Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,124 --> 00:00:47,781
"O SINO DE BRONZE"
2
00:01:14,719 --> 00:01:17,219
Aí vem o capitão!
3
00:01:17,321 --> 00:01:19,221
Tudo bem, vamos lá!
4
00:01:19,323 --> 00:01:20,963
Continue trabalhando, aí!
5
00:01:35,039 --> 00:01:36,209
Moldeiro?
6
00:01:55,059 --> 00:01:56,059
Recusado?
7
00:01:56,160 --> 00:01:59,000
O diretor acabou de receber a
palavra do governador.
8
00:02:02,166 --> 00:02:05,966
Não há muito sentido
em eu cavar hoje,
9
00:02:06,070 --> 00:02:07,071
se eles vão
me enforcar amanhã.
10
00:02:07,071 --> 00:02:10,471
O capitão não disse
nada sobre isso.
11
00:02:10,575 --> 00:02:12,635
É melhor continuar.
12
00:02:14,212 --> 00:02:15,612
Desculpe.
13
00:02:26,457 --> 00:02:28,187
É isso, Molder.
14
00:02:28,292 --> 00:02:30,162
Você disse que seria isso.
15
00:02:30,261 --> 00:02:32,461
Sim, Dog, é isso.
16
00:02:32,563 --> 00:02:34,003
Quando?
17
00:02:37,535 --> 00:02:40,265
Agora. Passe a palavra.
18
00:02:41,973 --> 00:02:43,913
Molder diz agora.
19
00:02:44,008 --> 00:02:46,078
Molder não tem mais nada a perder,
20
00:02:46,177 --> 00:02:48,277
mas alguns de nós vão
ser mortos com certeza.
21
00:02:48,379 --> 00:02:49,179
Alguns de nós não vão.
22
00:02:49,280 --> 00:02:52,950
Sim, mas... qual de nós?
23
00:02:53,051 --> 00:02:56,351
Se você recuar agora, você
vai ser morto com certeza.
24
00:02:56,454 --> 00:02:58,264
Tudo bem. Tudo bem, Dog.
25
00:02:58,356 --> 00:02:59,856
Tudo bem.
26
00:03:01,459 --> 00:03:04,199
Ronnie... agora.
27
00:03:21,713 --> 00:03:23,213
O que está acontecendo?
28
00:03:23,314 --> 00:03:24,684
Joguem fora, rapazes.
29
00:03:26,785 --> 00:03:27,571
Terminamos de cavar.
30
00:03:27,618 --> 00:03:30,348
Vocês sabem o que
isso significa, homens.
31
00:03:30,454 --> 00:03:32,264
Solitária à pão e água.
32
00:03:32,356 --> 00:03:33,726
Nós sabemos o que isso significa.
33
00:03:34,859 --> 00:03:36,229
Tudo bem. Vocês pediram por isso.
34
00:03:38,730 --> 00:03:40,730
Vamos fazê-los voltar.
35
00:03:40,832 --> 00:03:43,772
Alinhem-se! Fechem!
36
00:03:43,868 --> 00:03:46,038
Fiquem longe dessas ferramentas!
37
00:04:16,000 --> 00:04:17,200
Peguem ele!
38
00:04:19,237 --> 00:04:21,007
Não faz sentido
desperdiçar cartuchos.
39
00:04:22,841 --> 00:04:25,711
Ele não vai voltar para
a prisão até o anoitecer.
40
00:04:25,810 --> 00:04:28,280
Eles vão estar nos
procurando na hora do jantar.
41
00:04:40,224 --> 00:04:41,464
Molder, eu agora.
42
00:04:41,559 --> 00:04:42,829
Acho que vocês nunca ouviram
43
00:04:42,927 --> 00:04:44,327
sobre um homem chamado Kipling.
44
00:04:44,428 --> 00:04:45,429
Mas vou contar o que ele disse.
45
00:04:45,429 --> 00:04:50,269
Ele disse: "Aquele que viaja
sozinho viaja mais rápido."
46
00:04:51,770 --> 00:04:53,271
Quer dizer que você vai nos
deixar aqui desse jeito?
47
00:04:53,271 --> 00:04:55,741
Não, vou só começar
um pouquinho na frente.
48
00:04:55,840 --> 00:04:56,740
Molder, me leve com você!
49
00:04:56,841 --> 00:04:58,481
Você vai precisar de
roupas e dinheiro
50
00:04:58,576 --> 00:05:00,846
e coisas que exijam morte.
51
00:05:00,945 --> 00:05:03,305
Você não é bom nisso. Eu sou.
52
00:05:09,821 --> 00:05:12,221
Fiquem parados!
53
00:05:14,258 --> 00:05:15,328
Me dê as chaves.
54
00:05:18,562 --> 00:05:21,202
Aqui estão, rapazes.
55
00:05:29,673 --> 00:05:30,413
Vamos lá.
56
00:06:14,518 --> 00:06:16,918
Boa ideia que o prefeito teve...
57
00:06:17,021 --> 00:06:18,961
Esta placa de "limites da cidade".
58
00:06:19,057 --> 00:06:20,417
Por quê?
59
00:06:20,524 --> 00:06:23,294
Caso contrário, as pessoas poderiam
pensar que éramos apenas uma cidade.
60
00:06:25,229 --> 00:06:27,469
Papai, qual é a diferença
entre uma cidade e uma vila?
61
00:06:27,565 --> 00:06:29,425
Um sinal.
62
00:06:46,517 --> 00:06:47,287
Coisa terrível...
63
00:06:47,385 --> 00:06:50,515
Outubro, e nenhum professor
para vocês, crianças, ainda.
64
00:06:50,621 --> 00:06:52,391
Horrível.
65
00:07:36,734 --> 00:07:38,444
O que diz, Sra. Carter?
66
00:07:38,536 --> 00:07:41,266
Às vezes é melhor não
saber ler, Sr. Torson.
67
00:07:41,372 --> 00:07:42,406
Um bando de condenados
escapou de uma prisão estadual.
68
00:07:42,406 --> 00:07:44,676
"Despachos tardios
confirmaram rumores
69
00:07:44,775 --> 00:07:46,575
"circulados em Medicine Bow ontem
70
00:07:46,677 --> 00:07:51,017
"de que 11 condenados escaparam
da prisão estadual em Laramie
71
00:07:51,115 --> 00:07:52,375
"na manhã de quinta-feira,
72
00:07:52,483 --> 00:07:55,523
"liderados por Dan Molder,
ex-advogado de Casper,
73
00:07:55,619 --> 00:07:57,719
"condenado à forca
pelo assassinato de sua esposa.
74
00:07:57,821 --> 00:08:01,231
"O apelo de última hora de
Molder por um adiamento
75
00:08:01,325 --> 00:08:03,185
"foi rejeitado pelo governador
76
00:08:03,294 --> 00:08:04,534
"apenas três dias antes da fuga,
77
00:08:04,628 --> 00:08:07,428
"que culminou em dois anos
de manobras legais inteligentes
78
00:08:07,531 --> 00:08:12,671
nas quais o advogado
buscou uma brecha na lei."
79
00:08:12,770 --> 00:08:15,270
Parece que ele finalmente
encontrou uma.
80
00:08:15,271 --> 00:08:17,013
A prisão não foi
suficiente para eles?
81
00:08:18,176 --> 00:08:21,506
Não havia nenhuma prisão
estadual no território na minha época.
82
00:08:21,612 --> 00:08:24,382
Nós os deixamos esfriar
na cadeia mais próxima.
83
00:08:24,482 --> 00:08:27,392
A menos que fosse roubo
de cavalo ou pior...
84
00:08:27,485 --> 00:08:30,515
você não podia julgar
esses casos na cidade.
85
00:08:30,621 --> 00:08:32,761
Sempre alguém por perto
com uma corda ou uma arma
86
00:08:32,856 --> 00:08:34,856
para declarar o réu culpado
87
00:08:34,959 --> 00:08:36,689
e dar a sentença antes
que ela chegasse ao tribunal.
88
00:08:36,794 --> 00:08:39,204
Parece-me que as coisas
eram muito melhores naquela época.
89
00:08:45,503 --> 00:08:48,343
Eram dois barris
de pregos de telhado...
90
00:08:48,439 --> 00:08:51,439
Um tambor de querosene e
meia dúzia de cabos de machado.
91
00:08:51,542 --> 00:08:54,312
Faço um bom preço para você
em uma corda de uma polegada.
92
00:08:54,412 --> 00:08:56,712
Temos uns mil pés no depósito.
93
00:08:56,814 --> 00:08:58,654
Estamos todos abastecidos. Desculpe.
94
00:09:00,818 --> 00:09:04,088
Preço normal, quatro centavos o pé.
95
00:09:04,188 --> 00:09:06,488
O rancho Shiloh é meu maior cliente.
96
00:09:06,590 --> 00:09:09,390
Vou deixar vocês ficarem com
por três centavos o pé,
97
00:09:09,493 --> 00:09:10,563
se vocês levarem o lote.
98
00:09:10,661 --> 00:09:13,231
Não posso usar mais
agora, Sr. Lemmiker.
99
00:09:14,865 --> 00:09:15,699
Para falar a verdade, tudo
o que eu quero para mim
100
00:09:15,699 --> 00:09:18,299
são 2 1/2 centavos.
101
00:09:18,402 --> 00:09:20,152
Você pode ficar com o outro
meio centavo como comissão.
102
00:09:22,140 --> 00:09:24,440
Eu não sou um vendedor de cordas.
Eu sou um capataz de rancho.
103
00:09:24,542 --> 00:09:26,742
Sem querer ofender. Todos eles fazem isso.
104
00:09:26,844 --> 00:09:28,654
Mil pés a meio centavo o pé
105
00:09:28,746 --> 00:09:34,486
soma cinco brilhantes
dólares de prata para o seu bolso.
106
00:09:34,585 --> 00:09:37,685
Também soma trapaça
ao Juiz Garth, não é?
107
00:09:37,788 --> 00:09:41,328
Espere. Ele ainda está fazendo um
bom negócio a três centavos o pé.
108
00:09:41,425 --> 00:09:43,955
Você está perguntando ao
homem errado, Sr. Lemmiker.
109
00:09:44,062 --> 00:09:46,462
O virginiano tem escrúpulos.
110
00:09:46,564 --> 00:09:48,504
O que é "escrúpulos", pai?
111
00:09:48,599 --> 00:09:51,169
Espero que você não esteja
perguntando ao homem errado, filho.
112
00:09:52,570 --> 00:09:54,070
Continue com seu trabalho.
113
00:09:54,172 --> 00:09:55,772
Vocês são tão honestos assim,
ou estão apenas esperando
114
00:09:55,873 --> 00:09:57,343
por mais de meio centavo o pé?
115
00:09:57,441 --> 00:09:58,709
Não sei. Acho que
o Virginian é inteligente.
116
00:09:58,709 --> 00:10:01,979
Talvez o Juiz Garth tenha
mandado Lemmiker fazer isso...
117
00:10:02,080 --> 00:10:02,980
para testá-lo.
118
00:10:03,081 --> 00:10:05,181
Eu simplesmente
não gosto de roubar
119
00:10:05,283 --> 00:10:06,523
na presença de testemunhas.
120
00:10:06,617 --> 00:10:09,247
Minha mãe sempre dizia:
"Orelhas grandes, boca grande."
121
00:10:11,389 --> 00:10:13,119
Steve, você está sempre se perguntando
122
00:10:13,224 --> 00:10:14,264
sobre o passado do Virginiano.
123
00:10:14,358 --> 00:10:15,793
Você acabou de aprender
algo muito importante.
124
00:10:15,793 --> 00:10:17,933
O quê?
125
00:10:18,028 --> 00:10:19,558
Ele tinha uma mãe.
126
00:10:26,970 --> 00:10:28,770
- Bom dia, Molly.
- Bom dia, Juiz.
127
00:10:28,872 --> 00:10:31,512
É isso que vocês chamam
de furo de reportagem?
128
00:10:31,609 --> 00:10:35,349
Dificilmente. O boato
foi divulgado há dois dias.
129
00:10:35,446 --> 00:10:37,916
E ainda está atraindo uma multidão.
130
00:10:38,015 --> 00:10:40,015
Eles me deixam doente.
131
00:10:40,118 --> 00:10:43,118
Derramamento de sangue é a única
coisa que irrita meus leitores.
132
00:10:43,221 --> 00:10:45,361
Você acha que algum dia
seremos civilizados aqui?
133
00:10:45,456 --> 00:10:46,657
Ah, não sei. Alguns anos atrás,
134
00:10:46,657 --> 00:10:49,487
essa história não teria
levantado uma sobrancelha.
135
00:10:49,593 --> 00:10:51,603
Agora é algo para gritar.
136
00:10:51,695 --> 00:10:55,025
Mesmo assim, ainda queria que
tivessem interesses mais amplos.
137
00:10:55,133 --> 00:10:57,673
Ali vêm três cidadãos que têm.
138
00:10:57,768 --> 00:11:00,768
Eles não estão interessados
em olhar o jornal.
139
00:11:00,871 --> 00:11:02,911
Só o editor.
140
00:11:03,006 --> 00:11:05,176
Estamos prontos para começar, Juiz.
141
00:11:05,276 --> 00:11:05,776
- Bom dia.
- Bom dia.
142
00:11:05,876 --> 00:11:08,406
Bom dia.
143
00:11:08,512 --> 00:11:10,952
Imagino que Betsy queira
voltar para Shiloh com você.
144
00:11:11,048 --> 00:11:13,478
Sim, senhor. Ela ainda está na loja
145
00:11:13,584 --> 00:11:16,294
tentando convencer Lemmiker a estocar
alguns anéis de noivado de diamante.
146
00:11:16,387 --> 00:11:19,157
Acho vergonhoso o modo como
você leva essa criança adiante.
147
00:11:19,257 --> 00:11:21,187
Como você aguenta isso, Juiz?
148
00:11:21,292 --> 00:11:23,292
Não me parece mais vergonhoso
149
00:11:23,394 --> 00:11:24,904
do que a maneira como
você lidera esses caras.
150
00:11:24,995 --> 00:11:26,395
Sim.
151
00:11:26,497 --> 00:11:28,097
O Juiz está certo, Srta. Molly.
152
00:11:29,533 --> 00:11:30,873
Quando você vai
escolher entre nós?
153
00:11:30,968 --> 00:11:33,398
Sr. Trampas, falar é fácil,
154
00:11:33,504 --> 00:11:34,612
e eu não ouvi nenhuma menção
155
00:11:34,672 --> 00:11:35,994
de um anel de noivado
de diamante, também.
156
00:11:37,808 --> 00:11:41,778
Juiz, você pode dispensar seu
chefe por dois ou três dias?
157
00:11:41,879 --> 00:11:43,009
Por quê?
158
00:11:43,113 --> 00:11:44,583
Eu ficaria agradecido
159
00:11:44,682 --> 00:11:45,749
se você prestasse juramento
para me substituir aqui.
160
00:11:45,749 --> 00:11:48,249
Eu e meus delegados
recebemos ordem de ir para o sul
161
00:11:48,352 --> 00:11:49,710
com mais de cem
outros homens da lei.
162
00:11:49,753 --> 00:11:52,393
Vamos bloquear as trilhas e
afastar aqueles condenados.
163
00:11:52,490 --> 00:11:54,790
- Que condenados?
- Leia tudo sobre isso.
164
00:11:54,892 --> 00:11:57,662
Eu me sentiria melhor sabendo que
deixei um bom homem no comando.
165
00:11:57,761 --> 00:12:00,861
Acho que Shiloh pode ficar sem
o Virginiano por alguns dias.
166
00:12:00,964 --> 00:12:01,774
Não sei, Juiz.
167
00:12:01,865 --> 00:12:04,535
Obrigado, Juiz.
168
00:12:04,635 --> 00:12:06,778
É sabado e as coisas têm um jeito de
ficar fora de controle nas noites de sábado.
169
00:12:06,804 --> 00:12:09,744
No ramo jornalístico, isso é
o que chamamos de eufemismo.
170
00:12:09,840 --> 00:12:12,810
Sem querer ofender, Juiz,
mas seus vaqueiros de Shiloh...
171
00:12:12,910 --> 00:12:15,880
Bem, eu imagino que o capataz deles
seria o melhor homem
172
00:12:15,979 --> 00:12:16,849
para mantê-los sob controle.
173
00:12:16,947 --> 00:12:19,747
Espere um minuto.
174
00:12:19,850 --> 00:12:21,820
Sábado à noite na cidade
é a única noite que temos
175
00:12:21,919 --> 00:12:23,098
em que ele não nos segue.
176
00:12:23,153 --> 00:12:24,593
Tem algum delegado?
177
00:12:24,688 --> 00:12:26,858
Qualquer um que você quiser.
Paga um dólar por dia.
178
00:12:26,957 --> 00:12:28,827
Vou levar esses dois.
179
00:12:28,926 --> 00:12:30,186
Por que nós?
180
00:12:30,294 --> 00:12:33,534
Imagino que vocês, rapazes, serão os
mais encrenqueiros da cidade à noite.
181
00:12:33,631 --> 00:12:35,001
Quem, nós?
182
00:12:35,098 --> 00:12:38,268
Acho que o Virginiano mostra um
verdadeiro talento para prevenir crimes.
183
00:12:38,369 --> 00:12:40,039
Molly, acho melhor
você vir para Shiloh
184
00:12:40,137 --> 00:12:41,607
para jantar hoje à noite.
185
00:12:41,705 --> 00:12:43,605
Não quero que vocês,
rapazes, se distraiam
186
00:12:43,707 --> 00:12:45,107
de suas obrigações oficiais aqui.
187
00:12:45,209 --> 00:12:47,109
Obrigado, Juiz.
188
00:12:47,211 --> 00:12:48,751
Francamente, eu não me
sentiria segura na cidade.
189
00:12:52,883 --> 00:12:55,053
Senhorita Molly, você estaria
tão segura na cidade hoje à noite
190
00:12:55,152 --> 00:12:55,760
quanto minha própria mãe.
191
00:12:58,055 --> 00:12:59,815
Senhorita Molly,
você acabou de aprender
192
00:12:59,923 --> 00:13:02,093
uma informação
valiosa sobre o Virginiano.
193
00:13:02,192 --> 00:13:03,792
O quê?
194
00:13:03,894 --> 00:13:05,534
Ele tem uma mãe.
195
00:14:06,457 --> 00:14:08,427
Vamos, eu pago.
196
00:14:08,526 --> 00:14:10,356
Fizemos um juramento hoje, lembra?
197
00:14:10,461 --> 00:14:11,329
Eu fiz um juramento para algo,
198
00:14:11,329 --> 00:14:12,929
mas não jurei nada.
199
00:14:15,866 --> 00:14:18,936
Quantos desses rapazes
estão usando seus Colts?
200
00:14:19,036 --> 00:14:21,336
Com esses condenados
à solta, eu não os culpo.
201
00:14:21,439 --> 00:14:23,509
Espere um minuto. Se começar
a tirar a arma de um homem,
202
00:14:23,607 --> 00:14:24,877
você está pedindo encrenca.
203
00:14:24,975 --> 00:14:25,909
Eu não disse nada sobre tirá-los.
204
00:14:25,909 --> 00:14:28,249
Veja quantos desses
rapazes você consegue
205
00:14:28,346 --> 00:14:29,112
que entregue sua
arma pacificamente.
206
00:14:29,112 --> 00:14:31,182
Eu vou fazer a ronda.
207
00:14:31,281 --> 00:14:32,353
- Espere um minuto...
- Trampas.
208
00:14:32,450 --> 00:14:36,590
Ouvi falar que você é
a lei aqui hoje à noite.
209
00:14:38,922 --> 00:14:42,732
Você então não me
prenderia, não é, Trampas?
210
00:14:42,826 --> 00:14:44,186
Não se você se comportar.
211
00:14:44,294 --> 00:14:46,834
Vejo você na cadeia.
212
00:14:46,930 --> 00:14:50,030
Sabe... Acho melhor ficar por aqui
213
00:14:50,133 --> 00:14:52,073
e dar uma mãozinha ao Steve.
214
00:14:52,169 --> 00:14:53,669
Você vai até a estação.
215
00:14:53,771 --> 00:14:55,038
Tem que ter um delegado por perto
quando o trem passar.
216
00:14:55,038 --> 00:14:57,378
Vamos.
217
00:14:59,009 --> 00:15:00,009
Cuidado ao cruzar os trilhos.
218
00:15:14,558 --> 00:15:17,058
Você deveria estar de
pé quando tirarmos o correio.
219
00:15:19,129 --> 00:15:20,059
Que se dane.
220
00:15:20,163 --> 00:15:23,073
Ninguém vai me escrever.
221
00:15:43,153 --> 00:15:45,663
Levante a gola. Está frio.
222
00:15:47,958 --> 00:15:50,228
Não parece muito
promissor, Sarah, não é?
223
00:15:50,327 --> 00:15:52,757
Mendigos não podem escolher.
224
00:15:52,863 --> 00:15:55,103
Um amigo de Casper disse que
eles estavam bem desesperados aqui.
225
00:15:55,198 --> 00:15:57,538
Eu acredito muito bem.
226
00:15:57,635 --> 00:16:00,265
Parece tão injusto com você, Sarah...
227
00:16:00,370 --> 00:16:02,770
Uma natureza selvagem como essa.
228
00:16:04,942 --> 00:16:06,912
Eu sou sua esposa, Arthur.
229
00:16:07,010 --> 00:16:09,080
Jovem?
230
00:16:14,151 --> 00:16:16,421
Você!
231
00:16:16,520 --> 00:16:18,520
Você pode cuidar de nossas malas?
232
00:16:25,228 --> 00:16:27,198
Nós... Nós pedimos desculpas.
233
00:16:27,297 --> 00:16:29,167
Nós não sabíamos.
234
00:16:29,266 --> 00:16:31,026
Ele é algum tipo de policial.
235
00:16:31,134 --> 00:16:33,944
Tem algum carregador aqui?
236
00:16:34,037 --> 00:16:36,167
Carregadores?
237
00:16:36,273 --> 00:16:37,843
Alguém para cuidar
da nossa bagagem.
238
00:16:37,941 --> 00:16:39,941
Uh, não, senhora. Não.
239
00:16:40,043 --> 00:16:43,383
Temos umas malas no
vagão de bagagem. São bem pesadas.
240
00:16:43,481 --> 00:16:45,981
Talvez você seja gentil o suficiente
para nos ajudar com isso.
241
00:16:48,085 --> 00:16:50,545
Heh. Um centavo.
242
00:16:52,189 --> 00:16:55,689
Desculpe, senhora. Não tenho
permissão para aceitar subornos.
243
00:17:23,220 --> 00:17:27,530
Você está meio que deitado no
trabalho, não é, delegado?
244
00:17:28,859 --> 00:17:31,029
Eu estava com os
braços cheios de Colts.
245
00:17:31,128 --> 00:17:32,158
Quem era?
246
00:17:32,262 --> 00:17:34,062
Circle J Boys.
247
00:17:34,164 --> 00:17:36,174
Com licença, pessoal.
248
00:17:36,266 --> 00:17:38,096
Você não pode simplesmente
nos deixar parados aqui.
249
00:17:38,201 --> 00:17:39,236
Acho que vai haver
algum tipo de problema, Sarah.
250
00:17:39,236 --> 00:17:42,706
É melhor seguirmos em frente.
251
00:17:42,806 --> 00:17:44,166
Arthur, você vai se machucar.
252
00:17:44,274 --> 00:17:45,914
Jovem!
253
00:17:48,345 --> 00:17:51,045
Você vai nos levar para um hotel.
254
00:17:51,314 --> 00:17:53,654
Bem, aí está, senhora.
255
00:17:53,751 --> 00:17:55,951
É o único hotel da cidade.
256
00:18:04,327 --> 00:18:05,256
Achei que você estava comigo!
257
00:18:05,262 --> 00:18:07,262
Trampas!
258
00:18:07,364 --> 00:18:10,034
Quem é sua namorada?
259
00:18:15,773 --> 00:18:18,443
Não há cidadãos
responsáveis nesta cidade?
260
00:18:18,542 --> 00:18:20,482
Não em uma noite
de sábado, moça.
261
00:18:20,578 --> 00:18:23,508
O Sr. Lilley e eu não poderíamos
ficar em um lugar como aquele.
262
00:18:27,050 --> 00:18:28,290
Nesse caso,
263
00:18:28,385 --> 00:18:29,052
Eu recomendo o rancho Shiloh.
264
00:18:29,052 --> 00:18:31,292
É uma ótima pensão antiga
265
00:18:31,388 --> 00:18:33,488
a cerca de 15 milhas da cidade.
266
00:18:33,591 --> 00:18:35,861
Eles não têm...
267
00:18:35,959 --> 00:18:37,459
Ficarei feliz em levá-lo
até lá eu mesmo
268
00:18:37,494 --> 00:18:39,204
na carroça do xerife.
269
00:18:39,296 --> 00:18:41,098
O velho juiz Garth tornará tudo
confortável para vocês em Shiloh.
270
00:18:41,098 --> 00:18:43,668
E as taxas são bem razoáveis.
271
00:18:43,767 --> 00:18:45,237
Uh, bem ali.
272
00:18:45,335 --> 00:18:46,865
Muito bem.
273
00:18:46,970 --> 00:18:48,435
Você pode trazer nossa
bagagem, por favor?
274
00:18:51,041 --> 00:18:53,541
Por que você disse
a eles uma coisa dessas?
275
00:19:07,524 --> 00:19:09,634
Gostaria de ter trazido uma revista
276
00:19:09,727 --> 00:19:10,493
para mostrar as fotos.
277
00:19:10,493 --> 00:19:12,363
Elas são chamadas de cachos de beijo,
278
00:19:12,462 --> 00:19:15,402
e elas vão até o fim...
279
00:19:15,498 --> 00:19:16,668
Ah, desculpe.
280
00:19:16,767 --> 00:19:19,437
Não, vá em frente. Meu principal
motivo em te chamar aqui
281
00:19:19,536 --> 00:19:21,166
é expor Betsy à
influência feminina,
282
00:19:21,271 --> 00:19:23,411
que, infelizmente, tem...
283
00:19:23,506 --> 00:19:26,976
Papai! Que coisa perfeitamente
horrível de se dizer.
284
00:19:27,077 --> 00:19:28,378
Você deveria dizer a Molly que
está feliz por ela estar aqui
285
00:19:28,378 --> 00:19:31,878
porque ela é linda e
charmosa e coisas assim.
286
00:19:31,982 --> 00:19:34,522
Ah? Bem, isso só prova meu ponto.
287
00:19:34,618 --> 00:19:36,348
Eu não sei como
falar com uma moça.
288
00:19:36,453 --> 00:19:38,163
Ninguém mais aqui sabe.
289
00:19:38,255 --> 00:19:39,215
O Virginiano sabe.
290
00:19:39,322 --> 00:19:41,192
Eu gostaria de vê-lo te
ajudar com aqueles... aqueles...
291
00:19:41,291 --> 00:19:42,591
Beijos-cachos.
292
00:19:42,693 --> 00:19:44,433
Existem apenas algumas palavras
293
00:19:44,527 --> 00:19:46,197
que não cabem na
boca de um homem.
294
00:19:52,469 --> 00:19:55,169
Talvez sejam os condenados fugitivos.
295
00:19:55,272 --> 00:19:57,542
Com licença.
296
00:19:57,641 --> 00:19:59,181
Pelo menos está limpo.
297
00:19:59,276 --> 00:20:00,706
E silencioso.
298
00:20:05,348 --> 00:20:08,218
Boa noite. Gostaríamos de
ver suas acomodações.
299
00:20:09,953 --> 00:20:11,123
Minhas, o quê?
300
00:20:12,489 --> 00:20:14,418
Queremos ter alojamento
e alimentação aqui temporariamente.
301
00:20:14,424 --> 00:20:16,734
Temporariamente?
302
00:20:16,827 --> 00:20:17,460
Você é o Juiz Garth?
303
00:20:17,460 --> 00:20:19,730
Sim.
304
00:20:19,830 --> 00:20:21,800
Este é o Rancho Shiloh?
Você é o proprietário?
305
00:20:22,465 --> 00:20:24,165
Eu sou o proprietário.
306
00:20:24,267 --> 00:20:27,237
Disseram que você
poderia nos hospedar.
307
00:20:27,337 --> 00:20:29,467
Quem é você?
308
00:20:29,572 --> 00:20:31,242
Acho que não
gosto do seu tom.
309
00:20:31,341 --> 00:20:33,141
Bem, eu sei que
não gosto do seu.
310
00:20:33,243 --> 00:20:34,983
Seja você quem for
ou de onde for,
311
00:20:35,078 --> 00:20:37,178
aqui batemos antes de
entrar na casa de um homem.
312
00:20:39,516 --> 00:20:41,246
Isto não é uma casa pública?
313
00:20:41,351 --> 00:20:43,421
Isto não é.
314
00:20:43,520 --> 00:20:44,487
Isto é... ou era, até vocês chegarem...
315
00:20:44,487 --> 00:20:46,217
Muito privado.
316
00:20:46,323 --> 00:20:48,293
Sarah, eu...
317
00:20:48,391 --> 00:20:51,761
Sinto que fomos vítimas
de uma brincadeira.
318
00:20:51,862 --> 00:20:54,002
Sabemos que havia
acomodações disponíveis aqui.
319
00:20:54,097 --> 00:20:56,397
Lamentamos ter
incomodado você. Vamos.
320
00:20:56,499 --> 00:20:59,169
Só um minuto.
321
00:21:01,638 --> 00:21:02,438
Quem te mandou?
322
00:21:02,539 --> 00:21:04,509
Um dos hooligans da cidade.
323
00:21:04,607 --> 00:21:08,477
Um xerife, a julgar pelo distintivo.
324
00:21:08,578 --> 00:21:10,848
Eu acredito que ele era
chamado de, uh... Trampas.
325
00:21:10,948 --> 00:21:12,248
Ah.
326
00:21:14,084 --> 00:21:15,724
Bem, eu me arrependo disso. Talvez...
327
00:21:15,819 --> 00:21:17,859
Você não precisa desperdiçar
sua simpatia conosco.
328
00:21:17,955 --> 00:21:19,785
Podemos parecer
ridículos no momento,
329
00:21:19,890 --> 00:21:21,620
graças ao seu senso de
humor local pervertido.
330
00:21:21,725 --> 00:21:23,055
Embora eu deva dizer
que é bem adequado ao
331
00:21:23,160 --> 00:21:26,060
comportamento rude e incivilizado
que testemunhamos aqui.
332
00:21:26,163 --> 00:21:28,073
Sarah, este cavalheiro não
tinha nada para fazer...
333
00:21:28,165 --> 00:21:30,895
Meu marido é
um homem muito distinto.
334
00:21:31,001 --> 00:21:32,369
Viemos à sua cidade porque
ouvimos que ele era necessário.
335
00:21:32,369 --> 00:21:36,209
Mas é bem evidente que seus
serviços não serão apreciados aqui.
336
00:21:36,306 --> 00:21:39,436
Serviços? O senhor é
um ministro do Evangelho?
337
00:21:39,542 --> 00:21:41,242
O Sr. Lilley é um professor.
338
00:21:41,344 --> 00:21:43,654
Ele foi, até recentemente,
diretor do Chrichton Hall,
339
00:21:43,747 --> 00:21:45,517
a melhor escola
preparatória de Vermont.
340
00:21:45,615 --> 00:21:47,545
Ele é formado por
Oxford e Harvard.
341
00:21:47,650 --> 00:21:49,490
Oxford é uma universidade
na Inglaterra,
342
00:21:49,586 --> 00:21:51,416
e Harvard é uma
universidade em Boston.
343
00:21:51,521 --> 00:21:53,261
Um professor!
344
00:21:56,593 --> 00:22:00,363
Bem... Senhor, uh, Lilley, não é?
345
00:22:00,463 --> 00:22:02,703
Você é muito bem-vindo aqui.
346
00:22:02,800 --> 00:22:05,400
Não se engane sobre isso.
347
00:22:05,502 --> 00:22:06,342
Ha, ha!
348
00:22:47,911 --> 00:22:48,812
Eles ainda não vão
nos levar muito longe,
349
00:22:48,812 --> 00:22:51,252
mas são melhores
do que andar.
350
00:22:51,348 --> 00:22:54,278
Pelo menos tiraremos
essas listras.
351
00:22:58,155 --> 00:22:59,389
Claro, Sr. Lilley, você entende
352
00:22:59,389 --> 00:23:02,989
Não tenho nenhuma
posição oficial na comunidade.
353
00:23:03,093 --> 00:23:05,363
O que significa que quando o
Juiz quer que algo seja feito,
354
00:23:05,462 --> 00:23:06,332
ele é feito.
355
00:23:06,429 --> 00:23:08,599
Eu diria.
356
00:23:08,698 --> 00:23:12,068
Acho que a cidade vai
aprovar você, Sr. Lilley.
357
00:23:12,169 --> 00:23:14,399
E quando você conhecer alguns
dos cidadãos mais respeitáveis
358
00:23:14,504 --> 00:23:16,114
na igreja amanhã de manhã,
359
00:23:16,206 --> 00:23:17,736
Acho que você
vai aprovar a cidade.
360
00:23:17,841 --> 00:23:21,111
Eles estavam contentes em ficar
tanto tempo sem abrir uma escola...
361
00:23:21,211 --> 00:23:23,481
Oh, não, não ficamos
contentes, Sra. Lilley.
362
00:23:23,580 --> 00:23:26,120
Não tivemos alternativa. Nós
começamos a procurar outro professor
363
00:23:26,216 --> 00:23:27,886
no momento em que
o último foi embora.
364
00:23:27,985 --> 00:23:30,615
Mas educação para menores
365
00:23:30,720 --> 00:23:32,920
é obrigatória neste estado, não é?
366
00:23:33,023 --> 00:23:37,633
Sim, mas as pessoas aqui
também são difíceis de convencer.
367
00:23:37,727 --> 00:23:40,457
Muitas crianças ajudam
a sustentar a família.
368
00:23:40,563 --> 00:23:43,333
No entanto, posso garantir
que você terá uma sala de aula,
369
00:23:43,433 --> 00:23:45,371
e poderá ganhar algum
dinheiro extra com aulas particulares.
370
00:23:45,371 --> 00:23:46,916
Eu também preciso de
um pouco de educação.
371
00:23:48,105 --> 00:23:48,535
Oh, meu caro senhor,
372
00:23:48,638 --> 00:23:51,168
você me bajula.
373
00:23:51,274 --> 00:23:52,614
Afinal, seu próprio
diploma em direito...
374
00:23:52,709 --> 00:23:55,849
Não, você me bajula, Sr. Lilley.
375
00:23:55,946 --> 00:23:57,606
Eu não tenho diploma,
nem educação formal.
376
00:23:57,714 --> 00:23:59,884
Então seu título...
377
00:23:59,983 --> 00:24:01,853
Ah, eu era um juiz, tudo bem.
378
00:24:01,952 --> 00:24:03,652
E eu presidi um tribunal.
379
00:24:03,753 --> 00:24:07,323
Mas na minha época,
um conhecimento da lei
380
00:24:07,424 --> 00:24:10,064
não era tão importante
quanto um senso de justiça.
381
00:24:10,160 --> 00:24:13,030
Parece que ele é mais do
meu tamanho do que do seu.
382
00:24:16,666 --> 00:24:20,196
Ele tem algumas coisas que
me servem perfeitamente.
383
00:24:25,808 --> 00:24:28,548
Você é um homem
inteligente, Molder.
384
00:24:28,645 --> 00:24:31,305
Aprendi muito com você.
385
00:24:31,414 --> 00:24:32,654
Especialmente sobre
viajar mais rápido
386
00:24:32,749 --> 00:24:35,919
quando você viaja sozinho.
387
00:24:36,019 --> 00:24:37,519
Eu não, Dog Kipling.
388
00:24:39,722 --> 00:24:40,892
Você vai me matar?
389
00:24:40,991 --> 00:24:43,331
Isso mesmo.
390
00:24:47,764 --> 00:24:50,034
Então você vai
precisar deste mapa.
391
00:24:52,502 --> 00:24:55,512
Muitas cidades para passar
antes de chegar ao Canadá.
392
00:24:55,605 --> 00:24:57,605
Burnville, Larsen...
393
00:24:57,707 --> 00:24:59,407
Medicine Bow.
394
00:25:03,746 --> 00:25:06,616
Você não precisa de mim, Dog.
395
00:25:09,119 --> 00:25:11,989
Você já descobriu tudo.
396
00:25:12,089 --> 00:25:14,559
Como passar por
essas cidades, é claro.
397
00:25:14,657 --> 00:25:17,657
Presumindo que
você as encontre.
398
00:25:21,031 --> 00:25:24,331
Eu estava nos guiando para
o norte pelas estrelas, Dog.
399
00:25:25,502 --> 00:25:29,942
Acho que você já
pegou esse truque.
400
00:25:33,543 --> 00:25:37,183
Não acho que você
vá me matar, Dog.
401
00:25:39,149 --> 00:25:42,549
Não acho que preciso
me preocupar com isso.
402
00:25:42,652 --> 00:25:44,652
Até chegarmos ao Canadá.
403
00:25:48,958 --> 00:25:51,458
Chrichton Hall... queimou?
404
00:25:51,561 --> 00:25:55,231
Estava nos despachos
telegráficos alguns meses atrás.
405
00:25:55,332 --> 00:25:57,032
Vários estudantes foram mortos.
406
00:25:57,134 --> 00:25:59,304
Era Chrichton Hall, não era?
407
00:25:59,402 --> 00:26:01,402
Sim, Srta. Wood.
Era Chrichton Hall.
408
00:26:01,504 --> 00:26:05,414
Viemos para o oeste
para esquecer.
409
00:26:05,508 --> 00:26:07,208
Oh, desculpe.
410
00:26:07,310 --> 00:26:09,480
Na redação do jornal,
chamamos tudo de história.
411
00:26:09,579 --> 00:26:13,079
Às vezes esquecemos
que não são histórias,
412
00:26:13,183 --> 00:26:15,223
mas eventos reais que
aconteceram com pessoas reais.
413
00:26:15,318 --> 00:26:16,518
Tenho certeza.
414
00:26:16,619 --> 00:26:18,789
Se nos der licença,
Juiz, aproveitaremos
415
00:26:18,888 --> 00:26:21,288
a hospitalidade
que você ofereceu.
416
00:26:21,391 --> 00:26:22,691
Foi um dia muito
longo para nós.
417
00:26:22,792 --> 00:26:24,578
Claro. Betsy, você pode
mostrar ao Sr. e à Sra. Lilley
418
00:26:24,661 --> 00:26:27,261
o quarto de hóspedes?
419
00:26:29,666 --> 00:26:31,266
Meritíssimo, eu...
420
00:26:31,368 --> 00:26:33,338
Acho melhor voltar
para a cidade.
421
00:26:33,436 --> 00:26:36,266
Vou mandar um dos
vaqueiros com você.
422
00:26:38,875 --> 00:26:42,545
Você não ajudou muito, sabia?
423
00:26:44,514 --> 00:26:46,354
Desculpe.
424
00:26:46,449 --> 00:26:49,249
Você está muito ansioso para que
o Sr. Lilley continue, não é?
425
00:26:49,352 --> 00:26:53,362
Eu sempre afirmei que mandaria
Betsy para a escola no leste,
426
00:26:53,456 --> 00:26:56,156
que ela poderia ter uma boa
educação aqui mesmo em Wyoming.
427
00:26:56,259 --> 00:26:58,559
O Sr. Lilley parece ser o
homem certo para o trabalho.
428
00:26:58,661 --> 00:27:01,831
Sim, mas o Sr. Lilley não será
apenas o professor de Betsy.
429
00:27:01,931 --> 00:27:04,231
Ele será o professor
da cidade inteira.
430
00:27:04,334 --> 00:27:06,744
Seus editoriais não vêm
deplorando a falta de um
431
00:27:06,836 --> 00:27:08,206
há algum tempo?
432
00:27:08,305 --> 00:27:10,805
Sabe, é difícil
seguir o raciocínio de uma mulher.
433
00:27:10,907 --> 00:27:13,837
Você está sempre cravando seu
esporão na minha consciência social.
434
00:27:13,943 --> 00:27:14,944
E no minuto em que eu me
torno um espírito público,
435
00:27:14,944 --> 00:27:18,254
você puxa as rédeas de volta.
436
00:27:18,348 --> 00:27:21,678
Bem, é que eu não tenho
certeza sobre o Sr. Lilley, só isso.
437
00:27:21,784 --> 00:27:22,694
Retiro o que disse
438
00:27:22,785 --> 00:27:25,515
sobre ser difícil
seguir o raciocínio de uma mulher.
439
00:27:25,622 --> 00:27:27,622
É fácil se você lembrar
que é uma mulher.
440
00:27:29,626 --> 00:27:31,698
O problema com você é que você está
julgando o Sr. Lilley como um homem,
441
00:27:31,728 --> 00:27:32,728
não um professor.
442
00:27:32,829 --> 00:27:34,559
Você venceu.
443
00:27:34,664 --> 00:27:37,704
Mas então, me diga... o que
você acha da Sra. Lilley?
444
00:27:40,770 --> 00:27:42,810
Ela não vai ser a professora... ele é.
445
00:27:45,175 --> 00:27:46,635
O que... Boa noite, Srta. Molly.
446
00:27:46,743 --> 00:27:47,913
Boa noite, Juiz.
447
00:27:48,010 --> 00:27:50,710
Bem, o que você
está fazendo aqui?
448
00:27:50,813 --> 00:27:51,742
Ordens do Virginiano.
449
00:27:51,748 --> 00:27:54,418
Vou levar a Srta.
Molly de volta à cidade.
450
00:27:54,517 --> 00:27:56,687
O virginiano pediu
para você vir me buscar?
451
00:27:56,786 --> 00:28:00,256
Bem, não exatamente com essas
palavras... não, senhora.
452
00:28:00,357 --> 00:28:02,287
Ele só disse que eu deveria
emprestar o braço da lei
453
00:28:02,392 --> 00:28:03,892
para qualquer um
que parecesse precisar.
454
00:28:03,993 --> 00:28:07,863
E imaginei que uma mulher bonita indo para
casa a essa hora da noite precisa disso.
455
00:28:07,964 --> 00:28:09,974
O quê, com condenados
fugitivos e tudo.
456
00:28:10,066 --> 00:28:11,926
Só tenha certeza de
que eu não tenha que brigar
457
00:28:12,034 --> 00:28:14,774
com o braço da lei no caminho.
458
00:28:14,871 --> 00:28:17,941
- E outra coisa.
- Sim, senhor?
459
00:28:18,040 --> 00:28:21,810
Serão US$ 5 deduzidos do seu
salário no final deste mês.
460
00:28:21,911 --> 00:28:23,181
Para quê?
461
00:28:23,280 --> 00:28:25,720
Uma noite de acomodação
para seus convidados...
462
00:28:25,815 --> 00:28:26,815
aqui na pensão.
463
00:28:26,916 --> 00:28:27,976
Boa noite, Molly.
464
00:28:28,084 --> 00:28:29,694
Boa noite, Juiz.
465
00:29:05,488 --> 00:29:07,918
Arthur Lilley... fazendo
o trabalho de um zelador.
466
00:29:09,726 --> 00:29:13,526
Bem, teremos que ensinar os pais
467
00:29:13,630 --> 00:29:18,300
a mandar seus filhos
para a escola na hora...
468
00:29:18,401 --> 00:29:20,241
sem nenhuma intimação minha.
469
00:29:20,337 --> 00:29:22,037
A julgar pelos pais que
conhecemos ontem,
470
00:29:22,138 --> 00:29:23,868
isso parece
altamente improvável.
471
00:29:40,056 --> 00:29:42,356
Não pense nisso, Arthur.
472
00:29:42,459 --> 00:29:44,459
Sarah, acho que seria sensato
473
00:29:44,561 --> 00:29:45,669
se contássemos a essas pessoas
474
00:29:45,728 --> 00:29:48,998
por que realmente
deixei Chrichton Hall.
475
00:29:49,098 --> 00:29:50,728
Você viu os rostos
deles na igreja ontem.
476
00:29:50,833 --> 00:29:52,101
Eles parecem o tipo de
pessoas que entenderiam
477
00:29:52,101 --> 00:29:54,001
os motivos de um
homem como você?
478
00:29:54,103 --> 00:29:57,913
A covardia não
é difícil de entender.
479
00:29:58,007 --> 00:30:00,177
Autopreservação.
480
00:30:13,756 --> 00:30:17,126
Bem, trouxe seu primeiro aluno.
481
00:30:17,226 --> 00:30:17,926
Bom dia.
482
00:30:18,027 --> 00:30:21,457
Não sob coação, espero.
483
00:30:21,564 --> 00:30:25,544
Ah. Não, isso é só um
presentinho de inauguração.
484
00:30:25,635 --> 00:30:26,895
Muito atencioso da sua
parte, tenho certeza.
485
00:30:27,003 --> 00:30:30,273
Mas o que esse lugar realmente
precisa é do essencial
486
00:30:30,373 --> 00:30:31,873
de uma limpeza civilizada.
487
00:30:33,443 --> 00:30:35,553
Sra. Lilley, as pessoas que
você conheceu ontem
488
00:30:35,645 --> 00:30:37,045
organizaram uma coleta.
489
00:30:37,146 --> 00:30:39,946
Tenho certeza de que vocês dois estarão
bem confortáveis em um ou dois dias.
490
00:30:40,049 --> 00:30:41,919
Oi, Wilma!
491
00:30:42,018 --> 00:30:43,688
Com licença.
492
00:30:48,558 --> 00:30:51,858
Bem, eles parecem estar
aparecendo para isso.
493
00:30:51,961 --> 00:30:53,901
E com licença também, por favor.
494
00:30:53,996 --> 00:30:55,996
Tenho alguns livros em casa
495
00:30:56,098 --> 00:30:57,268
que acho que podem ser úteis
496
00:30:57,367 --> 00:30:59,117
até que eu possa determinar
o que a cidade deve ordenar.
497
00:30:59,168 --> 00:31:02,668
Vá em frente. Molly e eu
ajudaremos a reuni-los para você.
498
00:31:02,772 --> 00:31:03,772
Obrigado.
499
00:31:06,909 --> 00:31:09,079
Há uma das razões pelas quais
eu achei que seria uma boa ideia
500
00:31:09,178 --> 00:31:12,418
para você sair e apresentar
o Sr. Lilley à sua classe.
501
00:31:12,515 --> 00:31:15,545
Ah, pare com isso! Vamos!
502
00:31:15,652 --> 00:31:17,992
Talvez tenhamos uma
conversa com o jovem Luke.
503
00:31:18,087 --> 00:31:21,517
Ah. Com licença. Já volto.
504
00:31:23,993 --> 00:31:25,833
Ei, Luke, para com isso!
505
00:31:25,928 --> 00:31:27,398
Ha, ha!
506
00:31:30,933 --> 00:31:32,843
Luke.
507
00:31:34,837 --> 00:31:35,937
Luke!
508
00:31:36,038 --> 00:31:38,038
Quero falar com você.
509
00:31:40,142 --> 00:31:43,012
Entre.
510
00:31:45,181 --> 00:31:47,121
Ah. Com licença, Sr. Lilley.
511
00:31:47,216 --> 00:31:49,846
Só pensei em deixar isso aqui.
512
00:31:49,952 --> 00:31:51,622
Juiz...
513
00:31:51,721 --> 00:31:54,021
Eu nunca nem toquei
em uma arma.
514
00:31:54,123 --> 00:31:56,033
Não? Vou baixar
uma das minhas mãos
515
00:31:56,125 --> 00:31:58,425
para mostrar como usá-la.
516
00:31:58,528 --> 00:32:00,698
Eu preferiria não aprender,
se você não se importa.
517
00:32:00,797 --> 00:32:02,867
Bem, Sr. Lilley, não
quero ser alarmista,
518
00:32:02,965 --> 00:32:05,595
mas uma arma em casa
ainda é básico por aqui.
519
00:32:05,702 --> 00:32:07,131
Você sabe, leão da
montanha, urso, cascavéis.
520
00:32:07,169 --> 00:32:10,069
Presidiários fugitivos? Ah.
521
00:32:10,172 --> 00:32:11,512
Sra. Lilley, eu lhe asseguro...
522
00:32:11,608 --> 00:32:12,808
Nós ouvimos a conversa, Juiz.
523
00:32:12,909 --> 00:32:15,879
Nós realmente
apreciamos sua consideração,
524
00:32:15,978 --> 00:32:18,818
mas eu nunca conseguiria usar uma
arma em nenhuma situação extrema.
525
00:32:18,915 --> 00:32:21,875
Eu não consigo nem
suportar a visão de uma.
526
00:32:21,984 --> 00:32:23,654
Bem...
527
00:32:23,753 --> 00:32:26,463
suponha que a
coloquemos fora de vista.
528
00:32:26,556 --> 00:32:28,956
Então, caso precise...
529
00:32:29,058 --> 00:32:29,988
estará aqui.
530
00:32:32,662 --> 00:32:34,332
E lembre-se, Luke, nós
tivemos muita dificuldade
531
00:32:34,431 --> 00:32:36,131
para conseguir um
professor este ano.
532
00:32:36,232 --> 00:32:37,099
Então eu quero que
você fique quieto
533
00:32:37,099 --> 00:32:39,569
e ouça o Sr. Lilley.
534
00:32:39,669 --> 00:32:41,899
Sim, Srta. Wood.
Heh heh!
535
00:32:43,506 --> 00:32:45,506
Bem, o que ele tinha a dizer?
536
00:32:45,608 --> 00:32:47,078
Eu falei tudo.
537
00:32:47,176 --> 00:32:49,046
Eu disse a ele que o problema
que ele deu ao último professor
538
00:32:49,145 --> 00:32:50,079
não seria tolerado dessa vez.
539
00:32:50,079 --> 00:32:51,149
Bom.
540
00:32:51,247 --> 00:32:53,977
E eu o avisei que esse
professor era um homem
541
00:32:54,083 --> 00:32:55,183
em vez de uma mulher.
542
00:32:55,284 --> 00:32:56,085
Considerando como você
se sente sobre o Sr. Lilley,
543
00:32:56,085 --> 00:32:58,585
foi um blefe ousado.
544
00:32:58,688 --> 00:33:00,058
Bem, vamos torcer para
que Luke não diga isso.
545
00:33:02,825 --> 00:33:04,725
Meritíssimo, acho que
seria uma boa ideia
546
00:33:04,827 --> 00:33:07,697
se você precedesse
Daniel na cova dos leões.
547
00:33:20,242 --> 00:33:21,882
Ei!
548
00:33:43,566 --> 00:33:46,136
O visual antigo de
tribunal que não uso há anos.
549
00:33:46,235 --> 00:33:47,865
Nunca falha.
550
00:33:47,970 --> 00:33:48,970
Incrível.
551
00:33:54,310 --> 00:33:57,050
Nossa, eles parecem
ser bem comportados.
552
00:34:02,685 --> 00:34:04,045
Bom dia, crianças.
553
00:34:08,457 --> 00:34:10,087
Bom dia, professor.
554
00:34:18,167 --> 00:34:22,037
Eu sou o Sr. Lilley,
555
00:34:22,138 --> 00:34:24,268
seu novo professor.
556
00:34:24,373 --> 00:34:26,143
E juntos, vamos aprender.
557
00:34:35,852 --> 00:34:37,174
Eu me pergunto
quem vai aprender mais...
558
00:34:37,186 --> 00:34:39,786
A turma ou o professor.
559
00:34:39,889 --> 00:34:41,359
Está tudo sob controle.
560
00:34:41,457 --> 00:34:42,525
Não há razão para que não
possa continuar assim.
561
00:34:42,525 --> 00:34:45,895
Nenhuma razão...
exceto que você foi embora.
562
00:35:10,286 --> 00:35:14,286
Agora, conforme determinamos a
proficiência de cada aluno
563
00:35:14,390 --> 00:35:16,590
em leitura e escrita...
564
00:35:16,693 --> 00:35:18,158
Ou seja, quando eu
for capaz de descobrir
565
00:35:18,227 --> 00:35:21,197
quão bem cada um de
vocês sabe ler e escrever...
566
00:35:25,501 --> 00:35:28,271
Eu não acho que
tenho sua atenção total.
567
00:35:31,307 --> 00:35:33,137
Uhh!
568
00:35:33,242 --> 00:35:34,312
Aaah!
569
00:35:39,315 --> 00:35:41,545
Calem a boca.
570
00:35:41,651 --> 00:35:43,721
Calem a boca, todos vocês!
571
00:35:48,090 --> 00:35:49,630
Não toque nisso.
572
00:35:49,726 --> 00:35:52,086
É só uma cobra d'água, Sr. Lilley.
573
00:35:56,666 --> 00:35:57,566
Ei, essa é a minha cobra!
574
00:35:57,667 --> 00:36:00,237
Bem, vou jogá-la fora.
575
00:36:00,336 --> 00:36:01,966
Você?
576
00:36:07,610 --> 00:36:09,350
Você colocou isso
na minha cadeira?
577
00:36:11,313 --> 00:36:15,283
Você... insolente, estúpido...
578
00:36:15,384 --> 00:36:17,194
O que você disse?
579
00:36:17,286 --> 00:36:18,186
O que você disse?
580
00:36:18,287 --> 00:36:20,887
Aah!
581
00:36:27,463 --> 00:36:29,273
É terrivelmente doloroso?
582
00:36:29,365 --> 00:36:30,765
Não.
583
00:36:31,567 --> 00:36:34,267
Você não pode voltar
para aquela aula.
584
00:36:34,370 --> 00:36:36,240
Eu tenho que voltar.
585
00:36:36,338 --> 00:36:38,938
Eu vou falar com o Juiz Garth.
586
00:36:39,041 --> 00:36:41,081
Se ele está ansioso
para que você fique com ela,
587
00:36:41,177 --> 00:36:42,077
ele deve proteger você.
588
00:36:42,178 --> 00:36:44,248
Não posso pedir para ele sentar
na sala de aula comigo.
589
00:36:44,346 --> 00:36:47,146
Bem, eu posso. Sarah, por favor...
590
00:37:02,098 --> 00:37:03,268
Quem é você?
591
00:37:03,565 --> 00:37:06,095
Meu nome é Lilley.
Esta é minha esposa.
592
00:37:06,202 --> 00:37:09,272
Sabemos quem você é.
Não queremos lhe fazer mal.
593
00:37:09,371 --> 00:37:11,111
Sim.
594
00:37:11,207 --> 00:37:13,707
Meu marido é apenas
o professor da escola.
595
00:37:13,810 --> 00:37:15,410
Professor da escola, hein?
596
00:37:15,511 --> 00:37:18,081
Quem está na escola? Ninguém.
597
00:37:18,180 --> 00:37:19,320
Eu perguntei a ele.
598
00:37:19,415 --> 00:37:21,775
As crianças já foram
todas para casa.
599
00:37:21,884 --> 00:37:22,706
Quando elas voltam?
600
00:37:22,719 --> 00:37:25,419
Não até eu tocar a campainha.
601
00:37:25,521 --> 00:37:27,261
Não tem uma arma aqui, Molder.
602
00:37:32,528 --> 00:37:35,258
Que tipo de buraco é esse?
603
00:37:35,364 --> 00:37:36,334
Não tem nada aqui...
604
00:37:36,432 --> 00:37:38,432
Nenhuma comida,
nenhum café, nenhum uísque.
605
00:37:39,468 --> 00:37:41,898
Onde você conseguiu tudo?
606
00:37:42,004 --> 00:37:43,314
Acabamos de nos mudar.
607
00:37:43,405 --> 00:37:45,365
Não tivemos a chance de...
608
00:37:45,474 --> 00:37:47,114
Relaxa, Dog.
609
00:37:47,209 --> 00:37:49,449
Vamos conseguir
tudo o que queremos.
610
00:37:49,545 --> 00:37:52,275
Entregue aqui mesmo na porta.
611
00:37:52,381 --> 00:37:54,451
Como vamos fazer isso?
612
00:37:55,517 --> 00:37:58,447
Vamos tocar um sino.
613
00:39:04,586 --> 00:39:07,216
Como vão as coisas?
614
00:39:07,323 --> 00:39:09,063
Muito bem.
615
00:39:09,158 --> 00:39:10,528
Meu marido fará
o que você pedir.
616
00:39:10,626 --> 00:39:12,286
Você não tem
nada a temer dele.
617
00:39:14,663 --> 00:39:17,533
Antes de fazermos
nosso próximo movimento,
618
00:39:17,633 --> 00:39:19,243
vamos esclarecer algumas coisas.
619
00:39:19,335 --> 00:39:22,395
Dog... o que você acha
que vai acontecer
620
00:39:22,504 --> 00:39:26,084
quando esta cidade descobrir
que pegamos os filhos deles?
621
00:39:26,175 --> 00:39:28,275
Eles vão explodir.
622
00:39:28,377 --> 00:39:31,247
Exatamente o que não
queremos que eles façam.
623
00:39:31,347 --> 00:39:33,117
Queremos que
eles sejam úteis.
624
00:39:33,215 --> 00:39:36,345
Eles serão úteis.
Eles não têm escolha.
625
00:39:44,593 --> 00:39:47,763
Quando seus filhos se machucam,
626
00:39:47,864 --> 00:39:50,874
as pessoas não param para pensar.
627
00:39:50,967 --> 00:39:53,597
Se há algo que
aprendemos na prisão,
628
00:39:53,702 --> 00:39:55,637
deveríamos ter aprendido que quando
os homens não têm nada a perder,
629
00:39:55,637 --> 00:39:57,767
eles enlouquecem.
630
00:39:57,874 --> 00:40:01,444
É somente quando um
homem tem muito a perder
631
00:40:01,543 --> 00:40:02,344
que ele pode ser tratado.
632
00:40:02,344 --> 00:40:05,054
É por isso que temos
que ter cuidado
633
00:40:05,147 --> 00:40:07,517
para não levar essa
cidade longe demais.
634
00:40:07,616 --> 00:40:09,586
Apenas o suficiente.
635
00:40:09,685 --> 00:40:12,085
Claro, Molder.
Tudo o que você disser.
636
00:40:12,188 --> 00:40:15,288
Você me trouxe até aqui.
Todos os outros foram pegos.
637
00:40:15,391 --> 00:40:17,091
Tudo o que você disser vale.
638
00:40:18,694 --> 00:40:20,704
E quando chegarmos à escola,
639
00:40:20,796 --> 00:40:23,496
tire as mãos dessas crianças.
640
00:40:23,599 --> 00:40:27,599
Se apenas uma dessas crianças
gritar por sua mãe ou pai,
641
00:40:28,804 --> 00:40:32,174
vai debandar todas as
mães e pais da cidade.
642
00:40:32,274 --> 00:40:34,644
Então, não importa
quantos deles se machuquem,
643
00:40:34,743 --> 00:40:36,913
estamos acabados.
644
00:40:46,422 --> 00:40:49,632
Vamos mandar nosso
professor para a cidade,
645
00:40:49,725 --> 00:40:53,425
faremos com que ele diga ao pessoal
que estamos tratando seus filhos.
646
00:40:58,334 --> 00:41:02,004
E o pessoal da cidade vai
fazer tudo o que puder
647
00:41:02,104 --> 00:41:03,544
para ser tão legal conosco.
648
00:41:10,546 --> 00:41:12,706
Eles estão lá dentro agora.
649
00:41:12,814 --> 00:41:13,554
Todos eles.
650
00:41:29,966 --> 00:41:32,596
Não chore, Mary Ann.
Eles não vão nos machucar.
651
00:41:32,701 --> 00:41:35,071
E depois que nos deixarem ir,
meu pai e o Virginiano
652
00:41:35,171 --> 00:41:35,804
colocarão eles de
volta na cadeia.
653
00:41:35,804 --> 00:41:37,674
Quem é o Virginiano?
654
00:41:37,773 --> 00:41:40,283
Ele é o capataz do meu pai.
655
00:41:40,376 --> 00:41:42,636
E ele é o xerife enquanto
nosso xerife regular está fora.
656
00:41:42,744 --> 00:41:43,566
E quem é seu pai?
657
00:41:43,579 --> 00:41:45,679
Juiz Garth.
658
00:41:45,781 --> 00:41:47,921
Um juiz, hein?
659
00:42:35,764 --> 00:42:38,104
Tudo bem!
660
00:42:42,838 --> 00:42:44,608
Não precisamos de todos
vocês de qualquer maneira.
661
00:42:44,706 --> 00:42:46,136
Vocês podem ir para casa.
662
00:42:46,242 --> 00:42:48,442
Você também. Vocês dois aí.
663
00:42:48,544 --> 00:42:51,614
Vocês dois, crianças, vão.
Vocês, aí, vão.
664
00:42:51,713 --> 00:42:52,913
Vocês de verde, vão.
665
00:42:53,015 --> 00:42:54,715
Você aí, cara, vai.
666
00:42:54,816 --> 00:42:56,286
Os caras lá atrás.
667
00:42:56,385 --> 00:42:57,886
Vocês dois, caras,
do outro lado ali.
668
00:42:57,886 --> 00:42:59,316
Continuem.
669
00:43:00,656 --> 00:43:02,686
Vocês não.
670
00:43:03,859 --> 00:43:05,289
Fiquem aí.
671
00:43:05,394 --> 00:43:08,434
O resto de vocês, vão para lá.
672
00:43:14,136 --> 00:43:16,236
E fiquem de boca fechada.
673
00:43:25,314 --> 00:43:27,654
Você diz para a cidade
que eles têm duas horas
674
00:43:27,749 --> 00:43:29,049
para entregar
esses suprimentos.
675
00:43:29,918 --> 00:43:33,318
E eu quero você de volta
com a comida, entendeu?
676
00:43:34,790 --> 00:43:36,090
Sim.
677
00:43:37,293 --> 00:43:38,833
Fique de olho nessas crianças, Dog.
678
00:43:38,927 --> 00:43:42,897
Caso alguém da cidade fique
ao alcance de uma arma daqui...
679
00:43:42,998 --> 00:43:44,728
você sabe o que fazer.
680
00:43:49,105 --> 00:43:50,835
E, uh...
681
00:43:50,939 --> 00:43:53,239
nós estaremos esperando por você.
682
00:43:53,342 --> 00:43:55,642
Eu, Dog, as crianças...
683
00:43:55,744 --> 00:43:58,384
e sua esposa.
684
00:44:29,311 --> 00:44:32,281
Você ficou lá, tocando
o sino para nossos filhos,
685
00:44:32,381 --> 00:44:34,251
sabendo que aqueles assassinos
estavam esperando por eles?
686
00:44:35,951 --> 00:44:37,651
Desculpe.
687
00:44:41,657 --> 00:44:44,827
Quando eu voltar, farei
tudo o que você quiser.
688
00:44:46,528 --> 00:44:49,328
Eu teria voltado da última vez.
689
00:44:49,431 --> 00:44:50,831
Só que eles não me deixaram.
690
00:44:50,932 --> 00:44:53,202
Da última vez, Sr. Lilley?
691
00:44:53,302 --> 00:44:54,842
No Chrichton Hall.
692
00:44:56,672 --> 00:44:58,772
Não era um grande
incêndio no começo.
693
00:44:58,874 --> 00:45:01,784
Mas...
694
00:45:01,877 --> 00:45:04,577
Eu corri.
695
00:45:04,680 --> 00:45:08,220
E porque eu corri, houve pânico.
696
00:45:08,317 --> 00:45:09,747
E alguns dos meus filhos não saíram.
697
00:45:09,851 --> 00:45:12,621
E você entregou nossos filhos para isso...
698
00:45:12,721 --> 00:45:16,231
Sra. Barnes, eles também
têm a filha do Juiz.
699
00:45:18,760 --> 00:45:20,600
Com licença.
700
00:45:20,696 --> 00:45:21,997
Mas se você der a esses
homens o que eles pedem,
701
00:45:21,997 --> 00:45:23,867
Tenho certeza de que eles
deixarão as crianças irem.
702
00:45:23,965 --> 00:45:25,595
Você tem certeza.
703
00:45:25,701 --> 00:45:28,741
Eles deixaram os
menores irem, não foi?
704
00:45:28,837 --> 00:45:31,937
Sr. Lilley, crianças
menores não viajam bem.
705
00:45:32,040 --> 00:45:34,640
Eles pediram quatro
cavalos, não dois.
706
00:45:34,743 --> 00:45:37,613
Eles levam meu filho,
Lilley, eu vou te matar.
707
00:45:37,713 --> 00:45:39,723
Aquele rifle ainda está
atrás daquele sofá?
708
00:45:39,815 --> 00:45:40,975
Sim, senhor.
709
00:45:41,082 --> 00:45:43,952
Eles pediram para sua
esposa cozinhar para eles?
710
00:45:44,052 --> 00:45:46,922
Eu devo trazer a comida
de volta agora.
711
00:45:47,022 --> 00:45:48,622
Steve...
712
00:45:48,724 --> 00:45:51,394
leve o Sr. Lilley para
o gabinete do xerife.
713
00:45:51,493 --> 00:45:53,351
Ele vai ensiná-lo a usar uma
Winchester de perto.
714
00:45:55,697 --> 00:45:57,527
Vá lá e pegue
essa comida para eles.
715
00:45:57,633 --> 00:45:58,733
Sr. Lilley?
716
00:46:05,541 --> 00:46:07,541
Você nos meteu nisso, Juiz.
717
00:46:07,643 --> 00:46:09,853
Não tenho tanta certeza se estou
disposto a ver você nos tirar daqui.
718
00:46:09,945 --> 00:46:12,945
Seus próprios vaqueiros têm que
receber ordens suas. Nós não.
719
00:46:13,048 --> 00:46:15,778
Eu tenho um plano, Sr. Barnes.
720
00:46:15,884 --> 00:46:17,954
Se você tem um plano,
eu vou te ouvir.
721
00:46:18,053 --> 00:46:21,023
Você não consegue entender?
O Sr. Lilley é o único homem
722
00:46:21,122 --> 00:46:22,762
que pode voltar para
dentro daquela escola.
723
00:46:27,929 --> 00:46:30,799
Meu marido e eu
iremos com você, Juiz.
724
00:46:31,933 --> 00:46:35,543
A Sra. Lilley pode colocar aquela
arma dentro da sala de aula.
725
00:46:35,637 --> 00:46:37,067
E estaremos esperando
perto da casa.
726
00:46:37,172 --> 00:46:40,582
Quando o Sr. Lilley começar
a atirar, faremos nossa jogada.
727
00:46:40,676 --> 00:46:43,306
Vamos arriscar nossas
vidas na arma de um covarde?
728
00:46:43,412 --> 00:46:46,782
Vamos arriscar nossas vidas
para salvar nossos filhos.
729
00:46:46,882 --> 00:46:49,752
Não foi isso que condenamos
o Sr. Lilley por não fazer?
730
00:47:22,818 --> 00:47:24,018
Aonde você vai?
731
00:47:25,020 --> 00:47:28,420
Tem uma macieira lá fora.
Estou com fome.
732
00:47:29,991 --> 00:47:31,731
E enquanto você está lá
fora colhendo maçãs,
733
00:47:31,827 --> 00:47:33,757
alguém pode acabar
colhendo você.
734
00:47:33,862 --> 00:47:36,572
Não enquanto você estiver
aqui com com as crianças.
735
00:47:36,665 --> 00:47:38,495
Pode até ter alguém por aí
736
00:47:38,600 --> 00:47:41,770
que é mais burro que você...
quem esqueceria disso.
737
00:47:41,870 --> 00:47:44,840
Vamos. Nós vamos embora
quando o professor voltar.
738
00:47:46,608 --> 00:47:48,008
Talvez ele não volte.
739
00:47:48,109 --> 00:47:50,709
Ele vai voltar.
740
00:47:50,812 --> 00:47:53,052
Por que ele deveria?
Esses não são os filhos dele.
741
00:47:53,148 --> 00:47:55,978
Essa é a esposa dele, não é?
742
00:47:58,286 --> 00:48:00,986
Se ela fosse sua,
você voltaria?
743
00:48:26,047 --> 00:48:28,617
Ele vai voltar, Sra. Lilley.
744
00:48:28,717 --> 00:48:30,017
Ah, obrigada.
745
00:48:34,155 --> 00:48:36,585
Venha e sente-se.
746
00:48:41,563 --> 00:48:43,003
Não tente isso de novo, mocinha.
747
00:48:53,475 --> 00:48:55,575
Você entendeu a ideia, Sr. Lilley?
748
00:48:55,677 --> 00:48:58,047
Bem... a ideia é óbvia.
749
00:48:58,146 --> 00:48:59,916
Mas a habilidade...
750
00:49:01,550 --> 00:49:03,920
Tudo bem, vamos
tentar mais uma vez.
751
00:49:04,019 --> 00:49:05,449
Agora, eu sou Molder.
752
00:49:06,922 --> 00:49:08,662
Você pega a arma,
753
00:49:08,757 --> 00:49:10,887
e abre fogo o
mais rápido que puder.
754
00:49:19,067 --> 00:49:22,867
Sr. Lilley, você não vai
ter tempo para desenhar uma conta.
755
00:49:24,506 --> 00:49:25,866
Você vai ter que pegar essa arma
756
00:49:25,974 --> 00:49:28,714
e atirar do quadril, assim mesmo.
757
00:49:28,810 --> 00:49:30,078
Mas com todas as crianças na sala,
758
00:49:30,078 --> 00:49:32,748
Achei que era melhor mirar.
759
00:49:32,848 --> 00:49:34,878
É melhor você ficar perto
o suficiente do Molder,
760
00:49:34,983 --> 00:49:38,093
para não poder acertar
mais nada além dele.
761
00:49:38,186 --> 00:49:40,786
À queima-roupa. Bang!
762
00:49:45,594 --> 00:49:46,704
Exceto que vai estar carregado.
763
00:49:46,795 --> 00:49:49,155
Talvez seja melhor eu tentar
agora com uma arma carregada.
764
00:49:49,264 --> 00:49:51,974
Você não pode fazer isso, Sr. Lilley.
765
00:49:52,067 --> 00:49:55,137
Molder ouviria o tiro, e imaginaria
que algo estava acontecendo,
766
00:49:55,236 --> 00:49:56,936
e depois?
767
00:49:57,372 --> 00:50:01,482
É a mesma coisa quando
a arma está carregada.
768
00:50:01,577 --> 00:50:04,677
Exceto pelo barulho e pelo coice.
769
00:50:07,649 --> 00:50:09,949
E o fato de que
pode matar um homem.
770
00:50:12,220 --> 00:50:14,090
Aqui está a comida que eles pediram.
771
00:50:20,128 --> 00:50:21,428
Onde estão todos?
772
00:50:21,530 --> 00:50:23,130
Eles foram buscar suas armas.
773
00:50:24,265 --> 00:50:26,165
Quero voltar para
a escola com o Sr. Lilley.
774
00:50:26,267 --> 00:50:28,437
O quê?
775
00:50:28,537 --> 00:50:30,137
Bem, eles podem deixar
uma mulher entrar.
776
00:50:30,238 --> 00:50:32,908
Eu acho que eles deixariam
você entrar. E depois?
777
00:50:33,008 --> 00:50:33,975
Bem, eu poderia ser de
alguma ajuda para eles,
778
00:50:33,975 --> 00:50:36,175
e de algum conforto para as crianças.
779
00:50:36,277 --> 00:50:38,077
Você não vai.
780
00:50:38,179 --> 00:50:39,979
Agora, olha, você não pode
me impedir de cobrir uma história.
781
00:50:40,081 --> 00:50:41,951
O que está acontecendo
naquela escola é notícia.
782
00:50:42,050 --> 00:50:45,020
É, mas não é por isso
que você quer ir lá.
783
00:50:45,120 --> 00:50:47,120
Senhorita Molly, se eu conseguir
impedir de ir lá na escola,
784
00:50:47,222 --> 00:50:50,162
Posso impedi-la de ir lá,
se eu tiver que te trancar.
785
00:50:50,258 --> 00:50:53,088
Ele está certo, Molly.
786
00:50:56,197 --> 00:50:59,297
Quero te agradecer
pela segunda vez hoje.
787
00:50:59,400 --> 00:51:00,640
Segunda vez?
788
00:51:00,736 --> 00:51:02,096
A primeira vez foi lá fora
789
00:51:02,203 --> 00:51:05,213
por não ter dito
"eu avisei" sobre o Sr. Lilley.
790
00:51:05,306 --> 00:51:07,506
Não sei agora, Juiz.
791
00:51:07,609 --> 00:51:10,009
Ele poderia
simplesmente ter fugido.
792
00:51:10,111 --> 00:51:13,681
Mas foi preciso um tipo de coragem
para encarar aqueles pais.
793
00:51:13,782 --> 00:51:18,252
Estou contando com ele
tendo um tipo de coragem.
794
00:51:22,891 --> 00:51:24,161
- Ele pode puxar um gatilho.
- Ótimo.
795
00:51:26,027 --> 00:51:27,257
Você terá que persuadir sua esposa
796
00:51:27,362 --> 00:51:29,255
a levar o rifle de
casa, para a escola...
797
00:51:29,297 --> 00:51:32,067
debaixo da capa.
798
00:51:34,903 --> 00:51:36,261
Parece que você tem
algumas dúvidas
799
00:51:36,304 --> 00:51:38,274
sobre se ele poderia
puxar o gatilho ou não.
800
00:51:38,373 --> 00:51:40,643
Certeza de que ele duvida
que eu possa fazer isso...
801
00:51:40,742 --> 00:51:43,082
quando a arma é apontada
para um ser humano.
802
00:51:44,746 --> 00:51:46,246
Bem, você pode, Sr. Lilley?
803
00:51:48,049 --> 00:51:49,589
Não sei.
804
00:51:51,119 --> 00:51:53,859
Molder não será um
homem fácil de pegar.
805
00:51:53,955 --> 00:51:55,423
É justo avisá-lo que
a única chance que você terá
806
00:51:55,423 --> 00:51:57,793
será uma chance de lutar.
807
00:51:57,893 --> 00:51:59,293
Uma chance muito pequena.
808
00:51:59,394 --> 00:52:03,734
Eu entendo.
Os tiros que eu disparar
809
00:52:03,832 --> 00:52:06,472
serão apenas um sinal
para vocês atacarem.
810
00:52:06,568 --> 00:52:08,568
Você realmente não
espera que eu sobreviva.
811
00:52:08,670 --> 00:52:11,670
Faremos nossa jogada
o mais rápido possível.
812
00:52:13,942 --> 00:52:16,712
É possível que você só tenha
um deles para lidar.
813
00:52:22,818 --> 00:52:24,718
Peguei isso do Doc Spence.
814
00:52:24,820 --> 00:52:27,420
É mortal e muito rápido.
815
00:52:27,522 --> 00:52:29,792
Coloque no café deles.
816
00:52:29,891 --> 00:52:32,661
Se tiver sorte, talvez
não precise usar a arma.
817
00:52:41,737 --> 00:52:43,607
Cozinhe e traga
de volta aqui rápido.
818
00:52:43,705 --> 00:52:45,135
Vamos nos apressar.
819
00:52:45,240 --> 00:52:46,170
Professor?
820
00:52:46,274 --> 00:52:49,614
Você tem algum
problema na cidade?
821
00:52:49,711 --> 00:52:52,481
Estamos recebendo
o que queremos?
822
00:52:52,580 --> 00:52:55,380
Sim, eles estavam carregando
a carroça quando eu saí.
823
00:52:55,483 --> 00:52:57,893
Eles me disseram para te dizer que
eles farão qualquer coisa que você quiser.
824
00:52:57,986 --> 00:52:59,816
Desde que não sejam machucados.
825
00:53:10,298 --> 00:53:12,768
Tudo bem, mexa-se.
826
00:53:19,841 --> 00:53:21,081
Agora ela está com ele.
827
00:53:21,176 --> 00:53:23,336
O que o impede de fugir?
828
00:53:24,345 --> 00:53:26,675
A cidade inteira, é isso.
829
00:53:34,422 --> 00:53:36,262
Como eles puderam
nos deixar ir?
830
00:53:50,806 --> 00:53:53,336
Eles não estão nos observando.
Não esperam que a gente vá embora.
831
00:53:53,441 --> 00:53:56,541
Isso mesmo. Nem eles
esperam que a gente vá embora.
832
00:53:56,644 --> 00:53:58,014
O que você quer dizer?
833
00:53:58,113 --> 00:53:59,553
Comece a refeição.
Não temos muito tempo.
834
00:53:59,647 --> 00:54:01,317
Não quero que nenhum
deles venha aqui
835
00:54:01,416 --> 00:54:03,046
para ver o que
está nos segurando.
836
00:54:38,253 --> 00:54:40,493
O que você vai fazer com isso?
837
00:54:40,588 --> 00:54:45,258
Vou usá-lo, com sua ajuda.
838
00:54:45,360 --> 00:54:46,800
Você enlouqueceu?
839
00:54:46,895 --> 00:54:49,595
Quando trouxermos a comida...
840
00:54:49,697 --> 00:54:50,627
Mm-hmm.
841
00:54:50,732 --> 00:54:55,472
Quero que você tire sua capa...
842
00:54:55,570 --> 00:54:56,440
assim...
843
00:54:56,537 --> 00:54:59,437
e coloque-a na minha mesa.
844
00:55:00,341 --> 00:55:02,441
Então.
845
00:55:07,515 --> 00:55:08,275
Eles vão te matar.
846
00:55:11,286 --> 00:55:12,816
Eles vão nos matar.
847
00:55:16,524 --> 00:55:17,364
Muito possivelmente.
848
00:55:21,162 --> 00:55:23,702
Você não entende?
Podemos escapar agora.
849
00:55:23,799 --> 00:55:25,329
Aquelas crianças são reféns.
850
00:55:27,803 --> 00:55:29,304
Arthur, você é um
professor... um brilhante.
851
00:55:29,304 --> 00:55:30,914
Se você está tão
preocupada com as crianças,
852
00:55:31,006 --> 00:55:32,606
e quanto a todos os
outros que precisam de você?
853
00:55:32,707 --> 00:55:34,477
É com isso que você está preocupado?
854
00:55:34,575 --> 00:55:36,275
Só estou tentando te salvar.
855
00:55:38,914 --> 00:55:40,884
Eu acredito nisso.
856
00:55:40,982 --> 00:55:42,982
Você sempre me pediu para fugir.
857
00:55:43,084 --> 00:55:44,694
Um covarde precisa ser protegido.
858
00:55:44,786 --> 00:55:45,886
O quê?
859
00:55:45,987 --> 00:55:47,317
Este é um veneno letal.
860
00:55:47,422 --> 00:55:48,622
Você me entendeu?
861
00:55:48,723 --> 00:55:49,493
Você me quer...
862
00:55:49,590 --> 00:55:52,290
Não temos escolha, Sarah.
863
00:56:10,511 --> 00:56:13,481
Eu não vou arriscar
a vida dessas crianças...
864
00:56:13,581 --> 00:56:16,281
para salvar a nossa.
865
00:56:42,677 --> 00:56:44,177
Fiquem parados.
866
00:56:44,612 --> 00:56:47,382
Você... sirva.
867
00:57:00,628 --> 00:57:04,568
Eu não teria pensado que
você se interessaria por poesia.
868
00:57:04,665 --> 00:57:07,295
Eu tive alguma escolaridade.
869
00:57:07,402 --> 00:57:09,942
Isso mesmo.
Você era advogado, não era?
870
00:57:10,038 --> 00:57:12,638
O único tipo de poesia que eu
vi nos últimos anos
871
00:57:12,740 --> 00:57:14,540
é o tipo que está escrito
nas paredes da prisão.
872
00:57:14,642 --> 00:57:18,252
Nada como isso.
873
00:57:18,346 --> 00:57:20,446
Você já viu esse
tipo de poesia, professor?
874
00:57:22,617 --> 00:57:23,617
Não.
875
00:57:32,894 --> 00:57:33,494
Sarah?
876
00:57:37,966 --> 00:57:39,466
Qual é o problema?
877
00:57:39,700 --> 00:57:43,270
Minha esposa não está bem.
878
00:57:43,371 --> 00:57:43,971
Aqui.
879
00:57:47,875 --> 00:57:49,735
Beba.
880
00:57:49,844 --> 00:57:51,914
Não há nada na xícara além de café.
881
00:57:52,013 --> 00:57:53,883
Eu disse a você, minha esposa
não está se sentindo muito bem.
882
00:57:53,982 --> 00:57:55,352
Isso tudo tem sido
demais.
883
00:57:55,450 --> 00:57:57,690
Aqui, eu vou beber... Oh! Está quente!
884
00:57:57,785 --> 00:57:59,285
Aaah!
885
00:58:32,887 --> 00:58:34,517
Você a matou.
886
00:58:41,997 --> 00:58:44,167
Tem alguém aí fora.
887
00:58:47,635 --> 00:58:48,695
Quem está aí fora?
888
00:58:48,803 --> 00:58:51,213
Não sei. Os pais, suponho.
889
00:58:52,940 --> 00:58:54,640
O que eles estão esperando?
890
00:58:54,742 --> 00:58:56,282
Seus filhos.
891
00:58:56,377 --> 00:58:57,907
Você não entenderia isso.
892
00:58:58,013 --> 00:59:00,683
Isso exigiria uma centelha
de sentimento humano.
893
00:59:06,557 --> 00:59:10,587
O que você e aqueles
hipócritas cumpridores da lei lá fora
894
00:59:10,694 --> 00:59:12,464
sabem sobre sentimentos humanos?
895
00:59:12,563 --> 00:59:15,633
Vocês são as pessoas que
constroem prisões, não são?
896
00:59:15,733 --> 00:59:19,043
Foi uma prisão que fez
daquele idiota o assassino que ele é.
897
00:59:20,871 --> 00:59:23,571
Você espera que eu me preocupe com
o que aconteceu com uma mulher
898
00:59:23,674 --> 00:59:25,614
ou o que pode acontecer
com meia dúzia de crianças?
899
00:59:26,877 --> 00:59:30,877
Você já leu os poemas
daqueles seus livros, professor?
900
00:59:30,981 --> 00:59:33,451
Tem um aí do Robert Burns.
901
00:59:33,551 --> 00:59:35,721
Algo sobre "a desumanidade
do homem para com o homem".
902
00:59:35,819 --> 00:59:39,419
"A desumanidade do
homem para com o homem...
903
00:59:39,523 --> 00:59:42,993
faz milhares de pessoas chorarem."
904
00:59:43,094 --> 00:59:44,704
Ei, Molder.
905
00:59:44,795 --> 00:59:45,595
O que é?
906
00:59:45,696 --> 00:59:48,766
O que você disse antes...
907
00:59:48,866 --> 00:59:51,566
Sobre eu ser um idiota.
908
00:59:51,669 --> 00:59:52,599
Eu não gosto disso.
909
00:59:54,772 --> 00:59:56,412
Cale a boca.
910
00:59:56,507 --> 00:59:57,875
Ela estava tentando
fugir, não estava?
911
00:59:57,875 --> 01:00:00,675
Só porque ela
era uma mulher
912
01:00:00,778 --> 01:00:02,671
não significa que ela não estava
pensando em nos matar.
913
01:00:02,713 --> 01:00:06,353
Matar uma mulher
não faz de mim um idiota.
914
01:00:06,450 --> 01:00:07,685
Você foi preso por
matar uma mulher.
915
01:00:07,685 --> 01:00:09,585
Eu disse, cale a boca.
916
01:00:15,693 --> 01:00:17,603
O que você quer?
917
01:00:19,063 --> 01:00:20,903
Eu gostaria de ir até ela.
918
01:00:20,998 --> 01:00:23,428
Ela está morta, caso
você tenha alguma dúvida.
919
01:00:24,902 --> 01:00:26,542
Eu simplesmente não
posso deixá-la lá.
920
01:00:26,637 --> 01:00:29,607
Nós sairemos daqui assim
que os suprimentos chegarem.
921
01:00:31,041 --> 01:00:33,181
Sentimentos humanos,
hein, professor?
922
01:00:38,682 --> 01:00:41,222
Ou talvez você
tenha algo na manga.
923
01:00:42,753 --> 01:00:45,093
Graças àquele idiota,
924
01:00:45,189 --> 01:00:47,459
Ainda não sei sobre o café.
925
01:00:49,493 --> 01:00:51,633
Você tem medo
de mim, Sr. Molder?
926
01:00:53,897 --> 01:00:56,827
Tudo bem, professor.
927
01:00:56,934 --> 01:00:58,704
Daremos um enterro
decente à sua esposa.
928
01:01:00,671 --> 01:01:03,541
Você disse que os pais dessas
crianças estão esperando lá fora?
929
01:01:03,941 --> 01:01:06,681
- O pai dela também?
- Provavelmente.
930
01:01:06,777 --> 01:01:09,507
O Juiz, hein?
931
01:01:09,613 --> 01:01:12,723
Deixaremos o Juiz
enterrar sua esposa.
932
01:01:12,816 --> 01:01:16,086
Senteciaremos um juiz a
um pequeno trabalho duro.
933
01:01:18,021 --> 01:01:19,791
E ele ficará se perguntando
se uma sentença de morte
934
01:01:19,890 --> 01:01:21,659
está pairando sobre sua cabeça
o tempo todo que ele estiver cavando.
935
01:01:21,659 --> 01:01:24,829
Assim como foi para mim
na prisão, professor.
936
01:01:24,928 --> 01:01:26,598
Trabalho de picareta e pá.
937
01:01:26,697 --> 01:01:28,519
O tempo todo, eles estavam
se preparando para me executar.
938
01:01:30,234 --> 01:01:32,544
É isso que você chamaria
de justiça poética, não é?
939
01:01:35,673 --> 01:01:36,843
Enquanto você pega o Juiz,
940
01:01:36,940 --> 01:01:39,640
nós vamos jantar.
941
01:01:39,743 --> 01:01:41,253
Comece.
942
01:01:43,481 --> 01:01:44,851
Espere.
943
01:01:46,917 --> 01:01:48,747
Você come primeiro.
944
01:01:54,692 --> 01:01:56,832
Eu digo que devemos
apressá-los agora e arriscar.
945
01:01:56,927 --> 01:01:59,397
Nossas chances? E nossos filhos?
946
01:01:59,497 --> 01:02:02,897
Ainda não ficamos
sem tempo. Steve?
947
01:02:03,000 --> 01:02:03,767
Vamos dar a
eles o que pediram.
948
01:02:03,767 --> 01:02:06,597
Você pega a carroça de
suprimentos e os cavalos.
949
01:02:06,704 --> 01:02:08,214
Espere um minuto.
Você está começando a soar
950
01:02:08,306 --> 01:02:09,699
como aquele professor
de barriga amarela.
951
01:02:15,379 --> 01:02:18,819
Juiz, é um longo caminho
daqui até o Canadá.
952
01:02:18,916 --> 01:02:20,718
Há muita gente no
meio, e mais lá.
953
01:02:20,718 --> 01:02:23,488
Só estou me perguntando
se temos o direito
954
01:02:23,587 --> 01:02:24,837
de soltar aqueles
assassinos contra eles.
955
01:02:25,923 --> 01:02:29,893
Do jeito que o xerife deixou
é minha responsabilidade.
956
01:02:29,993 --> 01:02:30,861
O que eu quero saber é...
957
01:02:30,861 --> 01:02:34,161
se eu decidir não dar
a eles aqueles cavalos
958
01:02:34,265 --> 01:02:35,895
e os suprimentos
que eles pediram,
959
01:02:35,999 --> 01:02:37,899
qual é a sua posição?
960
01:02:38,001 --> 01:02:40,871
Betsy está lá.
961
01:02:48,879 --> 01:02:51,819
Tem um deles
bem no centro da janela.
962
01:02:51,915 --> 01:02:52,844
Eu poderia matá-lo facilmente.
963
01:02:52,916 --> 01:02:55,686
O que ficar ainda terá os reféns.
964
01:02:55,786 --> 01:02:57,054
Ele sabe que está acabado
se machucar aquelas crianças.
965
01:02:57,054 --> 01:03:00,264
- Imagino que ele esteja blefando.
- Talvez.
966
01:03:00,358 --> 01:03:02,788
Mas não é um blefe
que eu queira testar.
967
01:03:22,946 --> 01:03:24,776
O professor está descendo.
968
01:03:31,054 --> 01:03:32,824
Juiz Garth?
969
01:03:34,592 --> 01:03:36,232
Eles me ordenaram
que ficasse à vista.
970
01:03:36,327 --> 01:03:37,927
Eles querem que você saia.
971
01:03:38,028 --> 01:03:39,728
Para quê?
972
01:03:39,830 --> 01:03:41,770
Para enterrar minha esposa.
973
01:03:43,801 --> 01:03:46,571
Eles estão ansiosos
para atirar agora, Juiz.
974
01:03:46,670 --> 01:03:48,206
Você não pode ir. Eles vão
atirar em você com certeza
975
01:03:48,272 --> 01:03:49,572
depois que você terminar.
976
01:03:49,673 --> 01:03:52,643
É verdade, Juiz. Molder disse isso.
977
01:03:54,144 --> 01:03:55,112
Mas ele tinha certeza
de que eu viria, não tinha?
978
01:03:55,112 --> 01:03:56,982
Por causa da minha filha?
979
01:03:59,950 --> 01:04:02,850
Juiz, esse rifle ainda está
na capa da minha esposa,
980
01:04:02,953 --> 01:04:03,993
e eles não sabem disso.
981
01:04:04,087 --> 01:04:05,957
Molder está guardando
a janela da frente.
982
01:04:06,056 --> 01:04:08,356
Ele seria o único a ver você.
983
01:04:10,828 --> 01:04:13,558
Se você conseguir confiar em mim,
984
01:04:13,664 --> 01:04:15,098
Acho que posso distraí-lo
o suficiente para você pegar a arma.
985
01:04:15,098 --> 01:04:17,168
Como?
986
01:04:17,267 --> 01:04:19,637
Com um poema.
987
01:04:19,737 --> 01:04:21,707
Um poema?
988
01:04:21,805 --> 01:04:22,940
Quando eu tiver a
atenção total de Molder,
989
01:04:22,940 --> 01:04:26,740
quando eu tiver certeza de que
os olhos dele não estão em você,
990
01:04:26,844 --> 01:04:29,554
Eu vou ficar ao
lado dele na janela.
991
01:04:29,647 --> 01:04:32,577
É quando você deve pegar a
arma... quando você me vir na janela.
992
01:04:32,683 --> 01:04:35,523
É um risco muito grande, Juiz.
Você não pode correr.
993
01:04:38,822 --> 01:04:40,992
Você não faria isso?
994
01:05:58,101 --> 01:06:00,971
Gostaria de pegar meus livros,
se você não se importar.
995
01:06:01,071 --> 01:06:03,871
Não tenho interesse neles.
996
01:06:24,394 --> 01:06:26,104
- Tudo bem, vamos lá.
- Onde?
997
01:06:26,196 --> 01:06:28,926
O mais perto que pudermos chegar, só
no caso de Molder não gostar de poesia.
998
01:06:29,032 --> 01:06:31,302
Você fica atrás, você fica
do lado, eu vou ficar atrás do Juiz.
999
01:06:31,401 --> 01:06:34,171
Só um minuto. Você disse
que não queria correr o risco.
1000
01:06:34,271 --> 01:06:36,641
Esse é o ponto. Se
o Juiz pegar Molder,
1001
01:06:36,740 --> 01:06:38,540
um de nós tem que ter
certeza de pegar o outro
1002
01:06:38,642 --> 01:06:40,912
antes que ele tenha a chance
de descontar naquelas crianças.
1003
01:06:45,115 --> 01:06:48,245
Aqui vai uma que eu acho
que pode te interessar.
1004
01:06:48,351 --> 01:06:49,921
É?
1005
01:06:50,020 --> 01:06:52,190
Sim. Foi enviado para mim
1006
01:06:52,289 --> 01:06:54,059
por um colega meu de Oxford.
1007
01:06:54,157 --> 01:06:55,025
É de um escritor inglês.
1008
01:06:55,025 --> 01:06:58,125
O que faz você pensar que
isso pode me interessar?
1009
01:06:58,228 --> 01:07:00,198
Bem, é...
1010
01:07:00,297 --> 01:07:02,227
É sobre servidão penal.
1011
01:07:02,332 --> 01:07:04,072
É sobre um homem
que matou sua esposa
1012
01:07:04,167 --> 01:07:05,967
e morreu na forca.
1013
01:07:06,069 --> 01:07:11,069
Esse foi seu crime e
sua sentença. Não foi?
1014
01:07:11,174 --> 01:07:12,314
O que você quer dizer?
1015
01:07:12,409 --> 01:07:16,179
Bem, ele realmente não
condena o prisioneiro
1016
01:07:16,279 --> 01:07:17,209
tanto quanto a prisão.
1017
01:07:17,314 --> 01:07:20,024
Talvez o juiz
tenha saído para ler.
1018
01:07:22,920 --> 01:07:25,190
É intitulado The Ballad of Reading Gaol.
1019
01:07:25,288 --> 01:07:27,318
É de Oscar Wilde.
1020
01:07:27,424 --> 01:07:30,034
Foi inspirado por sua
própria pena de prisão.
1021
01:07:30,127 --> 01:07:32,357
Há algumas passagens nele que
são realmente muito tocantes,
1022
01:07:32,462 --> 01:07:33,932
se você quiser dar uma olhada.
1023
01:07:34,031 --> 01:07:36,171
Você lê para mim.
1024
01:07:38,135 --> 01:07:40,195
Tudo bem.
1025
01:08:11,101 --> 01:08:14,101
"E em cada nuvem que passava
1026
01:08:14,204 --> 01:08:15,144
"Com velas de prata por perto.
1027
01:08:16,373 --> 01:08:18,983
"Eu andei, com outras almas em dor,
1028
01:08:19,076 --> 01:08:20,976
"Dentro de outro anel,
e estava pensando
1029
01:08:21,078 --> 01:08:22,412
"se o homem tinha feito
uma coisa grande ou pequena,
1030
01:08:22,412 --> 01:08:24,182
"Quando uma voz atrás
de mim sussurrou baixo,
1031
01:08:24,281 --> 01:08:27,281
"Esse sujeito tem que balançar.
1032
01:08:28,418 --> 01:08:31,248
"Querido Cristo!
As próprias paredes da prisão
1033
01:08:31,354 --> 01:08:32,594
"De repente pareceram cambalear,
1034
01:08:32,690 --> 01:08:34,460
"E o céu acima da
minha cabeça se tornou
1035
01:08:34,558 --> 01:08:35,525
"Como um capacete de aço escaldante;
1036
01:08:35,525 --> 01:08:37,625
"E embora eu fosse uma alma em dor,
1037
01:08:37,728 --> 01:08:38,598
"Minha dor eu não senti.
1038
01:08:38,696 --> 01:08:42,696
"Eu só sabia o que o
pensamento assombrado
1039
01:08:42,800 --> 01:08:43,970
"Apressou o passo, e por quê
1040
01:08:44,067 --> 01:08:45,437
"Ele olhou para o dia berrante
1041
01:08:45,535 --> 01:08:46,865
"Com um olhar tão melancólico.
1042
01:08:46,970 --> 01:08:50,140
"O homem matou a coisa que ama,
1043
01:08:50,240 --> 01:08:52,180
E então ele teve que morrer."
1044
01:08:59,850 --> 01:09:02,390
"No entanto, cada homem
mata aquilo que ama,
1045
01:09:02,485 --> 01:09:04,245
"Por cada um, que
isto seja ouvido,
1046
01:09:04,354 --> 01:09:05,494
"Alguns o fazem com
um olhar amargo,
1047
01:09:05,589 --> 01:09:07,319
"Alguns com uma palavra lisonjeira,
1048
01:09:07,424 --> 01:09:09,194
"O covarde o faz com um beijo,
1049
01:09:09,292 --> 01:09:11,192
O homem corajoso
com uma espada."
1050
01:09:19,269 --> 01:09:22,669
"Alguns matam seu
amor quando são jovens,
1051
01:09:22,773 --> 01:09:24,913
"E alguns quando são velhos;
1052
01:09:25,008 --> 01:09:27,208
"Alguns estrangulam
com as mãos da Luxúria,
1053
01:09:27,310 --> 01:09:29,210
"Alguns com as mãos de Ouro:
1054
01:09:29,312 --> 01:09:32,022
"Os mais gentis usam uma faca...
1055
01:09:33,684 --> 01:09:35,724
"...porque os mortos logo esfriam.
1056
01:09:37,487 --> 01:09:39,217
"Alguns amam muito
pouco, outros muito mesmo,
1057
01:09:39,322 --> 01:09:41,362
"Alguns vendem, e outros compram;
1058
01:09:41,458 --> 01:09:42,292
"Alguns fazem a ação
com muitas lágrimas,
1059
01:09:42,292 --> 01:09:45,932
"E alguns sem um suspiro:
1060
01:09:46,029 --> 01:09:48,299
"Pois cada homem
mata aquilo que ama...
1061
01:09:50,801 --> 01:09:52,941
"...No entanto, cada homem não morre.
1062
01:09:56,339 --> 01:09:57,839
"Ele não morre de vergonha
1063
01:09:57,941 --> 01:09:59,711
"Em um dia de desgraça negra,
1064
01:09:59,810 --> 01:10:01,780
"Nem tem uma corda
em volta do pescoço,
1065
01:10:01,879 --> 01:10:03,479
"Nem um pano sobre o rosto,
1066
01:10:03,580 --> 01:10:05,220
"Nem deixa cair os pés primeiro no chão
1067
01:10:05,315 --> 01:10:07,145
"Em um espaço vazio.
1068
01:10:08,451 --> 01:10:11,221
"Não sei se as
Leis estão certas,
1069
01:10:11,321 --> 01:10:12,391
"Ou se as Leis
estão erradas;
1070
01:10:12,489 --> 01:10:14,689
"Tudo o que sabemos
que estão na prisão
1071
01:10:14,792 --> 01:10:16,792
"É que o muro é forte;
1072
01:10:16,894 --> 01:10:19,264
"E que cada dia
é como um ano,
1073
01:10:19,362 --> 01:10:22,072
"Um ano cujos
dias são longos.
1074
01:10:22,165 --> 01:10:25,395
"Isso também eu sei...
e seria sábio
1075
01:10:25,502 --> 01:10:26,972
"Se cada um pudesse
saber o mesmo--
1076
01:10:27,070 --> 01:10:28,540
"Que toda prisão que
os homens constroem
1077
01:10:28,638 --> 01:10:30,268
"É construída com
tijolos de vergonha,
1078
01:10:30,373 --> 01:10:34,413
"E amarrada com barras para
que Cristo não veja
1079
01:10:34,511 --> 01:10:36,451
"Como os homens
mutilam seus irmãos.
1080
01:10:36,546 --> 01:10:39,416
"Com barras eles
obscurecem a graciosa lua,
1081
01:10:39,516 --> 01:10:41,986
"E cegam o belo sol:
1082
01:10:42,085 --> 01:10:43,945
"E eles fazem bem em
esconder seu Inferno,
1083
01:10:44,054 --> 01:10:45,364
"Pois nele as coisas são feitas
1084
01:10:45,455 --> 01:10:47,385
"Aquele Filho de Deus
nem filho do Homem
1085
01:10:47,490 --> 01:10:49,990
"Sempre que se deve olhar!
1086
01:10:53,496 --> 01:10:57,566
"Os atos mais vis como
ervas daninhas venenosas
1087
01:10:57,667 --> 01:10:59,837
"Florescem bem
no ar da prisão:
1088
01:11:00,537 --> 01:11:03,437
"É somente o que
é bom no Homem
1089
01:11:03,540 --> 01:11:07,080
Que se desperdiça
e murcha ali..."
1090
01:11:24,561 --> 01:11:27,131
"...cada pedra que
viramos durante o dia
1091
01:11:27,230 --> 01:11:30,900
"Torna-se o coração
de alguém à noite.
1092
01:11:31,001 --> 01:11:34,341
"Com a meia-noite
sempre no coração,
1093
01:11:34,437 --> 01:11:36,537
"E o crepúsculo na cela,
1094
01:11:36,639 --> 01:11:39,379
"Nós giramos a manivela,
ou rasgamos a corda,
1095
01:11:39,476 --> 01:11:40,476
"Cada um em seu
Inferno separado,
1096
01:11:40,577 --> 01:11:45,817
"E o silêncio é
muito mais terrível
1097
01:11:46,316 --> 01:11:49,946
"Do que o som de
um sino de bronze.
1098
01:11:54,124 --> 01:11:57,964
"E nunca uma voz
humana se aproxima
1099
01:12:00,931 --> 01:12:02,731
"E o olho que observa
através da porta
1100
01:12:02,833 --> 01:12:04,503
"É implacável e duro:
1101
01:12:04,601 --> 01:12:08,471
"E por todos os esquecidos,
apodrecemos e apodrecemos
1102
01:12:08,571 --> 01:12:11,141
"Em alma e corpo estragados.
1103
01:12:14,311 --> 01:12:19,351
"E assim enferrujamos
a corrente de ferro da Vida
1104
01:12:19,449 --> 01:12:20,349
"Degradados e sozinhos:
1105
01:12:25,188 --> 01:12:29,028
"E alguns homens amaldiçoam,
e alguns homens choram,
1106
01:12:29,126 --> 01:12:30,426
E alguns homens não
fazem nenhum gemido..."
1107
01:13:03,726 --> 01:13:05,426
Oh, papai.
1108
01:13:20,277 --> 01:13:23,007
O Doutor Spence
estará aqui em um minuto.
1109
01:13:23,113 --> 01:13:26,923
Eu nunca vou conseguir
tocar aquele sino amanhã.
1110
01:13:27,017 --> 01:13:30,587
Sr. Lilley?
1111
01:13:30,687 --> 01:13:32,387
Eu poderia ir
e tocar para você.
78854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.