All language subtitles for Santa.Fe.Passage-fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
3
00:00:21,355 --> 00:00:26,443
LE PASSAGE DE SANTA FE
4
00:02:37,866 --> 00:02:40,160
HĂ© Kirby, regarde ce que je ramĂšne.
5
00:02:42,412 --> 00:02:44,873
Il rĂŽdait autour du campement ce matin.
6
00:02:45,332 --> 00:02:48,669
Il a failli me faire courir
jusqu'au Colorado.
7
00:02:49,086 --> 00:02:51,880
- Un kiowa.
- Un des braves du chef Satank.
8
00:02:52,506 --> 00:02:55,759
Ăa veut dire que Satank
campe dans les collines.
9
00:02:56,343 --> 00:03:00,889
M. Randolph, il vaudrait
mieux faire demi-tour.
10
00:03:00,972 --> 00:03:02,766
Je connais Satank, Mr Lawton.
11
00:03:07,020 --> 00:03:09,940
S'il en veut Ă ce convoi,
il nous suivra jusqu'au Missouri.
12
00:03:10,399 --> 00:03:12,109
Le mieux c'est d'avancer.
13
00:03:23,620 --> 00:03:25,539
- Tu le laisses partir ?
- Qu'il s'en aille.
14
00:03:25,622 --> 00:03:27,499
Mais je ne comprends pas,
M. Randolph.
15
00:03:27,541 --> 00:03:30,460
Attendons d'abord de savoir
les intentions de Satank.
16
00:03:30,627 --> 00:03:34,214
Sam⊠trouve-moi une douzaine
de vieux fusils et une lime
17
00:03:34,214 --> 00:03:35,716
et aussi un petit tonneau de whisky.
18
00:03:35,799 --> 00:03:36,591
Du whisky ?
19
00:03:36,591 --> 00:03:39,052
Oui et demande Ă Mme Clark
sa petite boite Ă musique.
20
00:03:39,720 --> 00:03:42,639
- Allez, bouge-toi.
- TrĂšs bien, si tu le dis.
21
00:03:44,015 --> 00:03:46,601
Si Satank veut attaquer notre convoi
22
00:03:46,643 --> 00:03:48,687
ce sera demain Ă Cottonwood Draw.
23
00:03:49,396 --> 00:03:51,815
Mais au lieu de camper cette nuit,
vous allez continuer.
24
00:03:52,023 --> 00:03:55,694
Quoi qu'il arrive, ne vous arrĂȘtez
pas avant d'avoir franchi la passe.
25
00:04:02,743 --> 00:04:04,661
- OĂč est la lime ?
- La voilĂ .
26
00:04:08,582 --> 00:04:09,875
Que voulez-vous faire ?
27
00:04:10,959 --> 00:04:12,794
Je vais faire une petite visite Ă Satank.
28
00:04:12,878 --> 00:04:14,588
Voir si je peux passer
un marché avec lui.
29
00:04:15,005 --> 00:04:17,048
Peut-ĂȘtre qu'avec ça,
il n'attaquera pas le convoi.
30
00:04:17,174 --> 00:04:19,092
Vous allez donner des fusils
aux Indiens ?
31
00:04:20,093 --> 00:04:23,430
Mais des fusils qui ne
tireront qu'une fois.
32
00:04:24,181 --> 00:04:25,182
Et en plusâŠ
33
00:04:25,599 --> 00:04:27,267
Ils leur exploseront Ă la figure.
34
00:04:28,185 --> 00:04:30,103
Si Satank est en guerre,
35
00:04:30,604 --> 00:04:32,689
qui l'empĂȘchera de vous tirer Ă vue ?
36
00:04:33,106 --> 00:04:35,150
Je mets toutes mes chances
sur le tonneau de whisky.
37
00:04:35,984 --> 00:04:38,403
Sam, tu peux empaqueter
tout ça, nous partons.
38
00:04:38,737 --> 00:04:41,072
Nous ?
Je veux pas me mĂȘler de ça.
39
00:04:41,573 --> 00:04:42,824
Bon, j'y vais seul.
40
00:04:43,116 --> 00:04:44,075
Oh non !
41
00:04:44,409 --> 00:04:45,911
S'ils te prennent ton scalp,
42
00:04:45,911 --> 00:04:48,246
je veux voir ce que tu as
Ă la place du cerveau.
43
00:04:53,251 --> 00:04:54,419
Rappelez-vous ce que j'ai ditâŠ
44
00:04:55,212 --> 00:04:57,172
Ne ralentissez pas avant le relais.
45
00:04:59,424 --> 00:05:00,425
En route !
46
00:05:02,260 --> 00:05:03,261
En route !
47
00:05:37,337 --> 00:05:38,755
Commence Ă faire jouer cette chose.
48
00:05:39,339 --> 00:05:41,883
Je veux que Satank pense
qu'on est de bonne humeur.
49
00:05:44,678 --> 00:05:46,805
Oui, de trĂšs bonne humeur.
50
00:06:02,445 --> 00:06:06,241
J'ai l'impression qu'il y a un Indien
derriĂšre chaque rocherâŠ
51
00:06:06,324 --> 00:06:08,326
Et je sens mon vieux corps
se putréfier.
52
00:06:08,368 --> 00:06:10,662
T'as pas essayé d'utiliser
un savon et de l'eau pour ça ?
53
00:07:08,386 --> 00:07:11,264
Toi, tu es l'éclaireur
de beaucoup de chariots.
54
00:07:12,307 --> 00:07:13,308
LĂ -bas.
55
00:07:13,767 --> 00:07:14,768
C'est vrai.
56
00:07:15,936 --> 00:07:17,729
Nous passerons
Cottonwood Draw demain.
57
00:07:18,813 --> 00:07:22,150
Demain. Satank le sait.
58
00:07:23,151 --> 00:07:24,402
J'ai su que tu Ă©tais dans les paragesâŠ
59
00:07:24,402 --> 00:07:26,363
Alors j'ai décidé de te
faire une visite.
60
00:07:27,572 --> 00:07:30,492
Tu es venu pour une autre raison,
homme blanc ?
61
00:07:32,786 --> 00:07:35,914
Toutes ces peintures de guerre
ne sont pas pour une partie de chasse.
62
00:07:36,289 --> 00:07:38,375
Aussi j'ai pensé qu'on
pourrait faire des affaires.
63
00:07:39,834 --> 00:07:41,753
Je t'ai apporté quelques
cadeaux.
64
00:07:47,509 --> 00:07:49,636
Une chose pour une squaw
ou un enfant.
65
00:07:53,765 --> 00:07:55,684
Alors, c'est peut-ĂȘtre ça que tu veux !
66
00:08:00,981 --> 00:08:02,816
Ils sont tous Ă toi, Satank.
67
00:08:03,066 --> 00:08:04,985
Mais tu dois faire quelque chose
pour moi.
68
00:08:05,902 --> 00:08:07,988
Tu nous laisses aller en paix demain.
69
00:08:15,996 --> 00:08:16,997
Y'a pas de poudre.
70
00:08:18,415 --> 00:08:19,416
Nous l'avons oubliée.
71
00:08:20,333 --> 00:08:22,127
Tu ne l'as pas oubliée.
72
00:08:23,586 --> 00:08:27,007
Tu auras toute la poudre aprĂšs
la passe de Cottonwood demain
73
00:08:27,048 --> 00:08:28,675
quand le convoi sera en lieu sûr.
74
00:08:58,079 --> 00:09:02,167
Que Dieu nous aide
si ce fusil explose.
75
00:09:17,307 --> 00:09:18,308
Toi, tu montres.
76
00:09:52,217 --> 00:09:54,636
Joli coup !
77
00:10:03,019 --> 00:10:04,104
Sam, passe-moi le robinet.
78
00:10:06,689 --> 00:10:09,526
Ils ne sont pas assez nombreux
pour attaquer le convoi.
79
00:10:10,151 --> 00:10:11,569
OĂč sont les autres ?
80
00:10:11,611 --> 00:10:14,531
Je sais pas.
Au moins, on sait oĂč est Satank.
81
00:10:19,702 --> 00:10:23,206
J'ai aussi un cadeauâŠ
Pour vous tous.
82
00:10:25,625 --> 00:10:28,002
Approchez les gars
et rincez-vous bien le gosier.
83
00:10:29,003 --> 00:10:31,881
Eh bien, maintenant on y va, Kirby.
84
00:10:33,091 --> 00:10:34,092
Attends.
85
00:10:39,013 --> 00:10:40,014
Tu restes.
86
00:10:42,392 --> 00:10:43,643
Bois.
87
00:10:52,694 --> 00:10:55,613
Sam, si on reste Ă la fĂȘte,
mets un peu de musique.
88
00:11:37,322 --> 00:11:39,407
Je sais pas qui est le plus ivre,
eux ou nous.
89
00:11:40,491 --> 00:11:43,369
J'ai peur d'avoir mal Ă la tĂȘte
pour demain.
90
00:11:43,411 --> 00:11:44,412
Demain ?
91
00:11:44,954 --> 00:11:45,955
On a gagné.
92
00:11:46,956 --> 00:11:48,958
Lawton a dĂ» franchir la passe
à présent.
93
00:11:49,751 --> 00:11:52,003
Sortons d'ici tant qu'on
a encore nos cheveux.
94
00:11:52,086 --> 00:11:54,047
Le whisky peut les rendre méchants.
95
00:11:54,047 --> 00:11:56,049
C'est de naissance.
96
00:11:56,299 --> 00:11:57,634
Allons-y.
97
00:12:03,681 --> 00:12:04,682
Hommes blancs.
98
00:12:33,795 --> 00:12:34,837
Salut, l'ami !
99
00:12:49,477 --> 00:12:52,438
- OĂč sont les chariots ?
- On doit ĂȘtre les premiers.
100
00:12:52,480 --> 00:12:54,399
T'inquiĂšte pas, ils sont pas loin.
101
00:12:54,691 --> 00:12:56,567
Bon sang, j'ai le gosier en feu.
102
00:12:56,693 --> 00:12:57,819
Bois donc un autre verre.
103
00:13:15,503 --> 00:13:17,547
Une bouteille, patron !
104
00:13:18,172 --> 00:13:21,009
Qu'on fĂȘte le plus grand tour
de tous les temps
105
00:13:21,092 --> 00:13:23,052
depuis qu'Eve a mangé la pomme.
106
00:13:29,892 --> 00:13:32,895
Certains feraient tout pour
de l'argent, pas vrai Randolph ?
107
00:13:33,479 --> 00:13:35,398
MĂȘme trahir ceux de son sang.
108
00:13:38,818 --> 00:13:39,819
Explique-toi.
109
00:13:40,653 --> 00:13:42,322
Peut-ĂȘtre que tu vas comprendre.
110
00:13:43,281 --> 00:13:45,074
Les kiowas ont attaqué la caravane
111
00:13:45,241 --> 00:13:47,035
Ă la passe de Cottonwood,
dans la nuit.
112
00:13:50,747 --> 00:13:53,041
Ils ont massacré hommes,
femmes et enfants.
113
00:13:53,333 --> 00:13:54,584
On a pu ramener que ces trois.
114
00:13:58,796 --> 00:14:01,049
C'était là qu'était le reste de la bande.
115
00:14:01,966 --> 00:14:03,926
Tu n'es pas le premier
Ă©claireur Ă s'ĂȘtre vendu
116
00:14:03,968 --> 00:14:07,847
Ă un tueur fou et sauvage
comme Satank.
117
00:15:04,153 --> 00:15:06,155
Ce chariot est suffisamment chargé.
118
00:15:10,618 --> 00:15:13,663
- Vous ĂȘtes le chef de ce convoi ?
- Oui, mon nom est O'Doyle.
119
00:15:14,080 --> 00:15:15,790
J'ai entendu dire que vous
cherchiez un guide.
120
00:15:15,832 --> 00:15:16,916
En effet.
121
00:15:17,583 --> 00:15:19,127
Vous connaissez la route
pour Santa FĂ© ?
122
00:15:19,210 --> 00:15:21,087
Je la connais aussi bien
que n'importe qui.
123
00:15:21,212 --> 00:15:22,255
Parfait.
124
00:15:26,342 --> 00:15:29,554
Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre mon homme.
Votre nom ?
125
00:15:29,971 --> 00:15:30,930
Kirby.
126
00:15:31,055 --> 00:15:33,891
Un beau prénom irlandais.
Et votre nom ?
127
00:15:34,600 --> 00:15:35,435
Randolph.
128
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Randolph ?
129
00:15:48,197 --> 00:15:49,198
Dégagez !
130
00:16:12,805 --> 00:16:15,558
- Qui est le propriétaire du convoi ?
- C'est moi.
131
00:16:16,601 --> 00:16:18,394
Je suis occupé.
132
00:16:20,354 --> 00:16:22,231
C'est pas grave, je peux attendre.
133
00:16:22,565 --> 00:16:24,484
Pas besoin d'attendre, Randolph.
134
00:16:24,650 --> 00:16:27,612
J'espĂšre garder mon scalp oĂč il est.
135
00:16:28,112 --> 00:16:30,198
J'ai pas envie qu'il pende
dans un tipee.
136
00:16:30,865 --> 00:16:33,951
Comme ceux des gars de Lawton,
de leurs femmes et enfants.
137
00:16:44,587 --> 00:16:47,965
J'ai trouvé quelque chose,
j'ai eu le tuyau par un gars d'ici.
138
00:16:48,007 --> 00:16:49,008
Un gars nommé Griswold.
139
00:16:49,133 --> 00:16:53,930
Il conduit une caravane vers
Santa FĂ© et il a besoin d'un guide.
140
00:16:54,055 --> 00:16:55,223
A quoi bon, Sam ?
141
00:16:55,640 --> 00:16:56,766
Ce sont des mexicains.
142
00:16:57,058 --> 00:16:59,101
Y'a des chances qu'ils
ne nous connaissent pas.
143
00:16:59,185 --> 00:17:03,272
Le gars qu'il avait engagé
a eu des ennuis cette nuit
144
00:17:03,314 --> 00:17:05,107
et il a reçu un coup
de couteau dans le ventre.
145
00:17:06,984 --> 00:17:07,985
Allons-y !
146
00:17:21,874 --> 00:17:23,084
Ou je peux trouver M. Griswold ?
147
00:17:23,125 --> 00:17:25,878
- Jess Griswold.
- Que lui veux-tu ?
148
00:17:26,087 --> 00:17:28,005
Je crois qu'il a eu des ennuis
avec son guide.
149
00:17:28,381 --> 00:17:29,924
Je pensais qu'il voudrait
en trouver un autre.
150
00:17:30,091 --> 00:17:33,094
Tu penses mal.
Va voir ailleurs.
151
00:17:37,014 --> 00:17:38,933
Aller.
On y va.
152
00:17:44,355 --> 00:17:47,692
J'ai dit de dégager. Je conduirai
le convoi moi-mĂȘme.
153
00:17:48,776 --> 00:17:50,194
Et moi je te dis queâŠ
154
00:17:50,278 --> 00:17:52,238
Je veux parler avec M. Griswold.
155
00:17:54,574 --> 00:17:56,242
Au patron de la caravane.
156
00:18:01,080 --> 00:18:02,915
Monsieur Griswold ?
157
00:18:02,999 --> 00:18:04,875
J'ai entendu que vous aviez
besoin d'un nouveau guide.
158
00:18:04,917 --> 00:18:07,086
Je lui ai dit que
je pouvais faire le boulot.
159
00:18:07,920 --> 00:18:10,089
J'apprécie votre bonne volonté,
M. McLawery.
160
00:18:10,464 --> 00:18:12,842
Mais deux hommes peuvent
plus qu'un seul.
161
00:18:13,634 --> 00:18:14,677
Vous ĂȘtes allĂ©s Ă Santa FĂ© ?
162
00:18:14,927 --> 00:18:17,096
Six fois ces quatre derniÚres années.
163
00:18:17,346 --> 00:18:21,892
Il connaĂźt toutes les pierres
du chemin par leur prénom.
164
00:18:22,268 --> 00:18:23,894
Votre nom ?
165
00:18:28,441 --> 00:18:29,317
Kirby Randolph ?
166
00:18:30,109 --> 00:18:31,569
Oui M'dame, c'est mon nom.
167
00:18:32,570 --> 00:18:35,906
Kirby Randolph.
âȘ ai dĂ©jĂ entenduâŠ
168
00:18:36,240 --> 00:18:38,701
Tout le monde Ă l'Ouest du Missouri
a entendu parler de Kirby Randolph.
169
00:18:39,285 --> 00:18:42,121
Et tous disent que c'est
le pire des éclaireurs.
170
00:18:43,080 --> 00:18:45,374
Nous n'avons pas de travail
pour vous, M. Randolph.
171
00:18:50,755 --> 00:18:51,964
Attendez une minute.
172
00:18:53,174 --> 00:18:54,383
Recrutez cet homme.
173
00:18:54,842 --> 00:18:58,220
Cet homme est le responsable
du massacre des Lawton.
174
00:18:59,347 --> 00:19:00,931
Ah oui, maintenant je me souviensâŠ
175
00:19:01,807 --> 00:19:04,143
Peut-ĂȘtre que M. Randolph a
une explication ?
176
00:19:05,102 --> 00:19:07,146
Chaque homme a le droit
Ă une erreur.
177
00:19:08,022 --> 00:19:09,732
Jess, je voudrais vous parler,
s'il vous plaĂźt.
178
00:19:10,816 --> 00:19:11,817
TrĂšs bien.
179
00:19:23,162 --> 00:19:24,163
Ecoutez, JessâŠ
180
00:19:24,246 --> 00:19:28,167
Nous avons convenu que j'arriverai
saine et sauve Ă Santa FĂ©.
181
00:19:28,250 --> 00:19:29,293
C'est vrai.
182
00:19:30,002 --> 00:19:35,299
Avec Randolph, il sera difficile
de franchir la passe de Cottonwood.
183
00:19:35,716 --> 00:19:39,095
Je crois qu'il dit la vérité
en parlant du droit Ă l'erreur.
184
00:19:39,261 --> 00:19:41,305
Je pense qu'il ne voudra
pas en commettre une autre.
185
00:19:41,931 --> 00:19:44,350
Les guides n'ont pas
le droit Ă l'erreur.
186
00:19:44,934 --> 00:19:46,268
Nous non plus.
187
00:19:46,727 --> 00:19:48,312
Mais nous ne pouvons partir
sans guide.
188
00:19:49,063 --> 00:19:52,024
Et nous ne pouvons rester ici
avec ce genre de marchandise.
189
00:19:53,275 --> 00:19:56,654
- On aura toujours essayé.
- Je t'avais dit que c'était inutile.
190
00:19:56,904 --> 00:20:00,157
Pas de chance d'ĂȘtre
tombĂ©s sur cette femme lĂ -basâŠ
191
00:20:00,324 --> 00:20:01,492
Allons-y !
192
00:20:04,870 --> 00:20:06,747
Je croyais que vous vouliez le boulot.
193
00:20:06,956 --> 00:20:09,166
- Bien sûr.
- Eh bien, préparez vos bagages.
194
00:20:09,375 --> 00:20:12,503
Mes bagages ?
Ils sont tous lĂ !
195
00:20:12,503 --> 00:20:14,422
Nous voulons partir
aussi vite que possible.
196
00:20:14,463 --> 00:20:17,675
- Et mon ami, Sam Beekman ?
- Je l'engage aussi.
197
00:20:17,967 --> 00:20:21,846
Merci. Je pensais que
le patron était un Mexicain.
198
00:20:21,887 --> 00:20:23,931
Je vis Ă Santa FĂ© et je rentre
chez moi.
199
00:20:24,473 --> 00:20:27,435
Tuss, enregistrez-les
sur le livre des paies.
200
00:20:27,977 --> 00:20:29,103
Nous partons immédiatement.
201
00:20:29,979 --> 00:20:32,940
Vous pouvez donner vos instructions
Ă M. McLawery maintenant.
202
00:20:34,525 --> 00:20:37,153
Il faut des hommes
pour les différentes corvées.
203
00:20:37,486 --> 00:20:39,155
Combien avez-vous d'hommes
pour la garde de nuit ?
204
00:20:39,155 --> 00:20:40,448
- Quatre.
- Doublez-les.
205
00:20:40,698 --> 00:20:44,201
Dans deux jours, nous serons sur
le territoire indien du Yukon.
206
00:20:44,910 --> 00:20:46,871
Comme pour le convoi de Lawton,
c'est ça ?
207
00:20:54,545 --> 00:20:57,548
Je veux plus entendre parler
de cette histoire de Lawton.
208
00:20:58,132 --> 00:20:59,175
Préparez le départ.
209
00:21:06,932 --> 00:21:10,978
Comme vous voyez, M. Randolph,
notre chef de convoi est arrogant.
210
00:21:11,228 --> 00:21:15,691
- Oui, à moitié Indien.
- Sa mÚre était Sioux.
211
00:21:17,234 --> 00:21:20,571
- Je peux les sentir Ă distance.
- Vous n'aimez pas les Sioux ?
212
00:21:20,696 --> 00:21:24,408
Je n'aime aucun Indien.
Encore moins les métis.
213
00:21:25,868 --> 00:21:27,620
Donnez-lui quand mĂȘme
un coup de main.
214
00:21:41,634 --> 00:21:43,719
Que fais-tu Ă fureter
dans ce chariot ?
215
00:21:44,595 --> 00:21:47,556
Je conduis ce chariot.
216
00:21:47,890 --> 00:21:49,809
On ne veut pas de squaw
dans ce convoi.
217
00:21:50,059 --> 00:21:51,852
Prends tes affaires et dégage d'ici !
218
00:21:52,770 --> 00:21:54,939
Depuis quand ĂȘtes-vous
le propriétaire de la caravane ?
219
00:21:55,773 --> 00:21:57,733
C'est quoi cette idée de
prendre une squaw avec nous ?
220
00:21:58,025 --> 00:22:00,152
Ecoutez.
Ou je vais, Ptewakin va aussi.
221
00:22:00,444 --> 00:22:01,612
Faites votre travail.
222
00:22:01,612 --> 00:22:03,823
Je m'occupe d'elle et
occupez-vous des autres.
223
00:22:04,490 --> 00:22:07,368
Jess Griswold vous a employé
contre ma volonté.
224
00:22:07,618 --> 00:22:10,955
Faites en sorte que nous sortions
de Cottonwood en un seul morceau.
225
00:22:24,343 --> 00:22:27,054
Les bĂȘtes de somme
Ă l'arriĂšre des chariots !
226
00:23:36,707 --> 00:23:38,584
- Alors ?
- La route est dégagée.
227
00:23:38,667 --> 00:23:42,463
C'est Cottonwood Draw,
M. Randolph. Vous ĂȘtes sĂ»r ?
228
00:23:42,546 --> 00:23:44,882
Tout peut arriver en territoire indien.
229
00:23:45,090 --> 00:23:46,467
Mais nous devons le tenter.
230
00:23:46,634 --> 00:23:49,011
Je pense que tout ira bien,
tant que vous serez avec nous.
231
00:23:49,511 --> 00:23:54,141
TrĂšs bien. Faites avancer
les chariots ! En avant !
232
00:24:40,437 --> 00:24:42,147
Il ne supporte plus la charge.
Enlevez-la.
233
00:25:07,172 --> 00:25:08,215
Enveloppe tout ça.
234
00:25:14,263 --> 00:25:16,140
Tous ont le mĂȘme chargement ?
235
00:25:16,223 --> 00:25:17,266
En effet.
236
00:25:17,307 --> 00:25:20,019
Mais cela ne vous regarde pas.
237
00:25:20,185 --> 00:25:21,437
DĂ©pĂȘchez-vous de le recharger !
238
00:25:21,895 --> 00:25:24,314
100 livres de poudre et environ
20 fusils par caisseâŠ
239
00:25:24,314 --> 00:25:26,066
De quoi fournir une armée !
240
00:25:26,108 --> 00:25:27,860
- C'est ce que nous avons prévu.
- Qui nous ?
241
00:25:28,694 --> 00:25:30,029
Jess Griswold et moi.
242
00:25:30,154 --> 00:25:33,490
La moitié des armes m'appartient
et est destinée à l'armée mexicaine.
243
00:25:33,949 --> 00:25:37,202
- Mexicaine, hein ?
- Tout est en rĂšgle, M. Randolph
244
00:25:37,745 --> 00:25:39,329
Ils nous en ont offert un bon prix.
245
00:25:39,913 --> 00:25:41,915
Vous pensiez que nous allions
les livrer aux indiens ?
246
00:25:42,124 --> 00:25:45,002
C'est ce qui arrivera quand
Satank découvrira le chargement.
247
00:25:46,128 --> 00:25:48,213
Et comment pourrait-il le découvrir ?
248
00:25:50,299 --> 00:25:53,385
Une squaw aveugle peut voir
des armes Ă cinq miles alentour.
249
00:25:55,679 --> 00:25:57,056
Je vois.
250
00:25:58,182 --> 00:26:02,311
Avant de soupçonner Ptewaquin,
vous devez savoirâŠ
251
00:26:02,936 --> 00:26:06,065
Que tous nos hommes sont des
tireurs expérimentés.
252
00:26:06,774 --> 00:26:08,525
Peut-ĂȘtre devriez-vous faire demi-tour.
253
00:26:14,198 --> 00:26:17,576
Tu te trompes sur le compte
de ce guide.
254
00:26:18,869 --> 00:26:20,537
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
255
00:26:20,788 --> 00:26:23,582
Il ne trahira pas son peuple.
256
00:26:25,334 --> 00:26:28,253
Ses yeux sont ceux de l'aigle,
257
00:26:28,545 --> 00:26:31,340
clairs comme l'eau des torrents.
258
00:26:35,302 --> 00:26:37,179
Nous allons repartir dans une minute.
259
00:26:37,888 --> 00:26:41,183
M. Randolph, je voudrais
que vous sachiez.
260
00:26:41,934 --> 00:26:42,893
Quoi donc ?
261
00:26:43,268 --> 00:26:46,647
J'envisage de me marier
avec Mille St. Clair.
262
00:26:47,356 --> 00:26:50,275
Félicitations.
Pourquoi m'en parler ?
263
00:26:50,651 --> 00:26:51,777
Vous ĂȘtes un hommeâŠ
264
00:26:51,777 --> 00:26:54,780
Le voyage est long pour
un homme sans femme.
265
00:26:55,656 --> 00:26:58,534
Je ne vois pas la raison
qui me ferait m'en rapprocher.
266
00:26:59,243 --> 00:27:00,369
Nous serons ensemble
pendant une semaine,
267
00:27:00,369 --> 00:27:02,329
elle pourrait vous voir différemment.
268
00:27:02,371 --> 00:27:03,956
Je voulais vous avertirâŠ
269
00:27:05,290 --> 00:27:08,168
Pour votre information,
je n'aime pas les menaces.
270
00:27:08,335 --> 00:27:10,295
Et je n'aime pas Mlle St. Clair
non plus.
271
00:28:12,441 --> 00:28:15,319
Il y a assez de chevaux pour
la moitié des hommes de Satank.
272
00:28:15,444 --> 00:28:18,614
Jamais vu autant de chevaux
sauvages. Regarde comme ils courent.
273
00:28:20,449 --> 00:28:23,368
- Ils ont dĂ» sentir un point d'eau.
- Y'a pas d'eau dans cette vallée.
274
00:28:27,331 --> 00:28:28,332
On les pousse ici !
275
00:28:31,376 --> 00:28:32,920
Nom de chien !
276
00:29:22,594 --> 00:29:24,513
Rassemblez les chariots,
formez une barricade !
277
00:29:24,554 --> 00:29:25,597
Que cherchez-vous Ă faire ?
278
00:29:25,681 --> 00:29:28,058
Un troupeau de chevaux sauvages
déferle dans le canyon.
279
00:29:28,100 --> 00:29:30,352
- C'est moi qui donne les ordres ici !
- Alors faites vite !
280
00:29:30,477 --> 00:29:32,396
Sinon nous allons perdre
toutes les bĂȘtes de somme.
281
00:29:32,437 --> 00:29:34,898
Rassemblez les chariots !
282
00:30:10,392 --> 00:30:11,393
DĂ©bridez les bĂȘtes !
283
00:30:23,280 --> 00:30:24,865
Libérez les chevaux.
284
00:30:32,998 --> 00:30:33,999
DĂ©pĂȘchez-vous !
285
00:31:26,968 --> 00:31:30,680
Impossible de les détourner.
Il faut sacrifier un chariot.
286
00:31:34,601 --> 00:31:36,978
Dégagez.
Il faut y mettre le feu.
287
00:32:01,169 --> 00:32:02,379
Par ici.
288
00:32:27,404 --> 00:32:28,363
Eloigne-la !
289
00:32:29,281 --> 00:32:31,116
On a réussi.
290
00:33:00,437 --> 00:33:01,813
C'est humide dehors !
291
00:33:01,897 --> 00:33:04,232
Les kiowas ne devraient
pas nous faire d'ennuis ce soir.
292
00:33:05,442 --> 00:33:08,278
- J'ai fait du café.
- Ăa me fera du bien.
293
00:33:08,445 --> 00:33:10,280
Aide-moi Ă enlever ma chemise.
294
00:33:14,242 --> 00:33:16,328
Je vais suivre le sentier des
chevaux, demain matin.
295
00:33:17,245 --> 00:33:19,122
Peut-ĂȘtre que je trouverai
quelque chose d'intéressant.
296
00:33:20,540 --> 00:33:22,417
Je veux pas changer de sujet maisâŠ
297
00:33:22,501 --> 00:33:24,377
- Comment va la fille ?
- Elle va bien.
298
00:33:24,503 --> 00:33:26,171
Elle l'a échappé belle.
299
00:33:27,214 --> 00:33:28,757
Tu vas devenir son héros.
300
00:33:29,674 --> 00:33:30,675
Ferme-la.
301
00:33:31,885 --> 00:33:33,678
Tu l'aimes bien, hein ?
302
00:33:34,513 --> 00:33:36,640
Pourquoi tu vas pas
monter la garde ?
303
00:33:38,141 --> 00:33:42,145
Sous ce déluge ?
TrĂšs bien, j'y vais.
304
00:34:02,582 --> 00:34:04,793
Pourquoi tu reviens ?
T'as peur de te noyer ?
305
00:34:05,460 --> 00:34:06,503
Il pleut dehors.
306
00:34:08,129 --> 00:34:10,507
- Vous ne m'invitez pas ?
- Oh, je vous en prie.
307
00:34:11,174 --> 00:34:13,635
On quitte son chapeau quand
une femme entre.
308
00:34:17,138 --> 00:34:19,516
Vous m'invitez pas Ă m'asseoir
maintenant que vous ĂȘtes prĂ©sentable ?
309
00:34:19,933 --> 00:34:21,226
Oh, asseyez-vous.
310
00:34:23,311 --> 00:34:26,147
"Oh," semble ĂȘtre votre
expression favorite, ce soir.
311
00:34:29,109 --> 00:34:31,528
Vous ne devriez pas ĂȘtre ici.
Ce n'est pas votre place.
312
00:34:33,029 --> 00:34:35,198
Je suis venue présenter mes excuses
313
00:34:35,532 --> 00:34:38,201
et vous remercier
pour cet aprĂšs-midi.
314
00:34:39,578 --> 00:34:41,121
Vous excuser de quoi ?
315
00:34:41,705 --> 00:34:44,457
D'avoir écouté certains ragots.
316
00:34:44,791 --> 00:34:49,796
Votre ami Sam m'a expliqué ce qui
s'est vraiment passé avec les Lawton.
317
00:34:50,672 --> 00:34:53,383
- Et vous l'avez cru ?
- Qui.
318
00:34:54,092 --> 00:34:55,343
Maintenant, je comprends mieux.
319
00:34:57,095 --> 00:34:58,638
C'est bien.
Merci.
320
00:34:59,431 --> 00:35:01,266
Maintenant oublions tout ça.
321
00:35:02,517 --> 00:35:03,810
Je ne peux pas oublier.
322
00:35:05,103 --> 00:35:07,022
Pas tant que Satank sera vivant.
323
00:35:09,357 --> 00:35:10,692
Une tasse de café ?
324
00:35:11,067 --> 00:35:12,694
Avec plaisir.
325
00:35:18,366 --> 00:35:19,701
Ce ne sont pas mes affaires maisâŠ
326
00:35:20,368 --> 00:35:22,579
Pourquoi une fille comme vous
transporte des armes Ă Santa FĂ© ?
327
00:35:23,538 --> 00:35:25,915
Je vous l'ai dit.
L'argent.
328
00:35:27,834 --> 00:35:32,797
Je sais, mais risquer sa vie
sur le chemin,
329
00:35:33,840 --> 00:35:35,634
ce n'est pas un boulot
pour une femme respectable.
330
00:35:37,052 --> 00:35:39,596
Je ne suis pas sûre
d'ĂȘtre une femme respectable.
331
00:35:39,846 --> 00:35:40,722
Vous voyezâŠ.
332
00:35:41,681 --> 00:35:43,183
Je suis née sur la frontiÚre.
333
00:35:44,726 --> 00:35:48,521
J'ai été ballottée d'un endroit
Ă l'autre parâŠ
334
00:35:50,482 --> 00:35:52,984
Un mauvais pĂšre qui n'a jamais
aidé ma mÚre.
335
00:35:55,570 --> 00:35:58,281
Parfois, il était trappeur.
Parfois un mineur.
336
00:36:00,450 --> 00:36:03,745
Mais le plus souvent voleur.
Et un buveur.
337
00:36:04,871 --> 00:36:07,791
Jamais personne n'a parlé en
bien Ă propos du nom de St Clair.
338
00:36:09,834 --> 00:36:13,088
Ce n'est pas juste. On ne peut
vous blùmer pour ce qu'il était.
339
00:36:15,382 --> 00:36:18,385
A sa mort, il a été tué
dans une fusillade,
340
00:36:18,802 --> 00:36:20,553
Il portait un sac de pépites d'or.
341
00:36:20,637 --> 00:36:23,598
Je ne sais comment il l'avait
obtenu, peut-ĂȘtre volĂ©.
342
00:36:24,349 --> 00:36:26,434
Je n'avais jamais pensé
acheter des armes,
343
00:36:26,643 --> 00:36:28,853
quand Jess me demanda
de saisir l'occasion.
344
00:36:30,855 --> 00:36:32,649
Ces armes sont tout ce
que je possĂšde.
345
00:36:34,109 --> 00:36:37,028
Et ma seule chance de
devenir quelqu'un d'autre.
346
00:36:40,782 --> 00:36:43,284
Il vous faut du courage
pour obtenir cela.
347
00:36:44,994 --> 00:36:47,038
Je ne pensais pas
qu'il y aurait autant de danger.
348
00:36:48,081 --> 00:36:50,166
Heureusement que vous étiez là .
349
00:36:51,084 --> 00:36:53,128
Mais vous avez tout fait
pour que je n'y sois pasâŠ
350
00:36:55,505 --> 00:36:57,048
Je ne voulais pas que vous veniez.
351
00:36:59,968 --> 00:37:00,760
Encore ?
352
00:37:05,014 --> 00:37:05,765
Non.
353
00:37:08,184 --> 00:37:10,353
Je suis trempé jusqu'aux os !
354
00:37:14,107 --> 00:37:14,858
Excusez-moi.
355
00:37:51,519 --> 00:37:55,398
- Tu es heureuse ce matinâŠ
- Pourquoi ne le serais-je pas ?
356
00:37:55,857 --> 00:37:59,736
Le soleil brille, la pluie a cessé
et pas une arme n'a été perdue.
357
00:38:00,737 --> 00:38:04,616
Ce n'est pas Ă cause du soleil,
de la pluie ou des fusils.
358
00:38:04,699 --> 00:38:06,618
C'est ton coeur qui chante.
359
00:38:07,076 --> 00:38:09,871
C'est pour le jeune éclaireur.
360
00:38:10,538 --> 00:38:12,916
J'ai bien peur que tu ais raison.
361
00:38:14,793 --> 00:38:20,632
- Ecoute bien mes conseils.
- Je n'ai pas peur de Jess Griswold.
362
00:38:21,216 --> 00:38:25,845
Je n'ai pas peur pour toi
mais pour l'éclaireur blanc.
363
00:38:26,221 --> 00:38:28,598
ArrĂȘte ces commĂ©rages.
364
00:38:28,723 --> 00:38:33,603
Homme blanc, visage pĂąleâŠ
seuls les mots changent
365
00:38:34,020 --> 00:38:36,064
mais cela signifie
la mĂȘme chose.
366
00:38:37,774 --> 00:38:41,903
Il sait qui tu es ?
La fille d'une squaw.
367
00:38:44,948 --> 00:38:47,867
Je lui ai parlé de la mauvaise
réputation des St Clair.
368
00:38:48,868 --> 00:38:53,206
Mais lui as-tu dit pourquoi
on ne t'aime pas ?
369
00:38:53,540 --> 00:38:58,753
Quelle différence ? A Santa Fé
il ne saura pas qui je suis.
370
00:38:59,087 --> 00:39:02,924
- Ce sera un nouveau départ.
- Il déteste notre peuple.
371
00:39:04,467 --> 00:39:10,557
Il n'en fait pas un secret.
Il n'a jamais caché sa haine.
372
00:39:11,015 --> 00:39:13,268
Mon pÚre était un blanc.
373
00:39:13,810 --> 00:39:16,479
Et ta mĂšre une indienne.
374
00:39:22,944 --> 00:39:23,945
Je sais.
375
00:41:11,469 --> 00:41:12,887
HĂ©, que se passe-t-il ?
376
00:41:13,137 --> 00:41:15,181
Juste une bande de kiowas
prĂšs de la riviĂšre.
377
00:41:15,431 --> 00:41:16,432
Une cérémonie de guerre.
378
00:41:16,557 --> 00:41:19,060
- Combien ?
- 25 environ, avec le chef.
379
00:41:19,102 --> 00:41:21,604
- Ă quoi ressemble le chef ?
- Comme toujours.
380
00:41:21,938 --> 00:41:24,774
- Comment cela ?
- Le chef était Satank.
381
00:41:25,066 --> 00:41:26,317
Nous devons camper ici.
382
00:41:26,776 --> 00:41:28,069
Sans accĂšs Ă l'eau ?
383
00:41:28,194 --> 00:41:29,153
Exactement.
384
00:41:29,988 --> 00:41:32,615
Si vous faites repartir le convoi,
je m'en lave les mains.
385
00:41:32,949 --> 00:41:35,118
Nous continuons, M. Randolph.
Laissez-nous passer.
386
00:41:35,243 --> 00:41:37,245
Attendez, Tuss.
Randolph a raison.
387
00:41:37,829 --> 00:41:40,873
Nous ne pouvons traverser de nuit
avec Satank dans les parages.
388
00:41:41,374 --> 00:41:42,709
Que suggérez-vous ?
389
00:41:43,084 --> 00:41:46,087
ArrĂȘtez-vous ici en cercle et
attachez bien les bĂȘtes.
390
00:41:46,504 --> 00:41:47,839
Et doublez la garde.
391
00:41:48,256 --> 00:41:50,216
Vous avez entendu ?
Faites passer les ordres.
392
00:41:50,967 --> 00:41:51,718
Oui.
393
00:41:52,427 --> 00:41:54,470
Rassemblez les bĂȘtes !
394
00:42:20,538 --> 00:42:23,249
- Aurélie ?
- Jess ?
395
00:42:24,500 --> 00:42:25,501
Quelque chose ne va pas ?
396
00:42:28,421 --> 00:42:30,506
Je vous ai Ă peine vue
depuis notre départ.
397
00:42:30,548 --> 00:42:32,467
Cela ne fait pas si longtemps.
398
00:42:35,553 --> 00:42:36,554
Asseyons-nous.
399
00:42:40,808 --> 00:42:42,518
J'ai pensé que vous seriez
nerveuse ce soir
400
00:42:42,769 --> 00:42:44,145
et que ma compagnie vous plairait.
401
00:42:44,979 --> 00:42:46,647
Pourquoi devrais-je ĂȘtre nerveuse ?
402
00:42:47,315 --> 00:42:49,108
Cette obscurité ne vous inquiÚte pas ?
403
00:42:50,318 --> 00:42:51,027
Je n'ai pas peur
404
00:42:51,402 --> 00:42:52,945
et Ptewaquin est lĂ .
405
00:42:54,072 --> 00:42:56,741
Santa FĂ© doit vous
paraĂźtre loin de tout.
406
00:42:57,033 --> 00:42:58,367
BientÎt le voyage sera terminé.
407
00:42:58,576 --> 00:42:59,494
Pensez Ă cela.
408
00:43:00,787 --> 00:43:04,082
Santa FĂ©âŠ.
J'y pense beaucoup.
409
00:43:07,335 --> 00:43:11,464
LĂ -bas, en tant que ma femme,
vous trouverez respect et sécurité.
410
00:43:13,341 --> 00:43:15,718
Vous croyez vraiment que
je le mérite ?
411
00:43:16,719 --> 00:43:17,970
Je le crois.
412
00:43:19,722 --> 00:43:22,100
Je vous aime depuis que
je vous ai vue Ă St. Louis.
413
00:43:23,768 --> 00:43:25,019
Oui, je sais.
414
00:43:26,687 --> 00:43:29,023
Un homme cache mal
ses sentiments Ă une femme.
415
00:43:30,024 --> 00:43:32,735
Jusqu'Ă maintenant, vous ne
m'avez pas caché les vÎtres.
416
00:43:33,778 --> 00:43:34,987
Non, en effet.
417
00:43:36,656 --> 00:43:40,409
Je vous suis reconnaissante de
la chance que vous me donnezâŠ
418
00:43:40,743 --> 00:43:43,704
Vous avez le temps d'y penser.
Inutile de répondre maintenant.
419
00:43:45,748 --> 00:43:49,669
Désolée. Je n'ai pas les
idées bien claires ce soir,
420
00:43:50,002 --> 00:43:53,339
l'excitation, la fatigueâŠ
421
00:43:53,798 --> 00:43:55,258
Dormez bien.
422
00:44:02,682 --> 00:44:03,891
Bonne nuit.
423
00:44:05,768 --> 00:44:06,769
Bonne nuit, Jess.
424
00:44:18,614 --> 00:44:21,325
Sam, oĂč es-tu ?
Tu dors ?
425
00:44:21,450 --> 00:44:23,077
Regarde un peu par lĂ .
426
00:44:24,036 --> 00:44:26,581
OĂč Ă©tais-tu ?
On a de la compagnie.
427
00:44:27,748 --> 00:44:29,584
Ce sont pas des coyotes.
428
00:44:31,669 --> 00:44:33,796
Va dormir.
C'est mon tour de garde.
429
00:44:56,068 --> 00:44:58,654
Vous ĂȘtes folle !
Que pensiez-vous faire ?
430
00:44:59,113 --> 00:45:00,740
C'était par jeu.
Je ne pensais pasâŠ
431
00:45:00,781 --> 00:45:03,784
On ne s'approche pas
d'un garde comme un indien !
432
00:45:04,952 --> 00:45:06,454
Kirby, je dois vous parler.
433
00:45:07,163 --> 00:45:08,247
J'aurais pu vous tuer !
434
00:45:08,998 --> 00:45:10,917
Vous méritez une correction !
435
00:45:11,834 --> 00:45:13,044
Je suis désolée.
436
00:45:22,637 --> 00:45:24,764
Vous m'aimez, n'est-ce pas ?
437
00:45:26,891 --> 00:45:28,768
Depuis le premier jour.
438
00:45:37,026 --> 00:45:42,490
Je le savais.
C'est pourquoi je veux vous parler.
439
00:45:43,157 --> 00:45:44,951
Ne vous inquiétez pas pour Jess.
440
00:45:44,951 --> 00:45:46,786
Je m'en occuperai moi-mĂȘme.
441
00:45:53,542 --> 00:45:55,169
Kirby, c'est un homme dangereux.
442
00:45:55,544 --> 00:45:57,129
Ne le sous-estimez pas.
443
00:45:57,713 --> 00:45:59,924
Qui je sais, il m'avait averti.
444
00:46:05,721 --> 00:46:07,223
Il y a autre chose.
445
00:46:08,849 --> 00:46:10,810
Une chose que j'ai sur le cĆur.
446
00:46:13,229 --> 00:46:14,272
Sur le mien aussi.
447
00:48:18,896 --> 00:48:21,273
Bonjour, messieurs.
Tout le monde est lĂ ?
448
00:48:21,399 --> 00:48:22,483
Tout le monde, M. Griswold.
449
00:48:22,942 --> 00:48:24,151
Pourquoi nous réunir ?
450
00:48:24,944 --> 00:48:27,863
Il y a un traĂźtre dans le camp.
451
00:48:28,697 --> 00:48:30,449
Hier soir, deux hommes
ont quitté leurs postes,
452
00:48:30,574 --> 00:48:32,493
l'un d'eux a trahi ma confiance.
453
00:48:33,702 --> 00:48:35,704
Voici votre fusil, M. Randolph.
454
00:48:43,337 --> 00:48:44,338
Je sais qu'il est parti.
455
00:48:45,005 --> 00:48:46,882
Vous aussi, M. McLawery.
456
00:48:48,008 --> 00:48:49,385
Oui, j'ai quitté le camp, hier soir.
457
00:48:49,468 --> 00:48:51,303
Je voulais savoir oĂč Ă©taient
les kiowas.
458
00:48:51,387 --> 00:48:53,305
Je me suis absenté
pas plus d'une demi-heure.
459
00:48:53,597 --> 00:48:55,516
Quelle est votre excuse,
M. Randolph ?
460
00:48:58,227 --> 00:48:59,895
Je n'ai pas quitté le camp.
461
00:49:00,438 --> 00:49:02,148
Mais vous avez quitté votre poste.
462
00:49:02,982 --> 00:49:06,360
Allons, M. Randolph, Ă minuit
vous n'étiez pas là .
463
00:49:08,904 --> 00:49:10,573
Peut-ĂȘtre que je me suis
absenté un moment.
464
00:49:11,407 --> 00:49:12,783
Sale traĂźtre !
465
00:49:14,034 --> 00:49:15,578
Je ne lui ai jamais fait confiance.
466
00:49:16,120 --> 00:49:17,121
Moi non plus.
467
00:49:18,205 --> 00:49:21,250
Vous avez vu des Indiens
lors de votre sortie, hier soir ?
468
00:49:22,418 --> 00:49:23,419
Aucun.
469
00:49:23,961 --> 00:49:25,254
Et vous, M. Randolph ?
470
00:49:27,339 --> 00:49:29,341
Je vous ai dit que
je n'avais pas quitté le camp.
471
00:49:31,594 --> 00:49:34,513
Eh bien, messieurs,
l'un de vous deux ment.
472
00:49:34,722 --> 00:49:37,683
Je suis heureux de savoir
que vous avez quitté votre poste
473
00:49:38,225 --> 00:49:40,352
et qu'un de vous ne
devait ĂȘtre lĂ oĂč il est allĂ©.
474
00:49:41,520 --> 00:49:43,898
Et je suis satisfait de
savoir lequel des deux.
475
00:49:46,400 --> 00:49:47,610
Vous ĂȘtes armĂ©s tous les deux.
476
00:49:48,194 --> 00:49:49,987
Votre fusil est chargé, M. Randolph.
477
00:49:50,738 --> 00:49:52,656
Je vais compter lentement jusqu'Ă 3.
478
00:49:53,616 --> 00:49:57,077
Pendant que je compterai,
pensez Ă ce que vous avez fait
479
00:49:57,328 --> 00:50:01,207
et celui qui se sentira concerné
ferait bien d'utiliser son armeâŠ
480
00:50:01,415 --> 00:50:02,333
Contre moi.
481
00:50:02,708 --> 00:50:06,045
Car une fois que j'aurai compté
je tirerai sur mon homme.
482
00:50:07,630 --> 00:50:08,631
1...
483
00:50:12,635 --> 00:50:13,636
2...
484
00:50:21,769 --> 00:50:23,687
Eh bien messieurs, je suis déçu.
485
00:50:24,438 --> 00:50:26,899
Vous m'obligez Ă tuer de sang-froid.
486
00:50:27,441 --> 00:50:30,361
Car non seulement c'est
un traĂźtre mais aussi un lĂąche.
487
00:50:31,737 --> 00:50:32,780
Allez-y.
488
00:50:33,447 --> 00:50:37,826
Une balle dans le ventre,
c'est tout ce qu'il mérite.
489
00:50:38,327 --> 00:50:39,411
Oui, c'est ce qu'il mérite.
490
00:50:52,716 --> 00:50:55,636
Préparez-vous.
Nous partons dans une demi-heure.
491
00:50:59,056 --> 00:51:00,140
Pourquoi l'avoir tué ?
492
00:51:01,767 --> 00:51:04,979
Chavez est un bon serviteur
mais aussi un ami fidĂšle.
493
00:51:05,563 --> 00:51:09,275
Il a suivi McLawery jusqu'au camp
de Satank pour y faire un marché.
494
00:51:11,819 --> 00:51:13,654
Pourquoi m'avez-vous mĂȘlĂ©
Ă tout cela ?
495
00:51:16,782 --> 00:51:18,701
Juste par simple curiosité.
496
00:51:19,910 --> 00:51:23,289
Je me demandais si vos nerfs
sont aussi forts qu'il y parait.
497
00:51:24,873 --> 00:51:27,459
Ce genre de curiosité
aurait pu vous coûter la vie.
498
00:51:28,085 --> 00:51:29,670
Vous avez de la chance
d'ĂȘtre encore lĂ .
499
00:51:30,337 --> 00:51:31,672
C'est vous qui avez de la chance.
500
00:51:32,256 --> 00:51:34,216
Ce ne sera peut-ĂȘtre pas
le cas la prochaine fois.
501
00:51:35,259 --> 00:51:39,138
Revenons-en Ă McLawery, Chavez
l'a entendu traiter avec SatankâŠ
502
00:51:39,179 --> 00:51:41,307
Il devait décharger les animaux
et mettre les fusilsâŠ
503
00:51:41,307 --> 00:51:43,100
Dans le premier chariot
au passage de la riviĂšre ce matin.
504
00:51:43,517 --> 00:51:45,561
Puis il aurait dirigé le second
et manoeuvrĂ©âŠ
505
00:51:45,561 --> 00:51:47,563
Pour bloquer le restant de la caravane.
506
00:51:48,355 --> 00:51:50,232
Cela aurait donné l'occasion
aux Indiens
507
00:51:50,232 --> 00:51:51,734
de vider le chariot et fuir
avec les armes.
508
00:51:53,027 --> 00:51:55,446
C'est tout ce qu'on pouvait
attendre d'un métis.
509
00:51:58,574 --> 00:51:59,575
C'était un imbécile.
510
00:52:00,284 --> 00:52:01,660
Il servira d'appĂąt pour les busards.
511
00:52:02,661 --> 00:52:03,537
Attendez un peu.
512
00:52:04,913 --> 00:52:06,915
On peut faire mieux que
de le laisser aux busards.
513
00:52:07,875 --> 00:52:10,753
Satank pense que McLawery
va conduire le second chariot
514
00:52:10,836 --> 00:52:12,546
et que les armes sont
dans le premier chariot.
515
00:52:13,172 --> 00:52:15,924
Essayons de ne pas le décevoir.
516
00:52:52,503 --> 00:52:53,837
Tout est prĂȘt ?
517
00:52:54,213 --> 00:52:56,173
Tout est prĂȘt depuis longtemps.
518
00:52:56,757 --> 00:52:58,258
Avancez le chariot.
519
00:53:22,324 --> 00:53:27,955
Hé, je suis enlisé !
Venez atteler des chevaux !
520
00:53:28,038 --> 00:53:30,457
Je commence Ă m'enfoncer.
521
00:53:31,041 --> 00:53:34,378
ArrĂȘtez le chariot !
522
00:53:35,337 --> 00:53:36,463
Tuss s'est enlisé !
523
00:53:44,471 --> 00:53:45,097
Satank !
524
00:53:46,098 --> 00:53:47,099
Les voilĂ !
525
00:53:57,359 --> 00:53:57,901
Feu !
526
00:54:13,292 --> 00:54:16,420
On les a surpris, le prochain
assaut sera plus dur.
527
00:54:25,929 --> 00:54:27,055
Bouge pas, Tuss !
528
00:55:39,044 --> 00:55:40,045
Il faut l'aider !
529
00:56:16,456 --> 00:56:17,624
OĂč est Satank ?
530
00:56:17,875 --> 00:56:19,251
Le chariot d'Aurélie l'a mis en fuite.
531
00:56:19,251 --> 00:56:20,961
Il a dĂ» penser
qu'il était plein de tireurs.
532
00:56:23,380 --> 00:56:25,048
Je vous avais dit
de rester lĂ oĂč vous Ă©tiez.
533
00:56:25,132 --> 00:56:26,508
Portez-le dans le chariot.
534
00:56:26,800 --> 00:56:27,551
Je suis désolée.
535
00:56:27,593 --> 00:56:30,971
Ce n'est rien, on est enfin
débarrassés des kiowas.
536
00:56:31,430 --> 00:56:34,099
Tu l'as échappé belle !
537
00:56:36,351 --> 00:56:38,353
Ce sont des cheveux que tu as lĂ ?
538
00:56:38,896 --> 00:56:40,898
La moitié du scalp de Satank.
539
00:56:41,481 --> 00:56:45,319
La moitié ou le tout,
il va sûrement pas aimer ça.
540
00:57:01,543 --> 00:57:02,419
Ăa va faire malâŠ
541
00:57:02,502 --> 00:57:06,506
C'est sûr, les Indiens s'y
entendent bien pour ça.
542
00:57:17,142 --> 00:57:18,977
C'est bon, allez-y
je suis prĂȘt.
543
00:57:22,814 --> 00:57:24,358
Vous avez besoin d'un autre verre.
544
00:57:34,409 --> 00:57:35,410
EnlĂšve le reste.
545
00:57:43,794 --> 00:57:45,712
C'est moins douloureux
que je pensais.
546
00:57:53,595 --> 00:57:55,430
Petite mais ça fait mal.
547
00:57:55,681 --> 00:57:59,851
La flĂšche aurait pu traverser le cĆur.
548
00:58:01,311 --> 00:58:05,023
- La chance, je te la donne.
- Non, je la veux en souvenir.
549
00:58:05,232 --> 00:58:07,859
DrĂŽle de souvenir.
Un autre whisky.
550
00:58:12,280 --> 00:58:15,117
Bonne médecine,
tu vas guérir maintenant.
551
00:58:17,202 --> 00:58:20,455
Ca brûle à l'intérieur,
c'est la meilleure médecine
552
00:58:21,498 --> 00:58:23,417
Nous avons eu de la chance.
553
00:58:25,210 --> 00:58:27,129
Satank a été moins chanceux.
554
00:58:27,963 --> 00:58:31,883
Je vais accrocher ce scalp
Ă ma ceinture.
555
00:58:32,801 --> 00:58:36,847
Tu aurais mieux fait de
prendre sa vie que son scalp.
556
00:58:37,973 --> 00:58:40,767
J'ai fait du mieux que j'ai pu.
557
00:58:41,018 --> 00:58:44,771
C'est un grand chef.âŠ
Pour son peuple aussi.
558
00:58:44,896 --> 00:58:48,775
Il n'oubliera pas que tu l'as
scalpé devant ses guerriers.
559
00:58:48,984 --> 00:58:53,030
J'en ai pris que la moitié,
Il n'a pas Ă se plaindre.
560
00:58:54,072 --> 00:58:56,324
La prochaine fois,
je prendrai le reste.
561
00:58:59,745 --> 00:59:01,997
- Ca va mieux maintenant ?
- Je me sens trĂšs bien.
562
00:59:02,330 --> 00:59:05,917
Avec un autre verreâŠ
Je me sentirai jamais aussi bien.
563
00:59:07,878 --> 00:59:10,297
Kirby, arrĂȘtez de parler
et essayez de dormir.
564
00:59:14,426 --> 00:59:15,385
Vous ĂȘtes belle.
565
00:59:19,056 --> 00:59:21,016
Vous ne m'embrassez
pas avant de dormir ?
566
00:59:35,072 --> 00:59:37,115
Vous ĂȘtes ivre, vous ne savez
plus ce que vous faites.
567
00:59:38,825 --> 00:59:40,035
Vous ĂȘtes toujours belle.
568
00:59:40,577 --> 00:59:41,870
Essayez de dormir.
569
00:59:45,624 --> 00:59:47,375
Quelle chouette fille !
570
00:59:48,835 --> 00:59:50,295
Oui, en effet.
571
00:59:50,545 --> 00:59:51,713
Mais elle n'est pas pour vous.
572
00:59:53,757 --> 00:59:56,760
Si vous pensez m'empĂȘcher
de l'épouser, vous vous trompez.
573
00:59:58,011 --> 00:59:59,554
Vous épouseriez une squaw ?
574
01:00:02,140 --> 01:00:03,475
De quoi parlez-vous ?
575
01:00:03,934 --> 01:00:04,976
Aurélie est une métisse.
576
01:00:09,648 --> 01:00:10,649
Que dites-vous ?
577
01:00:11,358 --> 01:00:12,359
Ce n'est pas un secret.
578
01:00:12,818 --> 01:00:15,445
Tout le monde sait que sa mĂšre
était la fille d'un chef kiowa.
579
01:00:21,576 --> 01:00:22,577
Vous mentez !
580
01:00:23,078 --> 01:00:27,415
Vraiment ? Demandez-lui.
Je croyais que vous le saviez.
581
01:00:28,542 --> 01:00:30,585
Elle saura bien prendre soin
de votre maison.
582
01:00:30,836 --> 01:00:33,130
Allumer votre pipe.
Fabriquer vos mocassins
583
01:00:34,256 --> 01:00:37,425
Les squaws kiowas sont
trÚs ingénieuses.
584
01:00:37,884 --> 01:00:40,011
Elles utilisent la peau
des porcs-épics
585
01:00:40,554 --> 01:00:42,722
et savent préparer de bons plats.
586
01:00:46,518 --> 01:00:48,520
Bon, vous avez dit
ce que vous aviez Ă dire.
587
01:00:49,688 --> 01:00:50,730
Maintenant, dégagez d'ici !
588
01:00:53,608 --> 01:00:54,609
Je vais me saouler.
589
01:00:55,443 --> 01:00:56,611
Excellente idée.
590
01:00:57,320 --> 01:00:59,239
Rien de tel que le whisky
pour les cĆurs brisĂ©s.
591
01:01:00,448 --> 01:01:01,491
Dégagez !
592
01:01:46,578 --> 01:01:48,330
Tu es malheureuse.
593
01:01:49,456 --> 01:01:51,208
Que cherches-tu Ă savoir ?
594
01:01:52,000 --> 01:01:55,170
Huit jours sont passés depuis
qu'il a reçu la flĂšcheâŠ
595
01:01:55,587 --> 01:01:59,132
Et il ne t'a pas regardée
une seule fois. Pourquoi ?
596
01:02:02,177 --> 01:02:03,428
Il a été occupé.
597
01:02:04,179 --> 01:02:06,640
Et puis, Jess l'a placé
en tĂȘte du convoi.
598
01:02:07,015 --> 01:02:10,435
Un homme n'est jamais trop
occupĂ© pour venir dans son tipeeâŠ
599
01:02:10,602 --> 01:02:13,313
Retrouver celle qu'il a dans son cĆur.
600
01:03:02,112 --> 01:03:05,073
Je sais ce qui te tracasse
mais tu ne devrais pas.
601
01:03:06,908 --> 01:03:12,497
La Bible dit : "Ne juge pas
si tu ne veux pas ĂȘtre jugĂ©"
602
01:03:13,373 --> 01:03:16,334
C'est idiot de mettre tous
les Indiens dans le mĂȘme panierâŠ
603
01:03:16,418 --> 01:03:19,462
Parce que tu en veux Ă une bande
de kiowas et Ă leur fichu chef.
604
01:03:21,256 --> 01:03:24,009
T'inquiĂšte pas, Sam.
Occupe-toi de tes affaires.
605
01:03:24,551 --> 01:03:27,554
Tant pis pour toi, garçon.
Tu es trop entĂȘtĂ©.
606
01:03:31,850 --> 01:03:33,184
Je te laisse l'eau ?
607
01:03:33,810 --> 01:03:34,936
Oui, laisse-la.
608
01:03:43,695 --> 01:03:44,696
Merci.
609
01:03:50,702 --> 01:03:52,829
- Bonsoir, Sam.
- Bonsoir Mlle Aurélie.
610
01:03:59,586 --> 01:04:03,590
Je peux entrer ? Difficile
de frapper Ă une porte.
611
01:04:06,468 --> 01:04:08,094
Qu'est-ce qui ne va pas ?
612
01:04:08,219 --> 01:04:10,555
Je ne vous ai pas vu
depuis la bataille sur la riviĂšre.
613
01:04:10,722 --> 01:04:11,723
J'ai été occupé.
614
01:04:11,848 --> 01:04:15,268
Je sais, mais ce n'est pas
une raison pour m'éviter.
615
01:04:19,189 --> 01:04:21,107
Quelque chose est arrivé entre nous.
616
01:04:21,191 --> 01:04:22,400
Dites-moi quoi.
617
01:04:24,235 --> 01:04:27,530
Rien qui mérite qu'on en parle.
Oubliez ça.
618
01:04:30,742 --> 01:04:33,536
J'allais oublier.
Je vous ai apporté un cadeau.
619
01:04:34,662 --> 01:04:36,706
Prenez-le.
Une amulette pour la chance.
620
01:04:36,831 --> 01:04:40,710
Je l'ai faite avec les cheveux de
Satank et la flÚche qui vous a frappé.
621
01:04:43,463 --> 01:04:44,464
C'est joli.
622
01:04:45,965 --> 01:04:48,593
Vous faites de belles choses,
vous les indiennes.
623
01:04:54,682 --> 01:04:55,683
Qui vous a dit ?
624
01:04:58,812 --> 01:05:00,355
Ăa n'a pas d'importance.
625
01:05:01,189 --> 01:05:02,941
Cela semble pourtant trĂšs important.
626
01:05:09,155 --> 01:05:11,074
Qui, je suppose.
627
01:05:14,285 --> 01:05:15,286
Je pensaisâŠ
628
01:05:16,204 --> 01:05:20,583
Qu'entre nous ce ne serait pasâŠ
si important.
629
01:05:22,585 --> 01:05:23,503
AurelieâŠ
630
01:05:24,963 --> 01:05:27,841
Je n'ai pas autre chose Ă
offrir Ă une femme qu'une vie dure.
631
01:05:29,259 --> 01:05:30,760
Mais si je me marieâŠ
632
01:05:31,678 --> 01:05:34,264
Je ne veux pas que ma femme
soit une métisse kiowa.
633
01:06:16,890 --> 01:06:19,893
- Encore debout ?
- Je ne peux pas dormir.
634
01:06:20,059 --> 01:06:22,729
C'est une nuit bien trop belle
pour dormir.
635
01:06:22,937 --> 01:06:24,105
Regardez la lune.
636
01:06:24,522 --> 01:06:26,941
Les comanches l'appellent
la Lune des ancĂȘtres.
637
01:06:31,863 --> 01:06:33,823
Vous n'ĂȘtes pas du genre
Ă pleurer pour rien.
638
01:06:34,324 --> 01:06:35,658
Quelque chose vous a blessée ?
639
01:06:36,910 --> 01:06:38,369
C'est vous qui lui avez dit ?
640
01:06:40,872 --> 01:06:42,499
J'ai fait quelque chose
qui vous a blessée ?
641
01:06:44,000 --> 01:06:45,335
Non je ne crois pas.
642
01:06:45,752 --> 01:06:47,504
Alors ne pleurez pas,
il n'en vaut pas la peine.
643
01:06:47,962 --> 01:06:50,173
Est-ce ma faute si je suis
une métisse !
644
01:06:51,549 --> 01:06:53,468
Non, mais c'est ce qu'il pense.
645
01:06:55,929 --> 01:06:59,182
Oubliez-le. Vous ne serez
jamais heureuse avec lui.
646
01:07:00,016 --> 01:07:01,976
Vous et moi, nous nous
comprenons bien.
647
01:07:02,560 --> 01:07:05,480
Je vous le redemande.
Voulez-vous m'épouser ?
648
01:07:18,701 --> 01:07:19,786
Alors ?
649
01:07:21,621 --> 01:07:23,414
Je ne sais pas,
je dois y réfléchir.
650
01:07:24,290 --> 01:07:25,833
J'ai été trÚs patient.
651
01:07:26,000 --> 01:07:30,838
Oui, je sais. Je vous répondrai
avant d'arriver Ă Santa FĂ©.
652
01:07:39,430 --> 01:07:40,431
Merci, Jess.
653
01:07:47,313 --> 01:07:48,940
Vous avez oublié ça, Señor.
654
01:07:50,024 --> 01:07:54,904
La femme est toujours indécise.
Elle ne vous épousera jamais.
655
01:07:55,530 --> 01:07:57,574
Pas plus Ă Santa FĂ© qu'ailleurs.
656
01:07:58,074 --> 01:07:59,534
Tu es pessimiste, Chavez.
657
01:07:59,659 --> 01:08:03,204
Elle a donnĂ© son cĆur
seulement Ă ce guide, M. Randolph.
658
01:08:04,038 --> 01:08:05,915
Quand je l'aurai tué,
elle reviendra vers moi.
659
01:08:06,708 --> 01:08:09,627
Si vous le tuez,
elle ne vous épousera jamais.
660
01:08:10,920 --> 01:08:14,507
Etre pessimiste a parfois
des avantages, Señor.
661
01:08:15,341 --> 01:08:17,844
Tout se passe entre ce guide,
662
01:08:17,885 --> 01:08:20,888
Satank et la riviĂšre Arkansas,
vous voyez ?
663
01:08:21,097 --> 01:08:23,266
De nombreux kilomĂštres
nous séparent de l'Arkansas.
664
01:08:23,516 --> 01:08:26,603
Satank nous suit depuis
le coucher du soleil.
665
01:08:27,604 --> 01:08:29,981
Je pensais qu'il aurait
abandonné et serait rentré chez lui.
666
01:08:31,107 --> 01:08:33,109
Des fumées sont apparues
dans le ciel
667
01:08:33,526 --> 01:08:35,778
pendant que Kirby avait
quitté son poste.
668
01:08:35,987 --> 01:08:38,990
Satank porte un grand amour
à ces fusils, Señor.
669
01:08:39,157 --> 01:08:42,327
Mais il n'aime pas beaucoup
M. Randolph.
670
01:08:44,454 --> 01:08:45,622
Que suggĂšres-tu ?
671
01:08:47,081 --> 01:08:52,295
Un vieux dicton dit :
"Un bon échange n'est pas un vol".
672
01:09:33,795 --> 01:09:37,256
Nous arrivons Ă l'endroit oĂč
la piste de Santa FĂ© se divise.
673
01:09:38,966 --> 01:09:39,967
L'eau va nous manquer.
674
01:09:40,677 --> 01:09:42,762
Il y aurait une source Ă
quelques miles Ă l'est d'ici.
675
01:09:42,762 --> 01:09:44,847
Elle ne tarit jamais mĂȘme
quand tout est Ă sec.
676
01:09:45,682 --> 01:09:46,808
Je la connais.
677
01:09:47,433 --> 01:09:50,269
Allez voir, si cela vaut la peine
de faire le détour.
678
01:09:52,605 --> 01:09:53,606
C'est vous le patron.
679
01:11:36,667 --> 01:11:40,087
Hé, bonjour, Señor, qu'y a-t-il ?
680
01:11:42,006 --> 01:11:44,550
Tu le sais bien, sale traĂźtre.
681
01:11:45,009 --> 01:11:50,473
Jess Griswold livre mon scalp Ă
Satank contre le passage du convoi.
682
01:11:50,681 --> 01:11:53,601
Oui. Il est plutĂŽt malin
le Señor Griswold, non ?
683
01:11:54,143 --> 01:11:58,105
S'il t'avait tuĂ© lui-mĂȘme,
la señorita ne l'aurait pas épousé.
684
01:11:58,689 --> 01:12:00,691
Comme ça il a les armes
et la señorita.
685
01:12:00,817 --> 01:12:02,235
C'est moi qui en ai eu l'idée.
686
01:12:02,318 --> 01:12:06,239
Satank va changer le plan.
Maintenant il a l'éclaireur blanc.
687
01:12:06,697 --> 01:12:09,700
- Il veut les fusils aussi !
- On a passé un marché.
688
01:12:18,042 --> 01:12:22,088
Je l'aimais pas. Il puait
comme un bison mort.
689
01:12:23,506 --> 01:12:24,674
Attachez-le sur son cheval.
690
01:12:27,426 --> 01:12:29,345
Mes guerriers te conduiront
au campement.
691
01:12:32,431 --> 01:12:34,100
Ils veulent te voir mourir.
692
01:12:34,267 --> 01:12:37,228
Tu vas prier pour mourir
vite, mais ça n'arrivera pas.
693
01:12:38,563 --> 01:12:42,108
Tu mourras lentement.
Petit Ă petit.
694
01:12:43,484 --> 01:12:46,988
Maintenant, je vais prendre
les fusils et la fille blanche aussi.
695
01:13:23,691 --> 01:13:26,027
Votre ami Kirby devrait ĂȘtre revenu.
696
01:13:26,152 --> 01:13:30,406
Oui. OĂč est Chavez ?
Je ne l'ai pas vu de la journée.
697
01:13:31,032 --> 01:13:32,867
Je ne sais pas oĂč il peut ĂȘtre.
698
01:13:34,827 --> 01:13:36,579
Sam, je vais partager le convoi.
699
01:13:38,122 --> 01:13:39,957
Il y a un passage dans la montagneâŠ
700
01:13:40,124 --> 01:13:42,251
Trop étroit pour les chariots
mais les chevaux peuvent passer.
701
01:13:42,543 --> 01:13:44,629
Je vous laisse la responsabilité
du convoi.
702
01:13:45,087 --> 01:13:47,840
Je prends les bĂȘtes de bĂąt,
Mlle AurĂ©lie et l'indienne jusqu'Ă âŠ
703
01:13:47,882 --> 01:13:50,301
la frontiĂšre mexicaine
de l'autre cÎté de la montagne.
704
01:13:50,968 --> 01:13:52,386
Je vous enverrai des provisions d'eau.
705
01:13:53,888 --> 01:13:55,932
C'est pas prudent de diviser le convoi.
706
01:13:56,307 --> 01:13:58,017
Il va manquer de l'eau.
707
01:13:58,142 --> 01:14:00,811
Je vais rassembler les bĂȘtes de bĂąt.
708
01:14:56,909 --> 01:14:58,285
C'est ça, cours, espÚce de busard.
709
01:14:59,829 --> 01:15:02,331
Et va dire Ă Satank
que ses amis l'ont trahi.
710
01:19:34,561 --> 01:19:36,355
Faites demi-tour !
711
01:19:36,355 --> 01:19:37,731
Satank est sur la colline !
712
01:19:39,525 --> 01:19:42,236
Allez, dĂ©pĂȘchez-vous !
Demi-tour !
713
01:19:44,321 --> 01:19:46,156
Jess, que faites-vous ?
714
01:20:38,000 --> 01:20:38,876
C'est cassé.
715
01:20:39,543 --> 01:20:40,377
Partez d'ici !
716
01:20:41,045 --> 01:20:43,088
Satank voudra s'emparer
d'une fille comme vous.
717
01:21:20,876 --> 01:21:21,960
Continuez seul avec elles !
718
01:21:22,669 --> 01:21:24,046
Vous ne pourrez pas vous en tirer.
719
01:21:30,886 --> 01:21:34,056
Allez partezâŠ
Avant que je vous tue.
720
01:21:35,265 --> 01:21:36,058
Partez !
721
01:22:07,047 --> 01:22:09,675
Coupez par l'autre versant.
Nous vous rejoignons au sommet.
722
01:22:38,996 --> 01:22:40,456
Allez jusqu'au sommet de la falaise.
723
01:22:40,622 --> 01:22:41,665
Ptewakin doit y ĂȘtre.
724
01:22:41,790 --> 01:22:43,167
- OĂč allez-vous ?
- Ă l'Ouest.
725
01:22:43,792 --> 01:22:45,294
C'est aussi ma direction.
726
01:22:45,752 --> 01:22:49,006
Faites ce que je dis. Je veux
une squaw qui obéisse.
727
01:22:50,299 --> 01:22:51,425
Partez !
728
01:23:39,473 --> 01:23:42,643
Plus besoin de brouiller les pistes,
essayons de rejoindre le convoi.
729
01:24:24,351 --> 01:24:25,894
Aucune trace du convoi ?
730
01:24:26,895 --> 01:24:28,230
Non pas un chariot.
731
01:24:30,983 --> 01:24:33,151
Les chariots doivent bien
ĂȘtre quelque part.
732
01:24:48,959 --> 01:24:51,962
Tout le monde Ă cheval !
733
01:24:52,588 --> 01:24:53,630
DĂ©pĂȘchez-vous !
734
01:25:00,721 --> 01:25:02,723
Le cheval est trop fatigué
pour continuer.
735
01:25:06,101 --> 01:25:07,853
Mais nous ne pouvons rester ici.
736
01:25:10,147 --> 01:25:12,816
Si rien n'était arrivé,
auriez-vous attachĂ© votre chevalâŠ
737
01:25:12,899 --> 01:25:16,194
Ă mon tipee, comme on fait
chez le peuple de ma mĂšre.
738
01:25:16,528 --> 01:25:21,992
Bien sûr et j'aurais demandé
Ă un prĂȘtre de nous marierâŠ
739
01:25:22,159 --> 01:25:24,703
Alors vous ne faites plus
de diffĂ©rence Ă propos deâŠâ?
740
01:25:44,139 --> 01:25:47,059
- Cachez-vous dans les rochers.
- Ăa avancera Ă quoi ?
741
01:28:12,829 --> 01:28:15,624
Ne sois pas triste.
742
01:28:16,333 --> 01:28:19,419
Ce fût un beau voyage,
je m'en vais maintenant.
743
01:28:20,796 --> 01:28:22,798
Il n'y Ă plus rien Ă craindre.
744
01:28:24,132 --> 01:28:28,178
Plus de souffrance, plus de haine.
745
01:28:44,861 --> 01:28:45,904
Qu'est-ce qu'elle dit ?
746
01:28:47,906 --> 01:28:51,701
Ă partir de maintenant,
tu seras le mari de ma fille.
747
01:28:54,871 --> 01:28:56,706
C'était ma mÚre.
748
01:29:10,262 --> 01:29:14,516
Padre je suis soulagé de
m'ĂȘtre dĂ©barrassĂ© de ces armes.
749
01:29:14,808 --> 01:29:17,143
Ou sont les deux jeunes gens
qui voulaient me voir ?
750
01:29:17,269 --> 01:29:20,605
Nous sommes arrivés trop tard
ils l'ont déjà fait.
751
01:29:20,647 --> 01:29:21,606
Ils ont fait quoi ?
752
01:29:21,898 --> 01:29:24,818
Il a attaché son cheval à sa tente
elle lui a donné à boire
753
01:29:24,943 --> 01:29:26,862
et une fois fini,
ils sont mariés.
754
01:29:26,903 --> 01:29:28,989
Ca se passe comme ça
chez les tribus kiowas.
755
01:29:32,742 --> 01:29:33,869
HĂ©, arrĂȘtez tout !
756
01:29:40,917 --> 01:29:43,712
Pas si vite. Il faut faire
les choses dans la légalité.
757
01:29:44,296 --> 01:29:47,382
- Légalité ?
- C'est vous le témoin ?
758
01:29:47,924 --> 01:29:49,968
Vous savez, on n'en avait
pas encore discuté.
59167