Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,760 --> 00:00:30,580
Es difícil aceptar la realidad De saber
2
00:00:30,580 --> 00:00:37,200
que no puedo tenerte ya junto a mí
Porque yo no sé
3
00:00:37,200 --> 00:00:44,080
vivir con este amor Que vive aprisionado
en mi alma
4
00:00:44,080 --> 00:00:49,980
y dentro de mi corazón Amor cautivo que
no puedo
5
00:00:49,980 --> 00:00:51,300
liberar
6
00:00:53,740 --> 00:00:59,360
Si tú no estás aquí, si no te puedo ver,
te necesito pues sin ti no sé qué voy a
7
00:00:59,360 --> 00:01:03,260
hacer. Amor cautivo dentro de mi
corazón.
8
00:01:05,300 --> 00:01:11,640
Te necesito bien, pero cómo puedo amarte
si no estás.
9
00:01:12,440 --> 00:01:19,160
Mi amor por ti sigue vivo y grita
desesperado, solo espera
10
00:01:19,160 --> 00:01:20,880
el beso amado.
11
00:01:33,290 --> 00:01:35,570
No es mentira.
12
00:01:50,700 --> 00:01:51,720
Mi mamá está viva.
13
00:01:52,380 --> 00:01:56,940
Si te sirve de consuelo, yo me encargué
que mientras estuviera viva tuviera los
14
00:01:56,940 --> 00:01:57,940
mejores cuidados.
15
00:01:58,520 --> 00:01:59,600
Bueno, compruébamelo.
16
00:02:00,580 --> 00:02:01,580
¿Dónde está su cuerpo?
17
00:02:02,300 --> 00:02:03,300
Enséñamelo.
18
00:02:04,300 --> 00:02:05,219
No puedo.
19
00:02:05,220 --> 00:02:06,219
¿Por qué?
20
00:02:06,220 --> 00:02:07,320
Porque corres peligro.
21
00:02:07,940 --> 00:02:08,940
No te entiendo.
22
00:02:09,820 --> 00:02:13,720
Por lo que te acabo de explicar, tu
cabeza y mi cabeza tienen un precio.
23
00:02:14,220 --> 00:02:16,420
Y si tú y yo somos vivos, es por eso.
24
00:02:17,220 --> 00:02:19,040
Porque quien está detrás de todo esto...
25
00:02:19,480 --> 00:02:23,400
Sabe que si te pasa algo a ti o me pasa
algo a mí, tu mamá es un testigo.
26
00:02:24,480 --> 00:02:25,480
Y acaba.
27
00:02:26,280 --> 00:02:27,280
¿Ya me entiende?
28
00:02:44,540 --> 00:02:46,880
Nos haces muchísima falta en la
división, ¿no sabes?
29
00:02:47,460 --> 00:02:48,620
Ya no es lo mismo sin ti.
30
00:02:50,190 --> 00:02:53,810
Nada. Ahora estamos de buen y muerto del
tiempo, estamos riéndonos, la pasamos
31
00:02:53,810 --> 00:02:54,810
bien.
32
00:02:56,790 --> 00:02:57,790
¿Qué se te ofrece, Tony?
33
00:02:59,910 --> 00:03:02,830
¿Cómo que qué se me ofrece? Vine a ver
si estabas bien y a tomarme unas
34
00:03:02,830 --> 00:03:03,749
contigo, nada más.
35
00:03:03,750 --> 00:03:04,750
¿Estás bien?
36
00:03:07,230 --> 00:03:08,230
No, no estoy bien.
37
00:03:09,790 --> 00:03:10,810
Grijalva mató a mi padre.
38
00:03:13,610 --> 00:03:14,890
El que yo encontré muerto.
39
00:03:15,090 --> 00:03:17,530
Después se mató a Eugenia, que también
me tocó encontrarla muerta.
40
00:03:18,700 --> 00:03:21,380
Me corrieron de la división y no tengo
trabajo. Bueno, ya, ya.
41
00:03:21,840 --> 00:03:22,980
Cierra el capítulo, ya.
42
00:03:24,200 --> 00:03:27,260
Quedó atrás la división, quedó atrás
Grijalva, quedó atrás todo el mundo.
43
00:03:27,460 --> 00:03:28,460
Grijalva sigue vivo.
44
00:03:30,160 --> 00:03:31,160
¿Y sabes qué creo?
45
00:03:32,700 --> 00:03:34,820
Que porque sigue vivo, lo van a dejar
salir.
46
00:03:35,720 --> 00:03:38,820
Le van a hacer algún trato para que le
entregue alguna cabeza mayor que él y lo
47
00:03:38,820 --> 00:03:39,698
van a dejar salir.
48
00:03:39,700 --> 00:03:40,700
¿Cómo crees?
49
00:03:41,020 --> 00:03:44,120
Ya seríamos quedados caros, ¿no? Después
de todo lo que ha hecho. Por favor.
50
00:03:44,400 --> 00:03:47,220
Como si no fuéramos caros, como se
manejan las cosas en este nivel, Tony.
51
00:03:47,850 --> 00:03:48,850
Bien, no pasa nada.
52
00:03:51,130 --> 00:03:56,390
Pero si Grisalba sale de ahí, yo no voy
a permitir que se siga burlando de mí.
53
00:03:57,750 --> 00:03:58,750
Ni de mi familia.
54
00:04:10,270 --> 00:04:11,290
Bueno, buenas tardes.
55
00:04:11,790 --> 00:04:14,910
Brian, ¿por qué tan temprano?
56
00:04:15,400 --> 00:04:20,140
¿Quieres mostrarme alguna nueva
coreografía? No, vengo a devolverle
57
00:04:20,680 --> 00:04:23,120
¿Qué? ¿Son los que no te gustan?
58
00:04:23,360 --> 00:04:25,120
No, no, son todos.
59
00:04:26,080 --> 00:04:27,080
¿Y eso?
60
00:04:27,640 --> 00:04:28,640
Pues se acabó, Miss.
61
00:04:28,820 --> 00:04:30,260
Yo ya no puedo seguir con esto.
62
00:04:30,720 --> 00:04:31,840
No entiendo, Brian.
63
00:04:33,000 --> 00:04:35,960
Es que yo no nací para esto de show
business.
64
00:04:38,310 --> 00:04:41,610
Mi corazón, pero claro que sí.
65
00:04:41,950 --> 00:04:45,150
Si el escenario te llama, te ama.
66
00:04:45,510 --> 00:04:49,690
Pues sí, a mí también me llama, pero...
No, pero no.
67
00:04:49,910 --> 00:04:53,410
Perdón, ayer fue mi último día. Ya se
acabó esto para mí.
68
00:04:53,950 --> 00:04:55,350
Gracias por todo, de todas maneras.
69
00:04:55,810 --> 00:04:59,550
Esto, todo esto es por una mujer,
¿verdad? Sí.
70
00:05:00,050 --> 00:05:04,810
Es por una niña maravillosa que
solamente ha estado sufriendo por mi
71
00:05:04,810 --> 00:05:05,810
verdad es que...
72
00:05:07,500 --> 00:05:10,840
No me importa nada más que hacerla
feliz. Claro que te entiendo.
73
00:05:11,320 --> 00:05:17,180
Pero tú recuerda que esta es tu casa. Y
que mientras te conserves así como
74
00:05:17,180 --> 00:05:20,600
estás, seguirá siendo tu casa.
75
00:05:21,600 --> 00:05:22,600
Gracias.
76
00:05:23,060 --> 00:05:24,060
Ah,
77
00:05:28,180 --> 00:05:32,340
una última cosa que le quería pedir. Sí,
un último favorecito.
78
00:05:32,580 --> 00:05:35,380
Claro. ¿Tu casa o la mía? No.
79
00:05:39,099 --> 00:05:43,480
Quería ver si me podía quedar con el
vestuario de bombero. Nada más el de
80
00:05:43,480 --> 00:05:46,460
bombero, ¿eh? Y eso por tratarse de ti.
81
00:05:46,680 --> 00:05:47,680
Gracias.
82
00:05:48,320 --> 00:05:50,080
Gracias. Que te vaya bien.
83
00:06:46,800 --> 00:06:48,340
Hola, que viviste toda una aventura,
¿no?
84
00:06:48,840 --> 00:06:50,400
Me vine lo más rápido que pude.
85
00:06:50,660 --> 00:06:52,760
Gracias. Necesito pedirte un favor.
86
00:06:53,160 --> 00:06:54,160
Sí, dime.
87
00:06:54,320 --> 00:06:56,920
Necesito que redactes otro diagnóstico
sobre mi salud mental.
88
00:06:58,040 --> 00:07:01,500
Pero... La vez pasada me dijiste que lo
que le entregaste a Fernando fue cuando
89
00:07:01,500 --> 00:07:03,780
yo entré a la fundación. Cuando me
acaban de rescatar, ¿no?
90
00:07:04,420 --> 00:07:06,280
Ajá. Bueno, necesito que hagas uno
actual.
91
00:07:06,740 --> 00:07:09,720
Me puedes hacer todas las pruebas, los
exámenes que sean necesarios.
92
00:07:10,100 --> 00:07:13,060
Yo necesito demostrar que estoy sana
mentalmente.
93
00:07:13,340 --> 00:07:15,140
¿Se puede saber para que lo quieras?
94
00:07:15,700 --> 00:07:16,700
Sí.
95
00:07:16,870 --> 00:07:18,590
Mañana enfrento a los Bustamante otra
vez.
96
00:07:19,090 --> 00:07:20,090
¿Me puedes ayudar?
97
00:07:20,510 --> 00:07:23,690
Por supuesto que sí. Así puedo limpiar
el daño que hice cuando le entregué el
98
00:07:23,690 --> 00:07:24,690
documento a Fernando.
99
00:07:25,110 --> 00:07:26,130
Claro. Gracias.
100
00:07:30,110 --> 00:07:33,350
Un segundo más y Ramiro nos pacha. Sí,
ya sé.
101
00:07:35,170 --> 00:07:38,810
Marta, ya no podemos seguir así. Ramiro
es uno de mis mejores amigos.
102
00:07:39,190 --> 00:07:42,650
Ay, no te preocupes. No se me entera.
No, es que no se trata de que se entere
103
00:07:42,650 --> 00:07:43,970
de que no se entere. Es que...
104
00:07:44,780 --> 00:07:47,740
A mí no me gusta estarme escondiendo de
todo el mundo. No, no está bien.
105
00:07:48,420 --> 00:07:52,080
No, pero si se entera, se va a enojar
muchísimo. Ya sabes. Ya sé que se va a
106
00:07:52,080 --> 00:07:58,540
enojar muchísimo. Por eso creo que...
Creo que lo mejor es... Que nos dejemos
107
00:07:58,540 --> 00:07:59,540
hablar un tiempo.
108
00:07:59,820 --> 00:08:00,820
¿Qué?
109
00:08:01,460 --> 00:08:05,340
¿En serio? ¿Solo porque Ramiro se puede
enojar? No, no solamente porque Ramiro
110
00:08:05,340 --> 00:08:06,340
se puede enojar.
111
00:08:07,880 --> 00:08:11,900
No es el momento para que estemos
juntos, Marta. Acaba de pasar lo de tu
112
00:08:12,020 --> 00:08:13,020
Ramiro no tiene trabajo.
113
00:08:14,450 --> 00:08:20,150
Bueno, pero eso es algo que también debo
decidir yo, ¿no? Y a mí no me importa
114
00:08:20,150 --> 00:08:21,910
mi futuro, me importa mi presente.
115
00:08:30,670 --> 00:08:31,670
¿Marta?
116
00:08:32,890 --> 00:08:33,890
¿Ya?
117
00:08:36,110 --> 00:08:39,070
No vi nada, no vi nada. Sigan adelante.
118
00:09:04,010 --> 00:09:05,630
Yo sigo sintiendo lo mismo aquí.
119
00:09:09,450 --> 00:09:10,770
Esto te lo escribí a ti.
120
00:09:20,210 --> 00:09:21,210
Gracias.
121
00:09:23,870 --> 00:09:25,210
¿Sabes qué es lo que más me duele?
122
00:09:26,790 --> 00:09:30,270
El pensar que mi mamá estuvo viva todo
este tiempo y nunca pude verla.
123
00:09:31,090 --> 00:09:33,410
Ya te dije que no confíes en las
palabras de ese tipo.
124
00:09:33,670 --> 00:09:35,690
Es un manipulador. No, no, esta vez fue
diferente, Javier.
125
00:09:36,370 --> 00:09:38,190
Todo lo que me dijo es muy lógico.
126
00:09:38,630 --> 00:09:39,630
A ver.
127
00:09:40,110 --> 00:09:42,050
¿Quién quiere mi cabeza? Mira, no te
preocupes.
128
00:09:42,890 --> 00:09:44,510
Sí, yo no voy a dejar que nada te pase.
129
00:09:45,490 --> 00:09:46,490
No, pero en serio.
130
00:09:46,950 --> 00:09:48,550
¿Tú quién crees que me quiere muerta?
131
00:09:49,250 --> 00:09:50,610
Tú sabes perfecto lo que yo pienso.
132
00:09:52,950 --> 00:09:54,490
Jorge, no te amates. No, no quiero más.
133
00:09:55,410 --> 00:09:57,170
Y si eso es así, muy pronto va a caer.
134
00:10:03,660 --> 00:10:04,840
Bueno, quisiera enseñarte algo.
135
00:10:06,220 --> 00:10:07,220
Antes de irme.
136
00:10:08,440 --> 00:10:09,440
¿De irte a dónde?
137
00:10:10,500 --> 00:10:14,120
Yo pedí una licencia indefinida y ahora
mis superiores me necesitan y no me
138
00:10:14,120 --> 00:10:15,120
puedo rehusar.
139
00:10:15,480 --> 00:10:16,940
¿Cómo? Bueno, no pasa nada.
140
00:10:17,260 --> 00:10:20,200
Porque pedí quedarme aquí en la ciudad
para poder estar cerca de ti.
141
00:10:22,360 --> 00:10:25,340
Pero termina, termina, termina y vamos,
¿sí?
142
00:10:47,310 --> 00:10:49,110
nos tocaba el piano de mi papá cuando
éramos chiquitos.
143
00:10:51,430 --> 00:10:53,510
Quería que aprendieran a toda costa.
144
00:10:55,290 --> 00:10:57,190
Yo sigo sin saber leer partituras.
145
00:11:02,210 --> 00:11:03,210
¿Estás bien?
146
00:11:03,870 --> 00:11:06,690
Gracias por... por ayudarme en la
tienda, hijo.
147
00:11:07,910 --> 00:11:09,930
Son las cosas que solía hacer tu papá.
148
00:11:10,670 --> 00:11:12,410
Me hace mucha falta, ¿sabes?
149
00:11:13,030 --> 00:11:14,090
No sé, mamá.
150
00:11:14,910 --> 00:11:16,230
No tienes que agradecer nada.
151
00:11:17,070 --> 00:11:18,070
Al contrario.
152
00:11:18,730 --> 00:11:20,390
Gracias a ti por ponerme a hacer algo.
153
00:11:20,990 --> 00:11:22,410
El desempleo me va a matar.
154
00:11:23,350 --> 00:11:24,350
Ánimo, hijo.
155
00:11:24,590 --> 00:11:25,830
Ya va a estar la cena, ¿eh?
156
00:11:27,470 --> 00:11:28,470
Gracias, ma.
157
00:11:58,790 --> 00:12:00,150
Solo es pendiente de Santa Cruz.
158
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
¿Y esto?
159
00:12:08,050 --> 00:12:10,010
Bueno, esto se llama globo de Cantoya.
160
00:12:11,010 --> 00:12:14,250
A mí me gustaba mucho hacer esto con mi
papá cuando era niño. Ya, ya lo puedes
161
00:12:14,250 --> 00:12:15,250
soltar.
162
00:12:15,270 --> 00:12:16,270
Gracias. Gracias.
163
00:12:17,530 --> 00:12:21,010
Al principio los globos de Cantoya se
inventaron como señales luminosas.
164
00:12:21,510 --> 00:12:23,650
Y ya después se volvieron como diversión
de uso popular.
165
00:12:23,850 --> 00:12:26,230
Y a mí me gusta usarlo como algo
simbólico. ¿Cómo?
166
00:12:27,210 --> 00:12:31,850
Pues pides un deseo y el globo vuela por
el cielo hasta que el deseo se cumple.
167
00:12:32,390 --> 00:12:33,389
¿Estás lista?
168
00:12:33,390 --> 00:12:35,050
¿Sí? ¿Tú? Sí, también.
169
00:12:36,390 --> 00:12:37,390
Una,
170
00:12:38,130 --> 00:12:39,610
dos, tres.
171
00:12:43,510 --> 00:12:44,570
¡Ay, qué bonito!
172
00:12:46,850 --> 00:12:47,850
Amo tus ojos.
173
00:13:26,440 --> 00:13:28,820
Me imagino que debes estar confundida en
este momento.
174
00:13:29,120 --> 00:13:30,120
Sí, sí, estoy confundida.
175
00:13:30,680 --> 00:13:32,580
Y después de esto estoy más confundida.
176
00:13:33,340 --> 00:13:34,340
¿Por qué?
177
00:13:34,360 --> 00:13:37,660
Porque sí me la paso muy bien contigo,
Javier. Me gusta estar contigo, me hace
178
00:13:37,660 --> 00:13:39,580
sentir bien. Mira, no tienes que darme
explicaciones de nada.
179
00:13:40,520 --> 00:13:45,720
Después de este beso tan maravilloso que
acabas de regalarme... Mira, si yo me
180
00:13:45,720 --> 00:13:49,800
entusiasmo o me hago ilusiones, ¿el
problema es mío? No, claro que no.
181
00:13:50,140 --> 00:13:54,360
El problema también es mío. Yo no quiero
lastimarte. Pero no podrías lastimarme.
182
00:13:55,800 --> 00:13:56,800
¿Latimarme, no?
183
00:13:57,460 --> 00:14:01,320
Mira, yo quiero guardar en mi memoria
este momento.
184
00:14:02,720 --> 00:14:09,720
Este beso tan lindo y... Bueno, te dejo
con tu luna.
185
00:14:28,460 --> 00:14:30,620
Bueno, Cruz, ya quita esa cara, ¿no?
186
00:14:32,920 --> 00:14:37,680
Es que por más que lo pienso, no puedo
creer lo que hizo ese viejo mugroso del
187
00:14:37,680 --> 00:14:42,380
Paco. Ay, Cruz, ¿usted es tonta o se
hace? No me hables así.
188
00:14:43,020 --> 00:14:45,060
Perdón, pero ahorita estamos cenando y
no es mi jefa.
189
00:14:45,340 --> 00:14:48,040
Y le voy a decir lo que pienso así,
abiertamente.
190
00:14:48,860 --> 00:14:51,540
Don Paco es inocente y usted lo sabe.
191
00:14:52,680 --> 00:14:53,920
Panchita es una zorra.
192
00:14:55,600 --> 00:14:59,380
Pero si yo he visto que don Paco
últimamente está muy raro.
193
00:15:00,980 --> 00:15:05,060
Hasta le he encontrado ahí los poemitas
esos que habías que ver.
194
00:15:05,340 --> 00:15:07,600
No, no, no. Ese viejo trae algo.
195
00:15:08,860 --> 00:15:09,860
Ay, Cruz.
196
00:15:10,180 --> 00:15:11,540
Claro que trae algo.
197
00:15:11,740 --> 00:15:13,020
Pero no por Panchita.
198
00:15:14,440 --> 00:15:20,160
No me digas que es por... El muy rabo
verde. ¿Se ha atrevido a faltarte al
199
00:15:20,160 --> 00:15:24,180
respeto? ¡Dime! Ay, Cruz. Muy pendiente
de los patrones siempre.
200
00:15:24,810 --> 00:15:26,050
Pero está bien ciega, ¿verdad?
201
00:15:26,930 --> 00:15:29,590
Claro que don Paco trae algo y se muere
por una mujer.
202
00:15:30,810 --> 00:15:33,750
Y esa mujer es usted, Cruz.
203
00:15:35,990 --> 00:15:38,090
La voy a dejar aquí sola para que lo
piense.
204
00:15:39,550 --> 00:15:40,770
Y me voy a llevar mi café.
205
00:15:59,790 --> 00:16:00,790
¿Cómo estás?
206
00:16:02,430 --> 00:16:03,770
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
207
00:16:04,970 --> 00:16:06,230
Media hora más o menos.
208
00:16:08,070 --> 00:16:09,730
¿Y por qué no me despertaste?
209
00:16:10,590 --> 00:16:13,050
Pues porque siempre me ha gustado verte
dormir.
210
00:16:13,790 --> 00:16:16,990
Y Diego también está aquí, nada más que
salió a comprar un café.
211
00:16:22,430 --> 00:16:23,430
¿Pasa algo?
212
00:16:25,390 --> 00:16:28,790
Pasa que queremos estar contigo.
213
00:16:30,800 --> 00:16:32,200
Nos hace tanta falta.
214
00:16:36,560 --> 00:16:37,940
Pero yo no estoy bien.
215
00:16:39,080 --> 00:16:42,900
Ninguno de nosotros merece nada de esto
que estamos pasando.
216
00:16:44,020 --> 00:16:47,640
Y por eso tenemos que arreglar las cosas
de una vez por todas.
217
00:16:52,300 --> 00:16:57,880
Quiero que sepas, Beatriz, que si
decides quedarte en la fundación para
218
00:16:57,880 --> 00:16:58,880
tratarte,
219
00:16:59,260 --> 00:17:01,140
Nosotros te vamos a apoyar totalmente.
220
00:17:02,720 --> 00:17:04,800
Vamos a esperar a que regreses a la
casa.
221
00:17:05,980 --> 00:17:06,980
A tu casa.
222
00:17:17,420 --> 00:17:20,319
Señor Bustamante, ¿quiere que lo anuncie
con la señorita Alejandra?
223
00:17:21,400 --> 00:17:23,560
Solo dale esto, por favor.
224
00:17:23,800 --> 00:17:24,800
Está bien.
225
00:17:48,140 --> 00:17:51,960
Ahora sí, pelo de lote, voy a subir este
video a la internet para ver qué
226
00:17:51,960 --> 00:17:53,800
piensan tus papás de que no eres una
santa.
227
00:18:00,740 --> 00:18:02,640
Tú me diste tu juventud.
228
00:18:04,380 --> 00:18:05,620
Eso es algo invaluable.
229
00:18:08,960 --> 00:18:10,840
Pero me dejé llevar por la pasión.
230
00:18:12,200 --> 00:18:15,920
Te falté el respeto a ti como mi marido,
a mi hijo.
231
00:18:16,780 --> 00:18:18,660
Me falta el respeto a mí misma.
232
00:18:19,620 --> 00:18:20,620
No.
233
00:18:21,060 --> 00:18:23,520
Los dos cometimos errores.
234
00:18:24,760 --> 00:18:28,500
Estábamos tan ensimismados que no nos
dimos cuenta de que nos estábamos
235
00:18:28,500 --> 00:18:29,500
perdiendo.
236
00:18:31,060 --> 00:18:32,960
La vida es una, mi amor.
237
00:18:34,000 --> 00:18:35,660
La mierda en tus manos.
238
00:18:46,190 --> 00:18:52,530
Se necesita ser muy valiente para
reconocer la terrible necesidad del
239
00:18:53,750 --> 00:18:55,330
Pero yo tengo fe en ti.
240
00:18:55,970 --> 00:18:57,990
Yo sé que lo vas a superar.
241
00:18:58,590 --> 00:19:00,950
Porque juntos lo vamos a superar.
242
00:19:03,970 --> 00:19:05,870
¿Por qué mi papá no me avisó de esto?
243
00:19:09,490 --> 00:19:11,150
Por nosotros, hijo.
244
00:19:13,930 --> 00:19:16,310
Tu papá no se retiró de la policía por
gusto.
245
00:19:19,070 --> 00:19:23,810
El caso Santa Cruz afectó a mucha gente,
hijo. No nada más esta familia.
246
00:19:27,390 --> 00:19:33,190
Mamá, pero... Mi papá y tú sabían que yo
estaba investigando este caso. ¿Por qué
247
00:19:33,190 --> 00:19:34,190
no me compartieron esto?
248
00:19:36,010 --> 00:19:39,770
Tu papá guardó todos esos papeles bajo
su propio riesgo, hijo.
249
00:19:40,610 --> 00:19:43,330
Él tenía órdenes de destruirlos.
250
00:19:44,590 --> 00:19:48,550
De lo contrario... ¿De lo contrario qué?
251
00:19:49,350 --> 00:19:50,350
¿Lo mataban?
252
00:19:51,410 --> 00:19:54,130
De lo contrario no se hubieran matado a
nosotros, hijo.
253
00:19:54,870 --> 00:19:56,410
A ti, a tu hermana.
254
00:19:57,110 --> 00:19:58,110
A mí.
255
00:20:08,470 --> 00:20:10,390
Ya estoy listo, señora.
256
00:20:11,590 --> 00:20:14,250
Nada más vengo a decirle que se puede ir
mañana.
257
00:20:14,890 --> 00:20:16,770
Si quiere, después de desayunar.
258
00:20:17,770 --> 00:20:18,770
Muchas gracias.
259
00:20:19,230 --> 00:20:20,230
¿Y esa foto?
260
00:20:22,730 --> 00:20:25,170
Es de aquella vez que fuimos a la villa.
261
00:20:25,530 --> 00:20:26,550
¿Se acuerda?
262
00:20:27,630 --> 00:20:30,510
¿De aquella vez? Hace como 30 años.
263
00:20:31,550 --> 00:20:34,070
Me acuerdo nada más porque usted lo
dice.
264
00:20:34,870 --> 00:20:36,330
Pues yo sí la recuerdo.
265
00:20:37,810 --> 00:20:38,970
Aunque íbamos...
266
00:20:39,470 --> 00:20:41,670
Con el demás personal de servicio.
267
00:20:43,750 --> 00:20:47,890
Fíjate que fue la primera y última vez
que aceptó salir conmigo.
268
00:20:49,010 --> 00:20:50,870
Pues nunca más me lo pidió.
269
00:20:51,290 --> 00:20:54,430
Oigan, ¿y usted hubiera aceptado?
270
00:20:54,670 --> 00:20:57,030
Pues no sé, a lo mejor sí.
271
00:20:58,110 --> 00:21:02,350
Pero ya a estas alturas, ¿para qué
preguntar a don Paco?
272
00:21:09,320 --> 00:21:10,380
De perderte.
273
00:21:10,840 --> 00:21:14,060
De perder a mi Diego. De perderme a mí
misma.
274
00:21:14,740 --> 00:21:16,660
Yo no podría vivir sin ustedes.
275
00:21:17,440 --> 00:21:18,940
Escúchame bien, Beatriz.
276
00:21:20,800 --> 00:21:22,720
Nunca te voy a abandonar, mi amor.
277
00:21:23,640 --> 00:21:25,180
Yo te voy a esperar siempre.
278
00:21:25,600 --> 00:21:27,760
Con los brazos abiertos.
279
00:21:28,720 --> 00:21:29,860
Porque te amo.
280
00:21:31,860 --> 00:21:34,060
Porque tú eres la mujer de mi vida.
281
00:21:45,260 --> 00:21:46,400
¿Por qué nunca me dijeron nada de esto?
282
00:21:46,700 --> 00:21:49,840
¿Por qué mi papá se fue solo a enfrentar
a Grijalva? ¿Por qué lo dejaste ir
283
00:21:49,840 --> 00:21:56,000
solo? Hijo, tu papá estaba muy orgulloso
de ti, pero también temía por ti, hijo.
284
00:21:56,920 --> 00:22:02,420
Tenía miedo que si esa mujer, Manrique,
se enteraba que tú tenías en tu poder
285
00:22:02,420 --> 00:22:07,000
los papeles del caso Santa Cruz, tu vida
iba a correr peligro, hijo.
286
00:22:07,280 --> 00:22:09,960
Mamá, mi vida corre peligro todos los
días.
287
00:22:10,380 --> 00:22:11,380
¡Es mi chamba!
288
00:22:12,010 --> 00:22:14,550
No, hijo, pero tú no sabes de lo que es
capaz esa mujer.
289
00:22:16,470 --> 00:22:17,590
Como una víbora.
290
00:22:18,590 --> 00:22:24,050
Cuando te enteras ya te tiene atrapado y
empieza a apretarte y apretarte y
291
00:22:24,050 --> 00:22:25,050
apretarte.
292
00:22:26,190 --> 00:22:28,150
Así es como la describí a tu papá.
293
00:22:33,050 --> 00:22:37,050
Hijo, hijo, yo ya perdí a tu papá por
esto.
294
00:22:37,710 --> 00:22:38,710
Te suplico.
295
00:22:39,230 --> 00:22:42,430
Que no hagas una locura, hijo. Yo no
quiero perderte ni a ti ni a tu hermana.
296
00:22:45,450 --> 00:22:46,610
No te preocupes, mamá.
297
00:22:47,590 --> 00:22:48,730
Yo sé a quién darle eso.
298
00:22:49,730 --> 00:22:50,730
Lo voy a cuidar.
299
00:22:52,710 --> 00:22:53,710
¿Ok?
300
00:23:05,570 --> 00:23:06,570
Pasa.
301
00:23:07,530 --> 00:23:10,960
Señorita. El señor Fernando Bustamante
vino a buscarla. ¿Está abajo?
302
00:23:11,480 --> 00:23:14,100
No, no quiso, señorita. Solo me dio esta
para usted.
303
00:23:19,740 --> 00:23:22,160
¿Se encuentra bien, señorita? Sí,
gracias.
304
00:23:22,460 --> 00:23:23,460
Con permiso.
305
00:23:44,270 --> 00:23:45,270
Esto es tuyo.
306
00:23:45,750 --> 00:23:47,590
Yo me acuerdo que tenía uno igualito.
307
00:23:48,150 --> 00:23:50,870
Y esto es lo único que me ha mantenido
viva todo este tiempo.
308
00:23:52,610 --> 00:23:54,210
La ilusión de volverte a ver.
309
00:24:00,770 --> 00:24:02,110
¿Vas? Vamos.
310
00:24:02,330 --> 00:24:03,330
Una,
311
00:24:03,950 --> 00:24:06,190
dos, tres.
312
00:24:08,530 --> 00:24:11,310
Tengo la esperanza de volverte a ver.
313
00:24:12,110 --> 00:24:13,110
Dios, no.
314
00:24:14,860 --> 00:24:19,920
Que nunca nadie más pueda arrancarte de
mí otra vez.
315
00:24:20,540 --> 00:24:23,600
Porque yo no sé vivir con este amor.
316
00:24:25,600 --> 00:24:31,180
Que vive aprisionado en mi alma y dentro
de mi corazón.
317
00:24:32,060 --> 00:24:36,880
Amor cautivo que no puedo liberar.
318
00:24:37,880 --> 00:24:39,360
Si tú no estás.
319
00:24:52,080 --> 00:24:53,080
¿Quién es?
320
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Ramiro.
321
00:25:00,080 --> 00:25:01,420
¿Cómo estás? ¿Qué consigues?
322
00:25:01,920 --> 00:25:02,920
Bien, ahí vamos.
323
00:25:03,920 --> 00:25:04,920
¿Quieres algo de desayunar?
324
00:25:05,540 --> 00:25:06,880
¿Café? ¿Un café? ¿Pan?
325
00:25:07,950 --> 00:25:08,970
¿Cómo está la cafetera?
326
00:25:10,190 --> 00:25:11,810
Disfrutando las mieles del desempleo.
327
00:25:12,790 --> 00:25:15,110
¿Las mieles del desempleo? ¿Por qué?
¿Qué pasó?
328
00:25:15,770 --> 00:25:19,590
Linares me sacó del caso Santa Cruz. Me
suspendieron indefinidamente en la
329
00:25:19,590 --> 00:25:21,050
división. ¿Otra vez? Sí.
330
00:25:21,770 --> 00:25:22,770
¿Y ahora por qué?
331
00:25:22,890 --> 00:25:23,890
Ahora te voy a explicar.
332
00:25:24,010 --> 00:25:30,750
En realidad lo que vine a traerte... Es
el expediente del caso Santa Cruz.
333
00:25:31,310 --> 00:25:35,310
Ahí están todos los originales. Actos de
nacimiento, de defunción, partes
334
00:25:35,310 --> 00:25:36,310
médicos...
335
00:25:37,260 --> 00:25:39,300
conversaciones transcritas, todo lo que
necesitas está ahí.
336
00:25:39,980 --> 00:25:40,980
¿Y de dónde sacaste?
337
00:25:41,820 --> 00:25:42,820
La ley de importes.
338
00:25:43,720 --> 00:25:47,120
Lo único que te pido es que nadie,
absolutamente nadie, puede saber que yo
339
00:25:47,120 --> 00:25:48,740
eso. Nadie, te lo juro.
340
00:25:50,380 --> 00:25:51,520
¿Y por qué me lo estás sacando a mí?
341
00:25:53,720 --> 00:25:55,200
Porque eres la única persona que confío.
342
00:25:55,640 --> 00:25:58,440
Además de que creo que eres el único que
le interesa ya acabar con todo esto de
343
00:25:58,440 --> 00:25:59,440
una buena vez.
344
00:26:00,640 --> 00:26:01,640
Muchas gracias, Lolo.
345
00:26:16,840 --> 00:26:20,700
De los que les gustan. Pero no peleen,
¿eh? Hay para todo.
346
00:26:21,440 --> 00:26:23,680
Uy, hermosa, qué grande está.
347
00:26:31,140 --> 00:26:32,140
¿Cómo estás?
348
00:26:32,740 --> 00:26:33,740
Bien.
349
00:26:34,260 --> 00:26:36,160
Me dijo Javier que te vas a quedar aquí.
350
00:26:36,960 --> 00:26:39,560
Pues soy una alcohólica. ¿Dónde más
podría estar?
351
00:26:40,900 --> 00:26:42,360
Yo quería venir a saludarte.
352
00:26:42,620 --> 00:26:43,620
¿Cómo te sientes?
353
00:26:44,830 --> 00:26:46,530
Discúlpame, pero no me siento bien.
354
00:26:47,590 --> 00:26:51,410
No estoy a gusto, estoy nerviosa. No me
gusta estar lejos de mi familia.
355
00:26:52,870 --> 00:26:56,110
¿Te acuerdas que tú me dijiste una vez
que nunca había que perder la esperanza?
356
00:26:57,550 --> 00:26:59,630
Pues ahora es cuando más la necesitas,
Beatriz.
357
00:27:00,530 --> 00:27:03,730
Tu familia te adora. Y además aquí te
van a tratar muy bien.
358
00:27:05,290 --> 00:27:07,690
Mira que te está hablando alguien que
sabe de encierros.
359
00:27:10,530 --> 00:27:12,970
Ay, Alejandra, te lo juro que eres un
ángel.
360
00:27:15,310 --> 00:27:17,730
Porque a pesar de todo lo que has
vivido, aquí estás.
361
00:27:18,450 --> 00:27:21,030
Aquí, allá, donde sea, repartiendo
felicidad.
362
00:27:22,050 --> 00:27:23,050
Tienes que ser fuerte.
363
00:27:25,550 --> 00:27:27,010
Tu familia te adora.
364
00:27:28,030 --> 00:27:29,930
Y los tienes allá afuera esperándote.
365
00:27:30,150 --> 00:27:33,050
Yo no tenía ni eso. Y mira, estoy
saliendo adelante.
366
00:27:34,790 --> 00:27:35,830
Tú eres fuerte.
367
00:27:36,270 --> 00:27:37,270
Eres muy fuerte.
368
00:27:38,230 --> 00:27:39,230
Y tú también.
369
00:27:43,980 --> 00:27:44,980
Conociste a mi papá.
370
00:27:46,760 --> 00:27:49,220
Quiero pedirte una disculpa por lo que
te dije el otro día.
371
00:27:49,820 --> 00:27:51,160
No te preocupes.
372
00:27:51,820 --> 00:27:54,280
Además, tienes toda la razón. Puedo ser
muy terco, muy egoísta.
373
00:27:54,620 --> 00:27:58,760
Bueno, tampoco es para tanto, pero sí,
sí puede ser bastante terco.
374
00:27:59,560 --> 00:28:02,860
No, la verdad es que no me vendría nada
mal aprender a escuchar de vez en cuando
375
00:28:02,860 --> 00:28:04,880
y no hablar tanto. Y tal vez a no gritar
tanto.
376
00:28:05,180 --> 00:28:06,180
¿Tú crees?
377
00:28:07,420 --> 00:28:08,780
Oye, ya hablan en serio.
378
00:28:09,600 --> 00:28:10,940
Lo que necesites, avísame.
379
00:28:11,919 --> 00:28:15,320
Soy un ex policía, pero soy bastante mal
abogado. ¿Te puedo ayudar en algo?
380
00:28:15,680 --> 00:28:18,100
Eres un buen abogado, Ramiro. No me
consta.
381
00:28:19,360 --> 00:28:21,340
De hecho, ya va a estar listo mi
despacho.
382
00:28:22,160 --> 00:28:23,940
Voy a invitar a que lo vea, a que lo
conozca.
383
00:28:24,500 --> 00:28:26,160
¿Lo invitamos a ser abogado? ¿Puede ser?
384
00:28:26,380 --> 00:28:27,480
Me pienso poner un traje.
385
00:28:30,020 --> 00:28:31,020
¿Cómo está?
386
00:28:32,240 --> 00:28:34,860
La verdad es que... No tan bien.
387
00:28:36,940 --> 00:28:37,980
¿La buscaste a Alejandra?
388
00:28:38,860 --> 00:28:41,300
Sí, pero... No tiene sentido ya.
389
00:28:41,760 --> 00:28:42,760
Ya la perdí.
390
00:28:43,100 --> 00:28:47,560
El otro día fui a ver la casa de... los
del Valle y la vi besándose con Javier.
391
00:28:47,960 --> 00:28:48,819
¿En serio?
392
00:28:48,820 --> 00:28:53,200
Sí, como está viviendo en su casa, está
aprovechando para enamorarla. No sé qué
393
00:28:53,200 --> 00:28:54,119
le estará diciendo.
394
00:28:54,120 --> 00:28:55,440
No, es el traje militar.
395
00:28:55,800 --> 00:28:57,540
Yo te puedo prestar mi traje de gana de
la división.
396
00:28:58,660 --> 00:29:00,020
Alejandra está enamorada de ti, bro.
397
00:29:01,440 --> 00:29:05,960
Seguramente está confundida, pero... no
le des mucha importancia a eso.
398
00:29:07,280 --> 00:29:10,360
Bueno, por eso me quiero enfocar en el
caso de Santa Cruz. Por eso quiero...
399
00:29:10,830 --> 00:29:13,450
enfocarme en la defensa de mi madre
porque quiero demostrarle sobre todo a
400
00:29:13,450 --> 00:29:17,950
Alejandra que ni mi mamá, ni nadie en mi
familia está involucrado en esto.
401
00:29:20,270 --> 00:29:21,490
Es una buena chamba.
402
00:29:25,270 --> 00:29:32,110
Era un hombre muy guapo, muy elegante,
un hombre de
403
00:29:32,110 --> 00:29:34,610
rituales, de costumbres.
404
00:29:35,330 --> 00:29:39,070
Le gusta tomar... Le gustaba.
405
00:29:39,780 --> 00:29:43,040
Tomarse su vino en las noches. Una
copita nada más.
406
00:29:43,800 --> 00:29:44,920
Leer un buen libro.
407
00:29:45,500 --> 00:29:47,960
Sí. Se parecía a don Félix.
408
00:29:48,380 --> 00:29:50,420
Es como si me lo estuvieras describiendo
a él.
409
00:29:51,340 --> 00:29:53,260
Sí, ¿verdad? A Félix.
410
00:29:55,000 --> 00:29:59,140
El otro día que me llevaste de compras.
Y platicamos y pasamos todo un día
411
00:29:59,140 --> 00:30:00,140
juntas.
412
00:30:01,400 --> 00:30:02,760
Me acordaste a mi mamá.
413
00:30:03,600 --> 00:30:04,600
¿De verdad?
414
00:30:04,920 --> 00:30:08,660
Sí, yo siento que mi relación sería así
con ella.
415
00:30:09,960 --> 00:30:14,720
Y gracias por darme esos momentitos de
felicidad y de sentirme como en familia.
416
00:30:16,440 --> 00:30:19,120
Ya ves como tú también eres un ángel y
no lo sabías, ¿eh?
417
00:30:22,320 --> 00:30:24,660
Me toca mi terapia. Ya te acompaño.
418
00:30:26,160 --> 00:30:29,540
Te ayudo.
419
00:30:29,800 --> 00:30:30,800
Gracias.
420
00:30:32,640 --> 00:30:34,960
¿Qué es eso que encontraste de Tatiana
Fernández?
421
00:30:36,500 --> 00:30:37,500
¿Cómo que no existe?
422
00:30:48,529 --> 00:30:51,770
Sí, licenciado. Voy a tomar en cuenta
los datos del cliente. Hasta luego.
423
00:30:53,270 --> 00:30:55,030
Al rato viene Fernando por mí.
424
00:30:56,790 --> 00:30:58,810
¿De verdad no puedes cancelar tu cita?
425
00:30:59,030 --> 00:31:00,030
No, mi amor.
426
00:31:00,630 --> 00:31:02,810
Tú sabes que daría mi vida por estar
contigo.
427
00:31:03,430 --> 00:31:05,870
Pero no te preocupes, mi amor. Todo va a
salir bien.
428
00:31:11,430 --> 00:31:12,530
Va a estar muy bien aquí.
429
00:31:14,330 --> 00:31:15,750
Ángela. Alejandra.
430
00:31:16,950 --> 00:31:18,650
Pero... Bueno, yo aprovecho.
431
00:31:19,270 --> 00:31:20,270
Me despido.
432
00:31:20,510 --> 00:31:23,070
Beatriz. Que me toca terapia. Nos vemos.
433
00:31:23,330 --> 00:31:24,330
Ánimo, ¿eh? Sí.
434
00:31:24,810 --> 00:31:27,630
No lo puedo creer. Qué bonita te ves.
435
00:31:28,470 --> 00:31:30,790
Gracias. ¿Estás bien? Dame un abrazo.
436
00:31:31,770 --> 00:31:32,770
¿Estás bien?
437
00:31:32,870 --> 00:31:33,849
Sí, sí.
438
00:31:33,850 --> 00:31:35,210
¿No te hizo nada ese imbécil?
439
00:31:35,430 --> 00:31:37,430
No. Bueno, me mintió otra vez.
440
00:31:38,710 --> 00:31:40,930
Pero bueno, resulta que mi mamá sí está
muerta.
441
00:31:42,130 --> 00:31:43,130
Alejandra.
442
00:31:45,150 --> 00:31:46,590
Lo siento muchísimo.
443
00:31:47,280 --> 00:31:48,239
No, estoy bien.
444
00:31:48,240 --> 00:31:49,900
Y por lo menos ahora ya tengo la
certeza.
445
00:31:51,720 --> 00:31:57,020
Ya no quiero... Ya no quiero pensar en
nada de eso. Quiero volver a... No sé, a
446
00:31:57,020 --> 00:31:57,999
estar bien.
447
00:31:58,000 --> 00:31:59,680
A no sufrir tanto.
448
00:32:00,460 --> 00:32:04,360
Quiero trabajar. Quiero ser una mujer
productiva. Me siento un poco aburrida,
449
00:32:04,360 --> 00:32:07,640
verdad. Me parece muy buena idea que
quieras retomar tu vida.
450
00:32:08,360 --> 00:32:10,540
Es lo mejor que puedes hacer.
451
00:32:11,240 --> 00:32:12,880
Oye, me dijeron que ya no trabajas aquí.
452
00:32:13,200 --> 00:32:14,440
Que abriste otra...
453
00:32:15,350 --> 00:32:18,690
Sí, en eso estoy. Y estoy abriendo una
casa de medio camino.
454
00:32:19,070 --> 00:32:23,010
¿Y tú crees que yo te pueda entrar a
trabajar contigo ahí?
455
00:32:23,470 --> 00:32:26,470
Me parece, sí. Creo que es una gran
idea.
456
00:32:26,710 --> 00:32:30,870
Bueno, claro que tendremos que
capacitarte un poco para que...
457
00:32:31,410 --> 00:32:34,710
Pero bueno, mujeres sensibles e
inteligentes como tú siempre hacen
458
00:32:35,030 --> 00:32:36,570
Gracias. Claro que sí.
459
00:32:36,790 --> 00:32:37,790
Efraín.
460
00:32:38,370 --> 00:32:39,650
Hola. Hola.
461
00:32:41,830 --> 00:32:45,970
Aquí está lo que me pediste. Yo se lo
mandé ayer al abogado y... Pónete el
462
00:32:45,970 --> 00:32:47,510
original. Gracias, gracias.
463
00:32:47,970 --> 00:32:51,350
Si no fuera por ti, no podríamos volver
a abrir el careo.
464
00:32:52,050 --> 00:32:54,230
Yo... Solo quiero que estés bien.
465
00:32:56,370 --> 00:32:57,370
Alejandra.
466
00:32:58,290 --> 00:32:59,229
Buenos días, doctor.
467
00:32:59,230 --> 00:32:59,989
Buenos días.
468
00:32:59,990 --> 00:33:02,890
Te presento a la doctora Ángela. Ella me
trató cuando yo estaba aquí. Javier.
469
00:33:03,070 --> 00:33:04,070
Encantada. Muchísimo gusto.
470
00:33:04,810 --> 00:33:05,810
Ángela, hola.
471
00:33:06,490 --> 00:33:07,490
Mucho gusto.
472
00:33:07,690 --> 00:33:10,830
Bueno, tenemos que irnos. Vamos
retrasados por el juzgado. Sí, vamos.
473
00:33:11,070 --> 00:33:13,810
Alejandra. Este es un folleto de la
casa.
474
00:33:15,030 --> 00:33:17,590
Ojéralo, velo, revísalo y yo te busco y
platicamos.
475
00:33:17,830 --> 00:33:21,010
Sí. Muy buena idea. Gracias. A ti. Me
gusta verlo.
476
00:33:21,290 --> 00:33:23,050
Cuidado. Nos vemos luego. Con permiso.
477
00:33:24,710 --> 00:33:26,530
Con permiso. Oye. ¿Qué quieres?
478
00:33:27,350 --> 00:33:31,210
A ver, dame un folleto. Te puedo
conseguir un patrocinio si quieres.
479
00:33:31,470 --> 00:33:35,250
No, muchas gracias. Fíjate que ya
tenemos todo lo que necesitamos.
480
00:33:35,950 --> 00:33:37,110
Incluyendo buenos psiquiatras.
481
00:33:37,410 --> 00:33:38,410
Buen día.
482
00:33:42,800 --> 00:33:44,180
Bueno, pues hoy terminamos con todo
esto.
483
00:33:45,120 --> 00:33:46,400
Pero, hermano, quiero que te agobies.
484
00:33:47,000 --> 00:33:50,640
Porque conozco muy bien al abogado de
los del Valle y te va a querer hacer
485
00:33:50,640 --> 00:33:53,660
dudar. Saben que tiene el caso perdido,
pero te va a querer hacer caer en
486
00:33:53,660 --> 00:33:55,460
contradicciones. No caigas en su juego,
¿ok?
487
00:33:55,900 --> 00:34:00,940
Bueno, yo les quiero pedir a los dos que
cuiden mucho la forma en que dicen las
488
00:34:00,940 --> 00:34:01,940
cosas.
489
00:34:02,200 --> 00:34:04,000
No quiero que pase lo de la otra vez.
490
00:34:05,740 --> 00:34:07,060
No, no vuelva a pasar.
491
00:34:08,210 --> 00:34:10,230
Bueno, no me malinterpreten, por favor.
492
00:34:10,610 --> 00:34:14,389
No quiero entorpecer su trabajo y
tampoco quiero exponer a Alejandra.
493
00:34:15,389 --> 00:34:18,670
Yo espero que me entiendan, ¿verdad?
Claro que te entiendo, mamá. Yo tampoco
494
00:34:18,670 --> 00:34:19,670
quiero exponer a Alejandra.
495
00:34:20,170 --> 00:34:24,010
Pero no importa lo que tenga que hacer,
no va a dejar que tú vayas a la cárcel.
496
00:34:24,989 --> 00:34:25,989
¿Ok?
497
00:34:44,040 --> 00:34:46,480
Bien, creo que ya estamos todos.
498
00:34:48,699 --> 00:34:55,219
Siendo las 12 .30 de la tarde del día 13
de agosto, comparece ante mí el
499
00:34:55,219 --> 00:35:00,640
licenciado Juan Márquez, que en su
representación de su clienta, la
500
00:35:00,640 --> 00:35:06,040
Alejandra Santa Cruz Bustillos, y
después de demostrar que la señorita
501
00:35:06,040 --> 00:35:11,450
Cruz se encuentra perfectamente bien de
sus facultades mentales, presentan una
502
00:35:11,450 --> 00:35:17,990
imputación en contra de la señora
Victoria Arizmendi de Bustamante por el
503
00:35:17,990 --> 00:35:22,850
delito de asesinato en primer grado de
Nicolás Santa Cruz Medellín.
504
00:35:23,290 --> 00:35:25,010
¿Cómo se declara la señora?
505
00:35:26,370 --> 00:35:31,330
La señora Arizmendi se declara inocente
de la imputación y de todos los cargos
506
00:35:31,330 --> 00:35:32,890
relacionados y derivados del caso.
507
00:35:46,800 --> 00:35:47,800
Tatiana.
508
00:35:50,820 --> 00:35:51,820
Tatiana.
509
00:35:54,500 --> 00:35:58,520
No sé qué hago aquí.
510
00:36:03,780 --> 00:36:04,780
Está bien.
511
00:36:05,280 --> 00:36:08,300
Porque usted no tiene que hacer nada.
512
00:36:09,260 --> 00:36:10,260
Déjamelo todo, ¿no?
513
00:36:12,360 --> 00:36:14,500
Se ve que eres muy buena fanadora.
514
00:36:17,390 --> 00:36:19,490
Y más si me afanó.
515
00:36:20,010 --> 00:36:21,010
¿Qué?
516
00:36:29,250 --> 00:36:30,330
Señorita Santa Cruz.
517
00:36:31,810 --> 00:36:35,670
Manifieste si se encuentra en esta sala
la mujer que usted vio disparar a su
518
00:36:35,670 --> 00:36:36,670
padre. Sí.
519
00:36:37,490 --> 00:36:38,490
Es ella.
520
00:36:38,950 --> 00:36:41,010
La señora Victoria Arizmendi.
521
00:36:41,750 --> 00:36:42,750
Licenciado Bustamante.
522
00:36:43,440 --> 00:36:47,740
¿Quiere exponer algún alegato en contra
de lo declarado hasta ahora? No, señor
523
00:36:47,740 --> 00:36:54,120
juez. Simplemente... quiero precisar que
Alejandra Santa Cruz recuerda un hecho
524
00:36:54,120 --> 00:36:59,120
que sucedió hace más de diez años en
donde se involucra mi cliente. Un
525
00:37:00,260 --> 00:37:04,140
La señorita Santa Cruz no solo recuerda.
Ella sabe perfectamente bien qué es lo
526
00:37:04,140 --> 00:37:06,740
que vio, lo que vivió, señor juez. El
asesinato de su padre.
527
00:37:06,940 --> 00:37:10,000
La señorita Santa Cruz podría estar
equivocada, señor juez.
528
00:37:10,260 --> 00:37:11,260
Equivocada.
529
00:37:11,980 --> 00:37:14,060
¿Cómo es que se puede borrar el rostro
de un asesino?
530
00:37:14,880 --> 00:37:18,120
Dígame, ¿por qué no recuerda si hubo más
gente en la escena del crimen esa
531
00:37:18,120 --> 00:37:19,120
noche?
532
00:37:19,480 --> 00:37:21,060
¿Lo recuerda, Alejandra?
533
00:37:22,720 --> 00:37:26,160
¿Recuerda que alguien más detonó un arma
en contra del hoyo exiso Nicolás Santa
534
00:37:26,160 --> 00:37:27,160
Cruz?
535
00:37:28,680 --> 00:37:29,820
¡Soltame! ¡Dámelo!
536
00:37:53,610 --> 00:38:00,450
No había nadie más Solo estaba ella Ella
fue quien mató a mi papá
39939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.