Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,537 --> 00:00:56,027
Prontos?
2
00:00:56,239 --> 00:00:58,036
Decapitem o Rei.
3
00:00:59,175 --> 00:01:00,870
-Puxem.
-Puxem-no para baixo.
4
00:01:01,044 --> 00:01:03,877
-Puxem.
-Puxem-no para baixo, Moicanos.
5
00:01:08,351 --> 00:01:10,785
Abaixo com o Rei.
6
00:01:14,657 --> 00:01:16,124
Acabemos com o bastardo.
7
00:01:16,292 --> 00:01:19,955
-Ajudem-me. Vá lá, ajudem-me.
-Estás seguro. Estás seguro.
8
00:01:25,802 --> 00:01:27,099
Façam força. Façam força.
9
00:01:27,270 --> 00:01:28,498
-Puxem.
-Está a vir.
10
00:01:28,671 --> 00:01:32,505
Puxem. Puxem. Puxem.
11
00:01:35,044 --> 00:01:37,239
Revolução
12
00:01:37,614 --> 00:01:40,879
Um palavra muito falada aqui.
13
00:01:43,419 --> 00:01:45,580
-Desmembrem-no.
-Bastardo.
14
00:01:46,556 --> 00:01:48,717
Para o rio.
15
00:01:48,992 --> 00:01:50,391
Para o rio.
16
00:01:50,560 --> 00:01:52,460
Vamos afogá-lo. Vamos.
17
00:01:52,629 --> 00:01:54,256
Vamos afogue-mos o bastardo.
18
00:01:54,430 --> 00:01:57,024
É tudo sobre o derrube do Rei...
19
00:01:57,200 --> 00:02:00,863
...e o barulho das comemorações...
20
00:02:01,838 --> 00:02:04,773
...no dia em que eu e o meu Ned
chegámos a Nova York.
21
00:02:04,941 --> 00:02:07,876
Apaga o fogo. Força, filho.
22
00:02:08,411 --> 00:02:09,844
O meu rapaz pergunta...
23
00:02:11,014 --> 00:02:12,879
...o que é isto.
24
00:02:13,750 --> 00:02:15,650
Não sei.
25
00:02:16,352 --> 00:02:18,377
Enorme ruído de lutas...
26
00:02:18,555 --> 00:02:22,218
...para tornar o nosso negócio de peles
uma complicação.
27
00:02:23,159 --> 00:02:25,150
Com toda a certeza,
28
00:02:26,629 --> 00:02:30,861
pensámos Ned eu. A minha Kaitlyn
e os nossos dois bebés levados pela febre...
29
00:02:31,034 --> 00:02:33,798
... nesse ano
estavam no fundo do meu coração...
30
00:02:33,970 --> 00:02:36,803
... viajando comigo cada milha.
31
00:02:37,273 --> 00:02:40,106
Brilhante como uma moeda nova, este Ned.
32
00:02:40,276 --> 00:02:43,803
Como a mãe, paz à sua alma.
33
00:02:44,981 --> 00:02:47,472
Os seus olhos são iguais aos da mãe.
34
00:02:47,650 --> 00:02:49,811
Rápidos e astutos.
35
00:02:49,986 --> 00:02:52,546
Ela disse-lhe mais do que a mim.
36
00:02:52,722 --> 00:02:55,816
Ela foi capaz. Oh, minha Katie.
37
00:02:57,760 --> 00:03:00,320
-Como o querem hoje?
-Abaixo o Rei.
38
00:03:00,496 --> 00:03:03,431
Vá lá, Donzelas.
Querem beijar o Rei alemão, George?
39
00:03:03,600 --> 00:03:07,502
-Rato sujo.
-Apanhem-no. Apanhem-no.
40
00:03:10,373 --> 00:03:12,933
Não sou conservador. Não.
41
00:03:13,104 --> 00:03:15,357
Não sei nadar, não!
42
00:03:18,949 --> 00:03:22,045
- Abaixo a monarquia!
- Abaixo o Rei George!
43
00:03:24,272 --> 00:03:27,226
Leia a Declaração de Independência.
44
00:03:27,265 --> 00:03:31,713
Daisy, não estrague o
nosso lindo passeio.
45
00:03:31,752 --> 00:03:33,899
-Liberdade ou morte.
-Tome.
46
00:03:33,944 --> 00:03:37,622
Bom papel para enrolar os cabelos,
escumalha!
47
00:03:38,884 --> 00:03:41,874
A última coisa que preciso é
de uma dor de cabeça.
48
00:03:41,911 --> 00:03:44,687
Dayse McConnahay Daisy,
não se atreva!
49
00:03:46,086 --> 00:03:48,827
- Preciso sair.
- Maldita menina.
50
00:03:48,869 --> 00:03:51,502
Modere a sua língua.
51
00:03:51,548 --> 00:03:53,422
Leia a declaração.
52
00:03:56,384 --> 00:03:58,329
Basta de rei!
53
00:03:58,368 --> 00:04:04,097
Liberdade ou morte!
Basta de Rei!
54
00:04:07,310 --> 00:04:10,536
Olá, linda, sobe aqui com a gente.
55
00:04:10,580 --> 00:04:13,676
Liberdade ou morte!
Basta de Rei!
56
00:04:22,478 --> 00:04:26,262
- Atire esse porco ao mar!
- Para o inferno com os ingleses!
57
00:04:34,830 --> 00:04:35,861
Deixe-me passar.
58
00:04:37,022 --> 00:04:39,382
Ei, você.
59
00:04:39,422 --> 00:04:42,648
O exército precisa do seu barco
para afastar os britânicos.
60
00:04:42,692 --> 00:04:44,601
O meu barco?
61
00:04:44,641 --> 00:04:46,622
Eu não posso.
62
00:04:46,659 --> 00:04:50,763
Cidadão, é seu dever
dar-nos o barco.
63
00:04:50,799 --> 00:04:53,160
Vamos, Ned.
64
00:04:53,199 --> 00:04:55,975
- Seja patriota.
- Agarrem o barco!
65
00:04:56,018 --> 00:04:58,900
Agarrem o barco!
66
00:05:02,559 --> 00:05:06,521
Saiam! Saiam do meu barco!
67
00:05:06,560 --> 00:05:08,363
Ned!
68
00:05:10,074 --> 00:05:12,291
Minhas coisas, não.
69
00:05:18,041 --> 00:05:21,410
- Soltem o meu filho.
- Soltem-me.
70
00:05:22,529 --> 00:05:24,403
Soltem o meu filho.
71
00:05:37,037 --> 00:05:39,706
Viva o patriota!
72
00:05:41,490 --> 00:05:44,028
Dê-lhe um recibo.
73
00:05:50,606 --> 00:05:52,753
Qual é o seu nome?
74
00:05:52,798 --> 00:05:54,530
O seu nome?
75
00:05:56,660 --> 00:05:58,392
Dobb.
76
00:05:59,582 --> 00:06:01,207
Tom Dobb.
77
00:06:02,365 --> 00:06:06,743
Dobb, leve isso a Wall Street.
Se quer dinheiro pelo barco...
78
00:06:06,784 --> 00:06:10,224
- ...fale com o comissário.
- Com quem?
79
00:06:10,263 --> 00:06:13,809
Joe McConnahay.
Vocês, vigiem o barco.
80
00:06:44,324 --> 00:06:49,674
- Leia-me isso, Ned.
- Barco e suprimentos...
81
00:06:49,717 --> 00:06:51,935
70 dólares.
82
00:06:55,075 --> 00:06:57,472
Vamos.
83
00:06:57,510 --> 00:07:00,464
- Não temos dinheiro, pai.
- Não, não temos.
84
00:07:00,503 --> 00:07:02,341
Onde vamos dormir?
85
00:07:02,905 --> 00:07:05,965
Mas ele continua a perguntar
os "comos" e os porquês.
86
00:07:06,843 --> 00:07:09,835
Eles não querem mais um Rei,
tanto quanto percebo.
87
00:07:10,012 --> 00:07:12,480
É tudo o que consigo entender
disto.
88
00:07:20,821 --> 00:07:22,933
Espera aqui.
89
00:07:22,978 --> 00:07:24,675
Não saias daí.
90
00:07:55,648 --> 00:07:58,221
VOLUNTÁRIOS PRECISAM-SE
91
00:07:58,256 --> 00:08:00,997
GUERRA PELA LIBERDADE
92
00:08:10,851 --> 00:08:15,229
Cidadãos, não há dinheiro.
Foi usado para a guerra.
93
00:08:17,428 --> 00:08:22,599
Esses recibos foram emitidos pelo
Tesouro dos EUA.
94
00:08:22,646 --> 00:08:25,600
Serão trocados por mercadorias.
95
00:08:28,491 --> 00:08:32,381
- Duas semanas.
- Dentro de duas semanas.
96
00:08:33,884 --> 00:08:38,475
Quando a guerra for vencida e
os britânicos, estejam longe.
97
00:08:38,511 --> 00:08:41,607
Receberão dentro de duas semanas.
98
00:08:43,173 --> 00:08:47,372
E com juros.
Palavra do Sr. McConnahay.
99
00:08:48,635 --> 00:08:51,340
Um homem em quem confiam.
100
00:08:53,054 --> 00:08:56,732
Ele disse que estes recibos
valem mais do que ouro...
101
00:08:56,776 --> 00:09:00,774
São o futuro do vosso país.
102
00:09:02,552 --> 00:09:04,841
O nosso país!
103
00:09:05,996 --> 00:09:09,294
Dentro de duas semanas.
Agora, vão.
104
00:09:12,543 --> 00:09:15,175
Há cinco xelins, repito...
105
00:09:15,221 --> 00:09:18,732
Cinco xelins neste tambor.
106
00:09:18,771 --> 00:09:21,653
Muito bem...
Que tal você, jovem?
107
00:09:21,693 --> 00:09:23,353
- Eu posso tocar no tambor?
- O quê?
108
00:09:23,398 --> 00:09:26,589
- Tocar o tambor.
- Se podes tocar o tambor?
109
00:09:26,634 --> 00:09:30,833
Claro que podes.
Vai pegar os seus cinco xelins.
110
00:09:30,878 --> 00:09:32,894
Certo, vamos lá.
111
00:09:34,123 --> 00:09:36,387
Abram a porta!
112
00:09:41,430 --> 00:09:45,230
-Acho que as mulheres não devem lutar.
- Eu vou.
113
00:09:46,736 --> 00:09:49,466
Certo. Em sentido.
114
00:09:49,639 --> 00:09:50,936
Esquerda volver.
115
00:09:51,117 --> 00:09:54,178
- Ned, o teu pai.
- O que estás a fazer aqui?
116
00:09:55,328 --> 00:09:59,562
- O que esta a acontecer?
- Cinco xelins, pai. Para si.
117
00:09:59,607 --> 00:10:03,320
E 150 hectares de terra após a guerra.
118
00:10:03,364 --> 00:10:07,042
- O que fizeste, Ned?
- Eu alistei-me, pai.
119
00:10:08,583 --> 00:10:11,679
- Não, não fizeste isso.
- Onde o está a levar?
120
00:10:11,714 --> 00:10:13,766
É o meu filho.
121
00:10:19,543 --> 00:10:24,335
Tome os seus cinco xelins.
Foi um equívoco.
122
00:10:24,379 --> 00:10:26,775
Aonde pensa que vai, senhor?
123
00:10:26,814 --> 00:10:28,891
Volte imediatamente.
124
00:10:30,884 --> 00:10:34,633
- O que significa isto?
- Descobri que ele se alistou.
125
00:10:34,677 --> 00:10:36,859
- Exactamente.
- Mas é um equívoco.
126
00:10:36,904 --> 00:10:40,486
- Algum equívoco, cabo?
- Eu reconheço o rapaz.
127
00:10:40,522 --> 00:10:42,396
- Mostre-lhe.
- Está na lista.
128
00:10:42,435 --> 00:10:45,555
Eu sou o seu pai, e ele
não se alistou.
129
00:10:45,602 --> 00:10:48,175
- E se ele, se alistou.
- Eu não dei permissão.
130
00:10:48,211 --> 00:10:51,686
Não importa, ele já
assinou o livro.
131
00:10:51,725 --> 00:10:55,652
Apague o nome e pronto.
132
00:10:55,691 --> 00:10:58,087
Detenham esse homem.
133
00:11:07,485 --> 00:11:10,641
- Não podem levá-lo.
- Todos eles tem pais.
134
00:11:10,686 --> 00:11:15,443
E eles estão dispostos a lutar
contra a tirania. Pergunte-lhe.
135
00:11:16,915 --> 00:11:19,869
Muito bem, a andar.
136
00:11:21,263 --> 00:11:24,904
- Não é a sua guerra.
- Companhia em frente!
137
00:11:26,934 --> 00:11:29,081
Não podem obrigá-lo.
138
00:11:30,205 --> 00:11:32,257
Espere, sargento...
139
00:11:32,292 --> 00:11:34,345
Você deve ter uma família.
140
00:11:34,380 --> 00:11:39,030
A minha esposa e os meus outros filhos
morreram, só o tenho a ele.
141
00:11:39,076 --> 00:11:43,632
Os filhos lutam porque os pais
não estão a lutar. Quer vê-lo?
142
00:11:43,669 --> 00:11:45,816
- Assine o livro.
- Pai.
143
00:11:50,245 --> 00:11:54,764
Quieto! Faça isso novamente e eu
mata-o. Ouviu?
144
00:11:54,802 --> 00:11:57,472
Se o quiser ver novamente,
assine o livro.
145
00:11:57,516 --> 00:12:00,505
É isso, assine o livro.
146
00:12:01,726 --> 00:12:03,529
Assine aqui.
147
00:12:05,866 --> 00:12:07,360
Bastardo!
148
00:12:08,476 --> 00:12:10,100
Segurem-no.
149
00:12:12,895 --> 00:12:16,405
- Assine na linha.
- Bastardo.
150
00:12:16,443 --> 00:12:19,183
Modere a sua língua.
151
00:12:21,279 --> 00:12:22,903
Excelente.
152
00:12:24,028 --> 00:12:27,289
Sr. Dobb, os seus cinco xelins.
153
00:12:27,333 --> 00:12:30,974
Agora, é um membro do Exército
dos Estados Unidos.
154
00:12:40,415 --> 00:12:43,676
Leiam a declaração de Jefferson.
155
00:12:43,679 --> 00:12:47,843
-Leiam a Declaração da Independência.
-Um mosquete, duas mechas.
156
00:12:48,017 --> 00:12:50,679
-Um corno com pólvora.
-Não se preocupem.
157
00:12:50,853 --> 00:12:51,877
Um mosquete...
158
00:12:52,766 --> 00:12:54,842
Meio copo de ervilhas.
- Duas mechas.
159
00:12:54,888 --> 00:12:56,904
Sim, apenas meio copo.
160
00:12:56,941 --> 00:13:00,575
Agora que se alistaram um pedaço
de peixe seco.
161
00:13:00,612 --> 00:13:01,759
Mantenha-ma seca,
mantenham-na seca.
162
00:13:02,601 --> 00:13:05,968
Lutámos toda uma vida; para nascer
163
00:13:06,143 --> 00:13:09,951
para ficarmos vivos, combatemos a natureza,
para termos comida e calor.
164
00:13:10,128 --> 00:13:12,741
combatemos as nossa falhas para
sermos homens decentes.
165
00:13:12,920 --> 00:13:16,427
e agora lutar a guerra de outros,
166
00:13:16,598 --> 00:13:21,255
que não entendo nem percebo o motivo.
167
00:13:22,354 --> 00:13:25,477
Raios Ned.
Tudo por tocar um tambor.
168
00:13:25,120 --> 00:13:27,593
Há liberdade nesse mosquetes, rapazes.
169
00:13:27,761 --> 00:13:30,200
-Amamos-vos.
-Rezamos por vós, homens.
170
00:13:31,807 --> 00:13:34,839
-Deus esteja com todos vós.
-Pela liberdade.
171
00:13:35,149 --> 00:13:36,414
-Amo-te.
-Liberdade.
172
00:13:37,992 --> 00:13:40,328
Abaixo o rei.
173
00:13:44,075 --> 00:13:46,879
Olho as fazes das mulheres
para ver um aviso.
174
00:13:47,051 --> 00:13:50,083
Um espelho da minha Katie,
que nos foi levada.
175
00:13:50,695 --> 00:13:52,633
Eu jamais tinha estado com
176
00:13:52,801 --> 00:13:54,396
outra mulher
177
00:13:55,008 --> 00:13:56,774
completamente esquecidas.
178
00:13:58,953 --> 00:13:59,979
Liberdade ou morte.
179
00:14:00,156 --> 00:14:01,683
Adeus.
180
00:14:01,861 --> 00:14:04,163
Liberdade ou morte.
Liberdade ou morte.
181
00:14:04,335 --> 00:14:07,174
-Liberdade ou morte.
-Victoria.
182
00:14:07,912 --> 00:14:10,283
Boa sorte.
183
00:14:10,587 --> 00:14:15,032
Liberdade. Para a independência.
184
00:14:17,072 --> 00:14:19,807
Amamos-vos.
185
00:14:25,207 --> 00:14:27,394
Presta atenção.
186
00:14:29,112 --> 00:14:31,964
Quando chegarmos...
187
00:14:32,005 --> 00:14:35,274
Se nos perdermos uns dos outros...
188
00:14:35,317 --> 00:14:38,348
fica perto dos oficiais,
entendeste-me?
189
00:14:39,467 --> 00:14:44,126
Eles nunca correm riscos.
Fica com os oficiais.
190
00:14:44,172 --> 00:14:47,727
E tem cuidado, ouviste?
191
00:14:49,821 --> 00:14:53,197
Este é o recibo do nosso barco.
192
00:14:53,238 --> 00:14:56,720
Toma. Guarda dentro da tua bota.
193
00:15:09,345 --> 00:15:13,315
Coragem, homens.
Estamos a lutar por uma causa justa.
194
00:15:13,354 --> 00:15:15,232
Deus vai-nos proteger.
195
00:15:17,600 --> 00:15:21,195
A nossa vida vai mudar numa
direcção estranha.
196
00:15:21,370 --> 00:15:26,205
Chegar no meu barco para negociar
peles e couros...
197
00:15:26,375 --> 00:15:30,243
e sair num barco de guerra para lutar por
uma palavra que chamam liberdade....
198
00:15:30,412 --> 00:15:35,247
a qual desconheço, nem nunca
tive na minha vida...
199
00:15:35,417 --> 00:15:37,681
e de que me pergunto a necessidade.
200
00:15:38,026 --> 00:15:40,568
Os ingleses estão a chegar.
201
00:15:40,605 --> 00:15:42,588
Saiam de Nova Iorque.
202
00:15:44,368 --> 00:15:46,697
Leiam a declaração de Washington.
203
00:15:46,738 --> 00:15:48,234
Saiam de Nova Iorque.
204
00:15:49,699 --> 00:15:51,753
Os ingleses estão a chegar.
205
00:15:54,124 --> 00:15:58,294
Daisy McConnahay é
loucura sair de casa.
206
00:15:58,340 --> 00:16:02,343
- Leva-me contigo.
- A mãe disse para não sairmos.
207
00:16:02,384 --> 00:16:05,792
- Mãe...
- Aonde achas que vais?
208
00:16:05,832 --> 00:16:09,242
O que é isto? Não vais para
a rua novamente.
209
00:16:09,282 --> 00:16:13,037
- Sabe o que está a acontecer?
- Eu sei muito bem.
210
00:16:13,080 --> 00:16:16,240
Há loucos pelas ruas, Daisy.
211
00:16:16,285 --> 00:16:19,590
- Eu proíbo-te de sair desta casa!
- Eu sinto muito.
212
00:16:20,710 --> 00:16:23,978
Vais acabar por ser estuprada.
213
00:16:24,021 --> 00:16:26,278
Não seja tão vulgar, Betsy.
214
00:16:54,405 --> 00:16:56,139
Eu ajudo.
215
00:17:11,236 --> 00:17:13,387
Dr. Sloane?
216
00:17:13,432 --> 00:17:17,779
- Dr. Sloane?
- Mas, o que está a fazer aqui?
217
00:17:18,937 --> 00:17:22,416
Volte para a casa da sua mãe.
218
00:17:22,455 --> 00:17:26,875
- Eu trouxe comida.
- Deixe-a aí e volte para casa Daisy.
219
00:17:30,225 --> 00:17:32,447
Dêem-me qualquer coisa para
um torniquete!
220
00:17:49,496 --> 00:17:51,194
Segure aqui rapariga.
221
00:18:06,318 --> 00:18:11,779
Os morros de Brooklyn mostram a
a terrível força do exército inglês.
222
00:18:11,957 --> 00:18:14,050
E este homem chamado Washington.
223
00:18:14,226 --> 00:18:19,960
Todos nós debaixo do seu comando
sofremos um penosa derrota.
224
00:18:20,132 --> 00:18:24,501
Pernas e membros espalhados
pelos campos floridos.
225
00:18:24,937 --> 00:18:27,030
Eu e o Ned antes sequer de usar a arma...
226
00:18:27,206 --> 00:18:31,370
...estávamos no caminho das correntes
e estilhaços mortais.
227
00:19:04,176 --> 00:19:07,009
De novo, esta rapariga?
228
00:19:10,345 --> 00:19:13,576
-A sua cara pressagia algo estranho.
-Sim.
229
00:19:13,749 --> 00:19:16,047
Porque aparece sem mais nem menos?
230
00:19:17,786 --> 00:19:20,448
O que pode querer de nós?
231
00:19:21,256 --> 00:19:24,350
Causa-me desconforto.
232
00:19:24,660 --> 00:19:27,254
Há alguma propósito nisto?
233
00:19:29,364 --> 00:19:31,992
-Tome.
-Obrigado.
234
00:19:34,761 --> 00:19:39,732
Participaram da batalha?
Deve ter sido horrível.
235
00:19:39,771 --> 00:19:41,716
Deus, está ferido.
236
00:19:44,781 --> 00:19:47,213
Espere...
237
00:19:47,252 --> 00:19:49,540
Deixe-me ajudá-lo, deite-se.
238
00:20:10,611 --> 00:20:12,593
Como foi estar lá?
239
00:20:14,648 --> 00:20:16,629
Pode-me contar?
240
00:20:18,300 --> 00:20:20,412
-A luta?
-Sim!
241
00:20:20,458 --> 00:20:23,483
Quer saber?
Porque quer saber?
242
00:20:23,519 --> 00:20:25,357
Por favor.
243
00:20:30,443 --> 00:20:34,820
Nós... estávamos daquele lado...
244
00:20:37,088 --> 00:20:41,121
nos pântanos...
debaixo dos morros de Brooklyn.
245
00:20:43,803 --> 00:20:47,693
Era manhã cedo...
estávamos a lutar...
246
00:20:49,579 --> 00:20:51,939
começaram a disparar...
247
00:20:51,979 --> 00:20:57,779
e os nossos homens caiam,
levando tiros.
248
00:20:57,824 --> 00:21:01,122
- Viu os britânicos?
- Não vimos ninguém.
249
00:21:01,164 --> 00:21:02,824
Eles usaram pedaços de correntes.
250
00:21:03,947 --> 00:21:07,422
Lançaram os pedaços de correntes
e estilhaços com os canhões.
251
00:21:08,644 --> 00:21:13,271
Que cortaram os nossos homens...
Cortaram-nos ao meio.
252
00:21:13,306 --> 00:21:15,418
Foi a minha primeira batalha.
253
00:21:16,542 --> 00:21:21,061
- Você é tão corajoso.
- Fica abaixado.
254
00:21:21,100 --> 00:21:22,832
Dorme, filho.
255
00:21:34,564 --> 00:21:36,121
Lutaram pela nossa causa...
256
00:21:37,421 --> 00:21:41,050
A minha causa era ficar perto do meu rapaz.
Somente.
257
00:21:42,768 --> 00:21:45,236
Ela não sabe nada sobre mim.
258
00:21:45,871 --> 00:21:47,736
Ela parecia um pouco perdida.
259
00:21:47,906 --> 00:21:52,605
Um tristeza profunda nela fizeram-me
dar-lhe umas palavras de conforto...
260
00:21:53,145 --> 00:21:55,306
... as que consegui arranjar.
261
00:21:55,480 --> 00:21:58,779
-Levantem-se. Vamos.
-Mexam-se, já disse. Mexam-se.
262
00:21:58,950 --> 00:22:01,009
Será que ficaram surdos?
263
00:22:01,286 --> 00:22:03,907
-Vá lá, pessoal.
-Voltem para lá.
264
00:22:04,082 --> 00:22:05,773
-Vamos.
-Venham.
265
00:22:05,945 --> 00:22:09,497
-Em formação marchem, bastardos.
-Vermes.
266
00:22:09,673 --> 00:22:12,101
-Voltem para o muro
-Ponham-se de pé.
267
00:22:12,269 --> 00:22:13,563
Em formação!
268
00:22:13,734 --> 00:22:16,127
Formem! Marchem.
269
00:22:16,296 --> 00:22:20,188
-Ponham-se em fila e sigam este homens.
-Vamos. De pé.
270
00:22:21,056 --> 00:22:24,608
Mexam-se.
Voltem para a fila.
271
00:22:33,235 --> 00:22:38,400
Ser um americanos nesta luta desigual
é ser um cordeiro para o matador.
272
00:22:38,573 --> 00:22:40,837
Um esquilo irado a combater
um leão.
273
00:22:41,009 --> 00:22:42,442
Deus está do nosso lado.
274
00:22:42,737 --> 00:22:46,106
Vem, meu filho.
Fica perto de mim.
275
00:22:52,235 --> 00:22:54,702
- Deus te ajude.
- Amem.
276
00:22:56,932 --> 00:22:59,602
Aprontem os oficiais.
277
00:23:07,404 --> 00:23:09,587
Coragem, homens.
278
00:23:09,630 --> 00:23:14,257
Não passam de animais.
Seres inferiores.
279
00:23:25,252 --> 00:23:28,170
- Major?
- Pronto, senhor.
280
00:23:47,658 --> 00:23:52,000
Pelo Rei e pelo nosso país!
Entendido?
281
00:23:52,042 --> 00:23:55,340
Deus está do vosso lado.
Sejam corajosos.
282
00:23:55,382 --> 00:23:59,060
Vocês são o melhor regimento do mundo.
283
00:24:00,253 --> 00:24:02,720
Aumente o alcance, capitão.
284
00:24:04,741 --> 00:24:07,066
Em frente!
285
00:24:30,556 --> 00:24:32,632
Cabeça erguida.
286
00:24:34,801 --> 00:24:37,434
Mantenham a formação.
287
00:24:44,821 --> 00:24:47,775
Preparem-se, homens.
288
00:24:47,813 --> 00:24:49,758
Não atirem ainda.
289
00:25:15,430 --> 00:25:17,625
Aguentem quietos, rapazes!
290
00:25:20,402 --> 00:25:23,496
Á minha ordem. Fogo.
291
00:26:12,854 --> 00:26:15,523
Regimento...
292
00:26:15,568 --> 00:26:17,442
Pare!
293
00:26:18,734 --> 00:26:21,130
Tomar posição!
294
00:26:23,013 --> 00:26:25,444
Apontar!
295
00:26:27,989 --> 00:26:30,527
A primeira linha... Fogo!
296
00:26:34,494 --> 00:26:37,685
Segunda linha... Fogo!
297
00:26:43,749 --> 00:26:46,002
Recuem!
298
00:26:56,413 --> 00:27:01,205
Vocês são americanos!
Voltem e lutem!
299
00:27:01,249 --> 00:27:03,194
Não recuem!
300
00:27:09,843 --> 00:27:12,440
Empunhar armas!
301
00:27:12,487 --> 00:27:15,334
Apresentar baionetas!
302
00:27:15,375 --> 00:27:17,142
Para o centro!
303
00:27:17,184 --> 00:27:20,101
Marcha acelerada!
304
00:27:28,352 --> 00:27:31,128
Mantenham a formação!
305
00:28:06,380 --> 00:28:08,668
Recuem, homens.
306
00:28:08,710 --> 00:28:10,691
Vamos, Ned.
307
00:28:12,712 --> 00:28:14,764
É um massacre!
308
00:28:32,752 --> 00:28:35,077
Voltem, não recuem!
309
00:28:39,049 --> 00:28:40,923
Ned!
310
00:29:16,067 --> 00:29:17,905
Vamos!
311
00:29:27,967 --> 00:29:30,043
Fujam!
312
00:29:57,957 --> 00:29:59,831
Para atrás.
313
00:30:06,167 --> 00:30:08,421
Pai?
314
00:30:08,463 --> 00:30:10,444
Pai?
315
00:30:11,943 --> 00:30:14,445
Ned... salta!
316
00:31:01,243 --> 00:31:03,532
Regimento...
317
00:31:03,574 --> 00:31:06,385
Voltar ao posto.
318
00:31:15,090 --> 00:31:18,424
- O exército que foi para o norte.
- Que se lixem!
319
00:31:18,465 --> 00:31:22,142
- Nós devemo-nos encontrar com eles.
- Não, não temos.
320
00:31:24,971 --> 00:31:26,845
Vamos para casa.
321
00:31:28,171 --> 00:31:29,974
Acabou-se para nós.
322
00:31:33,704 --> 00:31:35,756
Esta guerra acabou para nós.
323
00:31:37,078 --> 00:31:38,702
Vem.
324
00:31:46,124 --> 00:31:48,794
O que vamos fazer, pai?
325
00:31:48,838 --> 00:31:50,985
Não sei, meu filho.
326
00:31:51,029 --> 00:31:55,407
Voltar para Nova Iorque.
Trabalhar na fábrica de cordas.
327
00:32:00,234 --> 00:32:03,032
- Desapareçam.
- Cabeças levantadas, rapazes.
328
00:32:06,374 --> 00:32:08,205
Voltem para casa.
329
00:32:14,549 --> 00:32:17,484
Atentos à confusão.
Tenham os olhos bem abertos.
330
00:32:19,787 --> 00:32:21,755
Vem aqui, ratazana.
331
00:32:21,923 --> 00:32:25,620
N. York não está como
a deixámos.
332
00:32:25,893 --> 00:32:30,728
É agora completamente inglesa,
cheia de cerimónias e de soldados.
333
00:32:30,898 --> 00:32:33,526
O trono enche cada rua e alameda.
334
00:32:34,802 --> 00:32:38,294
Eles que se intitulavam o exército
continental...
335
00:32:38,473 --> 00:32:41,670
...quebraram como um ramo seco.
336
00:32:42,276 --> 00:32:45,507
- Estamos convosco rapazes, descansem.
- Sim, os "Mohawks" estão convosco.
337
00:32:45,680 --> 00:32:47,841
- Estamos convosco.
- Derrotamo-los na próxima.
338
00:32:48,016 --> 00:32:49,574
Ali atrás.
339
00:32:52,053 --> 00:32:53,987
Tome, uma bebida.
340
00:32:54,889 --> 00:32:56,151
Obrigado, menina.
341
00:32:56,324 --> 00:32:58,016
- Tu também, meu bravo rapaz.
Bebe. - Obrigado.
342
00:32:58,192 --> 00:33:00,788
É o Merle do tambor.
Ele não nos viu.
343
00:33:01,562 --> 00:33:03,189
- Toma, bebe.
- Merle.
344
00:33:04,899 --> 00:33:08,482
- Ned.
- Volte para a fila já.
345
00:33:08,517 --> 00:33:10,569
Não vai mudar nada.
346
00:33:11,717 --> 00:33:15,537
Mexam-se, mexam-se.
Cabo, coloque-os na fila,
347
00:33:17,412 --> 00:33:20,745
- Bem vindos. Bem vindos a N. York.
- Tem cuidado, Ned.
348
00:33:26,654 --> 00:33:28,635
Declaração.
349
00:33:28,672 --> 00:33:31,605
Embora o Congresso, ao qual
os americanos enganados...
350
00:33:31,759 --> 00:33:33,659
...se recusam a opor...
351
00:33:33,828 --> 00:33:37,696
...ao restabelecimento de um governo
constitucional nestas províncias...
352
00:33:37,865 --> 00:33:40,766
-...tenha desacreditado o propósito...
- Pára. Fica ali.
353
00:33:41,023 --> 00:33:43,384
- Merle sou eu.
- Ned vai-te embora!
354
00:33:43,423 --> 00:33:45,784
Cala-te, rapaz, nada de falas.
355
00:33:47,911 --> 00:33:51,102
Onde estão os teus rebeldes, Daisy?
356
00:33:51,147 --> 00:33:55,289
- Fugiram como covardes?
- É o pai com o general.
357
00:33:55,316 --> 00:33:56,508
...dos desenganados Americanos...
358
00:33:56,827 --> 00:34:02,104
- Betsy, achas que o vamos conhecer?
- Ele e a nata do exército Inglês
359
00:34:02,141 --> 00:34:04,881
caíram aos nossos pés.
360
00:34:06,177 --> 00:34:10,448
- Deus, vocês dão-me nojo.
- O Rei está determinado...
361
00:34:10,491 --> 00:34:17,443
a rever, pessoalmente, as suas
ordens que resultam em...
362
00:34:17,485 --> 00:34:21,162
uma restrição da liberdade
legislativa das colónias...
363
00:34:21,207 --> 00:34:24,125
e de aceitar a revisão dos actos...
364
00:34:24,164 --> 00:34:27,805
com os quais os seus súbditos se
sentem prejudicados.
365
00:34:27,852 --> 00:34:30,770
Recomendamos, então aos insurrectos...
366
00:34:30,809 --> 00:34:35,244
que reflictam sobre a vossa situação
actual e as vossas expectativas...
367
00:34:35,385 --> 00:34:37,405
para assim poderem julgar por si mesmos...
368
00:34:37,525 --> 00:34:40,585
... se é mais consistente com a sua honra
e felicidade...
369
00:34:40,762 --> 00:34:42,957
...sacrificar as suas vidas...
370
00:34:46,834 --> 00:34:50,827
... ou voltar à sua vassalagem
aceitando a bênção da paz...
371
00:34:55,676 --> 00:34:59,009
...de acordo com os verdadeiros
princípios da constituição.
372
00:34:59,180 --> 00:35:04,311
pronunciado em N. York,
a 19 de Setembro de 1776...
373
00:35:04,475 --> 00:35:06,278
Fugiu?
374
00:35:07,781 --> 00:35:11,007
Todos fugimos, todos fugiram.
375
00:35:12,860 --> 00:35:14,841
Fugiram!
376
00:35:18,113 --> 00:35:22,146
Era fugir ou ser preso.
Preferi fugir.
377
00:35:26,254 --> 00:35:30,181
Pensei que não iria fugir, Sr. Dobb.
378
00:35:30,221 --> 00:35:33,138
Não é a minha luta.
379
00:35:33,178 --> 00:35:34,516
Isto não é a minha luta.
380
00:35:34,582 --> 00:35:39,283
Ela assustava-me com a convicção em que
acreditava num soldado de um conto de fadas.
381
00:35:39,453 --> 00:35:41,444
Eu queria dizer-lho
e ver-me livre dela.
382
00:35:41,622 --> 00:35:45,422
E no entanto ela paralisava-me
a língua.
383
00:35:51,799 --> 00:35:54,232
- Tu tens de ter cuidado, ouviste?
- Sim pai.
384
00:35:58,606 --> 00:36:01,404
- Atenção, Ned.
Não olhes paras eles. - Sim, pai.
385
00:36:02,276 --> 00:36:04,972
Olá, soldadinho.
386
00:36:05,146 --> 00:36:06,871
Não pares.
387
00:36:08,616 --> 00:36:09,740
Continua.
388
00:36:09,817 --> 00:36:12,811
Nós que combatemos somos
agora criminosos...
389
00:36:12,987 --> 00:36:17,356
...a debandar como ratos
para salvar a nossa pele.
390
00:36:17,525 --> 00:36:20,961
Renegados, rebeldes traidores,
era como nos chamavam.
391
00:36:21,128 --> 00:36:26,657
Esta palavra liberdade veio para nos
manietar e escravizar.
392
00:36:28,002 --> 00:36:29,469
Olhe aqui. Deixe-me mostrar-lhe.
393
00:36:29,637 --> 00:36:32,538
Deixe-me mostrar-lhe os lados.
São lindos. Lindos.
394
00:36:32,707 --> 00:36:36,365
E estas ondas são tão vivas.
Pierre, tão consistentemente ondulados.
395
00:36:40,314 --> 00:36:41,574
Daisy.
396
00:36:41,649 --> 00:36:43,879
Meu Deus, mamã,
o que se passa aqui?
397
00:36:44,037 --> 00:36:49,352
Daisy antes de começares. Não!
Eu não tenho paciência, nem tempo.
398
00:36:49,395 --> 00:36:54,294
Olha, toma isto. Esta é tua.
Agora, mexe-te.
399
00:36:54,335 --> 00:36:58,439
Hoje será uma noite especial.
É a grande chance das tuas irmãs.
400
00:36:58,476 --> 00:37:01,986
Não estragues tudo. Mais pó de arroz.
401
00:37:02,025 --> 00:37:05,145
Quieta, Amy. Mais pó de arroz.
402
00:37:09,157 --> 00:37:12,147
Que malas são essas?
403
00:37:12,184 --> 00:37:17,047
De dois oficiais que o general
nos pediu para hospedar.
404
00:37:17,089 --> 00:37:20,838
Lord Hampton e Lord Darling.
405
00:37:20,881 --> 00:37:24,736
Eles são nobres, Daisy.
E são os dois solteiros.
406
00:37:24,778 --> 00:37:28,076
Hampton é o sobrinho do
senhor Poppy Hessup...
407
00:37:28,119 --> 00:37:31,760
que parece muito próximo da Rainha.
408
00:37:31,806 --> 00:37:34,237
Sim, um bom partido.
409
00:37:35,598 --> 00:37:39,418
Não vou discutir, eu sei a tua
opinião a esse respeito.
410
00:37:39,460 --> 00:37:42,794
Mas esta noite, guarda-a para ti.
411
00:37:42,836 --> 00:37:45,196
Este é o teu vestido. Veste-o.
412
00:37:45,236 --> 00:37:47,454
E tenta, pelo menos hoje...
413
00:37:47,498 --> 00:37:51,626
comportar-te respeitosamente como
membro desta família.
414
00:37:53,552 --> 00:37:56,090
Basta.
415
00:37:56,126 --> 00:38:02,484
E como vais subir, limpa o quarto
dos panfletos revolucionários.
416
00:38:02,527 --> 00:38:04,152
Como quiser.
417
00:38:06,167 --> 00:38:07,862
Voilà, madame.
418
00:38:13,574 --> 00:38:15,599
Vamos ficar aqui a noite toda.
419
00:39:05,793 --> 00:39:07,920
Desculpas-me, posso interromper?
420
00:39:15,503 --> 00:39:17,528
Daisy, que estás a fazer?
421
00:39:17,705 --> 00:39:22,199
Betsy, de certeza que não te importas
de o partilhar com a tua Daisy.
422
00:39:28,115 --> 00:39:30,549
Que pequenas tão encantadoras.
423
00:39:31,188 --> 00:39:34,365
O que estás a fazer?
Também quero um.
424
00:39:34,409 --> 00:39:36,295
Um para ti.
425
00:39:43,410 --> 00:39:45,367
Puta!
426
00:39:45,405 --> 00:39:48,092
Maldita puta yankee!
427
00:39:48,137 --> 00:39:52,053
As suas filhas são prostitutas,
senhora, todas elas!
428
00:39:52,094 --> 00:39:55,067
Prostitutas!
Henry!
429
00:40:00,324 --> 00:40:03,369
Idiotas! Miseráveis!
430
00:40:03,405 --> 00:40:05,220
Nenhum Inglês...
431
00:40:06,452 --> 00:40:10,332
entra no meu quarto!
Asquerosos!
432
00:40:10,375 --> 00:40:12,332
Assassinos!
433
00:40:15,557 --> 00:40:17,336
Eu odeio-os!
434
00:40:17,378 --> 00:40:19,704
Eu odeio, o meu pai e a minha mãe!
435
00:40:19,800 --> 00:40:21,290
Daisy.
436
00:40:24,205 --> 00:40:25,763
Não.
437
00:40:30,678 --> 00:40:33,418
Bem, espero que estejas satisfeita.
438
00:40:36,209 --> 00:40:38,985
Ouviste o que te chamou?
439
00:40:39,619 --> 00:40:42,715
Cadela Yankee.
440
00:40:42,750 --> 00:40:44,767
Prostituta.
441
00:40:50,092 --> 00:40:55,335
Não importa no que acreditas,
Daisy... sempre te amaremos.
442
00:40:55,380 --> 00:40:57,253
O teu pai e eu.
443
00:40:58,581 --> 00:41:01,535
Tínhamos outros planos para ti.
444
00:41:01,573 --> 00:41:03,554
Mas nunca antes...
445
00:41:03,591 --> 00:41:08,597
me deste motivos para
me envergonhar de ti.
446
00:41:08,636 --> 00:41:10,853
Não é justo!
447
00:41:12,636 --> 00:41:16,183
Isso não é justo!
448
00:41:18,516 --> 00:41:20,983
Mas depois do que fizeste
esta noite...
449
00:41:24,883 --> 00:41:27,730
Sabes o que pensamos, Daisy.
450
00:41:29,545 --> 00:41:32,605
Não podes pertencer a esta família ...
451
00:41:32,642 --> 00:41:36,319
e combater para o outro lado.
452
00:41:36,364 --> 00:41:41,299
- Eu sei.
- Tens que escolher.
453
00:41:50,977 --> 00:41:52,566
Eu já fiz isso.
454
00:41:58,040 --> 00:42:00,994
Primavera cinco meses depois
455
00:42:02,111 --> 00:42:04,056
Corram!
456
00:42:06,947 --> 00:42:10,209
Soltem esse porco!
Retornem!
457
00:42:13,418 --> 00:42:15,991
- É o nosso jantar!
- Rouba uma arma!
458
00:42:16,027 --> 00:42:17,855
- Tenho uma granada!
- Corram! Corram!
459
00:42:17,883 --> 00:42:19,710
Sinto que o Ned cresce sem
o meu controlo.
460
00:42:19,885 --> 00:42:22,649
- Para a carroça.
- Calma. Calma.
461
00:42:24,189 --> 00:42:26,714
Vejo-o poucas vezes também.
462
00:42:26,892 --> 00:42:29,554
e dói fundo ver a doçura
da sua juventude...
463
00:42:29,728 --> 00:42:32,424
... ser perdida nesta guerra maléfica.
464
00:42:32,598 --> 00:42:34,088
Vá lá,
saiamos daqui.
465
00:42:34,266 --> 00:42:38,293
Estou sozinho e solitário sem ele.
466
00:42:39,270 --> 00:42:42,152
- Roubámos um porco.
- Excelente!
467
00:42:42,193 --> 00:42:46,356
- Escapou-se, deixei-o escapar.
- Deixaste-o escapar?
468
00:42:47,724 --> 00:42:50,500
O Dick roubou uma granada
para nós, moicanos.
469
00:42:50,543 --> 00:42:53,247
Vamos fazer explodir o refeitório.
470
00:42:54,683 --> 00:42:57,281
Não, não vais, e não és um moicano.
471
00:42:57,327 --> 00:43:00,388
Agora sou, juntei ao gangue.
472
00:43:00,423 --> 00:43:03,128
Que estás a falar? Queres morrer?
473
00:43:03,172 --> 00:43:06,054
Não, o Dick vai fazer explodir a granada.
474
00:43:06,095 --> 00:43:08,906
Só entraremos para tirar comida.
475
00:43:08,947 --> 00:43:13,598
Mas qual comida, Ned?
Trabalho, para pagar a tua comida!
476
00:43:13,645 --> 00:43:16,943
- Não é para mim é para o Merle.
- Não me importa para quem é.
477
00:43:16,985 --> 00:43:20,733
Não és um moicano e não vais
roubar nada, ouviste?
478
00:43:20,777 --> 00:43:22,888
- Sim, eu vou.
- Não, não vais.
479
00:43:22,933 --> 00:43:26,539
- Eu faço o que eu quero.
- Ned espera. Ei.
480
00:43:26,587 --> 00:43:30,549
Viste os corpos a boiar no rio?
Não viste?
481
00:43:32,432 --> 00:43:36,466
O que achas que eles eram?
Eram crianças como tu.
482
00:43:36,502 --> 00:43:39,871
- É isso o que queres?
- Aqui!
483
00:43:40,991 --> 00:43:44,182
- Saia da frente!
- Anda!
484
00:43:44,226 --> 00:43:48,746
Bem, creio que nós encontrámos
um outro candidato.
485
00:43:49,967 --> 00:43:51,354
Você mesmo.
486
00:43:53,550 --> 00:43:55,839
Você está em forma?
487
00:43:55,882 --> 00:44:00,045
Parece estar em forma.
Bem em forma!
488
00:44:00,091 --> 00:44:04,575
E as pernas? São fortes?
Levante-lhe as pernas, cabo.
489
00:44:04,615 --> 00:44:07,369
Eleve as pernas, vamos
Vamos, a exercitar!
490
00:44:07,431 --> 00:44:11,329
- Cima, cima, cima.
- Esquerda, direita, esquerda...
491
00:44:11,529 --> 00:44:13,329
Mãos para cima...
Cima, cima....
492
00:44:17,522 --> 00:44:19,467
Está bem já chega.
493
00:44:19,506 --> 00:44:23,052
Você e o Clowski carreguem o tipo.
494
00:44:25,280 --> 00:44:27,985
O que estão a olhar?
495
00:44:29,142 --> 00:44:32,333
Estes, Yankees ignorantes...
496
00:44:32,378 --> 00:44:36,091
é o boneco.
É para os oficiais.
497
00:44:36,136 --> 00:44:39,991
Eles querem caçar raposas antes
de irem para a guerra.
498
00:44:40,032 --> 00:44:42,773
Mas, aqui não há raposas.
499
00:44:42,815 --> 00:44:46,220
Diria que... vocês as comeram.
500
00:44:48,278 --> 00:44:52,240
Assim, vocês pararam a caça.
501
00:44:52,279 --> 00:44:54,948
Usando este esfinge horrível...
502
00:44:54,993 --> 00:44:58,848
do velho George Washington.
503
00:44:58,890 --> 00:45:02,116
Mas, nem pensem em fugir.
504
00:45:02,160 --> 00:45:05,386
Porque acabaríamos, por os agarrar
505
00:45:05,431 --> 00:45:07,507
e os enforcaríamos.
506
00:45:07,553 --> 00:45:10,708
Entendido?
Vamos, cabo.
507
00:45:10,754 --> 00:45:14,300
Bem, Duas moedas para cada um.
Uma agora e outra depois.
508
00:45:14,336 --> 00:45:18,987
Agora, vamos lá, preguiçosos!
Vamos!
509
00:45:19,034 --> 00:45:23,067
- Dá-me um saco.
- Não lhe vou dar nada!
510
00:45:23,105 --> 00:45:25,501
Baixou a cabeça para eles!
511
00:45:25,540 --> 00:45:29,253
- Foi para te proteger.
- Eu sei-me cuidar.
512
00:45:29,297 --> 00:45:32,737
- Você é que não sabe.
- Não me fales assim.
513
00:45:32,777 --> 00:45:36,632
"Você fugiu, eu fui arrastado."
514
00:45:38,482 --> 00:45:42,516
Cuidado, fique com os oficiais,
eles não correm risco!
515
00:45:42,553 --> 00:45:46,136
Ei, volta!
Aonde pensa que vai?
516
00:45:48,780 --> 00:45:51,734
Aonde pensa que vai?
517
00:45:51,773 --> 00:45:55,071
O que disse?
518
00:45:55,113 --> 00:45:57,094
A insultar um oficial?
Sabe que eu posso...
519
00:45:57,130 --> 00:46:03,833
Vamos depressa, leve-os para fora!
Rápido com isso!
520
00:46:05,654 --> 00:46:09,130
Leve-os para o campo.
Vamos, andando.
521
00:46:19,975 --> 00:46:22,264
- São estes os homens, sargento?
- Sim, senhor.
522
00:46:22,307 --> 00:46:25,676
Bem, ponha-lhes o cheiro.
523
00:46:25,717 --> 00:46:31,969
- Não ouviram? Vamos lá.
- Nós estamos a pagar bem.
524
00:46:32,013 --> 00:46:36,355
Queremos divertir-nos,
por isso... mereçam o pagamento.
525
00:46:36,397 --> 00:46:40,596
- Sargento... coloque-os a correr.
- Sim, senhor.
526
00:46:40,642 --> 00:46:43,868
Este é o passe para cruzar
as nossas linhas. A andar!
527
00:46:43,912 --> 00:46:46,545
Vamos. A andar!
528
00:46:48,018 --> 00:46:51,209
Dá-lhes uma boa vantagem.
529
00:46:51,254 --> 00:46:53,163
Esperemos!
530
00:46:55,219 --> 00:46:58,659
Eu aposto que o grandalhão
não vai aguentar.
531
00:46:58,698 --> 00:47:01,652
É o pequeno que é perigoso.
532
00:48:22,164 --> 00:48:25,948
- Pare!
- Não estão muito longe!
533
00:48:29,088 --> 00:48:30,582
É o ribeiro!
534
00:48:31,697 --> 00:48:34,294
Devemos molhar o boneco!
535
00:48:34,341 --> 00:48:36,358
Água, não!
536
00:48:36,394 --> 00:48:38,303
Estamos perto.
537
00:48:41,960 --> 00:48:44,427
Corte a corda!
538
00:48:56,851 --> 00:48:59,104
Isso fede!
539
00:48:59,148 --> 00:49:01,203
- Eu não me importo!
- Eles vão-te apanhar!
540
00:49:01,286 --> 00:49:03,746
- Tens o cheiro em ti.
- Não me importo.
541
00:49:43,865 --> 00:49:45,917
Será que perderam o rasto?
542
00:49:55,610 --> 00:49:57,908
Nada aqui em baixo.
543
00:50:00,415 --> 00:50:05,045
Coisa estranha e cruel morrer
caçador de animais como modo de vida...
544
00:50:05,220 --> 00:50:08,189
... e agora ser o animal caçado.
545
00:50:08,623 --> 00:50:10,523
Tudo pelo desporto dos Reis.
546
00:50:11,593 --> 00:50:16,621
Eu engoli a honra para sobreviver pelo
meu Ned.
547
00:50:22,971 --> 00:50:24,632
- Dividir e governar, é?
548
00:50:24,806 --> 00:50:26,171
Quê?
549
00:50:26,541 --> 00:50:28,973
Bem apanhemos o que foge
com a raposa.
550
00:51:17,325 --> 00:51:19,293
Vá lá, bastardos.
551
00:51:38,810 --> 00:51:40,886
Chamem os cães!
552
00:51:40,933 --> 00:51:44,302
Deus, não pode ser!
553
00:51:45,456 --> 00:51:48,517
Olhem, o pobre do George Washington!
554
00:51:48,552 --> 00:51:51,506
Ele parece estar em apuros!
555
00:51:54,223 --> 00:51:57,901
Você está-se apegando a ele?
556
00:51:57,946 --> 00:52:00,579
Temos de poupá-lo do seu sofrimento.
557
00:52:12,245 --> 00:52:15,579
Assim termina o sonho americano.
558
00:52:18,714 --> 00:52:20,766
Vamos lá.
559
00:52:37,013 --> 00:52:39,789
...vale da sombra da morte nenhum mal temerás...
560
00:52:39,831 --> 00:52:44,173
pois perto de mim. O teu bastão e o
teu cajado confortam-me.
561
00:52:44,215 --> 00:52:47,761
Antes de mim, preparaste a mesa
na presença dos meus opressores.
562
00:52:47,799 --> 00:52:51,239
Unges a minha cabeça com
óleo e o meu copo transborda.
563
00:52:51,277 --> 00:52:55,026
Felicidade e amor acompanham-me
todos os dias da minha vida.
564
00:52:55,070 --> 00:52:58,747
A minha casa é a casa do
Senhor para sempre... e tudo o mais.
565
00:52:59,457 --> 00:53:00,890
Ámen.
566
00:53:03,281 --> 00:53:07,136
- Todos estão mortos, Bill.
- Eles estão a dormir, Ben.
567
00:53:07,178 --> 00:53:10,024
- Só a dormir.
- Num leito arranjado.
568
00:53:10,065 --> 00:53:12,212
Adormecidos pela espada.
569
00:53:20,538 --> 00:53:24,049
- Eu vou ser o próximo.
- Não, tens a protecção divina.
570
00:53:24,086 --> 00:53:26,375
- Como você.
- E como ele.
571
00:53:26,418 --> 00:53:30,937
Não há guerra sem tocadores de tambor.
Consiga outros.
572
00:53:31,853 --> 00:53:33,412
Ben!
573
00:53:49,607 --> 00:53:51,861
Bom.
574
00:53:51,903 --> 00:53:53,671
Muito bom.
575
00:53:55,139 --> 00:53:57,155
Pára, Ned!
576
00:53:59,814 --> 00:54:02,103
Você é bom.
577
00:54:02,145 --> 00:54:04,612
Vou-te conseguir um tambor.
578
00:54:07,364 --> 00:54:10,947
Se me traíres, eu arranco-te
os olhos.
579
00:54:10,982 --> 00:54:14,695
Cabo! Este também.
580
00:54:14,740 --> 00:54:18,251
Vamos, rapaz, de pé!
Hoje, tiveste sorte.
581
00:54:21,385 --> 00:54:24,018
- Vamos!
- Vamos!
582
00:54:24,064 --> 00:54:26,081
Tranquilos.
583
00:54:40,520 --> 00:54:42,845
Preparem-se!
584
00:54:44,452 --> 00:54:45,733
Regimento!
585
00:54:45,774 --> 00:54:47,826
É apenas uma criança!
586
00:54:47,862 --> 00:54:51,337
- Eu imploro-lhe!
- Para trás!
587
00:54:51,376 --> 00:54:53,143
Fique calma!
588
00:55:21,192 --> 00:55:23,304
Vocês viram o Tom Dobb?
589
00:55:24,950 --> 00:55:27,453
O Tom Dobb trabalha aqui?
590
00:55:27,489 --> 00:55:30,443
Cinco, aposto cinco!
591
00:55:30,482 --> 00:55:33,743
Eu aposto cinco!
592
00:55:33,787 --> 00:55:37,785
- Cinco, eu quero cinco!
- Aposto quatro!
593
00:55:37,822 --> 00:55:40,325
Apostas, senhora?
594
00:55:40,362 --> 00:55:43,482
- Olha, é Daisy!
- Aonde?
595
00:55:43,528 --> 00:55:46,339
- Lá dentro!
- Podem soltá-los!
596
00:56:15,676 --> 00:56:19,151
É o seu filho...
Eles levaram o seu filho.
597
00:56:25,070 --> 00:56:27,416
Vi os ingleses levarem-no esta tarde.
598
00:56:27,698 --> 00:56:30,724
Deixei-o afastar-se demasiado de mim.
599
00:56:31,836 --> 00:56:38,071
Tudo o que fora estava agora
afastado de mim.
600
00:56:40,878 --> 00:56:42,436
Eles marcharam para o norte.
601
00:56:42,613 --> 00:56:45,173
Desapareceu. Perdemos.
602
00:56:45,349 --> 00:56:47,180
Ó, Tom.
603
00:56:47,351 --> 00:56:51,549
Eu encontro-o, Katie, Juro.
604
00:56:53,791 --> 00:56:55,884
Deus, dá-me forças.
605
00:57:15,680 --> 00:57:18,349
Tom o que faz?
606
00:57:18,894 --> 00:57:21,397
Conseguirei um barco.
607
00:57:21,434 --> 00:57:23,581
Mas não tem armas.
608
00:57:49,163 --> 00:57:51,239
Obrigado por me dizer.
609
00:57:55,077 --> 00:57:57,651
Podíamos ter conversado...
610
00:58:06,803 --> 00:58:09,163
Que Deus vos salve, Tom e Ned.
611
00:58:39,063 --> 00:58:43,056
Posto nr 3 vai com o 12.
612
00:59:31,148 --> 00:59:34,743
- Entendido.
- Sargento mor.
613
00:59:40,691 --> 00:59:46,147
O Meritíssimo necessita de um menino...
para polir as suas botas.
614
00:59:48,275 --> 00:59:49,972
Entrem.
615
00:59:54,051 --> 00:59:55,545
Passem, passem!
616
01:00:08,733 --> 01:00:10,678
Olá, Ben.
617
01:00:14,439 --> 01:00:17,428
Á, um rapaz novo.
618
01:00:19,275 --> 01:00:21,292
Bem...
619
01:00:23,067 --> 01:00:24,941
Tu.
620
01:00:26,303 --> 01:00:28,177
Vem.
621
01:00:29,364 --> 01:00:30,918
Verme!
622
01:00:32,078 --> 01:00:35,268
- Sargento Mor!
- Sr.?
623
01:00:36,323 --> 01:00:38,375
Para o canhão com ele.
624
01:00:41,751 --> 01:00:43,767
Sim, senhor.
625
01:00:43,834 --> 01:00:45,750
Vem.
626
01:00:45,786 --> 01:00:48,182
Vocês podem ver isto.
627
01:00:50,031 --> 01:00:51,904
Rapazes!
628
01:01:03,391 --> 01:01:06,131
Fedelho.
629
01:01:06,174 --> 01:01:09,543
Vejam o que nos arranjaram!
630
01:01:12,450 --> 01:01:13,576
Tirem-lhe as botas.
631
01:01:13,751 --> 01:01:15,343
Adivinha quem me apanhou desta vez.
632
01:01:15,519 --> 01:01:17,714
- Cristo, ele é um rapazito.
- Levantem-no.
633
01:01:35,940 --> 01:01:38,238
Segurem-no quieto.
634
01:01:50,755 --> 01:01:53,053
Deixem-no em paz.
635
01:01:56,560 --> 01:01:58,221
Sigam-me.
636
01:02:10,808 --> 01:02:12,503
Por favor.
637
01:03:07,806 --> 01:03:10,403
Ben, vai para a cama!
638
01:03:15,495 --> 01:03:16,941
Estás a fazer batota, Jesse?
639
01:03:16,974 --> 01:03:19,643
Vá lá, não leves a noite toda,
baixa uma carta.
640
01:03:19,810 --> 01:03:22,404
- Caramba, olha para isto.
- Que é que tens?
641
01:03:23,914 --> 01:03:25,643
Ganhei-te de novo.
642
01:03:35,639 --> 01:03:38,212
Ned, sou eu!
643
01:03:43,572 --> 01:03:45,825
Deus, o que te fizeram?
644
01:03:45,868 --> 01:03:48,300
Ned... agora estás a salvo.
645
01:03:52,861 --> 01:03:55,150
Eu cuidarei de ti.
646
01:03:55,193 --> 01:03:57,933
E solto-te.
647
01:04:10,710 --> 01:04:15,857
Leve o Merle também, pai.
Ele ajudou-me. Por favor.
648
01:04:15,894 --> 01:04:17,424
Leve o Merle.
649
01:04:18,851 --> 01:04:22,979
Podes andar?
Vem, eu carrego-te.
650
01:04:24,244 --> 01:04:28,515
Por favor leve o Merle.
Ele tentou ajudar-me.
651
01:04:28,612 --> 01:04:30,204
Vamos.
652
01:04:52,703 --> 01:04:56,639
Ó não, onde está?
O que me deram para passar.
653
01:04:57,708 --> 01:05:00,700
Está aqui a coroa.
654
01:05:13,439 --> 01:05:17,472
- Eles magoaram-me, pai.
- Eu sei, meu filho.
655
01:05:17,510 --> 01:05:20,736
Calma...
656
01:05:21,081 --> 01:05:22,776
Está tudo bem.
657
01:05:22,800 --> 01:05:24,495
Estás comigo.
658
01:05:40,985 --> 01:05:42,782
Ben.
659
01:05:43,554 --> 01:05:44,748
Ben.
660
01:05:45,255 --> 01:05:47,120
Ben.
661
01:05:53,763 --> 01:05:55,980
Onde é que eles estão, rapaz?
662
01:05:58,112 --> 01:06:01,967
Eu sei que tu sabes, Ben.
Onde estão eles?
663
01:06:05,522 --> 01:06:08,642
- Foram levados.
- Quem os levou?
664
01:06:10,811 --> 01:06:15,188
- Um homem levou-os.
- E não deste o alarme?
665
01:06:19,021 --> 01:06:21,488
Eu não quis...
666
01:06:21,592 --> 01:06:24,618
Não quis, pensei que gostava
mais dele que de mim.
667
01:06:24,795 --> 01:06:26,990
Ben, Ben.
Eu sempre gostei de ti.
668
01:06:27,058 --> 01:06:28,683
Podes ir.
669
01:06:30,842 --> 01:06:33,109
- Pike?
- Sr.?
670
01:06:33,147 --> 01:06:34,879
Venha cá.
671
01:06:40,453 --> 01:06:43,026
A minha faca.
672
01:06:43,063 --> 01:06:45,660
Entendeu?
673
01:06:45,707 --> 01:06:49,385
Vou dá-la a quem os
traga de volta os meus rapazes.
674
01:06:49,430 --> 01:06:51,162
Pode ir.
675
01:06:56,249 --> 01:06:58,158
Senhor.
676
01:07:51,672 --> 01:07:55,385
Ned... tens de ficar acordado, filho.
677
01:07:55,619 --> 01:07:57,747
Tens de ficar acordado.
678
01:08:14,426 --> 01:08:16,443
Espera!
679
01:08:26,429 --> 01:08:28,445
Por ali, vai lá.
680
01:08:28,485 --> 01:08:30,810
Como ficar em segurança agora?
681
01:08:31,455 --> 01:08:33,116
Como deixar este lugar?
682
01:08:33,290 --> 01:08:35,758
Eu conheci-o bem em tempos de paz
quando aqui caçava...
683
01:08:35,926 --> 01:08:42,161
...mas agora é escarpado,
montanhoso é terra inimiga.
684
01:10:09,790 --> 01:10:11,742
Olhe, senhor.
685
01:10:48,727 --> 01:10:52,310
Chamo-me Tonti.
Você é inglês?
686
01:10:52,346 --> 01:10:54,563
Americano.
687
01:10:54,607 --> 01:10:57,205
Eu odeio os Ingleses.
688
01:10:57,251 --> 01:11:01,285
Eu odeio os iroqueses.
Eles matam os hurons.
689
01:11:01,321 --> 01:11:04,311
O meu pai é francês...
690
01:11:04,348 --> 01:11:07,302
a minha mãe foi uma huron.
691
01:11:11,133 --> 01:11:13,529
Um homem que mata o meu inimigo...
692
01:11:14,681 --> 01:11:16,626
é meu amigo.
693
01:11:34,544 --> 01:11:39,447
Veio-me um sentimento de parentesco e
igualdade com estes homens pintados.
694
01:11:39,616 --> 01:11:41,243
Os nativos deste país...
695
01:11:41,418 --> 01:11:44,751
... que tentam ficar onde pertencem
e o que são.
696
01:11:45,288 --> 01:11:49,554
Recorda-me os meus primeiros anos.
697
01:11:49,926 --> 01:11:53,885
considerado um jovem ignorante pelos meus
companheiros nesta novas terras...
698
01:11:54,064 --> 01:11:59,229
... vendido por umas poucas moedas do reino
e um papel escrito...
699
01:11:59,403 --> 01:12:02,167
...obrigando-me a ser um trabalhador
para ter cama e comida...
700
01:12:02,339 --> 01:12:07,675
... até chegar à idade em que
o papel me desobriga.
701
01:12:10,714 --> 01:12:16,311
E a memória de como me sentia parecido
com os escravos negros nesses dias.
702
01:12:16,486 --> 01:12:22,118
Embora esses coitados não fossem pagos
nem tivessem um termo escrito de libertação.
703
01:12:23,326 --> 01:12:25,123
Essas coisas do passado...
704
01:12:25,295 --> 01:12:28,662
...tinham saído quase completamente
da minha cabeça...
705
01:12:28,832 --> 01:12:31,264
... agora voltavam-me em torrente.
706
01:13:07,070 --> 01:13:08,901
Tens de ficar acordado, filho.
707
01:13:17,147 --> 01:13:18,985
Pai?
708
01:13:20,452 --> 01:13:25,008
Eu estou aqui, Ned.
Estou contigo.
709
01:13:30,715 --> 01:13:33,218
Estou a ter um pesadelo.
710
01:13:33,255 --> 01:13:36,896
- Eu estou a afogar-me, pai.
- Não, não estás.
711
01:13:36,943 --> 01:13:39,055
Não, não estás.
712
01:13:40,353 --> 01:13:44,137
Toma as minhas mãos e agarra-as
como se fossem cordas.
713
01:13:45,468 --> 01:13:49,738
Eu não te vou deixar
afogares-te, não deixarei.
714
01:13:58,166 --> 01:14:00,835
Estás a ouvir a minha voz?
715
01:14:00,880 --> 01:14:04,913
Eu quero falar contigo,
eu quero falar sobre a tua mãe.
716
01:14:04,951 --> 01:14:08,628
Lembras-te dela?
Fala-me dela.
717
01:14:08,673 --> 01:14:11,270
O que te lembras dela?
718
01:14:11,317 --> 01:14:15,836
O seu cheiro. Tão bom.
719
01:14:15,875 --> 01:14:19,624
- De como me tratava.
- Ela amava-te muito.
720
01:14:19,667 --> 01:14:22,134
Também o amava a si?
721
01:14:23,320 --> 01:14:24,909
Ela morreu.
722
01:14:24,956 --> 01:14:28,290
Foi a febre, Ned.
723
01:14:28,330 --> 01:14:33,301
Matou homens, mulheres
e deixou milhares doentes.
724
01:14:33,340 --> 01:14:36,923
Também matou a tua irmã
e o teu irmão James.
725
01:14:36,959 --> 01:14:39,461
E a Ann, lembras-te?
726
01:14:39,499 --> 01:14:41,266
Lembro-me, pai.
727
01:14:49,310 --> 01:14:51,456
Calma! Aguenta firme!
728
01:14:53,033 --> 01:14:56,022
Calma, meu filho!
729
01:14:56,060 --> 01:14:57,554
Pai!
730
01:14:58,808 --> 01:15:00,752
Eu estou aqui contigo!
731
01:15:01,870 --> 01:15:03,779
Estou aqui!
732
01:15:03,818 --> 01:15:05,799
Estou aqui!
733
01:15:15,160 --> 01:15:17,698
Morde, Ned, morde!
734
01:15:21,910 --> 01:15:24,579
Isso, Ned.
735
01:15:24,624 --> 01:15:27,684
Calma, Ned...
estão a terminar.
736
01:15:29,877 --> 01:15:31,786
Isso, filho.
737
01:15:31,825 --> 01:15:33,699
Pai...
738
01:15:35,130 --> 01:15:37,419
salvou-me.
739
01:15:39,654 --> 01:15:41,871
Pai.
740
01:15:41,915 --> 01:15:46,778
- Eu pensei que era um cobarde.
- Eu sei, Ned... Eu sei.
741
01:15:46,820 --> 01:15:50,082
- Mas você não é cobarde.
- Não, eu não sou.
742
01:15:50,126 --> 01:15:52,795
Mas já fui, Ned.
743
01:15:53,953 --> 01:15:57,916
Estás a sofrer por minha culpa.
A culpa foi minha.
744
01:15:57,954 --> 01:16:02,118
- Pai...
- Eu, preciso muito de ti.
745
01:16:02,164 --> 01:16:06,019
És meu filho,
és tudo o que eu tenho.
746
01:16:06,060 --> 01:16:09,880
Pai... eu estou-me a afogar...
747
01:16:11,697 --> 01:16:14,129
Não te entregues...
não desistas...
748
01:16:14,167 --> 01:16:18,366
Porra, Ned, não desistas!
749
01:16:21,717 --> 01:16:25,785
Não sentes?
Eu estou a embalar-te!
750
01:16:25,823 --> 01:16:28,290
Como quando eras um bebé!
751
01:16:30,693 --> 01:16:33,991
Eu estou a embalar-te!
752
01:16:34,033 --> 01:16:36,251
Estamos num rio?
753
01:16:39,809 --> 01:16:45,408
- Eu estou a embalar-te.
- Sou eu, Ned.
754
01:16:45,444 --> 01:16:50,344
Eu estou a embalar-te...
como quando eras um bebé.
755
01:16:50,385 --> 01:16:53,575
Para onde vamos, pai?
756
01:16:53,620 --> 01:16:56,016
Nós estamos a ir...
757
01:16:56,056 --> 01:16:59,318
para um lugar...
um lugar novo.
758
01:17:00,753 --> 01:17:03,327
Que lugar é esse?
759
01:17:04,684 --> 01:17:08,018
É um lugar diferente.
760
01:17:08,060 --> 01:17:11,879
- Conte-me como é.
- Eu vou-te dizer.
761
01:17:11,921 --> 01:17:13,830
Eu vou-te contar.
762
01:17:15,156 --> 01:17:18,074
Vamos para um lugar...
763
01:17:18,115 --> 01:17:21,661
onde ninguém mandará em nós.
764
01:17:21,697 --> 01:17:25,031
Onde não há ninguém
melhor do que nós.
765
01:17:26,290 --> 01:17:28,544
Onde podemos expressar
as nossas opiniões...
766
01:17:28,587 --> 01:17:31,504
e ir-mos para onde quisermos.
767
01:17:31,544 --> 01:17:35,992
Onde ninguém nos vai tratar
como cães na lama.
768
01:17:38,502 --> 01:17:42,321
Olharei à minha volta, Ned...
e verei todos os tipos de pessoas.
769
01:17:42,364 --> 01:17:44,866
Homens, mulheres...
770
01:17:44,904 --> 01:17:47,929
todos com as famílias, como a minha.
771
01:17:47,965 --> 01:17:52,236
E vamos viver juntos como
irmãos e irmãs....
772
01:17:54,054 --> 01:17:57,244
e vamos construir uma casa.
773
01:17:57,289 --> 01:18:01,702
Uma casa... onde poderemos dormir
em segurança.
774
01:18:01,743 --> 01:18:03,854
Já chegámos lá?
775
01:18:05,326 --> 01:18:07,438
Estamos quase, Ned.
776
01:18:10,615 --> 01:18:11,984
Tu vais conseguir, Ned.
777
01:18:12,035 --> 01:18:16,028
Eu disse palavras ao Ned
que não sabia possuir.
778
01:18:16,239 --> 01:18:20,335
E agora com elas ditas,
sinto-me novo.
779
01:18:20,510 --> 01:18:23,707
E há um novo propósito nesta luta
desigual e sangrenta.
780
01:18:25,448 --> 01:18:29,441
Consigo ver agora o que me separou o Ned
de mim neste últimos meses.
781
01:18:29,619 --> 01:18:34,283
Ele sabia no fundo dele que esta
terra de nascimento era Casa.
782
01:18:39,662 --> 01:18:41,596
Cuffy, a bandeira.
783
01:18:47,704 --> 01:18:50,172
Pare.
784
01:18:52,342 --> 01:18:55,834
Onde está o seu passe?
785
01:19:00,984 --> 01:19:02,042
- Aqui.
- Tudo bem.
786
01:19:02,218 --> 01:19:03,617
Obrigado.
787
01:19:04,287 --> 01:19:06,983
Vá, vamos. Arranquem.
788
01:19:08,024 --> 01:19:09,685
Vá lá, vão.
789
01:19:10,326 --> 01:19:14,194
- Eu também quero algum.
- Ei, esperem por mim.
790
01:19:14,697 --> 01:19:16,528
- Milho.
- Milho.
791
01:19:16,699 --> 01:19:18,792
Comida.
792
01:19:24,908 --> 01:19:27,376
Venham, comida.
793
01:19:27,544 --> 01:19:30,069
- A comida chegou.
- Olá, amigas.
794
01:19:30,246 --> 01:19:31,977
Sargento.
795
01:19:32,271 --> 01:19:34,039
Trouxeram tabaco?
796
01:19:35,160 --> 01:19:38,635
- Sim, trouxemos algum tabaco.
- Vamos, não parem!
797
01:19:40,935 --> 01:19:44,755
- Que trouxeram mais?
- Charlie, a comida chegou!
798
01:19:44,796 --> 01:19:48,402
Trouxemos...
2 porcos, 2 carneiros...
799
01:19:48,450 --> 01:19:50,359
- 2 barris de peixes...
- Certo.
800
01:19:50,398 --> 01:19:53,352
E todo o queijo que
encontrámos.
801
01:19:56,556 --> 01:20:01,562
Também trouxemos camomila e um
pouco de iodo para o médico.
802
01:20:01,601 --> 01:20:04,791
Capitão Cray, já estamos
a descarregar, senhor.
803
01:20:08,386 --> 01:20:13,700
Preciso da sua ajuda. Devemos levar
uns homens para o hospital.
804
01:20:23,072 --> 01:20:25,619
- Sargento.
- Sim, minha senhora.
805
01:20:25,860 --> 01:20:29,950
- Estes homens estão a morrer.
- Por isso têm de ir.
806
01:20:29,992 --> 01:20:32,981
O general não quer ninguém
a morrer em Valley Forge.
807
01:20:33,019 --> 01:20:36,816
- Ponha-os na carroça, sargento.
- Sim, senhor!
808
01:20:36,954 --> 01:20:39,865
Cabo, traga as macas!
809
01:20:39,907 --> 01:20:44,533
Enfaixem este homem!
Eu quero-o, pronto para partir!
810
01:20:48,261 --> 01:20:50,508
Conheço-a!
811
01:20:50,553 --> 01:20:54,621
A princesa de Nova Iorque não
viria para a guerra.
812
01:20:54,659 --> 01:20:58,265
- Mas agora estou aqui.
- É verdade.
813
01:20:58,312 --> 01:21:01,123
Lembro-me de si.
814
01:21:01,164 --> 01:21:05,019
- Tinha um namorado.
- Bill morreu em Trenton.
815
01:21:07,749 --> 01:21:11,662
- É o seu filho?
- Sim e estou grávida do Jack.
816
01:21:11,748 --> 01:21:13,409
Daisy?
817
01:21:14,384 --> 01:21:15,976
Daisy.
818
01:21:16,925 --> 01:21:18,763
Sou eu, o Ned.
819
01:21:25,658 --> 01:21:28,089
Deus estás vivo!
820
01:21:28,128 --> 01:21:30,797
E como cresceste, olhem-me isto!
821
01:21:32,512 --> 01:21:36,925
Meu Deus! olha para
ti andas com um rifle.
822
01:21:36,966 --> 01:21:38,282
Agora somos batedores.
823
01:21:39,609 --> 01:21:41,590
Batedores?
824
01:21:45,489 --> 01:21:48,009
- O teu pai, Ned?
- Lá em cima nas cabanas.
825
01:22:06,238 --> 01:22:08,836
Pai, olhe quem está aqui.
826
01:22:17,717 --> 01:22:19,947
O que é que tenho para lhe dizer?
827
01:22:20,119 --> 01:22:25,751
Esta mulher que tomei como uma
fantasia a brincar às guerras.
828
01:22:26,392 --> 01:22:31,386
Mas ainda assim no acesso das batalhas
aparece suave e a sorrir...
829
01:22:31,564 --> 01:22:33,930
...como um anjo enviado.
830
01:22:37,759 --> 01:22:40,120
Eu rezei por si, Tom.
831
01:22:41,273 --> 01:22:43,676
Rezei tanto por si.
832
01:22:50,111 --> 01:22:53,966
Emagreceu.
É a vida de soldado.
833
01:22:59,227 --> 01:23:02,002
Venha. Está gelada.
834
01:23:05,732 --> 01:23:07,392
Não é grande coisa, mas...
835
01:23:08,516 --> 01:23:11,612
É sopa de abóbora.
836
01:23:11,647 --> 01:23:14,767
Está meio aguada, mas é quente.
837
01:23:20,414 --> 01:23:23,961
- Tenho sal.
- Tem sal?
838
01:23:34,505 --> 01:23:36,722
Que bom.
839
01:23:36,766 --> 01:23:38,569
Sente-se.
840
01:23:41,638 --> 01:23:43,113
Os seus pés devem estar congelados.
841
01:23:43,900 --> 01:23:46,596
Pelos céus como emanam luz
os seus olhos cansados.
842
01:23:47,448 --> 01:23:48,402
Agora é índio?
843
01:23:48,471 --> 01:23:50,996
- Esta bem nascida York Joana de Arc de N. York...
- Sou batedor.
844
01:23:51,174 --> 01:23:56,043
...abdicando de todo o conforto para chegar
até nós por esta lama...
845
01:23:56,212 --> 01:24:00,308
... uma e outra vez com o firme
propósito da liberdade.
846
01:24:05,504 --> 01:24:07,164
Tome.
847
01:24:16,429 --> 01:24:18,931
Pensei que nunca mais o veria.
848
01:24:26,484 --> 01:24:30,125
Diga-me, o que aconteceu consigo?
849
01:24:32,538 --> 01:24:37,188
Cuffy e eu fugimos de Nova
Iorque para Filadélfia.
850
01:24:37,235 --> 01:24:40,461
E juntámo-nos lá à guerrilha.
851
01:24:40,505 --> 01:24:43,945
Começámos a contrabandear
alimentos, roupas...
852
01:24:43,984 --> 01:24:46,381
mosquetes, pólvora.
853
01:24:47,673 --> 01:24:50,140
- E aprendi a navegar.
- Aprendeu?
854
01:24:50,177 --> 01:24:52,395
Sim, em Chesapeake.
855
01:24:54,282 --> 01:24:56,987
Veste um casaco de capitão.
856
01:24:58,110 --> 01:25:00,779
O Capitão Stanhope deu-mo.
857
01:25:07,677 --> 01:25:09,824
Olhe para as minhas mãos.
858
01:25:21,073 --> 01:25:24,927
- Veja como estão ásperas.
- E cheias de feridas.
859
01:25:24,969 --> 01:25:27,816
Das cordas.
860
01:25:27,856 --> 01:25:29,909
De tanto velejar.
861
01:25:33,562 --> 01:25:35,674
- Como as minhas.
- Sim.
862
01:25:36,479 --> 01:25:40,245
Onde vou encontrar as palavras?
A coragem para lhe dizer?
863
01:25:43,548 --> 01:25:46,573
Agora eu posso velejar
consigo, John.
864
01:25:48,802 --> 01:25:50,640
Sério, Daisy?
865
01:25:52,664 --> 01:25:54,396
Sim, posso.
866
01:25:58,718 --> 01:26:01,707
Se quiserem, há mais.
867
01:26:01,744 --> 01:26:03,997
Pai, a carroça chegou!
868
01:26:09,921 --> 01:26:13,598
Eles ficarão bem no hospital
em Yellow Springs!
869
01:26:13,643 --> 01:26:16,977
- Até à volta!
- A sua carroça está pronta!
870
01:26:24,916 --> 01:26:28,498
Cuffy, este é o Tom.
871
01:26:28,534 --> 01:26:31,239
- Tom esta é a Cuffy.
- Muito prazer.
872
01:26:32,500 --> 01:26:34,445
Espera tenho algo para ti.
873
01:26:35,909 --> 01:26:40,393
Eu sou a Bella. O meu pai é
Israel Davis, o artilheiro.
874
01:26:40,432 --> 01:26:44,287
- Eu vou ficar com ele.
- Prazer, o meu nome é Ned.
875
01:26:44,329 --> 01:26:48,184
- O prazer é todo meu, Ned.
- Isto vai aquecê-lo.
876
01:26:51,252 --> 01:26:54,514
- Olha as minhas coisas.
- Só um momento pai.
877
01:26:54,558 --> 01:26:56,574
- Está a coxear.
- Não é nada.
878
01:26:56,611 --> 01:27:00,395
- Está magoado?
- Fui capturado, e o meu pai salvou-me.
879
01:27:00,438 --> 01:27:04,815
Vai voltar para a Filadélfia
depois de os levar?
880
01:27:04,857 --> 01:27:09,163
Não sei,
vou para onde me mandarem.
881
01:27:09,205 --> 01:27:12,396
- Onde vai estar?
- Não sei.
882
01:27:12,440 --> 01:27:13,721
Eu...
883
01:27:15,677 --> 01:27:20,125
Serei batedor todo o Inverno,
e depois disso, não sei.
884
01:27:20,165 --> 01:27:24,542
Os índios querem voltar para as
famílias. Não sei o que farei.
885
01:27:27,331 --> 01:27:29,929
Deu nomes aos cavalos?
886
01:27:29,976 --> 01:27:32,966
Sim, este é o "Veloz",
o este é o "Relâmpago".
887
01:27:32,985 --> 01:27:36,152
Não a posso deixar ir sem
lhe dizer ou perguntar.
888
01:27:36,956 --> 01:27:40,084
Deus, dá-me palavras para
lhe mostrar o meu coração.
889
01:27:40,259 --> 01:27:42,150
Rápido, antes que ela se vá.
890
01:27:42,222 --> 01:27:43,947
Não pode vir!
891
01:27:44,006 --> 01:27:46,636
- Será o marinheiro de quem ela fala?
892
01:27:46,709 --> 01:27:49,810
- Esse capitão Stanhope?
- O tipo que lhe deu o casaco.
893
01:27:50,913 --> 01:27:53,848
O capitão.
Que a ensinou a velejar?
894
01:27:54,016 --> 01:27:56,478
- Sim, ensinou.
- É bom velejador?
895
01:27:56,974 --> 01:27:58,671
Sim, é.
896
01:28:00,106 --> 01:28:01,744
- Está em Filadélfia agora?
897
01:28:03,726 --> 01:28:06,151
- Não.
- É o mais longe que vais, batedor.
898
01:28:06,198 --> 01:28:08,024
- Vai casar com ele?
899
01:28:08,324 --> 01:28:09,424
Não!
900
01:28:10,230 --> 01:28:13,836
Só caso consigo, Tom Dobb!
Só consigo!
901
01:28:34,690 --> 01:28:37,056
À carga.
902
01:28:38,294 --> 01:28:40,626
Virem a carroça.
903
01:28:51,841 --> 01:28:55,368
- Segura-te, Cuffy.
- Mais rápido, estão-nos a ganhar.
904
01:29:12,962 --> 01:29:16,762
- Eles aproximam-se. Mais depressa.
- Não, vão.
905
01:29:23,005 --> 01:29:24,495
Mais depressa.
906
01:29:31,480 --> 01:29:33,573
Daisy McConnahay.
907
01:29:33,749 --> 01:29:35,683
Sua cabra traidora.
908
01:29:38,521 --> 01:29:40,512
Para a frente.
909
01:29:42,958 --> 01:29:45,392
Bem feito, meu senhor.
910
01:29:45,761 --> 01:29:47,626
Esta traidora.
911
01:30:01,544 --> 01:30:02,875
Aqui vão as noticias!
912
01:30:03,045 --> 01:30:07,106
- Chegam noticias de uma Victoria iminente.
- Os Franceses juntaram-se à nossa causa.
913
01:30:07,283 --> 01:30:12,346
Mas as saudades de Daisy ensombram
a felicidade que devia sentir.
914
01:30:12,621 --> 01:30:14,521
A nobre Daisy.
915
01:30:14,690 --> 01:30:18,558
Melhor em espírito, bondade e coragem.
916
01:30:19,829 --> 01:30:21,954
Sempre nos meus pensamentos.
917
01:30:22,451 --> 01:30:25,716
Será que vive?
Estará ferida?
918
01:30:25,888 --> 01:30:27,446
Morta?
919
01:30:28,390 --> 01:30:30,517
Não me sai da memória.
920
01:30:30,693 --> 01:30:33,821
Abala-me o coração.
921
01:30:33,876 --> 01:30:36,209
Dizem que há registos de toda
a gente aqui.
922
01:30:36,379 --> 01:30:38,575
Dos mortos, dos desaparecidos.
923
01:30:39,685 --> 01:30:41,813
Alguma vez pensaste em fazer isto?
924
01:30:41,988 --> 01:30:43,956
-Não.
- Casados há três dias.
925
01:30:44,125 --> 01:30:45,558
Não consigo acreditar.
926
01:30:45,726 --> 01:30:49,494
- Dêem-lhe o canto.
- Quero só assinar esta carta.
927
01:30:51,902 --> 01:30:55,635
Pai, espero por si aqui, certo?
928
01:30:55,808 --> 01:30:58,903
Tenho de trabalhar bastante nisto,
penso eu
929
01:30:59,079 --> 01:31:02,915
- Estou a ver. Está bem, obrigado.
- Não, não.
930
01:31:03,085 --> 01:31:05,145
John Jeffries,
do 3º de artilharia.
931
01:31:05,321 --> 01:31:10,420
Procuro uma pessoa ferida em
Valley Forge, ou morta, não sei.
932
01:31:11,264 --> 01:31:14,598
Ela vinha para aqui por isso talvez
tenham um registo dela.
933
01:31:14,768 --> 01:31:18,763
-Nome, Daisy McConnahay.
Bem, O livro é este.
934
01:31:18,941 --> 01:31:21,069
Esta marca aqui,
significa que está morta.
935
01:31:21,244 --> 01:31:24,305
Não sei ler, não sei ler.
936
01:31:26,018 --> 01:31:29,751
- Qual é o nome outra vez?
-Daisy McConnahay.
937
01:32:00,000 --> 01:32:01,662
Olá.
938
01:32:02,570 --> 01:32:03,663
O que pensas?
939
01:32:03,839 --> 01:32:05,608
- De quê?
- Dos Ingleses.
940
01:32:05,672 --> 01:32:08,111
Deixaram este lugar numa lástima.
941
01:32:09,229 --> 01:32:11,934
O Congresso só se reúne,
se eu me encarregar de tudo.
942
01:32:11,978 --> 01:32:15,038
O Congresso?
Dizem que lutam muito.
943
01:32:20,920 --> 01:32:22,937
Bem, eu...
944
01:32:22,972 --> 01:32:25,439
não acho que...
945
01:32:27,912 --> 01:32:30,617
- Não está na lista?
- Não.
946
01:32:33,862 --> 01:32:38,833
O Sr. Rittenhouse fez isto.
"Esta é a terra e esta é a lua."
947
01:32:38,872 --> 01:32:43,000
- Qual é a distância entre elas?
- 320 mil km.
948
01:32:43,047 --> 01:32:45,265
Não parece tão longe.
949
01:32:45,309 --> 01:32:48,405
- Como tens a certeza?
- Eu estudei em Harvard.
950
01:32:50,979 --> 01:32:55,286
Vês como os planetas giram?
951
01:32:55,328 --> 01:32:58,484
Cada um faz uma rotação
ao redor do sol
952
01:32:58,530 --> 01:33:02,729
Jefferson disse que essa é a
ideia em relação à América.
953
01:33:02,774 --> 01:33:06,808
Uma revolução. A nova fase.
954
01:33:08,410 --> 01:33:11,186
- E então?
- Não há registo dela.
955
01:33:13,142 --> 01:33:15,582
Longa vida a Washington!
956
01:33:21,527 --> 01:33:24,155
Longa vida a Washington!
957
01:33:33,043 --> 01:33:36,163
Dizem que vamos para o norte
atirar os britânicos ao mar.
958
01:33:36,209 --> 01:33:41,144
- A guerra vai acabar em 2 semanas.
- Excelente, estou farto.
959
01:33:41,184 --> 01:33:43,459
Não encho a barriga há um mês.
960
01:33:43,518 --> 01:33:45,149
- Frente marche.
- Adeus.
961
01:33:45,320 --> 01:33:47,584
- Adeus adeus.
- Companhia nr 1.
962
01:33:47,756 --> 01:33:51,055
- Frente marche.
- Adeus. Adeus, querido.
963
01:33:51,226 --> 01:33:52,659
Adeus.
964
01:33:52,828 --> 01:33:56,059
- Eu amo-te.
- Fico à tua espera.
965
01:33:56,331 --> 01:33:58,390
E assim como tudo neste mundo...
966
01:33:58,567 --> 01:34:02,059
... como a terra ela própria
dá uma volta inteira...
967
01:34:02,237 --> 01:34:05,468
...eu testemunho o Ned ser
como eu já fora...
968
01:34:05,641 --> 01:34:08,132
... escolher uma raparigas para casar,
ter uma esposa.
969
01:34:08,310 --> 01:34:11,040
- Deus te abençoe, Ned.
- O nome dela é Bella...
970
01:34:11,213 --> 01:34:13,738
... com quem ele vê e se dá...
971
01:34:13,916 --> 01:34:16,009
-...ela é aquela.
- voltem para os canhões.
972
01:34:16,184 --> 01:34:21,554
Estas coisas na guerra são repentinas
assim como os caminhos do coração.
973
01:34:22,291 --> 01:34:24,054
- Obrigado, Sr..
- Deus vos abençoe a todos.
974
01:34:24,226 --> 01:34:27,252
- Precisas de algo?
- Eu amo-te, Ned.
975
01:34:27,696 --> 01:34:31,462
Com a ajuda do céu lá em cima ele
sobreviverá estes últimos dias de guerra...
976
01:34:31,633 --> 01:34:35,296
...e começar uma família nesta terra de liberdade.
977
01:34:35,470 --> 01:34:41,204
começar uma vida paternal como eu já fiz
com alegrias e infortúnios...
978
01:34:41,376 --> 01:34:44,971
...as preocupações e sonhos.
979
01:34:55,290 --> 01:35:00,455
Uma vitória iminente e a promessa
dos últimos dias da guerra deram lugar...
980
01:35:00,629 --> 01:35:03,598
...tornaram-se meses e a mais...
981
01:35:03,765 --> 01:35:09,101
...até marcharmos sobre Yorktown
com as armas ainda fumegantes e a disparar.
982
01:35:09,838 --> 01:35:14,138
Que adivinho ou vidente poderia
ter imaginado ou acreditado...
983
01:35:14,309 --> 01:35:19,337
...que o derrotado exército continental
que éramos 5 anos atrás...
984
01:35:19,514 --> 01:35:24,816
... estaria hoje ás portas do que os generais
proclamam de vitória.
985
01:35:24,987 --> 01:35:27,046
Escorracem esses Britânicos.
986
01:35:29,658 --> 01:35:31,250
Fogo.
987
01:35:35,831 --> 01:35:37,025
Maqueiro.
988
01:35:41,803 --> 01:35:43,532
Fogo.
989
01:35:57,953 --> 01:35:59,648
Levantem-se.
990
01:36:08,620 --> 01:36:11,395
Mais para a direita, pai.
991
01:36:11,438 --> 01:36:14,214
Mais para a direita.
992
01:36:14,257 --> 01:36:16,024
Vê-os?
993
01:36:18,049 --> 01:36:20,374
Na mira.
994
01:36:20,414 --> 01:36:23,439
- Aonde lhe vai acertar?
- No ombro.
995
01:36:26,608 --> 01:36:28,825
Belo tiro.
996
01:36:28,869 --> 01:36:30,921
Não vejo com o fumo.
997
01:36:56,494 --> 01:36:59,649
Pai... Pai, é ele.
998
01:36:59,694 --> 01:37:01,983
Veja ali na ponta
da trincheira.
999
01:37:06,409 --> 01:37:08,461
É aquele Inglês nojento.
1000
01:37:17,612 --> 01:37:19,593
Estou a vê-lo, Ned.
1001
01:37:21,265 --> 01:37:24,491
- Estou a vê-lo.
- Quem é ele?
1002
01:37:24,535 --> 01:37:26,409
O sargento Inglês.
1003
01:37:31,076 --> 01:37:32,879
O que está a fazer?
1004
01:37:41,305 --> 01:37:43,179
Está a ir para a praia.
1005
01:37:45,828 --> 01:37:47,940
Directo para o nosso observador.
1006
01:37:54,109 --> 01:37:56,291
Aumentar o alcance.
1007
01:37:59,274 --> 01:38:01,037
Abram caminho.
1008
01:38:02,444 --> 01:38:03,809
Endireitem.
1009
01:38:05,280 --> 01:38:07,840
Empurrem. Empurrem.
1010
01:38:13,555 --> 01:38:14,579
3ª bateria.
1011
01:38:14,756 --> 01:38:16,121
Mantenham as cabeças baixas.
1012
01:38:16,391 --> 01:38:17,480
Fogo.
1013
01:38:17,584 --> 01:38:20,573
- Ned, estás bem?
- Volto já.
1014
01:41:18,083 --> 01:41:20,930
Tudo livre pai, todos mortos.
1015
01:41:22,085 --> 01:41:24,174
Que descansemos em pastagens verdejantes.
1016
01:41:24,216 --> 01:41:25,550
Não me deixes, meu filho.
1017
01:41:25,947 --> 01:41:28,347
- Ele guiou-me pelas águas calmas...
- Estou morto.
1018
01:41:28,516 --> 01:41:29,676
...e restaurou a minha alma.
1019
01:41:29,851 --> 01:41:32,285
Não estás morto, filho.
Não me deixes.
1020
01:41:32,454 --> 01:41:35,446
Tens a sorte dos tamborileiros.
Não me deixes.
1021
01:41:35,623 --> 01:41:38,353
Sê bravo, filho. Sê bravo.
1022
01:41:38,760 --> 01:41:40,557
Ele guia-me por águas calmas.
1023
01:41:40,729 --> 01:41:43,220
Ele restaurou a minha alma.
Ele guia-me pelos caminhos da rectidão.
1024
01:41:44,599 --> 01:41:46,066
Pelo amor do seu nome.
1025
01:41:46,234 --> 01:41:49,465
Sim, caminharei pelo vale
das sombra dos mortos...
1026
01:41:49,637 --> 01:41:52,299
... Não sentirei o mal,
pois estais comigo.
1027
01:41:52,474 --> 01:41:56,001
Tu Deus e os Anjos confortai-me.
1028
01:41:56,444 --> 01:41:57,934
Vou matá-lo, pai.
1029
01:41:59,647 --> 01:42:01,410
Fá-lo, Ned.
1030
01:42:09,624 --> 01:42:13,424
Não me deixes, filho.
Não me deixes.
1031
01:42:21,436 --> 01:42:22,926
Não.
1032
01:42:25,373 --> 01:42:27,273
Não vou fazê-lo.
1033
01:42:31,713 --> 01:42:33,340
Fiquei extremamente reconfortado saber...
1034
01:42:33,515 --> 01:42:38,111
...que não matava um inimigo desarmado
e a rezar, cara a cara.
1035
01:42:38,920 --> 01:42:42,788
Evoluíra de rapaz para homem neste
longo caminho de ódio e matança...
1036
01:42:42,957 --> 01:42:47,291
...que teria feito muitos combatentes selvagens
e indignos desse nome.
1037
01:42:47,462 --> 01:42:51,193
Nós os certos ou os errados somos
todos feitos do mesmo,
1038
01:42:51,366 --> 01:42:53,960
... com mentes e almas...
1039
01:42:54,135 --> 01:42:56,660
...esperanças e sonhos.
1040
01:43:01,309 --> 01:43:03,243
Melhor voltarmos para casa.
1041
01:43:14,089 --> 01:43:15,488
Vamos.
1042
01:43:15,757 --> 01:43:17,156
Vamos.
1043
01:43:19,561 --> 01:43:22,121
Vamos, companheiro.
Vamos, filho.
1044
01:43:22,297 --> 01:43:25,391
Vá lá.
Cima, cima, vamos.
1045
01:45:50,245 --> 01:45:51,974
E duas bandeiras.
1046
01:45:52,246 --> 01:45:55,374
Uma de rendição,
a outra de tiras e estrelas...
1047
01:45:55,450 --> 01:45:59,580
...reclamando um novo,
país independente.
1048
01:46:00,288 --> 01:46:03,849
Orgulhou-me o coração vê-lo.
1049
01:46:04,025 --> 01:46:06,152
O fim desta guerra.
1050
01:46:06,327 --> 01:46:09,592
a crueldade, a tristeza, terminadas.
1051
01:46:09,764 --> 01:46:12,756
E por estranho que pareça dizê-lo...
1052
01:46:12,934 --> 01:46:17,030
... a erva que piso parece-me diferente.
1053
01:46:18,172 --> 01:46:20,333
Olho para o céu...
1054
01:46:20,508 --> 01:46:25,536
...e vejo o fumo da guerra
a dissipar-se com o vento.
1055
01:46:26,481 --> 01:46:32,010
E todos os que sofreram estão agora
no limiar de um novo horizonte.
1056
01:46:32,920 --> 01:46:34,683
E eu com eles.
1057
01:46:57,529 --> 01:47:01,977
Dois para si, são 20 dólares.
Tudo bem, seguinte.
1058
01:47:07,271 --> 01:47:10,331
Vá lá, não tenho o dia todo.
1059
01:47:22,196 --> 01:47:27,760
Barco e suprimentos, 1.776.
Faz um pouco de tempo, não?
1060
01:47:27,798 --> 01:47:31,546
Certo. Dez, vinte, trinta...
1061
01:47:31,590 --> 01:47:34,163
Quarenta... pronto. Seguinte.
1062
01:47:34,200 --> 01:47:37,260
- Espere, e o resto?
- Que resto?
1063
01:47:37,297 --> 01:47:41,639
- São 70 dólares.
- A antiga moeda perdeu valor.
1064
01:47:41,680 --> 01:47:44,942
É pegar ou largar. Mexa-se.
1065
01:47:44,986 --> 01:47:47,346
- Não me empurre.
- Estou muito ocupado.
1066
01:47:47,386 --> 01:47:50,577
- E os 150 acres?
- Do que é que está a reclamar?
1067
01:47:50,622 --> 01:47:55,105
Estou só a perguntar.
E os 150 acres que me prometeram?
1068
01:47:55,145 --> 01:47:59,973
Escute, tem 2 braços e 2 pernas.
Agora, vá-se embora.
1069
01:48:00,015 --> 01:48:03,005
- Tire as mãos.
- Você está a estorvar.
1070
01:48:03,042 --> 01:48:06,032
Estou a fazer-lhe uma pergunta.
1071
01:48:06,069 --> 01:48:10,411
E os 150 acres que me prometeram?
1072
01:48:10,453 --> 01:48:13,050
O Congresso vendeu-os aos
especuladores...
1073
01:48:13,097 --> 01:48:18,139
- ...para pagar as dívidas de guerra.
- Eu sou a dívida de guerra!
1074
01:48:18,176 --> 01:48:20,750
Este papel aqui é uma dívida de guerra.
1075
01:48:20,786 --> 01:48:23,776
- Nós todos somos dividas de guerra
- Vá ao Congresso...
1076
01:48:23,813 --> 01:48:29,234
- Vá ao Congresso e queixe-se.
- Mas é você que aqui está.
1077
01:48:29,275 --> 01:48:34,696
- Eu não quero conversas. Seguinte.
- Aonde está o Congresso?
1078
01:48:34,738 --> 01:48:37,407
- O Congresso vem para cá.
- Quando?
1079
01:48:37,452 --> 01:48:39,777
- Quando?
- Eles estão a vir.
1080
01:48:39,817 --> 01:48:43,150
- Quando?
- Raios disse que eles estão a vir.
1081
01:48:43,192 --> 01:48:45,410
- Raios para si.
- Desapareça daqui!
1082
01:48:45,453 --> 01:48:49,558
- Nós lutámos por algo e vencemos.
- Você acha que eu não lutei?
1083
01:48:49,593 --> 01:48:53,827
- Tira-o de nós e vamos lutar de novo.
- Não estou a tirar nada.
1084
01:48:53,873 --> 01:48:55,907
Vá reclamar no Congresso...
1085
01:49:15,054 --> 01:49:18,352
- Recebeu o dinheiro?
- Só me deram 40 dólares.
1086
01:49:18,394 --> 01:49:21,312
- Só isso?
- Só valia isso.
1087
01:49:21,352 --> 01:49:25,659
- E os 150 acres?
- Venderam-nos aos especuladores.
1088
01:49:25,700 --> 01:49:27,468
Tudo?
1089
01:49:28,901 --> 01:49:30,598
E agora?
1090
01:49:33,320 --> 01:49:36,962
Vai até ao Hudson até à
trilha dos Moicanos...
1091
01:49:37,008 --> 01:49:39,226
e continua até onde puderes.
1092
01:49:39,269 --> 01:49:42,389
Tonti disse que há lá
muita terra livre.
1093
01:49:47,132 --> 01:49:49,564
Vai fazer o que sempre sonhaste.
1094
01:49:51,064 --> 01:49:55,786
- Então não vem comigo
-Não posso, Ned.
1095
01:49:55,830 --> 01:49:58,784
É melhor eu ficar aqui.
1096
01:49:58,822 --> 01:50:03,021
É melhor para mim aqui.
Ajusta-se a mim.
1097
01:50:05,815 --> 01:50:07,832
Eu posso aprender a ler.
1098
01:50:13,853 --> 01:50:17,672
É o que eu quero, Ned.
É isso que quero.
1099
01:50:23,037 --> 01:50:24,910
Vou sentir a sua falta, pai.
1100
01:50:26,029 --> 01:50:27,832
Vou sentir muito a sua falta.
1101
01:50:46,382 --> 01:50:48,434
Toma isto.
1102
01:50:48,469 --> 01:50:49,493
Eu não preciso disto tudo.
1103
01:50:50,093 --> 01:50:52,668
A Bella vai precisar mais
do que uma vaca magra.
1104
01:51:00,299 --> 01:51:01,829
Cuide-se.
1105
01:51:04,892 --> 01:51:06,730
Que Deus te proteja.
1106
01:51:08,266 --> 01:51:11,077
- Não te esqueças dos toques.
- Não se preocupe.
1107
01:51:12,546 --> 01:51:14,419
Adeus, Tom.
1108
01:51:24,305 --> 01:51:28,956
- Tem muitos filhos, Ned.
- Não o decepcionarei, pai.
1109
01:51:29,003 --> 01:51:31,672
- Fala-lhes sobre mim.
- Falarei.
1110
01:51:31,716 --> 01:51:35,749
- Sobre como nós lutámos.
- Contarei, pai.
1111
01:51:35,786 --> 01:51:37,933
Conta-lhes quão longe chegámos.
1112
01:51:54,075 --> 01:51:58,535
Vejo a minha família perdida
em todos à minha frente.
1113
01:51:59,280 --> 01:52:06,118
Sinto a Kaitlyn nos jovens alegres, libertos
do que sofreram aqui.
1114
01:52:06,387 --> 01:52:08,446
Eu vejo também nessas faces resplandecentes...
1115
01:52:08,623 --> 01:52:12,684
...os olhos brilhantes, ternos e gentis
de Daisy McConnahay.
1116
01:52:12,860 --> 01:52:16,023
Muitos de terra diferentes, exilados ou fugidos...
1117
01:52:16,197 --> 01:52:19,792
... à procura de respeito e liberdade de expressão,
que agora têm uma casa...
1118
01:52:19,967 --> 01:52:24,961
... em que como um ou todos,
têm uma voz que pode ser ouvida.
1119
01:52:25,473 --> 01:52:29,273
Não mais divididos entre os reles
e os privilegiados.
1120
01:52:29,443 --> 01:52:32,810
Mas iguais em chances e oportunidades.
1121
01:52:33,648 --> 01:52:39,917
E todas as crianças das crianças por vir,
conhecerão estas palavra; Revolução.
1122
01:52:40,154 --> 01:52:41,815
E o que significa...
1123
01:52:41,989 --> 01:52:45,618
...e nunca abandonarão o desejo de a proteger.
1124
01:52:52,818 --> 01:52:58,818
--- Tradução e sincronização Fernando Neiva ---
77754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.