All language subtitles for Scuole Superiori Vices of the Professor 1994 - Vintage Italian Porn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:07,000
Crónica Negra es una serie de videofilms
inspirada en sucesos judiciales reales
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,520
acaecidos en Italia, la cual estará
disponible cada mes en las mejores
3
00:00:11,520 --> 00:00:16,440
videotecas. Se trata, pues, de las más
entramadas vicisitudes vividas por los
4
00:00:16,440 --> 00:00:20,040
italianos durante los últimos diez años
de la historia de su país.
5
00:00:32,619 --> 00:00:34,020
Crónica Negra
6
00:00:34,020 --> 00:00:51,080
Escuela
7
00:00:51,080 --> 00:00:54,660
Superior Sex
8
00:01:02,990 --> 00:01:04,450
estando en la puerta.
9
00:01:06,750 --> 00:01:08,730
Quédate conmigo un rato.
10
00:01:10,010 --> 00:01:16,690
Solo quería decirte que viajamos por
todo el mundo
11
00:01:16,690 --> 00:01:22,790
para encontrarnos de nuevo en el mar de
septiembre.
12
00:01:27,370 --> 00:01:30,750
Bailamos desde la noche y se convirtió
en un día muy nuevo.
13
00:01:46,639 --> 00:01:49,460
¡Suscríbete al canal!
14
00:02:01,390 --> 00:02:03,630
En el corner of your room.
15
00:02:05,330 --> 00:02:07,370
And look up where we have come.
16
00:02:08,669 --> 00:02:10,990
So far from where we used to be.
17
00:02:12,630 --> 00:02:14,970
But not so far that we have forgotten.
18
00:02:16,650 --> 00:02:18,190
How it was before.
19
00:02:25,510 --> 00:02:29,690
Raimondo Bontempi, profesor de ciencias
del Liceo Benedito Croce de Milán, es
20
00:02:29,690 --> 00:02:31,610
trasladado a otra sede por razones de
personal.
21
00:02:31,870 --> 00:02:35,970
Su nuevo destino es el Liceo Dante
Alighieri, situado en el famoso barrio
22
00:02:35,970 --> 00:02:36,970
Basilio en Roma.
23
00:02:37,010 --> 00:02:41,410
En el nuevo instituto, el profesor es
aceptado con desconfianza y sospechoso
24
00:02:41,410 --> 00:02:45,450
su intransigente moralidad,
extremadamente incómoda para aquellos
25
00:02:45,450 --> 00:02:47,710
el mundo oculto de las reglas de
convivencia diaria.
26
00:02:48,250 --> 00:02:51,730
El mayor enemigo de Bontempi resultará
ser Ricardo Salemi.
27
00:02:52,060 --> 00:02:55,560
Profesor de Historia del Arte que
utiliza sus poderes como arma principal
28
00:02:55,560 --> 00:02:59,640
chantaje durante los encuentros con
algunas estudiantes deseosas de aprobar
29
00:02:59,640 --> 00:03:03,120
encontrar un puesto en el mundo laboral
y así poder ayudar a sus familias
30
00:03:03,120 --> 00:03:07,740
necesitadas. Una realidad que el
profesor Bontempi no acepta denunciando
31
00:03:07,740 --> 00:03:11,860
autoridades judiciales todo aquello que
llega a su conocimiento tras convencer a
32
00:03:11,860 --> 00:03:15,880
las estudiantes víctimas de los infames
chantajes a vencer el miedo y
33
00:03:15,880 --> 00:03:16,880
testificar.
34
00:03:28,080 --> 00:03:32,740
Le ruego silencio, señores. Si no es
así, me veré obligado a despejar la
35
00:03:33,740 --> 00:03:34,740
Preséntese.
36
00:03:35,220 --> 00:03:39,460
Raimundo Bontempi, nacido en Milán el 3
de febrero de 1952.
37
00:03:39,900 --> 00:03:41,440
¿Quiere usted leer esto, por favor?
38
00:03:42,940 --> 00:03:46,440
Consciente de la responsabilidad moral y
jurídica de mi declaración, me
39
00:03:46,440 --> 00:03:50,440
comprometo a decir la verdad de todo
aquello que pueda conocer sobre el caso.
40
00:03:51,500 --> 00:03:54,320
El fiscal puede comenzar con su
interrogatorio.
41
00:03:56,880 --> 00:03:59,020
¿Cuál es su actividad, señor Bontempi?
42
00:03:59,280 --> 00:04:01,980
Soy profesor de ciencias en el Liceo
Dante Alighieri.
43
00:04:02,580 --> 00:04:06,460
Señor Bontempi, ¿quiere usted contarnos
todo lo que conoce sobre el caso del
44
00:04:06,460 --> 00:04:07,640
Liceo Dante Alighieri?
45
00:04:08,460 --> 00:04:09,460
Por supuesto.
46
00:04:10,380 --> 00:04:13,860
Soy maestro en el Dante Alighieri desde
el año 1992.
47
00:04:15,100 --> 00:04:18,420
Anteriormente he enseñado en el Liceo
Benetogroce de Milán desde donde fui
48
00:04:18,420 --> 00:04:20,860
trasladado. Así es como llegué a Roma.
49
00:04:21,260 --> 00:04:22,960
Y aquí comenzaron los problemas.
50
00:04:23,520 --> 00:04:26,640
He tenido mucha dificultad para
insertarme en este tipo de sociedad.
51
00:04:27,420 --> 00:04:32,240
Es muy distinta a aquella que conocía.
Una sociedad que nunca creía que podía
52
00:04:32,240 --> 00:04:33,240
existir.
53
00:04:36,120 --> 00:04:37,380
Apaga ese cigarrillo.
54
00:04:39,140 --> 00:04:40,580
Apaga ese cigarrillo.
55
00:04:45,320 --> 00:04:47,700
Apaga ese cigarrillo y ven a la pizarra.
56
00:04:56,980 --> 00:05:00,760
Dibújame las extremidades superiores del
cuerpo humano y cómo están divididas.
57
00:05:00,900 --> 00:05:02,620
Vamos, demuéstrame lo que sabes.
58
00:05:09,680 --> 00:05:10,740
¿De qué os reís?
59
00:05:12,260 --> 00:05:14,320
El profesor Bontempi es una mierda.
60
00:05:17,560 --> 00:05:21,800
¿Es esto, profesor? El liceo Dante
Alighieri está situado en el barrio de
61
00:05:21,800 --> 00:05:22,800
Basilio de Roma.
62
00:05:23,050 --> 00:05:26,330
Los estudiantes normalmente pertenecen a
un estrato social muy pobre.
63
00:05:26,670 --> 00:05:30,470
Muchos vienen a clase simplemente porque
no tienen nada mejor que hacer y pasan
64
00:05:30,470 --> 00:05:34,510
el tiempo intentando tomar el pelo a los
profesores. Es verdad que algunos de
65
00:05:34,510 --> 00:05:38,750
ellos asisten para sacarse el diploma,
como la señorita Rutigliano y la
66
00:05:38,750 --> 00:05:42,910
Giovine, quienes un día me confiaron sus
propios casos de chantaje y violencia
67
00:05:42,910 --> 00:05:45,050
por parte del profesor de Historia del
Arte.
68
00:05:45,510 --> 00:05:49,430
Yo siempre he desarrollado mi profesión
con intransigente...
69
00:05:50,280 --> 00:05:55,780
Moralidad, créame. Y todo lo que estas
dos estudiantes me comentaron hizo que
70
00:05:55,780 --> 00:05:56,880
conciencia se revelara.
71
00:05:57,900 --> 00:06:00,320
Sinceramente. ¿Y cómo procedió?
72
00:06:02,760 --> 00:06:07,300
Naturalmente, lo he denunciado todo a
las autoridades judiciales. Bien, no
73
00:06:07,300 --> 00:06:13,760
más. Porque para contar cuáles fueron
los chantajes del profesor Salemi,
74
00:06:13,860 --> 00:06:16,500
llamaremos a las personas que lo
sufrieron.
75
00:06:16,860 --> 00:06:18,100
Nada más, señoría.
76
00:06:18,400 --> 00:06:20,160
¿La defensa tiene alguna pregunta que
hacer?
77
00:06:23,060 --> 00:06:27,420
Tan solo quisiera saber si el profesor
Bontempi tiene algunas pruebas para
78
00:06:27,420 --> 00:06:30,480
constatar personalmente todo lo que ha
firmado en esta sala.
79
00:06:30,840 --> 00:06:34,380
Yo no lo he comprobado nunca, pero estoy
seguro de ello. Creo que no me ha
80
00:06:34,380 --> 00:06:36,180
entendido. Le repetiré la pregunta.
81
00:06:37,120 --> 00:06:41,760
¿Tiene usted alguna forma de constatar
todo lo que ha firmado en esta sala, sí
82
00:06:41,760 --> 00:06:42,760
no?
83
00:06:44,480 --> 00:06:46,700
No. Nada más, señoría. Gracias.
84
00:06:47,600 --> 00:06:49,880
Profesor Bontempi puede volver a su
sitio.
85
00:06:50,480 --> 00:06:52,980
Se lo agradezco, señoría. Buenos días.
86
00:07:02,320 --> 00:07:05,380
Presta declaración la estudiante Serena
Rutigliano.
87
00:07:06,160 --> 00:07:10,800
Señorita Rutigliano, usted asiste al
liceo Dante Alighieri de Roma, ¿es así?
88
00:07:12,180 --> 00:07:14,440
Sí, soy alumna de quinto B.
89
00:07:15,040 --> 00:07:16,760
¿Conoce al profesor Zalemi?
90
00:07:17,360 --> 00:07:19,780
Sí, el profesor Salemi enseña en mi
clase.
91
00:07:22,580 --> 00:07:25,540
¿Qué nos puede contar sobre este señor?
92
00:07:26,440 --> 00:07:30,320
Antes de hablar del profesor Salemi,
creo que es necesario volver un poco
93
00:07:30,320 --> 00:07:31,320
en el tiempo.
94
00:07:31,340 --> 00:07:35,200
Yo no he tenido nunca una gran
predisposición para los estudios, pero
95
00:07:35,200 --> 00:07:40,540
intentado esforzarme para obtener un
diploma, indispensable para poder
96
00:07:40,540 --> 00:07:41,540
cualquier puesto de trabajo.
97
00:07:42,120 --> 00:07:46,200
Aún así, a pesar de mis esfuerzos,
existían algunas materias, como historia
98
00:07:46,200 --> 00:07:48,320
arte, donde tenía problemas de
aprendizaje.
99
00:07:49,080 --> 00:07:53,380
El profesor Zalemi conocía bien mis
carencias y en ocasiones me ponía en
100
00:07:53,380 --> 00:07:57,040
evidencia delante de todos mis
compañeros, creando situaciones
101
00:07:57,040 --> 00:07:58,040
embarazosas.
102
00:07:58,760 --> 00:08:00,800
Vienes aquí a calentar el asiento.
103
00:08:01,520 --> 00:08:05,980
A esta escuela se viene a estudiar y no
a jugar, ¿lo has entendido?
104
00:08:06,860 --> 00:08:11,420
Yo he crecido en una familia en la cual
es muy importante conseguir unos
105
00:08:11,420 --> 00:08:13,640
resultados brillantes durante los
estudios.
106
00:08:14,040 --> 00:08:18,380
Quizá porque el tener una hija diplomada
habría dado una buena imagen al nombre
107
00:08:18,380 --> 00:08:19,380
de la familia.
108
00:08:19,580 --> 00:08:24,080
Pero sobre todo porque con un futuro
prometedor habría contribuido al
109
00:08:24,080 --> 00:08:25,080
de los míos.
110
00:08:25,500 --> 00:08:31,220
Mi hermana mayor, que trabaja de
vendedora en una tienda de ropa en el
111
00:08:31,380 --> 00:08:34,480
es sin embargo tratada por todos como la
reina de la casa.
112
00:08:36,520 --> 00:08:40,299
Claro que no, tesoro. Nunca me has dado
disgustos. Además, ya tienes tu propio
113
00:08:40,299 --> 00:08:44,620
trabajo. Mi abuela Luciliana, enferma de
una grave afección de colesterol,
114
00:08:44,800 --> 00:08:48,840
seguía consumiendo sus platos preferidos
a pesar de que los médicos le habían
115
00:08:48,840 --> 00:08:51,320
recomendado una dieta muy severa. ¿Cómo
te van las clases?
116
00:08:52,340 --> 00:08:55,820
Bastante bien, si no fuera por historia
del arte. Pues estudia más.
117
00:08:56,800 --> 00:09:01,200
Mi madre trabaja de modista en la misma
tienda que mi hermana y durante la
118
00:09:01,200 --> 00:09:03,560
comida no se hablaba más que de sus
cosas.
119
00:09:03,940 --> 00:09:05,040
Tenéis que venir a verlo.
120
00:09:05,500 --> 00:09:07,360
Mamá, ¿por qué le haces caso a ella?
121
00:09:07,580 --> 00:09:12,020
Incluso mi padre, empleado en una
fábrica de electrodomésticos, se veía
122
00:09:12,020 --> 00:09:16,160
a escuchar sus interminables
conversaciones, que no dejaban tiempo
123
00:09:16,160 --> 00:09:17,640
otros problemas más importantes.
124
00:09:18,520 --> 00:09:23,140
Yo, a menudo, intentaba exponer mis
dificultades académicas, pero siempre
125
00:09:23,140 --> 00:09:24,720
recibía la misma réplica.
126
00:09:25,100 --> 00:09:26,740
Estudia y verás cómo aprueba.
127
00:09:26,960 --> 00:09:28,240
Sí, venga un momento.
128
00:09:29,560 --> 00:09:30,720
Debo hablar con usted.
129
00:09:31,000 --> 00:09:33,340
Un día, al acabar la clase...
130
00:09:33,550 --> 00:09:35,690
El profesor Salemi me pidió que me
esperara.
131
00:09:35,910 --> 00:09:40,990
De una forma muy educada, me expuso su
disponibilidad para impartirme clases
132
00:09:40,990 --> 00:09:45,130
particulares gratis, con el fin de
recuperar todas mis carencias en su
133
00:09:45,710 --> 00:09:48,570
Y así poder conseguir el diploma que
tanto deseaba.
134
00:09:50,350 --> 00:09:53,250
Quisiera agradecerle su voluntad de
ayudar a mi hija. Gracias.
135
00:09:53,550 --> 00:09:56,590
Mi familia aceptó con mucho gusto la
propuesta del profesor.
136
00:09:56,810 --> 00:09:59,690
Y es así como empezaron las clases
particulares.
137
00:10:00,010 --> 00:10:01,010
Escucha, querida.
138
00:10:01,030 --> 00:10:04,830
Debo marcharme a recoger a Luis a la
tienda y llegaré un poco tarde. Pero te
139
00:10:04,830 --> 00:10:07,930
pido, por favor, que de vez en cuando
des un vistazo a la abuela. Porque le ha
140
00:10:07,930 --> 00:10:08,990
subido la fiebre. ¿De acuerdo?
141
00:10:09,250 --> 00:10:13,550
Está bien, mamá. Vede tranquila. Muy
bien, señora. Gracias por el café.
142
00:10:14,080 --> 00:10:15,080
¿Iba diciendo?
143
00:10:15,120 --> 00:10:20,640
Íbamos por... Y así comenzó toda mi
relación con el profesor Zalemi.
144
00:10:21,000 --> 00:10:26,720
Todo iba bien aquella tarde, hasta que,
en extrañas circunstancias, pasó algo
145
00:10:26,720 --> 00:10:29,580
que todavía hoy recuerdo con muchísima
vergüenza.
146
00:10:32,700 --> 00:10:33,880
¿Cómo está la abuela?
147
00:10:34,120 --> 00:10:36,420
Tiene mucha fiebre. Le he dado un
tranquilizante.
148
00:10:41,130 --> 00:10:46,550
Me dejé seducir por aquel hombre en una
situación más que inimaginable, pero él
149
00:10:46,550 --> 00:10:49,790
ejercitaba sobre mí un influjo masculino
irresistible.
150
00:12:06,160 --> 00:12:07,160
¿Qué pasa?
151
00:12:48,140 --> 00:12:52,700
Lo que no sabía es que mi hermana había
descubierto todo lo que estaba
152
00:12:52,700 --> 00:12:53,700
ocurriendo.
153
00:12:57,920 --> 00:12:59,740
No se despertará, ¿verdad?
154
00:14:03,480 --> 00:14:08,160
Recuerdo perfectamente la perversión de
aquel hombre eyaculando sobre una foto
155
00:14:08,160 --> 00:14:09,380
de mi madre de joven.
156
00:14:20,400 --> 00:14:27,080
Las clases particulares con el profesor
Salemi continuaron y debo aceptar que
157
00:14:27,080 --> 00:14:30,100
empezaba a sentir hacia él una especial
atracción.
158
00:14:30,600 --> 00:14:33,580
Me sentía una esclava de su fuerte
personalidad.
159
00:14:34,180 --> 00:14:38,900
Sabía que cualquier cosa que intentara
enseñarme me conduciría a la atracción
160
00:14:38,900 --> 00:14:41,280
sexual que ya había experimentado.
161
00:14:43,480 --> 00:14:47,660
Recuerdo que una tarde en la que había
sido invitada a una fiesta junto a mi
162
00:14:47,660 --> 00:14:52,260
hermana y sus amigos, intentó por todos
los medios retardar el final de la clase
163
00:14:52,260 --> 00:14:56,000
y acabó ofendiéndose cuando los demás
pidieron que acabara pronto.
164
00:15:00,360 --> 00:15:01,360
Hasta la próxima.
165
00:15:02,060 --> 00:15:03,060
Buenas noches.
166
00:15:05,300 --> 00:15:06,239
¿Has visto?
167
00:15:06,240 --> 00:15:09,800
Se ha enfadado. No podéis comportaros de
ese modo. Yo quería que se quedara a
168
00:15:09,800 --> 00:15:11,360
enseñarme un montón de cosas
interesantes.
169
00:15:11,760 --> 00:15:16,240
Me enfadé muchísimo con mi hermana y los
demás por su mal comportamiento y
170
00:15:16,240 --> 00:15:18,560
decidí renunciar a ir a la fiesta con
ellos.
171
00:15:19,060 --> 00:15:24,160
Lo único que quería era alcanzar al
profesor y poder disculparme por lo que
172
00:15:24,160 --> 00:15:25,160
había pasado.
173
00:15:38,520 --> 00:15:39,900
Perdóname. Hola preciosa.
174
00:15:41,060 --> 00:15:42,060
Lo siento.
175
00:16:13,740 --> 00:16:14,740
Somos.
176
00:17:01,520 --> 00:17:05,819
No hubiera creído jamás que llegaría a
hacer el amor con mi propia hermana.
177
00:18:19,800 --> 00:18:22,300
¿Qué pasa?
178
00:18:47,440 --> 00:18:48,440
No sé.
179
00:19:35,990 --> 00:19:41,330
Las lecciones de arte continuaron y los
intereses del profesor Salemi eran cada
180
00:19:41,330 --> 00:19:42,330
vez mayores.
181
00:19:42,650 --> 00:19:47,850
Yo sabía perfectamente que no me amaba,
pero aún así le seguía en todas sus
182
00:19:47,850 --> 00:19:49,350
acciones más perversas.
183
00:19:49,750 --> 00:19:52,770
Creo que aceptaba su juego solo por
miedo a que se fuera.
184
00:19:53,830 --> 00:19:58,370
Un día estábamos solos en casa con
Janina, una mujer de color que de vez en
185
00:19:58,370 --> 00:20:00,710
cuando venía a ayudarnos en las labores
de la casa.
186
00:20:01,170 --> 00:20:05,990
La abuela estaba todavía muy enferma y
le preocupaba realmente su estado de
187
00:20:05,990 --> 00:20:06,969
salud.
188
00:20:06,970 --> 00:20:11,110
Aprovechaba así para tomar algún respiro
mientras iba a comprobar si tenía
189
00:20:11,110 --> 00:20:12,110
necesidad de algo.
190
00:20:12,630 --> 00:20:17,670
Fue esa misma noche cuando descubrí la
auténtica personalidad del profesor
191
00:20:17,670 --> 00:20:18,670
Salemi.
192
00:20:48,970 --> 00:20:51,730
De esa forma mi amor por él se
desvaneció totalmente.
193
00:20:52,770 --> 00:20:57,070
Comprendí que para aquel hombre la única
cosa importante en el mundo era el
194
00:20:57,070 --> 00:21:00,370
sexo. ¿Y si viene la señorita? ¿Qué
hacemos?
195
00:21:00,730 --> 00:21:02,250
No te preocupes por eso.
196
00:21:02,770 --> 00:21:04,310
Tú sigue chupando.
197
00:21:05,070 --> 00:21:06,510
Ya hablaré yo con ella.
198
00:21:07,450 --> 00:21:08,450
Vamos.
199
00:24:27,400 --> 00:24:33,920
Aquel día terminó nuestra historia y
comenzaron sus sucios chantajes. No, no
200
00:24:33,920 --> 00:24:34,920
puedo seguir.
201
00:24:34,980 --> 00:24:38,080
Bien, señoría. Creo que he terminado por
el momento.
202
00:24:38,600 --> 00:24:39,600
Gracias.
203
00:24:44,520 --> 00:24:47,700
Presta declaración la estudiante
Antonella Iovine.
204
00:24:52,820 --> 00:24:55,240
El fiscal puede interrogar al atestigo.
205
00:24:56,320 --> 00:24:58,920
¿Quién nos puede contar sobre el
profesor Salemi?
206
00:24:59,940 --> 00:25:04,680
Asisto al liceo Dante Alighieri con
óptimos resultados desde hace cinco...
207
00:25:05,120 --> 00:25:06,540
Desde hace cinco años.
208
00:25:07,020 --> 00:25:12,040
Conocí al profesor Salemi cuando se
presentó para dar clase a mi curso en
209
00:25:13,080 --> 00:25:16,880
La necesidad de conseguir cuanto antes
mi diploma me ha llevado siempre a
210
00:25:16,880 --> 00:25:20,840
afrontar los estudios con mucha ansia,
con el máximo empeño posible.
211
00:25:21,180 --> 00:25:24,660
Siempre he sido considerada una de las
mejores estudiantes de la clase.
212
00:25:27,169 --> 00:25:31,730
Pero mis padres murieron en un accidente
de tráfico ahora unos tres años y
213
00:25:31,730 --> 00:25:35,610
siempre he procurado junto a mi hermana
por el sustento de mi familia y los
214
00:25:35,610 --> 00:25:39,250
gastos de mi hermano Marco, a quien le
dedicábamos una atención especial.
215
00:25:40,590 --> 00:25:45,190
Tras la muerte de mis padres,
lamentablemente, él comenzó a drogarse y
216
00:25:45,190 --> 00:25:48,930
posibilidad de acceder a una plaza en el
hospital terapéutico, nos vimos
217
00:25:48,930 --> 00:25:50,310
obligadas a curarlo en casa.
218
00:25:51,190 --> 00:25:54,710
Así es que todo mi tiempo lo he empleado
con mi pobre hermano y con los
219
00:25:54,710 --> 00:25:55,710
estudios.
220
00:25:56,330 --> 00:26:00,810
El único aliciente de mi vida lo
encontraba en Francesco, un chico de mi
221
00:26:00,990 --> 00:26:04,710
muy bueno y comprensivo, con el cual
mantenía una afectuosa relación.
222
00:26:05,990 --> 00:26:11,630
Ha sido un detalle por tu parte, venir a
este sitio y traerme contigo. Estoy tan
223
00:26:11,630 --> 00:26:16,170
a gusto junto a ti en la naturaleza, en
medio de las flores. Pero el profesor
224
00:26:16,170 --> 00:26:19,910
Salemi entró de repente en mi vida. Al
principio se mostraba dulce y
225
00:26:19,910 --> 00:26:24,230
comprensivo, ofreciéndose a echarme una
mano en los estudios, pero no tardaron
226
00:26:24,230 --> 00:26:25,610
en aparecer sus chantajes.
227
00:26:26,010 --> 00:26:29,450
Buscaba sin cesar relaciones sexuales a
cambio del tan deseado diploma.
228
00:26:30,970 --> 00:26:35,090
Pero de todas maneras, por ejemplo, mira
esta pintura. Bueno, la pintura se
229
00:26:35,090 --> 00:26:36,130
desarrolla en un ambiente.
230
00:26:36,410 --> 00:26:38,030
Se desarrolla en una época.
231
00:26:38,270 --> 00:26:39,510
Es algo muy bonito.
232
00:29:05,900 --> 00:29:08,460
Los encuentros eran cada vez más
obscenos.
233
00:29:08,740 --> 00:29:10,900
Y me vi obligada a aceptar la situación.
234
00:29:11,120 --> 00:29:12,460
Mi vida cambió totalmente.
235
00:29:12,960 --> 00:29:16,960
Incluso mi relación con Francesco era
totalmente distinta. Era como si él
236
00:29:16,960 --> 00:29:19,760
tuviera conocimiento de lo que ocurría
con el profesor Salemi.
237
00:29:20,360 --> 00:29:24,500
Empezó a pedirme que hiciera cosas mucho
menos sentimentales. Todo lo que antes
238
00:29:24,500 --> 00:29:25,880
nunca me hubiera pedido.
239
00:29:59,500 --> 00:30:04,600
Me vi envuelta en una espiral sin
salida. El profesor Salemi me amenazaba
240
00:30:04,600 --> 00:30:08,560
diciéndome que contaría todo lo que
había hecho con él si me negaba a sus
241
00:30:08,560 --> 00:30:10,920
peticiones cada vez más insistentes.
242
00:30:13,020 --> 00:30:16,340
Llegó un momento en el que me vi
obligada a involucrar a mi hermana en
243
00:30:16,340 --> 00:30:18,220
relaciones con amigos del profesor.
244
00:30:35,520 --> 00:30:37,340
Desearía no seguir contando.
245
00:30:37,560 --> 00:30:38,259
De acuerdo.
246
00:30:38,260 --> 00:30:39,720
He terminado, señoría.
247
00:30:42,720 --> 00:30:45,420
Presta declaración el profesor Ricardo
Salemi.
248
00:30:46,380 --> 00:30:48,020
¿Sabe usted de qué se le acusa?
249
00:30:48,280 --> 00:30:49,280
Sí.
250
00:30:49,380 --> 00:30:51,620
Tiene usted derecho a permanecer en
silencio.
251
00:30:51,900 --> 00:30:52,900
¿Desea responder?
252
00:30:54,460 --> 00:30:57,480
Sí, lo haré. No tengo nada que ocultar.
253
00:30:57,720 --> 00:30:59,880
De acuerdo. El fiscal puede interrogar
al testigo.
254
00:31:02,140 --> 00:31:03,880
Vamos a ver, profesor Salemi.
255
00:31:04,460 --> 00:31:08,260
¿Qué alega a propósito de las
irresponsabilidades que le imputan las
256
00:31:08,260 --> 00:31:09,260
de Quinto B?
257
00:31:09,860 --> 00:31:16,160
¿Qué quiere que le diga? Es todo falso.
Los estudiantes de Quinto B tienen unos
258
00:31:16,160 --> 00:31:21,120
valores políticos muy concretos. Son
todos ellos de izquierdas o todos ellos
259
00:31:21,120 --> 00:31:27,140
comunistas y no aceptan de ningún modo
el tipo de doctrina, el tipo de
260
00:31:27,140 --> 00:31:28,820
que yo imparto como norma general.
261
00:31:29,120 --> 00:31:36,040
Y, claro, de ese modo, seguramente, Se
las han ingeniado
262
00:31:36,040 --> 00:31:38,880
para ensuciar en lo posible mi
intransigente moralidad.
263
00:31:42,400 --> 00:31:46,540
Se trata sin duda de una maquinación
para desacreditar mi imagen.
264
00:31:46,800 --> 00:31:51,300
Me pregunto por qué esto solo pasa en
Quinto B, ya que como usted sabe, yo
265
00:31:51,300 --> 00:31:54,160
imparto clases a otros grupos en la
misma escuela.
266
00:31:55,340 --> 00:31:59,600
Nunca jamás había ocurrido algo similar.
Esto solo puede ocurrir en Quinto B.
267
00:31:59,680 --> 00:32:03,620
Qué casualidad, sí. Yo quisiera que
usted me explicara...
268
00:32:03,850 --> 00:32:08,110
me explicara por qué esto solamente pasa
en esta clase. Es muy simple.
269
00:32:08,730 --> 00:32:14,790
Yo creo que la clase de quinto B ha
tenido la suerte de tener al profesor
270
00:32:14,790 --> 00:32:19,050
Bontempi, quien se ha prestado en
primera persona con el fin de convencer
271
00:32:19,050 --> 00:32:21,930
estudiantes para que declararan ante
este tribunal.
272
00:32:22,810 --> 00:32:24,370
Señoría, he terminado.
273
00:32:27,070 --> 00:32:28,590
Podemos continuar de acuerdo.
274
00:32:29,530 --> 00:32:30,830
El siguiente testigo.
275
00:32:34,120 --> 00:32:36,860
Presta declaración el estudiante Nicola
Parrella.
276
00:32:40,480 --> 00:32:42,820
Dígame, ¿conoce usted al profesor
Salemi?
277
00:32:43,960 --> 00:32:45,320
Sí, lo conozco bien.
278
00:32:45,540 --> 00:32:46,740
¿Ha dicho usted bien?
279
00:32:47,020 --> 00:32:50,780
Sí, fue profesor mío anteriormente y
también amigo.
280
00:32:51,060 --> 00:32:53,080
¿Quedaba usted con el profesor Salemi?
281
00:32:53,900 --> 00:32:55,140
En alguna ocasión.
282
00:32:55,840 --> 00:32:59,260
¿Podría contarnos cómo es su amistad con
el profesor Salemi?
283
00:33:00,420 --> 00:33:05,460
Sí, naturalmente. Siempre he asistido a
las clases, pero sin preocuparme lo más
284
00:33:05,460 --> 00:33:06,460
mínimo por los estudios.
285
00:33:07,060 --> 00:33:11,700
En una ocasión el profesor Salemi, al
acabar una de las clases, me ofreció la
286
00:33:11,700 --> 00:33:15,220
posibilidad de conseguir el diploma si
era capaz de satisfacer algunos de sus
287
00:33:15,220 --> 00:33:17,360
caprichos por medio de gente que yo
conocía.
288
00:33:18,160 --> 00:33:22,080
Bien, usted comprenderá que las chicas
nunca me han faltado y que no tuve
289
00:33:22,080 --> 00:33:25,700
ninguna dificultad en encontrar una
amiga que se prestara a mis peticiones
290
00:33:25,700 --> 00:33:26,700
particulares.
291
00:33:30,250 --> 00:33:32,830
Te busqué y te encontré.
292
00:33:33,290 --> 00:33:40,110
Y ahora no existe ninguna posibilidad de
escapar. Hoy serás
293
00:33:40,110 --> 00:33:47,090
mi prisionera y no saldrás jamás, a
menos que todos mis deseos queden
294
00:33:47,090 --> 00:33:48,210
satisfechos.
295
00:33:49,470 --> 00:33:51,950
Bien, querida, este es el plan.
296
00:33:52,450 --> 00:33:56,450
Ahora ya sabes que tienes que hacer todo
lo que yo te diga.
297
00:34:01,600 --> 00:34:05,660
Tendrás tu diploma si no te niegas a
ninguno de mis deseos.
298
00:35:18,720 --> 00:35:20,860
Sí. Sí.
299
00:37:03,190 --> 00:37:09,570
Recuerdo que una amiga, Teresa, en una
ocasión fue utilizada por
300
00:37:09,570 --> 00:37:11,230
el profesor Salemi.
301
00:37:12,190 --> 00:37:17,470
Ella me contó una vez que en un famoso
restaurante de Roma fue obligada a
302
00:37:17,470 --> 00:37:21,290
satisfacer los deseos de un compañero
mío de clase que se llamaba Francesco.
303
00:37:21,770 --> 00:37:25,390
Y del novio de la hermana de Rutigliana,
otra chica de quinto B.
304
00:37:28,030 --> 00:37:31,010
Evidentemente, estas personas temían al
profesor Salemi.
305
00:37:31,370 --> 00:37:35,810
Porque conocían su modo de vida e
intentaban pagarle su silencio que ellos
306
00:37:35,810 --> 00:37:37,450
aceptaban cada vez que se lo pedían.
307
00:37:38,590 --> 00:37:41,850
Bien, todo se había convertido en un
círculo vicioso sin salida.
308
00:37:42,470 --> 00:37:48,230
No obstante, el profesor Salemi se
estaba arriesgando demasiado y empezaba
309
00:37:48,230 --> 00:37:49,230
pagar las consecuencias.
310
00:37:59,060 --> 00:38:01,180
Oiga, oiga, ¿esto no es el baño de
mujeres?
311
00:38:01,540 --> 00:38:06,240
Lo siento, yo en realidad solo... Lo
siente, pero ¿qué hace usted aquí?
312
00:38:07,220 --> 00:38:08,220
Vamos.
313
00:38:08,880 --> 00:38:09,759
¿Qué hace?
314
00:38:09,760 --> 00:38:11,680
Entre conmigo. ¿Aquí? Oiga, por favor.
315
00:38:11,900 --> 00:38:13,460
Vamos. ¿Pero qué hace? Adentro.
316
00:38:30,540 --> 00:38:33,740
Tú espera aquí. Voy a comprobar si la
chica está haciendo lo que le ha
317
00:38:33,740 --> 00:38:35,960
el profesor Salemi. Es un momentito
solo, ¿vale?
318
00:39:07,370 --> 00:39:11,450
Teresa me contó que en aquella ocasión
se vio implicada también una señora que
319
00:39:11,450 --> 00:39:12,450
no sabía nada del tema.
320
00:39:12,750 --> 00:39:14,130
No sabría decirle a quién.
321
00:39:37,130 --> 00:39:38,130
Mírame a los ojos.
322
00:39:38,270 --> 00:39:40,650
Métete la escobilla del retrete en el
coño. Venga.
323
00:39:42,810 --> 00:39:43,930
No, por favor.
324
00:39:44,890 --> 00:39:46,330
Haz lo que te he dicho. Vamos.
325
00:40:05,260 --> 00:40:08,080
El profesor Salem se pondrá muy
contento.
326
00:40:58,049 --> 00:40:59,950
Hola, preciosidad. ¿Dónde vas? ¿Pero qué
hacéis?
327
00:41:00,590 --> 00:41:01,590
¡Dejadme!
328
00:41:09,640 --> 00:41:10,920
Mete la escopilla más adentro.
329
00:41:13,420 --> 00:41:15,880
Se lo contaremos todo al profesor
Salome.
330
00:41:18,060 --> 00:41:20,220
Vamos, más adentro.
331
00:41:26,500 --> 00:41:27,500
Sí.
332
00:41:39,470 --> 00:41:40,590
para los dos, no te preocupes.
333
00:41:48,630 --> 00:41:49,630
Sí, ya te lo decía.
334
00:41:53,250 --> 00:41:54,250
Muy bien.
335
00:41:54,570 --> 00:41:55,970
Has estado fantástica.
336
00:41:56,290 --> 00:41:57,870
Realmente fantástica, chica.
337
00:42:01,590 --> 00:42:02,569
Hasta luego.
338
00:42:02,570 --> 00:42:03,570
Hasta luego.
339
00:42:11,310 --> 00:42:12,310
¡Alegría!
340
00:42:56,880 --> 00:42:57,880
No, no, no.
341
00:43:32,220 --> 00:43:34,319
Estoy durmiendo.
342
00:46:27,050 --> 00:46:31,110
Lo que he explicado es todo lo que sé
del profesor Salemi.
343
00:46:32,330 --> 00:46:37,630
Y sin embargo, ¿el profesor Salemi le
ofreció algo más aparte de conseguir el
344
00:46:37,630 --> 00:46:38,630
diploma?
345
00:46:39,190 --> 00:46:40,730
Sí, había algo más.
346
00:46:40,990 --> 00:46:42,610
¿De qué se trata en concreto?
347
00:46:42,870 --> 00:46:47,410
Bueno, él organizaba encuentros con
algunas de mis compañeras de clase que
348
00:46:47,410 --> 00:46:49,110
vieron envueltas en sus chantajes.
349
00:47:22,090 --> 00:47:23,090
Eso es.
350
00:47:36,910 --> 00:47:41,210
Es trifonda.
351
00:49:35,820 --> 00:49:36,820
Esto da interés.
352
00:50:28,750 --> 00:50:31,170
que he contado todo lo que sé. No sabría
decirle más.
353
00:50:31,430 --> 00:50:32,790
Gracias. No hay de qué.
354
00:50:36,150 --> 00:50:37,150
Discurso final.
355
00:50:38,030 --> 00:50:40,190
No son simples tonterías.
356
00:50:40,490 --> 00:50:45,410
Todos ustedes... La conclusión del
fiscal estuvo naturalmente basada en los
357
00:50:45,410 --> 00:50:49,790
testimonios de los estudiantes,
solicitando las condenas del profesor
358
00:50:49,790 --> 00:50:51,090
el profesor Salerno.
359
00:50:52,170 --> 00:50:56,810
Mientras, en la sala reinaba un ambiente
muy tenso y el juez tuvo que solicitar
360
00:50:56,810 --> 00:50:59,150
silencio en varias ocasiones a los
asistentes.
361
00:50:59,650 --> 00:51:03,750
La conclusión de la defensa se basó
principalmente en el hecho de que las
362
00:51:03,750 --> 00:51:08,470
acusaciones provenían sólo de fuentes
verbales y que no había pruebas
363
00:51:08,470 --> 00:51:10,310
sobre la culpabilidad de Salemi.
364
00:51:11,850 --> 00:51:13,110
La sentencia
365
00:51:15,150 --> 00:51:21,330
En nombre del pueblo italiano y vistos
los artículos 529 y 629 del Código
366
00:51:21,370 --> 00:51:25,990
este tribunal declara al profesor
Ricardo Salemi culpable por delitos de
367
00:51:25,990 --> 00:51:29,990
y abusos y lo condena a la pena de seis
años de reclusión, inhabilitación
368
00:51:29,990 --> 00:51:33,630
absoluta de cargos públicos y al pago de
los gastos procesales.
369
00:51:33,850 --> 00:51:38,490
Por otra parte, absuelve de forma
provisional a Nicol La Parrella por
370
00:51:38,490 --> 00:51:42,850
pruebas. Dispone además... Que el
profesor Raimondo Montempi sea
371
00:51:42,850 --> 00:51:46,850
reintegrado a su puesto de profesor en
el Instituto Dante Alighieri de Roma.
372
00:51:47,030 --> 00:51:50,910
Absuelve también de forma provisional a
Franco Saltarini por falta de pruebas.
373
00:51:50,970 --> 00:51:52,390
El caso queda cerrado.
374
00:51:54,650 --> 00:51:58,930
Cualquier similitud con hechos o
personas debe considerarse puramente
375
00:52:08,780 --> 00:52:14,960
It's been so long I hardly knew you,
standing at the door.
376
00:52:16,620 --> 00:52:22,560
Stay with me a while, I only want to
talk to you.
377
00:52:24,140 --> 00:52:30,980
We'll travel all the way around the
world, to find ourselves again in
378
00:52:30,980 --> 00:52:34,140
September and more.
379
00:52:43,360 --> 00:52:48,800
No se pierdan la próxima cita con la
apasionante serie Crónica Negra.
380
00:52:53,060 --> 00:52:57,040
Ludovico Tramontana, escritor en declive
y hombre destacado entre los más
381
00:52:57,040 --> 00:53:01,480
famosos playboys de Italia, acepta por
necesidades económicas la propuesta de
382
00:53:01,480 --> 00:53:02,480
editor amigo suyo.
383
00:53:02,910 --> 00:53:06,930
Se trata de realizar su propia biografía
con la detallada reconstrucción de
384
00:53:06,930 --> 00:53:09,750
todas sus relaciones con mujeres de
reconocida fama internacional.
385
00:53:10,390 --> 00:53:14,390
La mujer del honorable Beneduche, la
heredera del industrial Martone y la
386
00:53:14,390 --> 00:53:18,070
secretaria personal del ministro Tavioli
son solamente algunas de las
387
00:53:18,070 --> 00:53:21,450
respetables personalidades implicadas en
sus pecaminosas memorias.
388
00:53:21,850 --> 00:53:24,890
La biografía es acabada y por lo tanto
cedida al editor.
389
00:53:25,420 --> 00:53:29,500
Pero Tramontana, poco antes de la fase
de comercialización, devuelve el dinero
390
00:53:29,500 --> 00:53:33,760
recibido y renuncia por medio de una
recomendación a los derechos de disfrute
391
00:53:33,760 --> 00:53:35,860
económico anteriormente concedidos.
392
00:53:36,220 --> 00:53:40,400
De todas formas, el libro llega a ser
editado convirtiéndose en un best
393
00:53:40,400 --> 00:53:44,260
de más de un millón de ejemplares
vendidos y levantando un tremendo
394
00:53:44,260 --> 00:53:45,260
sin precedentes.
395
00:53:45,720 --> 00:53:49,820
Tramontana no se da por vencido y cita
al editor ante el juez. Poco después,
396
00:53:50,020 --> 00:53:51,700
desaparecería misteriosamente.
33476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.