All language subtitles for Scuole Superiori Vices of the Professor 1994 - Vintage Italian Porn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,840 --> 00:00:07,000 Crónica Negra es una serie de videofilms inspirada en sucesos judiciales reales 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,520 acaecidos en Italia, la cual estará disponible cada mes en las mejores 3 00:00:11,520 --> 00:00:16,440 videotecas. Se trata, pues, de las más entramadas vicisitudes vividas por los 4 00:00:16,440 --> 00:00:20,040 italianos durante los últimos diez años de la historia de su país. 5 00:00:32,619 --> 00:00:34,020 Crónica Negra 6 00:00:34,020 --> 00:00:51,080 Escuela 7 00:00:51,080 --> 00:00:54,660 Superior Sex 8 00:01:02,990 --> 00:01:04,450 estando en la puerta. 9 00:01:06,750 --> 00:01:08,730 Quédate conmigo un rato. 10 00:01:10,010 --> 00:01:16,690 Solo quería decirte que viajamos por todo el mundo 11 00:01:16,690 --> 00:01:22,790 para encontrarnos de nuevo en el mar de septiembre. 12 00:01:27,370 --> 00:01:30,750 Bailamos desde la noche y se convirtió en un día muy nuevo. 13 00:01:46,639 --> 00:01:49,460 ¡Suscríbete al canal! 14 00:02:01,390 --> 00:02:03,630 En el corner of your room. 15 00:02:05,330 --> 00:02:07,370 And look up where we have come. 16 00:02:08,669 --> 00:02:10,990 So far from where we used to be. 17 00:02:12,630 --> 00:02:14,970 But not so far that we have forgotten. 18 00:02:16,650 --> 00:02:18,190 How it was before. 19 00:02:25,510 --> 00:02:29,690 Raimondo Bontempi, profesor de ciencias del Liceo Benedito Croce de Milán, es 20 00:02:29,690 --> 00:02:31,610 trasladado a otra sede por razones de personal. 21 00:02:31,870 --> 00:02:35,970 Su nuevo destino es el Liceo Dante Alighieri, situado en el famoso barrio 22 00:02:35,970 --> 00:02:36,970 Basilio en Roma. 23 00:02:37,010 --> 00:02:41,410 En el nuevo instituto, el profesor es aceptado con desconfianza y sospechoso 24 00:02:41,410 --> 00:02:45,450 su intransigente moralidad, extremadamente incómoda para aquellos 25 00:02:45,450 --> 00:02:47,710 el mundo oculto de las reglas de convivencia diaria. 26 00:02:48,250 --> 00:02:51,730 El mayor enemigo de Bontempi resultará ser Ricardo Salemi. 27 00:02:52,060 --> 00:02:55,560 Profesor de Historia del Arte que utiliza sus poderes como arma principal 28 00:02:55,560 --> 00:02:59,640 chantaje durante los encuentros con algunas estudiantes deseosas de aprobar 29 00:02:59,640 --> 00:03:03,120 encontrar un puesto en el mundo laboral y así poder ayudar a sus familias 30 00:03:03,120 --> 00:03:07,740 necesitadas. Una realidad que el profesor Bontempi no acepta denunciando 31 00:03:07,740 --> 00:03:11,860 autoridades judiciales todo aquello que llega a su conocimiento tras convencer a 32 00:03:11,860 --> 00:03:15,880 las estudiantes víctimas de los infames chantajes a vencer el miedo y 33 00:03:15,880 --> 00:03:16,880 testificar. 34 00:03:28,080 --> 00:03:32,740 Le ruego silencio, señores. Si no es así, me veré obligado a despejar la 35 00:03:33,740 --> 00:03:34,740 Preséntese. 36 00:03:35,220 --> 00:03:39,460 Raimundo Bontempi, nacido en Milán el 3 de febrero de 1952. 37 00:03:39,900 --> 00:03:41,440 ¿Quiere usted leer esto, por favor? 38 00:03:42,940 --> 00:03:46,440 Consciente de la responsabilidad moral y jurídica de mi declaración, me 39 00:03:46,440 --> 00:03:50,440 comprometo a decir la verdad de todo aquello que pueda conocer sobre el caso. 40 00:03:51,500 --> 00:03:54,320 El fiscal puede comenzar con su interrogatorio. 41 00:03:56,880 --> 00:03:59,020 ¿Cuál es su actividad, señor Bontempi? 42 00:03:59,280 --> 00:04:01,980 Soy profesor de ciencias en el Liceo Dante Alighieri. 43 00:04:02,580 --> 00:04:06,460 Señor Bontempi, ¿quiere usted contarnos todo lo que conoce sobre el caso del 44 00:04:06,460 --> 00:04:07,640 Liceo Dante Alighieri? 45 00:04:08,460 --> 00:04:09,460 Por supuesto. 46 00:04:10,380 --> 00:04:13,860 Soy maestro en el Dante Alighieri desde el año 1992. 47 00:04:15,100 --> 00:04:18,420 Anteriormente he enseñado en el Liceo Benetogroce de Milán desde donde fui 48 00:04:18,420 --> 00:04:20,860 trasladado. Así es como llegué a Roma. 49 00:04:21,260 --> 00:04:22,960 Y aquí comenzaron los problemas. 50 00:04:23,520 --> 00:04:26,640 He tenido mucha dificultad para insertarme en este tipo de sociedad. 51 00:04:27,420 --> 00:04:32,240 Es muy distinta a aquella que conocía. Una sociedad que nunca creía que podía 52 00:04:32,240 --> 00:04:33,240 existir. 53 00:04:36,120 --> 00:04:37,380 Apaga ese cigarrillo. 54 00:04:39,140 --> 00:04:40,580 Apaga ese cigarrillo. 55 00:04:45,320 --> 00:04:47,700 Apaga ese cigarrillo y ven a la pizarra. 56 00:04:56,980 --> 00:05:00,760 Dibújame las extremidades superiores del cuerpo humano y cómo están divididas. 57 00:05:00,900 --> 00:05:02,620 Vamos, demuéstrame lo que sabes. 58 00:05:09,680 --> 00:05:10,740 ¿De qué os reís? 59 00:05:12,260 --> 00:05:14,320 El profesor Bontempi es una mierda. 60 00:05:17,560 --> 00:05:21,800 ¿Es esto, profesor? El liceo Dante Alighieri está situado en el barrio de 61 00:05:21,800 --> 00:05:22,800 Basilio de Roma. 62 00:05:23,050 --> 00:05:26,330 Los estudiantes normalmente pertenecen a un estrato social muy pobre. 63 00:05:26,670 --> 00:05:30,470 Muchos vienen a clase simplemente porque no tienen nada mejor que hacer y pasan 64 00:05:30,470 --> 00:05:34,510 el tiempo intentando tomar el pelo a los profesores. Es verdad que algunos de 65 00:05:34,510 --> 00:05:38,750 ellos asisten para sacarse el diploma, como la señorita Rutigliano y la 66 00:05:38,750 --> 00:05:42,910 Giovine, quienes un día me confiaron sus propios casos de chantaje y violencia 67 00:05:42,910 --> 00:05:45,050 por parte del profesor de Historia del Arte. 68 00:05:45,510 --> 00:05:49,430 Yo siempre he desarrollado mi profesión con intransigente... 69 00:05:50,280 --> 00:05:55,780 Moralidad, créame. Y todo lo que estas dos estudiantes me comentaron hizo que 70 00:05:55,780 --> 00:05:56,880 conciencia se revelara. 71 00:05:57,900 --> 00:06:00,320 Sinceramente. ¿Y cómo procedió? 72 00:06:02,760 --> 00:06:07,300 Naturalmente, lo he denunciado todo a las autoridades judiciales. Bien, no 73 00:06:07,300 --> 00:06:13,760 más. Porque para contar cuáles fueron los chantajes del profesor Salemi, 74 00:06:13,860 --> 00:06:16,500 llamaremos a las personas que lo sufrieron. 75 00:06:16,860 --> 00:06:18,100 Nada más, señoría. 76 00:06:18,400 --> 00:06:20,160 ¿La defensa tiene alguna pregunta que hacer? 77 00:06:23,060 --> 00:06:27,420 Tan solo quisiera saber si el profesor Bontempi tiene algunas pruebas para 78 00:06:27,420 --> 00:06:30,480 constatar personalmente todo lo que ha firmado en esta sala. 79 00:06:30,840 --> 00:06:34,380 Yo no lo he comprobado nunca, pero estoy seguro de ello. Creo que no me ha 80 00:06:34,380 --> 00:06:36,180 entendido. Le repetiré la pregunta. 81 00:06:37,120 --> 00:06:41,760 ¿Tiene usted alguna forma de constatar todo lo que ha firmado en esta sala, sí 82 00:06:41,760 --> 00:06:42,760 no? 83 00:06:44,480 --> 00:06:46,700 No. Nada más, señoría. Gracias. 84 00:06:47,600 --> 00:06:49,880 Profesor Bontempi puede volver a su sitio. 85 00:06:50,480 --> 00:06:52,980 Se lo agradezco, señoría. Buenos días. 86 00:07:02,320 --> 00:07:05,380 Presta declaración la estudiante Serena Rutigliano. 87 00:07:06,160 --> 00:07:10,800 Señorita Rutigliano, usted asiste al liceo Dante Alighieri de Roma, ¿es así? 88 00:07:12,180 --> 00:07:14,440 Sí, soy alumna de quinto B. 89 00:07:15,040 --> 00:07:16,760 ¿Conoce al profesor Zalemi? 90 00:07:17,360 --> 00:07:19,780 Sí, el profesor Salemi enseña en mi clase. 91 00:07:22,580 --> 00:07:25,540 ¿Qué nos puede contar sobre este señor? 92 00:07:26,440 --> 00:07:30,320 Antes de hablar del profesor Salemi, creo que es necesario volver un poco 93 00:07:30,320 --> 00:07:31,320 en el tiempo. 94 00:07:31,340 --> 00:07:35,200 Yo no he tenido nunca una gran predisposición para los estudios, pero 95 00:07:35,200 --> 00:07:40,540 intentado esforzarme para obtener un diploma, indispensable para poder 96 00:07:40,540 --> 00:07:41,540 cualquier puesto de trabajo. 97 00:07:42,120 --> 00:07:46,200 Aún así, a pesar de mis esfuerzos, existían algunas materias, como historia 98 00:07:46,200 --> 00:07:48,320 arte, donde tenía problemas de aprendizaje. 99 00:07:49,080 --> 00:07:53,380 El profesor Zalemi conocía bien mis carencias y en ocasiones me ponía en 100 00:07:53,380 --> 00:07:57,040 evidencia delante de todos mis compañeros, creando situaciones 101 00:07:57,040 --> 00:07:58,040 embarazosas. 102 00:07:58,760 --> 00:08:00,800 Vienes aquí a calentar el asiento. 103 00:08:01,520 --> 00:08:05,980 A esta escuela se viene a estudiar y no a jugar, ¿lo has entendido? 104 00:08:06,860 --> 00:08:11,420 Yo he crecido en una familia en la cual es muy importante conseguir unos 105 00:08:11,420 --> 00:08:13,640 resultados brillantes durante los estudios. 106 00:08:14,040 --> 00:08:18,380 Quizá porque el tener una hija diplomada habría dado una buena imagen al nombre 107 00:08:18,380 --> 00:08:19,380 de la familia. 108 00:08:19,580 --> 00:08:24,080 Pero sobre todo porque con un futuro prometedor habría contribuido al 109 00:08:24,080 --> 00:08:25,080 de los míos. 110 00:08:25,500 --> 00:08:31,220 Mi hermana mayor, que trabaja de vendedora en una tienda de ropa en el 111 00:08:31,380 --> 00:08:34,480 es sin embargo tratada por todos como la reina de la casa. 112 00:08:36,520 --> 00:08:40,299 Claro que no, tesoro. Nunca me has dado disgustos. Además, ya tienes tu propio 113 00:08:40,299 --> 00:08:44,620 trabajo. Mi abuela Luciliana, enferma de una grave afección de colesterol, 114 00:08:44,800 --> 00:08:48,840 seguía consumiendo sus platos preferidos a pesar de que los médicos le habían 115 00:08:48,840 --> 00:08:51,320 recomendado una dieta muy severa. ¿Cómo te van las clases? 116 00:08:52,340 --> 00:08:55,820 Bastante bien, si no fuera por historia del arte. Pues estudia más. 117 00:08:56,800 --> 00:09:01,200 Mi madre trabaja de modista en la misma tienda que mi hermana y durante la 118 00:09:01,200 --> 00:09:03,560 comida no se hablaba más que de sus cosas. 119 00:09:03,940 --> 00:09:05,040 Tenéis que venir a verlo. 120 00:09:05,500 --> 00:09:07,360 Mamá, ¿por qué le haces caso a ella? 121 00:09:07,580 --> 00:09:12,020 Incluso mi padre, empleado en una fábrica de electrodomésticos, se veía 122 00:09:12,020 --> 00:09:16,160 a escuchar sus interminables conversaciones, que no dejaban tiempo 123 00:09:16,160 --> 00:09:17,640 otros problemas más importantes. 124 00:09:18,520 --> 00:09:23,140 Yo, a menudo, intentaba exponer mis dificultades académicas, pero siempre 125 00:09:23,140 --> 00:09:24,720 recibía la misma réplica. 126 00:09:25,100 --> 00:09:26,740 Estudia y verás cómo aprueba. 127 00:09:26,960 --> 00:09:28,240 Sí, venga un momento. 128 00:09:29,560 --> 00:09:30,720 Debo hablar con usted. 129 00:09:31,000 --> 00:09:33,340 Un día, al acabar la clase... 130 00:09:33,550 --> 00:09:35,690 El profesor Salemi me pidió que me esperara. 131 00:09:35,910 --> 00:09:40,990 De una forma muy educada, me expuso su disponibilidad para impartirme clases 132 00:09:40,990 --> 00:09:45,130 particulares gratis, con el fin de recuperar todas mis carencias en su 133 00:09:45,710 --> 00:09:48,570 Y así poder conseguir el diploma que tanto deseaba. 134 00:09:50,350 --> 00:09:53,250 Quisiera agradecerle su voluntad de ayudar a mi hija. Gracias. 135 00:09:53,550 --> 00:09:56,590 Mi familia aceptó con mucho gusto la propuesta del profesor. 136 00:09:56,810 --> 00:09:59,690 Y es así como empezaron las clases particulares. 137 00:10:00,010 --> 00:10:01,010 Escucha, querida. 138 00:10:01,030 --> 00:10:04,830 Debo marcharme a recoger a Luis a la tienda y llegaré un poco tarde. Pero te 139 00:10:04,830 --> 00:10:07,930 pido, por favor, que de vez en cuando des un vistazo a la abuela. Porque le ha 140 00:10:07,930 --> 00:10:08,990 subido la fiebre. ¿De acuerdo? 141 00:10:09,250 --> 00:10:13,550 Está bien, mamá. Vede tranquila. Muy bien, señora. Gracias por el café. 142 00:10:14,080 --> 00:10:15,080 ¿Iba diciendo? 143 00:10:15,120 --> 00:10:20,640 Íbamos por... Y así comenzó toda mi relación con el profesor Zalemi. 144 00:10:21,000 --> 00:10:26,720 Todo iba bien aquella tarde, hasta que, en extrañas circunstancias, pasó algo 145 00:10:26,720 --> 00:10:29,580 que todavía hoy recuerdo con muchísima vergüenza. 146 00:10:32,700 --> 00:10:33,880 ¿Cómo está la abuela? 147 00:10:34,120 --> 00:10:36,420 Tiene mucha fiebre. Le he dado un tranquilizante. 148 00:10:41,130 --> 00:10:46,550 Me dejé seducir por aquel hombre en una situación más que inimaginable, pero él 149 00:10:46,550 --> 00:10:49,790 ejercitaba sobre mí un influjo masculino irresistible. 150 00:12:06,160 --> 00:12:07,160 ¿Qué pasa? 151 00:12:48,140 --> 00:12:52,700 Lo que no sabía es que mi hermana había descubierto todo lo que estaba 152 00:12:52,700 --> 00:12:53,700 ocurriendo. 153 00:12:57,920 --> 00:12:59,740 No se despertará, ¿verdad? 154 00:14:03,480 --> 00:14:08,160 Recuerdo perfectamente la perversión de aquel hombre eyaculando sobre una foto 155 00:14:08,160 --> 00:14:09,380 de mi madre de joven. 156 00:14:20,400 --> 00:14:27,080 Las clases particulares con el profesor Salemi continuaron y debo aceptar que 157 00:14:27,080 --> 00:14:30,100 empezaba a sentir hacia él una especial atracción. 158 00:14:30,600 --> 00:14:33,580 Me sentía una esclava de su fuerte personalidad. 159 00:14:34,180 --> 00:14:38,900 Sabía que cualquier cosa que intentara enseñarme me conduciría a la atracción 160 00:14:38,900 --> 00:14:41,280 sexual que ya había experimentado. 161 00:14:43,480 --> 00:14:47,660 Recuerdo que una tarde en la que había sido invitada a una fiesta junto a mi 162 00:14:47,660 --> 00:14:52,260 hermana y sus amigos, intentó por todos los medios retardar el final de la clase 163 00:14:52,260 --> 00:14:56,000 y acabó ofendiéndose cuando los demás pidieron que acabara pronto. 164 00:15:00,360 --> 00:15:01,360 Hasta la próxima. 165 00:15:02,060 --> 00:15:03,060 Buenas noches. 166 00:15:05,300 --> 00:15:06,239 ¿Has visto? 167 00:15:06,240 --> 00:15:09,800 Se ha enfadado. No podéis comportaros de ese modo. Yo quería que se quedara a 168 00:15:09,800 --> 00:15:11,360 enseñarme un montón de cosas interesantes. 169 00:15:11,760 --> 00:15:16,240 Me enfadé muchísimo con mi hermana y los demás por su mal comportamiento y 170 00:15:16,240 --> 00:15:18,560 decidí renunciar a ir a la fiesta con ellos. 171 00:15:19,060 --> 00:15:24,160 Lo único que quería era alcanzar al profesor y poder disculparme por lo que 172 00:15:24,160 --> 00:15:25,160 había pasado. 173 00:15:38,520 --> 00:15:39,900 Perdóname. Hola preciosa. 174 00:15:41,060 --> 00:15:42,060 Lo siento. 175 00:16:13,740 --> 00:16:14,740 Somos. 176 00:17:01,520 --> 00:17:05,819 No hubiera creído jamás que llegaría a hacer el amor con mi propia hermana. 177 00:18:19,800 --> 00:18:22,300 ¿Qué pasa? 178 00:18:47,440 --> 00:18:48,440 No sé. 179 00:19:35,990 --> 00:19:41,330 Las lecciones de arte continuaron y los intereses del profesor Salemi eran cada 180 00:19:41,330 --> 00:19:42,330 vez mayores. 181 00:19:42,650 --> 00:19:47,850 Yo sabía perfectamente que no me amaba, pero aún así le seguía en todas sus 182 00:19:47,850 --> 00:19:49,350 acciones más perversas. 183 00:19:49,750 --> 00:19:52,770 Creo que aceptaba su juego solo por miedo a que se fuera. 184 00:19:53,830 --> 00:19:58,370 Un día estábamos solos en casa con Janina, una mujer de color que de vez en 185 00:19:58,370 --> 00:20:00,710 cuando venía a ayudarnos en las labores de la casa. 186 00:20:01,170 --> 00:20:05,990 La abuela estaba todavía muy enferma y le preocupaba realmente su estado de 187 00:20:05,990 --> 00:20:06,969 salud. 188 00:20:06,970 --> 00:20:11,110 Aprovechaba así para tomar algún respiro mientras iba a comprobar si tenía 189 00:20:11,110 --> 00:20:12,110 necesidad de algo. 190 00:20:12,630 --> 00:20:17,670 Fue esa misma noche cuando descubrí la auténtica personalidad del profesor 191 00:20:17,670 --> 00:20:18,670 Salemi. 192 00:20:48,970 --> 00:20:51,730 De esa forma mi amor por él se desvaneció totalmente. 193 00:20:52,770 --> 00:20:57,070 Comprendí que para aquel hombre la única cosa importante en el mundo era el 194 00:20:57,070 --> 00:21:00,370 sexo. ¿Y si viene la señorita? ¿Qué hacemos? 195 00:21:00,730 --> 00:21:02,250 No te preocupes por eso. 196 00:21:02,770 --> 00:21:04,310 Tú sigue chupando. 197 00:21:05,070 --> 00:21:06,510 Ya hablaré yo con ella. 198 00:21:07,450 --> 00:21:08,450 Vamos. 199 00:24:27,400 --> 00:24:33,920 Aquel día terminó nuestra historia y comenzaron sus sucios chantajes. No, no 200 00:24:33,920 --> 00:24:34,920 puedo seguir. 201 00:24:34,980 --> 00:24:38,080 Bien, señoría. Creo que he terminado por el momento. 202 00:24:38,600 --> 00:24:39,600 Gracias. 203 00:24:44,520 --> 00:24:47,700 Presta declaración la estudiante Antonella Iovine. 204 00:24:52,820 --> 00:24:55,240 El fiscal puede interrogar al atestigo. 205 00:24:56,320 --> 00:24:58,920 ¿Quién nos puede contar sobre el profesor Salemi? 206 00:24:59,940 --> 00:25:04,680 Asisto al liceo Dante Alighieri con óptimos resultados desde hace cinco... 207 00:25:05,120 --> 00:25:06,540 Desde hace cinco años. 208 00:25:07,020 --> 00:25:12,040 Conocí al profesor Salemi cuando se presentó para dar clase a mi curso en 209 00:25:13,080 --> 00:25:16,880 La necesidad de conseguir cuanto antes mi diploma me ha llevado siempre a 210 00:25:16,880 --> 00:25:20,840 afrontar los estudios con mucha ansia, con el máximo empeño posible. 211 00:25:21,180 --> 00:25:24,660 Siempre he sido considerada una de las mejores estudiantes de la clase. 212 00:25:27,169 --> 00:25:31,730 Pero mis padres murieron en un accidente de tráfico ahora unos tres años y 213 00:25:31,730 --> 00:25:35,610 siempre he procurado junto a mi hermana por el sustento de mi familia y los 214 00:25:35,610 --> 00:25:39,250 gastos de mi hermano Marco, a quien le dedicábamos una atención especial. 215 00:25:40,590 --> 00:25:45,190 Tras la muerte de mis padres, lamentablemente, él comenzó a drogarse y 216 00:25:45,190 --> 00:25:48,930 posibilidad de acceder a una plaza en el hospital terapéutico, nos vimos 217 00:25:48,930 --> 00:25:50,310 obligadas a curarlo en casa. 218 00:25:51,190 --> 00:25:54,710 Así es que todo mi tiempo lo he empleado con mi pobre hermano y con los 219 00:25:54,710 --> 00:25:55,710 estudios. 220 00:25:56,330 --> 00:26:00,810 El único aliciente de mi vida lo encontraba en Francesco, un chico de mi 221 00:26:00,990 --> 00:26:04,710 muy bueno y comprensivo, con el cual mantenía una afectuosa relación. 222 00:26:05,990 --> 00:26:11,630 Ha sido un detalle por tu parte, venir a este sitio y traerme contigo. Estoy tan 223 00:26:11,630 --> 00:26:16,170 a gusto junto a ti en la naturaleza, en medio de las flores. Pero el profesor 224 00:26:16,170 --> 00:26:19,910 Salemi entró de repente en mi vida. Al principio se mostraba dulce y 225 00:26:19,910 --> 00:26:24,230 comprensivo, ofreciéndose a echarme una mano en los estudios, pero no tardaron 226 00:26:24,230 --> 00:26:25,610 en aparecer sus chantajes. 227 00:26:26,010 --> 00:26:29,450 Buscaba sin cesar relaciones sexuales a cambio del tan deseado diploma. 228 00:26:30,970 --> 00:26:35,090 Pero de todas maneras, por ejemplo, mira esta pintura. Bueno, la pintura se 229 00:26:35,090 --> 00:26:36,130 desarrolla en un ambiente. 230 00:26:36,410 --> 00:26:38,030 Se desarrolla en una época. 231 00:26:38,270 --> 00:26:39,510 Es algo muy bonito. 232 00:29:05,900 --> 00:29:08,460 Los encuentros eran cada vez más obscenos. 233 00:29:08,740 --> 00:29:10,900 Y me vi obligada a aceptar la situación. 234 00:29:11,120 --> 00:29:12,460 Mi vida cambió totalmente. 235 00:29:12,960 --> 00:29:16,960 Incluso mi relación con Francesco era totalmente distinta. Era como si él 236 00:29:16,960 --> 00:29:19,760 tuviera conocimiento de lo que ocurría con el profesor Salemi. 237 00:29:20,360 --> 00:29:24,500 Empezó a pedirme que hiciera cosas mucho menos sentimentales. Todo lo que antes 238 00:29:24,500 --> 00:29:25,880 nunca me hubiera pedido. 239 00:29:59,500 --> 00:30:04,600 Me vi envuelta en una espiral sin salida. El profesor Salemi me amenazaba 240 00:30:04,600 --> 00:30:08,560 diciéndome que contaría todo lo que había hecho con él si me negaba a sus 241 00:30:08,560 --> 00:30:10,920 peticiones cada vez más insistentes. 242 00:30:13,020 --> 00:30:16,340 Llegó un momento en el que me vi obligada a involucrar a mi hermana en 243 00:30:16,340 --> 00:30:18,220 relaciones con amigos del profesor. 244 00:30:35,520 --> 00:30:37,340 Desearía no seguir contando. 245 00:30:37,560 --> 00:30:38,259 De acuerdo. 246 00:30:38,260 --> 00:30:39,720 He terminado, señoría. 247 00:30:42,720 --> 00:30:45,420 Presta declaración el profesor Ricardo Salemi. 248 00:30:46,380 --> 00:30:48,020 ¿Sabe usted de qué se le acusa? 249 00:30:48,280 --> 00:30:49,280 Sí. 250 00:30:49,380 --> 00:30:51,620 Tiene usted derecho a permanecer en silencio. 251 00:30:51,900 --> 00:30:52,900 ¿Desea responder? 252 00:30:54,460 --> 00:30:57,480 Sí, lo haré. No tengo nada que ocultar. 253 00:30:57,720 --> 00:30:59,880 De acuerdo. El fiscal puede interrogar al testigo. 254 00:31:02,140 --> 00:31:03,880 Vamos a ver, profesor Salemi. 255 00:31:04,460 --> 00:31:08,260 ¿Qué alega a propósito de las irresponsabilidades que le imputan las 256 00:31:08,260 --> 00:31:09,260 de Quinto B? 257 00:31:09,860 --> 00:31:16,160 ¿Qué quiere que le diga? Es todo falso. Los estudiantes de Quinto B tienen unos 258 00:31:16,160 --> 00:31:21,120 valores políticos muy concretos. Son todos ellos de izquierdas o todos ellos 259 00:31:21,120 --> 00:31:27,140 comunistas y no aceptan de ningún modo el tipo de doctrina, el tipo de 260 00:31:27,140 --> 00:31:28,820 que yo imparto como norma general. 261 00:31:29,120 --> 00:31:36,040 Y, claro, de ese modo, seguramente, Se las han ingeniado 262 00:31:36,040 --> 00:31:38,880 para ensuciar en lo posible mi intransigente moralidad. 263 00:31:42,400 --> 00:31:46,540 Se trata sin duda de una maquinación para desacreditar mi imagen. 264 00:31:46,800 --> 00:31:51,300 Me pregunto por qué esto solo pasa en Quinto B, ya que como usted sabe, yo 265 00:31:51,300 --> 00:31:54,160 imparto clases a otros grupos en la misma escuela. 266 00:31:55,340 --> 00:31:59,600 Nunca jamás había ocurrido algo similar. Esto solo puede ocurrir en Quinto B. 267 00:31:59,680 --> 00:32:03,620 Qué casualidad, sí. Yo quisiera que usted me explicara... 268 00:32:03,850 --> 00:32:08,110 me explicara por qué esto solamente pasa en esta clase. Es muy simple. 269 00:32:08,730 --> 00:32:14,790 Yo creo que la clase de quinto B ha tenido la suerte de tener al profesor 270 00:32:14,790 --> 00:32:19,050 Bontempi, quien se ha prestado en primera persona con el fin de convencer 271 00:32:19,050 --> 00:32:21,930 estudiantes para que declararan ante este tribunal. 272 00:32:22,810 --> 00:32:24,370 Señoría, he terminado. 273 00:32:27,070 --> 00:32:28,590 Podemos continuar de acuerdo. 274 00:32:29,530 --> 00:32:30,830 El siguiente testigo. 275 00:32:34,120 --> 00:32:36,860 Presta declaración el estudiante Nicola Parrella. 276 00:32:40,480 --> 00:32:42,820 Dígame, ¿conoce usted al profesor Salemi? 277 00:32:43,960 --> 00:32:45,320 Sí, lo conozco bien. 278 00:32:45,540 --> 00:32:46,740 ¿Ha dicho usted bien? 279 00:32:47,020 --> 00:32:50,780 Sí, fue profesor mío anteriormente y también amigo. 280 00:32:51,060 --> 00:32:53,080 ¿Quedaba usted con el profesor Salemi? 281 00:32:53,900 --> 00:32:55,140 En alguna ocasión. 282 00:32:55,840 --> 00:32:59,260 ¿Podría contarnos cómo es su amistad con el profesor Salemi? 283 00:33:00,420 --> 00:33:05,460 Sí, naturalmente. Siempre he asistido a las clases, pero sin preocuparme lo más 284 00:33:05,460 --> 00:33:06,460 mínimo por los estudios. 285 00:33:07,060 --> 00:33:11,700 En una ocasión el profesor Salemi, al acabar una de las clases, me ofreció la 286 00:33:11,700 --> 00:33:15,220 posibilidad de conseguir el diploma si era capaz de satisfacer algunos de sus 287 00:33:15,220 --> 00:33:17,360 caprichos por medio de gente que yo conocía. 288 00:33:18,160 --> 00:33:22,080 Bien, usted comprenderá que las chicas nunca me han faltado y que no tuve 289 00:33:22,080 --> 00:33:25,700 ninguna dificultad en encontrar una amiga que se prestara a mis peticiones 290 00:33:25,700 --> 00:33:26,700 particulares. 291 00:33:30,250 --> 00:33:32,830 Te busqué y te encontré. 292 00:33:33,290 --> 00:33:40,110 Y ahora no existe ninguna posibilidad de escapar. Hoy serás 293 00:33:40,110 --> 00:33:47,090 mi prisionera y no saldrás jamás, a menos que todos mis deseos queden 294 00:33:47,090 --> 00:33:48,210 satisfechos. 295 00:33:49,470 --> 00:33:51,950 Bien, querida, este es el plan. 296 00:33:52,450 --> 00:33:56,450 Ahora ya sabes que tienes que hacer todo lo que yo te diga. 297 00:34:01,600 --> 00:34:05,660 Tendrás tu diploma si no te niegas a ninguno de mis deseos. 298 00:35:18,720 --> 00:35:20,860 Sí. Sí. 299 00:37:03,190 --> 00:37:09,570 Recuerdo que una amiga, Teresa, en una ocasión fue utilizada por 300 00:37:09,570 --> 00:37:11,230 el profesor Salemi. 301 00:37:12,190 --> 00:37:17,470 Ella me contó una vez que en un famoso restaurante de Roma fue obligada a 302 00:37:17,470 --> 00:37:21,290 satisfacer los deseos de un compañero mío de clase que se llamaba Francesco. 303 00:37:21,770 --> 00:37:25,390 Y del novio de la hermana de Rutigliana, otra chica de quinto B. 304 00:37:28,030 --> 00:37:31,010 Evidentemente, estas personas temían al profesor Salemi. 305 00:37:31,370 --> 00:37:35,810 Porque conocían su modo de vida e intentaban pagarle su silencio que ellos 306 00:37:35,810 --> 00:37:37,450 aceptaban cada vez que se lo pedían. 307 00:37:38,590 --> 00:37:41,850 Bien, todo se había convertido en un círculo vicioso sin salida. 308 00:37:42,470 --> 00:37:48,230 No obstante, el profesor Salemi se estaba arriesgando demasiado y empezaba 309 00:37:48,230 --> 00:37:49,230 pagar las consecuencias. 310 00:37:59,060 --> 00:38:01,180 Oiga, oiga, ¿esto no es el baño de mujeres? 311 00:38:01,540 --> 00:38:06,240 Lo siento, yo en realidad solo... Lo siente, pero ¿qué hace usted aquí? 312 00:38:07,220 --> 00:38:08,220 Vamos. 313 00:38:08,880 --> 00:38:09,759 ¿Qué hace? 314 00:38:09,760 --> 00:38:11,680 Entre conmigo. ¿Aquí? Oiga, por favor. 315 00:38:11,900 --> 00:38:13,460 Vamos. ¿Pero qué hace? Adentro. 316 00:38:30,540 --> 00:38:33,740 Tú espera aquí. Voy a comprobar si la chica está haciendo lo que le ha 317 00:38:33,740 --> 00:38:35,960 el profesor Salemi. Es un momentito solo, ¿vale? 318 00:39:07,370 --> 00:39:11,450 Teresa me contó que en aquella ocasión se vio implicada también una señora que 319 00:39:11,450 --> 00:39:12,450 no sabía nada del tema. 320 00:39:12,750 --> 00:39:14,130 No sabría decirle a quién. 321 00:39:37,130 --> 00:39:38,130 Mírame a los ojos. 322 00:39:38,270 --> 00:39:40,650 Métete la escobilla del retrete en el coño. Venga. 323 00:39:42,810 --> 00:39:43,930 No, por favor. 324 00:39:44,890 --> 00:39:46,330 Haz lo que te he dicho. Vamos. 325 00:40:05,260 --> 00:40:08,080 El profesor Salem se pondrá muy contento. 326 00:40:58,049 --> 00:40:59,950 Hola, preciosidad. ¿Dónde vas? ¿Pero qué hacéis? 327 00:41:00,590 --> 00:41:01,590 ¡Dejadme! 328 00:41:09,640 --> 00:41:10,920 Mete la escopilla más adentro. 329 00:41:13,420 --> 00:41:15,880 Se lo contaremos todo al profesor Salome. 330 00:41:18,060 --> 00:41:20,220 Vamos, más adentro. 331 00:41:26,500 --> 00:41:27,500 Sí. 332 00:41:39,470 --> 00:41:40,590 para los dos, no te preocupes. 333 00:41:48,630 --> 00:41:49,630 Sí, ya te lo decía. 334 00:41:53,250 --> 00:41:54,250 Muy bien. 335 00:41:54,570 --> 00:41:55,970 Has estado fantástica. 336 00:41:56,290 --> 00:41:57,870 Realmente fantástica, chica. 337 00:42:01,590 --> 00:42:02,569 Hasta luego. 338 00:42:02,570 --> 00:42:03,570 Hasta luego. 339 00:42:11,310 --> 00:42:12,310 ¡Alegría! 340 00:42:56,880 --> 00:42:57,880 No, no, no. 341 00:43:32,220 --> 00:43:34,319 Estoy durmiendo. 342 00:46:27,050 --> 00:46:31,110 Lo que he explicado es todo lo que sé del profesor Salemi. 343 00:46:32,330 --> 00:46:37,630 Y sin embargo, ¿el profesor Salemi le ofreció algo más aparte de conseguir el 344 00:46:37,630 --> 00:46:38,630 diploma? 345 00:46:39,190 --> 00:46:40,730 Sí, había algo más. 346 00:46:40,990 --> 00:46:42,610 ¿De qué se trata en concreto? 347 00:46:42,870 --> 00:46:47,410 Bueno, él organizaba encuentros con algunas de mis compañeras de clase que 348 00:46:47,410 --> 00:46:49,110 vieron envueltas en sus chantajes. 349 00:47:22,090 --> 00:47:23,090 Eso es. 350 00:47:36,910 --> 00:47:41,210 Es trifonda. 351 00:49:35,820 --> 00:49:36,820 Esto da interés. 352 00:50:28,750 --> 00:50:31,170 que he contado todo lo que sé. No sabría decirle más. 353 00:50:31,430 --> 00:50:32,790 Gracias. No hay de qué. 354 00:50:36,150 --> 00:50:37,150 Discurso final. 355 00:50:38,030 --> 00:50:40,190 No son simples tonterías. 356 00:50:40,490 --> 00:50:45,410 Todos ustedes... La conclusión del fiscal estuvo naturalmente basada en los 357 00:50:45,410 --> 00:50:49,790 testimonios de los estudiantes, solicitando las condenas del profesor 358 00:50:49,790 --> 00:50:51,090 el profesor Salerno. 359 00:50:52,170 --> 00:50:56,810 Mientras, en la sala reinaba un ambiente muy tenso y el juez tuvo que solicitar 360 00:50:56,810 --> 00:50:59,150 silencio en varias ocasiones a los asistentes. 361 00:50:59,650 --> 00:51:03,750 La conclusión de la defensa se basó principalmente en el hecho de que las 362 00:51:03,750 --> 00:51:08,470 acusaciones provenían sólo de fuentes verbales y que no había pruebas 363 00:51:08,470 --> 00:51:10,310 sobre la culpabilidad de Salemi. 364 00:51:11,850 --> 00:51:13,110 La sentencia 365 00:51:15,150 --> 00:51:21,330 En nombre del pueblo italiano y vistos los artículos 529 y 629 del Código 366 00:51:21,370 --> 00:51:25,990 este tribunal declara al profesor Ricardo Salemi culpable por delitos de 367 00:51:25,990 --> 00:51:29,990 y abusos y lo condena a la pena de seis años de reclusión, inhabilitación 368 00:51:29,990 --> 00:51:33,630 absoluta de cargos públicos y al pago de los gastos procesales. 369 00:51:33,850 --> 00:51:38,490 Por otra parte, absuelve de forma provisional a Nicol La Parrella por 370 00:51:38,490 --> 00:51:42,850 pruebas. Dispone además... Que el profesor Raimondo Montempi sea 371 00:51:42,850 --> 00:51:46,850 reintegrado a su puesto de profesor en el Instituto Dante Alighieri de Roma. 372 00:51:47,030 --> 00:51:50,910 Absuelve también de forma provisional a Franco Saltarini por falta de pruebas. 373 00:51:50,970 --> 00:51:52,390 El caso queda cerrado. 374 00:51:54,650 --> 00:51:58,930 Cualquier similitud con hechos o personas debe considerarse puramente 375 00:52:08,780 --> 00:52:14,960 It's been so long I hardly knew you, standing at the door. 376 00:52:16,620 --> 00:52:22,560 Stay with me a while, I only want to talk to you. 377 00:52:24,140 --> 00:52:30,980 We'll travel all the way around the world, to find ourselves again in 378 00:52:30,980 --> 00:52:34,140 September and more. 379 00:52:43,360 --> 00:52:48,800 No se pierdan la próxima cita con la apasionante serie Crónica Negra. 380 00:52:53,060 --> 00:52:57,040 Ludovico Tramontana, escritor en declive y hombre destacado entre los más 381 00:52:57,040 --> 00:53:01,480 famosos playboys de Italia, acepta por necesidades económicas la propuesta de 382 00:53:01,480 --> 00:53:02,480 editor amigo suyo. 383 00:53:02,910 --> 00:53:06,930 Se trata de realizar su propia biografía con la detallada reconstrucción de 384 00:53:06,930 --> 00:53:09,750 todas sus relaciones con mujeres de reconocida fama internacional. 385 00:53:10,390 --> 00:53:14,390 La mujer del honorable Beneduche, la heredera del industrial Martone y la 386 00:53:14,390 --> 00:53:18,070 secretaria personal del ministro Tavioli son solamente algunas de las 387 00:53:18,070 --> 00:53:21,450 respetables personalidades implicadas en sus pecaminosas memorias. 388 00:53:21,850 --> 00:53:24,890 La biografía es acabada y por lo tanto cedida al editor. 389 00:53:25,420 --> 00:53:29,500 Pero Tramontana, poco antes de la fase de comercialización, devuelve el dinero 390 00:53:29,500 --> 00:53:33,760 recibido y renuncia por medio de una recomendación a los derechos de disfrute 391 00:53:33,760 --> 00:53:35,860 económico anteriormente concedidos. 392 00:53:36,220 --> 00:53:40,400 De todas formas, el libro llega a ser editado convirtiéndose en un best 393 00:53:40,400 --> 00:53:44,260 de más de un millón de ejemplares vendidos y levantando un tremendo 394 00:53:44,260 --> 00:53:45,260 sin precedentes. 395 00:53:45,720 --> 00:53:49,820 Tramontana no se da por vencido y cita al editor ante el juez. Poco después, 396 00:53:50,020 --> 00:53:51,700 desaparecería misteriosamente. 33476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.