Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:26,166 --> 00:00:28,125
O ano é 1799.
4
00:00:28,208 --> 00:00:31,333
Com um novo século no horizonte,
um povo cigano,
5
00:00:31,416 --> 00:00:33,458
Filhos das tribos da Lua Justa,
6
00:00:33,541 --> 00:00:36,291
está devastado pela guerra
e pelo conflito.
7
00:00:36,416 --> 00:00:40,375
Invadidos por um governo real
e corrupto conhecido como A Ordem,
8
00:00:40,541 --> 00:00:44,666
o povo cigano é massacrado a centenas.
9
00:00:49,708 --> 00:00:52,416
Pequenos grupos da Lua Justa
lutam contra A Ordem,
10
00:00:52,500 --> 00:00:55,333
defendendo suas terras
que foram tomadas a força,
11
00:00:55,416 --> 00:00:57,791
porém permanecem em menor número.
12
00:01:02,625 --> 00:01:06,291
Sem justiça ou lei em uma terra
tomada por governantes com sede de sangue,
13
00:01:06,375 --> 00:01:10,666
o povo cigano espera pela lua nova
que se aproxima a cada 500 anos.
14
00:01:16,458 --> 00:01:18,000
As tribos da Lua Justa rezam
15
00:01:18,083 --> 00:01:21,875
para que Deus os livre deste
conflito cruel e devastador
16
00:01:21,958 --> 00:01:25,208
em uma época em que homem
e besta eram muito semelhantes.
17
00:01:25,541 --> 00:01:26,875
Lua cigana.
18
00:01:27,375 --> 00:01:34,333
SOB A LUA CHEIA
19
00:03:45,750 --> 00:03:47,250
Mantendo oposição até aqui.
20
00:03:49,541 --> 00:03:52,333
Podemos ter tropas secundárias
vindo do Norte por essas montanhas aqui,
21
00:03:52,416 --> 00:03:53,958
atravessando esse desfiladeiro.
22
00:03:54,166 --> 00:03:55,875
Em seguida,
despachantes podem mandar notícias
23
00:03:55,958 --> 00:03:57,916
encontrando os dois flancos
para um ataque.
24
00:03:58,208 --> 00:04:00,083
Deixando a única saída
para essas colinas aqui,
25
00:04:00,166 --> 00:04:01,916
terreno elevado e atiradores em posição.
26
00:04:02,250 --> 00:04:03,916
Parece a ideia mais brilhante, senhor.
27
00:04:04,666 --> 00:04:06,583
Com o selo do capitão agora,
28
00:04:06,958 --> 00:04:08,708
deveremos dominar a passagem
até o próximo inverno.
29
00:04:09,541 --> 00:04:11,750
Com certeza, senhor. O capitão, senhor.
30
00:04:11,833 --> 00:04:12,833
Sim.
31
00:04:13,125 --> 00:04:14,416
Permissão para falar livremente?
32
00:04:18,166 --> 00:04:19,166
Claro.
33
00:04:19,666 --> 00:04:22,791
As histórias sobre o capitão,
quando ele foi capturado por selvagens.
34
00:04:23,708 --> 00:04:24,916
Há alguma verdade nisso?
35
00:04:25,583 --> 00:04:26,583
Sim.
36
00:04:27,375 --> 00:04:28,625
Eu sei que é verdade.
37
00:04:33,416 --> 00:04:34,958
Um homem justo, sem dúvida.
38
00:04:35,041 --> 00:04:37,125
Mas quais são as chances
em uma situação dessas?
39
00:04:37,541 --> 00:04:38,541
Meu pai
40
00:04:39,000 --> 00:04:41,708
foi criado na vila perto
de onde o capitão nasceu.
41
00:04:42,875 --> 00:04:43,958
Há histórias lá,
42
00:04:44,541 --> 00:04:45,666
sobre uma besta,
43
00:04:46,041 --> 00:04:47,750
uma besta devoradora de homens,
44
00:04:48,500 --> 00:04:49,791
que vagueia pelas colinas à noite.
45
00:04:49,875 --> 00:04:50,958
Os aldeões,
46
00:04:51,458 --> 00:04:53,541
que estavam em bons termos com o chefe,
47
00:04:53,750 --> 00:04:56,333
se aproximaram dele
e perguntaram se poderiam matar a besta.
48
00:04:57,375 --> 00:04:58,375
Continue.
49
00:04:59,291 --> 00:05:01,416
O chefe os advertiu
50
00:05:01,791 --> 00:05:03,333
para não provocar a besta,
51
00:05:03,916 --> 00:05:05,541
nem caçar perto de sua toca.
52
00:05:07,083 --> 00:05:09,833
O Capitão era amigo
de uma jovem filha da aldeia.
53
00:05:11,083 --> 00:05:12,583
Eles ouviram a discussão
54
00:05:13,458 --> 00:05:17,416
e saíram uma noite com lanças e flechas
para encontrar a besta.
55
00:05:17,666 --> 00:05:20,291
Ele tentou convencê-la
a ficar onde estava segura,
56
00:05:21,250 --> 00:05:22,458
mas ela estava determinada.
57
00:05:22,958 --> 00:05:25,333
Ela não o deixaria ir sozinho
para o desconhecido.
58
00:05:26,791 --> 00:05:27,875
Na manhã seguinte,
59
00:05:28,708 --> 00:05:30,291
apenas o Capitão voltou.
60
00:05:31,166 --> 00:05:34,208
Ele encontrou a aldeia
completamente destruída.
61
00:05:34,291 --> 00:05:35,500
Todos estavam mortos.
62
00:05:36,541 --> 00:05:37,791
Todos sem vida.
63
00:05:38,583 --> 00:05:39,750
O pai do Capitão,
64
00:05:40,458 --> 00:05:41,458
sua mãe,
65
00:05:42,208 --> 00:05:43,250
sua irmãzinha.
66
00:05:44,833 --> 00:05:47,041
Meu Deus. Quantos anos ele tinha?
67
00:05:47,833 --> 00:05:49,166
Eu tinha oito anos.
68
00:05:49,250 --> 00:05:50,750
- Capitão!
- Senhor!
69
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
- Capitão, estávamos só...
- Claro que estavam.
70
00:05:53,500 --> 00:05:56,333
Vamos manter as notas que você escreveu
e fazer um planejamento estratégico
71
00:05:56,416 --> 00:05:59,958
em um nível mais militar e menos pessoal.
72
00:06:00,333 --> 00:06:01,333
Senhor.
73
00:06:02,333 --> 00:06:03,750
Eu estarei nos meus aposentos.
74
00:06:03,833 --> 00:06:06,250
Espero um relatório em 15 minutos.
75
00:06:06,458 --> 00:06:07,708
- É só isso.
- Senhor.
76
00:07:14,083 --> 00:07:15,166
Esperem!
77
00:07:16,333 --> 00:07:18,083
Continue, termine isso.
78
00:07:18,166 --> 00:07:20,791
Tome a minha vida,
como você fez com tantos do meu povo.
79
00:07:28,833 --> 00:07:29,833
Seu povo?
80
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
Filhos da Lua Justa,
81
00:07:33,083 --> 00:07:36,250
o povo cigano, meu povo.
82
00:07:38,166 --> 00:07:40,875
Você se refere ao povo
que enche as terras com princípios sem lei
83
00:07:40,958 --> 00:07:42,708
e rebelião contra A Ordem?
84
00:07:43,083 --> 00:07:45,208
O povo cigano é um povo livre.
85
00:07:45,458 --> 00:07:47,958
O que é dado livremente,
nós recebemos graciosamente.
86
00:07:48,041 --> 00:07:50,875
É o seu tipo que toma terras,
87
00:07:50,958 --> 00:07:54,875
divide solos e planta as sementes
da miséria e da guerra.
88
00:07:56,791 --> 00:07:57,833
Abaixe a arma, senhor.
89
00:07:59,708 --> 00:08:02,208
Sem ordem, senhora, tudo queimará.
90
00:08:03,791 --> 00:08:08,625
Assim como o fogo que assombra
seus pensamentos e arde em seu coração.
91
00:08:10,875 --> 00:08:11,916
Nos deixe a sós.
92
00:08:16,375 --> 00:08:17,375
Quem te enviou?
93
00:08:18,708 --> 00:08:20,416
Ninguém me enviou.
94
00:08:20,500 --> 00:08:23,083
Estou aqui por minha própria vontade.
95
00:08:23,166 --> 00:08:25,666
E ao me matar você espera acabar
com o sofrimento dessa guerra
96
00:08:25,750 --> 00:08:28,041
e recuperar a liberdade
que pensa ter lhe sido tirada.
97
00:08:28,666 --> 00:08:30,875
Você não imagina o que aconteceu.
98
00:08:31,416 --> 00:08:35,166
Certamente você pode ver a verdade
fora dessas paredes, não pode?
99
00:08:35,250 --> 00:08:39,333
Eu vejo centenas de forças rebeldes,
ciganos, que fique bem claro,
100
00:08:40,541 --> 00:08:42,958
constantemente construindo defesas
contra nós,
101
00:08:43,208 --> 00:08:45,250
roubando nossos suprimentos,
queimando nossas pontes
102
00:08:45,333 --> 00:08:48,250
e simplesmente não deixando
a área em que deixamos claro.
103
00:08:48,333 --> 00:08:51,083
Treze mortos esta semana,
104
00:08:51,166 --> 00:08:53,041
trinta mais antes disso.
105
00:08:53,125 --> 00:08:56,708
Certamente, há alguma parte de você
que vê que não há justiça nisso.
106
00:08:56,791 --> 00:08:58,458
Mas eu sou um soldado.
107
00:08:59,250 --> 00:09:01,625
Eu faço o que meus superiores me mandam.
108
00:09:02,000 --> 00:09:03,625
Quem, então,
109
00:09:03,708 --> 00:09:07,541
é superior a eles se eles acreditam
e agem como se fossem Deus,
110
00:09:07,916 --> 00:09:11,791
tomando lares e deixando mulheres,
crianças, os doentes e idosos.
111
00:09:11,875 --> 00:09:14,500
Sempre haverá baixas na guerra,
minha senhora,
112
00:09:14,708 --> 00:09:16,625
e males necessários na batalha.
113
00:09:18,083 --> 00:09:19,958
Aqueles que se opõem à Ordem
114
00:09:20,041 --> 00:09:24,333
ou atacam o que deve ser feito
para o bem maior sofrerão por resistir.
115
00:09:24,666 --> 00:09:26,708
Aqueles que estão entre os inocentes.
116
00:09:26,958 --> 00:09:30,166
Ainda não recebi relatório
de nenhum dos meus oficiais,
117
00:09:30,250 --> 00:09:32,708
afirmando que mulheres
e crianças foram deixadas para morrer.
118
00:09:33,166 --> 00:09:34,708
Não somos selvagens.
119
00:09:35,083 --> 00:09:38,500
Vocês estão tomando terras
à força pelo bem maior.
120
00:09:39,250 --> 00:09:41,583
- Minha senhora...
- Expulsando-os de suas casas
121
00:09:41,666 --> 00:09:44,791
para que possam tributar mais terras
e dividir mais solos.
122
00:09:49,333 --> 00:09:50,333
Qualquer pessoa
123
00:09:51,541 --> 00:09:55,000
sem a documentação adequada
deve deixar a área.
124
00:09:56,041 --> 00:09:57,375
Isso é para todos.
125
00:09:57,500 --> 00:10:01,166
Pessoas, meu povo, estiverem aqui
126
00:10:01,250 --> 00:10:03,416
por gerações muito antes das regras
127
00:10:03,500 --> 00:10:06,916
para me darem os chamados direitos
a terras escritas com sangue.
128
00:10:08,083 --> 00:10:09,958
Eu era apenas uma criança
129
00:10:10,041 --> 00:10:12,458
no dia em que a casa
do meu avô foi tirada.
130
00:10:13,333 --> 00:10:14,333
Em um minuto
131
00:10:14,791 --> 00:10:17,875
estou em um campo coberto de gipsófilas,
no outro,
132
00:10:18,125 --> 00:10:23,375
havia soldados até onde a visão alcança.
Eles não pediram, não falaram.
133
00:10:23,541 --> 00:10:24,583
Começaram...
134
00:10:25,666 --> 00:10:27,208
a arrancar nossas colheitas,
135
00:10:27,291 --> 00:10:30,458
enchendo seus vagões
e amarrando nosso gado, dois a dois
136
00:10:30,541 --> 00:10:33,333
aos seus cavalos,
incendiando cabanas e casas
137
00:10:33,416 --> 00:10:35,333
e atiraram no meu pai,
138
00:10:35,416 --> 00:10:37,958
e no meu avô bem na minha frente
e da minha mãe.
139
00:10:38,750 --> 00:10:42,083
Nós assistimos enquanto os soldados
140
00:10:42,666 --> 00:10:46,416
levaram tudo e não podíamos fazer nada.
141
00:10:47,208 --> 00:10:49,583
Capitão, por favor, eu te imploro,
142
00:10:49,666 --> 00:10:53,333
dê permissão
para que se afastem desta terra.
143
00:10:53,666 --> 00:10:55,458
Deixe-nos em paz.
144
00:10:57,583 --> 00:11:00,458
Os rebeldes estão se movendo
e eles interceptaram nossos despachantes.
145
00:11:04,375 --> 00:11:05,375
Ok.
146
00:11:06,250 --> 00:11:08,791
Certifique-se de que ela coma e beba,
e a liberte.
147
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Senhor.
148
00:11:13,958 --> 00:11:14,958
Saiba,
149
00:11:15,333 --> 00:11:18,583
logo você estará me implorando de joelhos,
150
00:11:19,000 --> 00:11:22,916
sem cura você irá morrer e quebrado verá.
151
00:11:29,041 --> 00:11:30,125
Saiba disso, minha senhora,
152
00:11:30,791 --> 00:11:33,708
este é o único ato de misericórdia
que você verá de mim.
153
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Boa noite.
154
00:11:57,625 --> 00:11:59,625
ANO DA LUA NOVA ESTÁ CHEGANDO
MITO CIGANO OU VERDADE
155
00:12:52,958 --> 00:12:54,750
Então, Capitão,
156
00:12:55,791 --> 00:12:58,833
ouvi dizer que você quase morreu
certa noite.
157
00:12:59,291 --> 00:13:00,291
Sim.
158
00:13:00,750 --> 00:13:02,791
- Bem, o invasor era...
- Agora escute,
159
00:13:03,708 --> 00:13:07,083
um verdadeiro espetáculo
para os olhos cansados, entendo.
160
00:13:07,208 --> 00:13:09,791
Ela era uma mulher muito bonita.
161
00:13:11,166 --> 00:13:13,333
No entanto, eu a contive.
162
00:13:14,458 --> 00:13:16,458
Pensei que a mensagem que mandei com ela
fará mais bem
163
00:13:16,541 --> 00:13:18,083
do que uma declaração pública, senhor.
164
00:13:18,166 --> 00:13:19,166
De fato.
165
00:13:20,333 --> 00:13:21,333
Senhor,
166
00:13:21,791 --> 00:13:25,458
temos uma carta com selo
que deve ser entregue amanhã.
167
00:13:25,791 --> 00:13:29,583
Deve exigir reforços suficientes
para varrer toda a área
168
00:13:29,916 --> 00:13:33,166
- e nos livrar de problemas futuros.
- Ótimo.
169
00:13:33,541 --> 00:13:34,833
Tenho vários proprietários de terra
170
00:13:34,916 --> 00:13:37,916
muito interessados na terra
da qual falamos.
171
00:13:38,291 --> 00:13:41,958
Eles construirão grandes propriedades
e prosperarão muito com elas.
172
00:13:43,625 --> 00:13:47,333
Agora temos pouco tempo
e muito em jogo aqui.
173
00:13:47,416 --> 00:13:48,458
Você entende?
174
00:13:49,791 --> 00:13:53,625
Senhor, quero que entregue pessoalmente
essa carta esta noite.
175
00:13:54,416 --> 00:13:57,333
- A carta para os reforços?
- Exatamente, senhor.
176
00:13:57,666 --> 00:14:00,083
- Normalmente enviamos nossos despachantes.
- Sim.
177
00:14:01,083 --> 00:14:05,083
Mas confio que resolverá isso
em duas semanas.
178
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
Confio em você.
179
00:14:07,000 --> 00:14:08,875
E então podemos
deixar tudo isso para trás.
180
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Senhor.
181
00:14:10,583 --> 00:14:13,416
Você é um homem
que resolve as coisas prontamente.
182
00:14:13,833 --> 00:14:15,166
Muito obrigado, governador.
183
00:14:15,250 --> 00:14:16,375
Excelente!
184
00:14:17,333 --> 00:14:19,708
Mandarei meu cocheiro
buscá-lo mais tarde esta noite.
185
00:14:19,791 --> 00:14:24,625
Agora, apenas os seus superiores
devem saber disso.
186
00:14:24,958 --> 00:14:26,208
Entendeu?
187
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
Sim, senhor.
188
00:14:29,083 --> 00:14:31,041
Até nos encontrarmos de novo, Capitão.
189
00:14:31,166 --> 00:14:32,166
Governador.
190
00:14:32,875 --> 00:14:33,875
Zar.
191
00:14:38,416 --> 00:14:41,958
Embora eu lhe diga que é um mito cigano,
não há lua nova hoje à noite.
192
00:14:42,083 --> 00:14:43,083
Você está dizendo.
193
00:14:43,416 --> 00:14:46,125
Dizemos que o gado
e os cavalos do nosso regimento
194
00:14:46,208 --> 00:14:48,625
têm agido de forma muito estranha
nas últimas semanas.
195
00:14:48,708 --> 00:14:51,500
Bem, poderia ser um cão selvagem
ou um urso por perto.
196
00:14:51,750 --> 00:14:53,458
Ousaria dizer, e daí?
197
00:14:54,041 --> 00:14:56,541
E se alguns poderes místicos
descerem das montanhas de...
198
00:14:56,625 --> 00:14:58,583
alguma besta escondida para nossas terras?
199
00:14:58,791 --> 00:15:01,708
Que seja o cão infernal
de algum tipo causado pela lua nova.
200
00:15:01,791 --> 00:15:03,041
- Exatamente.
- Não o encoraje
201
00:15:03,125 --> 00:15:04,541
em suas alegações ultrajantes.
202
00:15:04,625 --> 00:15:07,958
Ambos passaram do ponto
da decência com seus contos ridículos.
203
00:15:09,208 --> 00:15:11,083
Embora, senhora, eu lhe digo:
204
00:15:11,250 --> 00:15:13,916
o reflexo da lua em qualquer corpo de água
205
00:15:14,250 --> 00:15:16,416
cria uma barreira
pela qual nenhum mal pode passar.
206
00:15:16,791 --> 00:15:19,458
Vou lembrar disso da próxima vez
que seu amigo tentar algo comigo.
207
00:17:04,166 --> 00:17:05,583
Você está quieta nesta noite.
208
00:17:06,375 --> 00:17:07,791
O que te preocupa?
209
00:17:09,500 --> 00:17:12,291
Eu tive visões
ao ver os corações dos homens,
210
00:17:13,541 --> 00:17:16,208
lendo mãos
e os dons que você passou para mim.
211
00:17:17,291 --> 00:17:19,041
Como eu pude não ter visto isso?
212
00:17:21,125 --> 00:17:22,166
O que, minha cara?
213
00:17:25,291 --> 00:17:28,291
Os olhos dele são tão familiares.
214
00:17:30,500 --> 00:17:31,500
Um passado,
215
00:17:32,500 --> 00:17:33,666
um coração dividido.
216
00:17:35,500 --> 00:17:36,541
Mãe...
217
00:17:36,958 --> 00:17:37,958
Você o conhecia?
218
00:17:39,541 --> 00:17:40,541
Eu conhecia.
219
00:17:41,208 --> 00:17:42,583
Ele te viu?
220
00:17:44,375 --> 00:17:45,375
Não.
221
00:17:50,000 --> 00:17:51,291
Ainda assim, ele me libertou.
222
00:17:53,750 --> 00:17:55,791
Talvez essas coisas aconteçam
por um motivo.
223
00:17:56,833 --> 00:17:57,916
Permaneça forte.
224
00:17:58,416 --> 00:17:59,666
Cuide do seu povo.
225
00:18:00,666 --> 00:18:03,250
Todos foram deixados ao acaso.
226
00:18:21,500 --> 00:18:24,833
Isso é loucura.
Se lutarmos, todos serão mortos.
227
00:18:28,750 --> 00:18:29,750
Sim,
228
00:18:30,375 --> 00:18:32,625
estamos em menor número
229
00:18:33,750 --> 00:18:35,916
e muitos mais morrerão.
230
00:18:37,375 --> 00:18:39,833
Mas confiem que, na próxima noite,
231
00:18:40,875 --> 00:18:43,583
uma mudança será feita
pela luz da lua nova.
232
00:18:45,791 --> 00:18:46,791
Por anos,
233
00:18:47,291 --> 00:18:49,041
estivemos sob o domínio deles.
234
00:18:50,041 --> 00:18:52,583
Por anos, vimos o derramamento de sangue
235
00:18:52,833 --> 00:18:55,666
e a guerra levarem tudo o que temos
de mais querido.
236
00:18:57,666 --> 00:19:02,250
Por anos, lutamos e morremos
para defender o que é legitimamente nosso.
237
00:19:03,250 --> 00:19:04,500
Então estou lhes dizendo agora,
238
00:19:05,708 --> 00:19:09,125
nós não vamos lutar entre nós.
239
00:19:10,083 --> 00:19:13,375
Nós não vamos nos curvar à Ordem
e suas leis corruptas.
240
00:19:14,750 --> 00:19:18,208
Nós nos levantaremos das cinzas,
241
00:19:18,666 --> 00:19:23,041
como aquilo que nasce das chamas
e se torna inteiro novamente.
242
00:21:35,666 --> 00:21:36,791
Boa noite, senhor.
243
00:21:37,458 --> 00:21:38,500
Boa noite, senhor.
244
00:21:38,958 --> 00:21:40,541
O senhor sabe para onde estamos indo?
245
00:21:40,833 --> 00:21:41,833
Sim, senhor.
246
00:21:43,416 --> 00:21:45,333
Quem mais sabe de nosso paradeiro?
247
00:21:46,916 --> 00:21:50,833
Apenas o governador, o senhor e eu.
248
00:21:51,625 --> 00:21:52,625
Muito bem.
249
00:21:52,916 --> 00:21:54,041
Siga pela estrada.
250
00:21:54,541 --> 00:21:55,583
Sim, senhor.
251
00:22:51,833 --> 00:22:53,250
Não, se afaste.
252
00:22:53,541 --> 00:22:54,625
Fique longe!
253
00:23:36,541 --> 00:23:37,583
O que foi isso?
254
00:23:38,583 --> 00:23:39,708
O que diabos foi isso?
255
00:23:45,750 --> 00:23:46,750
O que era aquilo?
256
00:26:26,958 --> 00:26:28,000
"Querido diário,
257
00:26:28,625 --> 00:26:31,166
se passaram vários dias desde
258
00:26:31,750 --> 00:26:34,875
que a criatura de origem desconhecida
259
00:26:34,958 --> 00:26:37,833
atacou a minha carruagem
me deixando preso por dias.
260
00:26:38,083 --> 00:26:39,166
Não comi
261
00:26:39,625 --> 00:26:41,958
e tenho muito poucas provisões.
262
00:26:42,125 --> 00:26:44,750
Estou esperando encontrar um esquadrão
da minha companhia.
263
00:26:44,833 --> 00:26:47,583
Até lá, continuarei
com o relatório diário,
264
00:26:48,708 --> 00:26:49,708
Capitão.
265
00:27:48,291 --> 00:27:49,458
Parado!
266
00:27:51,083 --> 00:27:52,916
Senhor, como posso ajudar?
267
00:27:53,958 --> 00:27:56,208
Fui atacado, fiquei preso por dias.
268
00:27:58,208 --> 00:27:59,791
Sou um oficial da Ordem.
269
00:28:00,750 --> 00:28:03,208
E eu preciso do seu cavalo
para completar alguns negócios oficiais.
270
00:28:03,291 --> 00:28:04,333
Se possível, senhor.
271
00:28:06,375 --> 00:28:07,833
Assuntos oficiais, você diz.
272
00:28:08,250 --> 00:28:09,250
Você está zombando de mim?
273
00:28:10,041 --> 00:28:11,375
Um oficial da Ordem?
274
00:28:12,500 --> 00:28:15,041
Apenas acho engraçado que você,
um oficial da Ordem,
275
00:28:15,125 --> 00:28:17,625
esteja aqui sozinho no meio de Lua Justa,
276
00:28:17,916 --> 00:28:19,708
exigindo meu único meio de transporte
277
00:28:19,791 --> 00:28:22,666
para comparecer
a algum assunto oficial secreto.
278
00:28:22,916 --> 00:28:23,916
Você sabe quem eu sou?
279
00:28:24,208 --> 00:28:25,208
Deveria saber?
280
00:28:25,416 --> 00:28:27,458
Talvez você devesse pensar
se eu me importo?
281
00:28:31,333 --> 00:28:32,916
Eu sou oficial da Ordem.
282
00:28:33,833 --> 00:28:36,750
Estou encarregado
das três companhias do Norte.
283
00:28:37,333 --> 00:28:39,833
Agora desamarre esse cavalo
e entregue seus pertences
284
00:28:39,916 --> 00:28:43,333
e vamos esquecer a conversa
que tivemos aqui hoje.
285
00:28:44,208 --> 00:28:46,500
Sua língua junto e a sua cabeça
permanecerão intactas
286
00:28:46,583 --> 00:28:48,416
quando eu voltar para os postos
da minha companhia.
287
00:28:49,708 --> 00:28:51,791
Eu presumo
que você tenha uma casa estadual
288
00:28:51,875 --> 00:28:54,791
de pilhagem e serviço
à disposição, estou certo?
289
00:28:55,166 --> 00:28:56,791
Você não ouviu o que eu disse, senhor?
290
00:28:57,875 --> 00:28:59,708
Eu não sou um homem surdo,
eu ouvi claramente.
291
00:29:02,583 --> 00:29:06,166
Toda essa área pertence à Ordem,
292
00:29:06,458 --> 00:29:07,958
incluindo seu cavalo, senhor.
293
00:29:09,625 --> 00:29:11,916
- Senhor, você quer meu cavalo?
- Sim.
294
00:29:12,000 --> 00:29:13,458
Ele não pode ser levado.
295
00:29:14,583 --> 00:29:16,458
- Eu vou...
- O que exatamente?
296
00:29:17,125 --> 00:29:20,625
Aqui você está sem realeza,
sem servos e sem dinheiro.
297
00:29:20,916 --> 00:29:22,958
Deixado aos elementos e à natureza
298
00:29:25,333 --> 00:29:28,041
e exige daqueles
que você considera inferiores a você.
299
00:29:28,250 --> 00:29:31,458
Mas olhe para mim, oficial da Ordem,
sou eu que tenho um cavalo e uma ceifa,
300
00:29:31,541 --> 00:29:34,083
e você apenas um homem com fome
do que conseguir tomar.
301
00:29:35,041 --> 00:29:36,291
Vamos tentar a sorte.
302
00:29:36,708 --> 00:29:37,833
Você vai tentar.
303
00:29:55,166 --> 00:29:56,208
Agora, ambulante,
304
00:29:56,833 --> 00:29:58,625
como eu disse, estou partindo.
305
00:30:11,875 --> 00:30:14,041
Você deve ter pensado
que eu era apenas um fazendeiro camponês
306
00:30:14,458 --> 00:30:16,458
que se curvaria ao primeiro vislumbre
da realeza.
307
00:30:16,958 --> 00:30:19,500
Mas também já vi muitos campos de batalha
em meus dias, senhor.
308
00:30:20,458 --> 00:30:21,875
Agora lhe desejo uma boa tarde,
309
00:30:22,625 --> 00:30:23,875
voltarei para a minha jornada.
310
00:32:17,833 --> 00:32:20,083
Como você pode ver claramente,
311
00:32:20,416 --> 00:32:23,166
todas as propriedades
estão a uma curta distância a pé do rio
312
00:32:23,250 --> 00:32:26,333
e têm a vista mais magnífica
para o leste, pelo que ouvi.
313
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Sim, com certeza.
314
00:32:28,666 --> 00:32:31,625
E você está certo
de que essas terras estarão prontas
315
00:32:31,708 --> 00:32:33,750
- até o próximo inverno?
- Tenho certeza.
316
00:32:34,875 --> 00:32:37,791
A documentação adequada
está sendo entregue neste momento.
317
00:32:38,583 --> 00:32:42,541
O quanto antes tirarmos os ciganos sujos
do nosso caminho,
318
00:32:42,625 --> 00:32:45,916
mais cedo podemos começar a desfrutar
os frutos do nosso trabalho
319
00:32:46,291 --> 00:32:49,666
- e nossas luxuosas propriedades.
- Será grandioso.
320
00:32:49,791 --> 00:32:51,333
Claro, precisaremos
de muitos trabalhadores
321
00:32:51,416 --> 00:32:53,166
para deixar tudo pronto
até o próximo inverno.
322
00:32:53,833 --> 00:32:55,041
Pena que nossa ordem
323
00:32:55,416 --> 00:32:58,666
não pode escravizar
nossos vizinhos ciganos.
324
00:32:58,791 --> 00:33:01,833
Conseguiríamos o dobro do trabalho feito
na metade do tempo, governador.
325
00:33:02,666 --> 00:33:03,791
Sim, verdade.
326
00:33:04,291 --> 00:33:07,750
Infelizmente, o desejo de derrubar a Ordem
327
00:33:07,958 --> 00:33:10,750
e o fato de termos tomado suas terras
328
00:33:10,916 --> 00:33:12,791
podem corroer suas mentes.
329
00:33:13,958 --> 00:33:18,791
Acho que o melhor seria exterminar todos
e começar de novo, não concordam?
330
00:33:19,125 --> 00:33:20,250
Claro, senhor.
331
00:33:21,291 --> 00:33:23,291
Então vamos começar as ofertas?
332
00:38:59,000 --> 00:39:00,416
Senhora, eu lhe digo:
333
00:39:00,500 --> 00:39:03,083
o reflexo da lua em qualquer corpo d'água
334
00:39:03,166 --> 00:39:05,375
cria uma barreira
pela qual nenhum mal pode passar.
335
00:42:23,791 --> 00:42:24,958
Senhora, por favor.
336
00:42:25,916 --> 00:42:27,416
Você não tem negócios aqui.
337
00:42:28,125 --> 00:42:29,541
Melhor continuar andando.
338
00:42:30,791 --> 00:42:33,208
Senhora, por favor, não como há dias.
339
00:42:34,250 --> 00:42:37,333
Minha carruagem quebrou há quatro dias
e eu perdi meu caminho.
340
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
Você está a cerca de três dias de viagem
de qualquer cidade.
341
00:42:41,750 --> 00:42:43,000
Eu sugiro que você...
342
00:42:48,416 --> 00:42:49,750
Entre, agora!
343
00:42:52,833 --> 00:42:55,250
Se você tentar mais alguma coisa,
atiro em você, entendeu?
344
00:42:56,208 --> 00:42:57,250
Sim, senhora.
345
00:43:00,958 --> 00:43:02,125
O que era aquilo lá fora?
346
00:43:06,416 --> 00:43:07,750
Tem algo te seguindo?
347
00:43:08,375 --> 00:43:09,458
Eu não sei.
348
00:43:10,166 --> 00:43:12,375
A criatura atacou minha carruagem
quatro dias atrás.
349
00:43:12,458 --> 00:43:13,458
Criatura?
350
00:43:14,041 --> 00:43:15,041
Você quer dizer o lobo?
351
00:43:16,500 --> 00:43:18,500
Que tipo de cachorro ataca uma carruagem?
352
00:43:20,916 --> 00:43:22,583
Talvez o tipo raivoso.
353
00:43:23,291 --> 00:43:24,458
Não tenho certeza, senhora.
354
00:43:35,125 --> 00:43:37,125
Bem, você pode passar a noite.
355
00:43:38,125 --> 00:43:40,333
Mas ao amanhecer, deve seguir seu rumo.
356
00:43:41,583 --> 00:43:43,375
Senhora, sou grato, obrigado.
357
00:43:59,416 --> 00:44:00,458
Qual é o seu nome?
358
00:44:02,416 --> 00:44:03,625
As pessoas me chamam de Capitão.
359
00:44:04,791 --> 00:44:06,333
Você é um soldado?
360
00:44:08,375 --> 00:44:10,500
É um dos maus soldados?
361
00:44:10,666 --> 00:44:11,666
Mau?
362
00:44:12,000 --> 00:44:16,125
A casa do meu papai foi queimada
e ele foi morto no outono passado.
363
00:44:22,083 --> 00:44:23,708
Sinto muito pela sua perda.
364
00:44:24,750 --> 00:44:27,750
- Qual era o nome do seu pai?
- Não falamos sobre os mortos aqui.
365
00:44:28,708 --> 00:44:30,625
Sinto muito por isso, minhas desculpas.
366
00:44:35,958 --> 00:44:37,166
O nome dela é Isabel.
367
00:44:39,166 --> 00:44:40,833
Isabel, é um belo nome.
368
00:44:41,583 --> 00:44:42,583
Você que deu esse nome?
369
00:44:42,875 --> 00:44:44,916
Sim, ela é minha amiga.
370
00:44:49,166 --> 00:44:50,541
Você tem muitos amigos?
371
00:44:52,416 --> 00:44:53,458
Não.
372
00:44:56,875 --> 00:44:57,958
Entendi.
373
00:45:01,958 --> 00:45:03,208
Vá lavar as mãos.
374
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Ok.
375
00:45:04,875 --> 00:45:06,166
O jantar está pronto.
376
00:45:06,333 --> 00:45:07,958
- Tudo bem.
- Certo.
377
00:45:22,208 --> 00:45:23,916
Nós não temos muito,
378
00:45:24,541 --> 00:45:26,458
mas você é bem-vindo
a uma refeição quente.
379
00:45:27,375 --> 00:45:28,416
Obrigado, senhora,
380
00:45:28,833 --> 00:45:30,041
estou profundamente grato.
381
00:46:10,500 --> 00:46:11,500
Espere.
382
00:46:35,500 --> 00:46:36,500
Venha!
383
00:46:45,875 --> 00:46:46,875
Mamãe!
384
00:47:05,458 --> 00:47:06,708
Eu quero minha mamãe.
385
00:47:06,791 --> 00:47:08,916
Me leve para minha mamãe, Capitão.
386
00:47:08,958 --> 00:47:10,375
Criança, fale mais baixo.
387
00:47:19,208 --> 00:47:20,875
Eu quero minha mamãe.
388
00:47:21,125 --> 00:47:23,416
Criança, escute,
389
00:47:24,208 --> 00:47:27,083
- você tem que abaixar a voz.
- Eu quero minha mamãe.
390
00:47:27,375 --> 00:47:28,666
Temos que continuar nos movendo.
391
00:47:29,125 --> 00:47:30,166
Você entende?
392
00:47:31,541 --> 00:47:33,166
Eu quero minha mamãe.
393
00:47:33,333 --> 00:47:35,750
Me leve para minha mamãe, Capitão.
394
00:47:36,041 --> 00:47:37,916
Criança, ouça,
395
00:47:39,250 --> 00:47:41,333
você está sendo corajosa, sabia disso?
396
00:47:41,958 --> 00:47:45,333
Raramente vejo esse tipo de coragem
mesmo em campos de batalha.
397
00:47:45,833 --> 00:47:46,833
Criança,
398
00:47:50,458 --> 00:47:54,875
me escute, existem momentos como esses
que nos fazem corajosos,
399
00:47:55,833 --> 00:47:57,041
nos mantêm fortes.
400
00:47:57,916 --> 00:48:00,666
Nos dão motivo para viver e para respirar.
401
00:48:01,833 --> 00:48:02,916
Você entende?
402
00:48:04,083 --> 00:48:05,333
Sim, Capitão.
403
00:48:06,125 --> 00:48:07,500
Preciso que você seja corajosa por mim.
404
00:48:08,875 --> 00:48:09,958
Ok.
405
00:48:10,041 --> 00:48:11,208
Como um bom soldado,
406
00:48:12,125 --> 00:48:13,125
um bom mesmo.
407
00:48:14,500 --> 00:48:16,750
- Sim, Capitão.
- Ok, vamos lá.
408
00:48:17,250 --> 00:48:18,291
Vamos lá.
409
00:48:18,708 --> 00:48:19,708
Vamos.
410
00:48:29,708 --> 00:48:30,791
Vai lá, criança.
411
00:48:31,750 --> 00:48:33,666
Vá buscar lenha para nós, pode ser?
412
00:49:16,166 --> 00:49:19,333
Criança, preciso que seja corajosa, ok?
413
00:49:20,708 --> 00:49:22,291
Apenas tampe os ouvidos,
414
00:49:23,583 --> 00:49:24,833
não importa o que ouça,
415
00:49:25,666 --> 00:49:27,666
- ignore.
- Ok.
416
00:51:04,708 --> 00:51:05,791
Está tudo bem, criança,
417
00:51:06,416 --> 00:51:07,458
já acabou.
418
00:51:08,500 --> 00:51:09,500
Já acabou.
419
00:51:12,791 --> 00:51:13,958
Eu vou estar lá perto da água.
420
00:51:15,208 --> 00:51:16,208
Fique aqui.
421
00:51:46,166 --> 00:51:48,208
Capitão, você tem filhos?
422
00:51:49,333 --> 00:51:51,291
- Não.
- Você tem esposa?
423
00:51:52,833 --> 00:51:53,958
Eu nunca me casei.
424
00:51:54,250 --> 00:51:56,041
Há quanto tempo você é soldado?
425
00:51:56,333 --> 00:51:58,625
- Você faz muitas perguntas.
- Desculpa.
426
00:52:01,250 --> 00:52:02,250
Tudo bem.
427
00:52:04,583 --> 00:52:05,958
Meu pai era da milícia.
428
00:52:07,000 --> 00:52:09,125
Eu aprendi sobre guerra muito jovem.
429
00:52:10,250 --> 00:52:13,166
- Talvez muito jovem.
- Ele também era soldado?
430
00:52:13,375 --> 00:52:14,375
Ele era.
431
00:52:15,708 --> 00:52:18,750
Ele encarava mais como um esporte
do que como uma causa.
432
00:52:19,750 --> 00:52:21,458
Meu pai era assim.
433
00:52:24,583 --> 00:52:26,458
Eu também sinto muito pela sua perda,
pequena.
434
00:52:27,875 --> 00:52:30,750
Obrigada. Eu ainda me lembro da voz dele.
435
00:52:31,000 --> 00:52:34,000
Ele costumava me dizer que as feras
e as borboletas seriam mais parecidas,
436
00:52:34,083 --> 00:52:37,416
se as feras conseguissem sentir
a felicidade das borboletas por dentro.
437
00:52:38,375 --> 00:52:40,916
Mesmo sem asas, também conseguiriam voar.
438
00:52:43,125 --> 00:52:44,958
- Voar?
- Sim.
439
00:52:46,333 --> 00:52:50,250
Eu não consigo deixar de imaginar
um boi tentando voar mugindo.
440
00:52:56,000 --> 00:52:57,166
Voar.
441
00:53:01,458 --> 00:53:02,500
Criança.
442
00:53:35,625 --> 00:53:36,625
Capitão.
443
00:57:13,083 --> 00:57:15,541
Peguem os corações deles.
444
00:57:29,791 --> 00:57:30,833
Amarre-o.
445
00:57:31,000 --> 00:57:33,416
- E a garota?
- Garotinha...
446
00:57:34,666 --> 00:57:36,083
- Pare.
- Garotinha!
447
00:58:20,125 --> 00:58:21,125
Venha se aquecer.
448
00:58:33,666 --> 00:58:34,708
Vamos chegar no rio,
449
00:58:35,750 --> 00:58:36,750
encontrar um caminho
450
00:58:37,416 --> 00:58:38,416
e possivelmente uma estrada.
451
00:58:54,291 --> 00:58:55,541
Vai ser uma noite fria.
452
00:58:59,250 --> 00:59:00,666
Vamos pegar mais lenha.
453
00:59:18,125 --> 00:59:22,333
Capitão, você já perdeu pessoas
que se importava antes na guerra?
454
00:59:25,500 --> 00:59:26,791
Eu perdi muitos homens,
455
00:59:27,833 --> 00:59:30,958
mas nenhum que eu tenha tido o privilégio
de realmente conhecer, infelizmente.
456
00:59:37,541 --> 00:59:39,166
Por que a guerra existe?
457
00:59:43,250 --> 00:59:44,250
Guerra?
458
00:59:51,333 --> 00:59:52,333
A guerra
459
00:59:53,708 --> 00:59:55,666
é como uma ferida
que nenhum caminho pode curar.
460
00:59:57,416 --> 01:00:00,208
É causada por vontades, desejos
e até disputas.
461
01:00:02,666 --> 01:00:05,666
Os homens que afirmam ter a solução,
muitas vezes, se tornam os mesmos homens
462
01:00:06,166 --> 01:00:07,541
que fazem parte do problema.
463
01:00:12,583 --> 01:00:14,666
Resultando em algo que nunca se cura.
464
01:00:16,833 --> 01:00:18,041
Apenas piora.
465
01:00:20,166 --> 01:00:21,166
Você entende?
466
01:00:21,500 --> 01:00:22,583
Não exatamente.
467
01:00:25,541 --> 01:00:28,500
Essa ferida será apenas para um remendo.
468
01:00:30,333 --> 01:00:32,041
Tudo bem, entendi.
469
01:00:41,125 --> 01:00:42,750
Um mundo com tantas aflições.
470
01:00:48,500 --> 01:00:49,541
Ele voltou?
471
01:02:23,125 --> 01:02:25,958
- Capitão, estou com medo.
- Está tudo bem, criança, levante-se.
472
01:03:01,041 --> 01:03:02,791
Capitão!
473
01:03:07,958 --> 01:03:09,375
Capitão!
474
01:03:14,166 --> 01:03:17,208
Isso aí. Vamos lá, você consegue!
475
01:03:20,000 --> 01:03:21,000
Vamos!
476
01:04:38,000 --> 01:04:41,791
Não!
477
01:06:27,625 --> 01:06:28,916
Para quê?
478
01:06:31,583 --> 01:06:33,125
Me deixe ir!
479
01:06:37,125 --> 01:06:38,250
Por que esperar?
480
01:06:40,625 --> 01:06:42,333
Por que me torturar assim?
481
01:06:46,083 --> 01:06:47,083
Garotinha...
482
01:07:07,041 --> 01:07:08,083
Vamos.
483
01:07:10,166 --> 01:07:11,583
O que está esperando?
484
01:08:12,375 --> 01:08:13,458
"Querido diário,
485
01:08:14,666 --> 01:08:15,750
não sou capaz
486
01:08:16,833 --> 01:08:18,166
e não estou consciente
487
01:08:19,041 --> 01:08:21,291
dos dias ou das semanas que se passaram.
488
01:08:22,916 --> 01:08:25,500
Não sei o que está me caçando,
489
01:08:27,250 --> 01:08:29,125
mas eu não consigo comer
490
01:08:29,875 --> 01:08:30,958
ou dormir.
491
01:08:32,666 --> 01:08:34,500
E eu não consigo morrer.
492
01:08:36,458 --> 01:08:37,666
Tudo foi perdido.
493
01:08:39,750 --> 01:08:42,666
Eu não sirvo para mais nada.
494
01:08:44,166 --> 01:08:45,500
Para mim mesmo,
495
01:08:46,458 --> 01:08:47,500
A Ordem
496
01:08:48,833 --> 01:08:49,833
ou qualquer coisa".
497
01:11:50,000 --> 01:11:51,041
Por favor.
498
01:11:58,833 --> 01:12:02,708
Capitão, por favor, eu te imploro.
499
01:12:09,291 --> 01:12:10,458
Por favor.
500
01:12:12,041 --> 01:12:13,208
Por favor.
501
01:12:15,458 --> 01:12:16,708
A besta que você governa
502
01:12:18,458 --> 01:12:20,250
tortura cada momento
em que estou acordado.
503
01:12:25,833 --> 01:12:26,875
Tudo...
504
01:12:27,833 --> 01:12:29,875
Tudo diante de mim perece.
505
01:12:34,875 --> 01:12:36,125
Estou morrendo de fome
506
01:12:37,208 --> 01:12:38,333
e não morri.
507
01:12:40,458 --> 01:12:41,750
Ele não para de me seguir.
508
01:12:44,541 --> 01:12:45,583
Por favor.
509
01:12:46,333 --> 01:12:47,416
Por favor.
510
01:12:56,375 --> 01:13:00,083
Os resultados da guerra podem ser
um reflexo de nossos piores pesadelos,
511
01:13:00,833 --> 01:13:02,416
nossos arrependimentos mais profundos.
512
01:13:02,875 --> 01:13:04,583
Uma vez que o véu é removido
513
01:13:05,208 --> 01:13:06,791
de nossas intrusões sem alma.
514
01:13:15,750 --> 01:13:19,083
Infelizmente, o desejo de derrubar A Ordem
515
01:13:19,291 --> 01:13:21,916
e o fato de termos tomado suas terras
516
01:13:22,333 --> 01:13:24,166
podem atormentar suas mentes.
517
01:13:26,958 --> 01:13:31,250
"Os motivos mais assustadores e trágicos
nascidos dos nossos lugares mais escuros
518
01:13:31,500 --> 01:13:33,416
da ganância imortal e desespero,
519
01:13:34,375 --> 01:13:36,416
as sombras do que fizemos,
520
01:13:37,458 --> 01:13:38,541
assinadas em sangue.
521
01:13:41,750 --> 01:13:42,958
Um entendimento diferente
522
01:13:43,333 --> 01:13:46,583
quando nos tornamos testemunhas
de nossas próprias ações."
523
01:13:53,291 --> 01:13:57,583
CAPITÃO - ORDEM DE ZAKR
524
01:13:58,125 --> 01:13:59,958
Não estão resistindo muito, estão?
525
01:14:17,750 --> 01:14:18,875
"Uma mãe assustada.
526
01:14:38,125 --> 01:14:41,125
O rico espírito invejado
de um pobre andarilho,
527
01:14:41,708 --> 01:14:44,250
o coração partido
de uma viúva e sua vingança.
528
01:14:48,875 --> 01:14:50,125
O cocheiro em luto.
529
01:14:59,708 --> 01:15:01,333
Nossa inocência arrancada".
530
01:15:02,708 --> 01:15:03,791
Capitão.
531
01:15:37,708 --> 01:15:39,208
Agora você pode ver.
532
01:16:18,750 --> 01:16:19,833
Perdoe-me.
533
01:16:34,875 --> 01:16:37,166
"O símbolo da guerra tem muitas faces,
534
01:16:40,583 --> 01:16:42,750
algumas criam monstros dentro de nós.
535
01:16:59,375 --> 01:17:00,375
Outras,
536
01:17:01,333 --> 01:17:04,083
se tornam a defesa que luta contra.
537
01:17:18,750 --> 01:17:21,375
A pergunta que lhe faço é..."
538
01:17:21,583 --> 01:17:22,583
Capitão?
539
01:17:23,458 --> 01:17:25,500
"E se?"
540
01:17:29,458 --> 01:17:31,458
EMPRESA: ENCRIPTA
37014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.