All language subtitles for First.Lady.S01E05.1080p.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,700 --> 00:00:14,200 EUGENE 2 00:00:18,700 --> 00:00:21,200 JI HYUN-WOO 3 00:00:24,100 --> 00:00:26,600 LEE MIN-YOUNG 4 00:00:36,429 --> 00:00:40,929 FIRST LADY 5 00:00:41,133 --> 00:00:42,478 ESTE DRAMA ES UNA OBRA DE FICCIÓN. CUALQUIER PARECIDO CON PERSONAS, 6 00:00:42,561 --> 00:00:43,675 LUGARES, ORGANIZACIONES O EVENTOS ES PURA COINCIDENCIA 7 00:00:43,758 --> 00:00:45,084 SE SIGUIERON LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR NIÑOS Y ANIMALES 8 00:00:48,767 --> 00:00:50,700 Esa es mi especialidad. 9 00:00:51,667 --> 00:00:55,233 Destruir cosas. 10 00:00:57,867 --> 00:00:59,533 Ahora... 11 00:01:00,167 --> 00:01:02,067 es tu turno. 12 00:01:21,000 --> 00:01:22,767 Tonterías. 13 00:01:25,300 --> 00:01:27,800 Solo tonterías. 14 00:01:28,546 --> 00:01:30,383 {\an8}INVIERNO DE 2008 15 00:01:30,467 --> 00:01:33,717 {\an8}¿Cambiarme a mí primero para cambiar el mundo? 16 00:01:33,800 --> 00:01:37,584 El mundo solo me señala cuando soy el único que cambia. 17 00:01:37,667 --> 00:01:41,700 El mismo mundo que me criticó por no cambiar. 18 00:01:47,200 --> 00:01:48,694 ¿Sabes... 19 00:01:48,777 --> 00:01:51,833 por qué papá te destrozó tan a fondo? 20 00:01:52,767 --> 00:01:55,267 Porque eras genuino. 21 00:01:56,067 --> 00:01:57,967 Eras real. 22 00:02:08,467 --> 00:02:13,550 Temía que la gente reconociera esa verdad. 23 00:02:13,633 --> 00:02:16,684 A los activistas, que saltan de protesta en protesta, 24 00:02:16,767 --> 00:02:20,667 o a los políticos, con toda su astucia, les faltaba lo que tú tenías. 25 00:02:21,833 --> 00:02:24,150 Eras un trabajador real 26 00:02:24,233 --> 00:02:27,700 que luchaba por colegas perjudicados. 27 00:02:28,433 --> 00:02:33,100 Era cuestión de tiempo para que la gente reconociera lo real. 28 00:02:34,167 --> 00:02:36,817 Como dijiste, han pasado veinte años. 29 00:02:36,900 --> 00:02:40,317 Te preguntas por qué la ciudad de Haseong aún elige a mi padre, ¿no? 30 00:02:40,400 --> 00:02:43,184 Va puerta por puerta, 31 00:02:43,267 --> 00:02:45,950 caminando por lugares a los que no se llega en auto, 32 00:02:46,033 --> 00:02:49,384 entregando toallas y visitando personalmente a la gente. 33 00:02:49,467 --> 00:02:53,850 Esa sinceridad gana elecciones. 34 00:02:53,933 --> 00:02:58,600 Las promesas compran votos, no corazones. 35 00:02:59,467 --> 00:03:03,433 Para ganar corazones, necesitas sinceridad. 36 00:03:06,533 --> 00:03:11,167 Y tú tienes esa sinceridad. 37 00:03:11,967 --> 00:03:13,684 Eres el único 38 00:03:13,767 --> 00:03:17,000 que no sabe 39 00:03:17,667 --> 00:03:19,333 lo poderosa que es. 40 00:03:25,167 --> 00:03:26,850 Qué frío. 41 00:03:26,933 --> 00:03:28,600 Ahí estás. 42 00:03:30,300 --> 00:03:32,233 ¿Por qué están juntos? 43 00:03:54,033 --> 00:03:56,484 ¡Oye! ¡Llámame para tomar algo! 44 00:03:56,567 --> 00:03:59,600 Sabes que quiero beber después de las horas extra. 45 00:05:11,500 --> 00:05:15,400 {\an8}EPISODIO 5 46 00:06:18,367 --> 00:06:22,300 DETENGAN DE INMEDIATO LA REUBICACIÓN DE QUÍMICA H 47 00:06:24,433 --> 00:06:27,433 RECHAZAMOS LA SUCESIÓN ILEGAL DE QUÍMICA H 48 00:06:38,664 --> 00:06:42,624 PROHIBIDO EL PASO - ÁREA RESTRINGIDA 49 00:07:04,900 --> 00:07:07,350 PLANTA DE QUÍMICA H EN HASEONG VAN 1488 DÍAS SIN ACCIDENTES 50 00:07:07,433 --> 00:07:10,417 PELIGRO DE DERRUMBE - NO ENTRAR 51 00:07:10,500 --> 00:07:11,917 ¿QUÍMICA H VALORA MÁS LAS GANANCIAS QUE LAS VIDAS? 52 00:07:12,000 --> 00:07:14,633 TALLER 2 - RIESGO DE DERRUMBE PROHIBIDO EL PASO 53 00:08:00,700 --> 00:08:04,184 Oye, ¿de dónde sacaste esto? 54 00:08:04,267 --> 00:08:06,284 ¿De los casilleros de un spa? 55 00:08:06,367 --> 00:08:09,067 ¿Qué? ¿Es un secreto comercial? 56 00:08:13,633 --> 00:08:16,984 Uno, dos, tres. 57 00:08:17,067 --> 00:08:19,100 Toma, 30 000 wones. 58 00:08:24,533 --> 00:08:26,517 Supongo que dejaste de ser fanática. 59 00:08:26,600 --> 00:08:27,917 Buena jugada. 60 00:08:28,000 --> 00:08:29,550 La vida se complica, 61 00:08:29,633 --> 00:08:31,750 y hoy en día hay fanes de Cha Su-yeon por todas partes, 62 00:08:31,833 --> 00:08:33,550 pero sus vidas son un poco precarias. 63 00:08:33,633 --> 00:08:37,350 No digas tonterías. Dame otros 20 000 wones. 64 00:08:37,433 --> 00:08:39,550 Así que no eres muda después de todo. 65 00:08:39,633 --> 00:08:41,767 Bien, 50 000. 66 00:08:53,567 --> 00:08:55,117 Vaya. 67 00:08:55,200 --> 00:08:57,733 Buen material. Buena calidad. 68 00:09:01,467 --> 00:09:03,767 SEÑOR COMPRADOR 69 00:09:05,600 --> 00:09:07,550 Hola, viejo. 70 00:09:07,633 --> 00:09:08,550 ¿Ahora? 71 00:09:08,633 --> 00:09:10,050 Sí, bien. 72 00:09:10,133 --> 00:09:12,750 Por favor, envíame la ubicación de la reunión. 73 00:09:12,833 --> 00:09:14,900 Llevaré la mercancía. 74 00:09:36,933 --> 00:09:39,517 No vi el collar que te di. 75 00:09:39,600 --> 00:09:41,550 ¿Lee Hwa-jin lo robó? 76 00:09:41,633 --> 00:09:44,833 Estuvo hurgando aquí en la oscuridad ese día. 77 00:10:04,100 --> 00:10:05,717 - Hola. - Sí. 78 00:10:05,800 --> 00:10:07,400 Ábrelo. 79 00:10:11,633 --> 00:10:12,717 Ayúdala. 80 00:10:12,800 --> 00:10:13,917 Gracias. 81 00:10:14,000 --> 00:10:15,700 Otro. 82 00:10:45,700 --> 00:10:46,984 - Por aquí. - De acuerdo. 83 00:10:47,067 --> 00:10:48,250 Por cierto, 84 00:10:48,333 --> 00:10:52,484 ¿alguna pista de quién me busca? 85 00:10:52,567 --> 00:10:55,450 ¿El presidente no mencionó nada? 86 00:10:55,533 --> 00:10:58,933 Solo dijo: "Una mujer de 20 años". 87 00:11:01,367 --> 00:11:02,284 Por aquí. 88 00:11:02,367 --> 00:11:04,000 De acuerdo. 89 00:11:22,800 --> 00:11:25,967 Mucho gusto, soy Choi Myeong-u. 90 00:11:27,033 --> 00:11:32,084 Oí que buscaban algo especial para usar, así que preparé atuendos. 91 00:11:32,167 --> 00:11:36,000 Pruébeselos y luego decida. 92 00:12:25,033 --> 00:12:26,800 Divorciémonos. 93 00:13:11,133 --> 00:13:12,484 No abras los ojos. 94 00:13:12,567 --> 00:13:14,200 De acuerdo. 95 00:13:20,400 --> 00:13:22,384 - Espera. - Sí. 96 00:13:22,467 --> 00:13:24,184 Bien, ya puedes abrir. 97 00:13:24,267 --> 00:13:26,367 Sorpresa. 98 00:13:27,833 --> 00:13:29,717 Feliz inscripción, Hyun Ji-yoo. 99 00:13:29,800 --> 00:13:32,150 Ya eres estudiante de secundaria. 100 00:13:32,233 --> 00:13:33,350 ¿Te gusta? 101 00:13:33,433 --> 00:13:35,033 Mamá. 102 00:13:35,767 --> 00:13:37,184 ¿De verdad puedo quedármelo? 103 00:13:37,267 --> 00:13:40,867 Es lo único mío que dijiste que querías. 104 00:13:41,867 --> 00:13:43,184 ¿En serio? 105 00:13:43,267 --> 00:13:45,000 Por supuesto. 106 00:13:46,000 --> 00:13:47,750 Pero falta un mes para la ceremonia. 107 00:13:47,833 --> 00:13:49,867 El mes pasará volando. 108 00:13:51,600 --> 00:13:53,317 Mamá, pero esto... 109 00:13:53,400 --> 00:13:54,884 ¿Qué? Está bien si sigues usando el collar. 110 00:13:54,967 --> 00:13:57,150 Muéstraselo a papá cuando venga. 111 00:13:57,233 --> 00:14:00,884 No es un regalo de admisión. Quiero aceptarlo como regalo de graduación. 112 00:14:00,967 --> 00:14:01,984 ¿Qué? 113 00:14:02,067 --> 00:14:04,617 Me gusta mucho, ¿sabes? 114 00:14:04,700 --> 00:14:07,384 Me gusta muchísimo. 115 00:14:07,467 --> 00:14:13,017 Sería aún mejor recibirlo dentro de tres años, cuando tenga veinte. 116 00:14:13,100 --> 00:14:14,584 ¿Veinte años? 117 00:14:14,667 --> 00:14:16,300 Sí. 118 00:14:17,367 --> 00:14:19,717 ¿Qué? Eso es ridículo. 119 00:14:19,800 --> 00:14:21,250 ¿Hyun Ji-yoo con veinte años? 120 00:14:21,333 --> 00:14:23,917 Tres años pasarán volando, 121 00:14:24,000 --> 00:14:27,333 así que cuídalo bien hasta entonces, mamá. 122 00:14:31,567 --> 00:14:33,717 ¿Lee Hwa-jin lo robó? 123 00:14:33,800 --> 00:14:37,100 Estuvo hurgando aquí en la oscuridad ese día. 124 00:15:01,867 --> 00:15:04,633 Por favor, ingrese la contraseña. 125 00:15:08,933 --> 00:15:12,600 Desbloqueado. 126 00:15:34,800 --> 00:15:39,000 YOO JIN-MYEONG, 4 DE ABRIL DE 2012 127 00:15:53,633 --> 00:15:54,584 Señora, 128 00:15:54,667 --> 00:15:58,517 hoy fui a la casa porque el presidente Yang dijo que tenía una invitada especial. 129 00:15:58,600 --> 00:16:00,684 Pero ¿sabe a quién vi ahí? 130 00:16:00,767 --> 00:16:03,167 ¡A Hwa-jin! ¡Lee Hwa-jin! 131 00:16:07,300 --> 00:16:10,567 SECUNDARIA HASEONG 132 00:16:18,391 --> 00:16:20,573 RESULTADO DEL CASO DE VIOLENCIA ESCOLAR 133 00:16:20,657 --> 00:16:22,745 Se demostró la falsedad de la acusación 134 00:16:22,828 --> 00:16:25,342 de que la esposa del presidente electo presionó 135 00:16:25,425 --> 00:16:27,884 para cancelar el comité de violencia escolar. 136 00:16:27,967 --> 00:16:30,421 {\an8}ACUSACIONES FALSAS DE VIOLENCIA ESCOLAR CONTRA LA ESPOSA DEL PRESIDENTE ELECTO 137 00:16:30,504 --> 00:16:33,070 {\an8}Las señoritas Ko y Park usaron la violencia y el video 138 00:16:33,154 --> 00:16:35,849 para chantajear a las víctimas. 139 00:16:35,933 --> 00:16:39,450 Las víctimas presentaron denuncias penales. 140 00:16:39,533 --> 00:16:43,017 Cuando ven este problema, les viene a la mente cierta fórmula, ¿no? 141 00:16:43,100 --> 00:16:44,017 Esto es de la última clase... 142 00:16:44,100 --> 00:16:45,917 ¿Llegó Ji-yoo? 143 00:16:46,000 --> 00:16:47,600 Pasa, toma asiento. 144 00:16:48,467 --> 00:16:50,550 Bien, continuemos. Concéntrense. 145 00:16:50,633 --> 00:16:53,984 Ahora, viendo este problema, ¿pueden ver la fórmula que necesitamos? 146 00:16:54,067 --> 00:16:56,917 Esto es lo que vimos la última vez, chicos. 147 00:16:57,000 --> 00:16:59,617 Concéntrense. Deben concentrarse. 148 00:16:59,700 --> 00:17:01,384 Esto sale mucho en los exámenes. 149 00:17:01,467 --> 00:17:05,317 Ahora, más 3xy, x... 150 00:17:05,400 --> 00:17:06,750 ¿Qué significa eso? 151 00:17:06,833 --> 00:17:09,017 ¿Ahora dices que no estudiarás en el extranjero? 152 00:17:09,100 --> 00:17:11,333 No me iré al extranjero. 153 00:17:11,967 --> 00:17:14,184 No huiré. 154 00:17:14,267 --> 00:17:17,050 Ji-yoo, esto podría ser difícil para ti. 155 00:17:17,133 --> 00:17:18,917 Te lo dije. 156 00:17:19,000 --> 00:17:22,233 Aunque vuelva a pasar, me defenderé. 157 00:17:23,067 --> 00:17:26,650 Sea papá presidente o no, tu mundo ha cambiado, 158 00:17:26,733 --> 00:17:28,700 pero el mío sigue igual. 159 00:17:29,367 --> 00:17:31,500 En mi mundo, 160 00:17:32,167 --> 00:17:34,317 lucharé desde donde estoy, 161 00:17:34,400 --> 00:17:36,384 así que deja de usarme como excusa 162 00:17:36,467 --> 00:17:39,017 y haz lo que quieras, mamá. 163 00:17:39,100 --> 00:17:43,067 Divórciate si quieres. Pelea si quieres. 164 00:17:45,633 --> 00:17:47,950 Para la fórmula modificada, úsenla como está. 165 00:17:48,033 --> 00:17:50,650 Aquí, ¿cuánto dijimos que es x más y? 166 00:17:50,733 --> 00:17:53,017 Tres, ¿no? ¡Tres! 167 00:17:53,100 --> 00:17:55,217 Aquí, x más y también es tres. 168 00:17:55,300 --> 00:17:57,317 Xy es -2. 169 00:17:57,400 --> 00:18:00,484 Luego, -2x al cuadrado más y al cubo... 170 00:18:00,567 --> 00:18:01,611 ¿Qué pasó aquí? 171 00:18:01,695 --> 00:18:02,580 GIRO A LA IZQUIERDA SIN PRIORIDAD 172 00:18:02,664 --> 00:18:03,742 Dijiste que confiara en ti. 173 00:18:05,333 --> 00:18:07,450 ¿Está bien? 174 00:18:07,533 --> 00:18:09,267 Lo siento. 175 00:18:11,000 --> 00:18:15,417 Te pedí que Ji-yoo no se sintiera incómoda por el favoritismo de esa persona. 176 00:18:15,500 --> 00:18:18,284 Por eso intenté manejarlo discretamente, 177 00:18:18,367 --> 00:18:22,767 pero con su amenaza y reacción exagerada, ¿qué podía hacer? 178 00:18:23,467 --> 00:18:25,686 Amenazar con cancelar los estudios de Ji-yoo 179 00:18:25,769 --> 00:18:27,733 si no acepta el divorcio, ¿qué es eso? 180 00:18:28,433 --> 00:18:31,150 ¿No estaba todo arreglado con la secretaria Shin? 181 00:18:31,233 --> 00:18:32,850 Acepté ayudar con el divorcio 182 00:18:32,933 --> 00:18:35,900 a cambio de mi nombramiento ministerial, ¿no? 183 00:18:36,633 --> 00:18:37,817 ¿Qué dijiste? 184 00:18:37,900 --> 00:18:39,417 ¿Qué? 185 00:18:39,500 --> 00:18:42,300 ¿La secretaria Shin manejó todo sola? 186 00:18:43,300 --> 00:18:44,784 ¿Es cierto? 187 00:18:44,867 --> 00:18:45,917 No has cambiado. 188 00:18:46,000 --> 00:18:48,284 Bendecido con gente que te debe favores en abundancia, 189 00:18:48,367 --> 00:18:52,817 el trabajo que te ensucia las manos se maneja sin problemas. 190 00:18:52,900 --> 00:18:57,033 Antes era Su-yeon, ¿y ahora es la secretaria Shin? 191 00:18:58,433 --> 00:19:01,367 ¿Dices que la secretaria Shin lo sabía desde el principio? 192 00:19:02,033 --> 00:19:05,167 ¿Todos los planes para acorralar a Ji-yoo? 193 00:19:06,633 --> 00:19:09,233 ¿Fue la secretaria Shin quien filtró el video? 194 00:19:11,833 --> 00:19:13,450 ¿Cómo voy a saberlo? 195 00:19:13,533 --> 00:19:16,517 Solo le pregunté a la estudiante que lo filmó 196 00:19:16,600 --> 00:19:20,184 si había una copia de seguridad en la nube, eso es todo. 197 00:19:20,267 --> 00:19:24,017 ¿Quién lo filtró? No puedo saberlo y no me importa. 198 00:19:24,100 --> 00:19:25,950 Responde con la verdad. 199 00:19:26,033 --> 00:19:28,084 ¿Es cierto que la secretaria Shin está involucrada? 200 00:19:28,167 --> 00:19:31,184 Cumplí mi promesa, ahora cumple la tuya. 201 00:19:31,267 --> 00:19:32,517 ¿Es cierto? 202 00:19:32,600 --> 00:19:33,650 Por esto, 203 00:19:33,733 --> 00:19:36,384 nuestra escuela sufrió un gran golpe. 204 00:19:36,467 --> 00:19:38,950 ¿Por qué más me arriesgaría así? 205 00:19:39,033 --> 00:19:42,784 Actué con la garantía de la secretaria Shin de que tenía tu autorización. 206 00:19:42,867 --> 00:19:45,317 No sé nada de esto. 207 00:19:45,400 --> 00:19:49,917 ¿Qué padre apuesta el futuro de su hija haciendo esos acuerdos? 208 00:19:50,000 --> 00:19:54,450 Hice bien en pensar que era muy arriesgado. 209 00:19:54,533 --> 00:19:57,013 Deberías manejar a Su-yeon con cuidado. 210 00:19:57,096 --> 00:19:58,650 Sabes mejor que nadie lo que pasaría 211 00:19:58,733 --> 00:20:01,050 si atacara con malicia. 212 00:20:01,133 --> 00:20:03,517 Debes haber visto cómo era: 213 00:20:03,600 --> 00:20:06,184 despiadada, sin sangre, sin lágrimas, para llegar a esa posición. 214 00:20:06,267 --> 00:20:08,050 ¿Quieres que intente calmarla? 215 00:20:08,133 --> 00:20:10,400 No te metas en nuestros asuntos. 216 00:20:11,133 --> 00:20:14,184 Y cualquier promesa que haya hecho la secretaria Shin, 217 00:20:14,267 --> 00:20:15,967 olvídala. 218 00:20:35,667 --> 00:20:39,500 {\an8}Dicen que el té Longjing sabe mejor en la tercera infusión. 219 00:20:39,584 --> 00:20:44,084 {\an8}AÑO 2012 220 00:20:45,067 --> 00:20:46,750 Vaya, bien. 221 00:20:46,833 --> 00:20:48,700 El aroma y el color son buenos. 222 00:20:49,667 --> 00:20:51,267 ¿Por qué no lo bebes? 223 00:21:04,700 --> 00:21:09,284 Pero aún no puedo replicar el sabor que tu hermana lograba. 224 00:21:09,367 --> 00:21:10,967 Esto es injusto. 225 00:21:11,933 --> 00:21:14,717 La elección ilegal era el plan de Su-yeon. 226 00:21:14,800 --> 00:21:18,867 Conspiró con el presidente Yang, nos apuñaló por la espalda... 227 00:21:23,800 --> 00:21:25,667 y filtró todo a la prensa. 228 00:21:26,333 --> 00:21:29,517 Aún hay tiempo antes de la elección presidencial. 229 00:21:29,600 --> 00:21:32,100 Si exponemos todo lo que hizo Cha Su-yeon, 230 00:21:33,833 --> 00:21:35,567 podemos cambiar esto. 231 00:21:37,333 --> 00:21:41,933 Aunque salga a la luz, yo soy el que tiene que asumir ese riesgo. 232 00:21:42,900 --> 00:21:45,150 Ya sea tu culpa o de Su-yeon, 233 00:21:45,233 --> 00:21:47,767 todo se reduce a que me hagan responsable... 234 00:21:48,433 --> 00:21:50,233 porque soy su padre. 235 00:21:54,800 --> 00:21:57,484 Expondré mi posición abiertamente. 236 00:21:57,567 --> 00:21:59,784 Dejaré pasar todo. 237 00:21:59,867 --> 00:22:02,250 Tú también deberías alejarte de la política 238 00:22:02,333 --> 00:22:03,756 y enfocarte solo en la fundación. 239 00:22:03,840 --> 00:22:05,656 No es algo que pueda decidirse tan fácilmente. 240 00:22:05,740 --> 00:22:06,680 ¿Crees que esto fue fácil? 241 00:22:07,967 --> 00:22:10,584 Llegué hasta aquí decidido a ser presidente. 242 00:22:10,667 --> 00:22:12,452 La gente que me demandó y acusó 243 00:22:12,535 --> 00:22:14,317 tiene asientos en la asamblea para imponerse. 244 00:22:14,400 --> 00:22:16,217 ¿Crees que alguien como yo tomaría esta decisión a la ligera? 245 00:22:16,300 --> 00:22:18,967 ¿Sabes cómo me sentí al ver esto? 246 00:22:21,333 --> 00:22:22,617 No te importa la familia. 247 00:22:22,700 --> 00:22:24,117 Es mala publicidad o buena. 248 00:22:24,200 --> 00:22:25,150 Maldito... 249 00:22:25,233 --> 00:22:27,567 ¿Sabes qué me pregunto? 250 00:22:29,033 --> 00:22:31,967 ¿De verdad fue un suicidio la causa de muerte de esa mujer? 251 00:22:32,733 --> 00:22:35,500 - ¿Qué? - Hablo de la madre de Su-yeon. 252 00:22:36,900 --> 00:22:39,784 - Basta. - ¿Alguien lo montó para las elecciones? 253 00:22:39,867 --> 00:22:41,500 ¡Dije que basta! 254 00:22:45,467 --> 00:22:47,100 No fue suicidio, ¿verdad? 255 00:23:15,700 --> 00:23:17,284 Tienes razón, padre. 256 00:23:17,367 --> 00:23:22,733 Esa gente probablemente vea a Cha Jung-yeon como una persona mezquina. 257 00:23:23,633 --> 00:23:26,750 Si fuera solo un mísero puesto ministerial, 258 00:23:26,833 --> 00:23:30,184 lo tomaría y me acomodaría, 259 00:23:30,267 --> 00:23:32,267 haría todo lo que me ordenaran, 260 00:23:35,033 --> 00:23:37,117 sería fácil de controlar. 261 00:23:37,200 --> 00:23:40,800 Pero eso no es lo que quiero. 262 00:23:43,433 --> 00:23:48,433 Quiero a esos dos vándalos atados juntos en el infierno. 263 00:23:50,333 --> 00:23:53,200 Es todo lo que siempre quise. 264 00:23:55,100 --> 00:23:57,550 Así que debo dejar que peleen 265 00:23:57,633 --> 00:23:59,233 hasta el amargo final. 266 00:24:05,700 --> 00:24:07,367 Padre, 267 00:24:08,167 --> 00:24:09,800 solo espera y verás. 268 00:24:28,333 --> 00:24:29,933 Vamos. 269 00:24:32,600 --> 00:24:37,384 PARTIDO PAZ Y LIBERTAD NUEVA VISIÓN, RESPONSABILIDAD 270 00:24:37,467 --> 00:24:40,084 CANDIDATA NÚMERO 2, BAE YEONG-SEON 271 00:24:40,167 --> 00:24:43,633 BAE YEONG-SEON, LÍDER DEL PARTIDO PAZ Y LIBERTAD 272 00:24:45,733 --> 00:24:47,450 ¿Me pides más tiempo? 273 00:24:47,533 --> 00:24:50,117 ¿Ya no habíamos acordado aprobar la Ley Especial? 274 00:24:50,200 --> 00:24:52,450 PARTIDO PAZ Y LIBERTAD 275 00:24:52,533 --> 00:24:56,184 Como dije, primero soy miembro del partido. 276 00:24:56,267 --> 00:24:59,417 Cuando surgen opiniones diversas en nuestro partido, 277 00:24:59,500 --> 00:25:01,733 debo escuchar con atención. 278 00:25:02,633 --> 00:25:04,750 Dame tiempo. 279 00:25:04,833 --> 00:25:07,050 Suena como si dijeras que el tiempo está de tu lado. 280 00:25:07,133 --> 00:25:11,367 Oí que el acuerdo de divorcio no se concretó. 281 00:25:13,833 --> 00:25:15,317 No hay secretos en este mundo, ¿verdad? 282 00:25:15,400 --> 00:25:17,550 Una regla no escrita de este mundo 283 00:25:17,633 --> 00:25:19,784 es que en cuanto huelen sangre, 284 00:25:19,867 --> 00:25:21,667 se abalanzan creyendo que hacen lo correcto. 285 00:25:29,167 --> 00:25:31,317 Dicen que el infierno se ha vaciado. 286 00:25:31,400 --> 00:25:33,250 Todos los demonios 287 00:25:33,333 --> 00:25:35,800 han ido a Yeouido. 288 00:25:38,267 --> 00:25:42,400 Pensé que esta pesadilla terminaría después de las elecciones. 289 00:25:46,767 --> 00:25:49,500 ¿Quién crees que dividió 290 00:25:50,600 --> 00:25:55,067 el consenso partidario que se había formado? 291 00:26:02,067 --> 00:26:03,950 Al principio, 292 00:26:04,033 --> 00:26:07,667 sospeché del presidente Yoo, pero no. 293 00:26:09,567 --> 00:26:13,300 Fue tu esposa. 294 00:26:21,833 --> 00:26:23,467 No puede ser. 295 00:26:24,133 --> 00:26:26,150 El difunto asambleísta Cha sirvió durante mucho tiempo 296 00:26:26,233 --> 00:26:29,667 como tesorero del Partido Paz y Libertad. 297 00:26:30,333 --> 00:26:32,284 Muchos legisladores de nuestro partido 298 00:26:32,367 --> 00:26:36,350 están vinculados, para bien o para mal, con el asambleísta Cha de esa época. 299 00:26:36,433 --> 00:26:38,184 Parece que tu esposa 300 00:26:38,267 --> 00:26:42,267 sostiene ese vínculo como un bien heredado. 301 00:26:43,433 --> 00:26:47,100 ¿Dices que cambió la línea del partido en solo una noche? 302 00:26:48,400 --> 00:26:51,700 Como alguien que pasó por un divorcio, 303 00:26:52,533 --> 00:26:54,333 ¿puedo darte un consejo? 304 00:27:00,433 --> 00:27:02,433 Los verdaderos demonios 305 00:27:03,167 --> 00:27:07,333 no están en Yeouido, sino en la corte de divorcios. 306 00:27:08,300 --> 00:27:10,633 Ocúpate del divorcio primero. 307 00:27:11,567 --> 00:27:15,000 La Ley Especial viene después. 308 00:27:18,667 --> 00:27:22,500 ¿Puedo seguir viéndote como aliada? 309 00:27:23,600 --> 00:27:28,567 Cuanto más débil eres, más fuerte es el poder de Cha Su-yeon. 310 00:27:30,767 --> 00:27:33,184 Yo tampoco quiero eso. 311 00:27:33,267 --> 00:27:34,984 Es inaceptable 312 00:27:35,067 --> 00:27:37,150 que la postura de nuestro partido 313 00:27:37,233 --> 00:27:40,267 se vea influenciada por la voluntad de una persona 314 00:27:41,033 --> 00:27:43,367 que no es ni política ni miembro del partido. 315 00:27:47,067 --> 00:27:49,333 ¿Estás satisfecho con mi respuesta? 316 00:27:55,667 --> 00:27:58,684 Un momento, necesito consultar... 317 00:27:58,767 --> 00:27:59,750 Eso no está permitido. 318 00:27:59,833 --> 00:28:01,584 Tengo algo que decir. 319 00:28:01,667 --> 00:28:03,550 Va contra nuestro protocolo de seguridad. 320 00:28:03,633 --> 00:28:05,117 Lo sé. Solo son cinco minutos. 321 00:28:05,200 --> 00:28:06,550 No, dos minutos. 322 00:28:06,633 --> 00:28:08,267 Déjenlo entrar. 323 00:28:19,267 --> 00:28:21,417 Tengo una propuesta. 324 00:28:21,500 --> 00:28:23,884 Hable, lo escucho. 325 00:28:23,967 --> 00:28:28,217 La señora está haciendo contactos en todo el partido. 326 00:28:28,300 --> 00:28:30,667 Eso demuestra lo desesperada que está. 327 00:28:31,800 --> 00:28:33,717 ¿Qué le parece? 328 00:28:33,800 --> 00:28:35,800 ¿Qué quiere decir exactamente? 329 00:28:36,667 --> 00:28:39,600 Lleve el proceso de divorcio a la corte. 330 00:28:40,233 --> 00:28:41,659 Asumiré la responsabilidad 331 00:28:41,743 --> 00:28:44,096 y aprobaré el proyecto de ley por consenso del partido. 332 00:28:51,533 --> 00:28:54,484 Creí que era aliado de la asambleísta Bae. 333 00:28:54,567 --> 00:28:56,350 ¿Me equivoqué? 334 00:28:56,433 --> 00:29:00,100 Trabajaba para la asambleísta Cha. 335 00:29:04,867 --> 00:29:07,167 ¿Ahora quiere cambiar de bando? 336 00:29:11,033 --> 00:29:12,800 ¿Cómo puedo confiar en usted? 337 00:29:14,867 --> 00:29:18,917 No parece tan desesperado como la señora. 338 00:29:19,000 --> 00:29:20,884 Soy tan desconfiado como ella. 339 00:29:20,967 --> 00:29:22,350 Entonces, 340 00:29:22,433 --> 00:29:27,133 ¿puede confiar en mí si controlo a la señora? 341 00:29:39,200 --> 00:29:42,484 ¿Cómo revertirá la línea del partido que se dio vuelta de la noche a la mañana? 342 00:29:42,567 --> 00:29:45,284 La cantidad de legisladores que seguirán mis órdenes y lo apoyarán, 343 00:29:45,367 --> 00:29:46,704 con cinco años por delante, 344 00:29:46,787 --> 00:29:50,550 será al menos el doble de los que favorecen a Cha Su-yeon, 345 00:29:50,633 --> 00:29:52,450 que sigue el legado del difunto asambleísta Cha. 346 00:29:52,533 --> 00:29:56,950 Solo pruebe que su divorcio de Cha Su-yeon no es solo para aparentar. 347 00:29:57,033 --> 00:30:00,184 Revertir el consenso del partido será un juego de niños. 348 00:30:00,267 --> 00:30:03,333 ¿Por qué los legisladores lo seguirían a usted y no a la asambleísta Bae? 349 00:30:07,400 --> 00:30:10,817 Así que fue usted quien construyó un puente entre mi esposa 350 00:30:10,900 --> 00:30:12,633 y el Partido Paz y Libertad, ¿no? 351 00:30:14,767 --> 00:30:18,333 Cambió la línea del partido a través de usted. 352 00:30:19,533 --> 00:30:21,650 Como mi esposa lo tiene en el bolsillo, 353 00:30:21,733 --> 00:30:25,017 si se ata o no es cuestión de voluntad. 354 00:30:25,100 --> 00:30:29,000 La primera vez es difícil, pero la segunda es fácil. 355 00:30:30,733 --> 00:30:35,650 Llegue a la corte de divorcios, y yo restableceré el consenso partidario. 356 00:30:35,733 --> 00:30:37,467 A cambio, 357 00:30:38,133 --> 00:30:42,584 retire la oferta de primera ministra a la asambleísta Bae. 358 00:30:42,667 --> 00:30:45,417 Es anticuada. 359 00:30:45,500 --> 00:30:47,817 Encontraré a alguien nuevo 360 00:30:47,900 --> 00:30:50,500 que encaje mejor con usted. 361 00:30:51,133 --> 00:30:53,850 ¿Intenta tomar el liderazgo del partido con eso como pretexto? 362 00:30:53,933 --> 00:30:57,050 Falta menos de un año para las elecciones generales. 363 00:30:57,133 --> 00:30:59,615 Controlar el partido da derechos de nominación, 364 00:30:59,699 --> 00:31:01,917 la base para la próxima presidencia. 365 00:31:02,000 --> 00:31:03,084 Lo sabe, ¿no? 366 00:31:03,167 --> 00:31:05,233 El reloj político de Yeouido avanza rápido. 367 00:31:06,600 --> 00:31:08,217 El difunto asambleísta Cha 368 00:31:08,300 --> 00:31:12,250 sirvió mucho tiempo como tesorero del Partido Paz y Libertad. 369 00:31:12,333 --> 00:31:14,617 Muchos legisladores de nuestro partido 370 00:31:14,700 --> 00:31:18,484 están vinculados, para bien o para mal, con el asambleísta Cha de esa época. 371 00:31:18,567 --> 00:31:20,484 Parece que tu esposa 372 00:31:20,567 --> 00:31:24,300 sostiene ese vínculo como un bien heredado. 373 00:31:29,300 --> 00:31:32,950 En cuanto a la herencia que recibió mi esposa del difunto asambleísta Cha, 374 00:31:33,033 --> 00:31:35,300 ¿usted también está incluido? 375 00:31:36,333 --> 00:31:40,617 ¿El plan de mi esposa era que usted se quedara en el Partido Paz y Libertad 376 00:31:40,700 --> 00:31:42,867 y trabajara para la asambleísta Bae? 377 00:31:46,700 --> 00:31:49,500 No lo negaré. 378 00:31:51,167 --> 00:31:53,217 Pero aquí es donde termina 379 00:31:53,300 --> 00:31:56,317 lo de mi esposa y usted. 380 00:31:56,400 --> 00:32:00,100 Hay que recorrer nuevos caminos con gente nueva. 381 00:32:01,433 --> 00:32:03,767 Entonces, piénselo un poco. 382 00:32:26,767 --> 00:32:29,767 HAREMOS NUESTRO MEJOR ESFUERZO CON SINCERIDAD 383 00:32:39,767 --> 00:32:42,067 ¿De verdad dices que todo esto fue obra tuya, secretaria Shin? 384 00:32:44,500 --> 00:32:47,084 Para forzar el acuerdo de divorcio, 385 00:32:47,167 --> 00:32:49,250 era la única forma. 386 00:32:49,333 --> 00:32:50,984 Decisiones. 387 00:32:51,067 --> 00:32:53,017 Te dije que yo tomo las decisiones. 388 00:32:53,100 --> 00:32:54,884 Dijo que se nos acabó el tiempo. 389 00:32:54,967 --> 00:32:57,567 ¿Así que tomaste a Ji-yoo de rehén? 390 00:32:58,467 --> 00:33:02,484 ¿Aun con el riesgo de dejarle una cicatriz que podría tener de por vida? 391 00:33:02,567 --> 00:33:05,484 El punto es que yo sufro tanto como el otro lado. 392 00:33:05,567 --> 00:33:09,033 Pelear es inherentemente doloroso y peligroso. 393 00:33:10,467 --> 00:33:11,850 ¿Hablas en serio? 394 00:33:11,933 --> 00:33:14,317 Si va a pelear, se derramará sangre. 395 00:33:14,400 --> 00:33:16,817 No puede pelear lanzando golpes sin recibir uno. 396 00:33:16,900 --> 00:33:19,033 ¿Dices que pretendes seguir peleando? 397 00:33:20,667 --> 00:33:24,784 Si se aprueba la Ley Especial en la asamblea, podremos revelar la verdad. 398 00:33:24,867 --> 00:33:25,984 ¿No importa si Ji-yoo sale lastimada? 399 00:33:26,067 --> 00:33:29,150 Podemos castigar a los responsables y consolar las muertes injustas. 400 00:33:29,233 --> 00:33:30,917 ¿No importa si la madre de Ji-yoo sufre? 401 00:33:31,000 --> 00:33:34,017 Podremos sanear la injusticia de las víctimas convertidas en victimarios. 402 00:33:34,100 --> 00:33:36,684 - Tú... - ¿No fue por eso 403 00:33:36,767 --> 00:33:39,984 que usted se metió en política? 404 00:33:40,067 --> 00:33:43,367 ¿No quería ser presidente por eso? 405 00:33:46,433 --> 00:33:48,850 Dijo eso el día que nos conocimos, ¿recuerda? 406 00:33:48,933 --> 00:33:52,133 "Las víctimas nunca deben convertirse en victimarios". 407 00:33:59,986 --> 00:34:03,784 {\an8}AÑO 2008 408 00:34:03,867 --> 00:34:06,117 UN ESPOSO QUEDÓ DOS HORAS BAJO 1,2 TONELADAS DE ACERO 409 00:34:06,200 --> 00:34:08,733 Solo lea esto, por favor. 410 00:34:10,870 --> 00:34:13,874 QUÍMICA H DENUNCIÓ VICTIMAS COMO VICTIMARIOS 411 00:34:17,567 --> 00:34:19,900 Me quedaré, puedes irte. 412 00:34:23,400 --> 00:34:26,217 ¿Esto te impide ir al baño? 413 00:34:26,300 --> 00:34:27,550 ¿Disculpe? 414 00:34:27,633 --> 00:34:32,050 Sí. Mueven las cosas cada vez que me alejo. 415 00:34:32,133 --> 00:34:33,617 Entonces, me quedaré aquí. 416 00:34:33,700 --> 00:34:35,484 Tómate tu tiempo. 417 00:34:35,567 --> 00:34:37,350 Aun así... 418 00:34:37,433 --> 00:34:39,100 Hola. 419 00:34:40,133 --> 00:34:42,150 Hola. 420 00:34:42,233 --> 00:34:43,817 ¡Oye, oye! 421 00:34:43,900 --> 00:34:45,967 ¡Esto es una violación de la Ley de Asamblea y Manifestación! 422 00:34:47,500 --> 00:34:49,133 ¿Lo notificaron? 423 00:34:49,767 --> 00:34:51,533 ¿Presentaron un permiso para la protesta? 424 00:34:52,400 --> 00:34:53,384 Bueno... 425 00:34:53,467 --> 00:34:56,167 Las protestas individuales no requieren notificación. 426 00:34:58,333 --> 00:34:59,750 Conoces bien la ley. 427 00:34:59,833 --> 00:35:03,117 Pero ¿puedes hacer cálculos básicos? 428 00:35:03,200 --> 00:35:04,784 Aquí hay dos de ustedes. 429 00:35:04,867 --> 00:35:06,617 "Protesta individual", sí, claro. 430 00:35:06,700 --> 00:35:08,884 Oye, llama a la policía ahora. 431 00:35:08,967 --> 00:35:11,484 Que arresten a estos vándalos. 432 00:35:11,567 --> 00:35:13,250 ¿Ves este cartel? 433 00:35:13,333 --> 00:35:16,167 Mientras una persona lo sostenga así, es legal. 434 00:35:18,100 --> 00:35:20,317 Oye, mira esto. 435 00:35:20,400 --> 00:35:23,800 Si sabes matemáticas, seguro también sabes leer, ¿no? 436 00:35:24,700 --> 00:35:25,938 Lee esto con atención. 437 00:35:26,022 --> 00:35:26,929 PETICIÓN AL VICEPRESIDENTE YANG 438 00:35:27,012 --> 00:35:29,927 Un trabajador que puso su alma 439 00:35:30,011 --> 00:35:32,184 en construir este hotel, de repente no puede caminar por un accidente. 440 00:35:32,267 --> 00:35:33,684 ¿Y aun así lo llaman culpable? 441 00:35:33,767 --> 00:35:35,950 ¿Lo acusan de negligencia laboral? 442 00:35:36,033 --> 00:35:38,717 ¿Así tratan a las víctimas como victimarios? 443 00:35:38,800 --> 00:35:40,984 Esta injusticia no puede tolerarse. 444 00:35:41,067 --> 00:35:42,933 Dicen que no hay violación. 445 00:35:48,600 --> 00:35:50,717 Oye. 446 00:35:50,800 --> 00:35:52,817 ¿Por qué se considera una protesta individual si son dos? 447 00:35:52,900 --> 00:35:55,217 Son dos personas. ¡No es una protesta individual! 448 00:35:55,300 --> 00:35:59,250 Sinceramente, la ley en Corea está completamente arruinada. 449 00:35:59,333 --> 00:36:01,250 Es un desastre total. 450 00:36:01,333 --> 00:36:02,517 ¡Léelo tú mismo! 451 00:36:02,600 --> 00:36:06,084 Aunque nadie más entienda lo mal que hiciste sentir a la víctima, 452 00:36:06,167 --> 00:36:08,784 ¡tú deberías! 453 00:36:08,867 --> 00:36:10,784 ¡Dije que lo leyeras! 454 00:36:10,867 --> 00:36:14,617 ¡El abandono de dos horas le causó discapacidad de por vida! 455 00:36:14,700 --> 00:36:16,650 Por la Ley Especial, 456 00:36:16,733 --> 00:36:19,484 dijo que hasta se divorciaría de la primera dama por eso. 457 00:36:19,567 --> 00:36:21,150 El divorcio era por la madre de Ji-yoo. 458 00:36:21,233 --> 00:36:25,084 Ya sea por la primera dama o por la Ley Especial, no hay diferencia. 459 00:36:25,167 --> 00:36:29,850 Ese día, decidí que ayudaría a que ese divorcio sucediera. 460 00:36:29,933 --> 00:36:32,717 - Tú... - He decidido gestionar cualquier cosa 461 00:36:32,800 --> 00:36:36,117 que pueda dañar la presidencia a partir de ahora. 462 00:36:36,200 --> 00:36:41,250 He decidido asumir la culpa y las críticas, pase lo que pase. 463 00:36:41,333 --> 00:36:43,867 ¿Por qué llegar tan lejos? 464 00:36:45,467 --> 00:36:47,167 Hace diez años, 465 00:36:47,833 --> 00:36:50,500 cuando el padre de Kang Myeong murió, 466 00:36:51,900 --> 00:36:54,050 él deseaba que el mundo de Kang Myeong 467 00:36:54,133 --> 00:36:57,533 fuera mejor que el suyo. 468 00:36:59,767 --> 00:37:02,817 Como usted es alguien que puede hacer cambios, 469 00:37:02,900 --> 00:37:05,917 creyó que construiría un mundo mejor. 470 00:37:06,000 --> 00:37:09,050 Si ni usted ni la señora pueden hacerlo, 471 00:37:09,133 --> 00:37:12,150 lo haré yo misma. 472 00:37:12,233 --> 00:37:14,117 ¿Incluso llegando a este extremo? 473 00:37:14,200 --> 00:37:16,750 No hay nada que no haría. 474 00:37:16,833 --> 00:37:19,367 Puedo ir aún más lejos. 475 00:37:24,133 --> 00:37:25,767 Vete. 476 00:37:26,767 --> 00:37:29,067 No vuelvas a aparecer frente a mí. 477 00:37:49,467 --> 00:37:51,150 Disculpe, lo siento. 478 00:37:51,233 --> 00:37:52,850 Por favor, mire esto. La señora... 479 00:37:52,933 --> 00:37:54,667 La señora ha... 480 00:37:57,367 --> 00:38:01,717 {\an8}Las negociaciones de divorcio del presidente electo fracasaron. 481 00:38:01,800 --> 00:38:05,391 Contrario a las expectativas de un acuerdo previo al juicio, 482 00:38:05,475 --> 00:38:10,584 {\an8}la esposa del presidente electo, Cha Su-yeon, anunció formalmente... 483 00:38:10,667 --> 00:38:12,515 {\an8}que las negociaciones fallaron. 484 00:38:12,599 --> 00:38:16,170 Su representante legal acaba de dar una conferencia de prensa. 485 00:38:16,253 --> 00:38:17,746 Vamos en vivo a la escena. 486 00:38:17,830 --> 00:38:20,084 ¿Qué causó el colapso en las negociaciones? 487 00:38:20,167 --> 00:38:24,784 La señora Cha Su-yeon sigue esforzándose 488 00:38:24,867 --> 00:38:26,284 para evitar los peores resultados. Solo esperen un poco más... 489 00:38:26,367 --> 00:38:28,317 ¿Es por la pensión alimenticia? ¿Por la custodia? 490 00:38:28,400 --> 00:38:32,084 ¿El presidente electo es responsable de este fracaso? 491 00:38:32,167 --> 00:38:37,184 Oí que habrá una reconvención por la conducta impropia del presidente. 492 00:38:37,267 --> 00:38:40,133 ¿La "conducta impropia" significa adulterio? 493 00:38:40,767 --> 00:38:44,067 ¿Dice que la aventura del presidente electo causó el divorcio? 494 00:38:47,633 --> 00:38:49,433 ¿Es cierto? 495 00:38:50,333 --> 00:38:53,517 Aún no podemos revelar detalles. 496 00:38:53,600 --> 00:38:56,884 ¿Pero es un hecho a pesar de no ser revelado? 497 00:38:56,967 --> 00:38:59,250 ¿Lo revelará en algún momento? 498 00:38:59,333 --> 00:39:00,750 Dada la inminente litigación, 499 00:39:00,833 --> 00:39:03,250 hacer revelaciones públicas ahora 500 00:39:03,333 --> 00:39:05,117 no sería lo adecuado. 501 00:39:05,200 --> 00:39:06,756 Por favor, explique específicamente 502 00:39:06,839 --> 00:39:08,750 qué conducta impropia cometió el presidente. 503 00:39:08,833 --> 00:39:10,950 ¿Planea revelarlo estratégicamente a través de la demanda? 504 00:39:11,033 --> 00:39:12,750 ¿Quién es la otra mujer? 505 00:39:12,833 --> 00:39:13,784 ¿Y la evidencia? 506 00:39:13,867 --> 00:39:15,900 Lo dejamos aquí por hoy. 507 00:39:18,067 --> 00:39:19,850 Solo una declaración más, por favor. 508 00:39:19,933 --> 00:39:21,150 ¿Tiene evidencia sólida? 509 00:39:21,233 --> 00:39:22,984 ¿La revelará al público? 510 00:39:23,067 --> 00:39:25,100 ¿Procederá con la reconvención? 511 00:39:29,433 --> 00:39:31,450 Señora. 512 00:39:31,533 --> 00:39:33,633 ¿Vio la transmisión? 513 00:39:34,933 --> 00:39:37,733 Hice todo el trabajo preliminar. 514 00:39:38,600 --> 00:39:41,000 SHIN HAE-RIN 515 00:39:42,067 --> 00:39:45,000 ¿Cuándo tendremos la fuente decisiva? 516 00:39:46,533 --> 00:39:48,517 Lo prometió. 517 00:39:48,600 --> 00:39:52,100 Exclusiva para nosotros, sin excepciones. 518 00:39:54,333 --> 00:39:55,584 ¿Qué pasa? 519 00:39:55,667 --> 00:39:57,384 Te dije que bloquearas la asesoría legal. 520 00:39:57,467 --> 00:39:59,349 ¿Quién es ese abogado? 521 00:39:59,432 --> 00:40:01,584 Bueno, es... lo siento. 522 00:40:01,667 --> 00:40:04,717 Averigua quién es e investígalo a fondo 523 00:40:04,800 --> 00:40:05,984 hasta que encuentres algo útil. 524 00:40:06,067 --> 00:40:07,833 ¡Secretaria Shin! 525 00:40:10,100 --> 00:40:11,900 ¿Qué haces ahora? 526 00:40:13,200 --> 00:40:15,750 Te dije que no aparecieras frente a mí. 527 00:40:15,833 --> 00:40:20,184 Por favor, posponga la decisión sobre mi puesto por ahora. 528 00:40:20,267 --> 00:40:22,184 Solo hasta que esta situación se resuelva. 529 00:40:22,267 --> 00:40:23,717 Déjeme ayudarlo hasta entonces. 530 00:40:23,800 --> 00:40:26,184 Mi decisión sigue en pie. 531 00:40:26,267 --> 00:40:28,367 Ya no eres parte de mi equipo. 532 00:40:32,067 --> 00:40:34,150 Entonces, a partir de ahora, 533 00:40:34,233 --> 00:40:36,467 haré lo que quiera. 534 00:40:37,967 --> 00:40:38,917 ¿Qué? 535 00:40:39,000 --> 00:40:40,050 ¿Secretaria Shin? 536 00:40:40,133 --> 00:40:44,350 A partir de ahora, mis acciones no tendrán nada que ver con usted. 537 00:40:44,433 --> 00:40:47,117 Esta es estrictamente mi tarea personal. 538 00:40:47,200 --> 00:40:49,700 El secretario Lee es mi testigo. 539 00:40:51,600 --> 00:40:52,750 Oíste eso, ¿no? 540 00:40:52,833 --> 00:40:55,650 Ahora estoy completamente desvinculada de este lugar y del presidente electo, 541 00:40:55,733 --> 00:40:59,467 así que no sigas ninguna de mis instrucciones. 542 00:41:02,467 --> 00:41:04,850 Por favor, diga algo. 543 00:41:04,933 --> 00:41:07,433 Dígame que no es verdad. 544 00:41:09,067 --> 00:41:11,050 La secretaria Shin tiene razón. 545 00:41:11,133 --> 00:41:13,400 Ya no está asociada a nosotros. 546 00:41:17,448 --> 00:41:19,630 Secretaria Shin. 547 00:41:41,352 --> 00:41:43,552 SHIN HAE-RIN 548 00:41:53,467 --> 00:41:54,984 No, para nada. 549 00:41:55,067 --> 00:41:59,484 La afirmación del amorío del presidente electo es absurda. 550 00:41:59,567 --> 00:42:04,200 No hay demanda en curso por ninguna acción impropia como esposo. 551 00:42:20,233 --> 00:42:22,800 La señora está esperando. 552 00:42:25,633 --> 00:42:27,233 Gracias. 553 00:42:50,733 --> 00:42:52,333 Por aquí. 554 00:42:58,200 --> 00:43:01,250 VÍCTIMA: CHA SU-YEON SOSPECHOSO: YOON KI-JOO 555 00:43:01,333 --> 00:43:04,733 ACUERDO DE CLEMENCIA 556 00:43:12,433 --> 00:43:16,417 Manejaste bien a los periodistas para ser tu primera vez. 557 00:43:16,500 --> 00:43:18,750 No exageraste ni minimizaste. 558 00:43:18,833 --> 00:43:21,550 Lo más importante es que parecías confiable. 559 00:43:21,633 --> 00:43:23,417 Eso es lo más importante. 560 00:43:23,500 --> 00:43:25,584 Si vas a representarme legalmente... 561 00:43:25,667 --> 00:43:27,567 En serio, 562 00:43:28,333 --> 00:43:31,217 ¿quiere que maneje un caso de divorcio? 563 00:43:31,300 --> 00:43:34,217 ¿No acordamos esto ya? 564 00:43:34,300 --> 00:43:37,667 Dijiste que tomarías el caso de divorcio si resolvía el de Ki-joo. 565 00:43:39,467 --> 00:43:40,550 ACUERDO DE CLEMENCIA 566 00:43:40,633 --> 00:43:44,350 Resolviste bien el problema de Ji-yoo, incluso investigaste. 567 00:43:44,433 --> 00:43:47,900 ¿Por qué dudas de repente después de la exitosa conferencia de hoy? 568 00:43:48,967 --> 00:43:50,800 Pero... 569 00:43:52,067 --> 00:43:54,284 No importa cómo lo piense, 570 00:43:54,367 --> 00:43:56,150 los litigios de divorcios no son mi especialidad. 571 00:43:56,233 --> 00:43:59,933 Dijiste que, en tu nombre, "Seon" significa "despiadado". 572 00:44:02,400 --> 00:44:04,684 Necesito un abogado que pelee sin piedad. 573 00:44:04,767 --> 00:44:06,217 La otra parte es el presidente. 574 00:44:06,300 --> 00:44:09,100 Yo lo hice presidente. 575 00:44:13,800 --> 00:44:17,017 Primero, cambiaré la opinión pública. 576 00:44:17,100 --> 00:44:19,584 Es la mayor debilidad de los políticos. 577 00:44:19,667 --> 00:44:23,117 La opinión pública cambia varias veces al día, 578 00:44:23,200 --> 00:44:26,700 sobre todo ahora que es presidente. 579 00:44:29,533 --> 00:44:32,084 El nuevo objetivo de los periodistas 580 00:44:32,167 --> 00:44:34,733 no seré yo, sino él. 581 00:44:36,000 --> 00:44:39,017 Será mucho más satisfactorio atacar a un presidente infiel 582 00:44:39,100 --> 00:44:43,984 que a una esposa que escucha a escondidas a su marido. 583 00:44:44,067 --> 00:44:46,917 Después de todo, él es el problema. 584 00:44:47,000 --> 00:44:50,984 Se sentirán justificados por buscar justicia. 585 00:44:51,067 --> 00:44:55,867 Parecerá justo devolver los golpes que recibí. 586 00:44:59,800 --> 00:45:03,167 Solo ha pasado un mes desde las elecciones. ¿Cambiará la opinión pública? 587 00:45:03,933 --> 00:45:07,060 Mientras me obsesionaba con la opinión pública, 588 00:45:07,143 --> 00:45:08,617 me di cuenta de algo. 589 00:45:08,700 --> 00:45:12,300 La opinión pública no son números. 590 00:45:14,767 --> 00:45:17,333 Son personas vivas. 591 00:45:22,167 --> 00:45:26,350 - ¡Cha Su-yeon! - ¡Fuera! 592 00:45:26,433 --> 00:45:30,584 - ¡Cha Su-yeon! - ¡Fuera! 593 00:45:30,667 --> 00:45:34,717 - ¡Cha Su-yeon! - ¡Fuera! 594 00:45:34,800 --> 00:45:37,233 - ¡Cha Su-yeon! - ¡Fuera! 595 00:45:40,300 --> 00:45:42,217 Miren a esa mujer descarada. 596 00:45:42,300 --> 00:45:43,550 ¡Qué audacia! 597 00:45:43,633 --> 00:45:45,017 ¿No sientes vergüenza? 598 00:45:45,100 --> 00:45:46,784 Mírenla, con la cabeza en alto, comportándose así. 599 00:45:46,867 --> 00:45:47,917 Qué vergüenza. 600 00:45:48,000 --> 00:45:49,384 Exacto. 601 00:45:49,467 --> 00:45:51,167 Increíble. 602 00:45:59,333 --> 00:46:02,017 ¿Qué? Está saliendo. 603 00:46:02,100 --> 00:46:03,050 ¡Cha Su-yeon! 604 00:46:03,133 --> 00:46:05,417 ¿Cómo pudiste hacernos esto? 605 00:46:05,500 --> 00:46:06,750 ¡Estamos sufriendo por esto! 606 00:46:06,833 --> 00:46:08,484 ¿Qué hicimos mal? 607 00:46:08,567 --> 00:46:10,050 ¡Hazte a un lado! 608 00:46:10,133 --> 00:46:11,050 ¡Suéltame! 609 00:46:11,133 --> 00:46:14,050 Está bien, déjenme pasar. 610 00:46:14,133 --> 00:46:16,150 Por favor, déjenme. 611 00:46:16,233 --> 00:46:20,717 Estas personas son mi familia. 612 00:46:20,800 --> 00:46:23,317 Me han apoyado por más de una década. 613 00:46:23,400 --> 00:46:26,867 Son una familia valiosa que me ha dado un amor inmerecido. 614 00:46:27,867 --> 00:46:31,050 Como madre e hija, 615 00:46:31,133 --> 00:46:34,284 tengo algo que decirle a mi familia. 616 00:46:34,367 --> 00:46:36,900 Por favor, denme tiempo. 617 00:46:40,467 --> 00:46:43,850 Prepara el toldo para protegerlos de la lluvia. 618 00:46:43,933 --> 00:46:45,533 Sí. 619 00:46:52,900 --> 00:46:53,850 Cielos. 620 00:46:53,933 --> 00:46:56,224 - Cielos. - ¡No! 621 00:46:57,900 --> 00:46:59,800 Lo siento. 622 00:47:01,600 --> 00:47:04,067 Es mi culpa. 623 00:47:04,933 --> 00:47:08,267 Los decepcioné a todos. 624 00:47:27,567 --> 00:47:30,450 La opinión pública no son números. 625 00:47:30,533 --> 00:47:33,033 Son personas vivas. 626 00:47:36,867 --> 00:47:39,567 Me arrodillo ante ustedes ahora, 627 00:47:40,267 --> 00:47:42,833 no como la esposa del presidente electo 628 00:47:43,600 --> 00:47:46,584 ni como la primera dama. 629 00:47:46,667 --> 00:47:51,900 Vine como una madre imperfecta que lastimó el corazón de mi familia 630 00:47:52,533 --> 00:47:55,200 y como una hija inmadura. 631 00:47:56,033 --> 00:48:00,467 La traición y la ira que ustedes, mi familia, deben haber sentido hacia mí, 632 00:48:01,467 --> 00:48:04,267 no me atrevo a suponer que la entiendo, 633 00:48:05,800 --> 00:48:08,469 pero aceptaré con gusto cualquier castigo. 634 00:48:08,552 --> 00:48:10,417 FUERA SU-YEON 635 00:48:10,500 --> 00:48:13,850 Si les preocupa que entre a la Casa Azul 636 00:48:13,933 --> 00:48:17,317 o que una persona indigna como yo se atreva a actuar como primera dama, 637 00:48:17,400 --> 00:48:19,833 no tienen que preocuparse. 638 00:48:20,833 --> 00:48:24,084 Pueden reprocharme todo lo que quieran, 639 00:48:24,167 --> 00:48:25,800 pero, 640 00:48:26,767 --> 00:48:29,800 aunque llegó la primavera, el aire aún se siente frío. 641 00:48:31,200 --> 00:48:34,050 Por favor, regáñenme debajo de esa tienda, 642 00:48:34,133 --> 00:48:37,700 donde puedan refugiarse de la lluvia. 643 00:48:45,966 --> 00:48:47,278 Lo siento. 644 00:48:47,362 --> 00:48:48,368 EXPLÍCATE, CHA SU-YEON 645 00:48:48,452 --> 00:48:50,367 Lo siento mucho. 646 00:48:52,867 --> 00:48:54,817 Me equivoqué. 647 00:48:54,900 --> 00:48:56,733 Lo siento. 648 00:49:23,000 --> 00:49:24,417 No. 649 00:49:24,500 --> 00:49:25,984 Como dijo, señora, somos familia. 650 00:49:26,067 --> 00:49:28,017 Las familias no se hacen reproches así. 651 00:49:28,100 --> 00:49:29,250 Exacto. 652 00:49:29,333 --> 00:49:31,084 La señora es familia, 653 00:49:31,167 --> 00:49:33,984 ella y yo también, 654 00:49:34,067 --> 00:49:36,267 y esta chica también es familia. 655 00:49:37,400 --> 00:49:39,217 Lo siento. 656 00:49:39,300 --> 00:49:41,300 Lo siento mucho. 657 00:49:42,633 --> 00:49:44,967 Gracias, Bo-ra. 658 00:49:48,600 --> 00:49:51,533 Quería devolverte esto. 659 00:50:02,367 --> 00:50:04,967 Lo siento. Lo siento mucho. 660 00:50:06,267 --> 00:50:07,717 Gracias. 661 00:50:07,800 --> 00:50:10,033 Lo siento mucho. 662 00:50:10,700 --> 00:50:12,450 Lo siento mucho. 663 00:50:12,533 --> 00:50:13,750 Lo siento. 664 00:50:13,833 --> 00:50:16,717 Lo siento mucho. Gracias. 665 00:50:16,800 --> 00:50:20,250 La gente siempre está enojada. 666 00:50:20,333 --> 00:50:23,384 Siempre buscan con quién desquitarse. 667 00:50:23,467 --> 00:50:26,417 ¿Qué pasa si esa opinión pública enojada 668 00:50:26,500 --> 00:50:30,717 apunta al presidente? 669 00:50:30,800 --> 00:50:35,150 Solo tenemos que pinchar el globo, 670 00:50:35,233 --> 00:50:39,684 hinchado a punto de explotar, con la aguja afilada de un amorío. 671 00:50:39,767 --> 00:50:42,300 Pero ¿no se aplica lo mismo a ellos? 672 00:50:42,967 --> 00:50:47,850 Si reaccionan del mismo modo, la crítica dirigida a usted será implacable. 673 00:50:47,933 --> 00:50:51,017 Ya he soportado mi cuota de golpes, 674 00:50:51,100 --> 00:50:55,550 pero ellos no soportarán lo mismo. 675 00:50:55,633 --> 00:50:59,950 Nunca han sangrado en una batalla real contra la opinión pública. 676 00:51:00,033 --> 00:51:03,900 Esa carga siempre ha sido solo mía. 677 00:51:07,067 --> 00:51:09,450 Aun así, está casada con él, es de su familia. 678 00:51:09,533 --> 00:51:11,300 Sí, la familia. 679 00:51:13,000 --> 00:51:14,600 La familia 680 00:51:15,867 --> 00:51:17,867 siempre es un dolor de cabeza. 681 00:51:19,400 --> 00:51:21,333 Tú no sabes de eso, abogado Kang, ¿verdad? 682 00:51:25,600 --> 00:51:27,384 Pero sí tengo 683 00:51:27,467 --> 00:51:29,650 familia. 684 00:51:29,733 --> 00:51:35,000 CENTRO DE DETENCIÓN DE HASEONG 685 00:51:39,667 --> 00:51:45,200 ÁREA RESTRINGIDA SOLO PERSONAL AUTORIZADO 686 00:51:50,900 --> 00:51:53,533 - Oye. - Sí, has pasado por mucho. 687 00:52:00,700 --> 00:52:02,284 ¿Qué pasa? 688 00:52:02,367 --> 00:52:05,517 Hablemos en el camino. 689 00:52:05,600 --> 00:52:07,567 Vamos a comer. 690 00:52:30,167 --> 00:52:32,250 Se rompe fácilmente, 691 00:52:32,333 --> 00:52:35,350 se echa a perder rápido y apesta cuando se pudre. 692 00:52:35,433 --> 00:52:39,584 Ahora que lo pienso, las familias se parecen al tofu. 693 00:52:39,667 --> 00:52:41,850 Basta de tonterías. 694 00:52:41,933 --> 00:52:44,817 Dijiste que tomarás el caso de divorcio. ¿Por qué tú? 695 00:52:44,900 --> 00:52:47,684 Te saqué, la tarifa es generosa 696 00:52:47,767 --> 00:52:50,450 y es un caso que mira todo el país, así que no hay razón para negarme. 697 00:52:50,533 --> 00:52:52,717 Estás emocionado. 698 00:52:52,800 --> 00:52:54,533 SIGA DERECHO, LUEGO GIRE A LA IZQUIERDA 699 00:52:59,200 --> 00:53:01,084 Mira esto. 700 00:53:01,167 --> 00:53:03,617 Viejos amigos me bombardean con "felicitaciones por triunfar", 701 00:53:03,700 --> 00:53:05,984 hasta un viejo amor de la universidad empezó a escribirme. 702 00:53:06,067 --> 00:53:08,084 ¿Qué le pasa? Se operó la nariz, se ve bien. 703 00:53:08,167 --> 00:53:12,017 Exacto. ¿Por qué otros abogados rechazarían una oportunidad tan buena? 704 00:53:12,100 --> 00:53:13,084 Es obvio. 705 00:53:13,167 --> 00:53:14,950 ¿Qué abogado importante 706 00:53:15,033 --> 00:53:18,233 no querría trabajar con Hyun Min-cheol? 707 00:53:18,900 --> 00:53:20,700 ¿Tú no lo harías... 708 00:53:22,967 --> 00:53:25,500 si Min-cheol te quisiera de su lado? 709 00:53:29,933 --> 00:53:31,050 Tío, 710 00:53:31,133 --> 00:53:34,417 debes haber olvidado que soy abogado. 711 00:53:34,500 --> 00:53:37,017 ¿Qué harías si te dijera que te dará un puesto 712 00:53:37,100 --> 00:53:39,650 si apuñalas a Cha Su-yeon por la espalda? 713 00:53:39,733 --> 00:53:44,017 Ya habría sellado el contrato de representación. 714 00:53:44,100 --> 00:53:46,284 Un abogado que traiciona a su cliente debe renunciar. 715 00:53:46,367 --> 00:53:48,250 ¿Y si te ofrecen 716 00:53:48,333 --> 00:53:51,133 ponerte en una mejor posición si no renuncias? 717 00:53:55,048 --> 00:53:56,832 SIGA DERECHO, LUEGO GIRE A LA IZQUIERDA 718 00:53:58,133 --> 00:54:00,484 Entonces, ¿por qué lo hiciste? 719 00:54:00,567 --> 00:54:03,517 - ¿Hacer qué? - Después de que murió el tío Tae-hoon, 720 00:54:03,600 --> 00:54:06,117 seguiste rechazando sus visitas. 721 00:54:06,200 --> 00:54:10,033 Cuando te pidió que lo superáramos juntos, ¿por qué lo rechazaste? 722 00:54:10,667 --> 00:54:14,084 Oye, acabo de rechazar la oferta de Cha Su-yeon. 723 00:54:14,167 --> 00:54:18,084 Rechacé esa mano sucia que prometió darme todo lo que quisiera, 724 00:54:18,167 --> 00:54:21,717 si no mencionábamos el caso de Tae-hoon. 725 00:54:21,800 --> 00:54:24,817 ¿Y ahora eres el abogado de Cha Su-yeon? 726 00:54:24,900 --> 00:54:28,584 ¿Tomas esa mano sucia? ¿Me equivoco? 727 00:54:28,667 --> 00:54:31,084 Seré el abogado de Cha Su-yeon, 728 00:54:31,167 --> 00:54:34,700 no su peón. 729 00:54:35,467 --> 00:54:36,624 ¿Sabes quién sigue 730 00:54:36,707 --> 00:54:41,450 después de aplastar a Hyun Min-cheol en el tribunal? 731 00:54:41,533 --> 00:54:43,300 El objetivo final... 732 00:54:45,100 --> 00:54:46,317 es Cha Su-yeon. 733 00:54:46,400 --> 00:54:48,150 ¿Crees que puedes vencerla? 734 00:54:48,233 --> 00:54:49,950 ¿Crees que puedes ganar? 735 00:54:50,033 --> 00:54:51,984 Como dijiste, no son solo abogados, ¿no? 736 00:54:52,067 --> 00:54:55,884 En todo Corea en este momento, ¿hay una sola persona cuerda 737 00:54:55,967 --> 00:54:58,933 que no se haya alineado detrás de Min-cheol? 738 00:54:59,667 --> 00:55:01,784 ¿Crees que puedes ganar? 739 00:55:01,867 --> 00:55:05,100 La que subirá al cuadrilátero será Cha Su-yeon. 740 00:55:08,333 --> 00:55:11,184 CEMENTERIO PARQUE DE HASEONG 741 00:55:11,267 --> 00:55:13,384 ¿Por qué aquí? 742 00:55:13,467 --> 00:55:14,584 Cielos. 743 00:55:14,667 --> 00:55:18,617 Hoy es el aniversario de la muerte del tío Tae-hoon. 744 00:55:18,700 --> 00:55:22,067 La abuela me dijo que te trajera aquí para que no te fueras a otro lado. 745 00:55:27,933 --> 00:55:31,133 CEMENTERIO PARQUE DE HASEONG 746 00:55:40,933 --> 00:55:42,184 ¿Quién eligió esto? 747 00:55:42,267 --> 00:55:44,217 ¿Qué? ¿No te gusta? 748 00:55:44,300 --> 00:55:46,650 El color es... 749 00:55:46,733 --> 00:55:50,484 Siempre usas una chaqueta de fábrica, no creo que tengas derecho a quejarte. 750 00:55:50,567 --> 00:55:53,317 Oye, yo tengo mucha ropa. 751 00:55:53,400 --> 00:55:54,417 De acuerdo. 752 00:55:54,500 --> 00:55:59,067 Entiendo, vamos. 753 00:55:59,733 --> 00:56:01,517 Vamos, muévete. 754 00:56:01,600 --> 00:56:03,784 MALDITO PIRÓMANO, VETE AL INFIERNO 755 00:56:03,867 --> 00:56:07,584 DIFUNTO DO TAE-HOON 756 00:56:07,667 --> 00:56:09,917 Abuela, ¿qué es todo esto? 757 00:56:10,000 --> 00:56:12,750 Esos malditos mocosos merecen un castigo. 758 00:56:12,833 --> 00:56:16,950 Estuvieron callados un tiempo y ahora volvieron a hacer esto. 759 00:56:17,033 --> 00:56:18,317 Yo me encargo. 760 00:56:18,400 --> 00:56:21,550 Esos malditos mocosos. 761 00:56:21,633 --> 00:56:24,784 No se conforman con arruinar a los vivos... 762 00:56:24,867 --> 00:56:27,633 Mamá, nos encargaremos. Descansa. 763 00:56:28,867 --> 00:56:32,000 MALDITO PIRÓMANO, VETE AL INFIERNO 764 00:56:33,267 --> 00:56:34,550 MALDITO PIRÓMANO, VETE AL INFIERNO 765 00:56:34,633 --> 00:56:37,517 ¿Cómo puede mi Tae-hoon descansar en paz con esta injusticia? 766 00:56:37,600 --> 00:56:40,667 ¿Cómo puede encontrar paz incluso en la muerte? 767 00:56:41,767 --> 00:56:45,017 Mamá, basta. Colapsarás si sigues así. 768 00:56:45,100 --> 00:56:46,484 Tonto. 769 00:56:46,567 --> 00:56:50,267 Tonto, ¿fuiste a la cárcel porque no tenías adónde ir? 770 00:56:51,667 --> 00:56:54,084 Cielos. 771 00:56:54,167 --> 00:56:56,350 Santo cielo. 772 00:56:56,433 --> 00:56:58,367 Mi pobre Tae-hoon. 773 00:57:00,367 --> 00:57:02,533 Qué tristeza. 774 00:57:12,967 --> 00:57:14,800 Vamos. 775 00:57:20,833 --> 00:57:22,517 Vaya, qué descaro tienes. 776 00:57:22,600 --> 00:57:23,617 ¿Cómo te atreves a venir aquí? 777 00:57:23,700 --> 00:57:24,917 - ¿Qué te pasa? - Cálmate. 778 00:57:25,000 --> 00:57:27,984 - Maldición. - Vámonos. 779 00:57:28,067 --> 00:57:31,317 ¿Acaso todas esas personas no perdieron a un ser querido? 780 00:57:31,400 --> 00:57:33,150 ¿No somos también una familia doliente? 781 00:57:33,233 --> 00:57:35,984 ¿Por qué tratan a Tae-hoon como a un pirómano? 782 00:57:36,067 --> 00:57:38,667 ¿Por qué debe ser un criminal incluso después de muerto? 783 00:57:40,233 --> 00:57:43,084 Está claro que quisieron culparlo. 784 00:57:43,167 --> 00:57:47,317 Aunque otros no lo sepan, nosotros sí. 785 00:57:47,400 --> 00:57:49,184 Hemos compartido el mismo dolor 786 00:57:49,267 --> 00:57:52,650 el mismo día durante 15 años. 787 00:57:52,733 --> 00:57:56,633 Ese chico que perdió a sus padres no es diferente. 788 00:58:04,433 --> 00:58:11,533 DO TAE-HOON ASESINO 789 00:58:15,067 --> 00:58:16,667 Oye, tú. 790 00:58:29,867 --> 00:58:31,500 Está bien. 791 00:58:40,133 --> 00:58:43,150 Él creía firmemente que Tae-hoon había matado a sus padres, 792 00:58:43,233 --> 00:58:45,550 así que imagina lo sorprendido que quedó 793 00:58:45,633 --> 00:58:49,484 cuando supo la verdad. 794 00:58:49,567 --> 00:58:51,367 Lo viste, ¿verdad? 795 00:59:03,267 --> 00:59:05,650 Me preocupa que salga herido 796 00:59:05,733 --> 00:59:07,350 por interferir en la demanda de Min-cheol 797 00:59:07,433 --> 00:59:10,750 mientras intenta vengar a sus padres. 798 00:59:10,833 --> 00:59:13,417 Tú te descontrolabas y no pensabas 799 00:59:13,500 --> 00:59:15,417 porque querías venganza. 800 00:59:15,500 --> 00:59:18,884 ¿Es lo mismo que esto? 801 00:59:18,967 --> 00:59:21,684 Seon-ho no tiene ni 30 años, 802 00:59:21,767 --> 00:59:24,317 tiene un futuro brillante por delante. 803 00:59:24,400 --> 00:59:27,150 ¿Cuán frustrado debe haber estado para hacer eso? 804 00:59:27,233 --> 00:59:31,617 Aunque otros no lo entiendan, tú sí debes hacerlo. 805 00:59:31,700 --> 00:59:33,784 Por eso estoy preocupado. 806 00:59:33,867 --> 00:59:36,084 Protégelo 807 00:59:36,167 --> 00:59:38,733 para que no salga herido por culpa de ellos. 808 00:59:41,312 --> 00:59:43,622 DIFUNTO KANG IN-GYU DIFUNTA SONG IN-KYUNG 809 00:59:43,705 --> 00:59:45,106 KANG SEON-HO, HIJO MAYOR 810 00:59:48,533 --> 00:59:51,267 CHA SU-YEON 811 01:00:12,000 --> 01:00:15,867 KANG SEON-HO 812 01:00:25,333 --> 01:00:26,650 Habla Cha Su-yeon. 813 01:00:26,733 --> 01:00:29,284 Los preparativos van bien, ¿no? 814 01:00:29,367 --> 01:00:31,750 La evidencia es lo que importa. 815 01:00:31,833 --> 01:00:36,950 La clave es probar el engaño del acusado y presentar pruebas. 816 01:00:37,033 --> 01:00:38,184 No te preocupes, 817 01:00:38,267 --> 01:00:40,533 prepararé la evidencia. 818 01:00:41,333 --> 01:00:45,917 ¿No puede al menos darme una pista de qué es? 819 01:00:46,000 --> 01:00:47,884 Espera un poco más. 820 01:00:47,967 --> 01:00:50,917 Será evidencia irrefutable. 821 01:00:51,000 --> 01:00:55,233 Abogado Kang, deberías enfocarte en cómo luchar con esa evidencia. 822 01:00:56,367 --> 01:00:58,200 No hay de qué preocuparse. 823 01:01:06,133 --> 01:01:08,733 "Es absolutamente irrefutable". 824 01:01:09,700 --> 01:01:13,933 De todos modos, será una pelea sucia, así que debo atacar lo más bajo posible. 825 01:01:15,900 --> 01:01:18,317 No importa quién gane, 826 01:01:18,400 --> 01:01:21,100 será una pelea sucia para ambos lados. 827 01:01:21,967 --> 01:01:23,676 ♫ A mi manera ♫ 828 01:01:23,760 --> 01:01:25,760 FIRST LADY 829 01:01:26,100 --> 01:01:32,033 ♫ Lo que una vez me destrozó ♫ 830 01:01:33,433 --> 01:01:40,284 ♫ Y hasta me dejó sin lágrimas ♫ 831 01:01:40,367 --> 01:01:45,817 ♫ El cansancio fue demasiado ♫ 832 01:01:45,900 --> 01:01:51,517 ♫ Hasta cuando quería rendirme ♫ 833 01:01:51,600 --> 01:01:55,217 ♫ Lo siento, de verdad ♫ 834 01:01:55,300 --> 01:01:58,986 {\an8}♫ Para siempre ♫ 835 01:01:59,070 --> 01:02:01,217 {\an8}SERVICIO DE COMIDA GRATIS DEL CLUB SUNSHINE Quería reunirme con la primera dama. 836 01:02:01,300 --> 01:02:04,650 {\an8}Qué descaro. ¿Quién te crees que eres para aparecerte por aquí? 837 01:02:04,733 --> 01:02:07,484 {\an8}Si esta grabación se hace pública, 838 01:02:07,567 --> 01:02:09,650 {\an8}¿qué crees que pasará? 839 01:02:09,733 --> 01:02:11,350 {\an8}Dale una oportunidad a Su-yeon. 840 01:02:11,433 --> 01:02:13,184 {\an8}Quien puede garantizar nuestra seguridad 841 01:02:13,267 --> 01:02:15,750 {\an8}no es el presidente electo, sino ella. 842 01:02:15,833 --> 01:02:17,784 {\an8}¿Qué trato hiciste con mi esposa? 843 01:02:17,867 --> 01:02:19,150 {\an8}¡Oye, Hyun Min-cheol! 844 01:02:19,233 --> 01:02:21,850 {\an8}¿Mi tío es pirómano? ¿Es un asesino? 845 01:02:21,933 --> 01:02:23,884 {\an8}¿Qué harías si estuvieras en mi lugar? 846 01:02:23,967 --> 01:02:25,733 {\an8}¿A quién elegirías? 64733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.