All language subtitles for The Brazen Bell, The Virginian S01EP05 PORTUGUÊS 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,124 --> 00:00:47,781 "O SINO DE BRONZE" 2 00:01:14,719 --> 00:01:17,219 Aí vem o capitão! 3 00:01:17,321 --> 00:01:19,221 Tudo bem, vamos lá! 4 00:01:19,323 --> 00:01:20,963 Continue trabalhando, aí! 5 00:01:35,039 --> 00:01:36,209 Moldeiro? 6 00:01:55,059 --> 00:01:56,059 Recusado? 7 00:01:56,160 --> 00:01:59,000 O diretor acabou de receber a palavra do governador. 8 00:02:02,166 --> 00:02:05,966 Não há muito sentido em eu cavar hoje, 9 00:02:06,070 --> 00:02:07,071 se eles vão me enforcar amanhã. 10 00:02:07,071 --> 00:02:10,471 O capitão não disse nada sobre isso. 11 00:02:10,575 --> 00:02:12,635 É melhor continuar. 12 00:02:14,212 --> 00:02:15,612 Desculpe. 13 00:02:26,457 --> 00:02:28,187 É isso, Molder. 14 00:02:28,292 --> 00:02:30,162 Você disse que seria isso. 15 00:02:30,261 --> 00:02:32,461 Sim, Dog, é isso. 16 00:02:32,563 --> 00:02:34,003 Quando? 17 00:02:37,535 --> 00:02:40,265 Agora. Passe a palavra. 18 00:02:41,973 --> 00:02:43,913 Molder diz agora. 19 00:02:44,008 --> 00:02:46,078 Molder não tem mais nada a perder, 20 00:02:46,177 --> 00:02:48,277 mas alguns de nós vão ser mortos com certeza. 21 00:02:48,379 --> 00:02:49,179 Alguns de nós não vão. 22 00:02:49,280 --> 00:02:52,950 Sim, mas... qual de nós? 23 00:02:53,051 --> 00:02:56,351 Se você recuar agora, você vai ser morto com certeza. 24 00:02:56,454 --> 00:02:58,264 Tudo bem. Tudo bem, Dog. 25 00:02:58,356 --> 00:02:59,856 Tudo bem. 26 00:03:01,459 --> 00:03:04,199 Ronnie... agora. 27 00:03:21,713 --> 00:03:23,213 O que está acontecendo? 28 00:03:23,314 --> 00:03:24,684 Joguem fora, rapazes. 29 00:03:26,785 --> 00:03:27,571 Terminamos de cavar. 30 00:03:27,618 --> 00:03:30,348 Vocês sabem o que isso significa, homens. 31 00:03:30,454 --> 00:03:32,264 Solitária à pão e água. 32 00:03:32,356 --> 00:03:33,726 Nós sabemos o que isso significa. 33 00:03:34,859 --> 00:03:36,229 Tudo bem. Vocês pediram por isso. 34 00:03:38,730 --> 00:03:40,730 Vamos fazê-los voltar. 35 00:03:40,832 --> 00:03:43,772 Alinhem-se! Fechem! 36 00:03:43,868 --> 00:03:46,038 Fiquem longe dessas ferramentas! 37 00:04:16,000 --> 00:04:17,200 Peguem ele! 38 00:04:19,237 --> 00:04:21,007 Não faz sentido desperdiçar cartuchos. 39 00:04:22,841 --> 00:04:25,711 Ele não vai voltar para a prisão até o anoitecer. 40 00:04:25,810 --> 00:04:28,280 Eles vão estar nos procurando na hora do jantar. 41 00:04:40,224 --> 00:04:41,464 Molder, eu agora. 42 00:04:41,559 --> 00:04:42,829 Acho que vocês nunca ouviram 43 00:04:42,927 --> 00:04:44,327 sobre um homem chamado Kipling. 44 00:04:44,428 --> 00:04:45,429 Mas vou contar o que ele disse. 45 00:04:45,429 --> 00:04:50,269 Ele disse: "Aquele que viaja sozinho viaja mais rápido." 46 00:04:51,770 --> 00:04:53,271 Quer dizer que você vai nos deixar aqui desse jeito? 47 00:04:53,271 --> 00:04:55,741 Não, vou só começar um pouquinho na frente. 48 00:04:55,840 --> 00:04:56,740 Molder, me leve com você! 49 00:04:56,841 --> 00:04:58,481 Você vai precisar de roupas e dinheiro 50 00:04:58,576 --> 00:05:00,846 e coisas que exijam morte. 51 00:05:00,945 --> 00:05:03,305 Você não é bom nisso. Eu sou. 52 00:05:09,821 --> 00:05:12,221 Fiquem parados! 53 00:05:14,258 --> 00:05:15,328 Me dê as chaves. 54 00:05:18,562 --> 00:05:21,202 Aqui estão, rapazes. 55 00:05:29,673 --> 00:05:30,413 Vamos lá. 56 00:06:14,518 --> 00:06:16,918 Boa ideia que o prefeito teve... 57 00:06:17,021 --> 00:06:18,961 Esta placa de "limites da cidade". 58 00:06:19,057 --> 00:06:20,417 Por quê? 59 00:06:20,524 --> 00:06:23,294 Caso contrário, as pessoas poderiam pensar que éramos apenas uma cidade. 60 00:06:25,229 --> 00:06:27,469 Papai, qual é a diferença entre uma cidade e uma vila? 61 00:06:27,565 --> 00:06:29,425 Um sinal. 62 00:06:46,517 --> 00:06:47,287 Coisa terrível... 63 00:06:47,385 --> 00:06:50,515 Outubro, e nenhum professor para vocês, crianças, ainda. 64 00:06:50,621 --> 00:06:52,391 Horrível. 65 00:07:36,734 --> 00:07:38,444 O que diz, Sra. Carter? 66 00:07:38,536 --> 00:07:41,266 Às vezes é melhor não saber ler, Sr. Torson. 67 00:07:41,372 --> 00:07:42,406 Um bando de condenados escapou de uma prisão estadual. 68 00:07:42,406 --> 00:07:44,676 "Despachos tardios confirmaram rumores 69 00:07:44,775 --> 00:07:46,575 "circulados em Medicine Bow ontem 70 00:07:46,677 --> 00:07:51,017 "de que 11 condenados escaparam da prisão estadual em Laramie 71 00:07:51,115 --> 00:07:52,375 "na manhã de quinta-feira, 72 00:07:52,483 --> 00:07:55,523 "liderados por Dan Molder, ex-advogado de Casper, 73 00:07:55,619 --> 00:07:57,719 "condenado à forca pelo assassinato de sua esposa. 74 00:07:57,821 --> 00:08:01,231 "O apelo de última hora de Molder por um adiamento 75 00:08:01,325 --> 00:08:03,185 "foi rejeitado pelo governador 76 00:08:03,294 --> 00:08:04,534 "apenas três dias antes da fuga, 77 00:08:04,628 --> 00:08:07,428 "que culminou em dois anos de manobras legais inteligentes 78 00:08:07,531 --> 00:08:12,671 nas quais o advogado buscou uma brecha na lei." 79 00:08:12,770 --> 00:08:15,270 Parece que ele finalmente encontrou uma. 80 00:08:15,271 --> 00:08:17,013 A prisão não foi suficiente para eles? 81 00:08:18,176 --> 00:08:21,506 Não havia nenhuma prisão estadual no território na minha época. 82 00:08:21,612 --> 00:08:24,382 Nós os deixamos esfriar na cadeia mais próxima. 83 00:08:24,482 --> 00:08:27,392 A menos que fosse roubo de cavalo ou pior... 84 00:08:27,485 --> 00:08:30,515 você não podia julgar esses casos na cidade. 85 00:08:30,621 --> 00:08:32,761 Sempre alguém por perto com uma corda ou uma arma 86 00:08:32,856 --> 00:08:34,856 para declarar o réu culpado 87 00:08:34,959 --> 00:08:36,689 e dar a sentença antes que ela chegasse ao tribunal. 88 00:08:36,794 --> 00:08:39,204 Parece-me que as coisas eram muito melhores naquela época. 89 00:08:45,503 --> 00:08:48,343 Eram dois barris de pregos de telhado... 90 00:08:48,439 --> 00:08:51,439 Um tambor de querosene e meia dúzia de cabos de machado. 91 00:08:51,542 --> 00:08:54,312 Faço um bom preço para você em uma corda de uma polegada. 92 00:08:54,412 --> 00:08:56,712 Temos uns mil pés no depósito. 93 00:08:56,814 --> 00:08:58,654 Estamos todos abastecidos. Desculpe. 94 00:09:00,818 --> 00:09:04,088 Preço normal, quatro centavos o pé. 95 00:09:04,188 --> 00:09:06,488 O rancho Shiloh é meu maior cliente. 96 00:09:06,590 --> 00:09:09,390 Vou deixar vocês ficarem com por três centavos o pé, 97 00:09:09,493 --> 00:09:10,563 se vocês levarem o lote. 98 00:09:10,661 --> 00:09:13,231 Não posso usar mais agora, Sr. Lemmiker. 99 00:09:14,865 --> 00:09:15,699 Para falar a verdade, tudo o que eu quero para mim 100 00:09:15,699 --> 00:09:18,299 são 2 1/2 centavos. 101 00:09:18,402 --> 00:09:20,152 Você pode ficar com o outro meio centavo como comissão. 102 00:09:22,140 --> 00:09:24,440 Eu não sou um vendedor de cordas. Eu sou um capataz de rancho. 103 00:09:24,542 --> 00:09:26,742 Sem querer ofender. Todos eles fazem isso. 104 00:09:26,844 --> 00:09:28,654 Mil pés a meio centavo o pé 105 00:09:28,746 --> 00:09:34,486 soma cinco brilhantes dólares de prata para o seu bolso. 106 00:09:34,585 --> 00:09:37,685 Também soma trapaça ao Juiz Garth, não é? 107 00:09:37,788 --> 00:09:41,328 Espere. Ele ainda está fazendo um bom negócio a três centavos o pé. 108 00:09:41,425 --> 00:09:43,955 Você está perguntando ao homem errado, Sr. Lemmiker. 109 00:09:44,062 --> 00:09:46,462 O virginiano tem escrúpulos. 110 00:09:46,564 --> 00:09:48,504 O que é "escrúpulos", pai? 111 00:09:48,599 --> 00:09:51,169 Espero que você não esteja perguntando ao homem errado, filho. 112 00:09:52,570 --> 00:09:54,070 Continue com seu trabalho. 113 00:09:54,172 --> 00:09:55,772 Vocês são tão honestos assim, ou estão apenas esperando 114 00:09:55,873 --> 00:09:57,343 por mais de meio centavo o pé? 115 00:09:57,441 --> 00:09:58,709 Não sei. Acho que o Virginian é inteligente. 116 00:09:58,709 --> 00:10:01,979 Talvez o Juiz Garth tenha mandado Lemmiker fazer isso... 117 00:10:02,080 --> 00:10:02,980 para testá-lo. 118 00:10:03,081 --> 00:10:05,181 Eu simplesmente não gosto de roubar 119 00:10:05,283 --> 00:10:06,523 na presença de testemunhas. 120 00:10:06,617 --> 00:10:09,247 Minha mãe sempre dizia: "Orelhas grandes, boca grande." 121 00:10:11,389 --> 00:10:13,119 Steve, você está sempre se perguntando 122 00:10:13,224 --> 00:10:14,264 sobre o passado do Virginiano. 123 00:10:14,358 --> 00:10:15,793 Você acabou de aprender algo muito importante. 124 00:10:15,793 --> 00:10:17,933 O quê? 125 00:10:18,028 --> 00:10:19,558 Ele tinha uma mãe. 126 00:10:26,970 --> 00:10:28,770 - Bom dia, Molly. - Bom dia, Juiz. 127 00:10:28,872 --> 00:10:31,512 É isso que vocês chamam de furo de reportagem? 128 00:10:31,609 --> 00:10:35,349 Dificilmente. O boato foi divulgado há dois dias. 129 00:10:35,446 --> 00:10:37,916 E ainda está atraindo uma multidão. 130 00:10:38,015 --> 00:10:40,015 Eles me deixam doente. 131 00:10:40,118 --> 00:10:43,118 Derramamento de sangue é a única coisa que irrita meus leitores. 132 00:10:43,221 --> 00:10:45,361 Você acha que algum dia seremos civilizados aqui? 133 00:10:45,456 --> 00:10:46,657 Ah, não sei. Alguns anos atrás, 134 00:10:46,657 --> 00:10:49,487 essa história não teria levantado uma sobrancelha. 135 00:10:49,593 --> 00:10:51,603 Agora é algo para gritar. 136 00:10:51,695 --> 00:10:55,025 Mesmo assim, ainda queria que tivessem interesses mais amplos. 137 00:10:55,133 --> 00:10:57,673 Ali vêm três cidadãos que têm. 138 00:10:57,768 --> 00:11:00,768 Eles não estão interessados em olhar o jornal. 139 00:11:00,871 --> 00:11:02,911 Só o editor. 140 00:11:03,006 --> 00:11:05,176 Estamos prontos para começar, Juiz. 141 00:11:05,276 --> 00:11:05,776 - Bom dia. - Bom dia. 142 00:11:05,876 --> 00:11:08,406 Bom dia. 143 00:11:08,512 --> 00:11:10,952 Imagino que Betsy queira voltar para Shiloh com você. 144 00:11:11,048 --> 00:11:13,478 Sim, senhor. Ela ainda está na loja 145 00:11:13,584 --> 00:11:16,294 tentando convencer Lemmiker a estocar alguns anéis de noivado de diamante. 146 00:11:16,387 --> 00:11:19,157 Acho vergonhoso o modo como você leva essa criança adiante. 147 00:11:19,257 --> 00:11:21,187 Como você aguenta isso, Juiz? 148 00:11:21,292 --> 00:11:23,292 Não me parece mais vergonhoso 149 00:11:23,394 --> 00:11:24,904 do que a maneira como você lidera esses caras. 150 00:11:24,995 --> 00:11:26,395 Sim. 151 00:11:26,497 --> 00:11:28,097 O Juiz está certo, Srta. Molly. 152 00:11:29,533 --> 00:11:30,873 Quando você vai escolher entre nós? 153 00:11:30,968 --> 00:11:33,398 Sr. Trampas, falar é fácil, 154 00:11:33,504 --> 00:11:34,612 e eu não ouvi nenhuma menção 155 00:11:34,672 --> 00:11:35,994 de um anel de noivado de diamante, também. 156 00:11:37,808 --> 00:11:41,778 Juiz, você pode dispensar seu chefe por dois ou três dias? 157 00:11:41,879 --> 00:11:43,009 Por quê? 158 00:11:43,113 --> 00:11:44,583 Eu ficaria agradecido 159 00:11:44,682 --> 00:11:45,749 se você prestasse juramento para me substituir aqui. 160 00:11:45,749 --> 00:11:48,249 Eu e meus delegados recebemos ordem de ir para o sul 161 00:11:48,352 --> 00:11:49,710 com mais de cem outros homens da lei. 162 00:11:49,753 --> 00:11:52,393 Vamos bloquear as trilhas e afastar aqueles condenados. 163 00:11:52,490 --> 00:11:54,790 - Que condenados? - Leia tudo sobre isso. 164 00:11:54,892 --> 00:11:57,662 Eu me sentiria melhor sabendo que deixei um bom homem no comando. 165 00:11:57,761 --> 00:12:00,861 Acho que Shiloh pode ficar sem o Virginiano por alguns dias. 166 00:12:00,964 --> 00:12:01,774 Não sei, Juiz. 167 00:12:01,865 --> 00:12:04,535 Obrigado, Juiz. 168 00:12:04,635 --> 00:12:06,778 É sabado e as coisas têm um jeito de ficar fora de controle nas noites de sábado. 169 00:12:06,804 --> 00:12:09,744 No ramo jornalístico, isso é o que chamamos de eufemismo. 170 00:12:09,840 --> 00:12:12,810 Sem querer ofender, Juiz, mas seus vaqueiros de Shiloh... 171 00:12:12,910 --> 00:12:15,880 Bem, eu imagino que o capataz deles seria o melhor homem 172 00:12:15,979 --> 00:12:16,849 para mantê-los sob controle. 173 00:12:16,947 --> 00:12:19,747 Espere um minuto. 174 00:12:19,850 --> 00:12:21,820 Sábado à noite na cidade é a única noite que temos 175 00:12:21,919 --> 00:12:23,098 em que ele não nos segue. 176 00:12:23,153 --> 00:12:24,593 Tem algum delegado? 177 00:12:24,688 --> 00:12:26,858 Qualquer um que você quiser. Paga um dólar por dia. 178 00:12:26,957 --> 00:12:28,827 Vou levar esses dois. 179 00:12:28,926 --> 00:12:30,186 Por que nós? 180 00:12:30,294 --> 00:12:33,534 Imagino que vocês, rapazes, serão os mais encrenqueiros da cidade à noite. 181 00:12:33,631 --> 00:12:35,001 Quem, nós? 182 00:12:35,098 --> 00:12:38,268 Acho que o Virginiano mostra um verdadeiro talento para prevenir crimes. 183 00:12:38,369 --> 00:12:40,039 Molly, acho melhor você vir para Shiloh 184 00:12:40,137 --> 00:12:41,607 para jantar hoje à noite. 185 00:12:41,705 --> 00:12:43,605 Não quero que vocês, rapazes, se distraiam 186 00:12:43,707 --> 00:12:45,107 de suas obrigações oficiais aqui. 187 00:12:45,209 --> 00:12:47,109 Obrigado, Juiz. 188 00:12:47,211 --> 00:12:48,751 Francamente, eu não me sentiria segura na cidade. 189 00:12:52,883 --> 00:12:55,053 Senhorita Molly, você estaria tão segura na cidade hoje à noite 190 00:12:55,152 --> 00:12:55,760 quanto minha própria mãe. 191 00:12:58,055 --> 00:12:59,815 Senhorita Molly, você acabou de aprender 192 00:12:59,923 --> 00:13:02,093 uma informação valiosa sobre o Virginiano. 193 00:13:02,192 --> 00:13:03,792 O quê? 194 00:13:03,894 --> 00:13:05,534 Ele tem uma mãe. 195 00:14:06,457 --> 00:14:08,427 Vamos, eu pago. 196 00:14:08,526 --> 00:14:10,356 Fizemos um juramento hoje, lembra? 197 00:14:10,461 --> 00:14:11,329 Eu fiz um juramento para algo, 198 00:14:11,329 --> 00:14:12,929 mas não jurei nada. 199 00:14:15,866 --> 00:14:18,936 Quantos desses rapazes estão usando seus Colts? 200 00:14:19,036 --> 00:14:21,336 Com esses condenados à solta, eu não os culpo. 201 00:14:21,439 --> 00:14:23,509 Espere um minuto. Se começar a tirar a arma de um homem, 202 00:14:23,607 --> 00:14:24,877 você está pedindo encrenca. 203 00:14:24,975 --> 00:14:25,909 Eu não disse nada sobre tirá-los. 204 00:14:25,909 --> 00:14:28,249 Veja quantos desses rapazes você consegue 205 00:14:28,346 --> 00:14:29,112 que entregue sua arma pacificamente. 206 00:14:29,112 --> 00:14:31,182 Eu vou fazer a ronda. 207 00:14:31,281 --> 00:14:32,353 - Espere um minuto... - Trampas. 208 00:14:32,450 --> 00:14:36,590 Ouvi falar que você é a lei aqui hoje à noite. 209 00:14:38,922 --> 00:14:42,732 Você então não me prenderia, não é, Trampas? 210 00:14:42,826 --> 00:14:44,186 Não se você se comportar. 211 00:14:44,294 --> 00:14:46,834 Vejo você na cadeia. 212 00:14:46,930 --> 00:14:50,030 Sabe... Acho melhor ficar por aqui 213 00:14:50,133 --> 00:14:52,073 e dar uma mãozinha ao Steve. 214 00:14:52,169 --> 00:14:53,669 Você vai até a estação. 215 00:14:53,771 --> 00:14:55,038 Tem que ter um delegado por perto quando o trem passar. 216 00:14:55,038 --> 00:14:57,378 Vamos. 217 00:14:59,009 --> 00:15:00,009 Cuidado ao cruzar os trilhos. 218 00:15:14,558 --> 00:15:17,058 Você deveria estar de pé quando tirarmos o correio. 219 00:15:19,129 --> 00:15:20,059 Que se dane. 220 00:15:20,163 --> 00:15:23,073 Ninguém vai me escrever. 221 00:15:43,153 --> 00:15:45,663 Levante a gola. Está frio. 222 00:15:47,958 --> 00:15:50,228 Não parece muito promissor, Sarah, não é? 223 00:15:50,327 --> 00:15:52,757 Mendigos não podem escolher. 224 00:15:52,863 --> 00:15:55,103 Um amigo de Casper disse que eles estavam bem desesperados aqui. 225 00:15:55,198 --> 00:15:57,538 Eu acredito muito bem. 226 00:15:57,635 --> 00:16:00,265 Parece tão injusto com você, Sarah... 227 00:16:00,370 --> 00:16:02,770 Uma natureza selvagem como essa. 228 00:16:04,942 --> 00:16:06,912 Eu sou sua esposa, Arthur. 229 00:16:07,010 --> 00:16:09,080 Jovem? 230 00:16:14,151 --> 00:16:16,421 Você! 231 00:16:16,520 --> 00:16:18,520 Você pode cuidar de nossas malas? 232 00:16:25,228 --> 00:16:27,198 Nós... Nós pedimos desculpas. 233 00:16:27,297 --> 00:16:29,167 Nós não sabíamos. 234 00:16:29,266 --> 00:16:31,026 Ele é algum tipo de policial. 235 00:16:31,134 --> 00:16:33,944 Tem algum carregador aqui? 236 00:16:34,037 --> 00:16:36,167 Carregadores? 237 00:16:36,273 --> 00:16:37,843 Alguém para cuidar da nossa bagagem. 238 00:16:37,941 --> 00:16:39,941 Uh, não, senhora. Não. 239 00:16:40,043 --> 00:16:43,383 Temos umas malas no vagão de bagagem. São bem pesadas. 240 00:16:43,481 --> 00:16:45,981 Talvez você seja gentil o suficiente para nos ajudar com isso. 241 00:16:48,085 --> 00:16:50,545 Heh. Um centavo. 242 00:16:52,189 --> 00:16:55,689 Desculpe, senhora. Não tenho permissão para aceitar subornos. 243 00:17:23,220 --> 00:17:27,530 Você está meio que deitado no trabalho, não é, delegado? 244 00:17:28,859 --> 00:17:31,029 Eu estava com os braços cheios de Colts. 245 00:17:31,128 --> 00:17:32,158 Quem era? 246 00:17:32,262 --> 00:17:34,062 Circle J Boys. 247 00:17:34,164 --> 00:17:36,174 Com licença, pessoal. 248 00:17:36,266 --> 00:17:38,096 Você não pode simplesmente nos deixar parados aqui. 249 00:17:38,201 --> 00:17:39,236 Acho que vai haver algum tipo de problema, Sarah. 250 00:17:39,236 --> 00:17:42,706 É melhor seguirmos em frente. 251 00:17:42,806 --> 00:17:44,166 Arthur, você vai se machucar. 252 00:17:44,274 --> 00:17:45,914 Jovem! 253 00:17:48,345 --> 00:17:51,045 Você vai nos levar para um hotel. 254 00:17:51,314 --> 00:17:53,654 Bem, aí está, senhora. 255 00:17:53,751 --> 00:17:55,951 É o único hotel da cidade. 256 00:18:04,327 --> 00:18:05,256 Achei que você estava comigo! 257 00:18:05,262 --> 00:18:07,262 Trampas! 258 00:18:07,364 --> 00:18:10,034 Quem é sua namorada? 259 00:18:15,773 --> 00:18:18,443 Não há cidadãos responsáveis nesta cidade? 260 00:18:18,542 --> 00:18:20,482 Não em uma noite de sábado, moça. 261 00:18:20,578 --> 00:18:23,508 O Sr. Lilley e eu não poderíamos ficar em um lugar como aquele. 262 00:18:27,050 --> 00:18:28,290 Nesse caso, 263 00:18:28,385 --> 00:18:29,052 Eu recomendo o rancho Shiloh. 264 00:18:29,052 --> 00:18:31,292 É uma ótima pensão antiga 265 00:18:31,388 --> 00:18:33,488 a cerca de 15 milhas da cidade. 266 00:18:33,591 --> 00:18:35,861 Eles não têm... 267 00:18:35,959 --> 00:18:37,459 Ficarei feliz em levá-lo até lá eu mesmo 268 00:18:37,494 --> 00:18:39,204 na carroça do xerife. 269 00:18:39,296 --> 00:18:41,098 O velho juiz Garth tornará tudo confortável para vocês em Shiloh. 270 00:18:41,098 --> 00:18:43,668 E as taxas são bem razoáveis. 271 00:18:43,767 --> 00:18:45,237 Uh, bem ali. 272 00:18:45,335 --> 00:18:46,865 Muito bem. 273 00:18:46,970 --> 00:18:48,435 Você pode trazer nossa bagagem, por favor? 274 00:18:51,041 --> 00:18:53,541 Por que você disse a eles uma coisa dessas? 275 00:19:07,524 --> 00:19:09,634 Gostaria de ter trazido uma revista 276 00:19:09,727 --> 00:19:10,493 para mostrar as fotos. 277 00:19:10,493 --> 00:19:12,363 Elas são chamadas de cachos de beijo, 278 00:19:12,462 --> 00:19:15,402 e elas vão até o fim... 279 00:19:15,498 --> 00:19:16,668 Ah, desculpe. 280 00:19:16,767 --> 00:19:19,437 Não, vá em frente. Meu principal motivo em te chamar aqui 281 00:19:19,536 --> 00:19:21,166 é expor Betsy à influência feminina, 282 00:19:21,271 --> 00:19:23,411 que, infelizmente, tem... 283 00:19:23,506 --> 00:19:26,976 Papai! Que coisa perfeitamente horrível de se dizer. 284 00:19:27,077 --> 00:19:28,378 Você deveria dizer a Molly que está feliz por ela estar aqui 285 00:19:28,378 --> 00:19:31,878 porque ela é linda e charmosa e coisas assim. 286 00:19:31,982 --> 00:19:34,522 Ah? Bem, isso só prova meu ponto. 287 00:19:34,618 --> 00:19:36,348 Eu não sei como falar com uma moça. 288 00:19:36,453 --> 00:19:38,163 Ninguém mais aqui sabe. 289 00:19:38,255 --> 00:19:39,215 O Virginiano sabe. 290 00:19:39,322 --> 00:19:41,192 Eu gostaria de vê-lo te ajudar com aqueles... aqueles... 291 00:19:41,291 --> 00:19:42,591 Beijos-cachos. 292 00:19:42,693 --> 00:19:44,433 Existem apenas algumas palavras 293 00:19:44,527 --> 00:19:46,197 que não cabem na boca de um homem. 294 00:19:52,469 --> 00:19:55,169 Talvez sejam os condenados fugitivos. 295 00:19:55,272 --> 00:19:57,542 Com licença. 296 00:19:57,641 --> 00:19:59,181 Pelo menos está limpo. 297 00:19:59,276 --> 00:20:00,706 E silencioso. 298 00:20:05,348 --> 00:20:08,218 Boa noite. Gostaríamos de ver suas acomodações. 299 00:20:09,953 --> 00:20:11,123 Minhas, o quê? 300 00:20:12,489 --> 00:20:14,418 Queremos ter alojamento e alimentação aqui temporariamente. 301 00:20:14,424 --> 00:20:16,734 Temporariamente? 302 00:20:16,827 --> 00:20:17,460 Você é o Juiz Garth? 303 00:20:17,460 --> 00:20:19,730 Sim. 304 00:20:19,830 --> 00:20:21,800 Este é o Rancho Shiloh? Você é o proprietário? 305 00:20:22,465 --> 00:20:24,165 Eu sou o proprietário. 306 00:20:24,267 --> 00:20:27,237 Disseram que você poderia nos hospedar. 307 00:20:27,337 --> 00:20:29,467 Quem é você? 308 00:20:29,572 --> 00:20:31,242 Acho que não gosto do seu tom. 309 00:20:31,341 --> 00:20:33,141 Bem, eu sei que não gosto do seu. 310 00:20:33,243 --> 00:20:34,983 Seja você quem for ou de onde for, 311 00:20:35,078 --> 00:20:37,178 aqui batemos antes de entrar na casa de um homem. 312 00:20:39,516 --> 00:20:41,246 Isto não é uma casa pública? 313 00:20:41,351 --> 00:20:43,421 Isto não é. 314 00:20:43,520 --> 00:20:44,487 Isto é... ou era, até vocês chegarem... 315 00:20:44,487 --> 00:20:46,217 Muito privado. 316 00:20:46,323 --> 00:20:48,293 Sarah, eu... 317 00:20:48,391 --> 00:20:51,761 Sinto que fomos vítimas de uma brincadeira. 318 00:20:51,862 --> 00:20:54,002 Sabemos que havia acomodações disponíveis aqui. 319 00:20:54,097 --> 00:20:56,397 Lamentamos ter incomodado você. Vamos. 320 00:20:56,499 --> 00:20:59,169 Só um minuto. 321 00:21:01,638 --> 00:21:02,438 Quem te mandou? 322 00:21:02,539 --> 00:21:04,509 Um dos hooligans da cidade. 323 00:21:04,607 --> 00:21:08,477 Um xerife, a julgar pelo distintivo. 324 00:21:08,578 --> 00:21:10,848 Eu acredito que ele era chamado de, uh... Trampas. 325 00:21:10,948 --> 00:21:12,248 Ah. 326 00:21:14,084 --> 00:21:15,724 Bem, eu me arrependo disso. Talvez... 327 00:21:15,819 --> 00:21:17,859 Você não precisa desperdiçar sua simpatia conosco. 328 00:21:17,955 --> 00:21:19,785 Podemos parecer ridículos no momento, 329 00:21:19,890 --> 00:21:21,620 graças ao seu senso de humor local pervertido. 330 00:21:21,725 --> 00:21:23,055 Embora eu deva dizer que é bem adequado ao 331 00:21:23,160 --> 00:21:26,060 comportamento rude e incivilizado que testemunhamos aqui. 332 00:21:26,163 --> 00:21:28,073 Sarah, este cavalheiro não tinha nada para fazer... 333 00:21:28,165 --> 00:21:30,895 Meu marido é um homem muito distinto. 334 00:21:31,001 --> 00:21:32,369 Viemos à sua cidade porque ouvimos que ele era necessário. 335 00:21:32,369 --> 00:21:36,209 Mas é bem evidente que seus serviços não serão apreciados aqui. 336 00:21:36,306 --> 00:21:39,436 Serviços? O senhor é um ministro do Evangelho? 337 00:21:39,542 --> 00:21:41,242 O Sr. Lilley é um professor. 338 00:21:41,344 --> 00:21:43,654 Ele foi, até recentemente, diretor do Chrichton Hall, 339 00:21:43,747 --> 00:21:45,517 a melhor escola preparatória de Vermont. 340 00:21:45,615 --> 00:21:47,545 Ele é formado por Oxford e Harvard. 341 00:21:47,650 --> 00:21:49,490 Oxford é uma universidade na Inglaterra, 342 00:21:49,586 --> 00:21:51,416 e Harvard é uma universidade em Boston. 343 00:21:51,521 --> 00:21:53,261 Um professor! 344 00:21:56,593 --> 00:22:00,363 Bem... Senhor, uh, Lilley, não é? 345 00:22:00,463 --> 00:22:02,703 Você é muito bem-vindo aqui. 346 00:22:02,800 --> 00:22:05,400 Não se engane sobre isso. 347 00:22:05,502 --> 00:22:06,342 Ha, ha! 348 00:22:47,911 --> 00:22:48,812 Eles ainda não vão nos levar muito longe, 349 00:22:48,812 --> 00:22:51,252 mas são melhores do que andar. 350 00:22:51,348 --> 00:22:54,278 Pelo menos tiraremos essas listras. 351 00:22:58,155 --> 00:22:59,389 Claro, Sr. Lilley, você entende 352 00:22:59,389 --> 00:23:02,989 Não tenho nenhuma posição oficial na comunidade. 353 00:23:03,093 --> 00:23:05,363 O que significa que quando o Juiz quer que algo seja feito, 354 00:23:05,462 --> 00:23:06,332 ele é feito. 355 00:23:06,429 --> 00:23:08,599 Eu diria. 356 00:23:08,698 --> 00:23:12,068 Acho que a cidade vai aprovar você, Sr. Lilley. 357 00:23:12,169 --> 00:23:14,399 E quando você conhecer alguns dos cidadãos mais respeitáveis 358 00:23:14,504 --> 00:23:16,114 na igreja amanhã de manhã, 359 00:23:16,206 --> 00:23:17,736 Acho que você vai aprovar a cidade. 360 00:23:17,841 --> 00:23:21,111 Eles estavam contentes em ficar tanto tempo sem abrir uma escola... 361 00:23:21,211 --> 00:23:23,481 Oh, não, não ficamos contentes, Sra. Lilley. 362 00:23:23,580 --> 00:23:26,120 Não tivemos alternativa. Nós começamos a procurar outro professor 363 00:23:26,216 --> 00:23:27,886 no momento em que o último foi embora. 364 00:23:27,985 --> 00:23:30,615 Mas educação para menores 365 00:23:30,720 --> 00:23:32,920 é obrigatória neste estado, não é? 366 00:23:33,023 --> 00:23:37,633 Sim, mas as pessoas aqui também são difíceis de convencer. 367 00:23:37,727 --> 00:23:40,457 Muitas crianças ajudam a sustentar a família. 368 00:23:40,563 --> 00:23:43,333 No entanto, posso garantir que você terá uma sala de aula, 369 00:23:43,433 --> 00:23:45,371 e poderá ganhar algum dinheiro extra com aulas particulares. 370 00:23:45,371 --> 00:23:46,916 Eu também preciso de um pouco de educação. 371 00:23:48,105 --> 00:23:48,535 Oh, meu caro senhor, 372 00:23:48,638 --> 00:23:51,168 você me bajula. 373 00:23:51,274 --> 00:23:52,614 Afinal, seu próprio diploma em direito... 374 00:23:52,709 --> 00:23:55,849 Não, você me bajula, Sr. Lilley. 375 00:23:55,946 --> 00:23:57,606 Eu não tenho diploma, nem educação formal. 376 00:23:57,714 --> 00:23:59,884 Então seu título... 377 00:23:59,983 --> 00:24:01,853 Ah, eu era um juiz, tudo bem. 378 00:24:01,952 --> 00:24:03,652 E eu presidi um tribunal. 379 00:24:03,753 --> 00:24:07,323 Mas na minha época, um conhecimento da lei 380 00:24:07,424 --> 00:24:10,064 não era tão importante quanto um senso de justiça. 381 00:24:10,160 --> 00:24:13,030 Parece que ele é mais do meu tamanho do que do seu. 382 00:24:16,666 --> 00:24:20,196 Ele tem algumas coisas que me servem perfeitamente. 383 00:24:25,808 --> 00:24:28,548 Você é um homem inteligente, Molder. 384 00:24:28,645 --> 00:24:31,305 Aprendi muito com você. 385 00:24:31,414 --> 00:24:32,654 Especialmente sobre viajar mais rápido 386 00:24:32,749 --> 00:24:35,919 quando você viaja sozinho. 387 00:24:36,019 --> 00:24:37,519 Eu não, Dog Kipling. 388 00:24:39,722 --> 00:24:40,892 Você vai me matar? 389 00:24:40,991 --> 00:24:43,331 Isso mesmo. 390 00:24:47,764 --> 00:24:50,034 Então você vai precisar deste mapa. 391 00:24:52,502 --> 00:24:55,512 Muitas cidades para passar antes de chegar ao Canadá. 392 00:24:55,605 --> 00:24:57,605 Burnville, Larsen... 393 00:24:57,707 --> 00:24:59,407 Medicine Bow. 394 00:25:03,746 --> 00:25:06,616 Você não precisa de mim, Dog. 395 00:25:09,119 --> 00:25:11,989 Você já descobriu tudo. 396 00:25:12,089 --> 00:25:14,559 Como passar por essas cidades, é claro. 397 00:25:14,657 --> 00:25:17,657 Presumindo que você as encontre. 398 00:25:21,031 --> 00:25:24,331 Eu estava nos guiando para o norte pelas estrelas, Dog. 399 00:25:25,502 --> 00:25:29,942 Acho que você já pegou esse truque. 400 00:25:33,543 --> 00:25:37,183 Não acho que você vá me matar, Dog. 401 00:25:39,149 --> 00:25:42,549 Não acho que preciso me preocupar com isso. 402 00:25:42,652 --> 00:25:44,652 Até chegarmos ao Canadá. 403 00:25:48,958 --> 00:25:51,458 Chrichton Hall... queimou? 404 00:25:51,561 --> 00:25:55,231 Estava nos despachos telegráficos alguns meses atrás. 405 00:25:55,332 --> 00:25:57,032 Vários estudantes foram mortos. 406 00:25:57,134 --> 00:25:59,304 Era Chrichton Hall, não era? 407 00:25:59,402 --> 00:26:01,402 Sim, Srta. Wood. Era Chrichton Hall. 408 00:26:01,504 --> 00:26:05,414 Viemos para o oeste para esquecer. 409 00:26:05,508 --> 00:26:07,208 Oh, desculpe. 410 00:26:07,310 --> 00:26:09,480 Na redação do jornal, chamamos tudo de história. 411 00:26:09,579 --> 00:26:13,079 Às vezes esquecemos que não são histórias, 412 00:26:13,183 --> 00:26:15,223 mas eventos reais que aconteceram com pessoas reais. 413 00:26:15,318 --> 00:26:16,518 Tenho certeza. 414 00:26:16,619 --> 00:26:18,789 Se nos der licença, Juiz, aproveitaremos 415 00:26:18,888 --> 00:26:21,288 a hospitalidade que você ofereceu. 416 00:26:21,391 --> 00:26:22,691 Foi um dia muito longo para nós. 417 00:26:22,792 --> 00:26:24,578 Claro. Betsy, você pode mostrar ao Sr. e à Sra. Lilley 418 00:26:24,661 --> 00:26:27,261 o quarto de hóspedes? 419 00:26:29,666 --> 00:26:31,266 Meritíssimo, eu... 420 00:26:31,368 --> 00:26:33,338 Acho melhor voltar para a cidade. 421 00:26:33,436 --> 00:26:36,266 Vou mandar um dos vaqueiros com você. 422 00:26:38,875 --> 00:26:42,545 Você não ajudou muito, sabia? 423 00:26:44,514 --> 00:26:46,354 Desculpe. 424 00:26:46,449 --> 00:26:49,249 Você está muito ansioso para que o Sr. Lilley continue, não é? 425 00:26:49,352 --> 00:26:53,362 Eu sempre afirmei que mandaria Betsy para a escola no leste, 426 00:26:53,456 --> 00:26:56,156 que ela poderia ter uma boa educação aqui mesmo em Wyoming. 427 00:26:56,259 --> 00:26:58,559 O Sr. Lilley parece ser o homem certo para o trabalho. 428 00:26:58,661 --> 00:27:01,831 Sim, mas o Sr. Lilley não será apenas o professor de Betsy. 429 00:27:01,931 --> 00:27:04,231 Ele será o professor da cidade inteira. 430 00:27:04,334 --> 00:27:06,744 Seus editoriais não vêm deplorando a falta de um 431 00:27:06,836 --> 00:27:08,206 há algum tempo? 432 00:27:08,305 --> 00:27:10,805 Sabe, é difícil seguir o raciocínio de uma mulher. 433 00:27:10,907 --> 00:27:13,837 Você está sempre cravando seu esporão na minha consciência social. 434 00:27:13,943 --> 00:27:14,944 E no minuto em que eu me torno um espírito público, 435 00:27:14,944 --> 00:27:18,254 você puxa as rédeas de volta. 436 00:27:18,348 --> 00:27:21,678 Bem, é que eu não tenho certeza sobre o Sr. Lilley, só isso. 437 00:27:21,784 --> 00:27:22,694 Retiro o que disse 438 00:27:22,785 --> 00:27:25,515 sobre ser difícil seguir o raciocínio de uma mulher. 439 00:27:25,622 --> 00:27:27,622 É fácil se você lembrar que é uma mulher. 440 00:27:29,626 --> 00:27:31,698 O problema com você é que você está julgando o Sr. Lilley como um homem, 441 00:27:31,728 --> 00:27:32,728 não um professor. 442 00:27:32,829 --> 00:27:34,559 Você venceu. 443 00:27:34,664 --> 00:27:37,704 Mas então, me diga... o que você acha da Sra. Lilley? 444 00:27:40,770 --> 00:27:42,810 Ela não vai ser a professora... ele é. 445 00:27:45,175 --> 00:27:46,635 O que... Boa noite, Srta. Molly. 446 00:27:46,743 --> 00:27:47,913 Boa noite, Juiz. 447 00:27:48,010 --> 00:27:50,710 Bem, o que você está fazendo aqui? 448 00:27:50,813 --> 00:27:51,742 Ordens do Virginiano. 449 00:27:51,748 --> 00:27:54,418 Vou levar a Srta. Molly de volta à cidade. 450 00:27:54,517 --> 00:27:56,687 O virginiano pediu para você vir me buscar? 451 00:27:56,786 --> 00:28:00,256 Bem, não exatamente com essas palavras... não, senhora. 452 00:28:00,357 --> 00:28:02,287 Ele só disse que eu deveria emprestar o braço da lei 453 00:28:02,392 --> 00:28:03,892 para qualquer um que parecesse precisar. 454 00:28:03,993 --> 00:28:07,863 E imaginei que uma mulher bonita indo para casa a essa hora da noite precisa disso. 455 00:28:07,964 --> 00:28:09,974 O quê, com condenados fugitivos e tudo. 456 00:28:10,066 --> 00:28:11,926 Só tenha certeza de que eu não tenha que brigar 457 00:28:12,034 --> 00:28:14,774 com o braço da lei no caminho. 458 00:28:14,871 --> 00:28:17,941 - E outra coisa. - Sim, senhor? 459 00:28:18,040 --> 00:28:21,810 Serão US$ 5 deduzidos do seu salário no final deste mês. 460 00:28:21,911 --> 00:28:23,181 Para quê? 461 00:28:23,280 --> 00:28:25,720 Uma noite de acomodação para seus convidados... 462 00:28:25,815 --> 00:28:26,815 aqui na pensão. 463 00:28:26,916 --> 00:28:27,976 Boa noite, Molly. 464 00:28:28,084 --> 00:28:29,694 Boa noite, Juiz. 465 00:29:05,488 --> 00:29:07,918 Arthur Lilley... fazendo o trabalho de um zelador. 466 00:29:09,726 --> 00:29:13,526 Bem, teremos que ensinar os pais 467 00:29:13,630 --> 00:29:18,300 a mandar seus filhos para a escola na hora... 468 00:29:18,401 --> 00:29:20,241 sem nenhuma intimação minha. 469 00:29:20,337 --> 00:29:22,037 A julgar pelos pais que conhecemos ontem, 470 00:29:22,138 --> 00:29:23,868 isso parece altamente improvável. 471 00:29:40,056 --> 00:29:42,356 Não pense nisso, Arthur. 472 00:29:42,459 --> 00:29:44,459 Sarah, acho que seria sensato 473 00:29:44,561 --> 00:29:45,669 se contássemos a essas pessoas 474 00:29:45,728 --> 00:29:48,998 por que realmente deixei Chrichton Hall. 475 00:29:49,098 --> 00:29:50,728 Você viu os rostos deles na igreja ontem. 476 00:29:50,833 --> 00:29:52,101 Eles parecem o tipo de pessoas que entenderiam 477 00:29:52,101 --> 00:29:54,001 os motivos de um homem como você? 478 00:29:54,103 --> 00:29:57,913 A covardia não é difícil de entender. 479 00:29:58,007 --> 00:30:00,177 Autopreservação. 480 00:30:13,756 --> 00:30:17,126 Bem, trouxe seu primeiro aluno. 481 00:30:17,226 --> 00:30:17,926 Bom dia. 482 00:30:18,027 --> 00:30:21,457 Não sob coação, espero. 483 00:30:21,564 --> 00:30:25,544 Ah. Não, isso é só um presentinho de inauguração. 484 00:30:25,635 --> 00:30:26,895 Muito atencioso da sua parte, tenho certeza. 485 00:30:27,003 --> 00:30:30,273 Mas o que esse lugar realmente precisa é do essencial 486 00:30:30,373 --> 00:30:31,873 de uma limpeza civilizada. 487 00:30:33,443 --> 00:30:35,553 Sra. Lilley, as pessoas que você conheceu ontem 488 00:30:35,645 --> 00:30:37,045 organizaram uma coleta. 489 00:30:37,146 --> 00:30:39,946 Tenho certeza de que vocês dois estarão bem confortáveis em um ou dois dias. 490 00:30:40,049 --> 00:30:41,919 Oi, Wilma! 491 00:30:42,018 --> 00:30:43,688 Com licença. 492 00:30:48,558 --> 00:30:51,858 Bem, eles parecem estar aparecendo para isso. 493 00:30:51,961 --> 00:30:53,901 E com licença também, por favor. 494 00:30:53,996 --> 00:30:55,996 Tenho alguns livros em casa 495 00:30:56,098 --> 00:30:57,268 que acho que podem ser úteis 496 00:30:57,367 --> 00:30:59,117 até que eu possa determinar o que a cidade deve ordenar. 497 00:30:59,168 --> 00:31:02,668 Vá em frente. Molly e eu ajudaremos a reuni-los para você. 498 00:31:02,772 --> 00:31:03,772 Obrigado. 499 00:31:06,909 --> 00:31:09,079 Há uma das razões pelas quais eu achei que seria uma boa ideia 500 00:31:09,178 --> 00:31:12,418 para você sair e apresentar o Sr. Lilley à sua classe. 501 00:31:12,515 --> 00:31:15,545 Ah, pare com isso! Vamos! 502 00:31:15,652 --> 00:31:17,992 Talvez tenhamos uma conversa com o jovem Luke. 503 00:31:18,087 --> 00:31:21,517 Ah. Com licença. Já volto. 504 00:31:23,993 --> 00:31:25,833 Ei, Luke, para com isso! 505 00:31:25,928 --> 00:31:27,398 Ha, ha! 506 00:31:30,933 --> 00:31:32,843 Luke. 507 00:31:34,837 --> 00:31:35,937 Luke! 508 00:31:36,038 --> 00:31:38,038 Quero falar com você. 509 00:31:40,142 --> 00:31:43,012 Entre. 510 00:31:45,181 --> 00:31:47,121 Ah. Com licença, Sr. Lilley. 511 00:31:47,216 --> 00:31:49,846 Só pensei em deixar isso aqui. 512 00:31:49,952 --> 00:31:51,622 Juiz... 513 00:31:51,721 --> 00:31:54,021 Eu nunca nem toquei em uma arma. 514 00:31:54,123 --> 00:31:56,033 Não? Vou baixar uma das minhas mãos 515 00:31:56,125 --> 00:31:58,425 para mostrar como usá-la. 516 00:31:58,528 --> 00:32:00,698 Eu preferiria não aprender, se você não se importa. 517 00:32:00,797 --> 00:32:02,867 Bem, Sr. Lilley, não quero ser alarmista, 518 00:32:02,965 --> 00:32:05,595 mas uma arma em casa ainda é básico por aqui. 519 00:32:05,702 --> 00:32:07,131 Você sabe, leão da montanha, urso, cascavéis. 520 00:32:07,169 --> 00:32:10,069 Presidiários fugitivos? Ah. 521 00:32:10,172 --> 00:32:11,512 Sra. Lilley, eu lhe asseguro... 522 00:32:11,608 --> 00:32:12,808 Nós ouvimos a conversa, Juiz. 523 00:32:12,909 --> 00:32:15,879 Nós realmente apreciamos sua consideração, 524 00:32:15,978 --> 00:32:18,818 mas eu nunca conseguiria usar uma arma em nenhuma situação extrema. 525 00:32:18,915 --> 00:32:21,875 Eu não consigo nem suportar a visão de uma. 526 00:32:21,984 --> 00:32:23,654 Bem... 527 00:32:23,753 --> 00:32:26,463 suponha que a coloquemos fora de vista. 528 00:32:26,556 --> 00:32:28,956 Então, caso precise... 529 00:32:29,058 --> 00:32:29,988 estará aqui. 530 00:32:32,662 --> 00:32:34,332 E lembre-se, Luke, nós tivemos muita dificuldade 531 00:32:34,431 --> 00:32:36,131 para conseguir um professor este ano. 532 00:32:36,232 --> 00:32:37,099 Então eu quero que você fique quieto 533 00:32:37,099 --> 00:32:39,569 e ouça o Sr. Lilley. 534 00:32:39,669 --> 00:32:41,899 Sim, Srta. Wood. Heh heh! 535 00:32:43,506 --> 00:32:45,506 Bem, o que ele tinha a dizer? 536 00:32:45,608 --> 00:32:47,078 Eu falei tudo. 537 00:32:47,176 --> 00:32:49,046 Eu disse a ele que o problema que ele deu ao último professor 538 00:32:49,145 --> 00:32:50,079 não seria tolerado dessa vez. 539 00:32:50,079 --> 00:32:51,149 Bom. 540 00:32:51,247 --> 00:32:53,977 E eu o avisei que esse professor era um homem 541 00:32:54,083 --> 00:32:55,183 em vez de uma mulher. 542 00:32:55,284 --> 00:32:56,085 Considerando como você se sente sobre o Sr. Lilley, 543 00:32:56,085 --> 00:32:58,585 foi um blefe ousado. 544 00:32:58,688 --> 00:33:00,058 Bem, vamos torcer para que Luke não diga isso. 545 00:33:02,825 --> 00:33:04,725 Meritíssimo, acho que seria uma boa ideia 546 00:33:04,827 --> 00:33:07,697 se você precedesse Daniel na cova dos leões. 547 00:33:20,242 --> 00:33:21,882 Ei! 548 00:33:43,566 --> 00:33:46,136 O visual antigo de tribunal que não uso há anos. 549 00:33:46,235 --> 00:33:47,865 Nunca falha. 550 00:33:47,970 --> 00:33:48,970 Incrível. 551 00:33:54,310 --> 00:33:57,050 Nossa, eles parecem ser bem comportados. 552 00:34:02,685 --> 00:34:04,045 Bom dia, crianças. 553 00:34:08,457 --> 00:34:10,087 Bom dia, professor. 554 00:34:18,167 --> 00:34:22,037 Eu sou o Sr. Lilley, 555 00:34:22,138 --> 00:34:24,268 seu novo professor. 556 00:34:24,373 --> 00:34:26,143 E juntos, vamos aprender. 557 00:34:35,852 --> 00:34:37,174 Eu me pergunto quem vai aprender mais... 558 00:34:37,186 --> 00:34:39,786 A turma ou o professor. 559 00:34:39,889 --> 00:34:41,359 Está tudo sob controle. 560 00:34:41,457 --> 00:34:42,525 Não há razão para que não possa continuar assim. 561 00:34:42,525 --> 00:34:45,895 Nenhuma razão... exceto que você foi embora. 562 00:35:10,286 --> 00:35:14,286 Agora, conforme determinamos a proficiência de cada aluno 563 00:35:14,390 --> 00:35:16,590 em leitura e escrita... 564 00:35:16,693 --> 00:35:18,158 Ou seja, quando eu for capaz de descobrir 565 00:35:18,227 --> 00:35:21,197 quão bem cada um de vocês sabe ler e escrever... 566 00:35:25,501 --> 00:35:28,271 Eu não acho que tenho sua atenção total. 567 00:35:31,307 --> 00:35:33,137 Uhh! 568 00:35:33,242 --> 00:35:34,312 Aaah! 569 00:35:39,315 --> 00:35:41,545 Calem a boca. 570 00:35:41,651 --> 00:35:43,721 Calem a boca, todos vocês! 571 00:35:48,090 --> 00:35:49,630 Não toque nisso. 572 00:35:49,726 --> 00:35:52,086 É só uma cobra d'água, Sr. Lilley. 573 00:35:56,666 --> 00:35:57,566 Ei, essa é a minha cobra! 574 00:35:57,667 --> 00:36:00,237 Bem, vou jogá-la fora. 575 00:36:00,336 --> 00:36:01,966 Você? 576 00:36:07,610 --> 00:36:09,350 Você colocou isso na minha cadeira? 577 00:36:11,313 --> 00:36:15,283 Você... insolente, estúpido... 578 00:36:15,384 --> 00:36:17,194 O que você disse? 579 00:36:17,286 --> 00:36:18,186 O que você disse? 580 00:36:18,287 --> 00:36:20,887 Aah! 581 00:36:27,463 --> 00:36:29,273 É terrivelmente doloroso? 582 00:36:29,365 --> 00:36:30,765 Não. 583 00:36:31,567 --> 00:36:34,267 Você não pode voltar para aquela aula. 584 00:36:34,370 --> 00:36:36,240 Eu tenho que voltar. 585 00:36:36,338 --> 00:36:38,938 Eu vou falar com o Juiz Garth. 586 00:36:39,041 --> 00:36:41,081 Se ele está ansioso para que você fique com ela, 587 00:36:41,177 --> 00:36:42,077 ele deve proteger você. 588 00:36:42,178 --> 00:36:44,248 Não posso pedir para ele sentar na sala de aula comigo. 589 00:36:44,346 --> 00:36:47,146 Bem, eu posso. Sarah, por favor... 590 00:37:02,098 --> 00:37:03,268 Quem é você? 591 00:37:03,565 --> 00:37:06,095 Meu nome é Lilley. Esta é minha esposa. 592 00:37:06,202 --> 00:37:09,272 Sabemos quem você é. Não queremos lhe fazer mal. 593 00:37:09,371 --> 00:37:11,111 Sim. 594 00:37:11,207 --> 00:37:13,707 Meu marido é apenas o professor da escola. 595 00:37:13,810 --> 00:37:15,410 Professor da escola, hein? 596 00:37:15,511 --> 00:37:18,081 Quem está na escola? Ninguém. 597 00:37:18,180 --> 00:37:19,320 Eu perguntei a ele. 598 00:37:19,415 --> 00:37:21,775 As crianças já foram todas para casa. 599 00:37:21,884 --> 00:37:22,706 Quando elas voltam? 600 00:37:22,719 --> 00:37:25,419 Não até eu tocar a campainha. 601 00:37:25,521 --> 00:37:27,261 Não tem uma arma aqui, Molder. 602 00:37:32,528 --> 00:37:35,258 Que tipo de buraco é esse? 603 00:37:35,364 --> 00:37:36,334 Não tem nada aqui... 604 00:37:36,432 --> 00:37:38,432 Nenhuma comida, nenhum café, nenhum uísque. 605 00:37:39,468 --> 00:37:41,898 Onde você conseguiu tudo? 606 00:37:42,004 --> 00:37:43,314 Acabamos de nos mudar. 607 00:37:43,405 --> 00:37:45,365 Não tivemos a chance de... 608 00:37:45,474 --> 00:37:47,114 Relaxa, Dog. 609 00:37:47,209 --> 00:37:49,449 Vamos conseguir tudo o que queremos. 610 00:37:49,545 --> 00:37:52,275 Entregue aqui mesmo na porta. 611 00:37:52,381 --> 00:37:54,451 Como vamos fazer isso? 612 00:37:55,517 --> 00:37:58,447 Vamos tocar um sino. 613 00:39:04,586 --> 00:39:07,216 Como vão as coisas? 614 00:39:07,323 --> 00:39:09,063 Muito bem. 615 00:39:09,158 --> 00:39:10,528 Meu marido fará o que você pedir. 616 00:39:10,626 --> 00:39:12,286 Você não tem nada a temer dele. 617 00:39:14,663 --> 00:39:17,533 Antes de fazermos nosso próximo movimento, 618 00:39:17,633 --> 00:39:19,243 vamos esclarecer algumas coisas. 619 00:39:19,335 --> 00:39:22,395 Dog... o que você acha que vai acontecer 620 00:39:22,504 --> 00:39:26,084 quando esta cidade descobrir que pegamos os filhos deles? 621 00:39:26,175 --> 00:39:28,275 Eles vão explodir. 622 00:39:28,377 --> 00:39:31,247 Exatamente o que não queremos que eles façam. 623 00:39:31,347 --> 00:39:33,117 Queremos que eles sejam úteis. 624 00:39:33,215 --> 00:39:36,345 Eles serão úteis. Eles não têm escolha. 625 00:39:44,593 --> 00:39:47,763 Quando seus filhos se machucam, 626 00:39:47,864 --> 00:39:50,874 as pessoas não param para pensar. 627 00:39:50,967 --> 00:39:53,597 Se há algo que aprendemos na prisão, 628 00:39:53,702 --> 00:39:55,637 deveríamos ter aprendido que quando os homens não têm nada a perder, 629 00:39:55,637 --> 00:39:57,767 eles enlouquecem. 630 00:39:57,874 --> 00:40:01,444 É somente quando um homem tem muito a perder 631 00:40:01,543 --> 00:40:02,344 que ele pode ser tratado. 632 00:40:02,344 --> 00:40:05,054 É por isso que temos que ter cuidado 633 00:40:05,147 --> 00:40:07,517 para não levar essa cidade longe demais. 634 00:40:07,616 --> 00:40:09,586 Apenas o suficiente. 635 00:40:09,685 --> 00:40:12,085 Claro, Molder. Tudo o que você disser. 636 00:40:12,188 --> 00:40:15,288 Você me trouxe até aqui. Todos os outros foram pegos. 637 00:40:15,391 --> 00:40:17,091 Tudo o que você disser vale. 638 00:40:18,694 --> 00:40:20,704 E quando chegarmos à escola, 639 00:40:20,796 --> 00:40:23,496 tire as mãos dessas crianças. 640 00:40:23,599 --> 00:40:27,599 Se apenas uma dessas crianças gritar por sua mãe ou pai, 641 00:40:28,804 --> 00:40:32,174 vai debandar todas as mães e pais da cidade. 642 00:40:32,274 --> 00:40:34,644 Então, não importa quantos deles se machuquem, 643 00:40:34,743 --> 00:40:36,913 estamos acabados. 644 00:40:46,422 --> 00:40:49,632 Vamos mandar nosso professor para a cidade, 645 00:40:49,725 --> 00:40:53,425 faremos com que ele diga ao pessoal que estamos tratando seus filhos. 646 00:40:58,334 --> 00:41:02,004 E o pessoal da cidade vai fazer tudo o que puder 647 00:41:02,104 --> 00:41:03,544 para ser tão legal conosco. 648 00:41:10,546 --> 00:41:12,706 Eles estão lá dentro agora. 649 00:41:12,814 --> 00:41:13,554 Todos eles. 650 00:41:29,966 --> 00:41:32,596 Não chore, Mary Ann. Eles não vão nos machucar. 651 00:41:32,701 --> 00:41:35,071 E depois que nos deixarem ir, meu pai e o Virginiano 652 00:41:35,171 --> 00:41:35,804 colocarão eles de volta na cadeia. 653 00:41:35,804 --> 00:41:37,674 Quem é o Virginiano? 654 00:41:37,773 --> 00:41:40,283 Ele é o capataz do meu pai. 655 00:41:40,376 --> 00:41:42,636 E ele é o xerife enquanto nosso xerife regular está fora. 656 00:41:42,744 --> 00:41:43,566 E quem é seu pai? 657 00:41:43,579 --> 00:41:45,679 Juiz Garth. 658 00:41:45,781 --> 00:41:47,921 Um juiz, hein? 659 00:42:35,764 --> 00:42:38,104 Tudo bem! 660 00:42:42,838 --> 00:42:44,608 Não precisamos de todos vocês de qualquer maneira. 661 00:42:44,706 --> 00:42:46,136 Vocês podem ir para casa. 662 00:42:46,242 --> 00:42:48,442 Você também. Vocês dois aí. 663 00:42:48,544 --> 00:42:51,614 Vocês dois, crianças, vão. Vocês, aí, vão. 664 00:42:51,713 --> 00:42:52,913 Vocês de verde, vão. 665 00:42:53,015 --> 00:42:54,715 Você aí, cara, vai. 666 00:42:54,816 --> 00:42:56,286 Os caras lá atrás. 667 00:42:56,385 --> 00:42:57,886 Vocês dois, caras, do outro lado ali. 668 00:42:57,886 --> 00:42:59,316 Continuem. 669 00:43:00,656 --> 00:43:02,686 Vocês não. 670 00:43:03,859 --> 00:43:05,289 Fiquem aí. 671 00:43:05,394 --> 00:43:08,434 O resto de vocês, vão para lá. 672 00:43:14,136 --> 00:43:16,236 E fiquem de boca fechada. 673 00:43:25,314 --> 00:43:27,654 Você diz para a cidade que eles têm duas horas 674 00:43:27,749 --> 00:43:29,049 para entregar esses suprimentos. 675 00:43:29,918 --> 00:43:33,318 E eu quero você de volta com a comida, entendeu? 676 00:43:34,790 --> 00:43:36,090 Sim. 677 00:43:37,293 --> 00:43:38,833 Fique de olho nessas crianças, Dog. 678 00:43:38,927 --> 00:43:42,897 Caso alguém da cidade fique ao alcance de uma arma daqui... 679 00:43:42,998 --> 00:43:44,728 você sabe o que fazer. 680 00:43:49,105 --> 00:43:50,835 E, uh... 681 00:43:50,939 --> 00:43:53,239 nós estaremos esperando por você. 682 00:43:53,342 --> 00:43:55,642 Eu, Dog, as crianças... 683 00:43:55,744 --> 00:43:58,384 e sua esposa. 684 00:44:29,311 --> 00:44:32,281 Você ficou lá, tocando o sino para nossos filhos, 685 00:44:32,381 --> 00:44:34,251 sabendo que aqueles assassinos estavam esperando por eles? 686 00:44:35,951 --> 00:44:37,651 Desculpe. 687 00:44:41,657 --> 00:44:44,827 Quando eu voltar, farei tudo o que você quiser. 688 00:44:46,528 --> 00:44:49,328 Eu teria voltado da última vez. 689 00:44:49,431 --> 00:44:50,831 Só que eles não me deixaram. 690 00:44:50,932 --> 00:44:53,202 Da última vez, Sr. Lilley? 691 00:44:53,302 --> 00:44:54,842 No Chrichton Hall. 692 00:44:56,672 --> 00:44:58,772 Não era um grande incêndio no começo. 693 00:44:58,874 --> 00:45:01,784 Mas... 694 00:45:01,877 --> 00:45:04,577 Eu corri. 695 00:45:04,680 --> 00:45:08,220 E porque eu corri, houve pânico. 696 00:45:08,317 --> 00:45:09,747 E alguns dos meus filhos não saíram. 697 00:45:09,851 --> 00:45:12,621 E você entregou nossos filhos para isso... 698 00:45:12,721 --> 00:45:16,231 Sra. Barnes, eles também têm a filha do Juiz. 699 00:45:18,760 --> 00:45:20,600 Com licença. 700 00:45:20,696 --> 00:45:21,997 Mas se você der a esses homens o que eles pedem, 701 00:45:21,997 --> 00:45:23,867 Tenho certeza de que eles deixarão as crianças irem. 702 00:45:23,965 --> 00:45:25,595 Você tem certeza. 703 00:45:25,701 --> 00:45:28,741 Eles deixaram os menores irem, não foi? 704 00:45:28,837 --> 00:45:31,937 Sr. Lilley, crianças menores não viajam bem. 705 00:45:32,040 --> 00:45:34,640 Eles pediram quatro cavalos, não dois. 706 00:45:34,743 --> 00:45:37,613 Eles levam meu filho, Lilley, eu vou te matar. 707 00:45:37,713 --> 00:45:39,723 Aquele rifle ainda está atrás daquele sofá? 708 00:45:39,815 --> 00:45:40,975 Sim, senhor. 709 00:45:41,082 --> 00:45:43,952 Eles pediram para sua esposa cozinhar para eles? 710 00:45:44,052 --> 00:45:46,922 Eu devo trazer a comida de volta agora. 711 00:45:47,022 --> 00:45:48,622 Steve... 712 00:45:48,724 --> 00:45:51,394 leve o Sr. Lilley para o gabinete do xerife. 713 00:45:51,493 --> 00:45:53,351 Ele vai ensiná-lo a usar uma Winchester de perto. 714 00:45:55,697 --> 00:45:57,527 Vá lá e pegue essa comida para eles. 715 00:45:57,633 --> 00:45:58,733 Sr. Lilley? 716 00:46:05,541 --> 00:46:07,541 Você nos meteu nisso, Juiz. 717 00:46:07,643 --> 00:46:09,853 Não tenho tanta certeza se estou disposto a ver você nos tirar daqui. 718 00:46:09,945 --> 00:46:12,945 Seus próprios vaqueiros têm que receber ordens suas. Nós não. 719 00:46:13,048 --> 00:46:15,778 Eu tenho um plano, Sr. Barnes. 720 00:46:15,884 --> 00:46:17,954 Se você tem um plano, eu vou te ouvir. 721 00:46:18,053 --> 00:46:21,023 Você não consegue entender? O Sr. Lilley é o único homem 722 00:46:21,122 --> 00:46:22,762 que pode voltar para dentro daquela escola. 723 00:46:27,929 --> 00:46:30,799 Meu marido e eu iremos com você, Juiz. 724 00:46:31,933 --> 00:46:35,543 A Sra. Lilley pode colocar aquela arma dentro da sala de aula. 725 00:46:35,637 --> 00:46:37,067 E estaremos esperando perto da casa. 726 00:46:37,172 --> 00:46:40,582 Quando o Sr. Lilley começar a atirar, faremos nossa jogada. 727 00:46:40,676 --> 00:46:43,306 Vamos arriscar nossas vidas na arma de um covarde? 728 00:46:43,412 --> 00:46:46,782 Vamos arriscar nossas vidas para salvar nossos filhos. 729 00:46:46,882 --> 00:46:49,752 Não foi isso que condenamos o Sr. Lilley por não fazer? 730 00:47:22,818 --> 00:47:24,018 Aonde você vai? 731 00:47:25,020 --> 00:47:28,420 Tem uma macieira lá fora. Estou com fome. 732 00:47:29,991 --> 00:47:31,731 E enquanto você está lá fora colhendo maçãs, 733 00:47:31,827 --> 00:47:33,757 alguém pode acabar colhendo você. 734 00:47:33,862 --> 00:47:36,572 Não enquanto você estiver aqui com com as crianças. 735 00:47:36,665 --> 00:47:38,495 Pode até ter alguém por aí 736 00:47:38,600 --> 00:47:41,770 que é mais burro que você... quem esqueceria disso. 737 00:47:41,870 --> 00:47:44,840 Vamos. Nós vamos embora quando o professor voltar. 738 00:47:46,608 --> 00:47:48,008 Talvez ele não volte. 739 00:47:48,109 --> 00:47:50,709 Ele vai voltar. 740 00:47:50,812 --> 00:47:53,052 Por que ele deveria? Esses não são os filhos dele. 741 00:47:53,148 --> 00:47:55,978 Essa é a esposa dele, não é? 742 00:47:58,286 --> 00:48:00,986 Se ela fosse sua, você voltaria? 743 00:48:26,047 --> 00:48:28,617 Ele vai voltar, Sra. Lilley. 744 00:48:28,717 --> 00:48:30,017 Ah, obrigada. 745 00:48:34,155 --> 00:48:36,585 Venha e sente-se. 746 00:48:41,563 --> 00:48:43,003 Não tente isso de novo, mocinha. 747 00:48:53,475 --> 00:48:55,575 Você entendeu a ideia, Sr. Lilley? 748 00:48:55,677 --> 00:48:58,047 Bem... a ideia é óbvia. 749 00:48:58,146 --> 00:48:59,916 Mas a habilidade... 750 00:49:01,550 --> 00:49:03,920 Tudo bem, vamos tentar mais uma vez. 751 00:49:04,019 --> 00:49:05,449 Agora, eu sou Molder. 752 00:49:06,922 --> 00:49:08,662 Você pega a arma, 753 00:49:08,757 --> 00:49:10,887 e abre fogo o mais rápido que puder. 754 00:49:19,067 --> 00:49:22,867 Sr. Lilley, você não vai ter tempo para desenhar uma conta. 755 00:49:24,506 --> 00:49:25,866 Você vai ter que pegar essa arma 756 00:49:25,974 --> 00:49:28,714 e atirar do quadril, assim mesmo. 757 00:49:28,810 --> 00:49:30,078 Mas com todas as crianças na sala, 758 00:49:30,078 --> 00:49:32,748 Achei que era melhor mirar. 759 00:49:32,848 --> 00:49:34,878 É melhor você ficar perto o suficiente do Molder, 760 00:49:34,983 --> 00:49:38,093 para não poder acertar mais nada além dele. 761 00:49:38,186 --> 00:49:40,786 À queima-roupa. Bang! 762 00:49:45,594 --> 00:49:46,704 Exceto que vai estar carregado. 763 00:49:46,795 --> 00:49:49,155 Talvez seja melhor eu tentar agora com uma arma carregada. 764 00:49:49,264 --> 00:49:51,974 Você não pode fazer isso, Sr. Lilley. 765 00:49:52,067 --> 00:49:55,137 Molder ouviria o tiro, e imaginaria que algo estava acontecendo, 766 00:49:55,236 --> 00:49:56,936 e depois? 767 00:49:57,372 --> 00:50:01,482 É a mesma coisa quando a arma está carregada. 768 00:50:01,577 --> 00:50:04,677 Exceto pelo barulho e pelo coice. 769 00:50:07,649 --> 00:50:09,949 E o fato de que pode matar um homem. 770 00:50:12,220 --> 00:50:14,090 Aqui está a comida que eles pediram. 771 00:50:20,128 --> 00:50:21,428 Onde estão todos? 772 00:50:21,530 --> 00:50:23,130 Eles foram buscar suas armas. 773 00:50:24,265 --> 00:50:26,165 Quero voltar para a escola com o Sr. Lilley. 774 00:50:26,267 --> 00:50:28,437 O quê? 775 00:50:28,537 --> 00:50:30,137 Bem, eles podem deixar uma mulher entrar. 776 00:50:30,238 --> 00:50:32,908 Eu acho que eles deixariam você entrar. E depois? 777 00:50:33,008 --> 00:50:33,975 Bem, eu poderia ser de alguma ajuda para eles, 778 00:50:33,975 --> 00:50:36,175 e de algum conforto para as crianças. 779 00:50:36,277 --> 00:50:38,077 Você não vai. 780 00:50:38,179 --> 00:50:39,979 Agora, olha, você não pode me impedir de cobrir uma história. 781 00:50:40,081 --> 00:50:41,951 O que está acontecendo naquela escola é notícia. 782 00:50:42,050 --> 00:50:45,020 É, mas não é por isso que você quer ir lá. 783 00:50:45,120 --> 00:50:47,120 Senhorita Molly, se eu conseguir impedir de ir lá na escola, 784 00:50:47,222 --> 00:50:50,162 Posso impedi-la de ir lá, se eu tiver que te trancar. 785 00:50:50,258 --> 00:50:53,088 Ele está certo, Molly. 786 00:50:56,197 --> 00:50:59,297 Quero te agradecer pela segunda vez hoje. 787 00:50:59,400 --> 00:51:00,640 Segunda vez? 788 00:51:00,736 --> 00:51:02,096 A primeira vez foi lá fora 789 00:51:02,203 --> 00:51:05,213 por não ter dito "eu avisei" sobre o Sr. Lilley. 790 00:51:05,306 --> 00:51:07,506 Não sei agora, Juiz. 791 00:51:07,609 --> 00:51:10,009 Ele poderia simplesmente ter fugido. 792 00:51:10,111 --> 00:51:13,681 Mas foi preciso um tipo de coragem para encarar aqueles pais. 793 00:51:13,782 --> 00:51:18,252 Estou contando com ele tendo um tipo de coragem. 794 00:51:22,891 --> 00:51:24,161 - Ele pode puxar um gatilho. - Ótimo. 795 00:51:26,027 --> 00:51:27,257 Você terá que persuadir sua esposa 796 00:51:27,362 --> 00:51:29,255 a levar o rifle de casa, para a escola... 797 00:51:29,297 --> 00:51:32,067 debaixo da capa. 798 00:51:34,903 --> 00:51:36,261 Parece que você tem algumas dúvidas 799 00:51:36,304 --> 00:51:38,274 sobre se ele poderia puxar o gatilho ou não. 800 00:51:38,373 --> 00:51:40,643 Certeza de que ele duvida que eu possa fazer isso... 801 00:51:40,742 --> 00:51:43,082 quando a arma é apontada para um ser humano. 802 00:51:44,746 --> 00:51:46,246 Bem, você pode, Sr. Lilley? 803 00:51:48,049 --> 00:51:49,589 Não sei. 804 00:51:51,119 --> 00:51:53,859 Molder não será um homem fácil de pegar. 805 00:51:53,955 --> 00:51:55,423 É justo avisá-lo que a única chance que você terá 806 00:51:55,423 --> 00:51:57,793 será uma chance de lutar. 807 00:51:57,893 --> 00:51:59,293 Uma chance muito pequena. 808 00:51:59,394 --> 00:52:03,734 Eu entendo. Os tiros que eu disparar 809 00:52:03,832 --> 00:52:06,472 serão apenas um sinal para vocês atacarem. 810 00:52:06,568 --> 00:52:08,568 Você realmente não espera que eu sobreviva. 811 00:52:08,670 --> 00:52:11,670 Faremos nossa jogada o mais rápido possível. 812 00:52:13,942 --> 00:52:16,712 É possível que você só tenha um deles para lidar. 813 00:52:22,818 --> 00:52:24,718 Peguei isso do Doc Spence. 814 00:52:24,820 --> 00:52:27,420 É mortal e muito rápido. 815 00:52:27,522 --> 00:52:29,792 Coloque no café deles. 816 00:52:29,891 --> 00:52:32,661 Se tiver sorte, talvez não precise usar a arma. 817 00:52:41,737 --> 00:52:43,607 Cozinhe e traga de volta aqui rápido. 818 00:52:43,705 --> 00:52:45,135 Vamos nos apressar. 819 00:52:45,240 --> 00:52:46,170 Professor? 820 00:52:46,274 --> 00:52:49,614 Você tem algum problema na cidade? 821 00:52:49,711 --> 00:52:52,481 Estamos recebendo o que queremos? 822 00:52:52,580 --> 00:52:55,380 Sim, eles estavam carregando a carroça quando eu saí. 823 00:52:55,483 --> 00:52:57,893 Eles me disseram para te dizer que eles farão qualquer coisa que você quiser. 824 00:52:57,986 --> 00:52:59,816 Desde que não sejam machucados. 825 00:53:10,298 --> 00:53:12,768 Tudo bem, mexa-se. 826 00:53:19,841 --> 00:53:21,081 Agora ela está com ele. 827 00:53:21,176 --> 00:53:23,336 O que o impede de fugir? 828 00:53:24,345 --> 00:53:26,675 A cidade inteira, é isso. 829 00:53:34,422 --> 00:53:36,262 Como eles puderam nos deixar ir? 830 00:53:50,806 --> 00:53:53,336 Eles não estão nos observando. Não esperam que a gente vá embora. 831 00:53:53,441 --> 00:53:56,541 Isso mesmo. Nem eles esperam que a gente vá embora. 832 00:53:56,644 --> 00:53:58,014 O que você quer dizer? 833 00:53:58,113 --> 00:53:59,553 Comece a refeição. Não temos muito tempo. 834 00:53:59,647 --> 00:54:01,317 Não quero que nenhum deles venha aqui 835 00:54:01,416 --> 00:54:03,046 para ver o que está nos segurando. 836 00:54:38,253 --> 00:54:40,493 O que você vai fazer com isso? 837 00:54:40,588 --> 00:54:45,258 Vou usá-lo, com sua ajuda. 838 00:54:45,360 --> 00:54:46,800 Você enlouqueceu? 839 00:54:46,895 --> 00:54:49,595 Quando trouxermos a comida... 840 00:54:49,697 --> 00:54:50,627 Mm-hmm. 841 00:54:50,732 --> 00:54:55,472 Quero que você tire sua capa... 842 00:54:55,570 --> 00:54:56,440 assim... 843 00:54:56,537 --> 00:54:59,437 e coloque-a na minha mesa. 844 00:55:00,341 --> 00:55:02,441 Então. 845 00:55:07,515 --> 00:55:08,275 Eles vão te matar. 846 00:55:11,286 --> 00:55:12,816 Eles vão nos matar. 847 00:55:16,524 --> 00:55:17,364 Muito possivelmente. 848 00:55:21,162 --> 00:55:23,702 Você não entende? Podemos escapar agora. 849 00:55:23,799 --> 00:55:25,329 Aquelas crianças são reféns. 850 00:55:27,803 --> 00:55:29,304 Arthur, você é um professor... um brilhante. 851 00:55:29,304 --> 00:55:30,914 Se você está tão preocupada com as crianças, 852 00:55:31,006 --> 00:55:32,606 e quanto a todos os outros que precisam de você? 853 00:55:32,707 --> 00:55:34,477 É com isso que você está preocupado? 854 00:55:34,575 --> 00:55:36,275 Só estou tentando te salvar. 855 00:55:38,914 --> 00:55:40,884 Eu acredito nisso. 856 00:55:40,982 --> 00:55:42,982 Você sempre me pediu para fugir. 857 00:55:43,084 --> 00:55:44,694 Um covarde precisa ser protegido. 858 00:55:44,786 --> 00:55:45,886 O quê? 859 00:55:45,987 --> 00:55:47,317 Este é um veneno letal. 860 00:55:47,422 --> 00:55:48,622 Você me entendeu? 861 00:55:48,723 --> 00:55:49,493 Você me quer... 862 00:55:49,590 --> 00:55:52,290 Não temos escolha, Sarah. 863 00:56:10,511 --> 00:56:13,481 Eu não vou arriscar a vida dessas crianças... 864 00:56:13,581 --> 00:56:16,281 para salvar a nossa. 865 00:56:42,677 --> 00:56:44,177 Fiquem parados. 866 00:56:44,612 --> 00:56:47,382 Você... sirva. 867 00:57:00,628 --> 00:57:04,568 Eu não teria pensado que você se interessaria por poesia. 868 00:57:04,665 --> 00:57:07,295 Eu tive alguma escolaridade. 869 00:57:07,402 --> 00:57:09,942 Isso mesmo. Você era advogado, não era? 870 00:57:10,038 --> 00:57:12,638 O único tipo de poesia que eu vi nos últimos anos 871 00:57:12,740 --> 00:57:14,540 é o tipo que está escrito nas paredes da prisão. 872 00:57:14,642 --> 00:57:18,252 Nada como isso. 873 00:57:18,346 --> 00:57:20,446 Você já viu esse tipo de poesia, professor? 874 00:57:22,617 --> 00:57:23,617 Não. 875 00:57:32,894 --> 00:57:33,494 Sarah? 876 00:57:37,966 --> 00:57:39,466 Qual é o problema? 877 00:57:39,700 --> 00:57:43,270 Minha esposa não está bem. 878 00:57:43,371 --> 00:57:43,971 Aqui. 879 00:57:47,875 --> 00:57:49,735 Beba. 880 00:57:49,844 --> 00:57:51,914 Não há nada na xícara além de café. 881 00:57:52,013 --> 00:57:53,883 Eu disse a você, minha esposa não está se sentindo muito bem. 882 00:57:53,982 --> 00:57:55,352 Isso tudo tem sido demais. 883 00:57:55,450 --> 00:57:57,690 Aqui, eu vou beber... Oh! Está quente! 884 00:57:57,785 --> 00:57:59,285 Aaah! 885 00:58:32,887 --> 00:58:34,517 Você a matou. 886 00:58:41,997 --> 00:58:44,167 Tem alguém aí fora. 887 00:58:47,635 --> 00:58:48,695 Quem está aí fora? 888 00:58:48,803 --> 00:58:51,213 Não sei. Os pais, suponho. 889 00:58:52,940 --> 00:58:54,640 O que eles estão esperando? 890 00:58:54,742 --> 00:58:56,282 Seus filhos. 891 00:58:56,377 --> 00:58:57,907 Você não entenderia isso. 892 00:58:58,013 --> 00:59:00,683 Isso exigiria uma centelha de sentimento humano. 893 00:59:06,557 --> 00:59:10,587 O que você e aqueles hipócritas cumpridores da lei lá fora 894 00:59:10,694 --> 00:59:12,464 sabem sobre sentimentos humanos? 895 00:59:12,563 --> 00:59:15,633 Vocês são as pessoas que constroem prisões, não são? 896 00:59:15,733 --> 00:59:19,043 Foi uma prisão que fez daquele idiota o assassino que ele é. 897 00:59:20,871 --> 00:59:23,571 Você espera que eu me preocupe com o que aconteceu com uma mulher 898 00:59:23,674 --> 00:59:25,614 ou o que pode acontecer com meia dúzia de crianças? 899 00:59:26,877 --> 00:59:30,877 Você já leu os poemas daqueles seus livros, professor? 900 00:59:30,981 --> 00:59:33,451 Tem um aí do Robert Burns. 901 00:59:33,551 --> 00:59:35,721 Algo sobre "a desumanidade do homem para com o homem". 902 00:59:35,819 --> 00:59:39,419 "A desumanidade do homem para com o homem... 903 00:59:39,523 --> 00:59:42,993 faz milhares de pessoas chorarem." 904 00:59:43,094 --> 00:59:44,704 Ei, Molder. 905 00:59:44,795 --> 00:59:45,595 O que é? 906 00:59:45,696 --> 00:59:48,766 O que você disse antes... 907 00:59:48,866 --> 00:59:51,566 Sobre eu ser um idiota. 908 00:59:51,669 --> 00:59:52,599 Eu não gosto disso. 909 00:59:54,772 --> 00:59:56,412 Cale a boca. 910 00:59:56,507 --> 00:59:57,875 Ela estava tentando fugir, não estava? 911 00:59:57,875 --> 01:00:00,675 Só porque ela era uma mulher 912 01:00:00,778 --> 01:00:02,671 não significa que ela não estava pensando em nos matar. 913 01:00:02,713 --> 01:00:06,353 Matar uma mulher não faz de mim um idiota. 914 01:00:06,450 --> 01:00:07,685 Você foi preso por matar uma mulher. 915 01:00:07,685 --> 01:00:09,585 Eu disse, cale a boca. 916 01:00:15,693 --> 01:00:17,603 O que você quer? 917 01:00:19,063 --> 01:00:20,903 Eu gostaria de ir até ela. 918 01:00:20,998 --> 01:00:23,428 Ela está morta, caso você tenha alguma dúvida. 919 01:00:24,902 --> 01:00:26,542 Eu simplesmente não posso deixá-la lá. 920 01:00:26,637 --> 01:00:29,607 Nós sairemos daqui assim que os suprimentos chegarem. 921 01:00:31,041 --> 01:00:33,181 Sentimentos humanos, hein, professor? 922 01:00:38,682 --> 01:00:41,222 Ou talvez você tenha algo na manga. 923 01:00:42,753 --> 01:00:45,093 Graças àquele idiota, 924 01:00:45,189 --> 01:00:47,459 Ainda não sei sobre o café. 925 01:00:49,493 --> 01:00:51,633 Você tem medo de mim, Sr. Molder? 926 01:00:53,897 --> 01:00:56,827 Tudo bem, professor. 927 01:00:56,934 --> 01:00:58,704 Daremos um enterro decente à sua esposa. 928 01:01:00,671 --> 01:01:03,541 Você disse que os pais dessas crianças estão esperando lá fora? 929 01:01:03,941 --> 01:01:06,681 - O pai dela também? - Provavelmente. 930 01:01:06,777 --> 01:01:09,507 O Juiz, hein? 931 01:01:09,613 --> 01:01:12,723 Deixaremos o Juiz enterrar sua esposa. 932 01:01:12,816 --> 01:01:16,086 Senteciaremos um juiz a um pequeno trabalho duro. 933 01:01:18,021 --> 01:01:19,791 E ele ficará se perguntando se uma sentença de morte 934 01:01:19,890 --> 01:01:21,659 está pairando sobre sua cabeça o tempo todo que ele estiver cavando. 935 01:01:21,659 --> 01:01:24,829 Assim como foi para mim na prisão, professor. 936 01:01:24,928 --> 01:01:26,598 Trabalho de picareta e pá. 937 01:01:26,697 --> 01:01:28,519 O tempo todo, eles estavam se preparando para me executar. 938 01:01:30,234 --> 01:01:32,544 É isso que você chamaria de justiça poética, não é? 939 01:01:35,673 --> 01:01:36,843 Enquanto você pega o Juiz, 940 01:01:36,940 --> 01:01:39,640 nós vamos jantar. 941 01:01:39,743 --> 01:01:41,253 Comece. 942 01:01:43,481 --> 01:01:44,851 Espere. 943 01:01:46,917 --> 01:01:48,747 Você come primeiro. 944 01:01:54,692 --> 01:01:56,832 Eu digo que devemos apressá-los agora e arriscar. 945 01:01:56,927 --> 01:01:59,397 Nossas chances? E nossos filhos? 946 01:01:59,497 --> 01:02:02,897 Ainda não ficamos sem tempo. Steve? 947 01:02:03,000 --> 01:02:03,767 Vamos dar a eles o que pediram. 948 01:02:03,767 --> 01:02:06,597 Você pega a carroça de suprimentos e os cavalos. 949 01:02:06,704 --> 01:02:08,214 Espere um minuto. Você está começando a soar 950 01:02:08,306 --> 01:02:09,699 como aquele professor de barriga amarela. 951 01:02:15,379 --> 01:02:18,819 Juiz, é um longo caminho daqui até o Canadá. 952 01:02:18,916 --> 01:02:20,718 Há muita gente no meio, e mais lá. 953 01:02:20,718 --> 01:02:23,488 Só estou me perguntando se temos o direito 954 01:02:23,587 --> 01:02:24,837 de soltar aqueles assassinos contra eles. 955 01:02:25,923 --> 01:02:29,893 Do jeito que o xerife deixou é minha responsabilidade. 956 01:02:29,993 --> 01:02:30,861 O que eu quero saber é... 957 01:02:30,861 --> 01:02:34,161 se eu decidir não dar a eles aqueles cavalos 958 01:02:34,265 --> 01:02:35,895 e os suprimentos que eles pediram, 959 01:02:35,999 --> 01:02:37,899 qual é a sua posição? 960 01:02:38,001 --> 01:02:40,871 Betsy está lá. 961 01:02:48,879 --> 01:02:51,819 Tem um deles bem no centro da janela. 962 01:02:51,915 --> 01:02:52,844 Eu poderia matá-lo facilmente. 963 01:02:52,916 --> 01:02:55,686 O que ficar ainda terá os reféns. 964 01:02:55,786 --> 01:02:57,054 Ele sabe que está acabado se machucar aquelas crianças. 965 01:02:57,054 --> 01:03:00,264 - Imagino que ele esteja blefando. - Talvez. 966 01:03:00,358 --> 01:03:02,788 Mas não é um blefe que eu queira testar. 967 01:03:22,946 --> 01:03:24,776 O professor está descendo. 968 01:03:31,054 --> 01:03:32,824 Juiz Garth? 969 01:03:34,592 --> 01:03:36,232 Eles me ordenaram que ficasse à vista. 970 01:03:36,327 --> 01:03:37,927 Eles querem que você saia. 971 01:03:38,028 --> 01:03:39,728 Para quê? 972 01:03:39,830 --> 01:03:41,770 Para enterrar minha esposa. 973 01:03:43,801 --> 01:03:46,571 Eles estão ansiosos para atirar agora, Juiz. 974 01:03:46,670 --> 01:03:48,206 Você não pode ir. Eles vão atirar em você com certeza 975 01:03:48,272 --> 01:03:49,572 depois que você terminar. 976 01:03:49,673 --> 01:03:52,643 É verdade, Juiz. Molder disse isso. 977 01:03:54,144 --> 01:03:55,112 Mas ele tinha certeza de que eu viria, não tinha? 978 01:03:55,112 --> 01:03:56,982 Por causa da minha filha? 979 01:03:59,950 --> 01:04:02,850 Juiz, esse rifle ainda está na capa da minha esposa, 980 01:04:02,953 --> 01:04:03,993 e eles não sabem disso. 981 01:04:04,087 --> 01:04:05,957 Molder está guardando a janela da frente. 982 01:04:06,056 --> 01:04:08,356 Ele seria o único a ver você. 983 01:04:10,828 --> 01:04:13,558 Se você conseguir confiar em mim, 984 01:04:13,664 --> 01:04:15,098 Acho que posso distraí-lo o suficiente para você pegar a arma. 985 01:04:15,098 --> 01:04:17,168 Como? 986 01:04:17,267 --> 01:04:19,637 Com um poema. 987 01:04:19,737 --> 01:04:21,707 Um poema? 988 01:04:21,805 --> 01:04:22,940 Quando eu tiver a atenção total de Molder, 989 01:04:22,940 --> 01:04:26,740 quando eu tiver certeza de que os olhos dele não estão em você, 990 01:04:26,844 --> 01:04:29,554 Eu vou ficar ao lado dele na janela. 991 01:04:29,647 --> 01:04:32,577 É quando você deve pegar a arma... quando você me vir na janela. 992 01:04:32,683 --> 01:04:35,523 É um risco muito grande, Juiz. Você não pode correr. 993 01:04:38,822 --> 01:04:40,992 Você não faria isso? 994 01:05:58,101 --> 01:06:00,971 Gostaria de pegar meus livros, se você não se importar. 995 01:06:01,071 --> 01:06:03,871 Não tenho interesse neles. 996 01:06:24,394 --> 01:06:26,104 - Tudo bem, vamos lá. - Onde? 997 01:06:26,196 --> 01:06:28,926 O mais perto que pudermos chegar, só no caso de Molder não gostar de poesia. 998 01:06:29,032 --> 01:06:31,302 Você fica atrás, você fica do lado, eu vou ficar atrás do Juiz. 999 01:06:31,401 --> 01:06:34,171 Só um minuto. Você disse que não queria correr o risco. 1000 01:06:34,271 --> 01:06:36,641 Esse é o ponto. Se o Juiz pegar Molder, 1001 01:06:36,740 --> 01:06:38,540 um de nós tem que ter certeza de pegar o outro 1002 01:06:38,642 --> 01:06:40,912 antes que ele tenha a chance de descontar naquelas crianças. 1003 01:06:45,115 --> 01:06:48,245 Aqui vai uma que eu acho que pode te interessar. 1004 01:06:48,351 --> 01:06:49,921 É? 1005 01:06:50,020 --> 01:06:52,190 Sim. Foi enviado para mim 1006 01:06:52,289 --> 01:06:54,059 por um colega meu de Oxford. 1007 01:06:54,157 --> 01:06:55,025 É de um escritor inglês. 1008 01:06:55,025 --> 01:06:58,125 O que faz você pensar que isso pode me interessar? 1009 01:06:58,228 --> 01:07:00,198 Bem, é... 1010 01:07:00,297 --> 01:07:02,227 É sobre servidão penal. 1011 01:07:02,332 --> 01:07:04,072 É sobre um homem que matou sua esposa 1012 01:07:04,167 --> 01:07:05,967 e morreu na forca. 1013 01:07:06,069 --> 01:07:11,069 Esse foi seu crime e sua sentença. Não foi? 1014 01:07:11,174 --> 01:07:12,314 O que você quer dizer? 1015 01:07:12,409 --> 01:07:16,179 Bem, ele realmente não condena o prisioneiro 1016 01:07:16,279 --> 01:07:17,209 tanto quanto a prisão. 1017 01:07:17,314 --> 01:07:20,024 Talvez o juiz tenha saído para ler. 1018 01:07:22,920 --> 01:07:25,190 É intitulado The Ballad of Reading Gaol. 1019 01:07:25,288 --> 01:07:27,318 É de Oscar Wilde. 1020 01:07:27,424 --> 01:07:30,034 Foi inspirado por sua própria pena de prisão. 1021 01:07:30,127 --> 01:07:32,357 Há algumas passagens nele que são realmente muito tocantes, 1022 01:07:32,462 --> 01:07:33,932 se você quiser dar uma olhada. 1023 01:07:34,031 --> 01:07:36,171 Você lê para mim. 1024 01:07:38,135 --> 01:07:40,195 Tudo bem. 1025 01:08:11,101 --> 01:08:14,101 "E em cada nuvem que passava 1026 01:08:14,204 --> 01:08:15,144 "Com velas de prata por perto. 1027 01:08:16,373 --> 01:08:18,983 "Eu andei, com outras almas em dor, 1028 01:08:19,076 --> 01:08:20,976 "Dentro de outro anel, e estava pensando 1029 01:08:21,078 --> 01:08:22,412 "se o homem tinha feito uma coisa grande ou pequena, 1030 01:08:22,412 --> 01:08:24,182 "Quando uma voz atrás de mim sussurrou baixo, 1031 01:08:24,281 --> 01:08:27,281 "Esse sujeito tem que balançar. 1032 01:08:28,418 --> 01:08:31,248 "Querido Cristo! As próprias paredes da prisão 1033 01:08:31,354 --> 01:08:32,594 "De repente pareceram cambalear, 1034 01:08:32,690 --> 01:08:34,460 "E o céu acima da minha cabeça se tornou 1035 01:08:34,558 --> 01:08:35,525 "Como um capacete de aço escaldante; 1036 01:08:35,525 --> 01:08:37,625 "E embora eu fosse uma alma em dor, 1037 01:08:37,728 --> 01:08:38,598 "Minha dor eu não senti. 1038 01:08:38,696 --> 01:08:42,696 "Eu só sabia o que o pensamento assombrado 1039 01:08:42,800 --> 01:08:43,970 "Apressou o passo, e por quê 1040 01:08:44,067 --> 01:08:45,437 "Ele olhou para o dia berrante 1041 01:08:45,535 --> 01:08:46,865 "Com um olhar tão melancólico. 1042 01:08:46,970 --> 01:08:50,140 "O homem matou a coisa que ama, 1043 01:08:50,240 --> 01:08:52,180 E então ele teve que morrer." 1044 01:08:59,850 --> 01:09:02,390 "No entanto, cada homem mata aquilo que ama, 1045 01:09:02,485 --> 01:09:04,245 "Por cada um, que isto seja ouvido, 1046 01:09:04,354 --> 01:09:05,494 "Alguns o fazem com um olhar amargo, 1047 01:09:05,589 --> 01:09:07,319 "Alguns com uma palavra lisonjeira, 1048 01:09:07,424 --> 01:09:09,194 "O covarde o faz com um beijo, 1049 01:09:09,292 --> 01:09:11,192 O homem corajoso com uma espada." 1050 01:09:19,269 --> 01:09:22,669 "Alguns matam seu amor quando são jovens, 1051 01:09:22,773 --> 01:09:24,913 "E alguns quando são velhos; 1052 01:09:25,008 --> 01:09:27,208 "Alguns estrangulam com as mãos da Luxúria, 1053 01:09:27,310 --> 01:09:29,210 "Alguns com as mãos de Ouro: 1054 01:09:29,312 --> 01:09:32,022 "Os mais gentis usam uma faca... 1055 01:09:33,684 --> 01:09:35,724 "...porque os mortos logo esfriam. 1056 01:09:37,487 --> 01:09:39,217 "Alguns amam muito pouco, outros muito mesmo, 1057 01:09:39,322 --> 01:09:41,362 "Alguns vendem, e outros compram; 1058 01:09:41,458 --> 01:09:42,292 "Alguns fazem a ação com muitas lágrimas, 1059 01:09:42,292 --> 01:09:45,932 "E alguns sem um suspiro: 1060 01:09:46,029 --> 01:09:48,299 "Pois cada homem mata aquilo que ama... 1061 01:09:50,801 --> 01:09:52,941 "...No entanto, cada homem não morre. 1062 01:09:56,339 --> 01:09:57,839 "Ele não morre de vergonha 1063 01:09:57,941 --> 01:09:59,711 "Em um dia de desgraça negra, 1064 01:09:59,810 --> 01:10:01,780 "Nem tem uma corda em volta do pescoço, 1065 01:10:01,879 --> 01:10:03,479 "Nem um pano sobre o rosto, 1066 01:10:03,580 --> 01:10:05,220 "Nem deixa cair os pés primeiro no chão 1067 01:10:05,315 --> 01:10:07,145 "Em um espaço vazio. 1068 01:10:08,451 --> 01:10:11,221 "Não sei se as Leis estão certas, 1069 01:10:11,321 --> 01:10:12,391 "Ou se as Leis estão erradas; 1070 01:10:12,489 --> 01:10:14,689 "Tudo o que sabemos que estão na prisão 1071 01:10:14,792 --> 01:10:16,792 "É que o muro é forte; 1072 01:10:16,894 --> 01:10:19,264 "E que cada dia é como um ano, 1073 01:10:19,362 --> 01:10:22,072 "Um ano cujos dias são longos. 1074 01:10:22,165 --> 01:10:25,395 "Isso também eu sei... e seria sábio 1075 01:10:25,502 --> 01:10:26,972 "Se cada um pudesse saber o mesmo-- 1076 01:10:27,070 --> 01:10:28,540 "Que toda prisão que os homens constroem 1077 01:10:28,638 --> 01:10:30,268 "É construída com tijolos de vergonha, 1078 01:10:30,373 --> 01:10:34,413 "E amarrada com barras para que Cristo não veja 1079 01:10:34,511 --> 01:10:36,451 "Como os homens mutilam seus irmãos. 1080 01:10:36,546 --> 01:10:39,416 "Com barras eles obscurecem a graciosa lua, 1081 01:10:39,516 --> 01:10:41,986 "E cegam o belo sol: 1082 01:10:42,085 --> 01:10:43,945 "E eles fazem bem em esconder seu Inferno, 1083 01:10:44,054 --> 01:10:45,364 "Pois nele as coisas são feitas 1084 01:10:45,455 --> 01:10:47,385 "Aquele Filho de Deus nem filho do Homem 1085 01:10:47,490 --> 01:10:49,990 "Sempre que se deve olhar! 1086 01:10:53,496 --> 01:10:57,566 "Os atos mais vis como ervas daninhas venenosas 1087 01:10:57,667 --> 01:10:59,837 "Florescem bem no ar da prisão: 1088 01:11:00,537 --> 01:11:03,437 "É somente o que é bom no Homem 1089 01:11:03,540 --> 01:11:07,080 Que se desperdiça e murcha ali..." 1090 01:11:24,561 --> 01:11:27,131 "...cada pedra que viramos durante o dia 1091 01:11:27,230 --> 01:11:30,900 "Torna-se o coração de alguém à noite. 1092 01:11:31,001 --> 01:11:34,341 "Com a meia-noite sempre no coração, 1093 01:11:34,437 --> 01:11:36,537 "E o crepúsculo na cela, 1094 01:11:36,639 --> 01:11:39,379 "Nós giramos a manivela, ou rasgamos a corda, 1095 01:11:39,476 --> 01:11:40,476 "Cada um em seu Inferno separado, 1096 01:11:40,577 --> 01:11:45,817 "E o silêncio é muito mais terrível 1097 01:11:46,316 --> 01:11:49,946 "Do que o som de um sino de bronze. 1098 01:11:54,124 --> 01:11:57,964 "E nunca uma voz humana se aproxima 1099 01:12:00,931 --> 01:12:02,731 "E o olho que observa através da porta 1100 01:12:02,833 --> 01:12:04,503 "É implacável e duro: 1101 01:12:04,601 --> 01:12:08,471 "E por todos os esquecidos, apodrecemos e apodrecemos 1102 01:12:08,571 --> 01:12:11,141 "Em alma e corpo estragados. 1103 01:12:14,311 --> 01:12:19,351 "E assim enferrujamos a corrente de ferro da Vida 1104 01:12:19,449 --> 01:12:20,349 "Degradados e sozinhos: 1105 01:12:25,188 --> 01:12:29,028 "E alguns homens amaldiçoam, e alguns homens choram, 1106 01:12:29,126 --> 01:12:30,426 E alguns homens não fazem nenhum gemido..." 1107 01:13:03,726 --> 01:13:05,426 Oh, papai. 1108 01:13:20,277 --> 01:13:23,007 O Doutor Spence estará aqui em um minuto. 1109 01:13:23,113 --> 01:13:26,923 Eu nunca vou conseguir tocar aquele sino amanhã. 1110 01:13:27,017 --> 01:13:30,587 Sr. Lilley? 1111 01:13:30,687 --> 01:13:32,387 Eu poderia ir e tocar para você. 78854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.