All language subtitles for las_malcriadas_s01e08_episodio_8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,530 --> 00:00:20,790 Dice atrás de mí la criada y frente de mí Mucama, cuando yo no estoy la 2 00:00:20,790 --> 00:00:23,670 sirvienta, pero yo me llamo Laura. 3 00:00:24,010 --> 00:00:30,210 Dice atrás de mí la criada y frente de mí Mucama, cuando yo no estoy la 4 00:00:30,210 --> 00:00:33,210 sirvienta, pero yo me llamo Laura. 5 00:00:35,080 --> 00:00:36,680 ¡Laura! ¡Que lo arrete! 6 00:00:37,400 --> 00:00:40,340 ¡Laura! ¡Para eso le pagas a la criada! 7 00:00:40,560 --> 00:00:45,160 ¡Deja que lo haga la criada! Trabajo en una familia de alta sociedad. Tienen 8 00:00:45,160 --> 00:00:47,080 mucho dinero, pero poca dignidad. 9 00:00:47,320 --> 00:00:51,200 Yo soy la que la mugre tiene que tallar con un sueldo miserable que no me 10 00:00:51,200 --> 00:00:52,200 alcanza para nada. 11 00:00:52,420 --> 00:00:56,400 Tengo cosas que están de caridad, pero a mí no me pagan el seguro social. 12 00:00:56,840 --> 00:01:00,680 Son acaudalados, pero bien cochinos. No se limpian en el baño, pero usan 13 00:01:00,680 --> 00:01:03,000 perfumes finos. Y a mí no me gusta vencer. 14 00:01:03,950 --> 00:01:09,830 Y a mí no me gusta ver usted... ¡Que lo limpies! 15 00:01:10,290 --> 00:01:12,150 ¡Laura! ¡Que lo arregles! 16 00:01:12,630 --> 00:01:15,590 ¡Laura! ¡Para eso le pagas a la criada! 17 00:01:15,850 --> 00:01:17,890 ¡Deja que lo arregle a la criada! 18 00:01:21,490 --> 00:01:24,550 Yo tuve una hija y me la... Me la arrebataron. 19 00:01:25,610 --> 00:01:26,790 Me la arrancaron. 20 00:01:28,150 --> 00:01:30,310 Esta carga me agobia todos los días. 21 00:01:31,010 --> 00:01:33,150 Cada hora, cada instante... 22 00:01:33,530 --> 00:01:34,530 Pienso en ella. 23 00:01:34,630 --> 00:01:35,850 En mi Belén. 24 00:01:37,010 --> 00:01:38,010 ¿Belén? 25 00:01:38,690 --> 00:01:40,210 Así solía llamarla. 26 00:01:40,850 --> 00:01:41,850 Belén. 27 00:01:42,770 --> 00:01:44,950 Como el lugar en donde nació la esperanza. 28 00:01:58,430 --> 00:01:59,430 Perdóname. 29 00:01:59,930 --> 00:02:02,570 Emilia, yo quisiera cumplir mi misión. 30 00:02:03,340 --> 00:02:06,920 Pero es que me siento rara, me siento como si fuera un pecado. ¿Qué más 31 00:02:06,920 --> 00:02:09,460 yo por las niñas del refugio, por usted? 32 00:02:10,320 --> 00:02:12,880 Ay, soy una tonta. No, no, no, no, no eres ninguna tonta. 33 00:02:13,500 --> 00:02:16,560 Sé que todo esto no es fácil para ti, pero tampoco lo es para mí, créeme. 34 00:02:17,480 --> 00:02:19,980 Yo lo que menos quiero es hacerte daño. 35 00:02:22,540 --> 00:02:23,540 Lina, ¿sabes qué? 36 00:02:25,120 --> 00:02:26,460 Esto es una locura. 37 00:02:27,000 --> 00:02:29,920 Esto... No te preocupes, esto ya terminó. 38 00:02:30,990 --> 00:02:34,850 Tú estás sufriendo y yo lo que menos quiero es hacerte sufrir. Es más, nunca, 39 00:02:35,070 --> 00:02:39,270 nunca voy a hacer absolutamente nada, nada que te haga sufrir. 40 00:02:42,410 --> 00:02:43,970 Yo era una niña, Marta. 41 00:02:44,410 --> 00:02:45,930 No sabía nada del mundo. 42 00:02:46,230 --> 00:02:49,810 Nomás quería chambear, salir de la miseria, como todas nosotras. 43 00:02:50,910 --> 00:02:52,450 Tener tantita esperanza. 44 00:02:54,290 --> 00:02:58,910 Llegué a la agencia de Catalina como muchas más, con ilusiones, pensando que 45 00:02:58,910 --> 00:02:59,910 la había hecho. 46 00:03:00,190 --> 00:03:01,290 Aquí sí voy a salir adelante. 47 00:03:02,790 --> 00:03:04,070 Qué tonta fue. 48 00:03:04,970 --> 00:03:06,890 Ojalá hubiera sido eso nada más. 49 00:03:07,170 --> 00:03:08,310 Una ilusión. 50 00:03:10,630 --> 00:03:12,110 Luego todo cambió. 51 00:03:12,450 --> 00:03:19,450 Doña Cata me propuso que trabajara con un tal Mario Espinoza. Me dijo... Me 52 00:03:19,450 --> 00:03:22,770 que... Que pues él estaba buscando un hijo. 53 00:03:23,710 --> 00:03:25,390 Y que yo podía dárselo. 54 00:03:25,590 --> 00:03:27,150 Me ofreció harto dinero. 55 00:03:27,770 --> 00:03:30,250 ¿Y lo hiciste así nomás por el dinero? 56 00:03:31,430 --> 00:03:33,030 Mi papá estaba muy mal. 57 00:03:33,690 --> 00:03:37,050 El tratamiento para su leucemia era muy caro. 58 00:03:37,950 --> 00:03:39,770 Caí en la tentación de aceptar. 59 00:03:40,090 --> 00:03:41,590 Esta va a ser tu nueva casa. 60 00:03:42,530 --> 00:03:44,070 Eran puras promesas. 61 00:03:45,210 --> 00:03:46,430 Ignorancia, ingenuidad. 62 00:03:47,570 --> 00:03:49,530 En fin, eran un montón de cosas. 63 00:03:50,430 --> 00:03:52,370 En casos que terminé aceptando. 64 00:03:53,730 --> 00:03:54,730 Buenas tardes. 65 00:03:55,010 --> 00:03:56,010 Ella es Juanita. 66 00:03:56,700 --> 00:03:57,700 Bienvenida, Juanita. 67 00:03:59,260 --> 00:04:00,260 Pase, por favor. 68 00:04:00,840 --> 00:04:05,060 Era una casa grande, en el campo, lejos de todo. 69 00:04:06,740 --> 00:04:09,960 Fuera se veía tan apacible, como un paraíso. 70 00:04:13,440 --> 00:04:14,900 Pasó lo que tenía que pasar. 71 00:04:15,920 --> 00:04:18,660 Me embaracé sabiendo que el bebé no iba a ser mío. 72 00:04:20,440 --> 00:04:21,440 Era así. 73 00:04:23,760 --> 00:04:24,760 Como un... 74 00:04:25,360 --> 00:04:26,360 Como prestado. 75 00:04:29,180 --> 00:04:34,820 Fue hasta esa noche hasta que... Hasta que sentí las pataditas de mi Belén en 76 00:04:34,820 --> 00:04:35,820 panza. 77 00:04:37,420 --> 00:04:39,780 Ahí me di cuenta que no podía entregarla. 78 00:04:41,800 --> 00:04:43,080 Que era mi hija. 79 00:04:44,640 --> 00:04:45,840 Que era mi hija. 80 00:04:49,360 --> 00:04:51,400 Esa noche me arrebataron a mi hija. 81 00:04:52,380 --> 00:04:53,600 Me la arrebataron. 82 00:05:06,380 --> 00:05:07,380 Te ayudo con... 83 00:05:47,790 --> 00:05:51,110 Después no intentaste verla o ir por ella. 84 00:05:51,850 --> 00:05:53,050 Intenté todo, Marta. 85 00:05:53,330 --> 00:05:54,690 Nunca dejé de buscarla. 86 00:05:55,570 --> 00:05:58,070 Cuando me recuperé, regresé a esa finta. 87 00:05:59,010 --> 00:06:00,310 Y ya no vivían ahí. 88 00:06:01,350 --> 00:06:03,130 Catalina nunca me dijo dónde habían ido. 89 00:06:04,070 --> 00:06:05,070 Nunca más. 90 00:06:05,370 --> 00:06:07,990 Nunca más supe de ellos y de mí. 91 00:06:09,710 --> 00:06:10,710 Nada. 92 00:06:12,070 --> 00:06:13,070 Nunca la vi. 93 00:06:15,770 --> 00:06:17,250 Una especie de... 94 00:06:18,640 --> 00:06:20,420 La culpa siempre me acompaña. 95 00:06:21,260 --> 00:06:22,960 No dejo de soñar con ella. 96 00:06:23,540 --> 00:06:28,400 La veo en cada cara de cada niña del refugio. 97 00:06:30,560 --> 00:06:33,460 Ellas de cierta manera me ayudan a lidiar con ese dolor. 98 00:06:35,160 --> 00:06:36,520 Pero no basta, Marta. 99 00:06:38,420 --> 00:06:43,380 Nada cura este dolor de... de no saber de mi hija. 100 00:06:43,620 --> 00:06:44,860 Ay, Dios mío. 101 00:06:46,000 --> 00:06:48,300 Por las que has pasado, mujer. 102 00:06:49,720 --> 00:06:51,600 Lo que no te he contado, Martita. 103 00:06:52,160 --> 00:06:53,160 Pero es mejor así. 104 00:06:53,540 --> 00:06:56,280 Mientras más sepas, más en peligro te pongo. 105 00:06:56,480 --> 00:07:00,100 Y ya tenemos suficiente con lo que andamos cargando. No me importa, Anita. 106 00:07:01,260 --> 00:07:06,460 Yo estoy aquí para ti, para lo que quieras, Doc. No tienes que cargar con 107 00:07:06,460 --> 00:07:07,660 este dolor tú sola. 108 00:07:07,880 --> 00:07:11,860 Tal vez ya sea tarde para mí y para mi Belén. Pero no para Esmirna. 109 00:07:12,200 --> 00:07:13,640 Hay que sacarla de su lugar. 110 00:07:21,920 --> 00:07:22,920 Tenemos que hablar. 111 00:07:22,980 --> 00:07:23,980 ¿Para qué? 112 00:07:24,680 --> 00:07:27,880 Si ya me quedó muy claro que te importa mucho más la doméstica que nuestro 113 00:07:27,880 --> 00:07:30,100 matrimonio. No digas tonterías, mi amor. 114 00:07:30,340 --> 00:07:32,280 Tú sabes que lo más importante en mi vida eres tú. 115 00:07:47,980 --> 00:07:48,980 ¿Ves? 116 00:07:49,390 --> 00:07:51,750 Como no quieres, como no me deseas. 117 00:07:52,810 --> 00:07:56,430 Y estoy segura que es porque no puedo darte un hijo. No, no es eso, Gaby. 118 00:07:56,810 --> 00:07:57,810 Claro que sí. 119 00:07:58,510 --> 00:07:59,510 ¿Entonces qué es? 120 00:08:00,370 --> 00:08:04,670 Amor, un hijo es lo único que va a salvar este matrimonio. No, justamente 121 00:08:04,670 --> 00:08:05,469 quiero hablar. 122 00:08:05,470 --> 00:08:08,910 Eso se acabó. No podemos presionar a la muchacha. Pero no le estamos 123 00:08:08,910 --> 00:08:10,750 presionando. Ella aceptó el trato. 124 00:08:11,410 --> 00:08:12,410 Ey, Pishi. 125 00:08:12,890 --> 00:08:14,570 Yo también tengo miedo, créeme. 126 00:08:16,150 --> 00:08:17,610 Pero intentémoslo, ¿sí? 127 00:08:19,020 --> 00:08:20,020 Por favor. 128 00:08:28,540 --> 00:08:29,800 ¿Qué se traen ustedes dos? 129 00:08:31,320 --> 00:08:34,159 Les advierto que me duele muchísimo la cabeza. No estoy de humor. 130 00:08:35,220 --> 00:08:37,980 Laura, la que te digo que tenemos que echar de dulce hogar. ¿Cómo que echarla? 131 00:08:39,860 --> 00:08:41,400 ¿Pero qué? ¿No vieron lo que pasó? 132 00:08:42,120 --> 00:08:45,560 Ella estaba en el lugar donde ustedes tendrían que haber estado cuando llegó 133 00:08:45,560 --> 00:08:46,560 mujer y se quiso meter. 134 00:08:46,910 --> 00:08:49,590 Señora, yo estaba pendiente, como siempre he estado pendiente. Es mi 135 00:08:49,610 --> 00:08:50,610 Ya, ya. 136 00:08:51,110 --> 00:08:54,350 Si no fuera por Laura, hubiera llegado la policía. 137 00:08:55,150 --> 00:08:57,090 ¿Te imaginas, Giovanni, lo que hubiera pasado? 138 00:08:58,350 --> 00:08:59,490 Deberías darle las gracias. 139 00:09:00,510 --> 00:09:02,830 Laura, ven, por favor, acércate. 140 00:09:03,610 --> 00:09:04,610 Ven acá. 141 00:09:06,790 --> 00:09:09,710 De premio, Laura, vas a tener un bono a fin de mes. 142 00:09:10,470 --> 00:09:13,010 Una cantidad que voy a descontar del salario de Rosa. 143 00:09:14,830 --> 00:09:18,030 No, señora, discúlpeme, pero no me parece justo. Yo tengo mucho... Ah, no 144 00:09:18,030 --> 00:09:19,030 parece justo. 145 00:09:19,610 --> 00:09:21,910 Laura estaba donde tendrías que haber estado tú. 146 00:09:22,510 --> 00:09:24,210 Hizo lo que tendrías que haber hecho tú. 147 00:09:25,290 --> 00:09:29,250 Pues no es necesario, señora. Yo no lo hice por eso, sino para ayudarla a 148 00:09:30,510 --> 00:09:32,830 Bueno, igual se va a hacer lo que yo digo. 149 00:09:34,030 --> 00:09:39,150 Oiga, doña Catalina, ¿esa mujer dice que es la mamá de Esmirna? Pues yo creo que 150 00:09:39,150 --> 00:09:41,170 es... ¡Esa no es mamá de Esmirna! 151 00:09:41,570 --> 00:09:43,990 Es una mentirosa, una impostora. 152 00:09:44,780 --> 00:09:47,040 Una delincuente que lo único que quiere es sacar dinero. 153 00:09:47,740 --> 00:09:49,440 Esa mujer es muy peligrosa, ¿me entiendes? 154 00:09:49,980 --> 00:09:54,920 ¿Y dónde está Esmirna? Porque ya no viene aquí ni a cenar ni... Es que ella 155 00:09:54,920 --> 00:09:55,920 tiene un trabajo especial. 156 00:09:59,080 --> 00:10:00,640 Esmirna está de planta. 157 00:10:01,180 --> 00:10:05,940 Un privilegio que con esfuerzo todas van a lograr algún día. 158 00:10:07,920 --> 00:10:10,560 Ella vive en el cuarto de servicio de la casa, por eso no viene. 159 00:10:12,400 --> 00:10:15,380 Y esta es la última vez que aguanto tu curiosidad. 160 00:10:16,740 --> 00:10:17,740 Discúlpeme, señora. 161 00:10:18,280 --> 00:10:20,000 No te vuelvas a acercar a esa señora. 162 00:10:21,100 --> 00:10:25,040 Y espero que cuando yo la vuelva a ver, esté refundida en la cárcel. 163 00:10:26,840 --> 00:10:27,840 Vente a cenar. 164 00:10:34,700 --> 00:10:37,660 Yo no la voy a dejar en paz hasta que me diga de quién era esa bebita que usted 165 00:10:37,660 --> 00:10:38,660 vendió. 166 00:10:39,020 --> 00:10:42,740 Mira, yo no tengo la culpa que no te hayan explicado cuál era tu chamba. No, 167 00:10:42,740 --> 00:10:43,740 no es mi chamba, señora. 168 00:10:44,560 --> 00:10:46,980 Vender bebés no es un trabajo, es un crimen. 169 00:10:47,440 --> 00:10:48,860 Y más para mí que yo soy madre. 170 00:10:49,540 --> 00:10:52,900 Ahora dígame, ¿a qué pobre mujer le arrebataron a su bebita de los brazos? 171 00:10:53,100 --> 00:10:54,200 Pues no sé, no sé. 172 00:10:54,880 --> 00:10:58,740 Alguna de estas mujeres que abandonan a sus hijos, que no los quieren, de esas. 173 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Diosito, que todo lo ve. 174 00:11:01,500 --> 00:11:02,500 La va a castigar. 175 00:11:03,140 --> 00:11:04,900 Porque usted se merece el meritito infierno. 176 00:11:05,859 --> 00:11:08,360 Bueno, pues ya sabes de qué va la cosa aquí. 177 00:11:08,720 --> 00:11:11,940 Entonces necesito que te prepares porque va a venir un bebé nuevo. Y lo tienes 178 00:11:11,940 --> 00:11:15,600 que cambiar, bañar, limpiar, darle de comer, todo porque yo ya estoy hasta la 179 00:11:15,600 --> 00:11:19,340 madre de darles biberón a estos renacuajos. ¿No sabe qué? 180 00:11:20,640 --> 00:11:21,640 ¡Muérase! 181 00:11:22,280 --> 00:11:23,280 ¡Muérase! 182 00:11:25,000 --> 00:11:26,100 ¿A dónde vas, Teresa? 183 00:11:27,660 --> 00:11:28,660 ¡Teresa! 184 00:11:44,240 --> 00:11:45,240 Tú no entiendes, ¿verdad? 185 00:11:45,700 --> 00:11:47,240 ¿Qué se le ofrece, señorita? 186 00:11:47,820 --> 00:11:51,000 Se me ofrece una noche como las nuestras. 187 00:11:51,640 --> 00:11:53,760 Pero parece que ya ni para eso eres bueno. 188 00:11:54,160 --> 00:11:58,380 Tal vez si no fuera tan exigente conmigo le podría dar noches todavía mejores. 189 00:12:04,680 --> 00:12:08,400 Te advierto que si no dejas de estar rosa va a haber consecuencias para 190 00:12:08,400 --> 00:12:10,140 y para ella antes que para ti. 191 00:12:17,900 --> 00:12:21,060 ¿Cómo crees que te voy a perder, mamacita, si tú eres mi reina? 192 00:12:22,160 --> 00:12:23,680 Mi cosita deliciosa. 193 00:12:35,600 --> 00:12:36,960 ¿Qué estás haciendo, Cruz? 194 00:12:37,800 --> 00:12:39,760 Eduardo me dijo que te quieres ir de aquí. 195 00:12:40,080 --> 00:12:41,080 Sí, don Mario. 196 00:12:41,420 --> 00:12:43,000 No puedo seguir con ustedes. 197 00:12:44,060 --> 00:12:46,320 Por Dios, Cruz, no digas tonterías. 198 00:12:49,020 --> 00:12:52,960 Mira, si es por la discusión con mi hijo, no te preocupes. Yo te aseguro que 199 00:12:52,960 --> 00:12:53,799 le va a pasar. 200 00:12:53,800 --> 00:12:55,600 Ya sabes que puede ser muy impulsivo. 201 00:12:56,100 --> 00:12:57,340 No, no es eso, señor. 202 00:12:57,680 --> 00:13:00,000 De veras, le agradezco todos estos años. 203 00:13:00,300 --> 00:13:01,480 Todo este tiempo aquí. 204 00:13:02,000 --> 00:13:03,120 Pero no puedo seguir. 205 00:13:03,420 --> 00:13:04,860 Es lo mejor para todos. 206 00:13:05,200 --> 00:13:06,700 No, no, es lo mejor para todos. 207 00:13:06,960 --> 00:13:08,720 A ver, por favor, tranquila. 208 00:13:09,360 --> 00:13:10,700 Tú me criaste, Cruz. 209 00:13:11,500 --> 00:13:12,580 Criaste a mis hijos. 210 00:13:13,340 --> 00:13:14,340 Esta es tu casa. 211 00:13:15,220 --> 00:13:16,220 Así es. 212 00:13:17,170 --> 00:13:19,050 Ustedes son la única familia que tuve. 213 00:13:20,030 --> 00:13:21,090 Todo se termina. 214 00:13:22,450 --> 00:13:24,550 Tal vez ya llegó la hora para mí. 215 00:13:27,630 --> 00:13:28,630 Entonces, ¿qué, Diego? 216 00:13:28,850 --> 00:13:31,430 La sociedad te abre los brazos, pero no lo hace con cualquiera. 217 00:13:32,070 --> 00:13:33,070 La sociedad. 218 00:13:33,410 --> 00:13:34,470 Así nos llamamos, Diego. 219 00:13:34,870 --> 00:13:37,130 Somos una sociedad de amigos. De hermanos. 220 00:13:37,590 --> 00:13:38,590 Hermanos. 221 00:13:39,490 --> 00:13:40,950 Hermanos que nos apoyamos todo el tiempo. 222 00:13:42,290 --> 00:13:44,370 Si necesitamos hacernos el paro, ahí estamos. 223 00:13:45,040 --> 00:13:46,980 Le damos un poco de dinero, nos lo prestamos. 224 00:13:47,440 --> 00:13:50,060 Un business, lo que sea. Contamos con el otro, siempre. 225 00:13:50,340 --> 00:13:53,040 Y además es de por vida, porque nunca nos damos la espalda. 226 00:13:53,620 --> 00:13:56,880 ¿Y ese tatuaje tiene que ver con la sociedad, el que todos tienen? 227 00:13:58,360 --> 00:14:00,760 Soy muy observador, ¿qué le digo? Todo a su tiempo, Diego. 228 00:14:01,460 --> 00:14:02,940 Lo importante aquí es decidirte. 229 00:14:03,260 --> 00:14:04,260 ¿Le entras o no? 230 00:14:05,280 --> 00:14:07,400 ¿Y cuánto hay que pagar para entrarle a la sociedad? 231 00:14:08,020 --> 00:14:09,740 El precio es razonable. 232 00:14:10,400 --> 00:14:13,300 Por lo que vas a recibir, te vamos a dar las llaves del cielo. 233 00:14:14,060 --> 00:14:15,340 Pero no todo es la cuota, Diego. 234 00:14:16,480 --> 00:14:19,420 También tienes que demostrarnos que mereces pertenecer a la sociedad. 235 00:14:23,060 --> 00:14:25,420 No tomes decisiones precipitadas, Cruz. 236 00:14:26,720 --> 00:14:28,820 Tú has estado con nosotros toda la vida. 237 00:14:29,840 --> 00:14:31,820 No puedes decirte así como así. 238 00:14:32,440 --> 00:14:34,700 Ya no tengo nada que hacer aquí, don Mario. 239 00:14:36,040 --> 00:14:37,840 Y menos después de lo que pasó. 240 00:14:39,080 --> 00:14:42,680 Soy la responsable de todo esto, de que mi niña Laura se fuera. 241 00:14:44,270 --> 00:14:45,950 Yo le conté lo de su mamá. 242 00:14:46,370 --> 00:14:52,470 Que cuando la vi así tan triste, después de encontrar esas fotos, no pude 243 00:14:52,470 --> 00:14:53,470 callarme. 244 00:14:54,630 --> 00:14:57,230 Nunca me ha gustado que mi niña Laura sufra. 245 00:14:58,890 --> 00:15:02,570 Y si me voy es porque de veras no puedo con esta culpa. 246 00:15:03,390 --> 00:15:05,990 Pero sepa que jamás quise ofenderlo. 247 00:15:06,250 --> 00:15:10,110 Y menos manchar la memoria de la señora Delia ni la de usted. 248 00:15:12,010 --> 00:15:13,870 Ustedes han sido mi única familia. 249 00:15:15,050 --> 00:15:17,230 Y yo les pagué de mala manera. 250 00:15:17,830 --> 00:15:18,829 No, Cruz. 251 00:15:18,830 --> 00:15:20,330 Ya deja eso, por favor. 252 00:15:21,750 --> 00:15:22,750 Escúchame bien. 253 00:15:23,250 --> 00:15:25,870 Lo que hiciste no fue con mala intención, yo lo sé. 254 00:15:27,150 --> 00:15:30,610 Laura se hubiera enterado de una u otra manera. Es muy terca. 255 00:15:32,990 --> 00:15:35,290 ¿Qué pasa si regresa Laura de su viaje? 256 00:15:36,930 --> 00:15:37,970 ¿No ve a su Cruz? 257 00:15:41,900 --> 00:15:43,020 Ya no me hagas robarte más. 258 00:15:44,200 --> 00:15:45,200 Ya quédate. 259 00:15:45,900 --> 00:15:47,180 Ay, don Mario, no sé. 260 00:15:47,920 --> 00:15:48,920 Ya no es igual. 261 00:15:49,940 --> 00:15:55,320 El niño Eduardo creció y usted ya no es el mismo. Claro que soy el mismo. 262 00:15:55,360 --> 00:15:56,360 Mírame. 263 00:15:57,280 --> 00:16:00,280 Tú me has creado desde muy chiquito. Tú eres mi nana. 264 00:16:01,400 --> 00:16:05,760 Mi familia sigue siendo lo más importante y tú, Cruz, eres parte 265 00:16:05,760 --> 00:16:06,760 esta familia. 266 00:16:12,760 --> 00:16:13,760 Ya. 267 00:16:16,200 --> 00:16:19,940 Solo prométeme una cosa. Te vas a olvidar del asunto de la madre de Laura. 268 00:16:21,080 --> 00:16:23,500 Ese asunto está muerto, enterrado en esta casa. 269 00:16:25,020 --> 00:16:26,020 ¿De acuerdo? 270 00:16:27,620 --> 00:16:28,620 ¿De acuerdo? 271 00:16:34,600 --> 00:16:35,600 Señora Catalina. 272 00:16:35,960 --> 00:16:37,400 Señora. ¿Qué pasa? 273 00:16:37,920 --> 00:16:39,680 ¿Qué tienes? ¿Te hicieron algo? 274 00:16:40,040 --> 00:16:42,040 Hombre, no, no, no sé ni cómo se lo voy a decir. 275 00:16:42,280 --> 00:16:45,620 Bueno, pues dime, ¿qué te pasa? ¿No te quedas con la angustia? 276 00:16:46,100 --> 00:16:49,400 La señora Genoveva vendió un bebé. 277 00:16:49,800 --> 00:16:50,960 Esa señora vende niños. 278 00:16:52,260 --> 00:16:53,260 ¿Cómo? 279 00:16:53,560 --> 00:16:54,560 ¿Qué está diciendo? 280 00:16:54,800 --> 00:16:58,460 Mire... Fuimos a un parque y llevamos una criaturita y la muy desgraciada la 281 00:16:58,460 --> 00:17:02,140 vendió y yo no pude hacer nada, yo nomás me quedé así como congelada. Ay, Dios 282 00:17:02,140 --> 00:17:05,119 mío, pero si estás segura de lo que estás diciendo, eso es muy grave. 283 00:17:05,400 --> 00:17:08,160 Pues yo qué ganaría con inventarle cosas, con inventarle historias. 284 00:17:09,119 --> 00:17:12,420 Vamos a llamar a la policía. No, no, no, espérame. Vamos a calmarnos, ¿sí? 285 00:17:13,140 --> 00:17:15,460 Mira, ahorita ya es muy tarde, pero... 286 00:17:16,170 --> 00:17:20,329 Yo siento que debemos de descansar antes de hacer una acusación tan terrible. 287 00:17:20,430 --> 00:17:24,770 Hay que descansar, pensar las cosas. Pero es que esa señora va a seguir 288 00:17:24,770 --> 00:17:28,250 vendiendo bebés y yo creo que... Ven, tú tranquila, ¿sí? 289 00:17:28,750 --> 00:17:33,550 Vamos a pensar bien las cosas porque siempre es mejor tomar decisiones con la 290 00:17:33,550 --> 00:17:34,550 cabeza fría. 291 00:17:34,950 --> 00:17:36,230 Ven, acompáñame, Regina. 292 00:17:41,730 --> 00:17:42,730 Teresa. 293 00:17:43,190 --> 00:17:44,410 Teresa, por favor, ven. 294 00:17:45,070 --> 00:17:46,190 Ya, no le grites a Teresa. 295 00:17:46,910 --> 00:17:48,290 Teresa no está. Ya se fue. 296 00:17:49,010 --> 00:17:50,490 ¿Cómo que se fue? Así es. 297 00:17:51,050 --> 00:17:54,450 Así que vas a tener que cuidar tú personalmente el piojo este. 298 00:17:54,990 --> 00:17:58,510 Yo tengo un compromiso. No, no, no. A ver, Genoveva. Yo te dije que te podía 299 00:17:58,510 --> 00:18:00,090 ayudar, pero temporalmente, ¿sí? 300 00:18:00,630 --> 00:18:03,330 De verdad, no puedo con esto hasta que me... Bueno, tú sabes. 301 00:18:04,130 --> 00:18:05,970 Pablo ya está sospechando, ¿sí? 302 00:18:06,350 --> 00:18:09,050 Y hoy casi nos agarran. De verdad, no puedo seguir mintiéndole. 303 00:18:09,310 --> 00:18:10,310 Tengo otros planes. 304 00:18:10,870 --> 00:18:12,130 Pues tus planes... 305 00:18:14,190 --> 00:18:16,290 Digamos que no son los mismos planes que el universo. 306 00:18:17,850 --> 00:18:18,850 Ay, qué pena me da. 307 00:18:34,350 --> 00:18:35,350 Jerónimo. 308 00:18:35,730 --> 00:18:39,330 Oye, disculpa que te marque hasta esta hora. Lo que pasa es que en mi trabajo 309 00:18:39,330 --> 00:18:40,470 me dejan usar el teléfono. 310 00:18:41,100 --> 00:18:45,200 Cada vez que no puedo hablar contigo me preocupo muchísimo. No puedo dejar de 311 00:18:45,200 --> 00:18:46,840 pensar en el peligro que estás pasando. 312 00:18:47,300 --> 00:18:48,840 Quisiera estar allá contigo. 313 00:18:49,100 --> 00:18:52,120 Yo lo sé, pero pues tú estás allá en Washington trabajando. 314 00:18:52,860 --> 00:18:54,360 Pues sí, pero te extraño. 315 00:18:55,180 --> 00:18:56,180 Mucho, Laura. 316 00:18:56,800 --> 00:18:57,800 ¿Tú me extrañas? 317 00:18:58,660 --> 00:19:03,080 Mira, Jerónimo, yo entiendo que es importante para ti, para tu carrera. 318 00:19:03,280 --> 00:19:07,420 Y espero que tú puedas entender que yo estoy haciendo esto porque lo tengo que 319 00:19:07,420 --> 00:19:10,460 hacer. Pues sí, pero no deja de ser peligroso. 320 00:19:10,919 --> 00:19:11,919 Sí, lo sé. 321 00:19:12,180 --> 00:19:14,120 Y no creas que no tengo miedo, pero bueno. 322 00:19:15,140 --> 00:19:18,760 Hoy estuve a punto de encontrar unas pistas sobre Amanda Rojas. 323 00:19:19,220 --> 00:19:20,220 ¿Qué cosas? 324 00:19:20,500 --> 00:19:22,240 ¿El doctor Julián Puga? 325 00:19:22,760 --> 00:19:24,860 ¿Puga, el dueño de la clínica del bosque? 326 00:19:25,600 --> 00:19:29,000 Exacto, ese. Es muy, muy amigo de Catalina Basurto. 327 00:19:29,240 --> 00:19:34,060 Y tenía un papelito con el nombre de Amanda Rojas y un número que obviamente 328 00:19:34,060 --> 00:19:38,580 entendí, pero estaba a punto de saber qué es, pero casi me cachan. El caso es 329 00:19:38,580 --> 00:19:41,380 que ya sé que es por ahí, entonces voy a tener que regresar. 330 00:19:41,600 --> 00:19:43,100 Ten cuidado, por favor. 331 00:19:43,660 --> 00:19:46,700 Por otro lado, Eduardo me llamó y me dijo... ¿Laura González? 332 00:19:50,040 --> 00:19:51,200 ¿Qué estás haciendo aquí? 333 00:19:52,040 --> 00:19:56,340 Pues este, me tocaba sacar la basura y ahí se viene lo que estoy haciendo. 334 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 Hacia un lado. 335 00:20:00,540 --> 00:20:01,540 Hacia un lado. 336 00:20:10,880 --> 00:20:13,740 Pero es que de verdad yo no quiero regresar a casa de la señora Genoveva, 337 00:20:13,740 --> 00:20:17,980 juro. Y pues ahora sí que siendo bien sincera, pues tampoco quiero estar aquí. 338 00:20:18,750 --> 00:20:21,650 Y no me lo vaya a tomar a mal, señora, y no piense que yo soy una malagradecida, 339 00:20:21,650 --> 00:20:22,569 porque no. 340 00:20:22,570 --> 00:20:24,890 Pero, pues, es que yo extraño mucho a mis chamaquitos. 341 00:20:25,110 --> 00:20:26,130 Y yo no me hallo aquí. 342 00:20:28,430 --> 00:20:30,110 Dispénseme, de verdad, si le he hecho perder su tiempo. 343 00:20:31,330 --> 00:20:32,450 Ven, acompáñame. 344 00:20:35,230 --> 00:20:36,290 Siéntate, reina, por favor. 345 00:20:38,610 --> 00:20:39,610 A ver. 346 00:20:40,730 --> 00:20:41,730 Vamos a ver. 347 00:20:44,210 --> 00:20:45,210 Aquí está. 348 00:20:46,790 --> 00:20:47,970 Sí. Teresa Villa. 349 00:20:49,770 --> 00:20:50,770 Aquí tienes. 350 00:20:51,050 --> 00:20:52,050 ¿Qué es eso? 351 00:20:52,550 --> 00:20:54,470 Es la deuda que tienes con nosotros. 352 00:20:55,870 --> 00:21:01,650 Los gastos médicos, tu entrenamiento, tu uniforme, por supuesto, tus gastos de 353 00:21:01,650 --> 00:21:05,670 transporte. Solo tienes que liquidar esa deuda y ya. Te puedes ir a tu casa 354 00:21:05,670 --> 00:21:06,670 cuando tú quieras. 355 00:21:06,770 --> 00:21:10,150 Pero, pues es que es un chorro de dinero y yo no tengo para pagarle. 356 00:21:11,870 --> 00:21:15,890 ¿Y cómo te quieres ir entonces a tu casa, Reina? 357 00:21:16,940 --> 00:21:21,980 Ni modo que yo te deje ir y que me dejes colgada con esta deuda tan enorme. Es 358 00:21:21,980 --> 00:21:22,980 muchísimo dinero. 359 00:21:23,140 --> 00:21:26,700 Bueno, yo puedo pedir un préstamo y le voy abonando ahí por mí. ¿Pero quién te 360 00:21:26,700 --> 00:21:27,700 va a prestar? 361 00:21:27,840 --> 00:21:29,720 ¿Eh? ¿Tu mamá? 362 00:21:30,320 --> 00:21:31,940 ¿Que no tienen que caerse muerta? 363 00:21:34,200 --> 00:21:35,960 ¿O tus hijitos? 364 00:21:36,420 --> 00:21:38,540 No los vas a poner a pedir limosno, ¿sí? 365 00:21:40,440 --> 00:21:43,780 A ver, ¿cómo consiguió este y cómo sabe quiénes son? 366 00:21:44,160 --> 00:21:45,340 Lucha, tu amiga. 367 00:21:46,280 --> 00:21:50,040 Ella sabe todo de tu vida y ahora lo sé yo. ¿Pero cómo? 368 00:21:50,300 --> 00:21:53,320 ¿Por qué lucha haría eso? Porque lucha trabaja para nosotros. 369 00:21:54,360 --> 00:22:00,000 Nos consigue muchachas necesitadas como tú y nosotros las ayudamos. Hasta 370 00:22:00,000 --> 00:22:01,800 ahorita ha resultado maravilloso. 371 00:22:02,080 --> 00:22:03,440 No se meta con mis hijos, señora. 372 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 No se atreva. 373 00:22:05,660 --> 00:22:07,120 Fíjate que eso no está en mis manos. 374 00:22:07,760 --> 00:22:12,700 Es que hay gente mucho más arriba que yo que son las que toman esas decisiones. 375 00:22:12,960 --> 00:22:14,220 Y por lo que ves... 376 00:22:14,800 --> 00:22:15,960 No son nada amables. 377 00:22:17,080 --> 00:22:19,540 Pero, mira, esto es lo que vas a hacer. 378 00:22:19,760 --> 00:22:23,060 Tú te vas a regresar a trabajar con Genoveva. 379 00:22:23,640 --> 00:22:28,300 Y vas a hacer exactamente todo lo que te diga que hagas. Y lo vas a hacer 380 00:22:28,300 --> 00:22:31,640 calladita y sin decirle nada a nadie. 381 00:22:32,760 --> 00:22:34,060 Y te vas a quedar ahí. 382 00:22:34,620 --> 00:22:37,740 Y te vas a aguantar hasta que pagues tu deuda. 383 00:22:38,960 --> 00:22:44,180 Y lo vas a hacer sin caras, sin gestos, sin quejas. 384 00:22:45,550 --> 00:22:51,150 A menos que quieras que Fabricio y Eloisa paguen los conceptos. 385 00:23:01,710 --> 00:23:02,710 Pablo, ¿qué tal? 386 00:23:02,910 --> 00:23:05,450 Tuve que salir de la oficina para poder hablar contigo. 387 00:23:06,490 --> 00:23:07,490 Sí. 388 00:23:07,910 --> 00:23:10,070 No, no, es que no voy a poder llegar en la noche a la casa. 389 00:23:11,400 --> 00:23:15,520 No, hombre, una clienta que se puso como loca quiere que todo esté para mañana. 390 00:23:15,980 --> 00:23:17,440 Me voy a tener que quedar aquí trabajando. 391 00:23:18,120 --> 00:23:20,020 Oye, Silvia, ¿hay un bebé llorando ahí contigo? 392 00:23:21,060 --> 00:23:22,060 No, no, ¿cómo cree? 393 00:23:28,620 --> 00:23:29,860 Se nota que es caro. 394 00:23:30,540 --> 00:23:31,940 Date de santos que no lo rompiste. 395 00:23:32,220 --> 00:23:33,220 ¿A quién se lo robaste? 396 00:23:33,440 --> 00:23:34,419 A nadie. 397 00:23:34,420 --> 00:23:36,680 Es mío ese teléfono. Ay, sí, te voy a creer. 398 00:23:37,440 --> 00:23:40,780 A menos que te lo hayan dado como pago por otra cosa. Y eso seguramente a doña 399 00:23:40,780 --> 00:23:41,920 Catalina no le va a gustar. 400 00:23:42,580 --> 00:23:44,040 Quiero ver tu cara cuando te corra. 401 00:23:44,240 --> 00:23:46,260 Ey, no digas nada, por favor, Rosa. Y no me toques. 402 00:23:46,980 --> 00:23:48,820 En esta casa se cumplen las órdenes, niña. 403 00:23:49,460 --> 00:23:52,380 Y tú ya van varias veces que te las pasas por el arco del triunfo. 404 00:23:53,040 --> 00:23:56,220 Y la última vez, con tu lucimiento, yo salí perdiendo. 405 00:23:56,460 --> 00:23:57,900 A ver, Rosa, no digas nada, por favor. 406 00:23:58,380 --> 00:24:01,960 Mira, si quieres, yo te voy a dar el dinero ese que me ofreció doña Catalina. 407 00:24:01,960 --> 00:24:05,100 ver, perdóname. Tú a mí no me vas a dar nada. Ese dinero es mío. 408 00:24:06,060 --> 00:24:08,780 Quiero un mes de tu sueldo si quieres que me quede callada. ¿Qué? 409 00:24:09,200 --> 00:24:10,900 Un mes, como escuchaste. 410 00:24:11,520 --> 00:24:14,320 O si no, ahorita mismo te echo de cabeza con todo y tus llamaditas estas 411 00:24:14,320 --> 00:24:15,480 extrañas. ¿Un mes? 412 00:24:16,680 --> 00:24:17,680 Un mes. 413 00:24:19,820 --> 00:24:22,080 Además, te escuché que mencionaste a Amanda Rojas. 414 00:24:23,120 --> 00:24:24,120 Sí. 415 00:24:24,360 --> 00:24:25,380 ¿Por qué? ¿Tú la conoces? 416 00:24:27,500 --> 00:24:28,500 ¿Puede ser? 417 00:24:29,380 --> 00:24:32,520 Rosa, yo estoy buscando a esa persona, ¿eh? Es un asunto familiar. 418 00:24:33,150 --> 00:24:35,150 Por favor, familia. ¿Qué familia vas a tener? 419 00:24:35,850 --> 00:24:37,490 Yo sé que Amanda Rojas trabajó aquí. 420 00:24:37,710 --> 00:24:39,790 Estaba buscando información y no he podido encontrar nada. 421 00:24:40,070 --> 00:24:41,770 Y es algo que es muy importante para mí. 422 00:24:43,430 --> 00:24:44,430 Sí, ya veo. 423 00:24:45,250 --> 00:24:48,510 Pues sí, tal vez consiga a alguien que te pueda dar información de esa fulana. 424 00:24:48,890 --> 00:24:54,350 Si lo consigues, yo te voy a pagar no solo un mes, dos meses de mi sueldo por 425 00:24:54,350 --> 00:24:55,350 que tú me pidas. 426 00:24:55,630 --> 00:24:57,330 Seguro que me lo vas a pagar, mi hijita. 427 00:24:57,790 --> 00:24:59,850 Porque esto se queda conmigo como ganancia. 428 00:25:00,970 --> 00:25:01,970 Métete. 429 00:25:09,040 --> 00:25:13,100 Es Mirna es una chica muy joven. Es normal que sienta miedo. 430 00:25:13,440 --> 00:25:15,400 Eso pasa mucho con las vírgenes. 431 00:25:15,740 --> 00:25:17,280 Pues puede ser, pero no sirve. 432 00:25:17,480 --> 00:25:19,140 No está cumpliendo con su trabajo. 433 00:25:19,900 --> 00:25:22,560 Además me está ocasionando muchos problemas con mi marido. 434 00:25:22,940 --> 00:25:26,060 ¿Tienes miedo de que la muchachita le guste más? 435 00:25:26,540 --> 00:25:30,720 No, no se trata de eso, por supuesto que no. Si de algo estoy segura es del amor 436 00:25:30,720 --> 00:25:32,140 que me tiene mi marido. 437 00:25:32,620 --> 00:25:35,780 El problema es que yo a ustedes les pagué mucho dinero. Dinero que me dejó 438 00:25:35,780 --> 00:25:38,040 papá. Y si mi mamá se llega a enterar, me voy a meter en un problema. No se va 439 00:25:38,040 --> 00:25:39,380 enterar. No tiene por qué enterarse. 440 00:25:39,600 --> 00:25:40,600 Yo te voy a ayudar. 441 00:25:41,940 --> 00:25:46,460 Nosotras, en Dulce Hogar, siempre cumplimos lo que prometemos. 442 00:25:47,840 --> 00:25:49,920 Pero si la niña no quiere, ¿cómo le van a hacer? 443 00:25:50,520 --> 00:25:52,900 Mire, doña Cata, yo ya perdí todas las esperanzas. 444 00:25:53,520 --> 00:25:55,480 Yo me siento que estoy a punto de perderlo todo. 445 00:25:55,800 --> 00:25:56,800 No, sí. 446 00:25:56,980 --> 00:25:59,920 Yo lo único que quiero en este momento es que usted me saque la muchachita de 447 00:25:59,920 --> 00:26:01,660 aquí y me regrese mi dinero también. 448 00:26:02,270 --> 00:26:03,750 Es que eso sí no se va a poder. 449 00:26:04,490 --> 00:26:08,690 En este tipo de tratos, el dinero no es reembolsable. 450 00:26:09,550 --> 00:26:11,610 Pero ella no está cumpliendo con la parte de su trabajo. 451 00:26:13,070 --> 00:26:19,530 Bueno, pues, tranquilízate y... Y quiero que sepas que siempre, escúchalo bien, 452 00:26:19,710 --> 00:26:24,150 siempre, en Dulce Hogar, se cumple con la palabra. 453 00:26:25,030 --> 00:26:27,650 Déjame hablar con ella, ¿sí? No, no, no. Por favor, no. 454 00:26:28,910 --> 00:26:29,910 Mire, doña Kata. 455 00:26:30,380 --> 00:26:32,140 Es que yo ya vi cómo la ve mi marido. 456 00:26:32,640 --> 00:26:33,640 Llevé demasiado. 457 00:26:33,800 --> 00:26:35,700 Y ya no la quiero cerca de él. 458 00:26:37,100 --> 00:26:38,240 Déjame hablar con ella. 459 00:26:39,080 --> 00:26:40,080 ¿Dónde está? 460 00:26:50,340 --> 00:26:51,340 Joven. 461 00:26:51,480 --> 00:26:54,900 Pues me hubiera dicho que quería desayunar y yo le preparo lo que usted 462 00:26:54,900 --> 00:26:58,720 necesite. No pasa nada. Igual me desperté temprano. Ya estoy acostumbrado 463 00:26:58,720 --> 00:26:59,720 prepararme el desayuno. 464 00:27:00,030 --> 00:27:01,030 ¿Te sirvo café? 465 00:27:01,510 --> 00:27:02,510 Ándale, ven. 466 00:27:02,530 --> 00:27:04,770 Siéntate, sí platicamos. No, no, de verdad, estoy bien, gracias. 467 00:27:05,130 --> 00:27:06,450 ¿Cuánto azúcar quieres? ¿Una o dos? 468 00:27:07,030 --> 00:27:09,650 No, en serio, joven, no te preocupes. No, de verdad, es dulce. 469 00:27:10,050 --> 00:27:11,050 Ya te vi la cara. 470 00:27:11,650 --> 00:27:12,650 Ándale. 471 00:27:13,090 --> 00:27:14,090 Siéntate. 472 00:27:15,650 --> 00:27:20,790 Ahora... Oye, pláticame de ti. 473 00:27:21,630 --> 00:27:23,310 Me dijo mi mamá que eras nueva en la agencia. 474 00:27:23,710 --> 00:27:24,890 Ey. ¿Pero cuánto tiempo? 475 00:27:25,730 --> 00:27:26,830 Acabo de llegar hace poco. 476 00:27:28,189 --> 00:27:29,750 ¿Y te gusta trabajar con Doña Cata? 477 00:27:30,650 --> 00:27:32,750 Me dijeron que tiene un amor de la fregada. 478 00:27:33,630 --> 00:27:37,790 Pues a veces, ¿no? Como todos, días buenos y otros, pues más o menos. 479 00:27:39,410 --> 00:27:40,410 ¿De dónde eres? 480 00:27:40,830 --> 00:27:43,190 ¿Yo? Ah, pues soy de Los Altos de Jalisco. 481 00:27:43,930 --> 00:27:47,730 Es que tengo un amigo ahí por Tapatislar, en Los Altos de Jalisco. 482 00:27:48,110 --> 00:27:49,330 ¿Y no suenas como de la zona? 483 00:27:50,330 --> 00:27:52,870 Ay, joven, a usted como que le gusta hacer muchas preguntas, ¿no? 484 00:27:54,370 --> 00:27:56,930 Ya sé, perdóname, es que me gusta... 485 00:27:57,310 --> 00:27:58,710 Conocer a la gente con la que convivo. 486 00:27:59,510 --> 00:28:04,530 ¿Sabes? Odio esa gente que trata mal a los empleados domésticos, como si fueran 487 00:28:04,530 --> 00:28:05,530 inferiores. 488 00:28:05,730 --> 00:28:09,970 Y ya que tú y yo vamos a convivir tanto tiempo, pues lo mínimo que podemos hacer 489 00:28:09,970 --> 00:28:11,410 es platicar un poquito, conocernos. 490 00:28:13,230 --> 00:28:14,590 ¿Cómo sigue tu amiga la del hospital? 491 00:28:15,770 --> 00:28:16,770 ¿Yuridia? 492 00:28:18,070 --> 00:28:21,090 ¿Por qué no mejor le pregunta eso a su amigo, a Mateo? 493 00:28:28,940 --> 00:28:33,000 Ah, Laurita, ya me voy a la clínica. Ya puedes pasar a limpiarme de cámara, ¿sí? 494 00:28:33,140 --> 00:28:34,140 Sí, señora. 495 00:28:34,320 --> 00:28:35,740 Bueno, nos vemos. 496 00:28:35,980 --> 00:28:37,100 Chao, mamá. Buen día. 497 00:28:38,520 --> 00:28:40,200 Con permiso, joven. Laura. 498 00:28:41,600 --> 00:28:42,600 ¿Tu cafecito? 499 00:28:44,260 --> 00:28:45,260 No, joven. 500 00:28:46,480 --> 00:28:47,480 Dale. 501 00:28:52,360 --> 00:28:53,360 A ver, doctor. 502 00:29:04,199 --> 00:29:05,199 Ay, 503 00:29:12,540 --> 00:29:16,380 doña Cata, una disculpa. Mire, yo no quiero que se enoje. No quise perjudicar 504 00:29:16,380 --> 00:29:19,760 nadie. No quise haberle fallado. No, no, no, niña. 505 00:29:20,820 --> 00:29:22,480 Tranquila, ven acá, mi chiquita. 506 00:29:23,180 --> 00:29:24,900 Sí, no pasa nada. 507 00:29:25,560 --> 00:29:27,360 ¿Cómo crees que yo voy a estar enojada? 508 00:29:28,410 --> 00:29:31,850 Yo sé que Dios nos pone pruebas muy difíciles y peligrosas y hay que 509 00:29:31,850 --> 00:29:34,890 sobreponerse, pero es que yo no puedo, no, no puedo. 510 00:29:35,190 --> 00:29:37,070 ¿De qué tienes miedo, mi cielo? 511 00:29:37,750 --> 00:29:43,490 Del pecado. Pero si tú me dijiste que esto lo estabas haciendo para salvar a 512 00:29:43,490 --> 00:29:49,430 niñas, que era para salvar al albergue, para rescatarlo, bueno, ¿eso es pecado? 513 00:29:51,230 --> 00:29:54,410 No, además tú ya eres adulta, tú ya sabes lo que quieres. 514 00:29:55,020 --> 00:29:56,320 Quieres ser independiente. 515 00:29:56,540 --> 00:30:03,320 Y esto que te está pasando es parte de ese camino maravilloso y precioso que 516 00:30:03,320 --> 00:30:05,360 que recorrer para convertirse en mujer. 517 00:30:09,800 --> 00:30:11,180 Hijito, te quiero pedir un favor. 518 00:30:12,060 --> 00:30:15,900 Lo que sucedió ayer con Cruz, que no se vuelva a repetir. 519 00:30:17,060 --> 00:30:21,420 Cruz es como de la familia, y a la familia se le trata con respeto. 520 00:30:22,560 --> 00:30:23,980 ¿Y por qué no se lo dices a ella? 521 00:30:24,669 --> 00:30:26,350 Fue ella quien te faltó al respeto. 522 00:30:27,890 --> 00:30:29,450 Pero hijo, ¿qué quieres? 523 00:30:29,930 --> 00:30:30,930 Tú no tienes fin. 524 00:30:31,710 --> 00:30:35,150 Papá, ¿no te parece una falta de respeto que ella haya dicho que te acostaste 525 00:30:35,150 --> 00:30:36,150 con la chacha? 526 00:30:37,130 --> 00:30:39,070 Bueno, a menos que sea verdad. 527 00:30:39,730 --> 00:30:41,270 A ver, ¿eso piensas de tu padre? 528 00:30:41,890 --> 00:30:43,610 No sé qué pensar, mejor dímelo tú. 529 00:30:43,910 --> 00:30:49,190 Claro que no, pero si vas a hacer preguntas estúpidas, yo creo que mejor 530 00:30:49,190 --> 00:30:50,190 de esta casa. 531 00:30:50,490 --> 00:30:52,970 La puerta está muy abierta para quien quiera cruzarla. 532 00:30:53,370 --> 00:30:55,690 Ya se largó tu hermana, a lo mejor tú quieres hacer lo mismo. 533 00:30:58,310 --> 00:31:02,890 Con tu permiso. 534 00:31:09,910 --> 00:31:15,510 Yo no sé cómo explicarles que el señor Joaquín es tierno, amable. 535 00:31:16,390 --> 00:31:20,530 Sí, Esmirna, es que eres muy joven y tienes tantas cosas que aprender de la 536 00:31:20,530 --> 00:31:22,610 vida. Y de los hombres, sobre todo. 537 00:31:22,910 --> 00:31:26,950 Doña Cata, pero la Biblia dice que una mujer ha de llegar virgen al matrimonio. 538 00:31:26,990 --> 00:31:30,470 ¿Cómo puedo estar yo con Joaquín sin ser su esposa, sin bendición alguna? 539 00:31:30,830 --> 00:31:37,610 Bueno, Joaquín, como tú le dices, a lo mejor tiene una misión especial 540 00:31:37,610 --> 00:31:38,529 en esta vida. 541 00:31:38,530 --> 00:31:40,470 Y tú no has querido verla. 542 00:31:40,830 --> 00:31:42,050 ¿Yo? Sí, tú. 543 00:31:42,290 --> 00:31:45,590 A lo mejor por miedo, por soberbia. 544 00:31:46,330 --> 00:31:50,030 ¿O no dice la Biblia que el miedo es la mejor cara del diablo? 545 00:31:50,410 --> 00:31:54,710 Sí, en el libro de Job es el favorito de Mamanita. Siempre nos dolería. 546 00:31:54,970 --> 00:31:55,970 Ya ves. 547 00:31:56,010 --> 00:31:59,330 Bueno, en una de esas hasta Mamanita te estaba preparando para este momento. 548 00:31:59,770 --> 00:32:01,370 ¿No? Sin darse cuenta. 549 00:32:02,270 --> 00:32:03,650 Y dime una cosa, nena. 550 00:32:04,310 --> 00:32:06,070 ¿Job venció la prueba? 551 00:32:06,370 --> 00:32:09,250 Sí, salió triunfante y a pesar de que lo perdió todo. 552 00:32:09,670 --> 00:32:10,670 Claro. 553 00:32:11,050 --> 00:32:12,790 A lo mejor Joaquín es tu prueba. 554 00:32:14,350 --> 00:32:18,250 Atraviesa ese túnel sin miedo, con dignidad. 555 00:32:18,860 --> 00:32:20,680 Sea una triunfadora, Esmirna. 556 00:32:21,520 --> 00:32:23,740 Entrégate a esa prueba que te están mandando. 557 00:32:23,980 --> 00:32:28,840 Tú lo único que tienes que hacer es aprender las cosas que vino Joaquín a 558 00:32:28,840 --> 00:32:29,920 enseñarte. Eso es todo. 559 00:32:30,680 --> 00:32:36,740 Ya después un día vas a tener tus hijos, vas a casarte, vas a ser una mujer 560 00:32:36,740 --> 00:32:37,740 joven. 561 00:32:38,100 --> 00:32:43,060 Ay, doña Cata, pero yo no sé cómo entregarme. No sé cómo hacer. Fácil, muy 562 00:32:43,060 --> 00:32:47,600 fácil. Así como entran las almas al paraíso, 563 00:32:49,340 --> 00:32:55,020 desnuda, abierta, sin temores, sin resistirte, 564 00:32:55,060 --> 00:32:56,900 dejándote sentir. 565 00:33:01,900 --> 00:33:05,140 Te portaste muy mal, pero muy mal ayer. 566 00:33:05,380 --> 00:33:06,900 Pero ya aprendiste, ¿verdad, mijita? 567 00:33:07,560 --> 00:33:09,100 ¿Ya no se va a volver a repetir? 568 00:33:11,360 --> 00:33:13,540 Contéstame. ¡Te estoy hablando, carajo! 569 00:33:13,760 --> 00:33:14,760 Sí, señora. 570 00:33:15,980 --> 00:33:17,380 Mire, ya está lista la mamila. 571 00:33:17,850 --> 00:33:19,370 ¿Y a mí qué me das la manila? 572 00:33:19,590 --> 00:33:20,690 La tienes que dar tú. 573 00:33:21,550 --> 00:33:24,550 Tranquila, tranquila. A ver. Dios mío. Este niño siempre ha sido muy tranquilo. 574 00:33:25,210 --> 00:33:27,370 Aunque sí le veo un poco pálido. ¿Cierto, Teresa? 575 00:33:27,690 --> 00:33:28,950 Sí, pues tiene giotes. 576 00:33:32,470 --> 00:33:33,630 Tiene giotes. 577 00:33:33,970 --> 00:33:34,749 ¿Qué es eso? 578 00:33:34,750 --> 00:33:37,130 Miren, las manchitas blancas que le salieron por la desnutrición. 579 00:33:37,490 --> 00:33:38,890 A mi Fabricio le salieron hace tiempo. 580 00:33:39,410 --> 00:33:40,650 Entonces hay que darle la fórmula. 581 00:33:41,010 --> 00:33:42,270 Pues sí, pero es que no quiere nada. 582 00:33:43,730 --> 00:33:44,649 ¿Cómo se llama? 583 00:33:44,650 --> 00:33:46,450 No, no, no se llama de ninguna manera. 584 00:33:47,020 --> 00:33:48,020 Y te encariñas, ¿eh? 585 00:33:49,100 --> 00:33:50,180 Puedes salir perdiendo. 586 00:33:51,240 --> 00:33:52,520 Pregúntale aquí a mi Silvio. 587 00:33:55,440 --> 00:33:57,240 ¿Cómo estás, Laurita? 588 00:33:58,240 --> 00:34:00,940 Qué güey, ¿para qué pregunto, vas? Es obvio que estás re bien. 589 00:34:01,160 --> 00:34:03,220 ¿Ateo? Con permiso, joven. 590 00:34:03,440 --> 00:34:05,500 Propio. ¿Qué hubo, Diego? ¿Qué haces por acá? 591 00:34:05,740 --> 00:34:09,100 Pues aquí entrenándome para correr medio maratón. Este año me toca ir a Nueva 592 00:34:09,100 --> 00:34:13,120 York y hay que ponerse en forma, pero pues andaba pasando por aquí y pensé qué 593 00:34:13,120 --> 00:34:15,380 chance te interesaría conocer la casa de la soledad. 594 00:34:16,350 --> 00:34:20,170 La casa de la suciedad está por acá. Está aquí unas cuadras. Nos podemos ir 595 00:34:20,170 --> 00:34:21,610 corriendo. Y aquí bajas la panza. 596 00:34:21,929 --> 00:34:22,868 Mi panza. 597 00:34:22,870 --> 00:34:23,870 Me cambio y vamos. 598 00:34:24,050 --> 00:34:25,050 Te quedas en tu casa. 599 00:34:25,310 --> 00:34:27,870 Gracias. No te preocupes. Aquí hay mucho con que entretenerse. 600 00:34:35,330 --> 00:34:36,330 ¿Me das agua? 601 00:34:37,090 --> 00:34:38,449 Correrme hace sudar como puerco. 602 00:34:38,870 --> 00:34:39,870 Sí, joven. 603 00:34:40,190 --> 00:34:41,429 Pero que esté bien fría, ¿no? 604 00:34:41,690 --> 00:34:43,710 A ver si así se me baja este calor que me cargo. 605 00:34:57,380 --> 00:34:58,480 Llego con mucho calor. 606 00:34:59,740 --> 00:35:00,900 Ayúdame a bajármelo, ¿no? 607 00:35:02,380 --> 00:35:05,780 A mí una gata jodida como tú no me toca. 608 00:35:06,080 --> 00:35:07,740 Y a mí estúpido como usted tampoco. 609 00:35:08,160 --> 00:35:09,160 ¿Qué te pasa? 610 00:35:09,380 --> 00:35:12,700 ¿Que doña Cata no te enseñó cuál es tu lugar o qué? A mí se me hace que el que 611 00:35:12,700 --> 00:35:14,120 no sabe cuál es su lugar es usted. 612 00:35:14,980 --> 00:35:15,980 Patame. 613 00:35:17,760 --> 00:35:18,780 No friegues. 614 00:35:20,200 --> 00:35:21,620 Una gatita que habla. 615 00:35:26,220 --> 00:35:27,220 ¿Qué pasó? 616 00:35:27,280 --> 00:35:29,160 Nada, que en el pedir está el dar. 617 00:35:29,640 --> 00:35:30,640 No entiendo. 618 00:35:31,360 --> 00:35:33,600 La táctica del terror no funciona. 619 00:35:33,880 --> 00:35:35,280 Ya no le asustes más. 620 00:35:36,200 --> 00:35:41,260 Esmirna no va a volver a dudar. Ya está convencida, preparada y puestísima. 621 00:35:41,520 --> 00:35:43,680 ¿Estás segura? Claro que estoy segura. 622 00:35:44,580 --> 00:35:46,680 Si falla, te regreso tu dinero. 623 00:35:47,180 --> 00:35:48,700 Con intereses. 624 00:35:49,200 --> 00:35:50,760 ¿Y con mi marido qué hacemos? 625 00:35:50,980 --> 00:35:53,500 Ya no puedo hacer nada, ¿verdad? 626 00:35:54,600 --> 00:35:56,260 Pero sí te puedo dar un consejo. 627 00:35:57,660 --> 00:36:01,800 Hazle ver que al hacerle el amor a Esmirna, te lo está haciendo a ti. 628 00:36:04,000 --> 00:36:05,760 Es más, puedes ir más allá. 629 00:36:06,600 --> 00:36:08,440 Tú puedes estar ahí con ellos. 630 00:36:10,780 --> 00:36:15,640 Puedes hacer de esto un placer, no una tortura. 631 00:36:18,780 --> 00:36:23,760 Acevedo, justo voy en camino a la famosa casa donde se reúne la sociedad. 632 00:36:24,330 --> 00:36:26,970 Nada más ten cuidado porque ya sabes que con esos tipos nunca se sabe. 633 00:36:27,390 --> 00:36:28,790 Dime algo nuevo, colega. 634 00:36:29,630 --> 00:36:32,690 Para empezar, que tengo fotos de Yuriria saliendo de la clínica. 635 00:36:33,670 --> 00:36:34,670 ¿En serio? 636 00:36:34,750 --> 00:36:37,610 Yo creo que con eso Catalina no nos va a poder decir que nunca estuvo ahí. 637 00:36:38,450 --> 00:36:41,930 Es más, estaba pensando que podemos ir a enfrentar a Catalina con toda esta 638 00:36:41,930 --> 00:36:46,030 información. ¿Y de qué nos va a servir? Seguramente Catalina nos va a inventar 639 00:36:46,030 --> 00:36:50,150 que la chica solita se hizo todo eso y que incluso ella pidió que la regresaran 640 00:36:50,150 --> 00:36:52,250 al albergue. Nos va a inventar cualquier historia. 641 00:36:52,670 --> 00:36:53,670 Bueno, ¿qué hacemos? 642 00:36:53,750 --> 00:36:55,370 ¿Nos quedamos cruzados de brazos o qué? 643 00:36:55,710 --> 00:36:56,850 No, no. Al contrario. 644 00:36:57,730 --> 00:36:59,090 Seguimos buscando pistas. 645 00:36:59,570 --> 00:37:00,570 ¿Sabes qué? 646 00:37:00,790 --> 00:37:04,650 Yo siento que lo del albergue y lo de las chicas es mucho más grande de lo que 647 00:37:04,650 --> 00:37:08,030 imaginábamos. Y que incluso arriba de Catalina hay alguien manejando todos los 648 00:37:08,030 --> 00:37:09,030 hilos. 649 00:37:09,950 --> 00:37:15,790 En estos tiempos, cuando la familia tradicional está bajo el franco ataque 650 00:37:15,790 --> 00:37:21,880 sus enemigos, esos que, en nombre de una supuesta modernidad, atacan, sus 651 00:37:21,880 --> 00:37:24,860 principios y sus valores para destruirlas. 652 00:37:25,300 --> 00:37:30,620 Yo, Mario Espinosa, me comprometo a defender con mi vida si es necesario a 653 00:37:30,620 --> 00:37:34,600 institución que es la base de todo lo que tenemos en esta sociedad. 654 00:37:35,340 --> 00:37:38,000 ¡Que viva la familia tradicional! 655 00:37:40,920 --> 00:37:42,900 No, Chávez, cámbiame esto de virtuosa. 656 00:37:43,980 --> 00:37:45,740 Me siento como que estoy en la iglesia. 657 00:37:46,840 --> 00:37:48,760 Además, me falta un cierre con más fuerza. 658 00:37:49,140 --> 00:37:51,100 Quiero que sepan que hablo en serio. 659 00:37:51,720 --> 00:37:54,880 Que entiendan todos que quiero quedarme con la dirigencia del partido para 660 00:37:54,880 --> 00:37:56,220 llevarlo de nuevo hasta arriba. 661 00:37:56,620 --> 00:37:59,780 Para que vuelva a ser el más poderoso, el más influyente de todos. 662 00:38:00,120 --> 00:38:01,980 De acuerdo. ¿Qué más? ¿Qué hay en la agenda? 663 00:38:02,760 --> 00:38:07,240 Llegó una petición a la fundación. Es para el apoyo a un albergue para niñas 664 00:38:07,240 --> 00:38:08,940 huérfanas que pronto va a ser desalojado. 665 00:38:09,400 --> 00:38:12,060 Me parece que se llama Belén. 666 00:38:13,680 --> 00:38:15,760 Creí que era una buena idea para su campaña. 667 00:38:16,420 --> 00:38:17,660 Demostrar la conciencia social. 668 00:38:18,000 --> 00:38:19,020 Sí, Paulita, pero... 669 00:38:19,550 --> 00:38:23,390 ¿Me viste cara de beneficencia? Estamos en una campaña política. ¿Qué negocios 670 00:38:23,390 --> 00:38:24,390 son las huérfanas? 671 00:38:25,050 --> 00:38:26,029 Perdón, licenciado. 672 00:38:26,030 --> 00:38:29,050 Pensé que eso le podría dar... Sí, pero ¿qué hago con huérfanas? 673 00:38:29,270 --> 00:38:31,250 Mínimo que tuvieran papás que votaran, pero ni eso. 674 00:38:31,970 --> 00:38:32,888 ¿Algo más? 675 00:38:32,890 --> 00:38:33,950 ¿Otra idea brillante? 676 00:38:34,170 --> 00:38:36,710 Sí. ¿Lograste confirmar la entrevista con tu hija? 677 00:38:36,970 --> 00:38:39,430 A la prensa le urge saber si va a tener esa llamada con ella. 678 00:38:39,930 --> 00:38:43,870 Chávez, mi hija me ha apoyado siempre y esta vez te aseguro que no va a ser la 679 00:38:43,870 --> 00:38:44,870 excepción. 680 00:38:50,120 --> 00:38:51,400 ¿Casa de la familia Espinoza? 681 00:38:52,300 --> 00:38:53,840 Cruz, ¿cómo estás? Soy Jerónimo. 682 00:38:54,560 --> 00:38:55,860 Señor Jerónimo. 683 00:38:56,420 --> 00:39:00,560 Fíjese que ni el joven Eduardo ni don Mario están. ¿Quiere dejar algún recado? 684 00:39:01,100 --> 00:39:03,960 No, de hecho es con usted con quien quiero hablar. Se trata de Laura. 685 00:39:04,880 --> 00:39:06,320 Casi no he podido hablar con ella. 686 00:39:06,980 --> 00:39:09,120 Ay, mi niña, ¿dónde se metió ahora? 687 00:39:09,780 --> 00:39:12,600 Eso es lo que necesito saber, por eso quiero pedirle un gran favor. 688 00:39:13,240 --> 00:39:14,240 Vaya a buscarla. 689 00:39:14,880 --> 00:39:17,640 Voy a ver cómo le hago y voy a su departamento a buscarla. 690 00:39:17,980 --> 00:39:19,540 No, no está en el departamento. 691 00:39:20,620 --> 00:39:25,060 ¿Qué? Mire, Cruz, necesito decirle algo, pero tiene que guardarme el secreto. 692 00:39:26,060 --> 00:39:30,520 Laura está viviendo en una agencia de trabajadoras domésticas que se llama 693 00:39:30,520 --> 00:39:31,520 Hogar. 694 00:39:31,820 --> 00:39:34,260 ¿Cómo? No, no, no estoy entendiendo nada. 695 00:39:34,680 --> 00:39:36,920 ¿Por qué la niña Laura haría algo así? 696 00:39:37,680 --> 00:39:42,140 Es parte de lo que le conté y le voy a explicar todo, pero primero necesito que 697 00:39:42,140 --> 00:39:46,920 ponga mucha atención y siga al pie de la letra las instrucciones que voy a dar. 698 00:39:47,620 --> 00:39:48,840 Sí, sí, claro, sí. 699 00:39:53,250 --> 00:39:54,250 Sí, dígame. 700 00:39:55,770 --> 00:39:57,050 A ver, ahora a la puerta. 701 00:39:57,810 --> 00:39:58,709 Colabore, hombre. 702 00:39:58,710 --> 00:39:59,549 Venga, a trabajar. 703 00:39:59,550 --> 00:40:00,670 A ver, descienda la cama. 704 00:40:02,330 --> 00:40:03,690 Cuidado con la cabeza. Despacio, despacio. 705 00:40:04,070 --> 00:40:05,570 Esta pelada sí pesa, hombre. 706 00:40:08,370 --> 00:40:10,230 Hermanita, así tapadita te vas a sentir mejor. 707 00:40:12,730 --> 00:40:16,950 Oigan, ¿ya denunciaron a los desgraciados que abusaron de la Yuri? 708 00:40:17,150 --> 00:40:19,230 Y dale con lo mismo. No, pues no creo, ¿eh? 709 00:40:20,030 --> 00:40:21,650 Alguien debería de hacerlo, ¿no crees? 710 00:40:22,320 --> 00:40:23,540 ¿Eso no se puede quedar así? 711 00:40:25,140 --> 00:40:26,780 Juanita, no tengas miedo. 712 00:40:27,320 --> 00:40:28,760 Ve a denunciarlos, yo te acompaño. 713 00:40:29,700 --> 00:40:31,320 Ah, qué va, eso es puro cuento. 714 00:40:31,860 --> 00:40:34,580 Hasta le debió haber quedado gustándose o qué lloriría. 715 00:40:34,820 --> 00:40:37,920 Ustedes la pasan en la calle con los vestiditos ahí bien chiquiticos, bien 716 00:40:37,920 --> 00:40:39,580 culiprontas y después le quieren quejar. 717 00:40:40,620 --> 00:40:41,660 Es machista. 718 00:40:41,880 --> 00:40:45,420 Ahora resulta que le pasó porque ella quiso, ¿no? Bueno, ya, párenle los dos. 719 00:40:46,280 --> 00:40:48,440 ¿Qué no se acuerdan lo que nos explicó doña Cata anoche? 720 00:40:49,560 --> 00:40:51,440 A partir de hoy queda prohibido tocar el tema. 721 00:40:52,200 --> 00:40:53,200 A trabajar. 722 00:40:53,520 --> 00:40:54,520 ¡Vamos! 723 00:41:05,460 --> 00:41:06,460 ¿Y tú qué? 724 00:41:07,120 --> 00:41:08,120 ¿Eh? 725 00:41:08,400 --> 00:41:10,720 ¿Qué, qué? ¿Cómo qué, de qué? ¿Te he perdido algo o qué? 726 00:41:11,620 --> 00:41:14,280 Ya vamos a empezar, hombre, con los celos. ¿Sabes qué? 727 00:41:15,060 --> 00:41:17,340 Aquí están las inyecciones que le tienes que poner. 728 00:41:17,720 --> 00:41:21,280 Cuidado, te pasas pues de la raya porque la pones a ver duendecitos. 729 00:41:21,820 --> 00:41:22,820 Son calmantes. 730 00:41:24,120 --> 00:41:27,360 Mucho ojito alegre, ¿no? Ay, Dios mío, estás bien cansoncita, ¿no? 731 00:41:32,720 --> 00:41:34,800 Oye, güey, tu muchacha... ¿Laura? 732 00:41:35,020 --> 00:41:36,020 ¿Qué tiene? 733 00:41:36,300 --> 00:41:38,180 Te juro que yo la he visto antes en algún lado. 734 00:41:39,100 --> 00:41:41,660 Seguramente Doña Cata la ha mandado a trabajar a tu casa o a casa de algún 735 00:41:41,660 --> 00:41:42,660 conocido tuyo. 736 00:41:42,960 --> 00:41:46,360 No, güey, no sé. Te juro, bro, que si así fuera yo me acordaría de ella. 737 00:41:46,740 --> 00:41:47,740 Te lo aseguro. 738 00:41:48,400 --> 00:41:50,800 ¿Vas a seguir platicando o quieres un cafecito aquí en la sala? 739 00:42:01,900 --> 00:42:03,380 ¿Y qué, güey? ¿Ya te la diste o qué? 740 00:42:04,040 --> 00:42:05,360 ¿Perdón? A Laura. 741 00:42:06,180 --> 00:42:08,480 ¿Ya? ¿Ya cayó o sigues de nenita, güey? 742 00:42:09,180 --> 00:42:10,800 No, todavía no. 743 00:42:11,520 --> 00:42:13,620 Apúrale. Si no, yo ando bien puesto, ¿eh? 744 00:42:13,900 --> 00:42:14,900 Cálmate, todas mías. 745 00:42:15,260 --> 00:42:16,260 ¡Vámonos! 746 00:42:35,500 --> 00:42:38,240 Yo de verdad no entiendo de dónde sacan la mala sangre para hacer lo que hacen. 747 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 ¿Y todo para qué? 748 00:42:40,780 --> 00:42:41,780 ¿Para qué los venden? 749 00:42:43,040 --> 00:42:45,800 Para que mamás infértiles sean felices para eso. 750 00:42:46,120 --> 00:42:47,120 Pues no les creo. 751 00:42:47,900 --> 00:42:51,100 Ayer en mi pueblo le robaron a sus gemelitos a don Fidencio. 752 00:42:51,480 --> 00:42:54,680 Y luego nos enteramos que fue para sacarle sus organitos a los pobres. A 753 00:42:54,680 --> 00:42:57,800 no hago nada de eso, Teresa, ¿sí? Yo no hago nada de eso, ¿cómo no? 754 00:42:58,020 --> 00:43:00,960 Pues si soy taruga, pero no tanto, si yo ya no me chupo el dedo. Bueno, a ver, 755 00:43:01,000 --> 00:43:03,020 yo no soy un animal, Teresa, ¿sí? 756 00:43:03,340 --> 00:43:07,580 Hay muchas familias que ayudan a estos bebés de mamás que los quieren 757 00:43:07,580 --> 00:43:10,180 ¿Entiendes? Pues no hay madre que tire a su hijo si no es porque no tiene para 758 00:43:10,180 --> 00:43:11,180 darles de comer. 759 00:43:11,320 --> 00:43:14,020 Así como yo que estoy sin mis niños. ¿Y por qué? 760 00:43:14,460 --> 00:43:15,880 Pues porque no tenía para darles. 761 00:43:16,660 --> 00:43:21,040 ¿Y todo para qué? Para ponerlos en riesgo y sin poder mandarles un quinto. 762 00:43:23,240 --> 00:43:24,600 Para esto, señor Silvio. 763 00:43:25,260 --> 00:43:29,040 Para esto. Por favor, ¿te calmas? No, y no me diga que lo estamos haciendo por 764 00:43:29,040 --> 00:43:30,040 bien porque no es cierto. 765 00:43:31,240 --> 00:43:34,080 Yo misma vi con mis ojos la bolsota de dinero. 766 00:43:34,980 --> 00:43:37,880 Se va a hacer rico con ese pobrecito indefenso, ¿verdad? Nadie se va a hacer 767 00:43:37,880 --> 00:43:38,839 rico aquí. 768 00:43:38,840 --> 00:43:41,540 Me gusta pensar que de alguna manera hacemos el bien. 769 00:43:42,640 --> 00:43:47,120 Ellos van a recibir un techo, educación, amor. 770 00:43:48,140 --> 00:43:50,160 Allá hay muchas familias que no pueden adoptar. 771 00:43:50,600 --> 00:43:51,600 Bueno, a vemos. 772 00:43:53,340 --> 00:43:54,580 ¿Usted quiere adoptar un niño? 773 00:43:55,600 --> 00:43:56,600 Sí, Teresa. 774 00:43:58,440 --> 00:44:03,510 Mi... Pareja y yo queremos adoptar, pero nos han puesto trabas por prejuicios, 775 00:44:03,510 --> 00:44:04,870 por ideas del pasado, ¿sabes? 776 00:44:06,790 --> 00:44:08,930 La verdad es que yo siempre he querido ser papá. 777 00:44:13,270 --> 00:44:14,270 Ven. 778 00:44:26,510 --> 00:44:27,510 Oye, Mateo. 779 00:44:28,210 --> 00:44:30,010 Las chicas que van a la casa de la sociedad. 780 00:44:31,310 --> 00:44:32,310 ¿Les manda doña Cata? 781 00:44:33,090 --> 00:44:35,970 No te quedes atrás, vente. Vamos a darle que todavía falta... Con cuidado. 782 00:44:36,370 --> 00:44:37,430 Y no lo vayan a ver. 783 00:44:44,550 --> 00:44:45,550 Paz. 784 00:44:46,690 --> 00:44:47,710 Me equivoqué contigo. 785 00:44:48,270 --> 00:44:49,810 Pero ya entendí cómo le vamos a hacer. 786 00:44:53,690 --> 00:44:54,810 Este kimono... 787 00:44:55,230 --> 00:44:58,910 Me lo regaló mi marido cuando cumplimos un año de casados en Milan. 788 00:44:59,390 --> 00:45:05,470 Es una joya. Y no por lo que cuesta, sino por lo que significa para mí. Tiene 789 00:45:05,470 --> 00:45:06,670 valor sentimental importante. 790 00:45:06,930 --> 00:45:08,610 Mira. Tómalo. 791 00:45:10,770 --> 00:45:12,430 Con esto vamos a jugar. 792 00:45:13,230 --> 00:45:14,570 ¿Y cómo a jugar? 793 00:45:14,910 --> 00:45:20,670 Pues vamos a jugar a que te vas a parecer cada vez más a mí. Necesito que 794 00:45:20,670 --> 00:45:22,090 mis gestos, mi voz. 795 00:45:23,350 --> 00:45:24,570 Incluso mi manera de hablar. 796 00:45:25,370 --> 00:45:28,810 Así cuando mi marido esté contigo en la cama va a creer que soy yo. 797 00:45:32,070 --> 00:45:35,810 Oigan, cuiden la cantidad de pollo que le echan a la sopa. Es demasiado pollo. 798 00:45:36,530 --> 00:45:38,990 Las zanahorias se pelan, niña. ¿Cómo las partes así? 799 00:45:39,510 --> 00:45:40,910 Esa usted a quien quería encontrar. 800 00:45:42,610 --> 00:45:48,790 Ahora resulta que me mandan de enfermera a inyectar moribundas. ¿Qué tal? 801 00:45:49,650 --> 00:45:50,850 No me parece justo. 802 00:45:51,310 --> 00:45:53,310 Esa no es mi chamba. Tienes razón, Rosa. 803 00:45:53,550 --> 00:45:55,770 Tú no naciste para cuidar la vida de nadie. 804 00:45:56,150 --> 00:45:57,230 Aquí la doctora soy yo. 805 00:45:59,150 --> 00:46:00,710 Bueno, de eso mejor ni hablamos. 806 00:46:01,510 --> 00:46:03,870 Se le morirían los pacientes, como dice su mamá. 807 00:46:04,150 --> 00:46:07,210 Qué ignorante eres, Rosa. No, señorita, no soy ignorante. 808 00:46:07,790 --> 00:46:08,850 He sido leal. 809 00:46:09,290 --> 00:46:11,810 He trabajado y les he servido por muchos años. 810 00:46:12,050 --> 00:46:15,690 Y ahora resulta que en vez de agradecérmelo me están castigando. Sí, 811 00:46:15,690 --> 00:46:18,690 leal. Pero también eres una amargada y una inconforme. 812 00:46:19,360 --> 00:46:23,380 Y sabes muy bien que a mi mamá le chocan las malagradecidas. Pues discúlpeme. 813 00:46:24,000 --> 00:46:27,020 Pero inyectar no tiene nada que ver con su mamá. 814 00:46:27,680 --> 00:46:28,680 Eso viene de usted. 815 00:46:29,540 --> 00:46:31,880 Y ahorita veo de dónde y por qué. 816 00:46:33,300 --> 00:46:34,380 Está celosa. 817 00:46:35,100 --> 00:46:40,240 Se muere de rabia. Porque el Jaime, mire, me prefiere a mí. Y me trata y me 818 00:46:40,240 --> 00:46:41,600 cumple mejor que a mí. 819 00:46:44,680 --> 00:46:48,480 Estoy harta de tus locuras, de tus groserías, de que inventes cosas. 820 00:46:49,120 --> 00:46:50,120 ¡Ya basta, Rosa! 821 00:46:50,800 --> 00:46:51,759 ¿Sabes qué? 822 00:46:51,760 --> 00:46:53,260 Te vas a ir a trabajar a una casa. 823 00:46:53,720 --> 00:46:54,720 Ya lo tengo. 824 00:46:54,860 --> 00:46:57,620 Y si no estás de acuerdo, entonces atente a las consecuencias. 825 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 ¿Sabes qué? 826 00:47:08,660 --> 00:47:09,660 Llegamos. 827 00:47:11,720 --> 00:47:12,720 ¿Es aquí? 828 00:47:13,380 --> 00:47:14,380 Sí. 829 00:47:38,510 --> 00:47:41,770 Estaba caminando por la calle y vi la revista. 830 00:47:42,210 --> 00:47:48,910 Y me dije, Jaime, ¿por qué no se la compras a la más mamacita del albergue? 831 00:47:49,510 --> 00:47:50,510 Y aquí estoy. 832 00:47:52,190 --> 00:47:53,190 ¿Y para mí? 833 00:47:53,550 --> 00:47:54,550 ¿Ves a alguien más? 834 00:47:57,050 --> 00:48:03,070 Ay, mamacita, si supieras cómo me mata esa sonrisa. 835 00:48:03,370 --> 00:48:04,370 Es más... 836 00:48:04,750 --> 00:48:08,150 Hasta me dan ganas de ponerte casa con patio y con perro. 837 00:48:08,370 --> 00:48:12,690 Es que me imagino cómo quisiera verte lavándole la ropita a nuestros niños, 838 00:48:13,130 --> 00:48:17,550 teniendo nuestra cama quinsada y yo tomándome una chela viendo televisión. 839 00:48:18,010 --> 00:48:21,410 Es muy en serio, donita. 840 00:48:22,410 --> 00:48:27,310 Mira, yo estoy convencido que tú estás desperdiciada aquí trabajando de chacha. 841 00:48:28,410 --> 00:48:33,910 Tú deberías estar en un lugar glamuroso, fino, como si fueras la reina. 842 00:48:34,330 --> 00:48:37,050 Llena de luces, llena de música. 843 00:48:37,570 --> 00:48:42,750 Donde la gente cuando te vea, les tenga que limpiarse las barras por esas 844 00:48:42,750 --> 00:48:45,070 piernotas, por ese color de piel. 845 00:48:45,450 --> 00:48:45,749 ¡No, ya! 846 00:48:45,750 --> 00:48:49,170 Ya estate quieto. Mejor llévate de aquí nomás, no vienes a marearme. 847 00:48:49,730 --> 00:48:51,070 Un poquito nomás. 848 00:48:52,510 --> 00:48:53,950 ¿Sí le gustó la revista? 849 00:48:54,650 --> 00:48:55,650 Llévate de aquí. 850 00:49:00,670 --> 00:49:01,790 Oye. Ah. 851 00:49:03,600 --> 00:49:04,920 Gracias por la revienta. 852 00:49:05,380 --> 00:49:06,560 Mucho cariño, mi amor. 853 00:49:07,560 --> 00:49:10,420 Después le traigo un sí a esa musiquita que estaba escuchando. 854 00:49:16,380 --> 00:49:17,380 Bienvenido a la sociedad. 855 00:49:21,720 --> 00:49:26,120 La casa estaba un poco amoladona, pero le metimos lana y así quedó. 856 00:49:26,780 --> 00:49:30,500 Algunos ajustes hay que hacerle por ahí y por allá, pero ya nada grave. 857 00:49:31,660 --> 00:49:32,660 Adelante. 858 00:49:36,170 --> 00:49:38,230 Tú no sabes las que se arman aquí, ¿eh? 859 00:49:39,010 --> 00:49:42,910 Ha venido de todo, pero unas mujeres que te mueren. 860 00:49:43,850 --> 00:49:45,210 ¿Y hay gente que vive acá? 861 00:49:45,490 --> 00:49:46,490 ¿No? 862 00:49:47,550 --> 00:49:50,590 Total y completamente para nosotros. 863 00:49:58,990 --> 00:49:59,990 Buenos días. 864 00:50:00,010 --> 00:50:01,010 Buenos días. 865 00:50:01,370 --> 00:50:02,550 Bienvenidos a la sociedad. 866 00:50:03,850 --> 00:50:07,920 Gracias. Se echan un buen rato corriendo, ¿no? Pasen. Sí, pues hay que 867 00:50:07,920 --> 00:50:08,920 condición. Adelante. 868 00:50:11,760 --> 00:50:12,900 ¿Se puede, doña Cata? 869 00:50:13,160 --> 00:50:14,580 Pásale. Con permiso. 870 00:50:14,780 --> 00:50:15,780 ¿Qué pasó? 871 00:50:16,180 --> 00:50:18,800 ¿Funcionó? Usted tenía toda la razón. 872 00:50:19,140 --> 00:50:23,180 Esa peladita es una casquisuelta. Le fascina que le echen piro. 873 00:50:24,280 --> 00:50:28,240 ¿Y leíste la revista? Sí, señora, y se la quedó feliz. Casi que saltaba en una 874 00:50:28,240 --> 00:50:32,640 pata. Por dicho, con todo respeto, esta vuelta va a ser más fácil de lo que 875 00:50:32,640 --> 00:50:35,950 pensábamos. Si hubiera visto cómo le brillaban los ojitos cuando le dije que 876 00:50:35,950 --> 00:50:36,950 iba a poner casa. 877 00:50:37,690 --> 00:50:39,330 Yo no te ordené a que le dijeras eso. 878 00:50:40,570 --> 00:50:42,410 Pues los hombres tenemos nuestras mañas, ¿no? 879 00:50:42,870 --> 00:50:43,870 Sí, ya sé. 880 00:50:44,550 --> 00:50:46,450 Bueno, necesito que me la vayas hablando. 881 00:50:46,970 --> 00:50:49,130 Que me la prepares para lo que te conté. 882 00:50:49,670 --> 00:50:52,510 Lo que usted necesite, doña Cata. Yo te voy a saber recomendar. 883 00:50:53,550 --> 00:50:54,730 Permiso. Sí, pásale. 884 00:50:55,190 --> 00:50:56,190 A ver, espérate. 885 00:50:58,590 --> 00:50:59,590 A ver. 886 00:51:00,310 --> 00:51:01,310 Mira. 887 00:51:03,210 --> 00:51:04,750 Para que le invites un refresco. 888 00:51:05,970 --> 00:51:08,190 Si sigues así, vas a llegar bien lejos. 889 00:51:09,230 --> 00:51:10,230 Muchas gracias. 890 00:51:14,550 --> 00:51:17,510 Lo mejor de todo es la privacidad que tienes aquí. 891 00:51:17,810 --> 00:51:18,810 No está mal. 892 00:51:19,250 --> 00:51:20,250 Vamos. 893 00:51:20,750 --> 00:51:26,370 Además, aquí puedes echar todo el relajo que quieras en las fiestas sin que 894 00:51:26,370 --> 00:51:27,770 nadie te diga ni pío. 895 00:51:31,850 --> 00:51:33,270 De esto se trata todo. 896 00:51:34,210 --> 00:51:35,850 Un club para hacer fiestas. 897 00:51:36,610 --> 00:51:38,810 Ay, por favor, Diego, no seas ingenuo. 898 00:51:39,110 --> 00:51:40,810 Las fiestas son solo un pretexto. 899 00:51:42,530 --> 00:51:43,530 Imagínate esto. 900 00:51:43,910 --> 00:51:48,450 Gente con mucha lana forrada en barro que le interesa invertir en un negocio. 901 00:51:48,830 --> 00:51:49,890 Tienes de dos sopas. 902 00:51:50,310 --> 00:51:55,370 O los invitas a comer y a echar un trago, como normalmente sucede. 903 00:51:55,650 --> 00:51:59,930 O los traes a una fiesta con la privacidad necesaria. 904 00:52:00,940 --> 00:52:07,440 a vivir sus excesos excesos donde todas tus 905 00:52:07,440 --> 00:52:13,220 fantasías las legales y las ilegales se pueden cumplir 906 00:52:32,270 --> 00:52:33,450 ¿Tu hogar que deseas? 907 00:52:33,970 --> 00:52:36,210 Disculpe, vengo a buscar a Laura González. 908 00:52:36,790 --> 00:52:39,090 Laura González se encuentra trabajando en este momento. 909 00:52:39,450 --> 00:52:40,990 Pero le puedo decir que vino a verla. 910 00:52:41,370 --> 00:52:42,370 ¿Quién la busca? 911 00:52:43,110 --> 00:52:44,110 Su abuela. 912 00:52:47,590 --> 00:52:48,830 El último toque. 913 00:52:51,350 --> 00:52:52,690 Joaquín no lo va a poder creer. 914 00:52:53,250 --> 00:52:55,070 Esta es nuestra última oportunidad, ¿eh? 915 00:52:55,510 --> 00:52:56,910 Sí, yo lo sé, señora. 916 00:52:57,729 --> 00:53:00,950 Y perdóname por lo que te voy a decir, pero esta vez sí no quiero que me 917 00:53:00,950 --> 00:53:04,690 a fallar, Esmeralda. No, claro que no la voy a fallar. Que siempre me dices lo 918 00:53:04,690 --> 00:53:06,990 mismo. Pues esta vez lo soy usted. 919 00:53:10,090 --> 00:53:14,390 Aquí tienes todo al alcance de tu mano y nadie te va a juzgar. 920 00:53:14,790 --> 00:53:19,330 La mejor manera de convencer a alguien es haciéndole creer que es omnipotente. 921 00:53:20,390 --> 00:53:24,570 Les das lo que quieren y se vuelven algo más que tus socios. 922 00:53:38,410 --> 00:53:40,130 Se vuelven nuestros esclavos. 923 00:53:41,990 --> 00:53:42,990 Suena bien, ¿eh? 924 00:53:44,770 --> 00:53:45,930 Deja tú que suena bien. 925 00:53:47,450 --> 00:53:50,930 Lo mejor de todo es el poder absoluto. 926 00:53:57,510 --> 00:53:58,510 ¿Gabriela? 927 00:53:59,210 --> 00:54:00,210 Ya llegué, mi amor. 928 00:54:02,950 --> 00:54:03,950 ¿La vi? 929 00:54:18,090 --> 00:54:19,490 ¿Qué haces aquí? Pensé que ya te había sido. 930 00:54:20,810 --> 00:54:23,390 ¿Y por qué te pones la ropa de mi mujer? 931 00:54:25,490 --> 00:54:26,490 ¿Ya se peinaba? 932 00:54:31,090 --> 00:54:32,090 ¿Dónde está Gabriela? 70602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.