All language subtitles for Cerca de mi Corazon 1951 - Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,346 --> 00:00:16,600 CERCA DE MI CORAZÓN 2 00:01:00,978 --> 00:01:02,896 GEORGE E. WILLIAMSON. DOCTOR EN MEDICINA 3 00:01:03,146 --> 00:01:05,065 CIRUJANO. DE 8 A 5. LUNES, MARTES, JUEVES, VIERNES. 4 00:01:06,066 --> 00:01:09,069 Profesionalmente, debo decirle la verdad, Sra. Sheridan. 5 00:01:09,486 --> 00:01:11,697 Los exámenes confirman mi diagnóstico. 6 00:01:12,072 --> 00:01:15,325 Puede que otro médico se atreva a darle esperanzas, pero yo no puedo. 7 00:01:17,160 --> 00:01:23,208 Ya he consultado a otros médicos. La única posibilidad sería un milagro. 8 00:01:25,252 --> 00:01:29,423 - Gracias, doctor. - Ojalá pudiera darlas por algo. 9 00:01:34,261 --> 00:01:36,680 - Adiós, Sra. Sheridan. - Adiós. 10 00:02:22,059 --> 00:02:24,561 ¿Representa lo mismo para ti que para mí? 11 00:02:24,978 --> 00:02:30,734 Lo que siempre hemos deseado desde aquella noche en la playa. 12 00:02:31,318 --> 00:02:34,404 Eres demasiado guapa y exótica para este lugar. 13 00:02:34,863 --> 00:02:38,825 Perteneces a Singapur, Bombay, Bali... 14 00:02:39,159 --> 00:02:41,703 Nunca encontraría a nadie como tú en Bombay. 15 00:02:42,079 --> 00:02:45,082 ¿O qué haría yo en Singapur o en Bali? 16 00:02:45,582 --> 00:02:51,088 Cariño, ¿sabes bien lo que te espera? Quiero una casa muy grande. 17 00:02:51,338 --> 00:02:53,257 Y un niño en cada habitación. 18 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 - ¿En cada habitación? - Muchas habitaciones. 19 00:02:57,177 --> 00:03:00,097 De acuerdo. Una casa grande y muchos niños. 20 00:03:00,764 --> 00:03:03,350 Dejemos Singapur para las vacaciones. 21 00:03:29,710 --> 00:03:32,379 No me digas que has vuelto a perder tus llaves. 22 00:03:35,883 --> 00:03:37,301 Cariño, ¿estás...? 23 00:03:51,481 --> 00:03:53,317 ¿Qué es esto? 24 00:03:56,320 --> 00:03:59,823 Bueno... ¿Cuánto tiempo llevas en la puerta? 25 00:04:08,665 --> 00:04:10,083 Señora... 26 00:04:10,834 --> 00:04:14,213 ¿ha visto un perrito blanco de orejas negras con un collar al cuello? 27 00:04:14,505 --> 00:04:16,673 - ¿Has sido tú? - Lo siento. No es este. 28 00:04:16,924 --> 00:04:19,259 Ven aquí. ¿Lo has comprado? 29 00:04:20,594 --> 00:04:22,846 Joyas como esta no se regalan, ¿sabes? 30 00:04:24,765 --> 00:04:27,226 - ¿Es...? - Es, ¿qué? 31 00:04:27,976 --> 00:04:29,520 Ya sabes. 32 00:04:31,563 --> 00:04:35,275 No lo sé. Pero es muy pequeño. Pronto lo sabremos. 33 00:04:40,364 --> 00:04:44,952 - Deberíamos darle algo de comer. - Se acabó la tranquilidad, cariño. 34 00:04:45,118 --> 00:04:49,706 Estaba harto de tranquilidad. Nos irá bien un perro que anime la casa. 35 00:04:51,083 --> 00:04:53,710 Y ahora, a tomar un poco de leche. Dame un platito. 36 00:04:57,714 --> 00:05:00,050 Posee un magnífico pedigrí de campeones. 37 00:05:00,133 --> 00:05:04,304 No de perros de exhibición, sino de aquellos fieles perros del campo. 38 00:05:04,555 --> 00:05:08,183 Con un buen olfato. Podríamos llamarle Héctor. 39 00:05:08,475 --> 00:05:10,060 Tuve un amigo que se llamaba así. 40 00:05:13,313 --> 00:05:14,398 Déjalo. 41 00:05:16,567 --> 00:05:20,654 Fíjate como traga. Deben tenerlos muertos de hambre en la tienda. 42 00:05:21,989 --> 00:05:26,326 - ¿Qué te pasa? ¿No lo quieres? - Oh, claro que lo quiero. 43 00:05:26,660 --> 00:05:28,078 Es precioso. 44 00:05:28,412 --> 00:05:30,247 ¿Te preocupa que te ensucie la alfombra? 45 00:05:30,497 --> 00:05:35,002 Por favor, cariño... Sólo que... ¿Cómo se te ocurrió la idea? 46 00:05:35,252 --> 00:05:38,005 No sé cómo se le ocurre a uno tener un perro. 47 00:05:38,297 --> 00:05:42,342 Puede ser que como han pasado casi cuatro años... 48 00:05:42,926 --> 00:05:46,847 - Estés echando en falta... - ¿Qué estás diciendo? 49 00:05:46,930 --> 00:05:51,018 ¿Qué más podría desear? Sí. Un millón de dólares. 50 00:05:52,686 --> 00:05:57,482 Lo siento, cariño. Es un bonito cachorro. 51 00:06:06,867 --> 00:06:08,535 ¿No lo oyes? 52 00:06:10,537 --> 00:06:12,789 Voy a darle un poco de leche. 53 00:06:18,128 --> 00:06:21,965 Midge, ¿dónde estás? Voy a ver lo que le pasa. 54 00:06:36,897 --> 00:06:40,734 - Cariño, ¿dónde estás? - Sí, Brad. Estoy aquí. 55 00:06:46,657 --> 00:06:49,243 No. No enciendas la luz. Por favor. 56 00:06:49,576 --> 00:06:51,995 ¿Qué te pasa? ¿Qué haces aquí? 57 00:06:52,079 --> 00:06:56,667 No podía dormir y me levanté. No te preocupes por Héctor. Le di leche. 58 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 Esta es una habitación fría y vacía. 59 00:06:59,002 --> 00:07:04,675 No digas más. Iba a ser la habitación de los niños y sigue frío y vacío. 60 00:07:05,092 --> 00:07:08,846 No me digas que no los echas de menos. Si no, no habrías traído a Héctor. 61 00:07:10,097 --> 00:07:13,433 Vamos a fumar un cigarrillo. A lo mejor nos despejamos. 62 00:07:13,767 --> 00:07:16,854 No servirá de nada. 63 00:07:17,771 --> 00:07:19,982 Soy totalmente inútil. 64 00:07:21,024 --> 00:07:26,613 ¿No serás tan tonta como para avergonzarte por no tener hijos? 65 00:07:27,197 --> 00:07:35,539 Tonta no, pero sí me siento avergonzada. Te he fallado como esposa. 66 00:07:35,789 --> 00:07:42,004 ¿Fallarme? No soy ningún primate. No me casé contigo para tener hijos. 67 00:07:42,379 --> 00:07:44,298 Me casé contigo por ti. 68 00:07:45,382 --> 00:07:46,675 ¿No quieres tener ningún hijo? 69 00:07:46,967 --> 00:07:50,804 Claro que sí, pero si los tuviéramos... Venga, fumemos un cigarrillo. 70 00:07:51,054 --> 00:07:54,558 Sin darnos cuenta acabaríamos con tantos hijos que no sabríamos qué hacer. 71 00:07:54,975 --> 00:07:58,770 ¡Qué silencio! ¿Crees que podríamos disfrutar de algo así? 72 00:07:58,812 --> 00:08:01,398 Es preferible disfrutar de un hijo. 73 00:08:01,815 --> 00:08:03,567 - ¿De un hijo? - Desde luego. 74 00:08:03,734 --> 00:08:06,403 La gente se casa para tener hijos. 75 00:08:12,326 --> 00:08:14,369 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. 76 00:08:22,503 --> 00:08:25,422 Nunca tendremos tantos hijos como para no saber qué hacer con ellos. 77 00:08:27,007 --> 00:08:28,842 Ni siquiera uno. 78 00:08:29,343 --> 00:08:33,597 - ¿De dónde has sacado esa idea? - No es una idea. Es la verdad. 79 00:08:34,181 --> 00:08:36,099 - Me lo dijo el médico. - ¿Qué médico? 80 00:08:36,433 --> 00:08:39,102 Williamson. Es una eminencia. 81 00:08:40,270 --> 00:08:44,358 - Podrías ir a ver a otro. - He ido a varios. Te lo aseguro. 82 00:08:44,691 --> 00:08:46,693 Al principio no me lo podía creer. 83 00:08:51,365 --> 00:08:54,952 En la vida hay otras cosas aparte de tener hijos, ¿no crees? 84 00:08:55,869 --> 00:08:58,789 El ser independiente, no tener preocupaciones... 85 00:08:59,039 --> 00:09:02,125 Incluso podría aspirar a tener un puesto en el extranjero. 86 00:09:05,420 --> 00:09:09,716 ¿No podríamos pedir uno por correo? ¿Adoptar uno o...? 87 00:09:12,302 --> 00:09:15,222 - ¿Hablas en serio? - Claro. 88 00:09:15,806 --> 00:09:19,268 Y cuando sea mayor, podría ayudarme a cortar el césped. 89 00:09:19,643 --> 00:09:23,063 ¿Y por qué no una niña? A los 16 años sería una belleza. 90 00:09:23,480 --> 00:09:25,816 - ¿No te gustaría? - Lo que tú digas. 91 00:09:26,149 --> 00:09:30,904 Mañana por la mañana te vas a la inclusa y traes algo que yo haré. 92 00:09:31,405 --> 00:09:34,700 ¿Niño o niña? Tenemos que decidirlo. 93 00:09:35,033 --> 00:09:39,913 De acuerdo. Que sea niña. Y que llegue a ser tan guapa como tú. 94 00:09:45,002 --> 00:09:47,004 Soportaré la competencia. 95 00:09:49,965 --> 00:09:52,843 FUNDACIÓN HOGAR DE NIÑOS 96 00:09:54,261 --> 00:10:00,809 ¿Hogar infantil? Antes de presentar la solicitud, debe hablar con la directora. 97 00:10:01,185 --> 00:10:04,688 Sí, sólo tiene que presentarse y esperar su turno. Adiós. 98 00:10:05,105 --> 00:10:10,694 ¡Esperar su turno! He esperado en todas las oficinas de la ciudad... 99 00:10:29,213 --> 00:10:31,173 Le aseguro que haremos todo lo posible por usted. 100 00:10:31,507 --> 00:10:33,550 Gracias. Se lo diré a mi esposa. 101 00:10:34,968 --> 00:10:37,513 - Sra. Sheridan. - Pase, por favor. 102 00:10:44,394 --> 00:10:51,610 La veo radiante de ilusión. Así deberían venir todas. Siéntese. 103 00:10:52,819 --> 00:10:54,821 En seguida hablaremos de su caso. 104 00:10:55,239 --> 00:10:58,492 No puedo quitarme a ese pobre hombre del pensamiento. 105 00:10:58,992 --> 00:11:02,329 Ayer su mujer tuvo un hijo. Nació muerto. 106 00:11:02,746 --> 00:11:05,666 El año pasado tuvo otro. También nació muerto. 107 00:11:05,999 --> 00:11:09,169 Y ahora están seguros de que siempre pasará lo mismo. 108 00:11:09,586 --> 00:11:14,466 El médico dice que podría volverse loca si no le conseguimos un niño. 109 00:11:15,259 --> 00:11:18,428 Y yo me creía desgraciada por no poder tener hijos. 110 00:11:18,679 --> 00:11:22,474 ¿Desgraciada? Claro que lo es. Como todos los seres que tratamos. 111 00:11:23,016 --> 00:11:25,519 El pobre niño, las parejas que desean un hijo, 112 00:11:25,853 --> 00:11:28,355 los padres que no pueden o no quieren hacerse cargo. 113 00:11:28,772 --> 00:11:31,692 Lo único justo y sensato que podemos hacer 114 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 es mirar por el niño, no por los adultos. 115 00:11:35,612 --> 00:11:38,365 Pensar siempre en el bienestar del niño. Siempre. 116 00:11:38,699 --> 00:11:40,868 ¿Cree que esa mujer no podrá ser buena madre? 117 00:11:41,118 --> 00:11:44,997 Desde luego que sí, pero esa no es la cuestión. 118 00:11:45,289 --> 00:11:48,584 Y, además, ni siquiera está en la lista de espera. 119 00:11:48,876 --> 00:11:52,796 - ¿Sabe cuánto dura el trámite? - No. ¿Cuánto tiempo? 120 00:11:53,046 --> 00:11:57,134 - Unos dos años. - No puede ser. 121 00:11:58,051 --> 00:12:00,721 Hay muchas más demandas que niños. 122 00:12:01,221 --> 00:12:05,934 ¿Aprobaría que me saltara su turno y entregara un niño a personas 123 00:12:06,393 --> 00:12:08,437 que ni siquiera están anotadas en la lista? 124 00:12:09,813 --> 00:12:13,233 Si fuera para ayudar a un caso como este, sí. 125 00:12:14,067 --> 00:12:15,986 Confiaba en que me diría eso. 126 00:12:16,653 --> 00:12:21,366 Eso me anima para hacer todo lo posible para conseguirles un niño en seguida. 127 00:12:22,743 --> 00:12:28,415 Bien, ahora que sabe lo irresponsables que somos, 128 00:12:28,749 --> 00:12:31,251 ¿todavía quiere confiarnos su caso? 129 00:12:31,752 --> 00:12:36,924 Sí, claro. Pero... dos años. 130 00:12:39,009 --> 00:12:43,764 Andas como un marino borracho. Venga. 131 00:12:46,683 --> 00:12:48,602 - ¿Qué es eso? - Lo sabes perfectamente. 132 00:12:48,936 --> 00:12:50,521 Lleva más de una semana sin rellenar. 133 00:12:50,771 --> 00:12:53,106 ¿Para qué tanta prisa? Dijiste que tardaría dos años. 134 00:12:53,273 --> 00:12:55,651 Precisamente por eso es urgente. 135 00:12:56,109 --> 00:12:58,654 - Y puede que no tarde dos años. - ¿Qué quieres decir? 136 00:12:58,946 --> 00:13:02,324 Escúchame, le he dicho a todos que queremos adoptar un niño 137 00:13:02,616 --> 00:13:05,953 y empezarán a llamar. Incluso personas que no he visto en años. 138 00:13:06,119 --> 00:13:07,329 Llamarnos, ¿para qué? 139 00:13:07,621 --> 00:13:12,042 Tal vez alguien sepa donde hay un bebé o un médico que atienda un parto. 140 00:13:12,376 --> 00:13:14,545 Las agencias no son el único medio de adopción. 141 00:13:14,795 --> 00:13:20,801 No quiero ningún bebé de segunda. Nuestros hijos serán modelos de lujo. 142 00:13:20,968 --> 00:13:23,136 Lo serán, no te preocupes. 143 00:13:25,973 --> 00:13:28,225 Vamos a tener otro niño en casa. 144 00:13:33,814 --> 00:13:37,484 Hay que ver todo lo que quieren saber. Ni que fueran del gobierno. 145 00:13:38,235 --> 00:13:42,656 Quieren cinco referencias. Una de ellas de un sacerdote. 146 00:13:43,073 --> 00:13:47,077 - ¿Conoces a alguno? - Brad, conozco a uno. 147 00:13:47,661 --> 00:13:50,414 De pequeña iba a la escuela dominical. 148 00:13:53,333 --> 00:13:54,585 Se bueno. 149 00:13:58,672 --> 00:14:01,216 - ¿Diga? - Midge, soy Ivonne. 150 00:14:01,842 --> 00:14:04,928 - ¿Quién diablos es lvonne? - Mi peluquera. 151 00:14:05,262 --> 00:14:08,182 - Me alegro de que llames. - Sé de un bebé. 152 00:14:08,432 --> 00:14:14,980 ¿Qué? ¿De verdad? ¿Dónde? ¿Cómo? Cuéntame. 153 00:14:15,189 --> 00:14:16,857 Lo abandonaron en la comisaría de la calle Brewster. 154 00:14:17,191 --> 00:14:19,359 Brad, el perro. 155 00:14:22,946 --> 00:14:25,949 Disculpa, ¿estás segura? 156 00:14:26,283 --> 00:14:30,370 Estás en una casa, ¿no entiendes? No te dejes engañar por una alfombra. 157 00:14:30,454 --> 00:14:33,624 ¿Dónde has dicho? Estación de Juxion. 158 00:14:33,957 --> 00:14:38,545 La comisaría de la calle Brewster. Sí, desde luego. Enseguida voy. 159 00:14:38,795 --> 00:14:41,381 Muchísimas gracias, lvonne. Adiós. 160 00:14:41,715 --> 00:14:47,137 Brad, escucha. Es maravilloso. Ivonne se ha informado de un bebé. 161 00:14:47,387 --> 00:14:49,473 ¿No me digas que los niños necesitan informes? 162 00:14:50,057 --> 00:14:53,060 En la comisaría de policía, hace unas tres semanas. 163 00:14:53,393 --> 00:14:55,729 ¿En la comisaría? ¿De qué clase de bebé se trata? 164 00:14:55,979 --> 00:14:57,648 ¿Policía o delincuente juvenil? 165 00:14:57,898 --> 00:15:00,817 ¿Quieres escucharme? Lo dejaron en la puerta. 166 00:15:01,068 --> 00:15:06,740 Sé lo angustiada que estás. ¿No crees que deberíamos seguir con la agencia? 167 00:15:06,823 --> 00:15:11,912 Y lo haremos. Si ese bebé se puede adoptar, la agencia se encargará. 168 00:15:12,246 --> 00:15:15,541 Como lo hemos descubierto nosotros, es justo que tengamos preferencia. 169 00:15:15,916 --> 00:15:21,338 Supongo que sí, pero... De acuerdo. Ve a informarte. 170 00:15:23,757 --> 00:15:26,760 No haré ninguna tontería. Te lo prometo. 171 00:15:30,264 --> 00:15:34,101 ¿No sabe dónde está ahora ni qué edad tenía ni nada? 172 00:15:34,434 --> 00:15:38,772 Dos o tres días como mucho. Se hizo cargo el tribunal de menores. 173 00:15:39,106 --> 00:15:42,192 ¿El tribunal de menores, un recién nacido? 174 00:15:42,526 --> 00:15:45,362 Es el procedimiento legal. ¿Por qué no habla con el oficial responsable? 175 00:15:45,863 --> 00:15:48,407 ¿Sospechaba que hubiese atracado un banco? 176 00:15:48,699 --> 00:15:52,202 ¿Qué podíamos hacer? Alguien tenía que cuidar de él. 177 00:15:52,619 --> 00:15:56,039 El oficial responsable se llama Duncan. Puede encontrarle en el ayuntamiento. 178 00:15:56,707 --> 00:15:57,875 Gracias. 179 00:15:59,042 --> 00:16:03,046 Fue examinado en el hospital. Estaba sano y lo confié a un hogar provisional. 180 00:16:03,380 --> 00:16:07,551 ¿Conque es un niño? Me alegra saberlo. Me siento más cerca de él. 181 00:16:07,801 --> 00:16:11,513 No está tan cerca. Aún quedan muchos trámites para la adopción. 182 00:16:12,055 --> 00:16:14,057 Necesitamos descubrir a sus verdaderos padres. 183 00:16:14,558 --> 00:16:19,062 - ¿No podría verlo? - No puedo darle la dirección. 184 00:16:22,900 --> 00:16:26,987 Sr. Duncan, si la madre no lo reclama, ¿me lo dirá? 185 00:16:27,321 --> 00:16:30,157 Puede, pero no olvide que Danny depende del tribunal. 186 00:16:30,490 --> 00:16:34,745 - ¡Danny! Ya tiene nombre. - Teníamos que llamarle de algún modo. 187 00:16:35,078 --> 00:16:36,663 Nos gustó Daniel. 188 00:16:42,836 --> 00:16:46,423 Recuerda, si trabajas para "El Post" es que ¡Trabajas! 189 00:16:51,428 --> 00:16:54,765 - Buenos días. - Eh, ven aquí. 190 00:16:57,017 --> 00:16:59,019 ¿Es verdad que queréis adoptar un bebé? 191 00:16:59,269 --> 00:17:01,188 Déjalo, es una larga historia. 192 00:17:01,438 --> 00:17:04,942 Supongo que está bien lo de la adopción, pero ¿tanto deseas un hijo? 193 00:17:05,192 --> 00:17:08,111 Es por Midge. Está desesperada por haberme fallado. 194 00:17:08,529 --> 00:17:11,698 Yo no quería un hijo. Éramos muy felices tal y como estábamos. 195 00:17:12,366 --> 00:17:15,953 Ojalá no hubiera comprado el perro. Pensó que era un instinto paternal. 196 00:17:16,036 --> 00:17:18,705 Me alegro cada vez más de seguir soltero. 197 00:17:21,041 --> 00:17:24,962 ¿Quién? Es para ti. Te llaman del ayuntamiento. 198 00:17:25,462 --> 00:17:29,716 ¿Dígame? Hola, Sra. Sheridan. ¿De veras? 199 00:17:30,634 --> 00:17:32,636 ¿Qué te dijeron al respecto? 200 00:17:35,138 --> 00:17:38,559 Tal vez sea mejor así. ¿Quién sabe dónde nos íbamos a meter? 201 00:17:38,725 --> 00:17:40,477 Pero ahora ya sé como se llama. 202 00:17:40,978 --> 00:17:44,064 Danny. Se ha convertido en una realidad para mí. 203 00:17:44,398 --> 00:17:47,067 Brad, cariño. Se me ha ocurrido una idea. 204 00:17:47,234 --> 00:17:50,863 Conoces a todos en el ayuntamiento. Podrías indagar en nombre del periódico. 205 00:17:51,196 --> 00:17:53,824 ¿Para qué quieres verle si no puedes conseguirlo? 206 00:17:54,408 --> 00:17:56,660 No nos metamos en líos. 207 00:17:58,245 --> 00:18:02,207 Tendremos que cambiar de coche. Hay demasiado aire para un niño. 208 00:18:02,583 --> 00:18:05,252 Sólo vamos de visita, nada más. 209 00:18:26,106 --> 00:18:28,609 ¿Qué? ¿No tocas el timbre? 210 00:18:31,320 --> 00:18:35,199 ¿Crees que se puede llegar a ser padre con sólo tocar el timbre? 211 00:18:38,118 --> 00:18:40,871 - ¿Ustedes son los periodistas? - ¿Y usted la Sra. Barker? 212 00:18:41,371 --> 00:18:44,875 - Mi secretaria, la Srta. Faulkner. - Pasen. 213 00:18:50,130 --> 00:18:54,134 - Es el primer periodista que conozco. - No lo diga tan alto. 214 00:18:54,468 --> 00:18:57,012 - Puede asustar al bebé. - Voy a por él. 215 00:18:58,722 --> 00:19:00,766 Creí que querías una niña. 216 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 - ¿No me digas que te importa? - No, pero... 217 00:19:03,727 --> 00:19:07,481 Este niño es uno de los miles de bebés abandonados. 218 00:19:12,236 --> 00:19:15,239 - ¿No es una preciosidad? - Es un golfete. 219 00:19:17,824 --> 00:19:19,326 ¿Puedo cogerlo? 220 00:19:28,335 --> 00:19:32,589 - ¿Cuida muchos niños normalmente? - Sí, pero Danny es mi favorito. 221 00:19:32,923 --> 00:19:36,009 Aunque creo que mi favorito es el que cuido en ese momento. 222 00:19:36,510 --> 00:19:40,931 - Le asustan los extraños. - Recuerda. Miles. 223 00:19:41,265 --> 00:19:44,268 - Es una preciosidad. - ¿Qué sabe de él, Sra. Barker? 224 00:19:44,434 --> 00:19:47,020 Que me pagan por cuidarlo. Es todo lo que sé. 225 00:19:47,271 --> 00:19:49,398 Y eso es lo único que se sabrá de él. 226 00:19:52,276 --> 00:19:54,403 Me dijo que cualquier agencia se haría cargo de Danny. 227 00:19:54,736 --> 00:19:56,655 Y ya ha pasado más de un mes. 228 00:19:56,947 --> 00:20:00,075 Cuando ocurre, si es que ocurre, ¿a qué agencia irá a parar? 229 00:20:00,492 --> 00:20:03,704 Todo es tan lento. Hay tanta burocracia. 230 00:20:03,954 --> 00:20:05,956 ¿Y si se lo queda la agencia en la que estás inscrita? 231 00:20:06,290 --> 00:20:08,709 Hablarán con los que están en la lista antes que nosotros 232 00:20:09,042 --> 00:20:11,712 y tendremos preferencia por haberlo encontrado. 233 00:20:18,218 --> 00:20:19,970 Eh, ven aquí. 234 00:20:20,721 --> 00:20:25,392 - Es nueva, de goma espuma. - Prefiere la vieja de cartón. 235 00:20:25,767 --> 00:20:30,189 Un lujo. No sé por qué me empeño en que formes parte del sueño americano. 236 00:20:30,731 --> 00:20:33,233 Brad, no te importa nada lo que acabo de decir. 237 00:20:33,567 --> 00:20:35,319 Sí, cariño, claro que me importa. 238 00:20:35,694 --> 00:20:38,655 Pero tenemos pocas probabilidades de conseguir a Danny. 239 00:20:38,947 --> 00:20:41,950 - Menos de una entre mil, y además... - Además, ¿qué? 240 00:20:42,201 --> 00:20:45,412 Ya sabes cómo pienso. Lo que sentiría cualquiera. 241 00:20:45,579 --> 00:20:47,664 Con un hijo nuestro o con otro que nos entregaran las agencias 242 00:20:47,998 --> 00:20:51,168 podríamos tener cierta seguridad de como fuera a salir. 243 00:20:51,502 --> 00:20:56,006 Pero con Danny, ¿quién sabe? Cariño, sería para toda la vida. 244 00:20:56,340 --> 00:20:58,550 Y no quiero que arruines la tuya. 245 00:20:59,593 --> 00:21:04,598 Yo voy. Ánimo, Midge. Dos años pasan pronto. 246 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 ¿Diga? ¡Hola, Charlie! 247 00:21:12,439 --> 00:21:15,192 He recibido unos impresos del hogar infantil para rellenar. 248 00:21:15,609 --> 00:21:17,736 Me designaste para que les diera referencias tuyas. 249 00:21:20,197 --> 00:21:23,116 Me... preguntan si eres un ciudadano responsable. 250 00:21:23,534 --> 00:21:28,705 Y eso no es todo. También quieren saber la educación que doy a mis hijos. 251 00:21:29,373 --> 00:21:32,376 Seguro que te lo denegarán y te borrarán de la lista si pongo 252 00:21:33,126 --> 00:21:35,712 lo que realmente pienso de ti. 253 00:21:39,883 --> 00:21:44,304 ¿Te has parado a pensar exactamente por qué quieres tener un hijo? 254 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 Vuelve a tu cesta nueva. 255 00:21:52,813 --> 00:21:54,648 Gánate a Brad. 256 00:21:55,649 --> 00:21:58,819 Le dio igual que tuvieras un buen pedigrí o no. 257 00:21:59,403 --> 00:22:03,407 Sólo le importaste tú, y a mí, sólo Danny. 258 00:22:26,054 --> 00:22:28,182 - Hola, pase. - ¿Cómo está? 259 00:22:28,682 --> 00:22:32,519 No sé quien crece más rápido, si Héctor o Danny. 260 00:22:32,853 --> 00:22:35,689 - ¿Duerme? - Lleva una hora llorando por usted. 261 00:22:36,023 --> 00:22:38,609 - Le está mimando demasiado. - Se lo merece todo. 262 00:22:39,026 --> 00:22:42,946 Aprecio su interés y su ayuda, Sra. Sheridan. Es de agradecer. 263 00:22:44,781 --> 00:22:47,367 - ¿Por qué se ha molestado? - Es una tontería. 264 00:22:47,618 --> 00:22:50,621 No iba a comprarle una muñeca. Le enseñaré algo. 265 00:22:53,290 --> 00:22:55,501 ¿Verdad que es muy bonito? 266 00:22:55,876 --> 00:23:01,548 - Y deje de llamarme Sra. Sheridan. - ¿La llamo Srta. Faulkner? 267 00:23:10,641 --> 00:23:14,728 Mira qué guapo estás. Ya eres un hombrecito. 268 00:23:15,896 --> 00:23:18,815 Eres el niño más fuerte que he visto. 269 00:23:24,238 --> 00:23:27,491 Mira... Un amiguito para ti. 270 00:23:28,242 --> 00:23:32,663 Sé bueno con él mientras recojo. Luego iremos a pasear los tres. 271 00:23:37,918 --> 00:23:41,421 Estás contento, ¿eh? 272 00:23:51,932 --> 00:23:56,353 Tienes que ser mío. Tienes que serlo. 273 00:24:03,360 --> 00:24:06,363 Vacaciones 274 00:24:11,118 --> 00:24:14,454 Bebés Todo sobre ellos 275 00:24:15,455 --> 00:24:19,710 Es fantástico el parque de Yellowstone. Podríamos ir dos semanas. 276 00:24:20,627 --> 00:24:24,256 - Necesitará una hermana. - ¿Quién necesitará una hermana? 277 00:24:28,135 --> 00:24:32,139 Quiero decir que no es bueno tener hijos únicos. 278 00:24:32,222 --> 00:24:34,725 Les entra toda clase de complejos y neurosis. 279 00:24:35,058 --> 00:24:39,062 Un niño y una niña sería perfecto. Además tú querías una niña. 280 00:24:42,733 --> 00:24:46,403 Como hay que esperar tanto tiempo deberíamos pedirla ahora mismo. 281 00:24:46,737 --> 00:24:48,572 Se llevarían dos años, jugarían juntos y... 282 00:24:49,323 --> 00:24:53,243 y podría acompañarla a la escuela. Sería su hombrecito. 283 00:24:56,997 --> 00:24:59,458 - ¿Sí, cariño? - ¿Has ido a ver a Danny? 284 00:25:00,667 --> 00:25:01,960 Sí. 285 00:25:03,003 --> 00:25:05,839 No haces caso a nada de lo que te digo. 286 00:25:08,675 --> 00:25:12,930 Brad, tendrías que verlo. Ya es una persona de verdad. 287 00:25:13,514 --> 00:25:16,350 - Me conoce y todo. - ¿Cuánto hace que vas a verle? 288 00:25:16,767 --> 00:25:20,729 Sólo de vez en cuando. Una vez a la semana. 289 00:25:21,355 --> 00:25:24,816 Me echa tanto de menos. Hasta la Sra. Barker lo dice. 290 00:25:25,108 --> 00:25:27,861 - ¿Te acuerdas de la Sra. Barker? - Vas a verlo todos los días. 291 00:25:29,196 --> 00:25:30,948 ¿Sabes lo que haces? 292 00:25:31,281 --> 00:25:34,284 No hay ni una posibilidad entre un millón de que podamos hacernos con él. 293 00:25:34,701 --> 00:25:38,872 ¿Posibilidad? Brad, ¿cómo puedes decir eso? 294 00:25:39,206 --> 00:25:42,626 Si no lo has visto desde que era chiquitito. 295 00:25:42,876 --> 00:25:45,796 Tienes que venir conmigo. Tienes que verle aunque sólo sea una vez. 296 00:25:46,129 --> 00:25:48,090 ¿Es que no entiendes que no quiero verlo? 297 00:25:48,382 --> 00:25:53,053 No quiero sentirme atrapado y... Quiero mantener claras mis ideas. 298 00:26:14,158 --> 00:26:17,578 ...y ahora en ese hogar de acogida vive un misterioso niño abandonado 299 00:26:18,162 --> 00:26:21,165 llamado Danny. Un pequeño ser humano 300 00:26:23,250 --> 00:26:26,587 "...que tiene el derecho de saber de dónde procede." 301 00:26:27,171 --> 00:26:30,674 "Si conoce a la madre, al padre o puede aportar datos, 302 00:26:31,091 --> 00:26:35,012 "en ese caso le rogamos..." La comisaría de la calle Brewster. 303 00:26:35,679 --> 00:26:38,765 - Lo de este bebé me recuerda algo. - ¿De veras? 304 00:26:39,183 --> 00:26:42,186 - Recuerdo a la madre. - ¿Escribirás al periódico? 305 00:26:42,436 --> 00:26:46,356 No, la pasma me echaría la bronca por no chivarme en su momento. 306 00:26:47,608 --> 00:26:49,276 Su esposa al teléfono, señor. 307 00:26:56,533 --> 00:27:00,871 - Hola, cariño. ¿Ocurre algo? - Brad, ¿cómo pudiste? 308 00:27:10,130 --> 00:27:12,174 No tienes bastante con rechazarlo. 309 00:27:12,466 --> 00:27:15,886 Además quieres devolverlo a una madre que nunca lo aceptó y no es digna de él. 310 00:27:16,136 --> 00:27:18,138 Primero, no es nuestro para poder rechazarlo. 311 00:27:18,388 --> 00:27:21,558 Y segundo, intento clarificar las cosas para conocer nuestra posición 312 00:27:21,808 --> 00:27:23,727 - Y quién es Danny. - Es lo único que te importa. 313 00:27:23,977 --> 00:27:25,729 Quién es y no cómo es. 314 00:27:25,979 --> 00:27:28,732 Cariño, estás contando con él y organizando tu vida a su alrededor. 315 00:27:29,149 --> 00:27:31,151 - Quiero protegerte. - No estoy organizando nada. 316 00:27:31,235 --> 00:27:34,988 - Sólo quiero que se haga justicia. - Justicia... 317 00:27:35,489 --> 00:27:38,325 No es justo devolverlo a una madre sin corazón que... 318 00:27:38,575 --> 00:27:41,870 No la conocemos. No sabemos absolutamente nada. 319 00:27:56,343 --> 00:28:00,597 - Oh, Sra. Morrow... - No creí que la sorprendiera tanto. 320 00:28:01,014 --> 00:28:03,517 - ¿Cómo está, Sra. Sheridan? - Pase, por favor. 321 00:28:07,771 --> 00:28:13,360 Sr. Sheridan, es una grata sorpresa. Espero no molestarles demasiado. 322 00:28:13,694 --> 00:28:16,446 Es un trámite que deben pasar si quieren adoptar a un niño. 323 00:28:16,697 --> 00:28:19,241 Se llama inspección in situ. Pero no se asusten. 324 00:28:19,533 --> 00:28:22,369 - Tranquila, me asustan otras cosas. - ¿Era muy valioso? 325 00:28:22,619 --> 00:28:25,455 - No, sólo era un "Ming". - Es una broma de Brad. 326 00:28:25,622 --> 00:28:29,543 - ¿Quiere pasar y sentarse? - Gracias. Seré breve. 327 00:28:37,384 --> 00:28:39,970 El bar estaba en la casa. Apenas lo usamos. 328 00:28:40,304 --> 00:28:42,973 Pensaba en que podrían ofrecerme una copa. 329 00:28:43,390 --> 00:28:45,809 Sí, ¿qué le apetece? ¿Whisky, coñac, ginebra? 330 00:28:46,143 --> 00:28:49,605 Nada, gracias. Sólo quería que supieran que podían ofrecerme una copa. 331 00:28:49,897 --> 00:28:54,443 No es una cosa grave. ¿Puedo ver el resto de la casa? 332 00:28:55,485 --> 00:28:59,656 No es que sea importante. Son los padres los que hacen el hogar del niño. 333 00:29:00,991 --> 00:29:03,660 ¿Puedo ver lo que tienen previsto para su futuro hijo? 334 00:29:03,827 --> 00:29:07,247 - ¿Vamos a tener pronto un hijo? - No necesariamente. 335 00:29:07,581 --> 00:29:09,791 Sólo es una formalidad de rutina. 336 00:29:10,083 --> 00:29:15,005 - Ahora es una habitación vacía. - Bueno... no tan vacía. 337 00:29:22,930 --> 00:29:25,599 Mi marido cubrirá los barrotes de la escalera, para más seguridad. 338 00:29:25,933 --> 00:29:27,684 Es muy hábil con las manos. 339 00:29:36,527 --> 00:29:38,946 Es un dormitorio precioso. 340 00:30:09,059 --> 00:30:13,647 Perfecto para empezar. Pero, ¿no se está precipitando? 341 00:30:13,897 --> 00:30:17,860 Cuando lo vi, no pude resistirme. Tenemos probabilidades, ¿verdad? 342 00:30:18,151 --> 00:30:19,820 Nadie lo ha reclamado todavía. 343 00:30:20,070 --> 00:30:24,158 Leí su artículo esta mañana. Está bien que colabore con las autoridades 344 00:30:24,408 --> 00:30:25,993 - Pero, ¿qué pretende? - Pues pensé que... 345 00:30:26,326 --> 00:30:29,496 Lo único que pretendía era poder aclarar las cosas. 346 00:30:29,746 --> 00:30:31,999 Cuando damos un niño como Danny en adopción 347 00:30:32,416 --> 00:30:34,585 los adoptantes desconocen su procedencia. 348 00:30:35,002 --> 00:30:38,172 - Acogerán a un niño desconocido. - ¿Qué quiere decir? 349 00:30:38,422 --> 00:30:42,676 Quiero decir que en unos meses el tribunal aprobará la adopción de Danny 350 00:30:43,093 --> 00:30:45,137 y que nuestra agencia se hará cargo de él. 351 00:30:45,429 --> 00:30:47,681 - Pero está la lista de espera. - Así es. 352 00:30:48,098 --> 00:30:50,642 Y no entregaré a Danny sin saber que su pasado no representará ningún 353 00:30:51,018 --> 00:30:54,438 problema para los adoptantes. Así que si realmente le quieren 354 00:30:55,189 --> 00:30:58,108 - Tienen oportunidad. - Claro que le queremos. 355 00:30:58,859 --> 00:31:02,779 - Le queremos... - Usted, sí. ¿Lo quiere él? 356 00:31:02,946 --> 00:31:06,658 - Por supuesto, también lo quiero. - Sé perfectamente lo que siente. 357 00:31:07,117 --> 00:31:09,453 Todos los padres adoptivos se parecen. 358 00:31:09,703 --> 00:31:14,208 Quiere a Danny o a cualquier niño sólo porque su esposa lo desea. 359 00:31:14,708 --> 00:31:18,378 - No tengo preocupación por usted. - Yo tampoco. 360 00:31:18,629 --> 00:31:20,714 Hay gente antes que ustedes en la lista de espera. 361 00:31:20,964 --> 00:31:25,135 Y dependerá de ellos y del desarrollo físico y psíquico de Danny. 362 00:31:25,552 --> 00:31:29,306 Sólo se lo entregaremos si está sano en todos los aspectos. 363 00:31:30,140 --> 00:31:32,184 Bueno, tengo que marcharme. 364 00:31:36,396 --> 00:31:39,399 Soy una insensata, Brad. Dímelo. 365 00:31:39,650 --> 00:31:42,819 De acuerdo. Eres una insensata. Pero te quiero. 366 00:31:43,320 --> 00:31:45,989 - ¿A pesar de todo? - Por todo. 367 00:31:57,334 --> 00:31:58,669 No sé quién es. 368 00:31:59,002 --> 00:32:03,423 Si leyeras tu periódico lo sabrías. Lo han encerrado por asaltar un banco. 369 00:32:03,674 --> 00:32:08,595 - Se llama Bobby Kincaid, hijo. - ¿El hijo de Robert Kincaid? 370 00:32:09,012 --> 00:32:11,431 ¿Un tipo tan rico se dedica a atracar bancos? 371 00:32:11,682 --> 00:32:14,351 Y hace años que se dedica a ello. 372 00:32:14,601 --> 00:32:16,603 Pero su padre siempre pagó las fianzas. 373 00:32:16,854 --> 00:32:18,939 ¿Por qué me lo cuentas? ¿Quieres que hable de él en mi artículo? 374 00:32:19,189 --> 00:32:24,528 No. Sólo quería avisarte. Fue un niño adoptado. 375 00:32:26,029 --> 00:32:27,197 ¿Qué? 376 00:32:28,782 --> 00:32:32,786 No fue una adopción regular sino un caso especial. 377 00:32:32,953 --> 00:32:37,207 - Ese tipo tiene el brazo largo. - ¿A dónde quieres ir a parar? 378 00:32:37,708 --> 00:32:40,043 Sus padres eran delincuentes, los dos. 379 00:32:40,544 --> 00:32:44,381 No se sabe cómo se las apañaron para tenerlo fuera de la cárcel. 380 00:32:44,882 --> 00:32:48,302 Kincaid quiso hacer de buen samaritano y se ofreció para adoptarlo. 381 00:32:50,470 --> 00:32:53,640 Las mejores escuelas y ya ves. 382 00:32:53,891 --> 00:32:56,435 - Si te refieres a Danny... - No, no me refiero a él. 383 00:32:56,727 --> 00:32:59,396 Es posible que sus padres fueran bellísimas personas. 384 00:32:59,730 --> 00:33:03,817 Sólo quería informarte de lo que puede pasarte a ti. 385 00:33:09,156 --> 00:33:11,742 No debí meter la nariz en tus asuntos. 386 00:33:12,242 --> 00:33:14,244 No importa. Gracias. 387 00:33:22,753 --> 00:33:25,923 Claro que entiendo. Lo importante es lo que siente. 388 00:33:26,340 --> 00:33:29,510 Será mejor esperar hasta que tengamos un niño que conozcamos mejor. 389 00:33:31,094 --> 00:33:34,515 Por supuesto. Buenas noches, Sr. Steven. 390 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 Al hogar infantil de la avenida West Down. 391 00:34:09,049 --> 00:34:13,136 - ¿Es usted el de la crónica? - ¿Le interesa? 392 00:34:13,971 --> 00:34:16,473 Si le doy un soplo, ¿mantendrá la boca cerrada? 393 00:34:16,807 --> 00:34:19,476 ¿Si protejo mis fuentes? Desde luego. 394 00:34:19,810 --> 00:34:21,061 Aquí es. 395 00:34:30,821 --> 00:34:33,407 - Tengo algo para usted. - Hablaremos mañana. 396 00:34:39,663 --> 00:34:43,083 Me llamo Sheridan, vengo a recoger un niño. 397 00:34:43,417 --> 00:34:45,752 - Están con el médico. - Gracias. 398 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 - ¿Qué pasó? - Oh, cariño... 399 00:35:02,436 --> 00:35:08,942 Todos los de la lista lo rechazaron. Es maravilloso. Faltan las pruebas. 400 00:35:23,040 --> 00:35:27,044 Físicamente está en plena forma. Ahora veamos lo listo que es. 401 00:35:27,377 --> 00:35:29,213 Si es tan pequeño el pobrecillo. 402 00:35:35,052 --> 00:35:39,973 - Como ha crecido, ¿eh? - A esta edad crecen rápido. 403 00:35:45,062 --> 00:35:46,813 A ver lo que haces con la campanilla. 404 00:35:58,075 --> 00:36:02,746 Dámela. Gracias. Lo has hecho muy bien. A ver ahora. 405 00:36:18,929 --> 00:36:22,808 Ahora que conoce los dos cubos, le daré un tercero. 406 00:36:23,267 --> 00:36:27,354 Tiene que averiguar lo que pasa y por ello lo toca con el que sujeta. 407 00:36:34,695 --> 00:36:36,446 Este es más difícil. 408 00:36:38,365 --> 00:36:40,200 ¿Qué tiene que hacer? 409 00:36:42,202 --> 00:36:45,122 Si saca el círculo significa que es muy inteligente. 410 00:36:51,962 --> 00:36:57,217 Y ahora, ¿crees que podrás coger el aro? 411 00:37:22,201 --> 00:37:24,286 Bien. Y ahora algo nuevo. 412 00:37:36,507 --> 00:37:43,347 Toca el cubo que está en la taza. Si lo saca es señal de inteligencia. 413 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 Lo hace. 414 00:37:50,646 --> 00:37:53,065 Se resiste a volver a dejarlo en la taza. 415 00:37:53,690 --> 00:37:56,360 Esperen un poco y verán. 416 00:37:57,194 --> 00:37:59,863 Está muy bien. Gracias. 417 00:38:28,892 --> 00:38:31,812 - ¿Ha aprobado? - Desde luego. Y con nota. 418 00:38:32,479 --> 00:38:34,648 Estoy tan orgullosa... 419 00:38:34,898 --> 00:38:38,986 ¿Entiende por qué preferimos que los padres no conozcan al niño antes? 420 00:38:39,319 --> 00:38:41,446 - ¿Por fin es nuestro? - Aún no del todo. 421 00:38:41,655 --> 00:38:44,992 Prepárenlo mientras el Sr. Sheridan me acompaña a mi despacho. 422 00:38:46,952 --> 00:38:48,912 Mi niño... 423 00:38:52,499 --> 00:38:54,668 Tiene que firmarme los documentos. 424 00:38:55,419 --> 00:38:58,172 Pero antes, ¿quiere dar marcha atrás? 425 00:38:58,755 --> 00:39:01,675 - ¿Por qué me lo pregunta ahora? - Porque todavía está a tiempo. 426 00:39:02,092 --> 00:39:04,928 Y porque reconozco un buen marido a primera vista. 427 00:39:08,056 --> 00:39:09,850 Voy a serle franca. 428 00:39:10,142 --> 00:39:13,353 Mucha gente rechazó a Danny tras leer lo de los Kincaid. 429 00:39:13,770 --> 00:39:16,607 - Ya. Me lo imagino. - ¿Y eso no le inquieta? 430 00:39:16,940 --> 00:39:19,693 - ¿Debería? - Lógicamente, claro que no. 431 00:39:20,027 --> 00:39:25,532 Emocionalmente... ¿Se ha fijado en qué forma habla y mira Danny su esposa? 432 00:39:25,949 --> 00:39:30,954 ¿Se puede afirmar que su instinto sea menos válido que cualquier caso? 433 00:39:31,288 --> 00:39:34,833 - Está tan segura que me preocupa. - No tema. 434 00:39:35,167 --> 00:39:37,503 Había una mujer que estaba esperando a Danny. 435 00:39:37,794 --> 00:39:39,379 Esa mujer es su esposa. 436 00:39:39,630 --> 00:39:43,383 Cuento con ella y con Danny para hacer de usted un padre muy orgulloso. 437 00:39:43,759 --> 00:39:45,802 Y ahora, ¿si quiere firmar? 438 00:39:46,470 --> 00:39:51,558 Recuerde, la adopción será definitiva cuando ustedes se hayan decidido 439 00:39:52,142 --> 00:39:55,062 y que Danny sea feliz en su compañía. 440 00:40:06,657 --> 00:40:09,660 - Cógelo. - ¿Por qué? ¿No eres la experta? 441 00:40:09,910 --> 00:40:11,995 Pero tenéis que empezar a conoceros. 442 00:40:15,332 --> 00:40:17,501 - ¿Lo meto en el agua? - Adelante. 443 00:40:18,502 --> 00:40:21,797 No, así no. Vas a ahogarlo. 444 00:40:28,095 --> 00:40:31,640 Ya veo lo bien que lo haces. El agua está demasiado fría. 445 00:40:32,432 --> 00:40:35,727 No puedo entenderlo. He puesto el termómetro. 446 00:40:36,019 --> 00:40:38,230 Acabaremos en la cárcel por malos tratos. 447 00:40:38,772 --> 00:40:41,149 Con la Sra. Barker se lo pasaba muy bien. 448 00:41:00,794 --> 00:41:02,921 No quiere tomarse la leche. 449 00:41:03,255 --> 00:41:05,799 ¿Por qué no le echas un poco de ginebra para animarle un poco? 450 00:41:09,970 --> 00:41:15,517 Mira, ya la toma. Eres maravilloso, cariño. 451 00:41:19,229 --> 00:41:21,231 Midge, ¿qué te ocurre? 452 00:41:21,523 --> 00:41:24,651 Nada. Estaba pensando en su verdadera madre. 453 00:41:25,319 --> 00:41:29,656 Intuí que estaba muerta. Brad, tiene que estar muerta. 454 00:41:30,115 --> 00:41:34,578 Es imposible abandonar algo así y desaparecer. 455 00:41:34,912 --> 00:41:36,371 No lo sé. 456 00:42:08,362 --> 00:42:11,532 Se ha callado. Qué cosa más rara. 457 00:42:12,074 --> 00:42:16,203 ¿Rara? Eso es lo normal. A mí me gusta que está callado. 458 00:42:33,303 --> 00:42:37,975 - ¿Recuerdas que tenemos vecinos? - No tienen niños pequeños. 459 00:42:38,308 --> 00:42:39,726 Tráeles tú uno. 460 00:42:40,769 --> 00:42:44,231 Oh, Dios mío. No podemos darle otro biberón. ¿Qué le pasará? 461 00:42:44,565 --> 00:42:47,067 Déjalo. Ya voy yo. 462 00:42:49,236 --> 00:42:54,408 No sé de qué me quejo. Tuvimos 4 años de felicidad. 463 00:43:12,259 --> 00:43:14,178 ¿Qué te pasa, muchacho? 464 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 - ¡Cállate! - ¿A dónde vas? 465 00:43:44,541 --> 00:43:48,378 - A telefonear a la Sra. Barker. - Hazlo y no te hablaré nunca más. 466 00:43:52,633 --> 00:43:55,844 Tranquilo. No llores. 467 00:44:37,344 --> 00:44:40,514 Cariño, ¿ves lo que ha pasado? 468 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Es la sensación más maravillosa del mundo. 469 00:44:44,101 --> 00:44:49,523 Ha dejado de sentirse solo. Ahora es nuestro. 470 00:45:02,703 --> 00:45:05,164 - ¿Quiere verme? - Sí, ¿se acuerda? 471 00:45:05,372 --> 00:45:09,543 El taxista. Tenía algo para usted, relacionado con el bebé. 472 00:45:10,377 --> 00:45:13,881 - Adelante. - Puedo llevarle a donde vive la madre. 473 00:45:17,176 --> 00:45:20,762 Llevaba una caja. Al principio no vi que era un niño. 474 00:45:21,054 --> 00:45:23,682 Se puso a llorar y casi tengo un accidente. 475 00:45:24,224 --> 00:45:26,643 La dejé en el cruce de Brewster con la 41. 476 00:45:27,060 --> 00:45:30,189 Di vueltas y al cabo de un rato volvió a coger mi taxi. 477 00:45:30,564 --> 00:45:32,399 Pero esta vez no llevaba la caja. 478 00:45:32,649 --> 00:45:35,110 - ¿Cómo sabe en qué escalera vive? - No lo sabía. 479 00:45:35,486 --> 00:45:39,156 Después de leer el artículo estuve dando vueltas por la manzana. 480 00:45:39,823 --> 00:45:43,285 Vi como salía. Está buenísima. Un bombón. 481 00:45:43,744 --> 00:45:48,248 Qué perfume. El coche olió a rosa toda la semana. 482 00:45:51,084 --> 00:45:53,587 36. Último piso. 483 00:46:10,354 --> 00:46:13,357 Lárguese. Estoy durmiendo. 484 00:46:13,690 --> 00:46:15,609 Lo siento. Tengo que hablar con usted. 485 00:46:16,109 --> 00:46:20,364 Sólo hablo con mis amigos o los amigos de mis amigos. Largo. 486 00:46:20,614 --> 00:46:22,449 Quiero hablarle de su hijo. 487 00:46:57,484 --> 00:46:59,736 No pueden acusarme de nada por lo del niño. 488 00:47:00,070 --> 00:47:02,489 - Nadie va a acusarle. - Desde luego. 489 00:47:02,739 --> 00:47:07,661 Porque ese bebé no era mío. Es la verdad. No era mío. 490 00:47:07,995 --> 00:47:11,665 Tranquila. Le creo. Se lo aseguro. 491 00:47:13,417 --> 00:47:17,754 - Bien. Conozco a los polis. - No soy poli. 492 00:47:18,005 --> 00:47:21,008 La policía no sabrá nada de todo esto si usted no me denuncia. 493 00:47:22,509 --> 00:47:27,389 - ¿Quién es usted? - El padre adoptivo del niño. 494 00:47:27,681 --> 00:47:29,516 Ahora vive con nosotros. 495 00:47:30,434 --> 00:47:33,103 - ¿Lo ha adoptado? - Así es. 496 00:47:33,437 --> 00:47:36,773 Es natural que queramos saber algo sobre sus padres. 497 00:47:37,524 --> 00:47:41,945 Qué susto me ha dado. Casi tanto como aquella noche. 498 00:47:42,279 --> 00:47:44,198 Por eso me lo llevé tan lejos. 499 00:47:44,615 --> 00:47:47,284 No quería involucrarme ni dejarlo con ella. 500 00:47:47,451 --> 00:47:51,955 - ¿Ella? ¿Se refiere a la madre? - Segunda puerta a la derecha. 501 00:47:52,623 --> 00:47:57,419 No está. Se ha muerto. Murió tres días después del parto. 502 00:47:57,794 --> 00:48:00,881 - ¿Quién era? - Creo que Martha. 503 00:48:01,298 --> 00:48:03,884 No me dijo su apellido. Nadie lo sabía. 504 00:48:04,384 --> 00:48:06,970 Llegó como un mes antes de dar a luz. 505 00:48:07,304 --> 00:48:10,974 Estaba sola. La oí llorar. 506 00:48:11,308 --> 00:48:13,560 No me dejó llamar a una ambulancia. 507 00:48:13,810 --> 00:48:16,230 - ¿Por qué? - Yo que sé. 508 00:48:17,314 --> 00:48:19,149 Querría morirse. 509 00:48:19,650 --> 00:48:23,654 Vivía cuando me llevé al niño. No dejó ninguna nota. 510 00:48:23,904 --> 00:48:29,326 No quería que se supiera. Estaba muy asustada. 511 00:48:29,743 --> 00:48:32,162 Fue amable conmigo. Por eso lo hice. 512 00:48:33,080 --> 00:48:35,165 ¿Qué aspecto tenía? Quiero decir... 513 00:48:35,415 --> 00:48:40,504 Siempre estaba un poco pálida. Hablaba bien, cuando lo hacía. 514 00:48:41,672 --> 00:48:44,424 No sonreía nunca. Nunca. 515 00:48:45,342 --> 00:48:48,679 Me dio un anillo de boda. No quería que la policía lo encontrara. 516 00:48:48,929 --> 00:48:50,430 ¿Puedo verlo? 517 00:48:53,183 --> 00:48:55,269 Supongo que tiene derecho. 518 00:48:59,106 --> 00:49:03,110 Espero que no pueda sacar nada de él. Ella no lo quería. 519 00:49:05,112 --> 00:49:07,531 Cuando volví, ya estaba muerta. 520 00:49:08,532 --> 00:49:14,538 Qué extraño. No sonreía y estaba sonriente. 521 00:49:15,289 --> 00:49:18,208 Parecía muy joven. Muy joven. 522 00:49:18,542 --> 00:49:21,295 ¿Y el juez? ¿No preguntó por el niño? 523 00:49:21,712 --> 00:49:24,173 Les dije que el marido se lo había llevado. 524 00:49:24,715 --> 00:49:29,386 Les dije que era alto, fuerte y con un gran bigote. 525 00:49:29,636 --> 00:49:32,139 Y que se llevó al niño a Nebraska. 526 00:49:34,725 --> 00:49:38,645 M, L. E, C, H. 527 00:49:39,980 --> 00:49:44,401 Martha "L" y "E. C. H." 528 00:49:49,823 --> 00:49:50,991 Hola. 529 00:49:54,077 --> 00:49:56,914 - ¿Qué te pasa? - Como si no lo supieras. 530 00:49:57,831 --> 00:49:59,249 ¿Con quién has hablado? 531 00:49:59,583 --> 00:50:02,753 Decenas de personas. Cientos. Han llamado todo el día. 532 00:50:03,170 --> 00:50:06,340 Nuestra vida es como un artículo que todo el mundo puede leer. 533 00:50:06,757 --> 00:50:08,675 ¿Qué es eso de una madre sin experiencia? 534 00:50:09,009 --> 00:50:10,594 Sabes muy bien que cuidé de Danny durante un mes. 535 00:50:10,844 --> 00:50:12,596 Lo siento, cariño. No quería hacerte quedar mal. 536 00:50:12,930 --> 00:50:16,099 Me cuesta no hablar de Danny. Es una buena historia. 537 00:50:16,350 --> 00:50:18,268 También es tu hijo. 538 00:50:18,852 --> 00:50:20,521 Haz que eructe. 539 00:50:23,774 --> 00:50:24,775 Que eructe. 540 00:50:28,695 --> 00:50:32,199 ¿Cómo lo hago? ¿Así? 541 00:50:32,533 --> 00:50:34,284 Más fuerte. No se va a romper. 542 00:50:37,037 --> 00:50:41,667 Ya está. Ambos hemos cumplido. 543 00:50:42,125 --> 00:50:44,378 ¿Has visto el regalo que le han enviado? 544 00:50:49,383 --> 00:50:51,552 ¿Qué es esto? ¿Un fiero oso de peluche? 545 00:50:54,721 --> 00:50:57,099 Iré yo. Estoy acostumbrada. 546 00:51:04,565 --> 00:51:08,819 - ¿Querías engañar a tu padre? - ¿Diga? 547 00:51:11,905 --> 00:51:14,908 - Sacramento, ¿qué? - En los archivos del registro civil. 548 00:51:15,159 --> 00:51:16,994 - Entiendo. - ¿Lo ha anotado? 549 00:51:17,161 --> 00:51:20,581 Sí, lo tengo. Gracias. Adiós. 550 00:51:26,420 --> 00:51:31,550 Vamos, vamos, vamos... ¡Qué chico más fuerte! 551 00:51:32,342 --> 00:51:34,845 Estás hecho un toro. 552 00:51:36,513 --> 00:51:42,186 Era un telegrama telefónico del registro civil de Sacramento. 553 00:51:42,519 --> 00:51:46,440 "No hay ninguna boda entre Marta L. y E. C. H. En los últimos 4 años." 554 00:51:47,024 --> 00:51:50,777 - Qué rápido han contestado. - Parece importante, ¿lo es? 555 00:51:51,111 --> 00:51:54,198 Es la rutina de una pequeña investigación. 556 00:51:54,448 --> 00:51:57,284 - ¿Y para tu artículo? - Sí. Mira. 557 00:52:05,459 --> 00:52:08,045 Otra copa para la señorita y lo mismo para mí. 558 00:52:10,130 --> 00:52:13,467 - Es difícil de encontrar. - No, si conoce el camino. 559 00:52:13,884 --> 00:52:15,385 No me denunció, ¿eh? 560 00:52:16,637 --> 00:52:18,847 Le conté todo lo que sabía. 561 00:52:41,829 --> 00:52:46,583 Fui a ver al juez y a la policía. No les he hablado de usted, todavía. 562 00:52:55,008 --> 00:52:59,012 - Es la foto que tomaron allí. - Qué rostro tan apacible. 563 00:52:59,596 --> 00:53:03,058 La sonrisa... nunca la olvidaré. 564 00:53:03,767 --> 00:53:08,272 También le tomaron las huellas pero no estaban fichadas. 565 00:53:09,273 --> 00:53:14,528 Sabrá que quitó las etiquetas de toda su ropa excepto la de un guante. 566 00:53:15,445 --> 00:53:20,200 De una tienda de California. Descartado San Francisco. 567 00:53:20,951 --> 00:53:24,580 La policía no tuvo la oportunidad de hablar con ella. Usted sí. 568 00:53:25,122 --> 00:53:27,958 - ¿Hablaba a menudo de California? - No. Nunca. 569 00:53:28,292 --> 00:53:33,547 ¿Y de Nevada? ¿Reno? ¿Carson City? Quizá se quedara con unos familiares... 570 00:53:33,797 --> 00:53:36,300 Déjelo ya. Ha sido una desgraciada. 571 00:53:37,134 --> 00:53:39,803 Sabe que no estoy buscando nada malo. 572 00:53:40,053 --> 00:53:43,307 Intento descubrir algo positivo. Ayúdeme. 573 00:53:43,724 --> 00:53:45,475 ¿No la he mantenido al margen? 574 00:53:45,726 --> 00:53:48,979 Confié en usted. Debería verme cuando no debía. 575 00:53:49,229 --> 00:53:52,483 - ¿Qué fue de su dinero? - ¿Dinero? ¿Qué dinero? 576 00:53:52,566 --> 00:53:56,069 Tenía que comer, pagar el alquiler. Algo tendría. 577 00:53:57,154 --> 00:54:01,992 Ni siquiera encontraron un bolso. No diga que no sabe nada de eso. 578 00:54:03,243 --> 00:54:05,329 De acuerdo. Había un bolso. 579 00:54:05,662 --> 00:54:07,998 ¿Qué contenía? ¿Tarjetas? Dígame. 580 00:54:08,332 --> 00:54:13,003 Ningún nombre. Carmín, colorete... Y los usé yo. 581 00:54:13,253 --> 00:54:14,671 ¿Cuánto dinero? 582 00:54:15,839 --> 00:54:19,551 10 dólares. Quería que los mandara a una casera. 583 00:54:19,927 --> 00:54:22,012 - Y se los quedó. - ¿Y por qué no? 584 00:54:22,262 --> 00:54:24,306 Me arriesgué por ella y pagué el taxi. 585 00:54:24,598 --> 00:54:26,600 ¿Dónde vive esa casera? ¿Lo recuerda? 586 00:54:26,934 --> 00:54:31,772 Sra. Madison. En la calle Brighton. Es lo único que recuerdo. 587 00:54:32,105 --> 00:54:36,360 Sra. Madison... En la calle Brighton... 588 00:54:42,866 --> 00:54:44,535 Póngale otra copa. 589 00:54:51,792 --> 00:54:55,128 Vaya, Sr. Sheridan. Qué desayuno tan madrugador. 590 00:54:55,379 --> 00:54:57,631 Cariño, tengo un poco de prisa. No te enfades. 591 00:54:57,881 --> 00:54:59,925 ¿Y tener tu digestión en mi conciencia? 592 00:55:00,217 --> 00:55:01,802 Siéntate y tómate el zumo. 593 00:55:03,554 --> 00:55:07,057 - ¿A dónde vas? - Tengo una entrevista a primera hora. 594 00:55:07,474 --> 00:55:09,977 ¿Otra investigación de rutina? 595 00:55:11,228 --> 00:55:13,647 Tengo que escribir algo en mis artículos. 596 00:55:16,316 --> 00:55:20,571 - ¿Podemos ir contigo? - ¿Qué? ¿Con Danny? 597 00:55:20,821 --> 00:55:23,991 ¿Por qué no? Tiene que salir de paseo y hace un tiempo estupendo. 598 00:55:24,324 --> 00:55:25,659 Por favor... 599 00:55:33,333 --> 00:55:36,420 - Danny, mira. Otro niño como tú. - ¿Qué tiempo tiene? 600 00:55:36,670 --> 00:55:39,756 - Siete meses y una semana. - El nuestro ocho meses. 601 00:55:40,007 --> 00:55:43,093 - ¿Cuánto pesa? - Doce kilos y medio. 602 00:55:43,343 --> 00:55:46,763 Este trece kilos. ¿Cuánto pesó al nacer? 603 00:55:47,264 --> 00:55:49,600 Pues... no lo sé. 604 00:55:50,017 --> 00:55:52,853 - ¿No lo sabe? - ¿Y los dientes? 605 00:55:53,103 --> 00:55:56,273 - ¿Qué dientes? - Debe saber cuántos tiene. 606 00:55:57,191 --> 00:55:59,109 - Cuatro... - Seis. 607 00:55:59,443 --> 00:56:00,861 Aquí ocho... 608 00:56:05,782 --> 00:56:08,452 Es maravilloso. Nos tomaron por padres de verdad. 609 00:56:09,036 --> 00:56:12,456 - Ya somos miembros del club. - Del club de mentirosos. 610 00:56:12,789 --> 00:56:15,459 ¡Ocho dientes! Ni en toda su vida tendrá ocho dientes. 611 00:56:15,792 --> 00:56:20,464 - Empiezas a hablar como un padre. - No me gustó su actitud. 612 00:56:28,305 --> 00:56:32,476 - ¿Qué vas a hacer? - Entrevistar a uno con dos estómagos. 613 00:56:32,726 --> 00:56:36,730 Puede ser un buen artículo si me dice cosas como "a uno de mis estómagos 614 00:56:36,980 --> 00:56:38,732 le sienta bien el vino y al otro fatal". 615 00:56:45,906 --> 00:56:50,160 Es Martha, desde luego. Pero no me puedo creer que esté muerta. 616 00:56:50,577 --> 00:56:52,454 Parece que está dormida. 617 00:56:52,996 --> 00:56:56,083 Sra. Madison. Diez dólares de parte de Martha. 618 00:56:56,834 --> 00:57:00,671 No. No puedo aceptarlos. Era tan buena y tan dulce. 619 00:57:00,921 --> 00:57:06,009 Pero ella se los debía. Dígame, se llamaba Martha ¿qué? 620 00:57:06,260 --> 00:57:09,096 Martha Pearson. Sra. Martha Pearson. 621 00:57:09,346 --> 00:57:12,266 - ¿Le dio alguna dirección? - Sí. Siempre la pido. 622 00:57:12,516 --> 00:57:17,521 En Fresno. Pero a decir verdad, creo que sacó su nombre 623 00:57:17,855 --> 00:57:20,941 y dirección de ese modesto calendario. 624 00:57:25,279 --> 00:57:30,117 Pearson. Debí suponerlo. ¿No le hizo sospechar? 625 00:57:30,367 --> 00:57:35,706 No. Su rostro era honesto. No importaba su identidad. 626 00:57:36,039 --> 00:57:37,457 Ahora recuerdo, espere. 627 00:57:44,214 --> 00:57:46,967 Insistió en que me lo quedara como prenda. 628 00:57:47,301 --> 00:57:50,679 Yo no lo quería aceptar pero ella insistió. 629 00:57:50,971 --> 00:57:53,432 Tackery. Bannister, California. 630 00:57:54,391 --> 00:57:58,228 - ¿Le parece un jersey caro? - Hoy todo es caro. 631 00:57:58,562 --> 00:58:00,564 Pero no más caro que cualquier otro. 632 00:58:00,898 --> 00:58:03,734 Igual que el guante y el anillo, son demasiado baratos. 633 00:58:04,151 --> 00:58:08,238 Creo que debería llevármelo. ¿Puede envolvérmelo? 634 00:58:08,572 --> 00:58:12,242 - Claro. ¿Bastará papel de periódico? - Estupendo. 635 00:58:17,748 --> 00:58:22,252 Un chal español. Quiere que lo describa en mi artículo. 636 00:58:23,420 --> 00:58:27,966 - ¿Qué tal los dos estómagos? - A los dos le sienta bien la leche. 637 00:58:43,774 --> 00:58:47,611 - Déjalo. Ahí va bien. - Podría estropearse. 638 00:58:52,366 --> 00:58:57,454 Pues sí que es un tipo raro. Dos estómagos y ropa de mujer. 639 00:59:02,209 --> 00:59:05,212 Te lo dije, cariño. Lo del jersey sólo era una broma. 640 00:59:05,546 --> 00:59:08,382 No era una broma. Y sé que no es otra mujer. 641 00:59:08,882 --> 00:59:12,135 Es por Danny. El telegrama era por Danny. 642 00:59:12,553 --> 00:59:15,222 - Y lo de hoy, también. - ¿Por qué estás tan segura? 643 00:59:15,472 --> 00:59:19,059 Te portas de un modo raro, Brad. Y lo sabes. 644 00:59:19,309 --> 00:59:20,477 De acuerdo. 645 00:59:21,728 --> 00:59:25,399 De acuerdo. Te he mentido. Me avergüenzo de mí mismo. 646 00:59:25,649 --> 00:59:28,068 Es muy importante para mí el conocer la verdad. 647 00:59:28,235 --> 00:59:33,073 No te reprocho las mentiras. No te reprocho nada. 648 00:59:33,323 --> 00:59:36,076 Quiero que actúes como un padre. Un padre normal. 649 00:59:36,326 --> 00:59:38,829 Es por los dos e incluso por Danny. 650 00:59:39,079 --> 00:59:43,500 Sólo pretendo averiguar lo que sabe la mayoría de la gente de cuando adopta. 651 00:59:44,334 --> 00:59:47,588 - ¿Piensas en el hijo de los Kidcaid? - Por supuesto que no. 652 00:59:48,005 --> 00:59:53,594 Si tú quieres de una manera a Danny y yo de otra 653 00:59:54,261 --> 00:59:56,930 es que no forma parte de nosotros y nos desune. 654 00:59:57,181 --> 00:59:59,683 No estamos desunidos. Nada podría desunirnos. 655 01:00:00,100 --> 01:00:03,187 - Y menos un niño tan pequeño. - ¿Pequeño? 656 01:00:03,604 --> 01:00:08,108 No es pequeño. Es tan grande como la vida misma. 657 01:00:09,026 --> 01:00:14,364 Si tuviera que renunciar a él por ti o si tú lo aceptaras por mí, 658 01:00:14,698 --> 01:00:16,450 ¿qué sería? 659 01:00:17,451 --> 01:00:20,204 Sé que crees que lo haces por mí pero... 660 01:00:20,537 --> 01:00:24,374 Y es cierto. Debo asegurarme de que tienes el hijo que te mereces. 661 01:00:24,625 --> 01:00:27,294 Y, en el fondo, tú también debes de saber. 662 01:00:27,794 --> 01:00:33,634 Midge, su madre quiso morir. Déjame averiguar el porqué 663 01:00:33,967 --> 01:00:35,719 y los tres seremos felices. 664 01:00:36,053 --> 01:00:41,892 Averígualo, cariño. No tengo miedo si es con Danny. 665 01:00:45,562 --> 01:00:49,399 - Sra. Morrow, pase. - Paseaba por aquí y quise verles. 666 01:00:49,733 --> 01:00:51,235 - ¿Cómo va todo? - Perfecto. 667 01:00:51,568 --> 01:00:54,404 De haber sabido que iba a venir no lo habría acostado. 668 01:00:54,738 --> 01:00:59,910 - Ayer tuvo un pequeño accidente. - ¿Fue con una silla? 669 01:01:00,327 --> 01:01:02,162 - ¿Cómo lo sabe? - Es la costumbre. 670 01:01:02,496 --> 01:01:06,583 Podemos protegerlos de ciertos peligros, pero no de todos. 671 01:01:06,917 --> 01:01:09,753 - Quería hablarle de ello. - Siéntese. 672 01:01:11,004 --> 01:01:14,341 - ¿Cómo está su esposo? - Muy bien. Hoy está fuera. 673 01:01:14,591 --> 01:01:18,011 - Ha ido a Bannister. - ¿A por material para su artículo? 674 01:01:18,262 --> 01:01:22,349 - Eso es. - Espero que no tenga que ver con Danny. 675 01:01:24,101 --> 01:01:25,769 ¿Por qué dice eso? 676 01:01:26,186 --> 01:01:29,857 En mi trabajo trato con mucha gente. Jueces, policías... 677 01:01:30,357 --> 01:01:34,611 Me dijeron que intentaba descubrir la identidad de los padres de Danny. 678 01:01:35,195 --> 01:01:38,657 - No deje que lo haga. - No puedo impedírselo. 679 01:01:39,116 --> 01:01:41,285 Se ha convertido en una verdadera obsesión para él. 680 01:01:41,869 --> 01:01:45,372 Y le importa tanto que más vale que lo averigüe. 681 01:01:45,622 --> 01:01:51,962 ¿Por qué está tan segura de que va a descubrir algo reconfortante? 682 01:01:52,713 --> 01:01:54,214 ¿Y si no fuera así? 683 01:01:54,715 --> 01:01:58,594 Brad y yo nos queremos mucho. Encontraremos el modo de superarlo. 684 01:01:58,969 --> 01:02:03,056 - Y lo haremos. Sé que podremos. - Claro. 685 01:02:03,473 --> 01:02:07,311 Su esposo no está muy dispuesto a aceptar a un niño problemático. 686 01:02:07,728 --> 01:02:11,899 Y lo entiendo. Pero pensé que su amor por Danny y su fe inquebrantable 687 01:02:12,232 --> 01:02:17,154 - Le convencería, pero... - Pero ¿qué? 688 01:02:17,821 --> 01:02:23,494 He descubierto qué falló con los Kincaid y pensé que tenía el deber de decírselo. 689 01:02:24,244 --> 01:02:28,999 Los Kincaid se compadecieron del niño cuando lo adoptaron. 690 01:02:29,416 --> 01:02:31,460 Y siguieron compadeciéndolo siempre. 691 01:02:32,336 --> 01:02:35,005 Nunca olvidaron que provenía de baja estofa. 692 01:02:35,672 --> 01:02:37,799 - Pero Danny no, al menos... - Escuche. 693 01:02:38,258 --> 01:02:42,804 Nunca fue un hijo para los Kincaid, sino un experimento. 694 01:02:43,096 --> 01:02:45,349 Siempre temían que su lado malo fuera a resurgir. 695 01:02:45,766 --> 01:02:48,310 Eran o demasiado blandos o demasiado duros. 696 01:02:48,685 --> 01:02:52,856 No se atrevían a confiarle dinero. No confiaban en él. 697 01:02:53,106 --> 01:02:57,444 En un ambiente así, donde un niño es malo por su nacimiento... 698 01:02:57,861 --> 01:03:02,658 - Es horrible. Horrible. - Sabe que lo es. 699 01:03:03,116 --> 01:03:04,701 ¿Lo entiende ahora? 700 01:03:05,285 --> 01:03:08,705 Si su marido averiguara algo negativo acerca de Danny, 701 01:03:09,623 --> 01:03:12,292 ¿seguiría queriéndole tanto como usted? 702 01:03:14,378 --> 01:03:19,633 - No lo sé. - Es sincera. Sabía que lo sería. 703 01:03:20,300 --> 01:03:22,511 Ahora puedo decirle por qué he venido. 704 01:03:22,803 --> 01:03:27,641 Han llegado los documentos preliminares de la adopción para que firme su marido. 705 01:03:28,809 --> 01:03:31,228 Espero que lo entienda. 706 01:03:31,562 --> 01:03:35,232 No voy a dárselos a menos que renuncie a su búsqueda. 707 01:03:35,983 --> 01:03:38,569 O que esté segura de sus sentimientos. 708 01:03:38,986 --> 01:03:42,322 - ¿No me estará diciendo que...? - ¿Nos podríamos llevar a Danny? 709 01:03:43,824 --> 01:03:46,743 Queremos que Danny encuentre un hogar. 710 01:03:47,244 --> 01:03:49,746 No una familia dividida. 711 01:03:57,754 --> 01:04:01,008 Sí, los tuvimos el año pasado. Es lo único que puedo decirle. 712 01:04:01,508 --> 01:04:04,761 - No. Lo siento. No me suena de nada. - Me lo temía. 713 01:04:05,429 --> 01:04:08,182 Gracias. ¿Dónde puedo encontrar un laboratorio de la policía? 714 01:04:08,432 --> 01:04:10,851 No lo sé. Stockton es la ciudad más cercana. 715 01:04:14,855 --> 01:04:19,026 He encontrado mucho polvo. Sobre todo en las mangas. 716 01:04:21,612 --> 01:04:23,947 Es un polvo bastante grueso. 717 01:04:25,282 --> 01:04:26,492 Veamos. 718 01:04:33,457 --> 01:04:35,792 No demasiado grueso. 719 01:04:39,546 --> 01:04:40,756 Probaré este. 720 01:04:47,804 --> 01:04:49,389 ¿Esa chica iba a la escuela? 721 01:04:49,807 --> 01:04:52,810 Es posible, aunque era algo mayor. ¿Qué ha encontrado? 722 01:04:53,143 --> 01:04:54,478 Tiza. 723 01:04:54,895 --> 01:04:57,314 A menos que trabajara en una cantera tendría que pasar el día ante una pizarra 724 01:04:57,564 --> 01:05:00,734 para recoger tanta tiza en la ropa. 725 01:05:02,736 --> 01:05:05,823 La madre de Danny se llama Martha Lawrence. Era maestra aquí. 726 01:05:06,323 --> 01:05:09,326 Buena reputación, aunque se fue de repente sin explicación. 727 01:05:09,827 --> 01:05:13,831 Me quedaré investigando. Te echo de menos. Te quiero. Brad. 728 01:05:15,999 --> 01:05:19,753 ¿Lo ves? Una maestra de escuela. Ya decía yo que eras muy listo. 729 01:05:20,170 --> 01:05:22,756 ¡No te dice nada! Se habrá olvidado. 730 01:05:23,173 --> 01:05:27,010 ¿Para qué querrá investigar más? ¿No te parece suficiente, Danny? 731 01:05:30,430 --> 01:05:35,769 No éramos familiares pero vivía aquí y nos llamaba tío y tía. 732 01:05:36,019 --> 01:05:39,439 - ¿Tenía algún otro familiar? - Ninguno próximo. 733 01:05:40,023 --> 01:05:41,775 Éramos su única familia. 734 01:05:42,109 --> 01:05:46,530 Incluso al trabajar de maestra venía los fines de semana. 735 01:05:47,114 --> 01:05:49,199 Nunca fui capaz de entenderlo. 736 01:05:49,533 --> 01:05:51,702 - ¿Sabe si tenía amigos? - No muchos. 737 01:05:52,035 --> 01:05:55,539 Tenía demasiados deberes que corregir y no salía. 738 01:05:56,123 --> 01:05:59,459 Era más bien una chica reservada. 739 01:05:59,877 --> 01:06:03,714 El único hombre que mencionó fue alguien que conoció en la biblioteca. 740 01:06:03,881 --> 01:06:06,884 - ¿Recuerda su nombre? - No. Ni lo conocimos. 741 01:06:07,301 --> 01:06:09,636 Pero no creo que fuera de Bannister. 742 01:06:12,055 --> 01:06:15,142 Quiero saber quién se marchó del hotel aquel día. 743 01:06:15,476 --> 01:06:17,853 ¿El que ella se fue? Hubo tres salidas. 744 01:06:18,145 --> 01:06:24,526 Robert Prendis, Tom Baker y Edward Hewitt, sin dirección. 745 01:06:26,236 --> 01:06:30,407 "E. C. H." Tendrá un segundo nombre. Es él. ¿Y cuánto estuvo? 746 01:06:30,657 --> 01:06:34,578 Más de un mes. Quería comprar una granja pero no la encontró. 747 01:06:34,995 --> 01:06:41,835 No es su hombre. No era mujeriego. Era tranquilo y tímido. Le gustaba leer. 748 01:06:42,336 --> 01:06:45,255 Igual que Martha. ¿Se fue en tren? 749 01:06:45,506 --> 01:06:48,967 - Sí. ¿A dónde va? - A ver al jefe de estación. 750 01:06:49,259 --> 01:06:53,096 No le servirá de nada. No hizo reserva de plaza. 751 01:06:56,099 --> 01:06:58,101 Sí, se marchó solo. 752 01:06:58,602 --> 01:07:00,771 Hubo reservas individuales aquel día. 753 01:07:02,356 --> 01:07:08,612 Los Ángeles, Sacramento, Ravin Jackson... Yo conocí a Martha Lawrence. 754 01:07:09,029 --> 01:07:11,698 El único billete que le vendí fue para Ravin Jackson. 755 01:07:11,949 --> 01:07:14,076 - ¿Ese día? - ¿Cómo voy a recordarlo? 756 01:07:14,368 --> 01:07:16,954 - ¿Dónde está Ravin Jackson? - A unos 30 Kms. 757 01:07:17,287 --> 01:07:21,041 ¿Dirección Sacramento? ¿Puede llamar allí y preguntar 758 01:07:21,291 --> 01:07:23,252 si vendieron un billete para Sacramento aquel día? 759 01:07:23,544 --> 01:07:26,213 Llame usted. Ahí tiene un teléfono. 760 01:07:29,299 --> 01:07:37,391 ¿Sí? ¿Uno para Sacramento? ¿A un pasajero del tren local? Gracias. 761 01:07:40,144 --> 01:07:44,648 Es lo que hicieron. Ella compró un billete para Sacramento para reunirse con él. 762 01:07:44,982 --> 01:07:47,151 - No tiene ninguna prueba. - No me hace falta. 763 01:07:47,484 --> 01:07:51,113 - Sacramento está camino de Truckhill. - Sí, y Reno. 764 01:07:51,488 --> 01:07:55,909 Intenta decirme que se fugaron hasta Reno para divorciarse. 765 01:07:56,160 --> 01:07:59,329 No hubo divorcio. Fue una boda. Allí también casan deprisa. 766 01:08:08,672 --> 01:08:11,175 Menos mal que te encuentro. Temía que hubieras salido. 767 01:08:11,425 --> 01:08:13,844 Gracias por el viaje. Has hecho tu buena acción del año. 768 01:08:14,094 --> 01:08:17,014 Lo hice por el periódico, no por tu cara bonita. 769 01:08:17,514 --> 01:08:20,893 - ¿Has hecho muchas fotos? - Ninguna salvo la que te mandé. 770 01:08:20,934 --> 01:08:23,437 Hola, ¿Lucille? ¿Quieres llamar a mi esposa? 771 01:08:24,104 --> 01:08:27,649 - Bien, ¿has sacado algo? - La enseñé por ahí sin suerte. 772 01:08:27,941 --> 01:08:29,359 ¿De dónde la has sacado? 773 01:08:29,693 --> 01:08:32,696 De un fotógrafo que pululaba delante del juzgado. 774 01:08:32,946 --> 01:08:36,450 Se me ocurrió enseñarle la foto de Martha y la reconoció. 775 01:08:36,700 --> 01:08:38,452 Tuvieron un lío con las fotos. 776 01:08:38,702 --> 01:08:41,955 Cuando fue a llevarlas al hotel, ellos ya se habían largado. 777 01:08:42,372 --> 01:08:46,793 Y como ya estaban pagadas, las guardó. Y allí estaban. 778 01:08:48,045 --> 01:08:51,798 - ¿Diga? Hola, cariño. ¿Cómo estás? - No me has llamado. 779 01:08:52,132 --> 01:08:54,801 ¿Cómo querías que te llamara? ¿Sabes a qué hora llegó el avión? 780 01:08:55,135 --> 01:08:58,722 A la misma que el biberón de Danny. No iba a dejarle sin comer. 781 01:08:59,056 --> 01:09:02,726 - ¿Vendrás pronto a casa? - Aún tengo que repasar el artículo. 782 01:09:03,227 --> 01:09:08,816 Una media hora. Todo son buenas noticias. No le acuestes. Quiero verlo. 783 01:09:09,149 --> 01:09:11,235 - Hasta ahora. - Adiós. 784 01:09:12,152 --> 01:09:15,072 Sigues sin tener ninguna pista de ese tipo, ¿verdad? 785 01:09:15,322 --> 01:09:19,827 Sabemos que ella era una chica respetable. ¿Por qué no iba a serlo él? 786 01:09:20,160 --> 01:09:23,539 Podríamos publicarla mañana como interés humano. 787 01:09:24,164 --> 01:09:26,625 - Alguien tiene que conocerlo. - No. Él no me preocupa. 788 01:09:27,417 --> 01:09:29,920 Aunque, ¿quién sabe? 789 01:09:30,337 --> 01:09:34,925 Sácala. Pero no menciones a Danny. Pon sólo "¿Quién es este hombre?" 790 01:09:35,425 --> 01:09:37,094 Bueno, tengo que rematar mi artículo. 791 01:09:49,690 --> 01:09:52,943 - Vas a llegar muy tarde. - Siempre he sido puntual. 792 01:09:53,277 --> 01:09:54,862 Puedo llegar tarde un día. 793 01:09:56,280 --> 01:09:59,032 - ¿Qué tal está? - Perfecto. Como todo lo que haces. 794 01:10:06,707 --> 01:10:09,459 Es usted una madre perfecta, Sra. Sheridan. 795 01:10:20,554 --> 01:10:22,473 Creo que no le gusta que te marches. 796 01:10:22,973 --> 01:10:26,393 Por la tarde, cuando le doy el biberón, se queda mirando la puerta 797 01:10:26,727 --> 01:10:28,854 como si fueras a entrar en cualquier momento. 798 01:10:29,146 --> 01:10:33,025 En este tiempo de jugar a detectives tenía miedo de encontrar algo malo. 799 01:10:33,317 --> 01:10:35,194 No sé lo que hubiera hecho. 800 01:10:38,739 --> 01:10:41,074 ¿QUIÉN ES ESTE HOMBRE? 801 01:10:41,575 --> 01:10:45,078 ¿Quién es este hombre? Supuestamente se llama Edward Hewitt, 802 01:10:45,496 --> 01:10:48,832 pero ¿de dónde viene? ¿Qué hace? ¿Dónde vive? 803 01:10:54,087 --> 01:10:56,924 No has desistido de tu investigación, ¿verdad? 804 01:11:02,095 --> 01:11:05,265 No tiene importancia. No dice nada de Danny. 805 01:11:05,599 --> 01:11:07,601 Pero dice mucho de ti. 806 01:11:08,185 --> 01:11:10,395 Todavía te preocupas por el padre. 807 01:11:10,521 --> 01:11:13,065 No es cierto, Midge. Te lo aseguro. 808 01:11:13,607 --> 01:11:17,861 ¿En esa carta certificada están los documentos de la adopción? 809 01:11:17,945 --> 01:11:20,781 - Eran los documentos de la adopción. - Y todavía lo son. 810 01:11:21,073 --> 01:11:24,201 Te prometo que iré a recogerlos y los firmaré en seguida. 811 01:11:24,451 --> 01:11:27,913 ¿Crees que lo haría si me preocupara por el padre de Danny? 812 01:11:28,622 --> 01:11:30,123 Oh, cariño... 813 01:11:33,669 --> 01:11:35,754 Tienes que creerme. 814 01:11:53,939 --> 01:11:57,526 SOLICITUD DE ADOPCIÓN 815 01:12:05,576 --> 01:12:08,036 - Buenos días. - No puedo decir lo mismo. 816 01:12:08,245 --> 01:12:11,165 No vuelvas a publicar esa foto. Mi mujer se está volviendo loca. 817 01:12:11,331 --> 01:12:14,418 Demasiado tarde. Alguien lo ha reconocido. 818 01:12:14,918 --> 01:12:17,379 Sí, es cierto. Sabe dónde está. 819 01:12:22,009 --> 01:12:26,555 - Puede que sea un error, Brad. - Seguro. Seguro que sí. 820 01:12:26,930 --> 01:12:29,600 En dos horas puedes averiguarlo. 821 01:12:54,124 --> 01:12:56,293 - Buenos días, Sra. Sheridan. - Pase. 822 01:13:02,633 --> 01:13:05,093 - ¿Sabe dónde está su marido? - En el periódico. 823 01:13:05,427 --> 01:13:07,429 No está. Vengo de allí. 824 01:13:07,721 --> 01:13:11,308 No me ha gustado la foto de hoy. 825 01:13:11,725 --> 01:13:14,728 - ¿Cómo la asoció con Danny? - La conocí a ella. 826 01:13:14,978 --> 01:13:17,147 También me llamaron acerca de la foto. 827 01:13:17,940 --> 01:13:23,320 Debe entender que mi esposo lleva el periodismo en la sangre... 828 01:13:23,612 --> 01:13:27,366 Esta foto me obligó a hacer unas cuantas gestiones. 829 01:13:27,658 --> 01:13:29,368 Hablé con el jefe de su marido y... 830 01:13:29,660 --> 01:13:34,081 Esta mañana ha ido a San Francisco para identificar al padre de Danny. 831 01:13:35,040 --> 01:13:37,209 Está en San Quintín. 832 01:13:43,465 --> 01:13:47,261 Esto no cambiará... No puede. 833 01:13:47,427 --> 01:13:50,430 Para su marido, sí, si no hubiera ido. 834 01:13:57,521 --> 01:14:01,733 ¿Qué sentirá su marido al saber que el padre de Danny es un preso? 835 01:14:02,025 --> 01:14:06,947 Un preso... No todos son malas personas. Cuando Brad... 836 01:14:07,364 --> 01:14:11,034 vea en sus ojos todo el sufrimiento... Incluso puede que no sea él. 837 01:14:11,285 --> 01:14:14,538 Lo que cuenta es que su marido ha ido a verlo. 838 01:14:14,788 --> 01:14:19,126 Si considera a Danny como suyo, si pudiera hacerlo, no le importaría. 839 01:14:20,127 --> 01:14:23,797 Tras lo que pasó con el hijo de los Kincaid, 840 01:14:24,715 --> 01:14:28,260 comprenderá que tengo que llevarme a Danny. 841 01:14:28,635 --> 01:14:31,930 No puede. Es mío. 842 01:14:33,474 --> 01:14:36,810 - Tengo que hacerlo. - ¿Y los documentos firmados? 843 01:14:37,144 --> 01:14:39,897 Aunque los firme, el tribunal tiene que aprobarlo. 844 01:14:40,272 --> 01:14:43,984 Midge, no se oponga. Sé cuál será el veredicto. 845 01:14:44,318 --> 01:14:46,153 No se trata de eso. ¿No lo entiende? 846 01:14:46,403 --> 01:14:49,406 Si los ha firmado, y sé que lo ha hecho, 847 01:14:49,656 --> 01:14:52,784 significa que quiere a Danny a pesar de todo. 848 01:14:54,411 --> 01:14:56,580 Sra. Morrow, por favor. 849 01:14:57,581 --> 01:14:59,666 ¿No le serviría como prueba? 850 01:15:02,669 --> 01:15:05,214 Llamaré a Frost. Él lo sabrá. 851 01:15:12,679 --> 01:15:15,849 No están firmados, Sra. Sheridan. Los tengo en mi mano. 852 01:15:27,194 --> 01:15:30,864 - ¿Y bien? - Tenía usted razón. 853 01:15:32,533 --> 01:15:34,618 Debí suponer que usted tenía razón. 854 01:15:35,953 --> 01:15:37,704 No se merece a Danny. 855 01:15:40,374 --> 01:15:42,292 No sea demasiado dura con él. 856 01:15:43,377 --> 01:15:46,672 En otras circunstancias estoy segura de que sería un excelente padre. 857 01:15:46,964 --> 01:15:51,385 Y lo será. Trataré de conseguirles otro niño. 858 01:15:51,718 --> 01:15:57,933 ¿Otro niño? Oh, no. Dios mío, no. 859 01:16:01,311 --> 01:16:06,775 Lo comprendo. No le pido que se olvide de Danny. No soy tan estúpida. 860 01:16:07,401 --> 01:16:10,237 Pero intente pensar en otro niño, ¿quiere? 861 01:16:57,284 --> 01:16:58,952 Lo traerán enseguida. 862 01:17:00,871 --> 01:17:02,289 ¿Puedo fumar? 863 01:17:05,959 --> 01:17:07,920 - ¿Lo conoce bien? - Demasiado. 864 01:17:10,130 --> 01:17:13,008 - ¿Es tan malo? - Es un asesino. 865 01:17:59,513 --> 01:18:03,225 Malditos periódicos. Podrían pagar algo. 866 01:18:03,934 --> 01:18:08,313 No es una entrevista normal. He venido a hablarle de su hijo. 867 01:18:08,605 --> 01:18:11,942 ¿Yo? ¿Un hijo? ¿Me toma el pelo? 868 01:18:15,279 --> 01:18:19,116 ¿Se escondió en Bannister bajo el nombre de Edward C. Hewitt? 869 01:18:19,449 --> 01:18:23,704 Puede que sí y puede que no. ¿Qué tiene que ver con un hijo? 870 01:18:24,997 --> 01:18:28,542 ¿Se casó con una mujer llamada Martha Lawrence en Reno? 871 01:18:28,792 --> 01:18:30,294 ¿Qué quiere? 872 01:18:31,295 --> 01:18:34,214 - Ha muerto. - ¿Qué más sabe? 873 01:18:34,882 --> 01:18:36,967 Murió dando a luz a su hijo. 874 01:18:37,217 --> 01:18:41,597 No se preocupe. En algún sitio leí que la muerte era el premio del pecado. 875 01:18:48,812 --> 01:18:52,566 ¿Es él? Yo soy más guapo. 876 01:18:53,984 --> 01:18:58,405 Oirá hablar de usted. Querrá saber de usted. 877 01:18:58,739 --> 01:19:00,073 Saber ¿qué? 878 01:19:01,158 --> 01:19:05,621 Mató a un guarda en una evasión justo antes de conocer a Martha. 879 01:19:05,913 --> 01:19:08,499 Y también a un policía cuando le detuvieron. 880 01:19:09,291 --> 01:19:11,418 ¿Cómo quiere que se lo expliquen a su hijo? 881 01:19:11,752 --> 01:19:14,671 ¿Explicar? Eran ellos o yo. ¿Cómo lo ve? 882 01:19:14,922 --> 01:19:17,049 ¿Así de sencillo? 883 01:19:18,008 --> 01:19:20,093 En Bannister todos le apreciaban. 884 01:19:20,344 --> 01:19:22,930 Me estaba escondiendo, no iba a llamar la atención. 885 01:19:23,263 --> 01:19:25,140 No pudo ser todo una farsa. 886 01:19:25,432 --> 01:19:28,560 Algo habría en usted que atrajo la atención de una chica como Martha. 887 01:19:28,852 --> 01:19:34,274 ¿Atracción? Claro. Me chiflan los libros. Me ayudan a matar el tiempo. 888 01:19:35,400 --> 01:19:38,195 Eh, tú. Cigarrillos. 889 01:19:57,631 --> 01:20:01,885 Cómo te cuidan los últimos días en el hotel de la cámara de gas. 890 01:20:02,970 --> 01:20:07,141 Me encariñé mucho con Martha. Confié en ella como en nadie. 891 01:20:07,391 --> 01:20:10,644 ¿Y para qué? Cuando supo que era un preso fugado se largó. 892 01:20:11,353 --> 01:20:13,355 No tenía ni idea del bebé. 893 01:20:13,647 --> 01:20:15,983 - ¿Hubiese sido diferente para usted? - Claro. 894 01:20:16,316 --> 01:20:20,487 No hubiera intentado encontrarla. No entran los niños en mis planes. 895 01:20:22,906 --> 01:20:25,409 Gracias. He terminado. 896 01:20:26,577 --> 01:20:28,829 ¿Dónde encaja usted en todo esto? 897 01:20:29,913 --> 01:20:34,251 Mi mujer y yo... adoptamos a Danny. 898 01:20:34,585 --> 01:20:37,921 ¿Sí? Nunca se hará policía. Se lo garantizo. 899 01:20:38,172 --> 01:20:41,592 Vámonos, guarda. ¿Dijo que se llamaba? 900 01:20:42,426 --> 01:20:45,512 - Danny. - ¿Por qué no le puso mi nombre? 901 01:21:22,716 --> 01:21:26,053 - Quisiera ver al médico. - Sígame. 902 01:21:33,560 --> 01:21:38,232 Le entiendo. Podría explicárselo hablando de genética, herencia 903 01:21:38,649 --> 01:21:41,485 y entorno. Pero creo que puedo hacer algo mejor. 904 01:21:41,735 --> 01:21:44,112 No es la primera vez que me lo consultan. 905 01:21:44,404 --> 01:21:46,949 Quisiera presentarle a alguien. 906 01:22:18,272 --> 01:22:22,192 Hola, bonito. ¿Por qué estará todo a oscuras? 907 01:22:24,444 --> 01:22:28,073 Midge... ¿Estás en casa? 908 01:22:49,344 --> 01:22:50,971 Cariño, ¿qué pasa? 909 01:22:52,806 --> 01:22:59,730 Te empeñaste en encontrar al padre. Y yo he muerto... creo. 910 01:23:00,564 --> 01:23:04,902 ¿Sabes de dónde vengo? Tal vez sea más fácil. 911 01:23:05,235 --> 01:23:07,988 Puede. Cuéntame. 912 01:23:09,406 --> 01:23:13,744 Verás, no fue mal. Un tipo cualquiera. 913 01:23:14,661 --> 01:23:18,457 Es demasiado tarde... para mentir. 914 01:23:18,957 --> 01:23:22,920 Edward C. Hewitt, un asesino condenado a muerte. 915 01:23:24,087 --> 01:23:28,425 Es cierto. Es un monstruo. 916 01:23:28,884 --> 01:23:32,054 Una bestia. Un bruto salido de la edad de piedra. 917 01:23:32,054 --> 01:23:34,348 Y los monstruos engendran monstruos. 918 01:23:35,766 --> 01:23:39,686 - ¿Cómo te has enterado? - No importa. 919 01:23:48,111 --> 01:23:51,448 Si vas a ver a Danny... no está. 920 01:23:52,115 --> 01:23:55,619 Se lo llevaron. Y lo agradezco. 921 01:23:56,286 --> 01:23:58,580 Lo agradezco por el bien de Danny. 922 01:23:59,164 --> 01:24:02,376 Nos darán un bonito certificado oficial a cambio. 923 01:24:02,835 --> 01:24:06,964 ¿Que se lo han llevado? No pueden hacer eso. 924 01:24:08,882 --> 01:24:12,344 ¿Sólo porque sabemos la verdad no podemos adoptarlo? 925 01:24:12,886 --> 01:24:16,306 ¿Para protegerte a ti de Danny? No. 926 01:24:16,974 --> 01:24:19,726 La Sra. Morrow protege a Danny contra ti. 927 01:24:20,018 --> 01:24:25,566 Tienes que tenerlo. Lo recuperaremos. Apelaremos a todos los tribunales. 928 01:24:26,650 --> 01:24:30,988 No quiero recuperarlo. No podría. 929 01:24:32,072 --> 01:24:33,991 Sé lo que sientes de verdad. 930 01:24:34,491 --> 01:24:37,744 Aguantarías cualquier cosa para hacerme feliz. 931 01:24:38,245 --> 01:24:42,082 No quiero que lo hagas. No a costa de Danny. 932 01:24:43,000 --> 01:24:47,129 - Ahora verás. Voy a buscarlo. - Brad, ¡no puedes hacerlo! 933 01:24:49,840 --> 01:24:51,675 ¡No podrán impedírmelo! 934 01:25:05,189 --> 01:25:09,485 - No lo haga. Sería un secuestro. - No diga tonterías. Es mi hijo. 935 01:25:09,860 --> 01:25:12,279 - Llamaré a la policía. - No lo haga. Todo se arreglará. 936 01:25:21,622 --> 01:25:23,665 - Sra. Barker. - Sr. Duncan. 937 01:25:24,082 --> 01:25:27,794 Soy el oficial de menores. El niño depende del tribunal. 938 01:25:28,045 --> 01:25:31,757 - ¿Quién les avisó? - La Sra. Morrow. Debe dejarlo aquí. 939 01:25:32,216 --> 01:25:34,468 No quisiera causarle problemas. 940 01:25:34,718 --> 01:25:37,554 ¿Por qué no me lo puedo llevar? El tribunal me lo devolverá mañana. 941 01:25:37,971 --> 01:25:41,642 Lo siento. Tiene que aceptar que nunca volverán a tener a Danny. 942 01:25:41,975 --> 01:25:44,645 Se lo han prometido a otra pareja. 943 01:25:45,020 --> 01:25:46,647 Esta es la orden del juez. 944 01:25:51,276 --> 01:25:58,784 Su esposa lo aceptó mejor. Acéptelo también. Cuanto antes, mejor. 945 01:26:21,765 --> 01:26:26,353 Me dijeron que la encontraría aquí. Tiene que escucharme. 946 01:26:26,728 --> 01:26:29,523 Sé que está prometido, pero no lo ha entregado todavía. 947 01:26:29,815 --> 01:26:32,943 ¿El Sr. Duncan no le enseñó la orden del juez? 948 01:26:33,193 --> 01:26:35,654 - Usted puede cambiarla. - Si quisiera. 949 01:26:35,946 --> 01:26:38,407 Esa otra pareja sabe que le entregaremos a Danny. 950 01:26:38,532 --> 01:26:46,165 Y como Midge, se dan cuenta de que un bebé es algo nuevo y único en el mundo. 951 01:26:46,540 --> 01:26:50,502 El único ser vivo que no tiene pasado, sólo futuro. 952 01:26:51,211 --> 01:26:54,798 Sr. Sheridan, sé que no le ha enviado su esposa. 953 01:26:55,215 --> 01:26:58,135 ¿No podría mostrarse tan valiente como ella? 954 01:26:58,385 --> 01:27:01,388 Esa valentía, por el bien de Danny, es un error. 955 01:27:01,638 --> 01:27:06,477 Ustedes creen que estaría vigilando, esperando la aparición del veneno. 956 01:27:06,727 --> 01:27:09,313 Que nunca podría quererle, que no podría confiar en él. 957 01:27:09,646 --> 01:27:11,690 Pero se equivocan. Se lo juro. Se equivocan. 958 01:27:11,982 --> 01:27:14,234 Ahora sé que el veneno no existe. 959 01:27:14,568 --> 01:27:18,989 Cuando vi a Edward Hewitt sólo vi una peste humana. 960 01:27:19,323 --> 01:27:22,743 Un ser tan depravado imposible de que fuera el padre de Danny. 961 01:27:22,993 --> 01:27:28,081 Fui incapaz de encontrar en él un poco de bondad, humanidad, nada... 962 01:27:28,499 --> 01:27:31,251 Si intenta decirme que Hewitt no es el verdadero padre 963 01:27:32,002 --> 01:27:35,714 es algo que dejó de importarnos antes de confiarle a Danny. 964 01:27:36,048 --> 01:27:39,593 Por favor, Sra. Morrow. Hewitt es el padre natural de Danny. 965 01:27:39,843 --> 01:27:43,263 Pero no me refería a eso. Hablé con el médico de la cárcel. 966 01:27:43,597 --> 01:27:46,350 Y me dijo que Hewitt no pudo transmitir a Danny ningún carácter 967 01:27:46,683 --> 01:27:51,939 que no tuviera al nacer. Y Hewitt no era una bestia al nacer. Nadie lo es. 968 01:27:52,773 --> 01:27:56,401 Lo que intento decirle es que había dos Hewitt. 969 01:27:56,777 --> 01:28:01,114 El que conocí y el que hubiera podido llegar a ser cualquier otra cosa. 970 01:28:01,365 --> 01:28:05,035 Médico, abogado, lo que fuera. Si no hubiera nacido en un tugurio. 971 01:28:05,369 --> 01:28:09,039 Tuvo que luchar contra el mundo sin tener la edad de saber cómo hacerlo. 972 01:28:09,957 --> 01:28:12,292 Conozco a otro Hewitt. 973 01:28:12,543 --> 01:28:15,629 Vi a su hermano esta mañana. Me lo presentó el médico de la cárcel. 974 01:28:15,963 --> 01:28:19,633 Eran cinco niños en la familia. Y sólo uno se extravió. 975 01:28:19,967 --> 01:28:23,345 ¿Por qué? Porque era el único que quiso salir de ese ambiente. 976 01:28:23,720 --> 01:28:27,724 Y no había nadie para indicarle el camino, salvo atracadores y gangsters. 977 01:28:28,225 --> 01:28:34,606 Entones murió. Por un desliz. Y luego condena tras condena. 978 01:28:35,524 --> 01:28:40,529 Sra. Morrow, el padre de Danny no es el asesino condenado a muerte. 979 01:28:40,904 --> 01:28:43,323 Su verdadero padre murió hace años. 980 01:28:43,657 --> 01:28:48,328 Como podría morir Danny sin el apoyo y la comprensión que podríamos darle. 981 01:28:50,914 --> 01:28:52,749 No puede ser... 982 01:29:49,306 --> 01:29:50,974 Mira el niño. 983 01:29:51,809 --> 01:29:55,354 - ¿Cuántos dientes? - Seis. 984 01:29:56,313 --> 01:29:58,315 Ocho... 86206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.