All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Beatrice-Raws] Paradise Kiss 10 [WEB-DLRip 1280x720 HEVC FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,120 --> 00:00:22,660 gozen rei-ji tobi-dashita 2 00:00:19,120 --> 00:00:22,660 12 midnight, I flew out of there. 3 00:00:22,660 --> 00:00:26,250 tobira o kettobashite 4 00:00:22,660 --> 00:00:26,250 Kicking open the doors. 5 00:00:26,250 --> 00:00:29,840 garasu no kutsu ga warete 6 00:00:26,250 --> 00:00:29,840 My glass slippers were shattered. 7 00:00:29,840 --> 00:00:33,420 doresu mo yabureta 8 00:00:29,840 --> 00:00:33,420 And my dress was torn. 9 00:00:33,420 --> 00:00:37,010 nee akirete iru desho 10 00:00:33,420 --> 00:00:37,010 Say, you're appalled, aren't you? 11 00:00:37,010 --> 00:00:40,390 oikaketemo konai 12 00:00:37,010 --> 00:00:40,390 He's not even coming after me. 13 00:00:40,390 --> 00:00:44,180 namida ga afurete 14 00:00:40,390 --> 00:00:44,180 My tears are overflowing. 15 00:00:44,180 --> 00:00:48,360 mou hashirenai wa 16 00:00:44,180 --> 00:00:48,360 And I can't run anymore. 17 00:00:52,860 --> 00:00:57,610 jerashii kamo 18 00:00:52,860 --> 00:00:57,610 It might be jealousy. 19 00:00:59,910 --> 00:01:02,120 setsunai 20 00:00:59,910 --> 00:01:02,120 It hurts. 21 00:01:02,120 --> 00:01:05,460 "Lonely in Gorgeous," yeah 22 00:01:05,460 --> 00:01:09,040 Party night... I'm breaking my heart 23 00:01:09,040 --> 00:01:16,180 ima sugu mitsukete dakishimete hoshii 24 00:01:09,040 --> 00:01:16,180 I want you to find me right now and hold me tight. 25 00:01:16,180 --> 00:01:21,350 heddo-raito ga hikaru 26 00:01:16,180 --> 00:01:21,350 The headlights shine. 27 00:01:21,350 --> 00:01:23,310 Where are you, bad boy? 28 00:01:23,350 --> 00:01:30,060 ai no sukaafu de namida o fuite 29 00:01:23,350 --> 00:01:30,060 Wiping my tears on the scarf of love. 30 00:01:30,060 --> 00:01:37,200 nanimo mienai 31 00:01:30,060 --> 00:01:37,200 I can't see anything. 32 00:01:55,210 --> 00:01:59,050 What a perfect day for the school festival! 33 00:01:56,050 --> 00:01:59,050 Roses 34 00:01:59,050 --> 00:02:01,550 Good morning, young master. 35 00:02:01,550 --> 00:02:04,060 Good morning, Sebastian. 36 00:02:04,060 --> 00:02:06,480 You're up early. Is today... 37 00:02:06,480 --> 00:02:08,100 Say, Sebastian... 38 00:02:08,100 --> 00:02:10,310 What is it, young master? 39 00:02:10,310 --> 00:02:14,480 That manner of address... Won't you stop using it already? 40 00:02:15,570 --> 00:02:18,240 I'm not a child anymore. 41 00:02:19,450 --> 00:02:22,620 But you dislike being addressed by name. 42 00:02:22,620 --> 00:02:24,950 How should I address you? 43 00:02:24,950 --> 00:02:27,370 "Madam," I suppose? 44 00:02:27,370 --> 00:02:28,870 Very well. 45 00:02:28,870 --> 00:02:33,460 I will consider it if you would address me as "Ueda." 46 00:02:33,460 --> 00:02:38,300 But you're still "Sebastian" to me. 47 00:02:38,300 --> 00:02:41,390 And to me, you are the young master. 48 00:02:41,930 --> 00:02:43,430 Of course... 49 00:02:50,140 --> 00:02:52,690 In place of my often-absent parents... 50 00:02:52,690 --> 00:02:57,280 ...you cared for me since I was a baby, and I'm grateful. 51 00:02:57,280 --> 00:03:01,490 I believe the master and mistress think quite ill of me... 52 00:03:01,490 --> 00:03:04,200 ...wondering about that upbringing. 53 00:03:04,200 --> 00:03:08,290 To my mother and father, I am a disgrace to my family. 54 00:03:08,870 --> 00:03:13,830 You have suffered for my selfishness. 55 00:03:13,830 --> 00:03:14,920 I am sorry. 56 00:03:15,790 --> 00:03:17,800 Not at all! 57 00:03:19,300 --> 00:03:24,470 That one so timid has grown into such a fine lady... 58 00:03:24,470 --> 00:03:26,760 ...is something I am proud of. 59 00:03:28,680 --> 00:03:30,980 Thank you, Ueda. 60 00:03:31,890 --> 00:03:34,150 Sebastian is fine. 61 00:03:45,160 --> 00:03:47,490 My... They're fabulous! 62 00:03:48,660 --> 00:03:52,120 A reward for my unfailing care, despite being busy. 63 00:04:05,840 --> 00:04:08,060 I hate white. 64 00:04:08,060 --> 00:04:11,770 It feigns cleanliness and can be dyed any color. 65 00:04:15,940 --> 00:04:21,190 The color that seduces me most. It compels me to make it mine. 66 00:04:21,190 --> 00:04:22,610 Oh, George... 67 00:04:26,570 --> 00:04:30,410 Isabella, have you ever seen a live blue rose? 68 00:04:30,410 --> 00:04:32,040 No, George. 69 00:04:32,040 --> 00:04:36,460 Since it's an elusive flower, even specialists can't create. 70 00:04:36,460 --> 00:04:38,090 Right. 71 00:04:38,090 --> 00:04:41,550 That's why the phrase "blue rose" also means... 72 00:04:42,260 --> 00:04:43,260 ..."the impossible." 73 00:04:43,260 --> 00:04:47,760 George, what on Earth? Where did you get that? 74 00:04:47,760 --> 00:04:49,930 It's simple. 75 00:04:49,930 --> 00:04:52,220 I dyed a store-bought white rose. 76 00:04:53,430 --> 00:04:55,100 Of course... 77 00:04:55,100 --> 00:04:58,560 How awful. I was nearly fooled. 78 00:04:59,690 --> 00:05:02,900 I don't aim to be a scientist, after all. 79 00:05:03,650 --> 00:05:06,490 Just a charlatan who shows people fleeting dreams. 80 00:05:07,410 --> 00:05:11,040 There's not one thing impossible in the world of art. 81 00:05:12,790 --> 00:05:16,330 Don't you think blue roses will go well with that dress? 82 00:05:18,460 --> 00:05:19,920 Caroline! 83 00:05:21,920 --> 00:05:23,920 Yay! 84 00:05:25,420 --> 00:05:27,680 How are you feeling? 85 00:05:28,260 --> 00:05:29,600 Better. 86 00:05:29,600 --> 00:05:32,010 Enough that I've had to be careful not to eat too much. 87 00:05:33,270 --> 00:05:37,440 You won't gain weight from overeating for one day. 88 00:05:37,440 --> 00:05:39,440 But my tummy bulged out. 89 00:05:39,440 --> 00:05:40,560 Your tummy? 90 00:05:42,900 --> 00:05:44,650 This seems fun. 91 00:05:44,650 --> 00:05:45,940 I want to buy snacks. 92 00:05:45,940 --> 00:05:48,280 Today's swamped with the show... 93 00:05:48,280 --> 00:05:51,530 ...but it's still on tomorrow, so enjoy it fully then. 94 00:05:51,530 --> 00:05:53,080 Yeah. I think I will. 95 00:05:53,700 --> 00:05:57,790 Oh, but if we win, the award show will be tomorrow... 96 00:05:57,790 --> 00:05:59,210 ...so we'd be swamped. 97 00:05:59,210 --> 00:06:00,830 That's true. 98 00:06:00,830 --> 00:06:04,210 Then I fervently wish tomorrow's swamped. 99 00:06:04,210 --> 00:06:05,840 We'll be swamped. 100 00:06:08,220 --> 00:06:11,140 Miwako-chan, what happened to you? 101 00:06:12,220 --> 00:06:13,600 They're blue... 102 00:06:16,390 --> 00:06:17,890 Hey, George... 103 00:06:17,890 --> 00:06:19,980 I won't keep quiet anymore. 104 00:06:19,980 --> 00:06:23,690 Your values are definitely screwed up. 105 00:06:23,690 --> 00:06:26,900 Clothing designers aren't cheats selling dreams. 106 00:06:26,900 --> 00:06:28,740 Hey, you're splattering dye. 107 00:06:29,110 --> 00:06:33,160 It's about designing clothes, people can normally wear. 108 00:06:33,160 --> 00:06:35,580 Quit the artist pretense. 109 00:06:35,580 --> 00:06:37,500 I'm not pretentious. 110 00:06:37,500 --> 00:06:39,620 I'm a born artist. 111 00:06:39,620 --> 00:06:41,580 That's pretense! 112 00:06:41,580 --> 00:06:44,500 A-And change that stupid prince look. 113 00:06:44,500 --> 00:06:46,960 It's a count, not a prince. 114 00:06:47,510 --> 00:06:49,260 Oh, Arashi. 115 00:06:49,260 --> 00:06:52,800 This is no time to start such talk. 116 00:06:53,350 --> 00:06:56,770 And it's our fault for getting the accessories seized. 117 00:06:57,140 --> 00:07:01,560 Still, don't give us such tedious work the day before deadline, stupid prince. 118 00:07:01,560 --> 00:07:03,770 We could've prepared yesterday. 119 00:07:03,770 --> 00:07:07,190 But the key to cut flowers is freshness. 120 00:07:07,190 --> 00:07:08,860 Use fake ones. 121 00:07:08,860 --> 00:07:10,240 No time to make them. 122 00:07:10,240 --> 00:07:11,200 Buy! 123 00:07:11,200 --> 00:07:13,530 You don't get it. 124 00:07:13,530 --> 00:07:17,080 Isabella poured her heart into raising them... 125 00:07:17,080 --> 00:07:20,080 ...so their use in our show has meaning. 126 00:07:20,080 --> 00:07:22,540 Oh, George... 127 00:07:22,540 --> 00:07:24,840 Then leave them white. 128 00:07:24,840 --> 00:07:29,210 I don't like putting color on living things like this. 129 00:07:29,670 --> 00:07:33,930 Like red and green festival chicks... Don't you pity them? 130 00:07:33,930 --> 00:07:35,350 Oh, Arashi. 131 00:07:36,140 --> 00:07:39,220 You have tattoos and piercings yourself. 132 00:07:40,060 --> 00:07:43,980 That pure side of you is irresistibly endearing. 133 00:07:44,610 --> 00:07:46,360 D-Don't call me "pure"! 134 00:07:46,360 --> 00:07:50,530 Hey, everyone... The model's here! 135 00:07:50,530 --> 00:07:53,990 Hayasaka Yukari here! I look forward to working with you! 136 00:07:55,320 --> 00:07:58,240 Look. The elusive blue rose, Caroline. 137 00:07:58,240 --> 00:08:01,370 Wow, you're right! It's beautiful! 138 00:08:01,370 --> 00:08:03,290 Amazing! Like real! 139 00:08:03,290 --> 00:08:05,500 What's that excitement? 140 00:08:05,500 --> 00:08:07,540 We're on the clock... 141 00:08:07,540 --> 00:08:10,840 It's because girls love festivals. 142 00:08:10,840 --> 00:08:12,010 I see. 143 00:08:13,380 --> 00:08:14,760 Who is this? 144 00:08:14,760 --> 00:08:16,140 Looks like a magician. 145 00:08:21,310 --> 00:08:24,480 Don't produce doves! Don't get in the way of our work! 146 00:08:26,110 --> 00:08:30,070 Well, I'll go do the rehearsal with Yukari... 147 00:08:30,070 --> 00:08:32,190 ...so keep working here. 148 00:08:32,190 --> 00:08:34,200 We'll eat the doves later. 149 00:08:36,450 --> 00:08:38,490 Leave it to us, George. 150 00:08:38,490 --> 00:08:40,370 We'll make it for the show. 151 00:08:45,040 --> 00:08:48,540 Hey, George... Water doesn't get it off. 152 00:08:48,540 --> 00:08:50,800 Will detergent? 153 00:08:50,800 --> 00:08:52,510 Yeah. Don't worry. 154 00:08:52,510 --> 00:08:55,930 But it won't come off of clothes, so be careful. 155 00:08:56,550 --> 00:09:01,560 Still, it's almost scary how well it dyes the roses. 156 00:09:01,560 --> 00:09:06,560 I wonder what ingredients you mix to get such a beautiful blue. 157 00:09:06,560 --> 00:09:10,980 I didn't mix anything. It's just an undiluted solution. 158 00:09:12,110 --> 00:09:13,860 What undiluted solution? 159 00:09:13,860 --> 00:09:15,570 My blood. 160 00:09:15,570 --> 00:09:16,490 BI... 161 00:09:16,490 --> 00:09:21,290 So I'm a little anemic. Give me your blood-forming medicine. 162 00:09:21,290 --> 00:09:26,040 I don't mind, but will it work on someone with blue blood? 163 00:09:26,040 --> 00:09:28,170 N-No. 164 00:09:28,170 --> 00:09:30,630 N-No! 165 00:09:30,630 --> 00:09:32,590 Don't believe him! 166 00:09:33,550 --> 00:09:35,470 Yukari, are you nervous? 167 00:09:36,050 --> 00:09:40,260 I just wear the dress and walk. I'm excited instead. 168 00:09:40,260 --> 00:09:42,470 That's reassuring. 169 00:09:42,470 --> 00:09:45,020 I'm so nervous, I couldn't sleep last night. 170 00:09:45,020 --> 00:09:47,850 Aw, you're trying to sound all cute. 171 00:09:51,860 --> 00:09:55,860 I'm not nervous, but I do feel a little insecure. 172 00:09:56,740 --> 00:09:58,950 Tell me, George. 173 00:09:59,410 --> 00:10:03,870 Will we be able to stay linked, even after the show is over? 174 00:10:08,000 --> 00:10:11,420 We can't. I said if you won the grand prix. 175 00:10:12,130 --> 00:10:14,920 If we get it, let's finish this. 176 00:10:17,840 --> 00:10:19,220 If we don't get it... 177 00:10:19,890 --> 00:10:22,970 If we don't get it, I'll comfort you. 178 00:10:26,180 --> 00:10:27,890 Hamada-sensei! 179 00:10:29,810 --> 00:10:31,110 Asou-san? 180 00:10:31,110 --> 00:10:33,440 Hey, how've you been? 181 00:10:33,440 --> 00:10:37,490 What are you doing here? In Japan? 182 00:10:37,490 --> 00:10:41,700 I really wanted to see the show, so I ended up back for a bit. 183 00:10:43,030 --> 00:10:45,200 Ended up back... 184 00:10:45,200 --> 00:10:47,620 Who's that? She's cute. 185 00:10:47,620 --> 00:10:49,620 Hama-chan, introduce me. 186 00:10:50,830 --> 00:10:54,630 Oh! The model, Shimamoto-something... 187 00:10:54,630 --> 00:10:57,920 Oh, I'm flattered, you know. Thank you. 188 00:10:57,920 --> 00:11:00,380 But I've retired from modeling. 189 00:11:00,380 --> 00:11:02,640 I run a model agency now. 190 00:11:02,640 --> 00:11:05,010 I'd love you as an exclusive model. 191 00:11:05,010 --> 00:11:07,220 What? Seriously? 192 00:11:07,220 --> 00:11:09,520 Stop it, Shimamoto-san. 193 00:11:09,520 --> 00:11:13,440 Despite looks, she's a future designer hopefully. 194 00:11:13,440 --> 00:11:19,110 She won the last second-year grand prix and is studying in London! 195 00:11:19,110 --> 00:11:22,030 Oh, you're in the same field as Mikako. 196 00:11:22,910 --> 00:11:25,740 Asou Kaori. Nice to meet you. 197 00:11:28,250 --> 00:11:34,460 My first ever runway was more vast and long than I thought... 198 00:11:34,460 --> 00:11:35,840 ...and I stumbled. 199 00:11:36,670 --> 00:11:40,090 To think simply walking could be so hard... 200 00:11:40,090 --> 00:11:41,630 It's just like life. 201 00:11:51,690 --> 00:11:56,440 It can't be helped, Caroline. You've never walked before. 202 00:11:56,440 --> 00:11:59,440 More like I got so nervous... 203 00:11:59,440 --> 00:12:03,360 But even if you can't do it like a pro model... 204 00:12:03,360 --> 00:12:05,070 ...you can walk normally. 205 00:12:05,490 --> 00:12:07,080 Was it that bad? 206 00:12:07,080 --> 00:12:11,290 We should have made a little time for practice. 207 00:12:11,290 --> 00:12:14,500 We were so preoccupied with the dress... 208 00:12:15,170 --> 00:12:18,550 I should've practiced walking on my own. 209 00:12:19,760 --> 00:12:24,590 But I was busy with a lot of things like makeup exams, so... 210 00:12:24,590 --> 00:12:28,560 That's right. You weren't feeling well either. 211 00:12:30,310 --> 00:12:33,060 No, he'll hate me if I just make excuses. 212 00:12:33,600 --> 00:12:36,190 Anyway, I'll go practice. 213 00:12:36,190 --> 00:12:38,360 Oh, I'll keep you company! 214 00:12:39,360 --> 00:12:40,780 No, you won't. 215 00:12:41,780 --> 00:12:44,360 You've got your own work. 216 00:12:44,360 --> 00:12:46,120 Don't worry. 217 00:12:46,120 --> 00:12:47,990 Let's both work hard for the show. 218 00:12:49,830 --> 00:12:50,740 Yukari... 219 00:12:52,250 --> 00:12:56,630 Auditorium dressing room at one o'clock for hair and makeup. 220 00:13:00,250 --> 00:13:02,670 Only thirty minutes left. 221 00:13:02,670 --> 00:13:04,930 But the show starts at four, right? 222 00:13:04,930 --> 00:13:07,800 Why does hair and makeup take three whole hours? 223 00:13:08,970 --> 00:13:10,060 No, no... 224 00:13:10,060 --> 00:13:12,680 It's still my fault for underestimating walking. 225 00:13:13,850 --> 00:13:17,860 If I trip in front of all those people, I'll never live it down. 226 00:13:18,770 --> 00:13:20,770 Go embarrass yourself. 227 00:13:20,770 --> 00:13:23,780 Everyone's like that when they start. 228 00:13:23,780 --> 00:13:25,900 Please, some guidance. 229 00:13:25,900 --> 00:13:29,030 You won't get good just like that. 230 00:13:29,030 --> 00:13:31,290 A trick of some sort... 231 00:13:31,290 --> 00:13:34,370 A trick, huh? Let me think... 232 00:13:34,370 --> 00:13:38,250 Believe you're the most beautiful person in the world. 233 00:13:41,130 --> 00:13:43,760 I can't think that! 234 00:13:43,760 --> 00:13:47,890 I meant tell me some tricks on how to walk. 235 00:13:49,100 --> 00:13:50,470 What'll I do? 236 00:13:50,470 --> 00:13:53,350 Embarrassing myself is fine... 237 00:13:52,510 --> 00:14:06,360 Note: Yazawa School of Design 3rd Year Fashion 238 00:13:53,350 --> 00:13:57,390 ...but George, Miwako-chan, and the gang's name is at stake today. 239 00:13:57,390 --> 00:14:02,360 So it's more important to me than any top designer's show. 240 00:14:02,360 --> 00:14:06,360 After all, we've all worked so hard for this day. 241 00:14:17,370 --> 00:14:18,960 I'm sorry. 242 00:14:18,960 --> 00:14:22,880 If we don't win the grand prix, it'll be my fault. 243 00:14:22,880 --> 00:14:25,050 What are you saying, Carrie? 244 00:14:25,050 --> 00:14:27,510 The contest is dress making. 245 00:14:27,510 --> 00:14:30,180 You needn't feel responsible. 246 00:14:30,180 --> 00:14:31,640 Don't worry. 247 00:14:31,640 --> 00:14:35,520 Even if you trip onstage, we won't blame you. 248 00:14:36,640 --> 00:14:39,520 We'll blame our sense for choosing you. 249 00:14:39,520 --> 00:14:40,900 George! 250 00:14:40,900 --> 00:14:46,030 I felt ashamed and stifled, choked by tears that welled up. 251 00:14:46,570 --> 00:14:49,150 But like hell I'll cry. 252 00:14:49,150 --> 00:14:50,490 I won't cry. 253 00:14:50,490 --> 00:14:52,660 I'll succeed, no matter what. 254 00:14:53,450 --> 00:14:55,450 I'll cry after we win the grand prix. 255 00:14:55,950 --> 00:14:59,000 Emotional Miwako-chan will surely cry too... 256 00:14:59,000 --> 00:15:01,580 ...so we'll hug each other and cry tears of joy. 257 00:15:03,250 --> 00:15:04,380 Done. 258 00:15:04,380 --> 00:15:07,300 Hurry. Forty minutes till the show. 259 00:15:07,300 --> 00:15:10,880 Oh, forty minutes more? Piece of cake. 260 00:15:10,880 --> 00:15:13,890 Moron! These go on Yukari now! 261 00:15:13,890 --> 00:15:15,760 Oh, right! 262 00:15:15,760 --> 00:15:18,930 W-W-W-What now? Will we make it? We're fifth... 263 00:15:18,930 --> 00:15:19,940 Run! 264 00:15:25,980 --> 00:15:29,400 Sorry, let us through! Watch out, hey! 265 00:15:30,150 --> 00:15:32,070 What? People you know? 266 00:15:32,070 --> 00:15:33,120 Yes. 267 00:15:33,120 --> 00:15:36,620 Let's eat the octopus balls before they get cold. 268 00:15:36,620 --> 00:15:38,410 Thanks, Noriji-san. 269 00:15:39,790 --> 00:15:45,290 Sunami Noriji, condo manager where Hiroyuki and Miwako grew up. 270 00:15:45,290 --> 00:15:49,510 Read "Neighborhood Stories" at your local comic cafe... 271 00:15:49,510 --> 00:15:52,260 ...and enjoy Noriji, if you don't know him. 272 00:15:54,350 --> 00:15:58,560 I thought I'd see Miwako-chan and Arashi-kun, but I didn't at all. 273 00:15:58,560 --> 00:16:01,640 Oh, those two just ran past us earlier. 274 00:16:02,350 --> 00:16:03,940 Where? Where? 275 00:16:03,940 --> 00:16:07,070 If you wanted to see them, I would've e-mailed. 276 00:16:07,070 --> 00:16:11,610 Well, I'm sure they're busy today, so we shouldn't bother them. 277 00:16:12,740 --> 00:16:16,370 Those two are always getting along. 278 00:16:16,950 --> 00:16:18,620 They're a couple now? 279 00:16:18,620 --> 00:16:20,120 Seems so. 280 00:16:20,120 --> 00:16:22,250 Don't you have a girlfriend, Hiroyuki-kun? 281 00:16:23,120 --> 00:16:25,460 If I did, I wouldn't be coming here with you. 282 00:16:27,340 --> 00:16:31,300 I used to think you'd end up with Miwako-chan. 283 00:16:32,130 --> 00:16:35,970 Isn't that the reason you don't have a girlfriend? 284 00:16:35,970 --> 00:16:37,010 No. 285 00:16:39,220 --> 00:16:43,140 Then why bother coming to a school festival... 286 00:16:43,140 --> 00:16:46,150 ...when you're busy cramming for college exams? 287 00:16:47,560 --> 00:16:50,230 The girl I like is modeling, so I came to see her. 288 00:16:51,490 --> 00:16:54,240 She has a boyfriend though. 289 00:16:55,740 --> 00:17:00,120 Hiroyuki-kun, if you keep falling for unattainable girls... 290 00:17:00,790 --> 00:17:03,210 ...you'll be a lifelong bachelor like me. 291 00:17:06,080 --> 00:17:08,710 Here we go! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 292 00:17:08,710 --> 00:17:10,340 Make way! 293 00:17:11,130 --> 00:17:13,050 Arashi! Asou-san! 294 00:17:13,050 --> 00:17:15,260 It's Asou-san from Class C! 295 00:17:15,260 --> 00:17:16,390 What? 296 00:17:16,390 --> 00:17:17,850 There's no way. 297 00:17:17,850 --> 00:17:19,600 She's in London. 298 00:17:22,430 --> 00:17:24,060 Hey, he's here. 299 00:17:24,060 --> 00:17:26,600 Hey, George... Where's Yukari? 300 00:17:26,600 --> 00:17:28,520 The roses are done? 301 00:17:28,520 --> 00:17:37,280 Note: Dressing Room Hair & Makeup 1 302 00:17:29,270 --> 00:17:31,320 Yeah. So where's Yukari? 303 00:17:31,320 --> 00:17:33,900 Isabella's dressing her next door now. 304 00:17:34,400 --> 00:17:37,280 Men aren't allowed next door. 305 00:17:37,870 --> 00:17:39,450 You know, Carrie... 306 00:17:39,990 --> 00:17:41,870 Since becoming aware of myself... 307 00:17:41,870 --> 00:17:44,960 ...I've felt uncomfortable about being a boy. 308 00:17:46,040 --> 00:17:49,340 Having to live a life as a boy was painful. 309 00:17:51,380 --> 00:17:53,760 In the spring of third grade... 310 00:17:53,760 --> 00:17:57,090 ...I confided in George, my classmate, about my problem. 311 00:17:57,800 --> 00:18:01,060 No one took me seriously before... 312 00:18:01,760 --> 00:18:04,310 ...but he listened with great sincerity. 313 00:18:04,850 --> 00:18:07,940 That alone made me happy enough to cry... 314 00:18:09,400 --> 00:18:12,610 ...but several days later, George suddenly visited. 315 00:18:13,610 --> 00:18:16,820 Yamamoto-san, happy birthday. 316 00:18:18,820 --> 00:18:22,120 Koizumi-kun, it's not my birthday. 317 00:18:22,120 --> 00:18:24,620 I had a birthday party in the winter. 318 00:18:24,620 --> 00:18:27,330 That was for Yamamoto-kun. 319 00:18:27,330 --> 00:18:29,830 Sebastian, get us some Dom Perignon. 320 00:18:31,920 --> 00:18:33,840 When I opened the present... 321 00:18:34,550 --> 00:18:37,590 ...I found a beautiful, violet dress and hat inside. 322 00:18:38,800 --> 00:18:40,970 Koizumi-kun, this is... 323 00:18:40,970 --> 00:18:43,100 Like it? Try it on. 324 00:18:43,100 --> 00:18:44,470 I can't! 325 00:18:44,470 --> 00:18:45,520 Why? 326 00:18:45,520 --> 00:18:50,980 Because I'm a boy, so I'm not supposed to dress like a girl. 327 00:18:50,980 --> 00:18:54,820 Who decided that? There's no law. 328 00:18:54,820 --> 00:18:56,190 Still, I can't! 329 00:18:56,190 --> 00:19:00,200 Besides, these would never look good on me, a boy. 330 00:19:00,200 --> 00:19:02,530 Don't worry. They will. 331 00:19:02,530 --> 00:19:05,410 I made sure to make them with you in mind. 332 00:19:08,660 --> 00:19:11,460 Hey, this is children's champagne. 333 00:19:11,460 --> 00:19:13,500 Damn that Sebastian. 334 00:19:13,500 --> 00:19:16,050 You made this, Koizumi-kun? 335 00:19:16,050 --> 00:19:19,130 Yeah. Nothing else fit my vision. 336 00:19:19,130 --> 00:19:23,640 It was my first time, but it was more fun than plastic models. 337 00:19:23,640 --> 00:19:27,350 Wow, I want to try making clothes like this too. 338 00:19:27,350 --> 00:19:30,020 Then shall we sometime? 339 00:19:30,020 --> 00:19:31,810 Anyway, try it on. 340 00:19:31,810 --> 00:19:33,900 I want to see if I made it right. 341 00:19:34,900 --> 00:19:37,440 I was so happy and excited... 342 00:19:38,150 --> 00:19:40,110 ...but still embarrassed. 343 00:19:40,780 --> 00:19:43,780 He might've been just teasing me. 344 00:19:43,780 --> 00:19:46,200 I wondered what I'd do if he laughed. 345 00:19:46,200 --> 00:19:49,660 But George couldn't have been more serious. 346 00:19:55,380 --> 00:19:57,550 Doesn't it look weird? 347 00:19:57,550 --> 00:20:00,550 Y-You look cute, Yamamoto... 348 00:20:03,760 --> 00:20:05,510 What am I, a genius? 349 00:20:06,220 --> 00:20:08,770 The next design concepts are coming to me... 350 00:20:09,980 --> 00:20:13,810 Before I knew it, I was laughing out loud. 351 00:20:15,060 --> 00:20:18,730 Since then, I've celebrated my birthday in the spring. 352 00:20:19,440 --> 00:20:22,740 I wasn't able to be born a girl... 353 00:20:22,740 --> 00:20:28,330 ...but by dressing like a girl, a hope was born inside me like magic. 354 00:20:29,790 --> 00:20:33,250 Dressing beautifully gives people courage and confidence. 355 00:20:33,830 --> 00:20:37,750 That's what I believed as I made clothes with George. 356 00:20:38,750 --> 00:20:41,130 Can you feel the spell cast over you too? 357 00:20:42,630 --> 00:20:47,430 Say, George, I saw Asou-san by the entrance just... 358 00:20:47,430 --> 00:20:49,600 Whoa, Yukari. 359 00:21:03,200 --> 00:21:05,570 Caroline, you're beautiful... 360 00:21:11,830 --> 00:21:15,460 I'll never let you regret choosing me. 361 00:21:16,170 --> 00:21:19,630 I'll walk so proudly that everyone will envy us. 25863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.