Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,912 --> 00:00:41,944
O ex-núcleo de produção do instituto
português de cinema apresenta
2
00:00:49,287 --> 00:00:53,944
um filme fabricado por
joão césar monteiro
3
00:01:00,996 --> 00:01:04,326
Indo pela serra acima
Diante do meu rebanho
4
00:01:04,912 --> 00:01:08,527
Repicando o meu caldeiro
E remendando a minha samarra
5
00:01:14,704 --> 00:01:18,117
Quando me saiu uma loba
Que era grande e era parda
6
00:01:22,537 --> 00:01:26,863
história da Branca-Flor
extraída de versões compiladas por
7
00:01:27,079 --> 00:01:30,741
E levou-me uma cordeira
A melhor do meu rebanho
8
00:01:32,371 --> 00:01:36,578
textos:
ésquilo (fragmento das eumérides)
9
00:01:36,829 --> 00:01:40,325
Acima sete cachorros
Abaixo cadela guardiã
10
00:01:41,037 --> 00:01:44,865
Se me agarrardes a loba
Boa ceia ganhareis
11
00:01:45,496 --> 00:01:49,407
E se não ma agarrardes
Ceareis com o cajado
12
00:01:49,829 --> 00:01:53,906
música popular de Trás-os-Montes
13
00:01:54,787 --> 00:01:58,236
E correram sete léguas
Todas sete por terra arada
14
00:02:02,412 --> 00:02:06,324
Ao fim das sete léguas
Já a loba ia cansada
15
00:02:12,079 --> 00:02:15,409
Peço-te a ti pastor
Por Deus e pela tua alma
16
00:02:19,079 --> 00:02:22,611
Que me chames estes cães
Que me vou pela montanha
17
00:02:29,371 --> 00:02:32,654
Tomai cães a cordeira
Levai-a para o rebanho
18
00:02:37,121 --> 00:02:40,700
Não queremos a cordeira
Que foi mordida por loba
19
00:02:40,912 --> 00:02:44,444
Só queremos a tua pele
Para o pastor uma samarra
20
00:04:29,246 --> 00:04:30,407
De onde vens?
21
00:04:38,871 --> 00:04:40,530
Deixa-me guiar os teus sonhos.
22
00:05:12,621 --> 00:05:16,116
Suster como a branda cabeleira
das árvores ferradas à terra
23
00:05:16,287 --> 00:05:18,030
sustêm a seiva e aragem.
24
00:05:18,412 --> 00:05:19,953
Suster o desejo do par.
25
00:05:20,746 --> 00:05:23,033
Pelos caminhos menos rectos
prosseguirá a errância
26
00:05:23,204 --> 00:05:24,780
sem entace aparente.
27
00:05:25,037 --> 00:05:28,367
Sobre o rastro vêm inscrever-se os
mais antigos sinais de toda a trama
28
00:05:28,829 --> 00:05:30,156
e a perseguição.
29
00:05:30,537 --> 00:05:33,821
Eles derivam sobre o trilho esquivo
da promessa impraticável,
30
00:05:33,996 --> 00:05:36,781
absortos como os deuses
numa esperança mortal.
31
00:05:37,162 --> 00:05:39,864
Na provação sem palavras,
indesistentes,
32
00:05:40,079 --> 00:05:42,532
eles são criados homem e mulher;
33
00:05:42,829 --> 00:05:46,325
silentes sob a garra e larguíssimo
voo das grandes aves,
34
00:05:46,496 --> 00:05:47,953
do costume que agoniza,
35
00:05:48,121 --> 00:05:51,036
da lenda tão antiga
de uma reparação que sangre.
36
00:05:51,204 --> 00:05:52,661
Contemplai como é povoado
37
00:05:52,871 --> 00:05:55,324
de tritos simples e cristais
da memória dos povos
38
00:05:55,496 --> 00:05:59,028
o deserto do amor crescente,
a travessia da culpa repartida,
39
00:05:59,162 --> 00:06:00,407
desigual.
40
00:06:06,662 --> 00:06:07,907
- Boa tarde.
- Boa tarde.
41
00:06:18,204 --> 00:06:19,698
- Boa tarde.
- Boa tarde.
42
00:06:23,829 --> 00:06:25,405
Que linda é!
43
00:06:26,496 --> 00:06:29,246
- Parece uma moura!
- Parece mesmo uma princesa.
44
00:06:32,204 --> 00:06:33,661
Será alguma moura encantada?
45
00:06:33,871 --> 00:06:35,577
Será? Se calhar será.
46
00:06:35,954 --> 00:06:38,325
Antigamente havia
muitas mouras encantadas.
47
00:06:39,746 --> 00:06:43,194
Diziam as lendas que quando
estiveram aqui os mouros
48
00:06:43,662 --> 00:06:46,530
ficaram muitas mouras encantadas
com grandes riquezas
49
00:06:47,871 --> 00:06:49,944
e há quem saiba
desencantar as mouras.
50
00:06:50,204 --> 00:06:51,993
Mas não são para mim nem para ti.
51
00:06:52,246 --> 00:06:54,912
Parece mesmo um princesa.
52
00:06:55,579 --> 00:06:59,241
Se acaso é uma moura encantada
ainda deve ser dos tempos de Maoma.
53
00:07:01,204 --> 00:07:05,944
Diziam os antigos que nos tempos
de Maoma, sabem quem era Maoma?
54
00:07:06,121 --> 00:07:08,242
- Sim.
- Maomede.
55
00:07:08,829 --> 00:07:12,740
Maomede era o rei dos Árabes,
56
00:07:14,829 --> 00:07:15,860
era de Damasco,
57
00:07:16,037 --> 00:07:17,827
não sabeis onde é Damasco?
- Nós não.
58
00:07:18,662 --> 00:07:22,028
Damasco é a capital da Síria,
59
00:07:22,746 --> 00:07:24,535
que é ao pé de Jerusalém.
60
00:07:24,787 --> 00:07:27,987
E dali era o tal Maomede,
61
00:07:29,371 --> 00:07:32,405
o tal Maomede
que era o rei dos Árabes.
62
00:07:32,829 --> 00:07:34,286
E depois,
63
00:07:40,287 --> 00:07:46,035
ele era um criado
de um rico dos Árabes,
64
00:07:48,454 --> 00:07:50,279
de Damasco.
65
00:07:50,621 --> 00:07:54,200
E depois, era um criado,
era um caravaneiro
66
00:07:57,079 --> 00:07:59,283
e depois morreu o patrão
e casou com a mulher.
67
00:08:01,246 --> 00:08:02,869
Como a mulher era rica,
68
00:08:06,037 --> 00:08:08,325
com a riqueza que tinha
e com a fama que teve,
69
00:08:09,204 --> 00:08:12,119
chegou a ser rei dos Árabes.
70
00:08:12,871 --> 00:08:19,282
E depois, um comandante
das suas tropas chamado Tarik
71
00:08:19,871 --> 00:08:24,113
mandou-o conquistar
a Península Ibérica.
72
00:08:24,496 --> 00:08:26,451
Vós não sabeis
o que é a Península Ibérica?
73
00:08:26,662 --> 00:08:28,653
- Nós não sabemos.
- É Portugal e Espanha.
74
00:08:31,621 --> 00:08:35,532
Não o mandou para cá
com o sentido de conquistar terras.
75
00:08:35,912 --> 00:08:39,361
Mandou-o porque ali tinham
a sua religião, era o Alaenismo.
76
00:08:41,037 --> 00:08:43,159
Como os nossos missionários
77
00:08:44,704 --> 00:08:47,454
que partiram para Angola
e Moçambique
78
00:08:48,079 --> 00:08:49,785
a estender a sua religião.
79
00:08:53,246 --> 00:08:55,817
Com as tropas que arranjou
por essa África fora
80
00:08:56,829 --> 00:09:00,610
Tarik fez a guerra do Guadalete
81
00:09:05,871 --> 00:09:08,359
contra os lberos,
dizia a história.
82
00:09:09,329 --> 00:09:13,821
E depois, D. Rodrigo,
que era o rei dos Visigodos
83
00:09:14,037 --> 00:09:15,946
perdeu a guerra do Guadalete.
84
00:09:16,954 --> 00:09:20,284
E depois os antigos,
com esta dança dos pauliteiros,
85
00:09:20,621 --> 00:09:24,034
faziam uma cantiga
"D. Rodrigo perdeu a guerra".
86
00:09:25,204 --> 00:09:29,067
D.Rodrigo era o rei,
Pelágio era um príncipe...
87
00:09:29,287 --> 00:09:30,993
D.Rodrigo era um rei
88
00:09:31,787 --> 00:09:33,991
e depois fizeram-lhe uma cantiga
que dizia assim:
89
00:09:34,496 --> 00:09:37,696
Convidaram a D.Rodrigo
90
00:09:37,996 --> 00:09:41,777
Há pão e há vinho
E há carneiro por assar
91
00:09:42,412 --> 00:09:48,113
Mas quanto mais valia
Não o convidar, não o convidar
92
00:09:49,287 --> 00:09:52,701
Os antigos também já faziam pouco
uns dos outros.
93
00:09:52,996 --> 00:09:54,785
E então era o tempo dos mouros.
94
00:09:55,037 --> 00:09:58,154
E muitas mouras
diz que traziam um fio de ouro.
95
00:09:58,412 --> 00:10:00,486
E depois iam enroscando o fio de ouro
96
00:10:00,704 --> 00:10:03,536
e se não se enganassem dizendo
algumas palavras que eles sabiam,
97
00:10:03,996 --> 00:10:08,950
se não se enganassem, o fio
saía, saía, fazendo um novelo
98
00:10:09,246 --> 00:10:11,201
e no fim saía moura encantada.
99
00:10:11,912 --> 00:10:15,776
Se se enganavam nas palavras
a moura ficava encantada outra vez
100
00:10:15,996 --> 00:10:17,489
e não adiantavam nada.
101
00:10:17,787 --> 00:10:20,110
Cada um trabalha no seu ofício.
102
00:10:20,662 --> 00:10:23,068
Eu, se soubesse desencantar mouras,
103
00:10:23,287 --> 00:10:27,494
ia ver se sacava uma tão bonita como
aquela que aqui passou há bocado.
104
00:10:28,579 --> 00:10:29,989
Mas não sei as palavras.
105
00:10:31,204 --> 00:10:34,404
Porque as mouras diz que há que
desencantá-las pelo meio da noite.
106
00:10:34,662 --> 00:10:37,910
Eu pelo meio da noite dá-me
medo. Há o lobo, não posso sair.
107
00:10:39,829 --> 00:10:46,786
Nós temos muitos nabos
A cozer numa panela
108
00:10:48,079 --> 00:10:54,906
Que não têm sal nem unto
Nem presunto nem vitela
109
00:10:55,621 --> 00:10:58,737
Olha que alforjas
Olha que alforjas
110
00:10:59,121 --> 00:11:02,569
Umas delgadas
Outras mais gordas
111
00:11:02,829 --> 00:11:06,361
Olha que alforjas
Olha que alforjas
112
00:11:06,579 --> 00:11:09,944
Umas de linho
Outras de estopa
113
00:11:11,371 --> 00:11:18,244
Nós temos muitos nabos
A cozer numa panela
114
00:11:18,996 --> 00:11:25,823
Que meu pai os apanhou
A fazer própópó
115
00:11:26,412 --> 00:11:29,826
Olha que alforjas
Olha que alforjas
116
00:11:30,037 --> 00:11:33,533
Umas delgadas
Outras mais gordas
117
00:11:33,746 --> 00:11:37,076
Olha que alforjas
Olha que alforjas
118
00:11:37,371 --> 00:11:40,784
Umas de linho
Outras de estopa
119
00:11:42,454 --> 00:11:49,244
Anda cá se quer vir
Pega na capa e vamos
120
00:11:49,954 --> 00:11:56,698
Que o caminho é de todos
E a capa é de nós ambos
121
00:11:57,371 --> 00:12:00,866
Olha que alforjas
Olha que alforjas
122
00:12:01,121 --> 00:12:04,569
Umas delgadas
Outras mais gordas
123
00:12:04,787 --> 00:12:08,283
Olha que alforjas
Olha que alforjas
124
00:12:08,496 --> 00:12:11,861
Umas de linho
Outras de estopa
125
00:12:24,787 --> 00:12:27,406
Dizia um livro de ronda
que está enterrado um tesouro
126
00:12:28,204 --> 00:12:30,159
desde a Penha das Palomas
até à Penha do Mouro,
127
00:12:30,662 --> 00:12:33,448
mas eu para mim não o quero
porque não o sei gastar.
128
00:12:34,662 --> 00:12:36,368
- O teu marido veio?
- Sim.
129
00:12:36,746 --> 00:12:38,239
- E que te trouxe?
- Um abanico.
130
00:12:38,537 --> 00:12:40,243
- E quanto custou?
- Um real e um quarto.
131
00:12:40,662 --> 00:12:42,617
Ai Jesus
Meu escarabanilho
132
00:12:44,746 --> 00:12:46,819
Que lhe custou
Um real e um quarto
133
00:12:47,037 --> 00:12:49,028
Ai Jesus
Meu escarabanilho
134
00:12:49,246 --> 00:12:51,035
Que lhe custou
Um real e um quarto
135
00:12:57,162 --> 00:13:00,279
Ainda me lembro destas coisas,
destes bailes antigos.
136
00:13:00,579 --> 00:13:03,151
Ainda me lembra
quando o Tio São Roque...
137
00:13:03,454 --> 00:13:05,658
Tu não te lembras
do Tio São Roque?
138
00:13:05,912 --> 00:13:08,993
Quando o Tio São Roque andava
a fazer santos nas arribas?
139
00:13:09,329 --> 00:13:13,240
Já não te lembras quando o tio São
Roque fazia santos nas arribas?
140
00:13:14,037 --> 00:13:17,700
Enquanto esculpia o nariz e os olhos
141
00:13:19,704 --> 00:13:23,153
fazia-nos estar com uma perna no ar,
142
00:13:26,246 --> 00:13:27,656
senão o santo não fazia milagres.
143
00:13:27,871 --> 00:13:32,528
E nós ficávamos com uma perna no ar
enquanto ele fazia o nariz e os olhos.
144
00:13:34,329 --> 00:13:36,865
Depois tardava muito
e nós cansados, cansados,
145
00:13:37,204 --> 00:13:39,692
deixávamos cair
e ele ralhava connosco,
146
00:13:39,912 --> 00:13:42,531
dizia que o santo não fazia
milagres por culpa nossa.
147
00:13:42,829 --> 00:13:44,867
Lembro-me destas coisas assim,
sabes?
148
00:13:45,121 --> 00:13:46,697
Tu também não te lembras
do Tio São Roque?
149
00:13:46,912 --> 00:13:48,369
Lembro, lembro muita vez.
150
00:13:48,579 --> 00:13:50,203
Ele tinha tanto santo feito aí,
em madeira.
151
00:13:50,454 --> 00:13:54,531
Santo António, com o cajado,
na sua janela.
152
00:13:54,954 --> 00:13:59,908
E nas arribas fazia-os em pedra.
Aítinha muitos santos.
153
00:14:04,121 --> 00:14:05,946
Ele gostava muito do Santo António.
154
00:14:07,204 --> 00:14:09,278
Ainda me lembro
do nome de alguns santos.
155
00:14:11,287 --> 00:14:14,404
São Calisto.
Ele gostava muito de São Calisto.
156
00:14:16,746 --> 00:14:20,159
- São Calisto também era seu amigo.
- E São Gregório.
157
00:14:20,704 --> 00:14:22,908
Ele obrigava-nos
a ficar com uma perna no ar.
158
00:14:23,121 --> 00:14:26,096
Nós, garotos, todos cansados,
e ele não nos deixava descansar,
159
00:14:26,121 --> 00:14:30,660
senão os santos
não faziam milagres.
160
00:14:31,037 --> 00:14:32,317
Eu lembro-me.
161
00:14:32,537 --> 00:14:35,488
Muitos desses santos
existiam ainda não há muito tempo.
162
00:14:41,037 --> 00:14:44,237
- E não eram mal feitos.
- E os da janela também não.
163
00:14:46,246 --> 00:14:50,471
A janela, tal como existia,
com todos aqueles santos,
164
00:14:50,496 --> 00:14:53,577
hoje valia bom dinheiro.
165
00:14:53,996 --> 00:14:56,698
Não a haviam de ter estragado,
embora a tirassem.
166
00:14:57,662 --> 00:15:00,992
Havia pelo menos 4 ou 5 santos
feitos na madeira da janela.
167
00:15:04,371 --> 00:15:06,160
Estava uma coisa bem feita.
168
00:15:07,412 --> 00:15:11,429
A janela tinha uma coisa redonda
como uma estrela.
169
00:15:11,454 --> 00:15:12,283
É isso,
170
00:15:14,662 --> 00:15:18,325
e os santos estavam em ambos
os lados na madeira das janelas.
171
00:15:20,537 --> 00:15:22,078
Essa janela,
se não a tivessem estragado,
172
00:15:22,329 --> 00:15:24,202
hoje pagavam bom dinheiro por ela.
173
00:15:24,579 --> 00:15:29,071
Os rapazes atiravam pedras
à janela, por causa dos santos.
174
00:15:31,704 --> 00:15:33,280
Porque eram mal educados.
175
00:15:36,829 --> 00:15:39,531
E a cruz que fez perto da fogueira?
176
00:15:41,746 --> 00:15:44,234
Ainda lá há vestígios.
177
00:15:44,537 --> 00:15:47,951
Parece que foi a tia Sendinesa
que partiu essa cruz.
178
00:15:50,329 --> 00:15:55,947
E mais lá em cima, nesse rochedo
que se chamava Pedra Aguçadeira,
179
00:15:56,121 --> 00:15:57,661
Aí estava o relógio.
180
00:15:59,121 --> 00:16:02,534
Metíamos uma pedra no meio
e a sombra marcava as horas.
181
00:16:03,829 --> 00:16:05,453
Como uma mediana.
182
00:16:07,287 --> 00:16:08,698
Eu lembro-me.
183
00:16:10,496 --> 00:16:12,534
Era o avô da Isabel.
184
00:16:14,204 --> 00:16:16,159
- Não te lembras?
- Dele sim.
185
00:16:21,287 --> 00:16:24,487
Eu ainda me lembro quando ele fez
dançar um grupo de gaiatos
186
00:16:24,746 --> 00:16:27,862
no telheiro do meu cunhado, Filipe,
187
00:16:31,871 --> 00:16:34,075
esse telheiro que herdámos
188
00:16:34,412 --> 00:16:38,276
das irmãs do pai do Augusto.
189
00:16:39,329 --> 00:16:42,825
Eu lembro-me de quando
lhe guardávamos as ovelhas.
190
00:16:44,704 --> 00:16:47,738
Ia-nos esperar todas as tardes
quando regressávamos
191
00:16:48,662 --> 00:16:51,281
e quando tinha tempo
ia esculpir um santo.
192
00:16:52,871 --> 00:16:54,494
Trazia até
um pequeno cantil de vinho.
193
00:16:54,662 --> 00:16:56,784
Sim, sim, sempre.
194
00:17:11,829 --> 00:17:13,156
Obrigado.
195
00:17:26,371 --> 00:17:27,532
Está bom.
196
00:17:29,079 --> 00:17:30,489
Hoje temos um dia frio.
197
00:17:32,662 --> 00:17:37,451
Mas olhe que panorama tão bonito,
estas plantas, esta erva tenrinha.
198
00:17:38,704 --> 00:17:41,027
Faz-me lembrar a história do burrinho.
199
00:17:42,287 --> 00:17:43,947
A senhora não sabe
a história do burrinho?
200
00:17:45,162 --> 00:17:46,822
Quer que eu lhe conte
a história do burrinho?
201
00:17:47,579 --> 00:17:49,950
Então vou contar. Olhe,
202
00:17:50,537 --> 00:17:52,078
era uma vez um burrinho
203
00:17:52,996 --> 00:17:56,575
que num prado mui mansinho
pastava com mansidão.
204
00:17:57,204 --> 00:18:00,653
E ao pé dele descansava
o seu dono que mostrava
205
00:18:00,871 --> 00:18:02,281
ser feliz como os que são.
206
00:18:03,121 --> 00:18:06,653
Mas eis que estranho ruído
chega dos dois ao ouvido
207
00:18:07,079 --> 00:18:10,860
e põe-se o dono a perguntar:
"Ouviste ou foi ilusão?
208
00:18:11,162 --> 00:18:13,829
São ladrões olha que são
que te vão levar consigo."
209
00:18:15,329 --> 00:18:18,244
Volta o burro o doce olhar
ainda a roer devagar
210
00:18:18,996 --> 00:18:21,994
e diz para o dono que o guarda:
"E se um ladrão me levar
211
00:18:22,412 --> 00:18:25,114
"acaso terei que usar
em cima desta outra albarda?"
212
00:18:25,746 --> 00:18:29,194
"Isso não", responde o dono.
"Ainda que ladrões te tomem
213
00:18:29,496 --> 00:18:32,363
"e com ladrões tu te vás
essa ideia tola afasta
214
00:18:32,746 --> 00:18:35,578
"pois uma albarda te basta
e outra albarda não terás".
215
00:18:36,537 --> 00:18:38,113
Então, disse-lhe o burrinho:
216
00:18:38,454 --> 00:18:41,903
"Pois então fuja você
porque o perigo certo é.
217
00:18:42,746 --> 00:18:44,322
"Eu por mim fico a pastar.
218
00:18:45,371 --> 00:18:48,654
"Pois se esta albarda que me assenta
não diminui nem aumenta
219
00:18:49,079 --> 00:18:50,536
"de que me serve abalar?"
220
00:18:51,246 --> 00:18:54,694
Ensinava este burrinho
a quem se mostra tolinho
221
00:18:55,037 --> 00:18:58,486
e tratos a vida dá
que é tolice afadigar-se
222
00:18:58,871 --> 00:19:01,869
e em passos longos cansar-se
para ficar onde está.
223
00:19:02,912 --> 00:19:04,536
Por isso, digo eu:
224
00:19:04,912 --> 00:19:08,693
"Seja pequeno ou grande,
o meu voto ninguém merece.
225
00:19:09,371 --> 00:19:13,033
"Porque depois do meu voto dado
o dono do voto cresce
226
00:19:13,371 --> 00:19:16,322
"e depois de estar lá em cima
olha abaixo e não conhece".
227
00:19:27,496 --> 00:19:29,818
Na desgraça da vila
e escassez dos seus bens,
228
00:19:30,121 --> 00:19:33,404
eu atrevi-me a prometer ao herói
uma vitória contra as hostes do mal.
229
00:19:33,871 --> 00:19:35,151
A minha própria vida.
230
00:19:36,371 --> 00:19:39,950
A minha invocação tomou o alento da
grande fé dos contadores de histórias.
231
00:19:40,829 --> 00:19:41,860
Eu não sabia
232
00:19:42,121 --> 00:19:45,368
que ao conduzir o emissário jovem
a uma errância indecisa
233
00:19:45,537 --> 00:19:48,453
me condenava à abjuração
de todos os meus poderes.
234
00:19:49,537 --> 00:19:53,947
Tomando ele o meu corpo e silêncio,
vagueávamos por infernos pobres
235
00:19:54,329 --> 00:19:58,276
sob o sorriso benévolo dos que
esqueceram já as fórmulas mágicas
236
00:19:58,454 --> 00:20:00,528
do desatamento dos encantos.
237
00:20:01,287 --> 00:20:02,947
Eu me queria mulher ao desterrá-lo
238
00:20:03,162 --> 00:20:06,161
da pequena comunidade de vivos
e de mortos onde tinha comércio,
239
00:20:06,496 --> 00:20:09,114
prometendo-lhe uma destinação
muito mais extrema.
240
00:20:09,787 --> 00:20:12,075
Ignorava porém
como essa passagem régia
241
00:20:12,246 --> 00:20:14,450
havia de fazer-se pelo dentro
do meu corpo
242
00:20:14,662 --> 00:20:16,701
nas suas terríveis metamorfoses.
243
00:20:16,996 --> 00:20:18,572
Como uma pátria que de novo divaga
244
00:20:18,787 --> 00:20:21,027
as suas lendas de esplendor
e infortúnio,
245
00:20:21,246 --> 00:20:23,118
eu, ocultamente suplicante,
246
00:20:23,454 --> 00:20:25,990
perseguia a paz
e a fecundidade de outra história.
247
00:20:29,079 --> 00:20:34,234
Quando a raposa vai aos pintos
Mal para os pais, pior para os filhos.
248
00:23:23,746 --> 00:23:27,194
Ora escutai: estamos em conselho
por causa do gado que nos falta.
249
00:23:27,829 --> 00:23:30,579
Que quereis fazer?
Damos uma volta à procura dele?
250
00:23:30,871 --> 00:23:32,861
Para ver se há pegadas...
251
00:23:33,162 --> 00:23:35,615
ou para descobrir a maneira
como eles desapareceram.
252
00:23:38,037 --> 00:23:39,115
Mas onde estão as pegadas?
253
00:23:39,371 --> 00:23:42,487
Eu fui com o gado e não as vi,
o gado não está assustado,
254
00:23:42,662 --> 00:23:45,779
não vi lobos e ainda ontem o Xaíco
se queixou que lhe falta uma ovelha.
255
00:23:45,996 --> 00:23:47,986
O pastor também não viu pegadas.
256
00:23:48,204 --> 00:23:51,072
De qualquer maneira
é preciso procurá-las.
257
00:23:53,121 --> 00:23:54,910
Não é ninguém da aldeia,
aqui nunca se rouba.
258
00:23:55,079 --> 00:23:57,236
Nem a roupa nos estendais,
nem o pão nas eiras.
259
00:24:01,454 --> 00:24:04,903
Então vamos dar uma volta por aí
e não procuramos aqui na aldeia.
260
00:24:05,121 --> 00:24:07,278
Damos uma volta durante o dia.
261
00:24:09,454 --> 00:24:11,658
- E quando quereis ir?
- Amanhã.
262
00:24:13,579 --> 00:24:15,073
E a que horas vamos?
Vamos cedo?
263
00:24:19,537 --> 00:24:20,568
Bom, então escutai:
264
00:24:20,787 --> 00:24:23,489
levantamo-nos cedo,
almoçamos e partimos.
265
00:24:26,454 --> 00:24:30,068
Levamos merenda
e um cântaro de vinho
266
00:24:30,287 --> 00:24:34,199
para não perdermos tempo a voltar.
267
00:24:37,662 --> 00:24:39,950
Já estão todos avisados
e amanhã partimos cedo.
268
00:26:04,371 --> 00:26:08,494
Toca com a certeza que tens
todo o tempo e todo o espaço.
269
00:27:49,037 --> 00:27:51,111
Que te passou rapaz,
que andas tão triste?
270
00:27:51,287 --> 00:27:52,200
Que te aconteceu?
271
00:27:52,412 --> 00:27:55,114
As ovelhas estão-me a desaparecer.
Não sei que hei de fazer.
272
00:27:55,246 --> 00:27:57,367
Isso é arte do Diabo.
Vai por este caminho abaixo,
273
00:27:57,662 --> 00:28:00,494
encontras um ribeiro
com três meninas a banhar-se,
274
00:28:01,121 --> 00:28:04,783
duas são más, uma é boa,
é Branca-Flor, pede-lhe que te ajude.
275
00:33:19,454 --> 00:33:21,990
Mira-me Miguel
Como estou de bonitinha
276
00:33:22,162 --> 00:33:25,161
Saia de burel
Camisinha de estopinha
277
00:33:32,079 --> 00:33:34,615
Tenho três meninas
Não tenho que lhes dar
278
00:33:34,871 --> 00:33:37,489
Ponho-me a cantar
E ensiná-los a bailar
279
00:33:38,204 --> 00:33:41,119
Mira-me Miguel
Como estou de bonitinha
280
00:33:41,329 --> 00:33:44,493
Saia de burel
Camisinha de estopinha
281
00:33:51,079 --> 00:33:53,911
Baila, Pedro, baila
Senhora quero pão
282
00:33:54,121 --> 00:33:57,036
Baila mais um pouco
Que logo to darão
283
00:33:57,412 --> 00:34:00,280
Mira-me Miguel
Como estou de bonitinha
284
00:34:00,454 --> 00:34:03,322
Saia de burel
Camisinha de estopinha
285
00:34:10,329 --> 00:34:13,161
Tenho três ovelhas
E mais uma cordeira
286
00:34:13,329 --> 00:34:16,410
Quero-me casar
E não acho quem me queira
287
00:34:16,912 --> 00:34:19,614
Mira-me Miguel
Como estou de bonitinha
288
00:34:19,746 --> 00:34:22,780
Saia de burel
Camisinha de estopinha
289
00:34:30,412 --> 00:34:33,198
Vamos para cama
Vamos dormir
290
00:34:33,412 --> 00:34:36,660
Eu levo a manta
Eu levo o candil
291
00:34:36,996 --> 00:34:39,863
Mira-me Miguel
Como estou de bonitinha
292
00:34:40,037 --> 00:34:43,036
Saia de burel
Camisinha de estopinha
293
00:34:50,454 --> 00:34:53,322
Vi vira gaita
O gaiteiro não
294
00:34:53,537 --> 00:34:56,654
Ó que pena tenho
No meu coração
295
00:34:56,996 --> 00:34:59,947
Mira-me Miguel
Como estou de bonitinha
296
00:35:00,162 --> 00:35:03,243
Saia de burel
Camisinha de estopinha
297
00:35:43,621 --> 00:35:46,655
- Dou-te a roupa com uma condição.
- E qual é a condição?
298
00:35:47,121 --> 00:35:50,321
- Prometeres que me proteges.
- E como te posso proteger?
299
00:35:50,954 --> 00:35:53,407
Que o teu pai restitua
as ovelhas que me roubou.
300
00:35:54,912 --> 00:35:59,322
Proteger-te-ei. Mas nunca dirás a
meu pai que me viste ou me falaste.
301
00:37:12,162 --> 00:37:13,324
Que queres?
302
00:37:13,704 --> 00:37:15,742
Venho para que entregue
as ovelhas que roubou.
303
00:37:15,954 --> 00:37:17,862
Primeiro tens que me trazer
um canado de vinho
304
00:37:18,204 --> 00:37:19,614
feito com as uvas deste cacho.
305
00:38:12,412 --> 00:38:14,949
Não te inquietes.
Descansa a cabeça no meu regaço.
306
00:39:56,912 --> 00:39:58,369
Aqui lhe trago o vinho.
307
00:40:00,162 --> 00:40:01,573
Viste Branca-Flor?
308
00:40:01,996 --> 00:40:04,449
Macá e malá
se vi Branca-Flor ou esta a mim.
309
00:40:05,246 --> 00:40:08,362
Entrego-te o rebanho quando
tragas um pão feito desta farinha.
310
00:42:04,037 --> 00:42:06,277
Deus acrescente o pão no forno
e a Graça de Deus pelo mundo todo.
311
00:42:06,537 --> 00:42:08,446
Em louvor da Virgem Maria,
um Pai Nosso e uma Ave Maria.
312
00:42:37,746 --> 00:42:39,405
Anda por aqui Branca-Flor.
313
00:42:39,954 --> 00:42:42,325
Macá e malá
se vi Branca-Flor ou esta a mim.
314
00:42:42,704 --> 00:42:45,157
Só te entrego o rebanho
quando me trouxeres uma guitarra
315
00:42:45,329 --> 00:42:46,609
que perdi no fundo mar.
316
00:43:04,662 --> 00:43:05,907
Mata-me
317
00:43:09,246 --> 00:43:10,739
e atira-me ao mar.
318
00:43:11,329 --> 00:43:13,486
Depois chama por mim três vezes.
319
00:43:14,454 --> 00:43:17,819
Se à terceira não acudir,
ai de mim e ai de ti.
320
00:44:08,579 --> 00:44:09,859
Branca-Flor!
321
00:44:30,496 --> 00:44:31,657
Branca-Flor!
322
00:44:34,912 --> 00:44:36,109
Branca-Flor!
323
00:47:24,204 --> 00:47:26,776
Entrego-te o rebanho, se casares
com uma das minhas filhas.
324
00:47:28,246 --> 00:47:29,952
Escolhe a que mais te agradar.
325
00:48:16,246 --> 00:48:17,573
Vamos embora!
326
00:48:20,079 --> 00:48:23,611
Canta a calhandra na serra
327
00:48:24,704 --> 00:48:28,485
E lá no ar a cotovia
328
00:48:29,621 --> 00:48:32,536
E à beira do riacho
329
00:48:33,537 --> 00:48:37,365
Canto o melro ao vir o dia
330
00:48:38,496 --> 00:48:42,407
Tirolero alegria
331
00:48:45,204 --> 00:48:49,613
Tirolero viva a folia
332
00:48:51,621 --> 00:48:52,699
Bora.
333
00:48:53,412 --> 00:48:54,823
Anda, burrinho.
334
00:48:56,704 --> 00:48:57,901
Anda.
335
00:48:59,329 --> 00:49:00,704
Anda, vamos embora.
336
00:49:04,079 --> 00:49:06,402
Isto é terra de pobre,
quem não trabalha não come.
337
00:49:07,829 --> 00:49:10,033
Há que trabalhar muito
para não ter nada.
338
00:49:11,037 --> 00:49:13,277
Arre, burrinho,
vamos embora.
339
00:49:14,954 --> 00:49:17,704
Vamos. Anda, burrinho.
340
00:49:19,787 --> 00:49:22,240
Vamos, anda burrinho...
341
00:49:56,246 --> 00:49:57,786
Vedes esta espada?
342
00:49:59,704 --> 00:50:01,826
É a prova de que o meu pai
nos quer matar.
343
00:50:03,371 --> 00:50:05,693
Precisamos de fugir, agora.
344
00:50:12,912 --> 00:50:14,406
Logo que, com o dia,
345
00:50:15,621 --> 00:50:17,493
desapareçam os poderes
de minha mãe.
346
00:50:28,371 --> 00:50:29,567
Mata-os!
347
00:50:50,287 --> 00:50:53,368
Ide aparelhar aquele cavalo,
que anda como o pensamento,
348
00:50:54,329 --> 00:50:55,905
e não o que corre como o vento.
349
00:51:04,871 --> 00:51:07,075
Assim, ninguém nos poderá alcançar.
350
00:53:25,037 --> 00:53:27,194
O meu menino se transforme
numa horta e eu num hortelão.
351
00:53:32,496 --> 00:53:34,534
Vistes passar por aqui
um rapaz e uma rapariga,
352
00:53:34,704 --> 00:53:37,323
montados num cavalo
que corre como o vento?
353
00:53:37,704 --> 00:53:39,493
Vendo alhos e compro nozes,
compro nozes e vendo alhos,
354
00:53:39,662 --> 00:53:41,902
vendo alhos e compro nozes,
compro nozes e vendo alhos.
355
00:55:06,121 --> 00:55:08,360
Que o meu menino se transforme
numa ermida e eu num ermitão.
356
00:55:23,246 --> 00:55:25,201
Vistes passar por aqui
um rapaz e uma rapariga,
357
00:55:25,454 --> 00:55:28,121
montados num cavalo
que corre como o vento?
358
00:55:28,704 --> 00:55:32,864
Tiim-tim-tim, toca a missa,
vai o padre para o altar.
359
00:55:33,121 --> 00:55:36,321
Tim-tim-tim, toca a missa,
vai o padre para o altar.
360
00:56:08,787 --> 00:56:11,868
Divagámos, claudicantes,
como um exército dual
361
00:56:11,996 --> 00:56:14,034
pelas veredas mais desviadas,
362
00:56:14,287 --> 00:56:17,487
par solitário em demanda
da grande via onde acháramos
363
00:56:17,662 --> 00:56:21,869
a abolição simultânea do vício
da soberania e do costume gasto.
364
00:56:22,704 --> 00:56:26,485
Ofuscado pela névoa que a ornava
dos grandes esplendores remotos
365
00:56:26,704 --> 00:56:30,449
das águas móveis na aurora
e dos globos estelares nocturnos,
366
00:56:30,787 --> 00:56:32,530
eu seguia essa sombra
367
00:56:32,829 --> 00:56:36,574
em retirada da demasiada fronteira
entre os dias e as noites,
368
00:56:37,287 --> 00:56:39,160
a ignorância altiva,
369
00:56:39,537 --> 00:56:41,410
a virilidade sem sulco.
370
00:57:35,912 --> 00:57:39,029
Eram talvez as águas
da minha memória mais arcaica
371
00:57:39,246 --> 00:57:43,287
que mimavam de lágrimas o seu corpo
ornado dos ouropéis da origem,
372
00:57:43,954 --> 00:57:48,244
e eu ia na promessa a que me havia
incitado, dócil e renitente.
373
00:57:49,496 --> 00:57:51,653
Desenhada na névoa das primícias,
374
00:57:51,996 --> 00:57:54,994
parecia a compactez
dos nossos corpos em deriva,
375
00:57:55,121 --> 00:57:57,574
toda a humanal existência possível,
376
00:57:57,829 --> 00:58:02,072
donde a preparação das terras e das
tendas retirava sustento e novidade.
377
00:58:04,329 --> 00:58:06,782
Alentado por uma humildade
muito nova,
378
00:58:07,246 --> 00:58:09,568
pois que ela era mulher
e desconhecida,
379
00:58:09,871 --> 00:58:14,031
e tomando assento sobre a recente
memória das suas feitiçarias,
380
00:58:14,412 --> 00:58:18,276
eu me julguei erradamente votado
a trazer a notícia do advento dela
381
00:58:18,496 --> 00:58:21,743
e das suas colheitas
a todas as povoações,
382
00:58:21,996 --> 00:58:24,034
abdicado de mim e dos meus,
383
00:58:24,204 --> 00:58:27,902
no seguimento daquelas coxas
dulcíssimas em viagem ondulante
384
00:58:28,121 --> 00:58:31,285
por meandros de riacho
e de lombas de terra arada,
385
00:58:31,496 --> 00:58:34,198
cuidando que ela detinha
a rota mais segura.
386
00:58:35,662 --> 00:58:37,119
Eu não sabia que o seu destino
387
00:58:37,287 --> 00:58:39,196
se encorpava da extensão
do meu membro
388
00:58:39,371 --> 00:58:41,077
e da apelação do meu nome.
389
00:58:41,829 --> 00:58:44,365
Eu não sabia que movíamos
montanhas passageiras
390
00:58:44,537 --> 00:58:46,492
na retina dos nossos olhos,
391
00:58:46,704 --> 00:58:50,318
apenas por lhe haver escutado,
altivo, o desafio cândido,
392
00:58:50,579 --> 00:58:53,779
e de que ela tão somente
prosseguia o meu segui-la.
393
00:58:55,121 --> 00:58:57,609
Eu não sabia que os elos
que os antecessores legam
394
00:58:57,787 --> 00:58:59,944
sobre o intransponível de outro modo
395
00:59:00,162 --> 00:59:03,741
se haviam erigido sempre
da dual ilusão que nos mantinha,
396
00:59:03,954 --> 00:59:07,616
fileira escassa e fiel
à lei severa do percurso árduo,
397
00:59:07,996 --> 00:59:11,491
tadeando os casais dos homens
e a sua sucessão sem júbilo,
398
00:59:11,912 --> 00:59:13,702
na preparação do amor.
399
01:00:37,412 --> 01:00:40,660
Ru-ru-ru
400
01:00:40,829 --> 01:00:43,828
Papinhas no cu,
Fizera-las eu, comera-las tu.
401
01:00:44,037 --> 01:00:47,237
Ru-ra-ru
402
01:00:47,412 --> 01:00:50,529
Papinhas no cu,
Fizera-las eu, comera-las tu.
403
01:02:23,912 --> 01:02:27,029
Grande e dolorosa e secular
foi a atenção dos homens
404
01:02:27,537 --> 01:02:31,033
aos malefícios da separação
das terras e à infecundidade.
405
01:02:31,704 --> 01:02:35,117
Onde, onde,
descansarei a compaixão sem objecto
406
01:02:35,454 --> 01:02:37,197
e a vacuidade do meu ventre?
407
01:02:38,079 --> 01:02:42,026
Algumas comunidades e corpos
estão condenados ao aquém,
408
01:02:42,204 --> 01:02:44,278
de onde não é possível a religação,
409
01:02:44,537 --> 01:02:48,235
ultrapassada a ponte que é
a antiquíssima vitória sobre o vácuo,
410
01:02:48,454 --> 01:02:49,948
a construção de ogivas,
411
01:02:50,204 --> 01:02:53,783
a mensuração da tessitura da pedra
contra a passagem da carne,
412
01:02:54,537 --> 01:02:56,611
cantámos sobre a morte
e o esquecimento,
413
01:02:57,121 --> 01:02:59,443
como se houvera, de entre nós,
surtido novo corpo,
414
01:03:00,454 --> 01:03:04,365
resplandecentes como iniciados,
perdêramos a condenação da origem,
415
01:03:05,496 --> 01:03:09,277
começaria então deveras a descida
sobre o território em transe
416
01:03:09,579 --> 01:03:11,950
e a vera guerra
dos nossos corpos acesos
417
01:03:12,204 --> 01:03:13,780
contra a suspensão da diferença.
418
01:03:15,329 --> 01:03:17,948
Havíamos de gerar
ou perecer sem história.
419
01:03:58,954 --> 01:04:03,943
Oh deuses novos!
Calcastes aos pés as leis antigas.
420
01:04:05,496 --> 01:04:07,072
Arrancastes-mas das mãos,
421
01:04:09,496 --> 01:04:13,193
mas eu, desgraçada,
a quem vós desonrastes,
422
01:04:14,662 --> 01:04:18,739
hei de fazer sentir a esta terra
todo o peso da minha ira.
423
01:04:20,579 --> 01:04:21,954
Hei de vingar-me,
424
01:04:22,787 --> 01:04:25,904
do coração lançando
sobre a terra um veneno,
425
01:04:27,121 --> 01:04:29,278
um veneno que a torne estéril.
426
01:04:31,746 --> 01:04:35,408
Advirá então à folha uma lepra mortal
427
01:04:36,121 --> 01:04:38,657
e igualmente mortal para a criança,
428
01:04:40,537 --> 01:04:43,986
abatendo-se sobre a terra,
deixará,
429
01:04:44,829 --> 01:04:46,239
oh justiça!,
430
01:04:46,954 --> 01:04:48,660
bem impressas no solo,
431
01:04:49,871 --> 01:04:52,822
manchas fatais a todo o ser mortal.
432
01:04:56,871 --> 01:05:00,201
Gemendo, pergunto-me:
que fazer?
433
01:05:01,371 --> 01:05:03,361
frei ser motivo de chacota?
434
01:05:04,787 --> 01:05:06,612
Irá desprezar-me o cidadão?
435
01:05:07,621 --> 01:05:09,363
Temível foi a afronta.
436
01:05:10,579 --> 01:05:15,817
Triste a humilhação que as desditosas
filhas da noite suportaram.
437
01:05:19,121 --> 01:05:20,697
Não fostes humilhadas.
438
01:05:21,412 --> 01:05:24,577
Razão não tendes pois
para com tão extrema fúria
439
01:05:25,037 --> 01:05:27,704
tornardes impossível,
deusas que sois,
440
01:05:28,412 --> 01:05:30,700
a cultura da terra
aos seres mortais.
441
01:05:31,579 --> 01:05:33,452
Eu sou, e Zeus o sabe,
442
01:05:33,996 --> 01:05:36,200
a única das deusas a saber
443
01:05:36,454 --> 01:05:39,702
onde está a chave do aposento
em que se guarda o raio.
444
01:05:40,162 --> 01:05:42,651
Mas não nos é mister
usar aqui do raio.
445
01:05:43,412 --> 01:05:45,321
Acede aos meus conselhos.
446
01:05:45,829 --> 01:05:48,744
Não lances sobre a terra
imprecações sem tino
447
01:05:48,996 --> 01:05:51,283
que impeçam de crescer os frutos.
448
01:05:51,662 --> 01:05:54,448
Refreia a negra vaga
da tua ira amarga.
449
01:05:54,912 --> 01:05:58,112
Pensa sim que hás-de ser
profundamente venerada
450
01:05:58,454 --> 01:06:01,204
e que onde eu habitar
habitarás também.
451
01:06:01,537 --> 01:06:04,951
Terás neste vasto país
as primícias da terra que,
452
01:06:05,162 --> 01:06:09,819
no dia do nascimento e no dia das
núpcias, sempre te serão ofertadas.
453
01:06:10,662 --> 01:06:12,985
Hás-de então achar bons
os meus conselhos.
454
01:06:13,912 --> 01:06:16,283
Eu, sofrer essa humilhação?
455
01:06:16,787 --> 01:06:19,276
Oh, eu e a minha alma antiga,
456
01:06:19,579 --> 01:06:24,071
obrigada a viver neste país
como alguém impuro e desprezível.
457
01:06:24,371 --> 01:06:28,152
Ah não!
É só cólera o que eu respiro.
458
01:06:29,371 --> 01:06:30,911
É só rancor.
459
01:06:32,204 --> 01:06:36,743
Ai terra! Quanta dor
trespassa as minhas carnes.
460
01:06:38,746 --> 01:06:40,784
Quanta dor me fere o coração.
461
01:06:43,496 --> 01:06:45,949
Oh noite, minha mãe, escuta-me!
462
01:06:47,829 --> 01:06:51,408
Outros deuses,
com seus ardis invencíveis,
463
01:06:52,787 --> 01:06:55,324
me arrebataram antigas honrarias
464
01:06:56,621 --> 01:06:58,161
e me reduziram ao nada.
465
01:07:00,871 --> 01:07:02,447
Desculpo a tua cólera.
466
01:07:02,954 --> 01:07:06,533
És mais velha do que eu
e mais sábia por certo tens que ser.
467
01:07:07,454 --> 01:07:10,702
Com quanto me dotasse Zeus também
de grande discernimento.
468
01:07:12,079 --> 01:07:15,528
Mas heis-de lamentar deixar este país
em troca de outra terra.
469
01:07:16,287 --> 01:07:18,906
Pois já vos profetizo que
com o andar do tempo
470
01:07:19,496 --> 01:07:21,700
crescerá a glória desta cidade
471
01:07:22,204 --> 01:07:25,818
e que se conquistares lugar honroso
junto ao templo de Erecteia,
472
01:07:26,329 --> 01:07:28,700
verás mulheres e homens em cortejo
473
01:07:29,037 --> 01:07:32,486
ofertarem-te o que de outros mortais
jamais conseguirás.
474
01:07:33,412 --> 01:07:36,280
Não lances tu porém
neste lugar que tanto prezo
475
01:07:36,871 --> 01:07:40,533
esses sangrentos dardos que
devastam as entranhas dos jovens
476
01:07:41,037 --> 01:07:45,410
e que sem vinho algum beberem
os embriagam de raiva e de furor.
477
01:07:46,662 --> 01:07:49,115
Não faças, como se faz aos galos,
478
01:07:49,454 --> 01:07:52,784
fervilhar de cólera
o coração dos meus concidadãos.
479
01:07:53,496 --> 01:07:56,494
Não lhes inspires nunca
discórdias intestinas
480
01:07:56,871 --> 01:07:59,738
que possam incitá-los
uns contra os outros.
481
01:08:00,371 --> 01:08:02,693
Já nos chega
a guerra com o estrangeiro
482
01:08:02,996 --> 01:08:05,746
sempre ao alcance
de quem aspira à fama.
483
01:08:06,204 --> 01:08:09,818
Mas nada de combates
entre aves da mesma capoeira.
484
01:08:10,662 --> 01:08:13,199
E aqui tens o que de mim
podes esperar:
485
01:08:13,621 --> 01:08:17,532
partilhar comigo, venturosa,
honrada e bem tratada,
486
01:08:17,996 --> 01:08:20,449
este lugar
que os deuses tanto prezam.
487
01:08:20,579 --> 01:08:22,569
Eu, sofrer essa humilhação?
488
01:08:23,454 --> 01:08:25,777
Oh, eu e a minha alma antiga,
489
01:08:26,162 --> 01:08:30,488
obrigada a viver neste país
como alguém impuro e desprezível.
490
01:08:31,579 --> 01:08:34,827
Ah não!
É só cólera o que eu respiro.
491
01:08:35,912 --> 01:08:37,287
É só rancor.
492
01:08:38,787 --> 01:08:43,327
Aiterra! Quanta dor
trespassa as minhas carnes.
493
01:08:45,412 --> 01:08:47,321
Quanta dor me fere o coração.
494
01:08:48,912 --> 01:08:51,318
Oh noite, minha mãe, escuta-me!
495
01:08:53,121 --> 01:08:54,614
Outros deuses,
496
01:08:55,037 --> 01:08:57,111
com seus ardis invencíveis,
497
01:08:58,162 --> 01:09:00,402
me arrebataram antigas honrarias
498
01:09:02,037 --> 01:09:03,613
e me reduziram ao nada.
499
01:09:06,412 --> 01:09:09,079
Não.
Não deixarei de bem te aconselhar.
500
01:09:09,954 --> 01:09:13,202
Não quero que te queixes
que uma velha deusa como tu
501
01:09:13,371 --> 01:09:17,364
foi banida por mim, que sou mais
nova, e pelos mortais desta cidade,
502
01:09:17,996 --> 01:09:20,449
ignominiosamente expulsa
desta terra.
503
01:09:21,079 --> 01:09:23,651
Se respeitas a veneranda persuasão,
504
01:09:23,871 --> 01:09:27,201
se as minhas palavras podem
abrandar e vencer teu coração,
505
01:09:27,662 --> 01:09:29,156
ficarás aqui.
506
01:09:29,496 --> 01:09:32,577
Mas se não queres ficar,
iníqua tu serás,
507
01:09:33,079 --> 01:09:36,327
castigando esta cidade com
o ressentimento e uma cólera
508
01:09:36,537 --> 01:09:39,204
que só podem ser nocivos
ao meu povo.
509
01:09:39,454 --> 01:09:42,571
Pois licitamente gozarás
da tua legítima parte
510
01:09:42,871 --> 01:09:45,442
e sentir-te-ás honrada neste país.
511
01:09:46,829 --> 01:09:50,159
Diz-me, Rainha Atena,
que viver será o meu aqui?
512
01:09:50,621 --> 01:09:53,157
Será um viver sem quaisquer penas.
513
01:09:53,454 --> 01:09:54,911
Não o rejeites.
514
01:09:56,287 --> 01:09:58,859
E que honras terei caso aceite?
515
01:09:59,121 --> 01:10:02,451
Casa nenhuma poderá sem ti
ser próspera.
516
01:10:03,704 --> 01:10:07,615
E para gozar de tal poder
acaso poderei contar contigo?
517
01:10:08,412 --> 01:10:11,162
Velarei pela sorte
daqueles que te honrarem.
518
01:10:13,079 --> 01:10:15,994
E dás-me garantias
para todo o porvir?
519
01:10:16,204 --> 01:10:18,871
Para quê fazer promessas
que poderão falhar?
520
01:10:19,871 --> 01:10:22,869
Já me sinto subjugada
pelo encanto destas palavras.
521
01:10:23,162 --> 01:10:24,407
Abjuro da minha cólera.
522
01:10:24,787 --> 01:10:27,987
Se aqui te mantiveres
conquistarás amigos.
523
01:10:29,329 --> 01:10:32,197
Que queres então que eu cante
em prol desta terra?
524
01:10:33,246 --> 01:10:35,996
Cânticos que lhe augurem
uma feliz vitória.
525
01:10:36,579 --> 01:10:41,319
Soprem sobre este solo as brisas
que vêm da terra, das ondas do mar,
526
01:10:41,496 --> 01:10:44,281
do céu, soprem em dias de sol.
527
01:10:45,371 --> 01:10:48,950
Cresçam numa constante prosperidade
os frutos da terra e do gado
528
01:10:49,246 --> 01:10:52,694
e protegido seja o sémen
dos mortais nesta cidade.
529
01:10:53,871 --> 01:10:56,489
Quanto aos ímpios, extermina-os.
530
01:10:57,121 --> 01:10:58,910
Pois, como bom jardineiro,
531
01:10:59,121 --> 01:11:02,534
desejo que à raça dos justos
não possam causar dano.
532
01:11:03,121 --> 01:11:04,946
Eis o que te compete.
533
01:11:05,496 --> 01:11:08,530
Quanto às lutas assassinas
onde se adquire glória,
534
01:11:08,871 --> 01:11:10,779
essas têm a ver comigo.
535
01:11:11,162 --> 01:11:15,204
Velarei para que esta cidade saia
vitoriosa e honrada entre os mortais.
536
01:11:16,287 --> 01:11:18,658
Aceito viver junto de Pallas
537
01:11:19,996 --> 01:11:22,318
e não desdenharei de uma cidade
538
01:11:23,037 --> 01:11:26,782
onde Zeus omnipotente
e Ares se abriram.
539
01:11:28,412 --> 01:11:33,485
Precioso reduto que protege
o altar dos deuses gregos.
540
01:11:34,204 --> 01:11:38,613
Na minha fatal benevolência
faço votos
541
01:11:39,329 --> 01:11:44,698
para que um sol resplandecente
faça brotar da terra em abundância
542
01:11:45,621 --> 01:11:47,825
os bens úteis à vida.
543
01:11:50,954 --> 01:11:53,656
Eis o que o meu amor
por esta cidade conseguiu.
544
01:11:54,537 --> 01:11:57,986
Prender a este sítio poderosas
e intratáveis divindades,
545
01:11:58,787 --> 01:12:02,319
elas a quem o destino encarregou
de tudo regular na vida humana.
546
01:12:03,454 --> 01:12:06,618
Quem não souber conciliar-se
com tão temíveis divindades
547
01:12:07,496 --> 01:12:10,909
nunca saberá de onde partem
os golpes que se abatem sobre si.
548
01:12:12,204 --> 01:12:15,617
À presença delas o arrastam
os crimes de seus pais,
549
01:12:16,287 --> 01:12:18,824
e enquanto faz gala
da prosperidade que tem,
550
01:12:19,579 --> 01:12:23,573
elas de cólera silenciosamente
o vão minando e reduzindo a pó.
551
01:12:25,121 --> 01:12:28,072
Nunca um vento funesto
açoite as árvores.
552
01:12:30,496 --> 01:12:32,321
Eis os meus benefícios.
553
01:12:33,954 --> 01:12:37,035
Que o fogo,
que impede os rebentos de abrirem,
554
01:12:38,121 --> 01:12:40,574
jamais passe as raias desta terra.
555
01:12:42,412 --> 01:12:48,160
Que as tristes moléstias que devastam
as colheitas jamais daqui se abeirem.
556
01:12:49,662 --> 01:12:52,281
Que a terra alimente
as fecundas ovelhas
557
01:12:53,412 --> 01:12:55,984
que a seu tempo
dois cordeiros hão-de parir.
558
01:12:57,287 --> 01:13:00,238
E que o produto extraído
de um solo rico
559
01:13:01,412 --> 01:13:06,069
honre para sempre
a tão ditosa dádiva dos deuses.
560
01:13:08,329 --> 01:13:11,363
Acaso ouvis,
vós que guardais esta cidade,
561
01:13:11,996 --> 01:13:14,034
o que ela se propõe realizar?
562
01:13:14,871 --> 01:13:18,284
Sim, entre os imortais
e os deuses subterrâneos,
563
01:13:19,162 --> 01:13:21,615
de grande poder goza
a augusta Erínia.
564
01:13:22,496 --> 01:13:26,277
E quanto aos homens sem dúvida
são elas quem traça o seu destino.
565
01:13:27,371 --> 01:13:29,326
Para uns canções apenas,
566
01:13:29,787 --> 01:13:32,193
para outros
uma vida imersa em pranto.
567
01:13:34,079 --> 01:13:37,990
Eu afasto os flagelos que
prematuramente matam os homens.
568
01:13:39,621 --> 01:13:44,776
Dai às doces virgens a alegria de
poderem viver junto de um esposo.
569
01:13:45,912 --> 01:13:49,906
Vós, barcas, soberanos juízes
da sorte dos mortais,
570
01:13:50,871 --> 01:13:55,161
vós, filhos de nossa mãe,
deuses que distribuis a justiça,
571
01:13:56,037 --> 01:14:00,244
e que junto de cada lar,
marcais a todo o instante
572
01:14:00,412 --> 01:14:04,904
vossa presença justíceira,
venerada por todos os deuses.
573
01:14:06,496 --> 01:14:09,991
Que alegria eu sinto ao vê-las
favorecer assim o meu país.
574
01:14:11,246 --> 01:14:13,450
Bendita seja a persuasão
575
01:14:13,662 --> 01:14:16,697
cujo olhar soube guiar
minha língua e minha boca,
576
01:14:16,912 --> 01:14:19,318
perante a sua recusa tão selvagem.
577
01:14:20,121 --> 01:14:22,574
De Zeus, deus da fala,
é a vitória.
578
01:14:23,579 --> 01:14:26,992
Vencemos sempre nesta nossa
rivalidade em prol do bem.
579
01:14:29,121 --> 01:14:34,406
Que jamais a discórdia, do mal
tão sequiosa, atroe esta cidade.
580
01:14:37,204 --> 01:14:41,364
Que o pó da terra, embebido
no negro sangue desta gente,
581
01:14:42,621 --> 01:14:48,617
em seu furor jamais exija represálias
que possam ser ruína da cidade.
582
01:14:50,579 --> 01:14:54,526
Permutem alegrias,
mútuo sentimento de amizade,
583
01:14:55,579 --> 01:14:57,818
e no ódio sejam solidários.
584
01:14:59,079 --> 01:15:04,116
É este, entre os mortais,
para muitos males remédio.
585
01:15:06,037 --> 01:15:09,949
Pois não se encontram elas
já na senda das palavras boas?
586
01:15:10,954 --> 01:15:14,202
Vejo agora que a presença
destas terríveis figuras
587
01:15:14,662 --> 01:15:17,329
grandes vantagens trará
à minha cidade.
588
01:15:18,246 --> 01:15:23,365
Sim, se amor com amor retribuindo,
de honras sem par as rodeardes,
589
01:15:24,079 --> 01:15:27,327
estareis aptos a guiar este país
e esta cidade
590
01:15:27,621 --> 01:15:30,109
pelo caminho mais recto e mais justo.
591
01:16:16,621 --> 01:16:20,828
Dia após dia percorremos sem falas
as bouças desviadas
592
01:16:20,996 --> 01:16:23,532
e os vales dos regatos límpidos,
593
01:16:24,246 --> 01:16:27,860
qual mor torrente
que de coisas passadas desobriga.
594
01:16:28,621 --> 01:16:31,027
Dormindo e jubilando sobre palhas,
595
01:16:31,496 --> 01:16:35,489
inexoravelmente encaminhámos
o defluxo dos nossos corpos
596
01:16:35,704 --> 01:16:38,821
para a untuosidade
do coágulo ferruginoso
597
01:16:38,996 --> 01:16:41,153
que haveria
de religar-nos ao chão.
598
01:16:41,537 --> 01:16:45,531
Descíamos no tempo
e nos espaços vagos entre as cidades,
599
01:16:46,037 --> 01:16:48,905
rumo a uma opacidade maior,
600
01:16:49,204 --> 01:16:53,411
a carne ou casa fixa,
alguma margem basta.
601
01:16:54,037 --> 01:16:58,529
Devínhamos então muito jovens,
quais criaturas silvestres,
602
01:16:59,204 --> 01:17:01,408
olvidados de qualquer culpa,
603
01:17:01,787 --> 01:17:04,987
afectando, pueris,
os modos do paraíso,
604
01:17:05,287 --> 01:17:11,154
separados e vagos como anjos carnais
resplandecentes de uma luz primeva.
605
01:20:02,204 --> 01:20:03,698
Bom homem, quem o amarrou?
606
01:20:04,371 --> 01:20:06,824
Foi o meu senhor que me mandou
amarrar aqui a esta nora.
607
01:20:25,662 --> 01:20:31,244
Trabalho até ao sol-posto e depois...
608
01:20:41,246 --> 01:20:46,484
... para ir para casa,
tenho que andar duas horas a pé.
609
01:20:52,912 --> 01:20:56,112
Ganho 17 escudos por dia,
610
01:20:58,371 --> 01:20:59,994
tenho uma mulher e dois filhos,
611
01:21:00,954 --> 01:21:02,530
que posso fazer?
612
01:21:20,246 --> 01:21:21,442
E, além disso,
613
01:21:23,329 --> 01:21:26,694
os senhores têm empregados
que nos mandam prender.
614
01:22:16,496 --> 01:22:17,657
Assassinos!
615
01:26:23,287 --> 01:26:24,698
Pode ir-se embora.
616
01:26:27,704 --> 01:26:28,901
Sente-se.
617
01:26:41,579 --> 01:26:43,368
Lamento muito o incidente,
618
01:26:44,537 --> 01:26:50,072
mas não posso tolerar este tipo de
perturbações nas minhas propriedades.
619
01:26:52,287 --> 01:26:55,535
A nós, cabe velar
pela sorte destas terras,
620
01:26:57,329 --> 01:27:00,577
e impedir que nelas germinem
ervas daninhas.
621
01:27:02,454 --> 01:27:03,994
Há uma ordem no mundo,
622
01:27:05,246 --> 01:27:07,284
e, custe embora
623
01:27:10,912 --> 01:27:13,531
o arrepio da nossa consciência,
624
01:27:15,746 --> 01:27:17,322
sou um seu guardião.
625
01:27:19,537 --> 01:27:21,197
Você agora é minha convidada.
626
01:27:22,412 --> 01:27:23,988
Há um homem que foi morto.
627
01:27:24,204 --> 01:27:25,484
Eu sei.
628
01:27:25,871 --> 01:27:27,115
Eu sei.
629
01:27:29,329 --> 01:27:30,953
Em tempos era bom trabalhador.
630
01:27:31,246 --> 01:27:34,943
Outro homem foi humilhado.
Preso como uma besta de carga.
631
01:28:34,621 --> 01:28:35,996
A minha mulher...
632
01:28:37,412 --> 01:28:38,787
... Os meus filhos.
633
01:28:40,287 --> 01:28:41,698
O mais velho sai ao pai.
634
01:28:42,996 --> 01:28:46,693
Carácter forte,
inteligência disciplinada.
635
01:28:48,329 --> 01:28:50,568
Está em idade de cheirar
as primeiras saias,
636
01:28:51,579 --> 01:28:56,071
mas tudo indica que não virá nunca
a ser piado pelo couce da fêmea.
637
01:28:57,496 --> 01:29:01,822
Se não o estragarem, aposto,
com legítimo orgulho,
638
01:29:02,662 --> 01:29:05,033
que temos homem
para a governação desta casa,
639
01:29:06,037 --> 01:29:07,199
quiçá deste país.
640
01:29:08,037 --> 01:29:10,408
A mãe dos meus filhos
é a virtude em pessoa.
641
01:29:11,246 --> 01:29:14,244
Nunca lhe ouvi a voz,
e durante 20 anos
642
01:29:15,079 --> 01:29:19,867
tem honrado um leito honesto, embora
pouco caloroso, como agora se diz.
643
01:29:20,871 --> 01:29:25,078
É pálida, atreita a enxaquecas,
mas boa parideira.
644
01:29:25,537 --> 01:29:29,698
Pelo tempo das colheitas, ele manda
as criadas varejar o trigo maduro
645
01:29:29,954 --> 01:29:33,035
para com os grãos caídos na terra
alimentar as perdizes.
646
01:33:27,996 --> 01:33:32,286
Jesus ainda fez
prodígios muitos outros,
647
01:33:33,621 --> 01:33:38,776
creram e viram,
não que os bem-aventurados,
648
01:33:39,579 --> 01:33:43,324
viste porque Tomé, crestes tu.
649
01:33:44,329 --> 01:33:45,869
Jesus disse-lhe:
650
01:33:46,496 --> 01:33:50,359
"Achtung!, meu Deus e meu Senhor".
651
01:33:51,329 --> 01:33:55,821
Disse-lhe, e Tomé respondeu
"To be or not to be",
652
01:33:56,704 --> 01:33:57,782
fiel,
653
01:33:58,037 --> 01:33:59,282
mas incrédulo.
654
01:34:07,121 --> 01:34:09,408
Matthaus achtundzwanzig:
655
01:34:11,412 --> 01:34:15,573
Angelus Domini descerit descerídis
et dixit mulieribus:
656
01:34:16,537 --> 01:34:19,109
conquerit ressurerixt sicut
dixit Aleluia.
657
01:34:19,996 --> 01:34:21,951
Mxau, 'tá bem, mxau, mxau
658
01:34:24,121 --> 01:34:26,360
Palavra de salvação.
659
01:34:26,787 --> 01:34:28,577
Glória a vós, Senhor.
660
01:34:29,746 --> 01:34:32,412
Por este santo evangelho perdoai-nos.
661
01:34:38,287 --> 01:34:43,490
Irmãos, irmãs, amigos,
cunhados e outros,
662
01:34:45,579 --> 01:34:51,161
o maná que caiu do céu
não era um, eram três.
663
01:34:52,246 --> 01:34:55,741
Era a fé, a esperança, a caridade.
664
01:34:57,912 --> 01:35:01,242
A esperança não é nada sem a fé;
665
01:35:01,454 --> 01:35:04,073
a fé não é nada sem as obras.
666
01:35:05,746 --> 01:35:09,111
As obras são a caridade,
a caridade são as esmolas.
667
01:35:11,537 --> 01:35:18,246
É preciso haver quem dê esmolas,
é preciso haver quem as receba.
668
01:35:20,079 --> 01:35:24,203
Porque muitos serão chamados,
e poucos os escolhidos.
669
01:35:25,412 --> 01:35:28,778
É necessário que haja, pois,
muitos a receberem as esmolas,
670
01:35:29,912 --> 01:35:32,993
poucos aqueles que as dão
671
01:35:33,621 --> 01:35:37,911
porque esses são
os que se salvam.
672
01:35:44,621 --> 01:35:46,327
Creio em um só Deus...
673
01:35:46,621 --> 01:35:50,365
... Pai Todo Poderoso,
criador do céu e da terra,
674
01:35:50,746 --> 01:35:53,531
de todas as coisas
visíveis e invisíveis.
675
01:35:53,912 --> 01:35:58,285
Creio num só Senhor, Jesus Cristo,
filho unigénito de Deus,
676
01:35:58,829 --> 01:36:01,780
nascido do Pai
antes de todos os séculos.
677
01:36:02,204 --> 01:36:06,944
Deus de Deus, Luz da Luz,
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro.
678
01:36:07,371 --> 01:36:11,234
Gerado não criado,
consubstancial ao Pai.
679
01:36:11,579 --> 01:36:15,573
Por Ele, todas as coisas
foram feitas, e por nós, homens,
680
01:36:15,746 --> 01:36:18,910
e para nossa salvação,
desceu dos céus,
681
01:36:19,204 --> 01:36:24,738
e incarnou pelo Espírito Santo no
seio da Virgem Maria e se fez homem.
682
01:36:29,746 --> 01:36:33,609
Que assim se veja a força da Igreja!
683
01:36:33,996 --> 01:36:37,824
Que assim se veja a força da Igreja!
684
01:36:55,954 --> 01:36:57,660
- Tens um cigarro?
- Tenho sim.
685
01:37:20,037 --> 01:37:21,910
Quando me levas
a dar uma volta?
686
01:37:22,287 --> 01:37:23,484
Qualquer dia.
687
01:37:24,746 --> 01:37:26,488
Qualquer dia levo-te
a dar uma volta.
688
01:37:26,954 --> 01:37:28,743
Agora não te posso levar
porque o serviço é muito,
689
01:37:29,079 --> 01:37:31,402
como tu vês tenho isto tudo
por limpar,
690
01:37:32,079 --> 01:37:34,402
tenho os cavalos para tratar...
de maneira nenhuma.
691
01:37:35,079 --> 01:37:36,703
Agora não há vagar nenhum.
692
01:37:39,246 --> 01:37:41,652
Mas num feriado, num domingo...
693
01:37:41,996 --> 01:37:44,318
Sim, está bem,
um dia de feriado ou um domingo.
694
01:37:45,329 --> 01:37:46,786
Mas sabe, há um problema.
695
01:37:48,662 --> 01:37:50,535
Pode vir o seu pai...
696
01:37:51,412 --> 01:37:53,072
... Se calhar
depois é um caso sério.
697
01:37:53,787 --> 01:37:54,902
Não...
698
01:37:57,287 --> 01:37:59,491
O que fazes tu
depois do trabalho?
699
01:38:00,037 --> 01:38:02,241
Depois do trabalho,
o que eu faço...
700
01:38:03,996 --> 01:38:06,366
trabalhar, o meu serviço é aqui,
701
01:38:06,579 --> 01:38:08,452
os meus camaradas, quando chega
a hora deles, vão-se embora,
702
01:38:08,662 --> 01:38:11,199
e eu tenho que tratar dos animais,
tenho que ficar ao pé deles,
703
01:38:11,371 --> 01:38:12,911
não me posso abalar.
704
01:38:13,121 --> 01:38:14,531
E onde é que dormes?
705
01:38:15,079 --> 01:38:17,746
Durmo ali, numa casa ali ao lado,
onde dormem os cavalos,
706
01:38:18,204 --> 01:38:20,326
é lá que eu durmo,
tenho que guardá-los de noite,
707
01:38:20,496 --> 01:38:21,953
tenho que ficar ao pé deles.
- Com os cavalos..
708
01:38:26,704 --> 01:38:28,363
Tenho que ficar a guardá-los,
não posso abalar.
709
01:38:28,787 --> 01:38:31,027
Nos fins-de-semana,
com quem é que ficas?
710
01:38:34,412 --> 01:38:35,869
Nos fins-de-semana,
com quem é que fico?
711
01:38:35,954 --> 01:38:36,985
Sim.
712
01:38:38,954 --> 01:38:40,234
Pergunta bem.
713
01:38:41,329 --> 01:38:43,700
Não posso abalar, nos meus
fins-de-semana tenho que estar ali.
714
01:39:10,954 --> 01:39:12,115
Que é isso?
715
01:39:14,412 --> 01:39:18,536
É o arreio dos cavalos,
estou a limpá-los que é para,
716
01:39:19,287 --> 01:39:22,155
talvez hoje,
ainda vamos dar uma volta.
717
01:39:23,287 --> 01:39:24,614
Sempre me levas a dar uma volta?
718
01:39:24,746 --> 01:39:26,286
Sim, levo sim.
719
01:39:33,329 --> 01:39:34,241
Anda.
720
01:39:52,704 --> 01:39:54,861
Eu ouvi dizer que...
721
01:39:56,204 --> 01:39:58,361
não sei quando é que foi,
aí há uns dias,
722
01:39:59,621 --> 01:40:02,406
ali no Monte da Chaminé,
parece que houve uma gente que,
723
01:40:02,746 --> 01:40:04,903
não sei, se revoltou,
724
01:40:06,454 --> 01:40:08,741
queriam mais ordenados,
e depois juntou-se muita gente,
725
01:40:10,454 --> 01:40:14,282
e havia lá uns dois...
... facínoras que,
726
01:40:14,787 --> 01:40:16,944
enfim, nestas alturas
há sempre...
727
01:40:17,787 --> 01:40:18,865
... Obrigado...
728
01:40:21,371 --> 01:40:23,243
e começaram a fazer não sei o quê,
729
01:40:23,496 --> 01:40:26,743
a Guarda Republicana foi lá,
matou-os, eu até assisti à agonia...
730
01:40:27,287 --> 01:40:29,077
O sr. D. Miguel
decerto tem conhecimento,
731
01:40:29,329 --> 01:40:31,486
aquilo não teve importância,
mais uma daquelas coisas
732
01:40:31,662 --> 01:40:33,736
que agora vão já acontecendo
com certa frequência,
733
01:40:34,037 --> 01:40:35,494
mas os rapazes foram lá e...
734
01:40:35,912 --> 01:40:37,323
Sim...
735
01:40:37,537 --> 01:40:38,652
Não, resolveu-se, não é?
736
01:40:38,829 --> 01:40:42,325
Não, estavam bem agoniados,
morreram bem, morreram bem...
737
01:40:43,246 --> 01:40:46,778
... com todas as...
enfim, foram assistidos...
738
01:40:47,329 --> 01:40:48,407
Então o problema
resolvia-se facilmente.
739
01:40:48,579 --> 01:40:49,824
Ó senhor Padre,
eu... dá-me licença,
740
01:40:50,329 --> 01:40:51,739
eles o que não querem é trabalhar.
741
01:40:52,746 --> 01:40:54,488
Não querem,
querem estar à sombra, querem...
742
01:40:54,787 --> 01:40:56,067
Pois, o problema resolvia-se.
743
01:40:56,204 --> 01:40:59,452
Se nós tivéssemos mais
liberdade de movimentos,
744
01:41:00,496 --> 01:41:01,740
bastaria realmente arrecadar aí
745
01:41:01,912 --> 01:41:04,200
uma meia dúzia de cabecilhas
que por aí andam e isso resolvia-se.
746
01:41:04,537 --> 01:41:07,369
Assim estamos sujeitos
a coisas destas de vez em quando...
747
01:41:07,871 --> 01:41:11,615
- Mas... eram facínoras, não é?
- Não.
748
01:41:12,204 --> 01:41:14,361
Os do costume, não é?
Aquela meia dúzia...
749
01:41:14,496 --> 01:41:16,155
- Os do costume...
- De há uns tempos para cá...
750
01:41:16,329 --> 01:41:17,526
Isso são facínoras.
751
01:41:17,871 --> 01:41:19,447
Às Vezes, exagera-se um pouco.
752
01:41:20,662 --> 01:41:23,234
Os rapazes só querem um bocadinho
mais de pão, talvez, não...?
753
01:41:23,537 --> 01:41:25,492
Não, não querem mais pão...
754
01:41:25,829 --> 01:41:28,033
no fundo, o que eles querem
é levantar os outros,
755
01:41:28,412 --> 01:41:32,110
e obrigar os outros
a querer mais pão - e já o têm.
756
01:41:32,704 --> 01:41:34,529
Sim, mas a Guarda
toma conta disso, não é?
757
01:41:34,787 --> 01:41:37,193
Pois, a Guarda, quer dizer, toma
conta disso, mas que trabalho.
758
01:41:37,996 --> 01:41:41,610
Mas que trabalho,
desta organização extraordinária...
759
01:41:41,912 --> 01:41:44,069
Como diz o nosso patrão,
não nos compete fazer outra coisa
760
01:41:45,912 --> 01:41:48,152
e havemos, realmente,
de ultrapassar isto, não é?
761
01:41:48,454 --> 01:41:50,279
Repare que os mataram bem,
quer dizer,
762
01:41:50,537 --> 01:41:53,785
porque não os mataram
assim de uma maneira...
763
01:41:54,121 --> 01:41:56,408
Bom, isso é uma coisa
que eu gostaria de esclarecer:
764
01:41:56,621 --> 01:41:58,991
os guardas não tiveram culpa
absolutamente nenhuma, não é?
765
01:41:59,371 --> 01:42:02,487
Eles provocaram a situação
de tal forma que não havia ali saída.
766
01:42:02,787 --> 01:42:04,067
Não havia, não...
767
01:42:04,246 --> 01:42:05,573
Ou ficavam os guardas
ou ficavam eles.
768
01:42:05,787 --> 01:42:07,114
Mas a Igreja...
769
01:42:07,371 --> 01:42:08,746
Não, a Igreja...
770
01:42:08,954 --> 01:42:11,028
... a Igreja não poderia ajudar
771
01:42:11,329 --> 01:42:15,157
a atitude da força pública
que é a Guarda Republicana...
772
01:42:15,537 --> 01:42:17,659
É isso, Sr. D. Miguel, é isso.
É isso.
773
01:42:18,329 --> 01:42:19,194
Não acha?
774
01:42:19,371 --> 01:42:21,444
Em vez de se andarem
pelas metafísicas,
775
01:42:21,746 --> 01:42:23,488
e a encomendar os moribundos,
776
01:42:23,662 --> 01:42:26,448
é melhor que tratassem dos vivos,
e esclarecer...
777
01:42:28,954 --> 01:42:31,193
E da gente nova.
E da gente nova, desculpe.
778
01:42:31,412 --> 01:42:34,114
E da gente nova. Mas a verdade
é esta: parecem facínoras.
779
01:42:34,454 --> 01:42:38,531
Bem, mas a gente nova, a
gente nova... quem é a gente nova?
780
01:42:40,537 --> 01:42:42,161
Rapazes novos...
781
01:42:42,871 --> 01:42:44,944
Não serão lá muito velhos na idade,
782
01:42:45,246 --> 01:42:47,912
mas nestas andanças, não são
nada novos, não é, nada novos.
783
01:42:48,537 --> 01:42:49,485
São os mesmos.
784
01:42:49,662 --> 01:42:51,819
Não, foram bem mortos,
e isso é indiscutível.
785
01:42:51,996 --> 01:42:54,153
Gostei da maneira como morreram,
porque...
786
01:42:54,662 --> 01:42:58,076
é curioso, porque na agonia,
portanto, quando eu, enfim...
787
01:42:58,329 --> 01:43:01,363
... até pediram um padre.
Achei curioso. Fui lá...
788
01:43:03,412 --> 01:43:05,901
Olhe, os meus rapazes fizeram tudo
para que chegasse a tempo.
789
01:43:06,079 --> 01:43:08,864
Se isso não aconteceu, enfim...
nós fizemos o que pudemos.
790
01:43:09,121 --> 01:43:11,029
O que mais uma vez prova...
791
01:43:13,412 --> 01:43:18,201
... a idoneidade da organização,
que realmente respeita...
792
01:43:19,704 --> 01:43:23,283
vamos lá, respeita
mais a morte até, do que a vida.
793
01:43:24,037 --> 01:43:26,194
A calma, a ordem.
794
01:43:28,204 --> 01:43:31,321
- A ordem é isso, não é?
- Exactamente.
795
01:43:31,746 --> 01:43:34,033
A ordem é isso, não é,
o respeito pela morte.
796
01:44:04,996 --> 01:44:07,153
Eis-me arredada
nas areias da margem.
797
01:44:08,329 --> 01:44:10,782
Este é o lugar
da separação das terras
798
01:44:11,079 --> 01:44:13,153
onde o divagar atingiu o seu auge.
799
01:44:14,162 --> 01:44:18,026
Rotunda como esta extensão de águas
que sobre si mesma se move
800
01:44:18,287 --> 01:44:21,617
perdi, pelo peso
do meu corpo emprenhada de peso,
801
01:44:22,079 --> 01:44:24,318
a faculdade de caminhar nos ares.
802
01:44:25,204 --> 01:44:27,077
Que airosa fora a minha promessa,
803
01:44:27,454 --> 01:44:32,111
e eu imitava as deusas mais amáveis
condenadas a uma juvenilidade ímpar.
804
01:44:33,079 --> 01:44:37,203
Não sem chorar, oh águas,
a interrupção abrupta dos jogos.
805
01:44:38,496 --> 01:44:41,612
Aquele amigo meu, citado e errante,
foi posto ao lenho.
806
01:44:42,246 --> 01:44:46,109
E eu, conforme as aparências
do meu estado de origem soberana,
807
01:44:46,537 --> 01:44:50,152
recebi alimento e veneração
dos mortais mais iníquos.
808
01:44:51,537 --> 01:44:55,033
Eis-me diante das águas
do contínuo fervor que geme,
809
01:44:56,037 --> 01:44:58,194
daqui empreenderei
o caminho de regresso.
810
01:44:59,871 --> 01:45:04,280
Invoco sobre mim o crime que despoja
da glória abominada e solitária.
811
01:45:05,204 --> 01:45:10,407
Quais vós, grandes águas descidas,
apelarei de uma rota muito íngreme
812
01:45:11,162 --> 01:45:12,987
um fio de água glorioso.
813
01:45:13,579 --> 01:45:16,447
Sustentada pela crença inicial
dos amantes,
814
01:45:17,079 --> 01:45:20,907
retirei outrora do meu corpo
esfacelado e lançado às profundezas,
815
01:45:21,496 --> 01:45:24,246
um instrumento sublime
a tanger contra a morte.
816
01:45:25,162 --> 01:45:28,446
Mas não fui ainda submetida
à cólera, à injustiça,
817
01:45:28,787 --> 01:45:30,530
e à misericórdia dos homens.
818
01:45:31,996 --> 01:45:33,904
Retrocedo agora o território
819
01:45:34,079 --> 01:45:38,239
onde as deusas incólumes e as mais
antigas lendas já não são plausíveis.
820
01:45:39,079 --> 01:45:41,034
Entrego o meu corpo
e os seus frutos
821
01:45:41,204 --> 01:45:43,657
à necessidade
e às bênçãos mais comuns.
822
01:45:45,121 --> 01:45:49,742
Oh águas do limite, totalmente
ignorantes da inocência e da culpa,
823
01:45:50,454 --> 01:45:53,618
devoradoras dos ardores
dos humanos e da sua navegação,
824
01:45:54,537 --> 01:45:58,579
devolvei-nos o dom materno que
incita ao reatamento dos percursos,
825
01:45:59,246 --> 01:46:02,197
ao fio doce da celebração
dos ritos fraternos,
826
01:46:02,621 --> 01:46:05,109
na cadeia sangrada
de geração em geração.
827
01:46:22,204 --> 01:46:24,361
Homem, este é o teu filho.
828
01:48:39,037 --> 01:48:40,364
Com licença.
829
01:48:42,662 --> 01:48:43,989
Boa tarde.
830
01:48:44,621 --> 01:48:45,699
Boa tarde.
831
01:48:48,121 --> 01:48:49,697
- Está frio?
- Está muito frio.
832
01:48:50,246 --> 01:48:53,113
- Querem-se aquecer?
- Queremos aquecer-nos um bocadinho.
833
01:48:53,996 --> 01:48:55,371
Sentem-se, sentem-se.
834
01:48:55,871 --> 01:48:57,411
Eu até venho cansado
835
01:48:58,704 --> 01:48:59,818
e aflito.
836
01:49:00,412 --> 01:49:03,162
Encontrei-me lá com os lobos
e vi-me à rasca com eles.
837
01:49:04,662 --> 01:49:06,156
Ai que menina tão linda.
838
01:49:06,371 --> 01:49:08,279
Querem pão?
839
01:49:08,496 --> 01:49:10,321
Queríamos uma buchinha
se pudesse ser.
840
01:49:11,204 --> 01:49:12,744
Então sirvam-se, sirvam-se.
841
01:49:13,329 --> 01:49:14,953
Aquele senhor também.
Coma, coma.
842
01:49:15,662 --> 01:49:17,119
Coma também uma bucha.
843
01:49:17,662 --> 01:49:19,571
Nós vamos acabar com ele...
844
01:49:20,579 --> 01:49:21,740
Comam à vontade.
845
01:49:22,621 --> 01:49:24,410
A fogueira é que está boa.
846
01:49:32,246 --> 01:49:33,442
Comam à vontade, comam.
847
01:49:33,662 --> 01:49:34,859
Queres uma codinha?
848
01:49:37,454 --> 01:49:42,823
A fome não é grande,
mas pão apetece-me sempre.
849
01:49:44,246 --> 01:49:45,988
Escorrega-te pelo estômago abaixo.
850
01:49:46,996 --> 01:49:48,738
Ainda se fosse um golinho de água,
ao menos
851
01:49:48,954 --> 01:49:50,992
juntamente com este pãozinho.
- E uma febra?
852
01:49:52,287 --> 01:49:53,863
Uma febra ainda ia melhor, mas...
853
01:49:57,579 --> 01:49:59,203
Então com licença, meus senhores.
854
01:50:02,662 --> 01:50:05,578
Vamos lá comer um bocadinho
a ver se não arrefecem os dentes.
855
01:50:07,371 --> 01:50:08,651
Nem o estômago.
856
01:50:10,454 --> 01:50:12,243
A braseira é que está boa.
857
01:50:13,829 --> 01:50:16,200
- Têm frio, têm? Aqueçam-se
- Temos muito frio.
858
01:50:16,579 --> 01:50:18,238
Vimos lá da serra, muito fria.
859
01:50:19,662 --> 01:50:20,824
Da Gralheira.
860
01:50:24,037 --> 01:50:26,159
Eu andei a arrancar
um carro de toros,
861
01:50:26,371 --> 01:50:31,905
mas como estava o monte
muito molhado, vim-me embora.
862
01:50:34,412 --> 01:50:38,952
E eles também eram duros para mim.
Eram reais, eram muito duros.
863
01:50:39,454 --> 01:50:42,121
- Tinham muitas raízes.
- Pois tinham.
864
01:50:42,662 --> 01:50:44,617
O ferro da enxada é que os corta.
865
01:50:46,412 --> 01:50:48,984
O ferro da enxada é que pagou
e as minhas mãos também.
866
01:50:50,621 --> 01:50:52,078
Até se me encheram de calos.
867
01:50:54,079 --> 01:50:55,324
Mas vá lá...
868
01:50:56,412 --> 01:50:58,818
- Do trabalho é que sai tudo.
- Dê a teta à menina, dê.
869
01:51:00,454 --> 01:51:01,994
- Já dei.
- Coitadinha.
870
01:51:02,662 --> 01:51:04,487
Muita fominha apanhou hoje.
871
01:51:11,371 --> 01:51:14,369
- E a senhora vive aqui sozinha?
- Não...
872
01:51:14,954 --> 01:51:18,616
passei agora por aqui para descansar,
para dar o leite à criança.
873
01:51:19,871 --> 01:51:21,032
Está bem.
874
01:51:22,829 --> 01:51:24,156
Estava com tanto frio...
875
01:51:24,454 --> 01:51:27,369
E fez bem em ter o lume aceso,
senão...
876
01:51:28,454 --> 01:51:29,829
Morríamos com frio.
877
01:51:34,162 --> 01:51:36,699
Mulher,
o que é que fazemos para a noite?
878
01:51:38,162 --> 01:51:41,327
Que havemos de fazer?
Temos que ir às trutas.
879
01:51:41,496 --> 01:51:42,776
Cozes batatas...
880
01:51:43,954 --> 01:51:45,151
E o pote?
881
01:51:46,954 --> 01:51:48,329
E a panela?
882
01:51:49,162 --> 01:51:50,868
Temos que ir pedir a um vizinho.
883
01:51:56,954 --> 01:52:00,817
Fazia o favor, emprestava-me
essa criança por um bocadinho?
884
01:52:03,121 --> 01:52:04,401
Tome-a lá um bocadinho.
885
01:52:10,037 --> 01:52:11,743
Ó minha linda.
886
01:52:14,537 --> 01:52:16,280
Minha linda, minha linda.
887
01:52:16,579 --> 01:52:18,119
Ó minha rapariga.
888
01:52:23,454 --> 01:52:25,658
- A chaminé não tira bem o fumo.
- Pois não.
889
01:52:28,162 --> 01:52:31,161
- A casa ardeu, não ardeu?
- Ardeu.
890
01:52:31,996 --> 01:52:33,702
Isto já é muito antigo, muito velho.
891
01:52:33,871 --> 01:52:35,577
Ardeu. Está quase a cair.
892
01:52:37,412 --> 01:52:39,486
Destaparam-na por cima
para entrar o ar.
893
01:54:49,579 --> 01:54:52,578
- Sérgio, olha quem ali vai!
- Onde?
894
01:54:53,079 --> 01:54:54,324
Ali em baixo!
895
01:55:12,121 --> 01:55:15,949
Viste passar por aqui três homens
com um menino ao colo?
896
01:55:16,246 --> 01:55:18,948
Não, nós vimos passar por aqui
três lobos.
897
01:56:27,204 --> 01:56:28,744
A cabra nunca mais despega.
898
01:57:01,912 --> 01:57:03,702
O que é um rosto,
uma crosta de terra aberta,
899
01:57:03,871 --> 01:57:05,861
se não for exposto a outro rosto
que o sofra,
900
01:57:06,037 --> 01:57:07,946
a mãos que o lavrem
e apazigúem.
901
01:57:08,079 --> 01:57:10,781
Da fadiga dos vossos olhos,
sob a intermitência de luz e treva
902
01:57:10,954 --> 01:57:14,035
e fractura dos nexos,
decifrai este corpo que abre.
903
01:57:46,704 --> 01:57:49,323
Eu te baptizo,
criatura de Deus,
904
01:57:50,704 --> 01:57:52,493
pelo poder de Deus
e de Virgem Maria.
905
01:57:53,829 --> 01:57:57,871
Se for rapaz será Gervás,
se for rapariga será Senhorinha.
906
01:58:20,246 --> 01:58:23,410
Personagens e intérpretes
por ordem de entrada:
907
01:59:14,537 --> 01:59:20,155
Filmagens iniciadas em 23/9/75
e concluídas em 15/7/77
908
01:59:20,412 --> 01:59:23,696
Locais
909
01:59:33,371 --> 01:59:36,950
Custo da produção: 4.000 contos
910
01:59:37,162 --> 01:59:39,651
Duração 123 minutos
911
01:59:41,246 --> 01:59:44,493
Processo eastmancolor 35 mm
912
01:59:45,746 --> 01:59:48,152
Guarda-roupa
913
01:59:50,162 --> 01:59:53,030
Laboratório de imagem
70007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.