Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,520 --> 00:00:22,140
Dice atrás de mí, la criada, y frente de
mí, Mucama, cuando yo no estoy, la
2
00:00:22,140 --> 00:00:25,020
sirvienta, pero yo me llamo Laura.
3
00:00:25,380 --> 00:00:31,540
Dice atrás de mí, la criada, y frente de
mí, Mucama, cuando yo no estoy, la
4
00:00:31,540 --> 00:00:34,520
sirvienta, pero yo me llamo Laura.
5
00:00:46,030 --> 00:00:50,130
La sociedad tiene mucho dinero pero poca
dignidad. Yo soy la que la mugre tiene
6
00:00:50,130 --> 00:00:54,470
que fallar con un sueldo miserable que
no me alcanza para nada. Son lujosas
7
00:00:54,470 --> 00:00:57,770
fiestas de caridad pero a mí no me pagan
el seguro social.
8
00:00:58,130 --> 00:01:02,710
Son acaudalados pero bien cochinos. No
se limpian en el baño pero usan perfumes
9
00:01:02,710 --> 00:01:04,390
finos. Y a mí no me gusta vencer.
10
00:01:22,220 --> 00:01:23,220
¿En serio?
11
00:01:23,660 --> 00:01:27,440
¿Tú crees que el uniforme te convierte
en una empleada doméstica?
12
00:01:27,820 --> 00:01:28,820
Por favor.
13
00:01:28,900 --> 00:01:31,780
Cruz me dijo que me parecía a ella. A
ver, ¿por qué no? ¿Por qué no?
14
00:01:33,400 --> 00:01:34,800
Porque es inverosímil, Laura.
15
00:01:35,320 --> 00:01:38,520
Porque es absurdo. Porque te pongas el
uniforme que te pongas.
16
00:01:39,880 --> 00:01:40,880
Siempre vas a ser Laura.
17
00:01:41,100 --> 00:01:46,160
Claro. Claro, discúlpeme, profesor. Yo
solamente soy un aprendiz. Y usted es un
18
00:01:46,160 --> 00:01:50,820
periodista de prestigio que no corre
riesgos y que no tiene preguntas reales.
19
00:01:55,380 --> 00:01:58,800
deberías tomarte unos días para vivir tu
duelo.
20
00:01:59,600 --> 00:02:01,520
Acabas de perder a la mujer que te crió.
21
00:02:03,100 --> 00:02:08,699
Yo a mi madre siempre la voy a querer y
le voy a agradecer todo lo que ha hecho
22
00:02:08,699 --> 00:02:15,240
por mí. Pero no puedo perder e ignorar
la realidad que soy hija de una señora
23
00:02:15,240 --> 00:02:16,400
que se llama Juana.
24
00:02:17,440 --> 00:02:20,140
¿Por qué insistes en buscar a esa
señora?
25
00:02:20,500 --> 00:02:21,900
Porque esa señora es mi madre.
26
00:02:49,630 --> 00:02:50,890
No nos pueden echar así.
27
00:02:51,170 --> 00:02:55,430
Tenemos 50 niñas que dependen de
nosotras. ¿O qué, las van a dejar en la
28
00:02:55,970 --> 00:02:59,390
Yo solamente represento a la delegación,
señoras. Yo no tengo la culpa de que
29
00:02:59,390 --> 00:03:00,390
las desalojen.
30
00:03:00,410 --> 00:03:03,990
Ustedes sabían el vencimiento del plazo
del comodato, así que se hubieran
31
00:03:03,990 --> 00:03:04,990
preocupado desde antes.
32
00:03:05,190 --> 00:03:09,770
Lo hicimos, pero si apenas podemos
mantener este lugar con donaciones y el
33
00:03:09,770 --> 00:03:13,410
trabajo de nuestros colaboradores, ¿cómo
cree que vamos a conseguir otra casa?
34
00:03:13,800 --> 00:03:18,680
Nuestro refugio funciona desde hace más
de 20 años y nunca tuvimos problema con
35
00:03:18,680 --> 00:03:20,900
el propietario. Las cosas cambian,
señora.
36
00:03:21,420 --> 00:03:25,160
La propiedad pasó a manos de nuevos
dueños, quienes gentilmente les están
37
00:03:25,160 --> 00:03:26,820
otorgando tres meses de prórroga.
38
00:03:27,160 --> 00:03:28,200
Y las niñas.
39
00:03:28,900 --> 00:03:31,120
Esas pequeñas nos necesitan.
40
00:03:31,400 --> 00:03:33,320
Esta es la única casa que tienen.
41
00:03:34,000 --> 00:03:37,880
Tres meses, señora. Es tiempo suficiente
para que vayan poniendo las cosas en
42
00:03:37,880 --> 00:03:38,819
orden.
43
00:03:38,820 --> 00:03:40,320
Así que, con su permiso.
44
00:03:45,740 --> 00:03:50,180
Me opuse a que mi hija estuviera con un
hombre que le lleva tantos años.
45
00:03:51,280 --> 00:03:53,160
Y que además fue su profesor.
46
00:03:54,340 --> 00:04:00,960
Mi mujer intercedió. Mi Delia veía
virtudes y cualidades casi en cualquier
47
00:04:01,720 --> 00:04:07,020
Ella fue una gran mujer, sin duda. Y yo
le voy a estar eternamente agradecido.
48
00:04:09,100 --> 00:04:10,100
¿Puedo?
49
00:04:16,240 --> 00:04:22,180
Supe que Eduardo fue al periódico y que
él y Laura discutieron. Sí, digamos que
50
00:04:22,180 --> 00:04:25,060
ambos son explosivos. Siempre han sido.
51
00:04:25,820 --> 00:04:29,060
Pero son hermanos y se aman, se adoran.
52
00:04:29,840 --> 00:04:34,460
Eduardo está sumamente preocupado, como
yo, por el futuro de su hermana.
53
00:04:35,900 --> 00:04:38,500
Su condición, usted sabe. Entiendo.
54
00:04:38,840 --> 00:04:40,560
Si entiende, dígame dónde está.
55
00:04:41,280 --> 00:04:43,760
O mejor, dígale que necesito verla.
56
00:04:45,910 --> 00:04:49,070
¿Ella está quedándose aquí?
57
00:04:51,070 --> 00:04:52,070
Sí, papá.
58
00:04:53,130 --> 00:04:54,130
Aquí estoy.
59
00:04:54,830 --> 00:04:55,830
¿Qué quieres?
60
00:04:59,750 --> 00:05:00,790
Bienvenido otra vez, Teresa.
61
00:05:01,470 --> 00:05:02,710
Nos vemos en un rato.
62
00:05:03,630 --> 00:05:05,530
En un momento estoy contigo. Sí,
gracias.
63
00:05:06,910 --> 00:05:09,650
Stephanie, búscale un uniforme de nana a
la chica.
64
00:05:10,070 --> 00:05:13,070
Que se vea bonita, que se vea decente.
Uno de su talla.
65
00:05:13,310 --> 00:05:14,830
Si no hay, se lo mandas a hacer.
66
00:05:15,340 --> 00:05:18,940
¿Estás segura que es la indicada para
trabajar con Genoveva? Hay chicas con
67
00:05:18,940 --> 00:05:21,660
experiencia en la agencia, mamá. Es que
me dijeron que es muy buena actuando.
68
00:05:22,380 --> 00:05:24,140
Imita voces, hace personajes.
69
00:05:24,900 --> 00:05:26,280
Todo eso nos conviene muchísimo.
70
00:05:27,300 --> 00:05:30,220
Y lo más importante, tiene dos
chiquitos.
71
00:05:31,260 --> 00:05:34,540
Sabemos por experiencia que estas son
las más fáciles de controlar.
72
00:05:34,860 --> 00:05:36,320
No siempre, mamá. Pues esta sí.
73
00:05:36,900 --> 00:05:39,380
Se le nota la desesperación, necesita
dinero.
74
00:05:40,400 --> 00:05:42,440
Además va a ser un periodo de prueba,
nada más.
75
00:05:43,120 --> 00:05:46,440
Si no funciona, pues la mandamos de
regreso a su pueblo y se acabó.
76
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
¿Y si habla?
77
00:05:48,580 --> 00:05:49,580
Nunca hablan.
78
00:05:50,360 --> 00:05:54,120
Yo me voy a encargar de dejarle bien
claro lo que le pasa si nos traiciona.
79
00:05:54,900 --> 00:05:59,520
Bueno, voy a hacer unas cosas y luego
voy a comer con Lidia.
80
00:06:00,340 --> 00:06:02,960
¿Te podrás encargar de la agencia por
dos horas?
81
00:06:03,340 --> 00:06:04,860
El comentario sobra, mamá.
82
00:06:06,480 --> 00:06:07,480
Bueno, y...
83
00:06:07,820 --> 00:06:11,600
Si viene otra vez el periodista a
preguntar por Amanda Rojas... Aquí nunca
84
00:06:11,600 --> 00:06:13,160
trabajado nadie con ese nombre.
85
00:06:13,740 --> 00:06:15,760
Y ni se te ocurra volver a mencionarlo.
86
00:06:23,920 --> 00:06:29,420
Me chocan estas puertas.
87
00:06:30,260 --> 00:06:33,460
Las tengo que mandar a arreglar. Me van
a matar de un susto un día.
88
00:06:36,480 --> 00:06:37,480
Niña.
89
00:06:37,650 --> 00:06:39,090
Me preocupa esa tos.
90
00:06:39,530 --> 00:06:42,710
Perdón, señora, es que me tocó una
empapada saliendo de Sierra Mojada y,
91
00:06:42,710 --> 00:06:44,910
Pues sí, pero esos virus se contagian
muchísimo.
92
00:06:45,610 --> 00:06:48,390
Muy rápido. Aquí van a estar todas
tosiendo en un ratito.
93
00:06:48,790 --> 00:06:52,370
Stephanie, dile al doctor Morelos que la
venga a ver hoy mismo en la tarde. ¿Yo
94
00:06:52,370 --> 00:06:53,370
la puedo revisar?
95
00:06:54,570 --> 00:06:58,210
Híjole, señora, lo que pasa es que,
pues, los doctores son retecaros aquí.
96
00:06:58,210 --> 00:06:59,730
la verdad es que... Y menciones el
dinero.
97
00:07:00,130 --> 00:07:01,710
Aquí lo más importante son ustedes.
98
00:07:01,950 --> 00:07:05,710
Eso que nunca se te olvide. No, pues,
¿cómo se me va a olvidar si apenas entré
99
00:07:05,710 --> 00:07:10,740
aquí? Y pues ya sentí que me cambió la
vida. Claro, porque aquí no solo vas a
100
00:07:10,740 --> 00:07:12,500
tener un trabajo, vas a tener un hogar.
101
00:07:16,000 --> 00:07:18,400
Unos chavitos me encontraron esta mañana
cuando iban a la escuela.
102
00:07:19,060 --> 00:07:20,600
Sus papás nos pasaron el reporte.
103
00:07:21,820 --> 00:07:22,940
¿Tenía alguna identificación?
104
00:07:23,720 --> 00:07:24,720
No, nada.
105
00:07:25,120 --> 00:07:26,920
Y si tenía seguro se la llevó la
corriente.
106
00:07:28,020 --> 00:07:29,980
Pero ya le están tomando huellas y
placas dentales.
107
00:07:31,200 --> 00:07:32,200
¿Y ahora le calculan?
108
00:07:33,500 --> 00:07:34,660
No más de 20, güey.
109
00:07:39,500 --> 00:07:43,740
Hay algo urgente que debo atender en el
periódico y necesito estar allá.
110
00:07:45,460 --> 00:07:46,980
Se quedan en su casa.
111
00:07:47,680 --> 00:07:50,020
Gracias. Y hasta pronto.
112
00:07:55,020 --> 00:07:56,020
Laura.
113
00:07:56,820 --> 00:07:57,820
Hija.
114
00:07:58,600 --> 00:08:00,180
Los tienes muy preocupados.
115
00:08:00,860 --> 00:08:02,280
Por favor, regrese acá.
116
00:08:03,000 --> 00:08:04,740
¿Ya me vas a decir la verdad, papá?
117
00:08:04,960 --> 00:08:06,880
No hay verdad que decir, hija.
118
00:08:07,400 --> 00:08:08,960
Eres hija de Delia y mía.
119
00:08:09,520 --> 00:08:12,120
¿O acaso puedes dudar que te amamos como
una hija?
120
00:08:12,640 --> 00:08:13,720
¿Como una hija?
121
00:08:15,240 --> 00:08:16,960
Escúchate, papá. Suena ridículo.
122
00:08:17,660 --> 00:08:18,660
Estoy nervioso.
123
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Perdóname, Laura.
124
00:08:20,220 --> 00:08:24,660
Pero la verdad no sé cómo abordar este
asunto. No sé cómo... No sé cómo
125
00:08:24,660 --> 00:08:28,540
hablarte. Tienes razón. Este momento ha
sido muy difícil para todos.
126
00:08:29,200 --> 00:08:30,200
Papá, ven.
127
00:08:31,580 --> 00:08:32,579
Yo te quiero.
128
00:08:33,179 --> 00:08:35,720
Y siempre te voy a querer como mi papá.
129
00:08:37,230 --> 00:08:41,010
Y a mi mamá siempre la voy a amar. Y le
voy a estar eternamente agradecida por
130
00:08:41,010 --> 00:08:42,169
todo lo que hizo por mí.
131
00:08:43,770 --> 00:08:48,890
Pero entiéndeme, yo necesito saber la
verdad. Tengo todo el derecho a saberlo.
132
00:08:49,030 --> 00:08:54,790
Hermosa, no deberías estarte torturando
con todo este asunto. Papá, toda mi vida
133
00:08:54,790 --> 00:08:57,150
he sentido que algo me ha faltado.
134
00:08:58,290 --> 00:09:02,030
He buscado y en esa búsqueda casi pierdo
la vida.
135
00:09:03,630 --> 00:09:06,410
¿Esa es la verdad que me faltaba? ¿Pero
a dónde quieres llegar?
136
00:09:07,590 --> 00:09:09,010
¿Por qué insistes tanto?
137
00:09:10,130 --> 00:09:15,270
Y créeme, te hará peor insistir. Papá,
vamos a hablar tranquilos.
138
00:09:17,390 --> 00:09:22,570
Yo ya sé que mi mamá Delia nunca estuvo
embarazada. Y también sé que yo nací de
139
00:09:22,570 --> 00:09:24,490
una sirvienta que se llamaba Juana.
140
00:09:25,610 --> 00:09:26,610
¿Pero cómo fue?
141
00:09:27,190 --> 00:09:31,350
¿Qué fue lo que pasó? ¿Ella me regaló?
¿O ustedes me adoptaron o me robaron?
142
00:09:32,140 --> 00:09:33,320
Pero cómo te atreves.
143
00:09:47,820 --> 00:09:49,840
Me voy a llevar esto para guardarlo,
¿sí, Yuridia?
144
00:09:51,000 --> 00:09:54,420
Ajá. Nada más aguas que no se quede el
jabón abierto. Sí, Abelino.
145
00:10:18,830 --> 00:10:20,490
No voy a permitir que le hables así a tu
padre.
146
00:10:21,250 --> 00:10:25,330
Bueno, tienes razón. Discúlpame. No te
quiero faltar al respeto.
147
00:10:26,030 --> 00:10:28,630
Pero entiende que todo esto es muy
doloroso para mí.
148
00:10:29,330 --> 00:10:30,330
Hija.
149
00:10:31,770 --> 00:10:32,770
Delia.
150
00:10:33,490 --> 00:10:34,570
Era tu mamá.
151
00:10:35,790 --> 00:10:38,570
Y su muerte me está rompiendo en mil
pedazos.
152
00:10:40,070 --> 00:10:41,230
Te imploro.
153
00:10:41,950 --> 00:10:43,650
Deja de lastimar su dignidad.
154
00:10:44,670 --> 00:10:46,870
Además inventando cosas que ni al caso
vienen.
155
00:10:50,790 --> 00:10:52,670
Tú vas a venir conmigo a casa, hija.
156
00:10:53,170 --> 00:10:55,770
Y vamos a seguir siendo juntos una
familia.
157
00:10:57,850 --> 00:11:04,070
Papá, yo... Yo me voy a ir un tiempo de
aquí. Me voy a ir lejos. ¿Qué?
158
00:11:05,070 --> 00:11:09,270
A Jerónimo le ofrecieron un buen puesto
en Washington y yo he decidido irme con
159
00:11:09,270 --> 00:11:10,209
él.
160
00:11:10,210 --> 00:11:11,590
Hija, no puedes hacer eso.
161
00:11:12,810 --> 00:11:14,150
Ahora tú nos necesitas.
162
00:11:14,370 --> 00:11:15,370
Necesitas atención.
163
00:11:16,300 --> 00:11:20,460
Tu recuperación no está completa, hija.
Papá, yo sé que te preocupas por mí,
164
00:11:20,620 --> 00:11:23,360
pero yo estoy bien en ese aspecto.
165
00:11:24,300 --> 00:11:29,120
Jerónimo y yo hemos decidido estar
juntos otra vez y ya tomé mi decisión.
166
00:11:36,280 --> 00:11:40,240
Bueno, primero te muestro el lugar, te
instalas y ya después te llevo a la
167
00:11:40,240 --> 00:11:41,240
enfermería.
168
00:11:41,460 --> 00:11:42,640
Este es el área común.
169
00:11:43,440 --> 00:11:44,440
Aquí comen.
170
00:11:45,150 --> 00:11:46,290
Allá está la cocina.
171
00:11:47,170 --> 00:11:48,850
Y arriba están los dormitorios.
172
00:11:49,090 --> 00:11:52,090
Acompáñame. Ay, no, hombre, qué chulada
el lugar, señora.
173
00:11:53,410 --> 00:11:56,950
No les asignamos trabajo de inmediato
porque primero las preparamos.
174
00:11:57,930 --> 00:12:00,630
Dulce Hogar es una agencia que cuida
muchísimo la calidad.
175
00:12:00,990 --> 00:12:03,650
Tenemos clientes de alto caché. ¿Caché?
176
00:12:04,870 --> 00:12:05,950
Exigentes. Ah.
177
00:12:06,170 --> 00:12:08,090
Por eso es que necesitamos entrenarla.
178
00:12:08,930 --> 00:12:13,670
Eso sí, tenemos reglas muy estrictas y
nos aseguramos de que las cumplan. Ah,
179
00:12:13,670 --> 00:12:14,319
pues sí.
180
00:12:14,320 --> 00:12:15,840
Mira, te voy a enseñar los baños.
181
00:12:19,200 --> 00:12:20,200
Ándele.
182
00:12:21,340 --> 00:12:24,940
Es muy importante que mantengan la
higiene y que respeten los turnos.
183
00:12:25,360 --> 00:12:26,960
Las regaderas tienen agua caliente.
184
00:12:27,500 --> 00:12:28,500
Ay, qué padre.
185
00:12:28,660 --> 00:12:30,260
No, hombre, mi pueblo, no tenemos agua
caliente.
186
00:12:30,480 --> 00:12:32,280
Pues apenas sí tenemos agua, la verdad.
187
00:12:32,580 --> 00:12:33,820
Está bien bonita, señora.
188
00:12:36,400 --> 00:12:37,760
Sigamos a los dormitorios.
189
00:12:38,100 --> 00:12:39,100
Sí, señora.
190
00:12:39,140 --> 00:12:40,560
Ay, Yuriria.
191
00:12:41,320 --> 00:12:42,780
Fíjate por dónde caminas.
192
00:12:43,660 --> 00:12:44,660
¿Ves lo que te digo, Teresa?
193
00:12:45,120 --> 00:12:48,380
No podemos mandar así a las chicas con
nuestras clientes. Imagínate que esto
194
00:12:48,380 --> 00:12:52,240
pasa y que esta se estampa con su
patrona. ¿Eso es lo que vas a decir?
195
00:12:53,120 --> 00:12:54,120
¿Perdón, ceñito?
196
00:12:54,160 --> 00:12:55,580
No, no, no, señor.
197
00:12:56,060 --> 00:12:57,840
Fíjate muy bien por dónde caminas,
lloriría.
198
00:12:58,140 --> 00:12:59,140
Bueno, ya, largo.
199
00:12:59,680 --> 00:13:00,680
Perdón.
200
00:13:04,880 --> 00:13:05,880
Vamos.
201
00:13:06,100 --> 00:13:09,420
Hay veces que hay que decir las cosas
tres veces para que entiendan.
202
00:13:11,880 --> 00:13:13,220
Aquí están los dormitorios.
203
00:13:52,720 --> 00:13:56,500
Pues Peter Pan no había tenido nunca una
mamá como nosotras. ¿Qué hacen tan
204
00:13:56,500 --> 00:13:57,500
calladitos?
205
00:13:57,900 --> 00:14:00,840
Estamos avanzando con el libro de Peter
Pan, mamanita.
206
00:14:02,200 --> 00:14:07,660
¿Nos dejas un ratito más con Esmirna,
por favor, mamanita? No, no, no, no se
207
00:14:07,660 --> 00:14:09,500
puede, no se puede. A ver, ya, cállense.
208
00:14:10,260 --> 00:14:12,720
Me tengo que llevar a Esmirna para que
me acompañe al mercado.
209
00:14:13,300 --> 00:14:15,960
Ahora voy, mamanita. No, pero ahora
mismo, te espero en la puerta.
210
00:14:16,200 --> 00:14:17,200
Ya salgo.
211
00:14:18,060 --> 00:14:22,780
Bueno, niña, se quedan tranquilitas.
Cuando regrese seguimos leyendo y
212
00:14:22,780 --> 00:14:23,780
a Marta.
213
00:14:25,580 --> 00:14:26,580
Besos a todas.
214
00:14:29,400 --> 00:14:30,400
Ya llegué.
215
00:14:32,580 --> 00:14:34,240
¿Don Mario sí la encontró?
216
00:14:34,620 --> 00:14:35,620
Sí, Cruz.
217
00:14:36,160 --> 00:14:38,200
Laura se fue a meter a casa de Jerónimo.
218
00:14:38,800 --> 00:14:41,340
Bueno, al menos el profesor la va a
cuidar.
219
00:14:41,850 --> 00:14:45,310
Me acuerdo que él la llevó a lo de los
alcohólicos anónimos. Sí, pero nunca
220
00:14:45,310 --> 00:14:48,470
estuve de acuerdo en que se metiera en
los asuntos exclusivos de la familia
221
00:14:48,470 --> 00:14:53,010
Espinosa. Su profesor, como le dices tú,
siempre se ha aprovechado de la
222
00:14:53,010 --> 00:14:56,150
fragilidad emocional de Laura para poder
manipularla.
223
00:14:56,550 --> 00:14:58,430
No diga eso, don Mario.
224
00:14:58,650 --> 00:15:01,770
Ese hombre la quiere bien. Sí, pero su
familia somos nosotros, Cruz.
225
00:15:02,010 --> 00:15:03,010
Tú incluida.
226
00:15:03,210 --> 00:15:05,030
Siempre ha sido como otra madre para
ella.
227
00:15:06,330 --> 00:15:09,430
¿Qué demonios le pasó a nuestra niña?
¿Qué le pasó?
228
00:15:11,080 --> 00:15:12,460
Está confundida, don Mario.
229
00:15:13,580 --> 00:15:15,620
Tiene que vivir su duelo, es normal.
230
00:15:16,060 --> 00:15:17,860
Pero ya verá, va a regresar.
231
00:15:18,140 --> 00:15:22,420
Pues no será pronto porque se va a vivir
a Estados Unidos con Geronimo.
232
00:15:23,120 --> 00:15:27,520
¿Qué? ¿Cómo que Laura se va? Sí, se va a
Washington con el maestro.
233
00:15:28,440 --> 00:15:30,220
Y dice que no va a regresar nunca a su
casa.
234
00:15:32,880 --> 00:15:34,520
La verdad no supe cómo hablarle.
235
00:15:35,000 --> 00:15:39,080
A pesar de que la amo, nunca he sabido y
me siento muy responsable de toda esta
236
00:15:39,080 --> 00:15:41,000
situación. No digas eso, papá.
237
00:15:41,460 --> 00:15:44,300
Laura es un adulto y sabe que sus
decisiones tienen consecuencias.
238
00:15:44,880 --> 00:15:48,040
Si se quiere ir, que se vaya. Y es más,
que no regrese. No hables de esa manera.
239
00:15:48,240 --> 00:15:49,900
Respeta a tu hermana. Papá, es que no le
importamos.
240
00:15:51,320 --> 00:15:55,800
Ahí está la prueba. Le diste todo a la
hija de una extraña y así es como te
241
00:15:55,800 --> 00:15:56,800
agradece.
242
00:15:57,200 --> 00:16:00,180
Lo único que espero es que sea
suficientemente firme cuando venga a
243
00:16:00,180 --> 00:16:01,180
perdón.
244
00:16:06,700 --> 00:16:08,900
Le dijiste que te vas conmigo a
Washington.
245
00:16:09,370 --> 00:16:12,870
Ajá. Y tú me tienes que ayudar, ¿eh?
Para que sigan creyendo lo mismo.
246
00:16:13,390 --> 00:16:15,310
No me gustan las mentiras, Laura.
247
00:16:15,690 --> 00:16:16,770
Bueno, pues a mí tampoco.
248
00:16:17,570 --> 00:16:19,510
Y ya sé qué estás pensando, Jerónimo.
249
00:16:20,010 --> 00:16:24,870
Pero para seguir con mi plan, necesito
que no me busquen y que me dejen
250
00:16:24,870 --> 00:16:25,870
tranquila.
251
00:16:26,550 --> 00:16:27,550
A ver.
252
00:16:29,270 --> 00:16:30,670
¿Insistes en buscar a tu madre?
253
00:16:33,150 --> 00:16:34,150
¿Cómo le vas a hacer?
254
00:16:34,670 --> 00:16:38,050
Pues pienso ir a pedir trabajo a la
agencia esta de Dulce Hogar.
255
00:16:38,620 --> 00:16:40,060
Para que me contraten como sirviente.
256
00:16:41,440 --> 00:16:46,280
¿Cómo? Mira, ya que esté adentro, me voy
a ganar la confianza de las dueñas.
257
00:16:47,300 --> 00:16:50,000
Sin que sepan mi nombre, sin que sepan
nada de mí.
258
00:16:50,220 --> 00:16:54,020
Y así voy a sacar todos, toda la
información para llegar a mi mamá.
259
00:17:05,440 --> 00:17:06,760
Ay, Diosito lindo.
260
00:17:08,090 --> 00:17:09,130
¡Ay, qué rico país!
261
00:17:11,990 --> 00:17:14,890
Esta es tu cama.
262
00:17:15,470 --> 00:17:19,849
Aquí puedes guardar tu ropa y aquí
tienes un buró para guardar tus santitos
263
00:17:19,849 --> 00:17:20,809
esas cosas.
264
00:17:20,810 --> 00:17:24,810
Ojo, no nos hacemos responsables de nada
si se te pierde algo, ¿eh? Ay, señora,
265
00:17:24,890 --> 00:17:28,970
hombre, es que me siento así como una
señora rica, ¿sí sabe? Como si fuera un
266
00:17:28,970 --> 00:17:32,070
sueño. Y no se preocupe que voy a tener
harto cuidado con esto, ¿eh? De verdad.
267
00:17:32,250 --> 00:17:33,250
Qué bueno.
268
00:17:33,739 --> 00:17:37,540
Aquí duermen las que trabajan de entrada
por salida y todavía viven en el
269
00:17:37,540 --> 00:17:41,040
albergue. Y bueno, las que trabajan de
planta viven en las mansiones.
270
00:17:41,480 --> 00:17:44,080
Oiga, señora, yo le quería preguntar...
Ya deja de decirme señora.
271
00:17:44,340 --> 00:17:47,380
Soy señorita Stephanie, aunque te cueste
más trabajo decirlo.
272
00:17:48,080 --> 00:17:50,280
Perdón, señorita Stephanie. Bueno, ¿qué?
¿Qué me ibas a decir?
273
00:17:50,620 --> 00:17:53,620
Pues le quería preguntar que cuánto
tiempo se puede quedar aún aquí a vivir.
274
00:17:53,980 --> 00:17:57,400
Hasta que les asignemos un trabajo o
hasta que las echemos, depende de
275
00:17:58,200 --> 00:18:00,580
Pero eso sí, nada es gratis, ¿eh? Todo
cuesta.
276
00:18:00,860 --> 00:18:02,760
Bueno, ¿y cómo se les va a pagar,
señora?
277
00:18:03,220 --> 00:18:05,640
Digo, perdón, señorita Stephanie, qué
burra soy, perdón.
278
00:18:06,340 --> 00:18:09,080
Les vamos descontando de su sueldo lo
que haya costado todo.
279
00:18:09,400 --> 00:18:11,720
El papel de baño, su jabón, el gas.
280
00:18:12,520 --> 00:18:15,920
Los primeros meses no vas a ver mucho
dinero, pero después vas a ver que sí te
281
00:18:15,920 --> 00:18:16,920
conviene.
282
00:18:19,180 --> 00:18:20,180
Espérate, espérate, espérate.
283
00:18:20,280 --> 00:18:21,360
¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso?
284
00:18:21,900 --> 00:18:22,759
¿Sonó algo?
285
00:18:22,760 --> 00:18:24,100
Seguramente es una tonta que se cayó.
286
00:18:25,120 --> 00:18:28,120
No, no, no, no, espérate, espérate, que
te hay que vengar a buscar.
287
00:18:28,440 --> 00:18:29,440
Ay, por favor, ya.
288
00:18:30,500 --> 00:18:33,040
No, no, no, mamachita, no, no puedo, no
puedo.
289
00:18:34,230 --> 00:18:35,230
¿Sabes qué, mi amor?
290
00:18:35,510 --> 00:18:38,090
Lo siento mucho, después lo dejamos para
después, ¿sí?
291
00:18:38,530 --> 00:18:41,010
Pero qué tal que me vengan a buscar y no
quiero que te vean así.
292
00:18:41,330 --> 00:18:42,330
Ya, vete, vete, vete.
293
00:18:42,870 --> 00:18:46,390
¿Qué pasa, niña? Pues mire, señorita
Estefanía, ahí están en el piso.
294
00:18:47,030 --> 00:18:50,510
¿Quién está ahí adentro? No sé, creo que
Yuridia iba a traer una falla.
295
00:18:51,910 --> 00:18:52,809
¿Qué pasó?
296
00:18:52,810 --> 00:18:53,810
Llámanse con mi niña ahorita.
297
00:18:56,490 --> 00:18:57,490
¡Yuridia!
298
00:19:03,310 --> 00:19:04,310
Rápido, doctor Morelos.
299
00:19:04,590 --> 00:19:05,590
Vamos, vamos, vamos.
300
00:19:05,910 --> 00:19:08,350
Llama al doctor Morelos, ¿sí? Vaya
rápido, rápido, rápido.
301
00:19:10,450 --> 00:19:11,550
Ay, Dios mío.
302
00:19:13,450 --> 00:19:15,030
Trabajar en Dulce Hogar.
303
00:19:15,950 --> 00:19:19,770
¿Cómo se te ocurre, Laura? ¿Qué sabes tú
de ser una empleada doméstica?
304
00:19:20,370 --> 00:19:24,510
Más bien yo creo que conoces a muchas
personas que contratan a ese tipo de
305
00:19:24,510 --> 00:19:28,250
personal y te van a descubrir. A ver, a
ver. No, no, es que no lo puedo creer,
306
00:19:28,250 --> 00:19:33,170
Jerónimo. Tú precisamente, mi profesor
de la universidad que me hablaba de
307
00:19:33,170 --> 00:19:37,330
Walras y sus investigaciones
encubiertas, ahora te estás espantando
308
00:19:37,830 --> 00:19:38,830
No es lo mismo.
309
00:19:39,450 --> 00:19:40,850
A ver, ¿cómo no va a ser lo mismo?
310
00:19:41,250 --> 00:19:45,010
Él cambió su personalidad, su identidad
y hasta su nacionalidad con tal de
311
00:19:45,010 --> 00:19:50,290
encontrar la verdad. Sí, pero tus
motivaciones son personales, no
312
00:19:50,310 --> 00:19:54,570
Si tantas ganas tienes de conocer quién
es tu madre, insístele a Mario. Pues es
313
00:19:54,570 --> 00:19:57,630
que ya le insistí, pero él no me dice la
verdad. No sé qué está pasando.
314
00:19:58,430 --> 00:20:00,530
Hasta estoy pensando que algo me quiere
ocultar.
315
00:20:02,810 --> 00:20:07,070
¿Dudas de tu padre? ¿Dudas de quien
muchas veces me has dicho que es tu
316
00:20:07,210 --> 00:20:08,650
No lo sé, no lo sé, Jerónimo.
317
00:20:09,110 --> 00:20:13,390
Pero hasta mi nana Cruz se puso muy
nerviosa cuando le pregunté que quién
318
00:20:13,390 --> 00:20:14,530
embarazado a mi mamá.
319
00:20:15,210 --> 00:20:19,030
Yo no sé nada. Lo único que sí sé es que
yo no puedo seguir viviendo así.
320
00:20:19,330 --> 00:20:21,210
Esto está raro y esto es falso.
321
00:20:22,410 --> 00:20:24,430
Le hablo todos los días.
322
00:20:25,330 --> 00:20:26,730
Julián, ¿cuándo vas a venir?
323
00:20:27,560 --> 00:20:28,560
Y nada.
324
00:20:29,220 --> 00:20:31,360
Como si fuera un extraño en vez de ser
tu hermana.
325
00:20:32,580 --> 00:20:35,160
A veces me siento tan sola, Cata. Sí, te
entiendo.
326
00:20:35,820 --> 00:20:39,800
Digo, haber perdido a tu marido de la
manera que lo perdiste y luego que tu
327
00:20:39,800 --> 00:20:40,800
viva lejos.
328
00:20:41,360 --> 00:20:42,420
Sí, pero ¿qué crees?
329
00:20:43,160 --> 00:20:46,060
Va a venir a pasar una temporada
conmigo. Yo estoy bien emocionada.
330
00:20:48,120 --> 00:20:49,260
¿Y va a vivir contigo?
331
00:20:49,980 --> 00:20:50,980
Sí, claro.
332
00:20:51,080 --> 00:20:52,080
Qué raro, ¿no?
333
00:20:52,660 --> 00:20:54,260
Digo, él está acostumbrado a vivir solo.
334
00:20:54,840 --> 00:20:56,200
Sí, pero ¿por qué? Bueno...
335
00:20:56,650 --> 00:20:58,650
Él me extraña mucho, tanto como yo a él.
336
00:20:59,150 --> 00:21:01,190
Pero bueno, solo va a venir por un
tiempo corto.
337
00:21:01,850 --> 00:21:05,330
Después se va a regresar a Guanajuato y
ya está. Ya está su trabajo en esta
338
00:21:05,330 --> 00:21:06,330
empresa transnacional.
339
00:21:06,490 --> 00:21:08,850
Oye, pues aprovechalo. Ahora que lo vas
a tener cerca.
340
00:21:09,110 --> 00:21:10,930
Los hijos son una bendición.
341
00:21:11,150 --> 00:21:16,110
Me hubiera gustado evitarles esta
situación.
342
00:21:16,310 --> 00:21:18,650
Pero por otra parte me da mucho gusto
que no sea su hija.
343
00:21:18,990 --> 00:21:20,890
Eso nos da esperanzas de que siga con
vida.
344
00:21:21,470 --> 00:21:22,470
Gracias.
345
00:21:23,710 --> 00:21:24,710
Hasta luego.
346
00:21:25,960 --> 00:21:26,960
¿Y algo más, detective?
347
00:21:28,800 --> 00:21:29,800
Son de Carmen.
348
00:21:29,860 --> 00:21:33,160
Son de esos correos electrónicos. Me lo
imprimió mi hijo.
349
00:21:33,900 --> 00:21:34,900
Quédese con ellos.
350
00:21:35,160 --> 00:21:39,280
Le van a ayudar a que me encuentre a mi
muchachita y a los que se la llevaron.
351
00:21:39,640 --> 00:21:42,880
Mira, nosotros les prometemos que vamos
a hacer todo lo posible para encontrar a
352
00:21:42,880 --> 00:21:43,639
su hija.
353
00:21:43,640 --> 00:21:44,680
Se los suplicamos.
354
00:21:44,940 --> 00:21:45,940
Hasta luego.
355
00:21:48,960 --> 00:21:49,719
¿Qué dicen?
356
00:21:49,720 --> 00:21:50,419
¿Algo nuevo?
357
00:21:50,420 --> 00:21:53,340
Pues hay que leerlo con calma, pero
mira, todo indica que esta chavita
358
00:21:53,340 --> 00:21:53,819
la capital.
359
00:21:53,820 --> 00:21:54,820
Una vez más.
360
00:21:54,880 --> 00:21:57,360
Todo nos dice que nos vayamos a
investigar allá, brother. Ve.
361
00:21:58,040 --> 00:21:59,920
Aquí menciona otra vez a esta agencia
doméstica.
362
00:22:00,480 --> 00:22:03,200
Esta la investigué. Es una de las más
antiguas y prestigiadas de la ciudad.
363
00:22:04,140 --> 00:22:06,540
Y acá habla de la familia para la que
trabajó.
364
00:22:07,640 --> 00:22:11,500
Saquen a las chavitas de sus pueblos.
Les ofrecen trabajo, una vida mejor y
365
00:22:11,500 --> 00:22:13,060
luego desaparecen.
366
00:22:13,260 --> 00:22:15,720
Es un patrón que se está repitiendo una
y otra vez.
367
00:22:16,460 --> 00:22:18,040
¿Y crees que la agencia tenga algo que
ver?
368
00:22:19,240 --> 00:22:21,440
No sé, pero vamos a investigar a la
agencia, a la familia.
369
00:22:21,900 --> 00:22:25,860
Acevedo, vamos a llegar a saber quién
está detrás de todo eso. Y va a pagar.
370
00:22:26,980 --> 00:22:29,000
Puede ser muy peligroso.
371
00:22:30,740 --> 00:22:35,760
Ponte a pensar lo que nos dijo
Valderrama. Todas estas amenazas.
372
00:22:36,100 --> 00:22:37,820
Hay mujeres desaparecidas.
373
00:22:39,080 --> 00:22:42,700
Considera la reacción que tuvo esta
señora cuando le pregunté por Amanda
374
00:22:43,040 --> 00:22:44,040
A ver, Jerónimo.
375
00:22:44,920 --> 00:22:48,720
Valderrama es un periodista de la nota
roja y todas sus noticias tienen que
376
00:22:48,720 --> 00:22:49,539
tener impacto.
377
00:22:49,540 --> 00:22:54,100
Y esta señora, tú no te preocupes, yo me
voy a ganar su confianza.
378
00:22:54,680 --> 00:22:56,700
Y solamente le voy a sacar información.
379
00:22:57,520 --> 00:22:58,660
¿Y si te matan?
380
00:23:01,600 --> 00:23:05,620
¿Qué puedo hacer para que te olvides de
esta infancia?
381
00:23:06,480 --> 00:23:07,700
No me va a pasar nada.
382
00:23:08,440 --> 00:23:09,480
Voy a estar bien.
383
00:23:10,360 --> 00:23:11,740
Y además te tengo a ti.
384
00:23:15,340 --> 00:23:20,340
¿Qué pasa si tu papá quiere hablar
contigo? ¿Qué pasa si quiere ir a
385
00:23:20,700 --> 00:23:23,220
Bueno, pues tú eres un contador de
historias, ¿no?
386
00:23:23,720 --> 00:23:24,840
¿Algo le vas a inventar?
387
00:23:29,640 --> 00:23:33,760
Fíjate que Diego me ha estado
insistiendo en que contratemos a una
388
00:23:33,760 --> 00:23:34,760
servicio.
389
00:23:35,020 --> 00:23:38,640
Bueno, por el tiempo que él va a estar
aquí, no quiere causar molestias y...
390
00:23:39,040 --> 00:23:42,180
¿Quién mejor que tú para que nos ayudes
con eso, no? Pero no que mis
391
00:23:42,180 --> 00:23:44,020
servicios... ¿Qué?
392
00:23:44,740 --> 00:23:47,700
¿Necesarios y caros? Bueno, yo nunca
dije que fueran caros.
393
00:23:48,040 --> 00:23:52,060
Y en cuanto a lo otro... Pues ya sabes,
a mí me relaja eso de hacer las labores
394
00:23:52,060 --> 00:23:53,060
de la casa.
395
00:23:53,180 --> 00:23:56,420
Sí. Hacer el que hacer siempre es muy
relajante, ¿verdad?
396
00:23:57,780 --> 00:24:00,560
También otras cosas son más relajantes
todavía.
397
00:24:03,560 --> 00:24:07,520
Que te guste el círculo de la Biblia no
tiene nada de malo.
398
00:24:07,880 --> 00:24:10,610
Digo... Todos nos tenemos que relajar de
vez en cuando, ¿no?
399
00:24:11,230 --> 00:24:12,230
Bueno, ¿me vas a ayudar?
400
00:24:13,850 --> 00:24:17,810
¿Me vas a conseguir una muchachita que
sea decente y que no tenga mañas?
401
00:24:18,070 --> 00:24:20,550
Por supuesto que sí. Yo te mando la
mejor.
402
00:24:20,950 --> 00:24:23,230
Para que atienda a tu hijo como se
merece.
403
00:24:24,110 --> 00:24:26,230
Al cliente, lo que pida.
404
00:24:28,970 --> 00:24:29,970
Listo.
405
00:24:30,410 --> 00:24:32,390
Ya logré que se parara la hemorragia.
406
00:24:32,670 --> 00:24:33,710
Ya no está sonando.
407
00:24:35,590 --> 00:24:37,450
Trata de no moverte mucho. A ver.
408
00:24:37,850 --> 00:24:38,850
Estira las piernas.
409
00:24:39,410 --> 00:24:40,650
Eso. Con cuidado.
410
00:24:41,090 --> 00:24:44,470
Y agárrate fuerte el vientre. Sí, lo más
fuerte que puedas.
411
00:24:45,670 --> 00:24:48,710
Si la matriz siente que todavía hay algo
dentro, no se cierra.
412
00:24:49,190 --> 00:24:51,310
Y si estás herida, es probable que se
vuelva a abrir.
413
00:24:51,750 --> 00:24:52,790
Ay, duele mucho.
414
00:24:53,090 --> 00:24:54,069
Pues claro.
415
00:24:54,070 --> 00:24:57,070
¿En qué estabas pensando, Yuridia? Te
pudiste haber muerto.
416
00:24:57,930 --> 00:24:59,590
Permiso. Ay,
417
00:25:01,270 --> 00:25:04,830
Jaime. Ya, Rosa, hablo con el doctor
Morelos y debe estar por llegar.
418
00:25:07,790 --> 00:25:08,790
casi se nos muere aquí.
419
00:25:10,090 --> 00:25:11,150
¿Qué estoy haciendo?
420
00:25:12,190 --> 00:25:15,630
¿Cómo? ¿Por qué dejé que la vida me
arrastrara a estar mezclada en cosas tan
421
00:25:15,630 --> 00:25:16,630
horribles? No, no, no.
422
00:25:16,790 --> 00:25:18,790
A ver, señorita, usted no tiene la
culpa.
423
00:25:19,450 --> 00:25:22,230
Esa niña se hizo el daño solita. Eso no
es así.
424
00:25:23,190 --> 00:25:26,150
Ella solamente quiso resolver el daño
que ya estaba hecho.
425
00:25:26,870 --> 00:25:28,410
Nosotros la arrastramos a ella.
426
00:25:29,030 --> 00:25:32,290
No me gusta verla así de triste.
427
00:25:33,570 --> 00:25:36,150
¿Qué puedo hacer para que vuelva a
sonreír?
428
00:25:36,880 --> 00:25:37,880
Oh, Jaime.
429
00:25:37,940 --> 00:25:39,760
Ahorita no estoy de humor para eso. ¿Sí?
430
00:25:40,460 --> 00:25:42,360
¿Quién? Soy tu de Morelos.
431
00:25:44,980 --> 00:25:45,980
Pase, doctor.
432
00:25:46,100 --> 00:25:48,040
¿Me mandaron llamar de urgencia? Sí,
claro.
433
00:25:48,340 --> 00:25:50,000
Retírate, Jaime. Déjame sola. Ahora
mismo.
434
00:25:51,360 --> 00:25:53,020
Caray. Pase, doctor, por favor.
435
00:25:53,780 --> 00:25:54,880
¿Qué fue? ¿Qué pasó?
436
00:25:55,840 --> 00:25:58,440
Le tuve que realizar un legrado. Perdió
mucha sangre.
437
00:25:59,560 --> 00:26:00,660
Niña, pues, ¿qué hiciste?
438
00:26:01,700 --> 00:26:05,440
Pero no entiendo. ¿No tenemos que dejar
esto en el refugio? Sí, pero antes tengo
439
00:26:05,440 --> 00:26:06,269
que hacer algo.
440
00:26:06,270 --> 00:26:09,570
¿Pero dónde vamos? ¿Por qué tanto apuro?
Ya, no preguntes y camina más rápido.
441
00:26:09,750 --> 00:26:13,950
Usted siempre tratándome como si fuera
una niña. Yo ya soy adulta, ya cumplí
442
00:26:14,270 --> 00:26:15,270
¿No se acuerda?
443
00:26:15,310 --> 00:26:18,930
¿Cómo no me voy a acordar? Si siempre he
estado ahí para ti, como una madre.
444
00:26:19,330 --> 00:26:21,290
Entonces debería tener mi confianza.
¡Ay, no!
445
00:26:21,690 --> 00:26:24,370
Yo ya no voy a caminar más hasta que no
me diga a dónde vamos.
446
00:26:26,810 --> 00:26:27,930
Nos van a quitar la casa.
447
00:26:28,790 --> 00:26:29,790
¿Cómo?
448
00:26:30,050 --> 00:26:32,690
Van a tirar el refugio para construir no
sé qué club.
449
00:26:32,910 --> 00:26:35,190
Ya les dieron los permisos. Nos van a
desalojar.
450
00:26:35,660 --> 00:26:38,980
No, no pueden hacer eso. Esto es un
refugio para niñas abandonadas.
451
00:26:39,460 --> 00:26:40,660
¿Y dónde nos van a mandar?
452
00:26:41,320 --> 00:26:42,320
Eso no les importa.
453
00:26:42,840 --> 00:26:44,200
Quieren que nos salgamos y ya.
454
00:26:45,540 --> 00:26:50,160
Bueno, de repente esta es nuestra
oportunidad para irnos al campo y
455
00:26:50,160 --> 00:26:52,820
nuestras cosas y tener nuestros
animales.
456
00:26:53,520 --> 00:26:58,200
No se preocupe que la Virgen de
Guadalupe no nos va a dejar solas. Ay,
457
00:26:58,380 --> 00:27:00,260
De veras no sé en qué mundo vives.
458
00:27:00,520 --> 00:27:04,740
Te hace daño leer tanto cuento infantil.
Mamita, no me hable así. Yo no soy una
459
00:27:04,740 --> 00:27:06,060
tonta. Bueno, ya.
460
00:27:06,400 --> 00:27:07,400
Espérame aquí.
461
00:27:07,580 --> 00:27:09,160
Ay, pero ¿dónde es? ¿Qué es?
462
00:27:10,600 --> 00:27:13,580
En ese lugar hay alguien que me debe
mucho.
463
00:27:13,960 --> 00:27:15,420
No llegó la hora de cobrarle.
464
00:27:15,700 --> 00:27:19,720
Bueno, pues yo la acompaño. No, no, no,
no, no, no, no. Tú esperas aquí. Y no se
465
00:27:19,720 --> 00:27:22,220
te ocurra entrar a esta casa bajo ningún
motivo, ¿entendido?
466
00:27:38,830 --> 00:27:41,070
Y bueno, muchas gracias, ¿eh? Seguimos
en contacto.
467
00:27:42,070 --> 00:27:43,070
Gracias.
468
00:27:45,730 --> 00:27:47,390
Listo, vas a tener el kit completo.
469
00:27:49,110 --> 00:27:53,750
Licencia, pasaporte, credencial de
lector y vas a ser Laura González.
470
00:27:57,230 --> 00:27:58,510
Muchas gracias, Jerónimo.
471
00:27:59,330 --> 00:28:01,110
No sé por qué te emocionas, Laura.
472
00:28:01,430 --> 00:28:04,570
Esto es ilegal y lo sabes. Bueno, sí lo
sé, pero a ver, no voy a abrir una
473
00:28:04,570 --> 00:28:05,570
cuenta de banco.
474
00:28:05,640 --> 00:28:07,700
No voy a hacer un fraude ni voy a
desfalcar a nadie.
475
00:28:07,980 --> 00:28:09,140
Simplemente tengo inquietudes.
476
00:28:10,500 --> 00:28:12,960
Tengo una duda. ¿Por qué, Laura? ¿Por
qué mi nombre?
477
00:28:13,200 --> 00:28:15,260
¿No es mejor alejarme? No, no, no.
478
00:28:15,980 --> 00:28:20,740
Porque si usas un nombre que no estás
acostumbrada, puede ser que el
479
00:28:20,740 --> 00:28:23,460
inconsciente te traicione y revelar tu
identidad.
480
00:28:24,280 --> 00:28:25,280
Claro.
481
00:28:25,440 --> 00:28:26,440
Tienes mucha razón.
482
00:28:27,100 --> 00:28:30,020
Y, bueno, ahora lo que necesito hacer es
mi historia.
483
00:28:30,830 --> 00:28:35,250
Y por favor, cuando hagas esa historia,
no seas muy creativa ni te dejes llevar
484
00:28:35,250 --> 00:28:38,670
por el melodrama. Tiene que ser una
historia sencilla, creíble.
485
00:28:38,910 --> 00:28:42,370
Pero tiene que ser real. A ver, ¿por qué
Laura está ahí?
486
00:28:42,630 --> 00:28:44,650
¿Qué necesidades tienes? ¿Cómo llegó?
487
00:28:45,330 --> 00:28:49,290
Oye, si le pregunto, igual le puedo
preguntar a mi nana Cruz que me diga. ¿O
488
00:28:49,290 --> 00:28:50,870
puedo ver alguna de las novelas estas?
489
00:28:51,250 --> 00:28:53,690
Laura, esto no es un juego.
490
00:28:54,870 --> 00:28:55,870
Tienes razón.
491
00:28:56,170 --> 00:28:59,690
Tienes razón, perdóname y yo te voy a
demostrar que sé lo que estoy haciendo.
492
00:29:00,740 --> 00:29:06,800
Quédate tranquilo. Voy a regresar a ti
bien, sana y salva, pero sobre todo
493
00:29:06,800 --> 00:29:07,800
feliz.
494
00:29:08,440 --> 00:29:09,940
Porque voy a conocer la verdad.
495
00:29:10,440 --> 00:29:11,440
Eso espero.
496
00:29:15,160 --> 00:29:18,060
No se preocupe, doña Cata, que ese tema
ya quedó cuadrado.
497
00:29:18,260 --> 00:29:24,620
Ya, pues qué bueno, porque esta niña...
Buenas tardes, Catalina.
498
00:29:25,400 --> 00:29:26,400
Tú.
499
00:29:30,260 --> 00:29:31,920
Teresa, aquí está tu sábana. Ay, sí.
500
00:29:32,740 --> 00:29:35,940
Las tienes que cambiar cada tercer día y
no cada mes, como seguramente has de
501
00:29:35,940 --> 00:29:37,080
estar acostumbrada, ¿verdad?
502
00:29:37,740 --> 00:29:41,060
A las diez de la noche se apagan las
luces, así que las quiero a todos en su
503
00:29:41,060 --> 00:29:45,240
cama. Hay quienes prenden algunas
veladoras, pero de ustedes depende si
504
00:29:45,240 --> 00:29:47,280
descansar o no. A las diez se apaga la
luz.
505
00:29:47,520 --> 00:29:49,740
Sí, no se preocupe. Sí, sí, pues ahora
ya estoy bien dormida.
506
00:29:50,060 --> 00:29:52,820
Fíjese que me la andaba temprano allá en
mi pueblo para hacer tortillas de
507
00:29:52,820 --> 00:29:54,360
harina, frijolitos, que se veían bien.
Ya,
508
00:29:55,160 --> 00:29:57,140
ya, ya, ya, por favor, no paras de
hablar, mujer.
509
00:29:58,640 --> 00:29:59,609
Otra cosa.
510
00:29:59,610 --> 00:30:02,370
Cuando termines de comer, tienes que
lavar todos los ratos que utilizaste.
511
00:30:02,870 --> 00:30:04,130
Quiero todo limpio.
512
00:30:04,510 --> 00:30:07,170
Y a las sweet ladies no les gusta que
duerman con el radio encendido.
513
00:30:08,850 --> 00:30:09,850
Bienvenida, Teresa.
514
00:30:10,170 --> 00:30:11,170
Gracias.
515
00:30:11,270 --> 00:30:15,330
Oiga, le iba a preguntar, es que me
quedé bien preocupada por la muchachita
516
00:30:15,330 --> 00:30:17,650
baño. Se veía bien malita.
517
00:30:18,110 --> 00:30:21,330
No, hombre, le veía su cara pálida,
pálida, así como muertito.
518
00:30:21,570 --> 00:30:22,570
Ay, sí, verdad.
519
00:30:23,690 --> 00:30:25,190
Pobrecita. ¿Para ti qué te importa?
520
00:30:26,170 --> 00:30:27,390
Cada quien a lo suyo, Teresa.
521
00:30:28,090 --> 00:30:29,250
Así nos la dicen a todas.
522
00:30:30,330 --> 00:30:31,810
Te voy a hacer una recomendación.
523
00:30:32,370 --> 00:30:37,470
Si te quieres mantener aquí, no
escuchas, no ves y mucho menos
524
00:30:37,910 --> 00:30:42,110
¿Entendido? Y a ver si vas aprendiendo a
callarte de vez en cuando.
525
00:30:42,610 --> 00:30:43,610
Aturdes.
526
00:30:51,810 --> 00:30:55,190
Sí, te juré que nunca iba a volver a
pisar este lugar.
527
00:30:56,010 --> 00:30:57,990
Y debiste haber cumplido esa promesa.
528
00:30:58,810 --> 00:31:00,990
Te pensé que nunca te iba a volver a
ver.
529
00:31:01,590 --> 00:31:04,250
¿Y crees que estoy aquí por gusto? No,
Catalina.
530
00:31:04,610 --> 00:31:06,330
Si estoy aquí es por necesidad.
531
00:31:06,550 --> 00:31:08,410
A mí no me importa lo que necesites.
532
00:31:09,370 --> 00:31:13,370
Sabes muy bien que aquí no eres
bienvenida. Así que lárgate antes de que
533
00:31:13,370 --> 00:31:14,289
la policía.
534
00:31:14,290 --> 00:31:15,870
Venga, hazlo.
535
00:31:16,130 --> 00:31:20,050
Me encantaría estar frente a los
oficiales para decir todo lo que sé.
536
00:31:20,050 --> 00:31:22,850
todo, me encantaría ver tu cara cuando
lo haga.
537
00:31:24,170 --> 00:31:25,450
¿Pero a quién le van a creer?
538
00:31:25,850 --> 00:31:30,270
A mí, que soy una señora respetable, o a
una gata cualquiera.
539
00:31:31,350 --> 00:31:32,750
Quiero mi dinero.
540
00:31:33,190 --> 00:31:36,950
Yo no te debo nada, porque tú no
cumpliste con tu parte del trato.
541
00:31:37,290 --> 00:31:40,950
Por tu culpa, me metí en problemas muy
serios. Estuve a punto de perder todo
542
00:31:40,950 --> 00:31:45,750
esto. Sí, pero al final cumplí. Tú y tus
cómplices te encargaron de que así
543
00:31:45,750 --> 00:31:46,750
fuera.
544
00:31:49,510 --> 00:31:52,430
A ver, por favor, te juro que no vas a
volver a verme nunca.
545
00:31:52,730 --> 00:31:55,690
Jamás vas a saber de mí, pero necesito
ese dinero.
546
00:31:55,990 --> 00:31:59,090
Eso me prometiste la última vez que nos
vimos. Y aquí estás.
547
00:31:59,670 --> 00:32:01,350
Tus promesas no valen nada.
548
00:32:01,790 --> 00:32:03,450
Y yo no perdono ni olvido.
549
00:32:04,170 --> 00:32:05,570
Menos cuando me quieren ver la cara.
550
00:32:06,550 --> 00:32:10,370
¿No te crees que porque hayan pasado
tantos años, no te sigo guardando la
551
00:32:10,370 --> 00:32:11,370
factura? ¡Jaime!
552
00:32:11,770 --> 00:32:14,370
Señora. A ver, Catalina, espérate.
553
00:32:14,710 --> 00:32:17,830
Podríamos hablar... No, llévatela de
aquí, que no vuelva nunca.
554
00:32:18,290 --> 00:32:19,290
¡Suéltame!
555
00:32:20,520 --> 00:32:23,160
Ustedes no me pueden echar de aquí. Esa
señora me debe dinero.
556
00:32:23,500 --> 00:32:24,720
La señora no le debe nada.
557
00:32:25,260 --> 00:32:26,260
¡Suéltame!
558
00:32:27,060 --> 00:32:28,060
¡Suéltame, te estoy diciendo!
559
00:32:28,880 --> 00:32:31,800
Así que lárguese ya, loca. ¡Suéltame, te
estoy diciendo! No me tienes que
560
00:32:31,800 --> 00:32:33,620
empujar. Conozco bien el camino.
561
00:32:33,860 --> 00:32:35,580
Parece muy bien. Por la sombrita.
562
00:32:51,100 --> 00:32:52,780
Sabri, mi casa es un caos.
563
00:32:53,040 --> 00:32:56,340
No puedo ver a mi papá así de triste y
ahora Laura ya salió con que se vaya a
564
00:32:56,340 --> 00:32:57,340
vivir a Estados Unidos.
565
00:32:57,460 --> 00:33:01,460
¿Qué? ¿O sea, ahora resulta que Laura va
a cambiar el tequila por la cerveza?
566
00:33:01,600 --> 00:33:02,800
Ay, no, qué oso, Eduardo.
567
00:33:03,340 --> 00:33:06,640
Oye, Sabri. Ay, ya, es una broma,
perdón.
568
00:33:07,080 --> 00:33:10,840
No me gustan esas bromas, ya te he
dicho. Ay, ya, relájate, no pasa nada,
569
00:33:10,840 --> 00:33:13,520
¿Cobel, unas flores para tu novia?
570
00:33:14,180 --> 00:33:16,180
No, gracias, nos agarras ocupados.
571
00:33:16,510 --> 00:33:17,510
Ay, ándale.
572
00:33:17,610 --> 00:33:20,370
Están recién cortadas. Las dejo baratas.
Ay, beba, ándale.
573
00:33:20,650 --> 00:33:23,070
Cómprale. Se ve que la pobre no ha
vendido nada.
574
00:33:24,030 --> 00:33:25,290
¿Te quieres comer mi sobra?
575
00:33:26,810 --> 00:33:29,470
Claro. Por ser una pobre, la traes a una
así, ¿no?
576
00:33:30,210 --> 00:33:32,410
Entonces ustedes se llenan la panza y
botan la comida.
577
00:33:32,650 --> 00:33:33,650
Ay, ¿qué te pasa?
578
00:33:34,210 --> 00:33:37,650
Sí, mira, yo creo que mi novia lo que
quería era ser amable contigo. ¿Dándome
579
00:33:37,650 --> 00:33:39,730
sobra? ¿Como si fuera un perro de la
calle?
580
00:33:40,270 --> 00:33:41,269
No, señor.
581
00:33:41,270 --> 00:33:42,870
Yo no me como las sobras de nadie, ¿eh?
582
00:33:43,210 --> 00:33:46,230
Para eso trabajo, para ganar mi propio
pan. Señorita, por favor, retírese.
583
00:33:46,650 --> 00:33:49,750
sabes que ya... Mis flores.
584
00:33:51,330 --> 00:33:52,330
¿Y ahora?
585
00:33:52,970 --> 00:33:53,970
¿Con qué voy a comer?
586
00:33:56,090 --> 00:33:58,270
Oye, oye, oye, oye. Espera, espera.
587
00:33:59,270 --> 00:34:02,010
Mira, te voy a dar algo para que
repongas tus flores.
588
00:34:09,130 --> 00:34:11,389
¿Qué pasó, mamonita? ¿Por qué me la
trataron así?
589
00:34:11,850 --> 00:34:15,150
No es nada, Esmirna. No preguntes. Todo
está bien. No, no, no. ¿Cómo que no es
590
00:34:15,150 --> 00:34:17,409
nada? ¿No pudo hablar con la señora que
le dé el dinero?
591
00:34:17,630 --> 00:34:20,409
Ni siquiera quiso escucharme. No sé qué
voy a hacer.
592
00:34:20,750 --> 00:34:24,570
Bueno, yo puedo platicar con ella y
decirle que el dinero... No, no, no, no,
593
00:34:24,570 --> 00:34:25,228
no, no, no.
594
00:34:25,230 --> 00:34:27,610
Ya te dije que tú no tienes nada que
hacer en este lugar.
595
00:34:27,850 --> 00:34:28,688
Vámonos de aquí.
596
00:34:28,690 --> 00:34:30,170
Fue un error grave venir aquí.
597
00:34:30,889 --> 00:34:31,889
Vámonos.
598
00:34:33,250 --> 00:34:34,250
Vámonos.
599
00:34:35,389 --> 00:34:36,570
¿Cómo entró esa mujer aquí?
600
00:34:36,850 --> 00:34:41,170
No sé, mamá. Yo estaba con Yuriria y...
Puros pretextos, Stephanie.
601
00:34:41,770 --> 00:34:43,190
No sabes hacer nada bien.
602
00:34:44,250 --> 00:34:47,929
Tú también tienes la culpa. Yo te pago
para que nos cuides y aquí entra todo el
603
00:34:47,929 --> 00:34:49,210
mundo como Pedro por su casa.
604
00:34:49,909 --> 00:34:51,570
No vuelve a suceder, doña Cata.
605
00:34:52,030 --> 00:34:55,130
Mamá, es que no puedo estar en todos
lados. Yuridia se puso muy grave y tenía
606
00:34:55,130 --> 00:34:56,230
que atenderla. No me digas.
607
00:34:56,870 --> 00:34:58,970
Y para eso tenemos a ese doctor, ¿o no?
608
00:34:59,470 --> 00:35:02,910
Tú no eres doctor, Esteban. Y ya,
termina de convencerte de una vez por
609
00:35:03,430 --> 00:35:06,650
Y si la tonta esa hizo lo que hizo es
porque tú no supiste cuidarla.
610
00:35:07,230 --> 00:35:09,930
En vez de velar por ella, la pusiste a
trabajar.
611
00:35:10,570 --> 00:35:12,750
¿Y qué querías que hiciéramos? ¿Que la
tuviéramos de inútil?
612
00:35:13,710 --> 00:35:14,730
Iba a tener un hijo.
613
00:35:15,410 --> 00:35:17,890
Idiota. Para eso la trajimos aquí.
614
00:35:18,330 --> 00:35:20,630
Y por tu culpa, perdimos el negocio.
615
00:35:21,270 --> 00:35:23,350
Ay, pero yo no sé por qué me sorprendo,
¿verdad?
616
00:35:24,270 --> 00:35:25,890
Dios me castigó como una gimbecia.
617
00:35:26,310 --> 00:35:28,350
Nunca vas a entender cómo se maneja este
negocio.
618
00:35:28,810 --> 00:35:30,290
Ya váyanse de aquí, ya no quiero ver.
619
00:35:30,590 --> 00:35:32,130
Si me tengo que ocupar de todo, lo voy a
hacer.
620
00:35:33,030 --> 00:35:34,730
Todo yo, todo yo, todo yo.
621
00:35:35,450 --> 00:35:36,450
Permiso.
622
00:36:01,759 --> 00:36:02,900
¡Dieguito! ¡Ay, amor!
623
00:36:03,560 --> 00:36:08,300
¡Mamá! ¡Ay! ¿Por qué no me avisaste que
llegabas antes para tenerte el cuarto
624
00:36:08,300 --> 00:36:09,300
preparado y todo?
625
00:36:09,420 --> 00:36:12,720
Bueno, la empresa me necesitaba antes de
tiempo y te quería sorprender.
626
00:36:13,020 --> 00:36:15,540
¡Ay, lo hiciste, hijo mío! ¡Ay, así lo
hiciste!
627
00:36:15,880 --> 00:36:18,240
¡Ay! Mi niño, otra vez en casa.
628
00:36:18,820 --> 00:36:19,820
Aquí estoy, mamá.
629
00:36:21,380 --> 00:36:23,540
Ay, yo tenía un compromiso esta noche,
pero ¿sabes qué?
630
00:36:23,920 --> 00:36:26,320
Lo voy a cancelar. Quiero estar todo el
tiempo contigo.
631
00:36:26,740 --> 00:36:27,740
¿Y con quién?
632
00:36:28,040 --> 00:36:29,260
¿Con alguien que conozco?
633
00:36:29,770 --> 00:36:32,690
Ay, no, mi amor, ¿cómo crees? Claro que
no.
634
00:36:33,610 --> 00:36:38,770
Es mi círculo de la Biblia, pero nada
que no pueda postergar.
635
00:36:39,110 --> 00:36:42,350
No, no tienes que cancelar nada, yo me
las puedo arreglar solo. Por eso te dije
636
00:36:42,350 --> 00:36:44,470
que contrataras a la empleada doméstica.
637
00:36:44,750 --> 00:36:45,549
Y lo hice.
638
00:36:45,550 --> 00:36:49,510
Hablé con Catalina y nos va a mandar una
de sus chicas, pero... Hijo, yo
639
00:36:49,510 --> 00:36:51,010
insisto, ¿por qué traer a alguien?
640
00:36:51,850 --> 00:36:53,330
Es mero egoísmo, mamá.
641
00:36:53,790 --> 00:36:55,170
Quiero pasar más tiempo contigo.
642
00:36:55,790 --> 00:36:57,130
Ay, qué bello.
643
00:36:57,590 --> 00:36:58,590
¿Se nace?
644
00:36:59,720 --> 00:37:02,420
No. Sabía que querías uno de mis
platillos.
645
00:37:04,560 --> 00:37:09,080
Sí, pues yo me la pasaba ahí todo el día
trabajando en la maquiladora.
646
00:37:10,020 --> 00:37:15,080
Ya salía bien tarde, las noches bien
cansada, me iba a la casa. Eso no es
647
00:37:15,080 --> 00:37:18,540
de Chihuahua. Ah, no, joven, pues es que
yo no soy de Chihuahua. Lo que pasa es
648
00:37:18,540 --> 00:37:22,800
que me fui ahí porque tenía mucha
necesidad, pero yo soy de los Altos de
649
00:37:22,800 --> 00:37:27,160
Jalisco. Ah, ¿y entonces me puedes decir
qué se celebra el 12 de octubre en
650
00:37:27,160 --> 00:37:32,160
Jalisco? Ey, pues ese es el día del
descubrimiento de América, ¿no?
651
00:37:32,720 --> 00:37:36,440
Cualquier persona que le preguntes en
Jalisco qué se celebra el 12 de octubre,
652
00:37:36,460 --> 00:37:40,160
te va a decir que es la fiesta de la
Virgen de Zapo. Ay, a ver, ya. O sea, yo
653
00:37:40,160 --> 00:37:43,340
iba... A ver, ¿cómo iba a saber que me
ibas a estar preguntando cosas de
654
00:37:43,340 --> 00:37:46,360
religión? No, pero tú quieres hacer un
personaje, ¿no? Y lo quieres hacer de
655
00:37:46,360 --> 00:37:48,960
Jalisco. Entonces, investiga todo de la
gente de Jalisco.
656
00:37:49,440 --> 00:37:50,560
Costumbres, alimentos, todo.
657
00:37:51,440 --> 00:37:55,420
¿Quieres convertirte en Laura González?
Tienes que ser una empleada doméstica.
658
00:37:58,630 --> 00:37:59,630
¿Sabes planchar?
659
00:38:01,090 --> 00:38:04,710
Pues no, joven, pero usted no se
preocupe, que yo puedo aprender. ¿Sabes
660
00:38:04,710 --> 00:38:09,070
cocinar? ¿Sabes meter la ropa a la
lavadora? ¿Sabes agarrar los capelos?
661
00:38:09,070 --> 00:38:13,790
ya te entendí, ya te entendí, ya te
entendí. Tú ya no eres mi profesor, ¿eh?
662
00:38:14,010 --> 00:38:16,050
Entiéndelo. Yo me las puedo arreglar
sola.
663
00:38:16,390 --> 00:38:17,390
Eso espero.
664
00:38:18,010 --> 00:38:20,990
Porque de eso depende que te crea
Catalina Basurto.
665
00:38:21,590 --> 00:38:23,870
¿Quieres convertirte en esta otra Laura?
Ok.
666
00:38:24,490 --> 00:38:26,170
Convénceme a mí y ella te va a creer.
667
00:38:26,670 --> 00:38:28,070
Desde arriba otra vez. ¿Quién eres?
668
00:38:37,670 --> 00:38:39,150
Fuiste muy duro conmigo.
669
00:38:39,450 --> 00:38:40,470
No era necesario.
670
00:38:41,730 --> 00:38:45,930
Perdóname, Laura. No quería hacerte
sentir mal. Y si lo hice fue porque te
671
00:38:46,410 --> 00:38:50,030
Debes estar preparada para la gente que
vas a tratar y te vas a intentar ahí
672
00:38:50,030 --> 00:38:51,030
hablar.
673
00:38:51,370 --> 00:38:52,890
El mundo real es terrible.
674
00:39:24,480 --> 00:39:25,480
¿Diego?
675
00:39:27,180 --> 00:39:28,180
¿Ima?
676
00:39:29,000 --> 00:39:30,100
¿Vas a bajar a cenar?
677
00:39:30,800 --> 00:39:31,800
Ya bajo.
678
00:39:31,980 --> 00:39:32,980
Ok.
679
00:39:44,380 --> 00:39:45,380
¿Qué pasó?
680
00:39:48,240 --> 00:39:49,500
Ahí está toda la lana.
681
00:39:51,680 --> 00:39:52,680
No, mi amor.
682
00:39:53,540 --> 00:39:54,540
Faltan cien varos.
683
00:39:55,280 --> 00:39:57,020
Mañana vemos, ¿no? No, no, no.
684
00:39:57,640 --> 00:39:58,680
¿Cómo que mañana vemos?
685
00:39:59,960 --> 00:40:03,080
Si no, te buscas un cartón y te vas a
dormir a la calle.
686
00:40:04,000 --> 00:40:07,840
O... me puedes pagar de otra manera.
687
00:40:08,220 --> 00:40:09,500
¡No, no, no! ¡No, no, no!
688
00:40:10,860 --> 00:40:16,680
Todo estuvo muy bien, Fermín. Gracias.
689
00:40:18,800 --> 00:40:20,160
Apenas tocó la comida, señora.
690
00:40:21,100 --> 00:40:24,300
Discúlpeme la confianza, pero es por la
señorita Stephanie.
691
00:40:25,160 --> 00:40:28,060
Si no vino es porque seguramente... No
le excuses, Fermín.
692
00:40:28,660 --> 00:40:32,420
Por lo menos tendría la decencia de
avisarme, ¿no? Para no estar aquí
693
00:40:33,280 --> 00:40:34,300
Ya, llévate esto.
694
00:40:34,760 --> 00:40:38,180
Retira todo. Aquí se come, se desayuna y
se cena a la hora que yo digo.
695
00:40:44,040 --> 00:40:45,040
Hazlo.
696
00:40:46,640 --> 00:40:48,180
Trátame como las tratas a ellas.
697
00:40:49,040 --> 00:40:50,480
Como si fuera una de ellas.
698
00:40:51,580 --> 00:40:52,580
Vamos.
699
00:42:09,480 --> 00:42:10,480
Pues aquí estamos.
700
00:42:11,440 --> 00:42:15,200
Según Valderrama, este es el lugar a
donde vienen las reclutadoras por
701
00:42:15,200 --> 00:42:16,200
nuevas.
702
00:42:19,960 --> 00:42:23,180
¿Cómo me veo?
703
00:42:23,480 --> 00:42:24,520
Te ves preciosa.
704
00:42:25,100 --> 00:42:30,040
Ay, Jerónimo, no te... Estoy hablando en
serio. ¿Me veo bien o se me veo real?
705
00:42:30,280 --> 00:42:33,360
Como una chica humilde que viene del
pueblo que necesita trabajo.
706
00:42:33,660 --> 00:42:35,340
No, tú te ves bien.
707
00:42:36,490 --> 00:42:41,150
Si quieres me bajo y me espero por ahí
en alguna banca o algo a distancia
708
00:42:41,150 --> 00:42:43,150
prudente para que nadie vea que te estoy
cuidando.
709
00:42:43,390 --> 00:42:44,390
No es necesario.
710
00:42:44,890 --> 00:42:48,170
Tú hiciste mucho por mí. Esto lo tengo
que hacer yo solita.
711
00:42:48,890 --> 00:42:50,530
A ver, fíjate bien, ¿me falta algo?
712
00:42:50,950 --> 00:42:51,950
No, estás bien.
713
00:42:52,610 --> 00:42:53,650
¿Nos vemos en la casa?
714
00:42:54,690 --> 00:42:56,530
No lo sé, depende de lo que pase aquí.
715
00:42:57,090 --> 00:42:59,710
Cuídate. Esto cada vez me gusta menos.
716
00:43:00,510 --> 00:43:01,850
Te voy a estar bien.
717
00:43:02,650 --> 00:43:05,450
Mejor ya vete de la casa. Tienes que
dejar tus maletas porque ya te vas a ir
718
00:43:05,450 --> 00:43:06,450
Washington.
719
00:43:08,270 --> 00:43:09,270
Espera.
720
00:43:10,610 --> 00:43:12,270
Pase lo que pase, cuentas conmigo.
721
00:43:13,190 --> 00:43:15,110
Si me necesitas, vine y me regreso.
722
00:44:00,790 --> 00:44:02,290
Niña, ¿no vieron a Esmirna?
723
00:44:02,710 --> 00:44:04,510
Sí, salió bien tempranito.
724
00:44:04,830 --> 00:44:05,830
¿A dónde fue?
725
00:44:06,090 --> 00:44:07,950
Dijo que iba a hacer algo importante.
726
00:44:08,730 --> 00:44:10,390
¿Qué te dijo que iba a hacer?
727
00:44:10,610 --> 00:44:11,610
¿Eh? ¿Qué pasa?
728
00:44:13,290 --> 00:44:14,290
Esmirna se fue.
729
00:44:16,670 --> 00:44:18,050
Yo te conozco, ¿no?
730
00:44:19,110 --> 00:44:21,230
¿Qué no venías ayer con la señora esa?
731
00:44:22,950 --> 00:44:24,490
No me digas que ella te mandó.
732
00:44:24,890 --> 00:44:26,370
No, no, no, señora.
733
00:44:27,720 --> 00:44:30,820
Mamanita no sabe que está aquí. La mera
verdad es que no quiero que se entere.
734
00:44:31,300 --> 00:44:32,300
¿Cómo le dices?
735
00:44:32,520 --> 00:44:33,740
¿Mamanita es su mamá?
736
00:44:34,580 --> 00:44:39,000
No, pero Mamanita y la señora Marta me
han criado toda la vida y me han
737
00:44:39,080 --> 00:44:40,220
Pues son como mis mamás.
738
00:44:41,020 --> 00:44:42,020
Ya.
739
00:44:42,560 --> 00:44:46,620
Bueno, pues... Yo no quiero problemas,
niña, así que ¿por qué no te vas por
740
00:44:46,620 --> 00:44:50,200
donde necesitas? No, señora, mire, yo la
verdad necesito la chamba, ¿sí?
741
00:44:50,480 --> 00:44:54,080
Yo sé hacer de todo, sé lavar, planchar,
limpiar, lo que usted me diga yo lo
742
00:44:54,080 --> 00:44:55,080
hago.
743
00:44:55,960 --> 00:44:57,380
¿Quieres trabajar de doméstica?
744
00:44:58,420 --> 00:45:02,900
Nada más mientras que reúna el dinero
para ayudar a Mamanita y las niñas.
745
00:45:03,680 --> 00:45:06,940
Es que en el lugar donde vivo no lo
quieren cerrar y la verdad es que es lo
746
00:45:06,940 --> 00:45:07,940
único que tenemos.
747
00:45:08,020 --> 00:45:09,900
Yo no puedo dejar que me lo quiten así.
748
00:45:14,360 --> 00:45:17,900
Ahí están los resultados de los últimos
exámenes que me hice y ya no hay nada
749
00:45:17,900 --> 00:45:18,900
que hacer.
750
00:45:19,740 --> 00:45:23,560
Mira, estuve leyendo y hay otras
opciones. Debemos seguir intentándolo.
751
00:45:23,960 --> 00:45:27,560
¿Intentar qué, amor? Ahí está más claro
que nada. No puedo darte un hijo.
752
00:45:28,920 --> 00:45:30,460
¿Para qué quieres estar conmigo?
753
00:45:30,900 --> 00:45:34,060
¿Para qué compartimos esta cama? ¿Para
qué compartimos esta cama?
754
00:45:34,340 --> 00:45:36,000
¿Cómo para qué, Gabriela?
755
00:45:37,020 --> 00:45:40,500
Eres mi esposa, te amo. Me encantas.
Eres mi mujer.
756
00:45:40,840 --> 00:45:45,260
Una mujer que no sirve, amor. Que no te
puede dar un hijo. Es infértil.
757
00:45:46,520 --> 00:45:48,900
Yo sé que algún día por esto me vas a
dejar.
758
00:45:49,870 --> 00:45:53,510
Y eso sí no me lo perdoné. No, no digas
eso. No digas eso.
759
00:45:53,950 --> 00:45:57,790
¿Cómo que no? Ya intentamos todos los
tratamientos posibles. Ya intentamos
760
00:45:57,790 --> 00:45:58,950
y tampoco funcionó.
761
00:46:01,010 --> 00:46:04,770
Tengo 37 años, amor. Y lo que más deseo
en el mundo es darte un hijo.
762
00:46:05,690 --> 00:46:08,310
Lo que más quiero es tener un hijo
contigo, amor.
763
00:46:08,890 --> 00:46:09,890
Dime qué quieres, Caja.
764
00:46:10,950 --> 00:46:11,950
Gabriela.
765
00:46:12,230 --> 00:46:14,650
Dime qué quieres y yo lo hago con tal de
que seas feliz.
766
00:46:14,970 --> 00:46:15,970
Lo que sea.
767
00:46:18,000 --> 00:46:20,820
Habla con doña Cata de Dulce Hogar. Por
favor.
768
00:46:21,480 --> 00:46:23,120
Por favor, inténtalo, amor.
769
00:46:24,120 --> 00:46:25,220
Ella nos puede ayudar.
770
00:46:26,900 --> 00:46:27,900
Por favor.
771
00:46:30,820 --> 00:46:31,980
¿Y tú dónde eres?
772
00:46:32,900 --> 00:46:33,900
¿Yo?
773
00:46:34,420 --> 00:46:35,460
En Nayarit.
774
00:46:38,080 --> 00:46:43,380
Pues yo ando buscando trabajo, pero...
Pues no sé ni dónde empezar, ni qué
775
00:46:43,380 --> 00:46:45,280
hacer. No, pues ya somos dos.
776
00:46:46,250 --> 00:46:48,790
Hoy va a venir una persona que me va a
ayudar.
777
00:46:50,130 --> 00:46:52,890
Pero pues ya tengo un ratote esperándola
y no la veo.
778
00:46:54,750 --> 00:46:55,750
¿Estás bien?
779
00:46:56,110 --> 00:46:57,110
Sí.
780
00:46:58,450 --> 00:46:59,450
Mira, creo que ahí está.
781
00:47:01,130 --> 00:47:02,890
¿Dunia? Sí, señorita Rosa.
782
00:47:03,110 --> 00:47:04,970
Sí, yo soy Rosa. Mucho gusto. ¿Cómo
estás?
783
00:47:05,430 --> 00:47:08,630
Bien. Bueno, pues al grano. Ya sabes
prácticamente a lo que nos dedicamos,
784
00:47:09,030 --> 00:47:12,410
Nosotros les conseguimos trabajo.
Mientras tanto puedes tener un lugar
785
00:47:12,410 --> 00:47:14,370
comer, donde dormir, bañarte.
786
00:47:15,440 --> 00:47:16,440
Vas a ganar bien.
787
00:47:16,700 --> 00:47:18,760
Trabajamos para pura ricachona, así
que... Sí.
788
00:47:18,980 --> 00:47:21,380
Si usted dígame qué tengo que hacer y yo
lo voy a hacer.
789
00:47:21,600 --> 00:47:22,600
Sí, mira.
790
00:47:22,900 --> 00:47:26,600
Justamente te tienes que presentar en
esta dirección. ¿Qué sabes leer, no? Sí.
791
00:47:26,600 --> 00:47:27,600
ver, lee.
792
00:47:30,080 --> 00:47:33,420
Dulce... ¿Hogar? Dulce Hogar. Ese es el
lugar, precisamente.
793
00:47:34,100 --> 00:47:37,480
Oiga, señorita, es que... Pues yo
también ando buscando chamba.
794
00:47:37,960 --> 00:47:40,100
Quizá usted me podría recomendar ahí en
este lugar.
795
00:47:41,340 --> 00:47:42,340
¿Y tú?
796
00:47:42,760 --> 00:47:43,760
¿Tienes referencias?
797
00:47:46,280 --> 00:47:47,880
No me digas que has trabajado como
muchacha.
798
00:47:48,720 --> 00:47:49,720
¿Eh?
799
00:47:50,060 --> 00:47:51,060
Pues sí, ceñito.
800
00:47:52,100 --> 00:47:53,140
Bien, bien, bien.
801
00:47:56,440 --> 00:47:58,900
Tú sigue descansando, tú tranquila.
802
00:47:59,160 --> 00:48:02,100
Y aquí que te dé mascadito de pollo para
que te recupere. ¿Estamos?
803
00:48:02,460 --> 00:48:03,460
Sí, doctor.
804
00:48:03,740 --> 00:48:05,680
Oye, nada de andar de cama en cama.
805
00:48:20,620 --> 00:48:21,620
de una infección.
806
00:48:21,800 --> 00:48:23,160
Si mejor la llevamos a un hospital.
807
00:48:23,480 --> 00:48:24,480
No, doctor.
808
00:48:24,780 --> 00:48:25,780
Ningún hospital.
809
00:48:26,040 --> 00:48:30,140
Y los hospitales hacen muchas preguntas
y no quieren que yo le diga a mi mamá.
810
00:48:31,740 --> 00:48:34,160
Nosotros lo pagamos muy bien para que
haga su trabajo aquí.
811
00:48:35,140 --> 00:48:36,600
Usted sabe cómo son las cosas.
812
00:48:37,300 --> 00:48:38,640
Nada sale de aquí.
813
00:48:39,340 --> 00:48:42,160
Lo que pasa en Dulce Hogar se queda en
Dulce Hogar.
814
00:48:52,430 --> 00:48:53,570
¿A ti nada más, Laura?
815
00:48:54,110 --> 00:48:56,110
Laura González, para servirle, señora.
816
00:48:56,710 --> 00:48:57,930
De Jalisco, ¿no?
817
00:48:59,190 --> 00:49:04,350
¿Y acostumbras a ir a San Juan de los
Lagos, querida?
818
00:49:05,510 --> 00:49:08,050
Uy, pues hace un chorro que no voy para
allá.
819
00:49:08,750 --> 00:49:11,490
Pero yo soy devota de la Virgencita,
señora.
820
00:49:12,070 --> 00:49:13,070
¿En serio?
821
00:49:14,670 --> 00:49:19,230
Bueno, pero si eres tan devota, ¿no
deberías estar...
822
00:49:19,610 --> 00:49:21,730
¿Ahorita mismo en la peregrinación, no?
823
00:49:21,950 --> 00:49:22,950
¿Ahorita?
824
00:49:23,450 --> 00:49:26,190
Ah, no, no, es que esa ya acaba de
pasar.
825
00:49:26,790 --> 00:49:30,090
Ya me tocó ir ahorita en febrero, ahora
hasta el próximo año. Es que vuelvo a
826
00:49:30,090 --> 00:49:32,510
ir. Claro, qué tonta, me confundí.
827
00:49:34,350 --> 00:49:36,070
¿Y tus papás qué opinan de esto?
828
00:49:37,670 --> 00:49:40,010
No, pues es que mi papá se nos murió el
año pasado.
829
00:49:41,010 --> 00:49:42,070
Andú, rétemalo.
830
00:49:43,610 --> 00:49:44,610
¿Y tu mamá?
831
00:49:45,910 --> 00:49:48,570
Mi mamá nos abandonó cuando éramos unos
escuincles.
832
00:49:49,230 --> 00:49:51,330
Pues mi hermano se fue y no lo he vuelto
a ver.
833
00:49:52,450 --> 00:49:56,810
Por eso es que estoy aquí, señora,
porque allá en el pueblo no tenía nada.
834
00:49:57,870 --> 00:50:01,470
A ver si usted me da una oportunidad de
tener una nueva vida.
835
00:50:16,650 --> 00:50:19,650
Tuvieron la jurisdicción, el presupuesto
y todo el apoyo. ¿Quién? Con una
836
00:50:19,650 --> 00:50:20,650
condición. ¿Qué?
837
00:50:20,950 --> 00:50:23,870
Tengo que seguir trabajando incógnito,
por lo menos hasta reunir las pruebas
838
00:50:23,870 --> 00:50:25,630
suficientes y tirar las órdenes de
aprehensión.
839
00:50:25,890 --> 00:50:28,250
¿Y cómo vas a estar de incógnito
viviendo con tu mamá, güey?
840
00:50:28,630 --> 00:50:31,850
Las mamás siempre saben si les ocultas
algo. Tienen un sexo sentido súper
841
00:50:31,850 --> 00:50:35,250
desarrollado. Pero como te dije, es la
mejor manera de acercarme a Catalina
842
00:50:35,250 --> 00:50:36,250
Basurto.
843
00:50:36,390 --> 00:50:37,530
Se conocen de toda la vida.
844
00:50:38,330 --> 00:50:41,530
¿Y no le parece raro que un baquetón de
tu edad quiera vivir con ella, güey?
845
00:50:42,350 --> 00:50:44,750
Es que mi mamá está muy sola y no está
bien de salud.
846
00:50:45,030 --> 00:50:45,868
Ah, ya.
847
00:50:45,870 --> 00:50:48,510
Me va a hacer bien estar con ella. Sí la
puedo cuidar. Por lo menos hasta que
848
00:50:48,510 --> 00:50:49,428
dura todo esto.
849
00:50:49,430 --> 00:50:52,690
Y tiene que durar poco porque se acaba
el presupuesto. Es que pila. Hay que
850
00:50:52,690 --> 00:50:54,930
empezar a investigar a la señora. Vas a
su asunto. Sí.
851
00:50:55,250 --> 00:50:56,510
¿Sabes qué? Se me hace muy raro.
852
00:50:57,710 --> 00:51:02,690
Catalina es... diferente, pero obeso. A
que sea una criminal hay mucho atrecho.
853
00:51:10,290 --> 00:51:12,910
Dulce Hogar tiene un nombre que mantener
en alto.
854
00:51:13,810 --> 00:51:14,870
Y ustedes...
855
00:51:15,290 --> 00:51:17,950
Van a ser las encargadas de honrarlo
como se merece.
856
00:51:18,810 --> 00:51:23,710
Por eso, antes de que salgan a trabajar,
van a pasar por un entrenamiento
857
00:51:23,710 --> 00:51:26,790
exhaustivo a cargo de Rosa y de
Stephanie.
858
00:51:27,670 --> 00:51:32,750
Van a aprender todo lo necesario para
hacer un trabajo de altura.
859
00:51:33,930 --> 00:51:39,550
Porque ustedes son ahora parte de una
tradición impecable.
860
00:51:43,720 --> 00:51:49,100
Disculpe, señora, ¿y será que podemos
entrar y salir cuando nosotros queramos?
861
00:51:49,520 --> 00:51:50,520
Claro que no.
862
00:51:51,380 --> 00:51:57,120
Aquí van a seguir reglas de convivencia
básicas. Se levantan a las cinco, salen
863
00:51:57,120 --> 00:52:01,620
a sus trabajos entre siete, ocho de la
mañana, dependiendo de dónde les toque.
864
00:52:02,080 --> 00:52:04,940
Y regresan aquí a las seis, en punto.
865
00:52:05,880 --> 00:52:07,320
Ni un minuto más tarde.
866
00:52:07,940 --> 00:52:08,940
¿Entendido?
867
00:52:09,360 --> 00:52:10,360
No está de más.
868
00:52:10,940 --> 00:52:15,680
Decirles que los hombres tienen
estrictamente prohibida la entrada a
869
00:52:16,520 --> 00:52:23,040
Nada de amigos, de hermanos y menos de
novios.
870
00:52:23,400 --> 00:52:24,700
¿Estamos claras?
871
00:52:26,720 --> 00:52:32,300
¿Será posible que podamos usar el
teléfono y usar el internet?
872
00:52:35,400 --> 00:52:37,140
¿Internet? Perdón.
873
00:52:37,790 --> 00:52:41,310
Ah, claro, es que como tienes una laptop
escondida entre tus cosas.
874
00:52:41,590 --> 00:52:45,250
No, no, no, señora, ¿cómo creen? No lo
digo por eso, pues nada más estaba
875
00:52:45,250 --> 00:52:47,310
preguntando a ver... Por supuesto que no
lo creo, niña.
876
00:52:47,990 --> 00:52:52,950
Para tener una de esas, pues tendrían
que ahorrar muchísimo, mínimo, no sé,
877
00:52:53,090 --> 00:52:54,470
varios meses de sueldo.
878
00:52:56,730 --> 00:53:00,750
Por supuesto que pueden hacer llamadas
desde la recepción, a las horas
879
00:53:00,750 --> 00:53:01,750
permitidas.
880
00:53:05,740 --> 00:53:08,900
Los telefonitos celulares no me gustan.
881
00:53:10,140 --> 00:53:12,260
Solo sirven para distraerse.
882
00:53:13,780 --> 00:53:15,100
Para novios.
883
00:53:17,060 --> 00:53:21,140
No quiero verlas usándolos en horarios
de trabajo.
884
00:53:23,080 --> 00:53:28,120
En fin, espero que disfruten muchísimo
de su primera clase.
885
00:53:28,700 --> 00:53:30,480
Buenas noches, princesa.
886
00:53:35,790 --> 00:53:36,790
Un paso al frente.
887
00:53:37,090 --> 00:53:38,510
No he dicho en qué momento.
888
00:53:41,450 --> 00:53:42,450
Ahora.
889
00:53:43,570 --> 00:53:44,570
Bien.
890
00:53:45,150 --> 00:53:50,210
Sobre la mesa van a poder apreciar una
guía... Nada mal, ¿no?
891
00:53:50,910 --> 00:53:53,850
Cuatro nuevas adquisiciones en tres
días.
892
00:53:54,190 --> 00:53:56,590
Y las cuatro débiles y solitarias.
893
00:53:57,470 --> 00:53:58,870
Justo lo que necesitamos.
894
00:56:09,290 --> 00:56:16,090
Día 1, son las 1 .47 de la mañana y ya
estoy dentro del albergue de
895
00:56:16,090 --> 00:56:17,090
Dulce Hogar.
896
00:56:17,850 --> 00:56:22,250
Hoy ingresamos cuatro nuevas chicas,
Dunia, Esmirna, Teresa y yo.
897
00:56:22,810 --> 00:56:26,550
Y conocimos las reglas a las que nos
tenemos que someter en este lugar.
898
00:56:27,470 --> 00:56:28,490
Catalina Basurto.
70664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.