All language subtitles for Two Deaths (1995)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 I'm going to go to the next room. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 I'm going to go to the next room. 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 I'm going to go to the next room. 4 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 I'm going to go to the next room. 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 I'm going to go to the next room. 6 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 I'm going to go to the next room. 7 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 I'm going to go to the next room. 8 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 I'm going to go to the next room. 9 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 I'm going to go to the next room. 10 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 I'm going to go to the next room. 11 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 I'm going to go to the next room. 12 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 I'm going to go to the next room. 13 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 I'm going to go to the next room. 14 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 I'm going to go to the next room. 15 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 I'm going to go to the next room. 16 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to go to the next room. 17 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to go to the next room. 18 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to go to the next room. 19 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to go to the next room. 20 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to go to the next room. 21 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm going to go to the next room. 22 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to go to the next room. 23 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to go to the next room. 24 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going to go to the next room. 25 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going to go to the next room. 26 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going to go to the next room. 27 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm going to go to the next room. 28 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm going to go to the next room. 29 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm going to go to the next room. 30 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I'm going to go to the next room. 31 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 I'm going to go to the next room. 32 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 I'm going to go to the next room. 33 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 I'm going to go to the next room. 34 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 I'm going to go to the next room. 35 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 I'm going to go to the next room. 36 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 I'm going to go to the next room. 37 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 I'm going to go to the next room. 38 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 I'm going to go to the next room. 39 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 I'm going to go to the next room. 40 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 I'm going to go to the next room. 41 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 I'm going to go to the next room. 42 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 I'm going to go to the next room. 43 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 I'm going to go to the next room. 44 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 I'm going to go to the next room. 45 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 I'm going to go to the next room. 46 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 I'm going to go to the next room. 47 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 I'm going to go to the next room. 48 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I'm going to go to the next room. 49 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 I'm going to go to the next room. 50 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 I'm going to go to the next room. 51 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 I'm going to go to the next room. 52 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 I'm going to go to the next room. 53 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 I'm going to go to the next room. 54 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 I'm going to go to the next room. 55 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 I'm going to go to the next room. 56 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 I'm going to go to the next room. 57 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 I'm going to go to the next room. 58 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 I'm going to go to the next room. 59 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 I'm going to go to the next room. 60 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I'm going to go to the next room. 61 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I'm going to go to the next room. 62 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 I'm going to go to the next room. 63 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 I'm going to go to the next room. 64 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 I'm going to go to the next room. 65 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 I'm going to go to the next room. 66 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 I'm going to go to the next room. 67 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 I'm going to go to the next room. 68 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I'm going to go to the next room. 69 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 I'm going to go to the next room. 70 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 I'm going to go to the next room. 71 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 I'm going to go to the next room. 72 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 I'm going to go to the next room. 73 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 I'm going to go to the next room. 74 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 I'm going to go to the next room. 75 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 I'm going to go to the next room. 76 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 I'm going to go to the next room. 77 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 I'm going to go to the next room. 78 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 I'm going to go to the next room. 79 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I'm going to go to the next room. 80 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 I'm going to go to the next room. 81 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 I'm going to go to the next room. 82 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 I'm going to go to the next room. 83 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 I'm going to go to the next room. 84 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 I'm going to go to the next room. 85 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 I'm going to go to the next room. 86 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 I'm going to go to the next room. 87 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 I'm going to go to the next room. 88 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Beispiel de сопράти! 89 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Beispiel de virtuous hacer. 90 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 VANCH Inte 91 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 GER Phillip 92 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Concrete 93 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 SC det repetitions 94 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 SC 95 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 SC 96 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 WE HAD ANOTHER WHISPER 97 00:03:28,000 --> 00:03:34,000 Whoa! 98 00:03:37,000 --> 00:03:44,000 Woo Islam! 99 00:03:44,000 --> 00:03:51,000 I hope you're right back. 100 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Good evening. 101 00:04:44,000 --> 00:04:51,000 The doctor would like you to make yourself a drink. 102 00:04:51,000 --> 00:04:58,000 You'll be here shortly. 103 00:05:15,000 --> 00:05:24,000 Oh, my, the first? 104 00:05:24,000 --> 00:05:29,000 There is another gentleman here. 105 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Oh, so you made it. 106 00:05:32,000 --> 00:05:38,000 My taxi was shot at two bullets in the side window. 107 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Can I believe it? 108 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 I was shaking like a leaf. 109 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 We drove past the corpse. 110 00:05:47,000 --> 00:05:52,000 A young kid lying in the road. 111 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 So, whether you think of the doctor's house, 112 00:06:10,000 --> 00:06:16,000 when it's big, they say it's personal decision for the president. 113 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 I never know the man with more room as a barge than the Pavanic. 114 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 Any half of them are true. 115 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 So, how have you been? 116 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Did you want to get married? 117 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Oh, married and pregnant. 118 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 God knows how. 119 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 What they do is sit around the apartment and watch television. 120 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 And you? 121 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Isn't the time you've got married again? 122 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 How long is it since she died? 123 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Almost ten. 124 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Ten. 125 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Oh, God. 126 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 This must be on 19th, 20th. 127 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Reunion dinner? 128 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 19th. 129 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Oh, incredible. 130 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 I'll take your call. 131 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Thank you. 132 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Then show yourself. 133 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 That's all right. I'll find out. 134 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 What a place. 135 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Fantastic. 136 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Carl. Hello. 137 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Go mad. 138 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 I always knew he was corrupt, 139 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 but I never knew he was this corrupt. 140 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Jor-jor. 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 You know, I was nearly killed on the way here. 142 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 There are tanks all over the place. Roadblocks. 143 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Oh, my God. Look at this. 144 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Hey, what a drink. 145 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Thank you. 146 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 One. 147 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Oh. 148 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Malt Whiskey. 149 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 The lock is so dead body. 150 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Yes. 151 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 What's that? 152 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Nothing. No, wait a minute. 153 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 What's that? 154 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Amazing. 155 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Not the learning will come of it. 156 00:08:11,000 --> 00:08:16,000 Except for more shortages, more rewards for the faithful. 157 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 A revolution is what we need. 158 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 If everything gets turned upside down, 159 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 there'll be more chances for me. 160 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 There's nothing to joke about. 161 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 That's because you've got a decent job and a good salary. 162 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 No offense. 163 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Oh, shabby. 164 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Mars, you old wife and a decent living. 165 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 But my potential for the good life 166 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 is somewhat less than my ambitions for it. 167 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 I'd like to take over Pazenic's life. 168 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Just think of the women. 169 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 Starting with this one. 170 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Look. 171 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 She's beautiful. 172 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Ravashi. 173 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Stunning. 174 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 I wonder who she is. 175 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Pazen? 176 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 She's niece? 177 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 No. 178 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 She is the girl he killed. 179 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 What? 180 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 He said he was still a student. 181 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 She became pregnant. 182 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 She died when she started to hemorrhage in tenor. 183 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 An abortion. 184 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Our good friend, Dr. Pazenic, 185 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 was the last man to see her alive. 186 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 She died on the operating table. 187 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Really? 188 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 That's what I was told. 189 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Hmm. 190 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 This girl. 191 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Last year, you remember. 192 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 But I'll reunion last year. 193 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 He didn't deny the story. 194 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 But why I keep a souvenir 195 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 of something squalid like that? 196 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 No. 197 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 I'll tell you who she is. 198 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 This is... 199 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 His daughter. 200 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Oh, what? 201 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Her name is Sarah, something rather. 202 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 She is with the mother. 203 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 He escaped to France for some. 204 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 But Phoenix never mentioned the daughter. 205 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Of course he never mentioned it 206 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 because he didn't know it until two or three years ago. 207 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 She came to stay with him. 208 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 More importantly, 209 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 that she never knew Pazenic was her father. 210 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 She was here for two or three months. 211 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 They became too very close. 212 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 The girl fell for him. 213 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 A crush, a passion, you know. 214 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Which he quite probably ignored. 215 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Until one night, 216 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 when he came back and found her here 217 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 in this very room, 218 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 she was wearing a fur coat. 219 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I was flinging the piano. 220 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 When he came in, 221 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 she took it off. 222 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 She was wearing nothing underneath. 223 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Can you imagine? 224 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Not possible. 225 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Yeah. 226 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Yeah. 227 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 She stood there. 228 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Inviting him, begging him. 229 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 When he turned away, 230 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 she asked him if he found her Abbey. 231 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Abbey is in there. 232 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 You are extremely beautiful. 233 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Unfortunately, you are also my daughter. 234 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Look, you can see the likeness. 235 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Down here, help. 236 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 I'm terribly sorry. 237 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Man in the next street was wounded 238 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 by some of these armed fugs I had this evening. 239 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Head of a night for our dinner. 240 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 How good to see you. 241 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Hi. 242 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 And you, Bocha. 243 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 How are you, Marius? 244 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Yeah. 245 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 I would have you to come in the circumstances. 246 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 It was very brave of everyone. 247 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 How's the diabetes keeping it controlled? 248 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 I wasn't sure what you'd all like, 249 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 so I ordered a little of everything. 250 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Ah. 251 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 So, who's missing? 252 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Her man must be busy at the moment, you know, 253 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 governing the country. 254 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 So, Rani was out of town or moved or dead. 255 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 I'm not sure. 256 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Anyway, I couldn't get any reply. 257 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Chinkar is striding about in his jack boots, 258 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 and, uh, 259 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Christal will see him unless something's happened to him. 260 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Well, Sano's not going to put a foot outside 261 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 with all his looters around in his area. 262 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Then we'll eat for them all. 263 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 I chose a cook to prepare enough for, at least a dozen. 264 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 The hospital promise not to call unless it was very urgent. 265 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 It wasn't a promise I'd depend upon, 266 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 not in these circumstances. 267 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 But we can only help. 268 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Welcome. 269 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Rock. 270 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 No rock. 271 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 So, have you any idea what's actually going on? 272 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Rosians, the newspaper man. 273 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 The newspaper man, I'm a bookworm employed by an newspaper. 274 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 You know as much as I do. 275 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 It's chaos and people are dying. 276 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 You find other musing, Marius? 277 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 Marius is still looking for a decent job. 278 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 He thinks there will be a lot of vacancies after tonight. 279 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Be careful you don't become a vacancy or self-marius. 280 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 There's a lot of random shooting. 281 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 I'd have a whiskey to him. 282 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Daniel. 283 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 What are you just talking about? 284 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 This Mr. Lady before you came in. 285 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Oh, it's no mystery. 286 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 It's a photograph of my housekeeper, Anna. 287 00:13:29,000 --> 00:13:34,000 The woman who's just given you a glass of my best malt whiskey. 288 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 You serious? 289 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Why on earth? 290 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Do you keep a photograph of your housekeeper? 291 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 On the mantelpiece. 292 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 To the memory of the woman I chose to destroy. 293 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 There he is. 294 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 It's good. 295 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Come on. 296 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Where's the vodka? 297 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 What if my people are smart? 298 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Anna. 299 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 I'll give you my bag and sheets and water. 300 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Anna, slice it. 301 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Please. 302 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Anna, hold it. 303 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 She's security. 304 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 I couldn't leave her in the street. 305 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 I'm going to have to go. 306 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Please. 307 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Anna, go and go to the kitchen. 308 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 I'll give you several cans of water. 309 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 How possible, please. 310 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Right now. 311 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Trotch, trot sign down. 312 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Ah! 313 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Oh, it's fine. 314 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 It's coming up. 315 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 The doctor would like some water, please. 316 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 As much as possible. 317 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 It's not necessary. 318 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 There's a way of health. 319 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Leon? 320 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Leon? 321 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 My mother? 322 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 No. 323 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Daniel. 324 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 The others have gone up to the dining room. 325 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Go ahead, woman. 326 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 Is there anything else I can... 327 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Oh, no, no, no. 328 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Now, we're going to have our dinner party. 329 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 It may be happening in peculiar circumstances, 330 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 but it's still a dinner party. 331 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 We have a duty to others to enjoy ourselves. 332 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Go ahead, I'll join you in the morning. 333 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Let me give you a hand. 334 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 You look at this. 335 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Thank you. 336 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Take the other side. 337 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Okay. 338 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 All right. 339 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Hey, Laurie, take care. 340 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 It will sleep everywhere. 341 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Look at this. 342 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Pavanic must be the most corrupt official in government. 343 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 It's not in the government. 344 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 That's because it suits him better. 345 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 I say he has two Swiss accounts. 346 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 You must ask him to join his house again. 347 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 I wonder why he got this on. 348 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 That's the last one. 349 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Oh, my God. 350 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Don't move her yet, Pavanic. 351 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 The wound begins to bleed heavily. 352 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 I need to add more stitches. 353 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Why don't you get married again, Georgie? 354 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Me? 355 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 No. 356 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 I saw you with a tall, dark head woman the other day, 357 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 in a restaurant. 358 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Well, I have several women friends, 359 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 but I don't plan to marry any of them. 360 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 I couldn't live without her, 361 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 mainly because she owns the money. 362 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 How long has this since your wife died? 363 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Too long. 364 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Cancer, was it you? 365 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 No, it was a skiing accident. 366 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 You do see it, pepper? 367 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 No, I was below. 368 00:17:24,000 --> 00:17:30,000 They brought her down on a sledge. 369 00:17:30,000 --> 00:17:36,000 She was still alive, but her neck was broken. 370 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 She died soon after. 371 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 If she had lived, she would have been paralyzed for life. 372 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Oh, must have been awful for you. 373 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Poor friend. 374 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 It's over now. 375 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 That's good. 376 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Well, at least the hospital won't be calling. 377 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 All the lines are down. 378 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 The streets are blocked. 379 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 No one can get through. 380 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 It was heavy fighting. 381 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 How's your patient? 382 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Oh, she'll recover. 383 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 She lived here in about half an hour. 384 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 How's the salmon? 385 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 All the food is superb, Danielle. 386 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Quite superb. 387 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Good. 388 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Hmm. 389 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 By the way, the lieutenant tells me there's a curfew. 390 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 So I've arranged beds for you all here tonight. 391 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Oh, no! 392 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Hmm. 393 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Oh, no! 394 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Oh, no! 395 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 What are you doing? 396 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Oh, no! 397 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Oh, no! 398 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Oh, no! 399 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Why did you describe her as the woman you chose to destroy? 400 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 That's what happened. 401 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 She doesn't look. 402 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 What was it? 403 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Money? 404 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 What do you mean? 405 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Did I bank up? 406 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Yes. 407 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 No. 408 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I destroyed her. 409 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 So... 410 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 What happened? 411 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Who is she? 412 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Please. 413 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 I heard herself to bed. 414 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 She was a woman in the vertebra. 415 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Only prettier. 416 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 If that's possible. 417 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 She was a beautiful girl. 418 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 18 years old. 419 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 I was a young surgeon. 420 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Just 28. 421 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 This gentleman are curious about your life with me. 422 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Aren't you curious what I might tell them? 423 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 I expect you to return the truth. 424 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 Oh, what do you think is the truth? 425 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Anna! 426 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Turn up the music. 427 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 I can hardly hear it. 428 00:20:05,000 --> 00:20:10,000 I must have been sometime in late spring. 429 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 I remember there was a wedding going on. 430 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 It was a very odd occasion. 431 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 The gypsies were playing as usual. 432 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Is it a memory of a Gisborne? 433 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Come on. 434 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Oh, my God! 435 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Oh, my God! 436 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Oh, my God! 437 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Oh, my God! 438 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Yes, you! 439 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Oh, my God! 440 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Oh, my God! 441 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Oh, my God! 442 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Oh, my God! 443 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Oh, my God! 444 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Oh, my God! 445 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Oh, my God! 446 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Oh, my God! 447 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Oh, my God! 448 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Oh, my God! 449 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Oh, my God! 450 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Oh! 451 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Didn't you not move? 452 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Not a whisky. 453 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Do you make a name sign? 454 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 No. 455 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I stand at her, of course. 456 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 How could I not? 457 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 I stand at her, of course. 458 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 How could I not? 459 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Come on. 460 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 No, wait! 461 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 I had to become hungry. 462 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 She's still a beautiful woman. 463 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Did you pass through her after that? 464 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 You could have forgotten. 465 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I left it at that one. 466 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 You strawled memory. 467 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Oh, perhaps that's what you would have done. 468 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 But the hunger was already within me. 469 00:23:27,000 --> 00:23:32,000 No, no. The hunger is too trivial, I wanted to devour her. 470 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Are you looking after Elena? 471 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 She's a little kid. 472 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Don't let her leave the house, understand? 473 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Of course. 474 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Leon, go and see what the city looks like from the roof. 475 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 There's a good boy. 476 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 So what happened? 477 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 You tracked her down. 478 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Yes, to the school where she worked as a teacher. 479 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 I walked up to her. 480 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 I asked her if she remembered anything about the wedding and the park. 481 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 She said nothing. 482 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 She just nodded. 483 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 We walked in silence at first. 484 00:24:05,000 --> 00:24:10,000 All the usual opening gestures of dinner or coffee seemed inappropriate. 485 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 I want you. 486 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Please. 487 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Listen to me. 488 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 I want to make love to you. 489 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Do you hear me? 490 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 I heard you. 491 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 I know you wanted to. 492 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 I'm not a dress-up. 493 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 I want to lie down beside you. 494 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 To touch you with my tongue. 495 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Did you hear me? 496 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Yes, I heard you. 497 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 I want you and my mouth. 498 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Want me inside you. 499 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Come with me now. 500 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 No. 501 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 No. 502 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 I have to admit that I'm upstairs. 503 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Before we have our next course. 504 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Everything will be changed. 505 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Everything. 506 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 It's awful. 507 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 You are destroying each other. 508 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I have a customer who lives over there. 509 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Right over there. 510 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 By the university. 511 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 How long will any of us be safe? 512 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 You know, sometimes you pursue a woman. 513 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 You make love to a woman to find your path again. 514 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 To be reborn in your own mind. 515 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 But if a woman denies you, 516 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 your desire increases your sense of self-respect, 517 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 self-of-love, or disappeared, 518 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 to be replaced by a double finger 519 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 like a parakeet intertwined snake. 520 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 You see, you brought the image of a woman coupled with your desire. 521 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 But if there's no outlet, you can come more desperate, nor dangerous. 522 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 In general, Coulan Cours memoirs, 523 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 he describes how Napoleon would complete the meme himself to get what he wanted. 524 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 You know, he had no shame. 525 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 He would control Flacco Live, seduce you. 526 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 And when you're given him what he wanted, 527 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 he'd come to you to forget you and get on with his life. 528 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 It would be as if he'd become freed from a great burden. 529 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Clearly, Napoleon's ambitions were greater than mine. 530 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 But with Anna Buschachu, I have never been free of the burden. 531 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 I love her. I'm obsessed with her. 532 00:26:43,000 --> 00:26:48,000 You know, she's the only woman who I could truly say I would die for. 533 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Oh, do you feel that way about your wife, Marius? 534 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Certainly not. 535 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Ah. 536 00:26:55,000 --> 00:27:00,000 But like Napoleon, I will go to any lengths. 537 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 I will humbly accept for certain things. 538 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 Does that mean you've still, from the wise hand, 539 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 that was you as a bookie, the splurge, and the occasional fall? 540 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 I just thought! I just thought! 541 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 I walk up to her and tell her how much I wanted her. 542 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 I wanted her body to kiss her breath. 543 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 She would listen. 544 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 And I could just barely sense her breath beginning to quicken. 545 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Then she would turn them all the way. 546 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Or her young man would appear on his motorcycle. 547 00:27:34,000 --> 00:27:39,000 I can't believe that you of all people would behave like that, Pavennec. 548 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Of all people, what do you mean? 549 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Don't interrupt him. God. 550 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Go on. 551 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 One night late. 552 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 I climbed into her room. 553 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 I stood above her. 554 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 I could have raped her. 555 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Kissed her, killed her. 556 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 But I only... 557 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 ...tunster. 558 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 I did my insanity. 559 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 I looked for souvenir. 560 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 I had the photograph enlarged. 561 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 I would stare at it, trying to hate the face of at least growing different. 562 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 I was supposed to have one person to have such control over another. 563 00:28:50,000 --> 00:28:55,000 I thought I was a rational human being, a surgeon, respected and mild. 564 00:28:55,000 --> 00:28:59,000 I'd look at the photograph again, or logic would be swept away. 565 00:29:02,000 --> 00:29:08,000 Did you hear what I told them about entering your bedroom that night long ago? 566 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Yes, I heard. 567 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Did you know it before? 568 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 What does it matter? What I knew? 569 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 No, no, no! 570 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Wait! 571 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Wait! 572 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Wait! 573 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Wait! 574 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Wait! 575 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Wait! 576 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 I was going to get the fingers back. 577 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 I'm not going to pass on any of them. 578 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 No! 579 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 A spectacular and dangerous... 580 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 ...to need to be more strict. 581 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Quiet! 582 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Gentlemen, please go ahead, come stand. 583 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Don't be old. 584 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 You're a kid. 585 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 It's better. Say yes. 586 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Did I tell you the story, Georgian? 587 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 About the writer who was imprisoned in Moscow? 588 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 No. You got the right. 589 00:30:05,000 --> 00:30:12,000 Yes. It's about the writer before Pelle Stryker, who was sentenced for some political crime. 590 00:30:14,000 --> 00:30:21,000 It turned out that the man in the next solitary confinement cell was a Yugoslav. 591 00:30:24,000 --> 00:30:29,000 The two of them couldn't see each other, but they put Whisper back and forth. 592 00:30:29,000 --> 00:30:37,000 So one day, the writer asked Yugoslav to teach him a little server creation. 593 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Not what you call a very useful language. 594 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 But very beautiful. And this man was a poet. 595 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 This is going to be a very long story. 596 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Oh, nonparticularly. 597 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Bokshan is interested. 598 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Oh, come on, come on. 599 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 The writer had a piece of chalk. 600 00:30:53,000 --> 00:30:59,000 And each day Yugoslav would teach him ten new words. 601 00:30:59,000 --> 00:31:04,000 And each day he'd write a new words on the walls of his cell. 602 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 And gradually he built up a huge vocabulary. 603 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 The Yugoslav refused to tell him the same words twice. 604 00:31:12,000 --> 00:31:19,000 So the writer kept careful note of everything he learned. 605 00:31:19,000 --> 00:31:33,000 But besides teaching him a server creation, the Yugoslav also conjured out his own country to the writer. 606 00:31:34,000 --> 00:31:40,000 The beautiful villages, the churches, the mountains, the people. 607 00:31:40,000 --> 00:31:50,000 He described the smell of cinnamon, bread, baking, the flowers and the valleys and the magnificent capital city. 608 00:31:50,000 --> 00:31:57,000 As he was fast, the writer finally began to speak and write in server creation. 609 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 And then the Yugoslav died. 610 00:32:01,000 --> 00:32:08,000 But the writer, completely fixated now in Yugoslavia, began to write poetry in his newly learned language. 611 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Poins describing all the things he had been told about. 612 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 He was a poet. 613 00:32:14,000 --> 00:32:22,000 As I say, he started to write poetry, good poetry, maybe a great poet. 614 00:32:22,000 --> 00:32:28,000 Certainly, the best writing of his life. 615 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 I need a drink. 616 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Niddy finished. 617 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Everything alright? 618 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Fine. 619 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Except an endless story, cast a link book show. 620 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Oh, how's your patient? 621 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Actually recovered. 622 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 The lieutenant tells me there's heavy fighting at the university. 623 00:32:44,000 --> 00:32:48,000 There's a rumor that some of the army are doing some of the student's well. 624 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Sorry about this. 625 00:32:51,000 --> 00:33:10,000 So, as I was saying, you would take months to compose a few lines, working 10, 15 hours a day, writing a substantial body of work. 626 00:33:10,000 --> 00:33:16,000 And then one day, years later, he was released from prison. 627 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 He could, he managed to go to bed late. 628 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 But nothing was as expected. 629 00:33:22,000 --> 00:33:27,000 He wandered the streets, baffled, bemused. 630 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 Why? 631 00:33:29,000 --> 00:33:34,000 He'd gone there with his poems, written in a server creation. 632 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 The best work of his life. 633 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 But people could understand the word, he was saying. 634 00:33:40,000 --> 00:33:46,000 Even when he wrote things down, he just shook their head. 635 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 No one could understand him. 636 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 So, what language was he speaking? 637 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 None. 638 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Apparently. 639 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 The Yugoslav had invented the whole thing. 640 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 The writer would ask the word for cat. 641 00:34:03,000 --> 00:34:08,000 The Yugoslav would say something like lock and the writer wrote it down. 642 00:34:08,000 --> 00:34:15,000 They had become the only person in the world who could speak and write this completely invented language. 643 00:34:15,000 --> 00:34:20,000 So, was the city made up too? 644 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 You mean there isn't a bell grade? 645 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Of course, there is a bell grade. 646 00:34:27,000 --> 00:34:31,000 But it was entirely different from what the writer expected. 647 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 The Yugoslav had probably never been to bell grade. 648 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 The whole city was an invention. 649 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 And in fact, he probably wasn't even a Yugoslav. 650 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 God knows what he wanted. 651 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Well, son. 652 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Son of a truce, sorry. 653 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 I was totally distressed. 654 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 What a waste of time. 655 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 A greatest work of his career. 656 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 So what? 657 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Nobody could read it. 658 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 I thought booksham would be interested. 659 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 I mean about writing. 660 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Why bell grade? 661 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Why not here if you're going to make up a story? 662 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 But they didn't make it up. 663 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 What makes you think... 664 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 I'd be interested in that, huh? 665 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 I thought you might be. 666 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Oh, God. 667 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Mama Lee, do you? 668 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Well, the soldiers have gone. 669 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 They're going to try to get her through to the hospital. 670 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Well, can I have a minute? 671 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Did you enjoy a meal? 672 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 Congratulations. 673 00:35:36,000 --> 00:35:40,000 I've never, literally never eaten so well. 674 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Well, you know there's more to come. 675 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Everything goes just to blind. 676 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 The fish was extraordinary. 677 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 The sausage was excellent. 678 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 From the meats. 679 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 Well, it was a blind. 680 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 You're really pleased to cook to know how much you appreciate her food, man. 681 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Coloring. 682 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 By all means. 683 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 It's delighted. 684 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Anna, would you ask the lady to come in here 685 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 to get a little wish to compliment her? 686 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 There. 687 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 Now, we can't even hear they're going to fire. 688 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Well, gentlemen. 689 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 How are you enjoying my little dinner? 690 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Mmm. 691 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 It was fantastic. 692 00:36:32,000 --> 00:36:38,000 You must have been working for weeks. 693 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 Excellent. 694 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 It was really, really wonderful. 695 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Thank you. 696 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Daniel? 697 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 I'm over here. 698 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 You're not going to ask me what I think, are you? 699 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 He always says, the best you've ever eaten. 700 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 I'd like to leave before dessert. 701 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 It's all prepared. 702 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 He's just at my little dog. 703 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 He's all alone. 704 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 And he's probably very frightened. 705 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 No, I'm sorry, Elena. 706 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 It's not possible. 707 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 It was a curfew. 708 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 It's only two blocks. 709 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 I know, but it's a very dangerous place. 710 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Anna will fix up a bed for you. 711 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Your dog will be all right to tomorrow morning. 712 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Daniel, please. 713 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 The boy can go with you. 714 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Elena, I said no. 715 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 I mean it. 716 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 You stay here. 717 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Everyone does. 718 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Excuse me, gentlemen. 719 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 The dessert will be with you shortly. 720 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 It was a honor to meet you. 721 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Incredible. 722 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 And she's completely blind. 723 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 How does she manage it? 724 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 I mean, how could someone cook like this? 725 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Nothing but the other way. 726 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 She combines the she and Ben, she extemporizes. 727 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 As such, her taste is extraordinary. 728 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 How long has she been blind? 729 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 25 years. 730 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 She was a cook at the French Embassy. 731 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 When she went blind, they retired her. 732 00:37:56,000 --> 00:38:02,000 I found her in a village in the north, cooking simple meals for people who wouldn't care if they had cat food. 733 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 And the boy, is that your housekeeper's son? 734 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 No, he's laying his grandson. 735 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 He looks after him. 736 00:38:09,000 --> 00:38:13,000 Anna Pushkashu has not seen him. 737 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Man has had as many women as you. 738 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 Why not? 739 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 You just give up on this one. 740 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 Give up. 741 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Yes. 742 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 Why didn't you just leave her and find someone else? 743 00:38:23,000 --> 00:38:27,000 Because I'm not interested in horrors, my friend. 744 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Are you suggesting that I am? 745 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 You seem to have a preference for bought flesh. 746 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Oh, no. 747 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 You know nothing about me. 748 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 I'm not interested in you. 749 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 I'm not interested in you. 750 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 I'm not interested in you. 751 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 I'm not interested in you. 752 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 You know nothing about me. 753 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 You think you're the only one capable of passing. 754 00:38:55,000 --> 00:39:00,000 Well, I may be poor, but I can burn for woman just as much as you. 755 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 Well, we all have stories. 756 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Tell me, who is this woman you'd burn for? 757 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Maybe I could buy her for you. 758 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 Don't mark him, Daniel. 759 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 I spend my life trying to get money together. 760 00:39:13,000 --> 00:39:17,000 I steal, I borrow, and maybe I even earn a little. 761 00:39:17,000 --> 00:39:22,000 I go without clothes, without heat, just to save some. 762 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 She doesn't even like me. 763 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 And I reach out to touch her hand. 764 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 She pulls us away. 765 00:39:36,000 --> 00:39:40,000 She scorns the gifts I bring, but she keeps them. 766 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 She humiliates me. 767 00:39:44,000 --> 00:39:49,000 She makes me lie down on the patio, even in the cold. 768 00:39:49,000 --> 00:39:54,000 She makes me lie down on my back as she stands over me. 769 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 I've never told anyone this before. 770 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 I'm curious. 771 00:39:58,000 --> 00:40:02,000 And you know what she does? 772 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 She urinates on me. 773 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Oh, no. 774 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 I love so she peace. 775 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 I just lie there. 776 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 I don't make a sound. 777 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 And then I go back home. 778 00:40:17,000 --> 00:40:22,000 And I steal, and I swing, and I borrow until I can make enough to go back to her again. 779 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Oh, you know. 780 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Why everything else is? 781 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Because we're talking about passion. 782 00:40:27,000 --> 00:40:31,000 I'm listening to Pavellini's grand story. 783 00:40:31,000 --> 00:40:36,000 But what I do, that is passion as well. 784 00:40:36,000 --> 00:40:40,000 A little sorted, perhaps, but not love exactly. 785 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 And yours is, love, is it? 786 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 I let someone piss on me. 787 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 So what? 788 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 Does that make you any better? 789 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 In fact, why should we believe you? 790 00:40:52,000 --> 00:40:56,000 A woman comes in and out, and you claim to have destroyed her. 791 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Why should we believe you? 792 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 This might all be some fantasy of yours. 793 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Some sick kind of craziness. 794 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Is it true, Daniel? 795 00:41:06,000 --> 00:41:11,000 Is this just a story we're telling to our muses? 796 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 Oh, damn. 797 00:41:14,000 --> 00:41:18,000 I've blown a transformer somewhere. 798 00:41:18,000 --> 00:41:23,000 We'd have some light in a minute. 799 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Leon? 800 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Yes. 801 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Oh, good. 802 00:41:27,000 --> 00:41:34,000 Thank you, man. 803 00:41:58,000 --> 00:42:04,000 Daniel, you're very loud. 804 00:42:04,000 --> 00:42:12,000 Look, keep it up. 805 00:42:12,000 --> 00:42:17,000 Please, stop it. 806 00:42:28,000 --> 00:42:37,000 I had to have her if guile-pleading desperation didn't work. 807 00:42:37,000 --> 00:42:42,000 And there has to be other ways. 808 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 Daniel. 809 00:42:49,000 --> 00:42:56,000 Wait. 810 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 Daniel, look at this! 811 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Daniel, look at this! 812 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Hey, look at this! 813 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Look at this! 814 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Watch this! 815 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Come on! 816 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Daniel, he'll earn his gun. 817 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 No. 818 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Don't stop! 819 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Don't stop! 820 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Don't stop! 821 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Don't stop! 822 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 Get away so side. 823 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 What? 824 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Open the door. 825 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 Daniel? 826 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 What is it? 827 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 What's happening? 828 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 What's happening? 829 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 What's happening? 830 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Where is she? 831 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 I cannot carry her. 832 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 I can't with you. 833 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Doesn't look for any safe in here. 834 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Doesn't look for any safe in here, does it? 835 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Don't move! 836 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Don't move! 837 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 You have to stop! 838 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 You have to stop! 839 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 You have to stop! 840 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Chica, no! 841 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 Chica, no! 842 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Chica, no! 843 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 Chica, no! 844 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Chica, no! 845 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Chica, no! 846 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Chica, no! 847 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 Chica, no! 848 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Chica, no! 849 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 Chica, no! 850 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Chica, no! 851 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 Chica, no! 852 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 Chica, no! 853 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Chica, no! 854 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Here they come. 855 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Look, Captain, they have the mattress on the boiler room. 856 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Anna, some sheets and a pillow. 857 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Right, I need a little extra. 858 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Why did you let her out of the asylum? 859 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 Out of the asylum! 860 00:45:39,000 --> 00:45:40,000 She's going to die. 861 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 She won't die in pain. 862 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 Anna... 863 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 Oh, God! 864 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 There's nothing more I can do. 865 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 There must be something to do with something! 866 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 Do you think I'd help her if I could? 867 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 I don't know. 868 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 I didn't you watch her. 869 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 Because I was in the dining room with you. 870 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 I don't know, don't you sturber? 871 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 When you make it worse, shouldn't we take it to the hospital? 872 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Why? 873 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 How would the ambulance get you? 874 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 They just shove her in a cold room anyway. 875 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 Let's need her here to die in peace. 876 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 Please. 877 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 Let's need her here to die in peace, please. 878 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 You're going on? 879 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 It's Elena's very last dinner. 880 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 She would want us to celebrate her life at Marring Her Skills. 881 00:46:48,000 --> 00:46:53,000 Besides, my friends here are still interested in your story. 882 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Would you like to tell them? 883 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 The past is nothing to me. 884 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 We had a bargain. I fulfilled my part. 885 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 And I haven't. 886 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 You've done what I asked you to do. 887 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 So, as you're rather brutally demonstrated, 888 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 you were finally able to have your way with this woman. 889 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 What made her change her mind? 890 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Haven't you heard enough? 891 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 I make a strip for you, and you still aren't satisfied. 892 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Just pure it. 893 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 What do you have to do to get her? 894 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 How low did you have to go? 895 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 I'm not going to be able to do it. 896 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 I'm not going to be able to do it. 897 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 How low did you have to go? 898 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 I had her fired from her teaching job. 899 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Oh, God. 900 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 It's disgusting. 901 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 You said about ruin your life, and for what? 902 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 Somebody decoloured her. 903 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 I wanted her. 904 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 Did any consequences mean anything to you? 905 00:47:53,000 --> 00:47:58,000 You tried to destroy a human being with all the compassion you give to nibbling and no doubt. 906 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 I think... 907 00:48:01,000 --> 00:48:05,000 You must be truly evil. 908 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Perhaps. 909 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 When did it change, I wonder? 910 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 I mean, we were all good, decent ones. 911 00:48:12,000 --> 00:48:16,000 When did Marius become a man who has a whore, pissed on him, or a bookshan, 912 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 become a coward, or a chinkar? 913 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 Well, we all grew up with chinkar. 914 00:48:21,000 --> 00:48:25,000 Their chinkar, sweet, funny, nice. 915 00:48:26,000 --> 00:48:31,000 I have treated men who were interrogated by chinkar. 916 00:48:31,000 --> 00:48:36,000 Internal scars from electric probes in their bowels. 917 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 Their testicles crushed. 918 00:48:39,000 --> 00:48:43,000 Their brains flushed from their bodies. 919 00:48:43,000 --> 00:48:46,000 The chinkar called himself good to you. 920 00:48:46,000 --> 00:48:51,000 I can't imagine what satanic deal you finally did with this woman. 921 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 But if you're trying to justify it... 922 00:48:53,000 --> 00:48:57,000 Only people are still believing their own decency, just if I... 923 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 I simply describe. 924 00:49:00,000 --> 00:49:08,000 Now, gentlemen, if you care to come with me, I'll show you the nature of my final argument. 925 00:49:23,000 --> 00:49:30,000 Would you be as quiet as possible in this room? 926 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Who you see? 927 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 His name is Roberto Constantin. 928 00:49:57,000 --> 00:50:00,000 He's, uh, Anna's fiancee. 929 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 If you come to me, I'll give you money. 930 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 Everything I had, everything. 931 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 I went in to fit with your Roberto, leave you free to see it, make love to him. 932 00:50:07,000 --> 00:50:10,000 Just be with me. 933 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 Can he speak? 934 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Or not him or. 935 00:50:16,000 --> 00:50:23,000 I don't know if it's his disability, or he just can't speak or refuses to speak. 936 00:50:23,000 --> 00:50:28,000 But, you know, he's also paralyzed from the net down. 937 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 What's he doing here? 938 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Well, he keeps here. 939 00:50:32,000 --> 00:50:36,000 Roberto's been here for years. 940 00:50:36,000 --> 00:50:39,000 I despise you. 941 00:50:39,000 --> 00:50:43,000 I feel nothing but you. 942 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 I despise you. 943 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 I feel nothing for you. 944 00:50:50,000 --> 00:50:53,000 I despise you. 945 00:50:54,000 --> 00:50:57,000 What happened to him? 946 00:50:57,000 --> 00:50:59,000 What are you doing here? 947 00:50:59,000 --> 00:51:01,000 I was just sharing the Roberto. 948 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 How can I possibly explain your life unless they see Roberto? 949 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 You said you wouldn't bother him. 950 00:51:06,000 --> 00:51:09,000 It was part of our agreement. 951 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Get out. 952 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 We're just leaving. 953 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 It's me. 954 00:51:44,000 --> 00:51:47,000 Anyone there? 955 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 Shit. 956 00:51:49,000 --> 00:51:51,000 Fuck. 957 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 Fuck. 958 00:51:53,000 --> 00:51:56,000 Fuck. 959 00:51:56,000 --> 00:51:59,000 Fuck. 960 00:51:59,000 --> 00:52:02,000 It's me. 961 00:52:02,000 --> 00:52:05,000 Anyone there? 962 00:52:05,000 --> 00:52:06,000 Shit. 963 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 Fuck. 964 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 Fuck. 965 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 Shit. 966 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 Cheek up our party rooms. 967 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 Everything. 968 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 Wow, Marius. 969 00:52:18,000 --> 00:52:21,000 How are the books, bookshines? 970 00:52:21,000 --> 00:52:22,000 Wow. 971 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 Look at that, say. 972 00:52:24,000 --> 00:52:25,000 19 years. 973 00:52:25,000 --> 00:52:27,000 I get an answer, bring some food back. 974 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 Give the man a glass of water. 975 00:52:29,000 --> 00:52:32,000 Oh, thank you. 976 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 Oh, please. 977 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 Yes. 978 00:52:36,000 --> 00:52:38,000 I just popped in for a few minutes. 979 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 It's a busy night you can imagine. 980 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 Because it's gonna fire all over the city. 981 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 A few violators, looters. 982 00:52:44,000 --> 00:52:47,000 We'll all be able to buy tomorrow a weekend with the worst. 983 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 Food's on its way. 984 00:52:49,000 --> 00:52:53,000 Oh, my God. 985 00:52:53,000 --> 00:52:54,000 Daniel. 986 00:52:54,000 --> 00:52:57,000 Well, now this is excellent. 987 00:52:57,000 --> 00:52:59,000 Excellent. 988 00:52:59,000 --> 00:53:01,000 Not tomorrow. 989 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 But are you going to find tomorrow? 990 00:53:04,000 --> 00:53:06,000 Burning buildings. 991 00:53:06,000 --> 00:53:07,000 Dead bodies. 992 00:53:07,000 --> 00:53:08,000 What? 993 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 How can we ever know my friend? 994 00:53:11,000 --> 00:53:15,000 The future's uncertain, even in the most peaceful times. 995 00:53:15,000 --> 00:53:18,000 I don't get it this way. 996 00:53:18,000 --> 00:53:25,000 It takes the light of the sun, eight minutes to reach the earth. 997 00:53:25,000 --> 00:53:29,000 So even if the sun were to blink out this very instant, 998 00:53:29,000 --> 00:53:33,000 I'd have eight minutes of further life before everything changed forever. 999 00:53:33,000 --> 00:53:36,000 Certain death. 1000 00:53:36,000 --> 00:53:40,000 And eight minutes before you know about it. 1001 00:53:43,000 --> 00:53:49,000 Do you know, Chinker, you said this very same words to me years ago. 1002 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 Really? 1003 00:53:51,000 --> 00:53:55,000 Well, we all start repeating ourselves eventually. 1004 00:53:55,000 --> 00:54:00,000 Before I was married, to remember my wife, well, 1005 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 fiance she then was. 1006 00:54:02,000 --> 00:54:06,000 She couldn't make up her mind about two hats. 1007 00:54:06,000 --> 00:54:12,000 And Chinker came striding to the shop and we asked him to help her make up her mind. 1008 00:54:12,000 --> 00:54:16,000 And he bought both hats for her. 1009 00:54:16,000 --> 00:54:19,000 Remember? 1010 00:54:19,000 --> 00:54:24,000 Well, there's with the days when women wore hats. 1011 00:54:25,000 --> 00:54:31,000 Then you took us to this place, your club for dinner? 1012 00:54:31,000 --> 00:54:34,000 In my god, the Rinegoat. 1013 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 We had a private booth. 1014 00:54:36,000 --> 00:54:39,000 Excellent bill, I mean, not like tonight, you know. 1015 00:54:39,000 --> 00:54:49,000 Good, and then suddenly the curtains partied and their dance floor was a sort of show. 1016 00:54:50,000 --> 00:54:55,000 The people and the man, just a thorn. 1017 00:54:55,000 --> 00:55:05,000 He was whipping her, gnashing her, red wheels on her body and Arab music playing. 1018 00:55:05,000 --> 00:55:13,000 And you spoke about taking eight minutes for the sun to reach us. 1019 00:55:13,000 --> 00:55:18,000 Well, that was delicious. 1020 00:55:19,000 --> 00:55:22,000 Try some of this shutter world. 1021 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 No, no, no, no, really, I have to run. 1022 00:55:24,000 --> 00:55:27,000 No, no, but you haven't told us anything about what was going on. 1023 00:55:27,000 --> 00:55:30,000 The grave diggers will be busy tomorrow. 1024 00:55:30,000 --> 00:55:34,000 Have you killed anyone? 1025 00:55:34,000 --> 00:55:39,000 Tonight, have you? 1026 00:55:39,000 --> 00:55:44,000 Well, I believe it's my turn next. 1027 00:55:45,000 --> 00:55:51,000 Maybe I'll take you all to the old Rinegoat, they? 1028 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 These reunions are excellent. 1029 00:55:54,000 --> 00:55:57,000 They remind us that we each have two lives. 1030 00:55:57,000 --> 00:56:00,000 Those we had when we were young and our present ones. 1031 00:56:00,000 --> 00:56:07,000 And we should never let the latter interfere with the former. 1032 00:56:08,000 --> 00:56:14,000 Thank you, Dad, you're my friends. 1033 00:56:14,000 --> 00:56:24,000 You know, in spite of the bellies and the balding and the graying heads, 1034 00:56:24,000 --> 00:56:30,000 I think we still look like the children we used to be. 1035 00:56:30,000 --> 00:56:33,000 Good night. 1036 00:56:34,000 --> 00:56:35,000 Good night. 1037 00:56:35,000 --> 00:56:38,000 And take care. 1038 00:56:44,000 --> 00:56:47,000 He's quite cheerful for a torture. 1039 00:56:47,000 --> 00:56:51,000 How can we say that about a man who he's supposed to be your friend? 1040 00:56:51,000 --> 00:56:54,000 I know, but I've treated some of his victims. 1041 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 Anyway, there's the other chimpanzee in my friend. 1042 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 The one he used to be. 1043 00:57:34,000 --> 00:57:36,000 Yeah, Patroamin. 1044 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 The begun shots from the roof of this house. Do you have any identification? 1045 00:57:44,000 --> 00:57:47,000 I'm Dr. Daniel Perverne. There are no weapons in this house. 1046 00:57:47,000 --> 00:57:48,000 It's my business. 1047 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 Identification? 1048 00:57:50,000 --> 00:57:51,000 What's your name, young man? 1049 00:57:51,000 --> 00:57:56,000 I've shot many men tonight. Another would mean nothing. 1050 00:57:57,000 --> 00:57:58,000 Yeah. 1051 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Search these men for weapons. 1052 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Be careful, be careful. 1053 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 Put you on the way there. 1054 00:58:06,000 --> 00:58:07,000 Search the house. 1055 00:58:07,000 --> 00:58:09,000 Get out of this is my house. 1056 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Search the house. 1057 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 If you find anyone, please. 1058 00:58:13,000 --> 00:58:16,000 Wait, listen in for it upstairs. 1059 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 Can he walk? 1060 00:58:18,000 --> 00:58:21,000 He's completely paralyzed. He hasn't moved for years. 1061 00:58:21,000 --> 00:58:24,000 Have that one show you upstairs. Search her too. 1062 00:58:24,000 --> 00:58:26,000 Where can I go? 1063 00:58:26,000 --> 00:58:30,000 Stay here until I give you permission to leave. Sit down over there. 1064 00:58:30,000 --> 00:58:31,000 Sean, name, young man. 1065 00:58:31,000 --> 00:58:32,000 What's your name? 1066 00:58:32,000 --> 00:58:33,000 You're frightened of giving it to me. 1067 00:58:33,000 --> 00:58:34,000 Silence, no talking. 1068 00:58:34,000 --> 00:58:37,000 Daniel, Liz Dood just what he says. 1069 00:58:37,000 --> 00:58:41,000 No, no, no. You murdered this damn mother of the real bully, the boy. 1070 00:58:41,000 --> 00:58:42,000 Get out of here. 1071 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 Silence, no talk. 1072 00:58:44,000 --> 00:58:46,000 Where's H. De Wysha? 1073 00:58:46,000 --> 00:58:47,000 That's the door. 1074 00:58:47,000 --> 00:58:49,000 No, no, no. 1075 00:58:50,000 --> 00:58:54,000 You're here. You're here to have a shower. 1076 00:58:54,000 --> 00:58:57,000 Bokshan, what's going on here? 1077 00:58:57,000 --> 00:59:03,000 This captain here has assaulted our host, Dr. Pavanik, and now he's threatening this little boy. 1078 00:59:03,000 --> 00:59:07,000 Come, father, report him coming from the roof of this house, my men are checking. 1079 00:59:09,000 --> 00:59:11,000 Your father, doctor? 1080 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Dr. Pavanik. 1081 00:59:13,000 --> 00:59:15,000 We have several wounded men. 1082 00:59:15,000 --> 00:59:17,000 We can't get through to the hospital. 1083 00:59:18,000 --> 00:59:21,000 I'd like to have my men X bring some of the wounded inside. 1084 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 I'd like to know this young man's name, you know. 1085 00:59:23,000 --> 00:59:27,000 My name is Captain Yorgu, and I have been doing my job. 1086 00:59:27,000 --> 00:59:29,000 I remember being fired up from the roof. 1087 00:59:29,000 --> 00:59:31,000 Not from this roof. 1088 00:59:31,000 --> 00:59:33,000 I think it'll better leave now. 1089 00:59:33,000 --> 00:59:35,000 I won't forget this. 1090 00:59:35,000 --> 00:59:38,000 There's a great deal of danger about tonight. You must be more careful. 1091 00:59:38,000 --> 00:59:40,000 Yorgu, go ahead. 1092 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 Go. 1093 00:59:43,000 --> 00:59:46,000 You know what we need? 1094 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 Dr. Pavanik. 1095 00:59:48,000 --> 00:59:51,000 The wounded man. May I have them brought here? 1096 00:59:51,000 --> 00:59:56,000 Yes, certainly, but if that young man's one of them, I may forget my hypocritical. 1097 00:59:56,000 --> 00:59:59,000 This is an eye to a great change, doctor. 1098 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 The captain is eager to defend our government. 1099 01:00:07,000 --> 01:00:09,000 For our reports that some of the army are changing sides. 1100 01:00:09,000 --> 01:00:10,000 Reports? 1101 01:00:10,000 --> 01:00:14,000 World room, as although with Chinker on its side, I can't see the government falling. 1102 01:00:14,000 --> 01:00:16,000 Your friend with Chinker? 1103 01:00:16,000 --> 01:00:18,000 Well, and acquaintance, we were at school together, you see. 1104 01:00:18,000 --> 01:00:21,000 He's a little disciplinary, and for my days. 1105 01:00:21,000 --> 01:00:23,000 Be careful of him, doctor. 1106 01:00:23,000 --> 01:00:26,000 There's many enemies. 1107 01:00:26,000 --> 01:00:31,000 He's not like the rest of us. No loyalty, except his own. 1108 01:00:31,000 --> 01:00:35,000 The wounded will be here in two or three minutes. 1109 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 Thank you. 1110 01:00:38,000 --> 01:00:40,000 Here, Moxel. 1111 01:00:42,000 --> 01:00:45,000 Quiet it, you're not joking. 1112 01:00:45,000 --> 01:00:48,000 We could have our coffee now. 1113 01:00:48,000 --> 01:00:50,000 Coffee. 1114 01:00:58,000 --> 01:01:00,000 Ah. 1115 01:01:00,000 --> 01:01:03,000 Ah, what's this? Look at this. 1116 01:01:04,000 --> 01:01:06,000 Look. 1117 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 Did the soldiers touch the gutter? 1118 01:01:12,000 --> 01:01:14,000 No. 1119 01:01:14,000 --> 01:01:15,000 They touch you? 1120 01:01:15,000 --> 01:01:16,000 Yes. 1121 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 Were you offended? 1122 01:01:18,000 --> 01:01:21,000 Why should I be? I have no rights over my body. 1123 01:01:21,000 --> 01:01:24,000 I'll serve the cake, thank you. 1124 01:01:24,000 --> 01:01:27,000 That's me. 1125 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 Excuse me. 1126 01:01:34,000 --> 01:01:38,000 Tell us, what happened to that man upstairs? 1127 01:01:38,000 --> 01:01:41,000 Tell me, Marius. 1128 01:01:41,000 --> 01:01:44,000 Have you ever been horsewipped by a woman? 1129 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 What about spanking? 1130 01:01:46,000 --> 01:01:48,000 Are you mocking me again? 1131 01:01:48,000 --> 01:01:50,000 No, no, I'm just curious. 1132 01:01:50,000 --> 01:01:54,000 I mean, I would like to experience everything but human beings are called sexual. 1133 01:01:54,000 --> 01:02:00,000 I mean, I listen to you, tell me about being pissed on by a horn. 1134 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 How disgusting. 1135 01:02:02,000 --> 01:02:07,000 But part of me would just be curious to know what it feels like. 1136 01:02:07,000 --> 01:02:10,000 Well, I can give you an address if you like. 1137 01:02:11,000 --> 01:02:14,000 Oh, thank you. 1138 01:02:14,000 --> 01:02:16,000 Right. 1139 01:02:16,000 --> 01:02:18,000 Moxel. 1140 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 I can't. 1141 01:02:20,000 --> 01:02:22,000 Diabetes. 1142 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 Ah, sorry. 1143 01:02:24,000 --> 01:02:26,000 I do okay. 1144 01:02:26,000 --> 01:02:28,000 You can't talk to me. 1145 01:02:28,000 --> 01:02:33,000 Is there hand, yes, or rather with a ping pong bat, but not with a whip? 1146 01:02:33,000 --> 01:02:34,000 How bizarre. 1147 01:02:34,000 --> 01:02:38,000 Tell me, ping pong bat. 1148 01:02:38,000 --> 01:02:41,000 What color was it? 1149 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Red, I think. 1150 01:02:43,000 --> 01:02:45,000 I didn't really see much of it. 1151 01:02:45,000 --> 01:02:46,000 You liked it? 1152 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 I liked it. 1153 01:02:48,000 --> 01:02:52,000 No, but there was a curious kind of gratification. 1154 01:02:52,000 --> 01:02:53,000 What a stupid conversation. 1155 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 Stop it, both of you. 1156 01:02:56,000 --> 01:02:57,000 Boy. 1157 01:02:57,000 --> 01:02:58,000 No, no, no. 1158 01:02:58,000 --> 01:03:01,000 Ah, medicine is like the priesthood. 1159 01:03:01,000 --> 01:03:06,000 It's a vocation that cannot easily be set aside. 1160 01:03:06,000 --> 01:03:09,000 Okay. 1161 01:03:09,000 --> 01:03:13,000 Take him through into the pool. 1162 01:03:16,000 --> 01:03:19,000 Right, take him through. 1163 01:03:25,000 --> 01:03:28,000 I'm sorry. 1164 01:03:28,000 --> 01:03:31,000 I'm sorry. 1165 01:03:31,000 --> 01:03:34,000 I'm sorry. 1166 01:03:34,000 --> 01:03:37,000 I'm sorry. 1167 01:03:37,000 --> 01:03:40,000 I'm sorry. 1168 01:03:40,000 --> 01:03:43,000 I'm sorry. 1169 01:03:43,000 --> 01:03:46,000 When it became clear that he would live, he also became clear. 1170 01:03:46,000 --> 01:03:48,000 He would never move again. 1171 01:03:48,000 --> 01:03:52,000 And if she visited the hospital every day, she never spoke to me. 1172 01:03:52,000 --> 01:03:57,000 But he could even speak with difficulty. 1173 01:03:57,000 --> 01:04:03,000 Lying there for months, he began to disintegrate. 1174 01:04:03,000 --> 01:04:10,000 He needed attention, stimulation, care. 1175 01:04:10,000 --> 01:04:12,000 You all know how the system works. 1176 01:04:12,000 --> 01:04:15,000 You should have the bride and the kitchen staff in the hospital 1177 01:04:15,000 --> 01:04:18,000 to get around after we put the pay off the matron to leave. 1178 01:04:18,000 --> 01:04:21,000 I've cleaned his sheets. 1179 01:04:21,000 --> 01:04:24,000 Four months wages for you to buy a tape recorder. 1180 01:04:24,000 --> 01:04:25,000 Very good. 1181 01:04:25,000 --> 01:04:28,000 Listen to music. 1182 01:04:28,000 --> 01:04:31,000 She held out for months. 1183 01:04:31,000 --> 01:04:36,000 Nursing him and visiting ours, taking the most menial jobs, 1184 01:04:36,000 --> 01:04:41,000 months, watching him slip away his slide into the silence of an neglect, 1185 01:04:41,000 --> 01:04:43,000 malnutrition, hopelessness. 1186 01:04:43,000 --> 01:04:45,000 The state has other duties. 1187 01:04:45,000 --> 01:04:50,000 They did not seek to kill him, but they could not give him cause to live. 1188 01:04:56,000 --> 01:04:59,000 Oh, doctor. 1189 01:05:01,000 --> 01:05:02,000 What can I do for you? 1190 01:05:02,000 --> 01:05:04,000 You said you could help her about them. 1191 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 Help him? 1192 01:05:06,000 --> 01:05:07,000 In what way? 1193 01:05:07,000 --> 01:05:10,000 Get him out of here. Find some way for him to be with me. 1194 01:05:10,000 --> 01:05:12,000 That was a long time ago. 1195 01:05:12,000 --> 01:05:14,000 I'm not sure I can help him now. 1196 01:05:14,000 --> 01:05:16,000 You said you could help him. 1197 01:05:16,000 --> 01:05:18,000 There must be some way. 1198 01:05:18,000 --> 01:05:22,000 I'm ready. I'm ready to do anything. 1199 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 Please? 1200 01:05:26,000 --> 01:05:29,000 I've been here all for me to be. 1201 01:05:33,000 --> 01:05:38,000 No. It's too late. 1202 01:05:38,000 --> 01:05:40,000 Too late. 1203 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 Stay. 1204 01:05:56,000 --> 01:05:58,000 Stabber. 1205 01:06:00,000 --> 01:06:03,000 Check your clothes off. 1206 01:06:05,000 --> 01:06:07,000 Check your clothes off. 1207 01:06:10,000 --> 01:06:12,000 Come on. 1208 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 Stabber. 1209 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 Everything. 1210 01:06:40,000 --> 01:06:42,000 Martha, would you come in here? 1211 01:06:45,000 --> 01:06:47,000 Tell me. 1212 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 What do you think of this girl? 1213 01:06:50,000 --> 01:06:53,000 She looks very healthy. 1214 01:06:53,000 --> 01:06:55,000 Turn around. 1215 01:07:00,000 --> 01:07:02,000 Anything else? 1216 01:07:02,000 --> 01:07:05,000 No. She seems all right. 1217 01:07:06,000 --> 01:07:08,000 Should I see something else? 1218 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 Don't you find her beautiful? 1219 01:07:11,000 --> 01:07:14,000 Yes, certainly. 1220 01:07:14,000 --> 01:07:16,000 Very beautiful. 1221 01:07:16,000 --> 01:07:19,000 Thank you, Martha. That'll be all. 1222 01:07:39,000 --> 01:07:41,000 And you had her there and there? 1223 01:07:41,000 --> 01:07:44,000 No. I made a deal there. 1224 01:07:44,000 --> 01:07:47,000 And as you have it there, a deal. 1225 01:07:47,000 --> 01:07:50,000 I would look out to her for your sake, keeping it in my house, 1226 01:07:50,000 --> 01:07:53,000 and return for which her body belonged to me. 1227 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 I hardly knew her. 1228 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 I didn't even like her very much. 1229 01:07:58,000 --> 01:08:01,000 But I loved her passionately. She became mine. 1230 01:08:02,000 --> 01:08:03,000 What did she? 1231 01:08:03,000 --> 01:08:05,000 Indeed, or did she? 1232 01:08:05,000 --> 01:08:07,000 Do you still love her? 1233 01:08:08,000 --> 01:08:11,000 Ah, give the soldier something to drink. Use these glasses. 1234 01:08:13,000 --> 01:08:15,000 I love her more as each year passes. 1235 01:08:15,000 --> 01:08:17,000 Yet she's given me nothing. 1236 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 Nothing but her body and her duty. 1237 01:08:21,000 --> 01:08:23,000 A silver hunger grows. 1238 01:08:23,000 --> 01:08:27,000 Oh, gentlemen, let's have one last cure before the evening ends. 1239 01:08:27,000 --> 01:08:29,000 Go into the library. I'll join you in a moment. 1240 01:08:39,000 --> 01:08:41,000 What's your pleasure, Martha? 1241 01:08:41,000 --> 01:08:43,000 Say good. 1242 01:08:43,000 --> 01:08:45,000 Be an hour! 1243 01:08:48,000 --> 01:08:52,000 Obsessions like that aren't so unusual. 1244 01:08:53,000 --> 01:08:59,000 I still think of my wife 20 times a day. 1245 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 I was betrayed by her. 1246 01:09:03,000 --> 01:09:05,000 I despise her. 1247 01:09:06,000 --> 01:09:10,000 But she still bears her whole in my brain every day. 1248 01:09:10,000 --> 01:09:12,000 There's no comparison. 1249 01:09:12,000 --> 01:09:15,000 Conveinix behaviors are polling. It's disgusting. 1250 01:09:15,000 --> 01:09:18,000 Don't think. He doesn't know that. 1251 01:09:19,000 --> 01:09:21,000 Oh, no, Cap. He doesn't. 1252 01:09:22,000 --> 01:09:25,000 I hate myself for my obsession. I disgust myself. 1253 01:09:26,000 --> 01:09:28,000 But it doesn't matter. Don't you see? 1254 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 Because I know who I am. 1255 01:09:31,000 --> 01:09:33,000 What I am. 1256 01:09:34,000 --> 01:09:37,000 Suffrage, small-minded. A pervert if you like. 1257 01:09:37,000 --> 01:09:41,000 But I also know that whatever the humiliation, 1258 01:09:41,000 --> 01:09:46,000 if I had my life again, I would do exactly the same thing. 1259 01:09:48,000 --> 01:09:54,000 Georgie, you do never think of your wife obsessively. 1260 01:09:55,000 --> 01:09:57,000 I've got to hurt it. 1261 01:09:58,000 --> 01:10:01,000 Tell me the obsession. It disrupts people's lives. 1262 01:10:03,000 --> 01:10:07,000 When I lost my wife, I thought my life was over. 1263 01:10:07,000 --> 01:10:12,000 But grief, fades, you recover. 1264 01:10:12,000 --> 01:10:17,000 I love my wife passionately, but it's over now. 1265 01:10:18,000 --> 01:10:21,000 Was she buried here? I don't remember a few more. 1266 01:10:22,000 --> 01:10:26,000 No, I buried her in the mountains near where she fell. 1267 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 It's a pretty cemetery. 1268 01:10:30,000 --> 01:10:32,000 Most of the graves are very old. 1269 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 I take a flower, I once a year. 1270 01:10:36,000 --> 01:10:38,000 And how did she die? 1271 01:10:41,000 --> 01:10:45,000 She fell. Her head hit a tree trunk. 1272 01:10:46,000 --> 01:10:49,000 Well, she lived in a coma for three days, 1273 01:10:49,000 --> 01:10:54,000 but then the doctors turned off the switches. 1274 01:10:54,000 --> 01:10:56,000 And you buried her in the mountains? 1275 01:10:56,000 --> 01:10:59,000 In a little cemetery by the forest. 1276 01:10:59,000 --> 01:11:01,000 Why are you lying, Booksham? 1277 01:11:01,000 --> 01:11:03,000 I don't know what you mean. 1278 01:11:03,000 --> 01:11:05,000 Your wife isn't dead. 1279 01:11:05,000 --> 01:11:08,000 She lives as you well know in Timiswara. 1280 01:11:08,000 --> 01:11:11,000 I met her six months ago. We had dinner together. 1281 01:11:11,000 --> 01:11:14,000 She's still a very beautiful woman. 1282 01:11:14,000 --> 01:11:17,000 She asked about you. I told you were well, 1283 01:11:17,000 --> 01:11:20,000 but some of your friends worried about you. 1284 01:11:27,000 --> 01:11:31,000 She's dead to me. 1285 01:11:33,000 --> 01:11:35,000 Dead for years. 1286 01:11:35,000 --> 01:11:37,000 Dead. 1287 01:11:37,000 --> 01:11:39,000 You've been lying all this time. 1288 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 You had a wife who loved you. 1289 01:11:41,000 --> 01:11:44,000 You broke her heart and yours as well. 1290 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 You're so lucky darling. 1291 01:11:59,000 --> 01:12:01,000 It's a wonderful evening. 1292 01:12:01,000 --> 01:12:03,000 No, no, no, no. 1293 01:12:03,000 --> 01:12:05,000 What is the weather? 1294 01:12:05,000 --> 01:12:07,000 The weather. 1295 01:12:07,000 --> 01:12:10,000 The weather. 1296 01:12:10,000 --> 01:12:13,000 Oh, you're my boy. 1297 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 Do you? 1298 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 Oh, you're my boy. 1299 01:12:17,000 --> 01:12:19,000 Oh, you're my boy. 1300 01:12:19,000 --> 01:12:22,000 Oh, you're my boy. 1301 01:12:23,000 --> 01:12:25,000 Oh, you're my boy. 1302 01:12:25,000 --> 01:12:28,000 Oh, you're my boy. 1303 01:12:28,000 --> 01:12:31,000 Oh, you're my boy. 1304 01:12:31,000 --> 01:12:33,000 Oh, you're my boy. 1305 01:12:33,000 --> 01:12:36,000 Oh, you're my boy. 1306 01:12:36,000 --> 01:12:39,000 Oh, you're my boy. 1307 01:12:39,000 --> 01:12:40,000 What? 1308 01:12:40,000 --> 01:12:41,000 What? 1309 01:12:45,000 --> 01:12:47,000 Are you alright? 1310 01:12:47,000 --> 01:12:50,000 Alright, let me and I'll call up with you in a minute. 1311 01:12:50,000 --> 01:12:53,000 I'll get somere her. 1312 01:12:54,000 --> 01:12:56,000 You're�. 1313 01:12:56,000 --> 01:12:58,000 If you don't wake me up man ... 1314 01:12:58,000 --> 01:13:00,000 I'll get ready with what? 1315 01:13:00,000 --> 01:13:03,000 Get down. 1316 01:13:03,000 --> 01:13:06,000 Get down. 1317 01:13:11,000 --> 01:13:15,000 I'm sorry. 1318 01:13:20,000 --> 01:13:34,000 Burgundy, dresser, dresser, dresser. 1319 01:13:34,000 --> 01:13:39,000 Sorry. 1320 01:13:39,000 --> 01:13:40,000 I saw her. 1321 01:13:40,000 --> 01:13:46,000 ищ 1322 01:13:46,000 --> 01:13:59,000 so one like to rank too much heaven to you I went in search of 1323 01:13:59,000 --> 01:14:15,000 cloud 1324 01:14:15,000 --> 01:14:16,000 Like this. 1325 01:14:16,000 --> 01:14:18,000 That's it, Fite. 1326 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 Dinner time. 1327 01:14:40,000 --> 01:14:42,000 You inert bifouled a bai! 1328 01:14:45,000 --> 01:14:48,000 I'll eat the pinnacle at the unmanned bed. 1329 01:14:48,000 --> 01:14:49,000 You can tell me. 1330 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 No, I've done. 1331 01:14:51,000 --> 01:14:52,000 This was a mistake. 1332 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 I like him, Georgia. 1333 01:14:58,000 --> 01:14:59,000 I love him. 1334 01:14:59,000 --> 01:15:02,000 Lifetime of Georgia's lovemaking. 1335 01:15:02,000 --> 01:15:04,000 He'll get better. 1336 01:15:04,000 --> 01:15:07,000 Now you know how a few things to teach him. 1337 01:15:07,000 --> 01:15:08,000 Oh. 1338 01:15:08,000 --> 01:15:09,000 Ha, ha, ha. 1339 01:15:09,000 --> 01:15:10,000 Oh. 1340 01:15:10,000 --> 01:15:11,000 Ha, ha, ha. 1341 01:15:16,000 --> 01:15:22,000 When she came home, I hit her. 1342 01:15:22,000 --> 01:15:24,000 She didn't cry. 1343 01:15:24,000 --> 01:15:27,000 I did. 1344 01:15:27,000 --> 01:15:31,000 And then I ordered her out of the house. 1345 01:15:31,000 --> 01:15:32,000 But you loved her? 1346 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 I didn't kill her. 1347 01:15:34,000 --> 01:15:35,000 Well, you think what? 1348 01:15:35,000 --> 01:15:39,000 I should have taken her back into my bed. 1349 01:15:39,000 --> 01:15:43,000 And I'd be sorry I didn't beat her. 1350 01:15:43,000 --> 01:15:49,000 But you never even talked about him. 1351 01:15:49,000 --> 01:15:58,000 Well, she tried to see me many times, but I refused. 1352 01:15:58,000 --> 01:16:02,000 Eventually she left the city. 1353 01:16:02,000 --> 01:16:07,000 Well, to me, she was dead. 1354 01:16:07,000 --> 01:16:09,000 I began to tell everybody that she was dead. 1355 01:16:13,000 --> 01:16:16,000 I thought we were having it. 1356 01:16:23,000 --> 01:16:32,000 Well, I came to tell you, Georgia. 1357 01:16:32,000 --> 01:16:36,000 I've always known your wife was dead. 1358 01:16:36,000 --> 01:16:40,000 But that I didn't care. 1359 01:16:40,000 --> 01:16:49,000 Because you weren't the only one. 1360 01:16:49,000 --> 01:16:52,000 How do you mean? 1361 01:16:52,000 --> 01:16:56,000 My wife had an affair with him, too. 1362 01:16:56,000 --> 01:16:59,000 Unlike you, I forgave her. 1363 01:16:59,000 --> 01:17:01,000 He wasn't the only one. 1364 01:17:01,000 --> 01:17:08,000 I forgave them all, giving the choice of being with her 1365 01:17:08,000 --> 01:17:09,000 or losing her. 1366 01:17:12,000 --> 01:17:18,000 I had to be with her whatever the price. 1367 01:17:18,000 --> 01:17:21,000 I'm probably like Marius. 1368 01:17:21,000 --> 01:17:28,000 It was almost as if I wanted the humiliation. 1369 01:17:31,000 --> 01:17:32,000 She left in the end. 1370 01:17:32,000 --> 01:17:39,000 With me begging her to stay. 1371 01:17:39,000 --> 01:17:42,000 Yeah. 1372 01:17:42,000 --> 01:17:45,000 Yeah. 1373 01:17:45,000 --> 01:17:52,000 Oh, my God. 1374 01:17:52,000 --> 01:18:02,000 Come on. 1375 01:18:02,000 --> 01:18:06,000 It's Chinka. 1376 01:18:06,000 --> 01:18:09,000 Bring it here. 1377 01:18:10,000 --> 01:18:16,000 Chinka. 1378 01:18:16,000 --> 01:18:23,000 Chinka, is that? 1379 01:18:23,000 --> 01:18:29,000 Chinka, is that? 1380 01:18:29,000 --> 01:18:34,000 Chinka, is that? 1381 01:18:35,000 --> 01:18:38,000 Chinka is dead. 1382 01:18:38,000 --> 01:18:40,000 My wife's Chinka is dead. 1383 01:18:40,000 --> 01:18:41,000 We saw him shot. 1384 01:18:41,000 --> 01:18:42,000 Right outside. 1385 01:18:42,000 --> 01:18:43,000 It can't be serious. 1386 01:18:43,000 --> 01:18:45,000 Oh, it's Chinka, all right? 1387 01:18:45,000 --> 01:18:48,000 He's too powerful, too clever. 1388 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 One of the security attorney changes this over there. 1389 01:18:50,000 --> 01:18:53,000 That's no reason to destroy his health. 1390 01:18:53,000 --> 01:18:54,000 Poor Chinka. 1391 01:18:54,000 --> 01:18:56,000 Poor Chinka was beating somebody since us. 1392 01:18:56,000 --> 01:18:58,000 Time. 1393 01:18:58,000 --> 01:19:00,000 Tell me, bookshan. 1394 01:19:00,000 --> 01:19:03,000 Why don't you desert your wife? 1395 01:19:04,000 --> 01:19:07,000 No, you tell me something. 1396 01:19:07,000 --> 01:19:12,000 Did Anna push Kashiu ever love you? 1397 01:19:12,000 --> 01:19:13,000 I asked first. 1398 01:19:13,000 --> 01:19:15,000 But I refused to answer. 1399 01:19:15,000 --> 01:19:18,000 I'll tell you if you tell me. 1400 01:19:18,000 --> 01:19:22,000 You first. 1401 01:19:22,000 --> 01:19:26,000 Well, you might find this hard to believe, but I loved her. 1402 01:19:26,000 --> 01:19:28,000 Not just desire, but love. 1403 01:19:28,000 --> 01:19:32,000 I'll catch her on the stairs and strip her. 1404 01:19:32,000 --> 01:19:39,000 Find her making beds and take her in the garden in my bedroom. 1405 01:19:39,000 --> 01:19:41,000 I loved her. 1406 01:19:41,000 --> 01:19:42,000 The rate, I mean. 1407 01:19:42,000 --> 01:19:44,000 No, that was our bargain. 1408 01:19:44,000 --> 01:19:46,000 Her own free will. 1409 01:19:46,000 --> 01:19:47,000 Ridiculous. 1410 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 It's slavery. It's not free will. 1411 01:19:49,000 --> 01:19:51,000 You exploit her. You abuse her. 1412 01:19:51,000 --> 01:19:54,000 You call it free will. It's pathetic. 1413 01:19:54,000 --> 01:19:56,000 She consented. 1414 01:19:56,000 --> 01:19:59,000 Which she kissed you? 1415 01:19:59,000 --> 01:20:01,000 Only if I ordered her. 1416 01:20:01,000 --> 01:20:04,000 There were no restrictions. 1417 01:20:04,000 --> 01:20:07,000 Well, she wouldn't have my children. 1418 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 And I couldn't touch her in Roberta's room. 1419 01:20:10,000 --> 01:20:14,000 I could order her outside, but not in front of him. 1420 01:20:14,000 --> 01:20:16,000 You know she used to. 1421 01:20:16,000 --> 01:20:20,000 Read to him for hours every day. 1422 01:20:20,000 --> 01:20:27,000 And I'd stand on the doorway and watch as she washed and petted and sproaked him. 1423 01:20:28,000 --> 01:20:31,000 I've listened to her. She read him and toast to her. 1424 01:20:31,000 --> 01:20:34,000 I'll bow to her. 1425 01:20:34,000 --> 01:20:38,000 I couldn't stand it any longer. 1426 01:20:38,000 --> 01:20:41,000 Come here. 1427 01:20:47,000 --> 01:20:50,000 No. 1428 01:20:51,000 --> 01:20:54,000 No. 1429 01:20:58,000 --> 01:21:01,000 No. 1430 01:21:01,000 --> 01:21:04,000 No. 1431 01:21:04,000 --> 01:21:07,000 No. 1432 01:21:07,000 --> 01:21:11,000 No. 1433 01:21:11,000 --> 01:21:15,000 No. 1434 01:21:15,000 --> 01:21:19,000 No. 1435 01:21:19,000 --> 01:21:23,000 No. 1436 01:21:24,000 --> 01:21:29,000 No. 1437 01:21:41,000 --> 01:21:43,000 You see? 1438 01:21:43,000 --> 01:21:45,000 I had everything. 1439 01:21:45,000 --> 01:21:48,000 At the same time, I had nothing. 1440 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 Maybe you had a punishment. 1441 01:21:51,000 --> 01:21:55,000 Punishment for what? 1442 01:21:55,000 --> 01:21:58,000 That's your little song, Carl. 1443 01:21:58,000 --> 01:22:02,000 A world made up of punishment and reward, virtue and advice. 1444 01:22:02,000 --> 01:22:06,000 Although, years ago, I saw her waiting in the park. 1445 01:22:06,000 --> 01:22:12,000 And ever since then, she's been like a bright light in my brain. 1446 01:22:12,000 --> 01:22:15,000 Call it murder if you'd actually killed me. 1447 01:22:15,000 --> 01:22:18,000 She filled my brain with her own image. 1448 01:22:18,000 --> 01:22:20,000 She drove me out. 1449 01:22:20,000 --> 01:22:23,000 I had to possess her to resurrect myself. 1450 01:22:23,000 --> 01:22:27,000 I had to defeat her to save my own life. 1451 01:22:27,000 --> 01:22:33,000 You really think that you defeated her. 1452 01:22:33,000 --> 01:22:36,000 Why did you desert your wife? 1453 01:22:39,000 --> 01:22:42,000 Because she was your mistress. 1454 01:22:42,000 --> 01:22:44,000 One night. 1455 01:22:44,000 --> 01:22:46,000 It was all over. 1456 01:22:46,000 --> 01:22:49,000 It was all over. 1457 01:22:49,000 --> 01:22:52,000 It was all over. 1458 01:22:52,000 --> 01:22:55,000 It was all over. 1459 01:22:55,000 --> 01:22:58,000 It was all over. 1460 01:22:58,000 --> 01:23:01,000 You know you have a son. 1461 01:23:01,000 --> 01:23:03,000 He's no son of mine. 1462 01:23:03,000 --> 01:23:05,000 You claim him as your own bastard. 1463 01:23:05,000 --> 01:23:06,000 He's not mine. 1464 01:23:06,000 --> 01:23:09,000 He can't be my more than two months. 1465 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 I have seen him. 1466 01:23:11,000 --> 01:23:13,000 He looks like you. 1467 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 He wants to know you. 1468 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 He wants to know why you abandoned him. 1469 01:23:17,000 --> 01:23:19,000 What are you going to tell him? 1470 01:23:19,000 --> 01:23:21,000 You tell him his mother's a whore. 1471 01:23:21,000 --> 01:23:23,000 You wouldn't believe me. 1472 01:23:23,000 --> 01:23:25,000 You know she's remarried again. 1473 01:23:25,000 --> 01:23:27,000 A chemist. 1474 01:23:27,000 --> 01:23:29,000 Very happy. She adores him. 1475 01:23:29,000 --> 01:23:31,000 You could have had all that, you know. 1476 01:23:31,000 --> 01:23:34,000 Family, contentment, children. 1477 01:23:34,000 --> 01:23:37,000 All for one simple act of forgiveness. 1478 01:23:37,000 --> 01:23:39,000 Stop it! 1479 01:23:40,000 --> 01:23:42,000 One of the men is dying. 1480 01:23:42,000 --> 01:23:45,000 The Colonel wants you to see him. 1481 01:23:47,000 --> 01:23:50,000 See, this is all I've ever wanted. 1482 01:23:50,000 --> 01:23:53,000 For my wife, for the mother of my children. 1483 01:23:53,000 --> 01:23:55,000 She was never yours. 1484 01:23:55,000 --> 01:23:57,000 But she's all I got. 1485 01:23:57,000 --> 01:23:59,000 And I've taken again. 1486 01:23:59,000 --> 01:24:01,000 And again. And again. You want to see it? 1487 01:24:01,000 --> 01:24:02,000 Leave her alone. 1488 01:24:02,000 --> 01:24:05,000 Leave her alone before I hit you. 1489 01:24:09,000 --> 01:24:13,000 Luckily, Marlester's crew was after all, does he? 1490 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 You know what? 1491 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 I don't know. 1492 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 I don't know. 1493 01:24:46,000 --> 01:24:48,000 I don't know. 1494 01:24:48,000 --> 01:24:50,000 I don't know. 1495 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 I don't know. 1496 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 I don't know. 1497 01:24:54,000 --> 01:24:56,000 I don't know. 1498 01:24:56,000 --> 01:24:58,000 I don't know. 1499 01:24:58,000 --> 01:25:00,000 I don't know. 1500 01:25:00,000 --> 01:25:02,000 I don't know. 1501 01:25:02,000 --> 01:25:04,000 I don't know. 1502 01:25:04,000 --> 01:25:06,000 I don't know. 1503 01:25:06,000 --> 01:25:09,000 Can you speak? 1504 01:25:37,000 --> 01:25:39,000 Can you... 1505 01:25:39,000 --> 01:25:42,000 Thank your eyes. 1506 01:25:45,000 --> 01:25:48,000 Can you hear me? 1507 01:25:51,000 --> 01:25:54,000 Tell me about Pavehneak. 1508 01:25:56,000 --> 01:25:59,000 You think I'm a friend of his. 1509 01:25:59,000 --> 01:26:04,000 Believe me, he ruined me as much as he ruined you. 1510 01:26:06,000 --> 01:26:09,000 You know their lovers. 1511 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 Hmm? 1512 01:26:14,000 --> 01:26:17,000 He takes her all over the house, 1513 01:26:17,000 --> 01:26:20,000 right outside your door. 1514 01:26:20,000 --> 01:26:23,000 Anytime. 1515 01:26:23,000 --> 01:26:26,000 Isn't that make you want to kill him? 1516 01:26:26,000 --> 01:26:28,000 I don't know. 1517 01:26:28,000 --> 01:26:30,000 I don't know. 1518 01:26:30,000 --> 01:26:32,000 I don't know. 1519 01:26:32,000 --> 01:26:34,000 I don't know. 1520 01:26:35,000 --> 01:26:38,000 Isn't that make you want to kill him? 1521 01:26:39,000 --> 01:26:42,000 Hmm? 1522 01:26:44,000 --> 01:26:47,000 He loves her. 1523 01:26:56,000 --> 01:26:59,000 Come on, come on, I'm sorry. 1524 01:26:59,000 --> 01:27:02,000 I'm sorry. 1525 01:27:05,000 --> 01:27:07,000 I'm sorry. 1526 01:27:07,000 --> 01:27:09,000 I'm sorry. 1527 01:27:09,000 --> 01:27:12,000 I'm sorry. 1528 01:27:12,000 --> 01:27:15,000 I'm sorry. 1529 01:27:27,000 --> 01:27:30,000 I put it there. 1530 01:27:35,000 --> 01:27:38,000 His Pavehneak story, too. 1531 01:27:41,000 --> 01:27:44,000 Why is he telling us? 1532 01:27:44,000 --> 01:27:48,000 Don't you want revenge? 1533 01:27:48,000 --> 01:27:52,000 Ask him about his son. 1534 01:27:54,000 --> 01:27:56,000 His son. 1535 01:27:56,000 --> 01:27:59,000 Ask him. 1536 01:28:05,000 --> 01:28:09,000 Marius, could I possibly... 1537 01:28:14,000 --> 01:28:17,000 Do you want a light? 1538 01:28:18,000 --> 01:28:20,000 You okay? 1539 01:28:20,000 --> 01:28:23,000 You okay? 1540 01:28:23,000 --> 01:28:25,000 Well... 1541 01:28:27,000 --> 01:28:29,000 I... 1542 01:28:29,000 --> 01:28:33,000 I've just been talking to an abushing costume. 1543 01:28:33,000 --> 01:28:36,000 I'm sorry. 1544 01:28:36,000 --> 01:28:38,000 I'm sorry. 1545 01:28:38,000 --> 01:28:41,000 I'm sorry. 1546 01:28:41,000 --> 01:28:44,000 I'm sorry. 1547 01:28:44,000 --> 01:28:47,000 I've just been talking to an abushing costume. 1548 01:28:47,000 --> 01:28:48,000 Oh. 1549 01:28:48,000 --> 01:28:50,000 What did she tell you? 1550 01:28:50,000 --> 01:28:56,000 She told me to ask you about your son. 1551 01:28:56,000 --> 01:28:58,000 What about my son? 1552 01:28:58,000 --> 01:29:05,000 She told me to ask you about your son. 1553 01:29:05,000 --> 01:29:08,000 Well, it wasn't truly a son. 1554 01:29:08,000 --> 01:29:12,000 It was a male fetus. 1555 01:29:12,000 --> 01:29:15,000 She told me I was the father. 1556 01:29:15,000 --> 01:29:17,000 Did she miss her? 1557 01:29:17,000 --> 01:29:20,000 No, I performed on a Porsche. 1558 01:29:26,000 --> 01:29:30,000 I ripped my son out of her. 1559 01:29:30,000 --> 01:29:33,000 Out of agreement was no children. 1560 01:29:33,000 --> 01:29:36,000 I begged her to have a child, but she would only agree 1561 01:29:36,000 --> 01:29:39,000 if I allowed her and her a bird to leave, 1562 01:29:39,000 --> 01:29:42,000 without money to live on an end to our agreement. 1563 01:29:42,000 --> 01:29:48,000 But as much as I wanted a child, I wanted her more. 1564 01:29:48,000 --> 01:29:51,000 Was it alive? 1565 01:29:51,000 --> 01:29:54,000 For a while, you know. How long did it live? 1566 01:29:54,000 --> 01:29:56,000 Nearly an hour. 1567 01:29:56,000 --> 01:29:59,000 It wasn't in pain. 1568 01:29:59,000 --> 01:30:01,000 I watched him. 1569 01:30:01,000 --> 01:30:04,000 He was my son. 1570 01:30:04,000 --> 01:30:08,000 I touched his soul of his foot. 1571 01:30:09,000 --> 01:30:12,000 So tiny. 1572 01:30:12,000 --> 01:30:16,000 Then after a while, he died. 1573 01:30:24,000 --> 01:30:27,000 He destroyed her life. 1574 01:30:27,000 --> 01:30:31,000 And your sons. And your own. 1575 01:30:31,000 --> 01:30:34,000 Yes, by choice. 1576 01:30:34,000 --> 01:30:38,000 You destroyed yours by stupidity. 1577 01:30:39,000 --> 01:30:44,000 What about Roberto, that poor, wrecked upstairs? 1578 01:30:44,000 --> 01:30:47,000 Lucky accident. 1579 01:30:47,000 --> 01:30:50,000 What an incredibly lucky. 1580 01:30:50,000 --> 01:30:53,000 But it's the just thing Daniel caused the accident. 1581 01:30:53,000 --> 01:30:55,000 Well, you don't think he's capable? 1582 01:30:55,000 --> 01:30:57,000 Don't think he did it. 1583 01:30:57,000 --> 01:30:59,000 Ask him. 1584 01:31:02,000 --> 01:31:05,000 Yes, I ran him down. 1585 01:31:05,000 --> 01:31:07,000 Never told anyone that before. 1586 01:31:07,000 --> 01:31:10,000 He had him. Left his body lying on the road. 1587 01:31:10,000 --> 01:31:13,000 You see, I was willing to commit murder to gain her. 1588 01:31:13,000 --> 01:31:16,000 The doctor's a liar. 1589 01:31:18,000 --> 01:31:21,000 I'm one of the damn. 1590 01:31:21,000 --> 01:31:26,000 One of the fools had valued something more than his own soul. 1591 01:31:28,000 --> 01:31:33,000 For the moment I touched, and a push-clash was ankle. 1592 01:31:33,000 --> 01:31:36,000 I was damned. 1593 01:32:04,000 --> 01:32:07,000 I can't believe you're in the morgue. 1594 01:32:19,000 --> 01:32:21,000 Don't shot, sir, from this house. 1595 01:32:21,000 --> 01:32:23,000 No, here. No. 1596 01:32:23,000 --> 01:32:25,000 We must search the house again. 1597 01:32:25,000 --> 01:32:27,000 No, with the web. You will not search this house. 1598 01:32:27,000 --> 01:32:29,000 There are no guns in this house. 1599 01:32:29,000 --> 01:32:32,000 There were shots. I was there on the street once. 1600 01:32:32,000 --> 01:32:34,000 Call the ambulance. 1601 01:33:03,000 --> 01:33:05,000 The police are in the house. 1602 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 They're in the house. 1603 01:33:08,000 --> 01:33:10,000 They're in the house. 1604 01:33:10,000 --> 01:33:12,000 They're in the house. 1605 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 They're in the house. 1606 01:33:14,000 --> 01:33:16,000 They're in the house. 1607 01:33:16,000 --> 01:33:18,000 They're in the house. 1608 01:33:18,000 --> 01:33:20,000 They're in the house. 1609 01:33:20,000 --> 01:33:22,000 They're in the house. 1610 01:33:22,000 --> 01:33:24,000 They're in the house. 1611 01:33:24,000 --> 01:33:26,000 They're in the house. 1612 01:33:26,000 --> 01:33:28,000 They're in the house. 1613 01:33:28,000 --> 01:33:30,000 They're in the house. 1614 01:33:30,000 --> 01:33:32,000 Oh! 1615 01:34:00,000 --> 01:34:03,000 The police are in the house. 1616 01:34:30,000 --> 01:34:33,000 Take them away. 1617 01:35:01,000 --> 01:35:03,000 The police are in the house. 1618 01:35:03,000 --> 01:35:05,000 They're in the house. 1619 01:35:05,000 --> 01:35:07,000 They're in the house. 1620 01:35:07,000 --> 01:35:09,000 They're in the house. 1621 01:35:09,000 --> 01:35:11,000 They're in the house. 1622 01:35:11,000 --> 01:35:13,000 Gentlemen, I got an arm at the car. 1623 01:35:13,000 --> 01:35:15,000 I ready to escort you to your home. 1624 01:35:15,000 --> 01:35:16,000 Is it over? 1625 01:35:16,000 --> 01:35:18,000 It's quiet now. 1626 01:35:18,000 --> 01:35:21,000 Well... 1627 01:35:21,000 --> 01:35:22,000 ...or... 1628 01:35:22,000 --> 01:35:24,000 ...no rock. 1629 01:35:31,000 --> 01:35:33,000 The police are in the house. 1630 01:35:33,000 --> 01:35:35,000 The police are in the house. 1631 01:35:35,000 --> 01:35:37,000 The police are in the house. 1632 01:35:37,000 --> 01:35:39,000 The police are in the house. 1633 01:35:39,000 --> 01:35:41,000 The police are in the house. 1634 01:35:41,000 --> 01:35:43,000 The police are in the house. 1635 01:35:43,000 --> 01:35:45,000 The police are in the house. 1636 01:35:45,000 --> 01:35:48,000 The police are in the house. 1637 01:35:48,000 --> 01:35:51,000 The police are in the house. 1638 01:35:51,000 --> 01:35:53,000 The police are in the house. 1639 01:35:53,000 --> 01:35:55,000 The police are in the house. 1640 01:35:55,000 --> 01:35:57,000 The police are in the house. 1641 01:35:57,000 --> 01:35:59,000 The police are in the house. 1642 01:35:59,000 --> 01:36:01,000 The police are in the house. 1643 01:36:01,000 --> 01:36:03,000 The police are in the house. 1644 01:36:03,000 --> 01:36:05,000 The police are in the house. 1645 01:36:05,000 --> 01:36:07,000 The police are in the house. 1646 01:36:07,000 --> 01:36:09,000 The police are in the house. 1647 01:36:09,000 --> 01:36:11,000 The police are in the house. 1648 01:36:11,000 --> 01:36:13,000 The police are in the house. 1649 01:36:13,000 --> 01:36:15,000 The police are in the house. 1650 01:36:15,000 --> 01:36:17,000 The police are in the house. 1651 01:36:17,000 --> 01:36:19,000 The police are in the house. 1652 01:36:19,000 --> 01:36:21,000 The police are in the house. 1653 01:36:21,000 --> 01:36:23,000 The police are in the house. 1654 01:36:23,000 --> 01:36:25,000 The police are in the house. 1655 01:36:25,000 --> 01:36:27,000 The police are in the house. 1656 01:36:27,000 --> 01:36:29,000 The police are in the house. 1657 01:36:29,000 --> 01:36:31,000 The police are in the house. 1658 01:36:31,000 --> 01:36:33,000 The police are in the house. 1659 01:36:33,000 --> 01:36:35,000 The police are in the house. 1660 01:36:35,000 --> 01:36:37,000 The police are in the house. 1661 01:36:37,000 --> 01:36:39,000 The police are in the house. 1662 01:36:39,000 --> 01:36:41,000 The police are in the house. 1663 01:36:41,000 --> 01:36:43,000 The police are in the house. 1664 01:36:43,000 --> 01:36:45,000 The police are in the house. 1665 01:36:45,000 --> 01:36:47,000 The police are in the house. 1666 01:36:47,000 --> 01:36:49,000 The police are in the house. 1667 01:36:49,000 --> 01:36:51,000 The police are in the house. 1668 01:36:51,000 --> 01:36:53,000 The police are in the house. 1669 01:36:53,000 --> 01:36:55,000 The police are in the house. 1670 01:36:55,000 --> 01:36:57,000 The police are in the house. 1671 01:36:57,000 --> 01:36:59,000 The police are in the house. 1672 01:36:59,000 --> 01:37:01,000 The police are in the house. 1673 01:37:01,000 --> 01:37:03,000 The police are in the house. 1674 01:37:03,000 --> 01:37:05,000 The police are in the house. 1675 01:37:05,000 --> 01:37:07,000 The police are in the house. 1676 01:37:07,000 --> 01:37:09,000 The police are in the house. 1677 01:37:09,000 --> 01:37:11,000 The police are in the house. 1678 01:37:11,000 --> 01:37:13,000 The police are in the house. 1679 01:37:13,000 --> 01:37:15,000 The police are in the house. 1680 01:37:15,000 --> 01:37:17,000 The police are in the house. 1681 01:37:17,000 --> 01:37:19,000 The police are in the house. 1682 01:37:19,000 --> 01:37:21,000 The police are in the house. 1683 01:37:21,000 --> 01:37:23,000 The police are in the house. 1684 01:37:23,000 --> 01:37:25,000 The police are in the house. 1685 01:37:25,000 --> 01:37:27,000 The police are in the house. 1686 01:37:27,000 --> 01:37:29,000 The police are in the house. 1687 01:37:29,000 --> 01:37:31,000 The police are in the house. 1688 01:37:31,000 --> 01:37:33,000 The police are in the house. 1689 01:37:33,000 --> 01:37:35,000 The police are in the house. 1690 01:37:35,000 --> 01:37:37,000 The police are in the house. 1691 01:37:37,000 --> 01:37:39,000 The police are in the house. 1692 01:37:39,000 --> 01:37:41,000 The police are in the house. 1693 01:37:41,000 --> 01:37:43,000 The police are in the house. 1694 01:37:43,000 --> 01:37:45,000 The police are in the house. 1695 01:37:45,000 --> 01:37:47,000 The police are in the house. 1696 01:37:47,000 --> 01:37:49,000 The police are in the house. 1697 01:37:49,000 --> 01:37:51,000 The police are in the house. 1698 01:37:51,000 --> 01:37:53,000 The police are in the house. 1699 01:37:53,000 --> 01:37:55,000 The police are in the house. 1700 01:37:55,000 --> 01:37:57,000 The police are in the house. 1701 01:37:57,000 --> 01:37:59,000 The police are in the house. 1702 01:37:59,000 --> 01:38:01,000 The police are in the house. 1703 01:38:01,000 --> 01:38:03,000 The police are in the house. 1704 01:38:03,000 --> 01:38:05,000 The police are in the house. 1705 01:38:05,000 --> 01:38:07,000 The police are in the house. 1706 01:38:07,000 --> 01:38:09,000 The police are in the house. 1707 01:38:09,000 --> 01:38:11,000 The police are in the house. 1708 01:38:11,000 --> 01:38:13,000 The police are in the house. 1709 01:38:13,000 --> 01:38:15,000 The police are in the house. 1710 01:38:15,000 --> 01:38:17,000 The police are in the house. 1711 01:38:17,000 --> 01:38:19,000 The police are in the house. 1712 01:38:20,000 --> 01:38:22,000 They wanted you. 1713 01:38:25,000 --> 01:38:27,000 They want you. 1714 01:38:27,000 --> 01:38:29,000 They want you. 1715 01:38:29,000 --> 01:38:31,000 You are the one who does not make them a threat. 1716 01:38:31,000 --> 01:38:35,000 You are the one who software is the 1717 01:38:35,000 --> 01:38:35,000 while you... 1718 01:38:35,000 --> 01:38:38,000 They want you and the others. 1719 01:38:39,000 --> 01:38:41,000 You are the one and theondest case of me in the house. 109871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.