All language subtitles for Life After Life.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:40,720 --> 00:00:42,840 NA PODSTAWIE POWIEŚCI KATE ATKINSON 5 00:00:54,440 --> 00:00:57,880 Ursula bez ustanku rozmyślała nad tym, 6 00:00:58,040 --> 00:01:00,560 jak bardzo kochała swojego brata, Teddy'ego. 7 00:01:01,560 --> 00:01:02,920 Jaki był uroczy. 8 00:01:05,080 --> 00:01:08,920 Gdy wybuchła wojna, Teddy wstąpił do lotnictwa. 9 00:01:11,280 --> 00:01:12,600 Ursula była wdzięczna, 10 00:01:12,760 --> 00:01:15,360 że wspina się po szczeblach kariery urzędniczej. 11 00:01:16,280 --> 00:01:20,520 Dzięki temu mogła walczyć z Hitlerem, 12 00:01:22,039 --> 00:01:24,000 nawet jeśli robiła to zza biurka. 13 00:01:25,560 --> 00:01:27,960 Przecież i tak nie mogła być kimś ważniejszym. 14 00:01:28,120 --> 00:01:30,960 To należało do takich jak Maurice. 15 00:01:33,120 --> 00:01:34,360 Musimy porozmawiać. 16 00:01:34,960 --> 00:01:38,320 Napijemy się herbaty? Ciężki dzień. 17 00:01:38,479 --> 00:01:39,520 Nie, dziękuję. 18 00:01:39,680 --> 00:01:42,280 Nie dam rady spotkać się dziś z Teddym i Jimmym. 19 00:01:43,640 --> 00:01:45,800 W pracy mów do mnie "panie Todd". 20 00:01:46,400 --> 00:01:49,759 Proszę pana, przecież mamy już plany. 21 00:01:50,039 --> 00:01:51,840 Tak, ale muszą ulec zmianie. 22 00:01:52,280 --> 00:01:56,200 Chociaż wszystkim wam to umknęło, jestem tu ważną figurą. 23 00:01:56,600 --> 00:01:58,680 Więc powiedz, że musisz wyjść wcześniej. 24 00:01:58,920 --> 00:02:02,400 Wiesz, że to może być nasze ostatnie spotkanie? 25 00:02:02,560 --> 00:02:06,200 - Po co to czarnowidztwo? - Bo trwa wojna! 26 00:02:06,480 --> 00:02:10,440 I właśnie dlatego nie mam czasu włóczyć się z wami po mieście. 27 00:02:47,079 --> 00:02:51,640 JEJ WSZYTKIE ŻYCIA 28 00:03:01,960 --> 00:03:03,880 Marzę, żeby nie żył. 29 00:03:04,840 --> 00:03:09,200 Naprawdę chciałabym go zabić. 30 00:03:09,360 --> 00:03:11,640 Nie martw się, zrobimy to za ciebie. 31 00:03:12,520 --> 00:03:15,200 Ja go zastrzelę, a Teddy zbombarduje. 32 00:03:15,360 --> 00:03:18,440 - Przywieziemy ci jego wąsy. - I co z nimi zrobi? 33 00:03:18,880 --> 00:03:21,240 - Spalę je! - Podaruj Muzeum Brytyjskiemu! 34 00:03:25,120 --> 00:03:29,800 Często myślę, że się obudzę i okaże się, że to był tylko zły sen. 35 00:03:29,960 --> 00:03:30,880 Głowa do góry. 36 00:03:31,040 --> 00:03:32,760 Nic nie trwa wiecznie. 37 00:03:33,240 --> 00:03:35,880 Wolałabym iść na wojnę za was. 38 00:03:37,320 --> 00:03:39,040 To niesprawiedliwe. 39 00:03:40,360 --> 00:03:43,880 Trudno byłoby się go pozbyć. Bez przerwy go pilnują. 40 00:03:44,240 --> 00:03:45,440 Można ich zastrzelić. 41 00:03:45,600 --> 00:03:48,040 Co za różnica? Goebbels przejąłby rządy. 42 00:03:48,200 --> 00:03:49,520 Moim zdaniem duża. 43 00:03:50,040 --> 00:03:52,320 To na punkcie Hitlera ludzie mają obsesję. 44 00:03:52,480 --> 00:03:54,280 Może to ty go zbombardujesz. 45 00:03:54,480 --> 00:03:57,320 - Zniszcz jeden z jego domów. - Postaram się. 46 00:03:57,800 --> 00:04:00,360 Chciałbym strzelić mu prosto między oczy. 47 00:04:02,040 --> 00:04:04,440 A ja chciałbym postawić wam drinki. 48 00:04:04,760 --> 00:04:07,880 Cały wieczór ktoś nam stawia. Zaczynam widzieć podwójnie. 49 00:04:08,360 --> 00:04:09,680 Wspaniali chłopcy. 50 00:04:10,720 --> 00:04:12,000 Pełni życia. 51 00:04:12,200 --> 00:04:14,200 Ale zło pozostaje złem, 52 00:04:15,840 --> 00:04:19,200 a bogowie domagają się ofiar. 53 00:04:22,280 --> 00:04:23,720 - To samo. - Dla mnie też. 54 00:04:26,160 --> 00:04:28,440 Nie zastanawiacie się czasem, co by było, 55 00:04:28,600 --> 00:04:30,920 gdyby zmienić jakiś drobiazg w przeszłości? 56 00:04:31,400 --> 00:04:34,040 Na przykład gdyby Hitler umarł zaraz po urodzeniu, 57 00:04:34,440 --> 00:04:39,200 albo został porwany jako dziecko i dorastał na przykład... 58 00:04:40,320 --> 00:04:41,400 w rodzinie kwakrów. 59 00:04:42,800 --> 00:04:44,240 Na pewno byłoby inaczej. 60 00:04:44,640 --> 00:04:46,640 Sądzisz, że kwakrzy porwaliby dziecko? 61 00:04:46,800 --> 00:04:48,840 Mogliby, gdyby wiedzieli, co się wydarzy. 62 00:04:49,000 --> 00:04:54,640 Nikt tego nie wie. A nawet gdyby - zabiłabyś dziecko? 63 00:04:56,280 --> 00:04:59,760 Tak, jeśli dzięki temu bylibyście bezpieczni. 64 00:05:02,760 --> 00:05:05,160 Kiepski lokal. Przygnębiający. 65 00:05:07,040 --> 00:05:09,320 W piwnicy grają muzykę. Świetna zabawa. 66 00:05:09,480 --> 00:05:10,760 Chciałem wam pokazać. 67 00:05:15,160 --> 00:05:18,640 Sami zobaczcie, ale to tajemnica. 68 00:05:26,360 --> 00:05:31,200 - Chyba musimy iść za nim. - Racja. Żeby nie zbłądził. 69 00:06:24,400 --> 00:06:25,560 Bawcie się! 70 00:06:33,040 --> 00:06:34,000 Zatańczymy? 71 00:06:54,560 --> 00:06:56,400 Myślisz, że możemy go tam zostawić? 72 00:06:56,840 --> 00:06:58,000 Nic mu nie będzie? 73 00:06:58,600 --> 00:06:59,960 Jest w swoim żywiole. 74 00:07:03,080 --> 00:07:06,160 Wiedziałeś, że bywa w takich miejscach? 75 00:07:06,320 --> 00:07:07,800 - Nie. - Martwi cię to? 76 00:07:08,720 --> 00:07:09,680 Skądże. 77 00:07:11,440 --> 00:07:12,880 Za tydzień może nie żyć. 78 00:07:13,640 --> 00:07:14,760 Niech robi, co chce. 79 00:07:15,880 --> 00:07:17,240 Izzie byłaby zachwycona. 80 00:07:18,280 --> 00:07:21,240 Najwięksi artyści, najlepsi poeci... 81 00:07:25,280 --> 00:07:27,840 To tutaj. Nie odprowadzaj mnie. 82 00:07:40,120 --> 00:07:41,640 Uważaj na siebie. 83 00:07:44,000 --> 00:07:44,960 Dobrze. 84 00:07:46,920 --> 00:07:48,120 Lataj ostrożnie. 85 00:07:50,560 --> 00:07:53,040 - Spróbuj nie umrzeć. - Postaram się. 86 00:08:15,640 --> 00:08:17,760 Mijanie się na schodach przynosi pecha. 87 00:08:17,920 --> 00:08:20,440 - Idzie pani w złą stronę. - Zostawiłam robótkę. 88 00:08:20,720 --> 00:08:22,240 Jednym z wieczornych rytuałów 89 00:08:22,400 --> 00:08:26,080 były spotkania mieszkańców pensjonatu w piwnicy. 90 00:08:33,840 --> 00:08:36,280 Ursula myślała o Teddym, 91 00:08:37,039 --> 00:08:39,440 który być może leciał właśnie nad Niemcami. 92 00:08:47,640 --> 00:08:51,800 Wziąć Emila na chwilę? 93 00:08:52,440 --> 00:08:53,400 Przepraszam. 94 00:08:57,160 --> 00:08:58,120 Cześć. 95 00:09:00,920 --> 00:09:03,080 Ma pani dobrą rękę do dzieci. 96 00:09:04,200 --> 00:09:05,800 Nie ma na co czekać. 97 00:09:49,840 --> 00:09:53,400 Spokojnie, zaraz cię wyciągniemy. 98 00:09:56,200 --> 00:09:57,280 Słucham? 99 00:10:01,440 --> 00:10:02,240 Dziecko. 100 00:10:02,400 --> 00:10:05,240 Znajdziemy twoje dziecko, nie martw się. 101 00:10:13,560 --> 00:10:14,720 Niech pani nie idzie. 102 00:10:20,200 --> 00:10:22,280 Cieszę się, że nie umrę samotnie. 103 00:10:23,320 --> 00:10:24,920 Wszystko będzie dobrze. 104 00:10:26,000 --> 00:10:28,160 Nie zasypiaj, mów do mnie. 105 00:10:35,120 --> 00:10:38,440 - Widziałam kiedyś Hitlera. - Naprawdę? 106 00:10:40,240 --> 00:10:41,600 W górach. 107 00:10:44,080 --> 00:10:45,200 Pomachałam mu. 108 00:10:48,640 --> 00:10:53,080 Powinnam była zostać w Niemczech i spróbować się go pozbyć. 109 00:10:53,360 --> 00:10:56,520 Ktoś na pewno go sprzątnie, tym się nie przejmuj. 110 00:10:58,360 --> 00:10:59,880 Nie wiem, po co żyjemy. 111 00:11:01,840 --> 00:11:03,120 Nic, tylko umieramy. 112 00:11:03,280 --> 00:11:05,520 Nie umrzesz. Złap mnie za rękę. 113 00:11:09,880 --> 00:11:11,800 Dziękuję, że pani ze mną jest. 114 00:11:15,440 --> 00:11:17,200 Chciałabym dobrej śmierci. 115 00:11:19,920 --> 00:11:21,520 Jak to zrobić? 116 00:11:29,560 --> 00:11:31,200 Harry, tutaj! 117 00:11:33,240 --> 00:11:34,680 Chcę do taty. 118 00:12:12,720 --> 00:12:15,400 Ursula za dnia pracowała w ministerstwie, 119 00:12:15,640 --> 00:12:18,080 rejestrując londyńskich rannych i zabitych. 120 00:12:18,720 --> 00:12:21,560 Nocami jako wolontariuszka ochrony przeciwlotniczej 121 00:12:22,040 --> 00:12:26,000 na własne oczy widziała skutki nieustających bombardowań. 122 00:12:26,640 --> 00:12:29,200 Jeśli ktoś nie jest w stanie podać imienia, 123 00:12:29,360 --> 00:12:32,400 mówisz do niego "skarbie", "kochanie" albo podobnie. 124 00:12:32,920 --> 00:12:34,320 To daje pociechę. 125 00:12:34,480 --> 00:12:35,840 Świetnie sobie radzisz. 126 00:12:36,200 --> 00:12:38,200 - To tylko wskazówka. - Oczywiście. 127 00:12:38,360 --> 00:12:40,120 Wielu osób nie odnaleziono. 128 00:12:40,280 --> 00:12:41,600 Uwaga, ściana! 129 00:12:47,320 --> 00:12:48,520 Dziękuję. 130 00:12:48,800 --> 00:12:50,840 Sprawdź, czy komuś udało się przeżyć. 131 00:13:31,160 --> 00:13:32,040 Już idę! 132 00:13:33,320 --> 00:13:34,640 Witaj, kochana. 133 00:13:35,160 --> 00:13:38,720 Jestem Ursula, z ochrony przeciwlotniczej. 134 00:13:39,440 --> 00:13:40,960 Jak masz na imię, skarbie? 135 00:13:42,600 --> 00:13:43,560 Jeszcze raz? 136 00:13:44,600 --> 00:13:45,640 Dziecko. 137 00:13:46,600 --> 00:13:47,480 Dziecko? 138 00:13:58,760 --> 00:14:00,080 Ma na imię Emil. 139 00:14:06,200 --> 00:14:10,520 Znajdziemy go, tylko najpierw sprowadzę kogoś z noszami. 140 00:14:38,600 --> 00:14:41,440 W środku jest kobieta. Żyje, ale musimy się spieszyć. 141 00:14:41,600 --> 00:14:44,000 Nie wiem, jak ma na imię. Szukałam jej dziecka. 142 00:14:44,160 --> 00:14:45,120 Znalazłaś? 143 00:14:45,840 --> 00:14:47,600 Nie żyje. 144 00:14:48,360 --> 00:14:49,720 Zaprowadzę was do niej. 145 00:14:50,760 --> 00:14:53,800 Harry, nosze, szybko! 146 00:14:55,040 --> 00:14:56,840 Cholera. Przepraszam. 147 00:15:18,880 --> 00:15:25,360 Otaczała ją śmierć, a ona z całych sił pragnęła żyć. 148 00:15:50,040 --> 00:15:51,840 Gdyby tak wyglądał świat... 149 00:15:58,880 --> 00:16:00,080 Papierosa? 150 00:16:02,840 --> 00:16:03,880 Nie palę. 151 00:16:05,000 --> 00:16:07,320 A ja nie bzykam obcych kobiet w rezydencjach. 152 00:16:08,360 --> 00:16:09,320 Podobało mi się. 153 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Tak wygląda świat? 154 00:16:18,360 --> 00:16:19,560 Spadające bomby? 155 00:16:20,760 --> 00:16:21,880 Ty i ja? 156 00:16:25,880 --> 00:16:27,000 Chyba nie. 157 00:16:28,040 --> 00:16:31,000 Myślisz, że jeśli wygramy wojnę, zbudujemy lepszy świat, 158 00:16:31,280 --> 00:16:32,960 tak jak obiecują politycy? 159 00:16:35,520 --> 00:16:36,280 Nie wiem. 160 00:16:37,120 --> 00:16:38,160 Wątpię. 161 00:16:40,400 --> 00:16:47,080 Musimy, bo inaczej po co to wszystko? 162 00:16:47,480 --> 00:16:50,040 Nie myśl tyle, bo cię głowa rozboli. 163 00:16:54,320 --> 00:16:55,280 Masz jedzenie? 164 00:16:57,200 --> 00:16:58,680 Tylko wino w piwniczce. 165 00:17:00,520 --> 00:17:02,400 Bardzo dobre. 166 00:17:04,598 --> 00:17:06,000 To dom mojej ciotki. 167 00:17:07,280 --> 00:17:09,240 Jest obrzydliwie bogata. 168 00:17:11,520 --> 00:17:12,839 Weźmy butelkę. 169 00:17:17,400 --> 00:17:19,000 Pili wino w łóżku. 170 00:17:21,400 --> 00:17:24,240 Z jakiegoś powodu tej nocy, gdy spadły pierwsze bomby, 171 00:17:24,400 --> 00:17:25,920 nie było alarmów. 172 00:17:29,120 --> 00:17:31,160 Obydwoje zginęli na miejscu. 173 00:17:44,240 --> 00:17:48,120 Pępowina wokół szyi. Udusiła się, zanim zaczęła żyć. 174 00:17:48,560 --> 00:17:50,840 Bóg chciał, żeby do Niego wróciła. 175 00:17:52,600 --> 00:17:53,680 Nożyczki. 176 00:17:59,680 --> 00:18:00,640 Daj mi ją. 177 00:18:18,400 --> 00:18:21,800 W tym życiu Ursula często była zamyślona. 178 00:18:23,680 --> 00:18:26,800 Od dzieciństwa zastanawiała się nad sensem życia, 179 00:18:27,200 --> 00:18:30,240 co na początku bawiło i zachwycało jej rodziców, 180 00:18:30,600 --> 00:18:33,160 a z czasem zaczęło ich martwić. 181 00:18:33,560 --> 00:18:35,120 - Nie. - Dlaczego? 182 00:18:35,440 --> 00:18:37,400 Jaki sens ma studiowanie filozofii? 183 00:18:38,280 --> 00:18:41,480 Od czego by zacząć... Żeby odkryć sens życia? 184 00:18:42,280 --> 00:18:44,960 Ciekawość poznawcza. U kobiet to niebezpieczne. 185 00:18:45,120 --> 00:18:46,040 Przymknij się. 186 00:18:46,200 --> 00:18:48,000 - Ależ Sylvie... - Wybacz. 187 00:18:48,760 --> 00:18:51,160 - Przestań mówić. - Zabawne. 188 00:18:51,880 --> 00:18:53,800 Szukasz sensu życia, niedźwiadku? 189 00:18:54,640 --> 00:18:57,520 To dobre pytanie, na którym można zdobyć dyplom. 190 00:18:58,040 --> 00:19:01,600 Sens życia. Cel życia. 191 00:19:02,360 --> 00:19:04,440 Czy żyjemy? Czy istniejemy? 192 00:19:04,800 --> 00:19:07,040 Teddy, zostaw ciasto dla innych. 193 00:19:07,320 --> 00:19:08,880 Ciasto już nie istnieje. 194 00:19:09,080 --> 00:19:11,480 Gdy poznasz odpowiedzi, powiedz nam. 195 00:19:11,840 --> 00:19:13,280 Kogo to obchodzi? 196 00:19:13,720 --> 00:19:17,360 Cel twojego życia to mieć dziecko. I tak to się skończy. 197 00:19:17,760 --> 00:19:20,680 Nie rozumiem, po co Oksford miałby tracić na ciebie czas. 198 00:19:20,840 --> 00:19:22,080 Jesteś ohydny. 199 00:19:22,720 --> 00:19:24,040 Obrzydzasz mnie. 200 00:19:24,200 --> 00:19:27,640 Ja wiem, jaki jest sens życia, jeśli kogoś to interesuje. 201 00:19:30,560 --> 00:19:31,960 Troszczcie się o siebie. 202 00:19:35,160 --> 00:19:36,400 Tylko o to proszę. 203 00:19:45,920 --> 00:19:47,480 Kobieta na uniwersytecie! 204 00:19:48,240 --> 00:19:52,240 Za moich czasów to się nie zdarzało. Skończyłam tylko szkołę średnią. 205 00:19:53,200 --> 00:19:54,280 Zazdroszczę ci. 206 00:19:55,200 --> 00:19:57,080 Przecież świetnie sobie poradziłaś. 207 00:19:57,240 --> 00:19:59,640 Zarabiasz, jeździsz własnym samochodem. 208 00:20:00,880 --> 00:20:02,000 Podziwiam cię. 209 00:20:03,360 --> 00:20:05,000 To właśnie jest fajne w czasie. 210 00:20:05,800 --> 00:20:08,800 Im bardziej posuwa się do przodu, tym lepszy staje się świat, 211 00:20:09,400 --> 00:20:10,760 zwłaszcza dla dziewczyn. 212 00:20:13,960 --> 00:20:17,440 Studiuj, na co masz ochotę. 213 00:20:18,160 --> 00:20:19,320 Oddaj się temu. 214 00:20:20,000 --> 00:20:25,680 Jesteś mądra i śliczna. Wszystko działa na twoją korzyść. 215 00:20:26,400 --> 00:20:28,080 Możesz dokonać wielkich rzeczy. 216 00:20:54,360 --> 00:20:56,360 Lato spędzała w Niemczech. 217 00:20:58,840 --> 00:21:02,040 Z jakiegoś powodu ją tam ciągnęło. 218 00:21:12,440 --> 00:21:15,640 Nie rozumiała, dlaczego ten nadęty Austriak 219 00:21:15,800 --> 00:21:19,240 wzbudza taką histerię wśród jej koleżanek. 220 00:21:21,040 --> 00:21:23,920 Zbliżyła się do grupy intelektualistów, 221 00:21:24,760 --> 00:21:28,000 którzy zgadzali się, że Hitler jest niebezpieczny. 222 00:21:30,400 --> 00:21:34,800 Pytanie brzmiało: jak i kiedy się go pozbyć. 223 00:21:36,160 --> 00:21:37,640 Brzydko pachnie. 224 00:21:38,080 --> 00:21:39,280 Skąd wiesz? 225 00:21:40,680 --> 00:21:43,360 Przed puczem siedział o, tam, 226 00:21:43,760 --> 00:21:47,720 a Klaus musiał go wyprosić, bo tak cuchnął. 227 00:21:48,800 --> 00:21:50,120 Śmierdział. 228 00:21:50,600 --> 00:21:52,160 Ludzie narzekali. 229 00:21:53,000 --> 00:21:55,240 Nie utrzyma się długo u władzy, gwarantuję. 230 00:21:55,960 --> 00:21:58,720 - Zapłacę. - Nie ma mowy. 231 00:21:58,880 --> 00:22:00,040 Mam pieniądze. 232 00:22:00,360 --> 00:22:02,960 Jesteś naszym gościem, u nas goście nie płacą. 233 00:22:03,320 --> 00:22:07,680 Inteligentny, ambitny niemiecki prawnik, Jürgen, zakochał się w niej. 234 00:22:09,040 --> 00:22:10,320 Uszczęśliwiał ją. 235 00:22:11,240 --> 00:22:13,080 Nie minął rok, a byli małżeństwem. 236 00:22:14,160 --> 00:22:17,520 Jej plany uległy zmianie. 237 00:22:54,840 --> 00:22:56,240 Witaj, maleństwo. 238 00:23:00,960 --> 00:23:01,920 Frieda. 239 00:23:09,080 --> 00:23:13,400 Dzień dobry, Friedo... 240 00:23:18,080 --> 00:23:20,080 Dobra robota. 241 00:23:28,360 --> 00:23:30,920 Friedo, wolniej! 242 00:23:31,880 --> 00:23:34,000 Nic jej nie będzie. Dobrze się bawi. 243 00:23:34,760 --> 00:23:38,560 Ma słabe płuca, musi uważać. 244 00:23:55,360 --> 00:23:56,600 Mogę cię o coś zapytać? 245 00:23:58,720 --> 00:24:05,080 Gdy jesteś w Niemczech i słyszysz, co mówią o Żydach, zabierasz głos? 246 00:24:08,360 --> 00:24:10,640 Ci, których znam, nie mówią takich rzeczy. 247 00:24:10,800 --> 00:24:16,560 A gdy widzisz sklepy pomazane farbą, z potłuczonymi oknami, 248 00:24:17,480 --> 00:24:18,720 robisz coś? 249 00:24:22,560 --> 00:24:23,560 Niby co? 250 00:24:25,760 --> 00:24:27,200 Mam wdawać się w bójki? 251 00:24:29,360 --> 00:24:31,680 Nie. 252 00:24:34,800 --> 00:24:37,480 - Ty też byś tego nie robiła. - Nie mieszkałabym tam. 253 00:24:37,840 --> 00:24:39,240 Przestańcie. 254 00:24:41,200 --> 00:24:45,080 To wyjątkowa okazja. Ursula przyjechała tylko na tydzień. 255 00:24:49,200 --> 00:24:50,840 Szkoda, że Jürgen nie mógł dołączyć. 256 00:24:51,520 --> 00:24:56,120 - Sporo od niego wymagają. - "Oni", czyli naziści. 257 00:24:56,520 --> 00:24:59,320 Musiał wstąpić do partii, inaczej nie mógłby pracować. 258 00:25:00,200 --> 00:25:02,720 W partii potrzebni są trzeźwo myślący ludzie. 259 00:25:13,000 --> 00:25:14,560 Muszę położyć Friedę. 260 00:25:20,600 --> 00:25:21,560 I jak? 261 00:25:24,480 --> 00:25:28,640 - Nie wiem, czy da się przekonać. - Mimo to musimy spróbować. 262 00:25:34,320 --> 00:25:37,640 Tata i ja martwimy się o ciebie. 263 00:25:38,280 --> 00:25:40,160 Bracia i siostra też. 264 00:25:44,280 --> 00:25:48,120 Zastanawiamy się, czy gdyby wybuchła wojna, 265 00:25:49,040 --> 00:25:52,160 nie byłoby lepiej, żebyście przenieśli się tutaj. 266 00:25:54,880 --> 00:25:57,160 Maurice pomoże znaleźć pracę dla Jürgena. 267 00:25:57,680 --> 00:25:59,120 Mój mąż się nie zgodzi. 268 00:26:05,280 --> 00:26:06,920 Więc chociaż ty i Frieda. 269 00:26:12,120 --> 00:26:14,160 Mam przedłożyć ojczyznę nad męża? 270 00:26:15,240 --> 00:26:17,520 Sama już nie wiem, co jest słuszne. 271 00:26:22,320 --> 00:26:24,320 Poczekajmy, jak rozwinie się sytuacja. 272 00:26:26,200 --> 00:26:28,600 Jürgen jest pewien, że wojny nie będzie. 273 00:26:29,280 --> 00:26:30,200 Świetnie. 274 00:26:30,840 --> 00:26:31,920 Maurice też. 275 00:26:34,840 --> 00:26:37,280 Zachowaj czujność, 276 00:26:38,000 --> 00:26:43,040 bo jeśli się mylą, musisz wyjechać, zanim zamkną granice. 277 00:26:46,200 --> 00:26:47,640 Dobrze, tato. 278 00:26:48,640 --> 00:26:50,240 Będę uważna. 279 00:27:02,240 --> 00:27:04,480 Spróbuję przyjechać za kilka miesięcy. 280 00:27:04,800 --> 00:27:06,040 Dobrze. 281 00:27:08,240 --> 00:27:10,400 Chciałabyś, żeby babcia cię odwiedziła? 282 00:27:16,040 --> 00:27:19,280 W dniu wybuchu wojny Ursula pobiegła do Ambasady Brytyjskiej, 283 00:27:19,440 --> 00:27:21,280 ciągnąc Friedę za rękę. 284 00:27:22,600 --> 00:27:25,600 Bramy były zamknięte na kłódki. Nie paliły się światła. 285 00:27:26,880 --> 00:27:31,640 "Wyjechali", powiedział jej ktoś, "spóźniła się pani". 286 00:27:35,720 --> 00:27:38,880 Jürgen zginął podczas bombardowania w '44. 287 00:27:40,560 --> 00:27:44,600 W tym samym roku Teddy został zestrzelony nad Berlinem. 288 00:28:14,360 --> 00:28:15,680 Skąd się tu wziął? 289 00:28:20,560 --> 00:28:22,200 Brytyjczycy zbombardowali zoo. 290 00:28:23,600 --> 00:28:25,240 Sporo zwierząt uciekło. 291 00:28:32,920 --> 00:28:37,000 Ursulę codziennie zadziwiało to, że ona i jej córka jeszcze żyją. 292 00:28:39,120 --> 00:28:40,800 Miały puste żołądki, 293 00:28:42,520 --> 00:28:44,520 nie licząc dwóch półsurowych ziemniaków, 294 00:28:44,680 --> 00:28:46,360 które zjadły poprzedniego dnia. 295 00:28:46,520 --> 00:28:48,880 Jeśli idzie pani do piekarza, szkoda trudu. 296 00:28:49,800 --> 00:28:51,640 Nigdzie nic nie da się kupić. 297 00:28:57,560 --> 00:28:59,360 Gdyby Frieda nie była chora, 298 00:29:00,200 --> 00:29:03,200 dołączyłyby do fali ludzi uciekających na zachód, 299 00:29:03,800 --> 00:29:05,320 jak najdalej od Rosjan, 300 00:29:06,960 --> 00:29:09,640 ale dziewczynka nie przeżyłaby takiej podróży. 301 00:29:33,200 --> 00:29:34,160 Wstań. 302 00:29:35,160 --> 00:29:36,480 Musimy iść. 303 00:29:36,640 --> 00:29:37,920 Nie dam rady. 304 00:29:39,640 --> 00:29:40,680 Musisz! 305 00:29:59,240 --> 00:30:00,120 Usiądź. 306 00:30:11,520 --> 00:30:15,640 Przepraszam, nie mogę znaleźć nic do jedzenia. 307 00:30:16,480 --> 00:30:17,760 Mam córkę. 308 00:30:20,560 --> 00:30:21,920 Nie mamy jedzenia. 309 00:30:27,360 --> 00:30:28,640 Słyszałam, 310 00:30:29,520 --> 00:30:34,840 że sprzedajecie coś, co pozwala skrócić cierpienia... 311 00:30:37,440 --> 00:30:40,120 zasnąć i się nie obudzić. 312 00:30:47,160 --> 00:30:49,320 Chciałabym dla dwóch osób... 313 00:30:57,200 --> 00:30:58,360 Jest pani pewna? 314 00:31:04,480 --> 00:31:06,160 Nie mamy co jeść. 315 00:31:10,320 --> 00:31:12,320 Głód zapewne zabije moją córkę... 316 00:31:17,120 --> 00:31:21,800 Ledwo może oddychać przez ten pył. 317 00:31:24,680 --> 00:31:26,280 To też ją wykańcza. 318 00:31:27,880 --> 00:31:29,360 Nadchodzą Rosjanie. 319 00:31:31,400 --> 00:31:33,280 Zgwałcą ją..., 320 00:31:35,800 --> 00:31:37,480 a potem zabiją. 321 00:31:42,680 --> 00:31:44,280 Nie mam złudzeń. 322 00:31:47,200 --> 00:31:48,600 Umrze. 323 00:31:54,560 --> 00:31:57,480 Chcę, żeby miała możliwie lekką śmierć. 324 00:32:25,880 --> 00:32:27,280 Nie mam pieniędzy. 325 00:32:28,520 --> 00:32:29,520 Wiem. 326 00:33:01,080 --> 00:33:05,480 Miałam ci opowiedzieć o kurach. 327 00:33:07,320 --> 00:33:10,680 Podczas poprzedniej wojny twoja babcia zaczęła hodować kury. 328 00:33:12,640 --> 00:33:16,360 Bała się, że może brakować jedzenia, więc mielibyśmy chociaż jajka. 329 00:33:17,920 --> 00:33:21,080 Gdy wojna się skończyła, nie zrezygnowała z kur. 330 00:33:21,640 --> 00:33:23,440 Chyba po prostu je polubiła. 331 00:33:28,520 --> 00:33:29,760 Któregoś dnia 332 00:33:31,160 --> 00:33:36,560 twoi wujkowie Teddy i Jimmy otworzyli kurnik. 333 00:33:37,360 --> 00:33:42,560 Chcieli zrobić wszystkim niespodziankę: 334 00:33:44,040 --> 00:33:45,560 kurzą paradę. 335 00:35:01,560 --> 00:35:03,440 Odpływającą w sen Ursulę 336 00:35:04,720 --> 00:35:08,960 dręczyło uczucie, że zapomniała coś zrobić. 337 00:35:11,880 --> 00:35:18,120 Próbowała sobie przypomnieć, po co w ogóle przyjechała do Niemiec. 338 00:35:20,800 --> 00:35:23,120 Miała jakiś cel..., 339 00:35:25,960 --> 00:35:27,080 ale jaki? 340 00:35:39,080 --> 00:35:40,680 Podobno dziecko prawie umarło. 341 00:35:49,320 --> 00:35:52,760 Uważano, że jest "delikatna". 342 00:35:54,640 --> 00:35:55,840 O co chodzi? 343 00:35:57,000 --> 00:35:58,160 Nie wiem. 344 00:35:58,920 --> 00:36:02,160 To tylko melancholia. 345 00:36:02,840 --> 00:36:04,520 Nie ma się czego bać. 346 00:36:08,720 --> 00:36:09,720 Teddy? 347 00:36:19,160 --> 00:36:20,480 Musimy porozmawiać. 348 00:36:25,080 --> 00:36:26,320 - Nie... - Co? 349 00:36:28,840 --> 00:36:31,520 - Nie rób tego. - Czego? 350 00:36:31,840 --> 00:36:33,880 Nie wiem. Mów. 351 00:36:35,400 --> 00:36:36,840 O co chodzi? 352 00:36:39,560 --> 00:36:40,600 O Teddy'ego. 353 00:36:43,120 --> 00:36:44,040 Dostał. 354 00:36:47,000 --> 00:36:47,880 Nie. 355 00:36:50,720 --> 00:36:51,680 Tak. 356 00:36:53,480 --> 00:36:55,480 Wiem, że to trudne. 357 00:36:58,240 --> 00:37:03,000 Wojna to... zło. 358 00:37:10,440 --> 00:37:13,160 Idź do domu. Weź wolne na resztę dnia. 359 00:37:14,400 --> 00:37:16,200 Chcesz, żeby ktoś cię odprowadził? 360 00:37:19,760 --> 00:37:20,680 Nie. 361 00:37:31,520 --> 00:37:32,640 Wszystko w porządku? 362 00:37:33,280 --> 00:37:34,360 Pomogę pani. 363 00:38:10,880 --> 00:38:11,920 Ursulo..., 364 00:38:14,320 --> 00:38:16,280 pamiętasz mnie? 365 00:38:17,760 --> 00:38:18,840 Doktor Kellet. 366 00:38:21,080 --> 00:38:25,040 Twój ojciec mnie znalazł. Prosił, żebym cię odwiedził. 367 00:38:26,160 --> 00:38:27,520 Pamiętam pana. 368 00:38:28,800 --> 00:38:30,000 Byłam wtedy dzieckiem. 369 00:38:30,760 --> 00:38:34,440 Tak, ale inteligentnym i interesującym. 370 00:38:36,640 --> 00:38:39,160 Przekonanym, że to twoje kolejne życie. 371 00:38:40,160 --> 00:38:41,400 A pan mi wierzył? 372 00:38:45,080 --> 00:38:46,760 Czy może pan udawał? 373 00:38:47,400 --> 00:38:48,760 Wszystko jest możliwe. 374 00:38:49,520 --> 00:38:50,720 To mi daje nadzieję. 375 00:38:54,920 --> 00:38:59,760 Słyszałem, że... twój brat zginął. Na wojnie. 376 00:39:02,720 --> 00:39:04,360 "Zginął" to złe słowo. 377 00:39:06,280 --> 00:39:11,480 Przecież się nie zgubił. 378 00:39:13,000 --> 00:39:14,320 Został zmordowany. 379 00:39:15,200 --> 00:39:18,600 Przez kogoś podobnego do niego, w maszynie do zabijania. 380 00:39:23,400 --> 00:39:25,080 Ja straciłem syna na wojnie. 381 00:39:29,160 --> 00:39:31,280 I mam wrażenie, jakby go zgubił, 382 00:39:31,960 --> 00:39:34,240 więc w każdej chwili może się odnaleźć... 383 00:39:40,040 --> 00:39:42,160 Ale masz rację..., 384 00:39:44,720 --> 00:39:45,800 został zabity. 385 00:39:48,440 --> 00:39:49,840 Jak pan sobie radzi? 386 00:39:53,880 --> 00:39:55,120 Amor fati. 387 00:39:56,160 --> 00:39:57,600 Umiłowanie losu. 388 00:39:59,200 --> 00:40:01,880 Nietzsche nadał tej koncepcji szczególne znaczenie. 389 00:40:02,040 --> 00:40:03,240 Rozmawialiśmy o tym? 390 00:40:04,600 --> 00:40:06,720 Mam nadzieję, że nie. Miałam 10 lat. 391 00:40:09,960 --> 00:40:13,840 Oznacza akceptację wszystkiego, co się nam przydarza, 392 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 dobrego i złego. 393 00:40:21,200 --> 00:40:22,400 Wiesz, co to znaczy? 394 00:40:23,640 --> 00:40:25,360 "Stań się, kim jesteś". 395 00:40:26,320 --> 00:40:31,000 Zapożyczył to od Pindara, który ujął to jeszcze trafniej: 396 00:40:32,320 --> 00:40:36,640 "Dowiedz się, kim jesteś, i stań się sobą". 397 00:40:38,080 --> 00:40:39,760 Powiem panu, kim się stałam. 398 00:40:41,080 --> 00:40:42,120 Słucham. 399 00:40:45,800 --> 00:40:46,800 Trupem. 400 00:40:50,040 --> 00:40:54,880 Trupem pomiędzy trupami. 401 00:40:56,040 --> 00:41:00,120 Oddychasz, więc to chybione porównanie. 402 00:41:06,080 --> 00:41:10,600 Jeśli już tu byłam i ponownie wrócę, 403 00:41:12,480 --> 00:41:16,840 następnym razem spiszę się lepiej. 404 00:41:18,440 --> 00:41:21,960 Staram się sobie przypomnieć, co mam zrobić. 405 00:41:23,400 --> 00:41:25,800 Doprowadza mnie to do szaleństwa. 406 00:41:28,680 --> 00:41:35,680 Gdybym tylko pamiętała, żeby tam dotrzeć... 407 00:41:36,360 --> 00:41:37,240 Dokąd? 408 00:41:37,840 --> 00:41:38,840 Do Monachium. 409 00:41:39,360 --> 00:41:41,960 Gdybym pojechała tam wystarczająco wcześnie, 410 00:41:42,680 --> 00:41:44,360 mogłabym wszystko zmienić. 411 00:41:44,960 --> 00:41:46,040 Nie mogłabyś. 412 00:41:47,320 --> 00:41:48,240 Dlaczego? 413 00:41:49,680 --> 00:41:52,920 Bo taki jest świat. 414 00:41:54,680 --> 00:41:57,000 Nienawidzę go.... 415 00:42:04,160 --> 00:42:06,040 Z całych sił... 416 00:42:14,280 --> 00:42:15,880 Tęsknię za bratem. 417 00:42:20,360 --> 00:42:21,680 A ja za synem..., 418 00:42:25,440 --> 00:42:28,120 ale nie mamy wyboru. 419 00:42:41,280 --> 00:42:43,280 Pan nie ma wyboru. 420 00:43:21,360 --> 00:43:22,640 Idę do ciebie, Teddy. 421 00:44:03,880 --> 00:44:07,080 - Nieźle jak na dziewczynę. - Istna Annie Oakley z ciebie. 422 00:44:29,920 --> 00:44:30,800 Przepraszam. 423 00:44:32,160 --> 00:44:33,320 Proszę wybaczyć. 424 00:44:42,320 --> 00:44:45,480 Jest tu? Chciałabym zdobyć autograf. 425 00:45:17,240 --> 00:45:18,520 Dręczą ją koszmary. 426 00:45:19,520 --> 00:45:22,880 Bardzo często ma déjà vu. 427 00:45:23,520 --> 00:45:24,520 Naprawdę? 428 00:45:25,600 --> 00:45:29,920 Kiedyś mi powiedziała, że była tu wcześniej. 429 00:45:30,600 --> 00:45:31,680 Może była. 430 00:45:33,360 --> 00:45:36,360 Polecono mi pana. Liczę, że słusznie. 431 00:45:36,960 --> 00:45:38,480 Taka jest jej rzeczywistość. 432 00:45:39,320 --> 00:45:42,760 Może to jakiś defekt mózgu, a może obiektywna prawda. 433 00:45:42,920 --> 00:45:44,120 Co za różnica? 434 00:45:44,480 --> 00:45:46,640 Czuje to, co czuje. 435 00:45:48,200 --> 00:45:50,240 Skoro tak... 436 00:45:55,320 --> 00:45:56,360 Świetnie. 437 00:45:59,440 --> 00:46:00,440 Co to? 438 00:46:01,960 --> 00:46:04,960 Wąż pożerający własny ogon. 439 00:46:06,480 --> 00:46:09,360 Symbol kolistości wszechświata. 440 00:46:10,320 --> 00:46:11,200 Czego? 441 00:46:12,000 --> 00:46:15,720 Idei, że czas nie jest linearny. 442 00:46:15,960 --> 00:46:18,840 Zawsze jesteśmy równocześnie w przeszłości i przyszłości, 443 00:46:19,000 --> 00:46:20,720 choć żadna z nich nie istnieje. 444 00:46:20,880 --> 00:46:22,440 Jest tylko teraźniejszość. 445 00:46:24,360 --> 00:46:25,920 Chcę, żeby była szczęśliwa. 446 00:46:27,440 --> 00:46:30,840 - Świat wydaje jej się przerażający. - Bo jest przerażający. 447 00:46:31,520 --> 00:46:32,800 Ma rację. 448 00:46:34,080 --> 00:46:37,760 Jak to mówią, amor fati. 449 00:46:38,480 --> 00:46:39,240 Słucham? 450 00:46:40,240 --> 00:46:41,520 Czytałaś Nietzschego? 451 00:46:43,800 --> 00:46:44,840 Mam 10 lat. 452 00:46:56,680 --> 00:47:00,240 A gdybyśmy mogli wracać 453 00:47:00,760 --> 00:47:06,680 i od nowa przeżywać swoje życie? 454 00:47:10,040 --> 00:47:11,640 Byłoby wspaniale, prawda? 455 00:47:14,720 --> 00:47:17,960 To dwa słowa razem mają wielką moc. 456 00:47:23,160 --> 00:47:24,200 A gdybyśmy... 457 00:47:27,760 --> 00:47:30,000 To tutaj. Nie odprowadzaj mnie. 458 00:47:43,120 --> 00:47:44,040 Kocham cię. 459 00:47:52,160 --> 00:47:53,000 Tak? 460 00:47:56,120 --> 00:47:57,080 Dziękuję. 461 00:48:13,280 --> 00:48:15,360 Musimy porozmawiać. 462 00:48:36,760 --> 00:48:37,920 Wygląda smakowicie. 463 00:48:38,920 --> 00:48:39,920 Pokroję. 464 00:48:46,400 --> 00:48:48,760 Czemu wszyscy są cicho? Mamy imprezę! 465 00:48:52,320 --> 00:48:54,160 Położę się. 466 00:48:54,920 --> 00:48:58,240 Nie rób tego. Poczekaj na tort. 467 00:48:58,480 --> 00:49:00,400 Jeśli chce, niech się położy. 468 00:49:04,960 --> 00:49:07,120 Teddy często mówił, że wspaniale byłoby, 469 00:49:07,360 --> 00:49:09,400 gdyby można było zrobić to jeszcze raz. 470 00:49:09,880 --> 00:49:10,920 Wrócić? 471 00:49:12,960 --> 00:49:15,920 I naprawić to, co zrobiliśmy źle. 472 00:49:18,280 --> 00:49:20,080 Przeżyć radosne chwile. 473 00:49:20,440 --> 00:49:22,120 Za żadne skarby! 474 00:49:24,600 --> 00:49:25,640 A ty? 475 00:49:27,480 --> 00:49:28,440 Chciałabym. 476 00:49:29,480 --> 00:49:30,880 Uwielbiam życie. 477 00:49:31,520 --> 00:49:34,160 Bo twoim dzieciom nic się nie stało. 478 00:49:34,920 --> 00:49:38,160 Ty też masz większość ze swoich dzieci. I wnuki. 479 00:49:38,560 --> 00:49:40,240 Wspaniałego męża. Dom. 480 00:49:40,600 --> 00:49:41,960 Jimmy jest w drodze. 481 00:49:42,200 --> 00:49:44,760 Masz za co być wdzięczna. 482 00:49:44,920 --> 00:49:46,280 Bądź milsza dla mamy. 483 00:49:48,120 --> 00:49:49,160 Dziękuję. 484 00:49:54,320 --> 00:49:57,320 Hugh, to twoje urodziny, staruszku. 485 00:49:58,560 --> 00:50:00,800 Chciałbyś przeżyć swoje życie ponownie? 486 00:50:02,400 --> 00:50:03,360 Tak! 487 00:50:04,440 --> 00:50:07,920 Po to, żeby zobaczyć, jak Ursula stawia pierwsze kroki. 488 00:50:08,720 --> 00:50:12,880 Wiem, że nie byłam waszą ulubienicą, ale moglibyście być mniej dosadni. 489 00:50:13,400 --> 00:50:17,120 I po to, żeby zobaczyć wyraz twarzy Maurice'a, 490 00:50:17,280 --> 00:50:19,960 gdy Pamela pierwszy raz pokonała go na korcie. 491 00:50:32,480 --> 00:50:34,040 Wróciłabym, zdecydowanie. 492 00:50:34,560 --> 00:50:36,040 W wielu wcieleniach. 493 00:50:36,520 --> 00:50:38,680 - Takiej opcji nie ma. - Trudno! 494 00:50:39,600 --> 00:50:40,720 Byłabym szpiegiem. 495 00:50:41,920 --> 00:50:45,720 Namiętną kochanką uwięzionego bułgarskiego księcia. 496 00:50:46,160 --> 00:50:48,000 Brzmi, jakbyś już to zrobiła. 497 00:50:48,560 --> 00:50:51,440 Jeszcze nie, ale nigdy nie mów nigdy. 498 00:50:52,280 --> 00:50:53,720 A ty, niedźwiadku? 499 00:50:55,040 --> 00:50:56,560 Chciałabyś wrócić? 500 00:50:58,120 --> 00:50:59,760 Powiedziałam Teddy'emu, że tak. 501 00:51:02,840 --> 00:51:04,800 I że byłoby wspaniale. 502 00:51:30,840 --> 00:51:35,160 Co tam mówią w rządowych kręgach? 503 00:51:35,320 --> 00:51:36,840 Kiedy się skończy wojna? 504 00:51:38,040 --> 00:51:39,920 Przed świętami. 505 00:51:42,120 --> 00:51:43,160 Wygrywamy? 506 00:51:46,800 --> 00:51:48,040 Chcę wierzyć, że tak. 507 00:51:52,920 --> 00:51:57,840 Pewnie nie zrezygnujesz z pracy, żeby się tu przenieść? 508 00:51:58,000 --> 00:52:00,240 W Londynie jest niebezpiecznie. 509 00:52:01,040 --> 00:52:02,320 Jestem ostrożna. 510 00:52:06,400 --> 00:52:09,800 Pamiętam taką sytuację z okopów: jeden z naszych zapalił zapałkę, 511 00:52:10,680 --> 00:52:13,840 a wtedy niemiecki snajper odstrzelił mu głowę. 512 00:52:14,040 --> 00:52:17,040 To był poczciwy chłopak, Rogerson, jak piekarz ze wsi, 513 00:52:17,200 --> 00:52:18,680 ale nie byli spokrewnieni. 514 00:52:19,560 --> 00:52:20,600 Biedaczysko. 515 00:52:26,400 --> 00:52:28,160 Wiesz, czego mnie to nauczyło? 516 00:52:30,600 --> 00:52:34,960 Żeby się nie wychylać, a światło trzymać pod korcem. 517 00:52:37,480 --> 00:52:41,200 Wcale tak nie myślisz. 518 00:52:41,480 --> 00:52:42,520 Właśnie że tak. 519 00:52:44,520 --> 00:52:48,920 Wolę, żebyś była tchórzem niż martwa, niedźwiadku. 520 00:52:51,360 --> 00:52:55,040 Nie zniósłbym, gdyby coś ci się stało. 521 00:53:04,880 --> 00:53:06,520 Nigdy nie mówisz o wojnie. 522 00:53:08,240 --> 00:53:10,960 Co robiłeś, co widziałeś... 523 00:53:16,040 --> 00:53:18,920 To samo, co wszyscy żołnierze. 524 00:53:21,200 --> 00:53:23,240 Boga i diabła. 525 00:53:24,200 --> 00:53:27,160 Wszechobecną śmierć... 526 00:53:29,040 --> 00:53:33,240 i całe mnóstwo ludzkiej dobroci. 528 00:54:49,120 --> 00:54:52,880 TEKST: JOANNA PALIWODA37031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.