Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,346 --> 00:00:16,600
CERCA DE MI CORAZÓN
2
00:01:00,978 --> 00:01:02,896
GEORGE E. WILLIAMSON.
DOCTOR EN MEDICINA
3
00:01:03,146 --> 00:01:05,065
CIRUJANO. DE 8 A 5.
LUNES, MARTES, JUEVES, VIERNES.
4
00:01:06,066 --> 00:01:09,069
Profesionalmente, debo decirle
la verdad, Sra. Sheridan.
5
00:01:09,486 --> 00:01:11,697
Los exámenes confirman
mi diagnóstico.
6
00:01:12,072 --> 00:01:15,325
Puede que otro médico se atreva a
darle esperanzas, pero yo no puedo.
7
00:01:17,160 --> 00:01:23,208
Ya he consultado a otros médicos.
La única posibilidad sería un milagro.
8
00:01:25,252 --> 00:01:29,423
- Gracias, doctor.
- Ojalá pudiera darlas por algo.
9
00:01:34,261 --> 00:01:36,680
- Adiós, Sra. Sheridan.
- Adiós.
10
00:02:22,059 --> 00:02:24,561
¿Representa lo mismo
para ti que para mí?
11
00:02:24,978 --> 00:02:30,734
Lo que siempre hemos deseado
desde aquella noche en la playa.
12
00:02:31,318 --> 00:02:34,404
Eres demasiado guapa
y exótica para este lugar.
13
00:02:34,863 --> 00:02:38,825
Perteneces a Singapur,
Bombay, Bali...
14
00:02:39,159 --> 00:02:41,703
Nunca encontraría a nadie
como tú en Bombay.
15
00:02:42,079 --> 00:02:45,082
¿O qué haría yo
en Singapur o en Bali?
16
00:02:45,582 --> 00:02:51,088
Cariño, ¿sabes bien lo que te espera?
Quiero una casa muy grande.
17
00:02:51,338 --> 00:02:53,257
Y un niño en cada habitación.
18
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
- ¿En cada habitación?
- Muchas habitaciones.
19
00:02:57,177 --> 00:03:00,097
De acuerdo. Una casa
grande y muchos niños.
20
00:03:00,764 --> 00:03:03,350
Dejemos Singapur
para las vacaciones.
21
00:03:29,710 --> 00:03:32,379
No me digas que has vuelto
a perder tus llaves.
22
00:03:35,883 --> 00:03:37,301
Cariño, ¿estás...?
23
00:03:51,481 --> 00:03:53,317
¿Qué es esto?
24
00:03:56,320 --> 00:03:59,823
Bueno...
¿Cuánto tiempo llevas en la puerta?
25
00:04:08,665 --> 00:04:10,083
Señora...
26
00:04:10,834 --> 00:04:14,213
¿ha visto un perrito blanco de orejas
negras con un collar al cuello?
27
00:04:14,505 --> 00:04:16,673
- ¿Has sido tú?
- Lo siento. No es este.
28
00:04:16,924 --> 00:04:19,259
Ven aquí.
¿Lo has comprado?
29
00:04:20,594 --> 00:04:22,846
Joyas como esta
no se regalan, ¿sabes?
30
00:04:24,765 --> 00:04:27,226
- ¿Es...?
- Es, ¿qué?
31
00:04:27,976 --> 00:04:29,520
Ya sabes.
32
00:04:31,563 --> 00:04:35,275
No lo sé. Pero es muy pequeño.
Pronto lo sabremos.
33
00:04:40,364 --> 00:04:44,952
- Deberíamos darle algo de comer.
- Se acabó la tranquilidad, cariño.
34
00:04:45,118 --> 00:04:49,706
Estaba harto de tranquilidad. Nos irá
bien un perro que anime la casa.
35
00:04:51,083 --> 00:04:53,710
Y ahora, a tomar un poco de leche.
Dame un platito.
36
00:04:57,714 --> 00:05:00,050
Posee un magnífico
pedigrí de campeones.
37
00:05:00,133 --> 00:05:04,304
No de perros de exhibición, sino de
aquellos fieles perros del campo.
38
00:05:04,555 --> 00:05:08,183
Con un buen olfato.
Podríamos llamarle Héctor.
39
00:05:08,475 --> 00:05:10,060
Tuve un amigo que se llamaba así.
40
00:05:13,313 --> 00:05:14,398
Déjalo.
41
00:05:16,567 --> 00:05:20,654
Fíjate como traga. Deben tenerlos
muertos de hambre en la tienda.
42
00:05:21,989 --> 00:05:26,326
- ¿Qué te pasa? ¿No lo quieres?
- Oh, claro que lo quiero.
43
00:05:26,660 --> 00:05:28,078
Es precioso.
44
00:05:28,412 --> 00:05:30,247
¿Te preocupa que
te ensucie la alfombra?
45
00:05:30,497 --> 00:05:35,002
Por favor, cariño... Sólo que...
¿Cómo se te ocurrió la idea?
46
00:05:35,252 --> 00:05:38,005
No sé cómo se le ocurre
a uno tener un perro.
47
00:05:38,297 --> 00:05:42,342
Puede ser que como han pasado
casi cuatro años...
48
00:05:42,926 --> 00:05:46,847
- Estés echando en falta...
- ¿Qué estás diciendo?
49
00:05:46,930 --> 00:05:51,018
¿Qué más podría desear?
Sí. Un millón de dólares.
50
00:05:52,686 --> 00:05:57,482
Lo siento, cariño.
Es un bonito cachorro.
51
00:06:06,867 --> 00:06:08,535
¿No lo oyes?
52
00:06:10,537 --> 00:06:12,789
Voy a darle un poco de leche.
53
00:06:18,128 --> 00:06:21,965
Midge, ¿dónde estás?
Voy a ver lo que le pasa.
54
00:06:36,897 --> 00:06:40,734
- Cariño, ¿dónde estás?
- Sí, Brad. Estoy aquí.
55
00:06:46,657 --> 00:06:49,243
No. No enciendas la luz.
Por favor.
56
00:06:49,576 --> 00:06:51,995
¿Qué te pasa?
¿Qué haces aquí?
57
00:06:52,079 --> 00:06:56,667
No podía dormir y me levanté.
No te preocupes por Héctor. Le di leche.
58
00:06:57,000 --> 00:06:58,752
Esta es una habitación fría y vacía.
59
00:06:59,002 --> 00:07:04,675
No digas más. Iba a ser la habitación
de los niños y sigue frío y vacío.
60
00:07:05,092 --> 00:07:08,846
No me digas que no los echas de menos.
Si no, no habrías traído a Héctor.
61
00:07:10,097 --> 00:07:13,433
Vamos a fumar un cigarrillo.
A lo mejor nos despejamos.
62
00:07:13,767 --> 00:07:16,854
No servirá de nada.
63
00:07:17,771 --> 00:07:19,982
Soy totalmente inútil.
64
00:07:21,024 --> 00:07:26,613
¿No serás tan tonta como para
avergonzarte por no tener hijos?
65
00:07:27,197 --> 00:07:35,539
Tonta no, pero sí me siento avergonzada.
Te he fallado como esposa.
66
00:07:35,789 --> 00:07:42,004
¿Fallarme? No soy ningún primate.
No me casé contigo para tener hijos.
67
00:07:42,379 --> 00:07:44,298
Me casé contigo por ti.
68
00:07:45,382 --> 00:07:46,675
¿No quieres tener ningún hijo?
69
00:07:46,967 --> 00:07:50,804
Claro que sí, pero si los tuviéramos...
Venga, fumemos un cigarrillo.
70
00:07:51,054 --> 00:07:54,558
Sin darnos cuenta acabaríamos con
tantos hijos que no sabríamos qué hacer.
71
00:07:54,975 --> 00:07:58,770
¡Qué silencio! ¿Crees que
podríamos disfrutar de algo así?
72
00:07:58,812 --> 00:08:01,398
Es preferible disfrutar de un hijo.
73
00:08:01,815 --> 00:08:03,567
- ¿De un hijo?
- Desde luego.
74
00:08:03,734 --> 00:08:06,403
La gente se casa para tener hijos.
75
00:08:12,326 --> 00:08:14,369
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias.
76
00:08:22,503 --> 00:08:25,422
Nunca tendremos tantos hijos como
para no saber qué hacer con ellos.
77
00:08:27,007 --> 00:08:28,842
Ni siquiera uno.
78
00:08:29,343 --> 00:08:33,597
- ¿De dónde has sacado esa idea?
- No es una idea. Es la verdad.
79
00:08:34,181 --> 00:08:36,099
- Me lo dijo el médico.
- ¿Qué médico?
80
00:08:36,433 --> 00:08:39,102
Williamson. Es una eminencia.
81
00:08:40,270 --> 00:08:44,358
- Podrías ir a ver a otro.
- He ido a varios. Te lo aseguro.
82
00:08:44,691 --> 00:08:46,693
Al principio no me lo podía creer.
83
00:08:51,365 --> 00:08:54,952
En la vida hay otras cosas aparte
de tener hijos, ¿no crees?
84
00:08:55,869 --> 00:08:58,789
El ser independiente,
no tener preocupaciones...
85
00:08:59,039 --> 00:09:02,125
Incluso podría aspirar a
tener un puesto en el extranjero.
86
00:09:05,420 --> 00:09:09,716
¿No podríamos pedir uno por correo?
¿Adoptar uno o...?
87
00:09:12,302 --> 00:09:15,222
- ¿Hablas en serio?
- Claro.
88
00:09:15,806 --> 00:09:19,268
Y cuando sea mayor, podría
ayudarme a cortar el césped.
89
00:09:19,643 --> 00:09:23,063
¿Y por qué no una niña?
A los 16 años sería una belleza.
90
00:09:23,480 --> 00:09:25,816
- ¿No te gustaría?
- Lo que tú digas.
91
00:09:26,149 --> 00:09:30,904
Mañana por la mañana te vas a la
inclusa y traes algo que yo haré.
92
00:09:31,405 --> 00:09:34,700
¿Niño o niña?
Tenemos que decidirlo.
93
00:09:35,033 --> 00:09:39,913
De acuerdo. Que sea niña.
Y que llegue a ser tan guapa como tú.
94
00:09:45,002 --> 00:09:47,004
Soportaré la competencia.
95
00:09:49,965 --> 00:09:52,843
FUNDACIÓN HOGAR DE NIÑOS
96
00:09:54,261 --> 00:10:00,809
¿Hogar infantil? Antes de presentar la
solicitud, debe hablar con la directora.
97
00:10:01,185 --> 00:10:04,688
Sí, sólo tiene que presentarse
y esperar su turno. Adiós.
98
00:10:05,105 --> 00:10:10,694
¡Esperar su turno! He esperado
en todas las oficinas de la ciudad...
99
00:10:29,213 --> 00:10:31,173
Le aseguro que haremos
todo lo posible por usted.
100
00:10:31,507 --> 00:10:33,550
Gracias. Se lo diré a mi esposa.
101
00:10:34,968 --> 00:10:37,513
- Sra. Sheridan.
- Pase, por favor.
102
00:10:44,394 --> 00:10:51,610
La veo radiante de ilusión.
Así deberían venir todas. Siéntese.
103
00:10:52,819 --> 00:10:54,821
En seguida hablaremos de su caso.
104
00:10:55,239 --> 00:10:58,492
No puedo quitarme a ese
pobre hombre del pensamiento.
105
00:10:58,992 --> 00:11:02,329
Ayer su mujer tuvo un hijo.
Nació muerto.
106
00:11:02,746 --> 00:11:05,666
El año pasado tuvo otro.
También nació muerto.
107
00:11:05,999 --> 00:11:09,169
Y ahora están seguros
de que siempre pasará lo mismo.
108
00:11:09,586 --> 00:11:14,466
El médico dice que podría volverse
loca si no le conseguimos un niño.
109
00:11:15,259 --> 00:11:18,428
Y yo me creía desgraciada
por no poder tener hijos.
110
00:11:18,679 --> 00:11:22,474
¿Desgraciada? Claro que lo es.
Como todos los seres que tratamos.
111
00:11:23,016 --> 00:11:25,519
El pobre niño, las parejas
que desean un hijo,
112
00:11:25,853 --> 00:11:28,355
los padres que no pueden o
no quieren hacerse cargo.
113
00:11:28,772 --> 00:11:31,692
Lo único justo y sensato
que podemos hacer
114
00:11:32,359 --> 00:11:35,279
es mirar por el niño,
no por los adultos.
115
00:11:35,612 --> 00:11:38,365
Pensar siempre en
el bienestar del niño. Siempre.
116
00:11:38,699 --> 00:11:40,868
¿Cree que esa mujer
no podrá ser buena madre?
117
00:11:41,118 --> 00:11:44,997
Desde luego que sí,
pero esa no es la cuestión.
118
00:11:45,289 --> 00:11:48,584
Y, además, ni siquiera
está en la lista de espera.
119
00:11:48,876 --> 00:11:52,796
- ¿Sabe cuánto dura el trámite?
- No. ¿Cuánto tiempo?
120
00:11:53,046 --> 00:11:57,134
- Unos dos años.
- No puede ser.
121
00:11:58,051 --> 00:12:00,721
Hay muchas más demandas que niños.
122
00:12:01,221 --> 00:12:05,934
¿Aprobaría que me saltara su turno y
entregara un niño a personas
123
00:12:06,393 --> 00:12:08,437
que ni siquiera están
anotadas en la lista?
124
00:12:09,813 --> 00:12:13,233
Si fuera para ayudar a
un caso como este, sí.
125
00:12:14,067 --> 00:12:15,986
Confiaba en que me diría eso.
126
00:12:16,653 --> 00:12:21,366
Eso me anima para hacer todo lo posible
para conseguirles un niño en seguida.
127
00:12:22,743 --> 00:12:28,415
Bien, ahora que sabe
lo irresponsables que somos,
128
00:12:28,749 --> 00:12:31,251
¿todavía quiere confiarnos
su caso?
129
00:12:31,752 --> 00:12:36,924
Sí, claro. Pero... dos años.
130
00:12:39,009 --> 00:12:43,764
Andas como un marino borracho.
Venga.
131
00:12:46,683 --> 00:12:48,602
- ¿Qué es eso?
- Lo sabes perfectamente.
132
00:12:48,936 --> 00:12:50,521
Lleva más de
una semana sin rellenar.
133
00:12:50,771 --> 00:12:53,106
¿Para qué tanta prisa?
Dijiste que tardaría dos años.
134
00:12:53,273 --> 00:12:55,651
Precisamente por eso es urgente.
135
00:12:56,109 --> 00:12:58,654
- Y puede que no tarde dos años.
- ¿Qué quieres decir?
136
00:12:58,946 --> 00:13:02,324
Escúchame, le he dicho a todos
que queremos adoptar un niño
137
00:13:02,616 --> 00:13:05,953
y empezarán a llamar. Incluso
personas que no he visto en años.
138
00:13:06,119 --> 00:13:07,329
Llamarnos, ¿para qué?
139
00:13:07,621 --> 00:13:12,042
Tal vez alguien sepa donde hay un
bebé o un médico que atienda un parto.
140
00:13:12,376 --> 00:13:14,545
Las agencias no son
el único medio de adopción.
141
00:13:14,795 --> 00:13:20,801
No quiero ningún bebé de segunda.
Nuestros hijos serán modelos de lujo.
142
00:13:20,968 --> 00:13:23,136
Lo serán, no te preocupes.
143
00:13:25,973 --> 00:13:28,225
Vamos a tener otro niño en casa.
144
00:13:33,814 --> 00:13:37,484
Hay que ver todo lo que quieren saber.
Ni que fueran del gobierno.
145
00:13:38,235 --> 00:13:42,656
Quieren cinco referencias.
Una de ellas de un sacerdote.
146
00:13:43,073 --> 00:13:47,077
- ¿Conoces a alguno?
- Brad, conozco a uno.
147
00:13:47,661 --> 00:13:50,414
De pequeña iba
a la escuela dominical.
148
00:13:53,333 --> 00:13:54,585
Se bueno.
149
00:13:58,672 --> 00:14:01,216
- ¿Diga?
- Midge, soy Ivonne.
150
00:14:01,842 --> 00:14:04,928
- ¿Quién diablos es lvonne?
- Mi peluquera.
151
00:14:05,262 --> 00:14:08,182
- Me alegro de que llames.
- Sé de un bebé.
152
00:14:08,432 --> 00:14:14,980
¿Qué? ¿De verdad?
¿Dónde? ¿Cómo? Cuéntame.
153
00:14:15,189 --> 00:14:16,857
Lo abandonaron en la comisaría
de la calle Brewster.
154
00:14:17,191 --> 00:14:19,359
Brad, el perro.
155
00:14:22,946 --> 00:14:25,949
Disculpa, ¿estás segura?
156
00:14:26,283 --> 00:14:30,370
Estás en una casa, ¿no entiendes?
No te dejes engañar por una alfombra.
157
00:14:30,454 --> 00:14:33,624
¿Dónde has dicho?
Estación de Juxion.
158
00:14:33,957 --> 00:14:38,545
La comisaría de la calle Brewster.
Sí, desde luego. Enseguida voy.
159
00:14:38,795 --> 00:14:41,381
Muchísimas gracias, lvonne.
Adiós.
160
00:14:41,715 --> 00:14:47,137
Brad, escucha. Es maravilloso.
Ivonne se ha informado de un bebé.
161
00:14:47,387 --> 00:14:49,473
¿No me digas que los niños
necesitan informes?
162
00:14:50,057 --> 00:14:53,060
En la comisaría de policía,
hace unas tres semanas.
163
00:14:53,393 --> 00:14:55,729
¿En la comisaría?
¿De qué clase de bebé se trata?
164
00:14:55,979 --> 00:14:57,648
¿Policía o delincuente juvenil?
165
00:14:57,898 --> 00:15:00,817
¿Quieres escucharme?
Lo dejaron en la puerta.
166
00:15:01,068 --> 00:15:06,740
Sé lo angustiada que estás. ¿No crees
que deberíamos seguir con la agencia?
167
00:15:06,823 --> 00:15:11,912
Y lo haremos. Si ese bebé se puede
adoptar, la agencia se encargará.
168
00:15:12,246 --> 00:15:15,541
Como lo hemos descubierto nosotros,
es justo que tengamos preferencia.
169
00:15:15,916 --> 00:15:21,338
Supongo que sí, pero...
De acuerdo. Ve a informarte.
170
00:15:23,757 --> 00:15:26,760
No haré ninguna tontería.
Te lo prometo.
171
00:15:30,264 --> 00:15:34,101
¿No sabe dónde está ahora
ni qué edad tenía ni nada?
172
00:15:34,434 --> 00:15:38,772
Dos o tres días como mucho.
Se hizo cargo el tribunal de menores.
173
00:15:39,106 --> 00:15:42,192
¿El tribunal de menores,
un recién nacido?
174
00:15:42,526 --> 00:15:45,362
Es el procedimiento legal. ¿Por qué
no habla con el oficial responsable?
175
00:15:45,863 --> 00:15:48,407
¿Sospechaba que
hubiese atracado un banco?
176
00:15:48,699 --> 00:15:52,202
¿Qué podíamos hacer?
Alguien tenía que cuidar de él.
177
00:15:52,619 --> 00:15:56,039
El oficial responsable se llama Duncan.
Puede encontrarle en el ayuntamiento.
178
00:15:56,707 --> 00:15:57,875
Gracias.
179
00:15:59,042 --> 00:16:03,046
Fue examinado en el hospital. Estaba
sano y lo confié a un hogar provisional.
180
00:16:03,380 --> 00:16:07,551
¿Conque es un niño? Me alegra saberlo.
Me siento más cerca de él.
181
00:16:07,801 --> 00:16:11,513
No está tan cerca. Aún quedan
muchos trámites para la adopción.
182
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
Necesitamos descubrir
a sus verdaderos padres.
183
00:16:14,558 --> 00:16:19,062
- ¿No podría verlo?
- No puedo darle la dirección.
184
00:16:22,900 --> 00:16:26,987
Sr. Duncan, si la madre
no lo reclama, ¿me lo dirá?
185
00:16:27,321 --> 00:16:30,157
Puede, pero no olvide
que Danny depende del tribunal.
186
00:16:30,490 --> 00:16:34,745
- ¡Danny! Ya tiene nombre.
- Teníamos que llamarle de algún modo.
187
00:16:35,078 --> 00:16:36,663
Nos gustó Daniel.
188
00:16:42,836 --> 00:16:46,423
Recuerda, si trabajas para
"El Post" es que ¡Trabajas!
189
00:16:51,428 --> 00:16:54,765
- Buenos días.
- Eh, ven aquí.
190
00:16:57,017 --> 00:16:59,019
¿Es verdad que queréis
adoptar un bebé?
191
00:16:59,269 --> 00:17:01,188
Déjalo, es una larga historia.
192
00:17:01,438 --> 00:17:04,942
Supongo que está bien lo de la
adopción, pero ¿tanto deseas un hijo?
193
00:17:05,192 --> 00:17:08,111
Es por Midge. Está desesperada
por haberme fallado.
194
00:17:08,529 --> 00:17:11,698
Yo no quería un hijo. Éramos muy
felices tal y como estábamos.
195
00:17:12,366 --> 00:17:15,953
Ojalá no hubiera comprado el perro.
Pensó que era un instinto paternal.
196
00:17:16,036 --> 00:17:18,705
Me alegro cada vez más
de seguir soltero.
197
00:17:21,041 --> 00:17:24,962
¿Quién? Es para ti.
Te llaman del ayuntamiento.
198
00:17:25,462 --> 00:17:29,716
¿Dígame? Hola, Sra. Sheridan.
¿De veras?
199
00:17:30,634 --> 00:17:32,636
¿Qué te dijeron al respecto?
200
00:17:35,138 --> 00:17:38,559
Tal vez sea mejor así.
¿Quién sabe dónde nos íbamos a meter?
201
00:17:38,725 --> 00:17:40,477
Pero ahora ya sé
como se llama.
202
00:17:40,978 --> 00:17:44,064
Danny. Se ha convertido
en una realidad para mí.
203
00:17:44,398 --> 00:17:47,067
Brad, cariño.
Se me ha ocurrido una idea.
204
00:17:47,234 --> 00:17:50,863
Conoces a todos en el ayuntamiento.
Podrías indagar en nombre del periódico.
205
00:17:51,196 --> 00:17:53,824
¿Para qué quieres verle
si no puedes conseguirlo?
206
00:17:54,408 --> 00:17:56,660
No nos metamos en líos.
207
00:17:58,245 --> 00:18:02,207
Tendremos que cambiar de coche.
Hay demasiado aire para un niño.
208
00:18:02,583 --> 00:18:05,252
Sólo vamos de visita, nada más.
209
00:18:26,106 --> 00:18:28,609
¿Qué?
¿No tocas el timbre?
210
00:18:31,320 --> 00:18:35,199
¿Crees que se puede llegar
a ser padre con sólo tocar el timbre?
211
00:18:38,118 --> 00:18:40,871
- ¿Ustedes son los periodistas?
- ¿Y usted la Sra. Barker?
212
00:18:41,371 --> 00:18:44,875
- Mi secretaria, la Srta. Faulkner.
- Pasen.
213
00:18:50,130 --> 00:18:54,134
- Es el primer periodista que conozco.
- No lo diga tan alto.
214
00:18:54,468 --> 00:18:57,012
- Puede asustar al bebé.
- Voy a por él.
215
00:18:58,722 --> 00:19:00,766
Creí que querías una niña.
216
00:19:01,141 --> 00:19:03,435
- ¿No me digas que te importa?
- No, pero...
217
00:19:03,727 --> 00:19:07,481
Este niño es uno de los miles
de bebés abandonados.
218
00:19:12,236 --> 00:19:15,239
- ¿No es una preciosidad?
- Es un golfete.
219
00:19:17,824 --> 00:19:19,326
¿Puedo cogerlo?
220
00:19:28,335 --> 00:19:32,589
- ¿Cuida muchos niños normalmente?
- Sí, pero Danny es mi favorito.
221
00:19:32,923 --> 00:19:36,009
Aunque creo que mi favorito es
el que cuido en ese momento.
222
00:19:36,510 --> 00:19:40,931
- Le asustan los extraños.
- Recuerda. Miles.
223
00:19:41,265 --> 00:19:44,268
- Es una preciosidad.
- ¿Qué sabe de él, Sra. Barker?
224
00:19:44,434 --> 00:19:47,020
Que me pagan por cuidarlo.
Es todo lo que sé.
225
00:19:47,271 --> 00:19:49,398
Y eso es lo único
que se sabrá de él.
226
00:19:52,276 --> 00:19:54,403
Me dijo que cualquier agencia
se haría cargo de Danny.
227
00:19:54,736 --> 00:19:56,655
Y ya ha pasado más de un mes.
228
00:19:56,947 --> 00:20:00,075
Cuando ocurre, si es que ocurre,
¿a qué agencia irá a parar?
229
00:20:00,492 --> 00:20:03,704
Todo es tan lento.
Hay tanta burocracia.
230
00:20:03,954 --> 00:20:05,956
¿Y si se lo queda la agencia
en la que estás inscrita?
231
00:20:06,290 --> 00:20:08,709
Hablarán con los que están
en la lista antes que nosotros
232
00:20:09,042 --> 00:20:11,712
y tendremos preferencia
por haberlo encontrado.
233
00:20:18,218 --> 00:20:19,970
Eh, ven aquí.
234
00:20:20,721 --> 00:20:25,392
- Es nueva, de goma espuma.
- Prefiere la vieja de cartón.
235
00:20:25,767 --> 00:20:30,189
Un lujo. No sé por qué me empeño en
que formes parte del sueño americano.
236
00:20:30,731 --> 00:20:33,233
Brad, no te importa nada
lo que acabo de decir.
237
00:20:33,567 --> 00:20:35,319
Sí, cariño, claro que me importa.
238
00:20:35,694 --> 00:20:38,655
Pero tenemos pocas probabilidades
de conseguir a Danny.
239
00:20:38,947 --> 00:20:41,950
- Menos de una entre mil, y además...
- Además, ¿qué?
240
00:20:42,201 --> 00:20:45,412
Ya sabes cómo pienso.
Lo que sentiría cualquiera.
241
00:20:45,579 --> 00:20:47,664
Con un hijo nuestro o con otro que
nos entregaran las agencias
242
00:20:47,998 --> 00:20:51,168
podríamos tener cierta seguridad
de como fuera a salir.
243
00:20:51,502 --> 00:20:56,006
Pero con Danny, ¿quién sabe?
Cariño, sería para toda la vida.
244
00:20:56,340 --> 00:20:58,550
Y no quiero que arruines la tuya.
245
00:20:59,593 --> 00:21:04,598
Yo voy.
Ánimo, Midge. Dos años pasan pronto.
246
00:21:09,603 --> 00:21:12,105
¿Diga? ¡Hola, Charlie!
247
00:21:12,439 --> 00:21:15,192
He recibido unos impresos
del hogar infantil para rellenar.
248
00:21:15,609 --> 00:21:17,736
Me designaste para que les
diera referencias tuyas.
249
00:21:20,197 --> 00:21:23,116
Me... preguntan si eres
un ciudadano responsable.
250
00:21:23,534 --> 00:21:28,705
Y eso no es todo. También quieren
saber la educación que doy a mis hijos.
251
00:21:29,373 --> 00:21:32,376
Seguro que te lo denegarán y te
borrarán de la lista si pongo
252
00:21:33,126 --> 00:21:35,712
lo que realmente pienso de ti.
253
00:21:39,883 --> 00:21:44,304
¿Te has parado a pensar exactamente
por qué quieres tener un hijo?
254
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
Vuelve a tu cesta nueva.
255
00:21:52,813 --> 00:21:54,648
Gánate a Brad.
256
00:21:55,649 --> 00:21:58,819
Le dio igual que tuvieras
un buen pedigrí o no.
257
00:21:59,403 --> 00:22:03,407
Sólo le importaste tú,
y a mí, sólo Danny.
258
00:22:26,054 --> 00:22:28,182
- Hola, pase.
- ¿Cómo está?
259
00:22:28,682 --> 00:22:32,519
No sé quien crece más rápido,
si Héctor o Danny.
260
00:22:32,853 --> 00:22:35,689
- ¿Duerme?
- Lleva una hora llorando por usted.
261
00:22:36,023 --> 00:22:38,609
- Le está mimando demasiado.
- Se lo merece todo.
262
00:22:39,026 --> 00:22:42,946
Aprecio su interés y su ayuda,
Sra. Sheridan. Es de agradecer.
263
00:22:44,781 --> 00:22:47,367
- ¿Por qué se ha molestado?
- Es una tontería.
264
00:22:47,618 --> 00:22:50,621
No iba a comprarle una muñeca.
Le enseñaré algo.
265
00:22:53,290 --> 00:22:55,501
¿Verdad que es muy bonito?
266
00:22:55,876 --> 00:23:01,548
- Y deje de llamarme Sra. Sheridan.
- ¿La llamo Srta. Faulkner?
267
00:23:10,641 --> 00:23:14,728
Mira qué guapo estás.
Ya eres un hombrecito.
268
00:23:15,896 --> 00:23:18,815
Eres el niño
más fuerte que he visto.
269
00:23:24,238 --> 00:23:27,491
Mira...
Un amiguito para ti.
270
00:23:28,242 --> 00:23:32,663
Sé bueno con él mientras recojo.
Luego iremos a pasear los tres.
271
00:23:37,918 --> 00:23:41,421
Estás contento, ¿eh?
272
00:23:51,932 --> 00:23:56,353
Tienes que ser mío.
Tienes que serlo.
273
00:24:03,360 --> 00:24:06,363
Vacaciones
274
00:24:11,118 --> 00:24:14,454
Bebés
Todo sobre ellos
275
00:24:15,455 --> 00:24:19,710
Es fantástico el parque de Yellowstone.
Podríamos ir dos semanas.
276
00:24:20,627 --> 00:24:24,256
- Necesitará una hermana.
- ¿Quién necesitará una hermana?
277
00:24:28,135 --> 00:24:32,139
Quiero decir que
no es bueno tener hijos únicos.
278
00:24:32,222 --> 00:24:34,725
Les entra toda clase
de complejos y neurosis.
279
00:24:35,058 --> 00:24:39,062
Un niño y una niña sería perfecto.
Además tú querías una niña.
280
00:24:42,733 --> 00:24:46,403
Como hay que esperar tanto tiempo
deberíamos pedirla ahora mismo.
281
00:24:46,737 --> 00:24:48,572
Se llevarían dos años,
jugarían juntos y...
282
00:24:49,323 --> 00:24:53,243
y podría acompañarla a la escuela.
Sería su hombrecito.
283
00:24:56,997 --> 00:24:59,458
- ¿Sí, cariño?
- ¿Has ido a ver a Danny?
284
00:25:00,667 --> 00:25:01,960
Sí.
285
00:25:03,003 --> 00:25:05,839
No haces caso a nada
de lo que te digo.
286
00:25:08,675 --> 00:25:12,930
Brad, tendrías que verlo.
Ya es una persona de verdad.
287
00:25:13,514 --> 00:25:16,350
- Me conoce y todo.
- ¿Cuánto hace que vas a verle?
288
00:25:16,767 --> 00:25:20,729
Sólo de vez en cuando.
Una vez a la semana.
289
00:25:21,355 --> 00:25:24,816
Me echa tanto de menos.
Hasta la Sra. Barker lo dice.
290
00:25:25,108 --> 00:25:27,861
- ¿Te acuerdas de la Sra. Barker?
- Vas a verlo todos los días.
291
00:25:29,196 --> 00:25:30,948
¿Sabes lo que haces?
292
00:25:31,281 --> 00:25:34,284
No hay ni una posibilidad entre un
millón de que podamos hacernos con él.
293
00:25:34,701 --> 00:25:38,872
¿Posibilidad?
Brad, ¿cómo puedes decir eso?
294
00:25:39,206 --> 00:25:42,626
Si no lo has visto desde
que era chiquitito.
295
00:25:42,876 --> 00:25:45,796
Tienes que venir conmigo. Tienes
que verle aunque sólo sea una vez.
296
00:25:46,129 --> 00:25:48,090
¿Es que no entiendes
que no quiero verlo?
297
00:25:48,382 --> 00:25:53,053
No quiero sentirme atrapado y...
Quiero mantener claras mis ideas.
298
00:26:14,158 --> 00:26:17,578
...y ahora en ese hogar de acogida
vive un misterioso niño abandonado
299
00:26:18,162 --> 00:26:21,165
llamado Danny.
Un pequeño ser humano
300
00:26:23,250 --> 00:26:26,587
"...que tiene el derecho
de saber de dónde procede."
301
00:26:27,171 --> 00:26:30,674
"Si conoce a la madre, al padre
o puede aportar datos,
302
00:26:31,091 --> 00:26:35,012
"en ese caso le rogamos..."
La comisaría de la calle Brewster.
303
00:26:35,679 --> 00:26:38,765
- Lo de este bebé me recuerda algo.
- ¿De veras?
304
00:26:39,183 --> 00:26:42,186
- Recuerdo a la madre.
- ¿Escribirás al periódico?
305
00:26:42,436 --> 00:26:46,356
No, la pasma me echaría la bronca
por no chivarme en su momento.
306
00:26:47,608 --> 00:26:49,276
Su esposa al teléfono, señor.
307
00:26:56,533 --> 00:27:00,871
- Hola, cariño. ¿Ocurre algo?
- Brad, ¿cómo pudiste?
308
00:27:10,130 --> 00:27:12,174
No tienes bastante con rechazarlo.
309
00:27:12,466 --> 00:27:15,886
Además quieres devolverlo a una madre
que nunca lo aceptó y no es digna de él.
310
00:27:16,136 --> 00:27:18,138
Primero, no es nuestro
para poder rechazarlo.
311
00:27:18,388 --> 00:27:21,558
Y segundo, intento clarificar las cosas
para conocer nuestra posición
312
00:27:21,808 --> 00:27:23,727
- Y quién es Danny.
- Es lo único que te importa.
313
00:27:23,977 --> 00:27:25,729
Quién es y no cómo es.
314
00:27:25,979 --> 00:27:28,732
Cariño, estás contando con él
y organizando tu vida a su alrededor.
315
00:27:29,149 --> 00:27:31,151
- Quiero protegerte.
- No estoy organizando nada.
316
00:27:31,235 --> 00:27:34,988
- Sólo quiero que se haga justicia.
- Justicia...
317
00:27:35,489 --> 00:27:38,325
No es justo devolverlo
a una madre sin corazón que...
318
00:27:38,575 --> 00:27:41,870
No la conocemos.
No sabemos absolutamente nada.
319
00:27:56,343 --> 00:28:00,597
- Oh, Sra. Morrow...
- No creí que la sorprendiera tanto.
320
00:28:01,014 --> 00:28:03,517
- ¿Cómo está, Sra. Sheridan?
- Pase, por favor.
321
00:28:07,771 --> 00:28:13,360
Sr. Sheridan, es una grata sorpresa.
Espero no molestarles demasiado.
322
00:28:13,694 --> 00:28:16,446
Es un trámite que deben pasar
si quieren adoptar a un niño.
323
00:28:16,697 --> 00:28:19,241
Se llama inspección in situ.
Pero no se asusten.
324
00:28:19,533 --> 00:28:22,369
- Tranquila, me asustan otras cosas.
- ¿Era muy valioso?
325
00:28:22,619 --> 00:28:25,455
- No, sólo era un "Ming".
- Es una broma de Brad.
326
00:28:25,622 --> 00:28:29,543
- ¿Quiere pasar y sentarse?
- Gracias. Seré breve.
327
00:28:37,384 --> 00:28:39,970
El bar estaba en la casa.
Apenas lo usamos.
328
00:28:40,304 --> 00:28:42,973
Pensaba en que podrían
ofrecerme una copa.
329
00:28:43,390 --> 00:28:45,809
Sí, ¿qué le apetece?
¿Whisky, coñac, ginebra?
330
00:28:46,143 --> 00:28:49,605
Nada, gracias. Sólo quería que supieran
que podían ofrecerme una copa.
331
00:28:49,897 --> 00:28:54,443
No es una cosa grave.
¿Puedo ver el resto de la casa?
332
00:28:55,485 --> 00:28:59,656
No es que sea importante. Son los
padres los que hacen el hogar del niño.
333
00:29:00,991 --> 00:29:03,660
¿Puedo ver lo que tienen
previsto para su futuro hijo?
334
00:29:03,827 --> 00:29:07,247
- ¿Vamos a tener pronto un hijo?
- No necesariamente.
335
00:29:07,581 --> 00:29:09,791
Sólo es una formalidad de rutina.
336
00:29:10,083 --> 00:29:15,005
- Ahora es una habitación vacía.
- Bueno... no tan vacía.
337
00:29:22,930 --> 00:29:25,599
Mi marido cubrirá los barrotes
de la escalera, para más seguridad.
338
00:29:25,933 --> 00:29:27,684
Es muy hábil con las manos.
339
00:29:36,527 --> 00:29:38,946
Es un dormitorio precioso.
340
00:30:09,059 --> 00:30:13,647
Perfecto para empezar.
Pero, ¿no se está precipitando?
341
00:30:13,897 --> 00:30:17,860
Cuando lo vi, no pude resistirme.
Tenemos probabilidades, ¿verdad?
342
00:30:18,151 --> 00:30:19,820
Nadie lo ha reclamado todavía.
343
00:30:20,070 --> 00:30:24,158
Leí su artículo esta mañana. Está bien
que colabore con las autoridades
344
00:30:24,408 --> 00:30:25,993
- Pero, ¿qué pretende?
- Pues pensé que...
345
00:30:26,326 --> 00:30:29,496
Lo único que pretendía
era poder aclarar las cosas.
346
00:30:29,746 --> 00:30:31,999
Cuando damos un niño
como Danny en adopción
347
00:30:32,416 --> 00:30:34,585
los adoptantes desconocen
su procedencia.
348
00:30:35,002 --> 00:30:38,172
- Acogerán a un niño desconocido.
- ¿Qué quiere decir?
349
00:30:38,422 --> 00:30:42,676
Quiero decir que en unos meses el
tribunal aprobará la adopción de Danny
350
00:30:43,093 --> 00:30:45,137
y que nuestra agencia
se hará cargo de él.
351
00:30:45,429 --> 00:30:47,681
- Pero está la lista de espera.
- Así es.
352
00:30:48,098 --> 00:30:50,642
Y no entregaré a Danny sin saber que
su pasado no representará ningún
353
00:30:51,018 --> 00:30:54,438
problema para los adoptantes.
Así que si realmente le quieren
354
00:30:55,189 --> 00:30:58,108
- Tienen oportunidad.
- Claro que le queremos.
355
00:30:58,859 --> 00:31:02,779
- Le queremos...
- Usted, sí. ¿Lo quiere él?
356
00:31:02,946 --> 00:31:06,658
- Por supuesto, también lo quiero.
- Sé perfectamente lo que siente.
357
00:31:07,117 --> 00:31:09,453
Todos los padres
adoptivos se parecen.
358
00:31:09,703 --> 00:31:14,208
Quiere a Danny o a cualquier niño
sólo porque su esposa lo desea.
359
00:31:14,708 --> 00:31:18,378
- No tengo preocupación por usted.
- Yo tampoco.
360
00:31:18,629 --> 00:31:20,714
Hay gente antes que ustedes
en la lista de espera.
361
00:31:20,964 --> 00:31:25,135
Y dependerá de ellos y del
desarrollo físico y psíquico de Danny.
362
00:31:25,552 --> 00:31:29,306
Sólo se lo entregaremos
si está sano en todos los aspectos.
363
00:31:30,140 --> 00:31:32,184
Bueno, tengo que marcharme.
364
00:31:36,396 --> 00:31:39,399
Soy una insensata, Brad.
Dímelo.
365
00:31:39,650 --> 00:31:42,819
De acuerdo. Eres una insensata.
Pero te quiero.
366
00:31:43,320 --> 00:31:45,989
- ¿A pesar de todo?
- Por todo.
367
00:31:57,334 --> 00:31:58,669
No sé quién es.
368
00:31:59,002 --> 00:32:03,423
Si leyeras tu periódico lo sabrías.
Lo han encerrado por asaltar un banco.
369
00:32:03,674 --> 00:32:08,595
- Se llama Bobby Kincaid, hijo.
- ¿El hijo de Robert Kincaid?
370
00:32:09,012 --> 00:32:11,431
¿Un tipo tan rico
se dedica a atracar bancos?
371
00:32:11,682 --> 00:32:14,351
Y hace años que se dedica a ello.
372
00:32:14,601 --> 00:32:16,603
Pero su padre siempre
pagó las fianzas.
373
00:32:16,854 --> 00:32:18,939
¿Por qué me lo cuentas? ¿Quieres
que hable de él en mi artículo?
374
00:32:19,189 --> 00:32:24,528
No. Sólo quería avisarte.
Fue un niño adoptado.
375
00:32:26,029 --> 00:32:27,197
¿Qué?
376
00:32:28,782 --> 00:32:32,786
No fue una adopción regular
sino un caso especial.
377
00:32:32,953 --> 00:32:37,207
- Ese tipo tiene el brazo largo.
- ¿A dónde quieres ir a parar?
378
00:32:37,708 --> 00:32:40,043
Sus padres eran
delincuentes, los dos.
379
00:32:40,544 --> 00:32:44,381
No se sabe cómo se las apañaron
para tenerlo fuera de la cárcel.
380
00:32:44,882 --> 00:32:48,302
Kincaid quiso hacer de buen
samaritano y se ofreció para adoptarlo.
381
00:32:50,470 --> 00:32:53,640
Las mejores escuelas y ya ves.
382
00:32:53,891 --> 00:32:56,435
- Si te refieres a Danny...
- No, no me refiero a él.
383
00:32:56,727 --> 00:32:59,396
Es posible que sus padres
fueran bellísimas personas.
384
00:32:59,730 --> 00:33:03,817
Sólo quería informarte
de lo que puede pasarte a ti.
385
00:33:09,156 --> 00:33:11,742
No debí meter la nariz
en tus asuntos.
386
00:33:12,242 --> 00:33:14,244
No importa. Gracias.
387
00:33:22,753 --> 00:33:25,923
Claro que entiendo.
Lo importante es lo que siente.
388
00:33:26,340 --> 00:33:29,510
Será mejor esperar hasta que tengamos
un niño que conozcamos mejor.
389
00:33:31,094 --> 00:33:34,515
Por supuesto.
Buenas noches, Sr. Steven.
390
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Al hogar infantil
de la avenida West Down.
391
00:34:09,049 --> 00:34:13,136
- ¿Es usted el de la crónica?
- ¿Le interesa?
392
00:34:13,971 --> 00:34:16,473
Si le doy un soplo,
¿mantendrá la boca cerrada?
393
00:34:16,807 --> 00:34:19,476
¿Si protejo mis fuentes?
Desde luego.
394
00:34:19,810 --> 00:34:21,061
Aquí es.
395
00:34:30,821 --> 00:34:33,407
- Tengo algo para usted.
- Hablaremos mañana.
396
00:34:39,663 --> 00:34:43,083
Me llamo Sheridan,
vengo a recoger un niño.
397
00:34:43,417 --> 00:34:45,752
- Están con el médico.
- Gracias.
398
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
- ¿Qué pasó?
- Oh, cariño...
399
00:35:02,436 --> 00:35:08,942
Todos los de la lista lo rechazaron.
Es maravilloso. Faltan las pruebas.
400
00:35:23,040 --> 00:35:27,044
Físicamente está en plena forma.
Ahora veamos lo listo que es.
401
00:35:27,377 --> 00:35:29,213
Si es tan pequeño el pobrecillo.
402
00:35:35,052 --> 00:35:39,973
- Como ha crecido, ¿eh?
- A esta edad crecen rápido.
403
00:35:45,062 --> 00:35:46,813
A ver lo que haces
con la campanilla.
404
00:35:58,075 --> 00:36:02,746
Dámela. Gracias.
Lo has hecho muy bien. A ver ahora.
405
00:36:18,929 --> 00:36:22,808
Ahora que conoce los dos cubos,
le daré un tercero.
406
00:36:23,267 --> 00:36:27,354
Tiene que averiguar lo que pasa
y por ello lo toca con el que sujeta.
407
00:36:34,695 --> 00:36:36,446
Este es más difícil.
408
00:36:38,365 --> 00:36:40,200
¿Qué tiene que hacer?
409
00:36:42,202 --> 00:36:45,122
Si saca el círculo significa
que es muy inteligente.
410
00:36:51,962 --> 00:36:57,217
Y ahora, ¿crees que
podrás coger el aro?
411
00:37:22,201 --> 00:37:24,286
Bien.
Y ahora algo nuevo.
412
00:37:36,507 --> 00:37:43,347
Toca el cubo que está en la taza.
Si lo saca es señal de inteligencia.
413
00:37:43,764 --> 00:37:44,890
Lo hace.
414
00:37:50,646 --> 00:37:53,065
Se resiste a volver
a dejarlo en la taza.
415
00:37:53,690 --> 00:37:56,360
Esperen un poco y verán.
416
00:37:57,194 --> 00:37:59,863
Está muy bien.
Gracias.
417
00:38:28,892 --> 00:38:31,812
- ¿Ha aprobado?
- Desde luego. Y con nota.
418
00:38:32,479 --> 00:38:34,648
Estoy tan orgullosa...
419
00:38:34,898 --> 00:38:38,986
¿Entiende por qué preferimos que los
padres no conozcan al niño antes?
420
00:38:39,319 --> 00:38:41,446
- ¿Por fin es nuestro?
- Aún no del todo.
421
00:38:41,655 --> 00:38:44,992
Prepárenlo mientras el Sr. Sheridan
me acompaña a mi despacho.
422
00:38:46,952 --> 00:38:48,912
Mi niño...
423
00:38:52,499 --> 00:38:54,668
Tiene que firmarme los documentos.
424
00:38:55,419 --> 00:38:58,172
Pero antes,
¿quiere dar marcha atrás?
425
00:38:58,755 --> 00:39:01,675
- ¿Por qué me lo pregunta ahora?
- Porque todavía está a tiempo.
426
00:39:02,092 --> 00:39:04,928
Y porque reconozco un
buen marido a primera vista.
427
00:39:08,056 --> 00:39:09,850
Voy a serle franca.
428
00:39:10,142 --> 00:39:13,353
Mucha gente rechazó a Danny
tras leer lo de los Kincaid.
429
00:39:13,770 --> 00:39:16,607
- Ya. Me lo imagino.
- ¿Y eso no le inquieta?
430
00:39:16,940 --> 00:39:19,693
- ¿Debería?
- Lógicamente, claro que no.
431
00:39:20,027 --> 00:39:25,532
Emocionalmente... ¿Se ha fijado en qué
forma habla y mira Danny su esposa?
432
00:39:25,949 --> 00:39:30,954
¿Se puede afirmar que su instinto sea
menos válido que cualquier caso?
433
00:39:31,288 --> 00:39:34,833
- Está tan segura que me preocupa.
- No tema.
434
00:39:35,167 --> 00:39:37,503
Había una mujer que estaba
esperando a Danny.
435
00:39:37,794 --> 00:39:39,379
Esa mujer es su esposa.
436
00:39:39,630 --> 00:39:43,383
Cuento con ella y con Danny para hacer
de usted un padre muy orgulloso.
437
00:39:43,759 --> 00:39:45,802
Y ahora, ¿si quiere firmar?
438
00:39:46,470 --> 00:39:51,558
Recuerde, la adopción será definitiva
cuando ustedes se hayan decidido
439
00:39:52,142 --> 00:39:55,062
y que Danny sea feliz
en su compañía.
440
00:40:06,657 --> 00:40:09,660
- Cógelo.
- ¿Por qué? ¿No eres la experta?
441
00:40:09,910 --> 00:40:11,995
Pero tenéis que empezar
a conoceros.
442
00:40:15,332 --> 00:40:17,501
- ¿Lo meto en el agua?
- Adelante.
443
00:40:18,502 --> 00:40:21,797
No, así no.
Vas a ahogarlo.
444
00:40:28,095 --> 00:40:31,640
Ya veo lo bien que lo haces.
El agua está demasiado fría.
445
00:40:32,432 --> 00:40:35,727
No puedo entenderlo.
He puesto el termómetro.
446
00:40:36,019 --> 00:40:38,230
Acabaremos en la cárcel
por malos tratos.
447
00:40:38,772 --> 00:40:41,149
Con la Sra. Barker
se lo pasaba muy bien.
448
00:41:00,794 --> 00:41:02,921
No quiere tomarse la leche.
449
00:41:03,255 --> 00:41:05,799
¿Por qué no le echas un poco
de ginebra para animarle un poco?
450
00:41:09,970 --> 00:41:15,517
Mira, ya la toma.
Eres maravilloso, cariño.
451
00:41:19,229 --> 00:41:21,231
Midge, ¿qué te ocurre?
452
00:41:21,523 --> 00:41:24,651
Nada. Estaba pensando
en su verdadera madre.
453
00:41:25,319 --> 00:41:29,656
Intuí que estaba muerta.
Brad, tiene que estar muerta.
454
00:41:30,115 --> 00:41:34,578
Es imposible abandonar algo así
y desaparecer.
455
00:41:34,912 --> 00:41:36,371
No lo sé.
456
00:42:08,362 --> 00:42:11,532
Se ha callado.
Qué cosa más rara.
457
00:42:12,074 --> 00:42:16,203
¿Rara? Eso es lo normal.
A mí me gusta que está callado.
458
00:42:33,303 --> 00:42:37,975
- ¿Recuerdas que tenemos vecinos?
- No tienen niños pequeños.
459
00:42:38,308 --> 00:42:39,726
Tráeles tú uno.
460
00:42:40,769 --> 00:42:44,231
Oh, Dios mío. No podemos darle
otro biberón. ¿Qué le pasará?
461
00:42:44,565 --> 00:42:47,067
Déjalo. Ya voy yo.
462
00:42:49,236 --> 00:42:54,408
No sé de qué me quejo.
Tuvimos 4 años de felicidad.
463
00:43:12,259 --> 00:43:14,178
¿Qué te pasa, muchacho?
464
00:43:41,288 --> 00:43:44,208
- ¡Cállate!
- ¿A dónde vas?
465
00:43:44,541 --> 00:43:48,378
- A telefonear a la Sra. Barker.
- Hazlo y no te hablaré nunca más.
466
00:43:52,633 --> 00:43:55,844
Tranquilo. No llores.
467
00:44:37,344 --> 00:44:40,514
Cariño, ¿ves lo que ha pasado?
468
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Es la sensación
más maravillosa del mundo.
469
00:44:44,101 --> 00:44:49,523
Ha dejado de sentirse solo.
Ahora es nuestro.
470
00:45:02,703 --> 00:45:05,164
- ¿Quiere verme?
- Sí, ¿se acuerda?
471
00:45:05,372 --> 00:45:09,543
El taxista. Tenía algo para usted,
relacionado con el bebé.
472
00:45:10,377 --> 00:45:13,881
- Adelante.
- Puedo llevarle a donde vive la madre.
473
00:45:17,176 --> 00:45:20,762
Llevaba una caja.
Al principio no vi que era un niño.
474
00:45:21,054 --> 00:45:23,682
Se puso a llorar
y casi tengo un accidente.
475
00:45:24,224 --> 00:45:26,643
La dejé en el cruce
de Brewster con la 41.
476
00:45:27,060 --> 00:45:30,189
Di vueltas y al cabo de un rato
volvió a coger mi taxi.
477
00:45:30,564 --> 00:45:32,399
Pero esta vez no llevaba la caja.
478
00:45:32,649 --> 00:45:35,110
- ¿Cómo sabe en qué escalera vive?
- No lo sabía.
479
00:45:35,486 --> 00:45:39,156
Después de leer el artículo estuve
dando vueltas por la manzana.
480
00:45:39,823 --> 00:45:43,285
Vi como salía. Está buenísima.
Un bombón.
481
00:45:43,744 --> 00:45:48,248
Qué perfume.
El coche olió a rosa toda la semana.
482
00:45:51,084 --> 00:45:53,587
36. Último piso.
483
00:46:10,354 --> 00:46:13,357
Lárguese. Estoy durmiendo.
484
00:46:13,690 --> 00:46:15,609
Lo siento.
Tengo que hablar con usted.
485
00:46:16,109 --> 00:46:20,364
Sólo hablo con mis amigos o los
amigos de mis amigos. Largo.
486
00:46:20,614 --> 00:46:22,449
Quiero hablarle de su hijo.
487
00:46:57,484 --> 00:46:59,736
No pueden acusarme
de nada por lo del niño.
488
00:47:00,070 --> 00:47:02,489
- Nadie va a acusarle.
- Desde luego.
489
00:47:02,739 --> 00:47:07,661
Porque ese bebé no era mío.
Es la verdad. No era mío.
490
00:47:07,995 --> 00:47:11,665
Tranquila. Le creo.
Se lo aseguro.
491
00:47:13,417 --> 00:47:17,754
- Bien. Conozco a los polis.
- No soy poli.
492
00:47:18,005 --> 00:47:21,008
La policía no sabrá nada de todo
esto si usted no me denuncia.
493
00:47:22,509 --> 00:47:27,389
- ¿Quién es usted?
- El padre adoptivo del niño.
494
00:47:27,681 --> 00:47:29,516
Ahora vive con nosotros.
495
00:47:30,434 --> 00:47:33,103
- ¿Lo ha adoptado?
- Así es.
496
00:47:33,437 --> 00:47:36,773
Es natural que queramos
saber algo sobre sus padres.
497
00:47:37,524 --> 00:47:41,945
Qué susto me ha dado.
Casi tanto como aquella noche.
498
00:47:42,279 --> 00:47:44,198
Por eso me lo llevé tan lejos.
499
00:47:44,615 --> 00:47:47,284
No quería involucrarme
ni dejarlo con ella.
500
00:47:47,451 --> 00:47:51,955
- ¿Ella? ¿Se refiere a la madre?
- Segunda puerta a la derecha.
501
00:47:52,623 --> 00:47:57,419
No está. Se ha muerto.
Murió tres días después del parto.
502
00:47:57,794 --> 00:48:00,881
- ¿Quién era?
- Creo que Martha.
503
00:48:01,298 --> 00:48:03,884
No me dijo su apellido.
Nadie lo sabía.
504
00:48:04,384 --> 00:48:06,970
Llegó como un mes antes
de dar a luz.
505
00:48:07,304 --> 00:48:10,974
Estaba sola.
La oí llorar.
506
00:48:11,308 --> 00:48:13,560
No me dejó llamar a una ambulancia.
507
00:48:13,810 --> 00:48:16,230
- ¿Por qué?
- Yo que sé.
508
00:48:17,314 --> 00:48:19,149
Querría morirse.
509
00:48:19,650 --> 00:48:23,654
Vivía cuando me llevé al niño.
No dejó ninguna nota.
510
00:48:23,904 --> 00:48:29,326
No quería que se supiera.
Estaba muy asustada.
511
00:48:29,743 --> 00:48:32,162
Fue amable conmigo.
Por eso lo hice.
512
00:48:33,080 --> 00:48:35,165
¿Qué aspecto tenía?
Quiero decir...
513
00:48:35,415 --> 00:48:40,504
Siempre estaba un poco pálida.
Hablaba bien, cuando lo hacía.
514
00:48:41,672 --> 00:48:44,424
No sonreía nunca.
Nunca.
515
00:48:45,342 --> 00:48:48,679
Me dio un anillo de boda. No quería
que la policía lo encontrara.
516
00:48:48,929 --> 00:48:50,430
¿Puedo verlo?
517
00:48:53,183 --> 00:48:55,269
Supongo que tiene derecho.
518
00:48:59,106 --> 00:49:03,110
Espero que no pueda sacar
nada de él. Ella no lo quería.
519
00:49:05,112 --> 00:49:07,531
Cuando volví, ya estaba muerta.
520
00:49:08,532 --> 00:49:14,538
Qué extraño.
No sonreía y estaba sonriente.
521
00:49:15,289 --> 00:49:18,208
Parecía muy joven.
Muy joven.
522
00:49:18,542 --> 00:49:21,295
¿Y el juez?
¿No preguntó por el niño?
523
00:49:21,712 --> 00:49:24,173
Les dije que el marido
se lo había llevado.
524
00:49:24,715 --> 00:49:29,386
Les dije que era alto,
fuerte y con un gran bigote.
525
00:49:29,636 --> 00:49:32,139
Y que se llevó al niño
a Nebraska.
526
00:49:34,725 --> 00:49:38,645
M, L.
E, C, H.
527
00:49:39,980 --> 00:49:44,401
Martha "L" y "E. C. H."
528
00:49:49,823 --> 00:49:50,991
Hola.
529
00:49:54,077 --> 00:49:56,914
- ¿Qué te pasa?
- Como si no lo supieras.
530
00:49:57,831 --> 00:49:59,249
¿Con quién has hablado?
531
00:49:59,583 --> 00:50:02,753
Decenas de personas. Cientos.
Han llamado todo el día.
532
00:50:03,170 --> 00:50:06,340
Nuestra vida es como un artículo
que todo el mundo puede leer.
533
00:50:06,757 --> 00:50:08,675
¿Qué es eso de una madre
sin experiencia?
534
00:50:09,009 --> 00:50:10,594
Sabes muy bien que cuidé
de Danny durante un mes.
535
00:50:10,844 --> 00:50:12,596
Lo siento, cariño.
No quería hacerte quedar mal.
536
00:50:12,930 --> 00:50:16,099
Me cuesta no hablar de Danny.
Es una buena historia.
537
00:50:16,350 --> 00:50:18,268
También es tu hijo.
538
00:50:18,852 --> 00:50:20,521
Haz que eructe.
539
00:50:23,774 --> 00:50:24,775
Que eructe.
540
00:50:28,695 --> 00:50:32,199
¿Cómo lo hago?
¿Así?
541
00:50:32,533 --> 00:50:34,284
Más fuerte.
No se va a romper.
542
00:50:37,037 --> 00:50:41,667
Ya está.
Ambos hemos cumplido.
543
00:50:42,125 --> 00:50:44,378
¿Has visto el regalo
que le han enviado?
544
00:50:49,383 --> 00:50:51,552
¿Qué es esto?
¿Un fiero oso de peluche?
545
00:50:54,721 --> 00:50:57,099
Iré yo.
Estoy acostumbrada.
546
00:51:04,565 --> 00:51:08,819
- ¿Querías engañar a tu padre?
- ¿Diga?
547
00:51:11,905 --> 00:51:14,908
- Sacramento, ¿qué?
- En los archivos del registro civil.
548
00:51:15,159 --> 00:51:16,994
- Entiendo.
- ¿Lo ha anotado?
549
00:51:17,161 --> 00:51:20,581
Sí, lo tengo.
Gracias. Adiós.
550
00:51:26,420 --> 00:51:31,550
Vamos, vamos, vamos...
¡Qué chico más fuerte!
551
00:51:32,342 --> 00:51:34,845
Estás hecho un toro.
552
00:51:36,513 --> 00:51:42,186
Era un telegrama telefónico del
registro civil de Sacramento.
553
00:51:42,519 --> 00:51:46,440
"No hay ninguna boda entre Marta L.
y E. C. H. En los últimos 4 años."
554
00:51:47,024 --> 00:51:50,777
- Qué rápido han contestado.
- Parece importante, ¿lo es?
555
00:51:51,111 --> 00:51:54,198
Es la rutina de una
pequeña investigación.
556
00:51:54,448 --> 00:51:57,284
- ¿Y para tu artículo?
- Sí. Mira.
557
00:52:05,459 --> 00:52:08,045
Otra copa para la señorita
y lo mismo para mí.
558
00:52:10,130 --> 00:52:13,467
- Es difícil de encontrar.
- No, si conoce el camino.
559
00:52:13,884 --> 00:52:15,385
No me denunció, ¿eh?
560
00:52:16,637 --> 00:52:18,847
Le conté todo lo que sabía.
561
00:52:41,829 --> 00:52:46,583
Fui a ver al juez y a la policía.
No les he hablado de usted, todavía.
562
00:52:55,008 --> 00:52:59,012
- Es la foto que tomaron allí.
- Qué rostro tan apacible.
563
00:52:59,596 --> 00:53:03,058
La sonrisa... nunca la olvidaré.
564
00:53:03,767 --> 00:53:08,272
También le tomaron las huellas
pero no estaban fichadas.
565
00:53:09,273 --> 00:53:14,528
Sabrá que quitó las etiquetas de toda
su ropa excepto la de un guante.
566
00:53:15,445 --> 00:53:20,200
De una tienda de California.
Descartado San Francisco.
567
00:53:20,951 --> 00:53:24,580
La policía no tuvo la oportunidad
de hablar con ella. Usted sí.
568
00:53:25,122 --> 00:53:27,958
- ¿Hablaba a menudo de California?
- No. Nunca.
569
00:53:28,292 --> 00:53:33,547
¿Y de Nevada? ¿Reno? ¿Carson City?
Quizá se quedara con unos familiares...
570
00:53:33,797 --> 00:53:36,300
Déjelo ya.
Ha sido una desgraciada.
571
00:53:37,134 --> 00:53:39,803
Sabe que no estoy buscando
nada malo.
572
00:53:40,053 --> 00:53:43,307
Intento descubrir algo positivo.
Ayúdeme.
573
00:53:43,724 --> 00:53:45,475
¿No la he mantenido al margen?
574
00:53:45,726 --> 00:53:48,979
Confié en usted.
Debería verme cuando no debía.
575
00:53:49,229 --> 00:53:52,483
- ¿Qué fue de su dinero?
- ¿Dinero? ¿Qué dinero?
576
00:53:52,566 --> 00:53:56,069
Tenía que comer, pagar el alquiler.
Algo tendría.
577
00:53:57,154 --> 00:54:01,992
Ni siquiera encontraron un bolso.
No diga que no sabe nada de eso.
578
00:54:03,243 --> 00:54:05,329
De acuerdo. Había un bolso.
579
00:54:05,662 --> 00:54:07,998
¿Qué contenía?
¿Tarjetas? Dígame.
580
00:54:08,332 --> 00:54:13,003
Ningún nombre. Carmín, colorete...
Y los usé yo.
581
00:54:13,253 --> 00:54:14,671
¿Cuánto dinero?
582
00:54:15,839 --> 00:54:19,551
10 dólares.
Quería que los mandara a una casera.
583
00:54:19,927 --> 00:54:22,012
- Y se los quedó.
- ¿Y por qué no?
584
00:54:22,262 --> 00:54:24,306
Me arriesgué por ella
y pagué el taxi.
585
00:54:24,598 --> 00:54:26,600
¿Dónde vive esa casera?
¿Lo recuerda?
586
00:54:26,934 --> 00:54:31,772
Sra. Madison. En la calle Brighton.
Es lo único que recuerdo.
587
00:54:32,105 --> 00:54:36,360
Sra. Madison...
En la calle Brighton...
588
00:54:42,866 --> 00:54:44,535
Póngale otra copa.
589
00:54:51,792 --> 00:54:55,128
Vaya, Sr. Sheridan.
Qué desayuno tan madrugador.
590
00:54:55,379 --> 00:54:57,631
Cariño, tengo un poco de prisa.
No te enfades.
591
00:54:57,881 --> 00:54:59,925
¿Y tener tu digestión
en mi conciencia?
592
00:55:00,217 --> 00:55:01,802
Siéntate y tómate el zumo.
593
00:55:03,554 --> 00:55:07,057
- ¿A dónde vas?
- Tengo una entrevista a primera hora.
594
00:55:07,474 --> 00:55:09,977
¿Otra investigación de rutina?
595
00:55:11,228 --> 00:55:13,647
Tengo que escribir algo
en mis artículos.
596
00:55:16,316 --> 00:55:20,571
- ¿Podemos ir contigo?
- ¿Qué? ¿Con Danny?
597
00:55:20,821 --> 00:55:23,991
¿Por qué no? Tiene que salir de paseo
y hace un tiempo estupendo.
598
00:55:24,324 --> 00:55:25,659
Por favor...
599
00:55:33,333 --> 00:55:36,420
- Danny, mira. Otro niño como tú.
- ¿Qué tiempo tiene?
600
00:55:36,670 --> 00:55:39,756
- Siete meses y una semana.
- El nuestro ocho meses.
601
00:55:40,007 --> 00:55:43,093
- ¿Cuánto pesa?
- Doce kilos y medio.
602
00:55:43,343 --> 00:55:46,763
Este trece kilos.
¿Cuánto pesó al nacer?
603
00:55:47,264 --> 00:55:49,600
Pues... no lo sé.
604
00:55:50,017 --> 00:55:52,853
- ¿No lo sabe?
- ¿Y los dientes?
605
00:55:53,103 --> 00:55:56,273
- ¿Qué dientes?
- Debe saber cuántos tiene.
606
00:55:57,191 --> 00:55:59,109
- Cuatro...
- Seis.
607
00:55:59,443 --> 00:56:00,861
Aquí ocho...
608
00:56:05,782 --> 00:56:08,452
Es maravilloso.
Nos tomaron por padres de verdad.
609
00:56:09,036 --> 00:56:12,456
- Ya somos miembros del club.
- Del club de mentirosos.
610
00:56:12,789 --> 00:56:15,459
¡Ocho dientes! Ni en toda
su vida tendrá ocho dientes.
611
00:56:15,792 --> 00:56:20,464
- Empiezas a hablar como un padre.
- No me gustó su actitud.
612
00:56:28,305 --> 00:56:32,476
- ¿Qué vas a hacer?
- Entrevistar a uno con dos estómagos.
613
00:56:32,726 --> 00:56:36,730
Puede ser un buen artículo si me dice
cosas como "a uno de mis estómagos
614
00:56:36,980 --> 00:56:38,732
le sienta bien
el vino y al otro fatal".
615
00:56:45,906 --> 00:56:50,160
Es Martha, desde luego. Pero no me
puedo creer que esté muerta.
616
00:56:50,577 --> 00:56:52,454
Parece que está dormida.
617
00:56:52,996 --> 00:56:56,083
Sra. Madison. Diez dólares
de parte de Martha.
618
00:56:56,834 --> 00:57:00,671
No. No puedo aceptarlos.
Era tan buena y tan dulce.
619
00:57:00,921 --> 00:57:06,009
Pero ella se los debía.
Dígame, se llamaba Martha ¿qué?
620
00:57:06,260 --> 00:57:09,096
Martha Pearson.
Sra. Martha Pearson.
621
00:57:09,346 --> 00:57:12,266
- ¿Le dio alguna dirección?
- Sí. Siempre la pido.
622
00:57:12,516 --> 00:57:17,521
En Fresno. Pero a decir verdad,
creo que sacó su nombre
623
00:57:17,855 --> 00:57:20,941
y dirección de ese
modesto calendario.
624
00:57:25,279 --> 00:57:30,117
Pearson. Debí suponerlo.
¿No le hizo sospechar?
625
00:57:30,367 --> 00:57:35,706
No. Su rostro era honesto.
No importaba su identidad.
626
00:57:36,039 --> 00:57:37,457
Ahora recuerdo, espere.
627
00:57:44,214 --> 00:57:46,967
Insistió en que me lo quedara
como prenda.
628
00:57:47,301 --> 00:57:50,679
Yo no lo quería aceptar
pero ella insistió.
629
00:57:50,971 --> 00:57:53,432
Tackery. Bannister, California.
630
00:57:54,391 --> 00:57:58,228
- ¿Le parece un jersey caro?
- Hoy todo es caro.
631
00:57:58,562 --> 00:58:00,564
Pero no más caro
que cualquier otro.
632
00:58:00,898 --> 00:58:03,734
Igual que el guante y el anillo,
son demasiado baratos.
633
00:58:04,151 --> 00:58:08,238
Creo que debería llevármelo.
¿Puede envolvérmelo?
634
00:58:08,572 --> 00:58:12,242
- Claro. ¿Bastará papel de periódico?
- Estupendo.
635
00:58:17,748 --> 00:58:22,252
Un chal español. Quiere que
lo describa en mi artículo.
636
00:58:23,420 --> 00:58:27,966
- ¿Qué tal los dos estómagos?
- A los dos le sienta bien la leche.
637
00:58:43,774 --> 00:58:47,611
- Déjalo. Ahí va bien.
- Podría estropearse.
638
00:58:52,366 --> 00:58:57,454
Pues sí que es un tipo raro.
Dos estómagos y ropa de mujer.
639
00:59:02,209 --> 00:59:05,212
Te lo dije, cariño.
Lo del jersey sólo era una broma.
640
00:59:05,546 --> 00:59:08,382
No era una broma.
Y sé que no es otra mujer.
641
00:59:08,882 --> 00:59:12,135
Es por Danny.
El telegrama era por Danny.
642
00:59:12,553 --> 00:59:15,222
- Y lo de hoy, también.
- ¿Por qué estás tan segura?
643
00:59:15,472 --> 00:59:19,059
Te portas de un modo raro, Brad.
Y lo sabes.
644
00:59:19,309 --> 00:59:20,477
De acuerdo.
645
00:59:21,728 --> 00:59:25,399
De acuerdo. Te he mentido.
Me avergüenzo de mí mismo.
646
00:59:25,649 --> 00:59:28,068
Es muy importante para mí
el conocer la verdad.
647
00:59:28,235 --> 00:59:33,073
No te reprocho las mentiras.
No te reprocho nada.
648
00:59:33,323 --> 00:59:36,076
Quiero que actúes como un padre.
Un padre normal.
649
00:59:36,326 --> 00:59:38,829
Es por los dos
e incluso por Danny.
650
00:59:39,079 --> 00:59:43,500
Sólo pretendo averiguar lo que sabe la
mayoría de la gente de cuando adopta.
651
00:59:44,334 --> 00:59:47,588
- ¿Piensas en el hijo de los Kidcaid?
- Por supuesto que no.
652
00:59:48,005 --> 00:59:53,594
Si tú quieres de una manera a Danny
y yo de otra
653
00:59:54,261 --> 00:59:56,930
es que no forma parte de nosotros
y nos desune.
654
00:59:57,181 --> 00:59:59,683
No estamos desunidos.
Nada podría desunirnos.
655
01:00:00,100 --> 01:00:03,187
- Y menos un niño tan pequeño.
- ¿Pequeño?
656
01:00:03,604 --> 01:00:08,108
No es pequeño.
Es tan grande como la vida misma.
657
01:00:09,026 --> 01:00:14,364
Si tuviera que renunciar a él por ti
o si tú lo aceptaras por mí,
658
01:00:14,698 --> 01:00:16,450
¿qué sería?
659
01:00:17,451 --> 01:00:20,204
Sé que crees que
lo haces por mí pero...
660
01:00:20,537 --> 01:00:24,374
Y es cierto. Debo asegurarme de que
tienes el hijo que te mereces.
661
01:00:24,625 --> 01:00:27,294
Y, en el fondo, tú también
debes de saber.
662
01:00:27,794 --> 01:00:33,634
Midge, su madre quiso morir.
Déjame averiguar el porqué
663
01:00:33,967 --> 01:00:35,719
y los tres seremos felices.
664
01:00:36,053 --> 01:00:41,892
Averígualo, cariño. No tengo miedo
si es con Danny.
665
01:00:45,562 --> 01:00:49,399
- Sra. Morrow, pase.
- Paseaba por aquí y quise verles.
666
01:00:49,733 --> 01:00:51,235
- ¿Cómo va todo?
- Perfecto.
667
01:00:51,568 --> 01:00:54,404
De haber sabido que iba a venir
no lo habría acostado.
668
01:00:54,738 --> 01:00:59,910
- Ayer tuvo un pequeño accidente.
- ¿Fue con una silla?
669
01:01:00,327 --> 01:01:02,162
- ¿Cómo lo sabe?
- Es la costumbre.
670
01:01:02,496 --> 01:01:06,583
Podemos protegerlos de ciertos
peligros, pero no de todos.
671
01:01:06,917 --> 01:01:09,753
- Quería hablarle de ello.
- Siéntese.
672
01:01:11,004 --> 01:01:14,341
- ¿Cómo está su esposo?
- Muy bien. Hoy está fuera.
673
01:01:14,591 --> 01:01:18,011
- Ha ido a Bannister.
- ¿A por material para su artículo?
674
01:01:18,262 --> 01:01:22,349
- Eso es.
- Espero que no tenga que ver con Danny.
675
01:01:24,101 --> 01:01:25,769
¿Por qué dice eso?
676
01:01:26,186 --> 01:01:29,857
En mi trabajo trato con mucha gente.
Jueces, policías...
677
01:01:30,357 --> 01:01:34,611
Me dijeron que intentaba descubrir
la identidad de los padres de Danny.
678
01:01:35,195 --> 01:01:38,657
- No deje que lo haga.
- No puedo impedírselo.
679
01:01:39,116 --> 01:01:41,285
Se ha convertido en una
verdadera obsesión para él.
680
01:01:41,869 --> 01:01:45,372
Y le importa tanto que
más vale que lo averigüe.
681
01:01:45,622 --> 01:01:51,962
¿Por qué está tan segura de que
va a descubrir algo reconfortante?
682
01:01:52,713 --> 01:01:54,214
¿Y si no fuera así?
683
01:01:54,715 --> 01:01:58,594
Brad y yo nos queremos mucho.
Encontraremos el modo de superarlo.
684
01:01:58,969 --> 01:02:03,056
- Y lo haremos. Sé que podremos.
- Claro.
685
01:02:03,473 --> 01:02:07,311
Su esposo no está muy dispuesto
a aceptar a un niño problemático.
686
01:02:07,728 --> 01:02:11,899
Y lo entiendo. Pero pensé que su amor
por Danny y su fe inquebrantable
687
01:02:12,232 --> 01:02:17,154
- Le convencería, pero...
- Pero ¿qué?
688
01:02:17,821 --> 01:02:23,494
He descubierto qué falló con los Kincaid
y pensé que tenía el deber de decírselo.
689
01:02:24,244 --> 01:02:28,999
Los Kincaid se compadecieron
del niño cuando lo adoptaron.
690
01:02:29,416 --> 01:02:31,460
Y siguieron compadeciéndolo siempre.
691
01:02:32,336 --> 01:02:35,005
Nunca olvidaron que
provenía de baja estofa.
692
01:02:35,672 --> 01:02:37,799
- Pero Danny no, al menos...
- Escuche.
693
01:02:38,258 --> 01:02:42,804
Nunca fue un hijo para
los Kincaid, sino un experimento.
694
01:02:43,096 --> 01:02:45,349
Siempre temían que su lado
malo fuera a resurgir.
695
01:02:45,766 --> 01:02:48,310
Eran o demasiado blandos
o demasiado duros.
696
01:02:48,685 --> 01:02:52,856
No se atrevían a confiarle dinero.
No confiaban en él.
697
01:02:53,106 --> 01:02:57,444
En un ambiente así, donde un niño
es malo por su nacimiento...
698
01:02:57,861 --> 01:03:02,658
- Es horrible. Horrible.
- Sabe que lo es.
699
01:03:03,116 --> 01:03:04,701
¿Lo entiende ahora?
700
01:03:05,285 --> 01:03:08,705
Si su marido averiguara algo
negativo acerca de Danny,
701
01:03:09,623 --> 01:03:12,292
¿seguiría queriéndole
tanto como usted?
702
01:03:14,378 --> 01:03:19,633
- No lo sé.
- Es sincera. Sabía que lo sería.
703
01:03:20,300 --> 01:03:22,511
Ahora puedo decirle
por qué he venido.
704
01:03:22,803 --> 01:03:27,641
Han llegado los documentos preliminares
de la adopción para que firme su marido.
705
01:03:28,809 --> 01:03:31,228
Espero que lo entienda.
706
01:03:31,562 --> 01:03:35,232
No voy a dárselos a menos
que renuncie a su búsqueda.
707
01:03:35,983 --> 01:03:38,569
O que esté segura
de sus sentimientos.
708
01:03:38,986 --> 01:03:42,322
- ¿No me estará diciendo que...?
- ¿Nos podríamos llevar a Danny?
709
01:03:43,824 --> 01:03:46,743
Queremos que Danny
encuentre un hogar.
710
01:03:47,244 --> 01:03:49,746
No una familia dividida.
711
01:03:57,754 --> 01:04:01,008
Sí, los tuvimos el año pasado.
Es lo único que puedo decirle.
712
01:04:01,508 --> 01:04:04,761
- No. Lo siento. No me suena de nada.
- Me lo temía.
713
01:04:05,429 --> 01:04:08,182
Gracias. ¿Dónde puedo encontrar
un laboratorio de la policía?
714
01:04:08,432 --> 01:04:10,851
No lo sé.
Stockton es la ciudad más cercana.
715
01:04:14,855 --> 01:04:19,026
He encontrado mucho polvo.
Sobre todo en las mangas.
716
01:04:21,612 --> 01:04:23,947
Es un polvo bastante grueso.
717
01:04:25,282 --> 01:04:26,492
Veamos.
718
01:04:33,457 --> 01:04:35,792
No demasiado grueso.
719
01:04:39,546 --> 01:04:40,756
Probaré este.
720
01:04:47,804 --> 01:04:49,389
¿Esa chica iba a la escuela?
721
01:04:49,807 --> 01:04:52,810
Es posible, aunque era algo mayor.
¿Qué ha encontrado?
722
01:04:53,143 --> 01:04:54,478
Tiza.
723
01:04:54,895 --> 01:04:57,314
A menos que trabajara en una cantera
tendría que pasar el día ante una pizarra
724
01:04:57,564 --> 01:05:00,734
para recoger tanta tiza en la ropa.
725
01:05:02,736 --> 01:05:05,823
La madre de Danny se llama Martha
Lawrence. Era maestra aquí.
726
01:05:06,323 --> 01:05:09,326
Buena reputación, aunque se fue
de repente sin explicación.
727
01:05:09,827 --> 01:05:13,831
Me quedaré investigando.
Te echo de menos. Te quiero. Brad.
728
01:05:15,999 --> 01:05:19,753
¿Lo ves? Una maestra de escuela.
Ya decía yo que eras muy listo.
729
01:05:20,170 --> 01:05:22,756
¡No te dice nada!
Se habrá olvidado.
730
01:05:23,173 --> 01:05:27,010
¿Para qué querrá investigar más?
¿No te parece suficiente, Danny?
731
01:05:30,430 --> 01:05:35,769
No éramos familiares pero vivía
aquí y nos llamaba tío y tía.
732
01:05:36,019 --> 01:05:39,439
- ¿Tenía algún otro familiar?
- Ninguno próximo.
733
01:05:40,023 --> 01:05:41,775
Éramos su única familia.
734
01:05:42,109 --> 01:05:46,530
Incluso al trabajar de maestra
venía los fines de semana.
735
01:05:47,114 --> 01:05:49,199
Nunca fui capaz de entenderlo.
736
01:05:49,533 --> 01:05:51,702
- ¿Sabe si tenía amigos?
- No muchos.
737
01:05:52,035 --> 01:05:55,539
Tenía demasiados deberes
que corregir y no salía.
738
01:05:56,123 --> 01:05:59,459
Era más bien una chica reservada.
739
01:05:59,877 --> 01:06:03,714
El único hombre que mencionó fue
alguien que conoció en la biblioteca.
740
01:06:03,881 --> 01:06:06,884
- ¿Recuerda su nombre?
- No. Ni lo conocimos.
741
01:06:07,301 --> 01:06:09,636
Pero no creo que fuera de Bannister.
742
01:06:12,055 --> 01:06:15,142
Quiero saber quién se marchó
del hotel aquel día.
743
01:06:15,476 --> 01:06:17,853
¿El que ella se fue?
Hubo tres salidas.
744
01:06:18,145 --> 01:06:24,526
Robert Prendis, Tom Baker y
Edward Hewitt, sin dirección.
745
01:06:26,236 --> 01:06:30,407
"E. C. H." Tendrá un segundo nombre.
Es él. ¿Y cuánto estuvo?
746
01:06:30,657 --> 01:06:34,578
Más de un mes. Quería comprar
una granja pero no la encontró.
747
01:06:34,995 --> 01:06:41,835
No es su hombre. No era mujeriego.
Era tranquilo y tímido. Le gustaba leer.
748
01:06:42,336 --> 01:06:45,255
Igual que Martha.
¿Se fue en tren?
749
01:06:45,506 --> 01:06:48,967
- Sí. ¿A dónde va?
- A ver al jefe de estación.
750
01:06:49,259 --> 01:06:53,096
No le servirá de nada.
No hizo reserva de plaza.
751
01:06:56,099 --> 01:06:58,101
Sí, se marchó solo.
752
01:06:58,602 --> 01:07:00,771
Hubo reservas individuales
aquel día.
753
01:07:02,356 --> 01:07:08,612
Los Ángeles, Sacramento, Ravin Jackson...
Yo conocí a Martha Lawrence.
754
01:07:09,029 --> 01:07:11,698
El único billete que le vendí
fue para Ravin Jackson.
755
01:07:11,949 --> 01:07:14,076
- ¿Ese día?
- ¿Cómo voy a recordarlo?
756
01:07:14,368 --> 01:07:16,954
- ¿Dónde está Ravin Jackson?
- A unos 30 Kms.
757
01:07:17,287 --> 01:07:21,041
¿Dirección Sacramento?
¿Puede llamar allí y preguntar
758
01:07:21,291 --> 01:07:23,252
si vendieron un billete para
Sacramento aquel día?
759
01:07:23,544 --> 01:07:26,213
Llame usted.
Ahí tiene un teléfono.
760
01:07:29,299 --> 01:07:37,391
¿Sí? ¿Uno para Sacramento?
¿A un pasajero del tren local? Gracias.
761
01:07:40,144 --> 01:07:44,648
Es lo que hicieron. Ella compró un billete
para Sacramento para reunirse con él.
762
01:07:44,982 --> 01:07:47,151
- No tiene ninguna prueba.
- No me hace falta.
763
01:07:47,484 --> 01:07:51,113
- Sacramento está camino de Truckhill.
- Sí, y Reno.
764
01:07:51,488 --> 01:07:55,909
Intenta decirme que se fugaron
hasta Reno para divorciarse.
765
01:07:56,160 --> 01:07:59,329
No hubo divorcio. Fue una boda.
Allí también casan deprisa.
766
01:08:08,672 --> 01:08:11,175
Menos mal que te encuentro.
Temía que hubieras salido.
767
01:08:11,425 --> 01:08:13,844
Gracias por el viaje.
Has hecho tu buena acción del año.
768
01:08:14,094 --> 01:08:17,014
Lo hice por el periódico,
no por tu cara bonita.
769
01:08:17,514 --> 01:08:20,893
- ¿Has hecho muchas fotos?
- Ninguna salvo la que te mandé.
770
01:08:20,934 --> 01:08:23,437
Hola, ¿Lucille?
¿Quieres llamar a mi esposa?
771
01:08:24,104 --> 01:08:27,649
- Bien, ¿has sacado algo?
- La enseñé por ahí sin suerte.
772
01:08:27,941 --> 01:08:29,359
¿De dónde la has sacado?
773
01:08:29,693 --> 01:08:32,696
De un fotógrafo que pululaba
delante del juzgado.
774
01:08:32,946 --> 01:08:36,450
Se me ocurrió enseñarle la foto
de Martha y la reconoció.
775
01:08:36,700 --> 01:08:38,452
Tuvieron un lío con las fotos.
776
01:08:38,702 --> 01:08:41,955
Cuando fue a llevarlas al hotel,
ellos ya se habían largado.
777
01:08:42,372 --> 01:08:46,793
Y como ya estaban pagadas,
las guardó. Y allí estaban.
778
01:08:48,045 --> 01:08:51,798
- ¿Diga? Hola, cariño. ¿Cómo estás?
- No me has llamado.
779
01:08:52,132 --> 01:08:54,801
¿Cómo querías que te llamara?
¿Sabes a qué hora llegó el avión?
780
01:08:55,135 --> 01:08:58,722
A la misma que el biberón de Danny.
No iba a dejarle sin comer.
781
01:08:59,056 --> 01:09:02,726
- ¿Vendrás pronto a casa?
- Aún tengo que repasar el artículo.
782
01:09:03,227 --> 01:09:08,816
Una media hora. Todo son buenas
noticias. No le acuestes. Quiero verlo.
783
01:09:09,149 --> 01:09:11,235
- Hasta ahora.
- Adiós.
784
01:09:12,152 --> 01:09:15,072
Sigues sin tener ninguna pista
de ese tipo, ¿verdad?
785
01:09:15,322 --> 01:09:19,827
Sabemos que ella era una chica
respetable. ¿Por qué no iba a serlo él?
786
01:09:20,160 --> 01:09:23,539
Podríamos publicarla mañana
como interés humano.
787
01:09:24,164 --> 01:09:26,625
- Alguien tiene que conocerlo.
- No. Él no me preocupa.
788
01:09:27,417 --> 01:09:29,920
Aunque, ¿quién sabe?
789
01:09:30,337 --> 01:09:34,925
Sácala. Pero no menciones a Danny.
Pon sólo "¿Quién es este hombre?"
790
01:09:35,425 --> 01:09:37,094
Bueno, tengo que
rematar mi artículo.
791
01:09:49,690 --> 01:09:52,943
- Vas a llegar muy tarde.
- Siempre he sido puntual.
792
01:09:53,277 --> 01:09:54,862
Puedo llegar tarde un día.
793
01:09:56,280 --> 01:09:59,032
- ¿Qué tal está?
- Perfecto. Como todo lo que haces.
794
01:10:06,707 --> 01:10:09,459
Es usted una madre
perfecta, Sra. Sheridan.
795
01:10:20,554 --> 01:10:22,473
Creo que no le gusta
que te marches.
796
01:10:22,973 --> 01:10:26,393
Por la tarde, cuando le doy el biberón,
se queda mirando la puerta
797
01:10:26,727 --> 01:10:28,854
como si fueras a entrar
en cualquier momento.
798
01:10:29,146 --> 01:10:33,025
En este tiempo de jugar a detectives
tenía miedo de encontrar algo malo.
799
01:10:33,317 --> 01:10:35,194
No sé lo que hubiera hecho.
800
01:10:38,739 --> 01:10:41,074
¿QUIÉN ES ESTE HOMBRE?
801
01:10:41,575 --> 01:10:45,078
¿Quién es este hombre? Supuestamente
se llama Edward Hewitt,
802
01:10:45,496 --> 01:10:48,832
pero ¿de dónde viene?
¿Qué hace? ¿Dónde vive?
803
01:10:54,087 --> 01:10:56,924
No has desistido
de tu investigación, ¿verdad?
804
01:11:02,095 --> 01:11:05,265
No tiene importancia.
No dice nada de Danny.
805
01:11:05,599 --> 01:11:07,601
Pero dice mucho de ti.
806
01:11:08,185 --> 01:11:10,395
Todavía te preocupas por el padre.
807
01:11:10,521 --> 01:11:13,065
No es cierto, Midge. Te lo aseguro.
808
01:11:13,607 --> 01:11:17,861
¿En esa carta certificada están
los documentos de la adopción?
809
01:11:17,945 --> 01:11:20,781
- Eran los documentos de la adopción.
- Y todavía lo son.
810
01:11:21,073 --> 01:11:24,201
Te prometo que iré a recogerlos
y los firmaré en seguida.
811
01:11:24,451 --> 01:11:27,913
¿Crees que lo haría si me
preocupara por el padre de Danny?
812
01:11:28,622 --> 01:11:30,123
Oh, cariño...
813
01:11:33,669 --> 01:11:35,754
Tienes que creerme.
814
01:11:53,939 --> 01:11:57,526
SOLICITUD DE ADOPCIÓN
815
01:12:05,576 --> 01:12:08,036
- Buenos días.
- No puedo decir lo mismo.
816
01:12:08,245 --> 01:12:11,165
No vuelvas a publicar esa foto.
Mi mujer se está volviendo loca.
817
01:12:11,331 --> 01:12:14,418
Demasiado tarde.
Alguien lo ha reconocido.
818
01:12:14,918 --> 01:12:17,379
Sí, es cierto.
Sabe dónde está.
819
01:12:22,009 --> 01:12:26,555
- Puede que sea un error, Brad.
- Seguro. Seguro que sí.
820
01:12:26,930 --> 01:12:29,600
En dos horas puedes averiguarlo.
821
01:12:54,124 --> 01:12:56,293
- Buenos días, Sra. Sheridan.
- Pase.
822
01:13:02,633 --> 01:13:05,093
- ¿Sabe dónde está su marido?
- En el periódico.
823
01:13:05,427 --> 01:13:07,429
No está. Vengo de allí.
824
01:13:07,721 --> 01:13:11,308
No me ha gustado la foto de hoy.
825
01:13:11,725 --> 01:13:14,728
- ¿Cómo la asoció con Danny?
- La conocí a ella.
826
01:13:14,978 --> 01:13:17,147
También me llamaron
acerca de la foto.
827
01:13:17,940 --> 01:13:23,320
Debe entender que mi esposo
lleva el periodismo en la sangre...
828
01:13:23,612 --> 01:13:27,366
Esta foto me obligó a hacer
unas cuantas gestiones.
829
01:13:27,658 --> 01:13:29,368
Hablé con el jefe de su marido y...
830
01:13:29,660 --> 01:13:34,081
Esta mañana ha ido a San Francisco
para identificar al padre de Danny.
831
01:13:35,040 --> 01:13:37,209
Está en San Quintín.
832
01:13:43,465 --> 01:13:47,261
Esto no cambiará...
No puede.
833
01:13:47,427 --> 01:13:50,430
Para su marido, sí,
si no hubiera ido.
834
01:13:57,521 --> 01:14:01,733
¿Qué sentirá su marido al saber
que el padre de Danny es un preso?
835
01:14:02,025 --> 01:14:06,947
Un preso... No todos son malas
personas. Cuando Brad...
836
01:14:07,364 --> 01:14:11,034
vea en sus ojos todo el sufrimiento...
Incluso puede que no sea él.
837
01:14:11,285 --> 01:14:14,538
Lo que cuenta es
que su marido ha ido a verlo.
838
01:14:14,788 --> 01:14:19,126
Si considera a Danny como suyo,
si pudiera hacerlo, no le importaría.
839
01:14:20,127 --> 01:14:23,797
Tras lo que pasó
con el hijo de los Kincaid,
840
01:14:24,715 --> 01:14:28,260
comprenderá que
tengo que llevarme a Danny.
841
01:14:28,635 --> 01:14:31,930
No puede. Es mío.
842
01:14:33,474 --> 01:14:36,810
- Tengo que hacerlo.
- ¿Y los documentos firmados?
843
01:14:37,144 --> 01:14:39,897
Aunque los firme, el tribunal
tiene que aprobarlo.
844
01:14:40,272 --> 01:14:43,984
Midge, no se oponga.
Sé cuál será el veredicto.
845
01:14:44,318 --> 01:14:46,153
No se trata de eso.
¿No lo entiende?
846
01:14:46,403 --> 01:14:49,406
Si los ha firmado,
y sé que lo ha hecho,
847
01:14:49,656 --> 01:14:52,784
significa que quiere a Danny
a pesar de todo.
848
01:14:54,411 --> 01:14:56,580
Sra. Morrow, por favor.
849
01:14:57,581 --> 01:14:59,666
¿No le serviría como prueba?
850
01:15:02,669 --> 01:15:05,214
Llamaré a Frost.
Él lo sabrá.
851
01:15:12,679 --> 01:15:15,849
No están firmados, Sra. Sheridan.
Los tengo en mi mano.
852
01:15:27,194 --> 01:15:30,864
- ¿Y bien?
- Tenía usted razón.
853
01:15:32,533 --> 01:15:34,618
Debí suponer
que usted tenía razón.
854
01:15:35,953 --> 01:15:37,704
No se merece a Danny.
855
01:15:40,374 --> 01:15:42,292
No sea demasiado dura con él.
856
01:15:43,377 --> 01:15:46,672
En otras circunstancias estoy segura
de que sería un excelente padre.
857
01:15:46,964 --> 01:15:51,385
Y lo será.
Trataré de conseguirles otro niño.
858
01:15:51,718 --> 01:15:57,933
¿Otro niño?
Oh, no. Dios mío, no.
859
01:16:01,311 --> 01:16:06,775
Lo comprendo. No le pido que se
olvide de Danny. No soy tan estúpida.
860
01:16:07,401 --> 01:16:10,237
Pero intente pensar en otro niño,
¿quiere?
861
01:16:57,284 --> 01:16:58,952
Lo traerán enseguida.
862
01:17:00,871 --> 01:17:02,289
¿Puedo fumar?
863
01:17:05,959 --> 01:17:07,920
- ¿Lo conoce bien?
- Demasiado.
864
01:17:10,130 --> 01:17:13,008
- ¿Es tan malo?
- Es un asesino.
865
01:17:59,513 --> 01:18:03,225
Malditos periódicos.
Podrían pagar algo.
866
01:18:03,934 --> 01:18:08,313
No es una entrevista normal.
He venido a hablarle de su hijo.
867
01:18:08,605 --> 01:18:11,942
¿Yo? ¿Un hijo?
¿Me toma el pelo?
868
01:18:15,279 --> 01:18:19,116
¿Se escondió en Bannister
bajo el nombre de Edward C. Hewitt?
869
01:18:19,449 --> 01:18:23,704
Puede que sí y puede que no.
¿Qué tiene que ver con un hijo?
870
01:18:24,997 --> 01:18:28,542
¿Se casó con una mujer
llamada Martha Lawrence en Reno?
871
01:18:28,792 --> 01:18:30,294
¿Qué quiere?
872
01:18:31,295 --> 01:18:34,214
- Ha muerto.
- ¿Qué más sabe?
873
01:18:34,882 --> 01:18:36,967
Murió dando a luz a su hijo.
874
01:18:37,217 --> 01:18:41,597
No se preocupe. En algún sitio leí
que la muerte era el premio del pecado.
875
01:18:48,812 --> 01:18:52,566
¿Es él?
Yo soy más guapo.
876
01:18:53,984 --> 01:18:58,405
Oirá hablar de usted.
Querrá saber de usted.
877
01:18:58,739 --> 01:19:00,073
Saber ¿qué?
878
01:19:01,158 --> 01:19:05,621
Mató a un guarda en una evasión
justo antes de conocer a Martha.
879
01:19:05,913 --> 01:19:08,499
Y también a un policía
cuando le detuvieron.
880
01:19:09,291 --> 01:19:11,418
¿Cómo quiere que se lo
expliquen a su hijo?
881
01:19:11,752 --> 01:19:14,671
¿Explicar? Eran ellos o yo.
¿Cómo lo ve?
882
01:19:14,922 --> 01:19:17,049
¿Así de sencillo?
883
01:19:18,008 --> 01:19:20,093
En Bannister todos le apreciaban.
884
01:19:20,344 --> 01:19:22,930
Me estaba escondiendo,
no iba a llamar la atención.
885
01:19:23,263 --> 01:19:25,140
No pudo ser todo una farsa.
886
01:19:25,432 --> 01:19:28,560
Algo habría en usted que atrajo la
atención de una chica como Martha.
887
01:19:28,852 --> 01:19:34,274
¿Atracción? Claro. Me chiflan los
libros. Me ayudan a matar el tiempo.
888
01:19:35,400 --> 01:19:38,195
Eh, tú. Cigarrillos.
889
01:19:57,631 --> 01:20:01,885
Cómo te cuidan los últimos días
en el hotel de la cámara de gas.
890
01:20:02,970 --> 01:20:07,141
Me encariñé mucho con Martha.
Confié en ella como en nadie.
891
01:20:07,391 --> 01:20:10,644
¿Y para qué? Cuando supo que
era un preso fugado se largó.
892
01:20:11,353 --> 01:20:13,355
No tenía ni idea del bebé.
893
01:20:13,647 --> 01:20:15,983
- ¿Hubiese sido diferente para usted?
- Claro.
894
01:20:16,316 --> 01:20:20,487
No hubiera intentado encontrarla.
No entran los niños en mis planes.
895
01:20:22,906 --> 01:20:25,409
Gracias. He terminado.
896
01:20:26,577 --> 01:20:28,829
¿Dónde encaja usted en todo esto?
897
01:20:29,913 --> 01:20:34,251
Mi mujer y yo...
adoptamos a Danny.
898
01:20:34,585 --> 01:20:37,921
¿Sí? Nunca se hará policía.
Se lo garantizo.
899
01:20:38,172 --> 01:20:41,592
Vámonos, guarda.
¿Dijo que se llamaba?
900
01:20:42,426 --> 01:20:45,512
- Danny.
- ¿Por qué no le puso mi nombre?
901
01:21:22,716 --> 01:21:26,053
- Quisiera ver al médico.
- Sígame.
902
01:21:33,560 --> 01:21:38,232
Le entiendo. Podría explicárselo
hablando de genética, herencia
903
01:21:38,649 --> 01:21:41,485
y entorno. Pero creo que
puedo hacer algo mejor.
904
01:21:41,735 --> 01:21:44,112
No es la primera vez
que me lo consultan.
905
01:21:44,404 --> 01:21:46,949
Quisiera presentarle a alguien.
906
01:22:18,272 --> 01:22:22,192
Hola, bonito.
¿Por qué estará todo a oscuras?
907
01:22:24,444 --> 01:22:28,073
Midge...
¿Estás en casa?
908
01:22:49,344 --> 01:22:50,971
Cariño, ¿qué pasa?
909
01:22:52,806 --> 01:22:59,730
Te empeñaste en encontrar al padre.
Y yo he muerto... creo.
910
01:23:00,564 --> 01:23:04,902
¿Sabes de dónde vengo?
Tal vez sea más fácil.
911
01:23:05,235 --> 01:23:07,988
Puede. Cuéntame.
912
01:23:09,406 --> 01:23:13,744
Verás, no fue mal.
Un tipo cualquiera.
913
01:23:14,661 --> 01:23:18,457
Es demasiado tarde...
para mentir.
914
01:23:18,957 --> 01:23:22,920
Edward C. Hewitt,
un asesino condenado a muerte.
915
01:23:24,087 --> 01:23:28,425
Es cierto.
Es un monstruo.
916
01:23:28,884 --> 01:23:32,054
Una bestia. Un bruto
salido de la edad de piedra.
917
01:23:32,054 --> 01:23:34,348
Y los monstruos engendran monstruos.
918
01:23:35,766 --> 01:23:39,686
- ¿Cómo te has enterado?
- No importa.
919
01:23:48,111 --> 01:23:51,448
Si vas a ver a Danny...
no está.
920
01:23:52,115 --> 01:23:55,619
Se lo llevaron.
Y lo agradezco.
921
01:23:56,286 --> 01:23:58,580
Lo agradezco
por el bien de Danny.
922
01:23:59,164 --> 01:24:02,376
Nos darán un bonito certificado
oficial a cambio.
923
01:24:02,835 --> 01:24:06,964
¿Que se lo han llevado?
No pueden hacer eso.
924
01:24:08,882 --> 01:24:12,344
¿Sólo porque sabemos la verdad
no podemos adoptarlo?
925
01:24:12,886 --> 01:24:16,306
¿Para protegerte a ti de Danny?
No.
926
01:24:16,974 --> 01:24:19,726
La Sra. Morrow
protege a Danny contra ti.
927
01:24:20,018 --> 01:24:25,566
Tienes que tenerlo. Lo recuperaremos.
Apelaremos a todos los tribunales.
928
01:24:26,650 --> 01:24:30,988
No quiero recuperarlo.
No podría.
929
01:24:32,072 --> 01:24:33,991
Sé lo que sientes de verdad.
930
01:24:34,491 --> 01:24:37,744
Aguantarías cualquier cosa
para hacerme feliz.
931
01:24:38,245 --> 01:24:42,082
No quiero que lo hagas.
No a costa de Danny.
932
01:24:43,000 --> 01:24:47,129
- Ahora verás. Voy a buscarlo.
- Brad, ¡no puedes hacerlo!
933
01:24:49,840 --> 01:24:51,675
¡No podrán impedírmelo!
934
01:25:05,189 --> 01:25:09,485
- No lo haga. Sería un secuestro.
- No diga tonterías. Es mi hijo.
935
01:25:09,860 --> 01:25:12,279
- Llamaré a la policía.
- No lo haga. Todo se arreglará.
936
01:25:21,622 --> 01:25:23,665
- Sra. Barker.
- Sr. Duncan.
937
01:25:24,082 --> 01:25:27,794
Soy el oficial de menores.
El niño depende del tribunal.
938
01:25:28,045 --> 01:25:31,757
- ¿Quién les avisó?
- La Sra. Morrow. Debe dejarlo aquí.
939
01:25:32,216 --> 01:25:34,468
No quisiera causarle problemas.
940
01:25:34,718 --> 01:25:37,554
¿Por qué no me lo puedo llevar?
El tribunal me lo devolverá mañana.
941
01:25:37,971 --> 01:25:41,642
Lo siento. Tiene que aceptar
que nunca volverán a tener a Danny.
942
01:25:41,975 --> 01:25:44,645
Se lo han prometido a otra pareja.
943
01:25:45,020 --> 01:25:46,647
Esta es la orden del juez.
944
01:25:51,276 --> 01:25:58,784
Su esposa lo aceptó mejor.
Acéptelo también. Cuanto antes, mejor.
945
01:26:21,765 --> 01:26:26,353
Me dijeron que la encontraría aquí.
Tiene que escucharme.
946
01:26:26,728 --> 01:26:29,523
Sé que está prometido, pero
no lo ha entregado todavía.
947
01:26:29,815 --> 01:26:32,943
¿El Sr. Duncan no le enseñó
la orden del juez?
948
01:26:33,193 --> 01:26:35,654
- Usted puede cambiarla.
- Si quisiera.
949
01:26:35,946 --> 01:26:38,407
Esa otra pareja sabe que le
entregaremos a Danny.
950
01:26:38,532 --> 01:26:46,165
Y como Midge, se dan cuenta de que un
bebé es algo nuevo y único en el mundo.
951
01:26:46,540 --> 01:26:50,502
El único ser vivo que no tiene
pasado, sólo futuro.
952
01:26:51,211 --> 01:26:54,798
Sr. Sheridan, sé que no le
ha enviado su esposa.
953
01:26:55,215 --> 01:26:58,135
¿No podría mostrarse
tan valiente como ella?
954
01:26:58,385 --> 01:27:01,388
Esa valentía, por el bien de Danny,
es un error.
955
01:27:01,638 --> 01:27:06,477
Ustedes creen que estaría vigilando,
esperando la aparición del veneno.
956
01:27:06,727 --> 01:27:09,313
Que nunca podría quererle,
que no podría confiar en él.
957
01:27:09,646 --> 01:27:11,690
Pero se equivocan.
Se lo juro. Se equivocan.
958
01:27:11,982 --> 01:27:14,234
Ahora sé que el veneno no existe.
959
01:27:14,568 --> 01:27:18,989
Cuando vi a Edward Hewitt
sólo vi una peste humana.
960
01:27:19,323 --> 01:27:22,743
Un ser tan depravado imposible
de que fuera el padre de Danny.
961
01:27:22,993 --> 01:27:28,081
Fui incapaz de encontrar en él un poco
de bondad, humanidad, nada...
962
01:27:28,499 --> 01:27:31,251
Si intenta decirme que Hewitt no es
el verdadero padre
963
01:27:32,002 --> 01:27:35,714
es algo que dejó de importarnos
antes de confiarle a Danny.
964
01:27:36,048 --> 01:27:39,593
Por favor, Sra. Morrow.
Hewitt es el padre natural de Danny.
965
01:27:39,843 --> 01:27:43,263
Pero no me refería a eso.
Hablé con el médico de la cárcel.
966
01:27:43,597 --> 01:27:46,350
Y me dijo que Hewitt no pudo
transmitir a Danny ningún carácter
967
01:27:46,683 --> 01:27:51,939
que no tuviera al nacer. Y Hewitt no
era una bestia al nacer. Nadie lo es.
968
01:27:52,773 --> 01:27:56,401
Lo que intento decirle es
que había dos Hewitt.
969
01:27:56,777 --> 01:28:01,114
El que conocí y el que hubiera podido
llegar a ser cualquier otra cosa.
970
01:28:01,365 --> 01:28:05,035
Médico, abogado, lo que fuera.
Si no hubiera nacido en un tugurio.
971
01:28:05,369 --> 01:28:09,039
Tuvo que luchar contra el mundo sin
tener la edad de saber cómo hacerlo.
972
01:28:09,957 --> 01:28:12,292
Conozco a otro Hewitt.
973
01:28:12,543 --> 01:28:15,629
Vi a su hermano esta mañana.
Me lo presentó el médico de la cárcel.
974
01:28:15,963 --> 01:28:19,633
Eran cinco niños en la familia.
Y sólo uno se extravió.
975
01:28:19,967 --> 01:28:23,345
¿Por qué? Porque era el único que
quiso salir de ese ambiente.
976
01:28:23,720 --> 01:28:27,724
Y no había nadie para indicarle el
camino, salvo atracadores y gangsters.
977
01:28:28,225 --> 01:28:34,606
Entones murió. Por un desliz.
Y luego condena tras condena.
978
01:28:35,524 --> 01:28:40,529
Sra. Morrow, el padre de Danny
no es el asesino condenado a muerte.
979
01:28:40,904 --> 01:28:43,323
Su verdadero padre murió hace años.
980
01:28:43,657 --> 01:28:48,328
Como podría morir Danny sin el apoyo
y la comprensión que podríamos darle.
981
01:28:50,914 --> 01:28:52,749
No puede ser...
982
01:29:49,306 --> 01:29:50,974
Mira el niño.
983
01:29:51,809 --> 01:29:55,354
- ¿Cuántos dientes?
- Seis.
984
01:29:56,313 --> 01:29:58,315
Ocho...
86206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.