Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,457 --> 00:01:44,457
Hãy cẩn thận!
2
00:01:47,505 --> 00:01:49,505
Lý Hiểu!
3
00:01:50,429 --> 00:01:51,429
Anh đang chờ ai vậy?
4
00:01:51,453 --> 00:01:53,453
Cha tôi à?
5
00:01:56,477 --> 00:01:58,477
- Lý Tương, con về rồi à. - Bố.
6
00:02:06,401 --> 00:02:08,401
Con về rồi, vào nhà đi.
7
00:02:08,425 --> 00:02:09,425
Gặp em gái của con.
8
00:02:09,449 --> 00:02:11,449
Mời vào đi Lý Hiểu.
9
00:02:11,473 --> 00:02:13,473
Chào anh trai của con đi.
10
00:02:13,497 --> 00:02:15,497
Chào anh. Em là Lý Hiểu.
11
00:02:15,521 --> 00:02:17,521
Lý Tương.
12
00:02:20,445 --> 00:02:22,445
Bố đã viết thư cho con biết.
13
00:02:22,469 --> 00:02:24,469
Con có em gái bị thất lạc.
14
00:02:24,493 --> 00:02:27,493
Bố đã tìm được nó sau khi Thượng Hải được giải phóng. Giáo viên nước ngoài đã đưa em con đi.
15
00:02:27,517 --> 00:02:29,517
Bố đã cho con biết sau khi tìm thấy nó.
16
00:02:31,441 --> 00:02:33,441
- Cô ấy bao nhiêu tuổi? - Dù sao cũng trẻ hơn anh.
17
00:02:37,465 --> 00:02:38,465
Vào trong đi.
18
00:02:38,489 --> 00:02:40,489
Con có ngủ được trên chuyến tàu từ Tây An không?
19
00:02:40,513 --> 00:02:42,413
Vâng, họ đã cho con một chiếc giường.
20
00:02:42,437 --> 00:02:44,437
Con đã ngủ suốt chặng đường. Đặc sản Tây An đấy.
21
00:02:46,461 --> 00:02:48,461
Con đã ngủ suốt chặng đường.
22
00:02:49,485 --> 00:02:51,485
Đứng dựa vào tường đi.
23
00:02:52,409 --> 00:02:53,409
Con có nghe thấy không.
24
00:02:53,433 --> 00:02:55,433
Đã 2 năm rồi
25
00:02:55,457 --> 00:02:57,457
và thái độ đầu tiên của người cha là trừng phạt để thể hiện mình là người lớn.
26
00:02:59,481 --> 00:03:01,481
Ông Lý!
27
00:03:02,405 --> 00:03:04,405
Có một cuộc họp quan trọng! Chúng ta có vấn đề rồi.
28
00:03:04,429 --> 00:03:06,429
Tôi sẽ đến ngay.
29
00:03:06,453 --> 00:03:08,453
Lý Hiểu,
30
00:03:08,477 --> 00:03:10,477
chuẩn bị bữa tối. Bố sẽ về nhà ăn sau.
31
00:03:10,501 --> 00:03:12,501
Vâng.
32
00:03:12,525 --> 00:03:14,525
Anh ơi, giúp em làm bánh bao nhé!
33
00:03:26,497 --> 00:03:27,497
Thưa Tổng thống.
34
00:03:27,521 --> 00:03:29,521
Thưa quý vị.
35
00:03:30,469 --> 00:03:33,469
Trước tình hình nguy cấp trên bán đảo Hàn Quốc,
36
00:03:35,493 --> 00:03:38,493
tôi chỉ huy Không quân và Hải quân Hoa Kỳ
37
00:03:38,517 --> 00:03:41,417
hỗ trợ quân sự cho Chính phủ Nam Hàn
38
00:03:42,441 --> 00:03:44,441
chống lại Lực lượng Bắc Hàn bằng mọi nỗ lực.
39
00:03:56,565 --> 00:03:58,565
Chúng ta phải chuẩn bị chiến đấu trong một cuộc chiến mới.
40
00:04:02,589 --> 00:04:04,589
Đừng đứng đó như một kẻ ngốc.
41
00:04:04,613 --> 00:04:06,613
Bàn chân của anh có thể ngứa ran đấy.
42
00:04:23,437 --> 00:04:25,437
Lê Hiểu, nghe điện thoại đi!
43
00:04:25,461 --> 00:04:26,461
Đang đến đây.
44
00:04:26,485 --> 00:04:29,485
- A lô? - Cha sẽ đi vắng vài ngày.
45
00:04:30,509 --> 00:04:32,509
- Anh con đang làm gì vậy? - Cứ đứng như thế cả ngày rồi.
46
00:04:32,533 --> 00:04:34,533
Thậm chí ăn cũng quay mặt vào tường.
47
00:04:34,557 --> 00:04:36,557
- Anh ấy là một đứa trẻ ngoan ngoãn. - Thực ra anh ấy đã cãi lại cha.
48
00:04:37,581 --> 00:04:40,481
Hỏi xem anh ấy có hiểu tại sao cha lại chỉ trích anh ấy không.
49
00:04:40,505 --> 00:04:41,505
Anh hai!
50
00:04:41,529 --> 00:04:44,429
Bố hỏi anh có hiểu không?
51
00:04:44,453 --> 00:04:46,453
Không.
52
00:04:46,477 --> 00:04:48,477
- Anh ấy trả lời là không hiểu. - Đưa điện thoại cho anh ấy
53
00:04:50,501 --> 00:04:52,501
Anh ơi, bố muốn nói chuyện điện thoại!
54
00:04:52,525 --> 00:04:55,425
Lý Tương, hãy nghe lời bố. Chuyến đi từ Thiểm Tây đến Bắc Kinh
55
00:04:55,449 --> 00:04:58,449
Đó là một cơ hội tuyệt vời cho người lính nghiên cứu cách bố trí đất đai
56
00:04:58,473 --> 00:05:00,473
Con thậm chí còn được ngủ suốt chặng đường.
57
00:05:00,497 --> 00:05:02,497
Chiến tranh vẫn chưa kết thúc.
58
00:05:02,521 --> 00:05:04,521
Lý, con trai anh đã đến.
59
00:05:08,445 --> 00:05:11,445
Con vừa được thông báo phải báo cáo vào sáng mai.
60
00:05:13,469 --> 00:05:15,469
Con gia nhập lại đơn vị của cha
61
00:05:15,493 --> 00:05:17,493
và chúng ta vẫn chưa ăn cùng nhau.
62
00:05:19,417 --> 00:05:20,417
Cái này đây.
63
00:05:20,441 --> 00:05:22,441
Đây là thứ cha muốn.
64
00:05:34,465 --> 00:05:35,465
Tên khốn nghịch ngợm...
65
00:05:35,489 --> 00:05:37,489
- thực sự đã học được cách bố trí của đất nước này. - Đừng gọi con là đứa nghịch ngợm.
66
00:05:37,513 --> 00:05:39,413
Con là một giảng viên chính trị
67
00:05:39,437 --> 00:05:41,437
trong Quân đội Giải phóng Nhân dân đấy.
68
00:05:41,461 --> 00:05:44,461
Hãy để con đóng một vai như con đã vẽ.
69
00:05:46,485 --> 00:05:48,485
Bên trái là Tây An của con,
70
00:05:48,509 --> 00:05:50,509
con đang đứng ở đèo Tông. Một người bảo vệ một con đường
71
00:05:50,533 --> 00:05:52,533
có thể chặn hơn 10.000 người.
72
00:05:57,457 --> 00:06:00,457
Đi từ Lan Châu tới Giang Châu sau đó là phía bắc Vũ Hán-Bắc Kinh
73
00:06:00,481 --> 00:06:03,481
trên khắp đồng bằng Bắc Trung Quốc tới Tân Hương, An Dương, Bảo Định,
74
00:06:03,505 --> 00:06:05,505
và cuối cùng là
75
00:06:09,429 --> 00:06:11,429
Bắc Kinh.
76
00:06:12,453 --> 00:06:14,453
Đây là tất cả trong các ghi chú.
77
00:06:19,477 --> 00:06:21,477
Vậy tại sao con phải nhận hình phạt đó?
78
00:06:21,501 --> 00:06:23,501
Cha là cha của con.
79
00:06:23,525 --> 00:06:25,525
Tại sao lại nói dối ngủ suốt chặng đường?
80
00:06:26,449 --> 00:06:28,449
Con muốn ghi chú của con làm bố ngạc nhiên.
81
00:06:30,473 --> 00:06:32,473
Con vẫn chỉ là một đứa trẻ.
82
00:06:38,497 --> 00:06:40,497
Li Hiểu đã làm bánh bao cho bố rồi.
83
00:06:41,421 --> 00:06:44,421
Nói lời tạm biệt với em gái con khi rời đi.
84
00:06:44,445 --> 00:06:46,445
Bố ơi,
85
00:06:48,469 --> 00:06:50,469
mẹ chết như thế nào?
86
00:06:51,493 --> 00:06:53,493
Bố phải kể cho con nghe.
87
00:06:53,517 --> 00:06:55,517
Con sẽ tham chiến đấy.
88
00:06:56,441 --> 00:06:59,441
Khi thế giới này bình yên
89
00:06:59,465 --> 00:07:01,465
bố sẽ kể cho con sau.
90
00:07:03,489 --> 00:07:05,489
Bố,
91
00:07:08,413 --> 00:07:10,413
bảo trọng nhé.
92
00:07:17,437 --> 00:07:19,437
Lý Hiểu!
93
00:07:20,461 --> 00:07:21,461
Lý Hiểu!
94
00:07:21,485 --> 00:07:23,485
Có thấy bình nước của anh không?
95
00:07:26,409 --> 00:07:28,409
Anh đi à.
96
00:07:29,433 --> 00:07:32,433
Bố nói gì về em vậy?
97
00:07:35,457 --> 00:07:36,457
Bố nói
98
00:07:36,481 --> 00:07:38,481
ông ấy hối hận về hành động của mình.
99
00:07:39,405 --> 00:07:41,405
Gia đình nhận nuôi em thật đáng yêu.
100
00:07:41,429 --> 00:07:44,429
Lúc em lớn lên họ nói
101
00:07:44,453 --> 00:07:46,453
em là con nuôi.
102
00:07:48,477 --> 00:07:51,477
Bây giờ em có anh và cha
103
00:07:52,401 --> 00:07:54,401
chúng ta là gia đình ruột thịt của nhau.
104
00:08:02,425 --> 00:08:04,425
Anh có một nhiệm vụ, anh hai.
105
00:08:04,449 --> 00:08:06,449
Anh phải đi.
106
00:08:19,473 --> 00:08:20,473
Chờ đã.
107
00:08:20,497 --> 00:08:22,497
Anh vẫn chưa gọi tôi là em gái đấy.
108
00:08:22,521 --> 00:08:24,521
Anh không thích tôi à?
109
00:08:40,445 --> 00:08:42,445
Anh thích em nhiều lắm.
110
00:08:46,469 --> 00:08:48,469
Đây anh hai, bắt lấy nó!
111
00:09:08,417 --> 00:09:10,417
Hiểu à,
112
00:09:10,441 --> 00:09:11,441
bố phải đi.
113
00:09:11,465 --> 00:09:13,465
Hãy nhớ bảo trọng.
114
00:09:13,489 --> 00:09:16,489
Bố mang theo chìa khóa nhà.
115
00:09:18,413 --> 00:09:20,413
Bố cũng đi à?
116
00:09:21,437 --> 00:09:23,437
Bố! Khi nào bố quay lại?
117
00:09:24,461 --> 00:09:26,461
Bố sẽ không nói dối con đâu.
118
00:09:27,485 --> 00:09:29,485
Lần này bố không biết.
119
00:09:32,409 --> 00:09:35,409
Hiểu nhi, trông nhà đi.
120
00:09:36,433 --> 00:09:38,433
Anh hai đi, bố cũng đi!
121
00:09:38,457 --> 00:09:41,457
Con chỉ có một mình! Đây là loại gia đình gì vậy?
122
00:09:54,481 --> 00:09:57,481
Vượt sông yalu để chống lại mỹ và giúp đỡ hàn quốc.
123
00:10:00,405 --> 00:10:02,405
Sự xuất hiện của nước Mỹ
124
00:10:02,429 --> 00:10:04,429
sẽ thay đổi tất cả điều này.
125
00:10:04,453 --> 00:10:07,453
Bằng chứng cho niềm tin của anh là gì nếu anh có thể giành chiến thắng trong cuộc chiến chống Mỹ?
126
00:10:08,477 --> 00:10:10,477
Rút lui!
127
00:10:18,401 --> 00:10:21,401
70 km nữa và chúng ta chỉ có 14 giờ.
128
00:10:21,425 --> 00:10:23,425
Có ai muốn về nhà không?
129
00:10:23,449 --> 00:10:25,449
Nếu có thì hãy đi với tôi.
130
00:10:29,473 --> 00:10:31,473
Các đồng chí, 15 km cuối cùng!
131
00:10:31,497 --> 00:10:33,497
Chạy nhanh lên!
132
00:10:41,421 --> 00:10:44,445
Tướng Bành!
133
00:10:44,469 --> 00:10:46,469
Tướng Bành! Họ đã chặn được quân Mỹ.
134
00:10:46,493 --> 00:10:48,493
Họ đã bắt được Sansori.
135
00:10:56,417 --> 00:10:58,417
Chúng tôi đã nhờ cô ấy giúp cô.
136
00:10:58,441 --> 00:10:59,441
Lý Hiểu.
137
00:10:59,465 --> 00:11:00,465
Cô có khỏe không?
138
00:11:00,489 --> 00:11:01,489
Xin chào.
139
00:11:01,513 --> 00:11:02,513
Cô có khỏe không?
140
00:11:05,437 --> 00:11:06,437
Thưa ngài!
141
00:11:06,461 --> 00:11:09,461
Chúng tôi là Đại đội 3, Trung đoàn 335 Sư đoàn 112, được lệnh chiếm Gauntlet.
142
00:11:09,485 --> 00:11:11,485
Pháo vào chúng!
143
00:11:16,409 --> 00:11:18,409
Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa!
144
00:11:24,457 --> 00:11:26,457
Bắn!
145
00:11:26,481 --> 00:11:28,481
Hãy che chắn.
146
00:11:31,405 --> 00:11:33,405
Tôn Tinh!
147
00:11:37,429 --> 00:11:41,453
Chết trước khi rút lui!
148
00:11:41,477 --> 00:11:43,477
Người Trung Quốc là ai
149
00:11:43,501 --> 00:11:45,501
rõ ràng là không thể chịu đựng được!
150
00:12:33,497 --> 00:12:35,497
Chống mỹ xâm lược và giúp đỡ hàn quốc.
151
00:13:33,421 --> 00:13:39,421
Tư lệnh Quân đoàn 8
152
00:13:33,421 --> 00:13:39,421
Đại úy FREEMAN, Trung đoàn bộ binh 23
153
00:13:34,421 --> 00:13:35,421
Tướng quân.
154
00:13:35,445 --> 00:13:37,445
Tướng quân, lẽ ra ông không nên đến đây.
155
00:13:37,469 --> 00:13:39,469
Quá nguy hiểm.
156
00:13:39,493 --> 00:13:41,493
Đó là lý do tôi đến đây.
157
00:13:48,417 --> 00:13:50,417
Bắn!
158
00:14:10,441 --> 00:14:13,441
Từ đầu trận Chipyong-ni
159
00:14:13,442 --> 00:14:18,364
Tư lệnh Quân tình nguyện Chính ủy Nhân dân và Chính trị Trung Quốc
160
00:14:13,465 --> 00:14:15,465
Sư đoàn 115 trung đoàn Bộ binh 39
161
00:14:15,489 --> 00:14:17,489
số thương vong là 879.
162
00:14:17,513 --> 00:14:20,413
Ba trung đoàn bộ binh 40
163
00:14:20,437 --> 00:14:22,437
mất 1.830 binh sĩ.
164
00:14:24,461 --> 00:14:27,461
Có hơn 600 thương vong trong trung đoàn bộ binh 42.
165
00:14:29,485 --> 00:14:31,485
Tổng số người chết
166
00:14:31,509 --> 00:14:33,509
vượt quá 3.300.
167
00:14:34,433 --> 00:14:38,433
Hơn 70% bị pháo bắn trúng trực tiếp.
168
00:14:40,457 --> 00:14:43,457
Khẩu phần ăn Trung Quốc, bột chiên và khoai tây.
169
00:14:57,481 --> 00:15:00,481
Họ vẫn nghĩ họ có thể đánh bại chúng ta bằng loại vũ khí này à!
170
00:15:01,405 --> 00:15:05,405
Tướng quân, tôi xin hứa vị trí của chúng ta Ở Chipyong-ni rất an toàn.
171
00:15:06,429 --> 00:15:08,429
Chúng tôi sẽ không để mất nó!
172
00:15:19,453 --> 00:15:21,453
- Đây là Bành Đức Hoài. - Tướng Bành,
173
00:15:21,477 --> 00:15:23,477
Việc này sẽ khó đây
174
00:15:23,501 --> 00:15:25,501
nhưng chúng ta phải chiếm bằng được Chipyong-ni.
175
00:15:25,525 --> 00:15:28,425
Xin hãy cho chúng tôi thêm một cơ hội tấn công.
176
00:15:29,449 --> 00:15:31,449
Không.
177
00:15:32,473 --> 00:15:34,473
Dừng cuộc tấn công ngay lập tức.
178
00:15:41,497 --> 00:15:43,497
Tướng Bành,
179
00:15:43,521 --> 00:15:45,521
tôi chỉ huy ở Chipyong-ni.
180
00:15:45,545 --> 00:15:49,345
ĐẶNG, Phó chính ủy, Phó tư lệnh Quân tình nguyện Nhân dân Trung Quốc
181
00:15:45,669 --> 00:15:47,469
Có quá nhiều nạn nhân
182
00:15:47,493 --> 00:15:49,493
là trách nhiệm của tôi
183
00:15:53,317 --> 00:15:57,417
Tham mưu trưởng Quân tình nguyện nhân dân Trung Quốc
184
00:15:53,441 --> 00:15:55,441
Tướng Bành,
185
00:15:55,465 --> 00:15:57,465
Đại đội 3 Trung đoàn bộ binh 19
186
00:15:57,489 --> 00:15:59,489
đã vượt qua sông Áp Lục.
187
00:15:59,513 --> 00:16:02,413
Những người phía sau, giữ vững đội hình!
188
00:16:02,437 --> 00:16:04,437
Đừng bỏ lỡ.
189
00:16:04,461 --> 00:16:07,461
Ai bỏ lỡ thì nhanh tay nhé Nào, nhanh lên!
190
00:16:04,490 --> 00:16:07,488
Hành quân vào chiến trường hàn quốc.
191
00:16:15,485 --> 00:16:19,485
LÝ TƯƠNG, Tiểu đoàn trưởng Sư đoàn 88 của Quân tình nguyện 63]
192
00:16:25,409 --> 00:16:31,409
Tôi, Trung tướng Matthew Bunker Ridgway,
193
00:16:31,433 --> 00:16:34,433
long trọng tuyên thệ sẽ phục vụ một cách trung thực
194
00:16:34,457 --> 00:16:37,457
và trung thành trong việc thực hiện nhiệm vụ của mình
195
00:16:37,481 --> 00:16:41,481
với tư cách là chỉ huy lực lượng Liên hợp quốc.
196
00:16:44,405 --> 00:16:47,405
Đội đỏ đại diện cho Trung Quốc.
197
00:16:47,429 --> 00:16:49,429
Chúng ta là đội xanh
198
00:16:49,453 --> 00:16:53,453
chúng ta sẽ bao vây từ phía sau và tiêu diệt họ.
199
00:16:55,401 --> 00:16:58,401
Trung Quốc thực sự không có khả năng phòng thủ.
200
00:17:03,425 --> 00:17:07,425
Trong khi đó, bờ biển phía đông và phía tây Hàn Quốc
201
00:17:07,449 --> 00:17:10,449
chúng ta sẽ đổ bộ theo kế hoạch
202
00:17:11,473 --> 00:17:15,473
và khi khả năng phòng thủ của họ yếu, ta sẽ đưa các đơn vị không quân chiến thuật vào
203
00:17:15,497 --> 00:17:18,497
cắt đứt đường rút lui của họ về Trung Quốc.
204
00:17:21,421 --> 00:17:23,421
Tôi muốn anh tấn công trực diện
205
00:17:23,445 --> 00:17:25,445
ở phía trước và phía sau theo chiến thuật gọng kìm.
206
00:17:30,469 --> 00:17:32,469
Họ sẽ không thể kháng cự được một cuộc tấn công như vậy.
207
00:17:37,493 --> 00:17:39,493
Khi tới bờ sông Áp Lục
208
00:17:39,517 --> 00:17:43,417
chắc hẳn chúng ta đã để lại xác của hàng trăm ngàn quân Trung Quốc.
209
00:17:51,441 --> 00:17:55,441
Nếu kế hoạch đổ bộ quân của họ sau lưng chúng ta thành công
210
00:17:56,465 --> 00:17:57,465
chúng ta thực sự phải đối mặt với
211
00:17:57,489 --> 00:17:59,489
nguy cơ bị tiêu diệt hoàn toàn.
212
00:18:02,413 --> 00:18:05,413
Trong chiến dịch quân sự lần thứ tư chúng ta quay lại phía nam trên Vĩ tuyến 38.
213
00:18:08,437 --> 00:18:10,437
Nếu chúng ta quay lại lần nữa
214
00:18:10,461 --> 00:18:12,461
chúng ta quay lại đâu?
215
00:18:12,485 --> 00:18:14,485
Trở lại sông Áp Lục à?
216
00:18:16,409 --> 00:18:18,409
Để có những sáng kiến chiến lược
217
00:18:18,433 --> 00:18:21,433
chúng ta phải tấn công trước kẻ thù.
218
00:18:22,457 --> 00:18:24,457
Đối mặt với cái chết, chúng ta sẽ chiến đấu bằng mạng sống của mình.
219
00:18:24,481 --> 00:18:27,481
Tướng Bành, quân tiếp viện vẫn còn non trẻ
220
00:18:27,505 --> 00:18:29,505
và sau một trận chiến lớn như vậy, rồi lại một trận chiến khác
221
00:18:29,529 --> 00:18:31,529
chắc là mệt lắm.
222
00:18:31,553 --> 00:18:33,553
- Chúng ta cần nghỉ ngơi và thiết lập lại. - Anh mới là người cần nghỉ ngơi và sắp xếp lại.
223
00:18:33,577 --> 00:18:35,477
Còn kẻ thù thì sao?
224
00:18:35,501 --> 00:18:37,501
Họ cũng cần phải như vậy.
225
00:18:37,525 --> 00:18:40,425
Nhưng họ đang chuẩn bị một cuộc tấn công.
226
00:18:40,449 --> 00:18:42,449
Trước khi họ có thể làm điều đó
227
00:18:42,450 --> 00:18:44,450
Phó Tư lệnh Quân tình nguyện Nhân dân Trung Quốc
228
00:18:42,451 --> 00:18:44,451
chúng ta hãy tấn công trước.
229
00:18:44,475 --> 00:18:46,375
Chúng ta sẽ ngăn chặn họ đổ bộ
230
00:18:47,423 --> 00:18:50,423
và tóm lấy chúng ta bằng chiến thuật gọng kìm.
231
00:18:50,447 --> 00:18:52,447
Lý Mặc Âm!
232
00:18:52,471 --> 00:18:53,471
Vâng.
233
00:18:53,495 --> 00:18:54,495
Anh thường xuyên ở cùng với quân đội.
234
00:18:54,519 --> 00:18:56,519
Anh biết tình hình của chúng ta cũng như của kẻ thù.
235
00:18:57,443 --> 00:18:59,443
Anh nghĩ gì?
236
00:18:59,467 --> 00:19:01,467
Tôi đồng ý với Tướng Bành.
237
00:19:01,491 --> 00:19:03,491
Thay vì rút lui về Áp Lục
238
00:19:03,515 --> 00:19:04,515
tốt hơn chúng ta nên tấn công.
239
00:19:04,539 --> 00:19:06,539
Không có lựa chọn nào khác.
240
00:19:30,412 --> 00:19:33,412
Trạm trung chuyển quân tình nguyện bắc hàn quốc
241
00:19:34,460 --> 00:19:35,460
Ông Triệu!
242
00:19:35,484 --> 00:19:37,484
Tại sao nó không hoạt động?
243
00:19:39,408 --> 00:19:41,408
Con bé này,
244
00:19:41,432 --> 00:19:42,432
Đừng nghịch ngợm.
245
00:19:42,456 --> 00:19:45,456
Vậy ra các anh là những ông bố lắm lời phải không!
246
00:19:46,480 --> 00:19:48,480
Tôi nên gọi sao đây, ông Triệu? Chú hay Bố?
247
00:19:49,404 --> 00:19:51,404
Quân đoàn 63 có nhiều tù binh Mỹ
248
00:19:51,428 --> 00:19:53,428
đang đợi tôi phiên dịch đấy.
249
00:19:53,452 --> 00:19:56,452
Đừng lừa tôi. Quân đoàn 63 vẫn chưa chiến đấu.
250
00:19:59,476 --> 00:20:01,476
Dezi, Quân đoàn 63 không còn xa nữa.
251
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
- Tôi muốn uống một ly trước. - Tốt.
252
00:20:03,524 --> 00:20:05,524
Anh đang làm gì thế? Tôi hỏi anh đấy.
253
00:20:05,548 --> 00:20:06,548
Hãy nói đi!
254
00:20:06,572 --> 00:20:08,472
Anh đến từ đơn vị nào?
255
00:20:08,496 --> 00:20:09,496
Tôi hỏi anh đấy.
256
00:20:09,520 --> 00:20:10,520
Hãy nói chuyện!
257
00:20:10,544 --> 00:20:12,444
Anh đang làm gì thế?
258
00:20:12,468 --> 00:20:14,468
Nào, trả lời đi!
259
00:20:14,492 --> 00:20:15,492
Tránh ra!
260
00:20:15,516 --> 00:20:17,516
Tại sao lại xô anh ấy? Anh ấy đã làm gì sai?
261
00:20:17,540 --> 00:20:19,540
Tại sao anh ấy lại chụp ảnh?
262
00:20:19,564 --> 00:20:21,564
Anh không hiểu à? Sao không để những người hy sinh yên nghỉ?
263
00:20:22,488 --> 00:20:24,488
Tôi là người viết tài liệu về thương vong. Đó là công việc của tôi.
264
00:20:25,412 --> 00:20:27,412
Tôi chụp ảnh những người đã ngã xuống, ghi lại tên của họ.
265
00:20:27,436 --> 00:20:28,436
Đây là truyền thống của chúng tôi.
266
00:20:28,460 --> 00:20:30,460
Anh là người giúp Thần Chết đấy.
267
00:20:30,484 --> 00:20:32,484
Anh gọi ai là người giúp Thần Chết?
268
00:20:32,508 --> 00:20:34,508
Điều đó có sai không?
269
00:20:34,532 --> 00:20:36,532
Gia đình họ cần biết họ đang ở đâu
270
00:20:36,556 --> 00:20:38,456
và họ đã chết như thế nào.
271
00:20:38,480 --> 00:20:41,480
Tôi làm điều này để trong nhiều năm tới
272
00:20:41,504 --> 00:20:43,504
mọi người sẽ có thể nhớ đến họ.
273
00:20:55,428 --> 00:20:57,428
Anh ta là người duy nhất không có danh tính.
274
00:20:57,452 --> 00:20:59,452
Tên anh ấy là gì?
275
00:21:00,476 --> 00:21:02,476
Cố Thủ Châu.
276
00:21:02,500 --> 00:21:04,500
Thợ máy, Quân đoàn 2, 19 tuổi.
277
00:21:04,524 --> 00:21:06,524
Chúng tôi gọi anh ấy là Nhóc Châu.
278
00:21:07,448 --> 00:21:09,448
Anh là người đưa thư từ quê nhà
279
00:21:09,472 --> 00:21:11,472
khi chạy qua kẻ địch.
280
00:21:17,496 --> 00:21:19,496
- Anh định đi đâu? - Quân đoàn 63.
281
00:21:20,420 --> 00:21:22,420
Có bật lửa không?
282
00:21:27,444 --> 00:21:29,444
Ông Triệu!
283
00:21:29,468 --> 00:21:31,468
Anh ấy cũng muốn gia nhập Quân đoàn 63.
284
00:21:31,492 --> 00:21:33,492
Anh ta mang theo một lá thư thuyên chuyển. Hãy cho anh ấy đi cùng chúng ta.
285
00:21:34,416 --> 00:21:37,416
Tất nhiên, trước tiên hãy gọi tôi là bố Triệu đã.
286
00:21:41,440 --> 00:21:43,440
Bố tôi đang ở Hàn Quốc.
287
00:21:43,464 --> 00:21:45,464
Nếu muốn tôi gọi ông là bố
288
00:21:45,488 --> 00:21:47,488
ông phải xếp hàng trước.
289
00:21:50,412 --> 00:21:51,412
Lên xe nào.
290
00:21:51,436 --> 00:21:53,436
Đồng chí!
291
00:21:53,460 --> 00:21:55,460
Có thấy người đàn ông bị thương không?
292
00:21:55,484 --> 00:21:57,484
Anh ấy rất cao. Vết thương của anh đã lành nhưng không thấy anh ấy ở đây.
293
00:21:58,408 --> 00:22:00,408
- Không gặp anh ấy. - Được rồi.
294
00:22:00,432 --> 00:22:02,432
Qua bên kia đi.
295
00:22:07,456 --> 00:22:09,456
Anh là ai?
296
00:22:13,404 --> 00:22:15,404
Tôi đang nói chuyện với anh đấy.
297
00:22:39,452 --> 00:22:41,452
Lý Mặc Âm!
298
00:22:43,476 --> 00:22:45,476
Anh không nói mình sẽ gia nhập quân đội.
299
00:22:46,400 --> 00:22:48,400
- Ông đang bận, Tướng quân. - Anh lo lắng rằng tôi từ chối.
300
00:22:52,424 --> 00:22:54,424
- Quân đoàn 63 Sư đoàn 189? - Đúng.
301
00:22:56,448 --> 00:22:58,448
Quân đoàn 63 vừa đến.
302
00:22:58,472 --> 00:23:00,472
Họ không có kinh nghiệm chống Mỹ.
303
00:23:00,496 --> 00:23:02,496
Và chiến trường bằng phẳng.
304
00:23:02,520 --> 00:23:04,520
Không biết ngăn chặn xe tăng địch.
305
00:23:05,444 --> 00:23:07,444
Đó là sự thật.
306
00:23:07,468 --> 00:23:09,468
Nghe nói con trai anh ở Sư đoàn 188.
307
00:23:09,492 --> 00:23:12,492
Không chỉ con trai tôi. Con gái tôi cũng ở Hàn Quốc.
308
00:23:12,516 --> 00:23:14,516
Tôi vẫn chưa gặp họ.
309
00:23:14,540 --> 00:23:16,540
Nhưng có ba người chúng tôi ở đây.
310
00:23:16,564 --> 00:23:19,464
Đây là cơ hội để chúng tôi ở bên nhau.
311
00:23:19,488 --> 00:23:21,488
Hãy bảo trọng.
312
00:23:26,412 --> 00:23:28,412
Chờ đã.
313
00:23:36,436 --> 00:23:38,436
Viên kẹo này
314
00:23:38,460 --> 00:23:40,460
của một đứa trẻ 8 tuổi
315
00:23:40,484 --> 00:23:42,484
đã bỏ nó vào một lá thư gửi Quân tình nguyện.
316
00:23:42,508 --> 00:23:45,408
Khi gặp Sư đoàn 188 và gặp con trai mình
317
00:23:45,432 --> 00:23:47,432
xin hãy đưa cái này cho nó.
318
00:24:00,480 --> 00:24:02,480
Ngẩng đầu lên, ưỡn ngực ra!
319
00:24:02,504 --> 00:24:04,504
Hãy thể hiện kỷ luật, Tiểu đoàn 1!
320
00:24:12,428 --> 00:24:14,428
Con đã biết ta sẽ đến.
321
00:24:14,452 --> 00:24:16,452
Chỉ huy sư đoàn nói với con.
322
00:24:16,476 --> 00:24:18,476
Cha không có ý chào con
323
00:24:18,500 --> 00:24:20,500
chỉ quan sát con từ xa.
324
00:24:20,524 --> 00:24:21,524
Đúng vậy.
325
00:24:21,548 --> 00:24:23,548
Nếu người cha không thể làm gương, thì ai có thể chứ?
326
00:24:23,572 --> 00:24:25,572
Cả hai chúng ta đều ở đây và bố không chào hỏi.
327
00:24:26,496 --> 00:24:28,496
Bố muốn vào miền Nam gia nhập Sư đoàn 189.
328
00:24:30,420 --> 00:24:32,420
Sư đoàn 189.
329
00:24:34,444 --> 00:24:36,444
Bố,
330
00:24:37,468 --> 00:24:39,468
Lý Hiểu thế nào?
331
00:24:39,492 --> 00:24:41,492
Trong thư nó viết nó đã đến đây.
332
00:24:41,516 --> 00:24:43,516
Không biết nó sẽ đi đâu.
333
00:24:48,440 --> 00:24:49,440
Con phải đi.
334
00:24:49,464 --> 00:24:51,464
Họ đang chờ chỉ dẫn của con.
335
00:24:53,488 --> 00:24:55,488
Vậy đó là tiểu đoàn của con.
336
00:25:02,412 --> 00:25:04,412
Con phải chiến đấu kiên cường.
337
00:25:04,436 --> 00:25:06,436
Đừng để bị thương.
338
00:25:09,460 --> 00:25:11,460
Hãy chào mừng ủy viên của chúng ta muốn truyền đạt một điều gì đó.
339
00:25:15,484 --> 00:25:17,484
Nghe này, Tiểu đoàn 1.
340
00:25:17,508 --> 00:25:21,408
Sư đoàn 188 không thể tham gia Chiến dịch quân sự lần thứ 5.
341
00:25:22,432 --> 00:25:24,432
Lãnh đạo ra lệnh cho chúng ta
342
00:25:24,456 --> 00:25:25,756
thâm nhập vào Rimjingang.
343
00:25:25,780 --> 00:25:28,480
Chúng ta sẽ chiến đấu với Tiểu đoàn Bỉ.
344
00:25:29,404 --> 00:25:31,404
Tôi nghe nói họ rất cứng rắn.
345
00:25:31,428 --> 00:25:33,428
Nhưng chúng ta được làm bằng gì?
346
00:25:33,452 --> 00:25:35,452
Bằng thép!
347
00:25:35,476 --> 00:25:37,476
Bây giờ hãy vỗ tay!
348
00:25:38,400 --> 00:25:40,400
- Giải tán! - Vâng, thưa ngài!
349
00:25:51,424 --> 00:25:53,424
- Đó là ai vậy? - Cha tôi.
350
00:25:53,448 --> 00:25:55,448
Cha của anh?
351
00:25:57,472 --> 00:25:59,472
Ồ, tôi quên mất!
352
00:26:01,496 --> 00:26:03,496
Không sao.
353
00:26:16,420 --> 00:26:18,420
Tại sao lại có kẻ địch ở hậu cứ thế?
354
00:26:20,419 --> 00:26:26,319
Bảo vệ chuyên gia quân sự]
355
00:26:22,444 --> 00:26:23,444
Anh ấy là người của chúng ta.
356
00:26:23,468 --> 00:26:25,468
Anh phải cảnh báo họ.
357
00:26:25,492 --> 00:26:27,492
Nằm xuống đi. Kẻ địch đang ngắm bắn mọi người đấy!
358
00:26:29,416 --> 00:26:31,416
Coi chừng!
359
00:26:35,492 --> 00:26:37,492
Lính bắn tỉa!
360
00:26:40,416 --> 00:26:42,416
Anh ta đang làm gì thế?
361
00:27:00,440 --> 00:27:02,440
Coi nào.
362
00:27:11,464 --> 00:27:12,464
Chết tiệt!
363
00:27:36,488 --> 00:27:37,488
Bắn đẹp đấy.
364
00:27:37,512 --> 00:27:39,512
Lên xe!
365
00:27:51,436 --> 00:27:53,436
Tên tôi là Vũ Bình Chân. Tôi gia nhập Quân đoàn 63.
366
00:27:53,460 --> 00:27:55,460
Tôi là Lý Hiểu, cũng gia nhập Quân đoàn 63.
367
00:27:57,484 --> 00:27:58,884
Tôi là Dương Sa.
368
00:27:58,908 --> 00:28:01,408
Thuyên chuyển sang Quân đoàn 63 là người viết tài liệu về nạn nhân.
369
00:28:01,432 --> 00:28:03,432
Một nhiệm vụ đáng khen ngợi.
370
00:28:05,456 --> 00:28:06,456
Còn người này
371
00:28:06,480 --> 00:28:07,480
Đồng chí Triệu.
372
00:28:07,504 --> 00:28:09,504
Trương Hiểu Hằng. Anh ấy là thế này...
373
00:28:09,528 --> 00:28:11,528
- Tôi là vệ sĩ của anh ấy. - Không...
374
00:28:11,552 --> 00:28:14,452
- Không phải anh nói anh không phải vệ sĩ sao? - Đó là công việc của tôi bây giờ.
375
00:28:15,476 --> 00:28:18,476
2 trong số 3 người đã chết. Dù tôi có là người còn lại cuối cùng, tôi vẫn sẽ bảo vệ anh.
376
00:28:20,400 --> 00:28:22,400
Còn đồng chí này là...
377
00:28:31,424 --> 00:28:33,424
Gauntlet.
378
00:28:34,448 --> 00:28:36,448
Một trận chiến lớn đã diễn ra ở đây
379
00:28:36,472 --> 00:28:38,472
do Trung đoàn 335 Đại đội 3 của Quân đoàn 3.
380
00:28:46,496 --> 00:28:48,496
Anh đang chiến đấu ở đây?
381
00:28:50,420 --> 00:28:52,420
Báo cáo y tế cho biết tên anh ta là Tôn Tinh.
382
00:28:52,444 --> 00:28:54,444
Nhưng anh ấy không tỉnh táo. Anh ấy không nhớ gì cả.
383
00:28:55,468 --> 00:28:57,468
Anh đã từng chiến đấu ở đó chưa?
384
00:28:57,492 --> 00:28:59,492
Đừng hỏi anh ấy.
385
00:29:00,416 --> 00:29:02,416
Đó gọi là bị sốc vỏ đạn.
386
00:29:04,440 --> 00:29:06,440
Tôi đã thấy điều này ở Châu Âu trong Thế chiến thứ hai.
387
00:29:07,464 --> 00:29:09,464
Cứ như thể trí nhớ của anh bị chập mạch vậy.
388
00:29:10,488 --> 00:29:12,488
Mọi bộ phận đều ở đó, nhưng không thể kết nối.
389
00:29:13,412 --> 00:29:15,412
Anh ấy thường ở trong trạng thái bàng hoàng.
390
00:29:15,436 --> 00:29:17,436
Chỉ khi bộ nhớ được kích hoạt
391
00:29:17,460 --> 00:29:19,460
sẽ có thể phục hồi.
392
00:29:41,408 --> 00:29:44,408
Ra lệnh cho toàn quân tấn công về phía nam.
393
00:29:44,432 --> 00:29:46,432
Cụ thể là Quân đoàn 63
394
00:29:46,456 --> 00:29:49,456
phải chọc thủng hàng phòng ngự của địch tại Rimjingang.
395
00:29:56,480 --> 00:29:58,480
Quân Trung Quốc vẫn đang tấn công.
396
00:29:58,504 --> 00:30:00,404
Ra lệnh cho quân lính rút lui ngay.
397
00:30:00,428 --> 00:30:02,428
Hãy để họ đuổi theo chúng ta,
398
00:30:02,452 --> 00:30:04,452
không đối mặt, không bắn trả.
399
00:30:04,476 --> 00:30:07,476
Đồng thời, ném bom đường tiếp tế của họ.
400
00:30:07,500 --> 00:30:09,400
Khi có cơ hội,
401
00:30:09,424 --> 00:30:13,424
chúng ta quay trở lại và phát động một cuộc tấn công bất ngờ tại vị trí đắc địa ở Cheorwan.
402
00:30:13,448 --> 00:30:14,448
Sẵn sàng, Tướng quân!
403
00:30:14,472 --> 00:30:15,472
- Trở về căn cứ! - Sẵn sàng rồi, Tướng quân!
404
00:30:37,420 --> 00:30:41,420
Trụ sở tạm thời của Sư đoàn 188 Quân tình nguyện 63
405
00:30:37,421 --> 00:30:38,421
Chỉ huy,
406
00:30:38,445 --> 00:30:40,445
đây là chuyện nhỏ.
407
00:30:41,469 --> 00:30:43,469
Chỉ huy Sư đoàn 188 Quân tình nguyện 63]
408
00:30:41,470 --> 00:30:42,470
Trương Anh Huy giải thích.
409
00:30:43,418 --> 00:30:44,418
Trương Anh Huy,
410
00:30:44,442 --> 00:30:46,442
rất nhiều thương vong trong trận chiến với Bỉ!
411
00:30:47,466 --> 00:30:48,466
Vấn đề là gì?
412
00:30:48,490 --> 00:30:50,490
Thưa ngài, đó không phải là bộ binh hạng nhẹ.
413
00:30:50,514 --> 00:30:51,514
Mà là tiểu đoàn thiết bị hạng nặng.
414
00:30:51,538 --> 00:30:53,538
- Tiểu đoàn thiết bị hạng nặng? - Vâng.
415
00:30:57,486 --> 00:30:59,486
Tôi sẽ đưa cho anh nửa số đạn dược và trang bị còn lại.
416
00:30:59,510 --> 00:31:01,510
Vào rạng sáng ngày mai, anh phải đảm nhận vị trí của họ.
417
00:31:01,534 --> 00:31:03,534
Vâng, thưa ông!
418
00:31:03,558 --> 00:31:05,458
Tham mưu trưởng!
419
00:31:05,482 --> 00:31:07,482
- Có mặt! - Lý Tương Tiểu đoàn 1 có đi không?
420
00:31:48,430 --> 00:31:50,430
Thưa ngài, có sương mù dày đặc.
421
00:31:50,454 --> 00:31:52,454
Không rõ quân Trung Quốc có tiếp cận hay không
422
00:31:53,478 --> 00:31:55,478
nhưng hiện tại rất yên tĩnh.
423
00:31:57,402 --> 00:32:00,402
Tôi sẽ vào và hạ gục vài người trước. Lắp ráp bù nhìn
424
00:32:00,426 --> 00:32:02,426
và di chuyển phía sau kẻ thù. Giáp mặt với chỉ huy.
425
00:32:02,450 --> 00:32:04,450
Hãy nghe tiếng còi của tôi.
426
00:32:04,474 --> 00:32:05,474
Vâng, thưa sếp.
427
00:32:05,498 --> 00:32:07,498
Tiếp tục.
428
00:32:13,422 --> 00:32:15,422
Tôi thấy quân đội Trung Quốc đằng sau màn sương mù!
429
00:32:15,446 --> 00:32:17,446
Không thể được, ở đâu?
430
00:33:01,470 --> 00:33:03,470
Bắn!
431
00:33:03,494 --> 00:33:05,494
Khoan.
432
00:33:08,418 --> 00:33:10,418
Kẻ địch phía trước.
433
00:33:10,442 --> 00:33:12,442
Cẩn thận tiến lên.
434
00:33:12,466 --> 00:33:13,466
Nếu nhìn thấy kẻ địch, hãy bắn.
435
00:33:13,490 --> 00:33:15,490
Luôn cảnh giác.
436
00:33:21,414 --> 00:33:23,414
Chỉ là trò lừa thôi.
437
00:33:23,438 --> 00:33:25,438
Đó là ai vậy?
438
00:33:27,462 --> 00:33:29,462
Chỉ huy!
439
00:33:39,486 --> 00:33:41,486
Có một trận chiến phía trước.
440
00:33:41,510 --> 00:33:43,510
Chúng ta có thể vượt qua được không?
441
00:33:43,534 --> 00:33:45,534
Hãy thử xem.
442
00:33:45,558 --> 00:33:47,558
Bắn!
443
00:33:58,482 --> 00:34:00,482
Đó có phải chiếc xe tải?
444
00:34:01,406 --> 00:34:03,406
- Chạy đi! - Cúi xuống!
445
00:34:03,430 --> 00:34:05,430
Chạy nhanh lên!
446
00:34:07,454 --> 00:34:09,454
Nhắm vào chiếc xe tải!
447
00:34:13,478 --> 00:34:15,478
Ông Triệu!
448
00:34:20,402 --> 00:34:23,426
Đồng chí!
449
00:34:23,450 --> 00:34:25,450
Cứu thương!
450
00:34:27,474 --> 00:34:29,474
Cứu thương!
451
00:34:39,498 --> 00:34:41,498
- Lựu đạn! - Đây.
452
00:34:41,522 --> 00:34:43,522
Không đủ rồi!
453
00:34:44,446 --> 00:34:46,446
- Đưa nó cho tôi - Buông ra.
454
00:34:46,470 --> 00:34:48,470
Đưa nó cho tôi.
455
00:34:55,494 --> 00:34:57,494
Ra ngoài nhanh lên!
456
00:35:36,418 --> 00:35:37,418
Lựu đạn!
457
00:35:37,442 --> 00:35:39,442
Nằm xuống!
458
00:35:40,466 --> 00:35:41,466
Anh đang chảy máu.
459
00:35:41,490 --> 00:35:43,490
Đừng ngu ngốc nữa, hãy đứng dậy đi.
460
00:35:51,414 --> 00:35:53,414
- Quân ta đâu? - Bên đó...
461
00:35:59,438 --> 00:36:01,438
Đi nào!
462
00:36:20,462 --> 00:36:23,462
Nhanh lên, tiêu diệt tiền đồn của chúng!
463
00:37:10,486 --> 00:37:12,486
Có một chiếc xe tăng khác!
464
00:37:38,410 --> 00:37:40,410
Nhanh! Đừng để chúng trốn thoát.
465
00:37:45,434 --> 00:37:47,434
- Anh đã cứu tôi. - Tôi nợ anh mạng sống của tôi.
466
00:38:03,448 --> 00:38:05,448
- Cứu với! - Chúng tôi tìm thấy 1 người còn sống!
467
00:38:06,472 --> 00:38:08,472
Rút lui!
468
00:38:08,496 --> 00:38:10,496
Cứu với!
469
00:38:25,420 --> 00:38:26,420
Báo cáo ...
470
00:38:26,444 --> 00:38:29,444
Tiểu đoàn 1 đã chiếm được vị trí của quân Bỉ.
471
00:38:29,468 --> 00:38:31,468
Vâng, thưa ông!
472
00:38:34,492 --> 00:38:36,492
Anh hai!
473
00:38:37,416 --> 00:38:39,416
Anh hai!
474
00:38:39,440 --> 00:38:41,440
Lý Hiểu?
475
00:38:42,464 --> 00:38:44,464
- Tại sao em lại ở đây? - Anh hai...
476
00:38:45,488 --> 00:38:47,488
Bố đâu?
477
00:38:47,512 --> 00:38:49,512
Ông ấy ở phía trước.
478
00:38:49,536 --> 00:38:51,536
Ở phía trước. Mặt trận nào?
479
00:38:52,460 --> 00:38:54,460
- Đằng trước... - Hãy nói chuyện nào!
480
00:38:55,484 --> 00:38:57,484
- Phía trên. - Còn bố?
481
00:38:57,508 --> 00:38:59,508
- Đưa em gái tôi về hậu cứ. - Vâng, thưa sếp.
482
00:38:59,532 --> 00:39:01,532
Không!
483
00:39:01,556 --> 00:39:03,556
Tuân theo mệnh lệnh.
484
00:39:03,580 --> 00:39:05,580
Bố không sao đâu.
485
00:39:24,404 --> 00:39:26,404
Cảm ơn anh đã cứu em gái tôi.
486
00:39:38,428 --> 00:39:40,428
Tuyệt vời.
487
00:39:40,452 --> 00:39:42,452
Đây là chiếc tăng thế kỷ mới nhất của Anh.
488
00:39:44,476 --> 00:39:46,476
Ai đã hạ chiếc tăng này? Tôi muốn gặp họ.
489
00:39:46,500 --> 00:39:48,500
Được rồi, tôi sẽ hỏi giúp anh.
490
00:39:50,424 --> 00:39:52,424
- Nhiệm vụ của tôi đã hoàn thành. - Hãy cẩn thận.
491
00:39:53,448 --> 00:39:55,448
- Cái này dành cho các bạn! - Hãy bảo trọng.
492
00:39:55,472 --> 00:39:57,472
Cảm ơn.
493
00:39:57,496 --> 00:39:58,496
- Cảm ơn. - Không có gì.
494
00:39:58,520 --> 00:39:59,520
- Anh đã làm rất nhiều. - Hãy cẩn thận trên đường đi.
495
00:39:59,544 --> 00:40:01,544
Dương Sa!
496
00:40:01,568 --> 00:40:03,568
- Lão Triệu. - Những cây bút chì này...
497
00:40:03,592 --> 00:40:05,592
giữ lấy chúng.
498
00:40:06,446 --> 00:40:08,446
Cậu có thể ghi chép tài liệu lâu đấy.
499
00:40:09,470 --> 00:40:11,470
Cảm ơn.
500
00:40:12,494 --> 00:40:14,494
Hãy nghỉ ngơi sẽ hồi phục thôi.
501
00:40:17,418 --> 00:40:19,418
Tôi đi trước.
502
00:40:20,442 --> 00:40:22,442
Anh đi đâu?
503
00:40:23,466 --> 00:40:25,466
Về nhà.
504
00:40:27,490 --> 00:40:29,490
Dương Sa!
505
00:40:29,514 --> 00:40:31,514
Hãy nhìn xem có gì viết ở đây này!
506
00:40:31,538 --> 00:40:33,538
Đến đây!
507
00:40:35,462 --> 00:40:37,462
Tôn Tinh...
508
00:40:40,486 --> 00:40:42,486
Đi nào.
509
00:40:42,510 --> 00:40:43,510
Bị sao vậy?
510
00:40:43,534 --> 00:40:46,334
Chiến sĩ Dương Truyền Ngọc, Tiểu đoàn 1, Sư đoàn 138, Quân đoàn 63]
511
00:40:44,458 --> 00:40:46,458
Đi nào!
512
00:41:01,482 --> 00:41:04,482
Lý, khi anh ở sư đoàn 189
513
00:41:04,506 --> 00:41:07,406
Mỹ tiếp tục rút lui dụ chúng ta đuổi theo họ.
514
00:41:08,430 --> 00:41:10,430
Có gì đó không ổn.
515
00:41:11,454 --> 00:41:13,454
- Chúng ta hãy đi lên và nhìn xem. - Được.
516
00:41:24,478 --> 00:41:25,478
Rất kỳ lạ.
517
00:41:25,503 --> 00:41:27,503
Họ dụ chúng ta đuổi theo họ suốt 7 ngày
518
00:41:27,527 --> 00:41:29,527
và bây giờ họ không di chuyển.
519
00:41:33,451 --> 00:41:35,451
Kẻ thù quay lại.
520
00:41:50,475 --> 00:41:52,475
Tướng Bành,
521
00:41:52,499 --> 00:41:54,499
bức điện quan trọng từ sư đoàn 189.
522
00:41:54,523 --> 00:41:57,423
Quân Mỹ đột nhiên ngừng rút lui.
523
00:41:57,447 --> 00:42:00,447
Sư đoàn thiết giáp quay lại.
524
00:42:01,471 --> 00:42:03,471
Họ có ý định tấn công trở lại.
525
00:42:06,495 --> 00:42:09,495
Trong điều kiện khó khăn
526
00:42:09,519 --> 00:42:11,519
khi chúng ta triển khai Chiến dịch thứ 5.
527
00:42:11,543 --> 00:42:14,443
Chúng ta đã phá vỡ chiến thuật gọng kìm của họ.
528
00:42:14,467 --> 00:42:16,467
Tướng Bành,
529
00:42:16,491 --> 00:42:18,491
họ phản công để chiếm Cheorwan.
530
00:42:19,415 --> 00:42:21,415
Căn cứ hậu phương chiến lược của chúng ta ở đó.
531
00:42:22,439 --> 00:42:24,439
Để di chuyển thiết bị và thương binh cần có thời gian.
532
00:42:26,463 --> 00:42:27,463
Lệnh cho Quân đoàn 63
533
00:42:27,487 --> 00:42:30,487
Sư đoàn 187 và Sư đoàn 188
534
00:42:30,511 --> 00:42:33,411
đến khu vực Yeoncheon và phía nam Cheorwan
535
00:42:33,435 --> 00:42:35,435
để xây dựng công sự phòng thủ.
536
00:42:35,459 --> 00:42:37,459
Chúng ta phải giữ bằng được thành phố Cheorwan. Đặng Hoa.
537
00:42:37,483 --> 00:42:38,483
Sẵn sàng.
538
00:42:38,507 --> 00:42:40,507
Lệnh cho tất cả quân tấn công của chúng ta
539
00:42:40,531 --> 00:42:42,531
quay lại ngay lập tức để đi về phía bắc.
540
00:42:42,555 --> 00:42:44,555
Chúng ta vừa rút lui và vừa đánh cùng một lúc.
541
00:42:44,579 --> 00:42:46,579
Tướng Bành,
542
00:42:47,403 --> 00:42:49,403
Nhiệm vụ của Sư đoàn 189 là gì?
543
00:42:49,427 --> 00:42:51,427
Nhiệm vụ rút lui và chiến đấu
544
00:42:51,451 --> 00:42:53,451
ở sư đoàn 189.
545
00:43:06,602 --> 00:43:11,402
Vị trí phòng thủ Sư đoàn 188
546
00:43:08,426 --> 00:43:10,426
Hãy tiếp tục làm việc cùng nhau.
547
00:43:10,450 --> 00:43:11,450
Tăng tốc công việc.
548
00:43:11,474 --> 00:43:13,474
- Mọi người hãy tiếp tục nhiệt huyết nhé. - Vâng, sếp!
549
00:43:14,498 --> 00:43:15,498
Lý Hiểu,
550
00:43:15,522 --> 00:43:17,522
tại sao em vẫn ở đây?
551
00:43:17,546 --> 00:43:19,546
Em đã hoàn thành nhiệm vụ của mình chưa?
552
00:43:19,570 --> 00:43:21,570
Em đã hoàn thành nó từ lâu rồi. Đừng đẩy em về hậu cứ.
553
00:43:24,494 --> 00:43:26,494
Xăng thu được ở Rimjingang
554
00:43:26,518 --> 00:43:28,518
đã được đưa về hậu cứ chưa?
555
00:43:28,542 --> 00:43:30,542
Mọi thứ đều là của tuyến phòng thủ thứ hai.
556
00:43:30,543 --> 00:43:36,441
Bài đăng tạm thời của Quân tình nguyện 63
557
00:43:30,566 --> 00:43:32,566
Phúc Trọng Bi,
558
00:43:32,590 --> 00:43:34,590
anh đã nhận được điện tín của tôi chưa?
559
00:43:34,614 --> 00:43:36,414
Vâng, tướng Bành,
560
00:43:36,438 --> 00:43:38,438
Tôi đã nhận được nó.
561
00:43:38,462 --> 00:43:41,462
Mục tiêu của kẻ địch là chiếm Cheorwan.
562
00:43:41,486 --> 00:43:43,486
Anh chỉ huy Sư đoàn 189
563
00:43:43,510 --> 00:43:45,510
giữ chân quân Mỹ trong 3 ngày
564
00:43:45,534 --> 00:43:48,434
để các Sư đoàn 187 và 188 sẽ có thể
565
00:43:48,458 --> 00:43:50,458
hoàn thành việc thiết lập phòng thủ ở Cheorwan.
566
00:43:51,482 --> 00:43:53,482
Đội cơ khí của cả hai bộ phận
567
00:43:53,506 --> 00:43:54,906
tiếp tục nỗ lực làm việc.
568
00:43:54,930 --> 00:43:56,430
Cho đến bây giờ.
569
00:43:56,454 --> 00:43:58,454
Quân đoàn 63 có trụ được không?
570
00:43:58,478 --> 00:44:00,478
Nếu chúng ta mất Cheorwan
571
00:44:00,502 --> 00:44:02,402
chúng ta sẽ rút lui về phía bắc Áp Lục.
572
00:44:02,426 --> 00:44:05,426
Nếu chúng ta mất Cheorwan
573
00:44:05,450 --> 00:44:07,450
thì hãy chặt đầu tôi.
574
00:44:08,474 --> 00:44:09,474
Tôi hiểu.
575
00:44:09,498 --> 00:44:11,498
Có bao nhiêu người lính trong Quân đoàn 63.
576
00:44:11,522 --> 00:44:13,522
Những người sẽ vào Hàn Quốc là hơn 36.000 người.
577
00:44:13,546 --> 00:44:14,546
Còn bây giờ?
578
00:44:14,570 --> 00:44:16,570
Bao gồm quản trị viên và hậu cần
579
00:44:16,594 --> 00:44:19,494
- dưới 25.000. - Nghe này, Phúc Trọng Bi,
580
00:44:20,418 --> 00:44:23,418
họ sẽ tấn công với hơn 50.000 quân.
581
00:44:23,442 --> 00:44:25,442
Số lính đó gấp đôi quân của anh.
582
00:44:25,466 --> 00:44:28,466
Kỵ binh 1, Trung đoàn 25,
583
00:44:28,490 --> 00:44:30,490
Lữ đoàn 28 và 29 của Anh...
584
00:44:32,414 --> 00:44:34,414
bất kể trang bị gì...
585
00:44:34,438 --> 00:44:36,438
25.000
586
00:44:36,462 --> 00:44:38,462
chống lại 50.000.
587
00:44:40,486 --> 00:44:41,486
Tôi hiểu.
588
00:44:41,510 --> 00:44:43,510
Anh nhập ngũ năm nào?
589
00:44:43,534 --> 00:44:46,434
1932. Khi đó tôi 16 tuổi, lính Hồng quân.
590
00:44:46,458 --> 00:44:50,458
- Năm nay tôi 35 tuổi. - Bằng tuổi tướng Trương Phi
591
00:44:50,482 --> 00:44:52,482
khi ông ấy bảo vệ cầu Dương Giang.
592
00:44:52,506 --> 00:44:55,406
Đứng trên cầu, ông chỉ trừng mắt nhìn thôi
593
00:44:56,430 --> 00:44:59,430
vậy mà một triệu binh lính đã sợ hãi bỏ chạy.
594
00:44:59,454 --> 00:45:01,454
Tướng Bành,
595
00:45:01,478 --> 00:45:03,478
Những người lính của Quân đoàn 63 đều nghe thấy ông.
596
00:45:03,502 --> 00:45:05,402
Thông báo cho Ủy viên Phân khu Cai
597
00:45:05,426 --> 00:45:07,426
Sư đoàn 189 có nhiệm vụ bảo vệ phía nam Cheorwan trong 3 ngày.
598
00:45:07,450 --> 00:45:09,450
Vâng, thưa ông.
599
00:45:09,474 --> 00:45:11,474
Bảo vệ Cheorwan
600
00:45:11,498 --> 00:45:13,498
là vấn đề sống còn.
601
00:45:13,522 --> 00:45:15,522
- Chúng ta phải chiến đấu kiên cường. - Vâng, thưa ngài!
602
00:45:15,546 --> 00:45:18,446
Bằng cách duy trì khu vực rộng lớn này
603
00:45:18,470 --> 00:45:20,470
chúng ta sẽ chia toàn bộ quân thành nhiều nhóm.
604
00:45:20,494 --> 00:45:22,494
Triển khai độc đáo.
605
00:45:23,418 --> 00:45:24,418
Đồng chí,
606
00:45:24,442 --> 00:45:26,442
trong 3 ngày tới
607
00:45:26,466 --> 00:45:28,466
Sư đoàn 189
608
00:45:28,490 --> 00:45:31,490
sẽ được chia thành nhiều đơn vị chiến đấu nhỏ
609
00:45:31,514 --> 00:45:35,414
để chặn bước tiến của địch về phía nam Cheorwan.
610
00:45:36,438 --> 00:45:38,438
Mỗi trung đội,
611
00:45:38,462 --> 00:45:40,462
mỗi tiểu đội,
612
00:45:40,486 --> 00:45:42,486
mỗi người trong số các anh
613
00:45:43,410 --> 00:45:45,410
đều phải bảo vệ vị trí của mình
614
00:45:45,434 --> 00:45:48,434
và tia lửa mà chúng ta thắp lên
615
00:45:48,458 --> 00:45:50,458
sẽ đốt cháy khắp vùng đất này.
616
00:45:51,482 --> 00:45:53,482
Chúng ta giữ lời hứa đó trong 3 ngày, chúng ta sẽ bảo vệ
617
00:45:53,506 --> 00:45:55,506
phía nam Cheorwan bằng mạng sống của mình
618
00:45:55,530 --> 00:45:57,530
để sư đoàn 187 và 188
619
00:45:57,554 --> 00:46:01,454
hoàn thành công sự của họ.
620
00:46:01,479 --> 00:46:03,479
Làm cho nó lỏng lẻo hơn.
621
00:46:03,503 --> 00:46:04,503
Chiến hào phải
622
00:46:04,527 --> 00:46:06,527
hướng về hướng tấn công.
623
00:46:06,551 --> 00:46:07,551
Chiến hào phải lỏng lẻo.
624
00:46:07,575 --> 00:46:09,575
Khi xe tăng đi ngang qua
625
00:46:09,599 --> 00:46:11,599
chúng sẽ rơi
626
00:46:11,623 --> 00:46:13,423
xuống trước.
627
00:46:13,447 --> 00:46:14,447
Chắc chắn rồi!
628
00:46:14,471 --> 00:46:17,471
Xếp những tảng đá này
629
00:46:17,495 --> 00:46:19,495
cách nhau 1 mét
630
00:46:19,519 --> 00:46:20,519
để tạo thành kim tự tháp.
631
00:46:20,543 --> 00:46:23,443
Xe tăng sẽ không thể vượt qua được.
632
00:46:23,467 --> 00:46:26,467
Chúng ta sẽ chặn xe tăng và...
633
00:46:26,491 --> 00:46:28,491
cận chiến.
634
00:46:28,515 --> 00:46:31,415
nếu bạn bị phân tán, hãy thành lập một đơn vị chiến đấu mới.
635
00:46:31,439 --> 00:46:34,439
Nếu bạn bị cuốn đi, hãy thổi kèn tưởng nhớ những người đã ngã xuống.
636
00:46:34,463 --> 00:46:36,463
Mỗi người lính
637
00:46:36,487 --> 00:46:38,487
phải dính như một cái đinh
638
00:46:38,511 --> 00:46:40,511
vững chắc ở vị trí của mình.
639
00:46:41,435 --> 00:46:43,435
- Nhanh hơn. - Hãy sử dụng khả năng của bạn.
640
00:46:43,459 --> 00:46:45,459
Đá vỡ
641
00:46:45,483 --> 00:46:47,483
phải được loại bỏ
642
00:46:47,507 --> 00:46:50,407
để tránh thiệt hại thêm.
643
00:46:51,431 --> 00:46:54,431
Đổ đầy nước vào tất cả các hố bom
644
00:46:54,455 --> 00:46:56,455
và biến chúng thành bùn.
645
00:46:56,479 --> 00:47:02,479
Sư đoàn 189!
646
00:47:03,403 --> 00:47:06,403
Ngày 30/5/1951,
647
00:47:22,454 --> 00:47:25,478
Tấn công!
648
00:48:34,450 --> 00:48:36,450
Phó tư lệnh!
649
00:48:37,474 --> 00:48:39,474
Phó tư lệnh!
650
00:48:43,498 --> 00:48:44,498
Phó tư lệnh!
651
00:48:44,522 --> 00:48:46,522
Hãy đào sâu hơn nữa!
652
00:48:47,446 --> 00:48:49,446
Anh có biết anh ấy không?
653
00:49:06,440 --> 00:49:08,440
Dương Xuyên Vũ!
654
00:49:08,464 --> 00:49:10,464
Hãy đến đây.
655
00:49:13,488 --> 00:49:15,488
Anh mới đầu quân à?
656
00:49:15,512 --> 00:49:16,512
Vâng, tại sao?
657
00:49:16,536 --> 00:49:17,536
Điều đó không đúng.
658
00:49:17,560 --> 00:49:19,560
Anh không phải lính mới, mà là một cựu chiến binh. Anh biết cách chiến đấu.
659
00:49:19,584 --> 00:49:21,584
Anh đã biết Tôn Tinh trước đây.
660
00:49:21,608 --> 00:49:23,608
- Anh ở cùng đơn vị. - Chúng tôi đã làm không tốt.
661
00:49:23,632 --> 00:49:25,432
Đừng bận tâm đến việc của tôi.
662
00:49:25,456 --> 00:49:27,456
Tôi không điều tra anh. Tôi làm điều này cho Tôn Tinh.
663
00:49:28,480 --> 00:49:30,480
Dương Truyền Vũ,
664
00:49:30,504 --> 00:49:33,404
chúng ta sẽ phải đối mặt với một trận đại chiến. Cảm giác bị sốc của Tôn Tinh vẫn chưa hồi phục.
665
00:49:33,428 --> 00:49:35,428
Anh ấy không biết mình là ai
666
00:49:35,452 --> 00:49:38,452
hoặc đến từ đâu. Hãy cho tôi biết anh đến từ đại đội nào.
667
00:49:43,476 --> 00:49:45,476
Tôi không xứng đáng với họ.
668
00:49:45,500 --> 00:49:47,500
- Vì thế không cần phải hỏi. - Dương Truyền Vũ!
669
00:49:49,424 --> 00:49:51,424
Tôi không thể để anh chiến đấu như thế này
670
00:49:52,448 --> 00:49:54,448
và nhất định không thể để anh chết như thế này .
671
00:49:55,472 --> 00:49:57,472
Hãy cho tôi biết đơn vị anh ở.
672
00:50:05,496 --> 00:50:07,496
Đây.
673
00:50:10,420 --> 00:50:14,320
"Ai là người hài hước nhất"
674
00:50:20,444 --> 00:50:23,444
Trong chiến dịch quân sự lần 2, một đơn vị của Quân tình nguyện tấn công địch từ phía sau
675
00:50:23,468 --> 00:50:25,468
và cắt đứt đường rút lui của chúng.
676
00:50:25,492 --> 00:50:27,492
Họ đã đến Seodang-cham
677
00:50:27,516 --> 00:50:30,416
giống như kẻ địch. Họ chiếm giữ những vị trí
678
00:50:30,440 --> 00:50:33,440
gần đường, một ngọn đồi trọc nhỏ
679
00:50:33,464 --> 00:50:35,464
và đối đầu với chúng.
680
00:50:43,488 --> 00:50:45,488
Trận chiến khốc liệt
681
00:50:47,412 --> 00:50:49,412
bắt đầu.
682
00:50:50,436 --> 00:50:53,436
Trận chiến đó kéo dài 8 giờ.
683
00:50:54,460 --> 00:50:56,460
Họ xông vào các đỉnh núi bị địch chiếm đóng.
684
00:50:56,484 --> 00:50:58,484
Giết tất cả bọn chúng!
685
00:50:59,408 --> 00:51:01,408
Cuối cùng họ đã hết đạn.
686
00:51:01,432 --> 00:51:03,432
Họ đã vứt bỏ vũ khí của mình.
687
00:51:03,456 --> 00:51:06,456
Thân thể và quần áo của họ bị đốt cháy
688
00:51:06,480 --> 00:51:09,480
họ lao vào và ôm lấy kẻ địch
689
00:51:09,504 --> 00:51:12,404
để ngọn lửa cùng thiêu sống cả hai.
690
00:51:13,428 --> 00:51:16,428
Trong tất cả các trận chiến ở Hàn Quốc, đây là trận chiến anh hùng nhất.
691
00:51:16,452 --> 00:51:19,452
Trận chiến Guantlet.
692
00:51:21,476 --> 00:51:23,476
Cố lên!
693
00:51:23,500 --> 00:51:25,500
Mạnh hơn nữa!
694
00:51:25,524 --> 00:51:27,524
Tôi vừa nói chuyện với lãnh đạo.
695
00:51:27,548 --> 00:51:30,448
Họ muốn chúng ta, Trung đoàn 335, bảo vệ Kunu-ri.
696
00:51:30,472 --> 00:51:32,472
Tốt!
697
00:51:35,496 --> 00:51:37,496
Hãy để tôi ghi lại những cái tên
698
00:51:37,520 --> 00:51:41,420
của những người đã chết khi chiến đấu với thân thể và dao bị cháy.
699
00:51:45,444 --> 00:51:47,444
Vương Tấn Xuyên.
700
00:51:47,468 --> 00:51:49,468
Hùng Quan Toàn.
701
00:51:49,492 --> 00:51:51,492
Vương Tấn Xuyên.
702
00:51:51,516 --> 00:51:53,516
Tăng Du Tân.
703
00:51:53,540 --> 00:51:55,540
Kinh Ngọc Trác.
704
00:51:55,564 --> 00:51:57,564
Vương Văn Anh.
705
00:51:57,588 --> 00:51:59,488
Hùng Quan Toàn.
706
00:51:59,512 --> 00:52:01,512
Vương Cẩm Hậu. Triệu Hi Kiệt.
707
00:52:01,536 --> 00:52:03,436
Tùy Kim Sơn.
708
00:52:03,460 --> 00:52:05,460
Lữ Ngọc An.
709
00:52:05,484 --> 00:52:07,484
Đinh Chấn Đại.
710
00:52:07,508 --> 00:52:09,508
Trương Quý Sinh. Thôi Ngọc Lương.
711
00:52:10,432 --> 00:52:12,432
Lý Thư Quốc.
712
00:52:14,456 --> 00:52:16,456
Đại đội trưởng Đới Như Ý
713
00:52:18,480 --> 00:52:19,480
Cả Dương Thiếu Thành nữa.
714
00:52:19,504 --> 00:52:21,504
Đại đội 3.
715
00:52:21,528 --> 00:52:25,428
Tôi là Đại đội trưởng Đới Như Ý.
716
00:52:27,452 --> 00:52:29,452
Còn ai sống sót không?
717
00:52:52,476 --> 00:52:54,476
Làm sạch chiến hào! Lấy đất ra!
718
00:52:54,500 --> 00:52:56,500
Các đồng chí, hãy tiến lên!
719
00:52:56,524 --> 00:52:59,424
Chiến hào của Đại đội 1 và Đại đội 2 đã hoàn thành.
720
00:52:59,448 --> 00:53:01,448
Đúng!
721
00:53:05,472 --> 00:53:09,496
Ủy viên!
722
00:53:09,520 --> 00:53:11,420
Đây là lần đầu tiên
723
00:53:11,444 --> 00:53:13,444
tôi nghe thấy anh nói chuyện.
724
00:53:14,468 --> 00:53:15,468
Báo cáo, Ủy viên!
725
00:53:15,492 --> 00:53:17,492
Trung đoàn 335, Sư đoàn 112, Quân đoàn 38,
726
00:53:17,516 --> 00:53:19,516
Đội Phó Đại đội 3
727
00:53:19,540 --> 00:53:20,540
Tôn Tinh.
728
00:53:20,564 --> 00:53:22,564
tôi xin báo cáo
729
00:53:22,588 --> 00:53:24,588
để yêu cầu được đưa vào trận chiến.
730
00:53:30,412 --> 00:53:32,412
Chào mừng trở lại.
731
00:53:40,436 --> 00:53:42,436
Chúng ta hãy nghe điều này!
732
00:53:43,460 --> 00:53:45,460
Coi nào!
733
00:53:46,484 --> 00:53:48,484
Đội Phó,
734
00:53:48,508 --> 00:53:50,508
tôi là Dương Truyền Vũ
735
00:53:50,532 --> 00:53:52,532
từ đại đội 3 cũ của anh.
736
00:53:53,456 --> 00:53:55,456
Dương Truyền Vũ.
737
00:53:59,480 --> 00:54:01,480
Chào mừng nào!
738
00:54:16,404 --> 00:54:18,404
Họ ngừng bắn rồi.
739
00:54:18,428 --> 00:54:20,428
Đó là thói quen của lính Mỹ phải không?
740
00:54:20,452 --> 00:54:23,452
Cứ hai giờ lại có một trận pháo kích.
741
00:54:25,476 --> 00:54:27,476
Nói đi.
742
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
Có tin gì về bố tôi và những người khác không?
743
00:54:31,424 --> 00:54:33,424
Chúng ta nên gửi một trung đội cùng đạn dược cho Sư đoàn 189.
744
00:54:33,448 --> 00:54:35,448
Nếu anh là chỉ huy, tôi chắc chắn anh sẽ gặp ông ấy thôi.
745
00:54:36,472 --> 00:54:37,472
- Thật à? - Đúng.
746
00:54:37,496 --> 00:54:39,496
Nếu vậy thì tôi sẽ làm điều đó. Hãy bảo vệ công sự này.
747
00:54:41,420 --> 00:54:43,420
Lý,
748
00:54:43,444 --> 00:54:46,444
- Em gái anh đã đi đâu? - Tiền tuyến. Để phát sóng loan tin sang phía Mỹ.
749
00:54:47,468 --> 00:54:48,468
Đợi một chút.
750
00:54:48,492 --> 00:54:50,492
Bắt lấy.
751
00:54:50,516 --> 00:54:52,516
Chiến lợi phẩm từ kẻ địch đấy.
752
00:54:52,540 --> 00:54:53,540
Cảm ơn!
753
00:54:53,564 --> 00:54:55,564
Đi!
754
00:54:59,488 --> 00:55:01,488
- Đây là kịch bản. - Cảm ơn.
755
00:55:01,512 --> 00:55:03,512
Không có gì.
756
00:55:07,436 --> 00:55:09,436
Địch quân đã bị tiêu diệt!
757
00:55:10,460 --> 00:55:12,460
- Hãy tiếp tục tiến về phía trước! - Vâng, thưa ngài!
758
00:55:14,484 --> 00:55:17,484
Lính bắn tỉa! Hãy nấp đi!
759
00:55:17,508 --> 00:55:21,408
Chú ý! Hỡi Lực lượng vũ trang Mỹ!
760
00:55:21,432 --> 00:55:25,432
Đây là chương trình phát thanh của Quân tình nguyện Trung Quốc.
761
00:55:25,456 --> 00:55:28,456
Trong ba ngày qua,
762
00:55:28,480 --> 00:55:30,480
chúng tôi đã kiên cường kháng cự
763
00:55:30,504 --> 00:55:34,404
và làm chậm bước tiến của các bạn về phía Cheorwan.
764
00:55:34,428 --> 00:55:37,428
Nếu cứ tiếp tục cố gắng đến Cheorwan.
765
00:55:37,452 --> 00:55:40,452
Bạn sẽ phải đối mặt với sự kháng cự thậm chí còn mạnh mẽ hơn.
766
00:55:40,476 --> 00:55:42,476
Đừng nghe cô ta nhé các bạn!
767
00:55:43,400 --> 00:55:45,400
Hãy xem xét cảnh báo này.
768
00:55:45,424 --> 00:55:50,424
Nếu bạn không muốn có thêm thương vong, hãy dừng cuộc tấn công ngay lập tức!
769
00:55:50,448 --> 00:55:52,448
Hãy về nhà đi!
770
00:55:59,472 --> 00:56:01,472
Nấu món thịt con mang đến
771
00:56:01,496 --> 00:56:04,496
đây là lần đầu tiên bố làm món thịt cho con à?
772
00:56:04,520 --> 00:56:06,520
20 năm mới có một lần
773
00:56:06,544 --> 00:56:08,544
và đây là món ăn phương Tây.
774
00:56:09,468 --> 00:56:11,468
- Đây. - Tuyệt vời.
775
00:56:11,492 --> 00:56:13,492
Vẫn còn nóng hổi.
776
00:56:18,416 --> 00:56:19,416
Cho con biết đi.
777
00:56:19,440 --> 00:56:21,440
Mẹ có giỏi nấu ăn không?
778
00:56:25,464 --> 00:56:27,464
Con không muốn quên phải không?
779
00:56:28,488 --> 00:56:30,488
Con đến tận đây chỉ để bắt bố kể chuyện.
780
00:56:33,412 --> 00:56:34,412
Được rồi.
781
00:56:34,436 --> 00:56:37,436
Bố sẽ kể cho con nghe mẹ con đã chết như thế nào
782
00:56:37,460 --> 00:56:39,460
vì điều gì đó con đã nói với bố.
783
00:56:41,484 --> 00:56:43,484
Con nói, nếu chúng ta không gặp lại nhau
784
00:56:44,408 --> 00:56:46,408
thì sẽ không còn cơ hội nữa.
785
00:56:47,432 --> 00:56:49,432
Lý Tương,
786
00:56:50,456 --> 00:56:53,456
khi sinh ra con đã bị đưa
787
00:56:53,480 --> 00:56:55,480
về sống với ông bà ngoại.
788
00:56:55,504 --> 00:56:58,404
Cha ở Thượng Hải vào năm 1927.
789
00:56:58,428 --> 00:57:00,428
Năm đó cách mạng bùng nổ.
790
00:57:00,452 --> 00:57:02,452
Quốc Dân Đảng cũng đã bắt được bố.
791
00:57:04,476 --> 00:57:06,476
Họ tra tấn bố nhưng...bố chạy thoát.
792
00:57:14,400 --> 00:57:16,400
Đêm đó trời mưa.
793
00:57:17,424 --> 00:57:20,424
Bố chạy về nhà
794
00:57:20,448 --> 00:57:22,448
nhưng không thấy mẹ con ở đó.
795
00:57:22,472 --> 00:57:25,472
Chỉ có Lý Hiểu mới sinh ra không ngừng khóc.
796
00:57:29,496 --> 00:57:31,496
Một kẻ phản bội đã phản bội mẹ con.
797
00:57:31,520 --> 00:57:33,520
Các đặc vụ bí mật đã đến tận nhà bắt mẹ con.
798
00:57:35,444 --> 00:57:38,444
Điều bố không thể tưởng tượng được
799
00:57:38,468 --> 00:57:40,468
là đêm đó
800
00:57:40,492 --> 00:57:41,492
hóa ra bố và mẹ...
801
00:57:41,516 --> 00:57:43,516
ở cùng trong một phòng tra tấn
802
00:57:44,440 --> 00:57:47,440
nhưng lại không hề hay biết.
803
00:57:47,464 --> 00:57:50,464
Mẹ con đã bị tra tấn đến chết.
804
00:57:50,488 --> 00:57:52,488
Bố thực sự ước gì
805
00:57:52,512 --> 00:57:55,412
mẹ mới là người nên trốn thoát.
806
00:58:01,436 --> 00:58:04,436
Tại sao bố chưa bao giờ kể với con chuyện này?
807
00:58:05,460 --> 00:58:07,460
Lý Tương,
808
00:58:07,484 --> 00:58:09,484
bố không kể với con
809
00:58:09,508 --> 00:58:11,508
vì nó sẽ rất đau đớn.
810
00:58:13,432 --> 00:58:15,432
Hai con vẫn còn nhỏ.
811
00:58:20,456 --> 00:58:23,456
Bố đã giao Lý Hiểu cho một gia đình an toàn chăm sóc.
812
00:58:25,480 --> 00:58:27,480
Từ đó trở đi
813
00:58:27,504 --> 00:58:29,504
gia đình của chúng ta
814
00:58:29,528 --> 00:58:31,528
tan tác mỗi nơi.
815
00:58:31,552 --> 00:58:33,552
Bố chỉ gặp hai đứa có vài lần
816
00:58:33,576 --> 00:58:35,576
trước ngày độc lập
817
00:58:35,600 --> 00:58:37,600
đó là lúc cuối cùng chúng ta gặp lại nhau.
818
00:58:44,424 --> 00:58:46,424
Sau chiến thắng ở đây chúng ta sẽ về nhà và ba chúng ta
819
00:58:47,448 --> 00:58:49,448
sẽ là một gia đình hạnh phúc.
820
00:58:49,472 --> 00:58:51,472
Tuyệt lắm.
821
00:58:55,496 --> 00:58:56,496
Bố!
822
00:58:56,520 --> 00:58:58,520
Lý Hiểu!
823
00:59:01,444 --> 00:59:03,444
Con đang làm gì ở đây?
824
00:59:03,468 --> 00:59:06,468
Bố ơi, nếu mẹ có thể thấy chúng ta cùng nhau,
825
00:59:06,492 --> 00:59:08,492
mẹ chắc phải hạnh phúc lắm.
826
00:59:08,516 --> 00:59:10,516
Anh hai bắt con đi về hậu cứ.
827
00:59:10,540 --> 00:59:12,540
Vì kính trọng mẹ nên con ở lại đây.
828
00:59:12,564 --> 00:59:14,564
Bố thấy không? Nó không muốn vâng lời con.
829
00:59:14,588 --> 00:59:16,588
Con không thể kiểm soát nó được.
830
00:59:16,612 --> 00:59:18,412
Vậy con cứ ở đây.
831
00:59:18,436 --> 00:59:20,436
Tất cả chúng ta sẽ ở lại đây.
832
00:59:23,460 --> 00:59:25,460
Gia đình của chúng ta
833
00:59:25,484 --> 00:59:27,484
đã được đoàn tụ
834
00:59:27,508 --> 00:59:29,508
ở Hàn Quốc.
835
00:59:34,432 --> 00:59:36,432
Bố vẫn giữ chìa khóa nhà của chúng ta.
836
00:59:40,456 --> 00:59:42,456
Bố ơi, năm ngoái con đã đến Liên Hợp Quốc.
837
00:59:42,480 --> 00:59:45,480
Con cũng mang chìa khóa nhà tới đó.
838
00:59:52,404 --> 00:59:54,404
Sau khi con cầu xin lãnh đạo phái bộ
839
00:59:54,428 --> 00:59:56,428
cho phép con được gia nhập đội ở Hàn Quốc.
840
00:59:57,452 --> 00:59:58,452
Ở đâu?
841
00:59:58,476 --> 01:00:00,476
Cả hai đều ở đó.
842
01:00:00,500 --> 01:00:02,500
Họ đấy.
843
01:00:06,424 --> 01:00:09,424
Chẳng bao lâu sau, điều ước của con đã thành hiện thực.
844
01:00:16,448 --> 01:00:17,448
Đi.
845
01:00:17,472 --> 01:00:19,472
Bố ơi con thề
846
01:00:19,496 --> 01:00:21,496
bởi vì bây giờ chúng ta đã gặp nhau
847
01:00:21,520 --> 01:00:23,520
cho dù trận chiến có khó khăn đến đâu
848
01:00:23,544 --> 01:00:25,544
cũng sẽ xứng đáng.
849
01:00:25,568 --> 01:00:27,568
Lý Tương, kẻ địch tới rồi.
850
01:00:27,592 --> 01:00:29,592
Đưa em gái con về nhanh lên.
851
01:00:29,616 --> 01:00:31,616
- Đi ngay bây giờ! - Vâng.
852
01:00:32,440 --> 01:00:34,440
Đi!
853
01:00:34,464 --> 01:00:36,464
- Nhanh! - Bố!
854
01:00:38,488 --> 01:00:40,488
- Trở lại đây! - Cái gì?
855
01:00:41,412 --> 01:00:43,412
Bắt lấy!
856
01:00:43,436 --> 01:00:44,436
Của Tướng Bành đấy.
857
01:00:44,460 --> 01:00:46,460
Phòng thủ Cheorwan phụ thuộc vào con đấy!
858
01:00:46,484 --> 01:00:48,484
Hãy bình tĩnh. Con là con trai của bố mà!
859
01:00:50,408 --> 01:00:52,408
Bố! Con là con gái của bố!
860
01:00:52,432 --> 01:00:54,432
Con sẽ chăm sóc em gái mình.
861
01:00:54,456 --> 01:00:56,456
Hãy chăm sóc bản thân mình trước đã.
862
01:00:56,480 --> 01:00:58,480
Hãy cẩn thận, cha!
863
01:00:58,504 --> 01:01:00,504
Bố, hẹn gặp lại!
864
01:01:16,428 --> 01:01:18,428
Thái Trường Nguyên,
865
01:01:18,452 --> 01:01:20,452
anh đã chiến đấu tốt.
866
01:01:20,476 --> 01:01:22,476
Sư đoàn 189 được phòng thủ hoàn toàn.
867
01:01:22,500 --> 01:01:24,500
Quay lại Cheorwan ngay lập tức.
868
01:01:27,424 --> 01:01:30,424
Sở chỉ huy, máy bay ném bom đang nhắm mục tiêu vàu Sư đoàn 189 bên ngoài Cheorwan!
869
01:01:30,448 --> 01:01:32,448
Máy bay ném bom tấn công!
870
01:01:36,472 --> 01:01:38,472
Tản ra!
871
01:01:41,496 --> 01:01:45,520
Nhanh!
872
01:01:45,544 --> 01:01:47,544
Tản ra ngay.
873
01:02:03,468 --> 01:02:05,468
Nhanh lên!
874
01:02:05,492 --> 01:02:07,492
Rút lui!
875
01:02:07,516 --> 01:02:08,516
Trở lại Cheorwan!
876
01:02:08,540 --> 01:02:10,540
- Mang theo thương binh! Mang theo thương binh! - Vâng, thưa sếp!
877
01:02:10,564 --> 01:02:11,564
- Mang theo thương binh! - Trở lại Cheorwan!
878
01:02:11,588 --> 01:02:13,588
Nhanh lên, rút lui!
879
01:02:15,412 --> 01:02:17,412
Nấp đi!
880
01:02:28,436 --> 01:02:30,436
Kết nối bộ đàm với micro.
881
01:02:30,460 --> 01:02:32,460
Bộ chỉ huy, Bộ chỉ huy,
882
01:02:32,484 --> 01:02:34,484
chỉ huy sư đoàn 187 và 188
883
01:02:34,508 --> 01:02:37,408
ngay lập tức hoàn thành việc phòng thủ Cheorwan.
884
01:02:38,432 --> 01:02:40,432
Đừng lo, thưa ngài,
885
01:02:40,456 --> 01:02:43,456
Sư đoàn 189 sẽ tồn tại đến cuối cùng.
886
01:02:45,480 --> 01:02:48,480
Ủy viên, chúng tôi không thể cầm cự ở đây.
887
01:02:48,504 --> 01:02:50,504
Lý Tương, cha của cậu đấy.
888
01:02:50,528 --> 01:02:53,428
Lý, tìm vị trí mới đi.
889
01:02:53,452 --> 01:02:55,452
Thay đổi vị trí.
890
01:02:55,476 --> 01:02:57,476
- Giúp đỡ người bị thương. - Vâng.
891
01:02:57,500 --> 01:02:59,500
Lý Hiểu, lại đây.
892
01:02:59,524 --> 01:03:01,424
Hãy lắng nghe cẩn thận.
893
01:03:01,448 --> 01:03:03,448
Nhanh chóng thay đổi vị trí!
894
01:03:03,472 --> 01:03:05,472
Giọng của bố?
895
01:03:24,496 --> 01:03:26,496
Bộ chỉ huy,
896
01:03:26,520 --> 01:03:28,520
hãy ghi nhớ điều này và gởi nó đi...
897
01:03:29,444 --> 01:03:30,444
Tìm nơi trú ẩn.
898
01:03:30,468 --> 01:03:32,468
Hỏa lực pháo sẽ đến ngay đấy.
899
01:03:32,492 --> 01:03:34,492
Tìm chỗ nấp đi.
900
01:03:34,516 --> 01:03:36,416
Đừng vội chiến đấu, hãy phòng thủ!
901
01:03:36,440 --> 01:03:38,440
Hãy để địch tiến sâu hơn, được chứ?
902
01:03:38,464 --> 01:03:40,464
Tiếp cận từ phía sau
903
01:03:40,488 --> 01:03:42,488
và nhắm vào các sĩ quan và trung sĩ của họ.
904
01:03:46,412 --> 01:03:48,412
Đừng để bị lừa nếu nghe thấy tiếng Trung Quốc.
905
01:03:48,436 --> 01:03:52,436
Đó là thủ đoạn của kẻ thù muốn bẫy và giết chúng ta.
906
01:03:54,460 --> 01:03:55,460
Đạn!
907
01:03:55,484 --> 01:03:57,484
Còn đạn không?
908
01:03:58,408 --> 01:04:00,408
Kẻ địch tấn công.
909
01:04:00,432 --> 01:04:04,432
Đây là Tiểu đoàn 3, Trung đội 1, Đại đội 2. Hãy coi chừng hỏa lực pháo binh!
910
01:04:04,456 --> 01:04:07,456
Kèn Trumpet, hãy thổi lên tín hiệu tôn trọng!
911
01:04:28,480 --> 01:04:30,480
Đây là bài học từ sự hy sinh của sư đoàn 189.
912
01:04:30,504 --> 01:04:32,504
- Hãy ghi lại điều này và truyền nó cho mọi người. - Sẵn sàng thưa ngài!
913
01:04:35,428 --> 01:04:36,428
Dừng lại!
914
01:04:36,452 --> 01:04:38,452
- Dừng lại! - Em muốn gặp bố.
915
01:04:38,476 --> 01:04:39,476
Dừng lại!
916
01:04:39,500 --> 01:04:41,500
Bố không thể chết được.
917
01:04:54,424 --> 01:04:56,424
Ông ấy không thể chết được.
918
01:05:03,448 --> 01:05:05,448
Đồng chí,
919
01:05:05,472 --> 01:05:07,472
kèn cho chúng ta biết
920
01:05:07,496 --> 01:05:09,496
chúng ta có thể quay lại Cheorwan.
921
01:05:09,520 --> 01:05:12,420
Nhưng nhiều người trong chúng ta đã biến mất.
922
01:05:13,444 --> 01:05:15,444
Chúng ta phải tìm họ.
923
01:05:16,468 --> 01:05:18,468
Người sống sót
924
01:05:18,492 --> 01:05:20,492
phải về nhà.
925
01:05:27,416 --> 01:05:29,416
Báo cáo, họ đã xâm nhập tuyến phòng thủ sư đoàn 189
926
01:05:29,440 --> 01:05:31,440
- và đang tiến về phía chúng ta. - Hiểu rồi.
927
01:05:31,464 --> 01:05:32,464
Vâng, thưa ngài!
928
01:05:32,488 --> 01:05:34,488
- Lý! - Tôi nghe.
929
01:05:34,512 --> 01:05:35,512
Trịnh,
930
01:05:35,536 --> 01:05:36,536
bộ phận yêu cầu đàm phán.
931
01:05:36,560 --> 01:05:37,560
Tôi sẽ đi.
932
01:05:37,584 --> 01:05:39,484
- Chuẩn bị đối mặt với kẻ thù. - Tốt.
933
01:05:39,508 --> 01:05:41,508
Dương Sa! Đi nào.
934
01:05:43,432 --> 01:05:45,432
Tiểu đoàn trưởng,
935
01:05:45,456 --> 01:05:47,456
tôi có thể làm gì?
936
01:05:48,480 --> 01:05:52,480
Hôm nay tôi muốn nghe ý kiến từ những người sử dụng vũ khí nhái này
937
01:05:52,504 --> 01:05:54,504
về các vấn đề nếu có.
938
01:05:56,428 --> 01:05:58,428
Anh đã chụp hình này à?
939
01:05:58,452 --> 01:06:00,452
Tôi đang nói dối sao?
940
01:06:03,476 --> 01:06:05,476
Làm ơn,
941
01:06:05,500 --> 01:06:08,400
- cho tôi biết vấn đề. - Họ rất giỏi.
942
01:06:09,424 --> 01:06:10,424
Rất giỏi?
943
01:06:10,448 --> 01:06:11,448
Ý anh là gì?
944
01:06:11,472 --> 01:06:14,472
Thuốc nổ 30 kg không thể làm nổ tung một chiếc xe tăng.
945
01:06:14,496 --> 01:06:16,496
Nhưng thứ này có thể đi thẳng qua.
946
01:06:16,520 --> 01:06:17,520
Không vấn đề gì!
947
01:06:17,544 --> 01:06:20,444
Anh cho là chưa làm đủ.
948
01:06:20,468 --> 01:06:22,468
- Đó có phải là vấn đề? - Đó là vấn đề.
949
01:06:23,492 --> 01:06:24,492
Nhưng
950
01:06:24,516 --> 01:06:27,416
chúng tôi đang nghiên cứu về nó.
951
01:06:27,440 --> 01:06:29,440
Hãy tin tôi.
952
01:06:29,464 --> 01:06:31,464
Chiếc bazooka này thực sự chắc chắn.
953
01:06:31,488 --> 01:06:32,488
Nhưng
954
01:06:32,512 --> 01:06:35,412
hơn 30 mét là kém chính xác.
955
01:06:36,436 --> 01:06:38,436
Nó phải kín gió.
956
01:06:38,460 --> 01:06:43,460
Thép bị hư hỏng hoặc cao su đã qua sử dụng sẽ không hiệu quả.
957
01:06:44,484 --> 01:06:46,484
Giáo sư,
958
01:06:46,508 --> 01:06:49,408
Lựu đạn này không thể ném thẳng được.
959
01:06:49,432 --> 01:06:51,432
Nhưng chúng tôi sẽ nghĩ cách
960
01:06:51,456 --> 01:06:53,456
để sửa nó.
961
01:06:54,480 --> 01:06:56,480
Chúng tôi vẫn đang thử nghiệm.
962
01:06:57,404 --> 01:07:00,404
Giữ hướng đuôi của lựu đạn.
963
01:07:00,428 --> 01:07:02,428
Nhưng
964
01:07:02,452 --> 01:07:04,452
Đuôi lựu đạn của Trung Quốc vẫn chưa được chuẩn hóa.
965
01:07:04,476 --> 01:07:06,476
Tôi tò mò muốn biết
966
01:07:07,400 --> 01:07:09,400
anh đang làm gì,
967
01:07:10,424 --> 01:07:12,424
anh đã tìm ra vấn đề như thế nào?
968
01:07:12,448 --> 01:07:14,448
Để ném chính xác chúng tôi đã ném nó từ cự ly gần.
969
01:07:14,472 --> 01:07:16,472
- Gần đến mức nào? - 10 mét.
970
01:07:19,496 --> 01:07:20,496
Lựu đạn chống tăng
971
01:07:20,520 --> 01:07:22,520
bán kính gây chết người là 20 mét.
972
01:07:22,544 --> 01:07:25,444
Anh không thể sống sót sau cú ném 10 mét.
973
01:07:26,468 --> 01:07:29,468
Tôi cần dữ liệu thực tế, đừng coi thường.
974
01:07:29,492 --> 01:07:31,492
Thứ vớ vẩn gì đây? Không phải tôi.
975
01:07:31,516 --> 01:07:33,516
Vậy đó là ai? Gọi anh ấy tới đây.
976
01:07:33,540 --> 01:07:35,540
Tôi bị súng máy hạ gục.
977
01:07:36,464 --> 01:07:38,464
Thế là trung sĩ lấy lựu đạn
978
01:07:38,488 --> 01:07:40,488
- và ném nó. - Gọi anh ấy tới đây.
979
01:07:42,412 --> 01:07:44,412
Trung sĩ Vương Thuận Sinh, người Giao Đông.
980
01:07:45,436 --> 01:07:47,436
Trong khi tấn công xe tăng địch ở Rimjingang
981
01:07:47,460 --> 01:07:49,460
anh ấy đã mất mạng.
982
01:07:53,484 --> 01:07:56,484
"Ném từ cự ly gần".
983
01:07:58,408 --> 01:08:00,408
Một bản sao của súng trường không giật của Mỹ.
984
01:08:00,432 --> 01:08:02,432
Tốt đấy
985
01:08:02,456 --> 01:08:04,456
nhưng hơi nặng.
986
01:08:04,480 --> 01:08:06,480
Hơn 100 kg với xe chở súng.
987
01:08:06,504 --> 01:08:08,504
Nếu một người lính không thể lùi lại 30 mét
988
01:08:08,528 --> 01:08:09,528
trong một phút
989
01:08:09,552 --> 01:08:11,552
đó sẽ là một vấn đề.
990
01:08:12,476 --> 01:08:14,476
Vũ khí này tầm bắn là 300 mét.
991
01:08:14,500 --> 01:08:16,500
Tại sao trong vòng 30 mét?
992
01:08:17,424 --> 01:08:18,424
Chúng tôi thiếu đào tạo.
993
01:08:18,448 --> 01:08:21,448
Chúng tôi không muốn lãng phí đạn dược.
994
01:08:21,472 --> 01:08:23,472
Để đảm bảo
995
01:08:23,496 --> 01:08:25,496
chúng tôi phải đến càng gần càng tốt.
996
01:08:25,520 --> 01:08:27,520
Chúng tôi có quá ít vũ khí.
997
01:08:27,544 --> 01:08:29,544
Nếu không đẩy lui họ chúng tôi sẽ hết đạn dược.
998
01:08:29,568 --> 01:08:31,568
Vì thế,
999
01:08:31,592 --> 01:08:33,592
chúng tôi muốn pháo hạng nhẹ.
1000
01:08:35,416 --> 01:08:39,416
"Súng trường không giật...
1001
01:08:41,440 --> 01:08:45,440
bắn ở cự ly gần".
1002
01:08:48,464 --> 01:08:50,464
Tỷ lệ thương vong của anh là bao nhiêu?
1003
01:08:52,488 --> 01:08:54,488
Nếu chúng tôi tấn công một xe tăng
1004
01:08:54,512 --> 01:08:56,512
3 đội vào cuộc
1005
01:08:56,536 --> 01:08:58,536
và nếu mọi việc suôn sẻ thì một đội sẽ quay trở lại.
1006
01:09:03,460 --> 01:09:06,460
Giáo sư, cho tôi xin ít quả táo gai được không?
1007
01:09:33,484 --> 01:09:36,484
Mỗi người lấy một quả đi.
1008
01:09:40,408 --> 01:09:42,408
Cảm ơn!
1009
01:09:48,432 --> 01:09:50,432
Khai hỏa!
1010
01:09:50,456 --> 01:09:52,456
Nạp đạn lại! Nạp đạn lại!
1011
01:09:53,480 --> 01:09:55,480
Kẻ thù đang đến gần.
1012
01:10:04,428 --> 01:10:05,428
Nhanh.
1013
01:10:05,452 --> 01:10:07,452
Mang theo thiết bị của mình, nhanh lên!
1014
01:10:07,476 --> 01:10:09,476
Một loạt đạn pháo, sẵn sàng khai hỏa!
1015
01:10:14,400 --> 01:10:16,400
Giáo sư,
1016
01:10:16,424 --> 01:10:19,424
chế tạo cho chúng tôi vũ khí tốt để chống lại kẻ thù.
1017
01:10:19,448 --> 01:10:21,448
Chắc chắn rồi.
1018
01:10:21,472 --> 01:10:23,472
Đi nào!
1019
01:10:23,496 --> 01:10:24,496
Anh đang làm gì thế?
1020
01:10:24,520 --> 01:10:25,520
Muốn chiến đấu.
1021
01:10:25,544 --> 01:10:27,544
Trở lại đi.
1022
01:10:27,568 --> 01:10:31,592
Ngô Thừa Thành...
1023
01:10:31,616 --> 01:10:33,616
dừng lại!
1024
01:10:37,440 --> 01:10:40,440
Gửi một đội tuần tra ba xe tăng để kiểm tra vùng biển,
1025
01:10:41,464 --> 01:10:44,464
gửi một số đơn vị thiết giáp đến phòng tuyến của địch để trinh sát hỏa lực.
1026
01:10:44,488 --> 01:10:46,488
Vâng, thưa ông!
1027
01:10:51,412 --> 01:10:53,412
Ngô Thừa Thành, dừng lại!
1028
01:10:54,436 --> 01:10:56,436
Đừng chạy nữa!
1029
01:10:59,460 --> 01:11:01,460
Tiếp tục chạy, anh sẽ tiến vào lãnh thổ của kẻ thù.
1030
01:11:02,484 --> 01:11:04,484
Tôi muốn ra tiền tuyến
1031
01:11:05,408 --> 01:11:07,408
để xem họ sử dụng vũ khí của tôi như thế nào.
1032
01:11:07,432 --> 01:11:09,432
- Trở lại đi! - Để tôi đi.
1033
01:11:15,456 --> 01:11:17,456
Hãy coi chừng. Ba xe tăng địch phía trước!
1034
01:11:21,480 --> 01:11:23,480
Nhanh quay lại đi!
1035
01:11:25,404 --> 01:11:28,404
Đội 3, tiến lên! Tấn công chiếc xe tăng đó!
1036
01:11:31,428 --> 01:11:32,428
Vậy thì cứ đi.
1037
01:11:32,452 --> 01:11:34,452
Tôi không muốn lo cho anh nữa.
1038
01:11:34,476 --> 01:11:36,476
Đi.
1039
01:11:41,400 --> 01:11:43,400
Đội 3, tấn công!
1040
01:11:48,424 --> 01:11:50,424
Nhưng tôi tưởng anh không muốn lo cho tôi?
1041
01:11:50,448 --> 01:11:52,448
Nếu tôi không lo cho anh, anh sẽ chết. Đừng di chuyển.
1042
01:11:56,472 --> 01:11:58,472
Đi thôi.
1043
01:11:58,496 --> 01:12:00,496
- Không. Cậu bé đó. - Đừng!
1044
01:12:03,420 --> 01:12:06,420
- Nhanh lên, giúp anh ấy! - Trở lại đi!
1045
01:12:07,444 --> 01:12:08,444
Đi thôi.
1046
01:12:08,468 --> 01:12:09,468
Con trai!
1047
01:12:09,492 --> 01:12:11,492
Hãy quay lại đi nhóc!
1048
01:12:11,516 --> 01:12:13,516
- Trở lại. - Mau lên.
1049
01:12:45,440 --> 01:12:47,440
Giống như trung sĩ của anh ấy
1050
01:12:48,464 --> 01:12:50,464
anh ta tấn công ở cự ly gần.
1051
01:12:52,488 --> 01:12:53,488
Tránh ra!
1052
01:12:53,512 --> 01:12:54,512
Tôn Tinh!
1053
01:12:54,536 --> 01:12:55,536
Đây.
1054
01:12:55,560 --> 01:12:57,560
- Tôi sẽ hạ gục một chiếc khác. - Mang theo vài người rồi hãy bắn.
1055
01:12:57,584 --> 01:12:58,584
Được.
1056
01:12:58,608 --> 01:12:59,608
- Cố lên! - Sa!
1057
01:12:59,632 --> 01:13:01,632
Dương Xuyên Vũ! Đi nào.
1058
01:13:03,456 --> 01:13:05,456
Trịnh, hãy bảo vệ tôi.
1059
01:13:05,480 --> 01:13:07,480
Dùng lựu đạn tạo bụi mù.
1060
01:13:07,504 --> 01:13:10,404
Cản trở tầm nhìn của xe tăng. Tôi sẽ móc nó xuống chiến hào.
1061
01:13:10,428 --> 01:13:12,428
Làm đi.
1062
01:13:24,452 --> 01:13:26,452
- Hạ tên khốn đó đi! - Vâng thưa ngài!
1063
01:13:26,476 --> 01:13:28,476
Lựu đạn.
1064
01:13:33,400 --> 01:13:35,400
Tôi không nhìn thấy gì cả.
1065
01:13:40,424 --> 01:13:42,424
Tiếp tục.
1066
01:13:46,448 --> 01:13:48,448
Lý Tương!
1067
01:13:53,472 --> 01:13:55,472
Lựu đạn!
1068
01:14:04,496 --> 01:14:06,496
Tại sao nó không di chuyển?
1069
01:14:06,520 --> 01:14:08,520
Tôi đang cố đây. Bị mắc kẹt gì rồi?
1070
01:14:10,444 --> 01:14:11,444
Họ đang bị mắc kẹt.
1071
01:14:11,468 --> 01:14:13,468
Bị mắc kẹt rồi!
1072
01:14:15,492 --> 01:14:17,492
Bắt tù binh chiến tranh!
1073
01:14:22,416 --> 01:14:24,416
Hãy giơ tay lên!
1074
01:14:25,440 --> 01:14:27,440
Đi ra ngoài!
1075
01:14:31,464 --> 01:14:33,464
Đó là sĩ quan, chúng ta phải cứu anh ta!
1076
01:14:34,488 --> 01:14:36,488
Hãy coi chừng!
1077
01:14:38,412 --> 01:14:40,412
Nâng cao lên!
1078
01:14:45,436 --> 01:14:47,436
Đi nào.
1079
01:14:59,460 --> 01:15:01,460
Còn lại một chiếc cuối!
1080
01:15:09,484 --> 01:15:11,484
Lên nào!
1081
01:15:24,408 --> 01:15:25,408
Dương!
1082
01:15:25,432 --> 01:15:26,432
Hãy để tôi làm cho.
1083
01:15:26,456 --> 01:15:27,456
Được rồi.
1084
01:15:27,480 --> 01:15:29,480
Dương Truyền Vũ, tản ra và ẩn nấp.
1085
01:15:29,504 --> 01:15:30,504
Vâng.
1086
01:15:30,528 --> 01:15:33,428
Lấy bazooka. Bắn vào đại bác.
1087
01:15:33,452 --> 01:15:35,452
- Nhanh. - Vâng, thưa ngài!
1088
01:15:35,476 --> 01:15:37,476
Tôi không thể bắn nó. Không bắn được.
1089
01:15:37,500 --> 01:15:39,500
Mở chốt an toàn đi.
1090
01:15:44,424 --> 01:15:46,424
Trung sĩ!
1091
01:15:51,448 --> 01:15:53,448
Khẩu bazooka kìa. Tiêu diệt hắn!
1092
01:16:02,472 --> 01:16:04,472
Dương Xuyên Vũ!
1093
01:16:08,496 --> 01:16:10,496
Họ đang tiếp cận chúng ta từ 3 phía!
1094
01:16:14,420 --> 01:16:16,420
Dương!
1095
01:16:18,444 --> 01:16:20,444
Tệ rồi, hắn ở dưới xe tăng của chúng ta!
1096
01:16:23,468 --> 01:16:25,468
Chết tiệt! Hắn ở gần quá.
1097
01:16:27,492 --> 01:16:29,492
Dương Sa! ngay đi!
1098
01:16:32,416 --> 01:16:34,416
Tôi sẽ đến gần hơn.
1099
01:16:34,440 --> 01:16:36,440
Dương Sa!
1100
01:16:36,464 --> 01:16:39,464
Ôi chết rồi, lùi lại đi! lùi lại! Rút lui!
1101
01:16:43,488 --> 01:16:45,488
Mở chốt an toàn.
1102
01:16:50,412 --> 01:16:52,412
Tại sao anh lại đẩy tôi?
1103
01:16:52,436 --> 01:16:54,436
Anh ở quá gần.
1104
01:16:55,460 --> 01:16:57,460
Dương Sa!
1105
01:16:57,484 --> 01:16:58,884
Anh đã làm cho tôi nhận thức được tôi là ai.
1106
01:16:58,908 --> 01:17:00,908
Nhưng anh không cho tôi biết anh là ai.
1107
01:17:01,432 --> 01:17:03,432
Hãy theo tôi.
1108
01:17:07,456 --> 01:17:11,456
Metal-one gọi chỉ huy, anh nói không có pháo hạng nặng của Trung Quốc.
1109
01:17:11,480 --> 01:17:14,480
Vậy hãy giải thích làm thế quái nào họ lại hạ gục 2 xe tăng!
1110
01:17:17,404 --> 01:17:18,404
Warhammer, tiến lên!
1111
01:17:18,428 --> 01:17:20,428
Vâng, thưa ông!
1112
01:17:24,452 --> 01:17:26,452
Warhammer khoảng cách nghi vấn đến mục tiêu và ước tính thời gian.
1113
01:17:26,476 --> 01:17:29,476
Khoảng cách là 300 mét.
1114
01:17:30,400 --> 01:17:31,400
Hãy theo tôi!
1115
01:17:31,424 --> 01:17:33,424
Ước tính 8 phút.
1116
01:17:33,448 --> 01:17:35,448
Làm cho nó 5 phút. Tăng tốc lên.
1117
01:17:35,472 --> 01:17:36,472
Vâng, thưa ông!
1118
01:17:36,496 --> 01:17:37,496
Nhanh lên!
1119
01:17:37,520 --> 01:17:39,520
Nhanh hơn!
1120
01:17:41,444 --> 01:17:42,444
Ủy viên,
1121
01:17:42,468 --> 01:17:44,468
Bộ binh, xe tăng và pháo binh của họ lên đồng loạt.
1122
01:17:44,492 --> 01:17:45,492
- Hãy cẩn thận. - Vâng, thưa ngài.
1123
01:17:45,516 --> 01:17:46,516
Nhanh lên!
1124
01:17:46,540 --> 01:17:48,540
Tăng tốc độ tấn công!
1125
01:17:55,464 --> 01:17:57,464
Bắn!
1126
01:17:59,488 --> 01:18:02,488
200 mét, ước chừng 2 phút cận chiến!
1127
01:18:02,512 --> 01:18:04,412
Ủy viên!
1128
01:18:04,436 --> 01:18:05,436
- Ủy viên! - Giáo sư Ngô.
1129
01:18:05,460 --> 01:18:07,460
Quân của họ tiến lên quá nhanh.
1130
01:18:07,484 --> 01:18:09,484
Bộ binh của họ tiến thẳng vào sau khi bắn.
1131
01:18:09,508 --> 01:18:11,508
Hãy sẵn sàng cho trận cận chiến.
1132
01:18:12,432 --> 01:18:14,432
140 mét.
1133
01:18:14,456 --> 01:18:16,456
Chúng tôi không gặp phải sự kháng cự.
1134
01:18:18,480 --> 01:18:20,480
Hãy sẵn sàng cho trận chiến!
1135
01:18:20,504 --> 01:18:24,428
120 mét.
1136
01:18:26,452 --> 01:18:30,452
Chúng ta ngừng bắn nhé, thưa ngài? 100 mét rồi.
1137
01:18:30,476 --> 01:18:32,476
100 mét.
1138
01:18:34,400 --> 01:18:36,400
Bắn!
1139
01:18:44,424 --> 01:18:49,472
70 mét.
1140
01:18:50,496 --> 01:18:52,496
60 mét.
1141
01:18:56,420 --> 01:18:58,420
Họ bắn như điên. Họ bắn vào chính binh lính của mình.
1142
01:19:01,444 --> 01:19:03,444
Cách phòng tuyến địch 50 mét.
1143
01:19:03,468 --> 01:19:05,468
Warhammer đã ở trong khu vực nguy hiểm!
1144
01:19:07,492 --> 01:19:10,516
Hãy ngừng bắn!
1145
01:19:13,440 --> 01:19:15,440
Warhammer! Warhammer! Anh có nghe thấy không?
1146
01:19:15,464 --> 01:19:17,464
- Nghe rõ! - Phía trước!
1147
01:19:17,488 --> 01:19:19,488
Tiến lên!
1148
01:19:23,412 --> 01:19:24,412
Kẻ thù đang đến.
1149
01:19:24,436 --> 01:19:26,436
Hãy ra khỏi nơi ẩn náu! Chuẩn bị chiến đắu!
1150
01:19:27,460 --> 01:19:29,460
Bắn!
1151
01:19:33,484 --> 01:19:35,484
Bắn!
1152
01:19:38,408 --> 01:19:40,408
Bắn!
1153
01:19:49,432 --> 01:19:51,432
- Bảo vệ vị trí của địch. - Đã hiểu, thưa ngài!
1154
01:19:53,456 --> 01:19:55,456
Tôn Tinh, địch đã chọc thủng phòng tuyến của ta.
1155
01:19:55,480 --> 01:19:58,480
Chúng ta đang gặp nguy hiểm. Cận chiến.
1156
01:19:58,504 --> 01:20:00,504
Vâng, thưa ngài!
1157
01:20:35,428 --> 01:20:37,428
Hãy tiếp tục tiến về phía trước!
1158
01:20:37,452 --> 01:20:39,452
- Giáo sư Ngô, đi về phía sau. - Tôi hiểu.
1159
01:20:39,476 --> 01:20:41,476
Tôi sẽ không gây rắc rối gì đâu.
1160
01:21:57,400 --> 01:21:58,400
Trịnh!
1161
01:21:58,424 --> 01:22:00,424
Chạy!
1162
01:22:41,448 --> 01:22:43,448
Dương Sa!
1163
01:23:02,472 --> 01:23:04,472
Chỉ huy!
1164
01:23:42,496 --> 01:23:45,496
Thưa ngài, Warhammer đang phải đối mặt với hỏa lực dày đặc của kẻ thù.
1165
01:23:45,520 --> 01:23:47,520
Chịu nhiều thương vong
1166
01:23:48,444 --> 01:23:50,444
Cho phép rút lui Warhammer.
1167
01:24:02,468 --> 01:24:05,468
Nếu lấp chiến hào, làm sao họ có thể chiến đấu được?
1168
01:24:07,492 --> 01:24:09,492
Anh biết ý tôi mà, phải không?
1169
01:24:09,516 --> 01:24:10,516
Vâng, thưa ngài!
1170
01:24:20,464 --> 01:24:22,464
Nhìn đi.
1171
01:24:24,488 --> 01:24:27,488
Cái đó... Mỹ sử dụng máy ủi xe tăng
1172
01:24:27,512 --> 01:24:31,412
để lấp tất cả các chiến hào do sư đoàn 188 xây dựng
1173
01:24:31,436 --> 01:24:33,436
và binh lính của chúng ta không thể nấp được nữa.
1174
01:24:34,460 --> 01:24:35,460
Trương Hiểu Hằng,
1175
01:24:35,484 --> 01:24:37,484
tìm lãnh đạo và báo cáo đi. Chúng ta phải bắn họ.
1176
01:24:37,508 --> 01:24:39,508
Sử dụng pháo hạng nặng
1177
01:24:39,532 --> 01:24:41,532
cỡ nòng lớn để tiêu diệt chúng.
1178
01:24:41,556 --> 01:24:43,556
Và vấn đề được giải quyết.
1179
01:24:47,480 --> 01:24:49,480
Chờ đã...
1180
01:24:49,504 --> 01:24:51,504
Lần này
1181
01:24:51,528 --> 01:24:53,528
Tôi hứa sẽ không chạy nữa. Tôi sẽ đợi anh ở đây.
1182
01:24:54,452 --> 01:24:56,452
Đi.
1183
01:25:00,476 --> 01:25:02,476
Tại sao anh vẫn còn ở đây?
1184
01:25:05,400 --> 01:25:07,400
- Sư đoàn 188 không có súng hạng nặng. - Không thể nào.
1185
01:25:08,424 --> 01:25:10,424
Họ không thể vượt qua được cuộc oanh tạc.
1186
01:25:10,448 --> 01:25:12,448
Mỗi viên đạn súng cối tiêu tốn một mạng sống.
1187
01:25:14,472 --> 01:25:17,472
Sư đoàn 188 chỉ có thể cầm cự.
1188
01:25:28,496 --> 01:25:30,496
Bắn!
1189
01:25:40,420 --> 01:25:42,420
Mọi người hãy nghe này.
1190
01:25:42,444 --> 01:25:44,444
Có vẻ như quân địch
1191
01:25:44,468 --> 01:25:47,468
sẽ không dừng lại cho đến khi họ chiếm được Cheorwan.
1192
01:25:47,492 --> 01:25:49,492
Chúng ta không thể giữ được tuyến phòng ngự 1.
1193
01:25:49,516 --> 01:25:51,516
Chúng ta phải quay lại tuyến 2.
1194
01:25:51,540 --> 01:25:53,540
Chúng ta có rất nhiều cơ hội ở đó!
1195
01:25:53,564 --> 01:25:54,564
Vâng, thưa sếp!
1196
01:25:54,588 --> 01:25:56,488
Đi nào!
1197
01:25:56,512 --> 01:25:57,512
Ủy viên.
1198
01:25:57,536 --> 01:25:58,536
Anh đi với tôi.
1199
01:25:58,560 --> 01:26:00,560
- Đi nào! - Nhanh!
1200
01:26:12,484 --> 01:26:13,484
Ủy viên, mọi thứ đã sẵn sàng.
1201
01:26:13,508 --> 01:26:15,508
Đi nào!
1202
01:26:16,432 --> 01:26:18,432
Quyết định rút lui của chúng ta
1203
01:26:18,456 --> 01:26:20,456
là để họ nghĩ rằng chúng ta đang bỏ chạy.
1204
01:26:20,480 --> 01:26:22,480
Tôi hiểu.
1205
01:26:23,404 --> 01:26:25,404
Giữ lấy.
1206
01:26:30,428 --> 01:26:32,428
Ủy viên.
1207
01:26:32,452 --> 01:26:34,452
Xong rồi.
1208
01:26:34,476 --> 01:26:36,476
- Kế hoạch của anh là gì? - Không sợ hãi.
1209
01:26:45,400 --> 01:26:47,400
Họ đang đến.
1210
01:26:51,424 --> 01:26:53,424
Dừng lại!
1211
01:27:11,448 --> 01:27:13,448
Ở đây yên tĩnh quá.
1212
01:27:13,472 --> 01:27:15,472
Vâng.
1213
01:27:19,496 --> 01:27:21,496
Có vẻ như họ đã rút lui.
1214
01:27:21,520 --> 01:27:23,520
Hãy giữ an toàn vị trí này.
1215
01:27:23,544 --> 01:27:25,544
Tiến lên.
1216
01:27:36,468 --> 01:27:38,468
Tiếp tục di chuyển!
1217
01:28:07,442 --> 01:28:10,442
Thoát ra ngoài!
1218
01:28:10,466 --> 01:28:12,466
Nhanh! Nhanh! Nhanh!
1219
01:28:46,490 --> 01:28:48,490
Thật tuyệt vời!
1220
01:28:56,438 --> 01:28:58,438
Nào, nào, nhanh lên!
1221
01:29:05,462 --> 01:29:07,462
Liên hệ với Ủy viên Phân khu Cai.
1222
01:29:07,486 --> 01:29:10,486
Nói với anh ấy chúng ta đã loại bỏ kẻ địch và tìm thấy một số người bị thương.
1223
01:29:11,410 --> 01:29:12,410
Thưa sếp,
1224
01:29:12,434 --> 01:29:15,434
Lính truyền tin đã bị giết
1225
01:29:15,458 --> 01:29:17,458
và thiết bị bị phá hủy. Chúng ta đã mất liên lạc.
1226
01:29:19,482 --> 01:29:21,482
Chuẩn bị pháo nòng trống!
1227
01:29:21,506 --> 01:29:23,506
Vâng, thưa ngài.
1228
01:29:24,430 --> 01:29:26,430
- Địch để lại thiết bị liên lạc ở đây. - Đó là thiết bị phát sóng của họ.
1229
01:29:42,454 --> 01:29:44,454
Nghe này, quân tiếp viện của Mỹ đang tới.
1230
01:29:48,478 --> 01:29:50,478
Kẻ địch chắc chắn sẽ tiếp tục tiến lên.
1231
01:29:50,502 --> 01:29:54,402
Vào lúc bình minh, tất cả công sự của chúng ta
1232
01:29:54,426 --> 01:29:56,426
sẽ bị san bằng.
1233
01:29:57,450 --> 01:29:59,450
Thành phố Cheorwan phía sau chúng ta.
1234
01:29:59,474 --> 01:30:01,474
Chúng ta không thể giữ được nó. Ngay khi Cheorwan thất thủ,
1235
01:30:01,498 --> 01:30:03,498
Quân đoàn 63 không còn nơi nào để đi nữa.
1236
01:30:04,422 --> 01:30:06,422
Kẻ thù biết điều này
1237
01:30:06,446 --> 01:30:08,446
và dồn tổng lực vào để chiếm lấy Cheorwan.
1238
01:30:08,470 --> 01:30:10,470
Tối nay chúng ta phải
1239
01:30:10,494 --> 01:30:13,494
vô hiệu hóa tất cả các máy ủi xe tăng.
1240
01:30:14,418 --> 01:30:16,418
Đây là vấn đề của sự sống còn.
1241
01:30:23,442 --> 01:30:25,442
Bắn thẳng vào đèn của họ.
1242
01:30:26,466 --> 01:30:27,466
Ủy viên,
1243
01:30:27,490 --> 01:30:28,490
đạn đã sẵn sàng.
1244
01:30:28,514 --> 01:30:30,514
Lấy thuốc nổ từ đạn chưa nổ của chúng
1245
01:30:30,538 --> 01:30:32,538
chèn vào vỏ đạn
1246
01:30:32,562 --> 01:30:33,762
và bắn trả lại chúng.
1247
01:30:33,786 --> 01:30:35,786
Nhanh lên, đặt mìn!
1248
01:30:36,410 --> 01:30:38,410
Lý Hiểu,
1249
01:30:38,434 --> 01:30:41,434
đồng chí đó đã chết rồi.
1250
01:30:45,458 --> 01:30:48,458
Ngay khi chúng nổ tung chúng ta chiếm lại tuyến phòng thủ 1.
1251
01:30:48,482 --> 01:30:50,482
Vâng.
1252
01:30:55,406 --> 01:30:58,406
Ồ không, họ đã tắt đèn.
1253
01:31:08,430 --> 01:31:11,430
Mỹ không đánh nhau vào ban đêm. Họ lo bị phục kích.
1254
01:31:11,454 --> 01:31:13,454
Bằng cách tắt đèn
1255
01:31:13,478 --> 01:31:15,478
lính của chúng ta không thể nhìn thấy mục tiêu của họ.
1256
01:31:32,402 --> 01:31:35,402
Nếu chúng ta không thể tính toán chính xác khoảng cách mục tiêu.
1257
01:31:36,426 --> 01:31:38,426
Cuộc tấn công bằng súng có lẽ sẽ thất bại.
1258
01:31:38,450 --> 01:31:40,450
Vì vậy chúng ta chỉ cần tiến về phía trước.
1259
01:31:40,474 --> 01:31:42,474
Chúng ta sẽ mất nhiều binh sĩ.
1260
01:31:42,498 --> 01:31:44,498
Tôi sẽ đốt pháo sáng.
1261
01:31:44,522 --> 01:31:46,522
Ở nơi mục tiêu sẽ xuất hiện.
1262
01:31:46,546 --> 01:31:48,446
Nhìn vào ánh sáng và bắn.
1263
01:31:48,470 --> 01:31:49,470
Như vậy sẽ không hiệu quả đâu.
1264
01:31:49,494 --> 01:31:51,494
Quá mạo hiểm.
1265
01:31:51,518 --> 01:31:55,018
- Nếu địch phát hiện, chúng ta sẽ thất bại. - Tôi biết một đường hầm sắp hoàn thành.
1266
01:31:55,042 --> 01:31:56,442
Lối thoát theo dự định ở gần mục tiêu.
1267
01:31:57,466 --> 01:31:59,466
Điều đó sẽ hiệu quả.
1268
01:32:01,490 --> 01:32:03,490
Tôi sẽ tìm cách bảo vệ anh.
1269
01:32:03,514 --> 01:32:05,514
Giữ liên lạc.
1270
01:32:14,438 --> 01:32:17,438
Lý Hiểu, Ủy viên cần cô ở đài phát sóng.
1271
01:32:18,462 --> 01:32:20,462
Đại đội trưởng Tôn,
1272
01:32:20,486 --> 01:32:22,486
Anh đang đi đâu?
1273
01:32:22,510 --> 01:32:24,510
Bí mật.
1274
01:32:25,434 --> 01:32:27,434
Anh nghĩ tôi là người ngoài cuộc rồi.
1275
01:32:31,458 --> 01:32:33,458
Giáo sư Ngô,
1276
01:32:33,482 --> 01:32:35,482
hôm nay không có ai ở đây
1277
01:32:35,506 --> 01:32:37,506
là người ngoài cuộc cả.
1278
01:32:37,530 --> 01:32:38,530
Tốt.
1279
01:32:38,554 --> 01:32:42,478
Đi.
1280
01:32:42,502 --> 01:32:44,502
Đi thôi!
1281
01:32:46,426 --> 01:32:48,426
Trương Hiểu Hằng,
1282
01:32:48,450 --> 01:32:51,450
tôi chưa bao giờ hỏi
1283
01:32:51,474 --> 01:32:53,474
về gia đình anh.
1284
01:32:54,498 --> 01:32:56,498
Cha mẹ tôi đã mất từ lâu.
1285
01:32:56,522 --> 01:32:58,522
Tôi là con út.
1286
01:32:58,546 --> 01:33:00,546
Tên tôi là Hiểu Hằng. Anh ấy là Tiểu Văn.
1287
01:33:01,470 --> 01:33:03,470
Anh ấy cũng đã chiến đấu ở Hàn Quốc.
1288
01:33:04,494 --> 01:33:06,494
Còn ông thì sao, giáo sư Ngô?
1289
01:33:10,418 --> 01:33:12,418
Vợ tôi
1290
01:33:12,442 --> 01:33:15,442
bị quân Nhật giết ở Nam Kinh năm 1937.
1291
01:33:20,466 --> 01:33:22,466
Tôi không có ở đó.
1292
01:33:31,490 --> 01:33:32,490
Cơn mưa này
1293
01:33:32,514 --> 01:33:34,514
khiến bùn này có mùi sớm hơn
1294
01:33:34,538 --> 01:33:36,538
giống như ở quê nhà.
1295
01:33:37,462 --> 01:33:39,462
Bây giờ là mùa gặt lúa theo lịch.
1296
01:33:39,486 --> 01:33:41,486
Sau vụ thu hoạch mùa hè
1297
01:33:41,510 --> 01:33:43,510
chúng tôi trồng đậu.
1298
01:33:44,434 --> 01:33:47,434
Người Hà Nam các anh thì trồng đậu nành. Ở Giang Tây chúng tôi trồng vừng.
1299
01:33:47,458 --> 01:33:48,458
Thế là đủ rồi.
1300
01:33:48,482 --> 01:33:50,482
Các anh làm tôi nhớ nhà quá.
1301
01:34:07,406 --> 01:34:09,406
Đây. Đào nhanh lên.
1302
01:34:09,430 --> 01:34:11,430
Đây.
1303
01:34:14,454 --> 01:34:16,454
Tổng tư lệnh, chúng tôi ở đây. Chúng tôi sẽ vượt qua nhanh chóng.
1304
01:34:25,478 --> 01:34:28,478
Hãy cảnh giác, mở rộng tầm mắt,
1305
01:34:28,502 --> 01:34:31,402
Coi chừng các cuộc phục kích của kẻ địch.
1306
01:34:37,426 --> 01:34:39,426
Chỉ huy,
1307
01:34:39,450 --> 01:34:42,450
chúng ta đang ở gần kẻ thù. Ngay trước mặt họ.
1308
01:34:45,474 --> 01:34:47,474
Đừng để bị bắt. Tôi có một kế hoạch.
1309
01:34:47,498 --> 01:34:49,498
Lý hiểu, bật loa lên
1310
01:34:49,522 --> 01:34:51,522
khiến kẻ thù khiếp sợ.
1311
01:34:59,446 --> 01:35:02,446
Này, lính Mỹ!
1312
01:35:02,470 --> 01:35:04,470
Bạn đến từ đâu?
1313
01:35:04,494 --> 01:35:06,494
Có phải California không?
1314
01:35:06,518 --> 01:35:08,518
Hay Kentucky?
1315
01:35:08,542 --> 01:35:11,442
Có một bài hát dân gian Trung Quốc về nỗi nhớ nhà,
1316
01:35:12,466 --> 01:35:16,466
mà chúng tôi đã hát trong cuộc chiến chống Nhật Bản.
1317
01:35:17,490 --> 01:35:20,490
Chúng tôi sử dụng giọng nói của mình để thể hiện đối với kẻ xâm lược nếu...
1318
01:35:20,514 --> 01:35:22,514
chúng tôi không thể bị đánh bại!
1319
01:35:26,438 --> 01:35:29,438
Những viên đạn từ súng của bạn có thể giết chết chúng tôi,
1320
01:35:30,462 --> 01:35:32,462
nhưng không thể giết được bài hát này!
1321
01:36:16,426 --> 01:36:18,426
Chỉ huy, đường hầm đã hoàn thành.
1322
01:36:18,450 --> 01:36:20,450
Trở lại vị trí! Sẵn sàng tấn công!
1323
01:36:20,474 --> 01:36:22,474
Vâng, thưa ngài!
1324
01:36:30,498 --> 01:36:32,498
Nhanh!
1325
01:36:32,522 --> 01:36:35,422
Thưa ngài, pháo sáng sẽ đánh dấu mục tiêu.
1326
01:36:41,446 --> 01:36:44,446
Hãy tính đến khoảng cách. Bật cò.
1327
01:36:53,470 --> 01:36:55,470
Bắn!
1328
01:36:56,494 --> 01:36:57,494
Tấn công!
1329
01:37:07,418 --> 01:37:09,418
Tấn công!
1330
01:37:09,442 --> 01:37:11,442
Ở Sơn Tây có cây châu chấu
1331
01:37:11,466 --> 01:37:12,666
đó là nơi tôi ở.
1332
01:37:12,690 --> 01:37:14,490
Nhà tôi ở Subei!
1333
01:37:14,514 --> 01:37:16,514
- Lan Tảo ở Cam Túc! - Tiêu Tác, Hà Nam!
1334
01:37:16,538 --> 01:37:18,538
Tôi đến từ Nghi Tân, Tứ Xuyên!
1335
01:37:19,462 --> 01:37:21,462
Linh Vũ, Ninh Hạ!
1336
01:37:21,486 --> 01:37:22,486
Thiên Môn, Hồ Bắc!
1337
01:37:22,510 --> 01:37:24,510
Vô Vi, Cam Túc!
1338
01:37:24,534 --> 01:37:26,534
Hãy tấn công chúng!
1339
01:37:26,558 --> 01:37:28,558
Giết bọn khốn đó đi!
1340
01:37:30,482 --> 01:37:31,482
Giết bọn khốn đó đi!
1341
01:37:31,506 --> 01:37:33,506
Giết chúng đi!
1342
01:38:00,430 --> 01:38:02,430
Ủy viên!
1343
01:38:03,454 --> 01:38:04,454
Đi nào!
1344
01:38:04,478 --> 01:38:06,478
- Hãy tấn công giành lại vị trí đã mất! - Đúng!
1345
01:38:14,402 --> 01:38:15,402
Đồng chí.
1346
01:38:22,474 --> 01:38:24,474
- Đồng chí chúng ta đã làm được điều đó! - Hoan hô!
1347
01:38:25,498 --> 01:38:27,498
- Chuẩn bị cho trận chiến ngày mai! - Vâng, thưa chỉ huy.
1348
01:38:28,422 --> 01:38:29,422
Nhanh!
1349
01:38:29,446 --> 01:38:30,446
Ủy viên,
1350
01:38:30,470 --> 01:38:32,470
Chúng ta đã chiếm được tuyến phòng thủ số 1 quá nhanh chóng!
1351
01:38:47,494 --> 01:38:49,494
Tuyến đầu tiên.
1352
01:38:50,418 --> 01:38:52,418
Chúng ta sẽ không thất thủ lần nữa.
1353
01:39:09,466 --> 01:39:11,466
Trương Hiểu Hằng, xuống đây.
1354
01:39:16,490 --> 01:39:18,490
Đây là chiến lợi phẩm.
1355
01:39:18,514 --> 01:39:20,514
Tôi sẽ lái nó lần nữa.
1356
01:39:27,438 --> 01:39:29,438
Không tệ đâu, Ngô Thừa Thành!
1357
01:39:33,462 --> 01:39:35,462
Có người đã tấn công xe số 79!
1358
01:39:36,486 --> 01:39:38,486
Họ lái nó đấy.
1359
01:39:41,410 --> 01:39:43,410
Đuổi theo chúng!
1360
01:39:46,434 --> 01:39:48,434
Bắn!
1361
01:39:49,458 --> 01:39:51,458
Xe tăng địch đang đến gần.
1362
01:39:52,482 --> 01:39:54,482
Loại bỏ chúng khỏi vị trí của chúng ta.
1363
01:39:56,406 --> 01:39:58,406
Bám chặt vào!
1364
01:39:59,430 --> 01:40:02,430
Ngô Thừa Thành, bình tĩnh đi.
1365
01:40:02,454 --> 01:40:04,454
Chết tiệt, tôi rất bình tĩnh!
1366
01:40:05,478 --> 01:40:07,478
Tấn công!
1367
01:40:11,402 --> 01:40:12,402
Nạp đạn!
1368
01:40:12,426 --> 01:40:13,426
Chuẩn bị!
1369
01:40:13,450 --> 01:40:15,450
Bình tĩnh! Bình tĩnh!
1370
01:40:17,474 --> 01:40:19,474
Bắn!
1371
01:40:27,498 --> 01:40:30,498
Kính của tôi đã mất! Không thể nhìn thấy gì cả.
1372
01:40:33,422 --> 01:40:35,422
Rẽ phải!
1373
01:40:37,446 --> 01:40:39,446
Thẳng về phía trước!
1374
01:40:39,470 --> 01:40:41,470
Đừng sợ.
1375
01:40:46,494 --> 01:40:48,494
Anh đang đi xuống dốc.
1376
01:40:50,418 --> 01:40:51,718
Đừng để chúng trốn thoát.
1377
01:40:51,742 --> 01:40:53,742
Xe tăng 2, lên vùng đất cao hơn!
1378
01:40:53,766 --> 01:40:55,766
Đã hiểu!
1379
01:41:03,490 --> 01:41:05,490
- Nhanh hơn. Đạp ga đi. - Được.
1380
01:41:07,414 --> 01:41:09,414
Chúng quá thấp.
1381
01:41:09,438 --> 01:41:11,438
Không thể nhắm.
1382
01:41:15,462 --> 01:41:17,462
Chết tiệt, họ muốn nhắm vào chúng ta!
1383
01:41:18,486 --> 01:41:19,486
Chậm lại.
1384
01:41:19,510 --> 01:41:21,510
Tôi đã nhìn thấy họ.
1385
01:41:26,434 --> 01:41:28,434
Quay súng sang trái!
1386
01:41:30,458 --> 01:41:32,458
Bắn!
1387
01:41:42,482 --> 01:41:44,482
Anh biết lái xe tăng đấy!
1388
01:41:44,506 --> 01:41:46,506
Đã nói tôi từng là lính pháo binh mà.
1389
01:41:47,430 --> 01:41:48,430
Thực sự tuyệt vời.
1390
01:41:48,454 --> 01:41:50,454
Nhanh lên, coi chừng những chiếc tăng khác.
1391
01:41:50,478 --> 01:41:52,478
Bắn đi!
1392
01:42:00,402 --> 01:42:02,402
Anh có sao không?
1393
01:42:04,426 --> 01:42:06,426
- Tăng tốc đi. - Được.
1394
01:42:10,450 --> 01:42:12,450
Pháo thủ, nạp đạn đi!
1395
01:42:14,474 --> 01:42:16,474
Hãy cho tôi một khoảng cách!
1396
01:42:16,498 --> 01:42:18,498
Bắn!
1397
01:42:56,422 --> 01:42:57,422
Trương Hiểu Hằng,
1398
01:42:57,446 --> 01:42:59,446
thật ngoạn mục.
1399
01:43:06,470 --> 01:43:08,470
Kính của tôi đâu?
1400
01:43:12,494 --> 01:43:14,494
Tôi sẽ giúp anh tìm nó.
1401
01:43:21,418 --> 01:43:22,418
Giáo sư Ngô,
1402
01:43:22,442 --> 01:43:25,442
ban lãnh đạo đã cấp cho anh đội bảo vệ.
1403
01:43:25,466 --> 01:43:27,466
Tôi sẽ chịu trách nhiệm với anh. Tên tôi là Trương Hiểu Hằng.
1404
01:43:28,490 --> 01:43:30,490
Không.
1405
01:43:30,514 --> 01:43:32,514
- Tôi không cần vệ sĩ. - Thật thô lỗ.
1406
01:43:32,538 --> 01:43:34,538
Không ai là "vệ sĩ" của anh cả.
1407
01:43:54,462 --> 01:43:56,462
Kính của anh.
1408
01:44:06,486 --> 01:44:08,486
Tôi sẽ tìm em trai của anh.
1409
01:44:09,410 --> 01:44:11,410
Tôi sẽ cho cậu ấy làm tài xế xe tăng
1410
01:44:13,434 --> 01:44:16,434
và tôi sẽ kể với cậu ấy cách cậu đã tiêu diệt 2 xe tăng.
1411
01:44:20,458 --> 01:44:22,458
Tốt.
1412
01:45:08,482 --> 01:45:10,482
Quân địch đã rút lui.
1413
01:45:37,431 --> 01:45:39,431
Hôm qua trung đoàn 188 đã chiến đấu suốt đêm
1414
01:45:40,455 --> 01:45:42,455
nhưng quân tiếp viện của Mỹ đã tiến tới Cheorwon.
1415
01:45:42,479 --> 01:45:45,479
Kẻ địch sẽ tấn công lại.
1416
01:45:48,403 --> 01:45:50,403
Chúng ta phải tìm cách giúp sư đoàn 188.
1417
01:45:50,427 --> 01:45:52,427
Vâng, thưa ngài.
1418
01:45:52,451 --> 01:45:54,451
Lên đồi!
1419
01:45:56,475 --> 01:45:58,475
Đó là đập Jocheon.
1420
01:46:00,499 --> 01:46:02,499
- Chúng ta sẽ sớm có thể đi bộ đến đó. - Đúng.
1421
01:46:11,423 --> 01:46:13,423
Quân địch dường như đang rút lui.
1422
01:46:13,447 --> 01:46:15,447
Nhưng họ đã sẵn sàng tập hợp lại.
1423
01:46:15,471 --> 01:46:17,471
Cuộc tấn công tiếp theo sẽ dữ dội hơn.
1424
01:46:17,495 --> 01:46:20,519
Ý kiến của ba vị chỉ huy sư đoàn là gì?
1425
01:46:20,544 --> 01:46:22,444
Sư đoàn 187 của tôi
1426
01:46:22,468 --> 01:46:24,468
bảo vệ Yeoncheon.
1427
01:46:25,492 --> 01:46:27,492
Còn sư đoàn 188?
1428
01:46:27,516 --> 01:46:29,516
Tùy thuộc vào việc chúng tôi có thể cầm cự được bao lâu.
1429
01:46:29,540 --> 01:46:31,540
Nếu cuộc tấn công quá dữ dội chúng tôi đang gặp rắc rối.
1430
01:46:32,464 --> 01:46:34,464
Họ có một sư đoàn thiết giáp.
1431
01:46:34,488 --> 01:46:37,488
Họ hoàn toàn dựa vào sư đoàn cơ giới. Vậy điều gì sẽ có lợi
1432
01:46:37,512 --> 01:46:39,512
cho người phòng thủ, chứ không phải kẻ tấn công?
1433
01:46:40,436 --> 01:46:42,436
Chúng tôi có một ý tưởng.
1434
01:46:43,460 --> 01:46:44,460
Chỉ huy.
1435
01:46:44,484 --> 01:46:46,484
Chúng tôi chắc chắn sẽ duy trì Phòng thủ tuyến 1. Chúng tôi củng cố vị trí của mình.
1436
01:46:46,508 --> 01:46:48,508
Tốt, anh phải bảo vệ nó.
1437
01:46:48,532 --> 01:46:50,532
Và chờ cho đến khi đạn dược đến.
1438
01:46:50,556 --> 01:46:53,456
- Vâng, thưa ngài. - Và anh cũng có một nhiệm vụ mới.
1439
01:46:53,480 --> 01:46:55,480
Cử một đội đột nhập Đập Jucheon
1440
01:46:55,504 --> 01:46:58,404
Dùng nước lũ để chặn quân Mỹ.
1441
01:46:59,428 --> 01:47:01,428
Sẵn sàng thực hiện!
1442
01:47:01,452 --> 01:47:03,452
Cho tôi một trung đội, tôi sẽ đi.
1443
01:47:05,476 --> 01:47:07,476
Đại đội 3 Trung đội 2 có nhiều binh sĩ nhất.
1444
01:47:08,400 --> 01:47:09,400
Anh dẫn đầu.
1445
01:47:09,424 --> 01:47:11,424
Trung đội 2 Đại đội 3.
1446
01:47:11,448 --> 01:47:14,448
Đó là trung đội tôi đã điều động trên Gauntlet.
1447
01:47:17,472 --> 01:47:19,472
Đây là một sứ mệnh lớn.
1448
01:47:21,496 --> 01:47:22,496
Tôi biết.
1449
01:47:22,520 --> 01:47:24,520
Phó tư lệnh,
1450
01:47:24,544 --> 01:47:26,544
- Tôi muốn đi cùng anh. - Đừng.
1451
01:47:26,568 --> 01:47:28,568
Hãy theo dõi với Ủy viên.
1452
01:47:28,592 --> 01:47:30,592
Không. Tôi muốn đi cùng anh.
1453
01:47:32,416 --> 01:47:34,416
- Tại sao vậy, Dương Xuyên Vũ? - Phó tư lệnh,
1454
01:47:35,440 --> 01:47:37,440
Tôi phải thừa nhận điều gì đó.
1455
01:47:38,464 --> 01:47:41,464
Anh có nhớ tôi leo lên xe tăng ở Gauntlet không?
1456
01:47:44,488 --> 01:47:46,488
Tại sao tôi không cho nổ tung nó?
1457
01:47:46,512 --> 01:47:48,512
Tôi sợ chết.
1458
01:47:53,436 --> 01:47:55,436
Tôi để chiếc xe tăng chở tôi xuống đồi.
1459
01:47:55,460 --> 01:47:57,460
Dương Xuyên Vũ!
1460
01:47:58,484 --> 01:48:00,484
Tôi muốn quên đi sự việc này và tiếp tục chiến đấu.
1461
01:48:01,408 --> 01:48:03,408
Nhưng ngày tôi nhìn thấy anh ở đây
1462
01:48:04,432 --> 01:48:07,432
như thể lòng tôi đang bốc cháy.
1463
01:48:07,456 --> 01:48:10,456
Tôi không thể che giấu bí mật đó nữa.
1464
01:48:13,480 --> 01:48:15,480
Đội phó,
1465
01:48:15,504 --> 01:48:17,504
tôi muốn chuộc lại lỗi lầm đó.
1466
01:48:17,528 --> 01:48:19,528
Xin vui lòng cho tôi đi.
1467
01:48:21,452 --> 01:48:23,452
Hãy nghỉ tại chỗ! Chú ý!
1468
01:48:23,476 --> 01:48:25,476
Tôn Tinh,
1469
01:48:25,500 --> 01:48:27,500
đến đây.
1470
01:48:27,524 --> 01:48:29,524
Có chuyện gì vậy, Lý Hiểu?
1471
01:48:29,548 --> 01:48:32,448
Anh muốn đi, còn tôi nợ anh một lời cảm ơn.
1472
01:48:33,472 --> 01:48:35,472
- Cảm ơn vì điều gì? - Đã cứu tôi ở Rimjingang.
1473
01:48:37,496 --> 01:48:39,496
Không có gì đâu.
1474
01:48:40,420 --> 01:48:42,420
Anh cũng nên cảm ơn tôi.
1475
01:48:43,444 --> 01:48:44,444
Vì chuyện gì?
1476
01:48:44,468 --> 01:48:46,468
Ai đã ra lệnh cho Dương Sa đọc tờ báo đó?
1477
01:48:47,492 --> 01:48:48,492
Tôi đấy.
1478
01:48:48,516 --> 01:48:50,516
- Phải không? - Đúng vậy.
1479
01:48:50,540 --> 01:48:51,940
Cô ấy lo lắng cho anh và không thể ngừng khóc.
1480
01:48:51,964 --> 01:48:53,564
Ai thèm khóc chứ?
1481
01:48:53,588 --> 01:48:55,588
Mọi người tập hợp lại với nhau nhé!
1482
01:48:56,412 --> 01:48:59,412
- Anh đang nói về cái gì vậy? - Đi thôi.
1483
01:48:59,436 --> 01:49:01,436
- Anh đang làm gì thế? - Đi nào.
1484
01:49:01,460 --> 01:49:02,660
- Dương Sa! - Có mặt!
1485
01:49:02,684 --> 01:49:03,684
Xuống đi!
1486
01:49:03,708 --> 01:49:05,408
Hãy chụp ảnh tiểu đoàn.
1487
01:49:05,432 --> 01:49:07,432
- Vâng, thưa sếp! - Đồng chí,
1488
01:49:07,456 --> 01:49:10,456
từ lúc Tiểu đoàn 1 rời Trung Quốc
1489
01:49:10,480 --> 01:49:12,480
chúng ta không có bức ảnh nào chụp cùng nhau cả.
1490
01:49:12,504 --> 01:49:14,504
Bây giờ chúng ta hãy cùng nhau chụp ảnh.
1491
01:49:14,528 --> 01:49:16,528
- Hãy đến sát vào nhau. - Tốt.
1492
01:49:21,452 --> 01:49:23,452
Chờ tôi ra hiệu.
1493
01:49:23,476 --> 01:49:25,476
Một lát, chúng ta sẽ hét lên "Tiểu đoàn 1"!
1494
01:49:25,500 --> 01:49:27,500
Hãy nở một nụ cười thật tươi!
1495
01:49:27,524 --> 01:49:28,524
Đúng!
1496
01:49:28,548 --> 01:49:29,548
Nhìn tôi này!
1497
01:49:29,572 --> 01:49:33,472
1, 2, 3...
1498
01:49:33,496 --> 01:49:35,496
Tiểu đoàn 1!
1499
01:49:38,420 --> 01:49:40,420
Sa à, một điều nữa.
1500
01:49:40,444 --> 01:49:42,444
- Hãy đưa em gái tôi về hậu cứ. - Không muốn.
1501
01:49:45,468 --> 01:49:47,468
Trận chiến tiếp theo sẽ rất nguy hiểm.
1502
01:49:47,492 --> 01:49:49,492
- Em phải tránh xa. - Không.
1503
01:49:52,416 --> 01:49:54,416
Trong tương lai muốn làm gì,
1504
01:49:55,440 --> 01:49:57,440
đi học ở đâu,
1505
01:49:57,464 --> 01:49:59,464
làm nghề gì, muốn cưới ai thì cưới.
1506
01:49:59,488 --> 01:50:01,488
Dù thế nào đi nữa cũng không có vấn đề gì.
1507
01:50:01,512 --> 01:50:03,512
Nhưng bây giờ
1508
01:50:03,536 --> 01:50:05,536
em phải nghe lời anh hai.
1509
01:50:06,460 --> 01:50:08,460
Anh là anh trai của em.
1510
01:50:14,484 --> 01:50:16,484
Nhìn xem.
1511
01:50:16,508 --> 01:50:18,508
Bố nói đó là của tướng Bành.
1512
01:50:25,432 --> 01:50:27,432
Ngọt chứ?
1513
01:50:27,456 --> 01:50:29,456
Đúng.
1514
01:50:29,480 --> 01:50:31,480
Ủy viên,
1515
01:50:31,504 --> 01:50:32,504
chúng tôi đã rời đi.
1516
01:50:32,528 --> 01:50:35,428
Lính! Bước đều bên trái!
1517
01:50:35,452 --> 01:50:37,452
Đội hình chặt chẽ!
1518
01:50:38,476 --> 01:50:40,476
Nếu bạn gặp bố tôi, đưa ông ấy quay lại đây.
1519
01:50:41,400 --> 01:50:43,400
Chắc chắn rồi.
1520
01:50:47,424 --> 01:50:49,448
Dương Sa!
1521
01:50:49,472 --> 01:50:51,472
Công việc của anh là ghi lại tài liệu về nạn nhân,...
1522
01:50:51,496 --> 01:50:53,496
Tôi luôn là một người lính!
1523
01:51:06,444 --> 01:51:08,444
Đó là cửa xả lũ.
1524
01:51:08,468 --> 01:51:10,468
Chắc chắn phải có người chăm sóc.
1525
01:51:10,492 --> 01:51:12,492
Nó sẽ không dễ dàng đâu.
1526
01:51:12,516 --> 01:51:14,516
Tôi đã nghiên cứu địa hình này.
1527
01:51:14,540 --> 01:51:16,540
Nếu chúng ta mở cửa xả lũ,
1528
01:51:16,564 --> 01:51:18,564
nước sẽ dồn về vị trí của sư đoàn 188.
1529
01:51:18,588 --> 01:51:21,488
Bùn sẽ cản trở xe bọc thép của Mỹ.
1530
01:51:21,512 --> 01:51:24,412
Họ bảo vệ nó bởi vì họ biết Con đập này rất quan trọng.
1531
01:51:24,436 --> 01:51:26,436
Chúng ta sẽ tấn công vào ban đêm.
1532
01:51:26,460 --> 01:51:28,460
Vâng, thưa sếp.
1533
01:51:37,484 --> 01:51:39,484
Đây là điều khiển cho đập.
1534
01:51:40,408 --> 01:51:43,408
Nếu có chuyện gì xảy ra, chỉ cần nhấn nút này
1535
01:51:43,432 --> 01:51:45,432
nó sẽ làm nổ tung hệ thống điều khiển này.
1536
01:51:45,456 --> 01:51:47,456
Sẽ không ai có thể mở được cửa để xả lũ.
1537
01:52:20,480 --> 01:52:22,480
Nhìn kìa? Người của chúng ta.
1538
01:52:23,404 --> 01:52:25,404
- Chúng ta sẽ di chuyển ngay bây giờ. - Vâng, thưa sếp.
1539
01:52:47,428 --> 01:52:49,428
Đi nào.
1540
01:52:49,452 --> 01:52:51,452
Chúng ta lẻn lên mái nhà.
1541
01:52:51,476 --> 01:52:54,476
Nấp thôi, đừng bắn. Đợi đến khi có bắn nhau trong phòng điều khiển.
1542
01:52:54,500 --> 01:52:56,500
Khi lính canh trên mái kêu cúu, hãy bắn họ.
1543
01:52:56,524 --> 01:52:58,524
Đừng để bị thương.
1544
01:52:58,548 --> 01:53:00,548
- Vâng, thưa sếp. - Đi nào.
1545
01:53:12,472 --> 01:53:13,472
Có tấn công!
1546
01:53:13,496 --> 01:53:15,496
- Đừng để họ trốn thoát! - Tấn công!
1547
01:53:21,420 --> 01:53:23,420
Cho nổ hệ thống điều khiển ngay đi!
1548
01:53:23,444 --> 01:53:25,444
Nhấn cái nút đó!
1549
01:53:48,468 --> 01:53:49,468
Dương Sa!
1550
01:53:49,492 --> 01:53:51,492
Làm thế nào anh đến được đây?
1551
01:53:51,516 --> 01:53:53,516
Còn ông thì sao, thưa sếp?
1552
01:54:01,440 --> 01:54:03,440
Hãy coi chừng!
1553
01:54:12,464 --> 01:54:13,464
Sếp!
1554
01:54:13,488 --> 01:54:15,488
Bắn che!
1555
01:54:30,412 --> 01:54:32,412
Sếp ơi!
1556
01:54:33,436 --> 01:54:35,436
Anh đang bị thương.
1557
01:54:35,460 --> 01:54:36,460
Tôi không sao.
1558
01:54:36,484 --> 01:54:38,484
Dương à,
1559
01:54:39,408 --> 01:54:40,908
bây giờ trời đã gần sáng rồi.
1560
01:54:40,932 --> 01:54:42,932
Địch sẽ tấn công sư đoàn 188 lần nữa.
1561
01:54:43,456 --> 01:54:45,456
Chúng ta phải mở cửa xả lũ
1562
01:54:45,480 --> 01:54:47,480
- và xả nước. - Máy bị hỏng rồi.
1563
01:54:48,404 --> 01:54:50,404
Chúng ta phải buộc mở bằng tay thôi.
1564
01:54:51,428 --> 01:54:53,428
Không kích!
1565
01:55:00,452 --> 01:55:03,452
Kền kền phía trên trạm quan sát, bắt đầu cuộc không kích
1566
01:55:03,476 --> 01:55:06,476
Hiểu rồi, tiếp tục áp lực nhé, lính dù sẽ thả xuống lúc bình minh
1567
01:55:26,400 --> 01:55:29,400
Máy bay đã vào vị trí và bắt đầu thả dù.
1568
01:55:29,424 --> 01:55:31,424
Sếp ơi! Lính nhảy dù!
1569
01:55:31,448 --> 01:55:34,448
Nghe rõ, hãy bắt đầu bảo vệ con đập.
1570
01:55:36,472 --> 01:55:38,472
Trung đội 1 đi cùng tôi.
1571
01:55:40,496 --> 01:55:42,496
Trung đội 2 đi cùng tôi.
1572
01:55:44,520 --> 01:55:46,520
Các đội hình, mọi người hãy đứng dậy, giữ bình tĩnh ở ngoài đó
1573
01:55:46,544 --> 01:55:48,544
Càn quét về phía hồ chứa
1574
01:55:48,568 --> 01:55:50,568
Đồng chí, họ đã đổ bộ lính nhảy dù.
1575
01:55:50,592 --> 01:55:52,592
Chỉ huy Dương và tôi sẽ dẫn đầu đội bắn tỉa
1576
01:55:52,616 --> 01:55:54,616
để trì hoãn việc mở cửa xả lũ.
1577
01:55:54,640 --> 01:55:56,640
Những người khác mở van xả lũ.
1578
01:55:56,664 --> 01:55:58,464
Vâng, thưa sếp.
1579
01:55:58,488 --> 01:56:00,488
Nhanh lên.
1580
01:56:01,412 --> 01:56:02,412
Mục tiêu!
1581
01:56:02,436 --> 01:56:04,436
Đập Jocheon, tiến lên!
1582
01:56:05,460 --> 01:56:06,460
Nhanh!
1583
01:56:06,484 --> 01:56:08,484
Tháo van!
1584
01:56:08,508 --> 01:56:10,508
Vâng, thưa sếp!
1585
01:56:14,432 --> 01:56:16,432
Các đồng chí,
1586
01:56:19,456 --> 01:56:21,456
nghỉ tại chỗ.
1587
01:56:23,480 --> 01:56:25,480
Chúng tôi tập hợp các bạn ở đây hôm nay
1588
01:56:25,504 --> 01:56:26,504
đơn giản là
1589
01:56:26,528 --> 01:56:28,528
để truyền đạt một điều cho các bạn.
1590
01:56:29,452 --> 01:56:30,452
Mặc dù điều này là sự thật
1591
01:56:30,476 --> 01:56:33,476
nhưng đây sẽ là một trận chiến rất khó khăn,
1592
01:56:33,500 --> 01:56:35,500
chúng ta sẽ không tạo điều kiện dễ dàng cho kẻ địch.
1593
01:56:35,524 --> 01:56:38,424
Bây giờ chúng ta đã chiếm lại tuyến phòng thủ 1.
1594
01:56:39,448 --> 01:56:41,448
Nhưng kẻ địch
1595
01:56:41,472 --> 01:56:44,472
sẽ không dừng lại cho đến khi chiếm được Cheorwan.
1596
01:56:44,496 --> 01:56:46,496
- Các bạn có sợ hãi không? - Không!
1597
01:56:47,420 --> 01:56:49,420
- Các bạn có sợ hãi không? - Không!
1598
01:56:54,444 --> 01:56:56,444
Tôi muốn cho các bạn xem một thứ.
1599
01:56:56,468 --> 01:56:58,468
Ngày tôi đi Hàn Quốc
1600
01:56:58,492 --> 01:57:00,492
em gái tôi đã tặng hoa cho tôi.
1601
01:57:04,416 --> 01:57:06,416
Dù hoa đã héo nhưng
1602
01:57:07,440 --> 01:57:09,440
hương thơm vẫn còn ngửi thấy được.
1603
01:57:09,464 --> 01:57:11,464
Đây.
1604
01:57:13,488 --> 01:57:15,488
Hãy để tôi ngửi.
1605
01:57:17,412 --> 01:57:19,412
Nó có mùi như thời gian hạnh phúc.
1606
01:57:27,436 --> 01:57:29,436
Hãy để tôi ngửi.
1607
01:57:29,460 --> 01:57:31,460
Hy vọng trong tương lai
1608
01:57:33,484 --> 01:57:35,484
tất cả chúng ta đều có thể sống hạnh phúc.
1609
01:57:35,508 --> 01:57:37,508
Xây một ngôi nhà.
1610
01:57:37,532 --> 01:57:39,532
- Có con cái. - Tôi thích con gái.
1611
01:57:43,456 --> 01:57:45,456
Tôi cũng vậy.
1612
01:57:46,480 --> 01:57:47,480
Nhanh lên, quay lại vị trí!
1613
01:57:47,504 --> 01:57:49,504
Nhanh!
1614
01:57:51,428 --> 01:57:53,428
Ủy viên.
1615
01:58:06,452 --> 01:58:08,452
Kẻ địch phát hiện rồi!
1616
01:58:17,476 --> 01:58:19,476
Họ tiến về phía con đập.
1617
01:58:19,500 --> 01:58:21,500
Dương, hãy dụ chúng đi nơi khác.
1618
01:58:21,524 --> 01:58:22,524
Đúng.
1619
01:58:22,548 --> 01:58:24,548
Hãy theo tôi!
1620
01:58:32,472 --> 01:58:34,472
Van bị kẹt và bị rỉ sét rồi.
1621
01:58:38,496 --> 01:58:40,496
- Ủy viên. - Cái gì?
1622
01:58:40,520 --> 01:58:43,420
Tất cả chỉ huy đại đội đều bị giết. Tôi là người hướng dẫn duy nhất còn lại.
1623
01:58:43,444 --> 01:58:45,444
Hãy quên đại đội 1 và 2 đi.
1624
01:58:45,468 --> 01:58:47,468
Tiểu đoàn còn lại bao nhiêu người lính?
1625
01:58:48,492 --> 01:58:50,492
Tối đa một nửa đại đội.
1626
01:58:51,416 --> 01:58:54,416
Địch lại tấn công sư đoàn 188.
1627
01:58:54,440 --> 01:58:56,440
Đạn mới vẫn chưa tới.
1628
01:58:57,464 --> 01:58:59,464
Sư đoàn 188 đang căng thẳng.
1629
01:59:03,488 --> 01:59:05,488
Tại sao đập Jocheon vẫn chưa xả?
1630
01:59:05,512 --> 01:59:07,512
Tôi đã cố gắng liên lạc với họ.
1631
01:59:17,436 --> 01:59:19,436
Nó di chuyển rồi!
1632
01:59:26,460 --> 01:59:28,460
Coi nào!
1633
01:59:33,484 --> 01:59:34,484
Tránh ra!
1634
01:59:34,508 --> 01:59:36,508
- Tránh ra! - Nấp đi! Nhanh!
1635
01:59:45,432 --> 01:59:47,432
Đừng di chuyển! Nấp đi!
1636
01:59:54,456 --> 01:59:55,456
Lý!
1637
01:59:55,480 --> 01:59:57,480
Dương,
1638
01:59:58,404 --> 02:00:00,404
Sa, quay lại con đập đi.
1639
02:00:00,428 --> 02:00:02,428
Xem họ đã mở cửa xả lũ hay chưa.
1640
02:00:02,452 --> 02:00:04,452
Tôi rất lo lắng.
1641
02:00:09,476 --> 02:00:10,476
- Nhanh nào. - Di chuyển!
1642
02:00:12,400 --> 02:00:14,400
Giữ giúp cái này.
1643
02:00:14,424 --> 02:00:17,448
Dương Xuyên Vũ!
1644
02:00:18,472 --> 02:00:20,472
Mở van!
1645
02:00:29,496 --> 02:00:30,496
Nhanh!
1646
02:00:30,520 --> 02:00:32,520
Xoay đi!
1647
02:00:34,444 --> 02:00:36,444
Vặn đi!
1648
02:00:53,468 --> 02:00:55,468
Nhanh lên!
1649
02:01:21,492 --> 02:01:23,492
Thưa sếp, có một vách đá phía sau chúng ta.
1650
02:01:23,516 --> 02:01:25,516
Chúng ta đang bị mắc kẹt!
1651
02:01:28,440 --> 02:01:30,440
Quăng lựu đạn!
1652
02:03:09,464 --> 02:03:10,464
Ủy viên,
1653
02:03:10,488 --> 02:03:12,488
tất cả đều bị bắn. Chỉ còn chúng tôi thôi.
1654
02:03:19,412 --> 02:03:21,412
Dương Truyền Vũ.
1655
02:03:21,436 --> 02:03:23,436
Các cửa xả lũ đang mở.
1656
02:03:27,460 --> 02:03:29,460
Phó tư lệnh,
1657
02:03:32,484 --> 02:03:35,484
sứ mệnh của tôi đã hoàn thành.
1658
02:03:37,408 --> 02:03:39,408
Lần này
1659
02:03:39,432 --> 02:03:41,432
tôi không sợ hãi nữa.
1660
02:03:50,456 --> 02:03:52,456
Dương Truyền Vũ!
1661
02:03:54,480 --> 02:03:56,480
Trở về căn cứ!
1662
02:04:23,404 --> 02:04:24,404
Ủy viên.
1663
02:04:24,428 --> 02:04:27,428
Ủy viên, thêm nhiều kẻ địch đang tới đây.
1664
02:04:27,452 --> 02:04:29,452
Anh có phải người duy nhất còn lại ở đây không?
1665
02:04:29,476 --> 02:04:31,476
- Vâng, Ủy viên. - Nhanh.
1666
02:04:31,500 --> 02:04:33,500
Đừng lãng phí thời gian.
1667
02:05:11,424 --> 02:05:15,448
Ông Lý!
1668
02:05:18,472 --> 02:05:20,472
Ông Lý!
1669
02:05:23,496 --> 02:05:24,496
Sếp ơi!
1670
02:05:24,520 --> 02:05:26,520
Các cửa xả lũ đang mở.
1671
02:05:26,544 --> 02:05:28,544
Nước tràn về sư đoàn 188.
1672
02:05:29,468 --> 02:05:31,468
Giữ bình tĩnh.
1673
02:05:36,492 --> 02:05:38,492
Tiểu đoàn 1,
1674
02:05:39,416 --> 02:05:41,416
họ thế nào?
1675
02:05:42,440 --> 02:05:44,440
Tốt.
1676
02:05:49,464 --> 02:05:51,464
Sa, hãy chăm sóc ông Lý.
1677
02:05:51,488 --> 02:05:53,488
Vâng, thưa sếp!
1678
02:05:56,412 --> 02:05:58,412
Nếu như
1679
02:05:58,436 --> 02:06:00,436
tôi chết
1680
02:06:01,460 --> 02:06:03,460
đừng nói cho
1681
02:06:04,484 --> 02:06:08,484
Lý Tương và Lý Hiểu biết.
1682
02:06:10,408 --> 02:06:12,408
Sẽ không nói đâu.
1683
02:06:20,432 --> 02:06:22,432
Hãy giúp tôi đứng dậy.
1684
02:06:41,456 --> 02:06:43,456
Nấp đi!
1685
02:06:52,480 --> 02:06:54,480
Tiến lên!
1686
02:07:36,404 --> 02:07:38,404
Kẻ địch tiến vào trụ sở!
1687
02:07:42,428 --> 02:07:44,428
Ủy viên!
1688
02:07:47,452 --> 02:07:49,452
Hãy bao vây chúng!
1689
02:07:49,476 --> 02:07:51,476
Lựu đạn!
1690
02:08:29,400 --> 02:08:31,400
Trên đồi kìa!
1691
02:08:35,424 --> 02:08:37,424
Quăng lựu đạn!
1692
02:08:46,448 --> 02:08:48,448
- Đã quét sạch và an toàn. - An toàn!
1693
02:08:48,472 --> 02:08:50,472
- Tiến tới con đập. - Rõ.
1694
02:08:59,496 --> 02:09:01,496
Sếp ơi!
1695
02:09:02,420 --> 02:09:04,420
Ông Lý!
1696
02:09:07,444 --> 02:09:09,444
Sếp ơi!
1697
02:09:15,468 --> 02:09:17,468
Ông Lý!
1698
02:09:19,492 --> 02:09:20,492
Tiểu đoàn 1 Tiểu đoàn 1!
1699
02:09:20,516 --> 02:09:22,416
Chỉ huy gọi Tiểu đoàn 1!
1700
02:09:22,440 --> 02:09:24,440
Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn-1!
1701
02:09:31,464 --> 02:09:32,464
Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn-1!
1702
02:09:32,488 --> 02:09:34,488
Chỉ huy gọi Tiểu đoàn 1!
1703
02:09:34,512 --> 02:09:35,512
Tiếp tục gọi đi!
1704
02:09:35,536 --> 02:09:38,560
Tiểu đoàn 1! Tiểu đoàn 1!
1705
02:09:38,584 --> 02:09:39,584
Anh có nghe chúng tôi không?
1706
02:09:39,608 --> 02:09:41,608
Có nghe chúng tôi không, Tiểu đoàn 1?
1707
02:09:42,432 --> 02:09:44,432
Nếu nghe thấy, hãy trả lời.
1708
02:09:45,456 --> 02:09:47,456
Nếu nghe thấy, hãy trả lời.
1709
02:09:47,480 --> 02:09:49,480
Tiểu đoàn 1!
1710
02:09:55,404 --> 02:09:56,404
Đây là Tiểu đoàn 1!
1711
02:09:56,428 --> 02:09:58,428
Lý Tương Tiểu đoàn 1.
1712
02:09:58,452 --> 02:10:00,452
Lý Tương, đây là Phó Sùng Bích.
1713
02:10:00,476 --> 02:10:02,476
- Thưa sếp! - Lý Tương,
1714
02:10:02,500 --> 02:10:05,400
Nghe này, đập Jocheon đã xả.
1715
02:10:05,424 --> 02:10:07,424
Kẻ thù sẽ sớm bị nhấn chìm.
1716
02:10:07,448 --> 02:10:10,448
Anh đã hoàn thành nhiệm vụ phòng thủ của mình.
1717
02:10:10,472 --> 02:10:12,472
Cho dù có bao nhiêu nạn nhân
1718
02:10:12,496 --> 02:10:13,496
hãy mang họ đến cho tôi.
1719
02:10:13,520 --> 02:10:15,520
Anh có nghe thấy không?
1720
02:10:15,544 --> 02:10:18,444
Lý Tương?
1721
02:10:19,468 --> 02:10:21,468
Thưa chỉ huy,
1722
02:10:23,492 --> 02:10:25,492
chúng tôi sẽ không làm được.
1723
02:10:28,416 --> 02:10:30,416
Chúng tôi đã thua.
1724
02:10:31,440 --> 02:10:33,440
Anh cứ tiếp tục đi.
1725
02:10:34,464 --> 02:10:37,488
Anh hai!
1726
02:10:43,412 --> 02:10:45,412
Em gái!
1727
02:10:48,436 --> 02:10:50,436
Đừng khóc
1728
02:10:53,460 --> 02:10:55,460
Hãy mỉm cười với anh trai của em đi.
1729
02:11:17,484 --> 02:11:19,484
Anh đang tìm ai? Cha tôi à?
1730
02:11:19,508 --> 02:11:21,508
Lý Tương, ngươi đã trở lại.
1731
02:11:21,532 --> 02:11:23,532
Bố.
1732
02:11:25,456 --> 02:11:28,456
Con đã về nhà. Vào đi.
1733
02:11:34,480 --> 02:11:36,480
Bắt lấy!
1734
02:11:36,504 --> 02:11:38,504
Của Tướng Bành đấy.
1735
02:11:38,528 --> 02:11:40,528
Bảo trọng nhé bố.
1736
02:11:45,452 --> 02:11:47,452
Nó có ngọt không?
1737
02:11:50,476 --> 02:11:53,476
Sau chiến thắng ở đây chúng ta sẽ về nhà và sống hạnh phúc,
1738
02:11:53,500 --> 02:11:55,500
ba người trong một gia đình.
1739
02:11:59,424 --> 02:12:01,424
- Còn một tên nữa ở đây! - Bắt hắn đi!
1740
02:12:05,448 --> 02:12:07,448
Anh hai!
1741
02:12:11,472 --> 02:12:13,472
- Đầu hàng đi! - Đừng di chuyển!
1742
02:12:30,496 --> 02:12:32,496
Không sợ hãi!
1743
02:13:52,420 --> 02:13:54,420
Chết tiệt. Ở dưới đó ngập rồi.
1744
02:13:56,444 --> 02:13:58,444
Giống như tất cả những cuộc chiến chết tiệt này!
1745
02:14:14,492 --> 02:14:15,492
Nhanh!
1746
02:14:15,516 --> 02:14:17,516
Dỡ đạn cẩn thận.
1747
02:14:17,540 --> 02:14:18,540
Tướng Bành, báo cáo.
1748
02:14:18,564 --> 02:14:20,464
Sư đoàn 187 và 188
1749
02:14:20,488 --> 02:14:22,488
phía nam Cheorwan, ở Yeoncheon và Kodaesan,
1750
02:14:23,412 --> 02:14:26,412
kiên cường ngăn chặn sự tấn công dữ dội của Mỹ
1751
02:14:26,436 --> 02:14:29,436
và phá hủy kế hoạch đuổi chúng ta về Áp Lục.
1752
02:14:31,460 --> 02:14:34,460
Như những anh hùng của Trương Phi khiến quân Tào Tháo khiếp sợ,
1753
02:14:34,484 --> 02:14:38,484
rằng họ giống như những anh hùng thời xưa đó.
1754
02:14:40,408 --> 02:14:42,408
Hãy nói rằng Bành Đức Hoài,
1755
02:14:42,432 --> 02:14:44,432
tôn trọng họ.
1756
02:14:44,456 --> 02:14:46,456
Bắn!
1757
02:14:54,480 --> 02:14:56,480
Chúa ơi!
1758
02:15:05,404 --> 02:15:07,404
Cái quái gì vậy...?
1759
02:15:19,428 --> 02:15:21,428
Đó là những khẩu pháo của chúng ta!
1760
02:15:57,452 --> 02:15:58,452
Cái gì thế này?
1761
02:15:58,476 --> 02:15:59,476
Tướng quân,
1762
02:15:59,500 --> 02:16:02,400
Tình báo cho biết quân Trung Quốc bị thương
1763
02:16:02,424 --> 02:16:05,424
và thiết bị không còn ở Cheorwan nữa.
1764
02:16:06,448 --> 02:16:09,448
Ngoài ra, hôm nay tổng thống đã đề xuất
1765
02:16:09,472 --> 02:16:11,472
đàm phán với Trung Quốc.
1766
02:16:15,420 --> 02:16:17,420
Lý Hiểu!
1767
02:16:17,444 --> 02:16:19,444
Nghe này,
1768
02:16:19,468 --> 02:16:22,468
sau đó tôi không gặp bố cô nữa.
1769
02:16:22,492 --> 02:16:24,492
Tôi đã gọi cho ông ấy. Tôi tìm khắp nơi.
1770
02:16:24,516 --> 02:16:26,416
Nhưng biệt tăm.
1771
02:16:26,440 --> 02:16:29,440
Tôi không thể tìm thấy ông ấy. Cô cũng sẽ không tìm thấy đâu.
1772
02:16:30,464 --> 02:16:32,464
Tôi phải tìm ông ấy.
136761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.