All language subtitles for Santa.Fe.Passage-fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT 3 00:00:21,355 --> 00:00:26,443 LE PASSAGE DE SANTA FE 4 00:02:37,866 --> 00:02:40,160 HĂ© Kirby, regarde ce que je ramĂšne. 5 00:02:42,412 --> 00:02:44,873 Il rĂŽdait autour du campement ce matin. 6 00:02:45,332 --> 00:02:48,669 Il a failli me faire courir jusqu'au Colorado. 7 00:02:49,086 --> 00:02:51,880 - Un kiowa. - Un des braves du chef Satank. 8 00:02:52,506 --> 00:02:55,759 Ça veut dire que Satank campe dans les collines. 9 00:02:56,343 --> 00:03:00,889 M. Randolph, il vaudrait mieux faire demi-tour. 10 00:03:00,972 --> 00:03:02,766 Je connais Satank, Mr Lawton. 11 00:03:07,020 --> 00:03:09,940 S'il en veut Ă  ce convoi, il nous suivra jusqu'au Missouri. 12 00:03:10,399 --> 00:03:12,109 Le mieux c'est d'avancer. 13 00:03:23,620 --> 00:03:25,539 - Tu le laisses partir ? - Qu'il s'en aille. 14 00:03:25,622 --> 00:03:27,499 Mais je ne comprends pas, M. Randolph. 15 00:03:27,541 --> 00:03:30,460 Attendons d'abord de savoir les intentions de Satank. 16 00:03:30,627 --> 00:03:34,214 Sam
 trouve-moi une douzaine de vieux fusils et une lime 17 00:03:34,214 --> 00:03:35,716 et aussi un petit tonneau de whisky. 18 00:03:35,799 --> 00:03:36,591 Du whisky ? 19 00:03:36,591 --> 00:03:39,052 Oui et demande Ă  Mme Clark sa petite boite Ă  musique. 20 00:03:39,720 --> 00:03:42,639 - Allez, bouge-toi. - TrĂšs bien, si tu le dis. 21 00:03:44,015 --> 00:03:46,601 Si Satank veut attaquer notre convoi 22 00:03:46,643 --> 00:03:48,687 ce sera demain Ă  Cottonwood Draw. 23 00:03:49,396 --> 00:03:51,815 Mais au lieu de camper cette nuit, vous allez continuer. 24 00:03:52,023 --> 00:03:55,694 Quoi qu'il arrive, ne vous arrĂȘtez pas avant d'avoir franchi la passe. 25 00:04:02,743 --> 00:04:04,661 - OĂč est la lime ? - La voilĂ . 26 00:04:08,582 --> 00:04:09,875 Que voulez-vous faire ? 27 00:04:10,959 --> 00:04:12,794 Je vais faire une petite visite Ă  Satank. 28 00:04:12,878 --> 00:04:14,588 Voir si je peux passer un marchĂ© avec lui. 29 00:04:15,005 --> 00:04:17,048 Peut-ĂȘtre qu'avec ça, il n'attaquera pas le convoi. 30 00:04:17,174 --> 00:04:19,092 Vous allez donner des fusils aux Indiens ? 31 00:04:20,093 --> 00:04:23,430 Mais des fusils qui ne tireront qu'une fois. 32 00:04:24,181 --> 00:04:25,182 Et en plus
 33 00:04:25,599 --> 00:04:27,267 Ils leur exploseront Ă  la figure. 34 00:04:28,185 --> 00:04:30,103 Si Satank est en guerre, 35 00:04:30,604 --> 00:04:32,689 qui l'empĂȘchera de vous tirer Ă  vue ? 36 00:04:33,106 --> 00:04:35,150 Je mets toutes mes chances sur le tonneau de whisky. 37 00:04:35,984 --> 00:04:38,403 Sam, tu peux empaqueter tout ça, nous partons. 38 00:04:38,737 --> 00:04:41,072 Nous ? Je veux pas me mĂȘler de ça. 39 00:04:41,573 --> 00:04:42,824 Bon, j'y vais seul. 40 00:04:43,116 --> 00:04:44,075 Oh non ! 41 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 S'ils te prennent ton scalp, 42 00:04:45,911 --> 00:04:48,246 je veux voir ce que tu as Ă  la place du cerveau. 43 00:04:53,251 --> 00:04:54,419 Rappelez-vous ce que j'ai dit
 44 00:04:55,212 --> 00:04:57,172 Ne ralentissez pas avant le relais. 45 00:04:59,424 --> 00:05:00,425 En route ! 46 00:05:02,260 --> 00:05:03,261 En route ! 47 00:05:37,337 --> 00:05:38,755 Commence Ă  faire jouer cette chose. 48 00:05:39,339 --> 00:05:41,883 Je veux que Satank pense qu'on est de bonne humeur. 49 00:05:44,678 --> 00:05:46,805 Oui, de trĂšs bonne humeur. 50 00:06:02,445 --> 00:06:06,241 J'ai l'impression qu'il y a un Indien derriĂšre chaque rocher
 51 00:06:06,324 --> 00:06:08,326 Et je sens mon vieux corps se putrĂ©fier. 52 00:06:08,368 --> 00:06:10,662 T'as pas essayĂ© d'utiliser un savon et de l'eau pour ça ? 53 00:07:08,386 --> 00:07:11,264 Toi, tu es l'Ă©claireur de beaucoup de chariots. 54 00:07:12,307 --> 00:07:13,308 LĂ -bas. 55 00:07:13,767 --> 00:07:14,768 C'est vrai. 56 00:07:15,936 --> 00:07:17,729 Nous passerons Cottonwood Draw demain. 57 00:07:18,813 --> 00:07:22,150 Demain. Satank le sait. 58 00:07:23,151 --> 00:07:24,402 J'ai su que tu Ă©tais dans les parages
 59 00:07:24,402 --> 00:07:26,363 Alors j'ai dĂ©cidĂ© de te faire une visite. 60 00:07:27,572 --> 00:07:30,492 Tu es venu pour une autre raison, homme blanc ? 61 00:07:32,786 --> 00:07:35,914 Toutes ces peintures de guerre ne sont pas pour une partie de chasse. 62 00:07:36,289 --> 00:07:38,375 Aussi j'ai pensĂ© qu'on pourrait faire des affaires. 63 00:07:39,834 --> 00:07:41,753 Je t'ai apportĂ© quelques cadeaux. 64 00:07:47,509 --> 00:07:49,636 Une chose pour une squaw ou un enfant. 65 00:07:53,765 --> 00:07:55,684 Alors, c'est peut-ĂȘtre ça que tu veux ! 66 00:08:00,981 --> 00:08:02,816 Ils sont tous Ă  toi, Satank. 67 00:08:03,066 --> 00:08:04,985 Mais tu dois faire quelque chose pour moi. 68 00:08:05,902 --> 00:08:07,988 Tu nous laisses aller en paix demain. 69 00:08:15,996 --> 00:08:16,997 Y'a pas de poudre. 70 00:08:18,415 --> 00:08:19,416 Nous l'avons oubliĂ©e. 71 00:08:20,333 --> 00:08:22,127 Tu ne l'as pas oubliĂ©e. 72 00:08:23,586 --> 00:08:27,007 Tu auras toute la poudre aprĂšs la passe de Cottonwood demain 73 00:08:27,048 --> 00:08:28,675 quand le convoi sera en lieu sĂ»r. 74 00:08:58,079 --> 00:09:02,167 Que Dieu nous aide si ce fusil explose. 75 00:09:17,307 --> 00:09:18,308 Toi, tu montres. 76 00:09:52,217 --> 00:09:54,636 Joli coup ! 77 00:10:03,019 --> 00:10:04,104 Sam, passe-moi le robinet. 78 00:10:06,689 --> 00:10:09,526 Ils ne sont pas assez nombreux pour attaquer le convoi. 79 00:10:10,151 --> 00:10:11,569 OĂč sont les autres ? 80 00:10:11,611 --> 00:10:14,531 Je sais pas. Au moins, on sait oĂč est Satank. 81 00:10:19,702 --> 00:10:23,206 J'ai aussi un cadeau
 Pour vous tous. 82 00:10:25,625 --> 00:10:28,002 Approchez les gars et rincez-vous bien le gosier. 83 00:10:29,003 --> 00:10:31,881 Eh bien, maintenant on y va, Kirby. 84 00:10:33,091 --> 00:10:34,092 Attends. 85 00:10:39,013 --> 00:10:40,014 Tu restes. 86 00:10:42,392 --> 00:10:43,643 Bois. 87 00:10:52,694 --> 00:10:55,613 Sam, si on reste Ă  la fĂȘte, mets un peu de musique. 88 00:11:37,322 --> 00:11:39,407 Je sais pas qui est le plus ivre, eux ou nous. 89 00:11:40,491 --> 00:11:43,369 J'ai peur d'avoir mal Ă  la tĂȘte pour demain. 90 00:11:43,411 --> 00:11:44,412 Demain ? 91 00:11:44,954 --> 00:11:45,955 On a gagnĂ©. 92 00:11:46,956 --> 00:11:48,958 Lawton a dĂ» franchir la passe Ă  prĂ©sent. 93 00:11:49,751 --> 00:11:52,003 Sortons d'ici tant qu'on a encore nos cheveux. 94 00:11:52,086 --> 00:11:54,047 Le whisky peut les rendre mĂ©chants. 95 00:11:54,047 --> 00:11:56,049 C'est de naissance. 96 00:11:56,299 --> 00:11:57,634 Allons-y. 97 00:12:03,681 --> 00:12:04,682 Hommes blancs. 98 00:12:33,795 --> 00:12:34,837 Salut, l'ami ! 99 00:12:49,477 --> 00:12:52,438 - OĂč sont les chariots ? - On doit ĂȘtre les premiers. 100 00:12:52,480 --> 00:12:54,399 T'inquiĂšte pas, ils sont pas loin. 101 00:12:54,691 --> 00:12:56,567 Bon sang, j'ai le gosier en feu. 102 00:12:56,693 --> 00:12:57,819 Bois donc un autre verre. 103 00:13:15,503 --> 00:13:17,547 Une bouteille, patron ! 104 00:13:18,172 --> 00:13:21,009 Qu'on fĂȘte le plus grand tour de tous les temps 105 00:13:21,092 --> 00:13:23,052 depuis qu'Eve a mangĂ© la pomme. 106 00:13:29,892 --> 00:13:32,895 Certains feraient tout pour de l'argent, pas vrai Randolph ? 107 00:13:33,479 --> 00:13:35,398 MĂȘme trahir ceux de son sang. 108 00:13:38,818 --> 00:13:39,819 Explique-toi. 109 00:13:40,653 --> 00:13:42,322 Peut-ĂȘtre que tu vas comprendre. 110 00:13:43,281 --> 00:13:45,074 Les kiowas ont attaquĂ© la caravane 111 00:13:45,241 --> 00:13:47,035 Ă  la passe de Cottonwood, dans la nuit. 112 00:13:50,747 --> 00:13:53,041 Ils ont massacrĂ© hommes, femmes et enfants. 113 00:13:53,333 --> 00:13:54,584 On a pu ramener que ces trois. 114 00:13:58,796 --> 00:14:01,049 C'Ă©tait lĂ  qu'Ă©tait le reste de la bande. 115 00:14:01,966 --> 00:14:03,926 Tu n'es pas le premier Ă©claireur Ă  s'ĂȘtre vendu 116 00:14:03,968 --> 00:14:07,847 Ă  un tueur fou et sauvage comme Satank. 117 00:15:04,153 --> 00:15:06,155 Ce chariot est suffisamment chargĂ©. 118 00:15:10,618 --> 00:15:13,663 - Vous ĂȘtes le chef de ce convoi ? - Oui, mon nom est O'Doyle. 119 00:15:14,080 --> 00:15:15,790 J'ai entendu dire que vous cherchiez un guide. 120 00:15:15,832 --> 00:15:16,916 En effet. 121 00:15:17,583 --> 00:15:19,127 Vous connaissez la route pour Santa FĂ© ? 122 00:15:19,210 --> 00:15:21,087 Je la connais aussi bien que n'importe qui. 123 00:15:21,212 --> 00:15:22,255 Parfait. 124 00:15:26,342 --> 00:15:29,554 Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre mon homme. Votre nom ? 125 00:15:29,971 --> 00:15:30,930 Kirby. 126 00:15:31,055 --> 00:15:33,891 Un beau prĂ©nom irlandais. Et votre nom ? 127 00:15:34,600 --> 00:15:35,435 Randolph. 128 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 Randolph ? 129 00:15:48,197 --> 00:15:49,198 DĂ©gagez ! 130 00:16:12,805 --> 00:16:15,558 - Qui est le propriĂ©taire du convoi ? - C'est moi. 131 00:16:16,601 --> 00:16:18,394 Je suis occupĂ©. 132 00:16:20,354 --> 00:16:22,231 C'est pas grave, je peux attendre. 133 00:16:22,565 --> 00:16:24,484 Pas besoin d'attendre, Randolph. 134 00:16:24,650 --> 00:16:27,612 J'espĂšre garder mon scalp oĂč il est. 135 00:16:28,112 --> 00:16:30,198 J'ai pas envie qu'il pende dans un tipee. 136 00:16:30,865 --> 00:16:33,951 Comme ceux des gars de Lawton, de leurs femmes et enfants. 137 00:16:44,587 --> 00:16:47,965 J'ai trouvĂ© quelque chose, j'ai eu le tuyau par un gars d'ici. 138 00:16:48,007 --> 00:16:49,008 Un gars nommĂ© Griswold. 139 00:16:49,133 --> 00:16:53,930 Il conduit une caravane vers Santa FĂ© et il a besoin d'un guide. 140 00:16:54,055 --> 00:16:55,223 A quoi bon, Sam ? 141 00:16:55,640 --> 00:16:56,766 Ce sont des mexicains. 142 00:16:57,058 --> 00:16:59,101 Y'a des chances qu'ils ne nous connaissent pas. 143 00:16:59,185 --> 00:17:03,272 Le gars qu'il avait engagĂ© a eu des ennuis cette nuit 144 00:17:03,314 --> 00:17:05,107 et il a reçu un coup de couteau dans le ventre. 145 00:17:06,984 --> 00:17:07,985 Allons-y ! 146 00:17:21,874 --> 00:17:23,084 Ou je peux trouver M. Griswold ? 147 00:17:23,125 --> 00:17:25,878 - Jess Griswold. - Que lui veux-tu ? 148 00:17:26,087 --> 00:17:28,005 Je crois qu'il a eu des ennuis avec son guide. 149 00:17:28,381 --> 00:17:29,924 Je pensais qu'il voudrait en trouver un autre. 150 00:17:30,091 --> 00:17:33,094 Tu penses mal. Va voir ailleurs. 151 00:17:37,014 --> 00:17:38,933 Aller. On y va. 152 00:17:44,355 --> 00:17:47,692 J'ai dit de dĂ©gager. Je conduirai le convoi moi-mĂȘme. 153 00:17:48,776 --> 00:17:50,194 Et moi je te dis que
 154 00:17:50,278 --> 00:17:52,238 Je veux parler avec M. Griswold. 155 00:17:54,574 --> 00:17:56,242 Au patron de la caravane. 156 00:18:01,080 --> 00:18:02,915 Monsieur Griswold ? 157 00:18:02,999 --> 00:18:04,875 J'ai entendu que vous aviez besoin d'un nouveau guide. 158 00:18:04,917 --> 00:18:07,086 Je lui ai dit que je pouvais faire le boulot. 159 00:18:07,920 --> 00:18:10,089 J'apprĂ©cie votre bonne volontĂ©, M. McLawery. 160 00:18:10,464 --> 00:18:12,842 Mais deux hommes peuvent plus qu'un seul. 161 00:18:13,634 --> 00:18:14,677 Vous ĂȘtes allĂ©s Ă  Santa FĂ© ? 162 00:18:14,927 --> 00:18:17,096 Six fois ces quatre derniĂšres annĂ©es. 163 00:18:17,346 --> 00:18:21,892 Il connaĂźt toutes les pierres du chemin par leur prĂ©nom. 164 00:18:22,268 --> 00:18:23,894 Votre nom ? 165 00:18:28,441 --> 00:18:29,317 Kirby Randolph ? 166 00:18:30,109 --> 00:18:31,569 Oui M'dame, c'est mon nom. 167 00:18:32,570 --> 00:18:35,906 Kirby Randolph. â™Ș ai dĂ©jĂ  entendu
 168 00:18:36,240 --> 00:18:38,701 Tout le monde Ă  l'Ouest du Missouri a entendu parler de Kirby Randolph. 169 00:18:39,285 --> 00:18:42,121 Et tous disent que c'est le pire des Ă©claireurs. 170 00:18:43,080 --> 00:18:45,374 Nous n'avons pas de travail pour vous, M. Randolph. 171 00:18:50,755 --> 00:18:51,964 Attendez une minute. 172 00:18:53,174 --> 00:18:54,383 Recrutez cet homme. 173 00:18:54,842 --> 00:18:58,220 Cet homme est le responsable du massacre des Lawton. 174 00:18:59,347 --> 00:19:00,931 Ah oui, maintenant je me souviens
 175 00:19:01,807 --> 00:19:04,143 Peut-ĂȘtre que M. Randolph a une explication ? 176 00:19:05,102 --> 00:19:07,146 Chaque homme a le droit Ă  une erreur. 177 00:19:08,022 --> 00:19:09,732 Jess, je voudrais vous parler, s'il vous plaĂźt. 178 00:19:10,816 --> 00:19:11,817 TrĂšs bien. 179 00:19:23,162 --> 00:19:24,163 Ecoutez, Jess
 180 00:19:24,246 --> 00:19:28,167 Nous avons convenu que j'arriverai saine et sauve Ă  Santa FĂ©. 181 00:19:28,250 --> 00:19:29,293 C'est vrai. 182 00:19:30,002 --> 00:19:35,299 Avec Randolph, il sera difficile de franchir la passe de Cottonwood. 183 00:19:35,716 --> 00:19:39,095 Je crois qu'il dit la vĂ©ritĂ© en parlant du droit Ă  l'erreur. 184 00:19:39,261 --> 00:19:41,305 Je pense qu'il ne voudra pas en commettre une autre. 185 00:19:41,931 --> 00:19:44,350 Les guides n'ont pas le droit Ă  l'erreur. 186 00:19:44,934 --> 00:19:46,268 Nous non plus. 187 00:19:46,727 --> 00:19:48,312 Mais nous ne pouvons partir sans guide. 188 00:19:49,063 --> 00:19:52,024 Et nous ne pouvons rester ici avec ce genre de marchandise. 189 00:19:53,275 --> 00:19:56,654 - On aura toujours essayĂ©. - Je t'avais dit que c'Ă©tait inutile. 190 00:19:56,904 --> 00:20:00,157 Pas de chance d'ĂȘtre tombĂ©s sur cette femme lĂ -bas
 191 00:20:00,324 --> 00:20:01,492 Allons-y ! 192 00:20:04,870 --> 00:20:06,747 Je croyais que vous vouliez le boulot. 193 00:20:06,956 --> 00:20:09,166 - Bien sĂ»r. - Eh bien, prĂ©parez vos bagages. 194 00:20:09,375 --> 00:20:12,503 Mes bagages ? Ils sont tous lĂ  ! 195 00:20:12,503 --> 00:20:14,422 Nous voulons partir aussi vite que possible. 196 00:20:14,463 --> 00:20:17,675 - Et mon ami, Sam Beekman ? - Je l'engage aussi. 197 00:20:17,967 --> 00:20:21,846 Merci. Je pensais que le patron Ă©tait un Mexicain. 198 00:20:21,887 --> 00:20:23,931 Je vis Ă  Santa FĂ© et je rentre chez moi. 199 00:20:24,473 --> 00:20:27,435 Tuss, enregistrez-les sur le livre des paies. 200 00:20:27,977 --> 00:20:29,103 Nous partons immĂ©diatement. 201 00:20:29,979 --> 00:20:32,940 Vous pouvez donner vos instructions Ă  M. McLawery maintenant. 202 00:20:34,525 --> 00:20:37,153 Il faut des hommes pour les diffĂ©rentes corvĂ©es. 203 00:20:37,486 --> 00:20:39,155 Combien avez-vous d'hommes pour la garde de nuit ? 204 00:20:39,155 --> 00:20:40,448 - Quatre. - Doublez-les. 205 00:20:40,698 --> 00:20:44,201 Dans deux jours, nous serons sur le territoire indien du Yukon. 206 00:20:44,910 --> 00:20:46,871 Comme pour le convoi de Lawton, c'est ça ? 207 00:20:54,545 --> 00:20:57,548 Je veux plus entendre parler de cette histoire de Lawton. 208 00:20:58,132 --> 00:20:59,175 PrĂ©parez le dĂ©part. 209 00:21:06,932 --> 00:21:10,978 Comme vous voyez, M. Randolph, notre chef de convoi est arrogant. 210 00:21:11,228 --> 00:21:15,691 - Oui, Ă  moitiĂ© Indien. - Sa mĂšre Ă©tait Sioux. 211 00:21:17,234 --> 00:21:20,571 - Je peux les sentir Ă  distance. - Vous n'aimez pas les Sioux ? 212 00:21:20,696 --> 00:21:24,408 Je n'aime aucun Indien. Encore moins les mĂ©tis. 213 00:21:25,868 --> 00:21:27,620 Donnez-lui quand mĂȘme un coup de main. 214 00:21:41,634 --> 00:21:43,719 Que fais-tu Ă  fureter dans ce chariot ? 215 00:21:44,595 --> 00:21:47,556 Je conduis ce chariot. 216 00:21:47,890 --> 00:21:49,809 On ne veut pas de squaw dans ce convoi. 217 00:21:50,059 --> 00:21:51,852 Prends tes affaires et dĂ©gage d'ici ! 218 00:21:52,770 --> 00:21:54,939 Depuis quand ĂȘtes-vous le propriĂ©taire de la caravane ? 219 00:21:55,773 --> 00:21:57,733 C'est quoi cette idĂ©e de prendre une squaw avec nous ? 220 00:21:58,025 --> 00:22:00,152 Ecoutez. Ou je vais, Ptewakin va aussi. 221 00:22:00,444 --> 00:22:01,612 Faites votre travail. 222 00:22:01,612 --> 00:22:03,823 Je m'occupe d'elle et occupez-vous des autres. 223 00:22:04,490 --> 00:22:07,368 Jess Griswold vous a employĂ© contre ma volontĂ©. 224 00:22:07,618 --> 00:22:10,955 Faites en sorte que nous sortions de Cottonwood en un seul morceau. 225 00:22:24,343 --> 00:22:27,054 Les bĂȘtes de somme Ă  l'arriĂšre des chariots ! 226 00:23:36,707 --> 00:23:38,584 - Alors ? - La route est dĂ©gagĂ©e. 227 00:23:38,667 --> 00:23:42,463 C'est Cottonwood Draw, M. Randolph. Vous ĂȘtes sĂ»r ? 228 00:23:42,546 --> 00:23:44,882 Tout peut arriver en territoire indien. 229 00:23:45,090 --> 00:23:46,467 Mais nous devons le tenter. 230 00:23:46,634 --> 00:23:49,011 Je pense que tout ira bien, tant que vous serez avec nous. 231 00:23:49,511 --> 00:23:54,141 TrĂšs bien. Faites avancer les chariots ! En avant ! 232 00:24:40,437 --> 00:24:42,147 Il ne supporte plus la charge. Enlevez-la. 233 00:25:07,172 --> 00:25:08,215 Enveloppe tout ça. 234 00:25:14,263 --> 00:25:16,140 Tous ont le mĂȘme chargement ? 235 00:25:16,223 --> 00:25:17,266 En effet. 236 00:25:17,307 --> 00:25:20,019 Mais cela ne vous regarde pas. 237 00:25:20,185 --> 00:25:21,437 DĂ©pĂȘchez-vous de le recharger ! 238 00:25:21,895 --> 00:25:24,314 100 livres de poudre et environ 20 fusils par caisse
 239 00:25:24,314 --> 00:25:26,066 De quoi fournir une armĂ©e ! 240 00:25:26,108 --> 00:25:27,860 - C'est ce que nous avons prĂ©vu. - Qui nous ? 241 00:25:28,694 --> 00:25:30,029 Jess Griswold et moi. 242 00:25:30,154 --> 00:25:33,490 La moitiĂ© des armes m'appartient et est destinĂ©e Ă  l'armĂ©e mexicaine. 243 00:25:33,949 --> 00:25:37,202 - Mexicaine, hein ? - Tout est en rĂšgle, M. Randolph 244 00:25:37,745 --> 00:25:39,329 Ils nous en ont offert un bon prix. 245 00:25:39,913 --> 00:25:41,915 Vous pensiez que nous allions les livrer aux indiens ? 246 00:25:42,124 --> 00:25:45,002 C'est ce qui arrivera quand Satank dĂ©couvrira le chargement. 247 00:25:46,128 --> 00:25:48,213 Et comment pourrait-il le dĂ©couvrir ? 248 00:25:50,299 --> 00:25:53,385 Une squaw aveugle peut voir des armes Ă  cinq miles alentour. 249 00:25:55,679 --> 00:25:57,056 Je vois. 250 00:25:58,182 --> 00:26:02,311 Avant de soupçonner Ptewaquin, vous devez savoir
 251 00:26:02,936 --> 00:26:06,065 Que tous nos hommes sont des tireurs expĂ©rimentĂ©s. 252 00:26:06,774 --> 00:26:08,525 Peut-ĂȘtre devriez-vous faire demi-tour. 253 00:26:14,198 --> 00:26:17,576 Tu te trompes sur le compte de ce guide. 254 00:26:18,869 --> 00:26:20,537 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 255 00:26:20,788 --> 00:26:23,582 Il ne trahira pas son peuple. 256 00:26:25,334 --> 00:26:28,253 Ses yeux sont ceux de l'aigle, 257 00:26:28,545 --> 00:26:31,340 clairs comme l'eau des torrents. 258 00:26:35,302 --> 00:26:37,179 Nous allons repartir dans une minute. 259 00:26:37,888 --> 00:26:41,183 M. Randolph, je voudrais que vous sachiez. 260 00:26:41,934 --> 00:26:42,893 Quoi donc ? 261 00:26:43,268 --> 00:26:46,647 J'envisage de me marier avec Mille St. Clair. 262 00:26:47,356 --> 00:26:50,275 FĂ©licitations. Pourquoi m'en parler ? 263 00:26:50,651 --> 00:26:51,777 Vous ĂȘtes un homme
 264 00:26:51,777 --> 00:26:54,780 Le voyage est long pour un homme sans femme. 265 00:26:55,656 --> 00:26:58,534 Je ne vois pas la raison qui me ferait m'en rapprocher. 266 00:26:59,243 --> 00:27:00,369 Nous serons ensemble pendant une semaine, 267 00:27:00,369 --> 00:27:02,329 elle pourrait vous voir diffĂ©remment. 268 00:27:02,371 --> 00:27:03,956 Je voulais vous avertir
 269 00:27:05,290 --> 00:27:08,168 Pour votre information, je n'aime pas les menaces. 270 00:27:08,335 --> 00:27:10,295 Et je n'aime pas Mlle St. Clair non plus. 271 00:28:12,441 --> 00:28:15,319 Il y a assez de chevaux pour la moitiĂ© des hommes de Satank. 272 00:28:15,444 --> 00:28:18,614 Jamais vu autant de chevaux sauvages. Regarde comme ils courent. 273 00:28:20,449 --> 00:28:23,368 - Ils ont dĂ» sentir un point d'eau. - Y'a pas d'eau dans cette vallĂ©e. 274 00:28:27,331 --> 00:28:28,332 On les pousse ici ! 275 00:28:31,376 --> 00:28:32,920 Nom de chien ! 276 00:29:22,594 --> 00:29:24,513 Rassemblez les chariots, formez une barricade ! 277 00:29:24,554 --> 00:29:25,597 Que cherchez-vous Ă  faire ? 278 00:29:25,681 --> 00:29:28,058 Un troupeau de chevaux sauvages dĂ©ferle dans le canyon. 279 00:29:28,100 --> 00:29:30,352 - C'est moi qui donne les ordres ici ! - Alors faites vite ! 280 00:29:30,477 --> 00:29:32,396 Sinon nous allons perdre toutes les bĂȘtes de somme. 281 00:29:32,437 --> 00:29:34,898 Rassemblez les chariots ! 282 00:30:10,392 --> 00:30:11,393 DĂ©bridez les bĂȘtes ! 283 00:30:23,280 --> 00:30:24,865 LibĂ©rez les chevaux. 284 00:30:32,998 --> 00:30:33,999 DĂ©pĂȘchez-vous ! 285 00:31:26,968 --> 00:31:30,680 Impossible de les dĂ©tourner. Il faut sacrifier un chariot. 286 00:31:34,601 --> 00:31:36,978 DĂ©gagez. Il faut y mettre le feu. 287 00:32:01,169 --> 00:32:02,379 Par ici. 288 00:32:27,404 --> 00:32:28,363 Eloigne-la ! 289 00:32:29,281 --> 00:32:31,116 On a rĂ©ussi. 290 00:33:00,437 --> 00:33:01,813 C'est humide dehors ! 291 00:33:01,897 --> 00:33:04,232 Les kiowas ne devraient pas nous faire d'ennuis ce soir. 292 00:33:05,442 --> 00:33:08,278 - J'ai fait du cafĂ©. - Ça me fera du bien. 293 00:33:08,445 --> 00:33:10,280 Aide-moi Ă  enlever ma chemise. 294 00:33:14,242 --> 00:33:16,328 Je vais suivre le sentier des chevaux, demain matin. 295 00:33:17,245 --> 00:33:19,122 Peut-ĂȘtre que je trouverai quelque chose d'intĂ©ressant. 296 00:33:20,540 --> 00:33:22,417 Je veux pas changer de sujet mais
 297 00:33:22,501 --> 00:33:24,377 - Comment va la fille ? - Elle va bien. 298 00:33:24,503 --> 00:33:26,171 Elle l'a Ă©chappĂ© belle. 299 00:33:27,214 --> 00:33:28,757 Tu vas devenir son hĂ©ros. 300 00:33:29,674 --> 00:33:30,675 Ferme-la. 301 00:33:31,885 --> 00:33:33,678 Tu l'aimes bien, hein ? 302 00:33:34,513 --> 00:33:36,640 Pourquoi tu vas pas monter la garde ? 303 00:33:38,141 --> 00:33:42,145 Sous ce dĂ©luge ? TrĂšs bien, j'y vais. 304 00:34:02,582 --> 00:34:04,793 Pourquoi tu reviens ? T'as peur de te noyer ? 305 00:34:05,460 --> 00:34:06,503 Il pleut dehors. 306 00:34:08,129 --> 00:34:10,507 - Vous ne m'invitez pas ? - Oh, je vous en prie. 307 00:34:11,174 --> 00:34:13,635 On quitte son chapeau quand une femme entre. 308 00:34:17,138 --> 00:34:19,516 Vous m'invitez pas Ă  m'asseoir maintenant que vous ĂȘtes prĂ©sentable ? 309 00:34:19,933 --> 00:34:21,226 Oh, asseyez-vous. 310 00:34:23,311 --> 00:34:26,147 "Oh," semble ĂȘtre votre expression favorite, ce soir. 311 00:34:29,109 --> 00:34:31,528 Vous ne devriez pas ĂȘtre ici. Ce n'est pas votre place. 312 00:34:33,029 --> 00:34:35,198 Je suis venue prĂ©senter mes excuses 313 00:34:35,532 --> 00:34:38,201 et vous remercier pour cet aprĂšs-midi. 314 00:34:39,578 --> 00:34:41,121 Vous excuser de quoi ? 315 00:34:41,705 --> 00:34:44,457 D'avoir Ă©coutĂ© certains ragots. 316 00:34:44,791 --> 00:34:49,796 Votre ami Sam m'a expliquĂ© ce qui s'est vraiment passĂ© avec les Lawton. 317 00:34:50,672 --> 00:34:53,383 - Et vous l'avez cru ? - Qui. 318 00:34:54,092 --> 00:34:55,343 Maintenant, je comprends mieux. 319 00:34:57,095 --> 00:34:58,638 C'est bien. Merci. 320 00:34:59,431 --> 00:35:01,266 Maintenant oublions tout ça. 321 00:35:02,517 --> 00:35:03,810 Je ne peux pas oublier. 322 00:35:05,103 --> 00:35:07,022 Pas tant que Satank sera vivant. 323 00:35:09,357 --> 00:35:10,692 Une tasse de cafĂ© ? 324 00:35:11,067 --> 00:35:12,694 Avec plaisir. 325 00:35:18,366 --> 00:35:19,701 Ce ne sont pas mes affaires mais
 326 00:35:20,368 --> 00:35:22,579 Pourquoi une fille comme vous transporte des armes Ă  Santa FĂ© ? 327 00:35:23,538 --> 00:35:25,915 Je vous l'ai dit. L'argent. 328 00:35:27,834 --> 00:35:32,797 Je sais, mais risquer sa vie sur le chemin, 329 00:35:33,840 --> 00:35:35,634 ce n'est pas un boulot pour une femme respectable. 330 00:35:37,052 --> 00:35:39,596 Je ne suis pas sĂ»re d'ĂȘtre une femme respectable. 331 00:35:39,846 --> 00:35:40,722 Vous voyez
. 332 00:35:41,681 --> 00:35:43,183 Je suis nĂ©e sur la frontiĂšre. 333 00:35:44,726 --> 00:35:48,521 J'ai Ă©tĂ© ballottĂ©e d'un endroit Ă  l'autre par
 334 00:35:50,482 --> 00:35:52,984 Un mauvais pĂšre qui n'a jamais aidĂ© ma mĂšre. 335 00:35:55,570 --> 00:35:58,281 Parfois, il Ă©tait trappeur. Parfois un mineur. 336 00:36:00,450 --> 00:36:03,745 Mais le plus souvent voleur. Et un buveur. 337 00:36:04,871 --> 00:36:07,791 Jamais personne n'a parlĂ© en bien Ă  propos du nom de St Clair. 338 00:36:09,834 --> 00:36:13,088 Ce n'est pas juste. On ne peut vous blĂąmer pour ce qu'il Ă©tait. 339 00:36:15,382 --> 00:36:18,385 A sa mort, il a Ă©tĂ© tuĂ© dans une fusillade, 340 00:36:18,802 --> 00:36:20,553 Il portait un sac de pĂ©pites d'or. 341 00:36:20,637 --> 00:36:23,598 Je ne sais comment il l'avait obtenu, peut-ĂȘtre volĂ©. 342 00:36:24,349 --> 00:36:26,434 Je n'avais jamais pensĂ© acheter des armes, 343 00:36:26,643 --> 00:36:28,853 quand Jess me demanda de saisir l'occasion. 344 00:36:30,855 --> 00:36:32,649 Ces armes sont tout ce que je possĂšde. 345 00:36:34,109 --> 00:36:37,028 Et ma seule chance de devenir quelqu'un d'autre. 346 00:36:40,782 --> 00:36:43,284 Il vous faut du courage pour obtenir cela. 347 00:36:44,994 --> 00:36:47,038 Je ne pensais pas qu'il y aurait autant de danger. 348 00:36:48,081 --> 00:36:50,166 Heureusement que vous Ă©tiez lĂ . 349 00:36:51,084 --> 00:36:53,128 Mais vous avez tout fait pour que je n'y sois pas
 350 00:36:55,505 --> 00:36:57,048 Je ne voulais pas que vous veniez. 351 00:36:59,968 --> 00:37:00,760 Encore ? 352 00:37:05,014 --> 00:37:05,765 Non. 353 00:37:08,184 --> 00:37:10,353 Je suis trempĂ© jusqu'aux os ! 354 00:37:14,107 --> 00:37:14,858 Excusez-moi. 355 00:37:51,519 --> 00:37:55,398 - Tu es heureuse ce matin
 - Pourquoi ne le serais-je pas ? 356 00:37:55,857 --> 00:37:59,736 Le soleil brille, la pluie a cessĂ© et pas une arme n'a Ă©tĂ© perdue. 357 00:38:00,737 --> 00:38:04,616 Ce n'est pas Ă  cause du soleil, de la pluie ou des fusils. 358 00:38:04,699 --> 00:38:06,618 C'est ton coeur qui chante. 359 00:38:07,076 --> 00:38:09,871 C'est pour le jeune Ă©claireur. 360 00:38:10,538 --> 00:38:12,916 J'ai bien peur que tu ais raison. 361 00:38:14,793 --> 00:38:20,632 - Ecoute bien mes conseils. - Je n'ai pas peur de Jess Griswold. 362 00:38:21,216 --> 00:38:25,845 Je n'ai pas peur pour toi mais pour l'Ă©claireur blanc. 363 00:38:26,221 --> 00:38:28,598 ArrĂȘte ces commĂ©rages. 364 00:38:28,723 --> 00:38:33,603 Homme blanc, visage pĂąle
 seuls les mots changent 365 00:38:34,020 --> 00:38:36,064 mais cela signifie la mĂȘme chose. 366 00:38:37,774 --> 00:38:41,903 Il sait qui tu es ? La fille d'une squaw. 367 00:38:44,948 --> 00:38:47,867 Je lui ai parlĂ© de la mauvaise rĂ©putation des St Clair. 368 00:38:48,868 --> 00:38:53,206 Mais lui as-tu dit pourquoi on ne t'aime pas ? 369 00:38:53,540 --> 00:38:58,753 Quelle diffĂ©rence ? A Santa FĂ© il ne saura pas qui je suis. 370 00:38:59,087 --> 00:39:02,924 - Ce sera un nouveau dĂ©part. - Il dĂ©teste notre peuple. 371 00:39:04,467 --> 00:39:10,557 Il n'en fait pas un secret. Il n'a jamais cachĂ© sa haine. 372 00:39:11,015 --> 00:39:13,268 Mon pĂšre Ă©tait un blanc. 373 00:39:13,810 --> 00:39:16,479 Et ta mĂšre une indienne. 374 00:39:22,944 --> 00:39:23,945 Je sais. 375 00:41:11,469 --> 00:41:12,887 HĂ©, que se passe-t-il ? 376 00:41:13,137 --> 00:41:15,181 Juste une bande de kiowas prĂšs de la riviĂšre. 377 00:41:15,431 --> 00:41:16,432 Une cĂ©rĂ©monie de guerre. 378 00:41:16,557 --> 00:41:19,060 - Combien ? - 25 environ, avec le chef. 379 00:41:19,102 --> 00:41:21,604 - À quoi ressemble le chef ? - Comme toujours. 380 00:41:21,938 --> 00:41:24,774 - Comment cela ? - Le chef Ă©tait Satank. 381 00:41:25,066 --> 00:41:26,317 Nous devons camper ici. 382 00:41:26,776 --> 00:41:28,069 Sans accĂšs Ă  l'eau ? 383 00:41:28,194 --> 00:41:29,153 Exactement. 384 00:41:29,988 --> 00:41:32,615 Si vous faites repartir le convoi, je m'en lave les mains. 385 00:41:32,949 --> 00:41:35,118 Nous continuons, M. Randolph. Laissez-nous passer. 386 00:41:35,243 --> 00:41:37,245 Attendez, Tuss. Randolph a raison. 387 00:41:37,829 --> 00:41:40,873 Nous ne pouvons traverser de nuit avec Satank dans les parages. 388 00:41:41,374 --> 00:41:42,709 Que suggĂ©rez-vous ? 389 00:41:43,084 --> 00:41:46,087 ArrĂȘtez-vous ici en cercle et attachez bien les bĂȘtes. 390 00:41:46,504 --> 00:41:47,839 Et doublez la garde. 391 00:41:48,256 --> 00:41:50,216 Vous avez entendu ? Faites passer les ordres. 392 00:41:50,967 --> 00:41:51,718 Oui. 393 00:41:52,427 --> 00:41:54,470 Rassemblez les bĂȘtes ! 394 00:42:20,538 --> 00:42:23,249 - AurĂ©lie ? - Jess ? 395 00:42:24,500 --> 00:42:25,501 Quelque chose ne va pas ? 396 00:42:28,421 --> 00:42:30,506 Je vous ai Ă  peine vue depuis notre dĂ©part. 397 00:42:30,548 --> 00:42:32,467 Cela ne fait pas si longtemps. 398 00:42:35,553 --> 00:42:36,554 Asseyons-nous. 399 00:42:40,808 --> 00:42:42,518 J'ai pensĂ© que vous seriez nerveuse ce soir 400 00:42:42,769 --> 00:42:44,145 et que ma compagnie vous plairait. 401 00:42:44,979 --> 00:42:46,647 Pourquoi devrais-je ĂȘtre nerveuse ? 402 00:42:47,315 --> 00:42:49,108 Cette obscuritĂ© ne vous inquiĂšte pas ? 403 00:42:50,318 --> 00:42:51,027 Je n'ai pas peur 404 00:42:51,402 --> 00:42:52,945 et Ptewaquin est lĂ . 405 00:42:54,072 --> 00:42:56,741 Santa FĂ© doit vous paraĂźtre loin de tout. 406 00:42:57,033 --> 00:42:58,367 BientĂŽt le voyage sera terminĂ©. 407 00:42:58,576 --> 00:42:59,494 Pensez Ă  cela. 408 00:43:00,787 --> 00:43:04,082 Santa Fé . J'y pense beaucoup. 409 00:43:07,335 --> 00:43:11,464 LĂ -bas, en tant que ma femme, vous trouverez respect et sĂ©curitĂ©. 410 00:43:13,341 --> 00:43:15,718 Vous croyez vraiment que je le mĂ©rite ? 411 00:43:16,719 --> 00:43:17,970 Je le crois. 412 00:43:19,722 --> 00:43:22,100 Je vous aime depuis que je vous ai vue Ă  St. Louis. 413 00:43:23,768 --> 00:43:25,019 Oui, je sais. 414 00:43:26,687 --> 00:43:29,023 Un homme cache mal ses sentiments Ă  une femme. 415 00:43:30,024 --> 00:43:32,735 Jusqu'Ă  maintenant, vous ne m'avez pas cachĂ© les vĂŽtres. 416 00:43:33,778 --> 00:43:34,987 Non, en effet. 417 00:43:36,656 --> 00:43:40,409 Je vous suis reconnaissante de la chance que vous me donnez
 418 00:43:40,743 --> 00:43:43,704 Vous avez le temps d'y penser. Inutile de rĂ©pondre maintenant. 419 00:43:45,748 --> 00:43:49,669 DĂ©solĂ©e. Je n'ai pas les idĂ©es bien claires ce soir, 420 00:43:50,002 --> 00:43:53,339 l'excitation, la fatigue
 421 00:43:53,798 --> 00:43:55,258 Dormez bien. 422 00:44:02,682 --> 00:44:03,891 Bonne nuit. 423 00:44:05,768 --> 00:44:06,769 Bonne nuit, Jess. 424 00:44:18,614 --> 00:44:21,325 Sam, oĂč es-tu ? Tu dors ? 425 00:44:21,450 --> 00:44:23,077 Regarde un peu par lĂ . 426 00:44:24,036 --> 00:44:26,581 OĂč Ă©tais-tu ? On a de la compagnie. 427 00:44:27,748 --> 00:44:29,584 Ce sont pas des coyotes. 428 00:44:31,669 --> 00:44:33,796 Va dormir. C'est mon tour de garde. 429 00:44:56,068 --> 00:44:58,654 Vous ĂȘtes folle ! Que pensiez-vous faire ? 430 00:44:59,113 --> 00:45:00,740 C'Ă©tait par jeu. Je ne pensais pas
 431 00:45:00,781 --> 00:45:03,784 On ne s'approche pas d'un garde comme un indien ! 432 00:45:04,952 --> 00:45:06,454 Kirby, je dois vous parler. 433 00:45:07,163 --> 00:45:08,247 J'aurais pu vous tuer ! 434 00:45:08,998 --> 00:45:10,917 Vous mĂ©ritez une correction ! 435 00:45:11,834 --> 00:45:13,044 Je suis dĂ©solĂ©e. 436 00:45:22,637 --> 00:45:24,764 Vous m'aimez, n'est-ce pas ? 437 00:45:26,891 --> 00:45:28,768 Depuis le premier jour. 438 00:45:37,026 --> 00:45:42,490 Je le savais. C'est pourquoi je veux vous parler. 439 00:45:43,157 --> 00:45:44,951 Ne vous inquiĂ©tez pas pour Jess. 440 00:45:44,951 --> 00:45:46,786 Je m'en occuperai moi-mĂȘme. 441 00:45:53,542 --> 00:45:55,169 Kirby, c'est un homme dangereux. 442 00:45:55,544 --> 00:45:57,129 Ne le sous-estimez pas. 443 00:45:57,713 --> 00:45:59,924 Qui je sais, il m'avait averti. 444 00:46:05,721 --> 00:46:07,223 Il y a autre chose. 445 00:46:08,849 --> 00:46:10,810 Une chose que j'ai sur le cƓur. 446 00:46:13,229 --> 00:46:14,272 Sur le mien aussi. 447 00:48:18,896 --> 00:48:21,273 Bonjour, messieurs. Tout le monde est lĂ  ? 448 00:48:21,399 --> 00:48:22,483 Tout le monde, M. Griswold. 449 00:48:22,942 --> 00:48:24,151 Pourquoi nous rĂ©unir ? 450 00:48:24,944 --> 00:48:27,863 Il y a un traĂźtre dans le camp. 451 00:48:28,697 --> 00:48:30,449 Hier soir, deux hommes ont quittĂ© leurs postes, 452 00:48:30,574 --> 00:48:32,493 l'un d'eux a trahi ma confiance. 453 00:48:33,702 --> 00:48:35,704 Voici votre fusil, M. Randolph. 454 00:48:43,337 --> 00:48:44,338 Je sais qu'il est parti. 455 00:48:45,005 --> 00:48:46,882 Vous aussi, M. McLawery. 456 00:48:48,008 --> 00:48:49,385 Oui, j'ai quittĂ© le camp, hier soir. 457 00:48:49,468 --> 00:48:51,303 Je voulais savoir oĂč Ă©taient les kiowas. 458 00:48:51,387 --> 00:48:53,305 Je me suis absentĂ© pas plus d'une demi-heure. 459 00:48:53,597 --> 00:48:55,516 Quelle est votre excuse, M. Randolph ? 460 00:48:58,227 --> 00:48:59,895 Je n'ai pas quittĂ© le camp. 461 00:49:00,438 --> 00:49:02,148 Mais vous avez quittĂ© votre poste. 462 00:49:02,982 --> 00:49:06,360 Allons, M. Randolph, Ă  minuit vous n'Ă©tiez pas lĂ . 463 00:49:08,904 --> 00:49:10,573 Peut-ĂȘtre que je me suis absentĂ© un moment. 464 00:49:11,407 --> 00:49:12,783 Sale traĂźtre ! 465 00:49:14,034 --> 00:49:15,578 Je ne lui ai jamais fait confiance. 466 00:49:16,120 --> 00:49:17,121 Moi non plus. 467 00:49:18,205 --> 00:49:21,250 Vous avez vu des Indiens lors de votre sortie, hier soir ? 468 00:49:22,418 --> 00:49:23,419 Aucun. 469 00:49:23,961 --> 00:49:25,254 Et vous, M. Randolph ? 470 00:49:27,339 --> 00:49:29,341 Je vous ai dit que je n'avais pas quittĂ© le camp. 471 00:49:31,594 --> 00:49:34,513 Eh bien, messieurs, l'un de vous deux ment. 472 00:49:34,722 --> 00:49:37,683 Je suis heureux de savoir que vous avez quittĂ© votre poste 473 00:49:38,225 --> 00:49:40,352 et qu'un de vous ne devait ĂȘtre lĂ  oĂč il est allĂ©. 474 00:49:41,520 --> 00:49:43,898 Et je suis satisfait de savoir lequel des deux. 475 00:49:46,400 --> 00:49:47,610 Vous ĂȘtes armĂ©s tous les deux. 476 00:49:48,194 --> 00:49:49,987 Votre fusil est chargĂ©, M. Randolph. 477 00:49:50,738 --> 00:49:52,656 Je vais compter lentement jusqu'Ă  3. 478 00:49:53,616 --> 00:49:57,077 Pendant que je compterai, pensez Ă  ce que vous avez fait 479 00:49:57,328 --> 00:50:01,207 et celui qui se sentira concernĂ© ferait bien d'utiliser son arme
 480 00:50:01,415 --> 00:50:02,333 Contre moi. 481 00:50:02,708 --> 00:50:06,045 Car une fois que j'aurai comptĂ© je tirerai sur mon homme. 482 00:50:07,630 --> 00:50:08,631 1... 483 00:50:12,635 --> 00:50:13,636 2... 484 00:50:21,769 --> 00:50:23,687 Eh bien messieurs, je suis déçu. 485 00:50:24,438 --> 00:50:26,899 Vous m'obligez Ă  tuer de sang-froid. 486 00:50:27,441 --> 00:50:30,361 Car non seulement c'est un traĂźtre mais aussi un lĂąche. 487 00:50:31,737 --> 00:50:32,780 Allez-y. 488 00:50:33,447 --> 00:50:37,826 Une balle dans le ventre, c'est tout ce qu'il mĂ©rite. 489 00:50:38,327 --> 00:50:39,411 Oui, c'est ce qu'il mĂ©rite. 490 00:50:52,716 --> 00:50:55,636 PrĂ©parez-vous. Nous partons dans une demi-heure. 491 00:50:59,056 --> 00:51:00,140 Pourquoi l'avoir tuĂ© ? 492 00:51:01,767 --> 00:51:04,979 Chavez est un bon serviteur mais aussi un ami fidĂšle. 493 00:51:05,563 --> 00:51:09,275 Il a suivi McLawery jusqu'au camp de Satank pour y faire un marchĂ©. 494 00:51:11,819 --> 00:51:13,654 Pourquoi m'avez-vous mĂȘlĂ© Ă  tout cela ? 495 00:51:16,782 --> 00:51:18,701 Juste par simple curiositĂ©. 496 00:51:19,910 --> 00:51:23,289 Je me demandais si vos nerfs sont aussi forts qu'il y parait. 497 00:51:24,873 --> 00:51:27,459 Ce genre de curiositĂ© aurait pu vous coĂ»ter la vie. 498 00:51:28,085 --> 00:51:29,670 Vous avez de la chance d'ĂȘtre encore lĂ . 499 00:51:30,337 --> 00:51:31,672 C'est vous qui avez de la chance. 500 00:51:32,256 --> 00:51:34,216 Ce ne sera peut-ĂȘtre pas le cas la prochaine fois. 501 00:51:35,259 --> 00:51:39,138 Revenons-en Ă  McLawery, Chavez l'a entendu traiter avec Satank
 502 00:51:39,179 --> 00:51:41,307 Il devait dĂ©charger les animaux et mettre les fusils
 503 00:51:41,307 --> 00:51:43,100 Dans le premier chariot au passage de la riviĂšre ce matin. 504 00:51:43,517 --> 00:51:45,561 Puis il aurait dirigĂ© le second et manoeuvré  505 00:51:45,561 --> 00:51:47,563 Pour bloquer le restant de la caravane. 506 00:51:48,355 --> 00:51:50,232 Cela aurait donnĂ© l'occasion aux Indiens 507 00:51:50,232 --> 00:51:51,734 de vider le chariot et fuir avec les armes. 508 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 C'est tout ce qu'on pouvait attendre d'un mĂ©tis. 509 00:51:58,574 --> 00:51:59,575 C'Ă©tait un imbĂ©cile. 510 00:52:00,284 --> 00:52:01,660 Il servira d'appĂąt pour les busards. 511 00:52:02,661 --> 00:52:03,537 Attendez un peu. 512 00:52:04,913 --> 00:52:06,915 On peut faire mieux que de le laisser aux busards. 513 00:52:07,875 --> 00:52:10,753 Satank pense que McLawery va conduire le second chariot 514 00:52:10,836 --> 00:52:12,546 et que les armes sont dans le premier chariot. 515 00:52:13,172 --> 00:52:15,924 Essayons de ne pas le dĂ©cevoir. 516 00:52:52,503 --> 00:52:53,837 Tout est prĂȘt ? 517 00:52:54,213 --> 00:52:56,173 Tout est prĂȘt depuis longtemps. 518 00:52:56,757 --> 00:52:58,258 Avancez le chariot. 519 00:53:22,324 --> 00:53:27,955 HĂ©, je suis enlisĂ© ! Venez atteler des chevaux ! 520 00:53:28,038 --> 00:53:30,457 Je commence Ă  m'enfoncer. 521 00:53:31,041 --> 00:53:34,378 ArrĂȘtez le chariot ! 522 00:53:35,337 --> 00:53:36,463 Tuss s'est enlisĂ© ! 523 00:53:44,471 --> 00:53:45,097 Satank ! 524 00:53:46,098 --> 00:53:47,099 Les voilĂ  ! 525 00:53:57,359 --> 00:53:57,901 Feu ! 526 00:54:13,292 --> 00:54:16,420 On les a surpris, le prochain assaut sera plus dur. 527 00:54:25,929 --> 00:54:27,055 Bouge pas, Tuss ! 528 00:55:39,044 --> 00:55:40,045 Il faut l'aider ! 529 00:56:16,456 --> 00:56:17,624 OĂč est Satank ? 530 00:56:17,875 --> 00:56:19,251 Le chariot d'AurĂ©lie l'a mis en fuite. 531 00:56:19,251 --> 00:56:20,961 Il a dĂ» penser qu'il Ă©tait plein de tireurs. 532 00:56:23,380 --> 00:56:25,048 Je vous avais dit de rester lĂ  oĂč vous Ă©tiez. 533 00:56:25,132 --> 00:56:26,508 Portez-le dans le chariot. 534 00:56:26,800 --> 00:56:27,551 Je suis dĂ©solĂ©e. 535 00:56:27,593 --> 00:56:30,971 Ce n'est rien, on est enfin dĂ©barrassĂ©s des kiowas. 536 00:56:31,430 --> 00:56:34,099 Tu l'as Ă©chappĂ© belle ! 537 00:56:36,351 --> 00:56:38,353 Ce sont des cheveux que tu as lĂ  ? 538 00:56:38,896 --> 00:56:40,898 La moitiĂ© du scalp de Satank. 539 00:56:41,481 --> 00:56:45,319 La moitiĂ© ou le tout, il va sĂ»rement pas aimer ça. 540 00:57:01,543 --> 00:57:02,419 Ça va faire mal
 541 00:57:02,502 --> 00:57:06,506 C'est sĂ»r, les Indiens s'y entendent bien pour ça. 542 00:57:17,142 --> 00:57:18,977 C'est bon, allez-y je suis prĂȘt. 543 00:57:22,814 --> 00:57:24,358 Vous avez besoin d'un autre verre. 544 00:57:34,409 --> 00:57:35,410 EnlĂšve le reste. 545 00:57:43,794 --> 00:57:45,712 C'est moins douloureux que je pensais. 546 00:57:53,595 --> 00:57:55,430 Petite mais ça fait mal. 547 00:57:55,681 --> 00:57:59,851 La flĂšche aurait pu traverser le cƓur. 548 00:58:01,311 --> 00:58:05,023 - La chance, je te la donne. - Non, je la veux en souvenir. 549 00:58:05,232 --> 00:58:07,859 DrĂŽle de souvenir. Un autre whisky. 550 00:58:12,280 --> 00:58:15,117 Bonne mĂ©decine, tu vas guĂ©rir maintenant. 551 00:58:17,202 --> 00:58:20,455 Ca brĂ»le Ă  l'intĂ©rieur, c'est la meilleure mĂ©decine 552 00:58:21,498 --> 00:58:23,417 Nous avons eu de la chance. 553 00:58:25,210 --> 00:58:27,129 Satank a Ă©tĂ© moins chanceux. 554 00:58:27,963 --> 00:58:31,883 Je vais accrocher ce scalp Ă  ma ceinture. 555 00:58:32,801 --> 00:58:36,847 Tu aurais mieux fait de prendre sa vie que son scalp. 556 00:58:37,973 --> 00:58:40,767 J'ai fait du mieux que j'ai pu. 557 00:58:41,018 --> 00:58:44,771 C'est un grand chef.
 Pour son peuple aussi. 558 00:58:44,896 --> 00:58:48,775 Il n'oubliera pas que tu l'as scalpĂ© devant ses guerriers. 559 00:58:48,984 --> 00:58:53,030 J'en ai pris que la moitiĂ©, Il n'a pas Ă  se plaindre. 560 00:58:54,072 --> 00:58:56,324 La prochaine fois, je prendrai le reste. 561 00:58:59,745 --> 00:59:01,997 - Ca va mieux maintenant ? - Je me sens trĂšs bien. 562 00:59:02,330 --> 00:59:05,917 Avec un autre verre
 Je me sentirai jamais aussi bien. 563 00:59:07,878 --> 00:59:10,297 Kirby, arrĂȘtez de parler et essayez de dormir. 564 00:59:14,426 --> 00:59:15,385 Vous ĂȘtes belle. 565 00:59:19,056 --> 00:59:21,016 Vous ne m'embrassez pas avant de dormir ? 566 00:59:35,072 --> 00:59:37,115 Vous ĂȘtes ivre, vous ne savez plus ce que vous faites. 567 00:59:38,825 --> 00:59:40,035 Vous ĂȘtes toujours belle. 568 00:59:40,577 --> 00:59:41,870 Essayez de dormir. 569 00:59:45,624 --> 00:59:47,375 Quelle chouette fille ! 570 00:59:48,835 --> 00:59:50,295 Oui, en effet. 571 00:59:50,545 --> 00:59:51,713 Mais elle n'est pas pour vous. 572 00:59:53,757 --> 00:59:56,760 Si vous pensez m'empĂȘcher de l'Ă©pouser, vous vous trompez. 573 00:59:58,011 --> 00:59:59,554 Vous Ă©pouseriez une squaw ? 574 01:00:02,140 --> 01:00:03,475 De quoi parlez-vous ? 575 01:00:03,934 --> 01:00:04,976 AurĂ©lie est une mĂ©tisse. 576 01:00:09,648 --> 01:00:10,649 Que dites-vous ? 577 01:00:11,358 --> 01:00:12,359 Ce n'est pas un secret. 578 01:00:12,818 --> 01:00:15,445 Tout le monde sait que sa mĂšre Ă©tait la fille d'un chef kiowa. 579 01:00:21,576 --> 01:00:22,577 Vous mentez ! 580 01:00:23,078 --> 01:00:27,415 Vraiment ? Demandez-lui. Je croyais que vous le saviez. 581 01:00:28,542 --> 01:00:30,585 Elle saura bien prendre soin de votre maison. 582 01:00:30,836 --> 01:00:33,130 Allumer votre pipe. Fabriquer vos mocassins 583 01:00:34,256 --> 01:00:37,425 Les squaws kiowas sont trĂšs ingĂ©nieuses. 584 01:00:37,884 --> 01:00:40,011 Elles utilisent la peau des porcs-Ă©pics 585 01:00:40,554 --> 01:00:42,722 et savent prĂ©parer de bons plats. 586 01:00:46,518 --> 01:00:48,520 Bon, vous avez dit ce que vous aviez Ă  dire. 587 01:00:49,688 --> 01:00:50,730 Maintenant, dĂ©gagez d'ici ! 588 01:00:53,608 --> 01:00:54,609 Je vais me saouler. 589 01:00:55,443 --> 01:00:56,611 Excellente idĂ©e. 590 01:00:57,320 --> 01:00:59,239 Rien de tel que le whisky pour les cƓurs brisĂ©s. 591 01:01:00,448 --> 01:01:01,491 DĂ©gagez ! 592 01:01:46,578 --> 01:01:48,330 Tu es malheureuse. 593 01:01:49,456 --> 01:01:51,208 Que cherches-tu Ă  savoir ? 594 01:01:52,000 --> 01:01:55,170 Huit jours sont passĂ©s depuis qu'il a reçu la flĂšche
 595 01:01:55,587 --> 01:01:59,132 Et il ne t'a pas regardĂ©e une seule fois. Pourquoi ? 596 01:02:02,177 --> 01:02:03,428 Il a Ă©tĂ© occupĂ©. 597 01:02:04,179 --> 01:02:06,640 Et puis, Jess l'a placĂ© en tĂȘte du convoi. 598 01:02:07,015 --> 01:02:10,435 Un homme n'est jamais trop occupĂ© pour venir dans son tipee
 599 01:02:10,602 --> 01:02:13,313 Retrouver celle qu'il a dans son cƓur. 600 01:03:02,112 --> 01:03:05,073 Je sais ce qui te tracasse mais tu ne devrais pas. 601 01:03:06,908 --> 01:03:12,497 La Bible dit : "Ne juge pas si tu ne veux pas ĂȘtre jugĂ©" 602 01:03:13,373 --> 01:03:16,334 C'est idiot de mettre tous les Indiens dans le mĂȘme panier
 603 01:03:16,418 --> 01:03:19,462 Parce que tu en veux Ă  une bande de kiowas et Ă  leur fichu chef. 604 01:03:21,256 --> 01:03:24,009 T'inquiĂšte pas, Sam. Occupe-toi de tes affaires. 605 01:03:24,551 --> 01:03:27,554 Tant pis pour toi, garçon. Tu es trop entĂȘtĂ©. 606 01:03:31,850 --> 01:03:33,184 Je te laisse l'eau ? 607 01:03:33,810 --> 01:03:34,936 Oui, laisse-la. 608 01:03:43,695 --> 01:03:44,696 Merci. 609 01:03:50,702 --> 01:03:52,829 - Bonsoir, Sam. - Bonsoir Mlle AurĂ©lie. 610 01:03:59,586 --> 01:04:03,590 Je peux entrer ? Difficile de frapper Ă  une porte. 611 01:04:06,468 --> 01:04:08,094 Qu'est-ce qui ne va pas ? 612 01:04:08,219 --> 01:04:10,555 Je ne vous ai pas vu depuis la bataille sur la riviĂšre. 613 01:04:10,722 --> 01:04:11,723 J'ai Ă©tĂ© occupĂ©. 614 01:04:11,848 --> 01:04:15,268 Je sais, mais ce n'est pas une raison pour m'Ă©viter. 615 01:04:19,189 --> 01:04:21,107 Quelque chose est arrivĂ© entre nous. 616 01:04:21,191 --> 01:04:22,400 Dites-moi quoi. 617 01:04:24,235 --> 01:04:27,530 Rien qui mĂ©rite qu'on en parle. Oubliez ça. 618 01:04:30,742 --> 01:04:33,536 J'allais oublier. Je vous ai apportĂ© un cadeau. 619 01:04:34,662 --> 01:04:36,706 Prenez-le. Une amulette pour la chance. 620 01:04:36,831 --> 01:04:40,710 Je l'ai faite avec les cheveux de Satank et la flĂšche qui vous a frappĂ©. 621 01:04:43,463 --> 01:04:44,464 C'est joli. 622 01:04:45,965 --> 01:04:48,593 Vous faites de belles choses, vous les indiennes. 623 01:04:54,682 --> 01:04:55,683 Qui vous a dit ? 624 01:04:58,812 --> 01:05:00,355 Ça n'a pas d'importance. 625 01:05:01,189 --> 01:05:02,941 Cela semble pourtant trĂšs important. 626 01:05:09,155 --> 01:05:11,074 Qui, je suppose. 627 01:05:14,285 --> 01:05:15,286 Je pensais
 628 01:05:16,204 --> 01:05:20,583 Qu'entre nous ce ne serait pas
 si important. 629 01:05:22,585 --> 01:05:23,503 Aurelie
 630 01:05:24,963 --> 01:05:27,841 Je n'ai pas autre chose Ă  offrir Ă  une femme qu'une vie dure. 631 01:05:29,259 --> 01:05:30,760 Mais si je me marie
 632 01:05:31,678 --> 01:05:34,264 Je ne veux pas que ma femme soit une mĂ©tisse kiowa. 633 01:06:16,890 --> 01:06:19,893 - Encore debout ? - Je ne peux pas dormir. 634 01:06:20,059 --> 01:06:22,729 C'est une nuit bien trop belle pour dormir. 635 01:06:22,937 --> 01:06:24,105 Regardez la lune. 636 01:06:24,522 --> 01:06:26,941 Les comanches l'appellent la Lune des ancĂȘtres. 637 01:06:31,863 --> 01:06:33,823 Vous n'ĂȘtes pas du genre Ă  pleurer pour rien. 638 01:06:34,324 --> 01:06:35,658 Quelque chose vous a blessĂ©e ? 639 01:06:36,910 --> 01:06:38,369 C'est vous qui lui avez dit ? 640 01:06:40,872 --> 01:06:42,499 J'ai fait quelque chose qui vous a blessĂ©e ? 641 01:06:44,000 --> 01:06:45,335 Non je ne crois pas. 642 01:06:45,752 --> 01:06:47,504 Alors ne pleurez pas, il n'en vaut pas la peine. 643 01:06:47,962 --> 01:06:50,173 Est-ce ma faute si je suis une mĂ©tisse ! 644 01:06:51,549 --> 01:06:53,468 Non, mais c'est ce qu'il pense. 645 01:06:55,929 --> 01:06:59,182 Oubliez-le. Vous ne serez jamais heureuse avec lui. 646 01:07:00,016 --> 01:07:01,976 Vous et moi, nous nous comprenons bien. 647 01:07:02,560 --> 01:07:05,480 Je vous le redemande. Voulez-vous m'Ă©pouser ? 648 01:07:18,701 --> 01:07:19,786 Alors ? 649 01:07:21,621 --> 01:07:23,414 Je ne sais pas, je dois y rĂ©flĂ©chir. 650 01:07:24,290 --> 01:07:25,833 J'ai Ă©tĂ© trĂšs patient. 651 01:07:26,000 --> 01:07:30,838 Oui, je sais. Je vous rĂ©pondrai avant d'arriver Ă  Santa FĂ©. 652 01:07:39,430 --> 01:07:40,431 Merci, Jess. 653 01:07:47,313 --> 01:07:48,940 Vous avez oubliĂ© ça, Señor. 654 01:07:50,024 --> 01:07:54,904 La femme est toujours indĂ©cise. Elle ne vous Ă©pousera jamais. 655 01:07:55,530 --> 01:07:57,574 Pas plus Ă  Santa FĂ© qu'ailleurs. 656 01:07:58,074 --> 01:07:59,534 Tu es pessimiste, Chavez. 657 01:07:59,659 --> 01:08:03,204 Elle a donnĂ© son cƓur seulement Ă  ce guide, M. Randolph. 658 01:08:04,038 --> 01:08:05,915 Quand je l'aurai tuĂ©, elle reviendra vers moi. 659 01:08:06,708 --> 01:08:09,627 Si vous le tuez, elle ne vous Ă©pousera jamais. 660 01:08:10,920 --> 01:08:14,507 Etre pessimiste a parfois des avantages, Señor. 661 01:08:15,341 --> 01:08:17,844 Tout se passe entre ce guide, 662 01:08:17,885 --> 01:08:20,888 Satank et la riviĂšre Arkansas, vous voyez ? 663 01:08:21,097 --> 01:08:23,266 De nombreux kilomĂštres nous sĂ©parent de l'Arkansas. 664 01:08:23,516 --> 01:08:26,603 Satank nous suit depuis le coucher du soleil. 665 01:08:27,604 --> 01:08:29,981 Je pensais qu'il aurait abandonnĂ© et serait rentrĂ© chez lui. 666 01:08:31,107 --> 01:08:33,109 Des fumĂ©es sont apparues dans le ciel 667 01:08:33,526 --> 01:08:35,778 pendant que Kirby avait quittĂ© son poste. 668 01:08:35,987 --> 01:08:38,990 Satank porte un grand amour Ă  ces fusils, Señor. 669 01:08:39,157 --> 01:08:42,327 Mais il n'aime pas beaucoup M. Randolph. 670 01:08:44,454 --> 01:08:45,622 Que suggĂšres-tu ? 671 01:08:47,081 --> 01:08:52,295 Un vieux dicton dit : "Un bon Ă©change n'est pas un vol". 672 01:09:33,795 --> 01:09:37,256 Nous arrivons Ă  l'endroit oĂč la piste de Santa FĂ© se divise. 673 01:09:38,966 --> 01:09:39,967 L'eau va nous manquer. 674 01:09:40,677 --> 01:09:42,762 Il y aurait une source Ă  quelques miles Ă  l'est d'ici. 675 01:09:42,762 --> 01:09:44,847 Elle ne tarit jamais mĂȘme quand tout est Ă  sec. 676 01:09:45,682 --> 01:09:46,808 Je la connais. 677 01:09:47,433 --> 01:09:50,269 Allez voir, si cela vaut la peine de faire le dĂ©tour. 678 01:09:52,605 --> 01:09:53,606 C'est vous le patron. 679 01:11:36,667 --> 01:11:40,087 HĂ©, bonjour, Señor, qu'y a-t-il ? 680 01:11:42,006 --> 01:11:44,550 Tu le sais bien, sale traĂźtre. 681 01:11:45,009 --> 01:11:50,473 Jess Griswold livre mon scalp Ă  Satank contre le passage du convoi. 682 01:11:50,681 --> 01:11:53,601 Oui. Il est plutĂŽt malin le Señor Griswold, non ? 683 01:11:54,143 --> 01:11:58,105 S'il t'avait tuĂ© lui-mĂȘme, la señorita ne l'aurait pas Ă©pousĂ©. 684 01:11:58,689 --> 01:12:00,691 Comme ça il a les armes et la señorita. 685 01:12:00,817 --> 01:12:02,235 C'est moi qui en ai eu l'idĂ©e. 686 01:12:02,318 --> 01:12:06,239 Satank va changer le plan. Maintenant il a l'Ă©claireur blanc. 687 01:12:06,697 --> 01:12:09,700 - Il veut les fusils aussi ! - On a passĂ© un marchĂ©. 688 01:12:18,042 --> 01:12:22,088 Je l'aimais pas. Il puait comme un bison mort. 689 01:12:23,506 --> 01:12:24,674 Attachez-le sur son cheval. 690 01:12:27,426 --> 01:12:29,345 Mes guerriers te conduiront au campement. 691 01:12:32,431 --> 01:12:34,100 Ils veulent te voir mourir. 692 01:12:34,267 --> 01:12:37,228 Tu vas prier pour mourir vite, mais ça n'arrivera pas. 693 01:12:38,563 --> 01:12:42,108 Tu mourras lentement. Petit Ă  petit. 694 01:12:43,484 --> 01:12:46,988 Maintenant, je vais prendre les fusils et la fille blanche aussi. 695 01:13:23,691 --> 01:13:26,027 Votre ami Kirby devrait ĂȘtre revenu. 696 01:13:26,152 --> 01:13:30,406 Oui. OĂč est Chavez ? Je ne l'ai pas vu de la journĂ©e. 697 01:13:31,032 --> 01:13:32,867 Je ne sais pas oĂč il peut ĂȘtre. 698 01:13:34,827 --> 01:13:36,579 Sam, je vais partager le convoi. 699 01:13:38,122 --> 01:13:39,957 Il y a un passage dans la montagne
 700 01:13:40,124 --> 01:13:42,251 Trop Ă©troit pour les chariots mais les chevaux peuvent passer. 701 01:13:42,543 --> 01:13:44,629 Je vous laisse la responsabilitĂ© du convoi. 702 01:13:45,087 --> 01:13:47,840 Je prends les bĂȘtes de bĂąt, Mlle AurĂ©lie et l'indienne jusqu'à
 703 01:13:47,882 --> 01:13:50,301 la frontiĂšre mexicaine de l'autre cĂŽtĂ© de la montagne. 704 01:13:50,968 --> 01:13:52,386 Je vous enverrai des provisions d'eau. 705 01:13:53,888 --> 01:13:55,932 C'est pas prudent de diviser le convoi. 706 01:13:56,307 --> 01:13:58,017 Il va manquer de l'eau. 707 01:13:58,142 --> 01:14:00,811 Je vais rassembler les bĂȘtes de bĂąt. 708 01:14:56,909 --> 01:14:58,285 C'est ça, cours, espĂšce de busard. 709 01:14:59,829 --> 01:15:02,331 Et va dire Ă  Satank que ses amis l'ont trahi. 710 01:19:34,561 --> 01:19:36,355 Faites demi-tour ! 711 01:19:36,355 --> 01:19:37,731 Satank est sur la colline ! 712 01:19:39,525 --> 01:19:42,236 Allez, dĂ©pĂȘchez-vous ! Demi-tour ! 713 01:19:44,321 --> 01:19:46,156 Jess, que faites-vous ? 714 01:20:38,000 --> 01:20:38,876 C'est cassĂ©. 715 01:20:39,543 --> 01:20:40,377 Partez d'ici ! 716 01:20:41,045 --> 01:20:43,088 Satank voudra s'emparer d'une fille comme vous. 717 01:21:20,876 --> 01:21:21,960 Continuez seul avec elles ! 718 01:21:22,669 --> 01:21:24,046 Vous ne pourrez pas vous en tirer. 719 01:21:30,886 --> 01:21:34,056 Allez partez
 Avant que je vous tue. 720 01:21:35,265 --> 01:21:36,058 Partez ! 721 01:22:07,047 --> 01:22:09,675 Coupez par l'autre versant. Nous vous rejoignons au sommet. 722 01:22:38,996 --> 01:22:40,456 Allez jusqu'au sommet de la falaise. 723 01:22:40,622 --> 01:22:41,665 Ptewakin doit y ĂȘtre. 724 01:22:41,790 --> 01:22:43,167 - OĂč allez-vous ? - À l'Ouest. 725 01:22:43,792 --> 01:22:45,294 C'est aussi ma direction. 726 01:22:45,752 --> 01:22:49,006 Faites ce que je dis. Je veux une squaw qui obĂ©isse. 727 01:22:50,299 --> 01:22:51,425 Partez ! 728 01:23:39,473 --> 01:23:42,643 Plus besoin de brouiller les pistes, essayons de rejoindre le convoi. 729 01:24:24,351 --> 01:24:25,894 Aucune trace du convoi ? 730 01:24:26,895 --> 01:24:28,230 Non pas un chariot. 731 01:24:30,983 --> 01:24:33,151 Les chariots doivent bien ĂȘtre quelque part. 732 01:24:48,959 --> 01:24:51,962 Tout le monde Ă  cheval ! 733 01:24:52,588 --> 01:24:53,630 DĂ©pĂȘchez-vous ! 734 01:25:00,721 --> 01:25:02,723 Le cheval est trop fatiguĂ© pour continuer. 735 01:25:06,101 --> 01:25:07,853 Mais nous ne pouvons rester ici. 736 01:25:10,147 --> 01:25:12,816 Si rien n'Ă©tait arrivĂ©, auriez-vous attachĂ© votre cheval
 737 01:25:12,899 --> 01:25:16,194 À mon tipee, comme on fait chez le peuple de ma mĂšre. 738 01:25:16,528 --> 01:25:21,992 Bien sĂ»r et j'aurais demandĂ© Ă  un prĂȘtre de nous marier
 739 01:25:22,159 --> 01:25:24,703 Alors vous ne faites plus de diffĂ©rence Ă  propos de
”? 740 01:25:44,139 --> 01:25:47,059 - Cachez-vous dans les rochers. - Ça avancera Ă  quoi ? 741 01:28:12,829 --> 01:28:15,624 Ne sois pas triste. 742 01:28:16,333 --> 01:28:19,419 Ce fĂ»t un beau voyage, je m'en vais maintenant. 743 01:28:20,796 --> 01:28:22,798 Il n'y Ă  plus rien Ă  craindre. 744 01:28:24,132 --> 01:28:28,178 Plus de souffrance, plus de haine. 745 01:28:44,861 --> 01:28:45,904 Qu'est-ce qu'elle dit ? 746 01:28:47,906 --> 01:28:51,701 À partir de maintenant, tu seras le mari de ma fille. 747 01:28:54,871 --> 01:28:56,706 C'Ă©tait ma mĂšre. 748 01:29:10,262 --> 01:29:14,516 Padre je suis soulagĂ© de m'ĂȘtre dĂ©barrassĂ© de ces armes. 749 01:29:14,808 --> 01:29:17,143 Ou sont les deux jeunes gens qui voulaient me voir ? 750 01:29:17,269 --> 01:29:20,605 Nous sommes arrivĂ©s trop tard ils l'ont dĂ©jĂ  fait. 751 01:29:20,647 --> 01:29:21,606 Ils ont fait quoi ? 752 01:29:21,898 --> 01:29:24,818 Il a attachĂ© son cheval Ă  sa tente elle lui a donnĂ© Ă  boire 753 01:29:24,943 --> 01:29:26,862 et une fois fini, ils sont mariĂ©s. 754 01:29:26,903 --> 01:29:28,989 Ca se passe comme ça chez les tribus kiowas. 755 01:29:32,742 --> 01:29:33,869 HĂ©, arrĂȘtez tout ! 756 01:29:40,917 --> 01:29:43,712 Pas si vite. Il faut faire les choses dans la lĂ©galitĂ©. 757 01:29:44,296 --> 01:29:47,382 - LĂ©galitĂ© ? - C'est vous le tĂ©moin ? 758 01:29:47,924 --> 01:29:49,968 Vous savez, on n'en avait pas encore discutĂ©. 59167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.