All language subtitles for 2_Frech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,641 --> 00:00:33,761 LA MAIN GAUCHE DU SEIGNEUR 2 00:01:33,121 --> 00:01:36,801 Une province lointaine de Chine — 1947 3 00:04:39,801 --> 00:04:41,241 Encore du thĂ©, mon pĂšre ? 4 00:04:41,401 --> 00:04:43,161 Non, merci, Mme Sigman. 5 00:04:43,321 --> 00:04:47,241 Vous avez pris de sĂ©rieux risques, en traversant seul les montagnes. 6 00:04:47,401 --> 00:04:50,321 Il me tardait d'arriver Ă  la Mission, docteur. 7 00:04:52,281 --> 00:04:53,361 Qu'y a-t-il ? 8 00:04:53,521 --> 00:04:54,961 C'est Li Kwan, Mlle Anne. 9 00:04:56,681 --> 00:05:00,601 Vous ĂȘtes Ă©puisĂ©, mon pĂšre, mais un malade est en train de mourir. 10 00:05:00,761 --> 00:05:02,961 Il s'accrochait Ă  la vie, en vous attendant. 11 00:05:03,121 --> 00:05:05,241 Anne craint pour l'Ăąme immortelle du malade. 12 00:05:05,401 --> 00:05:07,041 - C'est normal. - Non, Anne. 13 00:05:07,201 --> 00:05:08,841 Li Kwan a 80 ans. 14 00:05:09,001 --> 00:05:13,081 Bel exemple de survie du corps, mais ne parlons pas d'Ăąme. 15 00:05:13,241 --> 00:05:14,361 Je t'en prie. 16 00:05:14,721 --> 00:05:18,561 Quand vous en aurez fini avec lui, je l'autopsierai. 17 00:05:19,641 --> 00:05:22,521 Je n'ai plus ni calice, ni huiles saintes, 18 00:05:22,681 --> 00:05:24,481 ni vĂȘtements sacerdotaux. 19 00:05:24,641 --> 00:05:26,841 Il a vraiment besoin de vous. 20 00:05:30,401 --> 00:05:31,921 OĂč est cet homme ? 21 00:05:39,441 --> 00:05:42,001 Li Kwan, le pĂšre O'Shea est arrivĂ©. 22 00:06:06,041 --> 00:06:07,881 BĂ©nissez-moi, mon pĂšre. 23 00:06:08,441 --> 00:06:13,121 VoilĂ  longtemps que je ne me suis pas confessĂ©. 24 00:06:13,481 --> 00:06:15,801 MĂ©nagez-vous, vieil homme. 25 00:06:47,441 --> 00:06:52,121 Son seul espoir Ă©tait de rester vivant jusqu'Ă  votre arrivĂ©e. 26 00:06:53,281 --> 00:06:55,121 Sa foi Ă©tait inĂ©branlable. 27 00:06:55,281 --> 00:06:58,401 J'aurais voulu qu'il reçoive l'extrĂȘme-onction. 28 00:06:59,121 --> 00:07:01,041 Pourrions-nous prier ? 29 00:07:02,881 --> 00:07:04,281 Oui, bien sĂ»r. 30 00:07:49,481 --> 00:07:52,881 Puisque le protĂ©gĂ© d'Ann est mort, rentrons. 31 00:08:10,561 --> 00:08:12,801 Bonjour, mon pĂšre. Vous dites messe ? 32 00:08:35,801 --> 00:08:41,241 Excuse-moi, je dormais encore. Comment t'appelles-tu ? 33 00:08:41,681 --> 00:08:43,281 John Wrong, pĂšre O'Shea. 34 00:08:43,441 --> 00:08:49,441 MĂ©nage de maison, sacristain et enfant de chƓur aussi. 35 00:08:49,601 --> 00:08:51,681 Nettoie et repasse vĂȘtements. 36 00:08:52,641 --> 00:08:55,441 Je fais aussi liste. Je vous lis liste ? 37 00:08:58,121 --> 00:08:59,241 Oui, lis-la. 38 00:08:59,401 --> 00:09:00,721 42 mariages. 39 00:09:00,881 --> 00:09:01,921 Combien ? 40 00:09:02,081 --> 00:09:04,921 42 mariages. Beaucoup temps sans prĂȘtre. 41 00:09:05,321 --> 00:09:06,041 Je vois. 42 00:09:07,001 --> 00:09:11,441 36 baptĂȘmes. Il devrait y avoir plus. 43 00:09:12,521 --> 00:09:15,281 36 est un bon nombre. Et quoi encore ? 44 00:09:16,241 --> 00:09:19,521 Beaucoup de gens attendent pour confesse. 45 00:09:21,321 --> 00:09:23,961 Le travail s'accumule vite, dirait-on. 46 00:09:24,721 --> 00:09:27,801 Quand la derniĂšre caravane est-elle passĂ©e ? 47 00:09:27,961 --> 00:09:30,001 Longtemps pas de caravane. 48 00:09:32,201 --> 00:09:34,881 Bon, je vais me prĂ©parer, John. 49 00:09:49,841 --> 00:09:51,761 Entrez, j'arrive tout de suite. 50 00:09:56,361 --> 00:09:59,121 Asseyez-vous. Je suis content de vous voir. 51 00:09:59,761 --> 00:10:01,361 - Un cigare ? - Non, merci. 52 00:10:01,961 --> 00:10:06,161 Mes derniers cigares. La caravane doit m'en rapporter. 53 00:10:06,321 --> 00:10:09,561 La derniĂšre est passĂ©e il y a longtemps, je crois ? 54 00:10:11,921 --> 00:10:15,401 Vous savez que j'ai recommandĂ© de fermer la Mission. 55 00:10:18,361 --> 00:10:19,881 Qu'a dĂ©cidĂ© l'Ă©vĂȘque ? 56 00:10:25,321 --> 00:10:30,001 M'aurait-il envoyĂ© ici, s'il envisageait la fermeture ? 57 00:10:31,161 --> 00:10:34,601 L'Ă©vĂȘque a tort. Cette Mission doit fermer ses portes. 58 00:10:34,761 --> 00:10:39,881 Je n'ai qu'un seul malade dans mon hĂŽpital. Jadis, il Ă©tait plein. 59 00:10:40,041 --> 00:10:43,761 La Mission n'est pas faite de votre hĂŽpital seulement. 60 00:10:46,441 --> 00:10:49,961 Un de nos prĂȘtres a Ă©tĂ© tuĂ© par une avalanche. 61 00:10:50,121 --> 00:10:53,401 Son successeur, le pĂšre Coleman, s'est tuĂ© Ă  la tĂąche. 62 00:10:53,561 --> 00:10:57,401 Le Chinois doutent d'un Dieu qui laisse mourir ses prĂȘtres. 63 00:10:57,561 --> 00:11:01,641 Et ils doutent mĂȘme de mon hĂŽpital, donc ils ne viennent pas. 64 00:11:01,801 --> 00:11:04,081 Humainement, cette Mission ne sert Ă  rien. 65 00:11:04,241 --> 00:11:09,041 L'Ă©vĂȘque s'attache aux raisons spirituelles plus qu'aux humaines. 66 00:11:09,201 --> 00:11:11,001 VoilĂ  oĂč nos professions divergent. 67 00:11:11,161 --> 00:11:14,321 Moi aussi, les choses matĂ©rielles m'intĂ©ressent. 68 00:11:14,841 --> 00:11:17,881 Il ne s'agit pas seulement de mon hĂŽpital. 69 00:11:18,041 --> 00:11:23,281 Il y a un seigneur de la guerre nommĂ© Yang. L'Ă©vĂȘque vous l'a dit ? 70 00:11:24,001 --> 00:11:27,761 Oui. Il m'a dit que Yang ne touche jamais aux Missions. 71 00:11:29,081 --> 00:11:34,441 Ses troupes ont pillĂ© des villages. Il s'y ajoute le pĂ©ril politique. 72 00:11:35,001 --> 00:11:38,841 On vous a dit Ă  Sinkiang le nombre de Missions qui ont dĂ» fermer ? 73 00:11:41,401 --> 00:11:43,721 Le chiffre exact m'Ă©chappe. 74 00:11:44,201 --> 00:11:47,801 À quoi pensait l'Ă©vĂȘque en vous renseignant si mal ? 75 00:11:47,961 --> 00:11:50,041 Au peu d'importance de cela. 76 00:11:50,201 --> 00:11:54,961 Je vous en prie ! L'infirmiĂšre, ma femme et moi risquons notre vie ! 77 00:11:55,121 --> 00:11:57,121 Le guerre civile fait rage. 78 00:11:57,281 --> 00:11:59,681 RĂ©pĂ©tez-nous ce que l'Ă©vĂȘque vous a dit. 79 00:12:01,121 --> 00:12:03,561 L'Ă©vĂȘque n'est pas exactement un pote Ă  moi. 80 00:12:04,841 --> 00:12:06,761 Vous vous trouvez spirituel ? 81 00:12:06,921 --> 00:12:12,241 2 prĂȘtres sont morts. Ni ma femme ni nous ne tenons Ă  les rejoindre. 82 00:12:12,401 --> 00:12:16,281 Et parlez-moi poliment. Je ne suis pas une de vos ouailles. 83 00:12:16,641 --> 00:12:18,281 Ni moi un coolie malade. 84 00:12:19,801 --> 00:12:21,881 N'abusez pas de votre col romain. 85 00:12:27,521 --> 00:12:28,761 Je peux le retirer
 86 00:12:33,121 --> 00:12:35,881 J'ai sans doute Ă©tĂ© trop brutal. 87 00:12:38,441 --> 00:12:41,001 Ma femme voudrait que vous dĂźniez avec nous. 88 00:12:41,161 --> 00:12:44,161 Elle pense que vous ĂȘtes Ă©cƓurĂ© de la cuisine chinoise. 89 00:12:44,321 --> 00:12:45,761 Merci. Elle a raison. 90 00:12:46,361 --> 00:12:50,001 On reprendra ceci devant un verre de reconstituant. 91 00:12:50,561 --> 00:12:52,601 Ce sera avec joie, docteur. 92 00:13:23,361 --> 00:13:25,681 - Bonjour. - Bonjour, mon pĂšre. 93 00:13:26,241 --> 00:13:29,321 J'allais au village. Vous vouliez voir l'hĂŽpital ? 94 00:13:29,481 --> 00:13:33,721 L'hĂŽpital attendra. Je prĂ©fĂšre aller voir le village avec vous. 95 00:13:33,881 --> 00:13:36,641 Les villageois ne vous ont jamais vu. Ce sera un grand jour. 96 00:13:36,801 --> 00:13:38,001 Cela m'Ă©tonnerait. 97 00:13:45,681 --> 00:13:49,761 J'avais perdu l'habitude de sortir avec une jolie femme. 98 00:13:50,521 --> 00:13:52,401 Vous faites souvent sursauter les gens ? 99 00:13:52,561 --> 00:13:53,481 Comment cela ? 100 00:13:53,801 --> 00:13:56,881 On imagine mal un prĂȘtre sortant avec des femmes. 101 00:13:57,041 --> 00:14:02,321 Je ne suis pas nĂ© prĂȘtre. J'Ă©tais un Brummel, Ă  l'universitĂ©. 102 00:14:03,561 --> 00:14:04,881 Vraiment ? 103 00:14:06,001 --> 00:14:07,841 De quelle rĂ©gion ĂȘtes-vous ? 104 00:14:08,001 --> 00:14:09,761 De Columbus, dans l'Ohio. 105 00:14:19,281 --> 00:14:21,081 Vous devez vous ennuyer ici. 106 00:14:21,241 --> 00:14:25,961 Quelquefois. Mais je suis trĂšs liĂ©e avec Beryl. 107 00:14:27,081 --> 00:14:31,561 La femme du docteur. Je lui dois beaucoup. Elle est Ă©tonnante. 108 00:14:31,881 --> 00:14:34,441 Deux femmes Ă©tonnantes dans si petit pays ? 109 00:14:34,601 --> 00:14:39,041 Je ne suis en rien Ă©tonnante, mon pĂšre. 110 00:14:39,441 --> 00:14:42,361 Votre seule prĂ©sence ici l'est. 111 00:14:42,521 --> 00:14:47,001 C'est une longue histoire. Je vous l'infligerai, un jour. 112 00:15:09,481 --> 00:15:11,481 - Vous voyez, vous ĂȘtes cĂ©lĂšbre. - Oui. 113 00:15:11,641 --> 00:15:13,161 Bonjour, Shen-Fu. 114 00:15:13,321 --> 00:15:15,481 - Voici Tien So Lin. - Bonjour. 115 00:15:15,641 --> 00:15:17,561 Comme nous vous attendions, Shen-Fu ! 116 00:15:17,721 --> 00:15:19,601 Je suis heureux d'ĂȘtre parmi vous. 117 00:15:24,521 --> 00:15:27,601 C'est le plus vieil homme du village, Shen-Fu. 118 00:15:27,801 --> 00:15:31,121 PĂšre de nombreux fils, il voudrait que vous le bĂ©nissiez. 119 00:15:50,001 --> 00:15:52,281 J'ai besoin de bĂ©nĂ©diction aussi. 120 00:15:59,561 --> 00:16:01,001 C'Ă©tait parfait. 121 00:16:01,441 --> 00:16:05,241 Comme vous les comprenez bien ! Vous avez conquis le village. 122 00:16:05,401 --> 00:16:07,241 Je les ai peut-ĂȘtre trop conquis. 123 00:16:07,401 --> 00:16:11,961 Les Chinois adorent ce genre de geste. Il y aura foule Ă  l'Ă©glise. 124 00:16:12,121 --> 00:16:13,561 Sigman sera heureux. 125 00:16:13,721 --> 00:16:17,241 L'hĂŽpital et la Mission ne seront pas fermĂ©s. 126 00:16:18,001 --> 00:16:20,521 Vous n'en ĂȘtes pas heureux, vous ? 127 00:16:22,001 --> 00:16:23,641 OĂč mĂšne cette route ? 128 00:16:23,801 --> 00:16:26,201 - Au village numĂ©ro 5. - Nulle part ailleurs ? 129 00:16:26,361 --> 00:16:29,561 Sigman m'a dit que les caravanes passent souvent par ici. 130 00:16:29,721 --> 00:16:32,401 On n'en a pas vu depuis des mois. 131 00:16:32,561 --> 00:16:34,801 Sans elles, on est coupĂ© de tout ? 132 00:16:34,961 --> 00:16:38,601 Sans caravane, on ne peut pas partir d'ici. 133 00:16:39,521 --> 00:16:40,841 Je vois. 134 00:16:41,961 --> 00:16:44,121 Vous ĂȘtes bloquĂ© sur place. 135 00:16:44,281 --> 00:16:46,641 On le dirait bien, en effet. 136 00:17:01,561 --> 00:17:04,001 Je dĂ©range, mon pĂšre ? Je viens faire le lit. 137 00:17:04,161 --> 00:17:08,641 Pas la peine, John. Je ferai mon lit moi-mĂȘme. 138 00:17:08,921 --> 00:17:12,281 Mon pĂšre a six villages Ă  visiter. 139 00:17:12,441 --> 00:17:14,681 - Il le faut ? - Oui, c'est important. 140 00:17:14,841 --> 00:17:18,761 Mon pĂšre a bĂ©ni un village. Christ est mort pour tous. 141 00:17:19,481 --> 00:17:23,121 Tu as raison. Le Christ est mort pour nous tous. Pas de privilĂšges ! 142 00:17:23,281 --> 00:17:25,481 Vous dites messe demain ? 143 00:17:26,801 --> 00:17:29,801 Je ne pourrai pas cĂ©lĂ©brer la messe demain, John. 144 00:17:30,001 --> 00:17:31,281 Demain, dimanche. 145 00:17:31,441 --> 00:17:35,041 Ce sera premiĂšre messe depuis mort de pĂšre Coleman. 146 00:17:35,201 --> 00:17:40,961 Je ne peux rien faire sans mes ornements et mon calice. 147 00:17:41,121 --> 00:17:43,001 Tout village sera Ă  l'Ă©glise. 148 00:17:43,161 --> 00:17:46,681 Qu'ils traĂźnent encore un peu leurs pĂ©chĂ©s. 149 00:17:48,521 --> 00:17:51,761 PĂšre O'Shea a tort. PĂ©chĂ©s peuvent pas attendre. 150 00:17:51,921 --> 00:17:56,761 Eux fatiguĂ©s. Portent pĂ©chĂ©s depuis mort de pĂšre Coleman. 151 00:17:57,121 --> 00:18:01,801 PĂ©chĂ©s lourds. PĂšre O'Shea les enlĂšvera. Ça reposera les gens. 152 00:18:03,521 --> 00:18:05,921 Que me conseilles-tu, John ? 153 00:18:06,321 --> 00:18:09,201 Que pĂšre O'Shea fasse sermon fort. 154 00:18:09,681 --> 00:18:14,001 Je fournirai Ă  la paroisse un sermon extra-fort, demain. 155 00:18:33,721 --> 00:18:35,841 Recueil de sermons 156 00:19:15,361 --> 00:19:18,641 Avalez vite ou John Wrong vous excommuniera. 157 00:19:19,641 --> 00:19:20,641 Du parfum ! 158 00:19:20,801 --> 00:19:21,641 Juste une goutte. 159 00:19:21,801 --> 00:19:24,441 Pour l'Ă©glise ? Et vous ĂȘtes en beautĂ©. 160 00:19:25,201 --> 00:19:26,801 Nous sommes au printemps. 161 00:19:27,841 --> 00:19:30,921 Le pĂšre O'Shea a Ă©videmment beaucoup de charme. 162 00:19:31,841 --> 00:19:32,761 Enfin, BĂ©ryl ! 163 00:19:32,921 --> 00:19:36,201 C'est un sacrilĂšge ? Il en a quand mĂȘme beaucoup. 164 00:19:36,681 --> 00:19:39,161 Ses yeux sont si sĂ©duisants par leur tristesse. 165 00:19:39,561 --> 00:19:41,401 BĂ©ryl, arrĂȘtez, je vous en prie. 166 00:19:41,561 --> 00:19:46,921 C'est Ă©logieux ! C'est un bon prĂȘtre, puisqu'il est venu ici. 167 00:19:47,081 --> 00:19:51,641 Le magnĂ©tisme d'un homme n'a aucun rapport avec son habit. 168 00:19:51,801 --> 00:19:54,001 Le pĂšre O'Shea est un prĂȘtre. 169 00:19:54,441 --> 00:19:57,561 Vous n'ĂȘtes pas catholique, mais vous comprenez. 170 00:19:57,721 --> 00:20:01,041 Je ne peux pas voir en lui un homme. Je ne dois pas. 171 00:20:01,201 --> 00:20:03,041 Oui, je comprends. 172 00:20:04,121 --> 00:20:08,841 Je me sens mal Ă  l'aise de m'ĂȘtre habillĂ©e, maintenant. 173 00:20:09,321 --> 00:20:10,881 Mais c'est le printemps. 174 00:20:11,041 --> 00:20:15,361 Je suis plus coquette aussi et je ne songe pas Ă  plaquer Dave. 175 00:20:23,561 --> 00:20:29,601 Je vous exhorte Ă  vous abstenir des convoitises charnelles. 176 00:20:30,601 --> 00:20:33,401 C'est la volontĂ© de Dieu, qu'en pratiquant le bien, 177 00:20:34,281 --> 00:20:37,121 vous rĂ©duisiez au silence les ignorants. 178 00:20:37,881 --> 00:20:39,321 Vivez en hommes libres 179 00:20:40,121 --> 00:20:44,641 sans faire de la libertĂ© un voile couvrant la mĂ©chancetĂ©. 180 00:20:45,841 --> 00:20:47,561 Honorez tous les hommes. 181 00:20:48,481 --> 00:20:50,281 Aimez vos frĂšres. 182 00:20:50,681 --> 00:20:53,161 Craignez Dieu, honorez le roi. 183 00:20:56,881 --> 00:21:01,841 Je viens de lire une lettre d'un de vos amis, saint Pierre. 184 00:22:29,001 --> 00:22:30,961 Qu'est-ce que tu veux ? 185 00:23:24,361 --> 00:23:25,881 ThĂ© ? Pantoufles ? 186 00:23:26,041 --> 00:23:27,201 Non, merci. 187 00:23:27,841 --> 00:23:29,801 PĂšre Coleman prenait toujours thĂ© aprĂšs messe. 188 00:23:29,961 --> 00:23:31,521 Je n'en veux pas. 189 00:23:41,041 --> 00:23:43,321 Je voulais voir si vous alliez bien. 190 00:23:44,241 --> 00:23:46,201 Oui, bien sĂ»r. Asseyez-vous. 191 00:23:46,361 --> 00:23:47,681 Du thĂ© ? 192 00:23:47,841 --> 00:23:51,321 Wrong me l'a prĂ©parĂ© comme l'aurait fait une Ă©pouse aimante. 193 00:23:51,481 --> 00:23:53,641 Épouse pas bien pour prĂȘtre. 194 00:23:55,561 --> 00:23:57,321 Merci de me le rappeler. 195 00:24:03,841 --> 00:24:08,121 L'homme que vous avez frappĂ©, c'Ă©tait bien un Ă©tranger ? 196 00:24:08,281 --> 00:24:09,721 Je ne le connaissais pas. 197 00:24:10,441 --> 00:24:13,521 Il a crachĂ©. J'en ai oubliĂ© que je suis prĂȘtre. 198 00:24:14,841 --> 00:24:16,641 Vous ĂȘtes déçue. 199 00:24:16,801 --> 00:24:20,081 Vous n'imaginiez pas un pĂšre O'Shea violent. 200 00:24:20,561 --> 00:24:22,761 Être toujours comme on vous imagine est difficile. 201 00:24:24,881 --> 00:24:26,841 Oui, je viens de le constater. 202 00:24:31,881 --> 00:24:33,841 Je songe Ă  fermer la Mission. 203 00:24:36,721 --> 00:24:40,281 C'est impossible ! Ces gens ont besoin d'un prĂȘtre. 204 00:24:40,441 --> 00:24:42,201 Pas plus que d'autres gens. 205 00:24:42,361 --> 00:24:46,921 Vous ne le pensez pas. Vous avez dĂ©jĂ  fait tant de choses ici ! 206 00:24:47,081 --> 00:24:49,081 Je n'ai rien fait du tout. 207 00:24:50,561 --> 00:24:55,161 Sigman estime qu'il est dangereux de rester, et il a raison. 208 00:24:55,321 --> 00:24:57,481 Vous avez bien vu, aujourd'hui. 209 00:24:58,001 --> 00:25:03,321 La Chine devient un cauchemar. Aidons-nous vraiment les Chinois ? 210 00:25:03,641 --> 00:25:08,401 Vous vĂ©rifiez leur tempĂ©rature et moi, l'Ă©tat de leur Ăąme. 211 00:25:08,561 --> 00:25:10,601 - Vous avez tort. - Ah oui ? 212 00:25:10,761 --> 00:25:14,681 Je prĂȘche aux villageois l'amour et la fraternitĂ©. 213 00:25:15,401 --> 00:25:18,321 Puis, je sors pour aller assommer un inconnu. 214 00:25:18,481 --> 00:25:21,401 Ma place n'est pas ici. La vĂŽtre non plus. 215 00:25:22,281 --> 00:25:26,961 Vous devriez ĂȘtre en AmĂ©rique, Ă  Ă©lever des enfants Ă  vous. 216 00:25:28,121 --> 00:25:29,841 J'ai Ă©tĂ© mariĂ©e. 217 00:25:31,041 --> 00:25:33,641 C'est pour cela que je suis en Chine. 218 00:25:34,401 --> 00:25:38,001 Il Ă©tait pilote. Son avion a disparu dans cette rĂ©gion. 219 00:25:38,841 --> 00:25:43,241 J'ai pensĂ© qu'il pouvait ĂȘtre dans l'hĂŽpital d'une Mission 220 00:25:43,401 --> 00:25:45,121 et j'Ă©tais infirmiĂšre. 221 00:25:46,281 --> 00:25:48,241 C'Ă©tait un rĂȘve absurde. 222 00:25:48,401 --> 00:25:50,481 Vous ĂȘtes restĂ©e quand mĂȘme. 223 00:25:51,241 --> 00:25:52,841 Que faire d'autre ? 224 00:25:53,401 --> 00:25:57,001 Il y a tant Ă  faire, ici. Il faut que quelqu'un le fasse. 225 00:25:58,241 --> 00:26:02,161 MĂȘme si nous Ă©chouons, un peu de nous restera en Chine. 226 00:26:03,201 --> 00:26:06,001 Ce que nous faisons, peu en importe la raison. 227 00:26:06,161 --> 00:26:08,801 Ces gens en ont besoin. 228 00:26:09,441 --> 00:26:13,521 Ils ont besoin des mĂ©dicaments et de la foi que nous apportons. 229 00:26:14,761 --> 00:26:18,481 MĂȘme si vous fermiez la Mission, je resterais, mon pĂšre. 230 00:26:18,641 --> 00:26:20,041 Seule, s'il le faut. 231 00:26:20,201 --> 00:26:22,641 Vous ĂȘtes tellement attachĂ©e Ă  ces gens ? 232 00:26:24,161 --> 00:26:26,721 Vous resteriez, malgrĂ© le danger ? 233 00:26:30,041 --> 00:26:33,001 Excusez-moi d'avoir fait un discours. 234 00:27:03,321 --> 00:27:05,961 Nos professions ne sont pas si diffĂ©rentes. 235 00:27:06,121 --> 00:27:10,081 J'ai ma sainte TrinitĂ© : diagnostic, pronostic, soins. 236 00:27:10,241 --> 00:27:13,521 Mais mon mĂ©tier s'arrĂȘte lĂ  oĂč commence le vĂŽtre. 237 00:27:14,721 --> 00:27:16,121 Comment cela ? 238 00:27:16,681 --> 00:27:21,241 Il y a un bistrot, la Maison Jaune, au village numĂ©ro un. 239 00:27:21,521 --> 00:27:26,521 Il est tenu par deux femmes de mauvaise vie. Vous le saviez ? 240 00:27:27,881 --> 00:27:32,201 C'est crasseux. J'ai fait venir les femmes, je les ai soignĂ©es 241 00:27:32,361 --> 00:27:35,201 puis j'ai sermonnĂ© les anciens du village. 242 00:27:37,121 --> 00:27:40,601 Si ces femmes sont nĂ©fastes, pourquoi s'arrĂȘter en chemin ? 243 00:27:40,761 --> 00:27:43,161 Faites fermer le bistrot par les anciens. 244 00:27:45,441 --> 00:27:50,161 Ce n'est pas mon rayon. La morale, c'est votre domaine. 245 00:27:51,041 --> 00:27:53,521 À votre avis, je devrais prendre des mesures ? 246 00:27:53,681 --> 00:27:57,841 Pas forcĂ©ment. La vieille mĂ©thode consistait Ă  lapider ces femmes. 247 00:28:01,121 --> 00:28:03,801 Le Christ s'y Ă©tait pris autrement. 248 00:28:05,641 --> 00:28:11,161 En effet. Mais vous semblez apprĂ©cier l'action directe. 249 00:28:11,841 --> 00:28:15,321 Il paraĂźt que vous avez assommĂ© un villageois. 250 00:28:15,921 --> 00:28:17,041 Il n'Ă©tait pas d'ici. 251 00:28:17,201 --> 00:28:18,641 Je ne suis pas contre. 252 00:28:18,801 --> 00:28:22,201 Un peu de mouvement active la circulation. 253 00:28:23,201 --> 00:28:27,961 Mais ça m'a poussĂ© Ă  me demander ce que vous feriez Ă  ces femmes. 254 00:28:29,801 --> 00:28:33,401 Je ne le les lapiderai sĂ»rement pas. 255 00:28:36,041 --> 00:28:40,841 Quand vous aurez pris votre dĂ©cision, prĂ©venez-moi. 256 00:28:42,721 --> 00:28:43,881 Je crois que j'ai gagnĂ©. 257 00:28:47,121 --> 00:28:48,321 Pas encore. 258 00:28:49,881 --> 00:28:50,641 Échec et mat. 259 00:28:55,521 --> 00:28:58,481 Je vous ai peut-ĂȘtre sous-estimĂ©, mon pĂšre. 260 00:29:01,041 --> 00:29:04,721 L'enfant sera vite guĂ©ri. Fais ce que t'a dit le docteur. 261 00:29:09,281 --> 00:29:11,801 Quelqu'un malade, mon pĂšre. Il faut venir. 262 00:29:12,361 --> 00:29:13,921 J'ai du travail, aujourd'hui. 263 00:29:24,601 --> 00:29:26,401 C'est Chun Tien, mon pĂšre. 264 00:29:27,641 --> 00:29:29,241 Va retrouver les autres. 265 00:29:35,361 --> 00:29:38,001 L'enfant Ă©tait mort-nĂ©, Shen-Fu. 266 00:29:39,881 --> 00:29:41,481 Laissez-nous. 267 00:29:55,721 --> 00:29:58,241 Racontez-moi une histoire. 268 00:29:59,121 --> 00:30:00,201 Quelle histoire ? 269 00:30:01,961 --> 00:30:04,961 Parlez-moi de l'Ă©table, 270 00:30:07,201 --> 00:30:11,601 de Marie et de saint Joseph. 271 00:30:16,761 --> 00:30:18,241 Une femme nommĂ©e Marie 272 00:30:19,601 --> 00:30:25,361 Ă©tait couchĂ©e sur la paille, attendant que naisse l'enfant. 273 00:30:38,921 --> 00:30:40,801 Elle est morte, mon pĂšre ? 274 00:30:41,801 --> 00:30:44,401 Oui. OĂč est le mari ? 275 00:30:45,041 --> 00:30:50,321 À la Maison Jaune. Chun Tien a vu l'enfant mort. 276 00:30:50,721 --> 00:30:53,761 Il boira Ă  la Maison Jaune pour oublier son chagrin. 277 00:30:56,561 --> 00:30:59,721 Il devrait ĂȘtre ici. Conduis-moi, Dan. 278 00:30:59,881 --> 00:31:02,161 Ce n'est pas un endroit pour le Shen-Fu. 279 00:31:02,321 --> 00:31:04,081 Un mauvais lieu, mon pĂšre. 280 00:31:17,561 --> 00:31:21,321 Merci, Dan, tu peux rentrer au village. 281 00:31:46,281 --> 00:31:48,201 Pao Chu est morte. 282 00:32:03,161 --> 00:32:04,361 Je l'aimais, Shen-Fu. 283 00:32:06,681 --> 00:32:10,401 Je la crois auprĂšs de quelqu'un qui l'aime tout autant. 284 00:32:10,921 --> 00:32:15,201 Je suis sĂ»r que lĂ  oĂč elle est maintenant, Pao Chu est heureuse. 285 00:32:20,361 --> 00:32:22,201 Vous le croyez, mon pĂšre ? 286 00:32:25,201 --> 00:32:27,241 Oui, je le crois. 287 00:32:56,001 --> 00:32:59,161 Nous ne pouvons plus rien, ni vous ni moi. 288 00:33:13,441 --> 00:33:17,961 Ces sages-femmes ! Si j'Ă©tais venu, l'enfant aurait vĂ©cu. 289 00:33:18,321 --> 00:33:23,121 Elles ne comprennent rien ! C'est le village le plus arriĂ©rĂ©. 290 00:33:23,281 --> 00:33:27,201 Il faudrait tuer celui qui a dit que l'ignorance, c'est le bonheur. 291 00:33:27,361 --> 00:33:31,361 Vous ĂȘtes allĂ© Ă  la Maison Jaune ? Ça a marchĂ© ? 292 00:33:31,521 --> 00:33:33,241 On ne gagne pas Ă  tout coup. 293 00:33:33,401 --> 00:33:36,961 Vous n'allez pas dire que l'Église renonce ? 294 00:33:37,121 --> 00:33:40,121 La mĂ©decine ne renonce jamais. Elle lutte toujours. 295 00:33:40,281 --> 00:33:44,681 Quand la mĂ©decine n'abandonnera plus de cas dĂ©sespĂ©rĂ©s, 296 00:33:44,841 --> 00:33:50,281 vous pourrez critiquer l'Église de laisser subsister un mal. 297 00:34:00,761 --> 00:34:03,841 O'Shea devrait boire un peu. Il est surtendu. 298 00:34:04,801 --> 00:34:07,401 Sa santĂ© te prĂ©occupe, maintenant ? 299 00:34:08,921 --> 00:34:14,001 Il fait son boulot de son mieux. En Chine, on n'en demande pas plus. 300 00:34:15,241 --> 00:34:17,961 Tu affirmais pourtant qu'il Ă©tait Ă©trange. 301 00:34:18,121 --> 00:34:21,801 - Je me suis trompĂ©. - Peut-ĂȘtre que non. 302 00:34:22,841 --> 00:34:24,201 Certes, par bien des cĂŽtĂ©s, 303 00:34:24,361 --> 00:34:26,801 il ne semble pas fait pour ĂȘtre prĂȘtre. 304 00:34:26,961 --> 00:34:28,881 Encore ce "magnĂ©tisme" ? 305 00:34:32,081 --> 00:34:34,241 Aucune femme ne comprend le cĂ©libat. 306 00:34:34,401 --> 00:34:36,081 Un prĂȘtre est un homme. 307 00:34:36,241 --> 00:34:41,041 VanitĂ© fĂ©minine ! L'Ă©tat de prĂȘtre est aussi une discipline. 308 00:34:41,401 --> 00:34:45,161 Pour O'Shea, rien ne compte autant que son Ă©tat de prĂȘtre. 309 00:34:46,601 --> 00:34:51,561 Ce qui m'inquiĂšte, c'est sa santĂ© et son Ă©tat d'hypertension. 310 00:34:51,921 --> 00:34:54,401 Allume-moi une cigarette, s'il te plaĂźt. 311 00:34:56,241 --> 00:34:58,481 Tu devrais t'inquiĂ©ter d'autre chose aussi. 312 00:34:58,641 --> 00:34:59,401 De quoi ? 313 00:34:59,561 --> 00:35:01,081 Il faut faire partir Anne. 314 00:35:01,241 --> 00:35:02,161 Pourquoi ? 315 00:35:02,321 --> 00:35:05,481 Elle est ici depuis trop longtemps. 316 00:35:05,721 --> 00:35:07,361 Je la trouve trĂšs bien. 317 00:35:07,921 --> 00:35:11,921 Tu trouves ? Comme c'est beau d'ĂȘtre Ă  ce point aveugle. 318 00:35:12,561 --> 00:35:14,601 Un feu intĂ©rieur la dĂ©vore. 319 00:35:14,761 --> 00:35:15,721 Comment cela ? 320 00:35:15,881 --> 00:35:17,521 À cause de pĂšre O'Shea. 321 00:35:17,921 --> 00:35:20,121 Tu ne sais plus ce que tu dis. 322 00:35:20,281 --> 00:35:21,601 Tu crois vraiment ? 323 00:35:24,281 --> 00:35:27,641 C'est impossible. Tu devrais lui en parler. 324 00:35:27,801 --> 00:35:30,601 J'ai essayĂ©. Ce n'est pas sa faute. 325 00:35:31,561 --> 00:35:34,041 La femme est un ĂȘtre biologiquement simple. 326 00:35:34,201 --> 00:35:37,481 Son corps ne tient pas grand compte de son cerveau. 327 00:35:38,721 --> 00:35:39,921 Par tant de cĂŽtĂ©s, 328 00:35:40,081 --> 00:35:43,561 O'Shea n'est pas fait pour ĂȘtre prĂȘtre. 329 00:35:44,961 --> 00:35:47,721 Le cerveau d'Anne sait que O'Shea est prĂȘtre. 330 00:35:48,161 --> 00:35:52,121 Mais ce qu'elle Ă©prouve pour lui
 Je n'aime pas ça. 331 00:35:53,281 --> 00:35:57,841 Nous ne pouvons pas laisser la "fiĂšvre de Chine" abattre Anne. 332 00:35:58,641 --> 00:35:59,881 Elle voudra partir ? 333 00:36:00,041 --> 00:36:03,721 Je ne sais pas si elle acceptera de rentrer en AmĂ©rique. 334 00:36:05,121 --> 00:36:08,481 Est-ce que la "fiĂšvre de Chine" nous guette aussi ? 335 00:36:09,801 --> 00:36:13,721 J'espĂ©rais que la Mission serait fermĂ©e. Il n'en est pas question. 336 00:36:15,161 --> 00:36:17,481 Tu me respecteras, si j'abandonne ? 337 00:36:17,641 --> 00:36:20,081 Nous n'avons encore jamais abandonnĂ©. 338 00:37:32,441 --> 00:37:35,881 - Embaucheriez-vous une soprano ? - Il faut passer une audition. 339 00:37:36,041 --> 00:37:38,321 - TrĂšs bien. - Voyons voir. 340 00:37:42,801 --> 00:37:47,401 Une jeune fille alla Ă  Hong Kong, puis elle alla Ă  Singapour 341 00:37:47,561 --> 00:37:51,921 Puis elle alla Ă  Shanghai pour acheter du pain 342 00:37:52,081 --> 00:37:56,401 - Le batelier sourit Ă  Hong Kong - Le soldat sourit Ă  Singapour 343 00:37:56,561 --> 00:38:00,241 Le fermier sourit Ă  Shanghai, mais lequel Ă©pousera-t-elle ? 344 00:38:01,001 --> 00:38:01,881 Tous les trois ? 345 00:38:02,081 --> 00:38:03,041 SĂ»rement pas ! 346 00:38:03,241 --> 00:38:05,041 - Deux ? - Jamais ! 347 00:38:05,241 --> 00:38:06,121 Qui, alors ? 348 00:38:06,321 --> 00:38:09,041 Un seulement Celui-lĂ , je l'aime vraiment 349 00:38:09,241 --> 00:38:11,961 Le batelier resta Ă  Hong Kong 350 00:38:12,161 --> 00:38:14,441 Le soldat resta Ă  Singapour 351 00:38:14,601 --> 00:38:16,641 J'ai oubliĂ© la suite. 352 00:38:16,801 --> 00:38:18,641 Et c'est l'heure de coucher les enfants. 353 00:38:18,841 --> 00:38:20,881 Ils peuvent y aller seuls. 354 00:38:27,641 --> 00:38:30,241 - Qu'y a-t-il ? - Kentucky ! 355 00:38:35,761 --> 00:38:37,361 Vous connaissez celle-ci ? 356 00:38:42,681 --> 00:38:46,441 J'aime mieux ne plus chanter, mon pĂšre. Il se fait tard. 357 00:39:09,641 --> 00:39:12,641 Les montagnes sont comme les sentinelles de la nuit. 358 00:39:13,641 --> 00:39:15,401 Elles Ă©coutent le concert. 359 00:39:15,561 --> 00:39:17,081 Que peuvent-elles en penser ? 360 00:39:17,241 --> 00:39:20,681 C'est sans doute du chinois pour elle. 361 00:39:20,841 --> 00:39:22,601 Ça m'a fait du bien. 362 00:39:23,321 --> 00:39:25,161 C'Ă©tait agrĂ©able, n'est-ce pas ? 363 00:39:26,361 --> 00:39:29,881 Si vous dites une grande messe, je pourrai ĂȘtre soliste. 364 00:39:30,041 --> 00:39:31,601 Ce serait bien. 365 00:39:33,401 --> 00:39:38,521 Vous ĂȘtes Ă©tonnĂ© de ne pas m'avoir vue Ă  confesse. 366 00:39:38,681 --> 00:39:40,241 Je n'y ai pas rĂ©flĂ©chi. 367 00:39:40,401 --> 00:39:44,041 Je ne peux pas et je ne veux pas vous dire pourquoi. 368 00:39:44,521 --> 00:39:48,441 On en parlera Ă  un autre moment, en dehors du confessionnal. 369 00:40:08,201 --> 00:40:09,841 Tu devrais aller te coucher. 370 00:40:10,001 --> 00:40:12,321 J'ai beaucoup de travail, mon pĂšre. 371 00:40:12,681 --> 00:40:14,441 D'oĂč vient cette bouteille ? 372 00:40:15,081 --> 00:40:17,601 Docteur avait donnĂ© alcool Ă  pĂšre Coleman. 373 00:40:17,761 --> 00:40:19,921 Demain, j'asperge Ă©glise. 374 00:40:21,361 --> 00:40:23,761 Beaucoup gens, beaucoup vermines. 375 00:40:24,281 --> 00:40:26,601 C'est gaspiller du bon whisky. 376 00:40:27,921 --> 00:40:30,281 Tu finiras ça demain. Bonne nuit. 377 00:40:30,441 --> 00:40:32,841 Bonne nuit. Je continuerai demain. 378 00:40:48,201 --> 00:40:51,321 - Bonsoir. Puis-je entrer ? - Avec plaisir. 379 00:40:53,881 --> 00:40:56,321 On manque de compagnie, Ă  la Mission. 380 00:40:56,481 --> 00:40:57,321 Oui, parfois. 381 00:40:57,481 --> 00:41:01,721 On s'y sent si seul, si abandonnĂ©. Moi, en tout cas. 382 00:41:02,641 --> 00:41:06,281 Il est difficile de s'adapter Ă  la Chine, ne trouvez-vous pas ? 383 00:41:06,441 --> 00:41:09,841 Quelquefois, si. MĂȘme un prĂȘtre Ă  son Ă©glise. 384 00:41:10,441 --> 00:41:14,641 Bien sĂ»r. Je ne parlais pas de ça. Je pensais que
 385 00:41:16,241 --> 00:41:18,841 À vrai dire, je pensais Ă  Anne. 386 00:41:20,121 --> 00:41:22,241 On est coupĂ© de tout, ici, et
 387 00:41:25,241 --> 00:41:27,841 Je crois qu'elle a un faible pour vous. 388 00:41:34,801 --> 00:41:35,721 C'est impossible. 389 00:41:36,121 --> 00:41:40,401 Que ça vous plaise ou non, vous avez un problĂšme Ă  rĂ©soudre. 390 00:41:42,361 --> 00:41:45,681 Me trouveriez-vous trop hardie si je risquais un conseil ? 391 00:41:45,841 --> 00:41:47,601 Non, pas du tout. 392 00:41:48,681 --> 00:41:50,361 Quand Dave a une difficultĂ©, 393 00:41:50,521 --> 00:41:54,001 m'en parler ne lui suffit pas toujours. 394 00:41:54,761 --> 00:41:59,161 Dans ces cas-lĂ , il lui faut un homme comme lui, 395 00:41:59,321 --> 00:42:02,041 un mĂ©decin. Un homme de son mĂ©tier. 396 00:42:02,441 --> 00:42:06,521 Quelqu'un qui est passĂ© par lĂ  et qui peut le comprendre. 397 00:42:07,961 --> 00:42:10,201 Vous avez besoin de ça, vous aussi. 398 00:42:10,361 --> 00:42:11,641 Vous croyez ? 399 00:42:12,841 --> 00:42:16,201 Il y a une Mission protestante sur l'autre versant. 400 00:42:18,161 --> 00:42:20,161 Je ne le savais pas. 401 00:42:21,001 --> 00:42:24,401 Le rĂ©vĂ©rend Marvin est en Chine depuis longtemps. 402 00:42:25,001 --> 00:42:27,881 Je comprends ce que vous voulez dire. 403 00:42:28,561 --> 00:42:33,681 M. Marvin pourrait en effet m'aider Ă  rĂ©soudre certains problĂšmes. 404 00:42:34,001 --> 00:42:37,081 Est-ce que Yang a pu couper la route des montagnes ? 405 00:42:37,641 --> 00:42:39,361 Il ne l'a jamais fait. 406 00:42:39,841 --> 00:42:43,601 Le pĂšre Coleman avait fait le voyage. Vous pourrez le faire. 407 00:42:43,761 --> 00:42:45,881 Ça devrait ĂȘtre facile. 408 00:42:46,361 --> 00:42:48,801 On dirait que j'attire les tuiles. 409 00:42:48,961 --> 00:42:50,881 Nous les attirons tous. 410 00:42:57,001 --> 00:42:59,081 Comme la lune est claire. 411 00:43:26,761 --> 00:43:30,721 J'ai coopĂ©rĂ© avec les vĂŽtres Ă  Ningpo, pendant la guerre. 412 00:43:31,321 --> 00:43:34,001 Il y avait des prĂȘtres français et belges 413 00:43:35,001 --> 00:43:37,321 et un Irlandais inoubliable. 414 00:43:37,921 --> 00:43:39,881 Depuis quand ĂȘtes-vous en Chine ? 415 00:43:40,041 --> 00:43:43,361 Depuis 12 ans. Cette Mission est petite. 416 00:43:43,521 --> 00:43:47,561 Mais nous n'avons pas trop Ă©chouĂ©. Nos gens sont fidĂšles. 417 00:43:48,241 --> 00:43:50,641 Les nĂŽtres aussi. MĂȘme si on manque de riz. 418 00:43:53,241 --> 00:43:57,161 Excusez-moi. Je me suis un peu posĂ© en concurrent, je crains. 419 00:43:58,001 --> 00:43:58,881 "Un peu" ? 420 00:44:01,681 --> 00:44:04,041 Je n'ai pas le droit de vous concurrencer. 421 00:44:07,841 --> 00:44:09,001 Je ne vous suis pas. 422 00:44:10,041 --> 00:44:13,521 Je ne m'appelle pas O'Shea et je ne suis pas prĂȘtre. 423 00:44:14,641 --> 00:44:17,001 Alors, qui ĂȘtes-vous ? 424 00:44:18,561 --> 00:44:21,561 Je suis un ex-pilote. Je m'appelle James Carmody. 425 00:44:21,721 --> 00:44:26,121 Il y a trois ans, mon avion s'est Ă©crasĂ© dans les montagnes. 426 00:44:27,681 --> 00:44:31,681 J'ai Ă©tĂ© recueilli, soignĂ©, puis embauchĂ© par Mieh Yang. 427 00:44:32,801 --> 00:44:38,401 Officiellement, j'Ă©tais son second. En fait, j'Ă©tais son prisonnier. 428 00:44:45,601 --> 00:44:47,681 Ce sont les nĂŽtres qui ont tirĂ©. 429 00:45:23,801 --> 00:45:25,241 Qui l'a abattu ? 430 00:45:25,401 --> 00:45:26,441 Qui peut savoir ? 431 00:45:26,601 --> 00:45:30,201 Il Ă©tait arrivĂ© seul. Quelqu'un a tirĂ©. 432 00:45:52,681 --> 00:45:54,401 J'avais formellement interdit de tirer. 433 00:46:01,961 --> 00:46:04,441 J'entends qu'on exĂ©cute mes ordres. 434 00:46:17,201 --> 00:46:19,401 Portez-le sur une civiĂšre. 435 00:46:29,401 --> 00:46:33,121 Le Q.G. de Yang Ă©tait dans une vieille lamaserie. 436 00:46:33,281 --> 00:46:37,281 Il fit mĂȘme venir une fille de Tchoung King pour me distraire. 437 00:47:04,961 --> 00:47:07,081 Que Jang Teng l'examine. 438 00:47:18,201 --> 00:47:19,521 Tu me chatouilles. 439 00:47:20,361 --> 00:47:22,761 Je m'ennuie quand tu n'es pas lĂ . 440 00:47:22,921 --> 00:47:25,361 Tu aurais dĂ» rester Ă  Tchoung King. 441 00:47:26,161 --> 00:47:27,241 Pourquoi ? 442 00:47:28,881 --> 00:47:30,601 On ne s'y ennuie pas 443 00:47:31,081 --> 00:47:33,281 et l'ocĂ©an y est Ă  20 jours de moins qu'ici. 444 00:47:33,441 --> 00:47:35,201 Tu es Ă©cƓurĂ© de la Chine ? 445 00:47:35,361 --> 00:47:37,361 Pas seulement de la Chine. 446 00:47:37,521 --> 00:47:40,241 De l'armĂ©e de pacotille de Yang aussi. 447 00:47:40,401 --> 00:47:42,801 En 3 ans, il y a de quoi ĂȘtre Ă©cƓurĂ©. 448 00:47:43,121 --> 00:47:46,641 Pauvre Carmody. Tant d'autres t'envieraient. 449 00:47:47,361 --> 00:47:50,281 Tout ça ? Ça s'achĂšte n'importe oĂč. 450 00:47:50,841 --> 00:47:53,361 Et moi ? On peut m'acheter aussi ? 451 00:47:53,521 --> 00:47:57,681 Oui. En cartes postales. 452 00:47:59,241 --> 00:48:00,881 Alors pourquoi restes-tu ? 453 00:48:01,041 --> 00:48:03,401 Comment partirais-je ? 454 00:48:03,881 --> 00:48:06,361 C'est la plus vaste prison du monde. 455 00:48:06,521 --> 00:48:07,681 On y est bien logĂ©, 456 00:48:07,841 --> 00:48:12,481 mais c'est un enclos de dĂ©serts et de montagnes. 457 00:48:12,641 --> 00:48:15,921 On n'en sort pas sans un passeport signĂ© de Yang. 458 00:48:19,441 --> 00:48:22,201 Il aime qu'on soit Ă  l'heure. 459 00:48:23,241 --> 00:48:25,201 Moi aussi, Carmody. 460 00:48:33,601 --> 00:48:35,881 Salut, Jimmy. La santĂ© est bonne ? 461 00:48:36,041 --> 00:48:37,001 Comme toujours. 462 00:48:37,641 --> 00:48:38,841 Qu'as-tu dĂ©couvert ? 463 00:48:39,001 --> 00:48:43,521 Le rapport disait vrai. Il y avait bien une expĂ©dition scientifique. 464 00:48:43,681 --> 00:48:45,121 Lao Tsu l'a liquidĂ©e. 465 00:48:45,281 --> 00:48:46,241 Et le butin ? 466 00:48:46,401 --> 00:48:50,241 Il Ă©tait de quelques jumelles et quelques pistolets. 467 00:48:50,721 --> 00:48:52,841 Plus des canadiennes et des conserves. 468 00:48:53,001 --> 00:48:54,761 J'ai fait l'inventaire. 469 00:48:54,921 --> 00:48:56,081 Tu as bien fait. 470 00:48:57,721 --> 00:48:58,601 Jour de paie ! 471 00:49:07,361 --> 00:49:08,401 On le joue sec ? 472 00:49:08,561 --> 00:49:09,441 Oui. 473 00:49:16,041 --> 00:49:17,361 Trois 5 Ă  battre. 474 00:49:30,281 --> 00:49:31,921 Je suis dĂ©solĂ©. 475 00:49:33,161 --> 00:49:35,721 Le mois dernier, j'ai eu ma solde doublĂ©e. 476 00:49:38,721 --> 00:49:41,081 On joue le pantalon d'or de Mary ? 477 00:49:41,241 --> 00:49:44,041 Pour ça, propose-lui de jouer elle-mĂȘme. 478 00:49:44,201 --> 00:49:47,481 Un jour peut-ĂȘtre
 Rien d'autre ? 479 00:49:52,761 --> 00:49:56,161 Pao Ching a abattu un prĂȘtre amĂ©ricain dans un des villages. 480 00:49:57,001 --> 00:50:01,281 Un missionnaire ? C'est ennuyeux. Le Shen-Fu est encore en vie ? 481 00:50:03,281 --> 00:50:07,201 Abattre un prĂȘtre est maladroit. S'il y avait une enquĂȘte
 482 00:50:08,321 --> 00:50:09,521 Qui la ferait ? 483 00:50:10,201 --> 00:50:11,361 Mais tu as raison. 484 00:50:11,521 --> 00:50:14,921 Je mets Pao Ching Ă  l'amende de 600 yens. 485 00:50:15,841 --> 00:50:16,881 Pour avoir tuĂ© un prĂȘtre ? 486 00:50:17,601 --> 00:50:20,561 C'est trop ? Mais il Ă©tait amĂ©ricain. 487 00:50:20,721 --> 00:50:25,961 J'ai fait mes Ă©tudes en AmĂ©rique. Je trouve 600 yens un bon prix. 488 00:50:26,641 --> 00:50:29,441 Bien sĂ»r, si le Shen-Fu survivait, ce serait gĂȘnant. 489 00:50:29,601 --> 00:50:30,521 Pourquoi ? 490 00:50:30,681 --> 00:50:33,841 On ne peut pas laisser de survivants, tu le sais. 491 00:50:34,241 --> 00:50:37,081 Et puis tu as Ă©tĂ© un peu brutal avec Pao Ching. 492 00:50:37,241 --> 00:50:40,121 Frapper un Chinois n'est pas habile. 493 00:50:40,281 --> 00:50:41,281 Il a dĂ©sobĂ©i. 494 00:50:41,441 --> 00:50:42,681 - À qui ? - À moi. 495 00:50:43,401 --> 00:50:47,041 C'est moi qui donne les ordres importants. 496 00:50:50,001 --> 00:50:51,481 Mais pourquoi discuter ? 497 00:50:53,041 --> 00:50:58,481 Nous aiderons le bon pĂšre Ă  ĂȘtre en avance au paradis. 498 00:50:59,561 --> 00:51:02,241 Et tu feras tes excuses Ă  Pao Ching demain matin. 499 00:51:05,081 --> 00:51:07,441 Cherche-toi un autre boy, Yang. 500 00:51:08,681 --> 00:51:09,481 Tu plaisantes ? 501 00:51:10,041 --> 00:51:12,841 Oui. C'est de l'humour chinois. Je dĂ©missionne. 502 00:51:13,441 --> 00:51:18,441 Je n'accepte pas de dĂ©missions. Ce prĂȘtre compte tant pour toi ? 503 00:51:19,161 --> 00:51:21,161 Je ne vais plus Ă  l'Ă©glise depuis mon enfance. 504 00:51:21,321 --> 00:51:22,001 Pourquoi, alors ? 505 00:51:22,921 --> 00:51:26,561 Il y a 3 ans, tu m'as sorti de mon Ă©pave 506 00:51:26,721 --> 00:51:28,841 et recousu les morceaux. 507 00:51:29,001 --> 00:51:33,321 Tu m'as fait conseiller militaire, percepteur et boy numĂ©ro 1. 508 00:51:33,801 --> 00:51:35,241 Je t'ai payĂ© ma dette. 509 00:51:35,401 --> 00:51:39,041 J'ai envie de changer de crĂ©merie. Je pars. 510 00:51:47,161 --> 00:51:48,961 Le prĂȘtre du Christ est mort. 511 00:51:51,521 --> 00:51:53,081 On s'est disputĂ©s pour rien. 512 00:52:22,361 --> 00:52:24,601 Il venait pour faire le bien. 513 00:52:25,081 --> 00:52:30,801 Un rustre crasseux, qui ne pense qu'Ă  bouffer, l'a abattu. 514 00:52:35,321 --> 00:52:37,401 Tout ça me dĂ©goĂ»te. 515 00:52:37,961 --> 00:52:39,841 Seul son corps est mort. 516 00:52:41,761 --> 00:52:44,481 C'est son Ăąme qu'un homme doit sauver. 517 00:52:45,241 --> 00:52:48,321 Je risquerai l'Ăąme pour faire Ă©vader le corps. 518 00:52:48,481 --> 00:52:50,441 Tout homme trouve sa voie. 519 00:52:50,601 --> 00:52:53,521 Une voie de 72 jours jusqu'Ă  l'ocĂ©an ? 520 00:52:53,681 --> 00:52:55,081 Les caravanes font le voyage. 521 00:52:57,041 --> 00:53:02,401 Aucune caravane ne m'emmĂšnerait sans l'autorisation de Yang. 522 00:53:03,481 --> 00:53:07,041 Dommage que le prĂȘtre du Christ ne soit pas arrivĂ© Ă  sa Mission, 523 00:53:07,201 --> 00:53:09,961 qui n'est qu'Ă  8 jours de marche d'ici. 524 00:53:11,561 --> 00:53:16,641 Les montagnards n'oseront plus s'attaquer Ă  un prĂȘtre. 525 00:53:19,281 --> 00:53:22,241 Provisoirement, oui, il serait en sĂ©curitĂ©. 526 00:53:22,801 --> 00:53:26,961 Les caravanes allant vers l'ocĂ©an s'arrĂȘtent Ă  la Mission. 527 00:53:55,041 --> 00:53:56,241 J'avais donc le choix : 528 00:53:56,921 --> 00:54:00,681 rester avec Yang ou tenter d'arriver Ă  la Mission. 529 00:54:01,401 --> 00:54:03,361 Je dĂ©cidai de partir. 530 00:54:04,881 --> 00:54:07,161 C'est assez peu croyable, Carmody. 531 00:54:08,201 --> 00:54:12,041 Un scandale dans une Mission de Chine rejaillit sur les autres. 532 00:54:13,321 --> 00:54:16,321 Votre Mission sera menacĂ©e si Yang sait que vous y ĂȘtes ? 533 00:54:16,481 --> 00:54:17,721 J'en pars pour ça. 534 00:54:20,161 --> 00:54:23,881 Vous ne pourrez guĂšre Ă©viter les consĂ©quences de vos actes. 535 00:54:24,961 --> 00:54:29,321 Vous devez prĂ©venir les chefs de l'Église que vous avez outragĂ©e. 536 00:54:30,401 --> 00:54:35,201 Je vous donnerai le nom de votre Ă©vĂȘque. Écrivez-lui. 537 00:54:35,881 --> 00:54:39,281 J'ai un courrier pour Sinkiang, qui portera votre lettre. 538 00:54:40,881 --> 00:54:45,281 Je ne veux pas Ă©crire. Je veux accompagner votre courrier. 539 00:54:51,401 --> 00:54:55,361 Si votre seul but est de sauver votre peau, bien sĂ»r
 540 00:54:55,721 --> 00:55:00,881 Il ne s'agit pas de ma peau. Il y a une infirmiĂšre
 541 00:55:01,881 --> 00:55:04,401 Je ne peux pas rentrer Ă  la Mission. 542 00:55:04,881 --> 00:55:07,561 J'ai retirĂ© ce col et je ne le remettrai plus. 543 00:55:07,721 --> 00:55:13,041 Le pĂšre O'Shea est mort. Je suis James Carmody. 544 00:55:13,481 --> 00:55:15,761 Mission mĂ©thodiste amĂ©ricaine 545 00:55:31,921 --> 00:55:37,161 Excusez-moi de vous dĂ©ranger, ce monsieur apporte des nouvelles. 546 00:55:39,961 --> 00:55:43,681 L'armĂ©e de Mieh Yang traverse les montagnes, Shen-Fu. 547 00:55:43,841 --> 00:55:44,841 Tu l'as vue ? 548 00:55:45,001 --> 00:55:47,401 Je ne l'ai pas vue moi-mĂȘme. 549 00:55:47,561 --> 00:55:50,641 C'est un muletier qui l'a aperçue sur le flanc ouest. 550 00:55:51,361 --> 00:55:52,881 OĂč se dirigeait Yang ? 551 00:55:53,441 --> 00:55:56,641 Vers les 7 villages Ă  l'est des montagnes. 552 00:55:58,601 --> 00:55:59,601 Vous pouvez y aller. 553 00:56:04,841 --> 00:56:07,361 Vous feriez bien de remettre votre col. 554 00:56:17,921 --> 00:56:19,761 Vous n'y retournez pas ? 555 00:56:19,921 --> 00:56:21,521 Vous laissez la Mission sans dĂ©fense ? 556 00:56:21,681 --> 00:56:26,521 Si je n'y suis pas, Yang ne touchera pas Ă  la Mission. 557 00:56:27,481 --> 00:56:29,401 Vous dĂ©sertez donc Ă  nouveau. 558 00:56:30,041 --> 00:56:32,001 Ma spĂ©cialitĂ©, dirait-on. 559 00:56:33,041 --> 00:56:37,721 Cet habit dont vous avez abusĂ©, vous le dĂ©shonorez, maintenant. 560 00:56:38,681 --> 00:56:42,161 Je suis Ă  court de foi, d'espoir et d'esprit de charitĂ©. 561 00:56:42,601 --> 00:56:43,761 Attendez. 562 00:56:48,601 --> 00:56:53,201 Il pourra vous servir encore
 pour vous protĂ©ger le cou. 563 00:57:01,521 --> 00:57:05,041 Pourquoi pas ? Mon cou est bien engagĂ© dans la lunette. 564 00:57:47,361 --> 00:57:50,441 Cinq jours ! OĂč est O'Shea ? 565 00:57:51,241 --> 00:57:54,161 Il doit foncer, ventre Ă  terre, vers le Sud. 566 00:57:54,321 --> 00:57:55,841 Il n'est pas homme Ă  dĂ©serter. 567 00:57:56,001 --> 00:57:58,721 Étrange moment pour faire ses visites. 568 00:57:58,881 --> 00:58:02,881 Pourquoi Yang dit-il Ă  ces pauvres gens que le Shen-Fu les soignera ? 569 00:58:03,041 --> 00:58:05,361 Yang connaĂźt donc O'Shea ? 570 00:58:05,681 --> 00:58:09,241 Quelque chose sonne faux, chez notre ami l'abbĂ©. 571 00:58:09,681 --> 00:58:11,561 Il ne dĂ©serterait pas. 572 00:58:11,721 --> 00:58:13,961 Combien pariez-vous ? 573 00:58:14,361 --> 00:58:15,641 Et vous, combien ? 574 00:58:21,601 --> 00:58:23,801 Combien Yang en a-t-il traitĂ©s ainsi ? 575 00:58:23,961 --> 00:58:27,241 Six. OĂč Ă©tiez-vous ? Je commençais Ă  croire
 576 00:58:27,401 --> 00:58:29,601 Le docteur vous croyait perdu. 577 00:58:30,041 --> 00:58:31,761 Je l'Ă©tais
 provisoirement. 578 00:58:31,921 --> 00:58:34,601 Je voudrais vous parler. Dans mon bureau. 579 00:58:43,441 --> 00:58:46,881 Asseyez-vous. Excusez-moi de nĂ©gliger les salamalecs. 580 00:58:47,041 --> 00:58:51,401 Nous vous attendions. Je n'aurais pas cru que Yang nous attaquerait. 581 00:58:51,561 --> 00:58:53,081 Je pensais qu'il le ferait. 582 00:58:54,601 --> 00:58:55,641 Il fallait le dire. 583 00:58:55,801 --> 00:58:58,521 Pour quoi faire ? Vous n'y pouviez rien. 584 00:58:58,681 --> 00:59:00,081 Nous nous serions prĂ©parĂ©s. 585 00:59:00,241 --> 00:59:01,041 À quoi ? 586 00:59:01,201 --> 00:59:05,001 On m'affirme que Yang n'a que 100 hommes. 587 00:59:05,161 --> 00:59:06,521 On en a le double. 588 00:59:06,681 --> 00:59:07,841 ArmĂ©s de quoi ? 589 00:59:08,001 --> 00:59:12,041 On a quelques fusils. 50 des villageois ont Ă©tĂ© soldats. 590 00:59:12,201 --> 00:59:16,481 Yang sera noyĂ© sous le nombre des villageois dĂ©fendant leur foyer. 591 00:59:17,041 --> 00:59:19,921 Avec 20 hommes seulement, Yang prendrait tous les villages. 592 00:59:20,081 --> 00:59:23,441 Vous n'avez pas de soldats, rien que des fermiers. 593 00:59:25,321 --> 00:59:28,881 Je refuse de laisser transformer la Mission en fortin. 594 00:59:29,201 --> 00:59:32,001 Vous manquez de rĂ©alisme. Yang est un fauve. 595 00:59:32,161 --> 00:59:35,881 Pensez Ă  ce que votre faiblesse reprĂ©sente pour nous, les femmes. 596 00:59:36,841 --> 00:59:40,801 Vous comptez sur la pitiĂ© d'un individu impitoyable. 597 00:59:40,961 --> 00:59:42,161 Je ne compte pas dessus. 598 00:59:42,801 --> 00:59:45,681 Sur quoi compter alors ? Sur des cantiques ? 599 00:59:45,841 --> 00:59:47,881 Je vous demande de compter sur moi. 600 00:59:48,041 --> 00:59:49,321 Je verrai Yang. Seul. 601 00:59:49,481 --> 00:59:53,121 Et si vous Ă©chouez, sur quoi pourrons-nous compter ? 602 00:59:53,281 --> 00:59:54,041 Sur ses priĂšres ! 603 00:59:54,201 --> 00:59:57,721 DĂ©solĂ©, je n'ai rien de mieux Ă  offrir. 604 00:59:57,881 --> 00:59:59,601 On ne peut ni combattre ni fuir. 605 01:00:25,001 --> 01:00:28,721 Me voici, Seigneur. Je ne prierai pas. 606 01:00:29,561 --> 01:00:33,041 Ce que j'ai Ă  dire, j'aimerais le dire debout. 607 01:00:33,841 --> 01:00:36,161 Ces gens me croient prĂȘtre. 608 01:00:37,121 --> 01:00:39,441 Je n'avais Ă  offrir que la foi en un Dieu 609 01:00:39,601 --> 01:00:42,001 dont je niais l'existence. 610 01:00:42,641 --> 01:00:47,921 Peu importe si j'ai eu raison ou tort. Il est trop tard. 611 01:00:48,881 --> 01:00:53,401 Plonger dans l'abĂźme est facile. S'en sortir est plus pĂ©nible. 612 01:00:54,481 --> 01:00:58,641 Il ne me reste qu'Ă  payer mes dettes de mon mieux. 613 01:01:01,521 --> 01:01:05,481 VoilĂ  oĂč nous en sommes. Je tenais Ă  Vous le dire. 614 01:01:23,441 --> 01:01:24,921 RĂ©veille-toi, John. 615 01:01:27,961 --> 01:01:29,601 Il est l'heure de partir. 616 01:01:59,761 --> 01:02:02,241 OĂč est notre grand stratĂšge ? 617 01:02:03,041 --> 01:02:05,681 Vous ne vouliez pas vous battre. Voyez cette foule ! 618 01:02:05,841 --> 01:02:06,681 Je la vois. 619 01:02:06,841 --> 01:02:10,681 Je vous ai Ă©coutĂ©. Et ce NapolĂ©on de quatre sous est Ă  notre porte. 620 01:02:10,841 --> 01:02:12,921 Que conseille notre grand cerveau ? 621 01:02:13,081 --> 01:02:14,241 Regardez, docteur. 622 01:02:20,281 --> 01:02:24,801 Yang ne leur fera aucun mal. C'est moi qu'il veut. 623 01:02:25,241 --> 01:02:26,721 Je vais aller Ă  lui. 624 01:02:26,881 --> 01:02:28,161 Vous ĂȘtes fou ? 625 01:02:28,321 --> 01:02:31,281 Si vous parlez sĂ©rieusement, je vous accompagne. 626 01:02:31,441 --> 01:02:33,921 Vous serez plus utile ici. Vous ĂȘtes armĂ© ? 627 01:02:35,241 --> 01:02:38,681 Prenez ceci. Je vous dirai un jour oĂč je l'ai eu. 628 01:02:38,841 --> 01:02:41,081 C'est une histoire intĂ©ressante. 629 01:04:11,081 --> 01:04:14,881 PitiĂ©, excellence ! La rĂ©colte a Ă©tĂ© mauvaise. 630 01:04:15,041 --> 01:04:17,241 La maladie nous a frappĂ©s. 631 01:04:24,041 --> 01:04:26,561 Tu te tais Ă  cause du Shen-Fu ? 632 01:04:27,361 --> 01:04:30,121 Le Shen-Fu sait que ce village est misĂ©rable. 633 01:04:30,281 --> 01:04:32,761 Vos biens ne valent rien. 634 01:04:33,841 --> 01:04:38,761 Vos hommes sont empotĂ©s. Vos femmes sont laides et fripĂ©es. 635 01:04:40,161 --> 01:04:45,641 Le Shen-Fu sait que ton village ne m'intĂ©resse pas, imbĂ©cile. 636 01:04:45,801 --> 01:04:50,001 Il faudrait le brĂ»ler en entier, pour purifier l'air. 637 01:04:52,921 --> 01:04:55,161 N'est-ce pas, mon pĂšre ? 638 01:05:03,401 --> 01:05:06,121 Laissez-nous seuls. Apportez un siĂšge au Shen-Fu. 639 01:05:23,121 --> 01:05:26,401 Un mĂ©chant uniforme. Tu dĂ©chois dans la vie. 640 01:05:26,561 --> 01:05:28,321 Ne te fie pas Ă  l'apparence. 641 01:05:29,441 --> 01:05:32,161 Tes soldats ne te reconnaĂźtront jamais, 642 01:05:32,321 --> 01:05:33,961 tu portes une jupe. 643 01:05:34,121 --> 01:05:39,521 Tu as toujours respectĂ© les Missions. C'Ă©tait la sagesse. 644 01:05:40,201 --> 01:05:42,001 Tu Ă©tais ici, Jimmy. 645 01:05:44,281 --> 01:05:45,721 Tu es un dĂ©serteur. 646 01:05:47,921 --> 01:05:50,001 Je n'aime pas les dĂ©serteurs. 647 01:05:50,761 --> 01:05:53,321 Tu engraissais quand je faisais le travail. 648 01:05:53,481 --> 01:05:55,321 Mon dĂ©part te rĂ©ussit. 649 01:05:55,481 --> 01:05:57,521 Tu as les muscles durs. 650 01:05:57,681 --> 01:05:59,121 Je suis dur. 651 01:05:59,481 --> 01:06:03,441 Je peux te faire fouetter, en te suspendant par les pouces. 652 01:06:03,601 --> 01:06:06,401 Bien sĂ»r. Mais rĂ©flĂ©chis : 653 01:06:07,201 --> 01:06:11,681 si je rĂ©siste, on dira que Yang n'a pas pu me briser. 654 01:06:11,841 --> 01:06:16,281 Si je suis faible, on s'Ă©tonnera que j'aie commandĂ© ton armĂ©e. 655 01:06:16,441 --> 01:06:21,041 Tu perdrais la face et tes hommes pourraient te croire faible. 656 01:06:22,401 --> 01:06:25,761 Il serait fĂącheux que tes soldats se disent cela. 657 01:06:26,961 --> 01:06:30,001 Te fusiller serait mieux, Ă  bien y rĂ©flĂ©chir. 658 01:06:30,481 --> 01:06:34,321 Cela se passerait avec dignitĂ©, simplicitĂ© et tristesse, 659 01:06:34,481 --> 01:06:36,561 ici, sur la place du village. 660 01:06:36,721 --> 01:06:41,001 Chacun verrait que te fusiller Ă©tait regrettable mais nĂ©cessaire. 661 01:06:43,921 --> 01:06:48,121 Ce serait une belle mort. Mais je te dĂ©nie le droit de me tuer. 662 01:06:49,801 --> 01:06:53,361 Parler de "droit" serait naĂŻf. Tu n'es pas un imbĂ©cile. 663 01:06:53,921 --> 01:06:57,401 Je ne veux pas te tuer. Je veux que tu me reviennes. 664 01:06:57,921 --> 01:06:59,321 Avec mes jupes ? 665 01:07:00,121 --> 01:07:01,521 Elles te vont mal. 666 01:07:01,681 --> 01:07:04,361 Tu devrais t'en dĂ©barrasser au plus vite. 667 01:07:04,761 --> 01:07:08,521 Pas encore. Tu m'as dit ce que tu veux. Ce n'est pas trĂšs poli. 668 01:07:08,681 --> 01:07:10,961 Demande ce que je veux, moi. 669 01:07:15,481 --> 01:07:19,081 Il te faudrait une armĂ©e avant de commencer Ă  marchander. 670 01:07:19,241 --> 01:07:21,161 Cela te serait utile. 671 01:07:22,241 --> 01:07:23,281 Et que voudrais-tu ? 672 01:07:24,681 --> 01:07:29,841 Je veux la paix pour la Mission et pour ces villageois. 673 01:07:30,561 --> 01:07:33,241 Je veux que tu partes sans leur faire de mal. 674 01:07:34,841 --> 01:07:38,361 Tu demandes beaucoup. Et qu'offres-tu, en Ă©change ? 675 01:07:38,921 --> 01:07:40,321 Rien du tout. 676 01:07:41,481 --> 01:07:46,001 C'est un marchĂ© dĂ©raisonnable. Je prends donc ce que je veux. 677 01:07:46,561 --> 01:07:49,041 Que vois-tu Ă  voler ? Rien ne vaut le transport. 678 01:07:49,201 --> 01:07:53,001 Une Mission brĂ»lĂ©e, beaucoup de mauvaise volontĂ©. 679 01:07:53,161 --> 01:07:54,401 C'est absurde. 680 01:07:54,561 --> 01:07:57,841 Je pourrais t'emmener pour te faire travailler. 681 01:07:58,001 --> 01:07:58,801 Comme prisonnier ? 682 01:08:02,001 --> 01:08:06,801 Tu ne serais pas drĂŽle en prisonnier. Tu es malin. 683 01:08:07,401 --> 01:08:10,921 Suffisamment pour avoir trompĂ© la Mission et moi-mĂȘme. 684 01:08:12,161 --> 01:08:16,161 Mais tu ne m'ennuies jamais. C'est un talent rare. 685 01:08:16,721 --> 01:08:19,801 Je t'offres donc ta Mission et tes villages, 686 01:08:20,481 --> 01:08:24,761 si tu reviens me servir loyalement pendant trois ans. 687 01:08:26,601 --> 01:08:31,321 C'est une offre excellente. Je ne marchanderai plus. 688 01:08:35,121 --> 01:08:38,721 Tout ou rien, Yang. Sors tes dĂ©s. 689 01:08:42,601 --> 01:08:44,681 Qu'on m'amĂšne les dĂ©s ! 690 01:08:46,001 --> 01:08:47,881 PrĂ©cisons les enjeux, Jimmy. 691 01:08:48,041 --> 01:08:52,161 Je pars sans toucher Ă  toi, Ă  la Mission, Ă  tes rustres, 692 01:08:52,321 --> 01:08:55,121 Ă  ton antre de superstition, si je perds. 693 01:08:56,201 --> 01:08:59,441 Si je gagne, tu viens avec moi 694 01:08:59,601 --> 01:09:04,201 pour me servir sans fuir ni trahir pendant cinq ans. 695 01:09:05,161 --> 01:09:06,561 Trois ans. 696 01:09:06,961 --> 01:09:11,561 Cinq ans, Jimmy. Il y a maintenant l'incertitude du jeu. 697 01:09:13,801 --> 01:09:16,761 D'accord, cinq ans. 698 01:09:22,881 --> 01:09:25,561 Tu ne peux pas gagner, dans cette tenue. 699 01:09:25,721 --> 01:09:27,801 Oublie mon habit. Joue. 700 01:09:38,441 --> 01:09:39,121 Trois 6. 701 01:09:39,721 --> 01:09:42,441 Le PĂšre, le Fils et le Saint-Esprit 702 01:10:01,081 --> 01:10:05,961 CarrĂ© de 3. Tu perds ! Tu as eu tort d'invoquer la TrinitĂ©. 703 01:10:10,561 --> 01:10:14,401 Il y a une autre Mission, la protestante. 704 01:10:15,841 --> 01:10:17,121 Elle est plus petite, 705 01:10:17,281 --> 01:10:20,041 tu n'as que trois ans Ă  jouer pour elle. 706 01:10:24,201 --> 01:10:26,321 À moins que ton Dieu n'ait qu'une maison ? 707 01:10:28,121 --> 01:10:31,801 Dans le livre auquel tu ne crois pas, Yang, il est dit : 708 01:10:31,961 --> 01:10:36,321 "Ils se partagĂšrent mon vĂȘtement et jouĂšrent aux dĂ©s dessus." 709 01:10:37,241 --> 01:10:41,481 Je sais. Deux soldats jouant aux dĂ©s Ă  JĂ©rusalem. Je lis, parfois. 710 01:10:53,281 --> 01:10:54,161 Paire de 3. 711 01:11:03,001 --> 01:11:03,921 Joue. 712 01:11:20,001 --> 01:11:21,921 Paire de 2. Tu perds. 713 01:11:26,681 --> 01:11:28,641 Reviens. Je double ta paie. 714 01:11:28,801 --> 01:11:31,881 Tu finirais par me fusiller. J'aime commander aussi. 715 01:11:32,041 --> 01:11:36,001 Ne sois pas idiot. J'ai arrĂȘtĂ© une caravane oĂč il y a deux prĂȘtres. 716 01:11:36,161 --> 01:11:38,841 Ils savent qui tu es. Tu seras dĂ©masquĂ©. 717 01:11:39,001 --> 01:11:40,641 Ne t'en inquiĂšte pas. 718 01:11:40,801 --> 01:11:43,361 C'est moi qui ai Ă©crit pour qu'ils viennent. 719 01:11:52,001 --> 01:11:55,641 Bah ! Ça m'aurait fait de la peine de te fusiller. 720 01:11:58,481 --> 01:12:02,281 Il ne me reste qu'Ă  me montrer gĂ©nĂ©reux et Ă  crĂ©er une lĂ©gende. 721 01:12:02,441 --> 01:12:06,321 Le Saint-Esprit m'a touchĂ© et j'Ă©pargnerai ces villages. 722 01:12:06,481 --> 01:12:09,801 Tu seras le prĂȘtre le plus vĂ©nĂ©rĂ© de Chine. 723 01:12:09,961 --> 01:12:12,041 Il y aura des feux de joie. 724 01:12:12,201 --> 01:12:15,201 Ce sera un miracle, je le proclamerai. 725 01:12:21,281 --> 01:12:24,441 Tu perds beaucoup en abandonnant Mary Yin. 726 01:12:34,201 --> 01:12:40,041 Alors Mieh Yang se tourne et dit : "Qui me touche ?" 727 01:12:40,441 --> 01:12:45,521 Et pĂšre O'Shea rĂ©pond : "Saint-Esprit te touche, Mieh Yang." 728 01:12:45,681 --> 01:12:51,681 Alors Mieh Yang se tourne et dit : "Je ne vois pas Saint-Esprit." 729 01:12:52,401 --> 01:12:57,561 Et pĂšre O'Shea dit : "Saint-Esprit est partout." 730 01:12:58,641 --> 01:13:02,681 Et Mieh Yang a peur que Saint-Esprit le touche encore. 731 01:13:02,841 --> 01:13:07,081 Il se met Ă  genoux et dit Ă  pĂšre O'Shea : 732 01:13:07,241 --> 01:13:10,001 "Je ne brĂ»lerai pas village numĂ©ro 1, Shen-Fu." 733 01:13:22,881 --> 01:13:25,561 Le Dr Sigman vous cherche, mon pĂšre. 734 01:13:25,721 --> 01:13:29,281 Je voulais vous remercier pour ce que vous avez fait. 735 01:13:29,441 --> 01:13:33,801 Il n'y a pas Ă  me remercier. J'ai eu un coup de veine, c'est tout. 736 01:13:34,161 --> 01:13:36,081 - De la veine ? - On peut dire ça. 737 01:13:36,241 --> 01:13:39,921 C'est plus que de la chance. MĂȘme le docteur le pense. 738 01:13:40,081 --> 01:13:43,521 Vous lui en imposez enfin. Il reconnaĂźt que vous aviez raison. 739 01:13:48,641 --> 01:13:50,721 Je quitte la Mission demain, avec la caravane. 740 01:13:53,241 --> 01:13:55,441 AprĂšs la journĂ©e d'aujourd'hui ? 741 01:13:55,961 --> 01:13:57,641 Ma tĂąche est terminĂ©e. 742 01:14:00,441 --> 01:14:02,601 Je n'ai jamais Ă©tĂ© prĂȘtre. 743 01:14:06,201 --> 01:14:09,361 Que voulez-vous dire ? Je ne comprends pas. 744 01:14:10,081 --> 01:14:14,561 Deux prĂȘtres arriveront demain avec la caravane. 745 01:14:14,881 --> 01:14:16,561 Ils savent qui je suis. 746 01:14:17,321 --> 01:14:19,921 Je voulais vous le dire avant leur venue. 747 01:14:20,761 --> 01:14:25,241 Ce que vous avez fait me prouve que vous ĂȘtes le pĂšre O'Shea. 748 01:14:25,961 --> 01:14:30,041 On baisait votre soutane comme celle d'un saint. 749 01:14:30,801 --> 01:14:31,961 Un saint ! 750 01:14:32,801 --> 01:14:36,441 Je me suis dĂ©barrassĂ© de Yang en jouant aux dĂ©s avec lui ! 751 01:14:36,601 --> 01:14:38,481 - Aux dĂ©s ? - Oui. 752 01:14:38,641 --> 01:14:42,081 Il n'Ă©tait pas question de foi. Pas trace de miracles ! 753 01:14:42,801 --> 01:14:45,561 J'ai eu de la veine au dĂ©s, un point c'est tout. 754 01:14:48,761 --> 01:14:51,441 Si vous n'ĂȘtes pas prĂȘtre, qui ĂȘtes-vous ? 755 01:14:51,601 --> 01:14:56,841 Un pilote, comme votre mari. Le seul survivant d'un avion tombĂ©. 756 01:14:58,081 --> 01:15:01,081 J'ai commis une grosse erreur, ensuite. 757 01:15:02,481 --> 01:15:05,681 J'ai fui le piĂšge de Yang pour tomber dans un piĂšge plus solide. 758 01:15:05,841 --> 01:15:08,401 Le piĂšge de cette Mission, de Dieu. 759 01:15:08,561 --> 01:15:12,441 On s'en Ă©vade moins encore. 760 01:15:14,281 --> 01:15:16,001 Maintenant, tout est terminĂ©. 761 01:15:16,161 --> 01:15:19,681 Demain, le Dr Sigman, les paysans, tout le monde saura 762 01:15:19,841 --> 01:15:24,401 que je suis un imposteur et que je n'ai rien fait de vrai. 763 01:15:26,681 --> 01:15:29,081 Je ferai ce que dĂ©cidera l'Église. 764 01:15:31,641 --> 01:15:35,401 Moi aussi, j'ai Ă  expier. 765 01:15:36,401 --> 01:15:37,401 Vous ? 766 01:15:38,361 --> 01:15:39,561 J'ai aimĂ© un prĂȘtre. 767 01:15:43,921 --> 01:15:46,761 Pendant qu'un homme qui n'Ă©tait pas prĂȘtre 768 01:15:47,361 --> 01:15:48,841 se prenait Ă  vous aimer. 769 01:16:13,401 --> 01:16:16,841 Je me fais un peu vieux pour ce genre de transport. 770 01:16:17,001 --> 01:16:19,121 Je ne suis plus si jeune non plus. 771 01:16:46,081 --> 01:16:49,401 Je suis le pĂšre CornĂ©lius. Le pĂšre Keller. 772 01:16:50,561 --> 01:16:53,561 Vous voulez faire un peu de toilette, au presbytĂšre ? 773 01:16:56,921 --> 01:16:59,321 Shen-Fu ! L'enfant est trĂšs malade. 774 01:17:12,721 --> 01:17:16,401 Allez Ă  l'hĂŽpital. Mlle Scott s'occupera de lui. 775 01:17:18,841 --> 01:17:21,161 TrĂšs bien, vous recourez encore Ă  l'hĂŽpital, 776 01:17:21,321 --> 01:17:23,641 en limitant vos miracles. 777 01:17:27,881 --> 01:17:31,321 J'ai lu votre lettre Ă©tonnante. Vous Ă©crivez bien. 778 01:17:32,001 --> 01:17:34,641 J'Ă©tais disposĂ© Ă  vous croire sincĂšre. 779 01:17:35,241 --> 01:17:39,001 Vous comprenez ce que l'Église pense de votre sacrilĂšge. 780 01:17:39,161 --> 01:17:40,601 Oui, je comprends. 781 01:17:42,961 --> 01:17:45,441 Je suis Ă  votre disposition Ă  l'hĂŽpital. 782 01:17:52,001 --> 01:17:54,081 Parlez-moi de Mieh Yang. 783 01:17:54,721 --> 01:17:58,561 Les villages donnent plusieurs versions des Ă©vĂ©nements. 784 01:17:59,121 --> 01:18:02,481 Que vous ayez permis Ă  ces gens d'y voir un miracle 785 01:18:02,641 --> 01:18:05,521 me fait douter de votre sincĂ©ritĂ©. 786 01:18:06,481 --> 01:18:09,801 Quel marchĂ© avez-vous passĂ© avec Mieh Yang ? 787 01:18:09,961 --> 01:18:13,881 Quel Ă©tait le prix de ce soi-disant miracle ? 788 01:18:16,001 --> 01:18:18,481 J'ai jouĂ© aux dĂ©s avec Yang. 789 01:18:21,881 --> 01:18:25,081 J'ai jouĂ© cinq ans de ma vie contre cette paroisse. 790 01:18:27,361 --> 01:18:31,041 Cinq ans de votre vie ! Et si vous aviez perdu ? 791 01:18:31,641 --> 01:18:36,001 J'avais comme le pressentiment que je ne perdrais pas. 792 01:18:40,201 --> 01:18:42,801 - Prenez place, Carmody. - Merci. 793 01:18:53,721 --> 01:18:55,721 Me demandez-vous d'absoudre un pĂ©chĂ© 794 01:18:55,881 --> 01:18:57,521 dont il est sorti du bien ? 795 01:18:57,921 --> 01:18:59,801 Je ne demande rien. 796 01:19:00,201 --> 01:19:03,921 Je n'ai pas en moi ce qu'il faut pour ĂȘtre prĂȘtre. 797 01:19:04,321 --> 01:19:08,641 Mais il y a peut-ĂȘtre un peu de ce qu'il faut, en tout homme. 798 01:19:09,081 --> 01:19:10,961 Pas beaucoup, mais un peu. 799 01:19:11,121 --> 01:19:12,921 C'est un point de vue. 800 01:19:14,321 --> 01:19:18,121 Votre lettre dit que vous acceptez la dĂ©cision de l'Église. 801 01:19:18,281 --> 01:19:20,641 VoilĂ  ce qu'a dĂ©cidĂ© l'Ă©vĂȘque : 802 01:19:20,801 --> 01:19:25,321 vous resterez en soutane et vous comporterez dignement en prĂȘtre 803 01:19:25,481 --> 01:19:27,361 jusqu'Ă  votre entretien avec l'Ă©vĂȘque. 804 01:19:28,601 --> 01:19:31,721 Mon rapport l'aidera Ă  faire son opinion. 805 01:19:33,601 --> 01:19:36,121 Personne ne saura que je ne suis pas prĂȘtre ? 806 01:19:36,281 --> 01:19:38,761 Le savoir leur ferait-il du bien ? 807 01:19:40,281 --> 01:19:43,241 Aucun mal spirituel n'est arrivĂ© Ă  la paroisse. 808 01:19:43,401 --> 01:19:46,921 Il vaut donc mieux sauvegarder la foi des gens. 809 01:19:47,641 --> 01:19:49,601 Vous partirez avec la caravane. 810 01:19:49,761 --> 01:19:52,921 La paroisse continuera Ă  vous croire prĂȘtre. 811 01:19:53,081 --> 01:19:54,681 Nous resterons ici. 812 01:19:54,841 --> 01:19:56,601 Il y a autre chose. 813 01:19:57,041 --> 01:19:58,321 Mlle Scott ? 814 01:19:59,521 --> 01:20:01,641 Elle sait que vous n'ĂȘtes pas prĂȘtre ? 815 01:20:01,801 --> 01:20:03,361 Depuis hier soir. 816 01:20:03,521 --> 01:20:04,881 Il n'y a rien eu entre vous ? 817 01:20:05,041 --> 01:20:05,761 Non, rien. 818 01:20:07,321 --> 01:20:11,161 Il vaut mieux ne plus en parler avec Mlle Scott. 819 01:20:23,841 --> 01:20:25,201 Vous allez partir ? 820 01:20:25,361 --> 01:20:26,801 Oui, demain matin. 821 01:20:26,961 --> 01:20:28,161 Demain ? 822 01:20:30,121 --> 01:20:31,881 Église a toujours raison. 823 01:20:32,921 --> 01:20:35,121 Tu me manqueras beaucoup, John. 824 01:21:15,241 --> 01:21:18,081 Ne vous laissez pas faire. Vous cĂ©dez trop facilement. 825 01:21:18,241 --> 01:21:21,161 Ne lui complique pas la situation. 826 01:21:22,041 --> 01:21:24,241 Il veut dire qu'il vous aime bien. 827 01:21:24,401 --> 01:21:28,241 Pas de sentimentalitĂ© ! Il sait qu'on l'aime bien. OĂč est Anne ? 828 01:21:28,401 --> 01:21:29,801 Avec le pĂšre CornĂ©lius. 829 01:21:31,121 --> 01:21:33,481 Je croyais ĂȘtre amoureuse d'un prĂȘtre. 830 01:21:33,641 --> 01:21:37,561 Je ne pouvais pas me confesser au seul prĂȘtre d'ici, que j'aimais. 831 01:21:37,721 --> 01:21:40,841 - Vous ne saviez pas
 - Qu'il n'Ă©tait pas prĂȘtre ? 832 01:21:41,001 --> 01:21:44,681 Pour moi, comme pour les villageois, il Ă©tait prĂȘtre. 833 01:21:44,841 --> 01:21:47,961 Un bon prĂȘtre, venu parce qu'on avait besoin de lui. 834 01:21:48,121 --> 01:21:52,121 Pas tout Ă  fait. Il avait d'autres raisons. 835 01:21:52,841 --> 01:21:57,081 Quel qu'il fĂ»t, quelles que fussent ses raisons pour venir, 836 01:21:57,241 --> 01:21:59,721 il a mĂ©ritĂ© l'amour des gens. 837 01:21:59,881 --> 01:22:04,041 J'avais foi en lui, eux aussi. Il n'a pas déçu leur confiance. 838 01:22:04,441 --> 01:22:09,561 L'Ă©vĂȘque le comprendra ? Vous le lui expliquerez bien ? 839 01:22:11,481 --> 01:22:13,961 Pour un homme peu recommandable en soi, 840 01:22:14,121 --> 01:22:17,961 il semble avoir Ă©veillĂ© pas mal de dĂ©votion, dans la paroisse. 841 01:22:20,281 --> 01:22:22,041 Venez voir avec moi. 842 01:23:05,481 --> 01:23:08,761 Je ne connais mĂȘme pas son nom. 843 01:23:09,081 --> 01:23:12,361 Carmody, mon enfant. James Carmody. 844 01:23:45,241 --> 01:23:47,321 Sous-titrage TVS — TITRA FILM 64543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.