All language subtitles for amor_cautivo_s01e61_amor_cautivo_cap_61

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,760 --> 00:00:30,580 Es difícil aceptar la realidad De saber 2 00:00:30,580 --> 00:00:37,200 que no puedo tenerte ya junto a mí Porque yo no sé 3 00:00:37,200 --> 00:00:44,080 vivir con este amor Que vive aprisionado en mi alma 4 00:00:44,080 --> 00:00:49,980 y dentro de mi corazón Amor cautivo que no puedo 5 00:00:49,980 --> 00:00:51,300 liberar 6 00:00:53,740 --> 00:00:59,360 Si tú no estás aquí, si no te puedo ver, te necesito pues sin ti no sé qué voy a 7 00:00:59,360 --> 00:01:03,260 hacer. Amor cautivo dentro de mi corazón. 8 00:01:05,300 --> 00:01:11,640 Te necesito bien, pero cómo puedo amarte si no estás. 9 00:01:12,440 --> 00:01:19,160 Mi amor por ti sigue vivo y grita desesperado, solo espera 10 00:01:19,160 --> 00:01:20,880 el beso amado. 11 00:01:33,290 --> 00:01:35,570 No es mentira. 12 00:01:50,700 --> 00:01:51,720 Mi mamá está viva. 13 00:01:52,380 --> 00:01:56,940 Si te sirve de consuelo, yo me encargué que mientras estuviera viva tuviera los 14 00:01:56,940 --> 00:01:57,940 mejores cuidados. 15 00:01:58,520 --> 00:01:59,600 Bueno, compruébamelo. 16 00:02:00,580 --> 00:02:01,580 ¿Dónde está su cuerpo? 17 00:02:02,300 --> 00:02:03,300 Enséñamelo. 18 00:02:04,300 --> 00:02:05,219 No puedo. 19 00:02:05,220 --> 00:02:06,219 ¿Por qué? 20 00:02:06,220 --> 00:02:07,320 Porque corres peligro. 21 00:02:07,940 --> 00:02:08,940 No te entiendo. 22 00:02:09,820 --> 00:02:13,720 Por lo que te acabo de explicar, tu cabeza y mi cabeza tienen un precio. 23 00:02:14,220 --> 00:02:16,420 Y si tú y yo somos vivos, es por eso. 24 00:02:17,220 --> 00:02:19,040 Porque quien está detrás de todo esto... 25 00:02:19,480 --> 00:02:23,400 Sabe que si te pasa algo a ti o me pasa algo a mí, tu mamá es un testigo. 26 00:02:24,480 --> 00:02:25,480 Y acaba. 27 00:02:26,280 --> 00:02:27,280 ¿Ya me entiende? 28 00:02:44,540 --> 00:02:46,880 Nos haces muchísima falta en la división, ¿no sabes? 29 00:02:47,460 --> 00:02:48,620 Ya no es lo mismo sin ti. 30 00:02:50,190 --> 00:02:53,810 Nada. Ahora estamos de buen y muerto del tiempo, estamos riéndonos, la pasamos 31 00:02:53,810 --> 00:02:54,810 bien. 32 00:02:56,790 --> 00:02:57,790 ¿Qué se te ofrece, Tony? 33 00:02:59,910 --> 00:03:02,830 ¿Cómo que qué se me ofrece? Vine a ver si estabas bien y a tomarme unas 34 00:03:02,830 --> 00:03:03,749 contigo, nada más. 35 00:03:03,750 --> 00:03:04,750 ¿Estás bien? 36 00:03:07,230 --> 00:03:08,230 No, no estoy bien. 37 00:03:09,790 --> 00:03:10,810 Grijalva mató a mi padre. 38 00:03:13,610 --> 00:03:14,890 El que yo encontré muerto. 39 00:03:15,090 --> 00:03:17,530 Después se mató a Eugenia, que también me tocó encontrarla muerta. 40 00:03:18,700 --> 00:03:21,380 Me corrieron de la división y no tengo trabajo. Bueno, ya, ya. 41 00:03:21,840 --> 00:03:22,980 Cierra el capítulo, ya. 42 00:03:24,200 --> 00:03:27,260 Quedó atrás la división, quedó atrás Grijalva, quedó atrás todo el mundo. 43 00:03:27,460 --> 00:03:28,460 Grijalva sigue vivo. 44 00:03:30,160 --> 00:03:31,160 ¿Y sabes qué creo? 45 00:03:32,700 --> 00:03:34,820 Que porque sigue vivo, lo van a dejar salir. 46 00:03:35,720 --> 00:03:38,820 Le van a hacer algún trato para que le entregue alguna cabeza mayor que él y lo 47 00:03:38,820 --> 00:03:39,698 van a dejar salir. 48 00:03:39,700 --> 00:03:40,700 ¿Cómo crees? 49 00:03:41,020 --> 00:03:44,120 Ya seríamos quedados caros, ¿no? Después de todo lo que ha hecho. Por favor. 50 00:03:44,400 --> 00:03:47,220 Como si no fuéramos caros, como se manejan las cosas en este nivel, Tony. 51 00:03:47,850 --> 00:03:48,850 Bien, no pasa nada. 52 00:03:51,130 --> 00:03:56,390 Pero si Grisalba sale de ahí, yo no voy a permitir que se siga burlando de mí. 53 00:03:57,750 --> 00:03:58,750 Ni de mi familia. 54 00:04:10,270 --> 00:04:11,290 Bueno, buenas tardes. 55 00:04:11,790 --> 00:04:14,910 Brian, ¿por qué tan temprano? 56 00:04:15,400 --> 00:04:20,140 ¿Quieres mostrarme alguna nueva coreografía? No, vengo a devolverle 57 00:04:20,680 --> 00:04:23,120 ¿Qué? ¿Son los que no te gustan? 58 00:04:23,360 --> 00:04:25,120 No, no, son todos. 59 00:04:26,080 --> 00:04:27,080 ¿Y eso? 60 00:04:27,640 --> 00:04:28,640 Pues se acabó, Miss. 61 00:04:28,820 --> 00:04:30,260 Yo ya no puedo seguir con esto. 62 00:04:30,720 --> 00:04:31,840 No entiendo, Brian. 63 00:04:33,000 --> 00:04:35,960 Es que yo no nací para esto de show business. 64 00:04:38,310 --> 00:04:41,610 Mi corazón, pero claro que sí. 65 00:04:41,950 --> 00:04:45,150 Si el escenario te llama, te ama. 66 00:04:45,510 --> 00:04:49,690 Pues sí, a mí también me llama, pero... No, pero no. 67 00:04:49,910 --> 00:04:53,410 Perdón, ayer fue mi último día. Ya se acabó esto para mí. 68 00:04:53,950 --> 00:04:55,350 Gracias por todo, de todas maneras. 69 00:04:55,810 --> 00:04:59,550 Esto, todo esto es por una mujer, ¿verdad? Sí. 70 00:05:00,050 --> 00:05:04,810 Es por una niña maravillosa que solamente ha estado sufriendo por mi 71 00:05:04,810 --> 00:05:05,810 verdad es que... 72 00:05:07,500 --> 00:05:10,840 No me importa nada más que hacerla feliz. Claro que te entiendo. 73 00:05:11,320 --> 00:05:17,180 Pero tú recuerda que esta es tu casa. Y que mientras te conserves así como 74 00:05:17,180 --> 00:05:20,600 estás, seguirá siendo tu casa. 75 00:05:21,600 --> 00:05:22,600 Gracias. 76 00:05:23,060 --> 00:05:24,060 Ah, 77 00:05:28,180 --> 00:05:32,340 una última cosa que le quería pedir. Sí, un último favorecito. 78 00:05:32,580 --> 00:05:35,380 Claro. ¿Tu casa o la mía? No. 79 00:05:39,099 --> 00:05:43,480 Quería ver si me podía quedar con el vestuario de bombero. Nada más el de 80 00:05:43,480 --> 00:05:46,460 bombero, ¿eh? Y eso por tratarse de ti. 81 00:05:46,680 --> 00:05:47,680 Gracias. 82 00:05:48,320 --> 00:05:50,080 Gracias. Que te vaya bien. 83 00:06:46,800 --> 00:06:48,340 Hola, que viviste toda una aventura, ¿no? 84 00:06:48,840 --> 00:06:50,400 Me vine lo más rápido que pude. 85 00:06:50,660 --> 00:06:52,760 Gracias. Necesito pedirte un favor. 86 00:06:53,160 --> 00:06:54,160 Sí, dime. 87 00:06:54,320 --> 00:06:56,920 Necesito que redactes otro diagnóstico sobre mi salud mental. 88 00:06:58,040 --> 00:07:01,500 Pero... La vez pasada me dijiste que lo que le entregaste a Fernando fue cuando 89 00:07:01,500 --> 00:07:03,780 yo entré a la fundación. Cuando me acaban de rescatar, ¿no? 90 00:07:04,420 --> 00:07:06,280 Ajá. Bueno, necesito que hagas uno actual. 91 00:07:06,740 --> 00:07:09,720 Me puedes hacer todas las pruebas, los exámenes que sean necesarios. 92 00:07:10,100 --> 00:07:13,060 Yo necesito demostrar que estoy sana mentalmente. 93 00:07:13,340 --> 00:07:15,140 ¿Se puede saber para que lo quieras? 94 00:07:15,700 --> 00:07:16,700 Sí. 95 00:07:16,870 --> 00:07:18,590 Mañana enfrento a los Bustamante otra vez. 96 00:07:19,090 --> 00:07:20,090 ¿Me puedes ayudar? 97 00:07:20,510 --> 00:07:23,690 Por supuesto que sí. Así puedo limpiar el daño que hice cuando le entregué el 98 00:07:23,690 --> 00:07:24,690 documento a Fernando. 99 00:07:25,110 --> 00:07:26,130 Claro. Gracias. 100 00:07:30,110 --> 00:07:33,350 Un segundo más y Ramiro nos pacha. Sí, ya sé. 101 00:07:35,170 --> 00:07:38,810 Marta, ya no podemos seguir así. Ramiro es uno de mis mejores amigos. 102 00:07:39,190 --> 00:07:42,650 Ay, no te preocupes. No se me entera. No, es que no se trata de que se entere 103 00:07:42,650 --> 00:07:43,970 de que no se entere. Es que... 104 00:07:44,780 --> 00:07:47,740 A mí no me gusta estarme escondiendo de todo el mundo. No, no está bien. 105 00:07:48,420 --> 00:07:52,080 No, pero si se entera, se va a enojar muchísimo. Ya sabes. Ya sé que se va a 106 00:07:52,080 --> 00:07:58,540 enojar muchísimo. Por eso creo que... Creo que lo mejor es... Que nos dejemos 107 00:07:58,540 --> 00:07:59,540 hablar un tiempo. 108 00:07:59,820 --> 00:08:00,820 ¿Qué? 109 00:08:01,460 --> 00:08:05,340 ¿En serio? ¿Solo porque Ramiro se puede enojar? No, no solamente porque Ramiro 110 00:08:05,340 --> 00:08:06,340 se puede enojar. 111 00:08:07,880 --> 00:08:11,900 No es el momento para que estemos juntos, Marta. Acaba de pasar lo de tu 112 00:08:12,020 --> 00:08:13,020 Ramiro no tiene trabajo. 113 00:08:14,450 --> 00:08:20,150 Bueno, pero eso es algo que también debo decidir yo, ¿no? Y a mí no me importa 114 00:08:20,150 --> 00:08:21,910 mi futuro, me importa mi presente. 115 00:08:30,670 --> 00:08:31,670 ¿Marta? 116 00:08:32,890 --> 00:08:33,890 ¿Ya? 117 00:08:36,110 --> 00:08:39,070 No vi nada, no vi nada. Sigan adelante. 118 00:09:04,010 --> 00:09:05,630 Yo sigo sintiendo lo mismo aquí. 119 00:09:09,450 --> 00:09:10,770 Esto te lo escribí a ti. 120 00:09:20,210 --> 00:09:21,210 Gracias. 121 00:09:23,870 --> 00:09:25,210 ¿Sabes qué es lo que más me duele? 122 00:09:26,790 --> 00:09:30,270 El pensar que mi mamá estuvo viva todo este tiempo y nunca pude verla. 123 00:09:31,090 --> 00:09:33,410 Ya te dije que no confíes en las palabras de ese tipo. 124 00:09:33,670 --> 00:09:35,690 Es un manipulador. No, no, esta vez fue diferente, Javier. 125 00:09:36,370 --> 00:09:38,190 Todo lo que me dijo es muy lógico. 126 00:09:38,630 --> 00:09:39,630 A ver. 127 00:09:40,110 --> 00:09:42,050 ¿Quién quiere mi cabeza? Mira, no te preocupes. 128 00:09:42,890 --> 00:09:44,510 Sí, yo no voy a dejar que nada te pase. 129 00:09:45,490 --> 00:09:46,490 No, pero en serio. 130 00:09:46,950 --> 00:09:48,550 ¿Tú quién crees que me quiere muerta? 131 00:09:49,250 --> 00:09:50,610 Tú sabes perfecto lo que yo pienso. 132 00:09:52,950 --> 00:09:54,490 Jorge, no te amates. No, no quiero más. 133 00:09:55,410 --> 00:09:57,170 Y si eso es así, muy pronto va a caer. 134 00:10:03,660 --> 00:10:04,840 Bueno, quisiera enseñarte algo. 135 00:10:06,220 --> 00:10:07,220 Antes de irme. 136 00:10:08,440 --> 00:10:09,440 ¿De irte a dónde? 137 00:10:10,500 --> 00:10:14,120 Yo pedí una licencia indefinida y ahora mis superiores me necesitan y no me 138 00:10:14,120 --> 00:10:15,120 puedo rehusar. 139 00:10:15,480 --> 00:10:16,940 ¿Cómo? Bueno, no pasa nada. 140 00:10:17,260 --> 00:10:20,200 Porque pedí quedarme aquí en la ciudad para poder estar cerca de ti. 141 00:10:22,360 --> 00:10:25,340 Pero termina, termina, termina y vamos, ¿sí? 142 00:10:47,310 --> 00:10:49,110 nos tocaba el piano de mi papá cuando éramos chiquitos. 143 00:10:51,430 --> 00:10:53,510 Quería que aprendieran a toda costa. 144 00:10:55,290 --> 00:10:57,190 Yo sigo sin saber leer partituras. 145 00:11:02,210 --> 00:11:03,210 ¿Estás bien? 146 00:11:03,870 --> 00:11:06,690 Gracias por... por ayudarme en la tienda, hijo. 147 00:11:07,910 --> 00:11:09,930 Son las cosas que solía hacer tu papá. 148 00:11:10,670 --> 00:11:12,410 Me hace mucha falta, ¿sabes? 149 00:11:13,030 --> 00:11:14,090 No sé, mamá. 150 00:11:14,910 --> 00:11:16,230 No tienes que agradecer nada. 151 00:11:17,070 --> 00:11:18,070 Al contrario. 152 00:11:18,730 --> 00:11:20,390 Gracias a ti por ponerme a hacer algo. 153 00:11:20,990 --> 00:11:22,410 El desempleo me va a matar. 154 00:11:23,350 --> 00:11:24,350 Ánimo, hijo. 155 00:11:24,590 --> 00:11:25,830 Ya va a estar la cena, ¿eh? 156 00:11:27,470 --> 00:11:28,470 Gracias, ma. 157 00:11:58,790 --> 00:12:00,150 Solo es pendiente de Santa Cruz. 158 00:12:06,250 --> 00:12:07,250 ¿Y esto? 159 00:12:08,050 --> 00:12:10,010 Bueno, esto se llama globo de Cantoya. 160 00:12:11,010 --> 00:12:14,250 A mí me gustaba mucho hacer esto con mi papá cuando era niño. Ya, ya lo puedes 161 00:12:14,250 --> 00:12:15,250 soltar. 162 00:12:15,270 --> 00:12:16,270 Gracias. Gracias. 163 00:12:17,530 --> 00:12:21,010 Al principio los globos de Cantoya se inventaron como señales luminosas. 164 00:12:21,510 --> 00:12:23,650 Y ya después se volvieron como diversión de uso popular. 165 00:12:23,850 --> 00:12:26,230 Y a mí me gusta usarlo como algo simbólico. ¿Cómo? 166 00:12:27,210 --> 00:12:31,850 Pues pides un deseo y el globo vuela por el cielo hasta que el deseo se cumple. 167 00:12:32,390 --> 00:12:33,389 ¿Estás lista? 168 00:12:33,390 --> 00:12:35,050 ¿Sí? ¿Tú? Sí, también. 169 00:12:36,390 --> 00:12:37,390 Una, 170 00:12:38,130 --> 00:12:39,610 dos, tres. 171 00:12:43,510 --> 00:12:44,570 ¡Ay, qué bonito! 172 00:12:46,850 --> 00:12:47,850 Amo tus ojos. 173 00:13:26,440 --> 00:13:28,820 Me imagino que debes estar confundida en este momento. 174 00:13:29,120 --> 00:13:30,120 Sí, sí, estoy confundida. 175 00:13:30,680 --> 00:13:32,580 Y después de esto estoy más confundida. 176 00:13:33,340 --> 00:13:34,340 ¿Por qué? 177 00:13:34,360 --> 00:13:37,660 Porque sí me la paso muy bien contigo, Javier. Me gusta estar contigo, me hace 178 00:13:37,660 --> 00:13:39,580 sentir bien. Mira, no tienes que darme explicaciones de nada. 179 00:13:40,520 --> 00:13:45,720 Después de este beso tan maravilloso que acabas de regalarme... Mira, si yo me 180 00:13:45,720 --> 00:13:49,800 entusiasmo o me hago ilusiones, ¿el problema es mío? No, claro que no. 181 00:13:50,140 --> 00:13:54,360 El problema también es mío. Yo no quiero lastimarte. Pero no podrías lastimarme. 182 00:13:55,800 --> 00:13:56,800 ¿Latimarme, no? 183 00:13:57,460 --> 00:14:01,320 Mira, yo quiero guardar en mi memoria este momento. 184 00:14:02,720 --> 00:14:09,720 Este beso tan lindo y... Bueno, te dejo con tu luna. 185 00:14:28,460 --> 00:14:30,620 Bueno, Cruz, ya quita esa cara, ¿no? 186 00:14:32,920 --> 00:14:37,680 Es que por más que lo pienso, no puedo creer lo que hizo ese viejo mugroso del 187 00:14:37,680 --> 00:14:42,380 Paco. Ay, Cruz, ¿usted es tonta o se hace? No me hables así. 188 00:14:43,020 --> 00:14:45,060 Perdón, pero ahorita estamos cenando y no es mi jefa. 189 00:14:45,340 --> 00:14:48,040 Y le voy a decir lo que pienso así, abiertamente. 190 00:14:48,860 --> 00:14:51,540 Don Paco es inocente y usted lo sabe. 191 00:14:52,680 --> 00:14:53,920 Panchita es una zorra. 192 00:14:55,600 --> 00:14:59,380 Pero si yo he visto que don Paco últimamente está muy raro. 193 00:15:00,980 --> 00:15:05,060 Hasta le he encontrado ahí los poemitas esos que habías que ver. 194 00:15:05,340 --> 00:15:07,600 No, no, no. Ese viejo trae algo. 195 00:15:08,860 --> 00:15:09,860 Ay, Cruz. 196 00:15:10,180 --> 00:15:11,540 Claro que trae algo. 197 00:15:11,740 --> 00:15:13,020 Pero no por Panchita. 198 00:15:14,440 --> 00:15:20,160 No me digas que es por... El muy rabo verde. ¿Se ha atrevido a faltarte al 199 00:15:20,160 --> 00:15:24,180 respeto? ¡Dime! Ay, Cruz. Muy pendiente de los patrones siempre. 200 00:15:24,810 --> 00:15:26,050 Pero está bien ciega, ¿verdad? 201 00:15:26,930 --> 00:15:29,590 Claro que don Paco trae algo y se muere por una mujer. 202 00:15:30,810 --> 00:15:33,750 Y esa mujer es usted, Cruz. 203 00:15:35,990 --> 00:15:38,090 La voy a dejar aquí sola para que lo piense. 204 00:15:39,550 --> 00:15:40,770 Y me voy a llevar mi café. 205 00:15:59,790 --> 00:16:00,790 ¿Cómo estás? 206 00:16:02,430 --> 00:16:03,770 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 207 00:16:04,970 --> 00:16:06,230 Media hora más o menos. 208 00:16:08,070 --> 00:16:09,730 ¿Y por qué no me despertaste? 209 00:16:10,590 --> 00:16:13,050 Pues porque siempre me ha gustado verte dormir. 210 00:16:13,790 --> 00:16:16,990 Y Diego también está aquí, nada más que salió a comprar un café. 211 00:16:22,430 --> 00:16:23,430 ¿Pasa algo? 212 00:16:25,390 --> 00:16:28,790 Pasa que queremos estar contigo. 213 00:16:30,800 --> 00:16:32,200 Nos hace tanta falta. 214 00:16:36,560 --> 00:16:37,940 Pero yo no estoy bien. 215 00:16:39,080 --> 00:16:42,900 Ninguno de nosotros merece nada de esto que estamos pasando. 216 00:16:44,020 --> 00:16:47,640 Y por eso tenemos que arreglar las cosas de una vez por todas. 217 00:16:52,300 --> 00:16:57,880 Quiero que sepas, Beatriz, que si decides quedarte en la fundación para 218 00:16:57,880 --> 00:16:58,880 tratarte, 219 00:16:59,260 --> 00:17:01,140 Nosotros te vamos a apoyar totalmente. 220 00:17:02,720 --> 00:17:04,800 Vamos a esperar a que regreses a la casa. 221 00:17:05,980 --> 00:17:06,980 A tu casa. 222 00:17:17,420 --> 00:17:20,319 Señor Bustamante, ¿quiere que lo anuncie con la señorita Alejandra? 223 00:17:21,400 --> 00:17:23,560 Solo dale esto, por favor. 224 00:17:23,800 --> 00:17:24,800 Está bien. 225 00:17:48,140 --> 00:17:51,960 Ahora sí, pelo de lote, voy a subir este video a la internet para ver qué 226 00:17:51,960 --> 00:17:53,800 piensan tus papás de que no eres una santa. 227 00:18:00,740 --> 00:18:02,640 Tú me diste tu juventud. 228 00:18:04,380 --> 00:18:05,620 Eso es algo invaluable. 229 00:18:08,960 --> 00:18:10,840 Pero me dejé llevar por la pasión. 230 00:18:12,200 --> 00:18:15,920 Te falté el respeto a ti como mi marido, a mi hijo. 231 00:18:16,780 --> 00:18:18,660 Me falta el respeto a mí misma. 232 00:18:19,620 --> 00:18:20,620 No. 233 00:18:21,060 --> 00:18:23,520 Los dos cometimos errores. 234 00:18:24,760 --> 00:18:28,500 Estábamos tan ensimismados que no nos dimos cuenta de que nos estábamos 235 00:18:28,500 --> 00:18:29,500 perdiendo. 236 00:18:31,060 --> 00:18:32,960 La vida es una, mi amor. 237 00:18:34,000 --> 00:18:35,660 La mierda en tus manos. 238 00:18:46,190 --> 00:18:52,530 Se necesita ser muy valiente para reconocer la terrible necesidad del 239 00:18:53,750 --> 00:18:55,330 Pero yo tengo fe en ti. 240 00:18:55,970 --> 00:18:57,990 Yo sé que lo vas a superar. 241 00:18:58,590 --> 00:19:00,950 Porque juntos lo vamos a superar. 242 00:19:03,970 --> 00:19:05,870 ¿Por qué mi papá no me avisó de esto? 243 00:19:09,490 --> 00:19:11,150 Por nosotros, hijo. 244 00:19:13,930 --> 00:19:16,310 Tu papá no se retiró de la policía por gusto. 245 00:19:19,070 --> 00:19:23,810 El caso Santa Cruz afectó a mucha gente, hijo. No nada más esta familia. 246 00:19:27,390 --> 00:19:33,190 Mamá, pero... Mi papá y tú sabían que yo estaba investigando este caso. ¿Por qué 247 00:19:33,190 --> 00:19:34,190 no me compartieron esto? 248 00:19:36,010 --> 00:19:39,770 Tu papá guardó todos esos papeles bajo su propio riesgo, hijo. 249 00:19:40,610 --> 00:19:43,330 Él tenía órdenes de destruirlos. 250 00:19:44,590 --> 00:19:48,550 De lo contrario... ¿De lo contrario qué? 251 00:19:49,350 --> 00:19:50,350 ¿Lo mataban? 252 00:19:51,410 --> 00:19:54,130 De lo contrario no se hubieran matado a nosotros, hijo. 253 00:19:54,870 --> 00:19:56,410 A ti, a tu hermana. 254 00:19:57,110 --> 00:19:58,110 A mí. 255 00:20:08,470 --> 00:20:10,390 Ya estoy listo, señora. 256 00:20:11,590 --> 00:20:14,250 Nada más vengo a decirle que se puede ir mañana. 257 00:20:14,890 --> 00:20:16,770 Si quiere, después de desayunar. 258 00:20:17,770 --> 00:20:18,770 Muchas gracias. 259 00:20:19,230 --> 00:20:20,230 ¿Y esa foto? 260 00:20:22,730 --> 00:20:25,170 Es de aquella vez que fuimos a la villa. 261 00:20:25,530 --> 00:20:26,550 ¿Se acuerda? 262 00:20:27,630 --> 00:20:30,510 ¿De aquella vez? Hace como 30 años. 263 00:20:31,550 --> 00:20:34,070 Me acuerdo nada más porque usted lo dice. 264 00:20:34,870 --> 00:20:36,330 Pues yo sí la recuerdo. 265 00:20:37,810 --> 00:20:38,970 Aunque íbamos... 266 00:20:39,470 --> 00:20:41,670 Con el demás personal de servicio. 267 00:20:43,750 --> 00:20:47,890 Fíjate que fue la primera y última vez que aceptó salir conmigo. 268 00:20:49,010 --> 00:20:50,870 Pues nunca más me lo pidió. 269 00:20:51,290 --> 00:20:54,430 Oigan, ¿y usted hubiera aceptado? 270 00:20:54,670 --> 00:20:57,030 Pues no sé, a lo mejor sí. 271 00:20:58,110 --> 00:21:02,350 Pero ya a estas alturas, ¿para qué preguntar a don Paco? 272 00:21:09,320 --> 00:21:10,380 De perderte. 273 00:21:10,840 --> 00:21:14,060 De perder a mi Diego. De perderme a mí misma. 274 00:21:14,740 --> 00:21:16,660 Yo no podría vivir sin ustedes. 275 00:21:17,440 --> 00:21:18,940 Escúchame bien, Beatriz. 276 00:21:20,800 --> 00:21:22,720 Nunca te voy a abandonar, mi amor. 277 00:21:23,640 --> 00:21:25,180 Yo te voy a esperar siempre. 278 00:21:25,600 --> 00:21:27,760 Con los brazos abiertos. 279 00:21:28,720 --> 00:21:29,860 Porque te amo. 280 00:21:31,860 --> 00:21:34,060 Porque tú eres la mujer de mi vida. 281 00:21:45,260 --> 00:21:46,400 ¿Por qué nunca me dijeron nada de esto? 282 00:21:46,700 --> 00:21:49,840 ¿Por qué mi papá se fue solo a enfrentar a Grijalva? ¿Por qué lo dejaste ir 283 00:21:49,840 --> 00:21:56,000 solo? Hijo, tu papá estaba muy orgulloso de ti, pero también temía por ti, hijo. 284 00:21:56,920 --> 00:22:02,420 Tenía miedo que si esa mujer, Manrique, se enteraba que tú tenías en tu poder 285 00:22:02,420 --> 00:22:07,000 los papeles del caso Santa Cruz, tu vida iba a correr peligro, hijo. 286 00:22:07,280 --> 00:22:09,960 Mamá, mi vida corre peligro todos los días. 287 00:22:10,380 --> 00:22:11,380 ¡Es mi chamba! 288 00:22:12,010 --> 00:22:14,550 No, hijo, pero tú no sabes de lo que es capaz esa mujer. 289 00:22:16,470 --> 00:22:17,590 Como una víbora. 290 00:22:18,590 --> 00:22:24,050 Cuando te enteras ya te tiene atrapado y empieza a apretarte y apretarte y 291 00:22:24,050 --> 00:22:25,050 apretarte. 292 00:22:26,190 --> 00:22:28,150 Así es como la describí a tu papá. 293 00:22:33,050 --> 00:22:37,050 Hijo, hijo, yo ya perdí a tu papá por esto. 294 00:22:37,710 --> 00:22:38,710 Te suplico. 295 00:22:39,230 --> 00:22:42,430 Que no hagas una locura, hijo. Yo no quiero perderte ni a ti ni a tu hermana. 296 00:22:45,450 --> 00:22:46,610 No te preocupes, mamá. 297 00:22:47,590 --> 00:22:48,730 Yo sé a quién darle eso. 298 00:22:49,730 --> 00:22:50,730 Lo voy a cuidar. 299 00:22:52,710 --> 00:22:53,710 ¿Ok? 300 00:23:05,570 --> 00:23:06,570 Pasa. 301 00:23:07,530 --> 00:23:10,960 Señorita. El señor Fernando Bustamante vino a buscarla. ¿Está abajo? 302 00:23:11,480 --> 00:23:14,100 No, no quiso, señorita. Solo me dio esta para usted. 303 00:23:19,740 --> 00:23:22,160 ¿Se encuentra bien, señorita? Sí, gracias. 304 00:23:22,460 --> 00:23:23,460 Con permiso. 305 00:23:44,270 --> 00:23:45,270 Esto es tuyo. 306 00:23:45,750 --> 00:23:47,590 Yo me acuerdo que tenía uno igualito. 307 00:23:48,150 --> 00:23:50,870 Y esto es lo único que me ha mantenido viva todo este tiempo. 308 00:23:52,610 --> 00:23:54,210 La ilusión de volverte a ver. 309 00:24:00,770 --> 00:24:02,110 ¿Vas? Vamos. 310 00:24:02,330 --> 00:24:03,330 Una, 311 00:24:03,950 --> 00:24:06,190 dos, tres. 312 00:24:08,530 --> 00:24:11,310 Tengo la esperanza de volverte a ver. 313 00:24:12,110 --> 00:24:13,110 Dios, no. 314 00:24:14,860 --> 00:24:19,920 Que nunca nadie más pueda arrancarte de mí otra vez. 315 00:24:20,540 --> 00:24:23,600 Porque yo no sé vivir con este amor. 316 00:24:25,600 --> 00:24:31,180 Que vive aprisionado en mi alma y dentro de mi corazón. 317 00:24:32,060 --> 00:24:36,880 Amor cautivo que no puedo liberar. 318 00:24:37,880 --> 00:24:39,360 Si tú no estás. 319 00:24:52,080 --> 00:24:53,080 ¿Quién es? 320 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 Ramiro. 321 00:25:00,080 --> 00:25:01,420 ¿Cómo estás? ¿Qué consigues? 322 00:25:01,920 --> 00:25:02,920 Bien, ahí vamos. 323 00:25:03,920 --> 00:25:04,920 ¿Quieres algo de desayunar? 324 00:25:05,540 --> 00:25:06,880 ¿Café? ¿Un café? ¿Pan? 325 00:25:07,950 --> 00:25:08,970 ¿Cómo está la cafetera? 326 00:25:10,190 --> 00:25:11,810 Disfrutando las mieles del desempleo. 327 00:25:12,790 --> 00:25:15,110 ¿Las mieles del desempleo? ¿Por qué? ¿Qué pasó? 328 00:25:15,770 --> 00:25:19,590 Linares me sacó del caso Santa Cruz. Me suspendieron indefinidamente en la 329 00:25:19,590 --> 00:25:21,050 división. ¿Otra vez? Sí. 330 00:25:21,770 --> 00:25:22,770 ¿Y ahora por qué? 331 00:25:22,890 --> 00:25:23,890 Ahora te voy a explicar. 332 00:25:24,010 --> 00:25:30,750 En realidad lo que vine a traerte... Es el expediente del caso Santa Cruz. 333 00:25:31,310 --> 00:25:35,310 Ahí están todos los originales. Actos de nacimiento, de defunción, partes 334 00:25:35,310 --> 00:25:36,310 médicos... 335 00:25:37,260 --> 00:25:39,300 conversaciones transcritas, todo lo que necesitas está ahí. 336 00:25:39,980 --> 00:25:40,980 ¿Y de dónde sacaste? 337 00:25:41,820 --> 00:25:42,820 La ley de importes. 338 00:25:43,720 --> 00:25:47,120 Lo único que te pido es que nadie, absolutamente nadie, puede saber que yo 339 00:25:47,120 --> 00:25:48,740 eso. Nadie, te lo juro. 340 00:25:50,380 --> 00:25:51,520 ¿Y por qué me lo estás sacando a mí? 341 00:25:53,720 --> 00:25:55,200 Porque eres la única persona que confío. 342 00:25:55,640 --> 00:25:58,440 Además de que creo que eres el único que le interesa ya acabar con todo esto de 343 00:25:58,440 --> 00:25:59,440 una buena vez. 344 00:26:00,640 --> 00:26:01,640 Muchas gracias, Lolo. 345 00:26:16,840 --> 00:26:20,700 De los que les gustan. Pero no peleen, ¿eh? Hay para todo. 346 00:26:21,440 --> 00:26:23,680 Uy, hermosa, qué grande está. 347 00:26:31,140 --> 00:26:32,140 ¿Cómo estás? 348 00:26:32,740 --> 00:26:33,740 Bien. 349 00:26:34,260 --> 00:26:36,160 Me dijo Javier que te vas a quedar aquí. 350 00:26:36,960 --> 00:26:39,560 Pues soy una alcohólica. ¿Dónde más podría estar? 351 00:26:40,900 --> 00:26:42,360 Yo quería venir a saludarte. 352 00:26:42,620 --> 00:26:43,620 ¿Cómo te sientes? 353 00:26:44,830 --> 00:26:46,530 Discúlpame, pero no me siento bien. 354 00:26:47,590 --> 00:26:51,410 No estoy a gusto, estoy nerviosa. No me gusta estar lejos de mi familia. 355 00:26:52,870 --> 00:26:56,110 ¿Te acuerdas que tú me dijiste una vez que nunca había que perder la esperanza? 356 00:26:57,550 --> 00:26:59,630 Pues ahora es cuando más la necesitas, Beatriz. 357 00:27:00,530 --> 00:27:03,730 Tu familia te adora. Y además aquí te van a tratar muy bien. 358 00:27:05,290 --> 00:27:07,690 Mira que te está hablando alguien que sabe de encierros. 359 00:27:10,530 --> 00:27:12,970 Ay, Alejandra, te lo juro que eres un ángel. 360 00:27:15,310 --> 00:27:17,730 Porque a pesar de todo lo que has vivido, aquí estás. 361 00:27:18,450 --> 00:27:21,030 Aquí, allá, donde sea, repartiendo felicidad. 362 00:27:22,050 --> 00:27:23,050 Tienes que ser fuerte. 363 00:27:25,550 --> 00:27:27,010 Tu familia te adora. 364 00:27:28,030 --> 00:27:29,930 Y los tienes allá afuera esperándote. 365 00:27:30,150 --> 00:27:33,050 Yo no tenía ni eso. Y mira, estoy saliendo adelante. 366 00:27:34,790 --> 00:27:35,830 Tú eres fuerte. 367 00:27:36,270 --> 00:27:37,270 Eres muy fuerte. 368 00:27:38,230 --> 00:27:39,230 Y tú también. 369 00:27:43,980 --> 00:27:44,980 Conociste a mi papá. 370 00:27:46,760 --> 00:27:49,220 Quiero pedirte una disculpa por lo que te dije el otro día. 371 00:27:49,820 --> 00:27:51,160 No te preocupes. 372 00:27:51,820 --> 00:27:54,280 Además, tienes toda la razón. Puedo ser muy terco, muy egoísta. 373 00:27:54,620 --> 00:27:58,760 Bueno, tampoco es para tanto, pero sí, sí puede ser bastante terco. 374 00:27:59,560 --> 00:28:02,860 No, la verdad es que no me vendría nada mal aprender a escuchar de vez en cuando 375 00:28:02,860 --> 00:28:04,880 y no hablar tanto. Y tal vez a no gritar tanto. 376 00:28:05,180 --> 00:28:06,180 ¿Tú crees? 377 00:28:07,420 --> 00:28:08,780 Oye, ya hablan en serio. 378 00:28:09,600 --> 00:28:10,940 Lo que necesites, avísame. 379 00:28:11,919 --> 00:28:15,320 Soy un ex policía, pero soy bastante mal abogado. ¿Te puedo ayudar en algo? 380 00:28:15,680 --> 00:28:18,100 Eres un buen abogado, Ramiro. No me consta. 381 00:28:19,360 --> 00:28:21,340 De hecho, ya va a estar listo mi despacho. 382 00:28:22,160 --> 00:28:23,940 Voy a invitar a que lo vea, a que lo conozca. 383 00:28:24,500 --> 00:28:26,160 ¿Lo invitamos a ser abogado? ¿Puede ser? 384 00:28:26,380 --> 00:28:27,480 Me pienso poner un traje. 385 00:28:30,020 --> 00:28:31,020 ¿Cómo está? 386 00:28:32,240 --> 00:28:34,860 La verdad es que... No tan bien. 387 00:28:36,940 --> 00:28:37,980 ¿La buscaste a Alejandra? 388 00:28:38,860 --> 00:28:41,300 Sí, pero... No tiene sentido ya. 389 00:28:41,760 --> 00:28:42,760 Ya la perdí. 390 00:28:43,100 --> 00:28:47,560 El otro día fui a ver la casa de... los del Valle y la vi besándose con Javier. 391 00:28:47,960 --> 00:28:48,819 ¿En serio? 392 00:28:48,820 --> 00:28:53,200 Sí, como está viviendo en su casa, está aprovechando para enamorarla. No sé qué 393 00:28:53,200 --> 00:28:54,119 le estará diciendo. 394 00:28:54,120 --> 00:28:55,440 No, es el traje militar. 395 00:28:55,800 --> 00:28:57,540 Yo te puedo prestar mi traje de gana de la división. 396 00:28:58,660 --> 00:29:00,020 Alejandra está enamorada de ti, bro. 397 00:29:01,440 --> 00:29:05,960 Seguramente está confundida, pero... no le des mucha importancia a eso. 398 00:29:07,280 --> 00:29:10,360 Bueno, por eso me quiero enfocar en el caso de Santa Cruz. Por eso quiero... 399 00:29:10,830 --> 00:29:13,450 enfocarme en la defensa de mi madre porque quiero demostrarle sobre todo a 400 00:29:13,450 --> 00:29:17,950 Alejandra que ni mi mamá, ni nadie en mi familia está involucrado en esto. 401 00:29:20,270 --> 00:29:21,490 Es una buena chamba. 402 00:29:25,270 --> 00:29:32,110 Era un hombre muy guapo, muy elegante, un hombre de 403 00:29:32,110 --> 00:29:34,610 rituales, de costumbres. 404 00:29:35,330 --> 00:29:39,070 Le gusta tomar... Le gustaba. 405 00:29:39,780 --> 00:29:43,040 Tomarse su vino en las noches. Una copita nada más. 406 00:29:43,800 --> 00:29:44,920 Leer un buen libro. 407 00:29:45,500 --> 00:29:47,960 Sí. Se parecía a don Félix. 408 00:29:48,380 --> 00:29:50,420 Es como si me lo estuvieras describiendo a él. 409 00:29:51,340 --> 00:29:53,260 Sí, ¿verdad? A Félix. 410 00:29:55,000 --> 00:29:59,140 El otro día que me llevaste de compras. Y platicamos y pasamos todo un día 411 00:29:59,140 --> 00:30:00,140 juntas. 412 00:30:01,400 --> 00:30:02,760 Me acordaste a mi mamá. 413 00:30:03,600 --> 00:30:04,600 ¿De verdad? 414 00:30:04,920 --> 00:30:08,660 Sí, yo siento que mi relación sería así con ella. 415 00:30:09,960 --> 00:30:14,720 Y gracias por darme esos momentitos de felicidad y de sentirme como en familia. 416 00:30:16,440 --> 00:30:19,120 Ya ves como tú también eres un ángel y no lo sabías, ¿eh? 417 00:30:22,320 --> 00:30:24,660 Me toca mi terapia. Ya te acompaño. 418 00:30:26,160 --> 00:30:29,540 Te ayudo. 419 00:30:29,800 --> 00:30:30,800 Gracias. 420 00:30:32,640 --> 00:30:34,960 ¿Qué es eso que encontraste de Tatiana Fernández? 421 00:30:36,500 --> 00:30:37,500 ¿Cómo que no existe? 422 00:30:48,529 --> 00:30:51,770 Sí, licenciado. Voy a tomar en cuenta los datos del cliente. Hasta luego. 423 00:30:53,270 --> 00:30:55,030 Al rato viene Fernando por mí. 424 00:30:56,790 --> 00:30:58,810 ¿De verdad no puedes cancelar tu cita? 425 00:30:59,030 --> 00:31:00,030 No, mi amor. 426 00:31:00,630 --> 00:31:02,810 Tú sabes que daría mi vida por estar contigo. 427 00:31:03,430 --> 00:31:05,870 Pero no te preocupes, mi amor. Todo va a salir bien. 428 00:31:11,430 --> 00:31:12,530 Va a estar muy bien aquí. 429 00:31:14,330 --> 00:31:15,750 Ángela. Alejandra. 430 00:31:16,950 --> 00:31:18,650 Pero... Bueno, yo aprovecho. 431 00:31:19,270 --> 00:31:20,270 Me despido. 432 00:31:20,510 --> 00:31:23,070 Beatriz. Que me toca terapia. Nos vemos. 433 00:31:23,330 --> 00:31:24,330 Ánimo, ¿eh? Sí. 434 00:31:24,810 --> 00:31:27,630 No lo puedo creer. Qué bonita te ves. 435 00:31:28,470 --> 00:31:30,790 Gracias. ¿Estás bien? Dame un abrazo. 436 00:31:31,770 --> 00:31:32,770 ¿Estás bien? 437 00:31:32,870 --> 00:31:33,849 Sí, sí. 438 00:31:33,850 --> 00:31:35,210 ¿No te hizo nada ese imbécil? 439 00:31:35,430 --> 00:31:37,430 No. Bueno, me mintió otra vez. 440 00:31:38,710 --> 00:31:40,930 Pero bueno, resulta que mi mamá sí está muerta. 441 00:31:42,130 --> 00:31:43,130 Alejandra. 442 00:31:45,150 --> 00:31:46,590 Lo siento muchísimo. 443 00:31:47,280 --> 00:31:48,239 No, estoy bien. 444 00:31:48,240 --> 00:31:49,900 Y por lo menos ahora ya tengo la certeza. 445 00:31:51,720 --> 00:31:57,020 Ya no quiero... Ya no quiero pensar en nada de eso. Quiero volver a... No sé, a 446 00:31:57,020 --> 00:31:57,999 estar bien. 447 00:31:58,000 --> 00:31:59,680 A no sufrir tanto. 448 00:32:00,460 --> 00:32:04,360 Quiero trabajar. Quiero ser una mujer productiva. Me siento un poco aburrida, 449 00:32:04,360 --> 00:32:07,640 verdad. Me parece muy buena idea que quieras retomar tu vida. 450 00:32:08,360 --> 00:32:10,540 Es lo mejor que puedes hacer. 451 00:32:11,240 --> 00:32:12,880 Oye, me dijeron que ya no trabajas aquí. 452 00:32:13,200 --> 00:32:14,440 Que abriste otra... 453 00:32:15,350 --> 00:32:18,690 Sí, en eso estoy. Y estoy abriendo una casa de medio camino. 454 00:32:19,070 --> 00:32:23,010 ¿Y tú crees que yo te pueda entrar a trabajar contigo ahí? 455 00:32:23,470 --> 00:32:26,470 Me parece, sí. Creo que es una gran idea. 456 00:32:26,710 --> 00:32:30,870 Bueno, claro que tendremos que capacitarte un poco para que... 457 00:32:31,410 --> 00:32:34,710 Pero bueno, mujeres sensibles e inteligentes como tú siempre hacen 458 00:32:35,030 --> 00:32:36,570 Gracias. Claro que sí. 459 00:32:36,790 --> 00:32:37,790 Efraín. 460 00:32:38,370 --> 00:32:39,650 Hola. Hola. 461 00:32:41,830 --> 00:32:45,970 Aquí está lo que me pediste. Yo se lo mandé ayer al abogado y... Pónete el 462 00:32:45,970 --> 00:32:47,510 original. Gracias, gracias. 463 00:32:47,970 --> 00:32:51,350 Si no fuera por ti, no podríamos volver a abrir el careo. 464 00:32:52,050 --> 00:32:54,230 Yo... Solo quiero que estés bien. 465 00:32:56,370 --> 00:32:57,370 Alejandra. 466 00:32:58,290 --> 00:32:59,229 Buenos días, doctor. 467 00:32:59,230 --> 00:32:59,989 Buenos días. 468 00:32:59,990 --> 00:33:02,890 Te presento a la doctora Ángela. Ella me trató cuando yo estaba aquí. Javier. 469 00:33:03,070 --> 00:33:04,070 Encantada. Muchísimo gusto. 470 00:33:04,810 --> 00:33:05,810 Ángela, hola. 471 00:33:06,490 --> 00:33:07,490 Mucho gusto. 472 00:33:07,690 --> 00:33:10,830 Bueno, tenemos que irnos. Vamos retrasados por el juzgado. Sí, vamos. 473 00:33:11,070 --> 00:33:13,810 Alejandra. Este es un folleto de la casa. 474 00:33:15,030 --> 00:33:17,590 Ojéralo, velo, revísalo y yo te busco y platicamos. 475 00:33:17,830 --> 00:33:21,010 Sí. Muy buena idea. Gracias. A ti. Me gusta verlo. 476 00:33:21,290 --> 00:33:23,050 Cuidado. Nos vemos luego. Con permiso. 477 00:33:24,710 --> 00:33:26,530 Con permiso. Oye. ¿Qué quieres? 478 00:33:27,350 --> 00:33:31,210 A ver, dame un folleto. Te puedo conseguir un patrocinio si quieres. 479 00:33:31,470 --> 00:33:35,250 No, muchas gracias. Fíjate que ya tenemos todo lo que necesitamos. 480 00:33:35,950 --> 00:33:37,110 Incluyendo buenos psiquiatras. 481 00:33:37,410 --> 00:33:38,410 Buen día. 482 00:33:42,800 --> 00:33:44,180 Bueno, pues hoy terminamos con todo esto. 483 00:33:45,120 --> 00:33:46,400 Pero, hermano, quiero que te agobies. 484 00:33:47,000 --> 00:33:50,640 Porque conozco muy bien al abogado de los del Valle y te va a querer hacer 485 00:33:50,640 --> 00:33:53,660 dudar. Saben que tiene el caso perdido, pero te va a querer hacer caer en 486 00:33:53,660 --> 00:33:55,460 contradicciones. No caigas en su juego, ¿ok? 487 00:33:55,900 --> 00:34:00,940 Bueno, yo les quiero pedir a los dos que cuiden mucho la forma en que dicen las 488 00:34:00,940 --> 00:34:01,940 cosas. 489 00:34:02,200 --> 00:34:04,000 No quiero que pase lo de la otra vez. 490 00:34:05,740 --> 00:34:07,060 No, no vuelva a pasar. 491 00:34:08,210 --> 00:34:10,230 Bueno, no me malinterpreten, por favor. 492 00:34:10,610 --> 00:34:14,389 No quiero entorpecer su trabajo y tampoco quiero exponer a Alejandra. 493 00:34:15,389 --> 00:34:18,670 Yo espero que me entiendan, ¿verdad? Claro que te entiendo, mamá. Yo tampoco 494 00:34:18,670 --> 00:34:19,670 quiero exponer a Alejandra. 495 00:34:20,170 --> 00:34:24,010 Pero no importa lo que tenga que hacer, no va a dejar que tú vayas a la cárcel. 496 00:34:24,989 --> 00:34:25,989 ¿Ok? 497 00:34:44,040 --> 00:34:46,480 Bien, creo que ya estamos todos. 498 00:34:48,699 --> 00:34:55,219 Siendo las 12 .30 de la tarde del día 13 de agosto, comparece ante mí el 499 00:34:55,219 --> 00:35:00,640 licenciado Juan Márquez, que en su representación de su clienta, la 500 00:35:00,640 --> 00:35:06,040 Alejandra Santa Cruz Bustillos, y después de demostrar que la señorita 501 00:35:06,040 --> 00:35:11,450 Cruz se encuentra perfectamente bien de sus facultades mentales, presentan una 502 00:35:11,450 --> 00:35:17,990 imputación en contra de la señora Victoria Arizmendi de Bustamante por el 503 00:35:17,990 --> 00:35:22,850 delito de asesinato en primer grado de Nicolás Santa Cruz Medellín. 504 00:35:23,290 --> 00:35:25,010 ¿Cómo se declara la señora? 505 00:35:26,370 --> 00:35:31,330 La señora Arizmendi se declara inocente de la imputación y de todos los cargos 506 00:35:31,330 --> 00:35:32,890 relacionados y derivados del caso. 507 00:35:46,800 --> 00:35:47,800 Tatiana. 508 00:35:50,820 --> 00:35:51,820 Tatiana. 509 00:35:54,500 --> 00:35:58,520 No sé qué hago aquí. 510 00:36:03,780 --> 00:36:04,780 Está bien. 511 00:36:05,280 --> 00:36:08,300 Porque usted no tiene que hacer nada. 512 00:36:09,260 --> 00:36:10,260 Déjamelo todo, ¿no? 513 00:36:12,360 --> 00:36:14,500 Se ve que eres muy buena fanadora. 514 00:36:17,390 --> 00:36:19,490 Y más si me afanó. 515 00:36:20,010 --> 00:36:21,010 ¿Qué? 516 00:36:29,250 --> 00:36:30,330 Señorita Santa Cruz. 517 00:36:31,810 --> 00:36:35,670 Manifieste si se encuentra en esta sala la mujer que usted vio disparar a su 518 00:36:35,670 --> 00:36:36,670 padre. Sí. 519 00:36:37,490 --> 00:36:38,490 Es ella. 520 00:36:38,950 --> 00:36:41,010 La señora Victoria Arizmendi. 521 00:36:41,750 --> 00:36:42,750 Licenciado Bustamante. 522 00:36:43,440 --> 00:36:47,740 ¿Quiere exponer algún alegato en contra de lo declarado hasta ahora? No, señor 523 00:36:47,740 --> 00:36:54,120 juez. Simplemente... quiero precisar que Alejandra Santa Cruz recuerda un hecho 524 00:36:54,120 --> 00:36:59,120 que sucedió hace más de diez años en donde se involucra mi cliente. Un 525 00:37:00,260 --> 00:37:04,140 La señorita Santa Cruz no solo recuerda. Ella sabe perfectamente bien qué es lo 526 00:37:04,140 --> 00:37:06,740 que vio, lo que vivió, señor juez. El asesinato de su padre. 527 00:37:06,940 --> 00:37:10,000 La señorita Santa Cruz podría estar equivocada, señor juez. 528 00:37:10,260 --> 00:37:11,260 Equivocada. 529 00:37:11,980 --> 00:37:14,060 ¿Cómo es que se puede borrar el rostro de un asesino? 530 00:37:14,880 --> 00:37:18,120 Dígame, ¿por qué no recuerda si hubo más gente en la escena del crimen esa 531 00:37:18,120 --> 00:37:19,120 noche? 532 00:37:19,480 --> 00:37:21,060 ¿Lo recuerda, Alejandra? 533 00:37:22,720 --> 00:37:26,160 ¿Recuerda que alguien más detonó un arma en contra del hoyo exiso Nicolás Santa 534 00:37:26,160 --> 00:37:27,160 Cruz? 535 00:37:28,680 --> 00:37:29,820 ¡Soltame! ¡Dámelo! 536 00:37:53,610 --> 00:38:00,450 No había nadie más Solo estaba ella Ella fue quien mató a mi papá 39939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.