All language subtitles for Gypsy.Moon.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]pp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,166 --> 00:00:28,125 O ano é 1799. 4 00:00:28,208 --> 00:00:31,333 Com um novo século no horizonte, um povo cigano, 5 00:00:31,416 --> 00:00:33,458 Filhos das tribos da Lua Justa, 6 00:00:33,541 --> 00:00:36,291 está devastado pela guerra e pelo conflito. 7 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 Invadidos por um governo real e corrupto conhecido como A Ordem, 8 00:00:40,541 --> 00:00:44,666 o povo cigano é massacrado a centenas. 9 00:00:49,708 --> 00:00:52,416 Pequenos grupos da Lua Justa lutam contra A Ordem, 10 00:00:52,500 --> 00:00:55,333 defendendo suas terras que foram tomadas a força, 11 00:00:55,416 --> 00:00:57,791 porém permanecem em menor número. 12 00:01:02,625 --> 00:01:06,291 Sem justiça ou lei em uma terra tomada por governantes com sede de sangue, 13 00:01:06,375 --> 00:01:10,666 o povo cigano espera pela lua nova que se aproxima a cada 500 anos. 14 00:01:16,458 --> 00:01:18,000 As tribos da Lua Justa rezam 15 00:01:18,083 --> 00:01:21,875 para que Deus os livre deste conflito cruel e devastador 16 00:01:21,958 --> 00:01:25,208 em uma época em que homem e besta eram muito semelhantes. 17 00:01:25,541 --> 00:01:26,875 Lua cigana. 18 00:01:27,375 --> 00:01:34,333 SOB A LUA CHEIA 19 00:03:45,750 --> 00:03:47,250 Mantendo oposição até aqui. 20 00:03:49,541 --> 00:03:52,333 Podemos ter tropas secundárias vindo do Norte por essas montanhas aqui, 21 00:03:52,416 --> 00:03:53,958 atravessando esse desfiladeiro. 22 00:03:54,166 --> 00:03:55,875 Em seguida, despachantes podem mandar notícias 23 00:03:55,958 --> 00:03:57,916 encontrando os dois flancos para um ataque. 24 00:03:58,208 --> 00:04:00,083 Deixando a única saída para essas colinas aqui, 25 00:04:00,166 --> 00:04:01,916 terreno elevado e atiradores em posição. 26 00:04:02,250 --> 00:04:03,916 Parece a ideia mais brilhante, senhor. 27 00:04:04,666 --> 00:04:06,583 Com o selo do capitão agora, 28 00:04:06,958 --> 00:04:08,708 deveremos dominar a passagem até o próximo inverno. 29 00:04:09,541 --> 00:04:11,750 Com certeza, senhor. O capitão, senhor. 30 00:04:11,833 --> 00:04:12,833 Sim. 31 00:04:13,125 --> 00:04:14,416 Permissão para falar livremente? 32 00:04:18,166 --> 00:04:19,166 Claro. 33 00:04:19,666 --> 00:04:22,791 As histórias sobre o capitão, quando ele foi capturado por selvagens. 34 00:04:23,708 --> 00:04:24,916 Há alguma verdade nisso? 35 00:04:25,583 --> 00:04:26,583 Sim. 36 00:04:27,375 --> 00:04:28,625 Eu sei que é verdade. 37 00:04:33,416 --> 00:04:34,958 Um homem justo, sem dúvida. 38 00:04:35,041 --> 00:04:37,125 Mas quais são as chances em uma situação dessas? 39 00:04:37,541 --> 00:04:38,541 Meu pai 40 00:04:39,000 --> 00:04:41,708 foi criado na vila perto de onde o capitão nasceu. 41 00:04:42,875 --> 00:04:43,958 Há histórias lá, 42 00:04:44,541 --> 00:04:45,666 sobre uma besta, 43 00:04:46,041 --> 00:04:47,750 uma besta devoradora de homens, 44 00:04:48,500 --> 00:04:49,791 que vagueia pelas colinas à noite. 45 00:04:49,875 --> 00:04:50,958 Os aldeões, 46 00:04:51,458 --> 00:04:53,541 que estavam em bons termos com o chefe, 47 00:04:53,750 --> 00:04:56,333 se aproximaram dele e perguntaram se poderiam matar a besta. 48 00:04:57,375 --> 00:04:58,375 Continue. 49 00:04:59,291 --> 00:05:01,416 O chefe os advertiu 50 00:05:01,791 --> 00:05:03,333 para não provocar a besta, 51 00:05:03,916 --> 00:05:05,541 nem caçar perto de sua toca. 52 00:05:07,083 --> 00:05:09,833 O Capitão era amigo de uma jovem filha da aldeia. 53 00:05:11,083 --> 00:05:12,583 Eles ouviram a discussão 54 00:05:13,458 --> 00:05:17,416 e saíram uma noite com lanças e flechas para encontrar a besta. 55 00:05:17,666 --> 00:05:20,291 Ele tentou convencê-la a ficar onde estava segura, 56 00:05:21,250 --> 00:05:22,458 mas ela estava determinada. 57 00:05:22,958 --> 00:05:25,333 Ela não o deixaria ir sozinho para o desconhecido. 58 00:05:26,791 --> 00:05:27,875 Na manhã seguinte, 59 00:05:28,708 --> 00:05:30,291 apenas o Capitão voltou. 60 00:05:31,166 --> 00:05:34,208 Ele encontrou a aldeia completamente destruída. 61 00:05:34,291 --> 00:05:35,500 Todos estavam mortos. 62 00:05:36,541 --> 00:05:37,791 Todos sem vida. 63 00:05:38,583 --> 00:05:39,750 O pai do Capitão, 64 00:05:40,458 --> 00:05:41,458 sua mãe, 65 00:05:42,208 --> 00:05:43,250 sua irmãzinha. 66 00:05:44,833 --> 00:05:47,041 Meu Deus. Quantos anos ele tinha? 67 00:05:47,833 --> 00:05:49,166 Eu tinha oito anos. 68 00:05:49,250 --> 00:05:50,750 - Capitão! - Senhor! 69 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 - Capitão, estávamos só... - Claro que estavam. 70 00:05:53,500 --> 00:05:56,333 Vamos manter as notas que você escreveu e fazer um planejamento estratégico 71 00:05:56,416 --> 00:05:59,958 em um nível mais militar e menos pessoal. 72 00:06:00,333 --> 00:06:01,333 Senhor. 73 00:06:02,333 --> 00:06:03,750 Eu estarei nos meus aposentos. 74 00:06:03,833 --> 00:06:06,250 Espero um relatório em 15 minutos. 75 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 - É só isso. - Senhor. 76 00:07:14,083 --> 00:07:15,166 Esperem! 77 00:07:16,333 --> 00:07:18,083 Continue, termine isso. 78 00:07:18,166 --> 00:07:20,791 Tome a minha vida, como você fez com tantos do meu povo. 79 00:07:28,833 --> 00:07:29,833 Seu povo? 80 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 Filhos da Lua Justa, 81 00:07:33,083 --> 00:07:36,250 o povo cigano, meu povo. 82 00:07:38,166 --> 00:07:40,875 Você se refere ao povo que enche as terras com princípios sem lei 83 00:07:40,958 --> 00:07:42,708 e rebelião contra A Ordem? 84 00:07:43,083 --> 00:07:45,208 O povo cigano é um povo livre. 85 00:07:45,458 --> 00:07:47,958 O que é dado livremente, nós recebemos graciosamente. 86 00:07:48,041 --> 00:07:50,875 É o seu tipo que toma terras, 87 00:07:50,958 --> 00:07:54,875 divide solos e planta as sementes da miséria e da guerra. 88 00:07:56,791 --> 00:07:57,833 Abaixe a arma, senhor. 89 00:07:59,708 --> 00:08:02,208 Sem ordem, senhora, tudo queimará. 90 00:08:03,791 --> 00:08:08,625 Assim como o fogo que assombra seus pensamentos e arde em seu coração. 91 00:08:10,875 --> 00:08:11,916 Nos deixe a sós. 92 00:08:16,375 --> 00:08:17,375 Quem te enviou? 93 00:08:18,708 --> 00:08:20,416 Ninguém me enviou. 94 00:08:20,500 --> 00:08:23,083 Estou aqui por minha própria vontade. 95 00:08:23,166 --> 00:08:25,666 E ao me matar você espera acabar com o sofrimento dessa guerra 96 00:08:25,750 --> 00:08:28,041 e recuperar a liberdade que pensa ter lhe sido tirada. 97 00:08:28,666 --> 00:08:30,875 Você não imagina o que aconteceu. 98 00:08:31,416 --> 00:08:35,166 Certamente você pode ver a verdade fora dessas paredes, não pode? 99 00:08:35,250 --> 00:08:39,333 Eu vejo centenas de forças rebeldes, ciganos, que fique bem claro, 100 00:08:40,541 --> 00:08:42,958 constantemente construindo defesas contra nós, 101 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 roubando nossos suprimentos, queimando nossas pontes 102 00:08:45,333 --> 00:08:48,250 e simplesmente não deixando a área em que deixamos claro. 103 00:08:48,333 --> 00:08:51,083 Treze mortos esta semana, 104 00:08:51,166 --> 00:08:53,041 trinta mais antes disso. 105 00:08:53,125 --> 00:08:56,708 Certamente, há alguma parte de você que vê que não há justiça nisso. 106 00:08:56,791 --> 00:08:58,458 Mas eu sou um soldado. 107 00:08:59,250 --> 00:09:01,625 Eu faço o que meus superiores me mandam. 108 00:09:02,000 --> 00:09:03,625 Quem, então, 109 00:09:03,708 --> 00:09:07,541 é superior a eles se eles acreditam e agem como se fossem Deus, 110 00:09:07,916 --> 00:09:11,791 tomando lares e deixando mulheres, crianças, os doentes e idosos. 111 00:09:11,875 --> 00:09:14,500 Sempre haverá baixas na guerra, minha senhora, 112 00:09:14,708 --> 00:09:16,625 e males necessários na batalha. 113 00:09:18,083 --> 00:09:19,958 Aqueles que se opõem à Ordem 114 00:09:20,041 --> 00:09:24,333 ou atacam o que deve ser feito para o bem maior sofrerão por resistir. 115 00:09:24,666 --> 00:09:26,708 Aqueles que estão entre os inocentes. 116 00:09:26,958 --> 00:09:30,166 Ainda não recebi relatório de nenhum dos meus oficiais, 117 00:09:30,250 --> 00:09:32,708 afirmando que mulheres e crianças foram deixadas para morrer. 118 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Não somos selvagens. 119 00:09:35,083 --> 00:09:38,500 Vocês estão tomando terras à força pelo bem maior. 120 00:09:39,250 --> 00:09:41,583 - Minha senhora... - Expulsando-os de suas casas 121 00:09:41,666 --> 00:09:44,791 para que possam tributar mais terras e dividir mais solos. 122 00:09:49,333 --> 00:09:50,333 Qualquer pessoa 123 00:09:51,541 --> 00:09:55,000 sem a documentação adequada deve deixar a área. 124 00:09:56,041 --> 00:09:57,375 Isso é para todos. 125 00:09:57,500 --> 00:10:01,166 Pessoas, meu povo, estiverem aqui 126 00:10:01,250 --> 00:10:03,416 por gerações muito antes das regras 127 00:10:03,500 --> 00:10:06,916 para me darem os chamados direitos a terras escritas com sangue. 128 00:10:08,083 --> 00:10:09,958 Eu era apenas uma criança 129 00:10:10,041 --> 00:10:12,458 no dia em que a casa do meu avô foi tirada. 130 00:10:13,333 --> 00:10:14,333 Em um minuto 131 00:10:14,791 --> 00:10:17,875 estou em um campo coberto de gipsófilas, no outro, 132 00:10:18,125 --> 00:10:23,375 havia soldados até onde a visão alcança. Eles não pediram, não falaram. 133 00:10:23,541 --> 00:10:24,583 Começaram... 134 00:10:25,666 --> 00:10:27,208 a arrancar nossas colheitas, 135 00:10:27,291 --> 00:10:30,458 enchendo seus vagões e amarrando nosso gado, dois a dois 136 00:10:30,541 --> 00:10:33,333 aos seus cavalos, incendiando cabanas e casas 137 00:10:33,416 --> 00:10:35,333 e atiraram no meu pai, 138 00:10:35,416 --> 00:10:37,958 e no meu avô bem na minha frente e da minha mãe. 139 00:10:38,750 --> 00:10:42,083 Nós assistimos enquanto os soldados 140 00:10:42,666 --> 00:10:46,416 levaram tudo e não podíamos fazer nada. 141 00:10:47,208 --> 00:10:49,583 Capitão, por favor, eu te imploro, 142 00:10:49,666 --> 00:10:53,333 dê permissão para que se afastem desta terra. 143 00:10:53,666 --> 00:10:55,458 Deixe-nos em paz. 144 00:10:57,583 --> 00:11:00,458 Os rebeldes estão se movendo e eles interceptaram nossos despachantes. 145 00:11:04,375 --> 00:11:05,375 Ok. 146 00:11:06,250 --> 00:11:08,791 Certifique-se de que ela coma e beba, e a liberte. 147 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Senhor. 148 00:11:13,958 --> 00:11:14,958 Saiba, 149 00:11:15,333 --> 00:11:18,583 logo você estará me implorando de joelhos, 150 00:11:19,000 --> 00:11:22,916 sem cura você irá morrer e quebrado verá. 151 00:11:29,041 --> 00:11:30,125 Saiba disso, minha senhora, 152 00:11:30,791 --> 00:11:33,708 este é o único ato de misericórdia que você verá de mim. 153 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Boa noite. 154 00:11:57,625 --> 00:11:59,625 ANO DA LUA NOVA ESTÁ CHEGANDO MITO CIGANO OU VERDADE 155 00:12:52,958 --> 00:12:54,750 Então, Capitão, 156 00:12:55,791 --> 00:12:58,833 ouvi dizer que você quase morreu certa noite. 157 00:12:59,291 --> 00:13:00,291 Sim. 158 00:13:00,750 --> 00:13:02,791 - Bem, o invasor era... - Agora escute, 159 00:13:03,708 --> 00:13:07,083 um verdadeiro espetáculo para os olhos cansados, entendo. 160 00:13:07,208 --> 00:13:09,791 Ela era uma mulher muito bonita. 161 00:13:11,166 --> 00:13:13,333 No entanto, eu a contive. 162 00:13:14,458 --> 00:13:16,458 Pensei que a mensagem que mandei com ela fará mais bem 163 00:13:16,541 --> 00:13:18,083 do que uma declaração pública, senhor. 164 00:13:18,166 --> 00:13:19,166 De fato. 165 00:13:20,333 --> 00:13:21,333 Senhor, 166 00:13:21,791 --> 00:13:25,458 temos uma carta com selo que deve ser entregue amanhã. 167 00:13:25,791 --> 00:13:29,583 Deve exigir reforços suficientes para varrer toda a área 168 00:13:29,916 --> 00:13:33,166 - e nos livrar de problemas futuros. - Ótimo. 169 00:13:33,541 --> 00:13:34,833 Tenho vários proprietários de terra 170 00:13:34,916 --> 00:13:37,916 muito interessados na terra da qual falamos. 171 00:13:38,291 --> 00:13:41,958 Eles construirão grandes propriedades e prosperarão muito com elas. 172 00:13:43,625 --> 00:13:47,333 Agora temos pouco tempo e muito em jogo aqui. 173 00:13:47,416 --> 00:13:48,458 Você entende? 174 00:13:49,791 --> 00:13:53,625 Senhor, quero que entregue pessoalmente essa carta esta noite. 175 00:13:54,416 --> 00:13:57,333 - A carta para os reforços? - Exatamente, senhor. 176 00:13:57,666 --> 00:14:00,083 - Normalmente enviamos nossos despachantes. - Sim. 177 00:14:01,083 --> 00:14:05,083 Mas confio que resolverá isso em duas semanas. 178 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Confio em você. 179 00:14:07,000 --> 00:14:08,875 E então podemos deixar tudo isso para trás. 180 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Senhor. 181 00:14:10,583 --> 00:14:13,416 Você é um homem que resolve as coisas prontamente. 182 00:14:13,833 --> 00:14:15,166 Muito obrigado, governador. 183 00:14:15,250 --> 00:14:16,375 Excelente! 184 00:14:17,333 --> 00:14:19,708 Mandarei meu cocheiro buscá-lo mais tarde esta noite. 185 00:14:19,791 --> 00:14:24,625 Agora, apenas os seus superiores devem saber disso. 186 00:14:24,958 --> 00:14:26,208 Entendeu? 187 00:14:27,041 --> 00:14:28,041 Sim, senhor. 188 00:14:29,083 --> 00:14:31,041 Até nos encontrarmos de novo, Capitão. 189 00:14:31,166 --> 00:14:32,166 Governador. 190 00:14:32,875 --> 00:14:33,875 Zar. 191 00:14:38,416 --> 00:14:41,958 Embora eu lhe diga que é um mito cigano, não há lua nova hoje à noite. 192 00:14:42,083 --> 00:14:43,083 Você está dizendo. 193 00:14:43,416 --> 00:14:46,125 Dizemos que o gado e os cavalos do nosso regimento 194 00:14:46,208 --> 00:14:48,625 têm agido de forma muito estranha nas últimas semanas. 195 00:14:48,708 --> 00:14:51,500 Bem, poderia ser um cão selvagem ou um urso por perto. 196 00:14:51,750 --> 00:14:53,458 Ousaria dizer, e daí? 197 00:14:54,041 --> 00:14:56,541 E se alguns poderes místicos descerem das montanhas de... 198 00:14:56,625 --> 00:14:58,583 alguma besta escondida para nossas terras? 199 00:14:58,791 --> 00:15:01,708 Que seja o cão infernal de algum tipo causado pela lua nova. 200 00:15:01,791 --> 00:15:03,041 - Exatamente. - Não o encoraje 201 00:15:03,125 --> 00:15:04,541 em suas alegações ultrajantes. 202 00:15:04,625 --> 00:15:07,958 Ambos passaram do ponto da decência com seus contos ridículos. 203 00:15:09,208 --> 00:15:11,083 Embora, senhora, eu lhe digo: 204 00:15:11,250 --> 00:15:13,916 o reflexo da lua em qualquer corpo de água 205 00:15:14,250 --> 00:15:16,416 cria uma barreira pela qual nenhum mal pode passar. 206 00:15:16,791 --> 00:15:19,458 Vou lembrar disso da próxima vez que seu amigo tentar algo comigo. 207 00:17:04,166 --> 00:17:05,583 Você está quieta nesta noite. 208 00:17:06,375 --> 00:17:07,791 O que te preocupa? 209 00:17:09,500 --> 00:17:12,291 Eu tive visões ao ver os corações dos homens, 210 00:17:13,541 --> 00:17:16,208 lendo mãos e os dons que você passou para mim. 211 00:17:17,291 --> 00:17:19,041 Como eu pude não ter visto isso? 212 00:17:21,125 --> 00:17:22,166 O que, minha cara? 213 00:17:25,291 --> 00:17:28,291 Os olhos dele são tão familiares. 214 00:17:30,500 --> 00:17:31,500 Um passado, 215 00:17:32,500 --> 00:17:33,666 um coração dividido. 216 00:17:35,500 --> 00:17:36,541 Mãe... 217 00:17:36,958 --> 00:17:37,958 Você o conhecia? 218 00:17:39,541 --> 00:17:40,541 Eu conhecia. 219 00:17:41,208 --> 00:17:42,583 Ele te viu? 220 00:17:44,375 --> 00:17:45,375 Não. 221 00:17:50,000 --> 00:17:51,291 Ainda assim, ele me libertou. 222 00:17:53,750 --> 00:17:55,791 Talvez essas coisas aconteçam por um motivo. 223 00:17:56,833 --> 00:17:57,916 Permaneça forte. 224 00:17:58,416 --> 00:17:59,666 Cuide do seu povo. 225 00:18:00,666 --> 00:18:03,250 Todos foram deixados ao acaso. 226 00:18:21,500 --> 00:18:24,833 Isso é loucura. Se lutarmos, todos serão mortos. 227 00:18:28,750 --> 00:18:29,750 Sim, 228 00:18:30,375 --> 00:18:32,625 estamos em menor número 229 00:18:33,750 --> 00:18:35,916 e muitos mais morrerão. 230 00:18:37,375 --> 00:18:39,833 Mas confiem que, na próxima noite, 231 00:18:40,875 --> 00:18:43,583 uma mudança será feita pela luz da lua nova. 232 00:18:45,791 --> 00:18:46,791 Por anos, 233 00:18:47,291 --> 00:18:49,041 estivemos sob o domínio deles. 234 00:18:50,041 --> 00:18:52,583 Por anos, vimos o derramamento de sangue 235 00:18:52,833 --> 00:18:55,666 e a guerra levarem tudo o que temos de mais querido. 236 00:18:57,666 --> 00:19:02,250 Por anos, lutamos e morremos para defender o que é legitimamente nosso. 237 00:19:03,250 --> 00:19:04,500 Então estou lhes dizendo agora, 238 00:19:05,708 --> 00:19:09,125 nós não vamos lutar entre nós. 239 00:19:10,083 --> 00:19:13,375 Nós não vamos nos curvar à Ordem e suas leis corruptas. 240 00:19:14,750 --> 00:19:18,208 Nós nos levantaremos das cinzas, 241 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 como aquilo que nasce das chamas e se torna inteiro novamente. 242 00:21:35,666 --> 00:21:36,791 Boa noite, senhor. 243 00:21:37,458 --> 00:21:38,500 Boa noite, senhor. 244 00:21:38,958 --> 00:21:40,541 O senhor sabe para onde estamos indo? 245 00:21:40,833 --> 00:21:41,833 Sim, senhor. 246 00:21:43,416 --> 00:21:45,333 Quem mais sabe de nosso paradeiro? 247 00:21:46,916 --> 00:21:50,833 Apenas o governador, o senhor e eu. 248 00:21:51,625 --> 00:21:52,625 Muito bem. 249 00:21:52,916 --> 00:21:54,041 Siga pela estrada. 250 00:21:54,541 --> 00:21:55,583 Sim, senhor. 251 00:22:51,833 --> 00:22:53,250 Não, se afaste. 252 00:22:53,541 --> 00:22:54,625 Fique longe! 253 00:23:36,541 --> 00:23:37,583 O que foi isso? 254 00:23:38,583 --> 00:23:39,708 O que diabos foi isso? 255 00:23:45,750 --> 00:23:46,750 O que era aquilo? 256 00:26:26,958 --> 00:26:28,000 "Querido diário, 257 00:26:28,625 --> 00:26:31,166 se passaram vários dias desde 258 00:26:31,750 --> 00:26:34,875 que a criatura de origem desconhecida 259 00:26:34,958 --> 00:26:37,833 atacou a minha carruagem me deixando preso por dias. 260 00:26:38,083 --> 00:26:39,166 Não comi 261 00:26:39,625 --> 00:26:41,958 e tenho muito poucas provisões. 262 00:26:42,125 --> 00:26:44,750 Estou esperando encontrar um esquadrão da minha companhia. 263 00:26:44,833 --> 00:26:47,583 Até lá, continuarei com o relatório diário, 264 00:26:48,708 --> 00:26:49,708 Capitão. 265 00:27:48,291 --> 00:27:49,458 Parado! 266 00:27:51,083 --> 00:27:52,916 Senhor, como posso ajudar? 267 00:27:53,958 --> 00:27:56,208 Fui atacado, fiquei preso por dias. 268 00:27:58,208 --> 00:27:59,791 Sou um oficial da Ordem. 269 00:28:00,750 --> 00:28:03,208 E eu preciso do seu cavalo para completar alguns negócios oficiais. 270 00:28:03,291 --> 00:28:04,333 Se possível, senhor. 271 00:28:06,375 --> 00:28:07,833 Assuntos oficiais, você diz. 272 00:28:08,250 --> 00:28:09,250 Você está zombando de mim? 273 00:28:10,041 --> 00:28:11,375 Um oficial da Ordem? 274 00:28:12,500 --> 00:28:15,041 Apenas acho engraçado que você, um oficial da Ordem, 275 00:28:15,125 --> 00:28:17,625 esteja aqui sozinho no meio de Lua Justa, 276 00:28:17,916 --> 00:28:19,708 exigindo meu único meio de transporte 277 00:28:19,791 --> 00:28:22,666 para comparecer a algum assunto oficial secreto. 278 00:28:22,916 --> 00:28:23,916 Você sabe quem eu sou? 279 00:28:24,208 --> 00:28:25,208 Deveria saber? 280 00:28:25,416 --> 00:28:27,458 Talvez você devesse pensar se eu me importo? 281 00:28:31,333 --> 00:28:32,916 Eu sou oficial da Ordem. 282 00:28:33,833 --> 00:28:36,750 Estou encarregado das três companhias do Norte. 283 00:28:37,333 --> 00:28:39,833 Agora desamarre esse cavalo e entregue seus pertences 284 00:28:39,916 --> 00:28:43,333 e vamos esquecer a conversa que tivemos aqui hoje. 285 00:28:44,208 --> 00:28:46,500 Sua língua junto e a sua cabeça permanecerão intactas 286 00:28:46,583 --> 00:28:48,416 quando eu voltar para os postos da minha companhia. 287 00:28:49,708 --> 00:28:51,791 Eu presumo que você tenha uma casa estadual 288 00:28:51,875 --> 00:28:54,791 de pilhagem e serviço à disposição, estou certo? 289 00:28:55,166 --> 00:28:56,791 Você não ouviu o que eu disse, senhor? 290 00:28:57,875 --> 00:28:59,708 Eu não sou um homem surdo, eu ouvi claramente. 291 00:29:02,583 --> 00:29:06,166 Toda essa área pertence à Ordem, 292 00:29:06,458 --> 00:29:07,958 incluindo seu cavalo, senhor. 293 00:29:09,625 --> 00:29:11,916 - Senhor, você quer meu cavalo? - Sim. 294 00:29:12,000 --> 00:29:13,458 Ele não pode ser levado. 295 00:29:14,583 --> 00:29:16,458 - Eu vou... - O que exatamente? 296 00:29:17,125 --> 00:29:20,625 Aqui você está sem realeza, sem servos e sem dinheiro. 297 00:29:20,916 --> 00:29:22,958 Deixado aos elementos e à natureza 298 00:29:25,333 --> 00:29:28,041 e exige daqueles que você considera inferiores a você. 299 00:29:28,250 --> 00:29:31,458 Mas olhe para mim, oficial da Ordem, sou eu que tenho um cavalo e uma ceifa, 300 00:29:31,541 --> 00:29:34,083 e você apenas um homem com fome do que conseguir tomar. 301 00:29:35,041 --> 00:29:36,291 Vamos tentar a sorte. 302 00:29:36,708 --> 00:29:37,833 Você vai tentar. 303 00:29:55,166 --> 00:29:56,208 Agora, ambulante, 304 00:29:56,833 --> 00:29:58,625 como eu disse, estou partindo. 305 00:30:11,875 --> 00:30:14,041 Você deve ter pensado que eu era apenas um fazendeiro camponês 306 00:30:14,458 --> 00:30:16,458 que se curvaria ao primeiro vislumbre da realeza. 307 00:30:16,958 --> 00:30:19,500 Mas também já vi muitos campos de batalha em meus dias, senhor. 308 00:30:20,458 --> 00:30:21,875 Agora lhe desejo uma boa tarde, 309 00:30:22,625 --> 00:30:23,875 voltarei para a minha jornada. 310 00:32:17,833 --> 00:32:20,083 Como você pode ver claramente, 311 00:32:20,416 --> 00:32:23,166 todas as propriedades estão a uma curta distância a pé do rio 312 00:32:23,250 --> 00:32:26,333 e têm a vista mais magnífica para o leste, pelo que ouvi. 313 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Sim, com certeza. 314 00:32:28,666 --> 00:32:31,625 E você está certo de que essas terras estarão prontas 315 00:32:31,708 --> 00:32:33,750 - até o próximo inverno? - Tenho certeza. 316 00:32:34,875 --> 00:32:37,791 A documentação adequada está sendo entregue neste momento. 317 00:32:38,583 --> 00:32:42,541 O quanto antes tirarmos os ciganos sujos do nosso caminho, 318 00:32:42,625 --> 00:32:45,916 mais cedo podemos começar a desfrutar os frutos do nosso trabalho 319 00:32:46,291 --> 00:32:49,666 - e nossas luxuosas propriedades. - Será grandioso. 320 00:32:49,791 --> 00:32:51,333 Claro, precisaremos de muitos trabalhadores 321 00:32:51,416 --> 00:32:53,166 para deixar tudo pronto até o próximo inverno. 322 00:32:53,833 --> 00:32:55,041 Pena que nossa ordem 323 00:32:55,416 --> 00:32:58,666 não pode escravizar nossos vizinhos ciganos. 324 00:32:58,791 --> 00:33:01,833 Conseguiríamos o dobro do trabalho feito na metade do tempo, governador. 325 00:33:02,666 --> 00:33:03,791 Sim, verdade. 326 00:33:04,291 --> 00:33:07,750 Infelizmente, o desejo de derrubar a Ordem 327 00:33:07,958 --> 00:33:10,750 e o fato de termos tomado suas terras 328 00:33:10,916 --> 00:33:12,791 podem corroer suas mentes. 329 00:33:13,958 --> 00:33:18,791 Acho que o melhor seria exterminar todos e começar de novo, não concordam? 330 00:33:19,125 --> 00:33:20,250 Claro, senhor. 331 00:33:21,291 --> 00:33:23,291 Então vamos começar as ofertas? 332 00:38:59,000 --> 00:39:00,416 Senhora, eu lhe digo: 333 00:39:00,500 --> 00:39:03,083 o reflexo da lua em qualquer corpo d'água 334 00:39:03,166 --> 00:39:05,375 cria uma barreira pela qual nenhum mal pode passar. 335 00:42:23,791 --> 00:42:24,958 Senhora, por favor. 336 00:42:25,916 --> 00:42:27,416 Você não tem negócios aqui. 337 00:42:28,125 --> 00:42:29,541 Melhor continuar andando. 338 00:42:30,791 --> 00:42:33,208 Senhora, por favor, não como há dias. 339 00:42:34,250 --> 00:42:37,333 Minha carruagem quebrou há quatro dias e eu perdi meu caminho. 340 00:42:38,708 --> 00:42:41,000 Você está a cerca de três dias de viagem de qualquer cidade. 341 00:42:41,750 --> 00:42:43,000 Eu sugiro que você... 342 00:42:48,416 --> 00:42:49,750 Entre, agora! 343 00:42:52,833 --> 00:42:55,250 Se você tentar mais alguma coisa, atiro em você, entendeu? 344 00:42:56,208 --> 00:42:57,250 Sim, senhora. 345 00:43:00,958 --> 00:43:02,125 O que era aquilo lá fora? 346 00:43:06,416 --> 00:43:07,750 Tem algo te seguindo? 347 00:43:08,375 --> 00:43:09,458 Eu não sei. 348 00:43:10,166 --> 00:43:12,375 A criatura atacou minha carruagem quatro dias atrás. 349 00:43:12,458 --> 00:43:13,458 Criatura? 350 00:43:14,041 --> 00:43:15,041 Você quer dizer o lobo? 351 00:43:16,500 --> 00:43:18,500 Que tipo de cachorro ataca uma carruagem? 352 00:43:20,916 --> 00:43:22,583 Talvez o tipo raivoso. 353 00:43:23,291 --> 00:43:24,458 Não tenho certeza, senhora. 354 00:43:35,125 --> 00:43:37,125 Bem, você pode passar a noite. 355 00:43:38,125 --> 00:43:40,333 Mas ao amanhecer, deve seguir seu rumo. 356 00:43:41,583 --> 00:43:43,375 Senhora, sou grato, obrigado. 357 00:43:59,416 --> 00:44:00,458 Qual é o seu nome? 358 00:44:02,416 --> 00:44:03,625 As pessoas me chamam de Capitão. 359 00:44:04,791 --> 00:44:06,333 Você é um soldado? 360 00:44:08,375 --> 00:44:10,500 É um dos maus soldados? 361 00:44:10,666 --> 00:44:11,666 Mau? 362 00:44:12,000 --> 00:44:16,125 A casa do meu papai foi queimada e ele foi morto no outono passado. 363 00:44:22,083 --> 00:44:23,708 Sinto muito pela sua perda. 364 00:44:24,750 --> 00:44:27,750 - Qual era o nome do seu pai? - Não falamos sobre os mortos aqui. 365 00:44:28,708 --> 00:44:30,625 Sinto muito por isso, minhas desculpas. 366 00:44:35,958 --> 00:44:37,166 O nome dela é Isabel. 367 00:44:39,166 --> 00:44:40,833 Isabel, é um belo nome. 368 00:44:41,583 --> 00:44:42,583 Você que deu esse nome? 369 00:44:42,875 --> 00:44:44,916 Sim, ela é minha amiga. 370 00:44:49,166 --> 00:44:50,541 Você tem muitos amigos? 371 00:44:52,416 --> 00:44:53,458 Não. 372 00:44:56,875 --> 00:44:57,958 Entendi. 373 00:45:01,958 --> 00:45:03,208 Vá lavar as mãos. 374 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Ok. 375 00:45:04,875 --> 00:45:06,166 O jantar está pronto. 376 00:45:06,333 --> 00:45:07,958 - Tudo bem. - Certo. 377 00:45:22,208 --> 00:45:23,916 Nós não temos muito, 378 00:45:24,541 --> 00:45:26,458 mas você é bem-vindo a uma refeição quente. 379 00:45:27,375 --> 00:45:28,416 Obrigado, senhora, 380 00:45:28,833 --> 00:45:30,041 estou profundamente grato. 381 00:46:10,500 --> 00:46:11,500 Espere. 382 00:46:35,500 --> 00:46:36,500 Venha! 383 00:46:45,875 --> 00:46:46,875 Mamãe! 384 00:47:05,458 --> 00:47:06,708 Eu quero minha mamãe. 385 00:47:06,791 --> 00:47:08,916 Me leve para minha mamãe, Capitão. 386 00:47:08,958 --> 00:47:10,375 Criança, fale mais baixo. 387 00:47:19,208 --> 00:47:20,875 Eu quero minha mamãe. 388 00:47:21,125 --> 00:47:23,416 Criança, escute, 389 00:47:24,208 --> 00:47:27,083 - você tem que abaixar a voz. - Eu quero minha mamãe. 390 00:47:27,375 --> 00:47:28,666 Temos que continuar nos movendo. 391 00:47:29,125 --> 00:47:30,166 Você entende? 392 00:47:31,541 --> 00:47:33,166 Eu quero minha mamãe. 393 00:47:33,333 --> 00:47:35,750 Me leve para minha mamãe, Capitão. 394 00:47:36,041 --> 00:47:37,916 Criança, ouça, 395 00:47:39,250 --> 00:47:41,333 você está sendo corajosa, sabia disso? 396 00:47:41,958 --> 00:47:45,333 Raramente vejo esse tipo de coragem mesmo em campos de batalha. 397 00:47:45,833 --> 00:47:46,833 Criança, 398 00:47:50,458 --> 00:47:54,875 me escute, existem momentos como esses que nos fazem corajosos, 399 00:47:55,833 --> 00:47:57,041 nos mantêm fortes. 400 00:47:57,916 --> 00:48:00,666 Nos dão motivo para viver e para respirar. 401 00:48:01,833 --> 00:48:02,916 Você entende? 402 00:48:04,083 --> 00:48:05,333 Sim, Capitão. 403 00:48:06,125 --> 00:48:07,500 Preciso que você seja corajosa por mim. 404 00:48:08,875 --> 00:48:09,958 Ok. 405 00:48:10,041 --> 00:48:11,208 Como um bom soldado, 406 00:48:12,125 --> 00:48:13,125 um bom mesmo. 407 00:48:14,500 --> 00:48:16,750 - Sim, Capitão. - Ok, vamos lá. 408 00:48:17,250 --> 00:48:18,291 Vamos lá. 409 00:48:18,708 --> 00:48:19,708 Vamos. 410 00:48:29,708 --> 00:48:30,791 Vai lá, criança. 411 00:48:31,750 --> 00:48:33,666 Vá buscar lenha para nós, pode ser? 412 00:49:16,166 --> 00:49:19,333 Criança, preciso que seja corajosa, ok? 413 00:49:20,708 --> 00:49:22,291 Apenas tampe os ouvidos, 414 00:49:23,583 --> 00:49:24,833 não importa o que ouça, 415 00:49:25,666 --> 00:49:27,666 - ignore. - Ok. 416 00:51:04,708 --> 00:51:05,791 Está tudo bem, criança, 417 00:51:06,416 --> 00:51:07,458 já acabou. 418 00:51:08,500 --> 00:51:09,500 Já acabou. 419 00:51:12,791 --> 00:51:13,958 Eu vou estar lá perto da água. 420 00:51:15,208 --> 00:51:16,208 Fique aqui. 421 00:51:46,166 --> 00:51:48,208 Capitão, você tem filhos? 422 00:51:49,333 --> 00:51:51,291 - Não. - Você tem esposa? 423 00:51:52,833 --> 00:51:53,958 Eu nunca me casei. 424 00:51:54,250 --> 00:51:56,041 Há quanto tempo você é soldado? 425 00:51:56,333 --> 00:51:58,625 - Você faz muitas perguntas. - Desculpa. 426 00:52:01,250 --> 00:52:02,250 Tudo bem. 427 00:52:04,583 --> 00:52:05,958 Meu pai era da milícia. 428 00:52:07,000 --> 00:52:09,125 Eu aprendi sobre guerra muito jovem. 429 00:52:10,250 --> 00:52:13,166 - Talvez muito jovem. - Ele também era soldado? 430 00:52:13,375 --> 00:52:14,375 Ele era. 431 00:52:15,708 --> 00:52:18,750 Ele encarava mais como um esporte do que como uma causa. 432 00:52:19,750 --> 00:52:21,458 Meu pai era assim. 433 00:52:24,583 --> 00:52:26,458 Eu também sinto muito pela sua perda, pequena. 434 00:52:27,875 --> 00:52:30,750 Obrigada. Eu ainda me lembro da voz dele. 435 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 Ele costumava me dizer que as feras e as borboletas seriam mais parecidas, 436 00:52:34,083 --> 00:52:37,416 se as feras conseguissem sentir a felicidade das borboletas por dentro. 437 00:52:38,375 --> 00:52:40,916 Mesmo sem asas, também conseguiriam voar. 438 00:52:43,125 --> 00:52:44,958 - Voar? - Sim. 439 00:52:46,333 --> 00:52:50,250 Eu não consigo deixar de imaginar um boi tentando voar mugindo. 440 00:52:56,000 --> 00:52:57,166 Voar. 441 00:53:01,458 --> 00:53:02,500 Criança. 442 00:53:35,625 --> 00:53:36,625 Capitão. 443 00:57:13,083 --> 00:57:15,541 Peguem os corações deles. 444 00:57:29,791 --> 00:57:30,833 Amarre-o. 445 00:57:31,000 --> 00:57:33,416 - E a garota? - Garotinha... 446 00:57:34,666 --> 00:57:36,083 - Pare. - Garotinha! 447 00:58:20,125 --> 00:58:21,125 Venha se aquecer. 448 00:58:33,666 --> 00:58:34,708 Vamos chegar no rio, 449 00:58:35,750 --> 00:58:36,750 encontrar um caminho 450 00:58:37,416 --> 00:58:38,416 e possivelmente uma estrada. 451 00:58:54,291 --> 00:58:55,541 Vai ser uma noite fria. 452 00:58:59,250 --> 00:59:00,666 Vamos pegar mais lenha. 453 00:59:18,125 --> 00:59:22,333 Capitão, você já perdeu pessoas que se importava antes na guerra? 454 00:59:25,500 --> 00:59:26,791 Eu perdi muitos homens, 455 00:59:27,833 --> 00:59:30,958 mas nenhum que eu tenha tido o privilégio de realmente conhecer, infelizmente. 456 00:59:37,541 --> 00:59:39,166 Por que a guerra existe? 457 00:59:43,250 --> 00:59:44,250 Guerra? 458 00:59:51,333 --> 00:59:52,333 A guerra 459 00:59:53,708 --> 00:59:55,666 é como uma ferida que nenhum caminho pode curar. 460 00:59:57,416 --> 01:00:00,208 É causada por vontades, desejos e até disputas. 461 01:00:02,666 --> 01:00:05,666 Os homens que afirmam ter a solução, muitas vezes, se tornam os mesmos homens 462 01:00:06,166 --> 01:00:07,541 que fazem parte do problema. 463 01:00:12,583 --> 01:00:14,666 Resultando em algo que nunca se cura. 464 01:00:16,833 --> 01:00:18,041 Apenas piora. 465 01:00:20,166 --> 01:00:21,166 Você entende? 466 01:00:21,500 --> 01:00:22,583 Não exatamente. 467 01:00:25,541 --> 01:00:28,500 Essa ferida será apenas para um remendo. 468 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 Tudo bem, entendi. 469 01:00:41,125 --> 01:00:42,750 Um mundo com tantas aflições. 470 01:00:48,500 --> 01:00:49,541 Ele voltou? 471 01:02:23,125 --> 01:02:25,958 - Capitão, estou com medo. - Está tudo bem, criança, levante-se. 472 01:03:01,041 --> 01:03:02,791 Capitão! 473 01:03:07,958 --> 01:03:09,375 Capitão! 474 01:03:14,166 --> 01:03:17,208 Isso aí. Vamos lá, você consegue! 475 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 Vamos! 476 01:04:38,000 --> 01:04:41,791 Não! 477 01:06:27,625 --> 01:06:28,916 Para quê? 478 01:06:31,583 --> 01:06:33,125 Me deixe ir! 479 01:06:37,125 --> 01:06:38,250 Por que esperar? 480 01:06:40,625 --> 01:06:42,333 Por que me torturar assim? 481 01:06:46,083 --> 01:06:47,083 Garotinha... 482 01:07:07,041 --> 01:07:08,083 Vamos. 483 01:07:10,166 --> 01:07:11,583 O que está esperando? 484 01:08:12,375 --> 01:08:13,458 "Querido diário, 485 01:08:14,666 --> 01:08:15,750 não sou capaz 486 01:08:16,833 --> 01:08:18,166 e não estou consciente 487 01:08:19,041 --> 01:08:21,291 dos dias ou das semanas que se passaram. 488 01:08:22,916 --> 01:08:25,500 Não sei o que está me caçando, 489 01:08:27,250 --> 01:08:29,125 mas eu não consigo comer 490 01:08:29,875 --> 01:08:30,958 ou dormir. 491 01:08:32,666 --> 01:08:34,500 E eu não consigo morrer. 492 01:08:36,458 --> 01:08:37,666 Tudo foi perdido. 493 01:08:39,750 --> 01:08:42,666 Eu não sirvo para mais nada. 494 01:08:44,166 --> 01:08:45,500 Para mim mesmo, 495 01:08:46,458 --> 01:08:47,500 A Ordem 496 01:08:48,833 --> 01:08:49,833 ou qualquer coisa". 497 01:11:50,000 --> 01:11:51,041 Por favor. 498 01:11:58,833 --> 01:12:02,708 Capitão, por favor, eu te imploro. 499 01:12:09,291 --> 01:12:10,458 Por favor. 500 01:12:12,041 --> 01:12:13,208 Por favor. 501 01:12:15,458 --> 01:12:16,708 A besta que você governa 502 01:12:18,458 --> 01:12:20,250 tortura cada momento em que estou acordado. 503 01:12:25,833 --> 01:12:26,875 Tudo... 504 01:12:27,833 --> 01:12:29,875 Tudo diante de mim perece. 505 01:12:34,875 --> 01:12:36,125 Estou morrendo de fome 506 01:12:37,208 --> 01:12:38,333 e não morri. 507 01:12:40,458 --> 01:12:41,750 Ele não para de me seguir. 508 01:12:44,541 --> 01:12:45,583 Por favor. 509 01:12:46,333 --> 01:12:47,416 Por favor. 510 01:12:56,375 --> 01:13:00,083 Os resultados da guerra podem ser um reflexo de nossos piores pesadelos, 511 01:13:00,833 --> 01:13:02,416 nossos arrependimentos mais profundos. 512 01:13:02,875 --> 01:13:04,583 Uma vez que o véu é removido 513 01:13:05,208 --> 01:13:06,791 de nossas intrusões sem alma. 514 01:13:15,750 --> 01:13:19,083 Infelizmente, o desejo de derrubar A Ordem 515 01:13:19,291 --> 01:13:21,916 e o fato de termos tomado suas terras 516 01:13:22,333 --> 01:13:24,166 podem atormentar suas mentes. 517 01:13:26,958 --> 01:13:31,250 "Os motivos mais assustadores e trágicos nascidos dos nossos lugares mais escuros 518 01:13:31,500 --> 01:13:33,416 da ganância imortal e desespero, 519 01:13:34,375 --> 01:13:36,416 as sombras do que fizemos, 520 01:13:37,458 --> 01:13:38,541 assinadas em sangue. 521 01:13:41,750 --> 01:13:42,958 Um entendimento diferente 522 01:13:43,333 --> 01:13:46,583 quando nos tornamos testemunhas de nossas próprias ações." 523 01:13:53,291 --> 01:13:57,583 CAPITÃO - ORDEM DE ZAKR 524 01:13:58,125 --> 01:13:59,958 Não estão resistindo muito, estão? 525 01:14:17,750 --> 01:14:18,875 "Uma mãe assustada. 526 01:14:38,125 --> 01:14:41,125 O rico espírito invejado de um pobre andarilho, 527 01:14:41,708 --> 01:14:44,250 o coração partido de uma viúva e sua vingança. 528 01:14:48,875 --> 01:14:50,125 O cocheiro em luto. 529 01:14:59,708 --> 01:15:01,333 Nossa inocência arrancada". 530 01:15:02,708 --> 01:15:03,791 Capitão. 531 01:15:37,708 --> 01:15:39,208 Agora você pode ver. 532 01:16:18,750 --> 01:16:19,833 Perdoe-me. 533 01:16:34,875 --> 01:16:37,166 "O símbolo da guerra tem muitas faces, 534 01:16:40,583 --> 01:16:42,750 algumas criam monstros dentro de nós. 535 01:16:59,375 --> 01:17:00,375 Outras, 536 01:17:01,333 --> 01:17:04,083 se tornam a defesa que luta contra. 537 01:17:18,750 --> 01:17:21,375 A pergunta que lhe faço é..." 538 01:17:21,583 --> 01:17:22,583 Capitão? 539 01:17:23,458 --> 01:17:25,500 "E se?" 540 01:17:29,458 --> 01:17:31,458 EMPRESA: ENCRIPTA 37014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.