All language subtitles for Veredas.1978.576p.BluRay.DD1.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,912 --> 00:00:41,944 O ex-núcleo de produção do instituto português de cinema apresenta 2 00:00:49,287 --> 00:00:53,944 um filme fabricado por joão césar monteiro 3 00:01:00,996 --> 00:01:04,326 Indo pela serra acima Diante do meu rebanho 4 00:01:04,912 --> 00:01:08,527 Repicando o meu caldeiro E remendando a minha samarra 5 00:01:14,704 --> 00:01:18,117 Quando me saiu uma loba Que era grande e era parda 6 00:01:22,537 --> 00:01:26,863 história da Branca-Flor extraída de versões compiladas por 7 00:01:27,079 --> 00:01:30,741 E levou-me uma cordeira A melhor do meu rebanho 8 00:01:32,371 --> 00:01:36,578 textos: ésquilo (fragmento das eumérides) 9 00:01:36,829 --> 00:01:40,325 Acima sete cachorros Abaixo cadela guardiã 10 00:01:41,037 --> 00:01:44,865 Se me agarrardes a loba Boa ceia ganhareis 11 00:01:45,496 --> 00:01:49,407 E se não ma agarrardes Ceareis com o cajado 12 00:01:49,829 --> 00:01:53,906 música popular de Trás-os-Montes 13 00:01:54,787 --> 00:01:58,236 E correram sete léguas Todas sete por terra arada 14 00:02:02,412 --> 00:02:06,324 Ao fim das sete léguas Já a loba ia cansada 15 00:02:12,079 --> 00:02:15,409 Peço-te a ti pastor Por Deus e pela tua alma 16 00:02:19,079 --> 00:02:22,611 Que me chames estes cães Que me vou pela montanha 17 00:02:29,371 --> 00:02:32,654 Tomai cães a cordeira Levai-a para o rebanho 18 00:02:37,121 --> 00:02:40,700 Não queremos a cordeira Que foi mordida por loba 19 00:02:40,912 --> 00:02:44,444 Só queremos a tua pele Para o pastor uma samarra 20 00:04:29,246 --> 00:04:30,407 De onde vens? 21 00:04:38,871 --> 00:04:40,530 Deixa-me guiar os teus sonhos. 22 00:05:12,621 --> 00:05:16,116 Suster como a branda cabeleira das árvores ferradas à terra 23 00:05:16,287 --> 00:05:18,030 sustêm a seiva e aragem. 24 00:05:18,412 --> 00:05:19,953 Suster o desejo do par. 25 00:05:20,746 --> 00:05:23,033 Pelos caminhos menos rectos prosseguirá a errância 26 00:05:23,204 --> 00:05:24,780 sem entace aparente. 27 00:05:25,037 --> 00:05:28,367 Sobre o rastro vêm inscrever-se os mais antigos sinais de toda a trama 28 00:05:28,829 --> 00:05:30,156 e a perseguição. 29 00:05:30,537 --> 00:05:33,821 Eles derivam sobre o trilho esquivo da promessa impraticável, 30 00:05:33,996 --> 00:05:36,781 absortos como os deuses numa esperança mortal. 31 00:05:37,162 --> 00:05:39,864 Na provação sem palavras, indesistentes, 32 00:05:40,079 --> 00:05:42,532 eles são criados homem e mulher; 33 00:05:42,829 --> 00:05:46,325 silentes sob a garra e larguíssimo voo das grandes aves, 34 00:05:46,496 --> 00:05:47,953 do costume que agoniza, 35 00:05:48,121 --> 00:05:51,036 da lenda tão antiga de uma reparação que sangre. 36 00:05:51,204 --> 00:05:52,661 Contemplai como é povoado 37 00:05:52,871 --> 00:05:55,324 de tritos simples e cristais da memória dos povos 38 00:05:55,496 --> 00:05:59,028 o deserto do amor crescente, a travessia da culpa repartida, 39 00:05:59,162 --> 00:06:00,407 desigual. 40 00:06:06,662 --> 00:06:07,907 - Boa tarde. - Boa tarde. 41 00:06:18,204 --> 00:06:19,698 - Boa tarde. - Boa tarde. 42 00:06:23,829 --> 00:06:25,405 Que linda é! 43 00:06:26,496 --> 00:06:29,246 - Parece uma moura! - Parece mesmo uma princesa. 44 00:06:32,204 --> 00:06:33,661 Será alguma moura encantada? 45 00:06:33,871 --> 00:06:35,577 Será? Se calhar será. 46 00:06:35,954 --> 00:06:38,325 Antigamente havia muitas mouras encantadas. 47 00:06:39,746 --> 00:06:43,194 Diziam as lendas que quando estiveram aqui os mouros 48 00:06:43,662 --> 00:06:46,530 ficaram muitas mouras encantadas com grandes riquezas 49 00:06:47,871 --> 00:06:49,944 e há quem saiba desencantar as mouras. 50 00:06:50,204 --> 00:06:51,993 Mas não são para mim nem para ti. 51 00:06:52,246 --> 00:06:54,912 Parece mesmo um princesa. 52 00:06:55,579 --> 00:06:59,241 Se acaso é uma moura encantada ainda deve ser dos tempos de Maoma. 53 00:07:01,204 --> 00:07:05,944 Diziam os antigos que nos tempos de Maoma, sabem quem era Maoma? 54 00:07:06,121 --> 00:07:08,242 - Sim. - Maomede. 55 00:07:08,829 --> 00:07:12,740 Maomede era o rei dos Árabes, 56 00:07:14,829 --> 00:07:15,860 era de Damasco, 57 00:07:16,037 --> 00:07:17,827 não sabeis onde é Damasco? - Nós não. 58 00:07:18,662 --> 00:07:22,028 Damasco é a capital da Síria, 59 00:07:22,746 --> 00:07:24,535 que é ao pé de Jerusalém. 60 00:07:24,787 --> 00:07:27,987 E dali era o tal Maomede, 61 00:07:29,371 --> 00:07:32,405 o tal Maomede que era o rei dos Árabes. 62 00:07:32,829 --> 00:07:34,286 E depois, 63 00:07:40,287 --> 00:07:46,035 ele era um criado de um rico dos Árabes, 64 00:07:48,454 --> 00:07:50,279 de Damasco. 65 00:07:50,621 --> 00:07:54,200 E depois, era um criado, era um caravaneiro 66 00:07:57,079 --> 00:07:59,283 e depois morreu o patrão e casou com a mulher. 67 00:08:01,246 --> 00:08:02,869 Como a mulher era rica, 68 00:08:06,037 --> 00:08:08,325 com a riqueza que tinha e com a fama que teve, 69 00:08:09,204 --> 00:08:12,119 chegou a ser rei dos Árabes. 70 00:08:12,871 --> 00:08:19,282 E depois, um comandante das suas tropas chamado Tarik 71 00:08:19,871 --> 00:08:24,113 mandou-o conquistar a Península Ibérica. 72 00:08:24,496 --> 00:08:26,451 Vós não sabeis o que é a Península Ibérica? 73 00:08:26,662 --> 00:08:28,653 - Nós não sabemos. - É Portugal e Espanha. 74 00:08:31,621 --> 00:08:35,532 Não o mandou para cá com o sentido de conquistar terras. 75 00:08:35,912 --> 00:08:39,361 Mandou-o porque ali tinham a sua religião, era o Alaenismo. 76 00:08:41,037 --> 00:08:43,159 Como os nossos missionários 77 00:08:44,704 --> 00:08:47,454 que partiram para Angola e Moçambique 78 00:08:48,079 --> 00:08:49,785 a estender a sua religião. 79 00:08:53,246 --> 00:08:55,817 Com as tropas que arranjou por essa África fora 80 00:08:56,829 --> 00:09:00,610 Tarik fez a guerra do Guadalete 81 00:09:05,871 --> 00:09:08,359 contra os lberos, dizia a história. 82 00:09:09,329 --> 00:09:13,821 E depois, D. Rodrigo, que era o rei dos Visigodos 83 00:09:14,037 --> 00:09:15,946 perdeu a guerra do Guadalete. 84 00:09:16,954 --> 00:09:20,284 E depois os antigos, com esta dança dos pauliteiros, 85 00:09:20,621 --> 00:09:24,034 faziam uma cantiga "D. Rodrigo perdeu a guerra". 86 00:09:25,204 --> 00:09:29,067 D.Rodrigo era o rei, Pelágio era um príncipe... 87 00:09:29,287 --> 00:09:30,993 D.Rodrigo era um rei 88 00:09:31,787 --> 00:09:33,991 e depois fizeram-lhe uma cantiga que dizia assim: 89 00:09:34,496 --> 00:09:37,696 Convidaram a D.Rodrigo 90 00:09:37,996 --> 00:09:41,777 Há pão e há vinho E há carneiro por assar 91 00:09:42,412 --> 00:09:48,113 Mas quanto mais valia Não o convidar, não o convidar 92 00:09:49,287 --> 00:09:52,701 Os antigos também já faziam pouco uns dos outros. 93 00:09:52,996 --> 00:09:54,785 E então era o tempo dos mouros. 94 00:09:55,037 --> 00:09:58,154 E muitas mouras diz que traziam um fio de ouro. 95 00:09:58,412 --> 00:10:00,486 E depois iam enroscando o fio de ouro 96 00:10:00,704 --> 00:10:03,536 e se não se enganassem dizendo algumas palavras que eles sabiam, 97 00:10:03,996 --> 00:10:08,950 se não se enganassem, o fio saía, saía, fazendo um novelo 98 00:10:09,246 --> 00:10:11,201 e no fim saía moura encantada. 99 00:10:11,912 --> 00:10:15,776 Se se enganavam nas palavras a moura ficava encantada outra vez 100 00:10:15,996 --> 00:10:17,489 e não adiantavam nada. 101 00:10:17,787 --> 00:10:20,110 Cada um trabalha no seu ofício. 102 00:10:20,662 --> 00:10:23,068 Eu, se soubesse desencantar mouras, 103 00:10:23,287 --> 00:10:27,494 ia ver se sacava uma tão bonita como aquela que aqui passou há bocado. 104 00:10:28,579 --> 00:10:29,989 Mas não sei as palavras. 105 00:10:31,204 --> 00:10:34,404 Porque as mouras diz que há que desencantá-las pelo meio da noite. 106 00:10:34,662 --> 00:10:37,910 Eu pelo meio da noite dá-me medo. Há o lobo, não posso sair. 107 00:10:39,829 --> 00:10:46,786 Nós temos muitos nabos A cozer numa panela 108 00:10:48,079 --> 00:10:54,906 Que não têm sal nem unto Nem presunto nem vitela 109 00:10:55,621 --> 00:10:58,737 Olha que alforjas Olha que alforjas 110 00:10:59,121 --> 00:11:02,569 Umas delgadas Outras mais gordas 111 00:11:02,829 --> 00:11:06,361 Olha que alforjas Olha que alforjas 112 00:11:06,579 --> 00:11:09,944 Umas de linho Outras de estopa 113 00:11:11,371 --> 00:11:18,244 Nós temos muitos nabos A cozer numa panela 114 00:11:18,996 --> 00:11:25,823 Que meu pai os apanhou A fazer própópó 115 00:11:26,412 --> 00:11:29,826 Olha que alforjas Olha que alforjas 116 00:11:30,037 --> 00:11:33,533 Umas delgadas Outras mais gordas 117 00:11:33,746 --> 00:11:37,076 Olha que alforjas Olha que alforjas 118 00:11:37,371 --> 00:11:40,784 Umas de linho Outras de estopa 119 00:11:42,454 --> 00:11:49,244 Anda cá se quer vir Pega na capa e vamos 120 00:11:49,954 --> 00:11:56,698 Que o caminho é de todos E a capa é de nós ambos 121 00:11:57,371 --> 00:12:00,866 Olha que alforjas Olha que alforjas 122 00:12:01,121 --> 00:12:04,569 Umas delgadas Outras mais gordas 123 00:12:04,787 --> 00:12:08,283 Olha que alforjas Olha que alforjas 124 00:12:08,496 --> 00:12:11,861 Umas de linho Outras de estopa 125 00:12:24,787 --> 00:12:27,406 Dizia um livro de ronda que está enterrado um tesouro 126 00:12:28,204 --> 00:12:30,159 desde a Penha das Palomas até à Penha do Mouro, 127 00:12:30,662 --> 00:12:33,448 mas eu para mim não o quero porque não o sei gastar. 128 00:12:34,662 --> 00:12:36,368 - O teu marido veio? - Sim. 129 00:12:36,746 --> 00:12:38,239 - E que te trouxe? - Um abanico. 130 00:12:38,537 --> 00:12:40,243 - E quanto custou? - Um real e um quarto. 131 00:12:40,662 --> 00:12:42,617 Ai Jesus Meu escarabanilho 132 00:12:44,746 --> 00:12:46,819 Que lhe custou Um real e um quarto 133 00:12:47,037 --> 00:12:49,028 Ai Jesus Meu escarabanilho 134 00:12:49,246 --> 00:12:51,035 Que lhe custou Um real e um quarto 135 00:12:57,162 --> 00:13:00,279 Ainda me lembro destas coisas, destes bailes antigos. 136 00:13:00,579 --> 00:13:03,151 Ainda me lembra quando o Tio São Roque... 137 00:13:03,454 --> 00:13:05,658 Tu não te lembras do Tio São Roque? 138 00:13:05,912 --> 00:13:08,993 Quando o Tio São Roque andava a fazer santos nas arribas? 139 00:13:09,329 --> 00:13:13,240 Já não te lembras quando o tio São Roque fazia santos nas arribas? 140 00:13:14,037 --> 00:13:17,700 Enquanto esculpia o nariz e os olhos 141 00:13:19,704 --> 00:13:23,153 fazia-nos estar com uma perna no ar, 142 00:13:26,246 --> 00:13:27,656 senão o santo não fazia milagres. 143 00:13:27,871 --> 00:13:32,528 E nós ficávamos com uma perna no ar enquanto ele fazia o nariz e os olhos. 144 00:13:34,329 --> 00:13:36,865 Depois tardava muito e nós cansados, cansados, 145 00:13:37,204 --> 00:13:39,692 deixávamos cair e ele ralhava connosco, 146 00:13:39,912 --> 00:13:42,531 dizia que o santo não fazia milagres por culpa nossa. 147 00:13:42,829 --> 00:13:44,867 Lembro-me destas coisas assim, sabes? 148 00:13:45,121 --> 00:13:46,697 Tu também não te lembras do Tio São Roque? 149 00:13:46,912 --> 00:13:48,369 Lembro, lembro muita vez. 150 00:13:48,579 --> 00:13:50,203 Ele tinha tanto santo feito aí, em madeira. 151 00:13:50,454 --> 00:13:54,531 Santo António, com o cajado, na sua janela. 152 00:13:54,954 --> 00:13:59,908 E nas arribas fazia-os em pedra. Aítinha muitos santos. 153 00:14:04,121 --> 00:14:05,946 Ele gostava muito do Santo António. 154 00:14:07,204 --> 00:14:09,278 Ainda me lembro do nome de alguns santos. 155 00:14:11,287 --> 00:14:14,404 São Calisto. Ele gostava muito de São Calisto. 156 00:14:16,746 --> 00:14:20,159 - São Calisto também era seu amigo. - E São Gregório. 157 00:14:20,704 --> 00:14:22,908 Ele obrigava-nos a ficar com uma perna no ar. 158 00:14:23,121 --> 00:14:26,096 Nós, garotos, todos cansados, e ele não nos deixava descansar, 159 00:14:26,121 --> 00:14:30,660 senão os santos não faziam milagres. 160 00:14:31,037 --> 00:14:32,317 Eu lembro-me. 161 00:14:32,537 --> 00:14:35,488 Muitos desses santos existiam ainda não há muito tempo. 162 00:14:41,037 --> 00:14:44,237 - E não eram mal feitos. - E os da janela também não. 163 00:14:46,246 --> 00:14:50,471 A janela, tal como existia, com todos aqueles santos, 164 00:14:50,496 --> 00:14:53,577 hoje valia bom dinheiro. 165 00:14:53,996 --> 00:14:56,698 Não a haviam de ter estragado, embora a tirassem. 166 00:14:57,662 --> 00:15:00,992 Havia pelo menos 4 ou 5 santos feitos na madeira da janela. 167 00:15:04,371 --> 00:15:06,160 Estava uma coisa bem feita. 168 00:15:07,412 --> 00:15:11,429 A janela tinha uma coisa redonda como uma estrela. 169 00:15:11,454 --> 00:15:12,283 É isso, 170 00:15:14,662 --> 00:15:18,325 e os santos estavam em ambos os lados na madeira das janelas. 171 00:15:20,537 --> 00:15:22,078 Essa janela, se não a tivessem estragado, 172 00:15:22,329 --> 00:15:24,202 hoje pagavam bom dinheiro por ela. 173 00:15:24,579 --> 00:15:29,071 Os rapazes atiravam pedras à janela, por causa dos santos. 174 00:15:31,704 --> 00:15:33,280 Porque eram mal educados. 175 00:15:36,829 --> 00:15:39,531 E a cruz que fez perto da fogueira? 176 00:15:41,746 --> 00:15:44,234 Ainda lá há vestígios. 177 00:15:44,537 --> 00:15:47,951 Parece que foi a tia Sendinesa que partiu essa cruz. 178 00:15:50,329 --> 00:15:55,947 E mais lá em cima, nesse rochedo que se chamava Pedra Aguçadeira, 179 00:15:56,121 --> 00:15:57,661 Aí estava o relógio. 180 00:15:59,121 --> 00:16:02,534 Metíamos uma pedra no meio e a sombra marcava as horas. 181 00:16:03,829 --> 00:16:05,453 Como uma mediana. 182 00:16:07,287 --> 00:16:08,698 Eu lembro-me. 183 00:16:10,496 --> 00:16:12,534 Era o avô da Isabel. 184 00:16:14,204 --> 00:16:16,159 - Não te lembras? - Dele sim. 185 00:16:21,287 --> 00:16:24,487 Eu ainda me lembro quando ele fez dançar um grupo de gaiatos 186 00:16:24,746 --> 00:16:27,862 no telheiro do meu cunhado, Filipe, 187 00:16:31,871 --> 00:16:34,075 esse telheiro que herdámos 188 00:16:34,412 --> 00:16:38,276 das irmãs do pai do Augusto. 189 00:16:39,329 --> 00:16:42,825 Eu lembro-me de quando lhe guardávamos as ovelhas. 190 00:16:44,704 --> 00:16:47,738 Ia-nos esperar todas as tardes quando regressávamos 191 00:16:48,662 --> 00:16:51,281 e quando tinha tempo ia esculpir um santo. 192 00:16:52,871 --> 00:16:54,494 Trazia até um pequeno cantil de vinho. 193 00:16:54,662 --> 00:16:56,784 Sim, sim, sempre. 194 00:17:11,829 --> 00:17:13,156 Obrigado. 195 00:17:26,371 --> 00:17:27,532 Está bom. 196 00:17:29,079 --> 00:17:30,489 Hoje temos um dia frio. 197 00:17:32,662 --> 00:17:37,451 Mas olhe que panorama tão bonito, estas plantas, esta erva tenrinha. 198 00:17:38,704 --> 00:17:41,027 Faz-me lembrar a história do burrinho. 199 00:17:42,287 --> 00:17:43,947 A senhora não sabe a história do burrinho? 200 00:17:45,162 --> 00:17:46,822 Quer que eu lhe conte a história do burrinho? 201 00:17:47,579 --> 00:17:49,950 Então vou contar. Olhe, 202 00:17:50,537 --> 00:17:52,078 era uma vez um burrinho 203 00:17:52,996 --> 00:17:56,575 que num prado mui mansinho pastava com mansidão. 204 00:17:57,204 --> 00:18:00,653 E ao pé dele descansava o seu dono que mostrava 205 00:18:00,871 --> 00:18:02,281 ser feliz como os que são. 206 00:18:03,121 --> 00:18:06,653 Mas eis que estranho ruído chega dos dois ao ouvido 207 00:18:07,079 --> 00:18:10,860 e põe-se o dono a perguntar: "Ouviste ou foi ilusão? 208 00:18:11,162 --> 00:18:13,829 São ladrões olha que são que te vão levar consigo." 209 00:18:15,329 --> 00:18:18,244 Volta o burro o doce olhar ainda a roer devagar 210 00:18:18,996 --> 00:18:21,994 e diz para o dono que o guarda: "E se um ladrão me levar 211 00:18:22,412 --> 00:18:25,114 "acaso terei que usar em cima desta outra albarda?" 212 00:18:25,746 --> 00:18:29,194 "Isso não", responde o dono. "Ainda que ladrões te tomem 213 00:18:29,496 --> 00:18:32,363 "e com ladrões tu te vás essa ideia tola afasta 214 00:18:32,746 --> 00:18:35,578 "pois uma albarda te basta e outra albarda não terás". 215 00:18:36,537 --> 00:18:38,113 Então, disse-lhe o burrinho: 216 00:18:38,454 --> 00:18:41,903 "Pois então fuja você porque o perigo certo é. 217 00:18:42,746 --> 00:18:44,322 "Eu por mim fico a pastar. 218 00:18:45,371 --> 00:18:48,654 "Pois se esta albarda que me assenta não diminui nem aumenta 219 00:18:49,079 --> 00:18:50,536 "de que me serve abalar?" 220 00:18:51,246 --> 00:18:54,694 Ensinava este burrinho a quem se mostra tolinho 221 00:18:55,037 --> 00:18:58,486 e tratos a vida dá que é tolice afadigar-se 222 00:18:58,871 --> 00:19:01,869 e em passos longos cansar-se para ficar onde está. 223 00:19:02,912 --> 00:19:04,536 Por isso, digo eu: 224 00:19:04,912 --> 00:19:08,693 "Seja pequeno ou grande, o meu voto ninguém merece. 225 00:19:09,371 --> 00:19:13,033 "Porque depois do meu voto dado o dono do voto cresce 226 00:19:13,371 --> 00:19:16,322 "e depois de estar lá em cima olha abaixo e não conhece". 227 00:19:27,496 --> 00:19:29,818 Na desgraça da vila e escassez dos seus bens, 228 00:19:30,121 --> 00:19:33,404 eu atrevi-me a prometer ao herói uma vitória contra as hostes do mal. 229 00:19:33,871 --> 00:19:35,151 A minha própria vida. 230 00:19:36,371 --> 00:19:39,950 A minha invocação tomou o alento da grande fé dos contadores de histórias. 231 00:19:40,829 --> 00:19:41,860 Eu não sabia 232 00:19:42,121 --> 00:19:45,368 que ao conduzir o emissário jovem a uma errância indecisa 233 00:19:45,537 --> 00:19:48,453 me condenava à abjuração de todos os meus poderes. 234 00:19:49,537 --> 00:19:53,947 Tomando ele o meu corpo e silêncio, vagueávamos por infernos pobres 235 00:19:54,329 --> 00:19:58,276 sob o sorriso benévolo dos que esqueceram já as fórmulas mágicas 236 00:19:58,454 --> 00:20:00,528 do desatamento dos encantos. 237 00:20:01,287 --> 00:20:02,947 Eu me queria mulher ao desterrá-lo 238 00:20:03,162 --> 00:20:06,161 da pequena comunidade de vivos e de mortos onde tinha comércio, 239 00:20:06,496 --> 00:20:09,114 prometendo-lhe uma destinação muito mais extrema. 240 00:20:09,787 --> 00:20:12,075 Ignorava porém como essa passagem régia 241 00:20:12,246 --> 00:20:14,450 havia de fazer-se pelo dentro do meu corpo 242 00:20:14,662 --> 00:20:16,701 nas suas terríveis metamorfoses. 243 00:20:16,996 --> 00:20:18,572 Como uma pátria que de novo divaga 244 00:20:18,787 --> 00:20:21,027 as suas lendas de esplendor e infortúnio, 245 00:20:21,246 --> 00:20:23,118 eu, ocultamente suplicante, 246 00:20:23,454 --> 00:20:25,990 perseguia a paz e a fecundidade de outra história. 247 00:20:29,079 --> 00:20:34,234 Quando a raposa vai aos pintos Mal para os pais, pior para os filhos. 248 00:23:23,746 --> 00:23:27,194 Ora escutai: estamos em conselho por causa do gado que nos falta. 249 00:23:27,829 --> 00:23:30,579 Que quereis fazer? Damos uma volta à procura dele? 250 00:23:30,871 --> 00:23:32,861 Para ver se há pegadas... 251 00:23:33,162 --> 00:23:35,615 ou para descobrir a maneira como eles desapareceram. 252 00:23:38,037 --> 00:23:39,115 Mas onde estão as pegadas? 253 00:23:39,371 --> 00:23:42,487 Eu fui com o gado e não as vi, o gado não está assustado, 254 00:23:42,662 --> 00:23:45,779 não vi lobos e ainda ontem o Xaíco se queixou que lhe falta uma ovelha. 255 00:23:45,996 --> 00:23:47,986 O pastor também não viu pegadas. 256 00:23:48,204 --> 00:23:51,072 De qualquer maneira é preciso procurá-las. 257 00:23:53,121 --> 00:23:54,910 Não é ninguém da aldeia, aqui nunca se rouba. 258 00:23:55,079 --> 00:23:57,236 Nem a roupa nos estendais, nem o pão nas eiras. 259 00:24:01,454 --> 00:24:04,903 Então vamos dar uma volta por aí e não procuramos aqui na aldeia. 260 00:24:05,121 --> 00:24:07,278 Damos uma volta durante o dia. 261 00:24:09,454 --> 00:24:11,658 - E quando quereis ir? - Amanhã. 262 00:24:13,579 --> 00:24:15,073 E a que horas vamos? Vamos cedo? 263 00:24:19,537 --> 00:24:20,568 Bom, então escutai: 264 00:24:20,787 --> 00:24:23,489 levantamo-nos cedo, almoçamos e partimos. 265 00:24:26,454 --> 00:24:30,068 Levamos merenda e um cântaro de vinho 266 00:24:30,287 --> 00:24:34,199 para não perdermos tempo a voltar. 267 00:24:37,662 --> 00:24:39,950 Já estão todos avisados e amanhã partimos cedo. 268 00:26:04,371 --> 00:26:08,494 Toca com a certeza que tens todo o tempo e todo o espaço. 269 00:27:49,037 --> 00:27:51,111 Que te passou rapaz, que andas tão triste? 270 00:27:51,287 --> 00:27:52,200 Que te aconteceu? 271 00:27:52,412 --> 00:27:55,114 As ovelhas estão-me a desaparecer. Não sei que hei de fazer. 272 00:27:55,246 --> 00:27:57,367 Isso é arte do Diabo. Vai por este caminho abaixo, 273 00:27:57,662 --> 00:28:00,494 encontras um ribeiro com três meninas a banhar-se, 274 00:28:01,121 --> 00:28:04,783 duas são más, uma é boa, é Branca-Flor, pede-lhe que te ajude. 275 00:33:19,454 --> 00:33:21,990 Mira-me Miguel Como estou de bonitinha 276 00:33:22,162 --> 00:33:25,161 Saia de burel Camisinha de estopinha 277 00:33:32,079 --> 00:33:34,615 Tenho três meninas Não tenho que lhes dar 278 00:33:34,871 --> 00:33:37,489 Ponho-me a cantar E ensiná-los a bailar 279 00:33:38,204 --> 00:33:41,119 Mira-me Miguel Como estou de bonitinha 280 00:33:41,329 --> 00:33:44,493 Saia de burel Camisinha de estopinha 281 00:33:51,079 --> 00:33:53,911 Baila, Pedro, baila Senhora quero pão 282 00:33:54,121 --> 00:33:57,036 Baila mais um pouco Que logo to darão 283 00:33:57,412 --> 00:34:00,280 Mira-me Miguel Como estou de bonitinha 284 00:34:00,454 --> 00:34:03,322 Saia de burel Camisinha de estopinha 285 00:34:10,329 --> 00:34:13,161 Tenho três ovelhas E mais uma cordeira 286 00:34:13,329 --> 00:34:16,410 Quero-me casar E não acho quem me queira 287 00:34:16,912 --> 00:34:19,614 Mira-me Miguel Como estou de bonitinha 288 00:34:19,746 --> 00:34:22,780 Saia de burel Camisinha de estopinha 289 00:34:30,412 --> 00:34:33,198 Vamos para cama Vamos dormir 290 00:34:33,412 --> 00:34:36,660 Eu levo a manta Eu levo o candil 291 00:34:36,996 --> 00:34:39,863 Mira-me Miguel Como estou de bonitinha 292 00:34:40,037 --> 00:34:43,036 Saia de burel Camisinha de estopinha 293 00:34:50,454 --> 00:34:53,322 Vi vira gaita O gaiteiro não 294 00:34:53,537 --> 00:34:56,654 Ó que pena tenho No meu coração 295 00:34:56,996 --> 00:34:59,947 Mira-me Miguel Como estou de bonitinha 296 00:35:00,162 --> 00:35:03,243 Saia de burel Camisinha de estopinha 297 00:35:43,621 --> 00:35:46,655 - Dou-te a roupa com uma condição. - E qual é a condição? 298 00:35:47,121 --> 00:35:50,321 - Prometeres que me proteges. - E como te posso proteger? 299 00:35:50,954 --> 00:35:53,407 Que o teu pai restitua as ovelhas que me roubou. 300 00:35:54,912 --> 00:35:59,322 Proteger-te-ei. Mas nunca dirás a meu pai que me viste ou me falaste. 301 00:37:12,162 --> 00:37:13,324 Que queres? 302 00:37:13,704 --> 00:37:15,742 Venho para que entregue as ovelhas que roubou. 303 00:37:15,954 --> 00:37:17,862 Primeiro tens que me trazer um canado de vinho 304 00:37:18,204 --> 00:37:19,614 feito com as uvas deste cacho. 305 00:38:12,412 --> 00:38:14,949 Não te inquietes. Descansa a cabeça no meu regaço. 306 00:39:56,912 --> 00:39:58,369 Aqui lhe trago o vinho. 307 00:40:00,162 --> 00:40:01,573 Viste Branca-Flor? 308 00:40:01,996 --> 00:40:04,449 Macá e malá se vi Branca-Flor ou esta a mim. 309 00:40:05,246 --> 00:40:08,362 Entrego-te o rebanho quando tragas um pão feito desta farinha. 310 00:42:04,037 --> 00:42:06,277 Deus acrescente o pão no forno e a Graça de Deus pelo mundo todo. 311 00:42:06,537 --> 00:42:08,446 Em louvor da Virgem Maria, um Pai Nosso e uma Ave Maria. 312 00:42:37,746 --> 00:42:39,405 Anda por aqui Branca-Flor. 313 00:42:39,954 --> 00:42:42,325 Macá e malá se vi Branca-Flor ou esta a mim. 314 00:42:42,704 --> 00:42:45,157 Só te entrego o rebanho quando me trouxeres uma guitarra 315 00:42:45,329 --> 00:42:46,609 que perdi no fundo mar. 316 00:43:04,662 --> 00:43:05,907 Mata-me 317 00:43:09,246 --> 00:43:10,739 e atira-me ao mar. 318 00:43:11,329 --> 00:43:13,486 Depois chama por mim três vezes. 319 00:43:14,454 --> 00:43:17,819 Se à terceira não acudir, ai de mim e ai de ti. 320 00:44:08,579 --> 00:44:09,859 Branca-Flor! 321 00:44:30,496 --> 00:44:31,657 Branca-Flor! 322 00:44:34,912 --> 00:44:36,109 Branca-Flor! 323 00:47:24,204 --> 00:47:26,776 Entrego-te o rebanho, se casares com uma das minhas filhas. 324 00:47:28,246 --> 00:47:29,952 Escolhe a que mais te agradar. 325 00:48:16,246 --> 00:48:17,573 Vamos embora! 326 00:48:20,079 --> 00:48:23,611 Canta a calhandra na serra 327 00:48:24,704 --> 00:48:28,485 E lá no ar a cotovia 328 00:48:29,621 --> 00:48:32,536 E à beira do riacho 329 00:48:33,537 --> 00:48:37,365 Canto o melro ao vir o dia 330 00:48:38,496 --> 00:48:42,407 Tirolero alegria 331 00:48:45,204 --> 00:48:49,613 Tirolero viva a folia 332 00:48:51,621 --> 00:48:52,699 Bora. 333 00:48:53,412 --> 00:48:54,823 Anda, burrinho. 334 00:48:56,704 --> 00:48:57,901 Anda. 335 00:48:59,329 --> 00:49:00,704 Anda, vamos embora. 336 00:49:04,079 --> 00:49:06,402 Isto é terra de pobre, quem não trabalha não come. 337 00:49:07,829 --> 00:49:10,033 Há que trabalhar muito para não ter nada. 338 00:49:11,037 --> 00:49:13,277 Arre, burrinho, vamos embora. 339 00:49:14,954 --> 00:49:17,704 Vamos. Anda, burrinho. 340 00:49:19,787 --> 00:49:22,240 Vamos, anda burrinho... 341 00:49:56,246 --> 00:49:57,786 Vedes esta espada? 342 00:49:59,704 --> 00:50:01,826 É a prova de que o meu pai nos quer matar. 343 00:50:03,371 --> 00:50:05,693 Precisamos de fugir, agora. 344 00:50:12,912 --> 00:50:14,406 Logo que, com o dia, 345 00:50:15,621 --> 00:50:17,493 desapareçam os poderes de minha mãe. 346 00:50:28,371 --> 00:50:29,567 Mata-os! 347 00:50:50,287 --> 00:50:53,368 Ide aparelhar aquele cavalo, que anda como o pensamento, 348 00:50:54,329 --> 00:50:55,905 e não o que corre como o vento. 349 00:51:04,871 --> 00:51:07,075 Assim, ninguém nos poderá alcançar. 350 00:53:25,037 --> 00:53:27,194 O meu menino se transforme numa horta e eu num hortelão. 351 00:53:32,496 --> 00:53:34,534 Vistes passar por aqui um rapaz e uma rapariga, 352 00:53:34,704 --> 00:53:37,323 montados num cavalo que corre como o vento? 353 00:53:37,704 --> 00:53:39,493 Vendo alhos e compro nozes, compro nozes e vendo alhos, 354 00:53:39,662 --> 00:53:41,902 vendo alhos e compro nozes, compro nozes e vendo alhos. 355 00:55:06,121 --> 00:55:08,360 Que o meu menino se transforme numa ermida e eu num ermitão. 356 00:55:23,246 --> 00:55:25,201 Vistes passar por aqui um rapaz e uma rapariga, 357 00:55:25,454 --> 00:55:28,121 montados num cavalo que corre como o vento? 358 00:55:28,704 --> 00:55:32,864 Tiim-tim-tim, toca a missa, vai o padre para o altar. 359 00:55:33,121 --> 00:55:36,321 Tim-tim-tim, toca a missa, vai o padre para o altar. 360 00:56:08,787 --> 00:56:11,868 Divagámos, claudicantes, como um exército dual 361 00:56:11,996 --> 00:56:14,034 pelas veredas mais desviadas, 362 00:56:14,287 --> 00:56:17,487 par solitário em demanda da grande via onde acháramos 363 00:56:17,662 --> 00:56:21,869 a abolição simultânea do vício da soberania e do costume gasto. 364 00:56:22,704 --> 00:56:26,485 Ofuscado pela névoa que a ornava dos grandes esplendores remotos 365 00:56:26,704 --> 00:56:30,449 das águas móveis na aurora e dos globos estelares nocturnos, 366 00:56:30,787 --> 00:56:32,530 eu seguia essa sombra 367 00:56:32,829 --> 00:56:36,574 em retirada da demasiada fronteira entre os dias e as noites, 368 00:56:37,287 --> 00:56:39,160 a ignorância altiva, 369 00:56:39,537 --> 00:56:41,410 a virilidade sem sulco. 370 00:57:35,912 --> 00:57:39,029 Eram talvez as águas da minha memória mais arcaica 371 00:57:39,246 --> 00:57:43,287 que mimavam de lágrimas o seu corpo ornado dos ouropéis da origem, 372 00:57:43,954 --> 00:57:48,244 e eu ia na promessa a que me havia incitado, dócil e renitente. 373 00:57:49,496 --> 00:57:51,653 Desenhada na névoa das primícias, 374 00:57:51,996 --> 00:57:54,994 parecia a compactez dos nossos corpos em deriva, 375 00:57:55,121 --> 00:57:57,574 toda a humanal existência possível, 376 00:57:57,829 --> 00:58:02,072 donde a preparação das terras e das tendas retirava sustento e novidade. 377 00:58:04,329 --> 00:58:06,782 Alentado por uma humildade muito nova, 378 00:58:07,246 --> 00:58:09,568 pois que ela era mulher e desconhecida, 379 00:58:09,871 --> 00:58:14,031 e tomando assento sobre a recente memória das suas feitiçarias, 380 00:58:14,412 --> 00:58:18,276 eu me julguei erradamente votado a trazer a notícia do advento dela 381 00:58:18,496 --> 00:58:21,743 e das suas colheitas a todas as povoações, 382 00:58:21,996 --> 00:58:24,034 abdicado de mim e dos meus, 383 00:58:24,204 --> 00:58:27,902 no seguimento daquelas coxas dulcíssimas em viagem ondulante 384 00:58:28,121 --> 00:58:31,285 por meandros de riacho e de lombas de terra arada, 385 00:58:31,496 --> 00:58:34,198 cuidando que ela detinha a rota mais segura. 386 00:58:35,662 --> 00:58:37,119 Eu não sabia que o seu destino 387 00:58:37,287 --> 00:58:39,196 se encorpava da extensão do meu membro 388 00:58:39,371 --> 00:58:41,077 e da apelação do meu nome. 389 00:58:41,829 --> 00:58:44,365 Eu não sabia que movíamos montanhas passageiras 390 00:58:44,537 --> 00:58:46,492 na retina dos nossos olhos, 391 00:58:46,704 --> 00:58:50,318 apenas por lhe haver escutado, altivo, o desafio cândido, 392 00:58:50,579 --> 00:58:53,779 e de que ela tão somente prosseguia o meu segui-la. 393 00:58:55,121 --> 00:58:57,609 Eu não sabia que os elos que os antecessores legam 394 00:58:57,787 --> 00:58:59,944 sobre o intransponível de outro modo 395 00:59:00,162 --> 00:59:03,741 se haviam erigido sempre da dual ilusão que nos mantinha, 396 00:59:03,954 --> 00:59:07,616 fileira escassa e fiel à lei severa do percurso árduo, 397 00:59:07,996 --> 00:59:11,491 tadeando os casais dos homens e a sua sucessão sem júbilo, 398 00:59:11,912 --> 00:59:13,702 na preparação do amor. 399 01:00:37,412 --> 01:00:40,660 Ru-ru-ru 400 01:00:40,829 --> 01:00:43,828 Papinhas no cu, Fizera-las eu, comera-las tu. 401 01:00:44,037 --> 01:00:47,237 Ru-ra-ru 402 01:00:47,412 --> 01:00:50,529 Papinhas no cu, Fizera-las eu, comera-las tu. 403 01:02:23,912 --> 01:02:27,029 Grande e dolorosa e secular foi a atenção dos homens 404 01:02:27,537 --> 01:02:31,033 aos malefícios da separação das terras e à infecundidade. 405 01:02:31,704 --> 01:02:35,117 Onde, onde, descansarei a compaixão sem objecto 406 01:02:35,454 --> 01:02:37,197 e a vacuidade do meu ventre? 407 01:02:38,079 --> 01:02:42,026 Algumas comunidades e corpos estão condenados ao aquém, 408 01:02:42,204 --> 01:02:44,278 de onde não é possível a religação, 409 01:02:44,537 --> 01:02:48,235 ultrapassada a ponte que é a antiquíssima vitória sobre o vácuo, 410 01:02:48,454 --> 01:02:49,948 a construção de ogivas, 411 01:02:50,204 --> 01:02:53,783 a mensuração da tessitura da pedra contra a passagem da carne, 412 01:02:54,537 --> 01:02:56,611 cantámos sobre a morte e o esquecimento, 413 01:02:57,121 --> 01:02:59,443 como se houvera, de entre nós, surtido novo corpo, 414 01:03:00,454 --> 01:03:04,365 resplandecentes como iniciados, perdêramos a condenação da origem, 415 01:03:05,496 --> 01:03:09,277 começaria então deveras a descida sobre o território em transe 416 01:03:09,579 --> 01:03:11,950 e a vera guerra dos nossos corpos acesos 417 01:03:12,204 --> 01:03:13,780 contra a suspensão da diferença. 418 01:03:15,329 --> 01:03:17,948 Havíamos de gerar ou perecer sem história. 419 01:03:58,954 --> 01:04:03,943 Oh deuses novos! Calcastes aos pés as leis antigas. 420 01:04:05,496 --> 01:04:07,072 Arrancastes-mas das mãos, 421 01:04:09,496 --> 01:04:13,193 mas eu, desgraçada, a quem vós desonrastes, 422 01:04:14,662 --> 01:04:18,739 hei de fazer sentir a esta terra todo o peso da minha ira. 423 01:04:20,579 --> 01:04:21,954 Hei de vingar-me, 424 01:04:22,787 --> 01:04:25,904 do coração lançando sobre a terra um veneno, 425 01:04:27,121 --> 01:04:29,278 um veneno que a torne estéril. 426 01:04:31,746 --> 01:04:35,408 Advirá então à folha uma lepra mortal 427 01:04:36,121 --> 01:04:38,657 e igualmente mortal para a criança, 428 01:04:40,537 --> 01:04:43,986 abatendo-se sobre a terra, deixará, 429 01:04:44,829 --> 01:04:46,239 oh justiça!, 430 01:04:46,954 --> 01:04:48,660 bem impressas no solo, 431 01:04:49,871 --> 01:04:52,822 manchas fatais a todo o ser mortal. 432 01:04:56,871 --> 01:05:00,201 Gemendo, pergunto-me: que fazer? 433 01:05:01,371 --> 01:05:03,361 frei ser motivo de chacota? 434 01:05:04,787 --> 01:05:06,612 Irá desprezar-me o cidadão? 435 01:05:07,621 --> 01:05:09,363 Temível foi a afronta. 436 01:05:10,579 --> 01:05:15,817 Triste a humilhação que as desditosas filhas da noite suportaram. 437 01:05:19,121 --> 01:05:20,697 Não fostes humilhadas. 438 01:05:21,412 --> 01:05:24,577 Razão não tendes pois para com tão extrema fúria 439 01:05:25,037 --> 01:05:27,704 tornardes impossível, deusas que sois, 440 01:05:28,412 --> 01:05:30,700 a cultura da terra aos seres mortais. 441 01:05:31,579 --> 01:05:33,452 Eu sou, e Zeus o sabe, 442 01:05:33,996 --> 01:05:36,200 a única das deusas a saber 443 01:05:36,454 --> 01:05:39,702 onde está a chave do aposento em que se guarda o raio. 444 01:05:40,162 --> 01:05:42,651 Mas não nos é mister usar aqui do raio. 445 01:05:43,412 --> 01:05:45,321 Acede aos meus conselhos. 446 01:05:45,829 --> 01:05:48,744 Não lances sobre a terra imprecações sem tino 447 01:05:48,996 --> 01:05:51,283 que impeçam de crescer os frutos. 448 01:05:51,662 --> 01:05:54,448 Refreia a negra vaga da tua ira amarga. 449 01:05:54,912 --> 01:05:58,112 Pensa sim que hás-de ser profundamente venerada 450 01:05:58,454 --> 01:06:01,204 e que onde eu habitar habitarás também. 451 01:06:01,537 --> 01:06:04,951 Terás neste vasto país as primícias da terra que, 452 01:06:05,162 --> 01:06:09,819 no dia do nascimento e no dia das núpcias, sempre te serão ofertadas. 453 01:06:10,662 --> 01:06:12,985 Hás-de então achar bons os meus conselhos. 454 01:06:13,912 --> 01:06:16,283 Eu, sofrer essa humilhação? 455 01:06:16,787 --> 01:06:19,276 Oh, eu e a minha alma antiga, 456 01:06:19,579 --> 01:06:24,071 obrigada a viver neste país como alguém impuro e desprezível. 457 01:06:24,371 --> 01:06:28,152 Ah não! É só cólera o que eu respiro. 458 01:06:29,371 --> 01:06:30,911 É só rancor. 459 01:06:32,204 --> 01:06:36,743 Ai terra! Quanta dor trespassa as minhas carnes. 460 01:06:38,746 --> 01:06:40,784 Quanta dor me fere o coração. 461 01:06:43,496 --> 01:06:45,949 Oh noite, minha mãe, escuta-me! 462 01:06:47,829 --> 01:06:51,408 Outros deuses, com seus ardis invencíveis, 463 01:06:52,787 --> 01:06:55,324 me arrebataram antigas honrarias 464 01:06:56,621 --> 01:06:58,161 e me reduziram ao nada. 465 01:07:00,871 --> 01:07:02,447 Desculpo a tua cólera. 466 01:07:02,954 --> 01:07:06,533 És mais velha do que eu e mais sábia por certo tens que ser. 467 01:07:07,454 --> 01:07:10,702 Com quanto me dotasse Zeus também de grande discernimento. 468 01:07:12,079 --> 01:07:15,528 Mas heis-de lamentar deixar este país em troca de outra terra. 469 01:07:16,287 --> 01:07:18,906 Pois já vos profetizo que com o andar do tempo 470 01:07:19,496 --> 01:07:21,700 crescerá a glória desta cidade 471 01:07:22,204 --> 01:07:25,818 e que se conquistares lugar honroso junto ao templo de Erecteia, 472 01:07:26,329 --> 01:07:28,700 verás mulheres e homens em cortejo 473 01:07:29,037 --> 01:07:32,486 ofertarem-te o que de outros mortais jamais conseguirás. 474 01:07:33,412 --> 01:07:36,280 Não lances tu porém neste lugar que tanto prezo 475 01:07:36,871 --> 01:07:40,533 esses sangrentos dardos que devastam as entranhas dos jovens 476 01:07:41,037 --> 01:07:45,410 e que sem vinho algum beberem os embriagam de raiva e de furor. 477 01:07:46,662 --> 01:07:49,115 Não faças, como se faz aos galos, 478 01:07:49,454 --> 01:07:52,784 fervilhar de cólera o coração dos meus concidadãos. 479 01:07:53,496 --> 01:07:56,494 Não lhes inspires nunca discórdias intestinas 480 01:07:56,871 --> 01:07:59,738 que possam incitá-los uns contra os outros. 481 01:08:00,371 --> 01:08:02,693 Já nos chega a guerra com o estrangeiro 482 01:08:02,996 --> 01:08:05,746 sempre ao alcance de quem aspira à fama. 483 01:08:06,204 --> 01:08:09,818 Mas nada de combates entre aves da mesma capoeira. 484 01:08:10,662 --> 01:08:13,199 E aqui tens o que de mim podes esperar: 485 01:08:13,621 --> 01:08:17,532 partilhar comigo, venturosa, honrada e bem tratada, 486 01:08:17,996 --> 01:08:20,449 este lugar que os deuses tanto prezam. 487 01:08:20,579 --> 01:08:22,569 Eu, sofrer essa humilhação? 488 01:08:23,454 --> 01:08:25,777 Oh, eu e a minha alma antiga, 489 01:08:26,162 --> 01:08:30,488 obrigada a viver neste país como alguém impuro e desprezível. 490 01:08:31,579 --> 01:08:34,827 Ah não! É só cólera o que eu respiro. 491 01:08:35,912 --> 01:08:37,287 É só rancor. 492 01:08:38,787 --> 01:08:43,327 Aiterra! Quanta dor trespassa as minhas carnes. 493 01:08:45,412 --> 01:08:47,321 Quanta dor me fere o coração. 494 01:08:48,912 --> 01:08:51,318 Oh noite, minha mãe, escuta-me! 495 01:08:53,121 --> 01:08:54,614 Outros deuses, 496 01:08:55,037 --> 01:08:57,111 com seus ardis invencíveis, 497 01:08:58,162 --> 01:09:00,402 me arrebataram antigas honrarias 498 01:09:02,037 --> 01:09:03,613 e me reduziram ao nada. 499 01:09:06,412 --> 01:09:09,079 Não. Não deixarei de bem te aconselhar. 500 01:09:09,954 --> 01:09:13,202 Não quero que te queixes que uma velha deusa como tu 501 01:09:13,371 --> 01:09:17,364 foi banida por mim, que sou mais nova, e pelos mortais desta cidade, 502 01:09:17,996 --> 01:09:20,449 ignominiosamente expulsa desta terra. 503 01:09:21,079 --> 01:09:23,651 Se respeitas a veneranda persuasão, 504 01:09:23,871 --> 01:09:27,201 se as minhas palavras podem abrandar e vencer teu coração, 505 01:09:27,662 --> 01:09:29,156 ficarás aqui. 506 01:09:29,496 --> 01:09:32,577 Mas se não queres ficar, iníqua tu serás, 507 01:09:33,079 --> 01:09:36,327 castigando esta cidade com o ressentimento e uma cólera 508 01:09:36,537 --> 01:09:39,204 que só podem ser nocivos ao meu povo. 509 01:09:39,454 --> 01:09:42,571 Pois licitamente gozarás da tua legítima parte 510 01:09:42,871 --> 01:09:45,442 e sentir-te-ás honrada neste país. 511 01:09:46,829 --> 01:09:50,159 Diz-me, Rainha Atena, que viver será o meu aqui? 512 01:09:50,621 --> 01:09:53,157 Será um viver sem quaisquer penas. 513 01:09:53,454 --> 01:09:54,911 Não o rejeites. 514 01:09:56,287 --> 01:09:58,859 E que honras terei caso aceite? 515 01:09:59,121 --> 01:10:02,451 Casa nenhuma poderá sem ti ser próspera. 516 01:10:03,704 --> 01:10:07,615 E para gozar de tal poder acaso poderei contar contigo? 517 01:10:08,412 --> 01:10:11,162 Velarei pela sorte daqueles que te honrarem. 518 01:10:13,079 --> 01:10:15,994 E dás-me garantias para todo o porvir? 519 01:10:16,204 --> 01:10:18,871 Para quê fazer promessas que poderão falhar? 520 01:10:19,871 --> 01:10:22,869 Já me sinto subjugada pelo encanto destas palavras. 521 01:10:23,162 --> 01:10:24,407 Abjuro da minha cólera. 522 01:10:24,787 --> 01:10:27,987 Se aqui te mantiveres conquistarás amigos. 523 01:10:29,329 --> 01:10:32,197 Que queres então que eu cante em prol desta terra? 524 01:10:33,246 --> 01:10:35,996 Cânticos que lhe augurem uma feliz vitória. 525 01:10:36,579 --> 01:10:41,319 Soprem sobre este solo as brisas que vêm da terra, das ondas do mar, 526 01:10:41,496 --> 01:10:44,281 do céu, soprem em dias de sol. 527 01:10:45,371 --> 01:10:48,950 Cresçam numa constante prosperidade os frutos da terra e do gado 528 01:10:49,246 --> 01:10:52,694 e protegido seja o sémen dos mortais nesta cidade. 529 01:10:53,871 --> 01:10:56,489 Quanto aos ímpios, extermina-os. 530 01:10:57,121 --> 01:10:58,910 Pois, como bom jardineiro, 531 01:10:59,121 --> 01:11:02,534 desejo que à raça dos justos não possam causar dano. 532 01:11:03,121 --> 01:11:04,946 Eis o que te compete. 533 01:11:05,496 --> 01:11:08,530 Quanto às lutas assassinas onde se adquire glória, 534 01:11:08,871 --> 01:11:10,779 essas têm a ver comigo. 535 01:11:11,162 --> 01:11:15,204 Velarei para que esta cidade saia vitoriosa e honrada entre os mortais. 536 01:11:16,287 --> 01:11:18,658 Aceito viver junto de Pallas 537 01:11:19,996 --> 01:11:22,318 e não desdenharei de uma cidade 538 01:11:23,037 --> 01:11:26,782 onde Zeus omnipotente e Ares se abriram. 539 01:11:28,412 --> 01:11:33,485 Precioso reduto que protege o altar dos deuses gregos. 540 01:11:34,204 --> 01:11:38,613 Na minha fatal benevolência faço votos 541 01:11:39,329 --> 01:11:44,698 para que um sol resplandecente faça brotar da terra em abundância 542 01:11:45,621 --> 01:11:47,825 os bens úteis à vida. 543 01:11:50,954 --> 01:11:53,656 Eis o que o meu amor por esta cidade conseguiu. 544 01:11:54,537 --> 01:11:57,986 Prender a este sítio poderosas e intratáveis divindades, 545 01:11:58,787 --> 01:12:02,319 elas a quem o destino encarregou de tudo regular na vida humana. 546 01:12:03,454 --> 01:12:06,618 Quem não souber conciliar-se com tão temíveis divindades 547 01:12:07,496 --> 01:12:10,909 nunca saberá de onde partem os golpes que se abatem sobre si. 548 01:12:12,204 --> 01:12:15,617 À presença delas o arrastam os crimes de seus pais, 549 01:12:16,287 --> 01:12:18,824 e enquanto faz gala da prosperidade que tem, 550 01:12:19,579 --> 01:12:23,573 elas de cólera silenciosamente o vão minando e reduzindo a pó. 551 01:12:25,121 --> 01:12:28,072 Nunca um vento funesto açoite as árvores. 552 01:12:30,496 --> 01:12:32,321 Eis os meus benefícios. 553 01:12:33,954 --> 01:12:37,035 Que o fogo, que impede os rebentos de abrirem, 554 01:12:38,121 --> 01:12:40,574 jamais passe as raias desta terra. 555 01:12:42,412 --> 01:12:48,160 Que as tristes moléstias que devastam as colheitas jamais daqui se abeirem. 556 01:12:49,662 --> 01:12:52,281 Que a terra alimente as fecundas ovelhas 557 01:12:53,412 --> 01:12:55,984 que a seu tempo dois cordeiros hão-de parir. 558 01:12:57,287 --> 01:13:00,238 E que o produto extraído de um solo rico 559 01:13:01,412 --> 01:13:06,069 honre para sempre a tão ditosa dádiva dos deuses. 560 01:13:08,329 --> 01:13:11,363 Acaso ouvis, vós que guardais esta cidade, 561 01:13:11,996 --> 01:13:14,034 o que ela se propõe realizar? 562 01:13:14,871 --> 01:13:18,284 Sim, entre os imortais e os deuses subterrâneos, 563 01:13:19,162 --> 01:13:21,615 de grande poder goza a augusta Erínia. 564 01:13:22,496 --> 01:13:26,277 E quanto aos homens sem dúvida são elas quem traça o seu destino. 565 01:13:27,371 --> 01:13:29,326 Para uns canções apenas, 566 01:13:29,787 --> 01:13:32,193 para outros uma vida imersa em pranto. 567 01:13:34,079 --> 01:13:37,990 Eu afasto os flagelos que prematuramente matam os homens. 568 01:13:39,621 --> 01:13:44,776 Dai às doces virgens a alegria de poderem viver junto de um esposo. 569 01:13:45,912 --> 01:13:49,906 Vós, barcas, soberanos juízes da sorte dos mortais, 570 01:13:50,871 --> 01:13:55,161 vós, filhos de nossa mãe, deuses que distribuis a justiça, 571 01:13:56,037 --> 01:14:00,244 e que junto de cada lar, marcais a todo o instante 572 01:14:00,412 --> 01:14:04,904 vossa presença justíceira, venerada por todos os deuses. 573 01:14:06,496 --> 01:14:09,991 Que alegria eu sinto ao vê-las favorecer assim o meu país. 574 01:14:11,246 --> 01:14:13,450 Bendita seja a persuasão 575 01:14:13,662 --> 01:14:16,697 cujo olhar soube guiar minha língua e minha boca, 576 01:14:16,912 --> 01:14:19,318 perante a sua recusa tão selvagem. 577 01:14:20,121 --> 01:14:22,574 De Zeus, deus da fala, é a vitória. 578 01:14:23,579 --> 01:14:26,992 Vencemos sempre nesta nossa rivalidade em prol do bem. 579 01:14:29,121 --> 01:14:34,406 Que jamais a discórdia, do mal tão sequiosa, atroe esta cidade. 580 01:14:37,204 --> 01:14:41,364 Que o pó da terra, embebido no negro sangue desta gente, 581 01:14:42,621 --> 01:14:48,617 em seu furor jamais exija represálias que possam ser ruína da cidade. 582 01:14:50,579 --> 01:14:54,526 Permutem alegrias, mútuo sentimento de amizade, 583 01:14:55,579 --> 01:14:57,818 e no ódio sejam solidários. 584 01:14:59,079 --> 01:15:04,116 É este, entre os mortais, para muitos males remédio. 585 01:15:06,037 --> 01:15:09,949 Pois não se encontram elas já na senda das palavras boas? 586 01:15:10,954 --> 01:15:14,202 Vejo agora que a presença destas terríveis figuras 587 01:15:14,662 --> 01:15:17,329 grandes vantagens trará à minha cidade. 588 01:15:18,246 --> 01:15:23,365 Sim, se amor com amor retribuindo, de honras sem par as rodeardes, 589 01:15:24,079 --> 01:15:27,327 estareis aptos a guiar este país e esta cidade 590 01:15:27,621 --> 01:15:30,109 pelo caminho mais recto e mais justo. 591 01:16:16,621 --> 01:16:20,828 Dia após dia percorremos sem falas as bouças desviadas 592 01:16:20,996 --> 01:16:23,532 e os vales dos regatos límpidos, 593 01:16:24,246 --> 01:16:27,860 qual mor torrente que de coisas passadas desobriga. 594 01:16:28,621 --> 01:16:31,027 Dormindo e jubilando sobre palhas, 595 01:16:31,496 --> 01:16:35,489 inexoravelmente encaminhámos o defluxo dos nossos corpos 596 01:16:35,704 --> 01:16:38,821 para a untuosidade do coágulo ferruginoso 597 01:16:38,996 --> 01:16:41,153 que haveria de religar-nos ao chão. 598 01:16:41,537 --> 01:16:45,531 Descíamos no tempo e nos espaços vagos entre as cidades, 599 01:16:46,037 --> 01:16:48,905 rumo a uma opacidade maior, 600 01:16:49,204 --> 01:16:53,411 a carne ou casa fixa, alguma margem basta. 601 01:16:54,037 --> 01:16:58,529 Devínhamos então muito jovens, quais criaturas silvestres, 602 01:16:59,204 --> 01:17:01,408 olvidados de qualquer culpa, 603 01:17:01,787 --> 01:17:04,987 afectando, pueris, os modos do paraíso, 604 01:17:05,287 --> 01:17:11,154 separados e vagos como anjos carnais resplandecentes de uma luz primeva. 605 01:20:02,204 --> 01:20:03,698 Bom homem, quem o amarrou? 606 01:20:04,371 --> 01:20:06,824 Foi o meu senhor que me mandou amarrar aqui a esta nora. 607 01:20:25,662 --> 01:20:31,244 Trabalho até ao sol-posto e depois... 608 01:20:41,246 --> 01:20:46,484 ... para ir para casa, tenho que andar duas horas a pé. 609 01:20:52,912 --> 01:20:56,112 Ganho 17 escudos por dia, 610 01:20:58,371 --> 01:20:59,994 tenho uma mulher e dois filhos, 611 01:21:00,954 --> 01:21:02,530 que posso fazer? 612 01:21:20,246 --> 01:21:21,442 E, além disso, 613 01:21:23,329 --> 01:21:26,694 os senhores têm empregados que nos mandam prender. 614 01:22:16,496 --> 01:22:17,657 Assassinos! 615 01:26:23,287 --> 01:26:24,698 Pode ir-se embora. 616 01:26:27,704 --> 01:26:28,901 Sente-se. 617 01:26:41,579 --> 01:26:43,368 Lamento muito o incidente, 618 01:26:44,537 --> 01:26:50,072 mas não posso tolerar este tipo de perturbações nas minhas propriedades. 619 01:26:52,287 --> 01:26:55,535 A nós, cabe velar pela sorte destas terras, 620 01:26:57,329 --> 01:27:00,577 e impedir que nelas germinem ervas daninhas. 621 01:27:02,454 --> 01:27:03,994 Há uma ordem no mundo, 622 01:27:05,246 --> 01:27:07,284 e, custe embora 623 01:27:10,912 --> 01:27:13,531 o arrepio da nossa consciência, 624 01:27:15,746 --> 01:27:17,322 sou um seu guardião. 625 01:27:19,537 --> 01:27:21,197 Você agora é minha convidada. 626 01:27:22,412 --> 01:27:23,988 Há um homem que foi morto. 627 01:27:24,204 --> 01:27:25,484 Eu sei. 628 01:27:25,871 --> 01:27:27,115 Eu sei. 629 01:27:29,329 --> 01:27:30,953 Em tempos era bom trabalhador. 630 01:27:31,246 --> 01:27:34,943 Outro homem foi humilhado. Preso como uma besta de carga. 631 01:28:34,621 --> 01:28:35,996 A minha mulher... 632 01:28:37,412 --> 01:28:38,787 ... Os meus filhos. 633 01:28:40,287 --> 01:28:41,698 O mais velho sai ao pai. 634 01:28:42,996 --> 01:28:46,693 Carácter forte, inteligência disciplinada. 635 01:28:48,329 --> 01:28:50,568 Está em idade de cheirar as primeiras saias, 636 01:28:51,579 --> 01:28:56,071 mas tudo indica que não virá nunca a ser piado pelo couce da fêmea. 637 01:28:57,496 --> 01:29:01,822 Se não o estragarem, aposto, com legítimo orgulho, 638 01:29:02,662 --> 01:29:05,033 que temos homem para a governação desta casa, 639 01:29:06,037 --> 01:29:07,199 quiçá deste país. 640 01:29:08,037 --> 01:29:10,408 A mãe dos meus filhos é a virtude em pessoa. 641 01:29:11,246 --> 01:29:14,244 Nunca lhe ouvi a voz, e durante 20 anos 642 01:29:15,079 --> 01:29:19,867 tem honrado um leito honesto, embora pouco caloroso, como agora se diz. 643 01:29:20,871 --> 01:29:25,078 É pálida, atreita a enxaquecas, mas boa parideira. 644 01:29:25,537 --> 01:29:29,698 Pelo tempo das colheitas, ele manda as criadas varejar o trigo maduro 645 01:29:29,954 --> 01:29:33,035 para com os grãos caídos na terra alimentar as perdizes. 646 01:33:27,996 --> 01:33:32,286 Jesus ainda fez prodígios muitos outros, 647 01:33:33,621 --> 01:33:38,776 creram e viram, não que os bem-aventurados, 648 01:33:39,579 --> 01:33:43,324 viste porque Tomé, crestes tu. 649 01:33:44,329 --> 01:33:45,869 Jesus disse-lhe: 650 01:33:46,496 --> 01:33:50,359 "Achtung!, meu Deus e meu Senhor". 651 01:33:51,329 --> 01:33:55,821 Disse-lhe, e Tomé respondeu "To be or not to be", 652 01:33:56,704 --> 01:33:57,782 fiel, 653 01:33:58,037 --> 01:33:59,282 mas incrédulo. 654 01:34:07,121 --> 01:34:09,408 Matthaus achtundzwanzig: 655 01:34:11,412 --> 01:34:15,573 Angelus Domini descerit descerídis et dixit mulieribus: 656 01:34:16,537 --> 01:34:19,109 conquerit ressurerixt sicut dixit Aleluia. 657 01:34:19,996 --> 01:34:21,951 Mxau, 'tá bem, mxau, mxau 658 01:34:24,121 --> 01:34:26,360 Palavra de salvação. 659 01:34:26,787 --> 01:34:28,577 Glória a vós, Senhor. 660 01:34:29,746 --> 01:34:32,412 Por este santo evangelho perdoai-nos. 661 01:34:38,287 --> 01:34:43,490 Irmãos, irmãs, amigos, cunhados e outros, 662 01:34:45,579 --> 01:34:51,161 o maná que caiu do céu não era um, eram três. 663 01:34:52,246 --> 01:34:55,741 Era a fé, a esperança, a caridade. 664 01:34:57,912 --> 01:35:01,242 A esperança não é nada sem a fé; 665 01:35:01,454 --> 01:35:04,073 a fé não é nada sem as obras. 666 01:35:05,746 --> 01:35:09,111 As obras são a caridade, a caridade são as esmolas. 667 01:35:11,537 --> 01:35:18,246 É preciso haver quem dê esmolas, é preciso haver quem as receba. 668 01:35:20,079 --> 01:35:24,203 Porque muitos serão chamados, e poucos os escolhidos. 669 01:35:25,412 --> 01:35:28,778 É necessário que haja, pois, muitos a receberem as esmolas, 670 01:35:29,912 --> 01:35:32,993 poucos aqueles que as dão 671 01:35:33,621 --> 01:35:37,911 porque esses são os que se salvam. 672 01:35:44,621 --> 01:35:46,327 Creio em um só Deus... 673 01:35:46,621 --> 01:35:50,365 ... Pai Todo Poderoso, criador do céu e da terra, 674 01:35:50,746 --> 01:35:53,531 de todas as coisas visíveis e invisíveis. 675 01:35:53,912 --> 01:35:58,285 Creio num só Senhor, Jesus Cristo, filho unigénito de Deus, 676 01:35:58,829 --> 01:36:01,780 nascido do Pai antes de todos os séculos. 677 01:36:02,204 --> 01:36:06,944 Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. 678 01:36:07,371 --> 01:36:11,234 Gerado não criado, consubstancial ao Pai. 679 01:36:11,579 --> 01:36:15,573 Por Ele, todas as coisas foram feitas, e por nós, homens, 680 01:36:15,746 --> 01:36:18,910 e para nossa salvação, desceu dos céus, 681 01:36:19,204 --> 01:36:24,738 e incarnou pelo Espírito Santo no seio da Virgem Maria e se fez homem. 682 01:36:29,746 --> 01:36:33,609 Que assim se veja a força da Igreja! 683 01:36:33,996 --> 01:36:37,824 Que assim se veja a força da Igreja! 684 01:36:55,954 --> 01:36:57,660 - Tens um cigarro? - Tenho sim. 685 01:37:20,037 --> 01:37:21,910 Quando me levas a dar uma volta? 686 01:37:22,287 --> 01:37:23,484 Qualquer dia. 687 01:37:24,746 --> 01:37:26,488 Qualquer dia levo-te a dar uma volta. 688 01:37:26,954 --> 01:37:28,743 Agora não te posso levar porque o serviço é muito, 689 01:37:29,079 --> 01:37:31,402 como tu vês tenho isto tudo por limpar, 690 01:37:32,079 --> 01:37:34,402 tenho os cavalos para tratar... de maneira nenhuma. 691 01:37:35,079 --> 01:37:36,703 Agora não há vagar nenhum. 692 01:37:39,246 --> 01:37:41,652 Mas num feriado, num domingo... 693 01:37:41,996 --> 01:37:44,318 Sim, está bem, um dia de feriado ou um domingo. 694 01:37:45,329 --> 01:37:46,786 Mas sabe, há um problema. 695 01:37:48,662 --> 01:37:50,535 Pode vir o seu pai... 696 01:37:51,412 --> 01:37:53,072 ... Se calhar depois é um caso sério. 697 01:37:53,787 --> 01:37:54,902 Não... 698 01:37:57,287 --> 01:37:59,491 O que fazes tu depois do trabalho? 699 01:38:00,037 --> 01:38:02,241 Depois do trabalho, o que eu faço... 700 01:38:03,996 --> 01:38:06,366 trabalhar, o meu serviço é aqui, 701 01:38:06,579 --> 01:38:08,452 os meus camaradas, quando chega a hora deles, vão-se embora, 702 01:38:08,662 --> 01:38:11,199 e eu tenho que tratar dos animais, tenho que ficar ao pé deles, 703 01:38:11,371 --> 01:38:12,911 não me posso abalar. 704 01:38:13,121 --> 01:38:14,531 E onde é que dormes? 705 01:38:15,079 --> 01:38:17,746 Durmo ali, numa casa ali ao lado, onde dormem os cavalos, 706 01:38:18,204 --> 01:38:20,326 é lá que eu durmo, tenho que guardá-los de noite, 707 01:38:20,496 --> 01:38:21,953 tenho que ficar ao pé deles. - Com os cavalos.. 708 01:38:26,704 --> 01:38:28,363 Tenho que ficar a guardá-los, não posso abalar. 709 01:38:28,787 --> 01:38:31,027 Nos fins-de-semana, com quem é que ficas? 710 01:38:34,412 --> 01:38:35,869 Nos fins-de-semana, com quem é que fico? 711 01:38:35,954 --> 01:38:36,985 Sim. 712 01:38:38,954 --> 01:38:40,234 Pergunta bem. 713 01:38:41,329 --> 01:38:43,700 Não posso abalar, nos meus fins-de-semana tenho que estar ali. 714 01:39:10,954 --> 01:39:12,115 Que é isso? 715 01:39:14,412 --> 01:39:18,536 É o arreio dos cavalos, estou a limpá-los que é para, 716 01:39:19,287 --> 01:39:22,155 talvez hoje, ainda vamos dar uma volta. 717 01:39:23,287 --> 01:39:24,614 Sempre me levas a dar uma volta? 718 01:39:24,746 --> 01:39:26,286 Sim, levo sim. 719 01:39:33,329 --> 01:39:34,241 Anda. 720 01:39:52,704 --> 01:39:54,861 Eu ouvi dizer que... 721 01:39:56,204 --> 01:39:58,361 não sei quando é que foi, aí há uns dias, 722 01:39:59,621 --> 01:40:02,406 ali no Monte da Chaminé, parece que houve uma gente que, 723 01:40:02,746 --> 01:40:04,903 não sei, se revoltou, 724 01:40:06,454 --> 01:40:08,741 queriam mais ordenados, e depois juntou-se muita gente, 725 01:40:10,454 --> 01:40:14,282 e havia lá uns dois... ... facínoras que, 726 01:40:14,787 --> 01:40:16,944 enfim, nestas alturas há sempre... 727 01:40:17,787 --> 01:40:18,865 ... Obrigado... 728 01:40:21,371 --> 01:40:23,243 e começaram a fazer não sei o quê, 729 01:40:23,496 --> 01:40:26,743 a Guarda Republicana foi lá, matou-os, eu até assisti à agonia... 730 01:40:27,287 --> 01:40:29,077 O sr. D. Miguel decerto tem conhecimento, 731 01:40:29,329 --> 01:40:31,486 aquilo não teve importância, mais uma daquelas coisas 732 01:40:31,662 --> 01:40:33,736 que agora vão já acontecendo com certa frequência, 733 01:40:34,037 --> 01:40:35,494 mas os rapazes foram lá e... 734 01:40:35,912 --> 01:40:37,323 Sim... 735 01:40:37,537 --> 01:40:38,652 Não, resolveu-se, não é? 736 01:40:38,829 --> 01:40:42,325 Não, estavam bem agoniados, morreram bem, morreram bem... 737 01:40:43,246 --> 01:40:46,778 ... com todas as... enfim, foram assistidos... 738 01:40:47,329 --> 01:40:48,407 Então o problema resolvia-se facilmente. 739 01:40:48,579 --> 01:40:49,824 Ó senhor Padre, eu... dá-me licença, 740 01:40:50,329 --> 01:40:51,739 eles o que não querem é trabalhar. 741 01:40:52,746 --> 01:40:54,488 Não querem, querem estar à sombra, querem... 742 01:40:54,787 --> 01:40:56,067 Pois, o problema resolvia-se. 743 01:40:56,204 --> 01:40:59,452 Se nós tivéssemos mais liberdade de movimentos, 744 01:41:00,496 --> 01:41:01,740 bastaria realmente arrecadar aí 745 01:41:01,912 --> 01:41:04,200 uma meia dúzia de cabecilhas que por aí andam e isso resolvia-se. 746 01:41:04,537 --> 01:41:07,369 Assim estamos sujeitos a coisas destas de vez em quando... 747 01:41:07,871 --> 01:41:11,615 - Mas... eram facínoras, não é? - Não. 748 01:41:12,204 --> 01:41:14,361 Os do costume, não é? Aquela meia dúzia... 749 01:41:14,496 --> 01:41:16,155 - Os do costume... - De há uns tempos para cá... 750 01:41:16,329 --> 01:41:17,526 Isso são facínoras. 751 01:41:17,871 --> 01:41:19,447 Às Vezes, exagera-se um pouco. 752 01:41:20,662 --> 01:41:23,234 Os rapazes só querem um bocadinho mais de pão, talvez, não...? 753 01:41:23,537 --> 01:41:25,492 Não, não querem mais pão... 754 01:41:25,829 --> 01:41:28,033 no fundo, o que eles querem é levantar os outros, 755 01:41:28,412 --> 01:41:32,110 e obrigar os outros a querer mais pão - e já o têm. 756 01:41:32,704 --> 01:41:34,529 Sim, mas a Guarda toma conta disso, não é? 757 01:41:34,787 --> 01:41:37,193 Pois, a Guarda, quer dizer, toma conta disso, mas que trabalho. 758 01:41:37,996 --> 01:41:41,610 Mas que trabalho, desta organização extraordinária... 759 01:41:41,912 --> 01:41:44,069 Como diz o nosso patrão, não nos compete fazer outra coisa 760 01:41:45,912 --> 01:41:48,152 e havemos, realmente, de ultrapassar isto, não é? 761 01:41:48,454 --> 01:41:50,279 Repare que os mataram bem, quer dizer, 762 01:41:50,537 --> 01:41:53,785 porque não os mataram assim de uma maneira... 763 01:41:54,121 --> 01:41:56,408 Bom, isso é uma coisa que eu gostaria de esclarecer: 764 01:41:56,621 --> 01:41:58,991 os guardas não tiveram culpa absolutamente nenhuma, não é? 765 01:41:59,371 --> 01:42:02,487 Eles provocaram a situação de tal forma que não havia ali saída. 766 01:42:02,787 --> 01:42:04,067 Não havia, não... 767 01:42:04,246 --> 01:42:05,573 Ou ficavam os guardas ou ficavam eles. 768 01:42:05,787 --> 01:42:07,114 Mas a Igreja... 769 01:42:07,371 --> 01:42:08,746 Não, a Igreja... 770 01:42:08,954 --> 01:42:11,028 ... a Igreja não poderia ajudar 771 01:42:11,329 --> 01:42:15,157 a atitude da força pública que é a Guarda Republicana... 772 01:42:15,537 --> 01:42:17,659 É isso, Sr. D. Miguel, é isso. É isso. 773 01:42:18,329 --> 01:42:19,194 Não acha? 774 01:42:19,371 --> 01:42:21,444 Em vez de se andarem pelas metafísicas, 775 01:42:21,746 --> 01:42:23,488 e a encomendar os moribundos, 776 01:42:23,662 --> 01:42:26,448 é melhor que tratassem dos vivos, e esclarecer... 777 01:42:28,954 --> 01:42:31,193 E da gente nova. E da gente nova, desculpe. 778 01:42:31,412 --> 01:42:34,114 E da gente nova. Mas a verdade é esta: parecem facínoras. 779 01:42:34,454 --> 01:42:38,531 Bem, mas a gente nova, a gente nova... quem é a gente nova? 780 01:42:40,537 --> 01:42:42,161 Rapazes novos... 781 01:42:42,871 --> 01:42:44,944 Não serão lá muito velhos na idade, 782 01:42:45,246 --> 01:42:47,912 mas nestas andanças, não são nada novos, não é, nada novos. 783 01:42:48,537 --> 01:42:49,485 São os mesmos. 784 01:42:49,662 --> 01:42:51,819 Não, foram bem mortos, e isso é indiscutível. 785 01:42:51,996 --> 01:42:54,153 Gostei da maneira como morreram, porque... 786 01:42:54,662 --> 01:42:58,076 é curioso, porque na agonia, portanto, quando eu, enfim... 787 01:42:58,329 --> 01:43:01,363 ... até pediram um padre. Achei curioso. Fui lá... 788 01:43:03,412 --> 01:43:05,901 Olhe, os meus rapazes fizeram tudo para que chegasse a tempo. 789 01:43:06,079 --> 01:43:08,864 Se isso não aconteceu, enfim... nós fizemos o que pudemos. 790 01:43:09,121 --> 01:43:11,029 O que mais uma vez prova... 791 01:43:13,412 --> 01:43:18,201 ... a idoneidade da organização, que realmente respeita... 792 01:43:19,704 --> 01:43:23,283 vamos lá, respeita mais a morte até, do que a vida. 793 01:43:24,037 --> 01:43:26,194 A calma, a ordem. 794 01:43:28,204 --> 01:43:31,321 - A ordem é isso, não é? - Exactamente. 795 01:43:31,746 --> 01:43:34,033 A ordem é isso, não é, o respeito pela morte. 796 01:44:04,996 --> 01:44:07,153 Eis-me arredada nas areias da margem. 797 01:44:08,329 --> 01:44:10,782 Este é o lugar da separação das terras 798 01:44:11,079 --> 01:44:13,153 onde o divagar atingiu o seu auge. 799 01:44:14,162 --> 01:44:18,026 Rotunda como esta extensão de águas que sobre si mesma se move 800 01:44:18,287 --> 01:44:21,617 perdi, pelo peso do meu corpo emprenhada de peso, 801 01:44:22,079 --> 01:44:24,318 a faculdade de caminhar nos ares. 802 01:44:25,204 --> 01:44:27,077 Que airosa fora a minha promessa, 803 01:44:27,454 --> 01:44:32,111 e eu imitava as deusas mais amáveis condenadas a uma juvenilidade ímpar. 804 01:44:33,079 --> 01:44:37,203 Não sem chorar, oh águas, a interrupção abrupta dos jogos. 805 01:44:38,496 --> 01:44:41,612 Aquele amigo meu, citado e errante, foi posto ao lenho. 806 01:44:42,246 --> 01:44:46,109 E eu, conforme as aparências do meu estado de origem soberana, 807 01:44:46,537 --> 01:44:50,152 recebi alimento e veneração dos mortais mais iníquos. 808 01:44:51,537 --> 01:44:55,033 Eis-me diante das águas do contínuo fervor que geme, 809 01:44:56,037 --> 01:44:58,194 daqui empreenderei o caminho de regresso. 810 01:44:59,871 --> 01:45:04,280 Invoco sobre mim o crime que despoja da glória abominada e solitária. 811 01:45:05,204 --> 01:45:10,407 Quais vós, grandes águas descidas, apelarei de uma rota muito íngreme 812 01:45:11,162 --> 01:45:12,987 um fio de água glorioso. 813 01:45:13,579 --> 01:45:16,447 Sustentada pela crença inicial dos amantes, 814 01:45:17,079 --> 01:45:20,907 retirei outrora do meu corpo esfacelado e lançado às profundezas, 815 01:45:21,496 --> 01:45:24,246 um instrumento sublime a tanger contra a morte. 816 01:45:25,162 --> 01:45:28,446 Mas não fui ainda submetida à cólera, à injustiça, 817 01:45:28,787 --> 01:45:30,530 e à misericórdia dos homens. 818 01:45:31,996 --> 01:45:33,904 Retrocedo agora o território 819 01:45:34,079 --> 01:45:38,239 onde as deusas incólumes e as mais antigas lendas já não são plausíveis. 820 01:45:39,079 --> 01:45:41,034 Entrego o meu corpo e os seus frutos 821 01:45:41,204 --> 01:45:43,657 à necessidade e às bênçãos mais comuns. 822 01:45:45,121 --> 01:45:49,742 Oh águas do limite, totalmente ignorantes da inocência e da culpa, 823 01:45:50,454 --> 01:45:53,618 devoradoras dos ardores dos humanos e da sua navegação, 824 01:45:54,537 --> 01:45:58,579 devolvei-nos o dom materno que incita ao reatamento dos percursos, 825 01:45:59,246 --> 01:46:02,197 ao fio doce da celebração dos ritos fraternos, 826 01:46:02,621 --> 01:46:05,109 na cadeia sangrada de geração em geração. 827 01:46:22,204 --> 01:46:24,361 Homem, este é o teu filho. 828 01:48:39,037 --> 01:48:40,364 Com licença. 829 01:48:42,662 --> 01:48:43,989 Boa tarde. 830 01:48:44,621 --> 01:48:45,699 Boa tarde. 831 01:48:48,121 --> 01:48:49,697 - Está frio? - Está muito frio. 832 01:48:50,246 --> 01:48:53,113 - Querem-se aquecer? - Queremos aquecer-nos um bocadinho. 833 01:48:53,996 --> 01:48:55,371 Sentem-se, sentem-se. 834 01:48:55,871 --> 01:48:57,411 Eu até venho cansado 835 01:48:58,704 --> 01:48:59,818 e aflito. 836 01:49:00,412 --> 01:49:03,162 Encontrei-me lá com os lobos e vi-me à rasca com eles. 837 01:49:04,662 --> 01:49:06,156 Ai que menina tão linda. 838 01:49:06,371 --> 01:49:08,279 Querem pão? 839 01:49:08,496 --> 01:49:10,321 Queríamos uma buchinha se pudesse ser. 840 01:49:11,204 --> 01:49:12,744 Então sirvam-se, sirvam-se. 841 01:49:13,329 --> 01:49:14,953 Aquele senhor também. Coma, coma. 842 01:49:15,662 --> 01:49:17,119 Coma também uma bucha. 843 01:49:17,662 --> 01:49:19,571 Nós vamos acabar com ele... 844 01:49:20,579 --> 01:49:21,740 Comam à vontade. 845 01:49:22,621 --> 01:49:24,410 A fogueira é que está boa. 846 01:49:32,246 --> 01:49:33,442 Comam à vontade, comam. 847 01:49:33,662 --> 01:49:34,859 Queres uma codinha? 848 01:49:37,454 --> 01:49:42,823 A fome não é grande, mas pão apetece-me sempre. 849 01:49:44,246 --> 01:49:45,988 Escorrega-te pelo estômago abaixo. 850 01:49:46,996 --> 01:49:48,738 Ainda se fosse um golinho de água, ao menos 851 01:49:48,954 --> 01:49:50,992 juntamente com este pãozinho. - E uma febra? 852 01:49:52,287 --> 01:49:53,863 Uma febra ainda ia melhor, mas... 853 01:49:57,579 --> 01:49:59,203 Então com licença, meus senhores. 854 01:50:02,662 --> 01:50:05,578 Vamos lá comer um bocadinho a ver se não arrefecem os dentes. 855 01:50:07,371 --> 01:50:08,651 Nem o estômago. 856 01:50:10,454 --> 01:50:12,243 A braseira é que está boa. 857 01:50:13,829 --> 01:50:16,200 - Têm frio, têm? Aqueçam-se - Temos muito frio. 858 01:50:16,579 --> 01:50:18,238 Vimos lá da serra, muito fria. 859 01:50:19,662 --> 01:50:20,824 Da Gralheira. 860 01:50:24,037 --> 01:50:26,159 Eu andei a arrancar um carro de toros, 861 01:50:26,371 --> 01:50:31,905 mas como estava o monte muito molhado, vim-me embora. 862 01:50:34,412 --> 01:50:38,952 E eles também eram duros para mim. Eram reais, eram muito duros. 863 01:50:39,454 --> 01:50:42,121 - Tinham muitas raízes. - Pois tinham. 864 01:50:42,662 --> 01:50:44,617 O ferro da enxada é que os corta. 865 01:50:46,412 --> 01:50:48,984 O ferro da enxada é que pagou e as minhas mãos também. 866 01:50:50,621 --> 01:50:52,078 Até se me encheram de calos. 867 01:50:54,079 --> 01:50:55,324 Mas vá lá... 868 01:50:56,412 --> 01:50:58,818 - Do trabalho é que sai tudo. - Dê a teta à menina, dê. 869 01:51:00,454 --> 01:51:01,994 - Já dei. - Coitadinha. 870 01:51:02,662 --> 01:51:04,487 Muita fominha apanhou hoje. 871 01:51:11,371 --> 01:51:14,369 - E a senhora vive aqui sozinha? - Não... 872 01:51:14,954 --> 01:51:18,616 passei agora por aqui para descansar, para dar o leite à criança. 873 01:51:19,871 --> 01:51:21,032 Está bem. 874 01:51:22,829 --> 01:51:24,156 Estava com tanto frio... 875 01:51:24,454 --> 01:51:27,369 E fez bem em ter o lume aceso, senão... 876 01:51:28,454 --> 01:51:29,829 Morríamos com frio. 877 01:51:34,162 --> 01:51:36,699 Mulher, o que é que fazemos para a noite? 878 01:51:38,162 --> 01:51:41,327 Que havemos de fazer? Temos que ir às trutas. 879 01:51:41,496 --> 01:51:42,776 Cozes batatas... 880 01:51:43,954 --> 01:51:45,151 E o pote? 881 01:51:46,954 --> 01:51:48,329 E a panela? 882 01:51:49,162 --> 01:51:50,868 Temos que ir pedir a um vizinho. 883 01:51:56,954 --> 01:52:00,817 Fazia o favor, emprestava-me essa criança por um bocadinho? 884 01:52:03,121 --> 01:52:04,401 Tome-a lá um bocadinho. 885 01:52:10,037 --> 01:52:11,743 Ó minha linda. 886 01:52:14,537 --> 01:52:16,280 Minha linda, minha linda. 887 01:52:16,579 --> 01:52:18,119 Ó minha rapariga. 888 01:52:23,454 --> 01:52:25,658 - A chaminé não tira bem o fumo. - Pois não. 889 01:52:28,162 --> 01:52:31,161 - A casa ardeu, não ardeu? - Ardeu. 890 01:52:31,996 --> 01:52:33,702 Isto já é muito antigo, muito velho. 891 01:52:33,871 --> 01:52:35,577 Ardeu. Está quase a cair. 892 01:52:37,412 --> 01:52:39,486 Destaparam-na por cima para entrar o ar. 893 01:54:49,579 --> 01:54:52,578 - Sérgio, olha quem ali vai! - Onde? 894 01:54:53,079 --> 01:54:54,324 Ali em baixo! 895 01:55:12,121 --> 01:55:15,949 Viste passar por aqui três homens com um menino ao colo? 896 01:55:16,246 --> 01:55:18,948 Não, nós vimos passar por aqui três lobos. 897 01:56:27,204 --> 01:56:28,744 A cabra nunca mais despega. 898 01:57:01,912 --> 01:57:03,702 O que é um rosto, uma crosta de terra aberta, 899 01:57:03,871 --> 01:57:05,861 se não for exposto a outro rosto que o sofra, 900 01:57:06,037 --> 01:57:07,946 a mãos que o lavrem e apazigúem. 901 01:57:08,079 --> 01:57:10,781 Da fadiga dos vossos olhos, sob a intermitência de luz e treva 902 01:57:10,954 --> 01:57:14,035 e fractura dos nexos, decifrai este corpo que abre. 903 01:57:46,704 --> 01:57:49,323 Eu te baptizo, criatura de Deus, 904 01:57:50,704 --> 01:57:52,493 pelo poder de Deus e de Virgem Maria. 905 01:57:53,829 --> 01:57:57,871 Se for rapaz será Gervás, se for rapariga será Senhorinha. 906 01:58:20,246 --> 01:58:23,410 Personagens e intérpretes por ordem de entrada: 907 01:59:14,537 --> 01:59:20,155 Filmagens iniciadas em 23/9/75 e concluídas em 15/7/77 908 01:59:20,412 --> 01:59:23,696 Locais 909 01:59:33,371 --> 01:59:36,950 Custo da produção: 4.000 contos 910 01:59:37,162 --> 01:59:39,651 Duração 123 minutos 911 01:59:41,246 --> 01:59:44,493 Processo eastmancolor 35 mm 912 01:59:45,746 --> 01:59:48,152 Guarda-roupa 913 01:59:50,162 --> 01:59:53,030 Laboratório de imagem 70007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.