All language subtitles for 2_Frech
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,641 --> 00:00:33,761
LA MAIN GAUCHE
DU SEIGNEUR
2
00:01:33,121 --> 00:01:36,801
Une province lointaine
de Chine â 1947
3
00:04:39,801 --> 00:04:41,241
Encore du thé, mon pÚre ?
4
00:04:41,401 --> 00:04:43,161
Non, merci, Mme Sigman.
5
00:04:43,321 --> 00:04:47,241
Vous avez pris de sérieux risques,
en traversant seul les montagnes.
6
00:04:47,401 --> 00:04:50,321
Il me tardait d'arriver
Ă la Mission, docteur.
7
00:04:52,281 --> 00:04:53,361
Qu'y a-t-il ?
8
00:04:53,521 --> 00:04:54,961
C'est Li Kwan, Mlle Anne.
9
00:04:56,681 --> 00:05:00,601
Vous ĂȘtes Ă©puisĂ©, mon pĂšre, mais
un malade est en train de mourir.
10
00:05:00,761 --> 00:05:02,961
Il s'accrochait Ă la vie,
en vous attendant.
11
00:05:03,121 --> 00:05:05,241
Anne craint pour l'Ăąme immortelle
du malade.
12
00:05:05,401 --> 00:05:07,041
- C'est normal.
- Non, Anne.
13
00:05:07,201 --> 00:05:08,841
Li Kwan a 80 ans.
14
00:05:09,001 --> 00:05:13,081
Bel exemple de survie du corps,
mais ne parlons pas d'Ăąme.
15
00:05:13,241 --> 00:05:14,361
Je t'en prie.
16
00:05:14,721 --> 00:05:18,561
Quand vous en aurez fini avec lui,
je l'autopsierai.
17
00:05:19,641 --> 00:05:22,521
Je n'ai plus ni calice,
ni huiles saintes,
18
00:05:22,681 --> 00:05:24,481
ni vĂȘtements sacerdotaux.
19
00:05:24,641 --> 00:05:26,841
Il a vraiment besoin de vous.
20
00:05:30,401 --> 00:05:31,921
OĂč est cet homme ?
21
00:05:39,441 --> 00:05:42,001
Li Kwan, le pÚre O'Shea est arrivé.
22
00:06:06,041 --> 00:06:07,881
Bénissez-moi, mon pÚre.
23
00:06:08,441 --> 00:06:13,121
VoilĂ longtemps
que je ne me suis pas confessé.
24
00:06:13,481 --> 00:06:15,801
Ménagez-vous, vieil homme.
25
00:06:47,441 --> 00:06:52,121
Son seul espoir était de rester
vivant jusqu'à votre arrivée.
26
00:06:53,281 --> 00:06:55,121
Sa foi était inébranlable.
27
00:06:55,281 --> 00:06:58,401
J'aurais voulu
qu'il reçoive l'extrĂȘme-onction.
28
00:06:59,121 --> 00:07:01,041
Pourrions-nous prier ?
29
00:07:02,881 --> 00:07:04,281
Oui, bien sûr.
30
00:07:49,481 --> 00:07:52,881
Puisque le protégé d'Ann
est mort, rentrons.
31
00:08:10,561 --> 00:08:12,801
Bonjour, mon pĂšre.
Vous dites messe ?
32
00:08:35,801 --> 00:08:41,241
Excuse-moi, je dormais encore.
Comment t'appelles-tu ?
33
00:08:41,681 --> 00:08:43,281
John Wrong, pĂšre O'Shea.
34
00:08:43,441 --> 00:08:49,441
Ménage de maison,
sacristain et enfant de chĆur aussi.
35
00:08:49,601 --> 00:08:51,681
Nettoie et repasse vĂȘtements.
36
00:08:52,641 --> 00:08:55,441
Je fais aussi liste.
Je vous lis liste ?
37
00:08:58,121 --> 00:08:59,241
Oui, lis-la.
38
00:08:59,401 --> 00:09:00,721
42 mariages.
39
00:09:00,881 --> 00:09:01,921
Combien ?
40
00:09:02,081 --> 00:09:04,921
42 mariages.
Beaucoup temps sans prĂȘtre.
41
00:09:05,321 --> 00:09:06,041
Je vois.
42
00:09:07,001 --> 00:09:11,441
36 baptĂȘmes.
Il devrait y avoir plus.
43
00:09:12,521 --> 00:09:15,281
36 est un bon nombre.
Et quoi encore ?
44
00:09:16,241 --> 00:09:19,521
Beaucoup de gens
attendent pour confesse.
45
00:09:21,321 --> 00:09:23,961
Le travail s'accumule vite,
dirait-on.
46
00:09:24,721 --> 00:09:27,801
Quand la derniĂšre caravane
est-elle passée ?
47
00:09:27,961 --> 00:09:30,001
Longtemps pas de caravane.
48
00:09:32,201 --> 00:09:34,881
Bon, je vais me préparer, John.
49
00:09:49,841 --> 00:09:51,761
Entrez, j'arrive tout de suite.
50
00:09:56,361 --> 00:09:59,121
Asseyez-vous.
Je suis content de vous voir.
51
00:09:59,761 --> 00:10:01,361
- Un cigare ?
- Non, merci.
52
00:10:01,961 --> 00:10:06,161
Mes derniers cigares.
La caravane doit m'en rapporter.
53
00:10:06,321 --> 00:10:09,561
La derniÚre est passée
il y a longtemps, je crois ?
54
00:10:11,921 --> 00:10:15,401
Vous savez que j'ai recommandé
de fermer la Mission.
55
00:10:18,361 --> 00:10:19,881
Qu'a dĂ©cidĂ© l'Ă©vĂȘque ?
56
00:10:25,321 --> 00:10:30,001
M'aurait-il envoyé ici,
s'il envisageait la fermeture ?
57
00:10:31,161 --> 00:10:34,601
L'Ă©vĂȘque a tort. Cette Mission
doit fermer ses portes.
58
00:10:34,761 --> 00:10:39,881
Je n'ai qu'un seul malade dans
mon hÎpital. Jadis, il était plein.
59
00:10:40,041 --> 00:10:43,761
La Mission n'est pas faite
de votre hĂŽpital seulement.
60
00:10:46,441 --> 00:10:49,961
Un de nos prĂȘtres a Ă©tĂ© tuĂ©
par une avalanche.
61
00:10:50,121 --> 00:10:53,401
Son successeur, le pĂšre Coleman,
s'est tué à la tùche.
62
00:10:53,561 --> 00:10:57,401
Le Chinois doutent d'un Dieu
qui laisse mourir ses prĂȘtres.
63
00:10:57,561 --> 00:11:01,641
Et ils doutent mĂȘme de mon hĂŽpital,
donc ils ne viennent pas.
64
00:11:01,801 --> 00:11:04,081
Humainement,
cette Mission ne sert Ă rien.
65
00:11:04,241 --> 00:11:09,041
L'Ă©vĂȘque s'attache aux raisons
spirituelles plus qu'aux humaines.
66
00:11:09,201 --> 00:11:11,001
VoilĂ oĂč nos professions divergent.
67
00:11:11,161 --> 00:11:14,321
Moi aussi, les choses matérielles
m'intéressent.
68
00:11:14,841 --> 00:11:17,881
Il ne s'agit pas seulement
de mon hĂŽpital.
69
00:11:18,041 --> 00:11:23,281
Il y a un seigneur de la guerre
nommĂ© Yang. L'Ă©vĂȘque vous l'a dit ?
70
00:11:24,001 --> 00:11:27,761
Oui. Il m'a dit que Yang
ne touche jamais aux Missions.
71
00:11:29,081 --> 00:11:34,441
Ses troupes ont pillé des villages.
Il s'y ajoute le péril politique.
72
00:11:35,001 --> 00:11:38,841
On vous a dit Ă Sinkiang le nombre
de Missions qui ont dĂ» fermer ?
73
00:11:41,401 --> 00:11:43,721
Le chiffre exact m'échappe.
74
00:11:44,201 --> 00:11:47,801
Ă quoi pensait l'Ă©vĂȘque
en vous renseignant si mal ?
75
00:11:47,961 --> 00:11:50,041
Au peu d'importance de cela.
76
00:11:50,201 --> 00:11:54,961
Je vous en prie ! L'infirmiĂšre,
ma femme et moi risquons notre vie !
77
00:11:55,121 --> 00:11:57,121
Le guerre civile fait rage.
78
00:11:57,281 --> 00:11:59,681
Répétez-nous
ce que l'Ă©vĂȘque vous a dit.
79
00:12:01,121 --> 00:12:03,561
L'Ă©vĂȘque n'est pas exactement
un pote Ă moi.
80
00:12:04,841 --> 00:12:06,761
Vous vous trouvez spirituel ?
81
00:12:06,921 --> 00:12:12,241
2 prĂȘtres sont morts. Ni ma femme
ni nous ne tenons Ă les rejoindre.
82
00:12:12,401 --> 00:12:16,281
Et parlez-moi poliment.
Je ne suis pas une de vos ouailles.
83
00:12:16,641 --> 00:12:18,281
Ni moi un coolie malade.
84
00:12:19,801 --> 00:12:21,881
N'abusez pas de votre col romain.
85
00:12:27,521 --> 00:12:28,761
Je peux le retirerâŠ
86
00:12:33,121 --> 00:12:35,881
J'ai sans doute été trop brutal.
87
00:12:38,441 --> 00:12:41,001
Ma femme voudrait
que vous dĂźniez avec nous.
88
00:12:41,161 --> 00:12:44,161
Elle pense que vous ĂȘtes Ă©cĆurĂ©
de la cuisine chinoise.
89
00:12:44,321 --> 00:12:45,761
Merci. Elle a raison.
90
00:12:46,361 --> 00:12:50,001
On reprendra ceci
devant un verre de reconstituant.
91
00:12:50,561 --> 00:12:52,601
Ce sera avec joie, docteur.
92
00:13:23,361 --> 00:13:25,681
- Bonjour.
- Bonjour, mon pĂšre.
93
00:13:26,241 --> 00:13:29,321
J'allais au village.
Vous vouliez voir l'hĂŽpital ?
94
00:13:29,481 --> 00:13:33,721
L'hÎpital attendra. Je préfÚre
aller voir le village avec vous.
95
00:13:33,881 --> 00:13:36,641
Les villageois ne vous ont
jamais vu. Ce sera un grand jour.
96
00:13:36,801 --> 00:13:38,001
Cela m'étonnerait.
97
00:13:45,681 --> 00:13:49,761
J'avais perdu l'habitude
de sortir avec une jolie femme.
98
00:13:50,521 --> 00:13:52,401
Vous faites souvent
sursauter les gens ?
99
00:13:52,561 --> 00:13:53,481
Comment cela ?
100
00:13:53,801 --> 00:13:56,881
On imagine mal
un prĂȘtre sortant avec des femmes.
101
00:13:57,041 --> 00:14:02,321
Je ne suis pas nĂ© prĂȘtre.
J'étais un Brummel, à l'université.
102
00:14:03,561 --> 00:14:04,881
Vraiment ?
103
00:14:06,001 --> 00:14:07,841
De quelle rĂ©gion ĂȘtes-vous ?
104
00:14:08,001 --> 00:14:09,761
De Columbus, dans l'Ohio.
105
00:14:19,281 --> 00:14:21,081
Vous devez vous ennuyer ici.
106
00:14:21,241 --> 00:14:25,961
Quelquefois.
Mais je suis trÚs liée avec Beryl.
107
00:14:27,081 --> 00:14:31,561
La femme du docteur. Je lui dois
beaucoup. Elle est étonnante.
108
00:14:31,881 --> 00:14:34,441
Deux femmes étonnantes
dans si petit pays ?
109
00:14:34,601 --> 00:14:39,041
Je ne suis en rien étonnante,
mon pĂšre.
110
00:14:39,441 --> 00:14:42,361
Votre seule présence ici l'est.
111
00:14:42,521 --> 00:14:47,001
C'est une longue histoire.
Je vous l'infligerai, un jour.
112
00:15:09,481 --> 00:15:11,481
- Vous voyez, vous ĂȘtes cĂ©lĂšbre.
- Oui.
113
00:15:11,641 --> 00:15:13,161
Bonjour, Shen-Fu.
114
00:15:13,321 --> 00:15:15,481
- Voici Tien So Lin.
- Bonjour.
115
00:15:15,641 --> 00:15:17,561
Comme nous vous attendions,
Shen-Fu !
116
00:15:17,721 --> 00:15:19,601
Je suis heureux d'ĂȘtre parmi vous.
117
00:15:24,521 --> 00:15:27,601
C'est le plus vieil homme
du village, Shen-Fu.
118
00:15:27,801 --> 00:15:31,121
PĂšre de nombreux fils,
il voudrait que vous le bénissiez.
119
00:15:50,001 --> 00:15:52,281
J'ai besoin de bénédiction aussi.
120
00:15:59,561 --> 00:16:01,001
C'était parfait.
121
00:16:01,441 --> 00:16:05,241
Comme vous les comprenez bien !
Vous avez conquis le village.
122
00:16:05,401 --> 00:16:07,241
Je les ai peut-ĂȘtre trop conquis.
123
00:16:07,401 --> 00:16:11,961
Les Chinois adorent ce genre
de geste. Il y aura foule à l'église.
124
00:16:12,121 --> 00:16:13,561
Sigman sera heureux.
125
00:16:13,721 --> 00:16:17,241
L'hĂŽpital et la Mission
ne seront pas fermés.
126
00:16:18,001 --> 00:16:20,521
Vous n'en ĂȘtes pas heureux, vous ?
127
00:16:22,001 --> 00:16:23,641
OĂč mĂšne cette route ?
128
00:16:23,801 --> 00:16:26,201
- Au village numéro 5.
- Nulle part ailleurs ?
129
00:16:26,361 --> 00:16:29,561
Sigman m'a dit que les caravanes
passent souvent par ici.
130
00:16:29,721 --> 00:16:32,401
On n'en a pas vu depuis des mois.
131
00:16:32,561 --> 00:16:34,801
Sans elles,
on est coupé de tout ?
132
00:16:34,961 --> 00:16:38,601
Sans caravane,
on ne peut pas partir d'ici.
133
00:16:39,521 --> 00:16:40,841
Je vois.
134
00:16:41,961 --> 00:16:44,121
Vous ĂȘtes bloquĂ© sur place.
135
00:16:44,281 --> 00:16:46,641
On le dirait bien, en effet.
136
00:17:01,561 --> 00:17:04,001
Je dérange, mon pÚre ?
Je viens faire le lit.
137
00:17:04,161 --> 00:17:08,641
Pas la peine, John.
Je ferai mon lit moi-mĂȘme.
138
00:17:08,921 --> 00:17:12,281
Mon pĂšre a six villages Ă visiter.
139
00:17:12,441 --> 00:17:14,681
- Il le faut ?
- Oui, c'est important.
140
00:17:14,841 --> 00:17:18,761
Mon pÚre a béni un village.
Christ est mort pour tous.
141
00:17:19,481 --> 00:17:23,121
Tu as raison. Le Christ est mort
pour nous tous. Pas de privilĂšges !
142
00:17:23,281 --> 00:17:25,481
Vous dites messe demain ?
143
00:17:26,801 --> 00:17:29,801
Je ne pourrai pas célébrer
la messe demain, John.
144
00:17:30,001 --> 00:17:31,281
Demain, dimanche.
145
00:17:31,441 --> 00:17:35,041
Ce sera premiĂšre messe
depuis mort de pĂšre Coleman.
146
00:17:35,201 --> 00:17:40,961
Je ne peux rien faire
sans mes ornements et mon calice.
147
00:17:41,121 --> 00:17:43,001
Tout village sera à l'église.
148
00:17:43,161 --> 00:17:46,681
Qu'ils traĂźnent encore un peu
leurs péchés.
149
00:17:48,521 --> 00:17:51,761
PĂšre O'Shea a tort.
Péchés peuvent pas attendre.
150
00:17:51,921 --> 00:17:56,761
Eux fatigués. Portent péchés
depuis mort de pĂšre Coleman.
151
00:17:57,121 --> 00:18:01,801
Péchés lourds. PÚre O'Shea
les enlĂšvera. Ăa reposera les gens.
152
00:18:03,521 --> 00:18:05,921
Que me conseilles-tu, John ?
153
00:18:06,321 --> 00:18:09,201
Que pĂšre O'Shea fasse sermon fort.
154
00:18:09,681 --> 00:18:14,001
Je fournirai Ă la paroisse
un sermon extra-fort, demain.
155
00:18:33,721 --> 00:18:35,841
Recueil de sermons
156
00:19:15,361 --> 00:19:18,641
Avalez vite
ou John Wrong vous excommuniera.
157
00:19:19,641 --> 00:19:20,641
Du parfum !
158
00:19:20,801 --> 00:19:21,641
Juste une goutte.
159
00:19:21,801 --> 00:19:24,441
Pour l'église ?
Et vous ĂȘtes en beautĂ©.
160
00:19:25,201 --> 00:19:26,801
Nous sommes au printemps.
161
00:19:27,841 --> 00:19:30,921
Le pÚre O'Shea a évidemment
beaucoup de charme.
162
00:19:31,841 --> 00:19:32,761
Enfin, Béryl !
163
00:19:32,921 --> 00:19:36,201
C'est un sacrilĂšge ?
Il en a quand mĂȘme beaucoup.
164
00:19:36,681 --> 00:19:39,161
Ses yeux sont si séduisants
par leur tristesse.
165
00:19:39,561 --> 00:19:41,401
BĂ©ryl, arrĂȘtez, je vous en prie.
166
00:19:41,561 --> 00:19:46,921
C'est Ă©logieux ! C'est un bon prĂȘtre,
puisqu'il est venu ici.
167
00:19:47,081 --> 00:19:51,641
Le magnétisme d'un homme
n'a aucun rapport avec son habit.
168
00:19:51,801 --> 00:19:54,001
Le pĂšre O'Shea est un prĂȘtre.
169
00:19:54,441 --> 00:19:57,561
Vous n'ĂȘtes pas catholique,
mais vous comprenez.
170
00:19:57,721 --> 00:20:01,041
Je ne peux pas voir en lui un homme.
Je ne dois pas.
171
00:20:01,201 --> 00:20:03,041
Oui, je comprends.
172
00:20:04,121 --> 00:20:08,841
Je me sens mal Ă l'aise
de m'ĂȘtre habillĂ©e, maintenant.
173
00:20:09,321 --> 00:20:10,881
Mais c'est le printemps.
174
00:20:11,041 --> 00:20:15,361
Je suis plus coquette aussi
et je ne songe pas Ă plaquer Dave.
175
00:20:23,561 --> 00:20:29,601
Je vous exhorte Ă vous abstenir
des convoitises charnelles.
176
00:20:30,601 --> 00:20:33,401
C'est la volonté de Dieu,
qu'en pratiquant le bien,
177
00:20:34,281 --> 00:20:37,121
vous réduisiez au silence
les ignorants.
178
00:20:37,881 --> 00:20:39,321
Vivez en hommes libres
179
00:20:40,121 --> 00:20:44,641
sans faire de la liberté
un voile couvrant la méchanceté.
180
00:20:45,841 --> 00:20:47,561
Honorez tous les hommes.
181
00:20:48,481 --> 00:20:50,281
Aimez vos frĂšres.
182
00:20:50,681 --> 00:20:53,161
Craignez Dieu, honorez le roi.
183
00:20:56,881 --> 00:21:01,841
Je viens de lire une lettre
d'un de vos amis, saint Pierre.
184
00:22:29,001 --> 00:22:30,961
Qu'est-ce que tu veux ?
185
00:23:24,361 --> 00:23:25,881
Thé ? Pantoufles ?
186
00:23:26,041 --> 00:23:27,201
Non, merci.
187
00:23:27,841 --> 00:23:29,801
PĂšre Coleman
prenait toujours thé aprÚs messe.
188
00:23:29,961 --> 00:23:31,521
Je n'en veux pas.
189
00:23:41,041 --> 00:23:43,321
Je voulais voir si vous alliez bien.
190
00:23:44,241 --> 00:23:46,201
Oui, bien sûr. Asseyez-vous.
191
00:23:46,361 --> 00:23:47,681
Du thé ?
192
00:23:47,841 --> 00:23:51,321
Wrong me l'a préparé comme l'aurait
fait une épouse aimante.
193
00:23:51,481 --> 00:23:53,641
Ăpouse pas bien pour prĂȘtre.
194
00:23:55,561 --> 00:23:57,321
Merci de me le rappeler.
195
00:24:03,841 --> 00:24:08,121
L'homme que vous avez frappé,
c'était bien un étranger ?
196
00:24:08,281 --> 00:24:09,721
Je ne le connaissais pas.
197
00:24:10,441 --> 00:24:13,521
Il a craché.
J'en ai oubliĂ© que je suis prĂȘtre.
198
00:24:14,841 --> 00:24:16,641
Vous ĂȘtes déçue.
199
00:24:16,801 --> 00:24:20,081
Vous n'imaginiez pas
un pĂšre O'Shea violent.
200
00:24:20,561 --> 00:24:22,761
Ătre toujours comme on vous imagine
est difficile.
201
00:24:24,881 --> 00:24:26,841
Oui, je viens de le constater.
202
00:24:31,881 --> 00:24:33,841
Je songe Ă fermer la Mission.
203
00:24:36,721 --> 00:24:40,281
C'est impossible !
Ces gens ont besoin d'un prĂȘtre.
204
00:24:40,441 --> 00:24:42,201
Pas plus que d'autres gens.
205
00:24:42,361 --> 00:24:46,921
Vous ne le pensez pas. Vous avez
déjà fait tant de choses ici !
206
00:24:47,081 --> 00:24:49,081
Je n'ai rien fait du tout.
207
00:24:50,561 --> 00:24:55,161
Sigman estime qu'il est dangereux
de rester, et il a raison.
208
00:24:55,321 --> 00:24:57,481
Vous avez bien vu, aujourd'hui.
209
00:24:58,001 --> 00:25:03,321
La Chine devient un cauchemar.
Aidons-nous vraiment les Chinois ?
210
00:25:03,641 --> 00:25:08,401
Vous vérifiez leur température
et moi, l'état de leur ùme.
211
00:25:08,561 --> 00:25:10,601
- Vous avez tort.
- Ah oui ?
212
00:25:10,761 --> 00:25:14,681
Je prĂȘche aux villageois
l'amour et la fraternité.
213
00:25:15,401 --> 00:25:18,321
Puis, je sors
pour aller assommer un inconnu.
214
00:25:18,481 --> 00:25:21,401
Ma place n'est pas ici.
La vĂŽtre non plus.
215
00:25:22,281 --> 00:25:26,961
Vous devriez ĂȘtre en AmĂ©rique,
à élever des enfants à vous.
216
00:25:28,121 --> 00:25:29,841
J'ai été mariée.
217
00:25:31,041 --> 00:25:33,641
C'est pour cela
que je suis en Chine.
218
00:25:34,401 --> 00:25:38,001
Il était pilote. Son avion a disparu
dans cette région.
219
00:25:38,841 --> 00:25:43,241
J'ai pensĂ© qu'il pouvait ĂȘtre
dans l'hĂŽpital d'une Mission
220
00:25:43,401 --> 00:25:45,121
et j'étais infirmiÚre.
221
00:25:46,281 --> 00:25:48,241
C'Ă©tait un rĂȘve absurde.
222
00:25:48,401 --> 00:25:50,481
Vous ĂȘtes restĂ©e quand mĂȘme.
223
00:25:51,241 --> 00:25:52,841
Que faire d'autre ?
224
00:25:53,401 --> 00:25:57,001
Il y a tant Ă faire, ici.
Il faut que quelqu'un le fasse.
225
00:25:58,241 --> 00:26:02,161
MĂȘme si nous Ă©chouons,
un peu de nous restera en Chine.
226
00:26:03,201 --> 00:26:06,001
Ce que nous faisons,
peu en importe la raison.
227
00:26:06,161 --> 00:26:08,801
Ces gens en ont besoin.
228
00:26:09,441 --> 00:26:13,521
Ils ont besoin des médicaments
et de la foi que nous apportons.
229
00:26:14,761 --> 00:26:18,481
MĂȘme si vous fermiez la Mission,
je resterais, mon pĂšre.
230
00:26:18,641 --> 00:26:20,041
Seule, s'il le faut.
231
00:26:20,201 --> 00:26:22,641
Vous ĂȘtes tellement attachĂ©e
Ă ces gens ?
232
00:26:24,161 --> 00:26:26,721
Vous resteriez, malgré le danger ?
233
00:26:30,041 --> 00:26:33,001
Excusez-moi
d'avoir fait un discours.
234
00:27:03,321 --> 00:27:05,961
Nos professions
ne sont pas si différentes.
235
00:27:06,121 --> 00:27:10,081
J'ai ma sainte Trinité :
diagnostic, pronostic, soins.
236
00:27:10,241 --> 00:27:13,521
Mais mon métier
s'arrĂȘte lĂ oĂč commence le vĂŽtre.
237
00:27:14,721 --> 00:27:16,121
Comment cela ?
238
00:27:16,681 --> 00:27:21,241
Il y a un bistrot, la Maison Jaune,
au village numéro un.
239
00:27:21,521 --> 00:27:26,521
Il est tenu par deux femmes
de mauvaise vie. Vous le saviez ?
240
00:27:27,881 --> 00:27:32,201
C'est crasseux. J'ai fait venir
les femmes, je les ai soignées
241
00:27:32,361 --> 00:27:35,201
puis j'ai sermonné
les anciens du village.
242
00:27:37,121 --> 00:27:40,601
Si ces femmes sont néfastes,
pourquoi s'arrĂȘter en chemin ?
243
00:27:40,761 --> 00:27:43,161
Faites fermer le bistrot
par les anciens.
244
00:27:45,441 --> 00:27:50,161
Ce n'est pas mon rayon.
La morale, c'est votre domaine.
245
00:27:51,041 --> 00:27:53,521
Ă votre avis,
je devrais prendre des mesures ?
246
00:27:53,681 --> 00:27:57,841
Pas forcément. La vieille méthode
consistait Ă lapider ces femmes.
247
00:28:01,121 --> 00:28:03,801
Le Christ s'y était pris autrement.
248
00:28:05,641 --> 00:28:11,161
En effet. Mais vous semblez
apprécier l'action directe.
249
00:28:11,841 --> 00:28:15,321
Il paraĂźt que vous avez
assommé un villageois.
250
00:28:15,921 --> 00:28:17,041
Il n'était pas d'ici.
251
00:28:17,201 --> 00:28:18,641
Je ne suis pas contre.
252
00:28:18,801 --> 00:28:22,201
Un peu de mouvement
active la circulation.
253
00:28:23,201 --> 00:28:27,961
Mais ça m'a poussé à me demander
ce que vous feriez Ă ces femmes.
254
00:28:29,801 --> 00:28:33,401
Je ne le les lapiderai sûrement pas.
255
00:28:36,041 --> 00:28:40,841
Quand vous aurez pris
votre décision, prévenez-moi.
256
00:28:42,721 --> 00:28:43,881
Je crois que j'ai gagné.
257
00:28:47,121 --> 00:28:48,321
Pas encore.
258
00:28:49,881 --> 00:28:50,641
Ăchec et mat.
259
00:28:55,521 --> 00:28:58,481
Je vous ai peut-ĂȘtre sous-estimĂ©,
mon pĂšre.
260
00:29:01,041 --> 00:29:04,721
L'enfant sera vite guéri.
Fais ce que t'a dit le docteur.
261
00:29:09,281 --> 00:29:11,801
Quelqu'un malade, mon pĂšre.
Il faut venir.
262
00:29:12,361 --> 00:29:13,921
J'ai du travail, aujourd'hui.
263
00:29:24,601 --> 00:29:26,401
C'est Chun Tien, mon pĂšre.
264
00:29:27,641 --> 00:29:29,241
Va retrouver les autres.
265
00:29:35,361 --> 00:29:38,001
L'enfant était mort-né, Shen-Fu.
266
00:29:39,881 --> 00:29:41,481
Laissez-nous.
267
00:29:55,721 --> 00:29:58,241
Racontez-moi une histoire.
268
00:29:59,121 --> 00:30:00,201
Quelle histoire ?
269
00:30:01,961 --> 00:30:04,961
Parlez-moi de l'étable,
270
00:30:07,201 --> 00:30:11,601
de Marie et de saint Joseph.
271
00:30:16,761 --> 00:30:18,241
Une femme nommée Marie
272
00:30:19,601 --> 00:30:25,361
était couchée sur la paille,
attendant que naisse l'enfant.
273
00:30:38,921 --> 00:30:40,801
Elle est morte, mon pĂšre ?
274
00:30:41,801 --> 00:30:44,401
Oui. OĂč est le mari ?
275
00:30:45,041 --> 00:30:50,321
Ă la Maison Jaune.
Chun Tien a vu l'enfant mort.
276
00:30:50,721 --> 00:30:53,761
Il boira Ă la Maison Jaune
pour oublier son chagrin.
277
00:30:56,561 --> 00:30:59,721
Il devrait ĂȘtre ici.
Conduis-moi, Dan.
278
00:30:59,881 --> 00:31:02,161
Ce n'est pas un endroit
pour le Shen-Fu.
279
00:31:02,321 --> 00:31:04,081
Un mauvais lieu, mon pĂšre.
280
00:31:17,561 --> 00:31:21,321
Merci, Dan,
tu peux rentrer au village.
281
00:31:46,281 --> 00:31:48,201
Pao Chu est morte.
282
00:32:03,161 --> 00:32:04,361
Je l'aimais, Shen-Fu.
283
00:32:06,681 --> 00:32:10,401
Je la crois auprĂšs de quelqu'un
qui l'aime tout autant.
284
00:32:10,921 --> 00:32:15,201
Je suis sĂ»r que lĂ oĂč elle est
maintenant, Pao Chu est heureuse.
285
00:32:20,361 --> 00:32:22,201
Vous le croyez, mon pĂšre ?
286
00:32:25,201 --> 00:32:27,241
Oui, je le crois.
287
00:32:56,001 --> 00:32:59,161
Nous ne pouvons plus rien,
ni vous ni moi.
288
00:33:13,441 --> 00:33:17,961
Ces sages-femmes ! Si j'étais venu,
l'enfant aurait vécu.
289
00:33:18,321 --> 00:33:23,121
Elles ne comprennent rien !
C'est le village le plus arriéré.
290
00:33:23,281 --> 00:33:27,201
Il faudrait tuer celui qui a dit
que l'ignorance, c'est le bonheur.
291
00:33:27,361 --> 00:33:31,361
Vous ĂȘtes allĂ© Ă la Maison Jaune ?
Ăa a marchĂ© ?
292
00:33:31,521 --> 00:33:33,241
On ne gagne pas Ă tout coup.
293
00:33:33,401 --> 00:33:36,961
Vous n'allez pas dire
que l'Ăglise renonce ?
294
00:33:37,121 --> 00:33:40,121
La médecine ne renonce jamais.
Elle lutte toujours.
295
00:33:40,281 --> 00:33:44,681
Quand la médecine n'abandonnera plus
de cas désespérés,
296
00:33:44,841 --> 00:33:50,281
vous pourrez critiquer l'Ăglise
de laisser subsister un mal.
297
00:34:00,761 --> 00:34:03,841
O'Shea devrait boire un peu.
Il est surtendu.
298
00:34:04,801 --> 00:34:07,401
Sa santé te préoccupe, maintenant ?
299
00:34:08,921 --> 00:34:14,001
Il fait son boulot de son mieux.
En Chine, on n'en demande pas plus.
300
00:34:15,241 --> 00:34:17,961
Tu affirmais pourtant
qu'il était étrange.
301
00:34:18,121 --> 00:34:21,801
- Je me suis trompé.
- Peut-ĂȘtre que non.
302
00:34:22,841 --> 00:34:24,201
Certes, par bien des cÎtés,
303
00:34:24,361 --> 00:34:26,801
il ne semble pas fait
pour ĂȘtre prĂȘtre.
304
00:34:26,961 --> 00:34:28,881
Encore ce "magnétisme" ?
305
00:34:32,081 --> 00:34:34,241
Aucune femme ne comprend
le célibat.
306
00:34:34,401 --> 00:34:36,081
Un prĂȘtre est un homme.
307
00:34:36,241 --> 00:34:41,041
VanitĂ© fĂ©minine ! L'Ă©tat de prĂȘtre
est aussi une discipline.
308
00:34:41,401 --> 00:34:45,161
Pour O'Shea, rien ne compte autant
que son Ă©tat de prĂȘtre.
309
00:34:46,601 --> 00:34:51,561
Ce qui m'inquiÚte, c'est sa santé
et son état d'hypertension.
310
00:34:51,921 --> 00:34:54,401
Allume-moi une cigarette,
s'il te plaĂźt.
311
00:34:56,241 --> 00:34:58,481
Tu devrais t'inquiéter
d'autre chose aussi.
312
00:34:58,641 --> 00:34:59,401
De quoi ?
313
00:34:59,561 --> 00:35:01,081
Il faut faire partir Anne.
314
00:35:01,241 --> 00:35:02,161
Pourquoi ?
315
00:35:02,321 --> 00:35:05,481
Elle est ici depuis trop longtemps.
316
00:35:05,721 --> 00:35:07,361
Je la trouve trĂšs bien.
317
00:35:07,921 --> 00:35:11,921
Tu trouves ? Comme c'est beau
d'ĂȘtre Ă ce point aveugle.
318
00:35:12,561 --> 00:35:14,601
Un feu intérieur la dévore.
319
00:35:14,761 --> 00:35:15,721
Comment cela ?
320
00:35:15,881 --> 00:35:17,521
Ă cause de pĂšre O'Shea.
321
00:35:17,921 --> 00:35:20,121
Tu ne sais plus ce que tu dis.
322
00:35:20,281 --> 00:35:21,601
Tu crois vraiment ?
323
00:35:24,281 --> 00:35:27,641
C'est impossible.
Tu devrais lui en parler.
324
00:35:27,801 --> 00:35:30,601
J'ai essayé.
Ce n'est pas sa faute.
325
00:35:31,561 --> 00:35:34,041
La femme est un ĂȘtre
biologiquement simple.
326
00:35:34,201 --> 00:35:37,481
Son corps ne tient pas
grand compte de son cerveau.
327
00:35:38,721 --> 00:35:39,921
Par tant de cÎtés,
328
00:35:40,081 --> 00:35:43,561
O'Shea n'est pas fait
pour ĂȘtre prĂȘtre.
329
00:35:44,961 --> 00:35:47,721
Le cerveau d'Anne sait
que O'Shea est prĂȘtre.
330
00:35:48,161 --> 00:35:52,121
Mais ce qu'elle Ă©prouve pour luiâŠ
Je n'aime pas ça.
331
00:35:53,281 --> 00:35:57,841
Nous ne pouvons pas laisser
la "fiĂšvre de Chine" abattre Anne.
332
00:35:58,641 --> 00:35:59,881
Elle voudra partir ?
333
00:36:00,041 --> 00:36:03,721
Je ne sais pas si elle acceptera
de rentrer en Amérique.
334
00:36:05,121 --> 00:36:08,481
Est-ce que la "fiĂšvre de Chine"
nous guette aussi ?
335
00:36:09,801 --> 00:36:13,721
J'espérais que la Mission serait
fermée. Il n'en est pas question.
336
00:36:15,161 --> 00:36:17,481
Tu me respecteras, si j'abandonne ?
337
00:36:17,641 --> 00:36:20,081
Nous n'avons encore
jamais abandonné.
338
00:37:32,441 --> 00:37:35,881
- Embaucheriez-vous une soprano ?
- Il faut passer une audition.
339
00:37:36,041 --> 00:37:38,321
- TrĂšs bien.
- Voyons voir.
340
00:37:42,801 --> 00:37:47,401
Une jeune fille alla Ă Hong Kong,
puis elle alla Ă Singapour
341
00:37:47,561 --> 00:37:51,921
Puis elle alla Ă Shanghai
pour acheter du pain
342
00:37:52,081 --> 00:37:56,401
- Le batelier sourit Ă Hong Kong
- Le soldat sourit Ă Singapour
343
00:37:56,561 --> 00:38:00,241
Le fermier sourit Ă Shanghai,
mais lequel épousera-t-elle ?
344
00:38:01,001 --> 00:38:01,881
Tous les trois ?
345
00:38:02,081 --> 00:38:03,041
Sûrement pas !
346
00:38:03,241 --> 00:38:05,041
- Deux ?
- Jamais !
347
00:38:05,241 --> 00:38:06,121
Qui, alors ?
348
00:38:06,321 --> 00:38:09,041
Un seulement
Celui-lĂ , je l'aime vraiment
349
00:38:09,241 --> 00:38:11,961
Le batelier resta Ă Hong Kong
350
00:38:12,161 --> 00:38:14,441
Le soldat resta Ă Singapour
351
00:38:14,601 --> 00:38:16,641
J'ai oublié la suite.
352
00:38:16,801 --> 00:38:18,641
Et c'est l'heure
de coucher les enfants.
353
00:38:18,841 --> 00:38:20,881
Ils peuvent y aller seuls.
354
00:38:27,641 --> 00:38:30,241
- Qu'y a-t-il ?
- Kentucky !
355
00:38:35,761 --> 00:38:37,361
Vous connaissez celle-ci ?
356
00:38:42,681 --> 00:38:46,441
J'aime mieux ne plus chanter,
mon pĂšre. Il se fait tard.
357
00:39:09,641 --> 00:39:12,641
Les montagnes sont
comme les sentinelles de la nuit.
358
00:39:13,641 --> 00:39:15,401
Elles écoutent le concert.
359
00:39:15,561 --> 00:39:17,081
Que peuvent-elles en penser ?
360
00:39:17,241 --> 00:39:20,681
C'est sans doute
du chinois pour elle.
361
00:39:20,841 --> 00:39:22,601
Ăa m'a fait du bien.
362
00:39:23,321 --> 00:39:25,161
C'était agréable, n'est-ce pas ?
363
00:39:26,361 --> 00:39:29,881
Si vous dites une grande messe,
je pourrai ĂȘtre soliste.
364
00:39:30,041 --> 00:39:31,601
Ce serait bien.
365
00:39:33,401 --> 00:39:38,521
Vous ĂȘtes Ă©tonnĂ©
de ne pas m'avoir vue Ă confesse.
366
00:39:38,681 --> 00:39:40,241
Je n'y ai pas réfléchi.
367
00:39:40,401 --> 00:39:44,041
Je ne peux pas et je ne veux pas
vous dire pourquoi.
368
00:39:44,521 --> 00:39:48,441
On en parlera Ă un autre moment,
en dehors du confessionnal.
369
00:40:08,201 --> 00:40:09,841
Tu devrais aller te coucher.
370
00:40:10,001 --> 00:40:12,321
J'ai beaucoup de travail, mon pĂšre.
371
00:40:12,681 --> 00:40:14,441
D'oĂč vient cette bouteille ?
372
00:40:15,081 --> 00:40:17,601
Docteur avait donné alcool
Ă pĂšre Coleman.
373
00:40:17,761 --> 00:40:19,921
Demain, j'asperge église.
374
00:40:21,361 --> 00:40:23,761
Beaucoup gens, beaucoup vermines.
375
00:40:24,281 --> 00:40:26,601
C'est gaspiller du bon whisky.
376
00:40:27,921 --> 00:40:30,281
Tu finiras ça demain. Bonne nuit.
377
00:40:30,441 --> 00:40:32,841
Bonne nuit. Je continuerai demain.
378
00:40:48,201 --> 00:40:51,321
- Bonsoir. Puis-je entrer ?
- Avec plaisir.
379
00:40:53,881 --> 00:40:56,321
On manque de compagnie,
Ă la Mission.
380
00:40:56,481 --> 00:40:57,321
Oui, parfois.
381
00:40:57,481 --> 00:41:01,721
On s'y sent si seul, si abandonné.
Moi, en tout cas.
382
00:41:02,641 --> 00:41:06,281
Il est difficile de s'adapter
Ă la Chine, ne trouvez-vous pas ?
383
00:41:06,441 --> 00:41:09,841
Quelquefois, si.
MĂȘme un prĂȘtre Ă son Ă©glise.
384
00:41:10,441 --> 00:41:14,641
Bien sûr. Je ne parlais pas de ça.
Je pensais queâŠ
385
00:41:16,241 --> 00:41:18,841
Ă vrai dire, je pensais Ă Anne.
386
00:41:20,121 --> 00:41:22,241
On est coupĂ© de tout, ici, etâŠ
387
00:41:25,241 --> 00:41:27,841
Je crois qu'elle a un faible
pour vous.
388
00:41:34,801 --> 00:41:35,721
C'est impossible.
389
00:41:36,121 --> 00:41:40,401
Que ça vous plaise ou non,
vous avez un problÚme à résoudre.
390
00:41:42,361 --> 00:41:45,681
Me trouveriez-vous trop hardie
si je risquais un conseil ?
391
00:41:45,841 --> 00:41:47,601
Non, pas du tout.
392
00:41:48,681 --> 00:41:50,361
Quand Dave a une difficulté,
393
00:41:50,521 --> 00:41:54,001
m'en parler
ne lui suffit pas toujours.
394
00:41:54,761 --> 00:41:59,161
Dans ces cas-lĂ ,
il lui faut un homme comme lui,
395
00:41:59,321 --> 00:42:02,041
un médecin.
Un homme de son métier.
396
00:42:02,441 --> 00:42:06,521
Quelqu'un qui est passĂ© par lĂ
et qui peut le comprendre.
397
00:42:07,961 --> 00:42:10,201
Vous avez besoin de ça, vous aussi.
398
00:42:10,361 --> 00:42:11,641
Vous croyez ?
399
00:42:12,841 --> 00:42:16,201
Il y a une Mission protestante
sur l'autre versant.
400
00:42:18,161 --> 00:42:20,161
Je ne le savais pas.
401
00:42:21,001 --> 00:42:24,401
Le révérend Marvin est en Chine
depuis longtemps.
402
00:42:25,001 --> 00:42:27,881
Je comprends
ce que vous voulez dire.
403
00:42:28,561 --> 00:42:33,681
M. Marvin pourrait en effet m'aider
à résoudre certains problÚmes.
404
00:42:34,001 --> 00:42:37,081
Est-ce que Yang a pu couper
la route des montagnes ?
405
00:42:37,641 --> 00:42:39,361
Il ne l'a jamais fait.
406
00:42:39,841 --> 00:42:43,601
Le pĂšre Coleman avait fait
le voyage. Vous pourrez le faire.
407
00:42:43,761 --> 00:42:45,881
Ăa devrait ĂȘtre facile.
408
00:42:46,361 --> 00:42:48,801
On dirait que j'attire les tuiles.
409
00:42:48,961 --> 00:42:50,881
Nous les attirons tous.
410
00:42:57,001 --> 00:42:59,081
Comme la lune est claire.
411
00:43:26,761 --> 00:43:30,721
J'ai coopéré avec les vÎtres
Ă Ningpo, pendant la guerre.
412
00:43:31,321 --> 00:43:34,001
Il y avait des prĂȘtres
français et belges
413
00:43:35,001 --> 00:43:37,321
et un Irlandais inoubliable.
414
00:43:37,921 --> 00:43:39,881
Depuis quand ĂȘtes-vous en Chine ?
415
00:43:40,041 --> 00:43:43,361
Depuis 12 ans.
Cette Mission est petite.
416
00:43:43,521 --> 00:43:47,561
Mais nous n'avons pas trop échoué.
Nos gens sont fidĂšles.
417
00:43:48,241 --> 00:43:50,641
Les nĂŽtres aussi.
MĂȘme si on manque de riz.
418
00:43:53,241 --> 00:43:57,161
Excusez-moi. Je me suis un peu posé
en concurrent, je crains.
419
00:43:58,001 --> 00:43:58,881
"Un peu" ?
420
00:44:01,681 --> 00:44:04,041
Je n'ai pas le droit
de vous concurrencer.
421
00:44:07,841 --> 00:44:09,001
Je ne vous suis pas.
422
00:44:10,041 --> 00:44:13,521
Je ne m'appelle pas O'Shea
et je ne suis pas prĂȘtre.
423
00:44:14,641 --> 00:44:17,001
Alors, qui ĂȘtes-vous ?
424
00:44:18,561 --> 00:44:21,561
Je suis un ex-pilote.
Je m'appelle James Carmody.
425
00:44:21,721 --> 00:44:26,121
Il y a trois ans, mon avion
s'est écrasé dans les montagnes.
426
00:44:27,681 --> 00:44:31,681
J'ai été recueilli, soigné,
puis embauché par Mieh Yang.
427
00:44:32,801 --> 00:44:38,401
Officiellement, j'étais son second.
En fait, j'étais son prisonnier.
428
00:44:45,601 --> 00:44:47,681
Ce sont les nÎtres qui ont tiré.
429
00:45:23,801 --> 00:45:25,241
Qui l'a abattu ?
430
00:45:25,401 --> 00:45:26,441
Qui peut savoir ?
431
00:45:26,601 --> 00:45:30,201
Il était arrivé seul.
Quelqu'un a tiré.
432
00:45:52,681 --> 00:45:54,401
J'avais formellement interdit
de tirer.
433
00:46:01,961 --> 00:46:04,441
J'entends qu'on exécute mes ordres.
434
00:46:17,201 --> 00:46:19,401
Portez-le sur une civiĂšre.
435
00:46:29,401 --> 00:46:33,121
Le Q.G. de Yang
était dans une vieille lamaserie.
436
00:46:33,281 --> 00:46:37,281
Il fit mĂȘme venir une fille
de Tchoung King pour me distraire.
437
00:47:04,961 --> 00:47:07,081
Que Jang Teng l'examine.
438
00:47:18,201 --> 00:47:19,521
Tu me chatouilles.
439
00:47:20,361 --> 00:47:22,761
Je m'ennuie quand tu n'es pas lĂ .
440
00:47:22,921 --> 00:47:25,361
Tu aurais dĂ» rester Ă Tchoung King.
441
00:47:26,161 --> 00:47:27,241
Pourquoi ?
442
00:47:28,881 --> 00:47:30,601
On ne s'y ennuie pas
443
00:47:31,081 --> 00:47:33,281
et l'océan
y est Ă 20 jours de moins qu'ici.
444
00:47:33,441 --> 00:47:35,201
Tu es Ă©cĆurĂ© de la Chine ?
445
00:47:35,361 --> 00:47:37,361
Pas seulement de la Chine.
446
00:47:37,521 --> 00:47:40,241
De l'armée de pacotille de Yang
aussi.
447
00:47:40,401 --> 00:47:42,801
En 3 ans,
il y a de quoi ĂȘtre Ă©cĆurĂ©.
448
00:47:43,121 --> 00:47:46,641
Pauvre Carmody.
Tant d'autres t'envieraient.
449
00:47:47,361 --> 00:47:50,281
Tout ça ?
Ăa s'achĂšte n'importe oĂč.
450
00:47:50,841 --> 00:47:53,361
Et moi ?
On peut m'acheter aussi ?
451
00:47:53,521 --> 00:47:57,681
Oui. En cartes postales.
452
00:47:59,241 --> 00:48:00,881
Alors pourquoi restes-tu ?
453
00:48:01,041 --> 00:48:03,401
Comment partirais-je ?
454
00:48:03,881 --> 00:48:06,361
C'est la plus vaste prison du monde.
455
00:48:06,521 --> 00:48:07,681
On y est bien logé,
456
00:48:07,841 --> 00:48:12,481
mais c'est un enclos
de déserts et de montagnes.
457
00:48:12,641 --> 00:48:15,921
On n'en sort pas
sans un passeport signé de Yang.
458
00:48:19,441 --> 00:48:22,201
Il aime qu'on soit Ă l'heure.
459
00:48:23,241 --> 00:48:25,201
Moi aussi, Carmody.
460
00:48:33,601 --> 00:48:35,881
Salut, Jimmy.
La santé est bonne ?
461
00:48:36,041 --> 00:48:37,001
Comme toujours.
462
00:48:37,641 --> 00:48:38,841
Qu'as-tu découvert ?
463
00:48:39,001 --> 00:48:43,521
Le rapport disait vrai. Il y avait
bien une expédition scientifique.
464
00:48:43,681 --> 00:48:45,121
Lao Tsu l'a liquidée.
465
00:48:45,281 --> 00:48:46,241
Et le butin ?
466
00:48:46,401 --> 00:48:50,241
Il était de quelques
jumelles et quelques pistolets.
467
00:48:50,721 --> 00:48:52,841
Plus des canadiennes
et des conserves.
468
00:48:53,001 --> 00:48:54,761
J'ai fait l'inventaire.
469
00:48:54,921 --> 00:48:56,081
Tu as bien fait.
470
00:48:57,721 --> 00:48:58,601
Jour de paie !
471
00:49:07,361 --> 00:49:08,401
On le joue sec ?
472
00:49:08,561 --> 00:49:09,441
Oui.
473
00:49:16,041 --> 00:49:17,361
Trois 5 Ă battre.
474
00:49:30,281 --> 00:49:31,921
Je suis désolé.
475
00:49:33,161 --> 00:49:35,721
Le mois dernier,
j'ai eu ma solde doublée.
476
00:49:38,721 --> 00:49:41,081
On joue le pantalon d'or de Mary ?
477
00:49:41,241 --> 00:49:44,041
Pour ça,
propose-lui de jouer elle-mĂȘme.
478
00:49:44,201 --> 00:49:47,481
Un jour peut-ĂȘtreâŠ
Rien d'autre ?
479
00:49:52,761 --> 00:49:56,161
Pao Ching a abattu un prĂȘtre
américain dans un des villages.
480
00:49:57,001 --> 00:50:01,281
Un missionnaire ? C'est ennuyeux.
Le Shen-Fu est encore en vie ?
481
00:50:03,281 --> 00:50:07,201
Abattre un prĂȘtre est maladroit.
S'il y avait une enquĂȘteâŠ
482
00:50:08,321 --> 00:50:09,521
Qui la ferait ?
483
00:50:10,201 --> 00:50:11,361
Mais tu as raison.
484
00:50:11,521 --> 00:50:14,921
Je mets Pao Ching Ă l'amende
de 600 yens.
485
00:50:15,841 --> 00:50:16,881
Pour avoir tuĂ© un prĂȘtre ?
486
00:50:17,601 --> 00:50:20,561
C'est trop ?
Mais il était américain.
487
00:50:20,721 --> 00:50:25,961
J'ai fait mes études en Amérique.
Je trouve 600 yens un bon prix.
488
00:50:26,641 --> 00:50:29,441
Bien sûr, si le Shen-Fu survivait,
ce serait gĂȘnant.
489
00:50:29,601 --> 00:50:30,521
Pourquoi ?
490
00:50:30,681 --> 00:50:33,841
On ne peut pas laisser
de survivants, tu le sais.
491
00:50:34,241 --> 00:50:37,081
Et puis tu as été un peu brutal
avec Pao Ching.
492
00:50:37,241 --> 00:50:40,121
Frapper un Chinois n'est pas habile.
493
00:50:40,281 --> 00:50:41,281
Il a désobéi.
494
00:50:41,441 --> 00:50:42,681
- Ă qui ?
- Ă moi.
495
00:50:43,401 --> 00:50:47,041
C'est moi qui donne
les ordres importants.
496
00:50:50,001 --> 00:50:51,481
Mais pourquoi discuter ?
497
00:50:53,041 --> 00:50:58,481
Nous aiderons le bon pĂšre
Ă ĂȘtre en avance au paradis.
498
00:50:59,561 --> 00:51:02,241
Et tu feras tes excuses Ă Pao Ching
demain matin.
499
00:51:05,081 --> 00:51:07,441
Cherche-toi un autre boy, Yang.
500
00:51:08,681 --> 00:51:09,481
Tu plaisantes ?
501
00:51:10,041 --> 00:51:12,841
Oui. C'est de l'humour chinois.
Je démissionne.
502
00:51:13,441 --> 00:51:18,441
Je n'accepte pas de démissions.
Ce prĂȘtre compte tant pour toi ?
503
00:51:19,161 --> 00:51:21,161
Je ne vais plus à l'église
depuis mon enfance.
504
00:51:21,321 --> 00:51:22,001
Pourquoi, alors ?
505
00:51:22,921 --> 00:51:26,561
Il y a 3 ans,
tu m'as sorti de mon épave
506
00:51:26,721 --> 00:51:28,841
et recousu les morceaux.
507
00:51:29,001 --> 00:51:33,321
Tu m'as fait conseiller militaire,
percepteur et boy numéro 1.
508
00:51:33,801 --> 00:51:35,241
Je t'ai payé ma dette.
509
00:51:35,401 --> 00:51:39,041
J'ai envie de changer de crémerie.
Je pars.
510
00:51:47,161 --> 00:51:48,961
Le prĂȘtre du Christ est mort.
511
00:51:51,521 --> 00:51:53,081
On s'est disputés pour rien.
512
00:52:22,361 --> 00:52:24,601
Il venait pour faire le bien.
513
00:52:25,081 --> 00:52:30,801
Un rustre crasseux, qui ne pense
qu'Ă bouffer, l'a abattu.
514
00:52:35,321 --> 00:52:37,401
Tout ça me dégoûte.
515
00:52:37,961 --> 00:52:39,841
Seul son corps est mort.
516
00:52:41,761 --> 00:52:44,481
C'est son Ăąme
qu'un homme doit sauver.
517
00:52:45,241 --> 00:52:48,321
Je risquerai l'Ăąme
pour faire évader le corps.
518
00:52:48,481 --> 00:52:50,441
Tout homme trouve sa voie.
519
00:52:50,601 --> 00:52:53,521
Une voie de 72 jours
jusqu'à l'océan ?
520
00:52:53,681 --> 00:52:55,081
Les caravanes font le voyage.
521
00:52:57,041 --> 00:53:02,401
Aucune caravane ne m'emmĂšnerait
sans l'autorisation de Yang.
522
00:53:03,481 --> 00:53:07,041
Dommage que le prĂȘtre du Christ
ne soit pas arrivé à sa Mission,
523
00:53:07,201 --> 00:53:09,961
qui n'est qu'Ă 8 jours
de marche d'ici.
524
00:53:11,561 --> 00:53:16,641
Les montagnards n'oseront plus
s'attaquer Ă un prĂȘtre.
525
00:53:19,281 --> 00:53:22,241
Provisoirement, oui,
il serait en sécurité.
526
00:53:22,801 --> 00:53:26,961
Les caravanes allant vers l'océan
s'arrĂȘtent Ă la Mission.
527
00:53:55,041 --> 00:53:56,241
J'avais donc le choix :
528
00:53:56,921 --> 00:54:00,681
rester avec Yang
ou tenter d'arriver Ă la Mission.
529
00:54:01,401 --> 00:54:03,361
Je décidai de partir.
530
00:54:04,881 --> 00:54:07,161
C'est assez peu croyable, Carmody.
531
00:54:08,201 --> 00:54:12,041
Un scandale dans une Mission
de Chine rejaillit sur les autres.
532
00:54:13,321 --> 00:54:16,321
Votre Mission sera menacée
si Yang sait que vous y ĂȘtes ?
533
00:54:16,481 --> 00:54:17,721
J'en pars pour ça.
534
00:54:20,161 --> 00:54:23,881
Vous ne pourrez guÚre éviter
les conséquences de vos actes.
535
00:54:24,961 --> 00:54:29,321
Vous devez prévenir les chefs
de l'Ăglise que vous avez outragĂ©e.
536
00:54:30,401 --> 00:54:35,201
Je vous donnerai le nom
de votre Ă©vĂȘque. Ăcrivez-lui.
537
00:54:35,881 --> 00:54:39,281
J'ai un courrier pour Sinkiang,
qui portera votre lettre.
538
00:54:40,881 --> 00:54:45,281
Je ne veux pas écrire.
Je veux accompagner votre courrier.
539
00:54:51,401 --> 00:54:55,361
Si votre seul but est
de sauver votre peau, bien sĂ»râŠ
540
00:54:55,721 --> 00:55:00,881
Il ne s'agit pas de ma peau.
Il y a une infirmiĂšreâŠ
541
00:55:01,881 --> 00:55:04,401
Je ne peux pas rentrer Ă la Mission.
542
00:55:04,881 --> 00:55:07,561
J'ai retiré ce col
et je ne le remettrai plus.
543
00:55:07,721 --> 00:55:13,041
Le pĂšre O'Shea est mort.
Je suis James Carmody.
544
00:55:13,481 --> 00:55:15,761
Mission méthodiste américaine
545
00:55:31,921 --> 00:55:37,161
Excusez-moi de vous déranger,
ce monsieur apporte des nouvelles.
546
00:55:39,961 --> 00:55:43,681
L'armée de Mieh Yang
traverse les montagnes, Shen-Fu.
547
00:55:43,841 --> 00:55:44,841
Tu l'as vue ?
548
00:55:45,001 --> 00:55:47,401
Je ne l'ai pas vue moi-mĂȘme.
549
00:55:47,561 --> 00:55:50,641
C'est un muletier qui l'a aperçue
sur le flanc ouest.
550
00:55:51,361 --> 00:55:52,881
OĂč se dirigeait Yang ?
551
00:55:53,441 --> 00:55:56,641
Vers les 7 villages
Ă l'est des montagnes.
552
00:55:58,601 --> 00:55:59,601
Vous pouvez y aller.
553
00:56:04,841 --> 00:56:07,361
Vous feriez bien
de remettre votre col.
554
00:56:17,921 --> 00:56:19,761
Vous n'y retournez pas ?
555
00:56:19,921 --> 00:56:21,521
Vous laissez la Mission
sans défense ?
556
00:56:21,681 --> 00:56:26,521
Si je n'y suis pas,
Yang ne touchera pas Ă la Mission.
557
00:56:27,481 --> 00:56:29,401
Vous désertez donc à nouveau.
558
00:56:30,041 --> 00:56:32,001
Ma spécialité, dirait-on.
559
00:56:33,041 --> 00:56:37,721
Cet habit dont vous avez abusé,
vous le déshonorez, maintenant.
560
00:56:38,681 --> 00:56:42,161
Je suis Ă court de foi, d'espoir
et d'esprit de charité.
561
00:56:42,601 --> 00:56:43,761
Attendez.
562
00:56:48,601 --> 00:56:53,201
Il pourra vous servir encoreâŠ
pour vous protéger le cou.
563
00:57:01,521 --> 00:57:05,041
Pourquoi pas ? Mon cou
est bien engagé dans la lunette.
564
00:57:47,361 --> 00:57:50,441
Cinq jours ! OĂč est O'Shea ?
565
00:57:51,241 --> 00:57:54,161
Il doit foncer, ventre Ă terre,
vers le Sud.
566
00:57:54,321 --> 00:57:55,841
Il n'est pas homme à déserter.
567
00:57:56,001 --> 00:57:58,721
Ătrange moment
pour faire ses visites.
568
00:57:58,881 --> 00:58:02,881
Pourquoi Yang dit-il Ă ces pauvres
gens que le Shen-Fu les soignera ?
569
00:58:03,041 --> 00:58:05,361
Yang connaĂźt donc O'Shea ?
570
00:58:05,681 --> 00:58:09,241
Quelque chose sonne faux,
chez notre ami l'abbé.
571
00:58:09,681 --> 00:58:11,561
Il ne déserterait pas.
572
00:58:11,721 --> 00:58:13,961
Combien pariez-vous ?
573
00:58:14,361 --> 00:58:15,641
Et vous, combien ?
574
00:58:21,601 --> 00:58:23,801
Combien Yang en a-t-il traités
ainsi ?
575
00:58:23,961 --> 00:58:27,241
Six. OĂč Ă©tiez-vous ?
Je commençais Ă croireâŠ
576
00:58:27,401 --> 00:58:29,601
Le docteur vous croyait perdu.
577
00:58:30,041 --> 00:58:31,761
Je l'étais⊠provisoirement.
578
00:58:31,921 --> 00:58:34,601
Je voudrais vous parler.
Dans mon bureau.
579
00:58:43,441 --> 00:58:46,881
Asseyez-vous. Excusez-moi
de négliger les salamalecs.
580
00:58:47,041 --> 00:58:51,401
Nous vous attendions. Je n'aurais
pas cru que Yang nous attaquerait.
581
00:58:51,561 --> 00:58:53,081
Je pensais qu'il le ferait.
582
00:58:54,601 --> 00:58:55,641
Il fallait le dire.
583
00:58:55,801 --> 00:58:58,521
Pour quoi faire ?
Vous n'y pouviez rien.
584
00:58:58,681 --> 00:59:00,081
Nous nous serions préparés.
585
00:59:00,241 --> 00:59:01,041
Ă quoi ?
586
00:59:01,201 --> 00:59:05,001
On m'affirme
que Yang n'a que 100 hommes.
587
00:59:05,161 --> 00:59:06,521
On en a le double.
588
00:59:06,681 --> 00:59:07,841
Armés de quoi ?
589
00:59:08,001 --> 00:59:12,041
On a quelques fusils.
50 des villageois ont été soldats.
590
00:59:12,201 --> 00:59:16,481
Yang sera noyé sous le nombre
des villageois défendant leur foyer.
591
00:59:17,041 --> 00:59:19,921
Avec 20 hommes seulement,
Yang prendrait tous les villages.
592
00:59:20,081 --> 00:59:23,441
Vous n'avez pas de soldats,
rien que des fermiers.
593
00:59:25,321 --> 00:59:28,881
Je refuse de laisser transformer
la Mission en fortin.
594
00:59:29,201 --> 00:59:32,001
Vous manquez de réalisme.
Yang est un fauve.
595
00:59:32,161 --> 00:59:35,881
Pensez Ă ce que votre faiblesse
représente pour nous, les femmes.
596
00:59:36,841 --> 00:59:40,801
Vous comptez sur la pitié
d'un individu impitoyable.
597
00:59:40,961 --> 00:59:42,161
Je ne compte pas dessus.
598
00:59:42,801 --> 00:59:45,681
Sur quoi compter alors ?
Sur des cantiques ?
599
00:59:45,841 --> 00:59:47,881
Je vous demande
de compter sur moi.
600
00:59:48,041 --> 00:59:49,321
Je verrai Yang. Seul.
601
00:59:49,481 --> 00:59:53,121
Et si vous échouez,
sur quoi pourrons-nous compter ?
602
00:59:53,281 --> 00:59:54,041
Sur ses priĂšres !
603
00:59:54,201 --> 00:59:57,721
Désolé,
je n'ai rien de mieux Ă offrir.
604
00:59:57,881 --> 00:59:59,601
On ne peut ni combattre ni fuir.
605
01:00:25,001 --> 01:00:28,721
Me voici, Seigneur.
Je ne prierai pas.
606
01:00:29,561 --> 01:00:33,041
Ce que j'ai Ă dire,
j'aimerais le dire debout.
607
01:00:33,841 --> 01:00:36,161
Ces gens me croient prĂȘtre.
608
01:00:37,121 --> 01:00:39,441
Je n'avais Ă offrir
que la foi en un Dieu
609
01:00:39,601 --> 01:00:42,001
dont je niais l'existence.
610
01:00:42,641 --> 01:00:47,921
Peu importe si j'ai eu raison
ou tort. Il est trop tard.
611
01:00:48,881 --> 01:00:53,401
Plonger dans l'abĂźme est facile.
S'en sortir est plus pénible.
612
01:00:54,481 --> 01:00:58,641
Il ne me reste qu'Ă payer mes dettes
de mon mieux.
613
01:01:01,521 --> 01:01:05,481
VoilĂ oĂč nous en sommes.
Je tenais Ă Vous le dire.
614
01:01:23,441 --> 01:01:24,921
Réveille-toi, John.
615
01:01:27,961 --> 01:01:29,601
Il est l'heure de partir.
616
01:01:59,761 --> 01:02:02,241
OĂč est notre grand stratĂšge ?
617
01:02:03,041 --> 01:02:05,681
Vous ne vouliez pas vous battre.
Voyez cette foule !
618
01:02:05,841 --> 01:02:06,681
Je la vois.
619
01:02:06,841 --> 01:02:10,681
Je vous ai écouté. Et ce Napoléon
de quatre sous est Ă notre porte.
620
01:02:10,841 --> 01:02:12,921
Que conseille notre grand cerveau ?
621
01:02:13,081 --> 01:02:14,241
Regardez, docteur.
622
01:02:20,281 --> 01:02:24,801
Yang ne leur fera aucun mal.
C'est moi qu'il veut.
623
01:02:25,241 --> 01:02:26,721
Je vais aller Ă lui.
624
01:02:26,881 --> 01:02:28,161
Vous ĂȘtes fou ?
625
01:02:28,321 --> 01:02:31,281
Si vous parlez sérieusement,
je vous accompagne.
626
01:02:31,441 --> 01:02:33,921
Vous serez plus utile ici.
Vous ĂȘtes armĂ© ?
627
01:02:35,241 --> 01:02:38,681
Prenez ceci.
Je vous dirai un jour oĂč je l'ai eu.
628
01:02:38,841 --> 01:02:41,081
C'est une histoire intéressante.
629
01:04:11,081 --> 01:04:14,881
Pitié, excellence !
La récolte a été mauvaise.
630
01:04:15,041 --> 01:04:17,241
La maladie nous a frappés.
631
01:04:24,041 --> 01:04:26,561
Tu te tais Ă cause du Shen-Fu ?
632
01:04:27,361 --> 01:04:30,121
Le Shen-Fu sait que ce village
est misérable.
633
01:04:30,281 --> 01:04:32,761
Vos biens ne valent rien.
634
01:04:33,841 --> 01:04:38,761
Vos hommes sont empotés.
Vos femmes sont laides et fripées.
635
01:04:40,161 --> 01:04:45,641
Le Shen-Fu sait que ton village
ne m'intéresse pas, imbécile.
636
01:04:45,801 --> 01:04:50,001
Il faudrait le brûler en entier,
pour purifier l'air.
637
01:04:52,921 --> 01:04:55,161
N'est-ce pas, mon pĂšre ?
638
01:05:03,401 --> 01:05:06,121
Laissez-nous seuls.
Apportez un siĂšge au Shen-Fu.
639
01:05:23,121 --> 01:05:26,401
Un méchant uniforme.
Tu déchois dans la vie.
640
01:05:26,561 --> 01:05:28,321
Ne te fie pas Ă l'apparence.
641
01:05:29,441 --> 01:05:32,161
Tes soldats
ne te reconnaĂźtront jamais,
642
01:05:32,321 --> 01:05:33,961
tu portes une jupe.
643
01:05:34,121 --> 01:05:39,521
Tu as toujours respecté
les Missions. C'était la sagesse.
644
01:05:40,201 --> 01:05:42,001
Tu étais ici, Jimmy.
645
01:05:44,281 --> 01:05:45,721
Tu es un déserteur.
646
01:05:47,921 --> 01:05:50,001
Je n'aime pas les déserteurs.
647
01:05:50,761 --> 01:05:53,321
Tu engraissais
quand je faisais le travail.
648
01:05:53,481 --> 01:05:55,321
Mon départ te réussit.
649
01:05:55,481 --> 01:05:57,521
Tu as les muscles durs.
650
01:05:57,681 --> 01:05:59,121
Je suis dur.
651
01:05:59,481 --> 01:06:03,441
Je peux te faire fouetter,
en te suspendant par les pouces.
652
01:06:03,601 --> 01:06:06,401
Bien sûr. Mais réfléchis :
653
01:06:07,201 --> 01:06:11,681
si je résiste, on dira
que Yang n'a pas pu me briser.
654
01:06:11,841 --> 01:06:16,281
Si je suis faible, on s'étonnera
que j'aie commandé ton armée.
655
01:06:16,441 --> 01:06:21,041
Tu perdrais la face et tes hommes
pourraient te croire faible.
656
01:06:22,401 --> 01:06:25,761
Il serait fĂącheux
que tes soldats se disent cela.
657
01:06:26,961 --> 01:06:30,001
Te fusiller serait mieux,
à bien y réfléchir.
658
01:06:30,481 --> 01:06:34,321
Cela se passerait avec dignité,
simplicité et tristesse,
659
01:06:34,481 --> 01:06:36,561
ici, sur la place du village.
660
01:06:36,721 --> 01:06:41,001
Chacun verrait que te fusiller
était regrettable mais nécessaire.
661
01:06:43,921 --> 01:06:48,121
Ce serait une belle mort.
Mais je te dénie le droit de me tuer.
662
01:06:49,801 --> 01:06:53,361
Parler de "droit" serait naĂŻf.
Tu n'es pas un imbécile.
663
01:06:53,921 --> 01:06:57,401
Je ne veux pas te tuer.
Je veux que tu me reviennes.
664
01:06:57,921 --> 01:06:59,321
Avec mes jupes ?
665
01:07:00,121 --> 01:07:01,521
Elles te vont mal.
666
01:07:01,681 --> 01:07:04,361
Tu devrais t'en débarrasser
au plus vite.
667
01:07:04,761 --> 01:07:08,521
Pas encore. Tu m'as dit ce que
tu veux. Ce n'est pas trĂšs poli.
668
01:07:08,681 --> 01:07:10,961
Demande ce que je veux, moi.
669
01:07:15,481 --> 01:07:19,081
Il te faudrait une armée
avant de commencer Ă marchander.
670
01:07:19,241 --> 01:07:21,161
Cela te serait utile.
671
01:07:22,241 --> 01:07:23,281
Et que voudrais-tu ?
672
01:07:24,681 --> 01:07:29,841
Je veux la paix pour la Mission
et pour ces villageois.
673
01:07:30,561 --> 01:07:33,241
Je veux que tu partes
sans leur faire de mal.
674
01:07:34,841 --> 01:07:38,361
Tu demandes beaucoup.
Et qu'offres-tu, en échange ?
675
01:07:38,921 --> 01:07:40,321
Rien du tout.
676
01:07:41,481 --> 01:07:46,001
C'est un marché déraisonnable.
Je prends donc ce que je veux.
677
01:07:46,561 --> 01:07:49,041
Que vois-tu Ă voler ?
Rien ne vaut le transport.
678
01:07:49,201 --> 01:07:53,001
Une Mission brûlée,
beaucoup de mauvaise volonté.
679
01:07:53,161 --> 01:07:54,401
C'est absurde.
680
01:07:54,561 --> 01:07:57,841
Je pourrais t'emmener
pour te faire travailler.
681
01:07:58,001 --> 01:07:58,801
Comme prisonnier ?
682
01:08:02,001 --> 01:08:06,801
Tu ne serais pas drĂŽle
en prisonnier. Tu es malin.
683
01:08:07,401 --> 01:08:10,921
Suffisamment pour avoir trompé
la Mission et moi-mĂȘme.
684
01:08:12,161 --> 01:08:16,161
Mais tu ne m'ennuies jamais.
C'est un talent rare.
685
01:08:16,721 --> 01:08:19,801
Je t'offres donc ta Mission
et tes villages,
686
01:08:20,481 --> 01:08:24,761
si tu reviens me servir
loyalement pendant trois ans.
687
01:08:26,601 --> 01:08:31,321
C'est une offre excellente.
Je ne marchanderai plus.
688
01:08:35,121 --> 01:08:38,721
Tout ou rien, Yang. Sors tes dés.
689
01:08:42,601 --> 01:08:44,681
Qu'on m'amÚne les dés !
690
01:08:46,001 --> 01:08:47,881
Précisons les enjeux, Jimmy.
691
01:08:48,041 --> 01:08:52,161
Je pars sans toucher Ă toi,
Ă la Mission, Ă tes rustres,
692
01:08:52,321 --> 01:08:55,121
Ă ton antre de superstition,
si je perds.
693
01:08:56,201 --> 01:08:59,441
Si je gagne, tu viens avec moi
694
01:08:59,601 --> 01:09:04,201
pour me servir sans fuir ni trahir
pendant cinq ans.
695
01:09:05,161 --> 01:09:06,561
Trois ans.
696
01:09:06,961 --> 01:09:11,561
Cinq ans, Jimmy. Il y a maintenant
l'incertitude du jeu.
697
01:09:13,801 --> 01:09:16,761
D'accord, cinq ans.
698
01:09:22,881 --> 01:09:25,561
Tu ne peux pas gagner,
dans cette tenue.
699
01:09:25,721 --> 01:09:27,801
Oublie mon habit. Joue.
700
01:09:38,441 --> 01:09:39,121
Trois 6.
701
01:09:39,721 --> 01:09:42,441
Le PĂšre, le Fils et le Saint-Esprit
702
01:10:01,081 --> 01:10:05,961
Carré de 3. Tu perds !
Tu as eu tort d'invoquer la Trinité.
703
01:10:10,561 --> 01:10:14,401
Il y a une autre Mission,
la protestante.
704
01:10:15,841 --> 01:10:17,121
Elle est plus petite,
705
01:10:17,281 --> 01:10:20,041
tu n'as que trois ans Ă jouer
pour elle.
706
01:10:24,201 --> 01:10:26,321
Ă moins que ton Dieu
n'ait qu'une maison ?
707
01:10:28,121 --> 01:10:31,801
Dans le livre auquel
tu ne crois pas, Yang, il est dit :
708
01:10:31,961 --> 01:10:36,321
"Ils se partagĂšrent mon vĂȘtement
et jouÚrent aux dés dessus."
709
01:10:37,241 --> 01:10:41,481
Je sais. Deux soldats jouant aux dés
à Jérusalem. Je lis, parfois.
710
01:10:53,281 --> 01:10:54,161
Paire de 3.
711
01:11:03,001 --> 01:11:03,921
Joue.
712
01:11:20,001 --> 01:11:21,921
Paire de 2. Tu perds.
713
01:11:26,681 --> 01:11:28,641
Reviens. Je double ta paie.
714
01:11:28,801 --> 01:11:31,881
Tu finirais par me fusiller.
J'aime commander aussi.
715
01:11:32,041 --> 01:11:36,001
Ne sois pas idiot. J'ai arrĂȘtĂ©
une caravane oĂč il y a deux prĂȘtres.
716
01:11:36,161 --> 01:11:38,841
Ils savent qui tu es.
Tu seras démasqué.
717
01:11:39,001 --> 01:11:40,641
Ne t'en inquiĂšte pas.
718
01:11:40,801 --> 01:11:43,361
C'est moi qui ai écrit
pour qu'ils viennent.
719
01:11:52,001 --> 01:11:55,641
Bah ! Ăa m'aurait fait
de la peine de te fusiller.
720
01:11:58,481 --> 01:12:02,281
Il ne me reste qu'Ă me montrer
généreux et à créer une légende.
721
01:12:02,441 --> 01:12:06,321
Le Saint-Esprit m'a touché
et j'épargnerai ces villages.
722
01:12:06,481 --> 01:12:09,801
Tu seras le prĂȘtre
le plus vénéré de Chine.
723
01:12:09,961 --> 01:12:12,041
Il y aura des feux de joie.
724
01:12:12,201 --> 01:12:15,201
Ce sera un miracle,
je le proclamerai.
725
01:12:21,281 --> 01:12:24,441
Tu perds beaucoup
en abandonnant Mary Yin.
726
01:12:34,201 --> 01:12:40,041
Alors Mieh Yang se tourne
et dit : "Qui me touche ?"
727
01:12:40,441 --> 01:12:45,521
Et pÚre O'Shea répond :
"Saint-Esprit te touche, Mieh Yang."
728
01:12:45,681 --> 01:12:51,681
Alors Mieh Yang se tourne et dit :
"Je ne vois pas Saint-Esprit."
729
01:12:52,401 --> 01:12:57,561
Et pĂšre O'Shea dit :
"Saint-Esprit est partout."
730
01:12:58,641 --> 01:13:02,681
Et Mieh Yang a peur
que Saint-Esprit le touche encore.
731
01:13:02,841 --> 01:13:07,081
Il se met Ă genoux
et dit Ă pĂšre O'Shea :
732
01:13:07,241 --> 01:13:10,001
"Je ne brûlerai pas
village numéro 1, Shen-Fu."
733
01:13:22,881 --> 01:13:25,561
Le Dr Sigman vous cherche,
mon pĂšre.
734
01:13:25,721 --> 01:13:29,281
Je voulais vous remercier
pour ce que vous avez fait.
735
01:13:29,441 --> 01:13:33,801
Il n'y a pas Ă me remercier.
J'ai eu un coup de veine, c'est tout.
736
01:13:34,161 --> 01:13:36,081
- De la veine ?
- On peut dire ça.
737
01:13:36,241 --> 01:13:39,921
C'est plus que de la chance.
MĂȘme le docteur le pense.
738
01:13:40,081 --> 01:13:43,521
Vous lui en imposez enfin.
Il reconnaĂźt que vous aviez raison.
739
01:13:48,641 --> 01:13:50,721
Je quitte la Mission demain,
avec la caravane.
740
01:13:53,241 --> 01:13:55,441
AprÚs la journée d'aujourd'hui ?
741
01:13:55,961 --> 01:13:57,641
Ma tùche est terminée.
742
01:14:00,441 --> 01:14:02,601
Je n'ai jamais Ă©tĂ© prĂȘtre.
743
01:14:06,201 --> 01:14:09,361
Que voulez-vous dire ?
Je ne comprends pas.
744
01:14:10,081 --> 01:14:14,561
Deux prĂȘtres arriveront demain
avec la caravane.
745
01:14:14,881 --> 01:14:16,561
Ils savent qui je suis.
746
01:14:17,321 --> 01:14:19,921
Je voulais vous le dire
avant leur venue.
747
01:14:20,761 --> 01:14:25,241
Ce que vous avez fait me prouve
que vous ĂȘtes le pĂšre O'Shea.
748
01:14:25,961 --> 01:14:30,041
On baisait votre soutane
comme celle d'un saint.
749
01:14:30,801 --> 01:14:31,961
Un saint !
750
01:14:32,801 --> 01:14:36,441
Je me suis débarrassé de Yang
en jouant aux dés avec lui !
751
01:14:36,601 --> 01:14:38,481
- Aux dés ?
- Oui.
752
01:14:38,641 --> 01:14:42,081
Il n'était pas question de foi.
Pas trace de miracles !
753
01:14:42,801 --> 01:14:45,561
J'ai eu de la veine au dés,
un point c'est tout.
754
01:14:48,761 --> 01:14:51,441
Si vous n'ĂȘtes pas prĂȘtre,
qui ĂȘtes-vous ?
755
01:14:51,601 --> 01:14:56,841
Un pilote, comme votre mari.
Le seul survivant d'un avion tombé.
756
01:14:58,081 --> 01:15:01,081
J'ai commis
une grosse erreur, ensuite.
757
01:15:02,481 --> 01:15:05,681
J'ai fui le piĂšge de Yang pour tomber
dans un piĂšge plus solide.
758
01:15:05,841 --> 01:15:08,401
Le piĂšge de cette Mission, de Dieu.
759
01:15:08,561 --> 01:15:12,441
On s'en évade moins encore.
760
01:15:14,281 --> 01:15:16,001
Maintenant, tout est terminé.
761
01:15:16,161 --> 01:15:19,681
Demain, le Dr Sigman, les paysans,
tout le monde saura
762
01:15:19,841 --> 01:15:24,401
que je suis un imposteur
et que je n'ai rien fait de vrai.
763
01:15:26,681 --> 01:15:29,081
Je ferai ce que dĂ©cidera l'Ăglise.
764
01:15:31,641 --> 01:15:35,401
Moi aussi, j'ai Ă expier.
765
01:15:36,401 --> 01:15:37,401
Vous ?
766
01:15:38,361 --> 01:15:39,561
J'ai aimĂ© un prĂȘtre.
767
01:15:43,921 --> 01:15:46,761
Pendant qu'un homme
qui n'Ă©tait pas prĂȘtre
768
01:15:47,361 --> 01:15:48,841
se prenait Ă vous aimer.
769
01:16:13,401 --> 01:16:16,841
Je me fais un peu vieux
pour ce genre de transport.
770
01:16:17,001 --> 01:16:19,121
Je ne suis plus si jeune
non plus.
771
01:16:46,081 --> 01:16:49,401
Je suis le pÚre Cornélius.
Le pĂšre Keller.
772
01:16:50,561 --> 01:16:53,561
Vous voulez faire
un peu de toilette, au presbytĂšre ?
773
01:16:56,921 --> 01:16:59,321
Shen-Fu !
L'enfant est trĂšs malade.
774
01:17:12,721 --> 01:17:16,401
Allez Ă l'hĂŽpital.
Mlle Scott s'occupera de lui.
775
01:17:18,841 --> 01:17:21,161
TrĂšs bien,
vous recourez encore Ă l'hĂŽpital,
776
01:17:21,321 --> 01:17:23,641
en limitant vos miracles.
777
01:17:27,881 --> 01:17:31,321
J'ai lu votre lettre étonnante.
Vous écrivez bien.
778
01:17:32,001 --> 01:17:34,641
J'étais disposé
Ă vous croire sincĂšre.
779
01:17:35,241 --> 01:17:39,001
Vous comprenez ce que l'Ăglise pense
de votre sacrilĂšge.
780
01:17:39,161 --> 01:17:40,601
Oui, je comprends.
781
01:17:42,961 --> 01:17:45,441
Je suis Ă votre disposition
Ă l'hĂŽpital.
782
01:17:52,001 --> 01:17:54,081
Parlez-moi de Mieh Yang.
783
01:17:54,721 --> 01:17:58,561
Les villages donnent plusieurs
versions des événements.
784
01:17:59,121 --> 01:18:02,481
Que vous ayez permis Ă ces gens
d'y voir un miracle
785
01:18:02,641 --> 01:18:05,521
me fait douter de votre sincérité.
786
01:18:06,481 --> 01:18:09,801
Quel marché avez-vous passé
avec Mieh Yang ?
787
01:18:09,961 --> 01:18:13,881
Quel était le prix
de ce soi-disant miracle ?
788
01:18:16,001 --> 01:18:18,481
J'ai joué aux dés avec Yang.
789
01:18:21,881 --> 01:18:25,081
J'ai joué cinq ans de ma vie
contre cette paroisse.
790
01:18:27,361 --> 01:18:31,041
Cinq ans de votre vie !
Et si vous aviez perdu ?
791
01:18:31,641 --> 01:18:36,001
J'avais comme le pressentiment
que je ne perdrais pas.
792
01:18:40,201 --> 01:18:42,801
- Prenez place, Carmody.
- Merci.
793
01:18:53,721 --> 01:18:55,721
Me demandez-vous
d'absoudre un péché
794
01:18:55,881 --> 01:18:57,521
dont il est sorti du bien ?
795
01:18:57,921 --> 01:18:59,801
Je ne demande rien.
796
01:19:00,201 --> 01:19:03,921
Je n'ai pas en moi ce qu'il faut
pour ĂȘtre prĂȘtre.
797
01:19:04,321 --> 01:19:08,641
Mais il y a peut-ĂȘtre un peu
de ce qu'il faut, en tout homme.
798
01:19:09,081 --> 01:19:10,961
Pas beaucoup, mais un peu.
799
01:19:11,121 --> 01:19:12,921
C'est un point de vue.
800
01:19:14,321 --> 01:19:18,121
Votre lettre dit que vous acceptez
la dĂ©cision de l'Ăglise.
801
01:19:18,281 --> 01:19:20,641
VoilĂ ce qu'a dĂ©cidĂ© l'Ă©vĂȘque :
802
01:19:20,801 --> 01:19:25,321
vous resterez en soutane et vous
comporterez dignement en prĂȘtre
803
01:19:25,481 --> 01:19:27,361
jusqu'Ă votre entretien
avec l'Ă©vĂȘque.
804
01:19:28,601 --> 01:19:31,721
Mon rapport
l'aidera Ă faire son opinion.
805
01:19:33,601 --> 01:19:36,121
Personne ne saura
que je ne suis pas prĂȘtre ?
806
01:19:36,281 --> 01:19:38,761
Le savoir leur ferait-il du bien ?
807
01:19:40,281 --> 01:19:43,241
Aucun mal spirituel
n'est arrivé à la paroisse.
808
01:19:43,401 --> 01:19:46,921
Il vaut donc mieux sauvegarder
la foi des gens.
809
01:19:47,641 --> 01:19:49,601
Vous partirez avec la caravane.
810
01:19:49,761 --> 01:19:52,921
La paroisse continuera
Ă vous croire prĂȘtre.
811
01:19:53,081 --> 01:19:54,681
Nous resterons ici.
812
01:19:54,841 --> 01:19:56,601
Il y a autre chose.
813
01:19:57,041 --> 01:19:58,321
Mlle Scott ?
814
01:19:59,521 --> 01:20:01,641
Elle sait
que vous n'ĂȘtes pas prĂȘtre ?
815
01:20:01,801 --> 01:20:03,361
Depuis hier soir.
816
01:20:03,521 --> 01:20:04,881
Il n'y a rien eu entre vous ?
817
01:20:05,041 --> 01:20:05,761
Non, rien.
818
01:20:07,321 --> 01:20:11,161
Il vaut mieux
ne plus en parler avec Mlle Scott.
819
01:20:23,841 --> 01:20:25,201
Vous allez partir ?
820
01:20:25,361 --> 01:20:26,801
Oui, demain matin.
821
01:20:26,961 --> 01:20:28,161
Demain ?
822
01:20:30,121 --> 01:20:31,881
Ăglise a toujours raison.
823
01:20:32,921 --> 01:20:35,121
Tu me manqueras beaucoup, John.
824
01:21:15,241 --> 01:21:18,081
Ne vous laissez pas faire.
Vous cédez trop facilement.
825
01:21:18,241 --> 01:21:21,161
Ne lui complique pas la situation.
826
01:21:22,041 --> 01:21:24,241
Il veut dire qu'il vous aime bien.
827
01:21:24,401 --> 01:21:28,241
Pas de sentimentalité ! Il sait
qu'on l'aime bien. OĂč est Anne ?
828
01:21:28,401 --> 01:21:29,801
Avec le pÚre Cornélius.
829
01:21:31,121 --> 01:21:33,481
Je croyais ĂȘtre amoureuse
d'un prĂȘtre.
830
01:21:33,641 --> 01:21:37,561
Je ne pouvais pas me confesser
au seul prĂȘtre d'ici, que j'aimais.
831
01:21:37,721 --> 01:21:40,841
- Vous ne saviez pasâŠ
- Qu'il n'Ă©tait pas prĂȘtre ?
832
01:21:41,001 --> 01:21:44,681
Pour moi, comme pour les villageois,
il Ă©tait prĂȘtre.
833
01:21:44,841 --> 01:21:47,961
Un bon prĂȘtre,
venu parce qu'on avait besoin de lui.
834
01:21:48,121 --> 01:21:52,121
Pas tout Ă fait.
Il avait d'autres raisons.
835
01:21:52,841 --> 01:21:57,081
Quel qu'il fût, quelles que fussent
ses raisons pour venir,
836
01:21:57,241 --> 01:21:59,721
il a mérité l'amour des gens.
837
01:21:59,881 --> 01:22:04,041
J'avais foi en lui, eux aussi.
Il n'a pas déçu leur confiance.
838
01:22:04,441 --> 01:22:09,561
L'Ă©vĂȘque le comprendra ?
Vous le lui expliquerez bien ?
839
01:22:11,481 --> 01:22:13,961
Pour un homme
peu recommandable en soi,
840
01:22:14,121 --> 01:22:17,961
il semble avoir éveillé pas mal
de dévotion, dans la paroisse.
841
01:22:20,281 --> 01:22:22,041
Venez voir avec moi.
842
01:23:05,481 --> 01:23:08,761
Je ne connais mĂȘme pas son nom.
843
01:23:09,081 --> 01:23:12,361
Carmody, mon enfant.
James Carmody.
844
01:23:45,241 --> 01:23:47,321
Sous-titrage TVS â TITRA FILM
64543