All language subtitles for Amor Cautivo_S01E61_Amor Cautivo Cap 61
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,760 --> 00:00:30,580
Es difícil aceptar la realidad De saber
2
00:00:30,580 --> 00:00:37,200
que no puedo tenerte ya junto a mí
Porque yo no sé
3
00:00:37,200 --> 00:00:44,080
vivir con este amor Que vive aprisionado
en mi alma
4
00:00:44,080 --> 00:00:49,980
y dentro de mi corazón Amor cautivo que
no puedo
5
00:00:49,980 --> 00:00:51,300
liberar
6
00:00:53,740 --> 00:00:59,360
Si tú no estás aquí, si no te puedo ver,
te necesito pues sin ti no sé qué voy a
7
00:00:59,360 --> 00:01:03,260
hacer. Amor cautivo dentro de mi
corazón.
8
00:01:05,300 --> 00:01:11,640
Te necesito bien, pero cómo puedo amarte
si no estás.
9
00:01:12,440 --> 00:01:19,160
Mi amor por ti sigue vivo y grita
desesperado, solo espera
10
00:01:19,160 --> 00:01:20,880
el beso amado.
11
00:01:33,290 --> 00:01:35,570
No es mentira.
12
00:01:50,700 --> 00:01:51,720
Mi mamá está viva.
13
00:01:52,380 --> 00:01:56,940
Si te sirve de consuelo, yo me encargué
que mientras estuviera viva tuviera los
14
00:01:56,940 --> 00:01:57,940
mejores cuidados.
15
00:01:58,520 --> 00:01:59,600
Bueno, compruébamelo.
16
00:02:00,580 --> 00:02:01,580
¿Dónde está su cuerpo?
17
00:02:02,300 --> 00:02:03,300
Enséñamelo.
18
00:02:04,300 --> 00:02:05,219
No puedo.
19
00:02:05,220 --> 00:02:06,219
¿Por qué?
20
00:02:06,220 --> 00:02:07,320
Porque corres peligro.
21
00:02:07,940 --> 00:02:08,940
No te entiendo.
22
00:02:09,820 --> 00:02:13,720
Por lo que te acabo de explicar, tu
cabeza y mi cabeza tienen un precio.
23
00:02:14,220 --> 00:02:16,420
Y si tú y yo somos vivos, es por eso.
24
00:02:17,220 --> 00:02:19,040
Porque quien está detrás de todo esto...
25
00:02:19,480 --> 00:02:23,400
Sabe que si te pasa algo a ti o me pasa
algo a mí, tu mamá es un testigo.
26
00:02:24,480 --> 00:02:25,480
Y acaba.
27
00:02:26,280 --> 00:02:27,280
¿Ya me entiende?
28
00:02:44,540 --> 00:02:46,880
Nos haces muchísima falta en la
división, ¿no sabes?
29
00:02:47,460 --> 00:02:48,620
Ya no es lo mismo sin ti.
30
00:02:50,190 --> 00:02:53,810
Nada. Ahora estamos de buen y muerto del
tiempo, estamos riéndonos, la pasamos
31
00:02:53,810 --> 00:02:54,810
bien.
32
00:02:56,790 --> 00:02:57,790
¿Qué se te ofrece, Tony?
33
00:02:59,910 --> 00:03:02,830
¿Cómo que qué se me ofrece? Vine a ver
si estabas bien y a tomarme unas
34
00:03:02,830 --> 00:03:03,749
contigo, nada más.
35
00:03:03,750 --> 00:03:04,750
¿Estás bien?
36
00:03:07,230 --> 00:03:08,230
No, no estoy bien.
37
00:03:09,790 --> 00:03:10,810
Grijalva mató a mi padre.
38
00:03:13,610 --> 00:03:14,890
El que yo encontré muerto.
39
00:03:15,090 --> 00:03:17,530
Después se mató a Eugenia, que también
me tocó encontrarla muerta.
40
00:03:18,700 --> 00:03:21,380
Me corrieron de la división y no tengo
trabajo. Bueno, ya, ya.
41
00:03:21,840 --> 00:03:22,980
Cierra el capítulo, ya.
42
00:03:24,200 --> 00:03:27,260
Quedó atrás la división, quedó atrás
Grijalva, quedó atrás todo el mundo.
43
00:03:27,460 --> 00:03:28,460
Grijalva sigue vivo.
44
00:03:30,160 --> 00:03:31,160
¿Y sabes qué creo?
45
00:03:32,700 --> 00:03:34,820
Que porque sigue vivo, lo van a dejar
salir.
46
00:03:35,720 --> 00:03:38,820
Le van a hacer algún trato para que le
entregue alguna cabeza mayor que él y lo
47
00:03:38,820 --> 00:03:39,698
van a dejar salir.
48
00:03:39,700 --> 00:03:40,700
¿Cómo crees?
49
00:03:41,020 --> 00:03:44,120
Ya seríamos quedados caros, ¿no? Después
de todo lo que ha hecho. Por favor.
50
00:03:44,400 --> 00:03:47,220
Como si no fuéramos caros, como se
manejan las cosas en este nivel, Tony.
51
00:03:47,850 --> 00:03:48,850
Bien, no pasa nada.
52
00:03:51,130 --> 00:03:56,390
Pero si Grisalba sale de ahí, yo no voy
a permitir que se siga burlando de mí.
53
00:03:57,750 --> 00:03:58,750
Ni de mi familia.
54
00:04:10,270 --> 00:04:11,290
Bueno, buenas tardes.
55
00:04:11,790 --> 00:04:14,910
Brian, ¿por qué tan temprano?
56
00:04:15,400 --> 00:04:20,140
¿Quieres mostrarme alguna nueva
coreografía? No, vengo a devolverle
57
00:04:20,680 --> 00:04:23,120
¿Qué? ¿Son los que no te gustan?
58
00:04:23,360 --> 00:04:25,120
No, no, son todos.
59
00:04:26,080 --> 00:04:27,080
¿Y eso?
60
00:04:27,640 --> 00:04:28,640
Pues se acabó, Miss.
61
00:04:28,820 --> 00:04:30,260
Yo ya no puedo seguir con esto.
62
00:04:30,720 --> 00:04:31,840
No entiendo, Brian.
63
00:04:33,000 --> 00:04:35,960
Es que yo no nací para esto de show
business.
64
00:04:38,310 --> 00:04:41,610
Mi corazón, pero claro que sí.
65
00:04:41,950 --> 00:04:45,150
Si el escenario te llama, te ama.
66
00:04:45,510 --> 00:04:49,690
Pues sí, a mí también me llama, pero...
No, pero no.
67
00:04:49,910 --> 00:04:53,410
Perdón, ayer fue mi último día. Ya se
acabó esto para mí.
68
00:04:53,950 --> 00:04:55,350
Gracias por todo, de todas maneras.
69
00:04:55,810 --> 00:04:59,550
Esto, todo esto es por una mujer,
¿verdad? Sí.
70
00:05:00,050 --> 00:05:04,810
Es por una niña maravillosa que
solamente ha estado sufriendo por mi
71
00:05:04,810 --> 00:05:05,810
verdad es que...
72
00:05:07,500 --> 00:05:10,840
No me importa nada más que hacerla
feliz. Claro que te entiendo.
73
00:05:11,320 --> 00:05:17,180
Pero tú recuerda que esta es tu casa. Y
que mientras te conserves así como
74
00:05:17,180 --> 00:05:20,600
estás, seguirá siendo tu casa.
75
00:05:21,600 --> 00:05:22,600
Gracias.
76
00:05:23,060 --> 00:05:24,060
Ah,
77
00:05:28,180 --> 00:05:32,340
una última cosa que le quería pedir. Sí,
un último favorecito.
78
00:05:32,580 --> 00:05:35,380
Claro. ¿Tu casa o la mía? No.
79
00:05:39,099 --> 00:05:43,480
Quería ver si me podía quedar con el
vestuario de bombero. Nada más el de
80
00:05:43,480 --> 00:05:46,460
bombero, ¿eh? Y eso por tratarse de ti.
81
00:05:46,680 --> 00:05:47,680
Gracias.
82
00:05:48,320 --> 00:05:50,080
Gracias. Que te vaya bien.
83
00:06:46,800 --> 00:06:48,340
Hola, que viviste toda una aventura,
¿no?
84
00:06:48,840 --> 00:06:50,400
Me vine lo más rápido que pude.
85
00:06:50,660 --> 00:06:52,760
Gracias. Necesito pedirte un favor.
86
00:06:53,160 --> 00:06:54,160
Sí, dime.
87
00:06:54,320 --> 00:06:56,920
Necesito que redactes otro diagnóstico
sobre mi salud mental.
88
00:06:58,040 --> 00:07:01,500
Pero... La vez pasada me dijiste que lo
que le entregaste a Fernando fue cuando
89
00:07:01,500 --> 00:07:03,780
yo entré a la fundación. Cuando me
acaban de rescatar, ¿no?
90
00:07:04,420 --> 00:07:06,280
Ajá. Bueno, necesito que hagas uno
actual.
91
00:07:06,740 --> 00:07:09,720
Me puedes hacer todas las pruebas, los
exámenes que sean necesarios.
92
00:07:10,100 --> 00:07:13,060
Yo necesito demostrar que estoy sana
mentalmente.
93
00:07:13,340 --> 00:07:15,140
¿Se puede saber para que lo quieras?
94
00:07:15,700 --> 00:07:16,700
Sí.
95
00:07:16,870 --> 00:07:18,590
Mañana enfrento a los Bustamante otra
vez.
96
00:07:19,090 --> 00:07:20,090
¿Me puedes ayudar?
97
00:07:20,510 --> 00:07:23,690
Por supuesto que sí. Así puedo limpiar
el daño que hice cuando le entregué el
98
00:07:23,690 --> 00:07:24,690
documento a Fernando.
99
00:07:25,110 --> 00:07:26,130
Claro. Gracias.
100
00:07:30,110 --> 00:07:33,350
Un segundo más y Ramiro nos pacha. Sí,
ya sé.
101
00:07:35,170 --> 00:07:38,810
Marta, ya no podemos seguir así. Ramiro
es uno de mis mejores amigos.
102
00:07:39,190 --> 00:07:42,650
Ay, no te preocupes. No se me entera.
No, es que no se trata de que se entere
103
00:07:42,650 --> 00:07:43,970
de que no se entere. Es que...
104
00:07:44,780 --> 00:07:47,740
A mí no me gusta estarme escondiendo de
todo el mundo. No, no está bien.
105
00:07:48,420 --> 00:07:52,080
No, pero si se entera, se va a enojar
muchísimo. Ya sabes. Ya sé que se va a
106
00:07:52,080 --> 00:07:58,540
enojar muchísimo. Por eso creo que...
Creo que lo mejor es... Que nos dejemos
107
00:07:58,540 --> 00:07:59,540
hablar un tiempo.
108
00:07:59,820 --> 00:08:00,820
¿Qué?
109
00:08:01,460 --> 00:08:05,340
¿En serio? ¿Solo porque Ramiro se puede
enojar? No, no solamente porque Ramiro
110
00:08:05,340 --> 00:08:06,340
se puede enojar.
111
00:08:07,880 --> 00:08:11,900
No es el momento para que estemos
juntos, Marta. Acaba de pasar lo de tu
112
00:08:12,020 --> 00:08:13,020
Ramiro no tiene trabajo.
113
00:08:14,450 --> 00:08:20,150
Bueno, pero eso es algo que también debo
decidir yo, ¿no? Y a mí no me importa
114
00:08:20,150 --> 00:08:21,910
mi futuro, me importa mi presente.
115
00:08:30,670 --> 00:08:31,670
¿Marta?
116
00:08:32,890 --> 00:08:33,890
¿Ya?
117
00:08:36,110 --> 00:08:39,070
No vi nada, no vi nada. Sigan adelante.
118
00:09:04,010 --> 00:09:05,630
Yo sigo sintiendo lo mismo aquí.
119
00:09:09,450 --> 00:09:10,770
Esto te lo escribí a ti.
120
00:09:20,210 --> 00:09:21,210
Gracias.
121
00:09:23,870 --> 00:09:25,210
¿Sabes qué es lo que más me duele?
122
00:09:26,790 --> 00:09:30,270
El pensar que mi mamá estuvo viva todo
este tiempo y nunca pude verla.
123
00:09:31,090 --> 00:09:33,410
Ya te dije que no confíes en las
palabras de ese tipo.
124
00:09:33,670 --> 00:09:35,690
Es un manipulador. No, no, esta vez fue
diferente, Javier.
125
00:09:36,370 --> 00:09:38,190
Todo lo que me dijo es muy lógico.
126
00:09:38,630 --> 00:09:39,630
A ver.
127
00:09:40,110 --> 00:09:42,050
¿Quién quiere mi cabeza? Mira, no te
preocupes.
128
00:09:42,890 --> 00:09:44,510
Sí, yo no voy a dejar que nada te pase.
129
00:09:45,490 --> 00:09:46,490
No, pero en serio.
130
00:09:46,950 --> 00:09:48,550
¿Tú quién crees que me quiere muerta?
131
00:09:49,250 --> 00:09:50,610
Tú sabes perfecto lo que yo pienso.
132
00:09:52,950 --> 00:09:54,490
Jorge, no te amates. No, no quiero más.
133
00:09:55,410 --> 00:09:57,170
Y si eso es así, muy pronto va a caer.
134
00:10:03,660 --> 00:10:04,840
Bueno, quisiera enseñarte algo.
135
00:10:06,220 --> 00:10:07,220
Antes de irme.
136
00:10:08,440 --> 00:10:09,440
¿De irte a dónde?
137
00:10:10,500 --> 00:10:14,120
Yo pedí una licencia indefinida y ahora
mis superiores me necesitan y no me
138
00:10:14,120 --> 00:10:15,120
puedo rehusar.
139
00:10:15,480 --> 00:10:16,940
¿Cómo? Bueno, no pasa nada.
140
00:10:17,260 --> 00:10:20,200
Porque pedí quedarme aquí en la ciudad
para poder estar cerca de ti.
141
00:10:22,360 --> 00:10:25,340
Pero termina, termina, termina y vamos,
¿sí?
142
00:10:47,310 --> 00:10:49,110
nos tocaba el piano de mi papá cuando
éramos chiquitos.
143
00:10:51,430 --> 00:10:53,510
Quería que aprendieran a toda costa.
144
00:10:55,290 --> 00:10:57,190
Yo sigo sin saber leer partituras.
145
00:11:02,210 --> 00:11:03,210
¿Estás bien?
146
00:11:03,870 --> 00:11:06,690
Gracias por... por ayudarme en la
tienda, hijo.
147
00:11:07,910 --> 00:11:09,930
Son las cosas que solía hacer tu papá.
148
00:11:10,670 --> 00:11:12,410
Me hace mucha falta, ¿sabes?
149
00:11:13,030 --> 00:11:14,090
No sé, mamá.
150
00:11:14,910 --> 00:11:16,230
No tienes que agradecer nada.
151
00:11:17,070 --> 00:11:18,070
Al contrario.
152
00:11:18,730 --> 00:11:20,390
Gracias a ti por ponerme a hacer algo.
153
00:11:20,990 --> 00:11:22,410
El desempleo me va a matar.
154
00:11:23,350 --> 00:11:24,350
Ánimo, hijo.
155
00:11:24,590 --> 00:11:25,830
Ya va a estar la cena, ¿eh?
156
00:11:27,470 --> 00:11:28,470
Gracias, ma.
157
00:11:58,790 --> 00:12:00,150
Solo es pendiente de Santa Cruz.
158
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
¿Y esto?
159
00:12:08,050 --> 00:12:10,010
Bueno, esto se llama globo de Cantoya.
160
00:12:11,010 --> 00:12:14,250
A mí me gustaba mucho hacer esto con mi
papá cuando era niño. Ya, ya lo puedes
161
00:12:14,250 --> 00:12:15,250
soltar.
162
00:12:15,270 --> 00:12:16,270
Gracias. Gracias.
163
00:12:17,530 --> 00:12:21,010
Al principio los globos de Cantoya se
inventaron como señales luminosas.
164
00:12:21,510 --> 00:12:23,650
Y ya después se volvieron como diversión
de uso popular.
165
00:12:23,850 --> 00:12:26,230
Y a mí me gusta usarlo como algo
simbólico. ¿Cómo?
166
00:12:27,210 --> 00:12:31,850
Pues pides un deseo y el globo vuela por
el cielo hasta que el deseo se cumple.
167
00:12:32,390 --> 00:12:33,389
¿Estás lista?
168
00:12:33,390 --> 00:12:35,050
¿Sí? ¿Tú? Sí, también.
169
00:12:36,390 --> 00:12:37,390
Una,
170
00:12:38,130 --> 00:12:39,610
dos, tres.
171
00:12:43,510 --> 00:12:44,570
¡Ay, qué bonito!
172
00:12:46,850 --> 00:12:47,850
Amo tus ojos.
173
00:13:26,440 --> 00:13:28,820
Me imagino que debes estar confundida en
este momento.
174
00:13:29,120 --> 00:13:30,120
Sí, sí, estoy confundida.
175
00:13:30,680 --> 00:13:32,580
Y después de esto estoy más confundida.
176
00:13:33,340 --> 00:13:34,340
¿Por qué?
177
00:13:34,360 --> 00:13:37,660
Porque sí me la paso muy bien contigo,
Javier. Me gusta estar contigo, me hace
178
00:13:37,660 --> 00:13:39,580
sentir bien. Mira, no tienes que darme
explicaciones de nada.
179
00:13:40,520 --> 00:13:45,720
Después de este beso tan maravilloso que
acabas de regalarme... Mira, si yo me
180
00:13:45,720 --> 00:13:49,800
entusiasmo o me hago ilusiones, ¿el
problema es mío? No, claro que no.
181
00:13:50,140 --> 00:13:54,360
El problema también es mío. Yo no quiero
lastimarte. Pero no podrías lastimarme.
182
00:13:55,800 --> 00:13:56,800
¿Latimarme, no?
183
00:13:57,460 --> 00:14:01,320
Mira, yo quiero guardar en mi memoria
este momento.
184
00:14:02,720 --> 00:14:09,720
Este beso tan lindo y... Bueno, te dejo
con tu luna.
185
00:14:28,460 --> 00:14:30,620
Bueno, Cruz, ya quita esa cara, ¿no?
186
00:14:32,920 --> 00:14:37,680
Es que por más que lo pienso, no puedo
creer lo que hizo ese viejo mugroso del
187
00:14:37,680 --> 00:14:42,380
Paco. Ay, Cruz, ¿usted es tonta o se
hace? No me hables así.
188
00:14:43,020 --> 00:14:45,060
Perdón, pero ahorita estamos cenando y
no es mi jefa.
189
00:14:45,340 --> 00:14:48,040
Y le voy a decir lo que pienso así,
abiertamente.
190
00:14:48,860 --> 00:14:51,540
Don Paco es inocente y usted lo sabe.
191
00:14:52,680 --> 00:14:53,920
Panchita es una zorra.
192
00:14:55,600 --> 00:14:59,380
Pero si yo he visto que don Paco
últimamente está muy raro.
193
00:15:00,980 --> 00:15:05,060
Hasta le he encontrado ahí los poemitas
esos que habías que ver.
194
00:15:05,340 --> 00:15:07,600
No, no, no. Ese viejo trae algo.
195
00:15:08,860 --> 00:15:09,860
Ay, Cruz.
196
00:15:10,180 --> 00:15:11,540
Claro que trae algo.
197
00:15:11,740 --> 00:15:13,020
Pero no por Panchita.
198
00:15:14,440 --> 00:15:20,160
No me digas que es por... El muy rabo
verde. ¿Se ha atrevido a faltarte al
199
00:15:20,160 --> 00:15:24,180
respeto? ¡Dime! Ay, Cruz. Muy pendiente
de los patrones siempre.
200
00:15:24,810 --> 00:15:26,050
Pero está bien ciega, ¿verdad?
201
00:15:26,930 --> 00:15:29,590
Claro que don Paco trae algo y se muere
por una mujer.
202
00:15:30,810 --> 00:15:33,750
Y esa mujer es usted, Cruz.
203
00:15:35,990 --> 00:15:38,090
La voy a dejar aquí sola para que lo
piense.
204
00:15:39,550 --> 00:15:40,770
Y me voy a llevar mi café.
205
00:15:59,790 --> 00:16:00,790
¿Cómo estás?
206
00:16:02,430 --> 00:16:03,770
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
207
00:16:04,970 --> 00:16:06,230
Media hora más o menos.
208
00:16:08,070 --> 00:16:09,730
¿Y por qué no me despertaste?
209
00:16:10,590 --> 00:16:13,050
Pues porque siempre me ha gustado verte
dormir.
210
00:16:13,790 --> 00:16:16,990
Y Diego también está aquí, nada más que
salió a comprar un café.
211
00:16:22,430 --> 00:16:23,430
¿Pasa algo?
212
00:16:25,390 --> 00:16:28,790
Pasa que queremos estar contigo.
213
00:16:30,800 --> 00:16:32,200
Nos hace tanta falta.
214
00:16:36,560 --> 00:16:37,940
Pero yo no estoy bien.
215
00:16:39,080 --> 00:16:42,900
Ninguno de nosotros merece nada de esto
que estamos pasando.
216
00:16:44,020 --> 00:16:47,640
Y por eso tenemos que arreglar las cosas
de una vez por todas.
217
00:16:52,300 --> 00:16:57,880
Quiero que sepas, Beatriz, que si
decides quedarte en la fundación para
218
00:16:57,880 --> 00:16:58,880
tratarte,
219
00:16:59,260 --> 00:17:01,140
Nosotros te vamos a apoyar totalmente.
220
00:17:02,720 --> 00:17:04,800
Vamos a esperar a que regreses a la
casa.
221
00:17:05,980 --> 00:17:06,980
A tu casa.
222
00:17:17,420 --> 00:17:20,319
Señor Bustamante, ¿quiere que lo anuncie
con la señorita Alejandra?
223
00:17:21,400 --> 00:17:23,560
Solo dale esto, por favor.
224
00:17:23,800 --> 00:17:24,800
Está bien.
225
00:17:48,140 --> 00:17:51,960
Ahora sí, pelo de lote, voy a subir este
video a la internet para ver qué
226
00:17:51,960 --> 00:17:53,800
piensan tus papás de que no eres una
santa.
227
00:18:00,740 --> 00:18:02,640
Tú me diste tu juventud.
228
00:18:04,380 --> 00:18:05,620
Eso es algo invaluable.
229
00:18:08,960 --> 00:18:10,840
Pero me dejé llevar por la pasión.
230
00:18:12,200 --> 00:18:15,920
Te falté el respeto a ti como mi marido,
a mi hijo.
231
00:18:16,780 --> 00:18:18,660
Me falta el respeto a mí misma.
232
00:18:19,620 --> 00:18:20,620
No.
233
00:18:21,060 --> 00:18:23,520
Los dos cometimos errores.
234
00:18:24,760 --> 00:18:28,500
Estábamos tan ensimismados que no nos
dimos cuenta de que nos estábamos
235
00:18:28,500 --> 00:18:29,500
perdiendo.
236
00:18:31,060 --> 00:18:32,960
La vida es una, mi amor.
237
00:18:34,000 --> 00:18:35,660
La mierda en tus manos.
238
00:18:46,190 --> 00:18:52,530
Se necesita ser muy valiente para
reconocer la terrible necesidad del
239
00:18:53,750 --> 00:18:55,330
Pero yo tengo fe en ti.
240
00:18:55,970 --> 00:18:57,990
Yo sé que lo vas a superar.
241
00:18:58,590 --> 00:19:00,950
Porque juntos lo vamos a superar.
242
00:19:03,970 --> 00:19:05,870
¿Por qué mi papá no me avisó de esto?
243
00:19:09,490 --> 00:19:11,150
Por nosotros, hijo.
244
00:19:13,930 --> 00:19:16,310
Tu papá no se retiró de la policía por
gusto.
245
00:19:19,070 --> 00:19:23,810
El caso Santa Cruz afectó a mucha gente,
hijo. No nada más esta familia.
246
00:19:27,390 --> 00:19:33,190
Mamá, pero... Mi papá y tú sabían que yo
estaba investigando este caso. ¿Por qué
247
00:19:33,190 --> 00:19:34,190
no me compartieron esto?
248
00:19:36,010 --> 00:19:39,770
Tu papá guardó todos esos papeles bajo
su propio riesgo, hijo.
249
00:19:40,610 --> 00:19:43,330
Él tenía órdenes de destruirlos.
250
00:19:44,590 --> 00:19:48,550
De lo contrario... ¿De lo contrario qué?
251
00:19:49,350 --> 00:19:50,350
¿Lo mataban?
252
00:19:51,410 --> 00:19:54,130
De lo contrario no se hubieran matado a
nosotros, hijo.
253
00:19:54,870 --> 00:19:56,410
A ti, a tu hermana.
254
00:19:57,110 --> 00:19:58,110
A mí.
255
00:20:08,470 --> 00:20:10,390
Ya estoy listo, señora.
256
00:20:11,590 --> 00:20:14,250
Nada más vengo a decirle que se puede ir
mañana.
257
00:20:14,890 --> 00:20:16,770
Si quiere, después de desayunar.
258
00:20:17,770 --> 00:20:18,770
Muchas gracias.
259
00:20:19,230 --> 00:20:20,230
¿Y esa foto?
260
00:20:22,730 --> 00:20:25,170
Es de aquella vez que fuimos a la villa.
261
00:20:25,530 --> 00:20:26,550
¿Se acuerda?
262
00:20:27,630 --> 00:20:30,510
¿De aquella vez? Hace como 30 años.
263
00:20:31,550 --> 00:20:34,070
Me acuerdo nada más porque usted lo
dice.
264
00:20:34,870 --> 00:20:36,330
Pues yo sí la recuerdo.
265
00:20:37,810 --> 00:20:38,970
Aunque íbamos...
266
00:20:39,470 --> 00:20:41,670
Con el demás personal de servicio.
267
00:20:43,750 --> 00:20:47,890
Fíjate que fue la primera y última vez
que aceptó salir conmigo.
268
00:20:49,010 --> 00:20:50,870
Pues nunca más me lo pidió.
269
00:20:51,290 --> 00:20:54,430
Oigan, ¿y usted hubiera aceptado?
270
00:20:54,670 --> 00:20:57,030
Pues no sé, a lo mejor sí.
271
00:20:58,110 --> 00:21:02,350
Pero ya a estas alturas, ¿para qué
preguntar a don Paco?
272
00:21:09,320 --> 00:21:10,380
De perderte.
273
00:21:10,840 --> 00:21:14,060
De perder a mi Diego. De perderme a mí
misma.
274
00:21:14,740 --> 00:21:16,660
Yo no podría vivir sin ustedes.
275
00:21:17,440 --> 00:21:18,940
Escúchame bien, Beatriz.
276
00:21:20,800 --> 00:21:22,720
Nunca te voy a abandonar, mi amor.
277
00:21:23,640 --> 00:21:25,180
Yo te voy a esperar siempre.
278
00:21:25,600 --> 00:21:27,760
Con los brazos abiertos.
279
00:21:28,720 --> 00:21:29,860
Porque te amo.
280
00:21:31,860 --> 00:21:34,060
Porque tú eres la mujer de mi vida.
281
00:21:45,260 --> 00:21:46,400
¿Por qué nunca me dijeron nada de esto?
282
00:21:46,700 --> 00:21:49,840
¿Por qué mi papá se fue solo a enfrentar
a Grijalva? ¿Por qué lo dejaste ir
283
00:21:49,840 --> 00:21:56,000
solo? Hijo, tu papá estaba muy orgulloso
de ti, pero también temía por ti, hijo.
284
00:21:56,920 --> 00:22:02,420
Tenía miedo que si esa mujer, Manrique,
se enteraba que tú tenías en tu poder
285
00:22:02,420 --> 00:22:07,000
los papeles del caso Santa Cruz, tu vida
iba a correr peligro, hijo.
286
00:22:07,280 --> 00:22:09,960
Mamá, mi vida corre peligro todos los
días.
287
00:22:10,380 --> 00:22:11,380
¡Es mi chamba!
288
00:22:12,010 --> 00:22:14,550
No, hijo, pero tú no sabes de lo que es
capaz esa mujer.
289
00:22:16,470 --> 00:22:17,590
Como una víbora.
290
00:22:18,590 --> 00:22:24,050
Cuando te enteras ya te tiene atrapado y
empieza a apretarte y apretarte y
291
00:22:24,050 --> 00:22:25,050
apretarte.
292
00:22:26,190 --> 00:22:28,150
Así es como la describí a tu papá.
293
00:22:33,050 --> 00:22:37,050
Hijo, hijo, yo ya perdí a tu papá por
esto.
294
00:22:37,710 --> 00:22:38,710
Te suplico.
295
00:22:39,230 --> 00:22:42,430
Que no hagas una locura, hijo. Yo no
quiero perderte ni a ti ni a tu hermana.
296
00:22:45,450 --> 00:22:46,610
No te preocupes, mamá.
297
00:22:47,590 --> 00:22:48,730
Yo sé a quién darle eso.
298
00:22:49,730 --> 00:22:50,730
Lo voy a cuidar.
299
00:22:52,710 --> 00:22:53,710
¿Ok?
300
00:23:05,570 --> 00:23:06,570
Pasa.
301
00:23:07,530 --> 00:23:10,960
Señorita. El señor Fernando Bustamante
vino a buscarla. ¿Está abajo?
302
00:23:11,480 --> 00:23:14,100
No, no quiso, señorita. Solo me dio esta
para usted.
303
00:23:19,740 --> 00:23:22,160
¿Se encuentra bien, señorita? Sí,
gracias.
304
00:23:22,460 --> 00:23:23,460
Con permiso.
305
00:23:44,270 --> 00:23:45,270
Esto es tuyo.
306
00:23:45,750 --> 00:23:47,590
Yo me acuerdo que tenía uno igualito.
307
00:23:48,150 --> 00:23:50,870
Y esto es lo único que me ha mantenido
viva todo este tiempo.
308
00:23:52,610 --> 00:23:54,210
La ilusión de volverte a ver.
309
00:24:00,770 --> 00:24:02,110
¿Vas? Vamos.
310
00:24:02,330 --> 00:24:03,330
Una,
311
00:24:03,950 --> 00:24:06,190
dos, tres.
312
00:24:08,530 --> 00:24:11,310
Tengo la esperanza de volverte a ver.
313
00:24:12,110 --> 00:24:13,110
Dios, no.
314
00:24:14,860 --> 00:24:19,920
Que nunca nadie más pueda arrancarte de
mí otra vez.
315
00:24:20,540 --> 00:24:23,600
Porque yo no sé vivir con este amor.
316
00:24:25,600 --> 00:24:31,180
Que vive aprisionado en mi alma y dentro
de mi corazón.
317
00:24:32,060 --> 00:24:36,880
Amor cautivo que no puedo liberar.
318
00:24:37,880 --> 00:24:39,360
Si tú no estás.
319
00:24:52,080 --> 00:24:53,080
¿Quién es?
320
00:24:58,580 --> 00:24:59,580
Ramiro.
321
00:25:00,080 --> 00:25:01,420
¿Cómo estás? ¿Qué consigues?
322
00:25:01,920 --> 00:25:02,920
Bien, ahí vamos.
323
00:25:03,920 --> 00:25:04,920
¿Quieres algo de desayunar?
324
00:25:05,540 --> 00:25:06,880
¿Café? ¿Un café? ¿Pan?
325
00:25:07,950 --> 00:25:08,970
¿Cómo está la cafetera?
326
00:25:10,190 --> 00:25:11,810
Disfrutando las mieles del desempleo.
327
00:25:12,790 --> 00:25:15,110
¿Las mieles del desempleo? ¿Por qué?
¿Qué pasó?
328
00:25:15,770 --> 00:25:19,590
Linares me sacó del caso Santa Cruz. Me
suspendieron indefinidamente en la
329
00:25:19,590 --> 00:25:21,050
división. ¿Otra vez? Sí.
330
00:25:21,770 --> 00:25:22,770
¿Y ahora por qué?
331
00:25:22,890 --> 00:25:23,890
Ahora te voy a explicar.
332
00:25:24,010 --> 00:25:30,750
En realidad lo que vine a traerte... Es
el expediente del caso Santa Cruz.
333
00:25:31,310 --> 00:25:35,310
Ahí están todos los originales. Actos de
nacimiento, de defunción, partes
334
00:25:35,310 --> 00:25:36,310
médicos...
335
00:25:37,260 --> 00:25:39,300
conversaciones transcritas, todo lo que
necesitas está ahí.
336
00:25:39,980 --> 00:25:40,980
¿Y de dónde sacaste?
337
00:25:41,820 --> 00:25:42,820
La ley de importes.
338
00:25:43,720 --> 00:25:47,120
Lo único que te pido es que nadie,
absolutamente nadie, puede saber que yo
339
00:25:47,120 --> 00:25:48,740
eso. Nadie, te lo juro.
340
00:25:50,380 --> 00:25:51,520
¿Y por qué me lo estás sacando a mí?
341
00:25:53,720 --> 00:25:55,200
Porque eres la única persona que confío.
342
00:25:55,640 --> 00:25:58,440
Además de que creo que eres el único que
le interesa ya acabar con todo esto de
343
00:25:58,440 --> 00:25:59,440
una buena vez.
344
00:26:00,640 --> 00:26:01,640
Muchas gracias, Lolo.
345
00:26:16,840 --> 00:26:20,700
De los que les gustan. Pero no peleen,
¿eh? Hay para todo.
346
00:26:21,440 --> 00:26:23,680
Uy, hermosa, qué grande está.
347
00:26:31,140 --> 00:26:32,140
¿Cómo estás?
348
00:26:32,740 --> 00:26:33,740
Bien.
349
00:26:34,260 --> 00:26:36,160
Me dijo Javier que te vas a quedar aquí.
350
00:26:36,960 --> 00:26:39,560
Pues soy una alcohólica. ¿Dónde más
podría estar?
351
00:26:40,900 --> 00:26:42,360
Yo quería venir a saludarte.
352
00:26:42,620 --> 00:26:43,620
¿Cómo te sientes?
353
00:26:44,830 --> 00:26:46,530
Discúlpame, pero no me siento bien.
354
00:26:47,590 --> 00:26:51,410
No estoy a gusto, estoy nerviosa. No me
gusta estar lejos de mi familia.
355
00:26:52,870 --> 00:26:56,110
¿Te acuerdas que tú me dijiste una vez
que nunca había que perder la esperanza?
356
00:26:57,550 --> 00:26:59,630
Pues ahora es cuando más la necesitas,
Beatriz.
357
00:27:00,530 --> 00:27:03,730
Tu familia te adora. Y además aquí te
van a tratar muy bien.
358
00:27:05,290 --> 00:27:07,690
Mira que te está hablando alguien que
sabe de encierros.
359
00:27:10,530 --> 00:27:12,970
Ay, Alejandra, te lo juro que eres un
ángel.
360
00:27:15,310 --> 00:27:17,730
Porque a pesar de todo lo que has
vivido, aquí estás.
361
00:27:18,450 --> 00:27:21,030
Aquí, allá, donde sea, repartiendo
felicidad.
362
00:27:22,050 --> 00:27:23,050
Tienes que ser fuerte.
363
00:27:25,550 --> 00:27:27,010
Tu familia te adora.
364
00:27:28,030 --> 00:27:29,930
Y los tienes allá afuera esperándote.
365
00:27:30,150 --> 00:27:33,050
Yo no tenía ni eso. Y mira, estoy
saliendo adelante.
366
00:27:34,790 --> 00:27:35,830
Tú eres fuerte.
367
00:27:36,270 --> 00:27:37,270
Eres muy fuerte.
368
00:27:38,230 --> 00:27:39,230
Y tú también.
369
00:27:43,980 --> 00:27:44,980
Conociste a mi papá.
370
00:27:46,760 --> 00:27:49,220
Quiero pedirte una disculpa por lo que
te dije el otro día.
371
00:27:49,820 --> 00:27:51,160
No te preocupes.
372
00:27:51,820 --> 00:27:54,280
Además, tienes toda la razón. Puedo ser
muy terco, muy egoísta.
373
00:27:54,620 --> 00:27:58,760
Bueno, tampoco es para tanto, pero sí,
sí puede ser bastante terco.
374
00:27:59,560 --> 00:28:02,860
No, la verdad es que no me vendría nada
mal aprender a escuchar de vez en cuando
375
00:28:02,860 --> 00:28:04,880
y no hablar tanto. Y tal vez a no gritar
tanto.
376
00:28:05,180 --> 00:28:06,180
¿Tú crees?
377
00:28:07,420 --> 00:28:08,780
Oye, ya hablan en serio.
378
00:28:09,600 --> 00:28:10,940
Lo que necesites, avísame.
379
00:28:11,919 --> 00:28:15,320
Soy un ex policía, pero soy bastante mal
abogado. ¿Te puedo ayudar en algo?
380
00:28:15,680 --> 00:28:18,100
Eres un buen abogado, Ramiro. No me
consta.
381
00:28:19,360 --> 00:28:21,340
De hecho, ya va a estar listo mi
despacho.
382
00:28:22,160 --> 00:28:23,940
Voy a invitar a que lo vea, a que lo
conozca.
383
00:28:24,500 --> 00:28:26,160
¿Lo invitamos a ser abogado? ¿Puede ser?
384
00:28:26,380 --> 00:28:27,480
Me pienso poner un traje.
385
00:28:30,020 --> 00:28:31,020
¿Cómo está?
386
00:28:32,240 --> 00:28:34,860
La verdad es que... No tan bien.
387
00:28:36,940 --> 00:28:37,980
¿La buscaste a Alejandra?
388
00:28:38,860 --> 00:28:41,300
Sí, pero... No tiene sentido ya.
389
00:28:41,760 --> 00:28:42,760
Ya la perdí.
390
00:28:43,100 --> 00:28:47,560
El otro día fui a ver la casa de... los
del Valle y la vi besándose con Javier.
391
00:28:47,960 --> 00:28:48,819
¿En serio?
392
00:28:48,820 --> 00:28:53,200
Sí, como está viviendo en su casa, está
aprovechando para enamorarla. No sé qué
393
00:28:53,200 --> 00:28:54,119
le estará diciendo.
394
00:28:54,120 --> 00:28:55,440
No, es el traje militar.
395
00:28:55,800 --> 00:28:57,540
Yo te puedo prestar mi traje de gana de
la división.
396
00:28:58,660 --> 00:29:00,020
Alejandra está enamorada de ti, bro.
397
00:29:01,440 --> 00:29:05,960
Seguramente está confundida, pero... no
le des mucha importancia a eso.
398
00:29:07,280 --> 00:29:10,360
Bueno, por eso me quiero enfocar en el
caso de Santa Cruz. Por eso quiero...
399
00:29:10,830 --> 00:29:13,450
enfocarme en la defensa de mi madre
porque quiero demostrarle sobre todo a
400
00:29:13,450 --> 00:29:17,950
Alejandra que ni mi mamá, ni nadie en mi
familia está involucrado en esto.
401
00:29:20,270 --> 00:29:21,490
Es una buena chamba.
402
00:29:25,270 --> 00:29:32,110
Era un hombre muy guapo, muy elegante,
un hombre de
403
00:29:32,110 --> 00:29:34,610
rituales, de costumbres.
404
00:29:35,330 --> 00:29:39,070
Le gusta tomar... Le gustaba.
405
00:29:39,780 --> 00:29:43,040
Tomarse su vino en las noches. Una
copita nada más.
406
00:29:43,800 --> 00:29:44,920
Leer un buen libro.
407
00:29:45,500 --> 00:29:47,960
Sí. Se parecía a don Félix.
408
00:29:48,380 --> 00:29:50,420
Es como si me lo estuvieras describiendo
a él.
409
00:29:51,340 --> 00:29:53,260
Sí, ¿verdad? A Félix.
410
00:29:55,000 --> 00:29:59,140
El otro día que me llevaste de compras.
Y platicamos y pasamos todo un día
411
00:29:59,140 --> 00:30:00,140
juntas.
412
00:30:01,400 --> 00:30:02,760
Me acordaste a mi mamá.
413
00:30:03,600 --> 00:30:04,600
¿De verdad?
414
00:30:04,920 --> 00:30:08,660
Sí, yo siento que mi relación sería así
con ella.
415
00:30:09,960 --> 00:30:14,720
Y gracias por darme esos momentitos de
felicidad y de sentirme como en familia.
416
00:30:16,440 --> 00:30:19,120
Ya ves como tú también eres un ángel y
no lo sabías, ¿eh?
417
00:30:22,320 --> 00:30:24,660
Me toca mi terapia. Ya te acompaño.
418
00:30:26,160 --> 00:30:29,540
Te ayudo.
419
00:30:29,800 --> 00:30:30,800
Gracias.
420
00:30:32,640 --> 00:30:34,960
¿Qué es eso que encontraste de Tatiana
Fernández?
421
00:30:36,500 --> 00:30:37,500
¿Cómo que no existe?
422
00:30:48,529 --> 00:30:51,770
Sí, licenciado. Voy a tomar en cuenta
los datos del cliente. Hasta luego.
423
00:30:53,270 --> 00:30:55,030
Al rato viene Fernando por mí.
424
00:30:56,790 --> 00:30:58,810
¿De verdad no puedes cancelar tu cita?
425
00:30:59,030 --> 00:31:00,030
No, mi amor.
426
00:31:00,630 --> 00:31:02,810
Tú sabes que daría mi vida por estar
contigo.
427
00:31:03,430 --> 00:31:05,870
Pero no te preocupes, mi amor. Todo va a
salir bien.
428
00:31:11,430 --> 00:31:12,530
Va a estar muy bien aquí.
429
00:31:14,330 --> 00:31:15,750
Ángela. Alejandra.
430
00:31:16,950 --> 00:31:18,650
Pero... Bueno, yo aprovecho.
431
00:31:19,270 --> 00:31:20,270
Me despido.
432
00:31:20,510 --> 00:31:23,070
Beatriz. Que me toca terapia. Nos vemos.
433
00:31:23,330 --> 00:31:24,330
Ánimo, ¿eh? Sí.
434
00:31:24,810 --> 00:31:27,630
No lo puedo creer. Qué bonita te ves.
435
00:31:28,470 --> 00:31:30,790
Gracias. ¿Estás bien? Dame un abrazo.
436
00:31:31,770 --> 00:31:32,770
¿Estás bien?
437
00:31:32,870 --> 00:31:33,849
Sí, sí.
438
00:31:33,850 --> 00:31:35,210
¿No te hizo nada ese imbécil?
439
00:31:35,430 --> 00:31:37,430
No. Bueno, me mintió otra vez.
440
00:31:38,710 --> 00:31:40,930
Pero bueno, resulta que mi mamá sí está
muerta.
441
00:31:42,130 --> 00:31:43,130
Alejandra.
442
00:31:45,150 --> 00:31:46,590
Lo siento muchísimo.
443
00:31:47,280 --> 00:31:48,239
No, estoy bien.
444
00:31:48,240 --> 00:31:49,900
Y por lo menos ahora ya tengo la
certeza.
445
00:31:51,720 --> 00:31:57,020
Ya no quiero... Ya no quiero pensar en
nada de eso. Quiero volver a... No sé, a
446
00:31:57,020 --> 00:31:57,999
estar bien.
447
00:31:58,000 --> 00:31:59,680
A no sufrir tanto.
448
00:32:00,460 --> 00:32:04,360
Quiero trabajar. Quiero ser una mujer
productiva. Me siento un poco aburrida,
449
00:32:04,360 --> 00:32:07,640
verdad. Me parece muy buena idea que
quieras retomar tu vida.
450
00:32:08,360 --> 00:32:10,540
Es lo mejor que puedes hacer.
451
00:32:11,240 --> 00:32:12,880
Oye, me dijeron que ya no trabajas aquí.
452
00:32:13,200 --> 00:32:14,440
Que abriste otra...
453
00:32:15,350 --> 00:32:18,690
Sí, en eso estoy. Y estoy abriendo una
casa de medio camino.
454
00:32:19,070 --> 00:32:23,010
¿Y tú crees que yo te pueda entrar a
trabajar contigo ahí?
455
00:32:23,470 --> 00:32:26,470
Me parece, sí. Creo que es una gran
idea.
456
00:32:26,710 --> 00:32:30,870
Bueno, claro que tendremos que
capacitarte un poco para que...
457
00:32:31,410 --> 00:32:34,710
Pero bueno, mujeres sensibles e
inteligentes como tú siempre hacen
458
00:32:35,030 --> 00:32:36,570
Gracias. Claro que sí.
459
00:32:36,790 --> 00:32:37,790
Efraín.
460
00:32:38,370 --> 00:32:39,650
Hola. Hola.
461
00:32:41,830 --> 00:32:45,970
Aquí está lo que me pediste. Yo se lo
mandé ayer al abogado y... Pónete el
462
00:32:45,970 --> 00:32:47,510
original. Gracias, gracias.
463
00:32:47,970 --> 00:32:51,350
Si no fuera por ti, no podríamos volver
a abrir el careo.
464
00:32:52,050 --> 00:32:54,230
Yo... Solo quiero que estés bien.
465
00:32:56,370 --> 00:32:57,370
Alejandra.
466
00:32:58,290 --> 00:32:59,229
Buenos días, doctor.
467
00:32:59,230 --> 00:32:59,989
Buenos días.
468
00:32:59,990 --> 00:33:02,890
Te presento a la doctora Ángela. Ella me
trató cuando yo estaba aquí. Javier.
469
00:33:03,070 --> 00:33:04,070
Encantada. Muchísimo gusto.
470
00:33:04,810 --> 00:33:05,810
Ángela, hola.
471
00:33:06,490 --> 00:33:07,490
Mucho gusto.
472
00:33:07,690 --> 00:33:10,830
Bueno, tenemos que irnos. Vamos
retrasados por el juzgado. Sí, vamos.
473
00:33:11,070 --> 00:33:13,810
Alejandra. Este es un folleto de la
casa.
474
00:33:15,030 --> 00:33:17,590
Ojéralo, velo, revísalo y yo te busco y
platicamos.
475
00:33:17,830 --> 00:33:21,010
Sí. Muy buena idea. Gracias. A ti. Me
gusta verlo.
476
00:33:21,290 --> 00:33:23,050
Cuidado. Nos vemos luego. Con permiso.
477
00:33:24,710 --> 00:33:26,530
Con permiso. Oye. ¿Qué quieres?
478
00:33:27,350 --> 00:33:31,210
A ver, dame un folleto. Te puedo
conseguir un patrocinio si quieres.
479
00:33:31,470 --> 00:33:35,250
No, muchas gracias. Fíjate que ya
tenemos todo lo que necesitamos.
480
00:33:35,950 --> 00:33:37,110
Incluyendo buenos psiquiatras.
481
00:33:37,410 --> 00:33:38,410
Buen día.
482
00:33:42,800 --> 00:33:44,180
Bueno, pues hoy terminamos con todo
esto.
483
00:33:45,120 --> 00:33:46,400
Pero, hermano, quiero que te agobies.
484
00:33:47,000 --> 00:33:50,640
Porque conozco muy bien al abogado de
los del Valle y te va a querer hacer
485
00:33:50,640 --> 00:33:53,660
dudar. Saben que tiene el caso perdido,
pero te va a querer hacer caer en
486
00:33:53,660 --> 00:33:55,460
contradicciones. No caigas en su juego,
¿ok?
487
00:33:55,900 --> 00:34:00,940
Bueno, yo les quiero pedir a los dos que
cuiden mucho la forma en que dicen las
488
00:34:00,940 --> 00:34:01,940
cosas.
489
00:34:02,200 --> 00:34:04,000
No quiero que pase lo de la otra vez.
490
00:34:05,740 --> 00:34:07,060
No, no vuelva a pasar.
491
00:34:08,210 --> 00:34:10,230
Bueno, no me malinterpreten, por favor.
492
00:34:10,610 --> 00:34:14,389
No quiero entorpecer su trabajo y
tampoco quiero exponer a Alejandra.
493
00:34:15,389 --> 00:34:18,670
Yo espero que me entiendan, ¿verdad?
Claro que te entiendo, mamá. Yo tampoco
494
00:34:18,670 --> 00:34:19,670
quiero exponer a Alejandra.
495
00:34:20,170 --> 00:34:24,010
Pero no importa lo que tenga que hacer,
no va a dejar que tú vayas a la cárcel.
496
00:34:24,989 --> 00:34:25,989
¿Ok?
497
00:34:44,040 --> 00:34:46,480
Bien, creo que ya estamos todos.
498
00:34:48,699 --> 00:34:55,219
Siendo las 12 .30 de la tarde del día 13
de agosto, comparece ante mí el
499
00:34:55,219 --> 00:35:00,640
licenciado Juan Márquez, que en su
representación de su clienta, la
500
00:35:00,640 --> 00:35:06,040
Alejandra Santa Cruz Bustillos, y
después de demostrar que la señorita
501
00:35:06,040 --> 00:35:11,450
Cruz se encuentra perfectamente bien de
sus facultades mentales, presentan una
502
00:35:11,450 --> 00:35:17,990
imputación en contra de la señora
Victoria Arizmendi de Bustamante por el
503
00:35:17,990 --> 00:35:22,850
delito de asesinato en primer grado de
Nicolás Santa Cruz Medellín.
504
00:35:23,290 --> 00:35:25,010
¿Cómo se declara la señora?
505
00:35:26,370 --> 00:35:31,330
La señora Arizmendi se declara inocente
de la imputación y de todos los cargos
506
00:35:31,330 --> 00:35:32,890
relacionados y derivados del caso.
507
00:35:46,800 --> 00:35:47,800
Tatiana.
508
00:35:50,820 --> 00:35:51,820
Tatiana.
509
00:35:54,500 --> 00:35:58,520
No sé qué hago aquí.
510
00:36:03,780 --> 00:36:04,780
Está bien.
511
00:36:05,280 --> 00:36:08,300
Porque usted no tiene que hacer nada.
512
00:36:09,260 --> 00:36:10,260
Déjamelo todo, ¿no?
513
00:36:12,360 --> 00:36:14,500
Se ve que eres muy buena fanadora.
514
00:36:17,390 --> 00:36:19,490
Y más si me afanó.
515
00:36:20,010 --> 00:36:21,010
¿Qué?
516
00:36:29,250 --> 00:36:30,330
Señorita Santa Cruz.
517
00:36:31,810 --> 00:36:35,670
Manifieste si se encuentra en esta sala
la mujer que usted vio disparar a su
518
00:36:35,670 --> 00:36:36,670
padre. Sí.
519
00:36:37,490 --> 00:36:38,490
Es ella.
520
00:36:38,950 --> 00:36:41,010
La señora Victoria Arizmendi.
521
00:36:41,750 --> 00:36:42,750
Licenciado Bustamante.
522
00:36:43,440 --> 00:36:47,740
¿Quiere exponer algún alegato en contra
de lo declarado hasta ahora? No, señor
523
00:36:47,740 --> 00:36:54,120
juez. Simplemente... quiero precisar que
Alejandra Santa Cruz recuerda un hecho
524
00:36:54,120 --> 00:36:59,120
que sucedió hace más de diez años en
donde se involucra mi cliente. Un
525
00:37:00,260 --> 00:37:04,140
La señorita Santa Cruz no solo recuerda.
Ella sabe perfectamente bien qué es lo
526
00:37:04,140 --> 00:37:06,740
que vio, lo que vivió, señor juez. El
asesinato de su padre.
527
00:37:06,940 --> 00:37:10,000
La señorita Santa Cruz podría estar
equivocada, señor juez.
528
00:37:10,260 --> 00:37:11,260
Equivocada.
529
00:37:11,980 --> 00:37:14,060
¿Cómo es que se puede borrar el rostro
de un asesino?
530
00:37:14,880 --> 00:37:18,120
Dígame, ¿por qué no recuerda si hubo más
gente en la escena del crimen esa
531
00:37:18,120 --> 00:37:19,120
noche?
532
00:37:19,480 --> 00:37:21,060
¿Lo recuerda, Alejandra?
533
00:37:22,720 --> 00:37:26,160
¿Recuerda que alguien más detonó un arma
en contra del hoyo exiso Nicolás Santa
534
00:37:26,160 --> 00:37:27,160
Cruz?
535
00:37:28,680 --> 00:37:29,820
¡Soltame! ¡Dámelo!
536
00:37:53,610 --> 00:38:00,450
No había nadie más Solo estaba ella Ella
fue quien mató a mi papá
39939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.