All language subtitles for saison 7_ Épisode 1 _ Le Meurtre de Roger Ackroyd_ Hercule Poirot

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,800 --> 00:00:46,920 Un homme peut se donner du mal pour occuper ses loisirs à sa guise en 2 00:00:46,920 --> 00:00:52,080 retraite et ensuite découvrir qu 'après tout, il regrette le bon vieux temps aux 3 00:00:52,080 --> 00:00:57,720 journées bien remplies et ses anciennes activités qu 'il se croyait si heureux d 4 00:00:57,720 --> 00:01:01,560 'abandonner. Les tâches quotidiennes de mon ancienne profession commençaient 5 00:01:01,560 --> 00:01:05,700 déjà à me manquer quand, tout à coup, je fus replongé dans une des plus 6 00:01:05,700 --> 00:01:08,820 délicieuses et fascinantes occupations qui soit au monde. 7 00:01:09,340 --> 00:01:11,700 L 'étude de la nature humaine. 8 00:01:14,950 --> 00:01:19,630 J 'avais en ma possession un journal dans lequel un meurtrier avait pris la 9 00:01:19,630 --> 00:01:25,150 peine de noter, pour la postérité, les pensées qui avaient accompagné les plus 10 00:01:25,150 --> 00:01:26,230 infâmes des crimes. 11 00:01:29,210 --> 00:01:33,610 Je n 'avais que rarement rencontré une telle amertume, une telle jalousie et un 12 00:01:33,610 --> 00:01:37,030 tel mépris envers les autres. C 'était à un point que ça dépassait l 13 00:01:37,030 --> 00:01:38,030 'imaginable. 14 00:01:42,270 --> 00:01:46,870 Notre village, King's Abbott, est, je l 'imagine, comme n 'importe quel autre 15 00:01:46,870 --> 00:01:47,890 village anglais. 16 00:01:48,590 --> 00:01:53,310 Une église médiévale se dresse en haut de la rue principale, bordée de côtés de 17 00:01:53,310 --> 00:01:54,310 Jean -Pierre. 18 00:01:54,430 --> 00:01:58,790 En bas de la rue, à un pont en jambe d 'une petite rivière, où les rejetons de 19 00:01:58,790 --> 00:02:02,910 la pauvreté perfectionnent le seul talent qu 'ils ne posséderont jamais. 20 00:02:04,310 --> 00:02:07,770 Pour celui qui n 'est que de passage, King's Abbott est un endroit amical. 21 00:02:08,310 --> 00:02:10,070 Il ne faut pas se fier aux apparences. 22 00:02:10,630 --> 00:02:14,470 Il suffit de gratter la surface et on n 'y trouve plus de jalousie et de 23 00:02:14,470 --> 00:02:18,490 rivalité que dans la romantique. Oui ? Désolé de vous déranger, docteur. Par 24 00:02:18,490 --> 00:02:21,410 cœur ! J 'ai frappé à côté chez M. Poirot que je dois emmener à l 'usine, 25 00:02:21,410 --> 00:02:22,610 je n 'ai obtenu aucune réponse. 26 00:02:23,010 --> 00:02:27,410 Mon petit livre concerne le meurtre de Roger Ackroyd, les événements qui l 'ont 27 00:02:27,410 --> 00:02:30,770 provoqué, l 'enquête quelque peu lourde d 'autres qui a suivi, et la révélation 28 00:02:30,770 --> 00:02:34,370 finale, pour vous seuls, chers lecteurs, du nom du coupable. 29 00:03:14,250 --> 00:03:15,250 Patience est à vous. 30 00:03:15,610 --> 00:03:17,310 Vous ne me tourmenterez plus. 31 00:03:18,750 --> 00:03:21,070 Je vais vous tuer. 32 00:03:29,590 --> 00:03:36,050 Sacré tour. Mon cher docteur, je vous demande mille fois pardon. 33 00:03:36,270 --> 00:03:39,970 Ces cucurbitacés m 'ont poussé aux confins de la barbarie. 34 00:03:41,290 --> 00:03:45,190 Pardonnez -moi, je meurs de honte et me prosterne à vos pieds. Quel est votre 35 00:03:45,190 --> 00:03:49,770 problème, poiron ? Comme vous le savez, docteur, je fais tout pour cultiver des 36 00:03:49,770 --> 00:03:52,190 cuturbitacées de proportions gigantesques. 37 00:03:52,430 --> 00:03:55,890 Vous avez vu comme je les sois. Chaque jour, je leur donne de l 'eau. Chaque 38 00:03:55,890 --> 00:03:58,330 jour, je désherbe autour d 'elles avec un soin méticuleux. 39 00:03:59,450 --> 00:04:02,590 Aussitôt que je vois apparaître toutes leurs petites fleurs, je les enlève dans 40 00:04:02,590 --> 00:04:05,810 la seconde, mais j 'en laisse une pour qu 'elles gardent toute leur vigueur. 41 00:04:05,970 --> 00:04:07,810 Après, si elles m 'ont dévouement, non. 42 00:04:08,450 --> 00:04:11,410 Elles ne font qu 'atteindre une taille de plus en plus conventionnelle et 43 00:04:11,490 --> 00:04:14,990 elles se reposent sur leur laurier. Ne vous laissez pas dominer par des 44 00:04:15,010 --> 00:04:17,850 Poirot. Oui, vous avez tout à fait raison. 45 00:04:18,470 --> 00:04:20,230 Mais essayez de comprendre, James. 46 00:04:20,450 --> 00:04:25,130 Quand on a pris sa retraite, on a besoin de se retrouver de nouvelles passions. 47 00:04:27,170 --> 00:04:28,170 Pardon, 48 00:04:28,530 --> 00:04:29,449 monsieur Parker. 49 00:04:29,450 --> 00:04:32,850 Que puis -je faire pour vous ? Je dois vous conduire à l 'usine, monsieur. 50 00:04:34,150 --> 00:04:37,670 Mais... Dix heures viennent juste de sonner et mon rendez -vous n 'était qu 51 00:04:37,670 --> 00:04:39,250 onze heures, pas à dix heures. Oui, mais M. 52 00:04:39,490 --> 00:04:42,850 Ackroyd espérait que vous accepteriez de venir avant. Il a une journée très 53 00:04:42,850 --> 00:04:43,850 chargée. 54 00:04:47,390 --> 00:04:50,110 Notre seul capitaine d 'industrie est ce rustre de M. 55 00:04:50,370 --> 00:04:51,370 Roger Ackroyd. 56 00:04:52,690 --> 00:04:57,490 L 'usine qui procure à Ackroyd une fortune bien mal acquise résume la vie 57 00:04:57,490 --> 00:05:00,470 nous menons ici, l 'effervescence et la déterroi. 58 00:05:05,310 --> 00:05:07,130 Avez -vous un pénis, Poirot ? Ah oui, oui. 59 00:05:08,350 --> 00:05:09,370 Je vous remercie. 60 00:05:10,510 --> 00:05:13,170 Montrez à M. Poirot quels sont les effets de votre acide. 61 00:05:20,030 --> 00:05:23,570 C 'est là qu 'il se remplissait les poches en mélangeant d 'un vraisemblable 62 00:05:23,570 --> 00:05:27,830 produit chimique pour fabriquer des choses inutiles, tout en souillant l 63 00:05:27,830 --> 00:05:28,830 que nous respirions. 64 00:05:29,430 --> 00:05:31,510 Il émet à se prendre pour un scientifique. 65 00:05:34,270 --> 00:05:37,990 J 'ai bien peur que le bruit était trop assourdissant pour vous, Poirot. Non, 66 00:05:37,990 --> 00:05:38,990 pas du tout. 67 00:05:39,590 --> 00:05:41,370 Je vous en dis beaucoup, mon ami. 68 00:05:41,890 --> 00:05:45,030 Qui aurait cru que ces expériences que vous faisiez dans votre arrière 69 00:05:45,030 --> 00:05:48,690 vous conduiraient là ? Votre domaine n 'est qu 'un ou deux kilomètres, alors 70 00:05:48,690 --> 00:05:53,170 c 'est ici que vous remportez tous les triomphes de la grande industrie. Je n 71 00:05:53,170 --> 00:05:56,370 'oublierai jamais que vous avez été le premier à me prêter de l 'argent, 72 00:05:57,570 --> 00:06:00,230 Quant au trillon, vous en avez eu plus que votre part. 73 00:06:00,490 --> 00:06:03,750 Aujourd 'hui, vous avez votre récompense. La paix et la tranquillité 74 00:06:03,750 --> 00:06:05,230 campagne. Notre jardin. 75 00:06:06,310 --> 00:06:09,430 Vous ne regrettez pas de vous être retiré ici ? Non, non, pas du tout. 76 00:06:09,790 --> 00:06:13,030 Pendant trente ans, je n 'ai connu que le côté sombre de la vie. 77 00:06:13,770 --> 00:06:15,250 Ce n 'est pas sans conséquences. 78 00:06:15,570 --> 00:06:19,470 J 'en suis sûr. Et maintenant, comme vous dites, j 'ai ma récompense. 79 00:06:21,650 --> 00:06:26,510 Qu 'est -ce qu 'il y a, Raymond ? M. Payton est là, monsieur. 80 00:06:26,860 --> 00:06:31,760 M. Patton ? Votre beau -fils, monsieur. Je sais qui est M. Patton. Merci, M. 81 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Raymond, qui l 'entend. 82 00:06:34,040 --> 00:06:38,780 Pourquoi ce garçon m 'énerve -t -il autant ? Eh bien, maintenant, je vais 83 00:06:38,780 --> 00:06:44,380 retourner à King's Habot. Merci infiniment, mon ami, de m 'avoir fait 84 00:06:44,380 --> 00:06:45,720 votre magnifique usine. 85 00:06:45,940 --> 00:06:48,960 Je ne vois vraiment pas pourquoi vous n 'êtes pas venu avant. Vous êtes ici 86 00:06:48,960 --> 00:06:49,960 depuis un an. 87 00:06:50,160 --> 00:06:53,460 Au fait, je dois dire que ce fut une bonne semaine pour moi. 88 00:06:54,400 --> 00:06:58,640 Lisez le journal de samedi matin, Poirot, et allez à la rubrique mariage. 89 00:06:58,640 --> 00:07:02,040 voulez dire votre beau -fils et mademoiselle Flora ? Permettez -moi de 90 00:07:02,040 --> 00:07:03,320 présenter mes félicitations. 91 00:07:06,100 --> 00:07:11,040 Ah, Raph, mon cher enfant, tu te rappelles M. Poirot ? Oui, bien sûr. 92 00:07:11,040 --> 00:07:12,820 allez -vous, M. Poirot ? Bien, bien, merci. 93 00:07:13,080 --> 00:07:16,320 Je regrette seulement de devoir partir. Je fais dire à partir de vous 94 00:07:16,320 --> 00:07:17,520 reconduire. Voyez ça, Raymond. 95 00:07:18,140 --> 00:07:19,620 Merci. Au revoir. 96 00:07:19,920 --> 00:07:20,920 Au revoir. 97 00:07:27,440 --> 00:07:33,200 « Qu 'est -ce que tu fais là ? » Grâce à ses gains mal acquis, Ackroyd s 'était 98 00:07:33,200 --> 00:07:36,060 fait construire une maison des plus ostentatoires. 99 00:07:36,440 --> 00:07:40,120 Il avait certainement dépensé une fortune en honoraire d 'architecte et de 100 00:07:40,120 --> 00:07:41,120 décorateur. 101 00:07:45,740 --> 00:07:50,660 Il y habitait avec la veuve de son frère, Mrs Vera Ackroyd, et la fille de 102 00:07:50,660 --> 00:07:51,800 dernière, Flora. 103 00:07:52,420 --> 00:07:56,260 Les vautours attendaient impatiemment le cadavre. « Dois -je faire bien, M. 104 00:07:56,400 --> 00:07:57,700 Ackroyd ? » Oui. 105 00:07:57,940 --> 00:07:59,580 Oh, le thé, merveilleux. 106 00:08:00,100 --> 00:08:02,780 Bonjour, merci. Vous voulez vous servir, Miss Flora ? Oui, merci. 107 00:08:03,480 --> 00:08:08,560 N 'est -ce pas savoureux ? Le thé ? Non, je ne sors de cette annonce qui va 108 00:08:08,560 --> 00:08:10,380 paraître. Ce n 'est pas trop tôt. 109 00:08:11,700 --> 00:08:13,240 Oh, pardonnez -moi. 110 00:08:13,560 --> 00:08:14,900 Je vais chercher une serviette. 111 00:08:15,280 --> 00:08:18,000 Je ne vois vraiment pas où Roger t 'en sait, fille. 112 00:08:18,640 --> 00:08:22,620 As -tu parlé à Ralph ? Non, maman, il est à Londres. 113 00:08:22,860 --> 00:08:26,500 Je trouve qu 'il pourrait téléphoner à l 'occasion de ses fianceries. 114 00:08:27,400 --> 00:08:28,780 Je suis revenu hier soir. 115 00:08:29,160 --> 00:08:30,840 Je suis descendu au White Hart. 116 00:08:31,780 --> 00:08:35,600 Écoute, père, je... Que reproches -tu à Farnley Park tout à coup ? Mais je ne 117 00:08:35,600 --> 00:08:36,780 reproche rien à Farnley Park. 118 00:08:37,419 --> 00:08:40,580 Je suis que tu allais faire paraître l 'annonce des fiançages. Laura en est 119 00:08:40,580 --> 00:08:43,260 heureuse. Eh bien oui, peut -être qu 'elle l 'est. 120 00:08:43,780 --> 00:08:46,340 Tu remets à plus tard depuis trois mois maintenant. 121 00:08:46,960 --> 00:08:50,940 Mais j 'essaye de trouver du travail. J 'ai toujours dit à ta défunte mère que 122 00:08:50,940 --> 00:08:54,700 je veillerais sur toi comme si tu étais mon propre fils. Je sais. Il n 'y a pas 123 00:08:54,700 --> 00:08:55,700 de mère, je veux... 124 00:08:56,360 --> 00:08:58,800 Je croyais vous abrader que je ne voulais pas qu 'on me dérange, aimons. 125 00:08:59,020 --> 00:09:01,420 Monsieur Ferrar se vous demande au téléphone, monsieur. 126 00:09:01,740 --> 00:09:02,740 Ah, bien. 127 00:09:08,220 --> 00:09:11,280 Allô ? Roger ? C 'est Dodi. 128 00:09:11,900 --> 00:09:13,200 Je dois te voir. 129 00:09:14,160 --> 00:09:16,360 Il est important que je te dise quelque chose. 130 00:09:31,120 --> 00:09:32,640 J 'essaierai de venir en fin d 'après -midi. 131 00:09:32,920 --> 00:09:35,920 D 'accord, d 'accord, je te jure de venir en fin d 'après -midi. Oui, 132 00:09:35,980 --> 00:09:36,980 consciemment. 133 00:09:38,900 --> 00:09:43,120 La très nerveuse et imprévisible Dorothy Ferrars est une énigme pour les 134 00:09:43,120 --> 00:09:44,120 villageois. 135 00:09:46,520 --> 00:09:51,040 Elle vit seule, dans un confort hors du commun, grâce à la fortune qu 'elle a 136 00:09:51,040 --> 00:09:55,540 héritée de son défunt mari, un poivreau qui mourut l 'année dernière dans des 137 00:09:55,540 --> 00:09:56,740 circonstances suspectes. 138 00:11:24,979 --> 00:11:26,120 Docteur Shepard. 139 00:11:28,820 --> 00:11:29,820 Oh. 140 00:11:31,460 --> 00:11:32,660 Dans dix minutes. 141 00:11:36,540 --> 00:11:40,160 Qui était -ce ? L 'inspecteur Davis. 142 00:11:42,740 --> 00:11:44,980 Voilà une journée qui commence tôt. Oui, en effet. 143 00:11:45,760 --> 00:11:50,040 Voyons, dites -moi, ma petite Marie, pourquoi êtes -vous venue la réveiller 144 00:11:50,040 --> 00:11:53,620 aussitôt ? Elle montait à cheval tous les vendredis matins. 145 00:11:54,250 --> 00:11:56,710 Elle tenait beaucoup à être dehors avant six heures. 146 00:11:58,810 --> 00:11:59,950 Merci, j 'en ai terminé. 147 00:12:00,770 --> 00:12:01,770 Allez -vous faire du thé. 148 00:12:11,870 --> 00:12:12,870 Véronal. 149 00:12:16,870 --> 00:12:20,530 Vous croyez que c 'est un suicide ? Je ne vous répondrai qu 'après l 'enquête. 150 00:12:22,060 --> 00:12:25,560 Il y a presque un an que son mari est mort, non ? Ça fait exactement un an. 151 00:12:26,820 --> 00:12:30,500 Avez -vous trouvé une lettre ? Pas encore. 152 00:12:57,130 --> 00:13:00,610 Shepard, il faut que je vous parle. Êtes -vous au courant pour Mrs. Ferraz ? 153 00:13:00,610 --> 00:13:03,050 Oui, je l 'ai vue pas plus tard qu 'hier après -midi. Venez à faire de l 154 00:13:03,050 --> 00:13:04,050 'épargne ce soir. 155 00:13:04,470 --> 00:13:05,470 19h30. 156 00:13:09,770 --> 00:13:11,510 Je repensais à Doty, Ferraz. 157 00:13:11,730 --> 00:13:16,190 Oui ? Elle a dû prendre le Véronal volontairement. Le remords. 158 00:13:16,950 --> 00:13:20,590 Le remords, dis -tu ? Tu ne voulais pas me croire l 'année dernière quand je te 159 00:13:20,590 --> 00:13:22,790 disais qu 'elle avait empoisonné son exécrable mari. 160 00:13:23,070 --> 00:13:24,290 Voilà qui le prouve. 161 00:13:32,400 --> 00:13:34,620 Oh, bonjour. Entrez, je vous en prie. Merci. 162 00:13:35,220 --> 00:13:36,960 Nous avons une visite, James. 163 00:13:38,320 --> 00:13:41,880 Oh, pardon, docteur, vous déjeunez ? Non, non, non, nous avons fini. 164 00:13:42,860 --> 00:13:47,340 Hercule a un petit travail à te confier. Oui, cette petite boîte où s 'égrènent 165 00:13:47,340 --> 00:13:47,999 le temps. 166 00:13:48,000 --> 00:13:52,560 Comment dites -vous ? Ah, votre pendule de voyage. 167 00:13:52,940 --> 00:13:53,940 C 'est cela même, James. 168 00:13:54,400 --> 00:13:57,960 Peut -être laisse -moi remonter. Non, non, je crois qu 'elle n 'a besoin. 169 00:13:58,670 --> 00:14:00,270 Que d 'un nettoyage. 170 00:14:00,550 --> 00:14:03,050 Je devrais arriver à le faire. 171 00:14:03,350 --> 00:14:09,330 Il est agréable d 'avoir un hobby, non ? Vous avez votre jardin, Poirot ? 172 00:14:09,330 --> 00:14:11,810 Oui, bien sûr. 173 00:14:19,190 --> 00:14:22,910 Bonjour. Encore un petit peu de temps. Nous devons être patients. 174 00:14:23,290 --> 00:14:24,290 Pas pour l 'amour du ciel. 175 00:14:24,490 --> 00:14:25,490 Ma chérie. 176 00:14:25,640 --> 00:14:29,000 Il est tout à fait possible qu 'il nous coupe les vivres. C 'est évident, en 177 00:14:29,000 --> 00:14:31,660 effet. J 'ai appuisé de sa patience ces dernières années. Il ne faut pas le 178 00:14:31,660 --> 00:14:32,339 pousser à bout. 179 00:14:32,340 --> 00:14:33,760 Nous avons besoin d 'argent. 180 00:14:34,440 --> 00:14:37,840 Je serai très riche quand le vieux passera l 'arme à gauche. Ne le pousse 181 00:14:37,840 --> 00:14:41,240 modifier son traitement. Alors pourquoi es -tu descendu ici et non à Fernick 182 00:14:41,240 --> 00:14:42,780 Park ? Écoute, laisse -moi faire. 183 00:14:44,100 --> 00:14:46,940 Ne t 'inquiète pas. C 'est facile à dire. Toi, tu t 'en tires très bien. 184 00:14:49,580 --> 00:14:53,400 Je suis sûr que vous vous sentirez mieux d 'ici un jour ou deux. Merci, docteur. 185 00:14:54,360 --> 00:14:55,360 James ! 186 00:14:56,439 --> 00:14:59,600 Oh, je suis désolée. Au revoir. Au revoir, docteur. 187 00:15:10,160 --> 00:15:14,200 Il n 'avait pas de rendez -vous ? Non, mais il a réglé content et en liquide. 188 00:15:15,120 --> 00:15:19,800 Je viens de voir une chose bizarre en revenant. Eh oui ? Figure -toi que Ralph 189 00:15:19,800 --> 00:15:22,080 Whetton est là et qu 'il est descendu au White Hart. 190 00:15:22,800 --> 00:15:24,640 White Hart ? Oui, mon cher. 191 00:15:24,880 --> 00:15:26,640 Et en plus, il parlait à une fille. 192 00:15:27,220 --> 00:15:30,300 Je n 'ai pas bien pu voir qui c 'était. Je pencherai pour Flora. 193 00:15:30,880 --> 00:15:32,320 Mais ça n 'aurait pas de sens. 194 00:15:33,500 --> 00:15:36,520 Remarque, s 'il parlait à une autre, ça en aurait un. 195 00:15:56,520 --> 00:15:57,520 Le mal est dans le village. 196 00:15:58,700 --> 00:16:00,320 Un mal diabolique. 197 00:16:01,540 --> 00:16:02,800 Racontez -moi ce qui se passe, mon ami. 198 00:16:04,220 --> 00:16:07,380 Vous ne connaissiez pas H. F. Ars ? Non. 199 00:16:07,740 --> 00:16:11,060 Non, je crois qu 'il est mort avant mon arrivée. Oui, je le crois, en effet. 200 00:16:12,520 --> 00:16:15,480 Après sa mort, il y a tout un tas de rumeurs qui se sont mises à courir. 201 00:16:15,700 --> 00:16:17,960 Ça arrive souvent dans les petites villes. 202 00:16:19,320 --> 00:16:21,740 Quoi qu 'il en soit, le coroner a conclu à une gastrite. 203 00:16:22,430 --> 00:16:27,250 aggravée par un très grand alcoolisme, et c 'est une péritonite qui l 'a 204 00:16:27,250 --> 00:16:29,410 emportée. Je l 'ai cru jusqu 'à hier. 205 00:16:29,950 --> 00:16:32,150 Car hier, j 'ai découvert qu 'on l 'avait empoisonnée. 206 00:16:33,510 --> 00:16:37,410 Empoisonnée ? Écoutez, j 'ai un aveu à vous faire, Poirot. 207 00:16:38,210 --> 00:16:43,670 J 'ai été... Enfin, très déprime de Dottie Ferrarce pendant des années. 208 00:16:44,530 --> 00:16:46,050 Hier, elle m 'a téléphoné. 209 00:16:46,590 --> 00:16:50,070 Elle était très bouleversée, elle voulait me voir. Elle n 'en pouvait 210 00:16:50,070 --> 00:16:51,070 s 'est effondrée. 211 00:16:51,470 --> 00:16:52,710 Et elle m 'a tout raconté. 212 00:16:53,690 --> 00:16:55,810 Sa haine pour cette brute qui était son mari. 213 00:16:56,190 --> 00:16:57,870 Son amour croissant pour moi. 214 00:16:59,610 --> 00:17:01,250 Son horrible décision. 215 00:17:03,630 --> 00:17:04,630 Poison. 216 00:17:06,069 --> 00:17:07,130 Un meurtre. 217 00:17:07,710 --> 00:17:09,310 Un meurtre sans froid. 218 00:17:09,849 --> 00:17:10,849 Je vois. 219 00:17:10,910 --> 00:17:14,069 Ce qu 'il y a de terrible, c 'est qu 'elle a dû lire l 'horreur sur mon 220 00:17:14,069 --> 00:17:15,270 Je ne pouvais pas la dissimuler. 221 00:17:17,910 --> 00:17:19,569 Je l 'ai conduite au suicide. 222 00:17:20,360 --> 00:17:22,819 Mais le rapport dit que sa mort était accidentelle. 223 00:17:24,859 --> 00:17:26,900 Vous n 'avez pas de reproche à vous faire, mon ami. 224 00:17:27,619 --> 00:17:29,740 Je sais, mais elle m 'a aussi avoué autre chose. 225 00:17:30,660 --> 00:17:34,580 Il y avait une autre personne au courant du meurtre depuis le début. 226 00:17:35,780 --> 00:17:38,700 Elle la faisait chanter. Elle lui soutirait des sommes énormes. 227 00:17:39,040 --> 00:17:42,480 Et savez -vous qui était cette personne ? Elle n 'a pas voulu me dire le nom de 228 00:17:42,480 --> 00:17:43,379 l 'homme. 229 00:17:43,380 --> 00:17:46,900 En fait, elle ne m 'a pas dit qu 'il s 'agissait d 'un homme, mais... Eh bien, 230 00:17:47,040 --> 00:17:49,020 qui que ce soit, il ne s 'en tirera pas. 231 00:17:50,640 --> 00:17:55,340 Vous avez l 'intention de traquer ce maître chanteur ? Si seulement Dottie 232 00:17:55,340 --> 00:17:57,720 laissé une lettre, elle pourrait avoir écrit un nom. 233 00:17:58,760 --> 00:18:03,740 Roger, vous devez être très prudent. 234 00:18:05,920 --> 00:18:07,140 Merci, Ursula. 235 00:18:11,640 --> 00:18:13,540 Ah, Shepard. Bonsoir. 236 00:18:13,760 --> 00:18:18,100 Bonsoir, Poirot. Bonsoir, James. Je reconduis M. Poirot à la porte. 237 00:18:18,640 --> 00:18:20,800 Allez dans le salon, voulez -vous ? Merci. 238 00:18:25,200 --> 00:18:26,580 Je vous remercie, monsieur Parker. 239 00:18:29,440 --> 00:18:34,960 Ah ! Tiens, docteur Shepard, j 'ignorais que vous veniez ce soir. 240 00:18:35,640 --> 00:18:40,060 Et alors, vous ne me félicitez pas. Avec joie, mais de quoi ? Regardez, je vais 241 00:18:40,060 --> 00:18:41,060 me marier avec Ralph. 242 00:18:41,930 --> 00:18:45,370 Je sais que vous formerez un couple très heureux, ma chère Flora. Nous sommes 243 00:18:45,370 --> 00:18:48,610 fiancés depuis trois mois déjà, mais ce ne sera officiel que demain. 244 00:18:48,950 --> 00:18:49,950 Oh, 245 00:18:50,990 --> 00:18:52,050 docteur Shepard. 246 00:18:53,310 --> 00:18:54,310 Bonsoir, Mrs. 247 00:18:54,430 --> 00:18:55,430 Ackroyd. 248 00:18:56,550 --> 00:19:00,470 Est -ce vrai que cette pauvre Mrs. Ferrar... Elle nous a quittés hier soir, 249 00:19:01,330 --> 00:19:06,830 Et elle s 'est... été à son suicide ? Nous n 'en savons rien pour l 'instant. 250 00:19:07,790 --> 00:19:08,790 Pour l 'instant. 251 00:19:09,790 --> 00:19:10,790 Enfin. 252 00:19:12,080 --> 00:19:13,840 La vie doit continuer, comme on dit. 253 00:19:19,120 --> 00:19:22,080 Donnez -moi votre avis sur ces objets anciens, docteur Shepard. 254 00:19:22,620 --> 00:19:25,640 Je suis sûre que vous savez ce que c 'est. Vous dites ça parce que je suis 255 00:19:25,640 --> 00:19:26,740 -même une antiquité. 256 00:19:29,340 --> 00:19:31,520 Ah, Shepard, vous êtes là. 257 00:19:32,340 --> 00:19:35,520 Écoutez, vous allez dîner avec nous. Nous discuterons après. 258 00:20:20,240 --> 00:20:21,600 Faire un épargne ? Je parlais à M. 259 00:20:21,800 --> 00:20:24,860 Roger Ackroyd. Non, Hildine pour le moment, M. Poirot. 260 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 Hildine ? Oui. 261 00:20:27,160 --> 00:20:31,280 Pourriez -vous lui dire de me rappeler à mon côté ? Je le lui demanderai. 262 00:20:31,500 --> 00:20:35,160 M. Parker, voudriez -vous lui faire ce message tout de suite ? Certainement, 263 00:20:35,160 --> 00:20:36,160 monsieur. 264 00:20:44,800 --> 00:20:47,840 Alors je lui ai dit, ce n 'est pas parce que vous cassez des oeufs que vous 265 00:20:47,840 --> 00:20:48,840 savez faire une omelette. 266 00:20:49,920 --> 00:20:52,560 Mon défunt époux détestait les omelettes. 267 00:20:53,060 --> 00:20:55,640 Monsieur Poirot vient d 'appeler, monsieur, je lui ai dit que vous étiez à 268 00:20:55,640 --> 00:20:58,580 table. Merci par cœur, je le rappellerai plus tard. 269 00:20:58,840 --> 00:21:02,680 En fait, mon défunt époux avait une feinte horreur de tout ce qui pouvait 270 00:21:02,680 --> 00:21:04,260 le moindre rapport avec l 'époux. 271 00:21:10,540 --> 00:21:13,340 Dernière distribution, la journée est finie. Merci, pardon. 272 00:21:22,419 --> 00:21:23,940 Le dernier courrier, monsieur. 273 00:21:26,820 --> 00:21:29,380 Posez les lettres sur la table par cœur, voulez -vous. Bien, monsieur. 274 00:21:39,520 --> 00:21:42,740 Mon cher, mon très cher Roger. 275 00:21:46,020 --> 00:21:49,420 Il y a une chose sur laquelle un meurtrier peut compter pour être 276 00:21:49,830 --> 00:21:54,590 c 'est que la version de chaque témoin sera radicalement différente de celle de 277 00:21:54,590 --> 00:21:58,230 chacun des autres, même si tous ont assisté au même événement. 278 00:21:59,250 --> 00:22:02,810 J 'espère que le dîner vous a plu, docteur Shepard. Bien sûr qu 'il m 'a 279 00:22:02,970 --> 00:22:03,970 Merci par cœur. 280 00:22:04,150 --> 00:22:06,710 Ah, je vais prendre congé de ces dames. Bien, monsieur. 281 00:22:13,280 --> 00:22:15,880 Bonsoir, mesdames. Oh, vous devez déjà nous quitter. 282 00:22:16,860 --> 00:22:18,280 Malheureusement, oui, je le dois. 283 00:22:18,860 --> 00:22:21,880 Bonsoir. Et je vous renouvelle mes félicitations, Flora. 284 00:22:22,120 --> 00:22:23,700 Oh, docteur, je vous remercie. 285 00:22:24,120 --> 00:22:25,120 Bonsoir. 286 00:23:02,160 --> 00:23:05,680 Je suis au regret de vous dire que les appels à ma bourse ont été si fréquents 287 00:23:05,680 --> 00:23:08,960 ces derniers temps qu 'il m 'est impossible d 'accéder à votre requête. 288 00:23:09,720 --> 00:23:12,960 Vous le constaterez vous -même lorsque je vous aurai montré. 289 00:23:45,570 --> 00:23:46,570 Parker, 290 00:23:46,790 --> 00:23:49,150 M. Ackroyd ne veut pas qu 'on le dérange ce soir. 291 00:23:49,670 --> 00:23:51,930 Ah, très bien, Miss Flora. 292 00:23:57,470 --> 00:24:01,150 On dirait que tu n 'as rien d 'intéressant à me raconter sur ta 293 00:24:01,150 --> 00:24:03,250 rien appris de spécial sur Roll. Oh, si. 294 00:24:03,510 --> 00:24:06,410 Il est enfin officiellement fiancé avec Flora. 295 00:24:06,830 --> 00:24:09,810 C 'est de ça qu 'il parlait cet après -midi, Walter. 296 00:24:10,270 --> 00:24:11,610 C 'est toi qui le dis, ma chère. 297 00:24:12,300 --> 00:24:15,260 Pourquoi les gens tombent -ils toujours malades quand il est l 'heure d 'aller 298 00:24:15,260 --> 00:24:17,520 au lit ? Docteur Shepard. 299 00:24:19,420 --> 00:24:24,700 Pardon ? Quoi ? Oui, j 'arrive tout de suite. 300 00:24:25,300 --> 00:24:30,460 Qu 'y a -t -il ? Qu 'y a -t -il, James ? C 'était Parker de Fernley Park. 301 00:24:31,520 --> 00:24:34,420 On vient de trouver le corps de Roger Ackroyd. Il s 'est fait tuer. 302 00:24:48,010 --> 00:24:51,470 Oui, monsieur. Où est -il ? Je vous demande pardon, monsieur. A -t -on 303 00:24:51,470 --> 00:24:55,530 police ? La police ? Mais qu 'est -ce qui vous prend par cœur ? Votre maître a 304 00:24:55,530 --> 00:24:56,710 été victime d 'un meurtre. 305 00:24:57,970 --> 00:25:00,750 Monsieur Roger Ackroyd ? Vous ne m 'avez pas appelé il y a cinq minutes pour me 306 00:25:00,750 --> 00:25:04,010 dire que monsieur Ackroyd s 'était fait assassiner ? Non, bien sûr que non, 307 00:25:04,050 --> 00:25:07,070 monsieur. Non, pas. Vous voulez dire que... Ce n 'est qu 'un canular. 308 00:25:08,290 --> 00:25:10,050 Oh, qu 'il soit loué. 309 00:25:11,580 --> 00:25:14,480 J 'avoue que j 'étranglerais volontiers le plaisantin qui a fait ça. Je peux 310 00:25:14,480 --> 00:25:18,020 vérifier si vous désirez que tout va bien. Non, c 'est inutile. N 'en faites 311 00:25:18,020 --> 00:25:19,920 rien. Si, monsieur, je vais aller voir. 312 00:25:20,360 --> 00:25:23,440 Où sont les autres ? Ces dames sont allées se coucher. Je crois que monsieur 313 00:25:23,440 --> 00:25:24,760 Raymond est encore debout. 314 00:25:27,840 --> 00:25:29,460 C 'est fermé à clé, on dirait. 315 00:25:29,660 --> 00:25:30,900 Peut -être est -il allé dormir. 316 00:25:31,580 --> 00:25:33,940 Il n 'est pas dans ses habitudes de fermer à clé. 317 00:25:37,880 --> 00:25:39,860 La clé est dans la serrure de l 'autre côté. 318 00:25:45,930 --> 00:25:51,210 A Croïde ! A Croïde ! C 'est peut -être endormi. 319 00:25:56,450 --> 00:25:57,209 Écartez -vous. 320 00:25:57,210 --> 00:26:02,490 J 'ai dit, écartez -vous ! Oh mon Dieu. 321 00:26:02,690 --> 00:26:05,950 Non, non, restez là. Moins on touchera à ce qu 'il y a dans cette pièce, mieux 322 00:26:05,950 --> 00:26:06,950 ce sera. 323 00:26:17,100 --> 00:26:18,100 Appelez la police. 324 00:26:19,060 --> 00:26:20,060 M. 325 00:26:32,640 --> 00:26:34,140 Ackroyd a été assassiné. 326 00:26:34,460 --> 00:26:35,460 M. 327 00:26:37,460 --> 00:26:39,300 Ackroyd, monsieur, il est mort. 328 00:26:40,240 --> 00:26:41,240 Dans son bureau. 329 00:26:50,060 --> 00:26:53,180 Mais que venez -vous faire ? Je vous demande pardon, M. Poirot. 330 00:26:53,380 --> 00:26:54,580 Veuillez entrer. Oui, monsieur. 331 00:26:56,660 --> 00:26:58,520 Je viens de téléphoner à la police. 332 00:26:58,720 --> 00:26:59,479 Qu 'est -ce qu 'il y a, M. 333 00:26:59,480 --> 00:27:00,339 Poirot ? M. 334 00:27:00,340 --> 00:27:01,460 Ackroyd a été tué, monsieur. 335 00:27:01,960 --> 00:27:02,960 On l 'a assassiné. 336 00:27:08,740 --> 00:27:11,840 Il n 'est plus commun d 'être un acte d 'une telle horreur. Oh, M. Poirot, vous 337 00:27:11,840 --> 00:27:12,840 êtes là. 338 00:27:13,060 --> 00:27:14,060 Personne n 'est entré. 339 00:27:20,300 --> 00:27:23,160 Qu 'en pensez -vous, Thoreau ? 340 00:27:23,160 --> 00:27:30,980 J 341 00:27:30,980 --> 00:27:32,080 'ai failli, à mon avis. 342 00:27:41,340 --> 00:27:45,300 Notre police locale est une source constante d 'amusements inoffensifs. 343 00:27:46,100 --> 00:27:50,020 L 'année dernière, Ils ne se sont même pas aperçus que le décès de Ashley 344 00:27:50,020 --> 00:27:51,800 Ferrars était un meurtre. 345 00:27:52,060 --> 00:27:56,120 Cette fois, ils vont certainement affirmer que Ackroyd s 'est suicidé. 346 00:28:01,360 --> 00:28:03,580 Ackroyd n 'était pas dans son état normal ces derniers temps. 347 00:28:04,060 --> 00:28:07,040 La mort de Mme Ferrars l 'avait beaucoup choqué. Bonsoir, messieurs. 348 00:28:12,140 --> 00:28:15,600 J 'espère qu 'on n 'a touché à rien. J 'ai constaté que toute trace de vie 349 00:28:15,600 --> 00:28:16,840 disparu, mais c 'est tout. 350 00:28:18,230 --> 00:28:21,070 Qui a trouvé le corps ? Le valet, Parker et moi -même. 351 00:28:21,510 --> 00:28:24,530 J 'avais dîné ici et peu après être rentré chez moi, j 'ai eu un coup de 352 00:28:24,530 --> 00:28:28,610 téléphone de Parker me disant que M. Ackroyd avait été assassiné. Alors 353 00:28:28,610 --> 00:28:32,170 avait déjà trouvé le corps ? Non, monsieur. Et je n 'ai donné aucun coup 354 00:28:32,170 --> 00:28:35,470 téléphone. Attendez une minute, je vous prie. Le docteur Shepard... Je n 'ai pas 355 00:28:35,470 --> 00:28:37,490 téléphoné, monsieur. Je vous jure que ce n 'est pas moi. 356 00:28:37,770 --> 00:28:40,950 Était -ce une voix semblable à celle de Parker au téléphone ? Vous devez dire 357 00:28:40,950 --> 00:28:42,090 que je n 'ai pas fait attention. 358 00:28:42,830 --> 00:28:44,690 Je n 'avais aucune raison de douter. 359 00:28:46,150 --> 00:28:47,150 C 'est curieux. 360 00:28:47,470 --> 00:28:48,610 Quoi qu 'il en soit, vous êtes entré. 361 00:28:48,890 --> 00:28:51,270 J 'ai forcé la porte. Elle était fermée de l 'intérieur. 362 00:28:51,810 --> 00:28:53,730 On a vérifié la fenêtre ? 363 00:28:53,730 --> 00:29:01,190 Mais 364 00:29:01,190 --> 00:29:02,190 bien sûr. 365 00:29:02,590 --> 00:29:05,330 C 'est par là que la soeur est entrée puis repartie. Il y a des empreintes de 366 00:29:05,330 --> 00:29:07,930 pied. Peut -être des chaussures avec des semelles de caoutchouc, monsieur. 367 00:29:08,410 --> 00:29:09,510 Qui est le dernier à avoir vu M. 368 00:29:09,770 --> 00:29:13,710 Ackroyd en vie ? Je suis parti à 9 heures. Il devait être encore en vie. 369 00:29:14,200 --> 00:29:16,020 Il était vivant à 21h30. 370 00:29:16,220 --> 00:29:17,840 Je l 'ai entendu parler dans son bureau. 371 00:29:18,580 --> 00:29:21,000 À qui parlait -il ? Je ne sais pas. 372 00:29:22,060 --> 00:29:24,380 Sur le moment, j 'ai cru que c 'était au docteur Shepard. 373 00:29:24,840 --> 00:29:27,260 Mais en fait, il était déjà parti. 374 00:29:28,920 --> 00:29:31,920 Avez -vous entendu la conversation ? Juste des fragments. 375 00:29:32,500 --> 00:29:36,940 M. Ackroyd disait quelque chose comme... Les appels à ma bourse ont été si 376 00:29:36,940 --> 00:29:40,780 fréquents ces derniers temps qu 'il m 'est impossible d 'accéder à votre 377 00:29:40,780 --> 00:29:41,780 requête. 378 00:29:42,640 --> 00:29:44,020 Je n 'en ai pas entendu plus. 379 00:29:44,240 --> 00:29:45,300 Mais j 'ai une demande d 'argent. 380 00:29:46,520 --> 00:29:47,520 Peut -être importante. 381 00:29:47,880 --> 00:29:49,160 Pardonnez -moi, inspecteur Davis. 382 00:29:50,320 --> 00:29:52,980 Miss Flora l 'a vue après 9h30. 383 00:29:53,540 --> 00:29:57,280 À 10h30, je l 'ai vue sortir du bureau de M. Ackrod. Faites -lui dire de venir, 384 00:29:57,280 --> 00:29:57,979 à vous les mots. 385 00:29:57,980 --> 00:29:58,980 Oui, monsieur. 386 00:30:02,320 --> 00:30:04,740 Je ne vous connais pas, monsieur. Qui êtes -vous ? C 'est M. 387 00:30:05,280 --> 00:30:06,980 Hercule Poirot, inspecteur. 388 00:30:09,100 --> 00:30:10,720 Le célèbre l 'élective. 389 00:30:11,470 --> 00:30:17,550 Ah oui ? Que faites -vous ici ? M. Ackroyd était un de mes amis, 390 00:30:17,550 --> 00:30:19,650 'étais avec lui un peu plus tôt dans la soirée. 391 00:30:19,910 --> 00:30:22,670 Quand l 'avez -vous vu en vie pour la dernière fois ? Nous nous sommes dit au 392 00:30:22,670 --> 00:30:25,590 revoir à 19h36 ensuite de se rentrer chez moi. 393 00:30:26,430 --> 00:30:30,830 Que faites -vous ici maintenant ? M. Ackroyd était si bouleversé que je m 394 00:30:30,830 --> 00:30:32,990 'inquiétais pour lui et j 'ai cru bon de revenir. 395 00:30:34,170 --> 00:30:35,029 Merci, monsieur. 396 00:30:35,030 --> 00:30:35,369 De rien. 397 00:30:35,370 --> 00:30:36,910 Je me dois de vous dire quelque chose. 398 00:30:37,310 --> 00:30:39,590 M. Ralph Payton est ici. Il est revenu de Londres. 399 00:30:39,800 --> 00:30:41,060 Il est allé à l 'usine pour voir M. 400 00:30:41,320 --> 00:30:43,300 Ackroyd. Ils ont eu des mots assez violents. 401 00:30:44,840 --> 00:30:47,580 À quel sujet ? Je ne sais pas vraiment. 402 00:30:48,020 --> 00:30:49,600 À propos du testament de M. 403 00:30:49,800 --> 00:30:50,800 Ackroyd, je crois. 404 00:30:56,200 --> 00:30:59,040 C 'est une chose atroce. 405 00:30:59,880 --> 00:31:01,340 Je n 'arrive pas à y croire. 406 00:31:01,600 --> 00:31:04,040 M. Ackroyd, je dois malheureusement vous poser quelques questions. 407 00:31:04,480 --> 00:31:08,060 Parker déclare vous avoir vu sortir du bureau de votre oncle à 22h10. 408 00:31:08,280 --> 00:31:09,280 Est -ce exact ? 409 00:31:10,880 --> 00:31:13,560 Insinuez -vous que j 'aurais pu le tuer ? Asseyez -vous, mademoiselle, je vous 410 00:31:13,560 --> 00:31:14,560 en prie. 411 00:31:15,420 --> 00:31:16,420 Je vous en prie. 412 00:31:24,360 --> 00:31:28,620 Nous ne faisons qu 'essayer de situer tout le monde dans la maison, de 413 00:31:28,620 --> 00:31:29,780 ce qu 'ils ont vu ou entendu. 414 00:31:31,760 --> 00:31:32,760 Très bien. 415 00:31:34,520 --> 00:31:37,920 Oui, je suis allée dire bonsoir à oncle Roger. 416 00:31:38,280 --> 00:31:39,480 À 22h10, c 'est ça. 417 00:31:40,940 --> 00:31:42,040 Oh, je n 'en sais rien. 418 00:31:43,920 --> 00:31:45,940 Oui, vers 22 heures. 419 00:31:46,980 --> 00:31:51,800 Était -il seul ? S 'il était seul, oui. 420 00:31:53,180 --> 00:31:57,700 Avez -vous vu si la fenêtre était fermée ou ouverte ? Je ne sais pas. 421 00:31:59,100 --> 00:32:00,560 Je n 'ai pas regardé. 422 00:32:01,940 --> 00:32:04,560 Et puis les rideaux étaient tirés de toute façon. 423 00:32:43,310 --> 00:32:44,910 Je vous ramène en voiture. 424 00:32:49,270 --> 00:32:50,430 Non, merci. 425 00:33:19,690 --> 00:33:21,730 À partir de là, la buprie commença sérieusement. 426 00:33:23,790 --> 00:33:26,990 On pouvait à peine bouger tellement il y avait des gens qui protestaient de leur 427 00:33:26,990 --> 00:33:30,610 innocence ou qui pointaient le doigt de la culpabilité sur quelqu 'un d 'autre. 428 00:33:31,010 --> 00:33:34,710 Il y avait tellement de fumée qu 'on avait du mal à apercevoir l 'autre côté 429 00:33:34,710 --> 00:33:35,489 la rue. 430 00:33:35,490 --> 00:33:36,490 Quel plaisir ! 431 00:33:51,600 --> 00:33:52,600 Bonjour, Flora. 432 00:33:53,360 --> 00:33:54,400 Je voudrais voir M. 433 00:33:54,620 --> 00:34:00,420 Poirot. Est -il là ? Eh bien, il est horriblement bouleversé, en réalité. Mon 434 00:34:00,420 --> 00:34:03,680 frère est avec lui pour l 'instant. Nous sommes venus le voir tous les deux. 435 00:34:05,300 --> 00:34:09,080 Qui aurait voulu faire ça à un homme pareil, James ? Eh bien, c 'est très 436 00:34:09,080 --> 00:34:12,120 difficile à dire. Cette question n 'était que pure rhétorique, mon ami. 437 00:34:14,440 --> 00:34:15,440 C 'est à Flora. 438 00:34:16,260 --> 00:34:19,100 M. Poirot, pardonnez -moi de vous déranger. Mademoiselle ? 439 00:34:19,469 --> 00:34:22,230 Mais la police croit que Ralph a tué mon oncle. 440 00:34:22,810 --> 00:34:24,710 Il ne l 'a pas fait, monsieur Poirot. 441 00:34:25,030 --> 00:34:26,270 J 'en suis sûre. 442 00:34:28,929 --> 00:34:31,210 Je regrette que je ne peux pas vous aider. 443 00:34:32,010 --> 00:34:33,429 Mais vous êtes détective. 444 00:34:33,690 --> 00:34:37,190 Votre oncle était l 'ami de monsieur Poirot, Flora. 445 00:34:37,449 --> 00:34:41,070 De toute façon, mademoiselle, je suis à la retraite. Je ne travaille plus. 446 00:34:42,210 --> 00:34:43,750 Je vous paierai. 447 00:34:44,350 --> 00:34:45,370 Je trouverai de l 'argent. 448 00:34:45,570 --> 00:34:46,870 Ce n 'est pas une question d 'argent. 449 00:34:47,710 --> 00:34:48,850 Reprenez -vous, mon enfant. 450 00:34:49,590 --> 00:34:55,290 Qu 'est -ce que je vais faire ? Qu 'est -ce que je vais faire ? Où est Ralph 451 00:34:55,290 --> 00:34:58,010 pour l 'instant ? Je ne sais pas. 452 00:34:59,070 --> 00:35:00,370 Je ne sais qu 'une chose. 453 00:35:01,890 --> 00:35:04,670 Hier, oncle Roger m 'a dit qu 'il était descendu au White Hart. 454 00:35:05,490 --> 00:35:06,770 Mais il n 'y est plus maintenant. 455 00:35:08,390 --> 00:35:10,030 Il en est parti au milieu de la nuit. 456 00:35:11,070 --> 00:35:13,030 Mais il y a laissé toutes ses affaires. 457 00:35:15,370 --> 00:35:16,370 Je vois. 458 00:35:16,510 --> 00:35:17,810 Non, vous ne voyez rien. 459 00:35:18,950 --> 00:35:21,170 Ralph a fait de grosses bêtises dans le passé. 460 00:35:22,210 --> 00:35:24,050 Mais il ne commettrait pas un meurtre. 461 00:35:25,510 --> 00:35:27,810 Mademoiselle, je ne peux pas vous aider comme vous le souhaitez. 462 00:35:28,110 --> 00:35:31,630 Mais je... Mais j 'irai voir l 'inspecteur Davis et je lui parlerai en 463 00:35:31,630 --> 00:35:32,630 nom. 464 00:35:33,870 --> 00:35:36,210 Cela pourrait être utile. 465 00:35:38,430 --> 00:35:41,970 Entre nous, inspecteur principal, je parie sur Ralph Patton, le beau -fils de 466 00:35:41,970 --> 00:35:42,970 victime. 467 00:35:43,880 --> 00:35:48,120 Il y a là un étranger qui désire vous voir, inspecteur. J 'avais pourtant dit 468 00:35:48,120 --> 00:35:49,120 'on ne me dérange pas. 469 00:35:50,980 --> 00:35:54,620 Je ne vous prendrai que cinq minutes de votre temps, inspecteur. Oui, je connais 470 00:35:54,620 --> 00:35:55,620 cette voix. 471 00:35:57,820 --> 00:35:59,300 Inspecteur principal, Jean. 472 00:35:59,700 --> 00:36:02,760 Je savais que le nom de ce village m 'était familier. 473 00:36:03,000 --> 00:36:04,960 Mon très cher ami, c 'est vous. 474 00:36:16,710 --> 00:36:19,910 J 'étais persuadé que vous aviez pris votre retraite. J 'arrive ici et je vous 475 00:36:19,910 --> 00:36:22,830 retrouve embringué dans un meurtre, bien sûr. Non, non, non, inspecteur 476 00:36:22,830 --> 00:36:26,290 principal, je ne suis pas, comme vous dites, embringué dans un meurtre. Non, 477 00:36:26,370 --> 00:36:30,310 Roger Ackroyd était un de mes vieux amis et c 'est tout. Oui, mais vous allez 478 00:36:30,310 --> 00:36:33,570 nous aider, non ? Non, vous m 'aiderez à interroger ces provinciaux. 479 00:36:34,090 --> 00:36:40,570 Ah, non, non, je ne pratique plus ce métier depuis trop longtemps. S 'il vous 480 00:36:40,570 --> 00:36:42,890 plaît, Poirot, comme au bon vieux temps. 481 00:36:44,910 --> 00:36:45,910 Ah, si fait. 482 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Très bien. 483 00:36:53,620 --> 00:36:57,520 Mais, je ne ferai que vous seconder. 484 00:36:58,920 --> 00:36:59,920 M. 485 00:37:05,680 --> 00:37:09,800 Davis, Mlle Ackroyd m 'a dit que vous soupçonnez fortement Ralph Payton. 486 00:37:10,220 --> 00:37:11,600 C 'est soit lui, soit le valet. 487 00:37:12,120 --> 00:37:13,780 Qu 'est -ce qu 'on a contre Payton? 488 00:37:14,180 --> 00:37:15,180 Primo. 489 00:37:15,360 --> 00:37:17,800 Il a quitté le White Hart cette nuit et depuis, on n 'a pas revu. 490 00:37:18,340 --> 00:37:21,820 Secondo, ce garçon a de grosses difficultés financières et le testament 491 00:37:21,820 --> 00:37:25,040 l 'aider à les résoudre. Et tertio, il se serait disputé avec la victime. Ça 492 00:37:25,040 --> 00:37:26,040 fait pas mal de choses. 493 00:37:26,640 --> 00:37:28,440 Justement, peut -être un peu trop, mon ami. 494 00:37:29,340 --> 00:37:30,340 Il n 'y a pas que ça. 495 00:37:31,020 --> 00:37:33,400 J 'ai ici une paire de chaussures qu 'on a trouvées au White Hart. 496 00:37:33,800 --> 00:37:36,620 Je vais les comparer avec les empreintes du rebord de la fenêtre. 497 00:37:38,380 --> 00:37:41,820 Quelqu 'un aurait -il vu un inconnu à l 'allure suspecte rôder dans les parages 498 00:37:41,820 --> 00:37:42,820 ? 499 00:37:42,950 --> 00:37:44,750 Aucun inconnu n 'est venu rendre visite à M. 500 00:37:45,010 --> 00:37:48,330 Ackroyd cette dernière semaine ? Si, il y en a eu un. 501 00:37:49,190 --> 00:37:52,550 Ce jeune homme qui disait être représentant. C 'était mercredi. 502 00:37:52,790 --> 00:37:53,749 Il avait vu M. 503 00:37:53,750 --> 00:37:56,990 Ackroyd pendant une... Non, non, non, je me le rappelle, c 'était bien un 504 00:37:56,990 --> 00:37:57,990 représentant, oui. 505 00:37:58,330 --> 00:38:01,890 Il est venu à l 'usine pour essayer de vendre un dictaphone et M. Ackroyd lui a 506 00:38:01,890 --> 00:38:03,530 dit de venir ici pour une démonstration. C 'était M. 507 00:38:03,890 --> 00:38:04,910 Tafnel, précisément. 508 00:38:05,190 --> 00:38:06,210 Oui, bon, très bien. 509 00:38:07,140 --> 00:38:09,220 Maintenant, revenons à ce qui s 'est passé hier soir. 510 00:38:09,480 --> 00:38:11,780 Je me rappelle une chose qui m 'a intrigué hier soir. 511 00:38:12,760 --> 00:38:16,220 Oui ? J 'étais sorti sur la terrasse devant le salon pour fumer. Il était 512 00:38:16,220 --> 00:38:22,460 environ 21h30 et j 'ai vu... Enfin, j 'ai cru voir une femme qui disparaissait 513 00:38:22,460 --> 00:38:23,820 dans les taillis près du pavillon d 'été. 514 00:38:24,400 --> 00:38:28,900 Juste une lueur fugitive, vous voyez ? Et vous ne savez pas qui c 'était ? Ah, 515 00:38:28,900 --> 00:38:30,400 mais je ne suis même pas sûr d 'avoir vu. 516 00:38:31,360 --> 00:38:33,760 Ça aurait pu être un simple reflet du clair de lune. 517 00:38:34,340 --> 00:38:35,340 Oui, bien sûr, merci. 518 00:38:36,640 --> 00:38:42,220 Alors, quand vous, docteur Shepard, et vous, Parker, avez enfoncé la porte, 519 00:38:42,220 --> 00:38:43,860 êtes entré et vous avez découvert M. 520 00:38:44,280 --> 00:38:46,880 Aykroyd mort dans ce fauteuil. C 'est cela. 521 00:38:49,640 --> 00:38:52,980 Vous permettez, inspecteur principal ? Bien sûr. 522 00:38:53,340 --> 00:38:59,880 Merci. Tout dans cette pièce est -il exactement comme hier soir ? Les rideaux 523 00:38:59,880 --> 00:39:00,880 étaient tirés, monsieur. 524 00:39:01,100 --> 00:39:02,820 Et l 'électricité allumée. 525 00:39:04,440 --> 00:39:11,230 Non. Quelque chose d 'autre ? Oui, ce 526 00:39:11,230 --> 00:39:12,770 fauteuil était un peu plus avancé. 527 00:39:13,150 --> 00:39:14,150 Non. 528 00:39:16,010 --> 00:39:17,010 Montez -moi. 529 00:39:21,550 --> 00:39:23,110 Voilà qui est assez curieux. 530 00:39:33,350 --> 00:39:34,670 Qu 'en dites -vous, inspecteur ? 531 00:39:35,410 --> 00:39:37,890 Personne ne s 'assierait sur ce fauteuil dans une telle position. 532 00:39:38,190 --> 00:39:41,650 C 'est assez bizarre comme place, oui, mais je ne trouve pas ça très important. 533 00:39:41,990 --> 00:39:43,710 Il est vrai que ce n 'est pas du tout important. 534 00:39:44,070 --> 00:39:46,150 Et voilà pourquoi c 'est si intéressant. 535 00:39:47,290 --> 00:39:50,550 Cette chaussure correspond à l 'empreinte du bas de la fenêtre. 536 00:39:50,910 --> 00:39:52,390 Bien sûr que oui, inspecteur. 537 00:39:53,550 --> 00:39:54,610 Bien sûr que oui. 538 00:39:56,670 --> 00:40:00,390 Pour le moment, Ralph Payton est le suspect principal. 539 00:40:01,650 --> 00:40:05,420 Si des chaussures couvertes de boue le faisaient condamner, Elle le conduirait 540 00:40:05,420 --> 00:40:07,160 droit à la potence de Mahalou. 541 00:40:08,340 --> 00:40:09,820 Il n 'y a qu 'un seul problème. 542 00:40:10,480 --> 00:40:13,620 Ce coupable tout désigné a disparu. On ne le trouve nulle part. 543 00:40:15,000 --> 00:40:17,380 J 'avais aidé M. Ackroyd à construire cette maison. 544 00:40:18,160 --> 00:40:20,100 À la concevoir et tout le reste. 545 00:40:20,780 --> 00:40:23,900 Elle est moderne ainsi que vous le voyez. Et en général, ses demeures n 546 00:40:23,900 --> 00:40:25,600 aucune installation pour le personnel. 547 00:40:26,000 --> 00:40:28,260 M. Ackroyd tenait à ce que nous ayons tout le confort. 548 00:40:28,600 --> 00:40:30,060 C 'était un bon employeur, non ? M. 549 00:40:30,260 --> 00:40:33,740 Ackroyd pouvait parfois se montrer très dur. Mais il était toujours très juste. 550 00:40:35,150 --> 00:40:36,710 C 'est fini, nous ne le reverrons plus. 551 00:40:39,410 --> 00:40:40,430 Non, bien sûr. 552 00:40:43,250 --> 00:40:45,990 Dites -moi, M. Parker, que pensez -vous du secrétaire, M. 553 00:40:46,350 --> 00:40:50,790 Raymond ? Il se prend assez au sérieux à dire vrai, M. Poirot, mais il est bien. 554 00:40:51,410 --> 00:40:54,730 Le seul ennui, c 'est qu 'il a dit à l 'inspecteur Davis hier soir qu 'il avait 555 00:40:54,730 --> 00:40:55,729 entendu M. 556 00:40:55,730 --> 00:40:59,830 Ackroyd parler dans son bureau à 9h30 et je ne me sens vraiment pas disposé à le 557 00:40:59,830 --> 00:41:01,630 croire. Oh, je ne suis pas au courant. 558 00:41:02,010 --> 00:41:04,670 Je sais seulement que je ne le vois pas disant quelque chose de faux. 559 00:41:05,470 --> 00:41:06,810 Il y a autre chose. 560 00:41:07,650 --> 00:41:12,030 Je ne l 'ai pas mentionné avant, mais c 'est un détail qui m 'est revenu en 561 00:41:12,030 --> 00:41:13,450 mémoire et qui me tracasse. 562 00:41:14,950 --> 00:41:18,890 Il était dans un coffret exposé dans la vitrine du salon. Je suis sûr qu 'il y 563 00:41:18,890 --> 00:41:20,730 était encore juste avant le dîner hier soir. 564 00:41:22,450 --> 00:41:26,250 Pardonnez -moi, inspecteur Chap. M. Parker a quelque chose à nous montrer. 565 00:41:26,390 --> 00:41:27,990 Parker ? C 'est ceci. 566 00:41:29,150 --> 00:41:31,370 Elles sont arrivées au dernier courrier hier soir. 567 00:41:31,820 --> 00:41:36,760 Et alors ? Il y en avait cinq quand je les ai apportés. Il n 'en reste que 568 00:41:36,760 --> 00:41:39,800 quatre. Si je l 'avais remarqué, c 'est parce que celles -là sont des lettres d 569 00:41:39,800 --> 00:41:43,980 'affaires. Et il y en avait une autre, une lettre personnelle écrite à la main 570 00:41:43,980 --> 00:41:46,960 avec une enveloppe bleue, très distincte des autres. 571 00:41:47,200 --> 00:41:48,200 Peut -être que M. 572 00:41:48,340 --> 00:41:49,940 Ackroyd l 'a mise dans sa poche. 573 00:41:50,680 --> 00:41:53,940 A -t -on trouvé une telle lettre sur le corps, inspecteur ? Non. 574 00:41:56,620 --> 00:41:59,680 Et ça, c 'est la porte -fenêtre qui donne sur le salon. 575 00:42:00,549 --> 00:42:03,550 Oui, inspecteur principal, et c 'est dans cette vitrine que se trouvait le 576 00:42:03,550 --> 00:42:07,290 coffret qui contenait l 'arme de crime que l 'on pouvait atteindre facilement. 577 00:42:12,710 --> 00:42:19,030 Et ici, tout le long, aucune autre fenêtre ne donne sur la terrasse jusqu 578 00:42:19,030 --> 00:42:20,110 qu 'on arrive au bureau de M. 579 00:42:20,370 --> 00:42:21,390 Roger Ackroyd. 580 00:42:23,210 --> 00:42:26,810 Inspecteur principal, le central téléphonique vient d 'appeler. 581 00:42:27,470 --> 00:42:30,350 Ils ont retrouvé la trace de l 'appel que le docteur Shepard a reçu. 582 00:42:30,590 --> 00:42:35,030 Il a été donné à 10h15 hier soir d 'une cabine de téléphone publique de la gare 583 00:42:35,030 --> 00:42:36,030 de King's Abbott. 584 00:42:37,030 --> 00:42:39,090 Et à 10h23, un train part pour Liverpool. 585 00:42:39,530 --> 00:42:42,990 Et pourquoi le meurtrier a jugé bon de téléphoner ? Il n 'avait pas la moindre 586 00:42:42,990 --> 00:42:45,790 raison. Oh, il avait une raison, inspecteur Japp. Vous pouvez en être 587 00:42:46,270 --> 00:42:49,490 Et quand nous la connaîtrons, nous connaîtrons la vérité. 588 00:42:56,300 --> 00:42:59,600 Tout le monde m 'a dit que le temps avait été beau et sec ces quinze 589 00:42:59,600 --> 00:43:02,480 jours. Alors comment a -t -on pu retrouver ces empreintes de boue ? C 590 00:43:02,480 --> 00:43:03,640 facile à deviner, mon ami. 591 00:43:03,840 --> 00:43:07,160 Vous voyez ça ? Le jardinier laisse le bout à bout au robinet. 592 00:43:07,400 --> 00:43:08,400 Ah oui. 593 00:43:10,340 --> 00:43:12,560 Et il y a la même empreinte de chaussure. 594 00:43:13,520 --> 00:43:17,100 Vous voyez aussi les empreintes de chaussure d 'une dame ? Les femmes ne 595 00:43:17,100 --> 00:43:18,340 manquent pas dans cette maison. 596 00:43:18,960 --> 00:43:22,180 Venez, inspecteur, allons jeter un coup d 'œil au pavillon d 'été. 597 00:43:33,960 --> 00:43:37,140 Il y en voulait un comme celui -là, mais il n 'aurait pas été à sa place chez 598 00:43:37,140 --> 00:43:38,140 nous. 599 00:43:43,120 --> 00:43:50,000 Qu 'est -ce que c 'est, papa ? C 'est un morceau de tessu 600 00:43:50,000 --> 00:43:51,580 qui vient d 'un mouchoir ou autre chose. 601 00:43:52,940 --> 00:43:53,940 Possible. 602 00:43:57,800 --> 00:44:00,880 Mais n 'oublions pas une chose, mon cher Jacques. 603 00:44:01,290 --> 00:44:04,070 Après avoir lavé un mouchoir, on ne l 'amidonne pas. 604 00:44:09,130 --> 00:44:13,650 L 'organisation de l 'usine souffre beaucoup aujourd 'hui à cause de l 605 00:44:13,650 --> 00:44:14,249 de M. 606 00:44:14,250 --> 00:44:17,810 Ackroyd. Non, presque pas. Le grand organisateur, il ne ment pas. 607 00:44:18,650 --> 00:44:19,650 M. 608 00:44:20,530 --> 00:44:24,170 Ackroyd, en tant qu 'organisateur, se reposait surtout sur son bras droit. 609 00:44:25,370 --> 00:44:28,830 Désolé, je n 'aurais pas dû dire ça, mais la vérité, c 'est que c 'est moi 610 00:44:28,830 --> 00:44:30,190 chaque jour, fais tourner l 'affaire. 611 00:44:30,800 --> 00:44:32,940 Même si je n 'en avais que peu de remerciements. 612 00:44:39,360 --> 00:44:40,360 M. 613 00:44:45,640 --> 00:44:49,280 Hammond est le notaire privé de M. Ackroyd et il travaille aussi pour cette 614 00:44:49,280 --> 00:44:50,280 société. 615 00:44:50,660 --> 00:44:56,580 Je suis l 'inspecteur principal JAP de Scotland Yard. Et voici Hercule Poirot. 616 00:44:58,120 --> 00:45:02,340 Je suis détective privé. Quelles sont les clauses du testament de M. Aykroyd ? 617 00:45:02,340 --> 00:45:06,700 Vous voulez les connaître, mais je dois justement me rendre plus tard chez la 618 00:45:06,700 --> 00:45:11,720 famille pour en donner lecture. J 'ai tellement à faire, tellement à faire... 619 00:45:11,720 --> 00:45:16,280 'y a -t -il dans le testament ? Les clauses en sont assez précises. Elles 620 00:45:16,280 --> 00:45:18,760 consistent en toute une série de lettres qu 'il a faites. 621 00:45:19,020 --> 00:45:22,700 Il y a 500 livres pour son secrétaire, M. 622 00:45:22,940 --> 00:45:23,940 Geoffrey Raymond. 623 00:45:25,000 --> 00:45:30,060 Ensuite, Mrs. Vera Ackroyd doit percevoir le revenu de 10 000 livres qui 624 00:45:30,060 --> 00:45:35,600 placés en action pendant toute sa vie. Quant à sa fille, Flora Ackroyd, elle 625 00:45:35,600 --> 00:45:37,720 hérite de 20 000 livres comptants. 626 00:45:38,760 --> 00:45:44,500 Et la majorité de ses possessions ? Le reste de sa succession, incluant Fernley 627 00:45:44,500 --> 00:45:48,420 Park et les actions de la société de produits chimiques Ackroyd, reviennent à 628 00:45:48,420 --> 00:45:49,760 son fils adoptif, soit M. 629 00:45:50,020 --> 00:45:51,020 Ralph Payton. 630 00:45:52,260 --> 00:45:53,260 Dites -moi. 631 00:45:53,370 --> 00:45:57,290 Les possessions de M. Roger Ackroyd étaient -elles très importantes ? Ah 632 00:45:57,390 --> 00:45:58,390 bien sûr. 633 00:45:58,410 --> 00:46:03,150 M. Payton va bientôt être un jeune homme très riche. Ah, merci. 634 00:46:05,530 --> 00:46:08,990 Dites -moi, mon cher Jab, le chef de garde de King's Abbot vous a été, 635 00:46:08,990 --> 00:46:10,810 ? Non, malheureusement. 636 00:46:11,030 --> 00:46:13,730 Il ne se rappelle personne se servant de la cabine téléphonique. 637 00:46:14,070 --> 00:46:16,950 Mais c 'est assez logique, parce qu 'à cette heure -là, le train de Londres 638 00:46:16,950 --> 00:46:21,030 arrive sur un quai, celui de Liverpool sur l 'autre quai, alors... A -t -on vu 639 00:46:21,030 --> 00:46:22,870 quelqu 'un monter dans un de ces trains ? 640 00:46:23,180 --> 00:46:26,860 Eh bien, le porteur croit se rappeler un jeune homme prenant celui de Liverpool. 641 00:46:27,320 --> 00:46:29,620 J 'ai dit il le croit, mais il n 'en est pas sûr. 642 00:46:31,400 --> 00:46:32,400 Tiens donc. 643 00:46:33,340 --> 00:46:35,040 Elle a l 'air plutôt accablée. 644 00:46:35,260 --> 00:46:36,260 Oui. 645 00:46:36,480 --> 00:46:38,760 Nous allons essayer de lui remonter le moral. 646 00:46:47,360 --> 00:46:49,280 Bonjour, mademoiselle Ackroyd. 647 00:46:50,259 --> 00:46:53,420 Vous m 'avez fait peur. Si vous le permettez, je voudrais vous poser une 648 00:46:53,420 --> 00:46:57,020 question. Êtes -vous allé du côté du pavillon d 'été, la nuit du meurtre ? Le 649 00:46:57,020 --> 00:47:01,640 pavillon d 'été ? Non. Je veux bien, mais une dame a été vue dans le 650 00:47:02,320 --> 00:47:03,840 Eh bien, ce n 'était pas moi. 651 00:47:04,160 --> 00:47:07,760 Même pas vers 21h30 ? Merci, mademoiselle. 652 00:47:08,500 --> 00:47:11,700 Votre aide fut des plus précieuses. Je dois rentrer à la maison, je vous 653 00:47:15,660 --> 00:47:17,440 Je venais de commencer à l 'interroger. 654 00:47:18,360 --> 00:47:19,360 Oui, juste avant. 655 00:47:19,530 --> 00:47:24,430 Est -elle assez loin pour ne plus nous voir ? Oui. 656 00:47:24,810 --> 00:47:31,630 Qu 'est -ce que vous faites, Waro ? Waro ? Rappelez -vous qu 'il faut 657 00:47:31,630 --> 00:47:34,370 toujours avoir l 'œil en alerte, mon ami. 658 00:47:35,590 --> 00:47:40,790 J 'avais vu un reflet lumineux dû au rayon du soleil. 659 00:47:41,190 --> 00:47:42,190 Ah. 660 00:47:43,370 --> 00:47:44,370 Voilà. 661 00:47:46,510 --> 00:47:47,650 C 'est une alliance. 662 00:47:49,060 --> 00:47:50,060 Oui, bien sûr. 663 00:47:50,800 --> 00:47:52,620 Sûrement celle d 'une femme, vu sa taille. 664 00:47:53,240 --> 00:47:56,880 Vous avez raison. Croyez -vous que sa tâche... Curieusement, on ne peut pas 665 00:47:56,880 --> 00:47:57,880 trouver une alliance. 666 00:48:00,120 --> 00:48:01,500 Attendez, il y a une inscription. 667 00:48:02,980 --> 00:48:07,320 2 R le 13 mars. 668 00:48:08,080 --> 00:48:10,100 Vous savez qui est ce R, vous, Corot ? 669 00:48:20,620 --> 00:48:22,760 Ah, monsieur Raymond. Pas maintenant, je n 'ai pas le temps. 670 00:48:27,020 --> 00:48:30,800 Que se passe -t -il, Parker ? Je ne sais pas, au juste, monsieur. Quelque chose 671 00:48:30,800 --> 00:48:34,200 a disparu. Peut -être que vous, ça vous étonne, mais moi, en tout cas, je peux 672 00:48:34,200 --> 00:48:35,860 vous dire que ça ne m 'étonne pas à outre mesure. 673 00:48:38,600 --> 00:48:43,280 Je n 'ai jamais trouvé que le personnel de Fernley Park soit réellement digne de 674 00:48:43,280 --> 00:48:47,400 confiance. Que se passe -t -il, madame ? Une certaine somme d 'argent a disparu. 675 00:48:47,580 --> 00:48:49,500 On l 'a volée. Non, nous ne savons rien. 676 00:48:50,250 --> 00:48:53,990 Il s 'agit de 40 livres, M. Poirot. Cet argent était dans la chambre de ce 677 00:48:53,990 --> 00:48:57,230 pauvre Roger. Maître Hammond est arrivé de Londres pour lire le testament. 678 00:48:57,510 --> 00:49:01,010 Il a demandé à Raymond s 'il y avait de l 'argent liquide ici, car il devait l 679 00:49:01,010 --> 00:49:02,130 'inclure dans les biens, évidemment. 680 00:49:02,510 --> 00:49:04,370 Alors Raymond est allé dans la chambre de M. 681 00:49:04,630 --> 00:49:06,830 Ackroyd pour le prendre, mais il avait disparu. 682 00:49:07,070 --> 00:49:10,050 Je n 'ai jamais pensé que le personnel soit digne de confiance. Voyons, M. 683 00:49:10,330 --> 00:49:14,910 Ackroyd vous en prie. Quoi ? Sur qui portent vos soupçons ? Sur la femme de 684 00:49:14,910 --> 00:49:15,910 chambre, Ursula. 685 00:49:16,010 --> 00:49:17,670 Elle a donné son congé hier. 686 00:49:18,320 --> 00:49:20,980 Elle a dû se dire que puisqu 'elle partait, autant le faire avec un bonus. 687 00:49:22,100 --> 00:49:24,340 Vous êtes une seule à bord ? Oui, monsieur. 688 00:49:24,920 --> 00:49:26,080 On m 'a dit que vous partiez. 689 00:49:26,620 --> 00:49:33,240 Oui. Pour quelle raison ? Parce que j 'ai mal rangé les papiers sur le bureau 690 00:49:33,240 --> 00:49:34,240 monsieur Ackroyd. 691 00:49:34,880 --> 00:49:38,560 Ça l 'a mis très en colère et il m 'a dit que je ferais mieux de quitter la 692 00:49:38,560 --> 00:49:42,360 maison. Permettez -moi de vous dire, ma fille, que 40 livres, soit une énorme 693 00:49:42,360 --> 00:49:45,600 somme, ont disparu de son tiroir. Si vous croyez que je l 'ai dévolé et que c 694 00:49:45,600 --> 00:49:48,880 'est pour ça que monsieur m 'a renvoyé, vous vous trompez. Vous le permettez, 695 00:49:48,880 --> 00:49:55,820 inspecteur ? Mademoiselle Ursula, c 'était bien hier après -midi 696 00:49:55,820 --> 00:50:00,900 que monsieur Roger Ackroyd vous a renvoyé, n 'est -ce pas ? Combien de 697 00:50:00,900 --> 00:50:03,990 duré cette entrevue ? Entrevue, monsieur ? Oui, l 'entrevue qui s 'est déroulée 698 00:50:03,990 --> 00:50:05,750 entre vous et monsieur Ackroyd dans son bureau. 699 00:50:05,970 --> 00:50:09,210 Dix minutes, vingt minutes, une demi -heure ? Environ, oui. 700 00:50:10,130 --> 00:50:12,990 Une demi -heure ? Pas plus longtemps, en tout cas. 701 00:50:14,130 --> 00:50:15,130 Merci, mademoiselle. 702 00:50:15,430 --> 00:50:17,570 Même pas un seul petit peigny. 703 00:50:18,910 --> 00:50:22,770 Pendant six ans, j 'ai travaillé pour cet ingrat et il ne me laisse pas un 704 00:50:22,770 --> 00:50:24,650 peigny. Eh oui, il n 'y en a pas un pour acheter l 'autre. 705 00:50:26,730 --> 00:50:29,950 Oh, mais rira bien qui rira le dernier. 706 00:50:30,940 --> 00:50:33,680 Celui qui connaît les petits secrets de famille peut s 'en servir. 707 00:50:37,120 --> 00:50:40,420 Messieurs, c 'est l 'heure de commander les dernières tournées. Ça va être l 708 00:50:40,420 --> 00:50:41,420 'heure du clermet. 709 00:51:10,800 --> 00:51:11,738 Qu 'est -ce que tu attends? 710 00:51:11,740 --> 00:51:12,740 T 'as la place, non? 711 00:51:15,600 --> 00:51:16,600 Allez, passe! 712 00:51:18,340 --> 00:51:19,740 Espèce de chauffard! 713 00:51:20,460 --> 00:51:21,960 T 'as la place, vas -y! 714 00:51:53,880 --> 00:51:56,880 Roger Ackroyd est brutalement assassiné dans son bureau. 715 00:51:57,380 --> 00:52:01,720 Et maintenant, son valet, par cœur, est écrasé volontairement par une voiture. 716 00:52:02,480 --> 00:52:06,500 L 'assassin est -il donc sans pitié ? N 'a -t -il aucune idée des difficultés qu 717 00:52:06,500 --> 00:52:11,540 'il y a pour trouver un bon domestique ? Nos stupides inspecteurs continuent à 718 00:52:11,540 --> 00:52:12,540 tourner en rond. 719 00:52:13,780 --> 00:52:17,420 Pourquoi quelqu 'un a -t -il assassiné le valet ? Eh bien, peut -être allait 720 00:52:17,420 --> 00:52:18,960 nous révéler une chose importante. 721 00:52:20,720 --> 00:52:24,060 Mais dites -moi, mon cher Jean, que pensez -vous de l 'histoire que nous a 722 00:52:24,060 --> 00:52:27,420 racontée la servante ? Quelle histoire ? L 'histoire de son renvoi. 723 00:52:27,760 --> 00:52:31,220 Pour congélier une servante, il ne faut pas une demi -heure. Ça se passait l 724 00:52:31,220 --> 00:52:34,020 'après -midi, n 'est -ce pas ? Ça n 'avait rien à voir avec le meurtre. 725 00:52:35,040 --> 00:52:36,500 Je n 'en suis pas sûr. 726 00:52:38,060 --> 00:52:41,320 Mais peut -être que ce petit morceau de Baptiste que j 'ai trouvé nous le dira. 727 00:52:42,290 --> 00:52:45,930 Et voilà, vous recommencez Poirot. Je veux savoir de quoi vous parlez. Vous m 728 00:52:45,930 --> 00:52:49,970 'embrouillez les idées, jusqu 'au moment où je crois dominer l 'affaire. Bah 729 00:52:49,970 --> 00:52:50,970 oui. 730 00:52:52,330 --> 00:52:59,230 Oh, puisque vous pensez dominer l 'affaire, quel est votre point de vue ? 731 00:52:59,230 --> 00:53:01,010 faut être un peu logique, voyez -vous Poirot. 732 00:53:01,550 --> 00:53:02,550 Oui, oui, bien sûr. 733 00:53:03,050 --> 00:53:05,110 Très bien, alors qu 'avons -nous ? 734 00:53:05,690 --> 00:53:09,810 La dernière personne qui a vu Roger Ackroyd en vie est le docteur Shepard, 735 00:53:09,810 --> 00:53:13,650 'a quitté à 9h. Non, vous oubliez mademoiselle Flora Ackroyd, qui est 736 00:53:13,650 --> 00:53:15,590 souhaiter une bonne nuit à 10h10. 737 00:53:17,110 --> 00:53:21,210 Ah, il n 'y a aucune inquiétude, mon ami. Je ne crois pas cette demoiselle. 738 00:53:21,410 --> 00:53:22,410 Veuillez continuer. 739 00:53:23,770 --> 00:53:25,670 Mais pourquoi aurait -elle... 740 00:53:27,680 --> 00:53:28,680 Je continue. 741 00:53:28,800 --> 00:53:33,100 Ensuite, Raymond a entendu Ackroyd qui parlait à quelqu 'un à 9h30. Puis Ralph 742 00:53:33,100 --> 00:53:36,880 Patton a disparu de son hôtel la nuit du meurtre. Et depuis, on ne l 'a pas 743 00:53:36,880 --> 00:53:37,880 revu. 744 00:53:39,260 --> 00:53:43,640 La personne à qui Ackroyd parlait lui demandait de l 'argent. Ralph Patton 745 00:53:43,640 --> 00:53:46,900 constamment des problèmes d 'argent. Et c 'est le principal bénéficiaire du 746 00:53:46,900 --> 00:53:47,900 testament de la victime. 747 00:53:48,569 --> 00:53:51,810 Ralph Payton s 'était corrélé avec la victime. Mais les empreintes de ses 748 00:53:51,810 --> 00:53:54,310 chaussures sont sur le bas de la tête. Alors qui est le meurtrier pour vous, 749 00:53:54,370 --> 00:53:56,550 inspecteur principal ? Très amusant, Poirot. 750 00:53:57,190 --> 00:54:00,230 Écoutez, si Payton était innocent, il serait revenu, non ? Mais oui, c 'est 751 00:54:00,230 --> 00:54:03,430 théorie qui se tient. Je constate que vous avez des petites cellules grises, 752 00:54:03,430 --> 00:54:04,009 bien à vous. 753 00:54:04,010 --> 00:54:05,630 Mais il y a des choses dont vous ne tenez pas. 754 00:54:07,049 --> 00:54:10,430 Le fauteuil qui a été déplacé. Non, non, pas encore ce fauteuil. Ce n 'est pas 755 00:54:10,430 --> 00:54:13,730 pour rien qu 'on l 'avait recoussé. Peut -être que le meurtrier avait eu peur 756 00:54:13,730 --> 00:54:17,290 que M. Parker finisse par en découvrir la raison. Je m 'efforce de m 'en tenir 757 00:54:17,290 --> 00:54:19,270 au fait. Le fauteuil est un fait, mon ami. 758 00:54:20,950 --> 00:54:24,590 De même que l 'appel téléphonique, l 'alliance qu 'on a jetée, les 40 livres 759 00:54:24,590 --> 00:54:27,870 disparus et le meurtre de M. Parker. Mais c 'est vous, Hercule. 760 00:54:29,650 --> 00:54:30,750 Madame Shepard. 761 00:54:30,990 --> 00:54:33,230 Que c 'est horrible pour ce pauvre partner. 762 00:54:34,800 --> 00:54:38,820 Vous ne me présentez pas votre amie ? Ah ben si, bien sûr, madame. La sœur du 763 00:54:38,820 --> 00:54:41,880 docteur Shepard, l 'inspecteur principal Tchap de Scotland Yard. 764 00:54:42,360 --> 00:54:45,860 Je m 'en doutais un petit peu. Ravi de vous connaître. Très heureux. 765 00:54:46,320 --> 00:54:50,600 Pendant que j 'y pense, je suis presque sûre que Roger Ackroyd ne savait pas que 766 00:54:50,600 --> 00:54:51,660 Parker Buffet. 767 00:54:51,900 --> 00:54:54,740 Voilà qui devrait donner à réfléchir aux fins lignées que vous êtes. 768 00:54:56,240 --> 00:54:57,240 Excusez -moi. 769 00:54:58,140 --> 00:54:59,600 Madame. Au revoir. 770 00:55:04,270 --> 00:55:07,470 Je crois qu 'il est grand temps que Poirot entre en action. 771 00:55:11,290 --> 00:55:12,290 Merci. 772 00:55:15,490 --> 00:55:17,690 Mlle Ursula, restez, s 'il vous plaît. 773 00:55:21,970 --> 00:55:24,970 Docteur, asseyez -vous là. 774 00:55:25,310 --> 00:55:26,310 Merci. 775 00:55:31,210 --> 00:55:34,710 Pour commencer, je vous adresse une requête spéciale. 776 00:55:35,010 --> 00:55:36,490 À vous, mademoiselle. 777 00:55:36,930 --> 00:55:38,530 À moi ? Oui. 778 00:55:41,110 --> 00:55:44,190 Si vous savez où se trouve M. Ralph Payton, je vous supplie avec la plus 779 00:55:44,190 --> 00:55:46,650 insistance de le persuader de réapparaître. 780 00:55:46,990 --> 00:55:50,950 M. Poirot, je vous jure solennellement que je n 'ai aucune idée de l 'endroit 781 00:55:50,950 --> 00:55:51,950 il peut être. 782 00:55:52,170 --> 00:55:55,510 Je ne l 'ai pas vu, je n 'ai pas eu de ces nouvelles, ni le jour du meurtre, ni 783 00:55:55,510 --> 00:55:56,510 ensuite. 784 00:56:01,240 --> 00:56:02,380 Maintenant, ça suffit. 785 00:56:03,640 --> 00:56:08,180 Les autres personnes présentes, vous êtes tous soit des amis, soit des 786 00:56:08,180 --> 00:56:11,780 de M. Ralph Payton. Et si vous savez où ce monsieur est allé se casser, alors 787 00:56:11,780 --> 00:56:12,780 parlez. 788 00:56:14,580 --> 00:56:16,040 Je vous supplie de parler. 789 00:56:18,260 --> 00:56:22,300 Mesdames et messieurs, je veux découvrir la vérité, je veux tout savoir et je 790 00:56:22,300 --> 00:56:23,300 saurai tout. 791 00:56:24,320 --> 00:56:26,500 Et cela, malgré vous tous. 792 00:57:03,880 --> 00:57:06,040 Monsieur ? Poirot, madame Folliot. 793 00:57:06,880 --> 00:57:07,880 Hercule Poirot. 794 00:57:08,040 --> 00:57:12,000 Je vous prie de bien vouloir m 'excuser, madame, pour cette visite inopinée. 795 00:57:12,140 --> 00:57:15,520 Vous êtes toute excusée. J 'ai eu connaissance des références que vous 796 00:57:15,520 --> 00:57:19,000 la volonté de donner à une servante que vous avez employée, mademoiselle Ursula 797 00:57:19,000 --> 00:57:20,280 Born. Oui. 798 00:57:21,300 --> 00:57:25,220 Et ça fait exactement un an qu 'elle vous a quitté, si j 'ai bien compris. 799 00:57:25,580 --> 00:57:29,080 Oui. Oui, ça fait un an. C 'est tout à fait exact. 800 00:57:31,340 --> 00:57:36,160 Je me demandais si vous pourriez m 'en apprendre plus sur elle. Par exemple, de 801 00:57:36,160 --> 00:57:39,440 quel milieu elle venait, sa famille. Je l 'ignore totalement. 802 00:57:42,600 --> 00:57:43,600 Je vois. 803 00:57:44,900 --> 00:57:48,840 Alors, chez qui était -elle avant d 'entrer à votre service ? Je ne m 'en 804 00:57:48,840 --> 00:57:49,860 souviens absolument pas. 805 00:57:52,640 --> 00:57:57,280 Est -il nécessaire de poser toutes ces questions ? Non, pas du tout, madame. 806 00:57:57,300 --> 00:57:58,300 Pardon. 807 00:57:58,990 --> 00:58:01,290 Je pensais que vous ne verriez pas d 'objection à y répondre. 808 00:59:06,280 --> 00:59:08,200 Bon, ça va arranger votre montre. 809 00:59:08,640 --> 00:59:10,820 Vous savez que tout retarde, mais hors de moi. 810 00:59:11,660 --> 00:59:12,660 Monsieur Hammond. 811 00:59:12,880 --> 00:59:14,360 Bonjour, monsieur l 'inspecteur principal. 812 00:59:14,920 --> 00:59:18,420 Rien que cette carte est un véritable plaisir. Il y a un tel choix que je n 813 00:59:18,420 --> 00:59:19,420 reviens pas. 814 00:59:20,580 --> 00:59:22,840 Qu 'avez -vous découvert dans l 'appartement de monsieur Payton? 815 00:59:23,780 --> 00:59:27,300 Absolument rien. Seulement un lit, une table et une chaise. Mais ça fait huit 816 00:59:27,300 --> 00:59:28,300 jours qu 'il n 'y a personne. 817 00:59:29,720 --> 00:59:31,900 Vous avez apporté la liste des maisons de recours? 818 00:59:37,680 --> 00:59:38,680 Merci. 819 00:59:41,380 --> 00:59:44,700 Il n 'y a rien de comestible sur cette carte, Poirot. Il n 'y a que des 820 00:59:44,700 --> 00:59:46,700 macaronis, ceux -ci, des raviolis, ceux -là. 821 00:59:47,440 --> 00:59:48,640 Ils n 'ont pas de viande. 822 00:59:49,460 --> 00:59:51,460 Les spaghettis bolognaises ont de la viande. 823 00:59:51,700 --> 00:59:53,120 Ah oui, mais je n 'aime pas les spaghettis. 824 00:59:55,880 --> 00:59:58,060 Écoutez, monsieur Hammond, nous allons avoir besoin de vous. 825 00:59:58,510 --> 01:00:01,930 Comme vous vous occupiez des intérêts de M. Roger Ackroyd, je crois savoir que 826 01:00:01,930 --> 01:00:05,210 Mrs. Dorothée Ferraz vous avait confié les siens. C 'est tout à fait exact. 827 01:00:05,450 --> 01:00:08,930 Toutes ces affaires passaient entre nos mains. Voyez -vous, M. Hammond, M. 828 01:00:09,070 --> 01:00:12,270 Ackroyd pensait que Mme Ferraz était victime d 'un chantage. 829 01:00:12,710 --> 01:00:17,230 Et il est possible que le meurtre de M. Ackroyd et ce chantage aient un lien. 830 01:00:18,270 --> 01:00:22,090 Victime d 'un chantage ? Cela vous surprend ? Non. 831 01:00:22,510 --> 01:00:24,570 Non, cela expliquerait beaucoup de choses. 832 01:00:25,370 --> 01:00:27,350 Au cours de l 'année dernière, Mrs. 833 01:00:27,730 --> 01:00:31,250 Ferrars a vendu plusieurs de ses valeurs. L 'argent lui a été versé sur 834 01:00:31,250 --> 01:00:33,090 compte, mais jamais réinvesti. 835 01:00:34,030 --> 01:00:37,930 J 'ai toujours pensé que cet argent avait été versé à une femme qu 'elle 836 01:00:37,930 --> 01:00:41,650 indemniser à cause de son défunt époux. Quel avait été le montant de la vente ? 837 01:00:41,650 --> 01:00:45,630 Eh bien, en tout, je dirais que la somme qu 'on avait versée sur son compte 838 01:00:45,630 --> 01:00:47,510 devait être au moins de 20 000 livres. 839 01:00:48,529 --> 01:00:52,590 Un mille livres ? Avec ça, je prends ma retraite et je vais dans le sud de la 840 01:00:52,590 --> 01:00:56,370 France. Non, car je ne crois pas que la nourriture y serait à votre goût. En 841 01:00:56,370 --> 01:00:59,590 attendant, dans notre petit monde de suspects, il n 'y en a pas un qui ait l 842 01:00:59,590 --> 01:01:00,590 'air d 'avoir cette fortune. 843 01:01:01,290 --> 01:01:05,710 Tant, regardez par votre ancien appartement. Il y a quelqu 'un dedans ? 844 01:01:05,730 --> 01:01:07,310 personne. Il est toujours à moi. 845 01:01:08,210 --> 01:01:10,070 Non, je ne le savais pas. 846 01:01:10,950 --> 01:01:12,270 Allons lui rendre visite. 847 01:01:13,070 --> 01:01:15,710 Non, de toute façon, je n 'ai pas mes clés. 848 01:01:16,780 --> 01:01:20,560 Si vous les avez, sinon vous ne m 'auriez jamais fait passer par là. 849 01:01:21,020 --> 01:01:22,020 Venez. 850 01:01:30,600 --> 01:01:31,020 C 851 01:01:31,020 --> 01:01:43,080 'est 852 01:01:43,080 --> 01:01:45,340 bon de revenir chez soi, n 'est -ce pas, Poirot ? 853 01:01:47,720 --> 01:01:49,560 Mais c 'est plein de fantômes. 854 01:01:50,320 --> 01:01:51,860 Certains d 'entre eux sont encore vivants. 855 01:02:02,580 --> 01:02:07,720 Savez -vous l 'effet que me fait cette visite à Londres ? Elle me trouble. 856 01:02:15,880 --> 01:02:17,000 Et ce fauteuil... 857 01:02:22,700 --> 01:02:23,700 C 'est pire encore. 858 01:02:25,920 --> 01:02:28,960 Vous n 'avez jamais eu l 'intention d 'être un bon péquenaud ? Non, non, non. 859 01:02:29,200 --> 01:02:31,880 Inspecteur principal, vous n 'avez pas le droit de dire de telles choses. 860 01:02:32,820 --> 01:02:35,060 La vie à la campagne est excellente pour moi. 861 01:02:36,140 --> 01:02:38,440 J 'ai l 'air pur, j 'ai mon jardin. 862 01:02:40,260 --> 01:02:41,260 Le silence. 863 01:02:41,620 --> 01:02:43,220 Vous n 'auriez jamais dû vous retirer. 864 01:02:43,620 --> 01:02:45,720 Je vous l 'ai dit à l 'époque, si vous vous rappelez. 865 01:02:45,960 --> 01:02:48,720 On ne peut reporter éternellement l 'inévitable, mon ami. 866 01:02:50,120 --> 01:02:53,720 Et dans cette affaire ? Des tas de choses ont été reportées à plus tard. 867 01:02:54,040 --> 01:02:55,860 Vraiment ? Oui, bien sûr. 868 01:02:56,360 --> 01:03:00,740 M. Roger Ackroyd et Mme Ferrars ont reporté l 'annonce de leur fiançailles. 869 01:03:00,860 --> 01:03:02,880 Ralph Payton et Mlle Flora ont fait de même. 870 01:03:03,220 --> 01:03:04,860 Je ne vois pas où ça nous conduit. 871 01:03:05,460 --> 01:03:06,760 Pour l 'instant, moi non plus. 872 01:03:08,200 --> 01:03:11,120 Mais il y a une chose qui devrait nous donner à penser. 873 01:03:21,740 --> 01:03:22,840 Le 13 mars. 874 01:03:27,720 --> 01:03:28,720 Peut -être que M. 875 01:03:28,920 --> 01:03:31,800 Roger Ackroyd et Mme Ferrar se sont mariés en secret. 876 01:03:32,280 --> 01:03:36,520 Pour quelle raison ? Ou est -ce que c 'est Ralph Payton et Mlle Flora qui l 877 01:03:36,520 --> 01:03:42,020 fait ? C 'est plus vraisemblable. Mais pourquoi garder ce mariage secret ? Qui 878 01:03:42,020 --> 01:03:46,800 'autre peut avoir l 'initial R ? Mais il y a M. 879 01:03:47,100 --> 01:03:49,360 Raymond. M. Raymond ? Non. 880 01:03:52,200 --> 01:03:55,340 Je ne crois pas que M. Raymond soit du genre à vouloir prendre épouse. 881 01:03:55,620 --> 01:03:56,620 Vous avez raison. 882 01:03:57,360 --> 01:03:59,820 Et on en revient une fois de plus à Ralph Payton. 883 01:04:01,240 --> 01:04:04,960 Il se peut que l 'alliance n 'ait rien à voir avec l 'affaire, mais je voudrais 884 01:04:04,960 --> 01:04:06,560 savoir pourquoi il n 'est toujours pas revenu. 885 01:04:07,220 --> 01:04:14,140 Vous n 'avez pas envisagé que M. Ralph Payton est peut -être mort ? 886 01:04:14,140 --> 01:04:16,680 Mort ? Non. 887 01:04:18,060 --> 01:04:20,740 Non, j 'espère pour Flora Ackroyd qu 'il n 'en est rien. 888 01:04:23,020 --> 01:04:26,140 Au fait, pourquoi disiez -vous que vous ne croyez pas qu 'elle avait vu son 889 01:04:26,140 --> 01:04:32,860 oncle à 10h10 ? Allons -y, inspecteur Jump. Nous ne 890 01:04:32,860 --> 01:04:34,040 devons pas rater notre train. 891 01:04:38,200 --> 01:04:42,720 Et je sens que je dois d 'urgence fuir ces bons vieux fantômes. 892 01:04:47,400 --> 01:04:50,820 À partir de maintenant, les fissures commençaient à apparaître. 893 01:04:51,500 --> 01:04:56,180 Il y a, j 'ai honte de le dire, certaines noirceurs de cœur dont je ne 894 01:04:56,180 --> 01:04:57,180 même pas douté. 895 01:04:57,320 --> 01:05:03,600 Qui aurait cru la cicandide Flora Ackroyd capable de si mal se conduire ? 896 01:05:03,600 --> 01:05:08,140 M. Poirot m 'a fait une suggestion, Miss Ackroyd. 897 01:05:08,960 --> 01:05:12,780 Il croit que vendredi soir vous n 'étiez pas dans le bureau de votre oncle et 898 01:05:12,780 --> 01:05:14,900 que vous n 'étiez pas allé lui dire bonsoir. 899 01:05:15,740 --> 01:05:19,720 Parker m 'y a vu. Non, mademoiselle, M. Parker a dit qu 'il vous avait vu en 900 01:05:19,720 --> 01:05:20,720 sortir. 901 01:05:24,970 --> 01:05:28,350 Vous n 'avez aucune idée de ce que j 'ai pu subir depuis que nous sommes là. 902 01:05:31,390 --> 01:05:38,010 Désirer tant de choses, tricher, mentir pour essayer de les avoir, signer des 903 01:05:38,010 --> 01:05:40,990 factures et promettre de les payer. J 'ai honte de moi quand je repense à tout 904 01:05:40,990 --> 01:05:41,990 ce que j 'ai fait. 905 01:05:42,170 --> 01:05:44,170 C 'est ce qui nous a rapprochés avec Ralph. 906 01:05:46,150 --> 01:05:48,630 Je le comprenais parce qu 'au fond, j 'étais comme lui. 907 01:05:48,970 --> 01:05:51,730 Ni l 'un ni l 'autre n 'étions capables de nous en tirer tout seuls. 908 01:05:55,020 --> 01:05:58,980 J 'avoue, quand il m 'a vue, je ne sortais pas du bureau. 909 01:06:01,200 --> 01:06:03,260 J 'étais allée dans la chambre de mon oncle. 910 01:06:03,860 --> 01:06:06,780 Je savais qu 'il gardait de l 'argent liquide dans ce tiroir. 911 01:06:09,900 --> 01:06:15,080 Je... Je venais de sortir de sa chambre et j 'étais dans l 'escalier. 912 01:06:16,720 --> 01:06:20,660 Quand j 'ai entendu Parker arriver, alors j 'ai fait comme si je venais de 913 01:06:20,660 --> 01:06:21,660 sortir du bureau. 914 01:06:22,460 --> 01:06:23,460 Parker... 915 01:06:23,790 --> 01:06:25,750 M. Ackroyd ne veut pas qu 'on le dérange ce soir. 916 01:06:26,130 --> 01:06:27,130 Oh. 917 01:06:27,450 --> 01:06:28,530 Très bien, Miss Flora. 918 01:06:34,210 --> 01:06:38,170 Mademoiselle. Oui, j 'ai volé cet argent. Oui, je l 'ai pris. Je ne suis 919 01:06:38,170 --> 01:06:39,230 moi qu 'une vulgaire voleuse. 920 01:06:39,470 --> 01:06:40,470 Maintenant, vous savez. 921 01:06:48,550 --> 01:06:50,130 Règle numéro un à King Sabot. 922 01:06:50,610 --> 01:06:52,730 Ne jamais croire ce que quelqu 'un vous dit. 923 01:06:53,750 --> 01:06:58,490 Donc, que pouvaient faire les lignées sinon repartir à zéro ? Ils retournèrent 924 01:06:58,490 --> 01:07:02,370 chez Dorothy Ferrars pour essayer d 'en savoir plus sur sa triste existence. 925 01:07:03,070 --> 01:07:06,710 C 'était elle qui avait réellement déclenché tout ce remue -ménage. 926 01:07:07,370 --> 01:07:10,490 Madame Ferrars a été votre patiente pendant des années, James. 927 01:07:11,770 --> 01:07:16,290 Vous semblez -t -elle angoissée ces derniers temps ? C 'était une personne 928 01:07:16,290 --> 01:07:19,570 sensible, vous savez. Il n 'y en avait pas beaucoup qui la comprenaient. 929 01:07:23,870 --> 01:07:29,610 Mais vous aussi ? Elle ne se confiait à moi que dans une certaine limite. 930 01:07:29,850 --> 01:07:30,850 Pardon. 931 01:07:33,630 --> 01:07:40,230 Madame Ferrar s 932 01:07:40,230 --> 01:07:41,710 'écrivait beaucoup de lettres. 933 01:07:42,310 --> 01:07:43,650 Non, pas que je sache. 934 01:07:44,150 --> 01:07:46,950 Les seuls parents qu 'elle avait étaient en Nouvelle -Zélande. 935 01:08:16,450 --> 01:08:17,630 Bonjour, madame. 936 01:08:21,229 --> 01:08:24,830 Vous avez vu ça ? Je vous souhaite le bonjour, moi aussi. 937 01:08:25,069 --> 01:08:30,729 Ah oui, bonjour. Écoutez, la police était depuis quelques jours très 938 01:08:30,729 --> 01:08:33,109 'interroger M. Ralph Patton, officier adoptif de M. 939 01:08:33,330 --> 01:08:36,870 Roger Ackroyd, décédé vendredi dernier dans des circonstances plus que 940 01:08:36,870 --> 01:08:41,910 suspectes. M. Patton a été arrêté par la police à Liverpool, où il était sur le 941 01:08:41,910 --> 01:08:43,790 point de s 'embarquer pour l 'Amérique. 942 01:08:44,109 --> 01:08:45,109 Bon. 943 01:08:45,390 --> 01:08:48,470 Bon, comment savons -nous ? Tout ça, c 'est faux. Je suis allé à Liverpool et 944 01:08:48,470 --> 01:08:50,290 ils ne sont pas au courant. Bien sûr que non, mon ami. 945 01:08:50,569 --> 01:08:54,250 C 'est moi qui ai convaincu le directeur de cet honorable journal de passer cet 946 01:08:54,250 --> 01:08:55,250 article. 947 01:09:09,029 --> 01:09:10,830 On va voir si vous avez raison, Poirot. 948 01:09:11,050 --> 01:09:14,410 On va voir si votre fameux article arrive à faire sortir le loup d 'Oua. 949 01:09:14,830 --> 01:09:16,390 Vous n 'avez pas l 'air d 'avoir confiance. 950 01:09:16,810 --> 01:09:20,350 Avec vous, je me méfie. S 'il est loué dans le bois, cet article en fera 951 01:09:29,770 --> 01:09:31,710 Veuillez m 'excuser, vous n 'avez pas attendu trop longtemps. 952 01:09:32,330 --> 01:09:37,970 On ne sait plus où donner de la tête. Avec Parker qui n 'est pas là et Ursula 953 01:09:37,970 --> 01:09:41,990 qui ne va pas bien du tout. Elle est souffrante ? Je ne saurais vous le dire. 954 01:09:42,680 --> 01:09:46,600 Mais elle s 'est enfermée dans sa chambre. Elle ne fait que pleurer et se 955 01:09:46,600 --> 01:09:47,600 lamenter. 956 01:09:50,279 --> 01:09:51,279 Merci. 957 01:10:05,980 --> 01:10:08,360 Allez -vous -en. Nous voulons vous parler, Miss Bourne. 958 01:10:08,940 --> 01:10:09,940 Allez -vous -en. 959 01:10:14,990 --> 01:10:19,150 Madame Payton, c 'est moi, Hercule Poirot. 960 01:10:23,670 --> 01:10:25,990 Ce n 'est plus la peine de dissimuler, je crois. 961 01:10:27,450 --> 01:10:29,430 Le journal dit que Ralph a été arrêté. 962 01:10:29,790 --> 01:10:32,110 La vérité, c 'est ce qu 'il nous faut, madame. 963 01:10:32,670 --> 01:10:33,890 Ralph ne l 'a pas tué. 964 01:10:34,230 --> 01:10:38,870 Franchement, je suis très enclin à vous croire, mais l 'affaire se présente 965 01:10:38,870 --> 01:10:39,870 plutôt mal. 966 01:10:40,030 --> 01:10:43,410 Il n 'y a que la vérité qui puisse sauver monsieur Payton maintenant. 967 01:10:45,000 --> 01:10:49,240 Vous devriez nous expliquer le pourquoi de cette mascarade en domestique. 968 01:10:49,800 --> 01:10:51,000 Pour gagner ma vie. 969 01:10:52,520 --> 01:10:56,300 Mon père est mort il y a deux ans en me laissant rien à part des dettes. 970 01:10:56,640 --> 01:10:58,580 Des dettes et en plus cinq filles. 971 01:10:59,420 --> 01:11:03,280 Ma sœur aînée était déjà mariée à un certain capitaine Folliot. 972 01:11:03,720 --> 01:11:06,160 Oui, j 'ai rencontré votre sœur hier. 973 01:11:06,460 --> 01:11:08,540 Je n 'avais pas très envie d 'être une domestique. 974 01:11:08,960 --> 01:11:10,320 Mais c 'était ça ou rien. 975 01:11:10,980 --> 01:11:13,040 Alors ma sœur m 'a fourni des références. 976 01:11:13,350 --> 01:11:15,270 Et vous avez trouvé un emploi ici ? Oui. 977 01:11:16,650 --> 01:11:18,850 Je dois dire que ce travail me plaisait beaucoup. 978 01:11:19,350 --> 01:11:20,830 C 'est là que j 'ai rencontré Ralph. 979 01:11:21,570 --> 01:11:25,430 On a très vite éprouvé les mêmes sentiments et on a voulu se marier. 980 01:11:25,970 --> 01:11:26,970 Oui. 981 01:11:28,530 --> 01:11:32,150 Vous l 'avez fait le 13 mars. 982 01:11:34,210 --> 01:11:40,010 Mon alliance ? Je croyais que je l 'avais perdue pour toujours, mais où l 983 01:11:40,010 --> 01:11:41,830 -vous trouvée ? Veuillez continuer, madame. 984 01:11:44,780 --> 01:11:50,620 Eh bien, nous... Nous nous sommes mariés et ensuite, je suis revenue ici. 985 01:11:51,120 --> 01:11:53,100 Ralph est resté à Londres, il cherchait du travail. 986 01:11:53,880 --> 01:11:57,480 Mais tout à coup, il a décidé que la seule façon d 'effacer ses dettes était 987 01:11:57,480 --> 01:11:58,299 demander à M. 988 01:11:58,300 --> 01:12:01,780 Ackroyd de l 'aider à vivre. Mais sans toujours lui avouer votre mariage. 989 01:12:02,040 --> 01:12:03,040 Oui. 990 01:12:03,120 --> 01:12:04,980 M. Ackroyd a été furieux. 991 01:12:05,380 --> 01:12:09,860 Il a dit qu 'il aiderait Ralph s 'il épousait Flora Ackroyd. Et il a accepté 992 01:12:09,860 --> 01:12:14,120 Oui. Mais Ralph a bien précisé que ça ne devait pas être annoncé tout de suite. 993 01:12:14,800 --> 01:12:16,680 Il ne voulait pas que je l 'apprenne. 994 01:12:17,440 --> 01:12:18,440 C 'est évident. 995 01:12:18,840 --> 01:12:22,420 Seulement jeudi dernier, M. Ackroyd a perdu patience et a ordonné que les 996 01:12:22,420 --> 01:12:23,940 fiançailles soient annoncées ce week -end. 997 01:12:26,080 --> 01:12:28,740 Alors Ralph a été contraint de me dire ce qui se passait. 998 01:12:30,920 --> 01:12:32,800 Je lui ai dit que je voulais aller voir M. 999 01:12:33,020 --> 01:12:34,660 Ackroyd pour lui dire qu 'on était mariés. 1000 01:12:35,680 --> 01:12:37,200 Ralph m 'a supplié de ne pas le faire. 1001 01:12:37,540 --> 01:12:39,840 Mais qu 'avais -je comme autre solution ? 1002 01:12:40,620 --> 01:12:44,020 J 'étais tellement en colère contre Ralph qu 'en revenant à la maison, j 'ai 1003 01:12:44,020 --> 01:12:45,020 jeté mon alliance. 1004 01:12:46,320 --> 01:12:51,920 J 'ai regretté presque aussitôt mon geste, mais je croyais que M. Ackroyd 1005 01:12:51,920 --> 01:12:56,520 montrerait un peu de compréhension, mais ça l 'a mis hors de lui. Il m 'a dit 1006 01:12:56,520 --> 01:13:01,620 que j 'avais séduit Ralph parce que lui était riche. De toute façon, j 'avais 1007 01:13:01,620 --> 01:13:04,580 rendez -vous avec Ralph dans le pavillon d 'été pour lui dire comment ça s 1008 01:13:04,580 --> 01:13:05,580 'était passé. 1009 01:13:06,570 --> 01:13:08,210 Je l 'ai retrouvé à 9h30. 1010 01:13:08,990 --> 01:13:10,350 Et là, ça a été effroyable. 1011 01:13:11,070 --> 01:13:13,550 J 'en avais parfaitement le droit. Je suis ta femme. 1012 01:13:16,850 --> 01:13:19,010 C 'est là que vous avez déchiré votre tablier. 1013 01:13:19,890 --> 01:13:21,450 Je me demandais où j 'avais fait ça. 1014 01:13:23,930 --> 01:13:29,070 De toute façon, je n 'ai... Je n 'ai revu Ralph, ni eu de nouvelles depuis. 1015 01:13:30,530 --> 01:13:33,110 C 'était juste après que je lui ai dit que M. Ackroyd avait été tué. 1016 01:13:35,350 --> 01:13:36,350 Oui. 1017 01:13:37,870 --> 01:13:41,850 Voulez -vous nous dire, Mme Payton, quelle heure il était quand vous avez 1018 01:13:41,850 --> 01:13:46,110 votre mari au pavillon d 'été ? Croyez -vous que je n 'ai pas ressassé cela des 1019 01:13:46,110 --> 01:13:50,490 centaines de fois ? Je suis restée avec Ralph dix minutes et c 'est tout. 1020 01:13:51,590 --> 01:13:54,730 Il était exactement dix heures moins le quart quand je suis rentrée à la maison. 1021 01:14:00,550 --> 01:14:01,890 Vous êtes là, M. Poirot. 1022 01:14:02,150 --> 01:14:03,290 Je vous cherchais, justement. 1023 01:14:03,950 --> 01:14:05,170 Il y a un appel pour vous. 1024 01:14:05,730 --> 01:14:06,730 Pour moi ? Oui. 1025 01:14:16,080 --> 01:14:17,080 ce que vous pensiez. 1026 01:14:31,360 --> 01:14:35,820 Ah ! Monsieur Smith. 1027 01:14:36,800 --> 01:14:39,160 Je me doutais que je me trouverais là. 1028 01:14:45,920 --> 01:14:48,760 Maintenant va se dérouler une expérience de la plus grande importance. 1029 01:14:49,160 --> 01:14:52,720 Nous avions tous été conviés à une réunion, mais je suis sûr que la police 1030 01:14:52,720 --> 01:14:54,160 toujours dans le noir le plus complet. 1031 01:14:54,700 --> 01:14:57,940 Si chacun de nous se contrôlait, on ne nous arracherait aucun secret. 1032 01:14:58,320 --> 01:15:03,380 Mais il y a toujours un moins faible, n 'est -ce pas ? Non, non, non, non et 1033 01:15:03,380 --> 01:15:04,380 non, Caroline. 1034 01:15:04,460 --> 01:15:07,940 Il n 'est pas question que je cède à ton insatiable curiosité. Oh, s 'il te 1035 01:15:07,940 --> 01:15:10,860 plaît, James, ne sois pas si méchant. Non, Caroline. 1036 01:15:11,920 --> 01:15:15,560 Poirot a dit rien que les personnes qu 'il a nommées. Bon, alors je ne sais que 1037 01:15:15,560 --> 01:15:18,980 t 'y accompagner. Et c 'est tout. Hercule ne sera pas fâché. Je resterai 1038 01:15:18,980 --> 01:15:19,980 bain. 1039 01:15:42,160 --> 01:15:44,640 Je ne vois pas pourquoi nous devons être à sa disposition. 1040 01:16:04,680 --> 01:16:08,240 Ah, mon cher Tcha, vous êtes aimable, veuillez la mettre là. 1041 01:16:09,760 --> 01:16:10,760 Non, non, non, non. 1042 01:16:13,790 --> 01:16:14,790 Voilà. Observez. 1043 01:16:15,230 --> 01:16:19,130 Ah, entrez, entrez tous. Que c 'est gentil à vous d 'être venus, je vous en 1044 01:16:19,130 --> 01:16:20,550 prie. Entrez, entrez. 1045 01:16:21,250 --> 01:16:25,190 Installez -vous confortablement. Monsieur Raymond, restez, s 'il vous 1046 01:16:25,390 --> 01:16:26,390 Moi aussi ? Oui. 1047 01:16:26,910 --> 01:16:30,410 Qu 'allez -vous nous faire voir ? Une machine scientifique moderne ? 1048 01:16:30,940 --> 01:16:33,560 Allez -vous nous brancher des électrodes pour déceler les battements de la 1049 01:16:33,560 --> 01:16:36,440 vérité ? Non, non, non, monsieur Raymond, je suis très vieux, je ne 1050 01:16:36,440 --> 01:16:40,880 'avec mes petites cellules grises. Veuillez vous asseoir. Oui, je suis 1051 01:16:40,920 --> 01:16:44,240 Ah, mon très cher docteur James, soyez le bienvenu, prenez place. 1052 01:16:44,520 --> 01:16:45,520 Merci. 1053 01:16:48,820 --> 01:16:51,940 Vous connaissez bien sûr l 'inspecteur principal, Charles. Bonsoir tout le 1054 01:16:51,940 --> 01:16:52,940 monde. 1055 01:16:52,980 --> 01:16:53,980 Bien. 1056 01:16:54,100 --> 01:16:59,580 Alors, nous allons commencer, mais d 'abord j 'ai une nouvelle à vous 1057 01:17:01,350 --> 01:17:06,970 Cette jeune femme, Mlle Ursula Bourne, est en réalité 1058 01:17:06,970 --> 01:17:13,010 Mme Ralph Payton. Eh oui, elle a épousé Ralph Payton en mars dernier. 1059 01:17:14,450 --> 01:17:21,170 Ralph ? Marie avec elle ? Mais enfin, comment serait -ce possible ? Oh, tais 1060 01:17:21,170 --> 01:17:22,170 -toi, s 'il te plaît. 1061 01:17:25,370 --> 01:17:27,770 Vous et Ralph avez bien gardé votre secret. 1062 01:17:31,000 --> 01:17:32,320 Je suis heureuse pour vous. 1063 01:17:34,780 --> 01:17:36,060 C 'est très gentil à vous. 1064 01:17:36,960 --> 01:17:39,520 Ralph s 'est si mal conduit, et en particulier avec vous. 1065 01:17:40,820 --> 01:17:42,980 Il était coincé, il n 'avait que cet échappatoire. 1066 01:17:43,880 --> 01:17:46,020 J 'aurais sûrement fait la même chose à sa place. 1067 01:18:06,230 --> 01:18:10,470 Chacun d 'entre vous avait à la fois un motif et l 'opportunité de tuer M. 1068 01:18:10,710 --> 01:18:13,570 Roger Ackroyd et, parce qu 'il en savait trop, M. 1069 01:18:13,890 --> 01:18:14,890 Parker. 1070 01:18:16,270 --> 01:18:22,210 Mme Ralph Payton aurait pu tout à fait espérer clarifier sa propre situation 1071 01:18:22,210 --> 01:18:27,130 si l 'oncle de Mlle Flora n 'avait pas décidé de faire pression sur elle pour 1072 01:18:27,130 --> 01:18:28,430 'elle épouse Ralph Payton. 1073 01:18:29,330 --> 01:18:30,870 M. Raymond... 1074 01:18:31,200 --> 01:18:33,020 supportait très mal le refus constant de M. 1075 01:18:33,240 --> 01:18:38,800 Roger Ackroyd de ne pas le laisser diriger l 'usine. Et, bien sûr, Mme 1076 01:18:38,800 --> 01:18:42,400 ainsi que Mlle Flora espéraient tirer profit du testament de M. 1077 01:18:42,920 --> 01:18:43,920 Ackroyd. 1078 01:18:44,900 --> 01:18:46,360 Je n 'aime pas vos affinuations. 1079 01:18:46,940 --> 01:18:50,260 Je n 'ai pas à les supporter, je me retire. Vous ne le pouvez pas, madame, 1080 01:18:50,260 --> 01:18:52,300 que vous n 'avez pas entendu ce que Poirot a à dire. 1081 01:18:53,140 --> 01:18:54,240 Veuillez vous asseoir. 1082 01:18:58,620 --> 01:18:59,660 Merci, madame. 1083 01:19:01,800 --> 01:19:05,860 Le problème a toujours été une question d 'heure qui ne coïncidait pas. 1084 01:19:06,900 --> 01:19:10,840 Nous savons que M. Roger Ackroyd était vivant à 9h30 parce qu 'à cette heure 1085 01:19:10,840 --> 01:19:12,580 -là, M. Raymond l 'a entendu parler. 1086 01:19:13,300 --> 01:19:19,720 Mais à qui pouvait -il s 'adresser ? Ce n 'était sûrement pas à M. Ralph Payton 1087 01:19:19,720 --> 01:19:22,560 puisque nous savons qu 'à ce moment -là, il était avec sa femme. 1088 01:19:23,980 --> 01:19:28,380 Alors, à qui parlait -il ? Depuis le début de cette affaire, j 'étais fort 1089 01:19:28,380 --> 01:19:29,900 intrigué par une chose. 1090 01:19:31,080 --> 01:19:34,940 La nature des mots prononcés par M. Roger Ackroyd et entendus par M. 1091 01:19:35,260 --> 01:19:41,780 Raymond, les appels à ma bourse ont été si fréquents ces derniers temps qu 'il 1092 01:19:41,780 --> 01:19:46,300 est impossible pour moi d 'accéder à votre requête. 1093 01:19:48,540 --> 01:19:53,700 Eh bien, il n 'y a rien qui vous frappe dans ces propos ? Cela donne un peu l 1094 01:19:53,700 --> 01:19:55,100 'impression qu 'il dit que tu es une lettre. 1095 01:19:56,120 --> 01:19:57,120 Exactement. 1096 01:19:58,570 --> 01:20:02,650 Le dictaphone, c 'est à ça que vous songez ? Ça ne change rien. 1097 01:20:03,210 --> 01:20:07,590 M. Ackroyd était vivant à 9h30 puisqu 'il parlait à son dictaphone. 1098 01:20:19,890 --> 01:20:21,510 Mais ceci nous ramène à M. 1099 01:20:21,810 --> 01:20:22,810 Ralph Payton. 1100 01:20:24,840 --> 01:20:28,520 Comme je vous l 'ai dit, nous savons qu 'il était dans le pavillon d 'été avec 1101 01:20:28,520 --> 01:20:29,520 Mme Payton. 1102 01:20:30,860 --> 01:20:33,540 Et voilà que tout à coup, pouf, il disparaît. 1103 01:20:35,040 --> 01:20:38,000 Ou il a quitté le pays, c 'est possible. 1104 01:20:39,240 --> 01:20:44,400 Ou il est possible qu 'il soit devenu la troisième victime de notre meurtrier. 1105 01:20:44,780 --> 01:20:49,400 Ah non ! Ou alors il est possible que quelqu 'un lui ait fourni le moyen de se 1106 01:20:49,400 --> 01:20:50,900 cacher, d 'échapper à la police. 1107 01:20:51,180 --> 01:20:53,480 Seulement qui et où ? 1108 01:20:54,320 --> 01:20:57,980 Un hôtel ? Non, beaucoup trop public. 1109 01:20:58,400 --> 01:21:01,180 Une pension de famille ? Non, non, non, tout aussi dangereux. 1110 01:21:01,680 --> 01:21:03,200 Ah, j 'ai trouvé. 1111 01:21:05,080 --> 01:21:09,500 Simplement une maison de repos. L 'inspecteur principal Japp a fait des 1112 01:21:09,500 --> 01:21:14,260 recherches. Il a découvert qu 'il y avait dans les environs deux maisons de 1113 01:21:14,260 --> 01:21:18,940 repos. Et l 'une des deux avait admis de bonheur samedi matin à certains... 1114 01:21:18,940 --> 01:21:21,160 Monsieur Smith. 1115 01:21:21,860 --> 01:21:23,560 Mais Ralph ne se serait jamais enfui. 1116 01:21:24,670 --> 01:21:27,150 Nous allons le demander à M. 1117 01:21:27,490 --> 01:21:29,370 Smith lui -même. 1118 01:21:30,790 --> 01:21:32,250 Oh, ça alors. 1119 01:21:33,570 --> 01:21:34,610 Oh, Ralph. 1120 01:21:37,890 --> 01:21:43,210 Mais il y a un point qui reste obscur. Je me demande qui est la personne qui a 1121 01:21:43,210 --> 01:21:46,030 donné l 'autorisation à la maison de repos d 'admettre chez elle M. 1122 01:21:46,430 --> 01:21:47,990 Ralph Payton. 1123 01:21:49,510 --> 01:21:51,990 Oh, Poirot. 1124 01:21:53,150 --> 01:21:54,510 Mais un coup de pas, oui. 1125 01:21:56,210 --> 01:22:00,030 Dès que j 'ai appris que Ralph était revenu à Kingsabot et était descendu au 1126 01:22:00,030 --> 01:22:02,210 White Hart, j 'ai su qu 'il devait avoir un problème. 1127 01:22:02,730 --> 01:22:07,190 Je suis allé le voir dans l 'après -midi. Il en est arrivé à me parler de 1128 01:22:07,190 --> 01:22:08,790 mariage et de l 'impasse où il était. 1129 01:22:09,670 --> 01:22:12,350 Sur le moment, je ne voyais pas ce que je pouvais faire pour lui. 1130 01:22:13,160 --> 01:22:17,360 Et dans la soirée, quand le meurtre a été découvert, j 'ai tout de suite vu 1131 01:22:17,360 --> 01:22:20,680 des soupçons allaient peser sur lui. Et sinon sur lui, du moins sur la jeune 1132 01:22:20,680 --> 01:22:24,320 femme qu 'il aimait. J 'étais horrifié à l 'idée qu 'il allait peut -être être 1133 01:22:24,320 --> 01:22:27,960 obligé de donner une preuve qui pourrait incriminer sa jeune épouse. 1134 01:22:28,240 --> 01:22:32,920 Oh, mon cher Jeff, ne vous ai -je pas dit des centaines de fois qu 'il est 1135 01:22:32,920 --> 01:22:35,740 impossible de cacher quoi que ce soit à Hercule Poirot ? 1136 01:22:55,020 --> 01:22:58,960 Je sais précisément qui a tué Roger Ackroyd et le pauvre M. Parker et de 1137 01:22:58,960 --> 01:23:00,180 façon cela a été fait. 1138 01:23:01,940 --> 01:23:07,120 Et voici ce qui me dit tout. 1139 01:23:08,200 --> 01:23:13,580 Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est un message radio venant d 'un paquebot qui 1140 01:23:13,580 --> 01:23:15,120 dirige vers les États -Unis. 1141 01:23:17,840 --> 01:23:22,740 Et demain, ce cher inspecteur principal Chapp... 1142 01:23:23,760 --> 01:23:25,400 procédera à son arrestation. 1143 01:24:17,880 --> 01:24:22,440 Écoutez, Poirot, savez -vous vraiment qui a commis ce meurtre ? Pas ce 1144 01:24:22,500 --> 01:24:23,600 les deux meurtres. 1145 01:24:25,560 --> 01:24:26,560 Oui, je le sais. 1146 01:24:37,660 --> 01:24:40,320 Alors, qui est -ce ? Dites -le -nous, puisque vous le savez. 1147 01:24:43,740 --> 01:24:45,760 Poirot ne vous facilitera pas les choses. 1148 01:24:46,470 --> 01:24:49,710 Vous, inspecteur principal, avec votre carrière longue et couronnée de succès, 1149 01:24:49,730 --> 01:24:53,810 vous avez votre théorie, je le sais. Quant à vous, mon cher James, vous avez 1150 01:24:53,810 --> 01:24:56,850 mêlé à cette affaire depuis le début, n 'est -ce pas ? Vous connaissez 1151 01:24:56,850 --> 01:25:00,230 intimement toutes les personnes impliquées puisque vous êtes le médecin 1152 01:25:00,230 --> 01:25:01,230 village. 1153 01:25:01,330 --> 01:25:07,390 Mais avant de vous révéler mon secret, vous devez tous les deux m 'exposer vos 1154 01:25:07,390 --> 01:25:08,750 théories, s 'il vous plaît. 1155 01:25:09,770 --> 01:25:14,270 Et nous allons commencer par vous, James. Moi ? 1156 01:25:14,640 --> 01:25:19,920 Oh non, je ne voudrais pas me couvrir de ridicule devant des professionnels. 1157 01:25:22,540 --> 01:25:24,840 Oh, je n 'en pouvais plus d 'attendre dans la voiture. 1158 01:25:25,060 --> 01:25:26,320 Tu en as encore pour longtemps, James. 1159 01:25:26,640 --> 01:25:30,220 Non, non, non, je pense que pour moi c 'est terminé. Non, non, non, mon cher 1160 01:25:30,220 --> 01:25:33,880 James. Madame, votre frère allait nous exposer sa théorie sur le meurtrier. 1161 01:25:35,580 --> 01:25:37,160 Veuillez vous asseoir, je vous prie. 1162 01:25:39,000 --> 01:25:40,000 Oui. 1163 01:25:45,880 --> 01:25:46,880 Merci. 1164 01:25:47,300 --> 01:25:52,280 Alors James, quel genre d 'homme ou de femme cherchons -nous ? Une femme ? Non, 1165 01:25:52,280 --> 01:25:54,280 je ne crois pas que ce puisse être une femme. 1166 01:25:55,240 --> 01:26:01,520 Alors cet homme était -il aussi, à votre avis, le maître chanteur ? Je crois 1167 01:26:01,520 --> 01:26:04,960 très possible qu 'il ait eu, disons, une espèce d 'arrangement financier avec 1168 01:26:04,960 --> 01:26:06,560 Mrs. Ferrars, oui. 1169 01:26:07,420 --> 01:26:11,300 D 'une manière ou d 'une autre, il avait sûrement découvert la vraie raison de 1170 01:26:11,300 --> 01:26:13,140 la mort d 'Ashley Ferrars. 1171 01:26:13,580 --> 01:26:16,720 Ce qui fait que cet homme pourrait être un détective. 1172 01:26:21,380 --> 01:26:24,240 Mais on peut se dire qu 'en tant que docteur, vous étiez mieux placé que 1173 01:26:24,240 --> 01:26:28,240 quiconque pour le savoir, n 'est -ce pas ? Oh, c 'est exact. 1174 01:26:29,220 --> 01:26:34,220 Mais le moment important de cette affaire, ce n 'est pas le meurtre de 1175 01:26:34,220 --> 01:26:37,300 Ferrars, mais le suicide de sa veuve. 1176 01:26:37,840 --> 01:26:41,180 Ses motifs demeurent toujours obscurs, mais pour une raison connue d 'elle 1177 01:26:41,180 --> 01:26:44,580 seule, elle a décidé d 'en finir avec la vie. 1178 01:26:44,820 --> 01:26:49,780 Et ce geste a dû plonger notre meurtrier dans un très grand embarras. 1179 01:26:50,480 --> 01:26:55,600 Il était au courant de cette liaison de mauvais goût qu 'elle avait avec Roger 1180 01:26:55,600 --> 01:27:01,760 Ackroyd. Son problème était de découvrir si, avant de mourir, elle avait confié 1181 01:27:01,760 --> 01:27:05,900 à Roger Ackroyd l 'identité de l 'homme avec qui elle avait cet arrangement 1182 01:27:05,900 --> 01:27:10,810 financier. Celle de ce maître chanteur. Ce maître chanteur était peu commun, 1183 01:27:10,970 --> 01:27:11,970 inspecteur principal. 1184 01:27:13,390 --> 01:27:17,550 Il devait avoir vu Roger à Croyde quelque part à ce moment -là. 1185 01:27:18,770 --> 01:27:23,050 Et en observant à Croyde, il y a sûrement une chose qui lui a fait 1186 01:27:23,050 --> 01:27:24,050 danger. 1187 01:27:24,590 --> 01:27:29,950 Dès cet instant, il a décidé qu 'il ne devait courir aucun risque. 1188 01:27:30,830 --> 01:27:35,310 Il était certainement capable de construire une espèce de machine qui 1189 01:27:35,310 --> 01:27:38,190 le dictaphone en marche à l 'heure qu 'il avait prévu. 1190 01:27:39,650 --> 01:27:44,190 Je ne crois pas qu 'il se soit jeté au hasard pour choisir son arme, comme tout 1191 01:27:44,190 --> 01:27:45,230 semble l 'indiquer. 1192 01:27:45,650 --> 01:27:48,190 Je pense qu 'il avait pris une arme avec lui. 1193 01:27:49,010 --> 01:27:53,650 C 'est au dernier moment qu 'il lui est venu à l 'esprit que le poignard, qui 1194 01:27:53,650 --> 01:27:56,830 était exposé dans la vitrine sur la scène du crime, 1195 01:27:57,790 --> 01:28:01,490 agrandirait l 'étendue des soupçons et les détournerait de lui. 1196 01:28:02,030 --> 01:28:07,990 Il était déjà prêt à commettre son meurtre quand il a eu confirmation de ce 1197 01:28:07,990 --> 01:28:08,990 'il redoutait. 1198 01:28:09,930 --> 01:28:11,730 Le courrier du soir, monsieur. 1199 01:28:12,090 --> 01:28:18,390 Mrs. Ferrand s 'était bien sûr confiée à Ackroyd, mais pas en personne. 1200 01:28:18,890 --> 01:28:21,070 Elle lui avait écrit une lettre. 1201 01:28:22,070 --> 01:28:25,230 Ackroyd avait ouvert la lettre en sa présence. 1202 01:28:26,480 --> 01:28:28,500 et avait commencé à la lire. 1203 01:28:29,000 --> 01:28:34,880 Mon cher, mon très cher Roger, je ne donnerai pas de nom cet après -midi, 1204 01:28:35,020 --> 01:28:38,800 mais je vais te l 'écrire dans cette lettre. 1205 01:28:41,140 --> 01:28:44,740 Je suis désolé, mais je veux être seul pour lire cette lettre. 1206 01:28:45,180 --> 01:28:47,520 Dites -moi au moins comment s 'appelle cet homme. 1207 01:28:47,860 --> 01:28:49,440 Non, non, je veux être seul pour la lire. 1208 01:28:59,630 --> 01:29:05,090 Et dans cette lettre, Mme Ferrarse donnait le nom du maître chanteur ? J 1209 01:29:05,090 --> 01:29:07,210 ce livre que j 'ai trouvé dans la voiture, James. 1210 01:29:07,490 --> 01:29:09,110 Non, ce n 'était pas du chantage. 1211 01:29:09,550 --> 01:29:10,970 Dis -toi, s 'il te plaît, James. 1212 01:29:11,210 --> 01:29:15,270 Comment appelez -vous ça, James ? L 'homme avait saigné Mme Ferrarse à 1213 01:29:15,870 --> 01:29:20,090 Dorothy Ferrarse n 'était qu 'une femme adultère et une meurtrière démoniaque. 1214 01:29:20,250 --> 01:29:22,310 Elle nous mébrisait avec ses érotins. 1215 01:29:22,920 --> 01:29:25,760 Tout cet argent qu 'elle avait, elle n 'avait jamais travaillé pour l 'avoir, 1216 01:29:25,760 --> 01:29:29,080 son ivrogne de mari avant elle. Ce n 'était que des inutiles, des paresseux 1217 01:29:29,080 --> 01:29:32,740 des parasites. Arrête, s 'il te plaît. Non ! Il ne savait pas ce que c 'était 1218 01:29:32,740 --> 01:29:36,100 'être privé de tout, économiser année après année, ne pouvoir s 'offrir de 1219 01:29:36,100 --> 01:29:39,960 vacances ou d 'être appelé jour et nuit pour soigner n 'importe quel misérable 1220 01:29:39,960 --> 01:29:41,700 imbécile à des kilomètres de chez soi. 1221 01:29:42,240 --> 01:29:44,720 Vous n 'avez pas le droit de vous draiter en juge devant moi. 1222 01:29:44,960 --> 01:29:49,520 Vous parlez de chantage ? Vous appelez ça du chantage ? La loi n 'aurait pas 1223 01:29:49,520 --> 01:29:51,540 puni cette femme, je le sais, alors je l 'ai fait. 1224 01:30:02,170 --> 01:30:07,450 Satisfait ? J 'ai fait le travail pour vous. 1225 01:30:11,870 --> 01:30:14,510 Je suis désolé, Caroline. 1226 01:30:16,910 --> 01:30:19,910 Il était facile de tuer Ackroyd. 1227 01:30:22,110 --> 01:30:24,570 Le poignard était effilé. 1228 01:30:24,810 --> 01:30:26,950 Je savais où frapper. 1229 01:30:35,370 --> 01:30:38,570 Pour le reste, je n 'avais qu 'à suivre simplement mon plan. 1230 01:30:40,130 --> 01:30:44,150 La première chose à faire était de m 'assurer que tout le monde se 1231 01:30:44,150 --> 01:30:45,730 que j 'avais quitté la maison. 1232 01:30:45,990 --> 01:30:52,750 Je m 'en allais, 1233 01:30:52,750 --> 01:30:56,530 mais je garais ma voiture un peu plus loin dans l 'allée. 1234 01:30:56,790 --> 01:31:01,310 Là, je devais faire en sorte que l 'on croit que Ralph Payton s 'était 1235 01:31:01,310 --> 01:31:02,310 par la fenêtre. 1236 01:31:03,880 --> 01:31:06,700 Ce garçon n 'était qu 'un pitoyable débouché. 1237 01:31:08,720 --> 01:31:13,340 Je savais qu 'Akroyd avait acheté un dictaphone et s 'en était déjà servi. 1238 01:31:13,600 --> 01:31:19,020 Alors, j 'allais l 'utiliser pour qu 'Akroyd fasse entendre sa voix alors qu 1239 01:31:19,020 --> 01:31:20,080 était dans l 'au -delà. 1240 01:31:23,220 --> 01:31:25,720 Après quoi, je mis le fauteuil en place. 1241 01:31:25,940 --> 01:31:28,060 Détail qui vous a fort intrigué. 1242 01:31:37,680 --> 01:31:41,740 J 'avais laissé une chaussure pleine de boue à l 'extérieur quand j 'étais entré 1243 01:31:41,740 --> 01:31:42,740 par la fenêtre. 1244 01:31:43,240 --> 01:31:47,800 Maintenant, alors que je fuyais, je pouvais laisser son empreinte sur le bas 1245 01:31:47,800 --> 01:31:48,800 la fenêtre. 1246 01:31:53,740 --> 01:31:57,580 Et c 'est ensuite que le dictaphone a fait son travail. 1247 01:32:00,440 --> 01:32:04,360 Je suis tout à fait impressionné par votre insistance et votre détermination. 1248 01:32:04,730 --> 01:32:08,370 Cependant, je suis au regret de vous dire que les appels à ma bourse ont été 1249 01:32:08,370 --> 01:32:10,830 fréquents ces derniers temps. Ce fait nous persuade que M. 1250 01:32:11,090 --> 01:32:16,330 Roger Ackroyd était encore vivant à 9h30, heure à laquelle vous étiez rentré 1251 01:32:16,330 --> 01:32:17,330 tranquillement chez vous. 1252 01:32:18,170 --> 01:32:23,470 Et attendiez le coup de téléphone, l 'appel d 'un patient que vous aviez 1253 01:32:23,470 --> 01:32:26,310 convaincu de prendre part à une soi -disant plaisanterie. 1254 01:32:26,550 --> 01:32:27,970 Oui, j 'arrive tout de suite. 1255 01:32:30,830 --> 01:32:33,590 Oui, vous avez bien travaillé, Poirot. 1256 01:32:34,600 --> 01:32:39,160 J 'ai été vraiment très surpris quand vous nous avez montré ce télégramme 1257 01:32:39,160 --> 01:32:40,160 de ce navire. 1258 01:32:40,420 --> 01:32:41,420 Bien joué. 1259 01:32:44,240 --> 01:32:45,240 Merci. 1260 01:32:46,140 --> 01:32:50,640 J 'avais besoin de ce coup de téléphone car il me servait de prétexte pour être 1261 01:32:50,640 --> 01:32:55,560 le premier sur les lieux quand on découvrirait le meurtre. La police ? 1262 01:32:55,560 --> 01:32:58,480 'est -ce qui vous prend par cœur ? Votre maître a été victime d 'un meurtre. 1263 01:32:58,580 --> 01:32:59,780 Monsieur Roger Ackroyd ? 1264 01:33:02,190 --> 01:33:05,750 Oh mon Dieu ! Non, non, restez là. Moins on touchera à ce qu 'il y a dans cette 1265 01:33:05,750 --> 01:33:06,930 pièce, mieux ce sera. 1266 01:33:08,390 --> 01:33:14,190 J 'avais soigneusement étudié la position du fauteuil pour que quiconque 1267 01:33:14,190 --> 01:33:17,210 sur le pas de la porte ne puisse voir le dictaphone. 1268 01:33:18,490 --> 01:33:23,350 Appelez la police, voulez -vous, Parker ? Après avoir envoyé Parker téléphoner à 1269 01:33:23,350 --> 01:33:28,290 la police, j 'avais tout le temps de récupérer l 'engin de ma fabrication et 1270 01:33:28,290 --> 01:33:30,650 remettre le fauteuil à sa place habituelle. 1271 01:33:36,860 --> 01:33:42,480 Pour finir, je devais mettre au courant Ralph Payton du meurtre de son oncle, le 1272 01:33:42,480 --> 01:33:47,240 persuader qu 'il était en danger et l 'amener à m 'accompagner dans cette 1273 01:33:47,240 --> 01:33:48,240 de repos. 1274 01:33:49,500 --> 01:33:53,180 Pourquoi avez -vous tué Parker ? Parker était trop observateur. 1275 01:33:53,980 --> 01:33:57,520 Il aurait fini par se rappeler qu 'il avait apporté cinq lettres et non 1276 01:33:57,640 --> 01:34:00,840 que l 'une d 'elles était écrite à la main sur du papier bleu. 1277 01:34:01,280 --> 01:34:03,620 Il savait qu 'il n 'allait pas aller placer le fauteuil. 1278 01:34:04,650 --> 01:34:10,650 Combien de temps faudrait -il pour qu 'il réalise ce que j 'avais fait ? Non, 1279 01:34:10,650 --> 01:34:12,290 ne pouvais pas courir ce risque. 1280 01:34:14,090 --> 01:34:15,670 James, ton journal. 1281 01:34:27,010 --> 01:34:31,230 James Shepard, je vous arrête pour le meurtre de Roger Croyde. 1282 01:34:32,970 --> 01:34:34,950 C 'est vous qui le dites, inspecteur principal. 1283 01:34:35,330 --> 01:34:36,670 James, ne faites pas ça. 1284 01:34:37,150 --> 01:34:38,150 C 'est bien pris. 1285 01:34:38,370 --> 01:34:40,350 Ne bougez pas ni l 'un ni l 'autre. 1286 01:35:03,790 --> 01:35:04,910 Tout va bien, mon bon ami. 1287 01:35:06,790 --> 01:35:09,130 Arrêtez -vous ! Expliquez -moi, bravo. 1288 01:35:38,890 --> 01:35:40,070 Ça fait trois balles ! 1289 01:36:12,460 --> 01:36:18,100 Ne me poursuivez pas alors ! Attendez qu 'il n 'y ait plus de munitions pour 1290 01:36:18,100 --> 01:36:25,040 jouer les héros ! Mais ça n 'est pas vrai, il n 'y en a plus qu 'une à tirer 1291 01:37:18,830 --> 01:37:22,810 Par égard pour la soeur du docteur Shepard, la véritable histoire de ces 1292 01:37:22,810 --> 01:37:25,990 épouvantables meurtres doit pour le moment rester secrète. 1293 01:37:29,890 --> 01:37:34,510 Une dernière faveur, si vous le permettez, à un homme que j 'ai 1294 01:37:34,510 --> 01:37:35,790 jour comme un ami. 1295 01:37:37,270 --> 01:37:40,770 Je pensais pouvoir échapper à la cruauté de la ville en m 'installant à la 1296 01:37:40,770 --> 01:37:41,770 campagne. 1297 01:37:42,430 --> 01:37:45,850 Et sans verdoyant, le chant des oiseaux. 1298 01:37:46,700 --> 01:37:48,720 Des visages souriants et amicaux. 1299 01:37:49,740 --> 01:37:55,780 Les chants verdoyants sont les tombes secrètes des victimes des meurtres les 1300 01:37:55,780 --> 01:37:56,780 plus hideux. 1301 01:37:57,600 --> 01:38:01,500 Les oiseaux ne chantent plus que brièvement, car il y a toujours un idiot 1302 01:38:01,500 --> 01:38:02,760 de tweed qui les tue. 1303 01:38:03,100 --> 01:38:05,440 Des visages souriants et amicaux. 1304 01:38:06,340 --> 01:38:07,980 Que casse -t -il ? 111257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.