All language subtitles for -Curse.Of.The.River.2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,091 --> 00:00:16,253 Good afternoon class. 2 00:00:16,295 --> 00:00:18,424 Good afternoon, Mr. Austin. 3 00:00:18,466 --> 00:00:20,718 Glad to see everyone in today. 4 00:00:20,760 --> 00:00:22,488 Instead of doing work, 5 00:00:22,530 --> 00:00:25,278 I decided something very important today. 6 00:00:25,320 --> 00:00:26,658 I'm gonna give you guys story time. 7 00:00:26,700 --> 00:00:28,188 Yes! 8 00:00:28,230 --> 00:00:32,178 But this story is based on a true story of a princess 9 00:00:32,220 --> 00:00:35,463 who saved her kingdom from an evil king. 10 00:00:36,600 --> 00:00:39,288 Quiet down class, quiet down class, quiet down class. 11 00:00:39,330 --> 00:00:42,588 So let's learn about this princess who saved her king. 12 00:00:42,630 --> 00:00:43,848 Alyssa, you guys ready? 13 00:00:43,890 --> 00:00:45,258 Yes. 14 00:00:45,300 --> 00:00:48,300 So there was a king named King Aluku 15 00:00:49,320 --> 00:00:52,662 was married to Queen Sifun. 16 00:00:52,704 --> 00:00:53,838 Sifun. 17 00:00:53,880 --> 00:00:56,628 Yes, for 15 years. 18 00:00:56,670 --> 00:01:00,588 And they had no child till the gods blessed her, 19 00:01:00,630 --> 00:01:02,688 the queen had finally conceived 20 00:01:02,730 --> 00:01:06,438 and everyone was waiting patiently for her to have her baby. 21 00:01:06,480 --> 00:01:11,388 Days turned into weeks, weeks turned into months, 22 00:01:11,430 --> 00:01:15,235 and finally, the queen went in labor. 23 00:01:15,277 --> 00:01:16,709 Push! 24 00:01:24,844 --> 00:01:26,927 My king. - Speak, woman. 25 00:01:28,862 --> 00:01:30,916 The queen has just given birth to 26 00:01:30,958 --> 00:01:33,208 a very beautiful baby girl. 27 00:01:40,548 --> 00:01:42,915 Thank you my father. 28 00:01:42,957 --> 00:01:45,707 Now, I am happy, now, I am happy. 29 00:01:47,877 --> 00:01:50,544 Your kingdom is relieved, sir. 30 00:02:18,937 --> 00:02:20,368 Your majesty. 31 00:02:20,410 --> 00:02:24,678 Great warriors of our land, welcome back. 32 00:02:24,720 --> 00:02:26,718 I am sure you have brought me good news. 33 00:02:26,760 --> 00:02:28,518 Yes, my king. 34 00:02:28,560 --> 00:02:31,247 We defeated three kingdoms and killed all the kings. 35 00:02:35,070 --> 00:02:39,648 As a souvenir, we brought the heads of one of their kings. 36 00:02:39,690 --> 00:02:41,358 You have done well. 37 00:02:41,400 --> 00:02:42,723 Open it, let me see. 38 00:02:45,678 --> 00:02:48,345 My king, abomination, my king. 39 00:02:51,920 --> 00:02:53,837 Give way to the king. 40 00:02:56,010 --> 00:02:56,843 My king. 41 00:03:01,290 --> 00:03:02,163 Open it. 42 00:03:07,620 --> 00:03:08,613 You have done well. 43 00:03:09,840 --> 00:03:11,864 I am king Zakon, 44 00:03:11,906 --> 00:03:14,448 the strongest and the bravest of them all. 45 00:03:14,490 --> 00:03:17,928 The most powerful and strongest of the kings. 46 00:03:17,970 --> 00:03:22,128 No one dare tires from my tools, no one, 47 00:03:22,170 --> 00:03:25,333 it calls for celebration. 48 00:03:27,516 --> 00:03:31,698 Great warriors of our land, you all have done a great job. 49 00:03:31,740 --> 00:03:33,814 Thank you my elder. 50 00:03:33,856 --> 00:03:37,818 Now, you will go to the court yard 51 00:03:37,860 --> 00:03:40,968 and have food and drink, a call for celebration. 52 00:03:41,010 --> 00:03:43,758 Celebrations, celebrations. 53 00:03:43,800 --> 00:03:45,453 What is this celebration? 54 00:03:52,680 --> 00:03:57,591 Atakpa, eye of the gods, 55 00:03:57,633 --> 00:03:59,883 what brings you to my palace this hour? 56 00:04:01,230 --> 00:04:04,523 You have committed sacrilege against Nduni, 57 00:04:05,456 --> 00:04:08,328 Uta and Mbide kingdoms by killing their king. 58 00:04:08,370 --> 00:04:11,388 The gods says you should prepare for the great calamity 59 00:04:11,430 --> 00:04:12,663 that will befall you. 60 00:04:14,010 --> 00:04:15,887 Is that so, really? 61 00:04:15,929 --> 00:04:19,698 I am so scared. 62 00:04:19,740 --> 00:04:21,993 How dare you mock the gods? 63 00:04:24,240 --> 00:04:27,498 Atakpa, would you please calm down? 64 00:04:27,540 --> 00:04:30,198 Have a seat and let's drink fresh palm wine, 65 00:04:30,240 --> 00:04:32,628 you can even have one for the gods. 66 00:04:32,670 --> 00:04:36,048 Obviously, I know they must be thirsty and hungry now. 67 00:04:36,090 --> 00:04:38,238 Sit, let's celebrate together. 68 00:04:38,280 --> 00:04:40,173 You are playing with fire, Zakon. 69 00:04:42,300 --> 00:04:46,653 Get ready to face the wrath of the gods. 70 00:04:48,690 --> 00:04:50,673 And when your calamity befalls you, 71 00:04:51,722 --> 00:04:53,472 do not come running to me for help. 72 00:04:55,770 --> 00:04:57,270 Do not say I did not warn you. 73 00:04:58,682 --> 00:05:00,747 Atakpa! 74 00:05:00,789 --> 00:05:04,039 At least wait and have a drink with us. 75 00:05:05,321 --> 00:05:09,108 Great warriors, away to the palace courtyard 76 00:05:09,150 --> 00:05:12,183 and celebrate as you shall be rewarded accordingly. 77 00:05:13,200 --> 00:05:14,800 There's plenty to drink and eat. 78 00:05:16,940 --> 00:05:17,940 My king. - Go on. 79 00:05:23,190 --> 00:05:25,920 Yes, it is a real celebration. 80 00:05:25,962 --> 00:05:26,753 Celebration. 81 00:05:26,795 --> 00:05:28,338 Now they know that our kingdom 82 00:05:28,380 --> 00:05:30,330 is the most powerful in this territory. 83 00:05:39,600 --> 00:05:43,806 So much quiet and tranquility. 84 00:05:51,780 --> 00:05:53,205 Lemme start heading back to the palace, 85 00:05:53,247 --> 00:05:55,095 I'll have to come back tomorrow. 86 00:05:55,137 --> 00:05:59,268 Son of Agwan, how dare you challenge my authority? 87 00:05:59,310 --> 00:06:02,238 Your father was a chief in this kingdom. 88 00:06:02,280 --> 00:06:03,528 You should know better. 89 00:06:03,570 --> 00:06:05,268 Do you not know what I can do to you? 90 00:06:05,310 --> 00:06:07,773 That land belongs to my father. 91 00:06:09,240 --> 00:06:11,238 I know all its boundaries, 92 00:06:11,280 --> 00:06:14,088 it will be unlawful for you to take that land away from me. 93 00:06:14,130 --> 00:06:16,848 Oh, shut up, shut up! 94 00:06:16,890 --> 00:06:18,258 What do you know? 95 00:06:18,300 --> 00:06:22,368 Ah, I can see you're being stubborn just like your father. 96 00:06:22,410 --> 00:06:24,153 But let me tell you young man, 97 00:06:25,080 --> 00:06:27,348 the calamity that befell your father 98 00:06:27,390 --> 00:06:30,558 will equally befall you if you are not careful. 99 00:06:30,600 --> 00:06:35,418 Empty threats, all empty threats! 100 00:06:35,460 --> 00:06:39,400 If I ever see you or all these your servants 101 00:06:40,890 --> 00:06:44,688 on that land, I will do... 102 00:06:44,730 --> 00:06:45,703 What will you do? 103 00:06:47,397 --> 00:06:49,897 In fact, let me remain mute. 104 00:06:53,892 --> 00:06:56,809 Let him be, he's a stubborn goat. 105 00:06:59,693 --> 00:07:01,768 Yes, Aneze, that's his son of Agwan, 106 00:07:01,810 --> 00:07:03,843 he is just throwing tantrums. 107 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Father. - Yes. 108 00:07:06,750 --> 00:07:08,538 Thanks be with you my son. 109 00:07:08,580 --> 00:07:11,478 As you have said father, so be it. 110 00:07:11,520 --> 00:07:12,798 I'm going hunting. 111 00:07:12,840 --> 00:07:16,608 Ah, look at you, you look just like your father. 112 00:07:16,650 --> 00:07:18,003 Where are your guards? 113 00:07:19,290 --> 00:07:22,488 Guards, I'm going alone father. 114 00:07:22,530 --> 00:07:25,068 No, that could be dangerous my son. 115 00:07:25,110 --> 00:07:25,901 No, you need them, 116 00:07:25,943 --> 00:07:28,638 that's why you have those horse brain guards. 117 00:07:28,680 --> 00:07:30,543 Father, you worry too much. 118 00:07:31,490 --> 00:07:34,548 You have forgotten that you have an able-bodied young man. 119 00:07:34,590 --> 00:07:36,600 I know, I know, but it is dangerous, 120 00:07:36,642 --> 00:07:38,279 you need them just in case. 121 00:07:38,321 --> 00:07:40,008 You have nothing to worry about. 122 00:07:40,050 --> 00:07:45,050 Today, I want to hunt in quiet and tranquility. 123 00:07:45,244 --> 00:07:47,372 Hunt those animals down. 124 00:07:50,010 --> 00:07:52,728 Are you forgetting that I the bravest of them all? 125 00:07:52,770 --> 00:07:53,759 But you've forgotten. 126 00:07:53,801 --> 00:07:55,446 No, no, no, no, son, no, no. 127 00:07:55,488 --> 00:07:56,279 I know you are growing 128 00:07:56,321 --> 00:07:57,888 more and more like your father every day, 129 00:07:57,930 --> 00:08:00,288 but I your father, King Zakon, 130 00:08:00,330 --> 00:08:02,538 I am the bravest of them all. 131 00:08:02,580 --> 00:08:04,923 Okay, I'm the bravest of them all after you. 132 00:08:06,671 --> 00:08:08,898 You truly are the son of your father. 133 00:08:08,940 --> 00:08:09,858 Go well, my son. 134 00:08:09,900 --> 00:08:10,691 All right, thank you Father, 135 00:08:10,733 --> 00:08:12,363 I'll be back in no time. 136 00:08:51,346 --> 00:08:53,295 Princess Imaobong. 137 00:08:53,337 --> 00:08:54,963 How are you children? - Fine. 138 00:08:56,610 --> 00:08:58,095 What is it? 139 00:08:58,137 --> 00:08:59,666 We have a gift for you. 140 00:08:59,708 --> 00:09:00,541 Really? 141 00:09:07,691 --> 00:09:09,648 Oh, do you like it? 142 00:09:09,690 --> 00:09:11,905 Yes I do, thank you so much. 143 00:09:11,947 --> 00:09:13,280 Bye-bye. - Bye. 144 00:09:17,705 --> 00:09:19,329 I know. 145 00:09:29,392 --> 00:09:31,475 I missed it, missed it. 146 00:09:46,047 --> 00:09:48,753 Ah, there is nothing like fresh palm wine. 147 00:09:50,520 --> 00:09:52,923 Especially when there is celebration. 148 00:09:53,789 --> 00:09:56,568 It is no news that we have invaded 149 00:09:56,610 --> 00:09:59,313 and defeated three kingdoms that surrounds us. 150 00:10:00,570 --> 00:10:02,328 I and my great warriors, 151 00:10:02,370 --> 00:10:06,888 we invaded them, took them as slaves. 152 00:10:06,930 --> 00:10:08,358 We even killed their kings. 153 00:10:08,400 --> 00:10:09,768 Yes. 154 00:10:09,810 --> 00:10:12,498 My king, may you live long. 155 00:10:12,540 --> 00:10:14,088 My king! 156 00:10:14,130 --> 00:10:17,083 My king, my king, have mercy, 157 00:10:19,055 --> 00:10:21,198 have mercy on your maiden. 158 00:10:21,240 --> 00:10:23,898 How dare you invade my palace 159 00:10:23,940 --> 00:10:25,818 and storm my palace without being invited 160 00:10:25,860 --> 00:10:27,018 while I'm having my cabinet meeting? 161 00:10:27,060 --> 00:10:29,838 I'm sorry my king, my husband was found dead 162 00:10:29,880 --> 00:10:31,023 hanging on a tree. 163 00:10:34,207 --> 00:10:35,807 Her husband was found dead hanging from a tree. 164 00:10:38,910 --> 00:10:40,308 What am I supposed to do? 165 00:10:40,350 --> 00:10:42,408 Bring your husband back to life? 166 00:10:42,450 --> 00:10:47,450 Oh, or perhaps, should I go and punish the tree? 167 00:10:48,120 --> 00:10:49,871 Woman, you know what to do. 168 00:10:49,913 --> 00:10:53,658 You go and offer sacrifice to the gods 169 00:10:53,700 --> 00:10:56,658 because your husband's death was sacrilegious 170 00:10:56,700 --> 00:10:59,013 and the land need to be purified. 171 00:10:59,850 --> 00:11:01,923 Away now, and offer your sacrifice. 172 00:11:03,577 --> 00:11:08,118 Return my husband's land, that is all I asked for. 173 00:11:08,160 --> 00:11:10,368 Ah, I see. 174 00:11:10,410 --> 00:11:13,758 I see that stubbornness is deeply rooted in your family. 175 00:11:13,800 --> 00:11:15,450 You have come to me for the land? 176 00:11:16,620 --> 00:11:19,548 Vacate my palace now before I have you removed. 177 00:11:19,590 --> 00:11:21,408 Return my husband's land back to him, 178 00:11:21,450 --> 00:11:22,958 that is all I asked for. 179 00:11:23,000 --> 00:11:27,120 Guards, escort this woman out of my palace. 180 00:11:27,162 --> 00:11:28,511 Return his land back, 181 00:11:28,553 --> 00:11:31,398 return my husband's land, that is all I ask for. 182 00:11:31,440 --> 00:11:34,329 I won't be quiet, return his land back to him. 183 00:11:34,371 --> 00:11:36,539 Return my husband's land! 184 00:11:36,581 --> 00:11:37,914 Return his land! 185 00:12:06,519 --> 00:12:09,519 It's getting dark, let me go home. 186 00:12:48,341 --> 00:12:50,769 My king lives forever. 187 00:12:50,811 --> 00:12:52,853 Tell my son the prince 188 00:12:52,895 --> 00:12:55,278 that I'd like to have a word with him. 189 00:12:55,320 --> 00:12:58,103 He hasn't returned from his hunting expedition, my king. 190 00:13:02,358 --> 00:13:07,081 - What did you say? - He hasn't returned, my king. 191 00:13:07,123 --> 00:13:08,328 Are you sick or something? 192 00:13:08,370 --> 00:13:09,993 You just telling me this now? 193 00:13:10,980 --> 00:13:13,308 You go and gather the strong men in the land 194 00:13:13,350 --> 00:13:15,458 and go in search of my son. 195 00:13:15,500 --> 00:13:16,757 Yes, my king. - Away now! 196 00:13:21,951 --> 00:13:23,201 What insolence. 197 00:13:46,800 --> 00:13:49,167 I should have left earlier. 198 00:14:05,010 --> 00:14:05,843 Who's there? 199 00:14:15,826 --> 00:14:18,159 My king. - Where is my son? 200 00:14:20,452 --> 00:14:22,809 My king, we've searched and searched, 201 00:14:22,851 --> 00:14:24,788 but we couldn't find him. 202 00:14:24,830 --> 00:14:27,080 You couldn't find my son? 203 00:14:29,636 --> 00:14:30,469 Come here! 204 00:14:32,698 --> 00:14:34,698 He couldn't find my son. 205 00:14:42,330 --> 00:14:44,478 You couldn't find my son. 206 00:14:44,520 --> 00:14:47,628 Let this serve as warning to all of you. 207 00:14:47,670 --> 00:14:49,458 If you return here without my son, 208 00:14:49,500 --> 00:14:52,128 I will serve your corpse to the vultures. 209 00:14:52,170 --> 00:14:53,943 Now away and find my son! 210 00:14:56,170 --> 00:14:57,609 And where are you going? 211 00:15:17,340 --> 00:15:20,190 Now dare if you wanted to tell me, you can't find my son. 212 00:15:26,700 --> 00:15:29,688 My princess, let's go back home, 213 00:15:29,730 --> 00:15:32,208 we've gone further into the forest. 214 00:15:32,250 --> 00:15:35,050 I will not leave until I've checked all my bush traps. 215 00:15:37,110 --> 00:15:39,563 The king and the queen will be worried about us. 216 00:15:46,170 --> 00:15:47,003 Is that a man? 217 00:15:58,170 --> 00:15:59,373 Princess, let's go. 218 00:16:00,390 --> 00:16:01,340 Let's go back home. 219 00:16:03,090 --> 00:16:04,458 He has been injured. 220 00:16:04,500 --> 00:16:06,033 He might be dead, let's go. 221 00:16:07,950 --> 00:16:10,520 Princess, you don't know this man. 222 00:16:20,892 --> 00:16:23,230 There's a chance that we can save him, guards! 223 00:16:23,272 --> 00:16:25,187 My princess. - Pick him up. 224 00:16:30,507 --> 00:16:33,768 How dare you bring a total stranger into my kingdom? 225 00:16:33,810 --> 00:16:35,160 An unconscious one at that. 226 00:16:36,450 --> 00:16:38,148 I mean, he could be a spy for all we know. 227 00:16:38,190 --> 00:16:40,758 No father, he is not a spy. 228 00:16:40,800 --> 00:16:43,788 You don't expect me to leave an unconscious man like that. 229 00:16:43,830 --> 00:16:45,693 What if he had died out there? 230 00:16:46,800 --> 00:16:47,950 Is he getting better? 231 00:16:48,840 --> 00:16:51,378 Yes, your majesty, it's nothing serious, 232 00:16:51,420 --> 00:16:52,920 we have to give him some time. 233 00:16:54,570 --> 00:16:55,403 I see. 234 00:16:59,670 --> 00:17:00,963 I beg to take my leave. 235 00:17:05,190 --> 00:17:06,903 Now listen to me, my princess. 236 00:17:08,910 --> 00:17:12,033 I know we raised you to be a kind and compassionate child, 237 00:17:13,530 --> 00:17:16,443 but we also taught you to practice kindness with caution. 238 00:17:17,280 --> 00:17:20,403 Else, it might end in disaster. 239 00:17:26,609 --> 00:17:28,035 Prince Ubong! 240 00:17:28,077 --> 00:17:31,494 My prince! - My prince, can you hear me? 241 00:17:34,423 --> 00:17:35,256 My prince! 242 00:17:37,486 --> 00:17:38,736 Prince Ubong! 243 00:17:59,850 --> 00:18:01,983 Man, I am tired. 244 00:18:05,043 --> 00:18:06,843 I'm tired, I'm famished! 245 00:18:09,690 --> 00:18:10,683 He'll be fine. 246 00:18:12,270 --> 00:18:16,608 It will take some time for the dizziness to wear out. 247 00:18:16,650 --> 00:18:20,388 Take care, I will come back in the evening. 248 00:18:20,430 --> 00:18:21,263 Thank you. 249 00:18:27,210 --> 00:18:28,293 My princess. 250 00:18:36,420 --> 00:18:38,073 I think this belongs to you. 251 00:18:46,140 --> 00:18:46,973 Wait. 252 00:18:53,641 --> 00:18:54,855 Thank you. 253 00:18:54,897 --> 00:18:57,585 You're from the Ibwala Kingdom 254 00:18:57,627 --> 00:19:00,903 and you know my father and your father are enemies. 255 00:19:02,910 --> 00:19:04,473 You might just be a spy. 256 00:19:05,402 --> 00:19:06,235 I am not a spy. 257 00:19:07,440 --> 00:19:11,587 Yes, I'm the crown prince of Ibwala kingdom, 258 00:19:14,446 --> 00:19:17,613 the son of king Zakon, I am not a spy. 259 00:19:19,230 --> 00:19:20,778 You must keep your mouth shut, 260 00:19:20,820 --> 00:19:24,483 never tell anyone that you are king Zakon's son. 261 00:19:26,190 --> 00:19:28,518 Only the gods know our fate 262 00:19:28,560 --> 00:19:31,998 if we should return to the palace without the prince. 263 00:19:32,040 --> 00:19:34,203 And what do you think is our fate? 264 00:19:36,540 --> 00:19:39,018 You definitely know if we return back without the prince, 265 00:19:39,060 --> 00:19:40,653 we'll be beheaded by the king. 266 00:19:42,000 --> 00:19:44,703 That is it, we all will die. 267 00:19:46,110 --> 00:19:49,128 Sadly, yes, we all will die. 268 00:19:49,170 --> 00:19:51,153 Remember what he did to one of us. 269 00:19:58,325 --> 00:20:01,818 I would rather kill myself than allow 270 00:20:01,860 --> 00:20:03,333 I'm beheaded by the king. 271 00:20:42,221 --> 00:20:43,518 Father. 272 00:20:43,560 --> 00:20:45,618 I want you to tell this gathering 273 00:20:45,660 --> 00:20:48,580 everything you know about that young man. 274 00:20:50,190 --> 00:20:55,190 He's a stranger and I found him unconscious 275 00:20:56,070 --> 00:20:58,083 at the time in the forest. 276 00:20:58,989 --> 00:21:01,323 Imaobong. - Father. 277 00:21:03,150 --> 00:21:04,098 The young man in question 278 00:21:04,140 --> 00:21:06,903 already told me everything about himself, 279 00:21:08,490 --> 00:21:10,053 that he's from Ibwala. 280 00:21:12,120 --> 00:21:16,707 And not just from Ibwala, but a prince of Ibwala, 281 00:21:18,708 --> 00:21:20,403 a son of king Zakon. 282 00:21:23,640 --> 00:21:26,478 Are you really telling me you didn't know this? 283 00:21:26,520 --> 00:21:28,160 At the time, no father, 284 00:21:29,520 --> 00:21:34,038 I met him unconscious while hunting in the forest. 285 00:21:34,080 --> 00:21:36,948 He was wounded and was a total stranger, 286 00:21:36,990 --> 00:21:38,688 that's why I brought him home. 287 00:21:38,730 --> 00:21:42,648 The healer said that he sustained injuries 288 00:21:42,690 --> 00:21:44,163 probably from falling. 289 00:21:45,810 --> 00:21:50,358 I suggest we leave him till he recovers 290 00:21:50,400 --> 00:21:52,323 before taking any action. 291 00:22:02,850 --> 00:22:04,279 Princess. 292 00:22:04,321 --> 00:22:06,828 I told you not to reveal your identity to my father, 293 00:22:06,870 --> 00:22:09,078 so why did you do so? 294 00:22:09,120 --> 00:22:10,173 Apologies. 295 00:22:12,750 --> 00:22:15,753 It is honorable to be honest. 296 00:22:16,680 --> 00:22:19,938 Well your honor would have cost you 297 00:22:19,980 --> 00:22:22,128 if my father were like your father 298 00:22:22,170 --> 00:22:25,533 Better a price than dishonor. 299 00:22:29,490 --> 00:22:31,390 Your father is the kindest man I know. 300 00:22:33,810 --> 00:22:35,688 Despite his rift with my father, 301 00:22:35,730 --> 00:22:39,123 he still chooses to show me kindness. 302 00:22:41,610 --> 00:22:45,558 Yet I wonder why your father dislikes my father. 303 00:22:45,600 --> 00:22:50,433 I do not know, my father is a very stubborn man. 304 00:22:52,500 --> 00:22:53,763 He listens to no one. 305 00:22:56,790 --> 00:23:01,790 Whatever rift and grudge he has with Ebariba kingdom, 306 00:23:04,440 --> 00:23:08,418 I do not partake in it, I am different. 307 00:23:08,460 --> 00:23:09,933 If you say so, my prince. 308 00:23:12,840 --> 00:23:14,178 Your majesty. 309 00:23:14,220 --> 00:23:15,763 And what do you think you're doing? 310 00:23:15,805 --> 00:23:19,383 Just paying homage. - How is your head? 311 00:23:22,290 --> 00:23:26,103 It still hurts a little, but I'm holding up well. 312 00:23:27,447 --> 00:23:29,313 I'm sure with time, you'll be fine. 313 00:23:31,650 --> 00:23:34,788 By the way, I'll be going swimming later today. 314 00:23:34,830 --> 00:23:35,838 Care to join me? 315 00:23:35,880 --> 00:23:38,873 - It will be my pleasure. - So I'll see you later? 316 00:23:42,749 --> 00:23:43,628 Your majesty. 317 00:23:43,670 --> 00:23:45,618 After eternity, 318 00:23:45,660 --> 00:23:49,263 you men have decided to return without my son. 319 00:23:51,330 --> 00:23:52,583 My king, 320 00:23:52,625 --> 00:23:56,088 we are sorry we didn't return with your son, the prince. 321 00:23:56,130 --> 00:23:59,051 We roamed all through the forest in search of him 322 00:23:59,093 --> 00:24:01,593 but we couldn't find him. 323 00:24:02,610 --> 00:24:03,783 Oh really? 324 00:24:07,350 --> 00:24:09,648 No wonder you all seem exhausted, 325 00:24:09,690 --> 00:24:11,133 you must be really tired. 326 00:24:12,646 --> 00:24:15,817 We really are, your majesty. 327 00:24:15,859 --> 00:24:17,448 Very well. 328 00:24:17,490 --> 00:24:19,848 Then you return to your huts now, 329 00:24:19,890 --> 00:24:21,318 I'll have the cook make you 330 00:24:21,360 --> 00:24:25,083 a sumptuous meal for your return. 331 00:24:27,810 --> 00:24:30,738 I thought there was supposed to be five of you. 332 00:24:30,780 --> 00:24:32,808 Where is the other man? 333 00:24:32,850 --> 00:24:37,383 My king, he's dead, he killed himself. 334 00:24:38,280 --> 00:24:40,878 He said he did not want to be beheaded by you. 335 00:24:40,920 --> 00:24:41,711 What? 336 00:24:41,753 --> 00:24:42,586 Never. 337 00:24:44,010 --> 00:24:45,633 I will never behead anyone. 338 00:24:47,310 --> 00:24:49,113 I don't commit such atrocity. 339 00:24:50,550 --> 00:24:52,143 I will never do such thing. 340 00:24:53,580 --> 00:24:58,308 Well, you else may retire to your huts now 341 00:24:58,350 --> 00:25:02,103 and I'll have the cook serve you your meal and drinks. 342 00:25:04,020 --> 00:25:04,853 Go on. 343 00:25:08,070 --> 00:25:08,913 Your majesty. 344 00:25:27,476 --> 00:25:32,476 Oko should not have killed himself after all. 345 00:25:33,157 --> 00:25:36,849 The king seems to be a changed man. 346 00:25:36,891 --> 00:25:38,224 You are right, 347 00:25:39,292 --> 00:25:43,379 he should not have killed himself after all. 348 00:25:43,421 --> 00:25:45,671 Now look what he's missing. 349 00:25:53,368 --> 00:25:56,281 What was that? - I don't know. 350 00:25:56,323 --> 00:25:57,246 Are you okay? 351 00:26:54,552 --> 00:26:56,385 Look at them, fools. 352 00:26:59,659 --> 00:27:00,792 Guards! 353 00:27:00,834 --> 00:27:02,639 Yes sir. - Yes, your highness. 354 00:27:02,681 --> 00:27:04,931 Take them away from here. 355 00:27:23,992 --> 00:27:25,325 They disgust me. 356 00:27:29,849 --> 00:27:32,811 This is the great Akansoko River. 357 00:27:32,853 --> 00:27:35,058 It's rich in wealth 358 00:27:35,100 --> 00:27:39,378 because the fishermen come here to fish and catch big fish 359 00:27:39,420 --> 00:27:42,843 and people from other kingdom come to buy from us. 360 00:27:44,525 --> 00:27:47,583 This is quite interesting. 361 00:27:48,420 --> 00:27:50,943 It feels very peaceful today. 362 00:28:10,614 --> 00:28:14,614 So can Prince Ubong give me privacy to change? 363 00:28:16,050 --> 00:28:21,018 Okay, I'll just close my eyes. 364 00:28:21,060 --> 00:28:22,473 You know better than that. 365 00:28:24,702 --> 00:28:27,002 All right, I'll be behind the tree. 366 00:28:29,769 --> 00:28:31,352 I'll be right here. 367 00:28:32,295 --> 00:28:33,378 No peeping. 368 00:29:01,764 --> 00:29:02,597 Ubong. 369 00:29:06,143 --> 00:29:07,226 Prince Ubong. 370 00:29:10,517 --> 00:29:13,053 Ubong, please now you're scaring me. 371 00:29:17,683 --> 00:29:20,233 Ubong, please, there are wild animals here, please. 372 00:29:24,210 --> 00:29:25,923 I'm sorry. - It's not funny! 373 00:29:26,880 --> 00:29:29,992 Sorry, I'm sorry, look at you- 374 00:29:30,034 --> 00:29:32,613 What if you were eaten by wild animals out there? 375 00:29:35,976 --> 00:29:37,773 I'm sorry. 376 00:29:39,000 --> 00:29:40,878 That would be unheard of. 377 00:29:40,920 --> 00:29:43,308 The heir apparent to the throne of Ibwala, 378 00:29:43,350 --> 00:29:44,898 eaten by wild animals, 379 00:29:44,940 --> 00:29:48,333 I'm the bravest of them all, I eat wild animals. 380 00:29:50,127 --> 00:29:51,738 We should swim now. 381 00:29:51,780 --> 00:29:52,998 What are you doing? 382 00:29:53,040 --> 00:29:55,548 Obviously I'm going to change. 383 00:29:55,590 --> 00:29:56,688 You're no longer swimming? 384 00:29:56,730 --> 00:29:57,563 No. 385 00:30:00,840 --> 00:30:01,713 I'm sorry. 386 00:30:04,320 --> 00:30:06,637 How do I make this up to you? 387 00:30:08,669 --> 00:30:09,836 I'm leaving. 388 00:30:11,346 --> 00:30:12,263 You can go. 389 00:30:14,490 --> 00:30:16,157 Just go, just leave. 390 00:30:17,089 --> 00:30:18,756 I'll wait for you. 391 00:30:22,359 --> 00:30:23,192 Ubong. 392 00:30:39,583 --> 00:30:40,416 Sorry. 393 00:30:50,399 --> 00:30:51,190 Zakon. 394 00:30:51,232 --> 00:30:52,813 Come and have a taste of... Have what stupid taste? 395 00:30:55,283 --> 00:30:59,148 Our son is somewhere and you are here drinking. 396 00:30:59,190 --> 00:31:00,279 What's this one doing here? 397 00:31:00,321 --> 00:31:02,849 Now get out of here, get out! 398 00:31:02,891 --> 00:31:04,784 Or do you want to have this one too? 399 00:31:04,826 --> 00:31:06,048 Oh, calm down, have a taste of- 400 00:31:06,090 --> 00:31:07,593 Where is my son? 401 00:31:09,332 --> 00:31:11,058 Where is my son? 402 00:31:11,100 --> 00:31:13,233 You're too blood thirsty. 403 00:31:14,430 --> 00:31:15,948 You love war. 404 00:31:15,990 --> 00:31:17,711 You would not listen to reason 405 00:31:17,753 --> 00:31:21,336 and you just sit here drinking stupid wine. 406 00:31:24,433 --> 00:31:26,781 Zakon, I'm warning you. 407 00:31:26,823 --> 00:31:29,323 I am warning you, find my son. 408 00:31:32,285 --> 00:31:33,952 Eno, my palm wine! 409 00:31:40,365 --> 00:31:44,198 My love, it's been a long time, my princess. 410 00:31:45,775 --> 00:31:47,871 Why are you here? 411 00:31:47,913 --> 00:31:50,156 Come on, that's no way to work on it. 412 00:31:50,198 --> 00:31:51,803 You have not answered my question. 413 00:31:54,360 --> 00:31:57,783 Fine, I'm here to see you. 414 00:32:00,210 --> 00:32:01,797 I think you should leave now. 415 00:32:03,480 --> 00:32:07,653 But why, why should I leave? 416 00:32:10,020 --> 00:32:11,388 Speak to me, why? 417 00:32:11,430 --> 00:32:14,343 My princess, Prince Ubi asked to see you. 418 00:32:15,600 --> 00:32:18,048 Tell him I'm busy but I'll see him later. 419 00:32:18,090 --> 00:32:19,293 Okay, my princess. 420 00:32:25,170 --> 00:32:27,318 Who is prince Ubi? 421 00:32:27,360 --> 00:32:28,760 It's none of your concern. 422 00:32:30,480 --> 00:32:31,428 And what do you think you're doing? 423 00:32:31,470 --> 00:32:32,373 Walking out on me? 424 00:32:33,750 --> 00:32:38,163 Hey, listen to me. 425 00:32:39,197 --> 00:32:42,910 I'm your husband, if not by practice, in the making 426 00:32:43,770 --> 00:32:44,928 you get me? 427 00:32:44,970 --> 00:32:47,560 You will accord me the respect I deserve 428 00:32:48,420 --> 00:32:49,968 as the heir to Gwama kingdom 429 00:32:50,010 --> 00:32:52,233 and your husband, do you understand? 430 00:33:03,261 --> 00:33:04,094 Prince? 431 00:33:08,869 --> 00:33:10,869 Is everything all right? 432 00:33:12,532 --> 00:33:16,068 Yes, my queen, everything is fine. 433 00:33:16,110 --> 00:33:19,117 Okay, the king would like to have a word with you. 434 00:33:20,087 --> 00:33:20,920 Okay. 435 00:33:33,563 --> 00:33:34,563 Who is he? 436 00:33:38,240 --> 00:33:39,153 My betrothed. 437 00:33:40,530 --> 00:33:42,258 He's the prince of Gwama kingdom, 438 00:33:42,300 --> 00:33:44,013 one of the most powerful kingdoms. 439 00:33:48,363 --> 00:33:50,223 Do you love him? - I don't know. 440 00:33:51,760 --> 00:33:54,648 Father insists I marry him, 441 00:33:54,690 --> 00:33:56,478 he believes I have to strengthen the bonds 442 00:33:56,520 --> 00:33:57,903 between two kingdoms. 443 00:33:58,855 --> 00:33:59,928 An arranged marriage. 444 00:33:59,970 --> 00:34:01,722 I didn't even like Odudu, 445 00:34:01,764 --> 00:34:03,351 talk about even loving him. 446 00:34:03,393 --> 00:34:06,783 He's so arrogant, so full of himself. 447 00:34:08,954 --> 00:34:13,030 I can't even think of spending the rest of my life with him. 448 00:34:14,940 --> 00:34:15,773 Then don't. 449 00:34:17,610 --> 00:34:20,373 Marriage is very sacred. 450 00:34:21,780 --> 00:34:22,923 It's for a lifetime. 451 00:34:24,690 --> 00:34:28,053 You should do it with someone that you love. 452 00:34:33,060 --> 00:34:35,268 My king, you summoned me. 453 00:34:35,310 --> 00:34:37,810 Yes, I summon you, Atakpa. 454 00:34:40,380 --> 00:34:43,938 My son, the prince, heir apparent to the throne, 455 00:34:43,980 --> 00:34:45,693 he's been missing for days. 456 00:34:47,160 --> 00:34:49,353 The warriors have searched in vain. 457 00:34:50,263 --> 00:34:52,087 I need your help, Atakpa. 458 00:34:54,882 --> 00:34:55,715 I see. 459 00:35:30,000 --> 00:35:31,833 The prince is alive. 460 00:35:32,927 --> 00:35:35,427 Ah, may the gods be praised. 461 00:35:36,326 --> 00:35:38,397 But where is he? 462 00:35:38,439 --> 00:35:41,208 Ebariba kingdom, my king. 463 00:35:41,250 --> 00:35:44,058 My son is being kept captive in Ebariba kingdom. 464 00:35:44,100 --> 00:35:45,168 I will burn down that- 465 00:35:45,210 --> 00:35:48,498 No, the prince is free 466 00:35:48,540 --> 00:35:50,390 and he's being treated well, my King. 467 00:35:52,869 --> 00:35:57,869 Zakon, you must be careful the way you handle this issue 468 00:35:58,110 --> 00:36:03,110 else, it will destroy you and all you have worked for. 469 00:36:17,886 --> 00:36:19,636 So why is he there? 470 00:36:23,314 --> 00:36:25,981 A word is enough for the wise. 471 00:36:29,793 --> 00:36:32,191 What is he doing in Ebariba kingdom? 472 00:36:32,233 --> 00:36:35,718 And that's the end of my story, so did you enjoy it? 473 00:36:35,760 --> 00:36:38,103 Yes princess. - Very well. 474 00:36:39,570 --> 00:36:41,733 Thank you, princess. - You're welcome. 475 00:36:48,096 --> 00:36:50,988 Why you so funny like that? 476 00:36:51,030 --> 00:36:54,168 I did enjoy your story. 477 00:36:54,210 --> 00:36:55,760 You were here the whole time? 478 00:36:58,350 --> 00:37:00,436 You've been here for so long. 479 00:37:00,478 --> 00:37:01,458 Yeah. 480 00:37:01,500 --> 00:37:04,426 Come with me. - To where? 481 00:37:04,468 --> 00:37:05,385 Let's go. 482 00:37:36,623 --> 00:37:39,666 Ebariba kingdom is a really interesting place. 483 00:37:39,708 --> 00:37:44,708 Yes, it's never a dull moment in Ebariba kingdom. 484 00:38:56,431 --> 00:38:59,007 Beautiful, beautiful. 485 00:38:59,049 --> 00:39:01,882 Ebariba is a very beautiful place. 486 00:39:07,113 --> 00:39:11,280 Someday, I would love to come to Ibwala Kingdom. 487 00:39:16,873 --> 00:39:21,040 I will take you if the gods permits as my bride. 488 00:39:40,430 --> 00:39:43,473 My princess, what gives you so much joy? 489 00:39:44,910 --> 00:39:46,278 What do you mean? 490 00:39:46,320 --> 00:39:48,843 You've been smiling all day, what is the secret? 491 00:39:50,550 --> 00:39:51,948 I think I'm in love. 492 00:39:51,990 --> 00:39:52,781 It's a good thing 493 00:39:52,823 --> 00:39:55,729 you're finally warming enough to Prince Odudu. 494 00:39:55,771 --> 00:39:59,328 No, no, no, no, not Prince Odudu, no. 495 00:39:59,370 --> 00:40:01,458 I can't love that arrogant thing. 496 00:40:01,500 --> 00:40:02,853 Really, who then is it? 497 00:40:06,780 --> 00:40:09,663 - Can I ask you a question? - Go ahead my princess. 498 00:40:12,570 --> 00:40:14,883 Is it wrong to fall in love with a stranger? 499 00:40:16,980 --> 00:40:19,788 Not really, it depends who the stranger is, 500 00:40:19,830 --> 00:40:22,878 and if he loves you too. 501 00:40:22,920 --> 00:40:26,388 Let me guess, you're falling for Prince Ubi 502 00:40:26,430 --> 00:40:28,863 of Ibwala Kingdom, right? 503 00:40:30,526 --> 00:40:34,503 I knew it, you two have been acting lovey lately. 504 00:40:36,180 --> 00:40:38,433 But, will mother and father agree? 505 00:40:42,270 --> 00:40:45,550 I can't say, my princess, let fate decide. 506 00:40:49,599 --> 00:40:51,031 Fate? 507 00:40:51,073 --> 00:40:52,593 I came bearing gifts. 508 00:40:58,879 --> 00:40:59,712 There. 509 00:41:00,630 --> 00:41:02,090 Thank you, my prince. 510 00:41:03,477 --> 00:41:05,583 But I cannot accept your gifts. 511 00:41:06,870 --> 00:41:07,703 What? 512 00:41:09,450 --> 00:41:10,241 Why? 513 00:41:10,283 --> 00:41:12,543 I mean, you haven't even opened it yet. 514 00:41:13,470 --> 00:41:17,628 Please Odudu, how do you feel getting married to a woman 515 00:41:17,670 --> 00:41:20,073 that cannot and will never love you? 516 00:41:21,300 --> 00:41:22,315 What are you talking about, princess? 517 00:41:22,357 --> 00:41:26,748 Don't act like you don't know that I don't love you. 518 00:41:26,790 --> 00:41:29,163 We're not even compatible to start with. 519 00:41:30,240 --> 00:41:32,508 It can never work out between us. 520 00:41:32,550 --> 00:41:34,623 Princess, but... No buts! 521 00:41:38,970 --> 00:41:40,508 Where is my son? 522 00:41:40,550 --> 00:41:42,667 My king. - My king. 523 00:41:42,709 --> 00:41:43,542 Your... 524 00:41:49,381 --> 00:41:50,172 So where is my son? 525 00:41:50,214 --> 00:41:52,938 Speak before I sever your head from your body. 526 00:41:52,980 --> 00:41:54,688 Where is my son? 527 00:41:54,730 --> 00:41:57,228 My king, may you live long. 528 00:41:57,270 --> 00:41:58,061 Yes. 529 00:41:58,103 --> 00:42:01,425 The prince, he's safe at a Ebariba kingdom. 530 00:42:01,467 --> 00:42:02,574 Still in Ebariba kingdom? 531 00:42:02,616 --> 00:42:03,758 Yes, my king. 532 00:42:03,800 --> 00:42:05,400 He said he will come on his own. 533 00:42:07,770 --> 00:42:08,603 Is that so? 534 00:42:11,520 --> 00:42:13,160 Yes, my king. - Yes, king. 535 00:42:18,330 --> 00:42:19,163 I see. 536 00:42:20,010 --> 00:42:23,823 So what's this I heard about you insulting Prince Odudu? 537 00:42:23,865 --> 00:42:27,318 Father, I didn't insult him. 538 00:42:27,360 --> 00:42:30,075 I simply told him that I cannot marry him 539 00:42:30,117 --> 00:42:32,058 and he should find another maiden. 540 00:42:32,100 --> 00:42:33,234 What? 541 00:42:33,276 --> 00:42:35,028 Father. - Why would you do that? 542 00:42:35,070 --> 00:42:36,318 Because I don't love him 543 00:42:36,360 --> 00:42:38,838 and I cannot marry whom I don't love. 544 00:42:38,880 --> 00:42:41,281 Look, you will learn to love him with time. 545 00:42:41,323 --> 00:42:43,608 No father, no. 546 00:42:43,650 --> 00:42:46,803 Besides, my heart belongs to another. 547 00:42:48,450 --> 00:42:50,493 It is Prince Ubi, right? 548 00:42:52,020 --> 00:42:52,853 What? 549 00:42:55,710 --> 00:42:57,708 You cannot fall in love with Prince Ubi. 550 00:42:57,750 --> 00:42:59,568 Why not, father? 551 00:42:59,610 --> 00:43:00,443 Why not? 552 00:43:01,500 --> 00:43:03,443 I cannot marry Prince Odudu. 553 00:43:12,120 --> 00:43:14,118 Like I said, Prince Ubi has declared 554 00:43:14,160 --> 00:43:16,560 that he'll be returning home to Ibwala tomorrow. 555 00:43:17,550 --> 00:43:20,598 Even though his father has been quite 556 00:43:20,640 --> 00:43:25,068 cruel and unkind to us, at the same time, 557 00:43:25,110 --> 00:43:29,073 we cannot allow the boy to return home empty handed. 558 00:43:30,210 --> 00:43:32,508 So that was why I called this meeting, to decide 559 00:43:32,550 --> 00:43:36,918 what gifts we'll be giving him to return home with. 560 00:43:36,960 --> 00:43:40,518 My king, if you ask me, 561 00:43:40,560 --> 00:43:44,793 I don't see why we should send him off with anything. 562 00:43:46,350 --> 00:43:48,348 We did not invite him in the first place. 563 00:43:48,390 --> 00:43:51,483 So now that he has decided to go back home, so be it. 564 00:43:53,280 --> 00:43:54,918 No Chifudo. 565 00:43:54,960 --> 00:43:58,728 My king, I think we should give him 22 bars of yam, 566 00:43:58,770 --> 00:44:01,533 a very big he goat and a keg of palm wine. 567 00:44:04,199 --> 00:44:07,755 22 bars of yam. - It is too much. 568 00:44:07,797 --> 00:44:09,347 Are we paying bad price here? 569 00:44:11,588 --> 00:44:14,388 So how many bars of yam will be appropriate to give him? 570 00:44:15,313 --> 00:44:16,758 10. 571 00:44:16,800 --> 00:44:18,978 Fine, ten bags it is. 572 00:44:19,020 --> 00:44:23,013 With one large he goat and one gourd of fresh palm wine. 573 00:44:24,210 --> 00:44:26,510 I'm worried because you're leaving tomorrow. 574 00:44:29,370 --> 00:44:30,843 I would go tomorrow, 575 00:44:33,373 --> 00:44:37,277 but I will definitely return and take you as my bride. 576 00:44:41,111 --> 00:44:45,303 But I don't know how father would take this news. 577 00:44:49,620 --> 00:44:53,801 I don't care, it doesn't matter 578 00:44:53,843 --> 00:44:57,685 as long as I'm spending the rest of my life with you. 579 00:45:37,987 --> 00:45:41,987 Father, can you at least welcome them, please? 580 00:45:43,624 --> 00:45:45,041 Very well then. 581 00:45:57,832 --> 00:46:01,278 So this is the gift? 582 00:46:01,320 --> 00:46:06,033 Father, I only stayed back because I needed to heal. 583 00:46:07,470 --> 00:46:11,088 The king of Ebariba and his beautiful people 584 00:46:11,130 --> 00:46:12,483 were quite welcoming. 585 00:46:13,590 --> 00:46:16,593 Reason they have also sent me back with this for you. 586 00:46:18,330 --> 00:46:21,363 I see, I see. 587 00:46:24,510 --> 00:46:25,713 What a gift indeed. 588 00:46:33,390 --> 00:46:34,503 What a gift. 589 00:46:40,350 --> 00:46:42,558 I'm sorry, he's not like this, 590 00:46:42,600 --> 00:46:44,643 he must be having a bad day. 591 00:46:45,750 --> 00:46:46,583 Excuse me. 592 00:46:49,452 --> 00:46:50,285 Father. 593 00:46:53,490 --> 00:46:55,263 Father. - What is it? 594 00:46:56,640 --> 00:46:59,207 Was that really necessary? 595 00:46:59,249 --> 00:47:01,061 What are you talking about? 596 00:47:01,103 --> 00:47:03,228 You don't act like you do not know what I'm talking about. 597 00:47:03,270 --> 00:47:05,508 Maybe I do not know what you were talking about. 598 00:47:05,550 --> 00:47:10,418 They took me in, they cared and catered for me for days. 599 00:47:10,460 --> 00:47:13,322 And gave me those gifts to give to you. 600 00:47:13,364 --> 00:47:15,528 The least you could do father, was say thank you, 601 00:47:15,570 --> 00:47:16,908 rather than walking out on them like that. 602 00:47:16,950 --> 00:47:21,408 They took you in and work you as a slave on their land. 603 00:47:21,450 --> 00:47:22,458 And at the end of the day, 604 00:47:22,500 --> 00:47:26,148 they gave you some filthy, miserable gift to come home? 605 00:47:26,190 --> 00:47:27,559 None of that happened, I was- 606 00:47:27,601 --> 00:47:29,268 I'm still talking. 607 00:47:31,334 --> 00:47:33,087 I am disappointed in you. 608 00:47:33,129 --> 00:47:35,625 So sometimes I sit and wonder, 609 00:47:35,667 --> 00:47:38,433 are you really worth me leaving this throne to? 610 00:47:40,138 --> 00:47:41,463 Father, do not say that. 611 00:47:44,473 --> 00:47:46,113 I am ashamed of you now. 612 00:47:50,100 --> 00:47:50,933 Father? 613 00:47:59,190 --> 00:48:00,798 I have summoned you here 614 00:48:00,840 --> 00:48:05,170 to Share with us son, why you were in Ebariba. 615 00:48:05,212 --> 00:48:07,638 How many plots of land did you till 616 00:48:07,680 --> 00:48:10,173 for them to present you such gifts? 617 00:48:11,550 --> 00:48:12,633 Share with us. 618 00:48:17,820 --> 00:48:22,540 If you must know, I did not as much as lift a hoe 619 00:48:24,092 --> 00:48:28,190 or a machete in the kingdom of Ebariba. 620 00:48:29,211 --> 00:48:32,658 Their people are quite welcoming and accommodating. 621 00:48:32,700 --> 00:48:35,493 My prince, I suggest you say the truth. 622 00:48:36,710 --> 00:48:39,345 If the Ebaribas gave you two bars of yam 623 00:48:39,387 --> 00:48:41,358 and a keg of palm wine, 624 00:48:41,400 --> 00:48:44,808 then they must have made you work on their farmlands. 625 00:48:44,850 --> 00:48:48,408 I'm amazed that you think 626 00:48:48,450 --> 00:48:53,450 that the people of Ebariba are as selfish and heartless 627 00:48:55,170 --> 00:48:56,328 as you all are. 628 00:48:56,370 --> 00:48:58,758 Oh, watch your mouth young man. 629 00:48:58,800 --> 00:49:02,148 You don't speak to the elders of our kingdom like that. 630 00:49:02,190 --> 00:49:04,390 Now I suggest you go back to Ebariba land 631 00:49:05,640 --> 00:49:08,514 and request for the rest of the food stuff you deserve 632 00:49:08,556 --> 00:49:11,665 for as much work as you have done on their land. 633 00:49:11,707 --> 00:49:15,858 What food stuff do you speak of? 634 00:49:15,900 --> 00:49:18,813 It was a gift, a free will gift. 635 00:49:20,880 --> 00:49:23,538 Very well, if you don't want to go, it's all right. 636 00:49:23,580 --> 00:49:25,458 We shall go on demand for that. 637 00:49:25,500 --> 00:49:27,892 We will demand for what the prince have worked for them 638 00:49:27,934 --> 00:49:28,725 and they must give us. 639 00:49:28,767 --> 00:49:30,453 And you're in support of this? 640 00:49:33,660 --> 00:49:36,513 We shall go there and make demands on your behalf. 641 00:49:37,830 --> 00:49:38,663 Yes. 642 00:49:51,330 --> 00:49:53,973 Greetings father. - Blessings, my son. 643 00:50:01,050 --> 00:50:05,318 It will be my pleasure to have a word with you. 644 00:50:05,360 --> 00:50:09,408 If it is about Ebariba, don't worry about that. 645 00:50:09,450 --> 00:50:13,518 They have done nothing, absolutely nothing to you. 646 00:50:13,560 --> 00:50:15,333 This is wrong, 647 00:50:16,676 --> 00:50:19,248 it is an unnecessary ploy to go to war. 648 00:50:19,290 --> 00:50:23,718 It's okay son, you have chosen not to do my bidding. 649 00:50:23,760 --> 00:50:26,283 I have decided I'm going to send emissaries there. 650 00:50:27,750 --> 00:50:29,898 Send what emissaries? 651 00:50:29,940 --> 00:50:33,438 Atakpa, you scared me. 652 00:50:33,480 --> 00:50:35,800 Why do you keep showing up mysteriously? 653 00:50:35,842 --> 00:50:37,688 Zakon, I am warning you; 654 00:50:37,730 --> 00:50:40,413 do not send emissaries to Ebariba kingdom. 655 00:50:41,460 --> 00:50:44,433 - And why shouldn't I? - You are playing with fire. 656 00:50:45,270 --> 00:50:48,258 The people of Ebariba owe you nothing. 657 00:50:48,300 --> 00:50:52,458 Those are wise words you have spoken, eyes of the gods. 658 00:50:52,500 --> 00:50:53,628 The exact things 659 00:50:53,670 --> 00:50:56,658 I've been trying to get my father to understand. 660 00:50:56,700 --> 00:50:57,984 Zakon, desist. 661 00:50:58,026 --> 00:50:59,208 Enough of that. 662 00:50:59,250 --> 00:51:01,548 If You know you have nothing good to tell me, 663 00:51:01,590 --> 00:51:04,038 you need to vacate my presence this minute. 664 00:51:04,080 --> 00:51:07,218 Oh, you are asking me to leave your palace? 665 00:51:07,260 --> 00:51:09,618 Leave my presence, now. 666 00:51:09,660 --> 00:51:13,248 Fine, I will leave. 667 00:51:13,290 --> 00:51:16,968 But remember that he who runs from danger 668 00:51:17,010 --> 00:51:19,113 does not go to the lion's den to hide. 669 00:51:20,040 --> 00:51:21,723 Do not say I did not warn you. 670 00:51:22,977 --> 00:51:26,185 Father, heed to the words of Atakpa. 671 00:51:26,227 --> 00:51:27,678 Son, what is wrong with you? 672 00:51:27,720 --> 00:51:29,058 On whose side are you? 673 00:51:29,100 --> 00:51:30,393 Heed his words. 674 00:51:33,540 --> 00:51:34,817 Are you really my son? 675 00:51:36,787 --> 00:51:39,693 Let it go Father, let it go. 676 00:51:40,860 --> 00:51:42,213 Get out of my sight. 677 00:51:57,870 --> 00:52:01,120 Greetings your majesty, I am from Ibwala Kingdom. 678 00:52:02,087 --> 00:52:05,418 Welcome, how is the prince? 679 00:52:05,460 --> 00:52:07,488 I hope he is well now. 680 00:52:07,530 --> 00:52:08,778 Yes, your majesty. 681 00:52:08,820 --> 00:52:10,353 I bring words from my king. 682 00:52:11,520 --> 00:52:12,678 You may proceed. 683 00:52:12,720 --> 00:52:13,668 He said, I should tell you 684 00:52:13,710 --> 00:52:17,103 the gift you send with the prince is an insult. 685 00:52:18,120 --> 00:52:20,643 You must send more gifts or prepare for war. 686 00:52:23,190 --> 00:52:25,773 What insolence! 687 00:52:27,960 --> 00:52:29,310 Out of my presence at once! 688 00:52:32,970 --> 00:52:35,493 Who does this Zakon think he is? 689 00:52:37,503 --> 00:52:39,393 That I should send? 690 00:52:40,650 --> 00:52:45,483 I took care of his son, literally brought him back to life. 691 00:52:46,920 --> 00:52:50,530 And this is the thank you I get from this, this dog 692 00:52:51,480 --> 00:52:53,267 that, don't tell me to calm down. 693 00:52:53,309 --> 00:52:55,248 Calm down my king, please. 694 00:52:55,290 --> 00:52:58,428 I knew sending him offers those gifts was a bad idea. 695 00:52:58,470 --> 00:53:01,398 Oh no, that's not the point, 696 00:53:01,440 --> 00:53:02,603 we need a solution to this. 697 00:53:04,078 --> 00:53:04,869 Solution to what problem? 698 00:53:04,911 --> 00:53:06,348 We need to do something. 699 00:53:06,390 --> 00:53:07,608 What solution, solution to what? 700 00:53:07,650 --> 00:53:09,918 My king, I advise we send more gifts. 701 00:53:09,960 --> 00:53:10,751 What gifts? 702 00:53:10,793 --> 00:53:13,143 What useless gift are you talking about? 703 00:53:15,599 --> 00:53:17,432 I think he is right. 704 00:53:19,085 --> 00:53:24,085 I think we need to send Zakon a very special gift. 705 00:53:26,014 --> 00:53:28,431 Special gift, special gift. 706 00:53:36,270 --> 00:53:39,178 My king, this arrived from Ebariba kingdom. 707 00:53:39,220 --> 00:53:41,643 Ah, I knew it, 708 00:53:42,960 --> 00:53:45,138 I knew Ibaka is a coward, 709 00:53:45,180 --> 00:53:49,848 I knew they're easily petrified, I knew it, I knew it. 710 00:53:49,890 --> 00:53:52,910 Open it, let me see what is there. 711 00:54:02,451 --> 00:54:03,868 Excreta, excreta? 712 00:54:10,747 --> 00:54:11,747 How dare he? 713 00:54:12,705 --> 00:54:16,122 What an insolence, impetuous, cover this. 714 00:54:18,873 --> 00:54:21,510 Sorry, my king, should I take it away? 715 00:54:21,552 --> 00:54:22,901 No, don't take it away. 716 00:54:22,943 --> 00:54:27,943 Wait till I chuck it down your throat and sever your head. 717 00:54:28,414 --> 00:54:29,664 What an insult. 718 00:54:30,967 --> 00:54:32,805 I will invade their kingdom, 719 00:54:32,847 --> 00:54:36,180 I will burn their kingdom to the ground. 720 00:54:50,701 --> 00:54:53,222 Nana. - Yes my princess. 721 00:54:53,264 --> 00:54:55,308 You know what this means, right? 722 00:54:55,350 --> 00:54:59,778 No I don't. - This means war. 723 00:54:59,820 --> 00:55:01,593 War? - Yes, war. 724 00:55:04,260 --> 00:55:06,070 It's obvious that our warrior 725 00:55:06,930 --> 00:55:09,273 was killed by one of kings Zakon's men. 726 00:55:13,823 --> 00:55:16,240 But do you think Prince Ubong 727 00:55:18,233 --> 00:55:20,373 is part of this conspiracy? 728 00:55:21,630 --> 00:55:24,873 Oh no, my princess, why would you be saying that? 729 00:55:25,800 --> 00:55:28,940 You know prince Ubong is not like his father. 730 00:55:40,163 --> 00:55:43,933 There's nothing like fresh palm wine. 731 00:55:49,350 --> 00:55:50,550 Fresh palm wine is good. 732 00:55:57,180 --> 00:55:58,013 My king. 733 00:55:59,370 --> 00:56:00,948 You have returned. 734 00:56:00,990 --> 00:56:02,165 Yes, your highness. 735 00:56:02,207 --> 00:56:03,615 Ah, very good, very good. 736 00:56:03,657 --> 00:56:05,238 Did you deliver my surprise 737 00:56:05,280 --> 00:56:07,011 to the king of Ebariba? 738 00:56:07,053 --> 00:56:08,448 Yes, my king. 739 00:56:08,490 --> 00:56:12,078 Good, you did well. 740 00:56:12,120 --> 00:56:15,303 Now you go and get ready for the next attack. 741 00:56:16,560 --> 00:56:17,853 Long live my king. 742 00:56:26,713 --> 00:56:28,130 Father, father! 743 00:56:29,260 --> 00:56:30,051 What is it, my daughter? 744 00:56:30,093 --> 00:56:33,500 Greetings father, a warrior has been found dead. 745 00:56:34,440 --> 00:56:35,766 What? 746 00:56:35,808 --> 00:56:37,938 So I was taking a walk around the palace 747 00:56:37,980 --> 00:56:39,828 and I found a dead body, 748 00:56:39,870 --> 00:56:42,738 Drew near, I saw it was one of our warriors 749 00:56:42,780 --> 00:56:44,568 with a sign attached to his body 750 00:56:44,610 --> 00:56:47,883 from the Ibwala Kingdom, war is coming, father. 751 00:56:50,120 --> 00:56:51,453 What nonsense! 752 00:56:53,123 --> 00:56:54,516 Summon my warriors. 753 00:56:54,558 --> 00:56:56,553 Father, are you sure? 754 00:56:58,429 --> 00:57:00,550 Of course, I cannot just sit here 755 00:57:00,592 --> 00:57:03,327 and watch Zakon oppress me in my own kingdom. 756 00:57:03,369 --> 00:57:07,233 Father, please don't make hasty decisions, 757 00:57:08,130 --> 00:57:12,213 I think you should consult Obuma first, please. 758 00:57:13,260 --> 00:57:15,798 You know that the strongest warriors 759 00:57:15,840 --> 00:57:17,723 are from the Ibwala Kingdom. 760 00:57:19,792 --> 00:57:21,042 Please, father. 761 00:57:26,652 --> 00:57:27,985 You are right. 762 00:57:30,844 --> 00:57:32,761 I need to consult Obuma 763 00:57:33,680 --> 00:57:35,684 to know the next course of action. 764 00:57:35,726 --> 00:57:36,893 Yes, father. 765 00:58:09,363 --> 00:58:10,154 Obuma, I came to- 766 00:58:10,196 --> 00:58:12,948 I know why you are here, your highness. 767 00:58:12,990 --> 00:58:16,817 The gods reveal to me that you were coming. 768 00:58:18,930 --> 00:58:20,523 Okay, so what should I do? 769 00:58:21,540 --> 00:58:22,383 Should I attack? 770 00:58:23,831 --> 00:58:26,493 Zakon has become insufferable of late. 771 00:58:27,600 --> 00:58:29,321 All I did was help his son, 772 00:58:29,363 --> 00:58:31,863 and now he has decided to destroy my kingdom. 773 00:58:33,390 --> 00:58:34,713 Should I war with him? 774 00:58:36,090 --> 00:58:40,113 You are permitted to go to war with Ibwala kingdom. 775 00:58:43,470 --> 00:58:47,500 The gods said you'll defeat them 776 00:58:47,542 --> 00:58:50,047 and you will destroy them. 777 00:58:51,736 --> 00:58:53,235 Really? 778 00:58:53,277 --> 00:58:58,277 Yes, but there is a sacrifice you must be willing to make. 779 00:59:00,993 --> 00:59:03,708 Obuma, whatever it is, 780 00:59:03,750 --> 00:59:07,683 I am ready to do anything, pay any price. 781 00:59:08,640 --> 00:59:12,310 You must be willing to sacrifice your daughter 782 00:59:13,200 --> 00:59:16,173 so that the Ibwala kingdom will be defeated. 783 00:59:18,150 --> 00:59:18,983 My daughter? 784 00:59:20,220 --> 00:59:21,588 My only child. 785 00:59:21,630 --> 00:59:26,630 Yes, your daughter, the princess must be burnt 786 00:59:27,090 --> 00:59:30,438 and her ashes spread over the Akansoko river 787 00:59:30,480 --> 00:59:33,948 so that Ibwala kingdom will be defeated. 788 00:59:33,990 --> 00:59:36,993 Eyes of the god, make me understand. 789 00:59:38,580 --> 00:59:40,473 Why would the gods do this? 790 00:59:42,150 --> 00:59:43,337 Why would they take back the gifts 791 00:59:43,379 --> 00:59:44,904 that they themselves gave to me? 792 00:59:44,946 --> 00:59:48,461 That is the reason why she was born. 793 00:59:48,503 --> 00:59:51,670 This is her fate, this is her destiny. 794 00:59:53,100 --> 00:59:54,840 What has burning my daughter 795 00:59:54,882 --> 00:59:56,949 got to do with defeating Ibwala kingdom? 796 00:59:56,991 --> 01:00:01,108 Do not question the wisdom of the gods 797 01:00:01,150 --> 01:00:04,071 because they are wiser than men 798 01:00:04,113 --> 01:00:07,573 and they see more than any man can see. 799 01:00:09,570 --> 01:00:11,538 If this sacrifice 800 01:00:11,580 --> 01:00:15,288 is not made within the next market day, 801 01:00:15,330 --> 01:00:18,093 this kingdom will be destroyed. 802 01:00:20,970 --> 01:00:21,970 Greetings, father. 803 01:00:27,148 --> 01:00:27,981 Father? 804 01:00:31,590 --> 01:00:32,423 Father? 805 01:00:35,051 --> 01:00:38,373 Imaobong, I didn't hear you come in. 806 01:00:39,720 --> 01:00:42,190 You mean you didn't notice my presence, father? 807 01:00:43,560 --> 01:00:45,633 Yes, I'm sorry, I did not. 808 01:00:48,210 --> 01:00:51,663 Father, are you okay? - Yes, I'm fine. 809 01:00:53,070 --> 01:00:55,668 Father, you have been like this 810 01:00:55,710 --> 01:00:57,963 ever since you came back from Obuma shrine. 811 01:00:59,610 --> 01:01:01,223 What is the problem? 812 01:01:03,324 --> 01:01:06,657 I'm fine, really. - What did Obuma say? 813 01:01:08,973 --> 01:01:12,976 Look, I don't want to talk about it, dear. 814 01:01:13,018 --> 01:01:13,809 But why? 815 01:01:13,851 --> 01:01:18,434 Imaobong, I am tired, I will tell you about it later. 816 01:01:21,214 --> 01:01:24,631 Father, even though you look unsettled, 817 01:01:26,247 --> 01:01:28,267 you know I'm always here for you. 818 01:01:34,114 --> 01:01:35,781 I know, thank you. 819 01:01:38,181 --> 01:01:42,348 And I feel so blessed to have a daughter like you. 820 01:01:47,712 --> 01:01:48,545 Father! 821 01:01:51,390 --> 01:01:53,118 Yes, speak. 822 01:01:53,160 --> 01:01:55,398 Father, what is this I hear 823 01:01:55,440 --> 01:01:57,945 about you killing someone from Ebariba? 824 01:01:57,987 --> 01:02:00,273 Why have you become so hardened? 825 01:02:02,490 --> 01:02:03,588 You must be out of your mind 826 01:02:03,630 --> 01:02:05,553 for asking me such questions, son. 827 01:02:07,350 --> 01:02:08,658 What is wrong with you? 828 01:02:08,700 --> 01:02:13,700 All they have done is show us peace, show me kindness. 829 01:02:15,840 --> 01:02:17,208 You shouldn't be doing this. 830 01:02:17,250 --> 01:02:18,828 You have done this with other kingdoms, 831 01:02:18,870 --> 01:02:20,478 you can't do this with them. 832 01:02:20,520 --> 01:02:23,163 Besides, I have found love there. 833 01:02:24,174 --> 01:02:29,088 You found what? 834 01:02:29,130 --> 01:02:30,858 Love in Ebariba? 835 01:02:30,900 --> 01:02:32,808 This is no joke, 836 01:02:32,850 --> 01:02:36,640 I'm in love with princess Imaobong of Ebariba kingdom 837 01:02:37,680 --> 01:02:39,198 and I intend to make her my wife. 838 01:02:39,240 --> 01:02:41,898 You dare not and you wouldn't do well do that. 839 01:02:41,940 --> 01:02:42,731 Watch me. 840 01:02:42,773 --> 01:02:43,818 And you dare not! 841 01:02:43,860 --> 01:02:48,138 For your own good, stay away from them, 842 01:02:48,180 --> 01:02:49,503 they're special to me. 843 01:02:51,000 --> 01:02:55,488 So you now threaten your father, King Zakon? 844 01:02:55,530 --> 01:02:56,930 Call it whatever you want. 845 01:03:04,978 --> 01:03:05,811 My king. 846 01:03:08,190 --> 01:03:09,333 What's the matter? 847 01:03:10,800 --> 01:03:13,380 You seem to be in great distress. 848 01:03:13,422 --> 01:03:17,403 No, there's nothing, I just can't sleep, that's all. 849 01:03:18,870 --> 01:03:19,863 And why is that? 850 01:03:21,150 --> 01:03:24,783 I have no idea, but I'm sure it's nothing, fine. 851 01:03:26,520 --> 01:03:28,383 How did the meeting with Obuma go? 852 01:03:29,700 --> 01:03:31,923 Fine, fine, fine. 853 01:03:33,330 --> 01:03:36,828 Fine? - Yes, fine, it went well. 854 01:03:36,870 --> 01:03:38,670 What did he say? - You know what? 855 01:03:40,469 --> 01:03:43,431 I think I'm feeling sleepy now, 856 01:03:43,473 --> 01:03:47,043 I'll tell you all about it in the morning. 857 01:03:47,085 --> 01:03:47,918 Come here. 858 01:03:52,181 --> 01:03:53,328 Goodnight. 859 01:04:07,413 --> 01:04:10,484 I greet you warriors, I greet you. 860 01:04:10,526 --> 01:04:15,311 Now we are here to begin the invasion of Ebariba kingdom. 861 01:04:15,353 --> 01:04:19,503 Ebariba king is full of himself, he thinks he can invade us. 862 01:04:20,355 --> 01:04:22,501 He thinks he can face King Zakon. 863 01:04:22,543 --> 01:04:26,238 And as you go today, I want you to invade him, 864 01:04:26,280 --> 01:04:28,195 kill everything that moves. 865 01:04:28,237 --> 01:04:32,829 You take what is takeable, you eat what is eatable, 866 01:04:32,871 --> 01:04:34,908 you take what is takeable. 867 01:04:34,950 --> 01:04:38,385 You invade their land, burn their houses to the ground. 868 01:04:38,427 --> 01:04:40,338 But most importantly, 869 01:04:40,380 --> 01:04:44,103 you bring me the head of their king as souvenir. 870 01:04:46,050 --> 01:04:47,448 My king, 871 01:04:47,490 --> 01:04:51,033 these are the best and only warriors of Ibwala kingdom. 872 01:04:51,075 --> 01:04:53,251 We are going to deliver! 873 01:04:53,293 --> 01:04:57,468 I know we have lost some men, we have lost women. 874 01:04:57,510 --> 01:05:00,528 We lost some good warriors, but I trust in you. 875 01:05:00,570 --> 01:05:04,184 I know our kingdom can never be short of warriors. 876 01:05:04,226 --> 01:05:05,328 You will rise now, 877 01:05:05,370 --> 01:05:09,348 you will go there to their land, invade them, 878 01:05:09,390 --> 01:05:12,948 take their wives, take their property, 879 01:05:12,990 --> 01:05:14,688 take whatever belongs to them. 880 01:05:14,730 --> 01:05:19,346 But don't forget, bring me the head of the king. 881 01:05:19,388 --> 01:05:23,026 Ibwala, rise now and go invade them. 882 01:05:41,510 --> 01:05:46,387 My king, you sent for us? - Yes. 883 01:05:46,429 --> 01:05:48,168 Greetings, father. - My daughter. 884 01:05:48,210 --> 01:05:50,810 You both know that I went to see Obuma the other day 885 01:05:53,790 --> 01:05:58,390 and I know you're aware that Zakon was threatening to 886 01:05:59,562 --> 01:06:02,823 attack us and capture our territory. 887 01:06:02,865 --> 01:06:04,998 So I went to see Obuma 888 01:06:05,040 --> 01:06:07,773 to ask if we should war against him. 889 01:06:09,877 --> 01:06:11,133 And what did he say? 890 01:06:13,829 --> 01:06:16,053 He gave his permission. 891 01:06:16,920 --> 01:06:17,753 Really? 892 01:06:18,864 --> 01:06:23,101 But only after a sacrifice is made. 893 01:06:23,143 --> 01:06:25,245 Sacrifice? 894 01:06:25,287 --> 01:06:26,673 What sacrifice? 895 01:06:27,681 --> 01:06:30,136 My king, are you okay? 896 01:06:30,178 --> 01:06:33,003 It is very difficult to say. 897 01:06:36,180 --> 01:06:37,413 Difficult to say? 898 01:06:38,340 --> 01:06:42,611 She demanded that my daughter be burned alive 899 01:06:42,653 --> 01:06:46,863 and her ashes spread across Akansoko river. 900 01:06:50,124 --> 01:06:52,025 What? 901 01:06:52,067 --> 01:06:55,409 Our child? 902 01:06:55,451 --> 01:06:57,709 Want us to sacrifice our child? 903 01:06:57,751 --> 01:07:01,864 He says we will be destroyed if the sacrifice is not done. 904 01:07:01,906 --> 01:07:03,956 You're even thinking about it? 905 01:07:03,998 --> 01:07:06,010 Of course not, I wouldn't do that. 906 01:07:06,052 --> 01:07:09,884 You're considering sacrificing my only child? 907 01:07:09,926 --> 01:07:11,843 If saving many lives, 908 01:07:12,900 --> 01:07:16,308 this is the best option, mother, I will. 909 01:07:16,350 --> 01:07:19,440 Father, for the safety of our people, 910 01:07:21,186 --> 01:07:24,303 I will do it to save many lives. 911 01:07:27,090 --> 01:07:27,923 Mother. 912 01:07:30,845 --> 01:07:34,143 I call this meeting with great grief in my heart. 913 01:07:35,340 --> 01:07:37,307 Consulted the eye of the gods, Obuma. 914 01:07:38,370 --> 01:07:39,888 And he confirmed that our warriors 915 01:07:39,930 --> 01:07:43,578 cannot stand a chance against them without a sacrifice. 916 01:07:43,620 --> 01:07:46,659 A sacrifice, my king? 917 01:07:46,701 --> 01:07:48,991 What sacrifice do they require? 918 01:07:49,033 --> 01:07:49,866 A lamb? 919 01:07:50,850 --> 01:07:53,613 Three goats or a cow? 920 01:07:54,690 --> 01:07:58,008 We are willing to make any sacrifice to save our land. 921 01:07:58,050 --> 01:08:01,383 The gods require that my daughter, the princess, 922 01:08:02,340 --> 01:08:05,820 be burnt alive as sacrifice to save this land. 923 01:08:06,723 --> 01:08:08,138 Princess? 924 01:08:08,180 --> 01:08:10,188 So what do we do now, my king? 925 01:08:10,230 --> 01:08:12,348 So if the gods require that my only child 926 01:08:12,390 --> 01:08:15,912 be burnt alive as sacrifice to save this land, 927 01:08:15,954 --> 01:08:17,722 then so be it. 928 01:10:28,830 --> 01:10:33,213 Gods of our land, in obedience to your command, 929 01:10:34,770 --> 01:10:36,978 we have brought this sacrifice. 930 01:10:37,020 --> 01:10:40,210 Please accept our sacrifice 931 01:10:41,509 --> 01:10:46,183 and protect our land from our enemies. 932 01:11:55,262 --> 01:11:56,053 Ubong. 933 01:11:56,095 --> 01:11:57,012 Imaobong. 934 01:12:06,213 --> 01:12:08,296 We are waiting for you. 935 01:12:23,097 --> 01:12:24,930 We're waiting for you. 936 01:12:29,442 --> 01:12:31,109 Please, do not go. 937 01:12:33,632 --> 01:12:35,864 We're waiting for you. 938 01:12:35,906 --> 01:12:37,573 Princess Imaobong. 939 01:12:51,987 --> 01:12:55,487 Gods of our land, protector of our land, 940 01:12:59,185 --> 01:13:00,268 we greet you. 941 01:13:02,420 --> 01:13:06,183 In Obedience to your word and your directives, 942 01:13:07,530 --> 01:13:12,363 we have come with the ashes of our princess. 943 01:13:14,220 --> 01:13:17,793 As I pour these ashes into the waters, 944 01:13:19,397 --> 01:13:23,550 please protect us from our enemies. 945 01:13:32,160 --> 01:13:37,160 Save us from calamity and heal our land. 946 01:13:39,343 --> 01:13:42,926 Let the soul of our princess rest in peace. 947 01:14:37,204 --> 01:14:39,704 My king, my queen, it is done. 948 01:14:43,520 --> 01:14:44,877 We may now leave, 949 01:14:45,908 --> 01:14:48,991 but henceforth, this river is cursed. 950 01:14:56,437 --> 01:14:58,437 Let no man drink, bathe, 951 01:15:04,223 --> 01:15:07,306 wash or eat anything from this river. 952 01:15:11,333 --> 01:15:13,166 Please make this known 953 01:15:14,285 --> 01:15:17,818 for the people of Ebariba kingdom. 954 01:16:30,559 --> 01:16:32,226 People of Ebariba, 955 01:16:33,612 --> 01:16:37,612 as you all know, the princess sacrificed herself 956 01:16:38,573 --> 01:16:43,352 to save this great kingdom from doom and destruction. 957 01:16:43,394 --> 01:16:48,138 The king therefore instructed me to inform you 958 01:16:48,180 --> 01:16:52,998 that the ashes has been poured into Akansoko river. 959 01:16:53,040 --> 01:16:55,608 Nobody from this kingdom 960 01:16:55,650 --> 01:17:00,650 is allowed to bathe, swim or fish in the river. 961 01:17:01,260 --> 01:17:05,610 Anybody who tries that will be led to his or her doom. 962 01:17:06,503 --> 01:17:11,503 Let he who has an ear pay heed to these instructions. 963 01:17:34,767 --> 01:17:38,553 Ibwala warriors. - Yeah! 964 01:17:39,540 --> 01:17:40,623 We are here. 965 01:17:42,770 --> 01:17:45,003 It seem we are all tired and exhausted. 966 01:17:46,020 --> 01:17:48,798 But I think it will be wise 967 01:17:48,840 --> 01:17:51,948 we secure the environment before we strike. 968 01:17:51,990 --> 01:17:53,790 Yes you are right. 969 01:17:53,832 --> 01:17:55,999 You go get the firewood, 970 01:17:57,321 --> 01:17:58,904 why you, my prince? 971 01:18:04,518 --> 01:18:05,518 My prince. 972 01:18:15,040 --> 01:18:16,231 Greeting, my prince. 973 01:18:16,273 --> 01:18:19,863 My prince, you scared me, I thought it was an enemy. 974 01:18:21,660 --> 01:18:24,648 Meanwhile, what are you doing here? 975 01:18:24,690 --> 01:18:26,748 You are not supposed to be here. 976 01:18:26,790 --> 01:18:28,290 I will fight with my people. 977 01:18:30,330 --> 01:18:31,863 I am the crown prince, 978 01:18:32,730 --> 01:18:35,277 heir apparent to the throne of Ibwala, 979 01:18:36,773 --> 01:18:41,508 not a mere artifact meant to decorate the palace, 980 01:18:41,550 --> 01:18:42,383 I will fight. 981 01:18:43,470 --> 01:18:46,818 No my prince, me and my warriors, we've got this. 982 01:18:46,860 --> 01:18:48,408 You were supposed to be in the palace, 983 01:18:48,450 --> 01:18:49,358 but that's in the kingdom. 984 01:18:49,400 --> 01:18:54,400 It is not your place to decide, it is mine, I will fight! 985 01:18:56,310 --> 01:19:00,078 My prince, you need to return to the palace. 986 01:19:00,120 --> 01:19:00,911 I said no! 987 01:19:00,953 --> 01:19:02,520 It's dangerous here, my prince. 988 01:19:03,788 --> 01:19:05,838 My prince, please. - Apola, let me be. 989 01:19:09,133 --> 01:19:10,623 What do we do now? 990 01:19:12,990 --> 01:19:13,833 Rise. 991 01:19:15,150 --> 01:19:20,150 We'll get some rest and we'll strike at nightfall. 992 01:19:26,156 --> 01:19:28,117 You, go get some fish 993 01:19:28,159 --> 01:19:31,012 while I go surveil all the environments. 994 01:20:54,355 --> 01:20:55,272 Warriors. 995 01:20:57,079 --> 01:20:58,829 My prince, my prince. 996 01:21:06,633 --> 01:21:08,550 My prince, my prince. 997 01:21:09,724 --> 01:21:11,474 My prince, my prince. 998 01:21:27,553 --> 01:21:28,478 We must return, 999 01:21:28,520 --> 01:21:31,911 this was sustaining before we get to the palace. 1000 01:21:31,953 --> 01:21:32,786 Yes. 1001 01:21:40,299 --> 01:21:41,543 Let's go! 1002 01:22:11,275 --> 01:22:12,426 Your majesty, your majesty. 1003 01:22:12,468 --> 01:22:13,259 What is it? 1004 01:22:13,301 --> 01:22:14,497 Your majesty. - What is it? 1005 01:22:14,539 --> 01:22:16,497 The prince. - What about the prince? 1006 01:22:16,539 --> 01:22:17,330 The prince is unconscious, 1007 01:22:17,372 --> 01:22:20,110 all other warriors are dead, your majesty. 1008 01:22:20,152 --> 01:22:20,985 Ubong! 1009 01:22:25,970 --> 01:22:28,713 My son. - Ubong. 1010 01:22:30,012 --> 01:22:30,803 What happened? 1011 01:22:30,845 --> 01:22:31,636 What is it? 1012 01:22:31,678 --> 01:22:32,469 Go and get water. 1013 01:22:32,511 --> 01:22:33,805 Water, get me water. 1014 01:22:33,847 --> 01:22:34,638 Hurry up! 1015 01:22:34,680 --> 01:22:37,398 No, no, no, no, no, no, Ubong. 1016 01:22:37,440 --> 01:22:38,273 What do I do? 1017 01:22:39,210 --> 01:22:41,304 I'm weak. - You're weak. 1018 01:22:41,346 --> 01:22:42,360 I feel it. 1019 01:22:42,402 --> 01:22:44,110 What? - I feel it. 1020 01:22:44,152 --> 01:22:45,367 What are you feeling? 1021 01:22:45,409 --> 01:22:47,535 The cruel hands of death. 1022 01:22:47,577 --> 01:22:49,185 Gods forbid, the gods forbid. 1023 01:22:49,227 --> 01:22:50,898 No, don't profess such, son. 1024 01:22:50,940 --> 01:22:52,089 Oh, water! 1025 01:22:52,131 --> 01:22:54,354 It's all right, it's alright. 1026 01:22:54,396 --> 01:22:55,838 Water! 1027 01:22:55,880 --> 01:22:56,688 Hurry up! 1028 01:22:56,730 --> 01:22:58,368 I'm so weak. 1029 01:22:58,410 --> 01:23:00,145 You'll be fine. 1030 01:23:00,187 --> 01:23:03,187 Father I begged you, I begged you. 1031 01:23:06,210 --> 01:23:07,001 Speak. 1032 01:23:07,043 --> 01:23:10,153 But your greed and quest for more power 1033 01:23:13,958 --> 01:23:15,541 deafened your ears. 1034 01:23:16,509 --> 01:23:17,592 I begged you. 1035 01:23:18,510 --> 01:23:22,677 It's all right, don't cry, it's all right. 1036 01:23:24,341 --> 01:23:26,008 Ubong, Ubong, Ubong! 1037 01:23:32,913 --> 01:23:33,830 Imaobong. 1038 01:24:20,463 --> 01:24:22,130 You killed my son! 1039 01:24:27,830 --> 01:24:30,080 You killed my son! - My son. 1040 01:24:35,732 --> 01:24:37,982 Atakpa. - You summoned me. 1041 01:24:39,043 --> 01:24:42,198 I summoned you because I know the gods 1042 01:24:42,240 --> 01:24:44,133 do not hide anything from you. 1043 01:24:46,074 --> 01:24:49,333 Atakpa, tell me, 1044 01:24:50,730 --> 01:24:54,173 why, I want to know the cause of my son's death. 1045 01:24:56,043 --> 01:24:57,933 What killed my warriors? 1046 01:24:58,920 --> 01:25:00,993 My kingdom is in ruins. 1047 01:25:02,850 --> 01:25:07,308 What is a kingdom without a son to take over the throne? 1048 01:25:07,350 --> 01:25:09,527 I warned you Zakon, didn't I? 1049 01:25:10,497 --> 01:25:11,697 But you wouldn't listen. 1050 01:25:15,064 --> 01:25:16,728 The stubborn fly 1051 01:25:16,770 --> 01:25:19,473 they say follows the corpse into the grave. 1052 01:25:21,990 --> 01:25:26,088 Well it turns out the people of Ebariba kingdom 1053 01:25:26,130 --> 01:25:28,931 sacrificed their princess, Imaobong 1054 01:25:28,973 --> 01:25:31,833 to save their land from your wicked claws. 1055 01:25:33,630 --> 01:25:34,463 What? 1056 01:25:35,460 --> 01:25:38,178 They burned her to death 1057 01:25:38,220 --> 01:25:41,898 and spread her ashes all over Akansoko River 1058 01:25:41,940 --> 01:25:46,443 so that whosoever drinks or eats from that river will die. 1059 01:25:47,910 --> 01:25:50,673 Her spirit literally lives in the water. 1060 01:25:53,670 --> 01:25:55,308 Your warriors died 1061 01:25:55,350 --> 01:25:57,650 because they ate from the fishes of the river. 1062 01:25:58,665 --> 01:26:00,738 And your son, the prince died 1063 01:26:00,780 --> 01:26:02,538 because he drank of the water of the river 1064 01:26:02,580 --> 01:26:03,783 when he was drowning. 1065 01:26:05,280 --> 01:26:10,118 You have to help me, please help me appeal to the gods 1066 01:26:10,160 --> 01:26:12,138 to please forgive me. 1067 01:26:12,180 --> 01:26:13,694 You have to help me appeal to them. 1068 01:26:13,736 --> 01:26:14,569 Too late, Zakon. 1069 01:26:17,910 --> 01:26:19,560 There's nothing that can be done. 1070 01:26:20,400 --> 01:26:22,350 The gods have turned their back on you. 1071 01:26:23,430 --> 01:26:24,468 In no distant time, 1072 01:26:24,510 --> 01:26:26,358 do we choose a new king over this kingdom. 1073 01:26:26,400 --> 01:26:28,473 Now, why do you say these things to me? 1074 01:26:30,180 --> 01:26:33,093 No matter the color of hens, Zakon, 1075 01:26:34,470 --> 01:26:35,670 they all lay white eggs. 1076 01:27:07,919 --> 01:27:11,002 Father, I begged you, I begged you. 1077 01:27:11,970 --> 01:27:13,990 Speak. - But your greed 1078 01:27:14,940 --> 01:27:19,203 and quest for more power deafened your ears. 1079 01:27:20,700 --> 01:27:23,808 Oh, you are asking me to leave your palace? 1080 01:27:23,850 --> 01:27:26,148 Leave my presence now. 1081 01:27:26,190 --> 01:27:29,838 Fine, I will leave. 1082 01:27:29,880 --> 01:27:33,588 But remember, that he who runs from danger 1083 01:27:33,630 --> 01:27:35,943 does not go to the lion's den to hide. 1084 01:27:37,590 --> 01:27:39,090 Do not say I did not warn you. 1085 01:27:53,028 --> 01:27:54,691 Ah, queen Eno. 1086 01:27:54,733 --> 01:27:56,448 Zakon, I'm leaving you. 1087 01:27:56,490 --> 01:27:58,158 Leaving for where? 1088 01:27:58,200 --> 01:28:01,638 I am leaving you and I'm leaving this kingdom. 1089 01:28:01,680 --> 01:28:03,185 I'm done. 1090 01:28:03,227 --> 01:28:04,018 Done? 1091 01:28:04,060 --> 01:28:07,878 I have been subjected to your ways and your ways alone. 1092 01:28:07,920 --> 01:28:12,920 I have stayed, persevered because of my only child. 1093 01:28:15,240 --> 01:28:18,783 And now he's gone, he's gone. 1094 01:28:20,310 --> 01:28:21,558 So what is my reward? 1095 01:28:21,600 --> 01:28:23,358 Why am I still here? 1096 01:28:23,400 --> 01:28:24,812 Why should I be here? 1097 01:28:24,854 --> 01:28:26,305 He was my son too. 1098 01:28:26,347 --> 01:28:30,014 Your son, and you sat there doing nothing. 1099 01:28:30,870 --> 01:28:33,648 Leave, do not send your warriors after me. 1100 01:28:33,690 --> 01:28:35,388 What am I even saying? 1101 01:28:35,430 --> 01:28:38,673 Look around you, Zakon, look around you. 1102 01:28:40,230 --> 01:28:45,230 You have no more warriors, nobody, you are all alone. 1103 01:28:45,510 --> 01:28:49,817 Alone because of your hardheartedness. 1104 01:28:55,505 --> 01:28:57,922 My son is gone, I'm gone too. 1105 01:28:59,439 --> 01:29:02,856 You can't leave me, Eno. - How dare you? 1106 01:29:04,102 --> 01:29:06,528 You'll never find me. 1107 01:29:06,570 --> 01:29:07,683 I am done! 1108 01:29:10,433 --> 01:29:14,266 You can't leave me, Eno, you can't leave me! 1109 01:29:19,287 --> 01:29:21,204 No, you can't leave me. 1110 01:29:25,436 --> 01:29:28,461 You can't leave me! 1111 01:29:28,503 --> 01:29:30,989 My king, my king. - What is it? 1112 01:29:31,031 --> 01:29:33,023 We have been invaded. 1113 01:29:33,065 --> 01:29:34,498 Invaded by who? 1114 01:29:34,540 --> 01:29:36,207 The other kingdom. 1115 01:29:37,123 --> 01:29:38,040 Invasion. 1116 01:29:41,519 --> 01:29:43,350 I, king Zakon, 1117 01:29:43,392 --> 01:29:47,433 I have been invaded and have no warriors left. 1118 01:29:59,703 --> 01:30:00,536 Invasion. 1119 01:30:07,689 --> 01:30:09,022 Somebody help! 1120 01:30:17,607 --> 01:30:19,728 And this is how the people 1121 01:30:19,770 --> 01:30:24,770 of Ebariba kingdom was freed from doom and destruction. 1122 01:30:24,930 --> 01:30:26,058 Mr. Dawson? 1123 01:30:26,100 --> 01:30:26,946 Yes, Alyssa. 1124 01:30:26,988 --> 01:30:30,760 What happened to the people of Ibwala kingdom? 1125 01:30:30,802 --> 01:30:33,168 What happened to the people of Ibwala Kingdom, 1126 01:30:33,210 --> 01:30:36,918 the Zuzus invaded and conquered 1127 01:30:36,960 --> 01:30:38,598 because there was no warriors 1128 01:30:38,640 --> 01:30:40,668 to protect Ibwala kingdom. 1129 01:30:40,710 --> 01:30:41,658 Yes, Theresa. 1130 01:30:41,700 --> 01:30:42,978 How about king Aluku 1131 01:30:43,020 --> 01:30:45,108 and queen Sifan of Ebariba kingdom? 1132 01:30:45,150 --> 01:30:46,938 Great question, Theresa. 1133 01:30:46,980 --> 01:30:51,138 The king declared a remembrance day for the princess 1134 01:30:51,180 --> 01:30:53,838 on the day of March 30th 1135 01:30:53,880 --> 01:30:56,598 every year to remember the princess. 1136 01:30:56,640 --> 01:30:59,778 That's nice, and what about the Akansako River? 1137 01:30:59,820 --> 01:31:04,820 Well Ryan, it's cursed, that river is cursed to this day. 1138 01:31:05,693 --> 01:31:08,598 Wow. - You can't swim there. 1139 01:31:08,640 --> 01:31:12,768 You can't eat there and you cannot bathe there. 1140 01:31:12,810 --> 01:31:15,243 Mr. Dawson, can you tell us another story? 1141 01:31:16,740 --> 01:31:18,043 Excuse me? 1142 01:31:24,210 --> 01:31:26,403 Mel Rose, story time is over. 80605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.