All language subtitles for Gypsy.Moon.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,208 --> 00:00:27,958 El año es 1799. 4 00:00:28,208 --> 00:00:31,333 Con un nuevo siglo en el horizonte, un pueblo gitano, 5 00:00:31,416 --> 00:00:33,333 hijos de las tribus de la Luna Justa, 6 00:00:33,541 --> 00:00:36,208 está devastado por la guerra y el conflicto. 7 00:00:36,541 --> 00:00:40,291 Invadido por un gobierno real y corrupto conocido como La Orden, 8 00:00:40,583 --> 00:00:44,583 el pueblo gitano es masacrado a centenas. 9 00:00:49,708 --> 00:00:52,458 Pequeños grupos de la Luna Justa luchan contra La Orden, 10 00:00:52,541 --> 00:00:55,291 defendiendo sus tierras, que fueron tomadas a la fuerza, 11 00:00:55,458 --> 00:00:57,791 sin embargo, permanecen en un número menor. 12 00:01:02,708 --> 00:01:06,291 Sin justicia o ley en una tierra tomada por gobernantes sedientos de sangre, 13 00:01:06,375 --> 00:01:10,583 el pueblo gitano está esperando la luna nueva que se acerca cada 500 años. 14 00:01:16,583 --> 00:01:18,208 Las tribus de la Luna Justa rezan 15 00:01:18,291 --> 00:01:21,916 para que Dios los libere de este cruel y devastador conflicto 16 00:01:21,958 --> 00:01:25,083 en un momento en que el hombre y la bestia eran muy similares. 17 00:01:25,541 --> 00:01:26,833 Luna gitana. 18 00:01:28,416 --> 00:01:35,416 BAJO LA LUNA LLENA 19 00:03:45,791 --> 00:03:47,208 Manteniendo la oposición hasta aquí. 20 00:03:49,625 --> 00:03:52,250 Podemos tener tropas secundarias del norte por estas montañas, 21 00:03:52,458 --> 00:03:53,958 cruzando este cañón. 22 00:03:54,083 --> 00:03:55,958 De inmediato, los despachantes pueden enviar noticias 23 00:03:56,041 --> 00:03:57,791 encontrando los dos flancos para un ataque. 24 00:03:58,250 --> 00:04:00,125 Dejando la única salida por estas colinas, 25 00:04:00,208 --> 00:04:01,875 terreno elevado y hombres armados en posición. 26 00:04:02,291 --> 00:04:03,833 Parece la idea más brillante, señor. 27 00:04:04,750 --> 00:04:06,541 Con el sello del capitán, 28 00:04:06,875 --> 00:04:08,833 deberíamos dominar el pasaje hasta el próximo invierno. 29 00:04:09,583 --> 00:04:11,791 Por supuesto. El Capitán, Señor. 30 00:04:11,875 --> 00:04:12,875 Sí. 31 00:04:13,166 --> 00:04:14,375 Permiso para hablar libremente. 32 00:04:18,208 --> 00:04:19,208 Claro. 33 00:04:19,708 --> 00:04:20,916 Las historias sobre el capitán, 34 00:04:21,125 --> 00:04:22,750 cuando fue capturado por salvajes. 35 00:04:23,708 --> 00:04:24,833 ¿Hay alguna verdad en esto? 36 00:04:25,541 --> 00:04:26,541 Sí. 37 00:04:27,375 --> 00:04:28,625 Sé que es verdad. 38 00:04:33,416 --> 00:04:34,916 Un hombre justo, sin duda. 39 00:04:35,041 --> 00:04:37,125 Pero ¿cuáles son las posibilidades de tal situación? 40 00:04:37,541 --> 00:04:38,541 Mi padre, 41 00:04:39,083 --> 00:04:41,625 fue criado en el pueblo cerca de donde nació el capitán. 42 00:04:42,958 --> 00:04:43,958 Hay historias, 43 00:04:44,541 --> 00:04:45,583 sobre una bestia, 44 00:04:46,083 --> 00:04:47,583 una bestia devoradora de hombres, 45 00:04:48,500 --> 00:04:49,875 que deambula por las colinas de noche. 46 00:04:49,958 --> 00:04:51,041 Los aldeanos, 47 00:04:51,500 --> 00:04:53,500 que estaban en buenos términos con el jefe, 48 00:04:53,791 --> 00:04:56,416 se acercaron a él y le preguntaron si podían matar a la bestia. 49 00:04:57,375 --> 00:04:58,375 Continúa. 50 00:04:59,291 --> 00:05:01,291 El jefe les advirtió 51 00:05:01,916 --> 00:05:03,291 que no provoquen a la bestia 52 00:05:03,958 --> 00:05:05,458 ni la cacen cerca de su madriguera. 53 00:05:07,083 --> 00:05:09,750 El capitán era amigo de una pequeña hija del pueblo. 54 00:05:11,083 --> 00:05:12,541 Escucharon la discusión 55 00:05:13,500 --> 00:05:16,000 y una noche, salieron con lanzas y flechas 56 00:05:16,208 --> 00:05:17,333 para encontrar a la bestia. 57 00:05:17,750 --> 00:05:20,208 Trató de convencerla de que se quede donde estaba a salvo, 58 00:05:21,333 --> 00:05:22,416 Pero ella estaba decidida. 59 00:05:23,041 --> 00:05:25,333 Ella no lo dejaría solo hacia lo desconocido. 60 00:05:26,791 --> 00:05:27,791 A la mañana siguiente, 61 00:05:28,791 --> 00:05:30,208 solo el capitán regresó. 62 00:05:31,166 --> 00:05:34,208 Encontró el pueblo completamente destruido. 63 00:05:34,375 --> 00:05:35,541 ¿Todos estaban muertos? 64 00:05:36,541 --> 00:05:37,708 Todos sin vida. 65 00:05:38,625 --> 00:05:39,708 El padre del capitán, 66 00:05:40,458 --> 00:05:41,458 su madre, 67 00:05:42,208 --> 00:05:43,333 su hermana pequeña. 68 00:05:44,833 --> 00:05:45,875 Dios mío. 69 00:05:45,958 --> 00:05:47,000 ¿Cuántos años tenía? 70 00:05:47,875 --> 00:05:49,166 Ocho años. 71 00:05:49,291 --> 00:05:50,791 - ¡Capitán! - ¡Señor! 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,333 - Capitán, solo estábamos... - Claro que sí. 73 00:05:53,500 --> 00:05:56,375 Mantengamos las notas que escribió y hagamos un plan estratégico 74 00:05:56,541 --> 00:05:59,958 a un nivel más militar y menos personal. 75 00:06:00,375 --> 00:06:01,375 Señor. 76 00:06:02,416 --> 00:06:03,625 Estaré en mi habitación. 77 00:06:03,916 --> 00:06:06,208 Espero un informe en 15 minutos. 78 00:06:06,291 --> 00:06:07,625 - Eso es todo. - Señor. 79 00:07:14,083 --> 00:07:15,083 ¡Esperen! 80 00:07:16,375 --> 00:07:18,166 Continúe, termine con esto. 81 00:07:18,250 --> 00:07:20,708 Toma mi vida, como lo hizo con varios de mi pueblo. 82 00:07:28,833 --> 00:07:29,833 ¿Su pueblo? 83 00:07:30,750 --> 00:07:32,708 Hijos de la Luna Justa, 84 00:07:33,083 --> 00:07:36,208 el pueblo gitano, mi pueblo. 85 00:07:38,208 --> 00:07:40,958 ¿Se refiere al pueblo que llena las tierras con principios sin ley 86 00:07:41,041 --> 00:07:42,583 y rebelión contra La Orden? 87 00:07:43,125 --> 00:07:45,208 El pueblo gitano es libre. 88 00:07:45,500 --> 00:07:48,083 Lo que se da libremente, nosotros lo recibimos con gracia. 89 00:07:48,166 --> 00:07:50,875 Usted es del tipo que toma tierra, 90 00:07:50,958 --> 00:07:54,708 divide los suelos y planta las semillas de la miseria y la guerra. 91 00:07:56,708 --> 00:07:57,708 Baje el arma, señor. 92 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Sin orden, señorita, todo se quemará. 93 00:08:03,833 --> 00:08:08,500 Al igual que el fuego que persigue sus pensamientos y arde en su corazón. 94 00:08:10,916 --> 00:08:11,916 Déjenos solos. 95 00:08:16,375 --> 00:08:17,375 ¿Quién la envió? 96 00:08:18,750 --> 00:08:20,333 Nadie me envió. 97 00:08:20,583 --> 00:08:23,000 Estoy aquí por mi propia voluntad. 98 00:08:23,208 --> 00:08:25,791 Y al matarme, espera terminar con el sufrimiento de esta guerra 99 00:08:25,875 --> 00:08:28,125 y recuperar la libertad que cree que se le quitó. 100 00:08:28,708 --> 00:08:30,833 No puede imaginar lo que pasó. 101 00:08:31,458 --> 00:08:35,333 Seguro que puede ver la verdad fuera de estas paredes, ¿verdad? 102 00:08:35,416 --> 00:08:39,291 Veo cientos de fuerzas rebeldes, gitanos, eso es muy claro, 103 00:08:40,583 --> 00:08:42,916 constantemente construyendo defensas contra nosotros, 104 00:08:43,250 --> 00:08:45,458 robando nuestros suministros, quemando nuestros puentes 105 00:08:45,541 --> 00:08:48,250 y simplemente no dejan el área que dejamos en claro. 106 00:08:48,333 --> 00:08:51,083 Trece muerto esta semana, 107 00:08:51,166 --> 00:08:53,125 treinta más que antes. 108 00:08:53,208 --> 00:08:56,708 Sin duda, hay una parte de usted que ve que eso no es justo. 109 00:08:56,875 --> 00:08:58,375 Pero yo soy un soldado. 110 00:08:59,291 --> 00:09:01,541 Hago lo que me envían mis superiores. 111 00:09:02,083 --> 00:09:03,500 Quién, entonces, 112 00:09:03,750 --> 00:09:07,458 es superior a ellos si creen y actúan como si fueran Dios, 113 00:09:07,958 --> 00:09:11,791 tomando hogares y dejando a las mujeres, niños, los enfermos y los ancianos. 114 00:09:11,875 --> 00:09:14,416 Siempre habrá bajas en la guerra. 115 00:09:14,791 --> 00:09:16,500 Y los males necesarios en la batalla. 116 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 Los que se oponen a La Orden 117 00:09:20,083 --> 00:09:23,166 o atacan lo que se debe hacer por el mayor bien, 118 00:09:23,250 --> 00:09:24,250 sufrirán para resistir. 119 00:09:24,708 --> 00:09:26,583 Los que están entre los inocentes. 120 00:09:27,041 --> 00:09:30,291 No he recibido un informe de ninguno de mis oficiales, 121 00:09:30,375 --> 00:09:32,416 declarando que las mujeres y niños se quedaron para morir. 122 00:09:33,208 --> 00:09:34,625 No somos salvajes. 123 00:09:35,125 --> 00:09:38,416 Están tomando tierras por la fuerza por el bien más grande. 124 00:09:39,333 --> 00:09:41,708 - Señorita... - Expulsándolos de sus hogares 125 00:09:41,791 --> 00:09:44,666 para que puedan tributar más tierras y compartir más suelos. 126 00:09:49,250 --> 00:09:50,250 Cualquier persona, 127 00:09:51,666 --> 00:09:54,958 sin la documentación adecuada debe abandonar el área. 128 00:09:56,083 --> 00:09:57,250 Esto es para todos. 129 00:09:57,500 --> 00:10:01,166 Personas, mi pueblo, están aquí, 130 00:10:01,333 --> 00:10:03,500 durante generaciones, mucho antes de las reglas 131 00:10:03,583 --> 00:10:06,791 para que me concedieran los llamados derechos a tierras escritas con sangre. 132 00:10:08,166 --> 00:10:09,833 Yo solo era una niña 133 00:10:10,083 --> 00:10:12,416 el día en que se llevaron la casa de mi abuelo. 134 00:10:13,333 --> 00:10:14,333 En un minuto, 135 00:10:14,875 --> 00:10:17,791 estoy en un campo cubierto de gipsophylas, y en el otro, 136 00:10:18,166 --> 00:10:20,500 había soldados hasta donde se pueda ver. 137 00:10:20,625 --> 00:10:23,375 No preguntaron, no hablaron. 138 00:10:23,583 --> 00:10:24,583 Comenzaron... 139 00:10:25,666 --> 00:10:27,125 a arrancar nuestros cultivos, 140 00:10:27,291 --> 00:10:28,375 llenando sus vagones 141 00:10:28,458 --> 00:10:30,541 y atando nuestro ganado de dos en dos a sus caballos 142 00:10:30,625 --> 00:10:33,416 incendiando cabañas y casas 143 00:10:33,500 --> 00:10:36,375 y le dispararon a mi padre y a mi abuelo 144 00:10:36,458 --> 00:10:37,916 justo en frente de mí y mi madre. 145 00:10:38,750 --> 00:10:42,000 Vimos cómo los soldados 146 00:10:42,708 --> 00:10:46,333 se llevaron todo y no pudimos hacer nada. 147 00:10:47,291 --> 00:10:49,708 Capitán, por favor, le ruego, 148 00:10:49,791 --> 00:10:53,416 permite que se alejen de esta tierra. 149 00:10:53,708 --> 00:10:55,416 Déjenos en paz. 150 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 Los rebeldes se están moviendo e interceptaron a nuestros despachadores. 151 00:11:04,375 --> 00:11:05,375 De acuerdo. 152 00:11:06,291 --> 00:11:08,708 Asegúrate de que coma y beba, y liberarla. 153 00:11:09,125 --> 00:11:10,125 Señor. 154 00:11:13,916 --> 00:11:14,916 Tiene que saber, 155 00:11:15,333 --> 00:11:18,583 que pronto me rogará de rodillas. 156 00:11:19,041 --> 00:11:22,875 Sin cura morirás y destrozado verás. 157 00:11:29,083 --> 00:11:30,125 Sepa, señorita, 158 00:11:30,875 --> 00:11:33,708 este es el único acto de misericordia que verá de mí. 159 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Buenas noches. 160 00:11:57,791 --> 00:12:00,000 EL AÑO DE LA LUNA NUEVA SE ACERCA ¿MITO GITANO O REALIDAD? 161 00:12:53,000 --> 00:12:54,750 Entonces, capitán, 162 00:12:55,875 --> 00:12:58,791 escuché que casi mueres esa noche. 163 00:12:59,291 --> 00:13:00,291 Sí. 164 00:13:00,750 --> 00:13:02,750 - Bueno, el intruso era... - Ahora escucha, 165 00:13:03,708 --> 00:13:07,000 Un verdadero espectáculo para los ojos cansados, entiendo. 166 00:13:07,125 --> 00:13:09,750 Ella era una mujer muy hermosa. 167 00:13:11,208 --> 00:13:13,250 Sin embargo, la contuve. 168 00:13:14,500 --> 00:13:16,625 Pensé que el mensaje que envié con ella sería más beneficioso 169 00:13:16,708 --> 00:13:18,041 que una declaración pública, señor. 170 00:13:18,125 --> 00:13:19,125 Claro que sí. 171 00:13:20,416 --> 00:13:21,416 Señor, 172 00:13:21,791 --> 00:13:25,375 tenemos una carta con sello que debe entregarse mañana. 173 00:13:25,833 --> 00:13:29,541 Debe exigir refuerzos suficientes para barrer toda la zona. 174 00:13:29,958 --> 00:13:33,166 - Y deshacernos de los futuros problemas. - Excelente. 175 00:13:33,541 --> 00:13:35,041 Tengo varios propietarios de tierras 176 00:13:35,125 --> 00:13:37,875 muy interesado en la tierra de la que hablamos. 177 00:13:38,375 --> 00:13:41,875 Construirán grandes propiedades y prosperarán mucho con ellas. 178 00:13:43,708 --> 00:13:47,291 Ahora tenemos poco tiempo y mucho en juego aquí. 179 00:13:47,416 --> 00:13:48,416 ¿Lo entiende? 180 00:13:49,791 --> 00:13:52,666 - Señor. - Quiero que entregues esta carta 181 00:13:52,916 --> 00:13:53,916 esta noche. 182 00:13:54,416 --> 00:13:57,291 - ¿La carta para los refuerzos? - Exactamente. 183 00:13:57,666 --> 00:14:00,041 - Solemos enviar a nuestros despachantes. - Sí. 184 00:14:01,125 --> 00:14:05,083 Pero confío en que lo resolverá en dos semanas. 185 00:14:05,708 --> 00:14:06,708 Confío en usted. 186 00:14:07,041 --> 00:14:08,875 Y luego podremos dejar todo atrás. 187 00:14:09,208 --> 00:14:10,208 Señor. 188 00:14:10,625 --> 00:14:13,458 Es un hombre que resuelve las cosas de inmediato. 189 00:14:13,875 --> 00:14:15,083 Muchas gracias, gobernador. 190 00:14:15,291 --> 00:14:16,375 ¡Excelente! 191 00:14:17,416 --> 00:14:19,666 Enviaré a mi chófer a buscarlo más tarde. 192 00:14:19,791 --> 00:14:24,541 Ahora, solo sus superiores deberían saber esto. 193 00:14:24,958 --> 00:14:26,166 ¿Entendió? 194 00:14:27,083 --> 00:14:28,083 Sí, señor. 195 00:14:29,125 --> 00:14:30,958 Hasta que nos volvamos a encontrar, capitán. 196 00:14:31,208 --> 00:14:32,208 Gobernador. 197 00:14:32,958 --> 00:14:33,958 Zar. 198 00:14:38,500 --> 00:14:41,916 Aunque le digo que es un mito gitano, no hay luna nueva esta noche. 199 00:14:42,041 --> 00:14:43,041 Lo está diciendo. 200 00:14:43,458 --> 00:14:46,166 Decimos que el ganado y los caballos de nuestro régimen 201 00:14:46,250 --> 00:14:48,458 han actuado muy extraño en las últimas semanas. 202 00:14:48,750 --> 00:14:51,458 Bueno, podría ser un perro salvaje o un oso cerca. 203 00:14:51,791 --> 00:14:53,333 Me atrevería a decir, ¿y qué? 204 00:14:54,125 --> 00:14:56,500 ¿Qué pasa si algunos poderes místicos bajan de las montañas 205 00:14:56,625 --> 00:14:58,541 de alguna bestia escondida a nuestras tierras? 206 00:14:58,875 --> 00:15:01,791 Ese es el perro infernal de algún tipo causado por la luna nueva. 207 00:15:01,875 --> 00:15:03,208 - Exactamente. - No lo animes 208 00:15:03,291 --> 00:15:04,625 en tus ultrajantes alegaciones. 209 00:15:04,708 --> 00:15:07,916 Ambos fueron desde el punto de decencia con sus ridículos cuentos. 210 00:15:09,250 --> 00:15:11,000 Aunque, señorita, le digo: 211 00:15:11,291 --> 00:15:13,791 el reflejo de la luna en cualquier cuerpo de agua 212 00:15:14,333 --> 00:15:16,375 crea una barrera por la que no puede pasar ningún mal. 213 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Lo recordaré la próxima vez que tu amigo intente algo conmigo. 214 00:17:04,208 --> 00:17:05,500 Está callada esta noche. 215 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 ¿Qué le preocupa? 216 00:17:09,583 --> 00:17:12,208 Tuve visiones al ver los corazones de los hombres, 217 00:17:13,625 --> 00:17:16,125 leyendo manos y dones que me pasaste. 218 00:17:17,333 --> 00:17:19,000 ¿Cómo pude no haberlo visto? 219 00:17:21,166 --> 00:17:22,166 ¿Qué cosa? 220 00:17:25,291 --> 00:17:28,250 Sus ojos son tan familiares. 221 00:17:30,500 --> 00:17:31,500 Un pasado, 222 00:17:32,500 --> 00:17:33,500 un corazón dividido. 223 00:17:35,583 --> 00:17:36,583 Madre... 224 00:17:36,958 --> 00:17:37,958 ¿Lo conocías? 225 00:17:39,583 --> 00:17:40,583 Sí. 226 00:17:41,208 --> 00:17:42,583 ¿Te vio? 227 00:17:44,458 --> 00:17:45,458 No. 228 00:17:50,000 --> 00:17:51,291 Aún así, me liberó. 229 00:17:53,791 --> 00:17:55,708 Quizás estas cosas suceden por una razón. 230 00:17:56,750 --> 00:17:57,833 Mantente fuerte. 231 00:17:58,416 --> 00:17:59,625 Cuida a tu pueblo. 232 00:18:00,708 --> 00:18:03,208 Todos quedaron al azar. 233 00:18:21,500 --> 00:18:22,583 Esto es una locura. 234 00:18:22,708 --> 00:18:24,791 Si peleamos, todos serán asesinados. 235 00:18:28,791 --> 00:18:29,791 Sí. 236 00:18:30,458 --> 00:18:32,583 Somos menos 237 00:18:33,791 --> 00:18:35,833 y muchos más morirán. 238 00:18:37,375 --> 00:18:39,666 Pero confía en eso, la siguiente noche, 239 00:18:40,958 --> 00:18:43,541 se realizará un cambio a la luz de la luna nueva. 240 00:18:45,791 --> 00:18:46,916 Durante años, 241 00:18:47,375 --> 00:18:48,916 estuvimos bajo su dominio. 242 00:18:50,083 --> 00:18:51,166 Durante años, 243 00:18:51,250 --> 00:18:52,583 vimos el derramamiento de sangre 244 00:18:52,916 --> 00:18:55,583 y la guerra nos arrebata todo lo que más queremos. 245 00:18:57,750 --> 00:19:00,083 Durante años, peleamos y morimos 246 00:19:00,166 --> 00:19:02,166 para defender lo que es legítimamente nuestro. 247 00:19:03,208 --> 00:19:04,458 Así que se los digo ahora, 248 00:19:05,750 --> 00:19:09,041 no pelearemos entre nosotros. 249 00:19:10,125 --> 00:19:13,333 No nos inclinaremos ante La Orden y sus leyes corruptas. 250 00:19:14,833 --> 00:19:18,000 Nos levantaremos de las cenizas, 251 00:19:18,708 --> 00:19:22,958 como lo que nace de las llamas y vuelve a ser entero. 252 00:21:35,750 --> 00:21:36,750 Buenas noches, señor. 253 00:21:37,500 --> 00:21:38,500 Buenas noches, señor. 254 00:21:39,125 --> 00:21:40,375 ¿Sabes a dónde vamos? 255 00:21:40,833 --> 00:21:41,833 Sí, señor. 256 00:21:43,458 --> 00:21:45,166 ¿Quién más sabe sobre nuestro paradero? 257 00:21:46,916 --> 00:21:50,791 Solo el gobernador, usted y yo. 258 00:21:51,625 --> 00:21:52,625 Muy bien. 259 00:21:52,916 --> 00:21:53,916 Siga por la carretera. 260 00:21:54,541 --> 00:21:55,541 Sí, señor. 261 00:22:51,875 --> 00:22:53,208 No, aléjate. 262 00:22:53,583 --> 00:22:54,583 ¡No te acerques! 263 00:23:36,625 --> 00:23:37,625 ¿Qué fue eso? 264 00:23:38,500 --> 00:23:39,666 ¿Qué diablos fue eso? 265 00:23:45,666 --> 00:23:46,666 ¿Qué fue eso? 266 00:26:26,958 --> 00:26:27,958 Querido diario, 267 00:26:28,625 --> 00:26:29,833 han pasado varios días 268 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 desde... 269 00:26:31,791 --> 00:26:34,958 que la criatura de origen desconocido 270 00:26:35,041 --> 00:26:37,791 atacó mi carruaje dejándome preso durante días. 271 00:26:38,125 --> 00:26:39,125 No comí 272 00:26:39,708 --> 00:26:41,916 y tengo muy pocas provisiones. 273 00:26:42,166 --> 00:26:44,833 Estoy esperando encontrar un escuadrón de mi compañía. 274 00:26:44,916 --> 00:26:47,458 Hasta entonces, continuaré con el informe diario, 275 00:26:48,750 --> 00:26:49,750 Capitán. 276 00:27:48,291 --> 00:27:49,416 ¡Alto! 277 00:27:51,166 --> 00:27:52,875 Señor, ¿cómo puedo ayudarlo? 278 00:27:54,000 --> 00:27:56,083 Fui atacado, estuve atrapado durante días. 279 00:27:58,291 --> 00:27:59,666 Soy un oficial de La Orden. 280 00:28:00,791 --> 00:28:03,291 Y necesito que tu caballo complete algunos asuntos oficiales. 281 00:28:03,375 --> 00:28:04,375 Si es posible, señor. 282 00:28:06,375 --> 00:28:07,750 Dijiste asuntos oficiales. 283 00:28:08,291 --> 00:28:09,291 ¿Te estás burlando de mí? 284 00:28:10,083 --> 00:28:11,291 ¿Un oficial de La Orden? 285 00:28:12,541 --> 00:28:15,166 Me resulta gracioso que tú, un oficial de La Orden, 286 00:28:15,250 --> 00:28:17,500 esté aquí solo en medio de la Luna Justa, 287 00:28:17,958 --> 00:28:22,583 exigiendo mi único medio de transporte para asistir a un asunto oficial secreto. 288 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 ¿Sabes quién soy? 289 00:28:24,291 --> 00:28:25,291 ¿Debería saberlo? 290 00:28:25,416 --> 00:28:27,375 Quizás deberías pensar si me importa. 291 00:28:31,375 --> 00:28:32,875 Soy un oficial de La Orden. 292 00:28:33,875 --> 00:28:36,708 Estoy a cargo de las tres compañías del Norte. 293 00:28:37,333 --> 00:28:39,958 Ahora desata ese caballo, entrega tus pertenencias 294 00:28:40,041 --> 00:28:43,291 y olvidemos la conversación que tuvimos aquí hoy. 295 00:28:44,291 --> 00:28:46,500 Tu lengua y tu cabeza permanecerán intactas 296 00:28:46,583 --> 00:28:48,375 cuando vuelva a los puestos de mi compañía. 297 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 Supongo que tienes una casa estatal 298 00:28:51,958 --> 00:28:54,708 de saqueo y servicio a disposición, ¿verdad? 299 00:28:55,208 --> 00:28:56,625 ¿No escuchaste lo que dije? 300 00:28:57,916 --> 00:28:59,666 No soy sordo, escuché claramente. 301 00:29:02,666 --> 00:29:06,083 Toda esta área pertenece a La Orden, 302 00:29:06,500 --> 00:29:07,875 incluyendo al caballo. 303 00:29:09,708 --> 00:29:11,875 - ¿Quieres mi caballo? - Sí. 304 00:29:12,041 --> 00:29:13,291 No te lo puedes llevar. 305 00:29:14,583 --> 00:29:16,416 - Yo... - ¿Qué quieres decir? 306 00:29:17,166 --> 00:29:20,541 Aquí estás sin realeza, sin siervos y sin dinero. 307 00:29:20,916 --> 00:29:22,916 Abandonado a los elementos y a la naturaleza, 308 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 y requiere aquellos que consideras inferiores. 309 00:29:28,291 --> 00:29:30,125 Pero mírame, oficial de La Orden, 310 00:29:30,208 --> 00:29:31,791 yo soy el que tengo un caballo y una cosecha, 311 00:29:31,875 --> 00:29:34,041 y tú solo eres un hombre hambriento de lo que pueda conseguir. 312 00:29:35,041 --> 00:29:36,208 Probemos a la suerte. 313 00:29:36,750 --> 00:29:37,750 Lo intentarás. 314 00:29:55,250 --> 00:29:56,250 Ahora, ambulante, 315 00:29:56,791 --> 00:29:58,625 como dije, me voy. 316 00:30:11,916 --> 00:30:13,916 Debes haber pensado que era solo un granjero campesino 317 00:30:14,416 --> 00:30:16,333 que se inclinaría ante la primera visión de la realeza. 318 00:30:17,041 --> 00:30:19,416 Pero también he visto muchos campos de batalla en mi vida, señor. 319 00:30:20,500 --> 00:30:21,916 Ahora le deseo una buena tarde, 320 00:30:22,625 --> 00:30:23,791 continuaré con mi viaje. 321 00:32:17,791 --> 00:32:19,833 Como puedes ver con claridad, 322 00:32:20,500 --> 00:32:23,250 todas las propiedades se encuentran a poca distancia a pie del río 323 00:32:23,333 --> 00:32:26,416 y tienen la visión más magnífica hacia el este, por lo que escuché. 324 00:32:26,500 --> 00:32:27,708 Sí, definitivamente. 325 00:32:28,708 --> 00:32:31,583 ¿Y estás seguro de que esas tierras estarán listas 326 00:32:31,791 --> 00:32:33,625 - hasta el próximo invierno? - Estoy seguro. 327 00:32:34,875 --> 00:32:37,583 La documentación adecuada se está entregando en este momento. 328 00:32:38,625 --> 00:32:42,541 Apenas saquemos a esos sucios gitanos de nuestro camino, 329 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 podremos comenzar a disfrutar de los frutos de nuestro trabajo 330 00:32:46,333 --> 00:32:49,583 - y nuestras lujosas propiedades. - Será genial. 331 00:32:49,875 --> 00:32:51,291 Claro, necesitaremos muchos trabajadores 332 00:32:51,375 --> 00:32:53,000 para preparar todo hasta el próximo invierno. 333 00:32:53,833 --> 00:32:55,041 Lástima que nuestra orden 334 00:32:55,458 --> 00:32:58,583 no pueda esclavizar a nuestros vecinos gitanos. 335 00:32:58,833 --> 00:33:01,833 Lograríamos el doble de trabajo en la mitad de tiempo, gobernador. 336 00:33:02,708 --> 00:33:03,708 Sí, es verdad. 337 00:33:04,333 --> 00:33:07,708 Por desgracia, el deseo de derrocar a La Orden 338 00:33:08,000 --> 00:33:10,583 y el hecho de que hayamos tomado sus tierras 339 00:33:11,000 --> 00:33:12,708 pueden corromper sus mentes. 340 00:33:14,041 --> 00:33:15,166 Creo que lo mejor 341 00:33:15,250 --> 00:33:18,708 sería exterminarlos a todos y empezar de nuevo, ¿no les parece? 342 00:33:19,125 --> 00:33:20,208 Por supuesto, señor. 343 00:33:21,291 --> 00:33:23,208 Entonces, ¿comenzamos las ofertas? 344 00:38:59,041 --> 00:39:00,333 Señora, le digo: 345 00:39:00,583 --> 00:39:03,041 el reflejo de la luna en cualquier cuerpo de agua, 346 00:39:03,166 --> 00:39:05,208 crea una barrera por la que no puede pasar ningún mal. 347 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Señorita, por favor. 348 00:42:25,958 --> 00:42:27,375 No tiene negocios aquí. 349 00:42:28,208 --> 00:42:29,458 Mejor siga caminando. 350 00:42:30,875 --> 00:42:33,125 Por favor, no como hace días. 351 00:42:34,250 --> 00:42:37,291 Mi carruaje se rompió hace cuatro días y perdí el rumbo. 352 00:42:38,791 --> 00:42:40,916 Está a tres días de viaje para cualquier ciudad. 353 00:42:41,791 --> 00:42:42,916 Le sugiero... 354 00:42:48,458 --> 00:42:49,708 ¡Entre, ahora! 355 00:42:52,791 --> 00:42:55,208 Si intenta algo más, le disparo, ¿entendió? 356 00:42:56,125 --> 00:42:57,125 Sí. 357 00:43:00,958 --> 00:43:02,000 ¿Qué era eso de ahí fuera? 358 00:43:06,458 --> 00:43:07,666 ¿Hay algo siguiéndolo? 359 00:43:08,416 --> 00:43:09,416 No sé. 360 00:43:10,166 --> 00:43:12,375 La criatura atacó mi carruaje hace cuatro días. 361 00:43:12,458 --> 00:43:13,458 ¿La criatura? 362 00:43:14,083 --> 00:43:15,083 ¿Se refiere al lobo? 363 00:43:16,541 --> 00:43:18,458 ¿Qué tipo de perro ataca un carruaje? 364 00:43:20,958 --> 00:43:22,416 Tal vez del tipo rabioso. 365 00:43:23,333 --> 00:43:24,458 No estoy seguro. 366 00:43:35,166 --> 00:43:37,083 Bueno, puede pasar la noche. 367 00:43:38,208 --> 00:43:40,291 Pero al amanecer, debe seguir su curso. 368 00:43:41,625 --> 00:43:43,291 Señora, estoy agradecido, gracias. 369 00:43:59,416 --> 00:44:00,416 ¿Cómo te llamas? 370 00:44:02,458 --> 00:44:03,625 La gente me llama Capitán. 371 00:44:04,875 --> 00:44:06,291 ¿Eres un soldado? 372 00:44:08,416 --> 00:44:10,416 ¿Uno de los soldados malos? 373 00:44:10,791 --> 00:44:11,791 ¿Malo? 374 00:44:12,041 --> 00:44:16,083 La casa de mi papá fue quemada y fue asesinado en el último otoño. 375 00:44:22,500 --> 00:44:23,708 Lamento tu pérdida. 376 00:44:24,791 --> 00:44:25,916 ¿Cómo se llamaba tu padre? 377 00:44:26,041 --> 00:44:27,708 No hablamos de los muertos aquí. 378 00:44:28,791 --> 00:44:30,666 Lo siento. Le pido disculpas. 379 00:44:35,958 --> 00:44:37,208 Su nombre es Isabel. 380 00:44:39,208 --> 00:44:40,791 Isabel es un lindo nombre. 381 00:44:41,583 --> 00:44:42,583 ¿Le diste ese nombre? 382 00:44:42,958 --> 00:44:44,875 Sí, ella es mi amiga. 383 00:44:49,208 --> 00:44:50,416 ¿Tienes muchos amigos? 384 00:44:52,416 --> 00:44:53,416 No. 385 00:44:56,958 --> 00:44:57,958 Claro. 386 00:45:02,041 --> 00:45:03,166 Ve a lavarte las manos. 387 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 De acuerdo. 388 00:45:04,875 --> 00:45:06,083 La cena está lista. 389 00:45:06,416 --> 00:45:07,875 - Está bien. - Sí. 390 00:45:22,291 --> 00:45:23,791 No tenemos mucho, 391 00:45:24,625 --> 00:45:26,416 pero es bienvenido a una comida caliente. 392 00:45:27,416 --> 00:45:28,416 Gracias, señora, 393 00:45:28,875 --> 00:45:29,958 estoy profundamente agradecido. 394 00:46:10,500 --> 00:46:11,500 Espere. 395 00:46:35,708 --> 00:46:36,708 ¡Ven! 396 00:46:45,750 --> 00:46:46,750 ¡Mamá! 397 00:47:05,416 --> 00:47:06,583 Quiero a mi mamá. 398 00:47:06,833 --> 00:47:08,958 Llévame con mi madre, Capitán. 399 00:47:09,083 --> 00:47:10,291 Niña, habla más bajo. 400 00:47:19,208 --> 00:47:20,750 Quiero a mi mamá. 401 00:47:21,125 --> 00:47:23,375 Niña, escucha. 402 00:47:24,250 --> 00:47:26,958 - Tienes que bajar la voz. - Quiero a mi mamá. 403 00:47:27,500 --> 00:47:28,625 Tenemos que seguir moviéndonos. 404 00:47:29,208 --> 00:47:30,208 ¿Lo entiendes? 405 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 Quiero a mi mamá. 406 00:47:33,416 --> 00:47:35,708 Llévame con ella, capitán. 407 00:47:36,041 --> 00:47:37,916 Niña, escucha. 408 00:47:39,250 --> 00:47:41,208 Estás siendo valiente, ¿lo sabías? 409 00:47:42,000 --> 00:47:45,208 Raramente veo este tipo de coraje incluso en los campos de batalla. 410 00:47:45,916 --> 00:47:46,916 Niña. 411 00:47:50,500 --> 00:47:54,833 Escúchame, hay momentos como estos que nos hacen valientes, 412 00:47:55,791 --> 00:47:56,916 nos mantiene fuertes. 413 00:47:57,958 --> 00:48:00,583 Nos da razones para vivir y respirar. 414 00:48:01,875 --> 00:48:02,875 ¿Lo entiendes? 415 00:48:04,125 --> 00:48:05,291 Sí, capitán. 416 00:48:06,166 --> 00:48:07,458 Necesito que seas valiente por mí. 417 00:48:08,916 --> 00:48:09,916 Está bien. 418 00:48:10,083 --> 00:48:11,125 Como un buen soldado, 419 00:48:12,166 --> 00:48:13,166 uno realmente bueno. 420 00:48:14,541 --> 00:48:16,708 - Sí, capitán. - Vamos. 421 00:48:17,291 --> 00:48:18,333 Vamos. 422 00:48:18,791 --> 00:48:19,791 Vamos. 423 00:48:29,791 --> 00:48:30,791 Continúa, niña. 424 00:48:31,750 --> 00:48:33,666 Ve a buscar con leña para nosotros. 425 00:49:16,208 --> 00:49:19,250 Necesito que sea valiente, ¿de acuerdo? 426 00:49:20,708 --> 00:49:22,208 Solo cúbrete las orejas, 427 00:49:23,583 --> 00:49:24,708 no importa lo que escuches, 428 00:49:25,625 --> 00:49:27,291 - ignóralo. - De acuerdo. 429 00:51:04,708 --> 00:51:05,708 Todo está bien. 430 00:51:06,458 --> 00:51:07,458 Se acabó. 431 00:51:08,500 --> 00:51:09,500 Se acabó. 432 00:51:12,708 --> 00:51:13,916 Estaré cerca del agua. 433 00:51:15,208 --> 00:51:16,208 Quédate aquí. 434 00:51:46,250 --> 00:51:48,083 Capitán, ¿tienes hijos? 435 00:51:49,416 --> 00:51:51,208 - No. - ¿Tienes esposa? 436 00:51:52,875 --> 00:51:53,916 Nunca me casé. 437 00:51:54,291 --> 00:51:56,000 ¿Hace cuánto eres soldado? 438 00:51:56,333 --> 00:51:58,625 - Haces muchas preguntas. - Lo siento. 439 00:52:01,333 --> 00:52:02,333 Todo está bien. 440 00:52:04,583 --> 00:52:05,916 Mi padre era de la milicia. 441 00:52:07,083 --> 00:52:09,000 Aprendí sobre la guerra desde muy joven. 442 00:52:10,250 --> 00:52:13,083 - Quizás muy joven. - ¿Él también era un soldado? 443 00:52:13,541 --> 00:52:14,541 Sí. 444 00:52:15,750 --> 00:52:18,666 Lo veía más como un deporte que como una causa. 445 00:52:19,791 --> 00:52:21,375 Mi padre era así. 446 00:52:24,708 --> 00:52:26,416 Yo también siento mucho tu pérdida. 447 00:52:27,958 --> 00:52:30,708 Gracias. Todavía recuerdo su voz. 448 00:52:31,041 --> 00:52:34,166 Solía decirme que las bestias y las mariposas serían más similares, 449 00:52:34,250 --> 00:52:37,375 si las bestias pudieran sentir la felicidad de las mariposas por dentro. 450 00:52:38,416 --> 00:52:40,833 Incluso sin alas, también podrían volar. 451 00:52:43,166 --> 00:52:44,958 - ¿Volar? - Sí. 452 00:52:46,416 --> 00:52:50,208 No puedo evitar imaginar un buey tratando de volar. 453 00:52:56,041 --> 00:52:57,083 Volar. 454 00:53:01,500 --> 00:53:02,500 Niña. 455 00:53:35,708 --> 00:53:36,708 Capitán. 456 00:57:13,125 --> 00:57:15,375 Tomen sus corazones. 457 00:57:29,833 --> 00:57:30,833 Amárrenlo. 458 00:57:31,000 --> 00:57:33,333 - ¿Y la niña? - Pequeña... 459 00:57:34,750 --> 00:57:36,083 - Detente. - ¡Pequeña! 460 00:58:20,125 --> 00:58:21,125 Ven a calentarte. 461 00:58:33,625 --> 00:58:34,625 Lleguemos al río, 462 00:58:35,791 --> 00:58:36,791 a encontrar un camino 463 00:58:37,458 --> 00:58:38,458 y quizás una carretera. 464 00:58:54,291 --> 00:58:55,416 Será una noche fría. 465 00:58:59,333 --> 00:59:00,666 Consigamos más madera. 466 00:59:18,166 --> 00:59:22,375 Capitán, ¿has perdido a personas que te importaban antes en la guerra? 467 00:59:25,500 --> 00:59:26,625 Perdí a muchos hombres, 468 00:59:27,875 --> 00:59:30,958 pero ninguno que haya tenido el privilegio de conocer realmente, por desgracia. 469 00:59:37,708 --> 00:59:39,125 ¿Por qué existe la guerra? 470 00:59:43,416 --> 00:59:44,416 ¿Guerra? 471 00:59:51,500 --> 00:59:52,500 La guerra 472 00:59:53,750 --> 00:59:55,666 es como una herida que ningún camino puede curar. 473 00:59:57,375 --> 01:00:00,208 Es causada por voluntades, deseos e incluso disputas. 474 01:00:02,708 --> 01:00:05,666 Los hombres que afirman tener la solución, a veces, se convierten en los mismos 475 01:00:06,208 --> 01:00:07,500 que son parte del problema. 476 01:00:12,625 --> 01:00:14,500 Resultando en algo que nunca se cura. 477 01:00:16,875 --> 01:00:17,916 Simplemente empeora. 478 01:00:20,125 --> 01:00:21,125 ¿Lo entiendes? 479 01:00:21,500 --> 01:00:22,541 En realidad, no. 480 01:00:25,583 --> 01:00:26,583 Esta herida, 481 01:00:27,125 --> 01:00:28,500 solo será un parche. 482 01:00:30,375 --> 01:00:31,958 Bien, entendí. 483 01:00:41,166 --> 01:00:42,666 Un mundo con tantas aflicciones. 484 01:00:48,500 --> 01:00:49,500 ¿Regresó? 485 01:02:23,166 --> 01:02:25,958 - Capitán, tengo miedo. - Todo está bien, levántate. 486 01:03:01,083 --> 01:03:02,625 ¡Capitán! 487 01:03:07,958 --> 01:03:09,333 ¡Capitán! 488 01:03:14,166 --> 01:03:17,208 Eso es. ¡Vamos, tú puedes! 489 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 ¡Vamos! 490 01:04:38,083 --> 01:04:41,666 ¡No! 491 01:06:27,708 --> 01:06:28,875 ¿Para qué? 492 01:06:31,583 --> 01:06:33,083 ¡Suéltame! 493 01:06:37,208 --> 01:06:38,291 ¿Por qué esperar? 494 01:06:40,625 --> 01:06:42,250 ¿Por qué torturarme así? 495 01:06:46,375 --> 01:06:47,375 Niña... 496 01:07:07,083 --> 01:07:08,083 Vamos. 497 01:07:10,166 --> 01:07:11,541 ¿Qué estás esperando? 498 01:08:12,458 --> 01:08:13,458 Querido diario, 499 01:08:14,625 --> 01:08:15,625 no soy capaz 500 01:08:16,916 --> 01:08:18,125 y no estoy consciente 501 01:08:19,083 --> 01:08:21,250 de los días o semanas que han pasado. 502 01:08:22,958 --> 01:08:25,416 No sé lo que me está cazando, 503 01:08:27,291 --> 01:08:29,000 pero no puedo comer 504 01:08:29,916 --> 01:08:30,916 o dormir. 505 01:08:32,750 --> 01:08:34,416 Y no puedo morir. 506 01:08:36,500 --> 01:08:37,583 Todo está perdido. 507 01:08:39,791 --> 01:08:42,625 No sirvo para nada más. 508 01:08:44,208 --> 01:08:45,416 Para mí, 509 01:08:46,541 --> 01:08:47,541 La Orden 510 01:08:48,833 --> 01:08:49,833 o cualquier cosa. 511 01:11:49,958 --> 01:11:50,958 Por favor. 512 01:11:58,916 --> 01:12:01,500 Capitán, por favor, se lo ruego. 513 01:12:09,291 --> 01:12:10,291 Por favor. 514 01:12:12,083 --> 01:12:13,208 Por favor. 515 01:12:15,500 --> 01:12:16,625 La bestia que gobierna, 516 01:12:18,458 --> 01:12:20,208 me tortura cada momento que estoy despierto. 517 01:12:25,875 --> 01:12:26,875 Todo... 518 01:12:27,916 --> 01:12:29,791 Todo delante de mí perece. 519 01:12:34,916 --> 01:12:36,083 Estoy muriendo de hambre 520 01:12:37,291 --> 01:12:38,291 y no morí. 521 01:12:40,541 --> 01:12:41,625 No deja de seguirme. 522 01:12:44,583 --> 01:12:45,583 Por favor. 523 01:12:46,375 --> 01:12:47,375 Por favor. 524 01:12:56,333 --> 01:12:57,750 Los resultados de la guerra 525 01:12:57,833 --> 01:13:00,000 pueden ser un reflejo de nuestras peores pesadillas, 526 01:13:00,833 --> 01:13:02,333 nuestros arrepentimientos más profundos. 527 01:13:02,875 --> 01:13:04,541 Una vez que se retira el velo 528 01:13:05,208 --> 01:13:06,791 de nuestras intrusiones sin alma. 529 01:13:15,708 --> 01:13:19,041 Por desgracia, el deseo de derrocar a La Orden 530 01:13:19,333 --> 01:13:21,875 y el hecho de que tomamos sus tierras, 531 01:13:22,375 --> 01:13:24,041 puede atormentar sus mentes. 532 01:13:27,000 --> 01:13:31,166 Los motivos más aterradores y trágicos nacidos de nuestros lugares más oscuros 533 01:13:31,541 --> 01:13:33,416 de la codicia inmortal y la desesperación, 534 01:13:34,416 --> 01:13:36,375 las sombras de lo que hicimos, 535 01:13:37,500 --> 01:13:38,500 firmadas con sangre. 536 01:13:41,708 --> 01:13:42,875 Una interpretación diferente 537 01:13:43,291 --> 01:13:46,500 cuando nos convertimos en testigos de nuestras propias acciones. 538 01:13:53,416 --> 01:13:57,583 CAPITÁN - ORDEN DE ZAHR 539 01:13:58,208 --> 01:13:59,916 No están resistiendo mucho, ¿verdad? 540 01:14:17,791 --> 01:14:18,791 Una madre asustada. 541 01:14:38,125 --> 01:14:39,791 El rico espíritu envidiado 542 01:14:39,875 --> 01:14:41,083 de un pobre vagabundo, 543 01:14:41,750 --> 01:14:44,250 el corazón roto de una viuda y su venganza. 544 01:14:48,875 --> 01:14:50,041 El cochero en duelo. 545 01:14:59,708 --> 01:15:01,250 Nuestra inocencia arrebatada. 546 01:15:02,750 --> 01:15:03,750 Capitán. 547 01:15:37,708 --> 01:15:39,041 Ahora puede ver. 548 01:16:18,750 --> 01:16:19,833 Perdóname. 549 01:16:34,958 --> 01:16:37,125 El símbolo de la guerra tiene muchas caras, 550 01:16:40,625 --> 01:16:42,708 algunas crean monstruos dentro de nosotros. 551 01:16:59,375 --> 01:17:00,375 Otras, 552 01:17:01,291 --> 01:17:04,000 se convierten en la defensa que lucha en contra. 553 01:17:18,666 --> 01:17:21,291 La pregunta que te hago es... 554 01:17:21,583 --> 01:17:22,583 ¿Capitán? 555 01:17:23,458 --> 01:17:25,416 "¿Y si?" 556 01:17:29,500 --> 01:17:31,500 TRADUCCIÓN: ROSSANA CAPPELLETTI EMPRESA: ENCRIPTA 37395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.