Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:26,208 --> 00:00:27,958
El año es 1799.
4
00:00:28,208 --> 00:00:31,333
Con un nuevo siglo en el horizonte,
un pueblo gitano,
5
00:00:31,416 --> 00:00:33,333
hijos de las tribus de la Luna Justa,
6
00:00:33,541 --> 00:00:36,208
está devastado
por la guerra y el conflicto.
7
00:00:36,541 --> 00:00:40,291
Invadido por un gobierno real
y corrupto conocido como La Orden,
8
00:00:40,583 --> 00:00:44,583
el pueblo gitano es masacrado a centenas.
9
00:00:49,708 --> 00:00:52,458
Pequeños grupos de la Luna Justa
luchan contra La Orden,
10
00:00:52,541 --> 00:00:55,291
defendiendo sus tierras,
que fueron tomadas a la fuerza,
11
00:00:55,458 --> 00:00:57,791
sin embargo, permanecen
en un número menor.
12
00:01:02,708 --> 00:01:06,291
Sin justicia o ley en una tierra tomada
por gobernantes sedientos de sangre,
13
00:01:06,375 --> 00:01:10,583
el pueblo gitano está esperando
la luna nueva que se acerca cada 500 años.
14
00:01:16,583 --> 00:01:18,208
Las tribus de la Luna Justa rezan
15
00:01:18,291 --> 00:01:21,916
para que Dios los libere
de este cruel y devastador conflicto
16
00:01:21,958 --> 00:01:25,083
en un momento en que el hombre
y la bestia eran muy similares.
17
00:01:25,541 --> 00:01:26,833
Luna gitana.
18
00:01:28,416 --> 00:01:35,416
BAJO LA LUNA LLENA
19
00:03:45,791 --> 00:03:47,208
Manteniendo la oposición hasta aquí.
20
00:03:49,625 --> 00:03:52,250
Podemos tener tropas secundarias
del norte por estas montañas,
21
00:03:52,458 --> 00:03:53,958
cruzando este cañón.
22
00:03:54,083 --> 00:03:55,958
De inmediato, los despachantes
pueden enviar noticias
23
00:03:56,041 --> 00:03:57,791
encontrando los dos flancos
para un ataque.
24
00:03:58,250 --> 00:04:00,125
Dejando la única salida por estas colinas,
25
00:04:00,208 --> 00:04:01,875
terreno elevado y hombres
armados en posición.
26
00:04:02,291 --> 00:04:03,833
Parece la idea más brillante, señor.
27
00:04:04,750 --> 00:04:06,541
Con el sello del capitán,
28
00:04:06,875 --> 00:04:08,833
deberíamos dominar el pasaje
hasta el próximo invierno.
29
00:04:09,583 --> 00:04:11,791
Por supuesto. El Capitán, Señor.
30
00:04:11,875 --> 00:04:12,875
Sí.
31
00:04:13,166 --> 00:04:14,375
Permiso para hablar libremente.
32
00:04:18,208 --> 00:04:19,208
Claro.
33
00:04:19,708 --> 00:04:20,916
Las historias sobre el capitán,
34
00:04:21,125 --> 00:04:22,750
cuando fue capturado por salvajes.
35
00:04:23,708 --> 00:04:24,833
¿Hay alguna verdad en esto?
36
00:04:25,541 --> 00:04:26,541
Sí.
37
00:04:27,375 --> 00:04:28,625
Sé que es verdad.
38
00:04:33,416 --> 00:04:34,916
Un hombre justo, sin duda.
39
00:04:35,041 --> 00:04:37,125
Pero ¿cuáles son las posibilidades
de tal situación?
40
00:04:37,541 --> 00:04:38,541
Mi padre,
41
00:04:39,083 --> 00:04:41,625
fue criado en el pueblo
cerca de donde nació el capitán.
42
00:04:42,958 --> 00:04:43,958
Hay historias,
43
00:04:44,541 --> 00:04:45,583
sobre una bestia,
44
00:04:46,083 --> 00:04:47,583
una bestia devoradora de hombres,
45
00:04:48,500 --> 00:04:49,875
que deambula por las colinas de noche.
46
00:04:49,958 --> 00:04:51,041
Los aldeanos,
47
00:04:51,500 --> 00:04:53,500
que estaban en buenos
términos con el jefe,
48
00:04:53,791 --> 00:04:56,416
se acercaron a él y le preguntaron
si podían matar a la bestia.
49
00:04:57,375 --> 00:04:58,375
Continúa.
50
00:04:59,291 --> 00:05:01,291
El jefe les advirtió
51
00:05:01,916 --> 00:05:03,291
que no provoquen a la bestia
52
00:05:03,958 --> 00:05:05,458
ni la cacen cerca de su madriguera.
53
00:05:07,083 --> 00:05:09,750
El capitán era amigo
de una pequeña hija del pueblo.
54
00:05:11,083 --> 00:05:12,541
Escucharon la discusión
55
00:05:13,500 --> 00:05:16,000
y una noche, salieron con lanzas y flechas
56
00:05:16,208 --> 00:05:17,333
para encontrar a la bestia.
57
00:05:17,750 --> 00:05:20,208
Trató de convencerla
de que se quede donde estaba a salvo,
58
00:05:21,333 --> 00:05:22,416
Pero ella estaba decidida.
59
00:05:23,041 --> 00:05:25,333
Ella no lo dejaría solo
hacia lo desconocido.
60
00:05:26,791 --> 00:05:27,791
A la mañana siguiente,
61
00:05:28,791 --> 00:05:30,208
solo el capitán regresó.
62
00:05:31,166 --> 00:05:34,208
Encontró el pueblo
completamente destruido.
63
00:05:34,375 --> 00:05:35,541
¿Todos estaban muertos?
64
00:05:36,541 --> 00:05:37,708
Todos sin vida.
65
00:05:38,625 --> 00:05:39,708
El padre del capitán,
66
00:05:40,458 --> 00:05:41,458
su madre,
67
00:05:42,208 --> 00:05:43,333
su hermana pequeña.
68
00:05:44,833 --> 00:05:45,875
Dios mío.
69
00:05:45,958 --> 00:05:47,000
¿Cuántos años tenía?
70
00:05:47,875 --> 00:05:49,166
Ocho años.
71
00:05:49,291 --> 00:05:50,791
- ¡Capitán!
- ¡Señor!
72
00:05:50,875 --> 00:05:52,333
- Capitán, solo estábamos...
- Claro que sí.
73
00:05:53,500 --> 00:05:56,375
Mantengamos las notas que escribió
y hagamos un plan estratégico
74
00:05:56,541 --> 00:05:59,958
a un nivel más militar y menos personal.
75
00:06:00,375 --> 00:06:01,375
Señor.
76
00:06:02,416 --> 00:06:03,625
Estaré en mi habitación.
77
00:06:03,916 --> 00:06:06,208
Espero un informe en 15 minutos.
78
00:06:06,291 --> 00:06:07,625
- Eso es todo.
- Señor.
79
00:07:14,083 --> 00:07:15,083
¡Esperen!
80
00:07:16,375 --> 00:07:18,166
Continúe, termine con esto.
81
00:07:18,250 --> 00:07:20,708
Toma mi vida, como lo hizo
con varios de mi pueblo.
82
00:07:28,833 --> 00:07:29,833
¿Su pueblo?
83
00:07:30,750 --> 00:07:32,708
Hijos de la Luna Justa,
84
00:07:33,083 --> 00:07:36,208
el pueblo gitano, mi pueblo.
85
00:07:38,208 --> 00:07:40,958
¿Se refiere al pueblo que llena
las tierras con principios sin ley
86
00:07:41,041 --> 00:07:42,583
y rebelión contra La Orden?
87
00:07:43,125 --> 00:07:45,208
El pueblo gitano es libre.
88
00:07:45,500 --> 00:07:48,083
Lo que se da libremente,
nosotros lo recibimos con gracia.
89
00:07:48,166 --> 00:07:50,875
Usted es del tipo que toma tierra,
90
00:07:50,958 --> 00:07:54,708
divide los suelos y planta
las semillas de la miseria y la guerra.
91
00:07:56,708 --> 00:07:57,708
Baje el arma, señor.
92
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Sin orden, señorita, todo se quemará.
93
00:08:03,833 --> 00:08:08,500
Al igual que el fuego que persigue
sus pensamientos y arde en su corazón.
94
00:08:10,916 --> 00:08:11,916
Déjenos solos.
95
00:08:16,375 --> 00:08:17,375
¿Quién la envió?
96
00:08:18,750 --> 00:08:20,333
Nadie me envió.
97
00:08:20,583 --> 00:08:23,000
Estoy aquí por mi propia voluntad.
98
00:08:23,208 --> 00:08:25,791
Y al matarme, espera terminar
con el sufrimiento de esta guerra
99
00:08:25,875 --> 00:08:28,125
y recuperar la libertad
que cree que se le quitó.
100
00:08:28,708 --> 00:08:30,833
No puede imaginar lo que pasó.
101
00:08:31,458 --> 00:08:35,333
Seguro que puede ver la verdad
fuera de estas paredes, ¿verdad?
102
00:08:35,416 --> 00:08:39,291
Veo cientos de fuerzas rebeldes,
gitanos, eso es muy claro,
103
00:08:40,583 --> 00:08:42,916
constantemente construyendo
defensas contra nosotros,
104
00:08:43,250 --> 00:08:45,458
robando nuestros suministros,
quemando nuestros puentes
105
00:08:45,541 --> 00:08:48,250
y simplemente no dejan
el área que dejamos en claro.
106
00:08:48,333 --> 00:08:51,083
Trece muerto esta semana,
107
00:08:51,166 --> 00:08:53,125
treinta más que antes.
108
00:08:53,208 --> 00:08:56,708
Sin duda, hay una parte de usted
que ve que eso no es justo.
109
00:08:56,875 --> 00:08:58,375
Pero yo soy un soldado.
110
00:08:59,291 --> 00:09:01,541
Hago lo que me envían mis superiores.
111
00:09:02,083 --> 00:09:03,500
Quién, entonces,
112
00:09:03,750 --> 00:09:07,458
es superior a ellos si creen y actúan
como si fueran Dios,
113
00:09:07,958 --> 00:09:11,791
tomando hogares y dejando a las mujeres,
niños, los enfermos y los ancianos.
114
00:09:11,875 --> 00:09:14,416
Siempre habrá bajas en la guerra.
115
00:09:14,791 --> 00:09:16,500
Y los males necesarios en la batalla.
116
00:09:18,083 --> 00:09:20,000
Los que se oponen a La Orden
117
00:09:20,083 --> 00:09:23,166
o atacan lo que se debe hacer
por el mayor bien,
118
00:09:23,250 --> 00:09:24,250
sufrirán para resistir.
119
00:09:24,708 --> 00:09:26,583
Los que están entre los inocentes.
120
00:09:27,041 --> 00:09:30,291
No he recibido un informe
de ninguno de mis oficiales,
121
00:09:30,375 --> 00:09:32,416
declarando que las mujeres
y niños se quedaron para morir.
122
00:09:33,208 --> 00:09:34,625
No somos salvajes.
123
00:09:35,125 --> 00:09:38,416
Están tomando tierras
por la fuerza por el bien más grande.
124
00:09:39,333 --> 00:09:41,708
- Señorita...
- Expulsándolos de sus hogares
125
00:09:41,791 --> 00:09:44,666
para que puedan tributar
más tierras y compartir más suelos.
126
00:09:49,250 --> 00:09:50,250
Cualquier persona,
127
00:09:51,666 --> 00:09:54,958
sin la documentación adecuada
debe abandonar el área.
128
00:09:56,083 --> 00:09:57,250
Esto es para todos.
129
00:09:57,500 --> 00:10:01,166
Personas, mi pueblo, están aquí,
130
00:10:01,333 --> 00:10:03,500
durante generaciones,
mucho antes de las reglas
131
00:10:03,583 --> 00:10:06,791
para que me concedieran los llamados
derechos a tierras escritas con sangre.
132
00:10:08,166 --> 00:10:09,833
Yo solo era una niña
133
00:10:10,083 --> 00:10:12,416
el día en que se llevaron
la casa de mi abuelo.
134
00:10:13,333 --> 00:10:14,333
En un minuto,
135
00:10:14,875 --> 00:10:17,791
estoy en un campo
cubierto de gipsophylas, y en el otro,
136
00:10:18,166 --> 00:10:20,500
había soldados hasta donde se pueda ver.
137
00:10:20,625 --> 00:10:23,375
No preguntaron, no hablaron.
138
00:10:23,583 --> 00:10:24,583
Comenzaron...
139
00:10:25,666 --> 00:10:27,125
a arrancar nuestros cultivos,
140
00:10:27,291 --> 00:10:28,375
llenando sus vagones
141
00:10:28,458 --> 00:10:30,541
y atando nuestro ganado
de dos en dos a sus caballos
142
00:10:30,625 --> 00:10:33,416
incendiando cabañas y casas
143
00:10:33,500 --> 00:10:36,375
y le dispararon a mi padre y a mi abuelo
144
00:10:36,458 --> 00:10:37,916
justo en frente de mí y mi madre.
145
00:10:38,750 --> 00:10:42,000
Vimos cómo los soldados
146
00:10:42,708 --> 00:10:46,333
se llevaron todo y no pudimos hacer nada.
147
00:10:47,291 --> 00:10:49,708
Capitán, por favor, le ruego,
148
00:10:49,791 --> 00:10:53,416
permite que se alejen de esta tierra.
149
00:10:53,708 --> 00:10:55,416
Déjenos en paz.
150
00:10:57,583 --> 00:11:00,416
Los rebeldes se están moviendo
e interceptaron a nuestros despachadores.
151
00:11:04,375 --> 00:11:05,375
De acuerdo.
152
00:11:06,291 --> 00:11:08,708
Asegúrate de que coma y beba, y liberarla.
153
00:11:09,125 --> 00:11:10,125
Señor.
154
00:11:13,916 --> 00:11:14,916
Tiene que saber,
155
00:11:15,333 --> 00:11:18,583
que pronto me rogará de rodillas.
156
00:11:19,041 --> 00:11:22,875
Sin cura morirás y destrozado verás.
157
00:11:29,083 --> 00:11:30,125
Sepa, señorita,
158
00:11:30,875 --> 00:11:33,708
este es el único acto
de misericordia que verá de mí.
159
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Buenas noches.
160
00:11:57,791 --> 00:12:00,000
EL AÑO DE LA LUNA NUEVA SE ACERCA
¿MITO GITANO O REALIDAD?
161
00:12:53,000 --> 00:12:54,750
Entonces, capitán,
162
00:12:55,875 --> 00:12:58,791
escuché que casi mueres esa noche.
163
00:12:59,291 --> 00:13:00,291
Sí.
164
00:13:00,750 --> 00:13:02,750
- Bueno, el intruso era...
- Ahora escucha,
165
00:13:03,708 --> 00:13:07,000
Un verdadero espectáculo
para los ojos cansados, entiendo.
166
00:13:07,125 --> 00:13:09,750
Ella era una mujer muy hermosa.
167
00:13:11,208 --> 00:13:13,250
Sin embargo, la contuve.
168
00:13:14,500 --> 00:13:16,625
Pensé que el mensaje que envié
con ella sería más beneficioso
169
00:13:16,708 --> 00:13:18,041
que una declaración pública, señor.
170
00:13:18,125 --> 00:13:19,125
Claro que sí.
171
00:13:20,416 --> 00:13:21,416
Señor,
172
00:13:21,791 --> 00:13:25,375
tenemos una carta con sello
que debe entregarse mañana.
173
00:13:25,833 --> 00:13:29,541
Debe exigir refuerzos suficientes
para barrer toda la zona.
174
00:13:29,958 --> 00:13:33,166
- Y deshacernos de los futuros problemas.
- Excelente.
175
00:13:33,541 --> 00:13:35,041
Tengo varios propietarios de tierras
176
00:13:35,125 --> 00:13:37,875
muy interesado en la tierra
de la que hablamos.
177
00:13:38,375 --> 00:13:41,875
Construirán grandes propiedades
y prosperarán mucho con ellas.
178
00:13:43,708 --> 00:13:47,291
Ahora tenemos poco tiempo
y mucho en juego aquí.
179
00:13:47,416 --> 00:13:48,416
¿Lo entiende?
180
00:13:49,791 --> 00:13:52,666
- Señor.
- Quiero que entregues esta carta
181
00:13:52,916 --> 00:13:53,916
esta noche.
182
00:13:54,416 --> 00:13:57,291
- ¿La carta para los refuerzos?
- Exactamente.
183
00:13:57,666 --> 00:14:00,041
- Solemos enviar a nuestros despachantes.
- Sí.
184
00:14:01,125 --> 00:14:05,083
Pero confío en que lo resolverá
en dos semanas.
185
00:14:05,708 --> 00:14:06,708
Confío en usted.
186
00:14:07,041 --> 00:14:08,875
Y luego podremos dejar todo atrás.
187
00:14:09,208 --> 00:14:10,208
Señor.
188
00:14:10,625 --> 00:14:13,458
Es un hombre que resuelve
las cosas de inmediato.
189
00:14:13,875 --> 00:14:15,083
Muchas gracias, gobernador.
190
00:14:15,291 --> 00:14:16,375
¡Excelente!
191
00:14:17,416 --> 00:14:19,666
Enviaré a mi chófer a buscarlo más tarde.
192
00:14:19,791 --> 00:14:24,541
Ahora, solo sus superiores
deberían saber esto.
193
00:14:24,958 --> 00:14:26,166
¿Entendió?
194
00:14:27,083 --> 00:14:28,083
Sí, señor.
195
00:14:29,125 --> 00:14:30,958
Hasta que nos volvamos
a encontrar, capitán.
196
00:14:31,208 --> 00:14:32,208
Gobernador.
197
00:14:32,958 --> 00:14:33,958
Zar.
198
00:14:38,500 --> 00:14:41,916
Aunque le digo que es un mito gitano,
no hay luna nueva esta noche.
199
00:14:42,041 --> 00:14:43,041
Lo está diciendo.
200
00:14:43,458 --> 00:14:46,166
Decimos que el ganado
y los caballos de nuestro régimen
201
00:14:46,250 --> 00:14:48,458
han actuado muy extraño
en las últimas semanas.
202
00:14:48,750 --> 00:14:51,458
Bueno, podría ser
un perro salvaje o un oso cerca.
203
00:14:51,791 --> 00:14:53,333
Me atrevería a decir, ¿y qué?
204
00:14:54,125 --> 00:14:56,500
¿Qué pasa si algunos poderes místicos
bajan de las montañas
205
00:14:56,625 --> 00:14:58,541
de alguna bestia escondida
a nuestras tierras?
206
00:14:58,875 --> 00:15:01,791
Ese es el perro infernal de algún tipo
causado por la luna nueva.
207
00:15:01,875 --> 00:15:03,208
- Exactamente.
- No lo animes
208
00:15:03,291 --> 00:15:04,625
en tus ultrajantes alegaciones.
209
00:15:04,708 --> 00:15:07,916
Ambos fueron desde el punto
de decencia con sus ridículos cuentos.
210
00:15:09,250 --> 00:15:11,000
Aunque, señorita, le digo:
211
00:15:11,291 --> 00:15:13,791
el reflejo de la luna
en cualquier cuerpo de agua
212
00:15:14,333 --> 00:15:16,375
crea una barrera por la que no
puede pasar ningún mal.
213
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Lo recordaré la próxima vez
que tu amigo intente algo conmigo.
214
00:17:04,208 --> 00:17:05,500
Está callada esta noche.
215
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
¿Qué le preocupa?
216
00:17:09,583 --> 00:17:12,208
Tuve visiones al ver
los corazones de los hombres,
217
00:17:13,625 --> 00:17:16,125
leyendo manos y dones que me pasaste.
218
00:17:17,333 --> 00:17:19,000
¿Cómo pude no haberlo visto?
219
00:17:21,166 --> 00:17:22,166
¿Qué cosa?
220
00:17:25,291 --> 00:17:28,250
Sus ojos son tan familiares.
221
00:17:30,500 --> 00:17:31,500
Un pasado,
222
00:17:32,500 --> 00:17:33,500
un corazón dividido.
223
00:17:35,583 --> 00:17:36,583
Madre...
224
00:17:36,958 --> 00:17:37,958
¿Lo conocías?
225
00:17:39,583 --> 00:17:40,583
Sí.
226
00:17:41,208 --> 00:17:42,583
¿Te vio?
227
00:17:44,458 --> 00:17:45,458
No.
228
00:17:50,000 --> 00:17:51,291
Aún así, me liberó.
229
00:17:53,791 --> 00:17:55,708
Quizás estas cosas suceden por una razón.
230
00:17:56,750 --> 00:17:57,833
Mantente fuerte.
231
00:17:58,416 --> 00:17:59,625
Cuida a tu pueblo.
232
00:18:00,708 --> 00:18:03,208
Todos quedaron al azar.
233
00:18:21,500 --> 00:18:22,583
Esto es una locura.
234
00:18:22,708 --> 00:18:24,791
Si peleamos, todos serán asesinados.
235
00:18:28,791 --> 00:18:29,791
Sí.
236
00:18:30,458 --> 00:18:32,583
Somos menos
237
00:18:33,791 --> 00:18:35,833
y muchos más morirán.
238
00:18:37,375 --> 00:18:39,666
Pero confía en eso, la siguiente noche,
239
00:18:40,958 --> 00:18:43,541
se realizará un cambio
a la luz de la luna nueva.
240
00:18:45,791 --> 00:18:46,916
Durante años,
241
00:18:47,375 --> 00:18:48,916
estuvimos bajo su dominio.
242
00:18:50,083 --> 00:18:51,166
Durante años,
243
00:18:51,250 --> 00:18:52,583
vimos el derramamiento de sangre
244
00:18:52,916 --> 00:18:55,583
y la guerra nos arrebata
todo lo que más queremos.
245
00:18:57,750 --> 00:19:00,083
Durante años, peleamos y morimos
246
00:19:00,166 --> 00:19:02,166
para defender
lo que es legítimamente nuestro.
247
00:19:03,208 --> 00:19:04,458
Así que se los digo ahora,
248
00:19:05,750 --> 00:19:09,041
no pelearemos entre nosotros.
249
00:19:10,125 --> 00:19:13,333
No nos inclinaremos
ante La Orden y sus leyes corruptas.
250
00:19:14,833 --> 00:19:18,000
Nos levantaremos de las cenizas,
251
00:19:18,708 --> 00:19:22,958
como lo que nace de las llamas
y vuelve a ser entero.
252
00:21:35,750 --> 00:21:36,750
Buenas noches, señor.
253
00:21:37,500 --> 00:21:38,500
Buenas noches, señor.
254
00:21:39,125 --> 00:21:40,375
¿Sabes a dónde vamos?
255
00:21:40,833 --> 00:21:41,833
Sí, señor.
256
00:21:43,458 --> 00:21:45,166
¿Quién más sabe sobre nuestro paradero?
257
00:21:46,916 --> 00:21:50,791
Solo el gobernador, usted y yo.
258
00:21:51,625 --> 00:21:52,625
Muy bien.
259
00:21:52,916 --> 00:21:53,916
Siga por la carretera.
260
00:21:54,541 --> 00:21:55,541
Sí, señor.
261
00:22:51,875 --> 00:22:53,208
No, aléjate.
262
00:22:53,583 --> 00:22:54,583
¡No te acerques!
263
00:23:36,625 --> 00:23:37,625
¿Qué fue eso?
264
00:23:38,500 --> 00:23:39,666
¿Qué diablos fue eso?
265
00:23:45,666 --> 00:23:46,666
¿Qué fue eso?
266
00:26:26,958 --> 00:26:27,958
Querido diario,
267
00:26:28,625 --> 00:26:29,833
han pasado varios días
268
00:26:30,291 --> 00:26:31,291
desde...
269
00:26:31,791 --> 00:26:34,958
que la criatura de origen desconocido
270
00:26:35,041 --> 00:26:37,791
atacó mi carruaje
dejándome preso durante días.
271
00:26:38,125 --> 00:26:39,125
No comí
272
00:26:39,708 --> 00:26:41,916
y tengo muy pocas provisiones.
273
00:26:42,166 --> 00:26:44,833
Estoy esperando encontrar
un escuadrón de mi compañía.
274
00:26:44,916 --> 00:26:47,458
Hasta entonces,
continuaré con el informe diario,
275
00:26:48,750 --> 00:26:49,750
Capitán.
276
00:27:48,291 --> 00:27:49,416
¡Alto!
277
00:27:51,166 --> 00:27:52,875
Señor, ¿cómo puedo ayudarlo?
278
00:27:54,000 --> 00:27:56,083
Fui atacado, estuve atrapado durante días.
279
00:27:58,291 --> 00:27:59,666
Soy un oficial de La Orden.
280
00:28:00,791 --> 00:28:03,291
Y necesito que tu caballo
complete algunos asuntos oficiales.
281
00:28:03,375 --> 00:28:04,375
Si es posible, señor.
282
00:28:06,375 --> 00:28:07,750
Dijiste asuntos oficiales.
283
00:28:08,291 --> 00:28:09,291
¿Te estás burlando de mí?
284
00:28:10,083 --> 00:28:11,291
¿Un oficial de La Orden?
285
00:28:12,541 --> 00:28:15,166
Me resulta gracioso que tú,
un oficial de La Orden,
286
00:28:15,250 --> 00:28:17,500
esté aquí solo en medio de la Luna Justa,
287
00:28:17,958 --> 00:28:22,583
exigiendo mi único medio de transporte
para asistir a un asunto oficial secreto.
288
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
¿Sabes quién soy?
289
00:28:24,291 --> 00:28:25,291
¿Debería saberlo?
290
00:28:25,416 --> 00:28:27,375
Quizás deberías pensar si me importa.
291
00:28:31,375 --> 00:28:32,875
Soy un oficial de La Orden.
292
00:28:33,875 --> 00:28:36,708
Estoy a cargo de las tres
compañías del Norte.
293
00:28:37,333 --> 00:28:39,958
Ahora desata ese caballo,
entrega tus pertenencias
294
00:28:40,041 --> 00:28:43,291
y olvidemos la conversación
que tuvimos aquí hoy.
295
00:28:44,291 --> 00:28:46,500
Tu lengua y tu cabeza
permanecerán intactas
296
00:28:46,583 --> 00:28:48,375
cuando vuelva a los puestos
de mi compañía.
297
00:28:49,708 --> 00:28:51,875
Supongo que tienes una casa estatal
298
00:28:51,958 --> 00:28:54,708
de saqueo y servicio
a disposición, ¿verdad?
299
00:28:55,208 --> 00:28:56,625
¿No escuchaste lo que dije?
300
00:28:57,916 --> 00:28:59,666
No soy sordo, escuché claramente.
301
00:29:02,666 --> 00:29:06,083
Toda esta área pertenece a La Orden,
302
00:29:06,500 --> 00:29:07,875
incluyendo al caballo.
303
00:29:09,708 --> 00:29:11,875
- ¿Quieres mi caballo?
- Sí.
304
00:29:12,041 --> 00:29:13,291
No te lo puedes llevar.
305
00:29:14,583 --> 00:29:16,416
- Yo...
- ¿Qué quieres decir?
306
00:29:17,166 --> 00:29:20,541
Aquí estás sin realeza,
sin siervos y sin dinero.
307
00:29:20,916 --> 00:29:22,916
Abandonado a los elementos
y a la naturaleza,
308
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
y requiere aquellos
que consideras inferiores.
309
00:29:28,291 --> 00:29:30,125
Pero mírame, oficial de La Orden,
310
00:29:30,208 --> 00:29:31,791
yo soy el que tengo
un caballo y una cosecha,
311
00:29:31,875 --> 00:29:34,041
y tú solo eres un hombre
hambriento de lo que pueda conseguir.
312
00:29:35,041 --> 00:29:36,208
Probemos a la suerte.
313
00:29:36,750 --> 00:29:37,750
Lo intentarás.
314
00:29:55,250 --> 00:29:56,250
Ahora, ambulante,
315
00:29:56,791 --> 00:29:58,625
como dije, me voy.
316
00:30:11,916 --> 00:30:13,916
Debes haber pensado que era
solo un granjero campesino
317
00:30:14,416 --> 00:30:16,333
que se inclinaría ante
la primera visión de la realeza.
318
00:30:17,041 --> 00:30:19,416
Pero también he visto muchos
campos de batalla en mi vida, señor.
319
00:30:20,500 --> 00:30:21,916
Ahora le deseo una buena tarde,
320
00:30:22,625 --> 00:30:23,791
continuaré con mi viaje.
321
00:32:17,791 --> 00:32:19,833
Como puedes ver con claridad,
322
00:32:20,500 --> 00:32:23,250
todas las propiedades se encuentran
a poca distancia a pie del río
323
00:32:23,333 --> 00:32:26,416
y tienen la visión más magnífica
hacia el este, por lo que escuché.
324
00:32:26,500 --> 00:32:27,708
Sí, definitivamente.
325
00:32:28,708 --> 00:32:31,583
¿Y estás seguro
de que esas tierras estarán listas
326
00:32:31,791 --> 00:32:33,625
- hasta el próximo invierno?
- Estoy seguro.
327
00:32:34,875 --> 00:32:37,583
La documentación adecuada
se está entregando en este momento.
328
00:32:38,625 --> 00:32:42,541
Apenas saquemos a esos
sucios gitanos de nuestro camino,
329
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
podremos comenzar a disfrutar
de los frutos de nuestro trabajo
330
00:32:46,333 --> 00:32:49,583
- y nuestras lujosas propiedades.
- Será genial.
331
00:32:49,875 --> 00:32:51,291
Claro, necesitaremos muchos trabajadores
332
00:32:51,375 --> 00:32:53,000
para preparar todo
hasta el próximo invierno.
333
00:32:53,833 --> 00:32:55,041
Lástima que nuestra orden
334
00:32:55,458 --> 00:32:58,583
no pueda esclavizar
a nuestros vecinos gitanos.
335
00:32:58,833 --> 00:33:01,833
Lograríamos el doble de trabajo
en la mitad de tiempo, gobernador.
336
00:33:02,708 --> 00:33:03,708
Sí, es verdad.
337
00:33:04,333 --> 00:33:07,708
Por desgracia, el deseo
de derrocar a La Orden
338
00:33:08,000 --> 00:33:10,583
y el hecho de que hayamos
tomado sus tierras
339
00:33:11,000 --> 00:33:12,708
pueden corromper sus mentes.
340
00:33:14,041 --> 00:33:15,166
Creo que lo mejor
341
00:33:15,250 --> 00:33:18,708
sería exterminarlos a todos
y empezar de nuevo, ¿no les parece?
342
00:33:19,125 --> 00:33:20,208
Por supuesto, señor.
343
00:33:21,291 --> 00:33:23,208
Entonces, ¿comenzamos las ofertas?
344
00:38:59,041 --> 00:39:00,333
Señora, le digo:
345
00:39:00,583 --> 00:39:03,041
el reflejo de la luna
en cualquier cuerpo de agua,
346
00:39:03,166 --> 00:39:05,208
crea una barrera
por la que no puede pasar ningún mal.
347
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Señorita, por favor.
348
00:42:25,958 --> 00:42:27,375
No tiene negocios aquí.
349
00:42:28,208 --> 00:42:29,458
Mejor siga caminando.
350
00:42:30,875 --> 00:42:33,125
Por favor, no como hace días.
351
00:42:34,250 --> 00:42:37,291
Mi carruaje se rompió
hace cuatro días y perdí el rumbo.
352
00:42:38,791 --> 00:42:40,916
Está a tres días de viaje
para cualquier ciudad.
353
00:42:41,791 --> 00:42:42,916
Le sugiero...
354
00:42:48,458 --> 00:42:49,708
¡Entre, ahora!
355
00:42:52,791 --> 00:42:55,208
Si intenta algo más,
le disparo, ¿entendió?
356
00:42:56,125 --> 00:42:57,125
Sí.
357
00:43:00,958 --> 00:43:02,000
¿Qué era eso de ahí fuera?
358
00:43:06,458 --> 00:43:07,666
¿Hay algo siguiéndolo?
359
00:43:08,416 --> 00:43:09,416
No sé.
360
00:43:10,166 --> 00:43:12,375
La criatura atacó
mi carruaje hace cuatro días.
361
00:43:12,458 --> 00:43:13,458
¿La criatura?
362
00:43:14,083 --> 00:43:15,083
¿Se refiere al lobo?
363
00:43:16,541 --> 00:43:18,458
¿Qué tipo de perro ataca un carruaje?
364
00:43:20,958 --> 00:43:22,416
Tal vez del tipo rabioso.
365
00:43:23,333 --> 00:43:24,458
No estoy seguro.
366
00:43:35,166 --> 00:43:37,083
Bueno, puede pasar la noche.
367
00:43:38,208 --> 00:43:40,291
Pero al amanecer, debe seguir su curso.
368
00:43:41,625 --> 00:43:43,291
Señora, estoy agradecido, gracias.
369
00:43:59,416 --> 00:44:00,416
¿Cómo te llamas?
370
00:44:02,458 --> 00:44:03,625
La gente me llama Capitán.
371
00:44:04,875 --> 00:44:06,291
¿Eres un soldado?
372
00:44:08,416 --> 00:44:10,416
¿Uno de los soldados malos?
373
00:44:10,791 --> 00:44:11,791
¿Malo?
374
00:44:12,041 --> 00:44:16,083
La casa de mi papá fue quemada
y fue asesinado en el último otoño.
375
00:44:22,500 --> 00:44:23,708
Lamento tu pérdida.
376
00:44:24,791 --> 00:44:25,916
¿Cómo se llamaba tu padre?
377
00:44:26,041 --> 00:44:27,708
No hablamos de los muertos aquí.
378
00:44:28,791 --> 00:44:30,666
Lo siento. Le pido disculpas.
379
00:44:35,958 --> 00:44:37,208
Su nombre es Isabel.
380
00:44:39,208 --> 00:44:40,791
Isabel es un lindo nombre.
381
00:44:41,583 --> 00:44:42,583
¿Le diste ese nombre?
382
00:44:42,958 --> 00:44:44,875
Sí, ella es mi amiga.
383
00:44:49,208 --> 00:44:50,416
¿Tienes muchos amigos?
384
00:44:52,416 --> 00:44:53,416
No.
385
00:44:56,958 --> 00:44:57,958
Claro.
386
00:45:02,041 --> 00:45:03,166
Ve a lavarte las manos.
387
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
De acuerdo.
388
00:45:04,875 --> 00:45:06,083
La cena está lista.
389
00:45:06,416 --> 00:45:07,875
- Está bien.
- Sí.
390
00:45:22,291 --> 00:45:23,791
No tenemos mucho,
391
00:45:24,625 --> 00:45:26,416
pero es bienvenido a una comida caliente.
392
00:45:27,416 --> 00:45:28,416
Gracias, señora,
393
00:45:28,875 --> 00:45:29,958
estoy profundamente agradecido.
394
00:46:10,500 --> 00:46:11,500
Espere.
395
00:46:35,708 --> 00:46:36,708
¡Ven!
396
00:46:45,750 --> 00:46:46,750
¡Mamá!
397
00:47:05,416 --> 00:47:06,583
Quiero a mi mamá.
398
00:47:06,833 --> 00:47:08,958
Llévame con mi madre, Capitán.
399
00:47:09,083 --> 00:47:10,291
Niña, habla más bajo.
400
00:47:19,208 --> 00:47:20,750
Quiero a mi mamá.
401
00:47:21,125 --> 00:47:23,375
Niña, escucha.
402
00:47:24,250 --> 00:47:26,958
- Tienes que bajar la voz.
- Quiero a mi mamá.
403
00:47:27,500 --> 00:47:28,625
Tenemos que seguir moviéndonos.
404
00:47:29,208 --> 00:47:30,208
¿Lo entiendes?
405
00:47:31,583 --> 00:47:32,958
Quiero a mi mamá.
406
00:47:33,416 --> 00:47:35,708
Llévame con ella, capitán.
407
00:47:36,041 --> 00:47:37,916
Niña, escucha.
408
00:47:39,250 --> 00:47:41,208
Estás siendo valiente, ¿lo sabías?
409
00:47:42,000 --> 00:47:45,208
Raramente veo este tipo de coraje
incluso en los campos de batalla.
410
00:47:45,916 --> 00:47:46,916
Niña.
411
00:47:50,500 --> 00:47:54,833
Escúchame, hay momentos
como estos que nos hacen valientes,
412
00:47:55,791 --> 00:47:56,916
nos mantiene fuertes.
413
00:47:57,958 --> 00:48:00,583
Nos da razones para vivir y respirar.
414
00:48:01,875 --> 00:48:02,875
¿Lo entiendes?
415
00:48:04,125 --> 00:48:05,291
Sí, capitán.
416
00:48:06,166 --> 00:48:07,458
Necesito que seas valiente por mí.
417
00:48:08,916 --> 00:48:09,916
Está bien.
418
00:48:10,083 --> 00:48:11,125
Como un buen soldado,
419
00:48:12,166 --> 00:48:13,166
uno realmente bueno.
420
00:48:14,541 --> 00:48:16,708
- Sí, capitán.
- Vamos.
421
00:48:17,291 --> 00:48:18,333
Vamos.
422
00:48:18,791 --> 00:48:19,791
Vamos.
423
00:48:29,791 --> 00:48:30,791
Continúa, niña.
424
00:48:31,750 --> 00:48:33,666
Ve a buscar con leña para nosotros.
425
00:49:16,208 --> 00:49:19,250
Necesito que sea valiente, ¿de acuerdo?
426
00:49:20,708 --> 00:49:22,208
Solo cúbrete las orejas,
427
00:49:23,583 --> 00:49:24,708
no importa lo que escuches,
428
00:49:25,625 --> 00:49:27,291
- ignóralo.
- De acuerdo.
429
00:51:04,708 --> 00:51:05,708
Todo está bien.
430
00:51:06,458 --> 00:51:07,458
Se acabó.
431
00:51:08,500 --> 00:51:09,500
Se acabó.
432
00:51:12,708 --> 00:51:13,916
Estaré cerca del agua.
433
00:51:15,208 --> 00:51:16,208
Quédate aquí.
434
00:51:46,250 --> 00:51:48,083
Capitán, ¿tienes hijos?
435
00:51:49,416 --> 00:51:51,208
- No.
- ¿Tienes esposa?
436
00:51:52,875 --> 00:51:53,916
Nunca me casé.
437
00:51:54,291 --> 00:51:56,000
¿Hace cuánto eres soldado?
438
00:51:56,333 --> 00:51:58,625
- Haces muchas preguntas.
- Lo siento.
439
00:52:01,333 --> 00:52:02,333
Todo está bien.
440
00:52:04,583 --> 00:52:05,916
Mi padre era de la milicia.
441
00:52:07,083 --> 00:52:09,000
Aprendí sobre la guerra desde muy joven.
442
00:52:10,250 --> 00:52:13,083
- Quizás muy joven.
- ¿Él también era un soldado?
443
00:52:13,541 --> 00:52:14,541
Sí.
444
00:52:15,750 --> 00:52:18,666
Lo veía más como un deporte
que como una causa.
445
00:52:19,791 --> 00:52:21,375
Mi padre era así.
446
00:52:24,708 --> 00:52:26,416
Yo también siento mucho tu pérdida.
447
00:52:27,958 --> 00:52:30,708
Gracias. Todavía recuerdo su voz.
448
00:52:31,041 --> 00:52:34,166
Solía decirme que las bestias
y las mariposas serían más similares,
449
00:52:34,250 --> 00:52:37,375
si las bestias pudieran sentir
la felicidad de las mariposas por dentro.
450
00:52:38,416 --> 00:52:40,833
Incluso sin alas, también podrían volar.
451
00:52:43,166 --> 00:52:44,958
- ¿Volar?
- Sí.
452
00:52:46,416 --> 00:52:50,208
No puedo evitar imaginar un buey
tratando de volar.
453
00:52:56,041 --> 00:52:57,083
Volar.
454
00:53:01,500 --> 00:53:02,500
Niña.
455
00:53:35,708 --> 00:53:36,708
Capitán.
456
00:57:13,125 --> 00:57:15,375
Tomen sus corazones.
457
00:57:29,833 --> 00:57:30,833
Amárrenlo.
458
00:57:31,000 --> 00:57:33,333
- ¿Y la niña?
- Pequeña...
459
00:57:34,750 --> 00:57:36,083
- Detente.
- ¡Pequeña!
460
00:58:20,125 --> 00:58:21,125
Ven a calentarte.
461
00:58:33,625 --> 00:58:34,625
Lleguemos al río,
462
00:58:35,791 --> 00:58:36,791
a encontrar un camino
463
00:58:37,458 --> 00:58:38,458
y quizás una carretera.
464
00:58:54,291 --> 00:58:55,416
Será una noche fría.
465
00:58:59,333 --> 00:59:00,666
Consigamos más madera.
466
00:59:18,166 --> 00:59:22,375
Capitán, ¿has perdido a personas
que te importaban antes en la guerra?
467
00:59:25,500 --> 00:59:26,625
Perdí a muchos hombres,
468
00:59:27,875 --> 00:59:30,958
pero ninguno que haya tenido el privilegio
de conocer realmente, por desgracia.
469
00:59:37,708 --> 00:59:39,125
¿Por qué existe la guerra?
470
00:59:43,416 --> 00:59:44,416
¿Guerra?
471
00:59:51,500 --> 00:59:52,500
La guerra
472
00:59:53,750 --> 00:59:55,666
es como una herida
que ningún camino puede curar.
473
00:59:57,375 --> 01:00:00,208
Es causada por voluntades,
deseos e incluso disputas.
474
01:00:02,708 --> 01:00:05,666
Los hombres que afirman tener la solución,
a veces, se convierten en los mismos
475
01:00:06,208 --> 01:00:07,500
que son parte del problema.
476
01:00:12,625 --> 01:00:14,500
Resultando en algo que nunca se cura.
477
01:00:16,875 --> 01:00:17,916
Simplemente empeora.
478
01:00:20,125 --> 01:00:21,125
¿Lo entiendes?
479
01:00:21,500 --> 01:00:22,541
En realidad, no.
480
01:00:25,583 --> 01:00:26,583
Esta herida,
481
01:00:27,125 --> 01:00:28,500
solo será un parche.
482
01:00:30,375 --> 01:00:31,958
Bien, entendí.
483
01:00:41,166 --> 01:00:42,666
Un mundo con tantas aflicciones.
484
01:00:48,500 --> 01:00:49,500
¿Regresó?
485
01:02:23,166 --> 01:02:25,958
- Capitán, tengo miedo.
- Todo está bien, levántate.
486
01:03:01,083 --> 01:03:02,625
¡Capitán!
487
01:03:07,958 --> 01:03:09,333
¡Capitán!
488
01:03:14,166 --> 01:03:17,208
Eso es. ¡Vamos, tú puedes!
489
01:03:20,000 --> 01:03:21,000
¡Vamos!
490
01:04:38,083 --> 01:04:41,666
¡No!
491
01:06:27,708 --> 01:06:28,875
¿Para qué?
492
01:06:31,583 --> 01:06:33,083
¡Suéltame!
493
01:06:37,208 --> 01:06:38,291
¿Por qué esperar?
494
01:06:40,625 --> 01:06:42,250
¿Por qué torturarme así?
495
01:06:46,375 --> 01:06:47,375
Niña...
496
01:07:07,083 --> 01:07:08,083
Vamos.
497
01:07:10,166 --> 01:07:11,541
¿Qué estás esperando?
498
01:08:12,458 --> 01:08:13,458
Querido diario,
499
01:08:14,625 --> 01:08:15,625
no soy capaz
500
01:08:16,916 --> 01:08:18,125
y no estoy consciente
501
01:08:19,083 --> 01:08:21,250
de los días o semanas que han pasado.
502
01:08:22,958 --> 01:08:25,416
No sé lo que me está cazando,
503
01:08:27,291 --> 01:08:29,000
pero no puedo comer
504
01:08:29,916 --> 01:08:30,916
o dormir.
505
01:08:32,750 --> 01:08:34,416
Y no puedo morir.
506
01:08:36,500 --> 01:08:37,583
Todo está perdido.
507
01:08:39,791 --> 01:08:42,625
No sirvo para nada más.
508
01:08:44,208 --> 01:08:45,416
Para mí,
509
01:08:46,541 --> 01:08:47,541
La Orden
510
01:08:48,833 --> 01:08:49,833
o cualquier cosa.
511
01:11:49,958 --> 01:11:50,958
Por favor.
512
01:11:58,916 --> 01:12:01,500
Capitán, por favor, se lo ruego.
513
01:12:09,291 --> 01:12:10,291
Por favor.
514
01:12:12,083 --> 01:12:13,208
Por favor.
515
01:12:15,500 --> 01:12:16,625
La bestia que gobierna,
516
01:12:18,458 --> 01:12:20,208
me tortura cada momento
que estoy despierto.
517
01:12:25,875 --> 01:12:26,875
Todo...
518
01:12:27,916 --> 01:12:29,791
Todo delante de mí perece.
519
01:12:34,916 --> 01:12:36,083
Estoy muriendo de hambre
520
01:12:37,291 --> 01:12:38,291
y no morí.
521
01:12:40,541 --> 01:12:41,625
No deja de seguirme.
522
01:12:44,583 --> 01:12:45,583
Por favor.
523
01:12:46,375 --> 01:12:47,375
Por favor.
524
01:12:56,333 --> 01:12:57,750
Los resultados de la guerra
525
01:12:57,833 --> 01:13:00,000
pueden ser un reflejo
de nuestras peores pesadillas,
526
01:13:00,833 --> 01:13:02,333
nuestros arrepentimientos más profundos.
527
01:13:02,875 --> 01:13:04,541
Una vez que se retira el velo
528
01:13:05,208 --> 01:13:06,791
de nuestras intrusiones sin alma.
529
01:13:15,708 --> 01:13:19,041
Por desgracia, el deseo
de derrocar a La Orden
530
01:13:19,333 --> 01:13:21,875
y el hecho de que tomamos sus tierras,
531
01:13:22,375 --> 01:13:24,041
puede atormentar sus mentes.
532
01:13:27,000 --> 01:13:31,166
Los motivos más aterradores y trágicos
nacidos de nuestros lugares más oscuros
533
01:13:31,541 --> 01:13:33,416
de la codicia inmortal y la desesperación,
534
01:13:34,416 --> 01:13:36,375
las sombras de lo que hicimos,
535
01:13:37,500 --> 01:13:38,500
firmadas con sangre.
536
01:13:41,708 --> 01:13:42,875
Una interpretación diferente
537
01:13:43,291 --> 01:13:46,500
cuando nos convertimos en testigos
de nuestras propias acciones.
538
01:13:53,416 --> 01:13:57,583
CAPITÁN - ORDEN DE ZAHR
539
01:13:58,208 --> 01:13:59,916
No están resistiendo mucho, ¿verdad?
540
01:14:17,791 --> 01:14:18,791
Una madre asustada.
541
01:14:38,125 --> 01:14:39,791
El rico espíritu envidiado
542
01:14:39,875 --> 01:14:41,083
de un pobre vagabundo,
543
01:14:41,750 --> 01:14:44,250
el corazón roto
de una viuda y su venganza.
544
01:14:48,875 --> 01:14:50,041
El cochero en duelo.
545
01:14:59,708 --> 01:15:01,250
Nuestra inocencia arrebatada.
546
01:15:02,750 --> 01:15:03,750
Capitán.
547
01:15:37,708 --> 01:15:39,041
Ahora puede ver.
548
01:16:18,750 --> 01:16:19,833
Perdóname.
549
01:16:34,958 --> 01:16:37,125
El símbolo de la guerra
tiene muchas caras,
550
01:16:40,625 --> 01:16:42,708
algunas crean monstruos
dentro de nosotros.
551
01:16:59,375 --> 01:17:00,375
Otras,
552
01:17:01,291 --> 01:17:04,000
se convierten en la defensa
que lucha en contra.
553
01:17:18,666 --> 01:17:21,291
La pregunta que te hago es...
554
01:17:21,583 --> 01:17:22,583
¿Capitán?
555
01:17:23,458 --> 01:17:25,416
"¿Y si?"
556
01:17:29,500 --> 01:17:31,500
TRADUCCIÓN: ROSSANA CAPPELLETTI
EMPRESA: ENCRIPTA
37395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.