All language subtitles for Revolution.1985.DC.1080p.BluRay.X264-7SinS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,537 --> 00:00:56,027 Prontos? 2 00:00:56,239 --> 00:00:58,036 Decapitem o Rei. 3 00:00:59,175 --> 00:01:00,870 -Puxem. -Puxem-no para baixo. 4 00:01:01,044 --> 00:01:03,877 -Puxem. -Puxem-no para baixo, Moicanos. 5 00:01:08,351 --> 00:01:10,785 Abaixo com o Rei. 6 00:01:14,657 --> 00:01:16,124 Acabemos com o bastardo. 7 00:01:16,292 --> 00:01:19,955 -Ajudem-me. Vá lá, ajudem-me. -Estás seguro. Estás seguro. 8 00:01:25,802 --> 00:01:27,099 Façam força. Façam força. 9 00:01:27,270 --> 00:01:28,498 -Puxem. -Está a vir. 10 00:01:28,671 --> 00:01:32,505 Puxem. Puxem. Puxem. 11 00:01:35,044 --> 00:01:37,239 Revolução 12 00:01:37,614 --> 00:01:40,879 Um palavra muito falada aqui. 13 00:01:43,419 --> 00:01:45,580 -Desmembrem-no. -Bastardo. 14 00:01:46,556 --> 00:01:48,717 Para o rio. 15 00:01:48,992 --> 00:01:50,391 Para o rio. 16 00:01:50,560 --> 00:01:52,460 Vamos afogá-lo. Vamos. 17 00:01:52,629 --> 00:01:54,256 Vamos afogue-mos o bastardo. 18 00:01:54,430 --> 00:01:57,024 É tudo sobre o derrube do Rei... 19 00:01:57,200 --> 00:02:00,863 ...e o barulho das comemorações... 20 00:02:01,838 --> 00:02:04,773 ...no dia em que eu e o meu Ned chegámos a Nova York. 21 00:02:04,941 --> 00:02:07,876 Apaga o fogo. Força, filho. 22 00:02:08,411 --> 00:02:09,844 O meu rapaz pergunta... 23 00:02:11,014 --> 00:02:12,879 ...o que é isto. 24 00:02:13,750 --> 00:02:15,650 Não sei. 25 00:02:16,352 --> 00:02:18,377 Enorme ruído de lutas... 26 00:02:18,555 --> 00:02:22,218 ...para tornar o nosso negócio de peles uma complicação. 27 00:02:23,159 --> 00:02:25,150 Com toda a certeza, 28 00:02:26,629 --> 00:02:30,861 pensámos Ned eu. A minha Kaitlyn e os nossos dois bebés levados pela febre... 29 00:02:31,034 --> 00:02:33,798 ... nesse ano estavam no fundo do meu coração... 30 00:02:33,970 --> 00:02:36,803 ... viajando comigo cada milha. 31 00:02:37,273 --> 00:02:40,106 Brilhante como uma moeda nova, este Ned. 32 00:02:40,276 --> 00:02:43,803 Como a mãe, paz à sua alma. 33 00:02:44,981 --> 00:02:47,472 Os seus olhos são iguais aos da mãe. 34 00:02:47,650 --> 00:02:49,811 Rápidos e astutos. 35 00:02:49,986 --> 00:02:52,546 Ela disse-lhe mais do que a mim. 36 00:02:52,722 --> 00:02:55,816 Ela foi capaz. Oh, minha Katie. 37 00:02:57,760 --> 00:03:00,320 -Como o querem hoje? -Abaixo o Rei. 38 00:03:00,496 --> 00:03:03,431 Vá lá, Donzelas. Querem beijar o Rei alemão, George? 39 00:03:03,600 --> 00:03:07,502 -Rato sujo. -Apanhem-no. Apanhem-no. 40 00:03:10,373 --> 00:03:12,933 Não sou conservador. Não. 41 00:03:13,104 --> 00:03:15,357 Não sei nadar, não! 42 00:03:18,949 --> 00:03:22,045 - Abaixo a monarquia! - Abaixo o Rei George! 43 00:03:24,272 --> 00:03:27,226 Leia a Declaração de Independência. 44 00:03:27,265 --> 00:03:31,713 Daisy, não estrague o nosso lindo passeio. 45 00:03:31,752 --> 00:03:33,899 -Liberdade ou morte. -Tome. 46 00:03:33,944 --> 00:03:37,622 Bom papel para enrolar os cabelos, escumalha! 47 00:03:38,884 --> 00:03:41,874 A última coisa que preciso é de uma dor de cabeça. 48 00:03:41,911 --> 00:03:44,687 Dayse McConnahay Daisy, não se atreva! 49 00:03:46,086 --> 00:03:48,827 - Preciso sair. - Maldita menina. 50 00:03:48,869 --> 00:03:51,502 Modere a sua língua. 51 00:03:51,548 --> 00:03:53,422 Leia a declaração. 52 00:03:56,384 --> 00:03:58,329 Basta de rei! 53 00:03:58,368 --> 00:04:04,097 Liberdade ou morte! Basta de Rei! 54 00:04:07,310 --> 00:04:10,536 Olá, linda, sobe aqui com a gente. 55 00:04:10,580 --> 00:04:13,676 Liberdade ou morte! Basta de Rei! 56 00:04:22,478 --> 00:04:26,262 - Atire esse porco ao mar! - Para o inferno com os ingleses! 57 00:04:34,830 --> 00:04:35,861 Deixe-me passar. 58 00:04:37,022 --> 00:04:39,382 Ei, você. 59 00:04:39,422 --> 00:04:42,648 O exército precisa do seu barco para afastar os britânicos. 60 00:04:42,692 --> 00:04:44,601 O meu barco? 61 00:04:44,641 --> 00:04:46,622 Eu não posso. 62 00:04:46,659 --> 00:04:50,763 Cidadão, é seu dever dar-nos o barco. 63 00:04:50,799 --> 00:04:53,160 Vamos, Ned. 64 00:04:53,199 --> 00:04:55,975 - Seja patriota. - Agarrem o barco! 65 00:04:56,018 --> 00:04:58,900 Agarrem o barco! 66 00:05:02,559 --> 00:05:06,521 Saiam! Saiam do meu barco! 67 00:05:06,560 --> 00:05:08,363 Ned! 68 00:05:10,074 --> 00:05:12,291 Minhas coisas, não. 69 00:05:18,041 --> 00:05:21,410 - Soltem o meu filho. - Soltem-me. 70 00:05:22,529 --> 00:05:24,403 Soltem o meu filho. 71 00:05:37,037 --> 00:05:39,706 Viva o patriota! 72 00:05:41,490 --> 00:05:44,028 Dê-lhe um recibo. 73 00:05:50,606 --> 00:05:52,753 Qual é o seu nome? 74 00:05:52,798 --> 00:05:54,530 O seu nome? 75 00:05:56,660 --> 00:05:58,392 Dobb. 76 00:05:59,582 --> 00:06:01,207 Tom Dobb. 77 00:06:02,365 --> 00:06:06,743 Dobb, leve isso a Wall Street. Se quer dinheiro pelo barco... 78 00:06:06,784 --> 00:06:10,224 - ...fale com o comissário. - Com quem? 79 00:06:10,263 --> 00:06:13,809 Joe McConnahay. Vocês, vigiem o barco. 80 00:06:44,324 --> 00:06:49,674 - Leia-me isso, Ned. - Barco e suprimentos... 81 00:06:49,717 --> 00:06:51,935 70 dólares. 82 00:06:55,075 --> 00:06:57,472 Vamos. 83 00:06:57,510 --> 00:07:00,464 - Não temos dinheiro, pai. - Não, não temos. 84 00:07:00,503 --> 00:07:02,341 Onde vamos dormir? 85 00:07:02,905 --> 00:07:05,965 Mas ele continua a perguntar os "comos" e os porquês. 86 00:07:06,843 --> 00:07:09,835 Eles não querem mais um Rei, tanto quanto percebo. 87 00:07:10,012 --> 00:07:12,480 É tudo o que consigo entender disto. 88 00:07:20,821 --> 00:07:22,933 Espera aqui. 89 00:07:22,978 --> 00:07:24,675 Não saias daí. 90 00:07:55,648 --> 00:07:58,221 VOLUNTÁRIOS PRECISAM-SE 91 00:07:58,256 --> 00:08:00,997 GUERRA PELA LIBERDADE 92 00:08:10,851 --> 00:08:15,229 Cidadãos, não há dinheiro. Foi usado para a guerra. 93 00:08:17,428 --> 00:08:22,599 Esses recibos foram emitidos pelo Tesouro dos EUA. 94 00:08:22,646 --> 00:08:25,600 Serão trocados por mercadorias. 95 00:08:28,491 --> 00:08:32,381 - Duas semanas. - Dentro de duas semanas. 96 00:08:33,884 --> 00:08:38,475 Quando a guerra for vencida e os britânicos, estejam longe. 97 00:08:38,511 --> 00:08:41,607 Receberão dentro de duas semanas. 98 00:08:43,173 --> 00:08:47,372 E com juros. Palavra do Sr. McConnahay. 99 00:08:48,635 --> 00:08:51,340 Um homem em quem confiam. 100 00:08:53,054 --> 00:08:56,732 Ele disse que estes recibos valem mais do que ouro... 101 00:08:56,776 --> 00:09:00,774 São o futuro do vosso país. 102 00:09:02,552 --> 00:09:04,841 O nosso país! 103 00:09:05,996 --> 00:09:09,294 Dentro de duas semanas. Agora, vão. 104 00:09:12,543 --> 00:09:15,175 Há cinco xelins, repito... 105 00:09:15,221 --> 00:09:18,732 Cinco xelins neste tambor. 106 00:09:18,771 --> 00:09:21,653 Muito bem... Que tal você, jovem? 107 00:09:21,693 --> 00:09:23,353 - Eu posso tocar no tambor? - O quê? 108 00:09:23,398 --> 00:09:26,589 - Tocar o tambor. - Se podes tocar o tambor? 109 00:09:26,634 --> 00:09:30,833 Claro que podes. Vai pegar os seus cinco xelins. 110 00:09:30,878 --> 00:09:32,894 Certo, vamos lá. 111 00:09:34,123 --> 00:09:36,387 Abram a porta! 112 00:09:41,430 --> 00:09:45,230 -Acho que as mulheres não devem lutar. - Eu vou. 113 00:09:46,736 --> 00:09:49,466 Certo. Em sentido. 114 00:09:49,639 --> 00:09:50,936 Esquerda volver. 115 00:09:51,117 --> 00:09:54,178 - Ned, o teu pai. - O que estás a fazer aqui? 116 00:09:55,328 --> 00:09:59,562 - O que esta a acontecer? - Cinco xelins, pai. Para si. 117 00:09:59,607 --> 00:10:03,320 E 150 hectares de terra após a guerra. 118 00:10:03,364 --> 00:10:07,042 - O que fizeste, Ned? - Eu alistei-me, pai. 119 00:10:08,583 --> 00:10:11,679 - Não, não fizeste isso. - Onde o está a levar? 120 00:10:11,714 --> 00:10:13,766 É o meu filho. 121 00:10:19,543 --> 00:10:24,335 Tome os seus cinco xelins. Foi um equívoco. 122 00:10:24,379 --> 00:10:26,775 Aonde pensa que vai, senhor? 123 00:10:26,814 --> 00:10:28,891 Volte imediatamente. 124 00:10:30,884 --> 00:10:34,633 - O que significa isto? - Descobri que ele se alistou. 125 00:10:34,677 --> 00:10:36,859 - Exactamente. - Mas é um equívoco. 126 00:10:36,904 --> 00:10:40,486 - Algum equívoco, cabo? - Eu reconheço o rapaz. 127 00:10:40,522 --> 00:10:42,396 - Mostre-lhe. - Está na lista. 128 00:10:42,435 --> 00:10:45,555 Eu sou o seu pai, e ele não se alistou. 129 00:10:45,602 --> 00:10:48,175 - E se ele, se alistou. - Eu não dei permissão. 130 00:10:48,211 --> 00:10:51,686 Não importa, ele já assinou o livro. 131 00:10:51,725 --> 00:10:55,652 Apague o nome e pronto. 132 00:10:55,691 --> 00:10:58,087 Detenham esse homem. 133 00:11:07,485 --> 00:11:10,641 - Não podem levá-lo. - Todos eles tem pais. 134 00:11:10,686 --> 00:11:15,443 E eles estão dispostos a lutar contra a tirania. Pergunte-lhe. 135 00:11:16,915 --> 00:11:19,869 Muito bem, a andar. 136 00:11:21,263 --> 00:11:24,904 - Não é a sua guerra. - Companhia em frente! 137 00:11:26,934 --> 00:11:29,081 Não podem obrigá-lo. 138 00:11:30,205 --> 00:11:32,257 Espere, sargento... 139 00:11:32,292 --> 00:11:34,345 Você deve ter uma família. 140 00:11:34,380 --> 00:11:39,030 A minha esposa e os meus outros filhos morreram, só o tenho a ele. 141 00:11:39,076 --> 00:11:43,632 Os filhos lutam porque os pais não estão a lutar. Quer vê-lo? 142 00:11:43,669 --> 00:11:45,816 - Assine o livro. - Pai. 143 00:11:50,245 --> 00:11:54,764 Quieto! Faça isso novamente e eu mata-o. Ouviu? 144 00:11:54,802 --> 00:11:57,472 Se o quiser ver novamente, assine o livro. 145 00:11:57,516 --> 00:12:00,505 É isso, assine o livro. 146 00:12:01,726 --> 00:12:03,529 Assine aqui. 147 00:12:05,866 --> 00:12:07,360 Bastardo! 148 00:12:08,476 --> 00:12:10,100 Segurem-no. 149 00:12:12,895 --> 00:12:16,405 - Assine na linha. - Bastardo. 150 00:12:16,443 --> 00:12:19,183 Modere a sua língua. 151 00:12:21,279 --> 00:12:22,903 Excelente. 152 00:12:24,028 --> 00:12:27,289 Sr. Dobb, os seus cinco xelins. 153 00:12:27,333 --> 00:12:30,974 Agora, é um membro do Exército dos Estados Unidos. 154 00:12:40,415 --> 00:12:43,676 Leiam a declaração de Jefferson. 155 00:12:43,679 --> 00:12:47,843 -Leiam a Declaração da Independência. -Um mosquete, duas mechas. 156 00:12:48,017 --> 00:12:50,679 -Um corno com pólvora. -Não se preocupem. 157 00:12:50,853 --> 00:12:51,877 Um mosquete... 158 00:12:52,766 --> 00:12:54,842 Meio copo de ervilhas. - Duas mechas. 159 00:12:54,888 --> 00:12:56,904 Sim, apenas meio copo. 160 00:12:56,941 --> 00:13:00,575 Agora que se alistaram um pedaço de peixe seco. 161 00:13:00,612 --> 00:13:01,759 Mantenha-ma seca, mantenham-na seca. 162 00:13:02,601 --> 00:13:05,968 Lutámos toda uma vida; para nascer 163 00:13:06,143 --> 00:13:09,951 para ficarmos vivos, combatemos a natureza, para termos comida e calor. 164 00:13:10,128 --> 00:13:12,741 combatemos as nossa falhas para sermos homens decentes. 165 00:13:12,920 --> 00:13:16,427 e agora lutar a guerra de outros, 166 00:13:16,598 --> 00:13:21,255 que não entendo nem percebo o motivo. 167 00:13:22,354 --> 00:13:25,477 Raios Ned. Tudo por tocar um tambor. 168 00:13:25,120 --> 00:13:27,593 Há liberdade nesse mosquetes, rapazes. 169 00:13:27,761 --> 00:13:30,200 -Amamos-vos. -Rezamos por vós, homens. 170 00:13:31,807 --> 00:13:34,839 -Deus esteja com todos vós. -Pela liberdade. 171 00:13:35,149 --> 00:13:36,414 -Amo-te. -Liberdade. 172 00:13:37,992 --> 00:13:40,328 Abaixo o rei. 173 00:13:44,075 --> 00:13:46,879 Olho as fazes das mulheres para ver um aviso. 174 00:13:47,051 --> 00:13:50,083 Um espelho da minha Katie, que nos foi levada. 175 00:13:50,695 --> 00:13:52,633 Eu jamais tinha estado com 176 00:13:52,801 --> 00:13:54,396 outra mulher 177 00:13:55,008 --> 00:13:56,774 completamente esquecidas. 178 00:13:58,953 --> 00:13:59,979 Liberdade ou morte. 179 00:14:00,156 --> 00:14:01,683 Adeus. 180 00:14:01,861 --> 00:14:04,163 Liberdade ou morte. Liberdade ou morte. 181 00:14:04,335 --> 00:14:07,174 -Liberdade ou morte. -Victoria. 182 00:14:07,912 --> 00:14:10,283 Boa sorte. 183 00:14:10,587 --> 00:14:15,032 Liberdade. Para a independência. 184 00:14:17,072 --> 00:14:19,807 Amamos-vos. 185 00:14:25,207 --> 00:14:27,394 Presta atenção. 186 00:14:29,112 --> 00:14:31,964 Quando chegarmos... 187 00:14:32,005 --> 00:14:35,274 Se nos perdermos uns dos outros... 188 00:14:35,317 --> 00:14:38,348 fica perto dos oficiais, entendeste-me? 189 00:14:39,467 --> 00:14:44,126 Eles nunca correm riscos. Fica com os oficiais. 190 00:14:44,172 --> 00:14:47,727 E tem cuidado, ouviste? 191 00:14:49,821 --> 00:14:53,197 Este é o recibo do nosso barco. 192 00:14:53,238 --> 00:14:56,720 Toma. Guarda dentro da tua bota. 193 00:15:09,345 --> 00:15:13,315 Coragem, homens. Estamos a lutar por uma causa justa. 194 00:15:13,354 --> 00:15:15,232 Deus vai-nos proteger. 195 00:15:17,600 --> 00:15:21,195 A nossa vida vai mudar numa direcção estranha. 196 00:15:21,370 --> 00:15:26,205 Chegar no meu barco para negociar peles e couros... 197 00:15:26,375 --> 00:15:30,243 e sair num barco de guerra para lutar por uma palavra que chamam liberdade.... 198 00:15:30,412 --> 00:15:35,247 a qual desconheço, nem nunca tive na minha vida... 199 00:15:35,417 --> 00:15:37,681 e de que me pergunto a necessidade. 200 00:15:38,026 --> 00:15:40,568 Os ingleses estão a chegar. 201 00:15:40,605 --> 00:15:42,588 Saiam de Nova Iorque. 202 00:15:44,368 --> 00:15:46,697 Leiam a declaração de Washington. 203 00:15:46,738 --> 00:15:48,234 Saiam de Nova Iorque. 204 00:15:49,699 --> 00:15:51,753 Os ingleses estão a chegar. 205 00:15:54,124 --> 00:15:58,294 Daisy McConnahay é loucura sair de casa. 206 00:15:58,340 --> 00:16:02,343 - Leva-me contigo. - A mãe disse para não sairmos. 207 00:16:02,384 --> 00:16:05,792 - Mãe... - Aonde achas que vais? 208 00:16:05,832 --> 00:16:09,242 O que é isto? Não vais para a rua novamente. 209 00:16:09,282 --> 00:16:13,037 - Sabe o que está a acontecer? - Eu sei muito bem. 210 00:16:13,080 --> 00:16:16,240 Há loucos pelas ruas, Daisy. 211 00:16:16,285 --> 00:16:19,590 - Eu proíbo-te de sair desta casa! - Eu sinto muito. 212 00:16:20,710 --> 00:16:23,978 Vais acabar por ser estuprada. 213 00:16:24,021 --> 00:16:26,278 Não seja tão vulgar, Betsy. 214 00:16:54,405 --> 00:16:56,139 Eu ajudo. 215 00:17:11,236 --> 00:17:13,387 Dr. Sloane? 216 00:17:13,432 --> 00:17:17,779 - Dr. Sloane? - Mas, o que está a fazer aqui? 217 00:17:18,937 --> 00:17:22,416 Volte para a casa da sua mãe. 218 00:17:22,455 --> 00:17:26,875 - Eu trouxe comida. - Deixe-a aí e volte para casa Daisy. 219 00:17:30,225 --> 00:17:32,447 Dêem-me qualquer coisa para um torniquete! 220 00:17:49,496 --> 00:17:51,194 Segure aqui rapariga. 221 00:18:06,318 --> 00:18:11,779 Os morros de Brooklyn mostram a a terrível força do exército inglês. 222 00:18:11,957 --> 00:18:14,050 E este homem chamado Washington. 223 00:18:14,226 --> 00:18:19,960 Todos nós debaixo do seu comando sofremos um penosa derrota. 224 00:18:20,132 --> 00:18:24,501 Pernas e membros espalhados pelos campos floridos. 225 00:18:24,937 --> 00:18:27,030 Eu e o Ned antes sequer de usar a arma... 226 00:18:27,206 --> 00:18:31,370 ...estávamos no caminho das correntes e estilhaços mortais. 227 00:19:04,176 --> 00:19:07,009 De novo, esta rapariga? 228 00:19:10,345 --> 00:19:13,576 -A sua cara pressagia algo estranho. -Sim. 229 00:19:13,749 --> 00:19:16,047 Porque aparece sem mais nem menos? 230 00:19:17,786 --> 00:19:20,448 O que pode querer de nós? 231 00:19:21,256 --> 00:19:24,350 Causa-me desconforto. 232 00:19:24,660 --> 00:19:27,254 Há alguma propósito nisto? 233 00:19:29,364 --> 00:19:31,992 -Tome. -Obrigado. 234 00:19:34,761 --> 00:19:39,732 Participaram da batalha? Deve ter sido horrível. 235 00:19:39,771 --> 00:19:41,716 Deus, está ferido. 236 00:19:44,781 --> 00:19:47,213 Espere... 237 00:19:47,252 --> 00:19:49,540 Deixe-me ajudá-lo, deite-se. 238 00:20:10,611 --> 00:20:12,593 Como foi estar lá? 239 00:20:14,648 --> 00:20:16,629 Pode-me contar? 240 00:20:18,300 --> 00:20:20,412 -A luta? -Sim! 241 00:20:20,458 --> 00:20:23,483 Quer saber? Porque quer saber? 242 00:20:23,519 --> 00:20:25,357 Por favor. 243 00:20:30,443 --> 00:20:34,820 Nós... estávamos daquele lado... 244 00:20:37,088 --> 00:20:41,121 nos pântanos... debaixo dos morros de Brooklyn. 245 00:20:43,803 --> 00:20:47,693 Era manhã cedo... estávamos a lutar... 246 00:20:49,579 --> 00:20:51,939 começaram a disparar... 247 00:20:51,979 --> 00:20:57,779 e os nossos homens caiam, levando tiros. 248 00:20:57,824 --> 00:21:01,122 - Viu os britânicos? - Não vimos ninguém. 249 00:21:01,164 --> 00:21:02,824 Eles usaram pedaços de correntes. 250 00:21:03,947 --> 00:21:07,422 Lançaram os pedaços de correntes e estilhaços com os canhões. 251 00:21:08,644 --> 00:21:13,271 Que cortaram os nossos homens... Cortaram-nos ao meio. 252 00:21:13,306 --> 00:21:15,418 Foi a minha primeira batalha. 253 00:21:16,542 --> 00:21:21,061 - Você é tão corajoso. - Fica abaixado. 254 00:21:21,100 --> 00:21:22,832 Dorme, filho. 255 00:21:34,564 --> 00:21:36,121 Lutaram pela nossa causa... 256 00:21:37,421 --> 00:21:41,050 A minha causa era ficar perto do meu rapaz. Somente. 257 00:21:42,768 --> 00:21:45,236 Ela não sabe nada sobre mim. 258 00:21:45,871 --> 00:21:47,736 Ela parecia um pouco perdida. 259 00:21:47,906 --> 00:21:52,605 Um tristeza profunda nela fizeram-me dar-lhe umas palavras de conforto... 260 00:21:53,145 --> 00:21:55,306 ... as que consegui arranjar. 261 00:21:55,480 --> 00:21:58,779 -Levantem-se. Vamos. -Mexam-se, já disse. Mexam-se. 262 00:21:58,950 --> 00:22:01,009 Será que ficaram surdos? 263 00:22:01,286 --> 00:22:03,907 -Vá lá, pessoal. -Voltem para lá. 264 00:22:04,082 --> 00:22:05,773 -Vamos. -Venham. 265 00:22:05,945 --> 00:22:09,497 -Em formação marchem, bastardos. -Vermes. 266 00:22:09,673 --> 00:22:12,101 -Voltem para o muro -Ponham-se de pé. 267 00:22:12,269 --> 00:22:13,563 Em formação! 268 00:22:13,734 --> 00:22:16,127 Formem! Marchem. 269 00:22:16,296 --> 00:22:20,188 -Ponham-se em fila e sigam este homens. -Vamos. De pé. 270 00:22:21,056 --> 00:22:24,608 Mexam-se. Voltem para a fila. 271 00:22:33,235 --> 00:22:38,400 Ser um americanos nesta luta desigual é ser um cordeiro para o matador. 272 00:22:38,573 --> 00:22:40,837 Um esquilo irado a combater um leão. 273 00:22:41,009 --> 00:22:42,442 Deus está do nosso lado. 274 00:22:42,737 --> 00:22:46,106 Vem, meu filho. Fica perto de mim. 275 00:22:52,235 --> 00:22:54,702 - Deus te ajude. - Amem. 276 00:22:56,932 --> 00:22:59,602 Aprontem os oficiais. 277 00:23:07,404 --> 00:23:09,587 Coragem, homens. 278 00:23:09,630 --> 00:23:14,257 Não passam de animais. Seres inferiores. 279 00:23:25,252 --> 00:23:28,170 - Major? - Pronto, senhor. 280 00:23:47,658 --> 00:23:52,000 Pelo Rei e pelo nosso país! Entendido? 281 00:23:52,042 --> 00:23:55,340 Deus está do vosso lado. Sejam corajosos. 282 00:23:55,382 --> 00:23:59,060 Vocês são o melhor regimento do mundo. 283 00:24:00,253 --> 00:24:02,720 Aumente o alcance, capitão. 284 00:24:04,741 --> 00:24:07,066 Em frente! 285 00:24:30,556 --> 00:24:32,632 Cabeça erguida. 286 00:24:34,801 --> 00:24:37,434 Mantenham a formação. 287 00:24:44,821 --> 00:24:47,775 Preparem-se, homens. 288 00:24:47,813 --> 00:24:49,758 Não atirem ainda. 289 00:25:15,430 --> 00:25:17,625 Aguentem quietos, rapazes! 290 00:25:20,402 --> 00:25:23,496 Á minha ordem. Fogo. 291 00:26:12,854 --> 00:26:15,523 Regimento... 292 00:26:15,568 --> 00:26:17,442 Pare! 293 00:26:18,734 --> 00:26:21,130 Tomar posição! 294 00:26:23,013 --> 00:26:25,444 Apontar! 295 00:26:27,989 --> 00:26:30,527 A primeira linha... Fogo! 296 00:26:34,494 --> 00:26:37,685 Segunda linha... Fogo! 297 00:26:43,749 --> 00:26:46,002 Recuem! 298 00:26:56,413 --> 00:27:01,205 Vocês são americanos! Voltem e lutem! 299 00:27:01,249 --> 00:27:03,194 Não recuem! 300 00:27:09,843 --> 00:27:12,440 Empunhar armas! 301 00:27:12,487 --> 00:27:15,334 Apresentar baionetas! 302 00:27:15,375 --> 00:27:17,142 Para o centro! 303 00:27:17,184 --> 00:27:20,101 Marcha acelerada! 304 00:27:28,352 --> 00:27:31,128 Mantenham a formação! 305 00:28:06,380 --> 00:28:08,668 Recuem, homens. 306 00:28:08,710 --> 00:28:10,691 Vamos, Ned. 307 00:28:12,712 --> 00:28:14,764 É um massacre! 308 00:28:32,752 --> 00:28:35,077 Voltem, não recuem! 309 00:28:39,049 --> 00:28:40,923 Ned! 310 00:29:16,067 --> 00:29:17,905 Vamos! 311 00:29:27,967 --> 00:29:30,043 Fujam! 312 00:29:57,957 --> 00:29:59,831 Para atrás. 313 00:30:06,167 --> 00:30:08,421 Pai? 314 00:30:08,463 --> 00:30:10,444 Pai? 315 00:30:11,943 --> 00:30:14,445 Ned... salta! 316 00:31:01,243 --> 00:31:03,532 Regimento... 317 00:31:03,574 --> 00:31:06,385 Voltar ao posto. 318 00:31:15,090 --> 00:31:18,424 - O exército que foi para o norte. - Que se lixem! 319 00:31:18,465 --> 00:31:22,142 - Nós devemo-nos encontrar com eles. - Não, não temos. 320 00:31:24,971 --> 00:31:26,845 Vamos para casa. 321 00:31:28,171 --> 00:31:29,974 Acabou-se para nós. 322 00:31:33,704 --> 00:31:35,756 Esta guerra acabou para nós. 323 00:31:37,078 --> 00:31:38,702 Vem. 324 00:31:46,124 --> 00:31:48,794 O que vamos fazer, pai? 325 00:31:48,838 --> 00:31:50,985 Não sei, meu filho. 326 00:31:51,029 --> 00:31:55,407 Voltar para Nova Iorque. Trabalhar na fábrica de cordas. 327 00:32:00,234 --> 00:32:03,032 - Desapareçam. - Cabeças levantadas, rapazes. 328 00:32:06,374 --> 00:32:08,205 Voltem para casa. 329 00:32:14,549 --> 00:32:17,484 Atentos à confusão. Tenham os olhos bem abertos. 330 00:32:19,787 --> 00:32:21,755 Vem aqui, ratazana. 331 00:32:21,923 --> 00:32:25,620 N. York não está como a deixámos. 332 00:32:25,893 --> 00:32:30,728 É agora completamente inglesa, cheia de cerimónias e de soldados. 333 00:32:30,898 --> 00:32:33,526 O trono enche cada rua e alameda. 334 00:32:34,802 --> 00:32:38,294 Eles que se intitulavam o exército continental... 335 00:32:38,473 --> 00:32:41,670 ...quebraram como um ramo seco. 336 00:32:42,276 --> 00:32:45,507 - Estamos convosco rapazes, descansem. - Sim, os "Mohawks" estão convosco. 337 00:32:45,680 --> 00:32:47,841 - Estamos convosco. - Derrotamo-los na próxima. 338 00:32:48,016 --> 00:32:49,574 Ali atrás. 339 00:32:52,053 --> 00:32:53,987 Tome, uma bebida. 340 00:32:54,889 --> 00:32:56,151 Obrigado, menina. 341 00:32:56,324 --> 00:32:58,016 - Tu também, meu bravo rapaz. Bebe. - Obrigado. 342 00:32:58,192 --> 00:33:00,788 É o Merle do tambor. Ele não nos viu. 343 00:33:01,562 --> 00:33:03,189 - Toma, bebe. - Merle. 344 00:33:04,899 --> 00:33:08,482 - Ned. - Volte para a fila já. 345 00:33:08,517 --> 00:33:10,569 Não vai mudar nada. 346 00:33:11,717 --> 00:33:15,537 Mexam-se, mexam-se. Cabo, coloque-os na fila, 347 00:33:17,412 --> 00:33:20,745 - Bem vindos. Bem vindos a N. York. - Tem cuidado, Ned. 348 00:33:26,654 --> 00:33:28,635 Declaração. 349 00:33:28,672 --> 00:33:31,605 Embora o Congresso, ao qual os americanos enganados... 350 00:33:31,759 --> 00:33:33,659 ...se recusam a opor... 351 00:33:33,828 --> 00:33:37,696 ...ao restabelecimento de um governo constitucional nestas províncias... 352 00:33:37,865 --> 00:33:40,766 -...tenha desacreditado o propósito... - Pára. Fica ali. 353 00:33:41,023 --> 00:33:43,384 - Merle sou eu. - Ned vai-te embora! 354 00:33:43,423 --> 00:33:45,784 Cala-te, rapaz, nada de falas. 355 00:33:47,911 --> 00:33:51,102 Onde estão os teus rebeldes, Daisy? 356 00:33:51,147 --> 00:33:55,289 - Fugiram como covardes? - É o pai com o general. 357 00:33:55,316 --> 00:33:56,508 ...dos desenganados Americanos... 358 00:33:56,827 --> 00:34:02,104 - Betsy, achas que o vamos conhecer? - Ele e a nata do exército Inglês 359 00:34:02,141 --> 00:34:04,881 caíram aos nossos pés. 360 00:34:06,177 --> 00:34:10,448 - Deus, vocês dão-me nojo. - O Rei está determinado... 361 00:34:10,491 --> 00:34:17,443 a rever, pessoalmente, as suas ordens que resultam em... 362 00:34:17,485 --> 00:34:21,162 uma restrição da liberdade legislativa das colónias... 363 00:34:21,207 --> 00:34:24,125 e de aceitar a revisão dos actos... 364 00:34:24,164 --> 00:34:27,805 com os quais os seus súbditos se sentem prejudicados. 365 00:34:27,852 --> 00:34:30,770 Recomendamos, então aos insurrectos... 366 00:34:30,809 --> 00:34:35,244 que reflictam sobre a vossa situação actual e as vossas expectativas... 367 00:34:35,385 --> 00:34:37,405 para assim poderem julgar por si mesmos... 368 00:34:37,525 --> 00:34:40,585 ... se é mais consistente com a sua honra e felicidade... 369 00:34:40,762 --> 00:34:42,957 ...sacrificar as suas vidas... 370 00:34:46,834 --> 00:34:50,827 ... ou voltar à sua vassalagem aceitando a bênção da paz... 371 00:34:55,676 --> 00:34:59,009 ...de acordo com os verdadeiros princípios da constituição. 372 00:34:59,180 --> 00:35:04,311 pronunciado em N. York, a 19 de Setembro de 1776... 373 00:35:04,475 --> 00:35:06,278 Fugiu? 374 00:35:07,781 --> 00:35:11,007 Todos fugimos, todos fugiram. 375 00:35:12,860 --> 00:35:14,841 Fugiram! 376 00:35:18,113 --> 00:35:22,146 Era fugir ou ser preso. Preferi fugir. 377 00:35:26,254 --> 00:35:30,181 Pensei que não iria fugir, Sr. Dobb. 378 00:35:30,221 --> 00:35:33,138 Não é a minha luta. 379 00:35:33,178 --> 00:35:34,516 Isto não é a minha luta. 380 00:35:34,582 --> 00:35:39,283 Ela assustava-me com a convicção em que acreditava num soldado de um conto de fadas. 381 00:35:39,453 --> 00:35:41,444 Eu queria dizer-lho e ver-me livre dela. 382 00:35:41,622 --> 00:35:45,422 E no entanto ela paralisava-me a língua. 383 00:35:51,799 --> 00:35:54,232 - Tu tens de ter cuidado, ouviste? - Sim pai. 384 00:35:58,606 --> 00:36:01,404 - Atenção, Ned. Não olhes paras eles. - Sim, pai. 385 00:36:02,276 --> 00:36:04,972 Olá, soldadinho. 386 00:36:05,146 --> 00:36:06,871 Não pares. 387 00:36:08,616 --> 00:36:09,740 Continua. 388 00:36:09,817 --> 00:36:12,811 Nós que combatemos somos agora criminosos... 389 00:36:12,987 --> 00:36:17,356 ...a debandar como ratos para salvar a nossa pele. 390 00:36:17,525 --> 00:36:20,961 Renegados, rebeldes traidores, era como nos chamavam. 391 00:36:21,128 --> 00:36:26,657 Esta palavra liberdade veio para nos manietar e escravizar. 392 00:36:28,002 --> 00:36:29,469 Olhe aqui. Deixe-me mostrar-lhe. 393 00:36:29,637 --> 00:36:32,538 Deixe-me mostrar-lhe os lados. São lindos. Lindos. 394 00:36:32,707 --> 00:36:36,365 E estas ondas são tão vivas. Pierre, tão consistentemente ondulados. 395 00:36:40,314 --> 00:36:41,574 Daisy. 396 00:36:41,649 --> 00:36:43,879 Meu Deus, mamã, o que se passa aqui? 397 00:36:44,037 --> 00:36:49,352 Daisy antes de começares. Não! Eu não tenho paciência, nem tempo. 398 00:36:49,395 --> 00:36:54,294 Olha, toma isto. Esta é tua. Agora, mexe-te. 399 00:36:54,335 --> 00:36:58,439 Hoje será uma noite especial. É a grande chance das tuas irmãs. 400 00:36:58,476 --> 00:37:01,986 Não estragues tudo. Mais pó de arroz. 401 00:37:02,025 --> 00:37:05,145 Quieta, Amy. Mais pó de arroz. 402 00:37:09,157 --> 00:37:12,147 Que malas são essas? 403 00:37:12,184 --> 00:37:17,047 De dois oficiais que o general nos pediu para hospedar. 404 00:37:17,089 --> 00:37:20,838 Lord Hampton e Lord Darling. 405 00:37:20,881 --> 00:37:24,736 Eles são nobres, Daisy. E são os dois solteiros. 406 00:37:24,778 --> 00:37:28,076 Hampton é o sobrinho do senhor Poppy Hessup... 407 00:37:28,119 --> 00:37:31,760 que parece muito próximo da Rainha. 408 00:37:31,806 --> 00:37:34,237 Sim, um bom partido. 409 00:37:35,598 --> 00:37:39,418 Não vou discutir, eu sei a tua opinião a esse respeito. 410 00:37:39,460 --> 00:37:42,794 Mas esta noite, guarda-a para ti. 411 00:37:42,836 --> 00:37:45,196 Este é o teu vestido. Veste-o. 412 00:37:45,236 --> 00:37:47,454 E tenta, pelo menos hoje... 413 00:37:47,498 --> 00:37:51,626 comportar-te respeitosamente como membro desta família. 414 00:37:53,552 --> 00:37:56,090 Basta. 415 00:37:56,126 --> 00:38:02,484 E como vais subir, limpa o quarto dos panfletos revolucionários. 416 00:38:02,527 --> 00:38:04,152 Como quiser. 417 00:38:06,167 --> 00:38:07,862 Voilà, madame. 418 00:38:13,574 --> 00:38:15,599 Vamos ficar aqui a noite toda. 419 00:39:05,793 --> 00:39:07,920 Desculpas-me, posso interromper? 420 00:39:15,503 --> 00:39:17,528 Daisy, que estás a fazer? 421 00:39:17,705 --> 00:39:22,199 Betsy, de certeza que não te importas de o partilhar com a tua Daisy. 422 00:39:28,115 --> 00:39:30,549 Que pequenas tão encantadoras. 423 00:39:31,188 --> 00:39:34,365 O que estás a fazer? Também quero um. 424 00:39:34,409 --> 00:39:36,295 Um para ti. 425 00:39:43,410 --> 00:39:45,367 Puta! 426 00:39:45,405 --> 00:39:48,092 Maldita puta yankee! 427 00:39:48,137 --> 00:39:52,053 As suas filhas são prostitutas, senhora, todas elas! 428 00:39:52,094 --> 00:39:55,067 Prostitutas! Henry! 429 00:40:00,324 --> 00:40:03,369 Idiotas! Miseráveis! 430 00:40:03,405 --> 00:40:05,220 Nenhum Inglês... 431 00:40:06,452 --> 00:40:10,332 entra no meu quarto! Asquerosos! 432 00:40:10,375 --> 00:40:12,332 Assassinos! 433 00:40:15,557 --> 00:40:17,336 Eu odeio-os! 434 00:40:17,378 --> 00:40:19,704 Eu odeio, o meu pai e a minha mãe! 435 00:40:19,800 --> 00:40:21,290 Daisy. 436 00:40:24,205 --> 00:40:25,763 Não. 437 00:40:30,678 --> 00:40:33,418 Bem, espero que estejas satisfeita. 438 00:40:36,209 --> 00:40:38,985 Ouviste o que te chamou? 439 00:40:39,619 --> 00:40:42,715 Cadela Yankee. 440 00:40:42,750 --> 00:40:44,767 Prostituta. 441 00:40:50,092 --> 00:40:55,335 Não importa no que acreditas, Daisy... sempre te amaremos. 442 00:40:55,380 --> 00:40:57,253 O teu pai e eu. 443 00:40:58,581 --> 00:41:01,535 Tínhamos outros planos para ti. 444 00:41:01,573 --> 00:41:03,554 Mas nunca antes... 445 00:41:03,591 --> 00:41:08,597 me deste motivos para me envergonhar de ti. 446 00:41:08,636 --> 00:41:10,853 Não é justo! 447 00:41:12,636 --> 00:41:16,183 Isso não é justo! 448 00:41:18,516 --> 00:41:20,983 Mas depois do que fizeste esta noite... 449 00:41:24,883 --> 00:41:27,730 Sabes o que pensamos, Daisy. 450 00:41:29,545 --> 00:41:32,605 Não podes pertencer a esta família ... 451 00:41:32,642 --> 00:41:36,319 e combater para o outro lado. 452 00:41:36,364 --> 00:41:41,299 - Eu sei. - Tens que escolher. 453 00:41:50,977 --> 00:41:52,566 Eu já fiz isso. 454 00:41:58,040 --> 00:42:00,994 Primavera cinco meses depois 455 00:42:02,111 --> 00:42:04,056 Corram! 456 00:42:06,947 --> 00:42:10,209 Soltem esse porco! Retornem! 457 00:42:13,418 --> 00:42:15,991 - É o nosso jantar! - Rouba uma arma! 458 00:42:16,027 --> 00:42:17,855 - Tenho uma granada! - Corram! Corram! 459 00:42:17,883 --> 00:42:19,710 Sinto que o Ned cresce sem o meu controlo. 460 00:42:19,885 --> 00:42:22,649 - Para a carroça. - Calma. Calma. 461 00:42:24,189 --> 00:42:26,714 Vejo-o poucas vezes também. 462 00:42:26,892 --> 00:42:29,554 e dói fundo ver a doçura da sua juventude... 463 00:42:29,728 --> 00:42:32,424 ... ser perdida nesta guerra maléfica. 464 00:42:32,598 --> 00:42:34,088 Vá lá, saiamos daqui. 465 00:42:34,266 --> 00:42:38,293 Estou sozinho e solitário sem ele. 466 00:42:39,270 --> 00:42:42,152 - Roubámos um porco. - Excelente! 467 00:42:42,193 --> 00:42:46,356 - Escapou-se, deixei-o escapar. - Deixaste-o escapar? 468 00:42:47,724 --> 00:42:50,500 O Dick roubou uma granada para nós, moicanos. 469 00:42:50,543 --> 00:42:53,247 Vamos fazer explodir o refeitório. 470 00:42:54,683 --> 00:42:57,281 Não, não vais, e não és um moicano. 471 00:42:57,327 --> 00:43:00,388 Agora sou, juntei ao gangue. 472 00:43:00,423 --> 00:43:03,128 Que estás a falar? Queres morrer? 473 00:43:03,172 --> 00:43:06,054 Não, o Dick vai fazer explodir a granada. 474 00:43:06,095 --> 00:43:08,906 Só entraremos para tirar comida. 475 00:43:08,947 --> 00:43:13,598 Mas qual comida, Ned? Trabalho, para pagar a tua comida! 476 00:43:13,645 --> 00:43:16,943 - Não é para mim é para o Merle. - Não me importa para quem é. 477 00:43:16,985 --> 00:43:20,733 Não és um moicano e não vais roubar nada, ouviste? 478 00:43:20,777 --> 00:43:22,888 - Sim, eu vou. - Não, não vais. 479 00:43:22,933 --> 00:43:26,539 - Eu faço o que eu quero. - Ned espera. Ei. 480 00:43:26,587 --> 00:43:30,549 Viste os corpos a boiar no rio? Não viste? 481 00:43:32,432 --> 00:43:36,466 O que achas que eles eram? Eram crianças como tu. 482 00:43:36,502 --> 00:43:39,871 - É isso o que queres? - Aqui! 483 00:43:40,991 --> 00:43:44,182 - Saia da frente! - Anda! 484 00:43:44,226 --> 00:43:48,746 Bem, creio que nós encontrámos um outro candidato. 485 00:43:49,967 --> 00:43:51,354 Você mesmo. 486 00:43:53,550 --> 00:43:55,839 Você está em forma? 487 00:43:55,882 --> 00:44:00,045 Parece estar em forma. Bem em forma! 488 00:44:00,091 --> 00:44:04,575 E as pernas? São fortes? Levante-lhe as pernas, cabo. 489 00:44:04,615 --> 00:44:07,369 Eleve as pernas, vamos Vamos, a exercitar! 490 00:44:07,431 --> 00:44:11,329 - Cima, cima, cima. - Esquerda, direita, esquerda... 491 00:44:11,529 --> 00:44:13,329 Mãos para cima... Cima, cima.... 492 00:44:17,522 --> 00:44:19,467 Está bem já chega. 493 00:44:19,506 --> 00:44:23,052 Você e o Clowski carreguem o tipo. 494 00:44:25,280 --> 00:44:27,985 O que estão a olhar? 495 00:44:29,142 --> 00:44:32,333 Estes, Yankees ignorantes... 496 00:44:32,378 --> 00:44:36,091 é o boneco. É para os oficiais. 497 00:44:36,136 --> 00:44:39,991 Eles querem caçar raposas antes de irem para a guerra. 498 00:44:40,032 --> 00:44:42,773 Mas, aqui não há raposas. 499 00:44:42,815 --> 00:44:46,220 Diria que... vocês as comeram. 500 00:44:48,278 --> 00:44:52,240 Assim, vocês pararam a caça. 501 00:44:52,279 --> 00:44:54,948 Usando este esfinge horrível... 502 00:44:54,993 --> 00:44:58,848 do velho George Washington. 503 00:44:58,890 --> 00:45:02,116 Mas, nem pensem em fugir. 504 00:45:02,160 --> 00:45:05,386 Porque acabaríamos, por os agarrar 505 00:45:05,431 --> 00:45:07,507 e os enforcaríamos. 506 00:45:07,553 --> 00:45:10,708 Entendido? Vamos, cabo. 507 00:45:10,754 --> 00:45:14,300 Bem, Duas moedas para cada um. Uma agora e outra depois. 508 00:45:14,336 --> 00:45:18,987 Agora, vamos lá, preguiçosos! Vamos! 509 00:45:19,034 --> 00:45:23,067 - Dá-me um saco. - Não lhe vou dar nada! 510 00:45:23,105 --> 00:45:25,501 Baixou a cabeça para eles! 511 00:45:25,540 --> 00:45:29,253 - Foi para te proteger. - Eu sei-me cuidar. 512 00:45:29,297 --> 00:45:32,737 - Você é que não sabe. - Não me fales assim. 513 00:45:32,777 --> 00:45:36,632 "Você fugiu, eu fui arrastado." 514 00:45:38,482 --> 00:45:42,516 Cuidado, fique com os oficiais, eles não correm risco! 515 00:45:42,553 --> 00:45:46,136 Ei, volta! Aonde pensa que vai? 516 00:45:48,780 --> 00:45:51,734 Aonde pensa que vai? 517 00:45:51,773 --> 00:45:55,071 O que disse? 518 00:45:55,113 --> 00:45:57,094 A insultar um oficial? Sabe que eu posso... 519 00:45:57,130 --> 00:46:03,833 Vamos depressa, leve-os para fora! Rápido com isso! 520 00:46:05,654 --> 00:46:09,130 Leve-os para o campo. Vamos, andando. 521 00:46:19,975 --> 00:46:22,264 - São estes os homens, sargento? - Sim, senhor. 522 00:46:22,307 --> 00:46:25,676 Bem, ponha-lhes o cheiro. 523 00:46:25,717 --> 00:46:31,969 - Não ouviram? Vamos lá. - Nós estamos a pagar bem. 524 00:46:32,013 --> 00:46:36,355 Queremos divertir-nos, por isso... mereçam o pagamento. 525 00:46:36,397 --> 00:46:40,596 - Sargento... coloque-os a correr. - Sim, senhor. 526 00:46:40,642 --> 00:46:43,868 Este é o passe para cruzar as nossas linhas. A andar! 527 00:46:43,912 --> 00:46:46,545 Vamos. A andar! 528 00:46:48,018 --> 00:46:51,209 Dá-lhes uma boa vantagem. 529 00:46:51,254 --> 00:46:53,163 Esperemos! 530 00:46:55,219 --> 00:46:58,659 Eu aposto que o grandalhão não vai aguentar. 531 00:46:58,698 --> 00:47:01,652 É o pequeno que é perigoso. 532 00:48:22,164 --> 00:48:25,948 - Pare! - Não estão muito longe! 533 00:48:29,088 --> 00:48:30,582 É o ribeiro! 534 00:48:31,697 --> 00:48:34,294 Devemos molhar o boneco! 535 00:48:34,341 --> 00:48:36,358 Água, não! 536 00:48:36,394 --> 00:48:38,303 Estamos perto. 537 00:48:41,960 --> 00:48:44,427 Corte a corda! 538 00:48:56,851 --> 00:48:59,104 Isso fede! 539 00:48:59,148 --> 00:49:01,203 - Eu não me importo! - Eles vão-te apanhar! 540 00:49:01,286 --> 00:49:03,746 - Tens o cheiro em ti. - Não me importo. 541 00:49:43,865 --> 00:49:45,917 Será que perderam o rasto? 542 00:49:55,610 --> 00:49:57,908 Nada aqui em baixo. 543 00:50:00,415 --> 00:50:05,045 Coisa estranha e cruel morrer caçador de animais como modo de vida... 544 00:50:05,220 --> 00:50:08,189 ... e agora ser o animal caçado. 545 00:50:08,623 --> 00:50:10,523 Tudo pelo desporto dos Reis. 546 00:50:11,593 --> 00:50:16,621 Eu engoli a honra para sobreviver pelo meu Ned. 547 00:50:22,971 --> 00:50:24,632 - Dividir e governar, é? 548 00:50:24,806 --> 00:50:26,171 Quê? 549 00:50:26,541 --> 00:50:28,973 Bem apanhemos o que foge com a raposa. 550 00:51:17,325 --> 00:51:19,293 Vá lá, bastardos. 551 00:51:38,810 --> 00:51:40,886 Chamem os cães! 552 00:51:40,933 --> 00:51:44,302 Deus, não pode ser! 553 00:51:45,456 --> 00:51:48,517 Olhem, o pobre do George Washington! 554 00:51:48,552 --> 00:51:51,506 Ele parece estar em apuros! 555 00:51:54,223 --> 00:51:57,901 Você está-se apegando a ele? 556 00:51:57,946 --> 00:52:00,579 Temos de poupá-lo do seu sofrimento. 557 00:52:12,245 --> 00:52:15,579 Assim termina o sonho americano. 558 00:52:18,714 --> 00:52:20,766 Vamos lá. 559 00:52:37,013 --> 00:52:39,789 ...vale da sombra da morte nenhum mal temerás... 560 00:52:39,831 --> 00:52:44,173 pois perto de mim. O teu bastão e o teu cajado confortam-me. 561 00:52:44,215 --> 00:52:47,761 Antes de mim, preparaste a mesa na presença dos meus opressores. 562 00:52:47,799 --> 00:52:51,239 Unges a minha cabeça com óleo e o meu copo transborda. 563 00:52:51,277 --> 00:52:55,026 Felicidade e amor acompanham-me todos os dias da minha vida. 564 00:52:55,070 --> 00:52:58,747 A minha casa é a casa do Senhor para sempre... e tudo o mais. 565 00:52:59,457 --> 00:53:00,890 Ámen. 566 00:53:03,281 --> 00:53:07,136 - Todos estão mortos, Bill. - Eles estão a dormir, Ben. 567 00:53:07,178 --> 00:53:10,024 - Só a dormir. - Num leito arranjado. 568 00:53:10,065 --> 00:53:12,212 Adormecidos pela espada. 569 00:53:20,538 --> 00:53:24,049 - Eu vou ser o próximo. - Não, tens a protecção divina. 570 00:53:24,086 --> 00:53:26,375 - Como você. - E como ele. 571 00:53:26,418 --> 00:53:30,937 Não há guerra sem tocadores de tambor. Consiga outros. 572 00:53:31,853 --> 00:53:33,412 Ben! 573 00:53:49,607 --> 00:53:51,861 Bom. 574 00:53:51,903 --> 00:53:53,671 Muito bom. 575 00:53:55,139 --> 00:53:57,155 Pára, Ned! 576 00:53:59,814 --> 00:54:02,103 Você é bom. 577 00:54:02,145 --> 00:54:04,612 Vou-te conseguir um tambor. 578 00:54:07,364 --> 00:54:10,947 Se me traíres, eu arranco-te os olhos. 579 00:54:10,982 --> 00:54:14,695 Cabo! Este também. 580 00:54:14,740 --> 00:54:18,251 Vamos, rapaz, de pé! Hoje, tiveste sorte. 581 00:54:21,385 --> 00:54:24,018 - Vamos! - Vamos! 582 00:54:24,064 --> 00:54:26,081 Tranquilos. 583 00:54:40,520 --> 00:54:42,845 Preparem-se! 584 00:54:44,452 --> 00:54:45,733 Regimento! 585 00:54:45,774 --> 00:54:47,826 É apenas uma criança! 586 00:54:47,862 --> 00:54:51,337 - Eu imploro-lhe! - Para trás! 587 00:54:51,376 --> 00:54:53,143 Fique calma! 588 00:55:21,192 --> 00:55:23,304 Vocês viram o Tom Dobb? 589 00:55:24,950 --> 00:55:27,453 O Tom Dobb trabalha aqui? 590 00:55:27,489 --> 00:55:30,443 Cinco, aposto cinco! 591 00:55:30,482 --> 00:55:33,743 Eu aposto cinco! 592 00:55:33,787 --> 00:55:37,785 - Cinco, eu quero cinco! - Aposto quatro! 593 00:55:37,822 --> 00:55:40,325 Apostas, senhora? 594 00:55:40,362 --> 00:55:43,482 - Olha, é Daisy! - Aonde? 595 00:55:43,528 --> 00:55:46,339 - Lá dentro! - Podem soltá-los! 596 00:56:15,676 --> 00:56:19,151 É o seu filho... Eles levaram o seu filho. 597 00:56:25,070 --> 00:56:27,416 Vi os ingleses levarem-no esta tarde. 598 00:56:27,698 --> 00:56:30,724 Deixei-o afastar-se demasiado de mim. 599 00:56:31,836 --> 00:56:38,071 Tudo o que fora estava agora afastado de mim. 600 00:56:40,878 --> 00:56:42,436 Eles marcharam para o norte. 601 00:56:42,613 --> 00:56:45,173 Desapareceu. Perdemos. 602 00:56:45,349 --> 00:56:47,180 Ó, Tom. 603 00:56:47,351 --> 00:56:51,549 Eu encontro-o, Katie, Juro. 604 00:56:53,791 --> 00:56:55,884 Deus, dá-me forças. 605 00:57:15,680 --> 00:57:18,349 Tom o que faz? 606 00:57:18,894 --> 00:57:21,397 Conseguirei um barco. 607 00:57:21,434 --> 00:57:23,581 Mas não tem armas. 608 00:57:49,163 --> 00:57:51,239 Obrigado por me dizer. 609 00:57:55,077 --> 00:57:57,651 Podíamos ter conversado... 610 00:58:06,803 --> 00:58:09,163 Que Deus vos salve, Tom e Ned. 611 00:58:39,063 --> 00:58:43,056 Posto nr 3 vai com o 12. 612 00:59:31,148 --> 00:59:34,743 - Entendido. - Sargento mor. 613 00:59:40,691 --> 00:59:46,147 O Meritíssimo necessita de um menino... para polir as suas botas. 614 00:59:48,275 --> 00:59:49,972 Entrem. 615 00:59:54,051 --> 00:59:55,545 Passem, passem! 616 01:00:08,733 --> 01:00:10,678 Olá, Ben. 617 01:00:14,439 --> 01:00:17,428 Á, um rapaz novo. 618 01:00:19,275 --> 01:00:21,292 Bem... 619 01:00:23,067 --> 01:00:24,941 Tu. 620 01:00:26,303 --> 01:00:28,177 Vem. 621 01:00:29,364 --> 01:00:30,918 Verme! 622 01:00:32,078 --> 01:00:35,268 - Sargento Mor! - Sr.? 623 01:00:36,323 --> 01:00:38,375 Para o canhão com ele. 624 01:00:41,751 --> 01:00:43,767 Sim, senhor. 625 01:00:43,834 --> 01:00:45,750 Vem. 626 01:00:45,786 --> 01:00:48,182 Vocês podem ver isto. 627 01:00:50,031 --> 01:00:51,904 Rapazes! 628 01:01:03,391 --> 01:01:06,131 Fedelho. 629 01:01:06,174 --> 01:01:09,543 Vejam o que nos arranjaram! 630 01:01:12,450 --> 01:01:13,576 Tirem-lhe as botas. 631 01:01:13,751 --> 01:01:15,343 Adivinha quem me apanhou desta vez. 632 01:01:15,519 --> 01:01:17,714 - Cristo, ele é um rapazito. - Levantem-no. 633 01:01:35,940 --> 01:01:38,238 Segurem-no quieto. 634 01:01:50,755 --> 01:01:53,053 Deixem-no em paz. 635 01:01:56,560 --> 01:01:58,221 Sigam-me. 636 01:02:10,808 --> 01:02:12,503 Por favor. 637 01:03:07,806 --> 01:03:10,403 Ben, vai para a cama! 638 01:03:15,495 --> 01:03:16,941 Estás a fazer batota, Jesse? 639 01:03:16,974 --> 01:03:19,643 Vá lá, não leves a noite toda, baixa uma carta. 640 01:03:19,810 --> 01:03:22,404 - Caramba, olha para isto. - Que é que tens? 641 01:03:23,914 --> 01:03:25,643 Ganhei-te de novo. 642 01:03:35,639 --> 01:03:38,212 Ned, sou eu! 643 01:03:43,572 --> 01:03:45,825 Deus, o que te fizeram? 644 01:03:45,868 --> 01:03:48,300 Ned... agora estás a salvo. 645 01:03:52,861 --> 01:03:55,150 Eu cuidarei de ti. 646 01:03:55,193 --> 01:03:57,933 E solto-te. 647 01:04:10,710 --> 01:04:15,857 Leve o Merle também, pai. Ele ajudou-me. Por favor. 648 01:04:15,894 --> 01:04:17,424 Leve o Merle. 649 01:04:18,851 --> 01:04:22,979 Podes andar? Vem, eu carrego-te. 650 01:04:24,244 --> 01:04:28,515 Por favor leve o Merle. Ele tentou ajudar-me. 651 01:04:28,612 --> 01:04:30,204 Vamos. 652 01:04:52,703 --> 01:04:56,639 Ó não, onde está? O que me deram para passar. 653 01:04:57,708 --> 01:05:00,700 Está aqui a coroa. 654 01:05:13,439 --> 01:05:17,472 - Eles magoaram-me, pai. - Eu sei, meu filho. 655 01:05:17,510 --> 01:05:20,736 Calma... 656 01:05:21,081 --> 01:05:22,776 Está tudo bem. 657 01:05:22,800 --> 01:05:24,495 Estás comigo. 658 01:05:40,985 --> 01:05:42,782 Ben. 659 01:05:43,554 --> 01:05:44,748 Ben. 660 01:05:45,255 --> 01:05:47,120 Ben. 661 01:05:53,763 --> 01:05:55,980 Onde é que eles estão, rapaz? 662 01:05:58,112 --> 01:06:01,967 Eu sei que tu sabes, Ben. Onde estão eles? 663 01:06:05,522 --> 01:06:08,642 - Foram levados. - Quem os levou? 664 01:06:10,811 --> 01:06:15,188 - Um homem levou-os. - E não deste o alarme? 665 01:06:19,021 --> 01:06:21,488 Eu não quis... 666 01:06:21,592 --> 01:06:24,618 Não quis, pensei que gostava mais dele que de mim. 667 01:06:24,795 --> 01:06:26,990 Ben, Ben. Eu sempre gostei de ti. 668 01:06:27,058 --> 01:06:28,683 Podes ir. 669 01:06:30,842 --> 01:06:33,109 - Pike? - Sr.? 670 01:06:33,147 --> 01:06:34,879 Venha cá. 671 01:06:40,453 --> 01:06:43,026 A minha faca. 672 01:06:43,063 --> 01:06:45,660 Entendeu? 673 01:06:45,707 --> 01:06:49,385 Vou dá-la a quem os traga de volta os meus rapazes. 674 01:06:49,430 --> 01:06:51,162 Pode ir. 675 01:06:56,249 --> 01:06:58,158 Senhor. 676 01:07:51,672 --> 01:07:55,385 Ned... tens de ficar acordado, filho. 677 01:07:55,619 --> 01:07:57,747 Tens de ficar acordado. 678 01:08:14,426 --> 01:08:16,443 Espera! 679 01:08:26,429 --> 01:08:28,445 Por ali, vai lá. 680 01:08:28,485 --> 01:08:30,810 Como ficar em segurança agora? 681 01:08:31,455 --> 01:08:33,116 Como deixar este lugar? 682 01:08:33,290 --> 01:08:35,758 Eu conheci-o bem em tempos de paz quando aqui caçava... 683 01:08:35,926 --> 01:08:42,161 ...mas agora é escarpado, montanhoso é terra inimiga. 684 01:10:09,790 --> 01:10:11,742 Olhe, senhor. 685 01:10:48,727 --> 01:10:52,310 Chamo-me Tonti. Você é inglês? 686 01:10:52,346 --> 01:10:54,563 Americano. 687 01:10:54,607 --> 01:10:57,205 Eu odeio os Ingleses. 688 01:10:57,251 --> 01:11:01,285 Eu odeio os iroqueses. Eles matam os hurons. 689 01:11:01,321 --> 01:11:04,311 O meu pai é francês... 690 01:11:04,348 --> 01:11:07,302 a minha mãe foi uma huron. 691 01:11:11,133 --> 01:11:13,529 Um homem que mata o meu inimigo... 692 01:11:14,681 --> 01:11:16,626 é meu amigo. 693 01:11:34,544 --> 01:11:39,447 Veio-me um sentimento de parentesco e igualdade com estes homens pintados. 694 01:11:39,616 --> 01:11:41,243 Os nativos deste país... 695 01:11:41,418 --> 01:11:44,751 ... que tentam ficar onde pertencem e o que são. 696 01:11:45,288 --> 01:11:49,554 Recorda-me os meus primeiros anos. 697 01:11:49,926 --> 01:11:53,885 considerado um jovem ignorante pelos meus companheiros nesta novas terras... 698 01:11:54,064 --> 01:11:59,229 ... vendido por umas poucas moedas do reino e um papel escrito... 699 01:11:59,403 --> 01:12:02,167 ...obrigando-me a ser um trabalhador para ter cama e comida... 700 01:12:02,339 --> 01:12:07,675 ... até chegar à idade em que o papel me desobriga. 701 01:12:10,714 --> 01:12:16,311 E a memória de como me sentia parecido com os escravos negros nesses dias. 702 01:12:16,486 --> 01:12:22,118 Embora esses coitados não fossem pagos nem tivessem um termo escrito de libertação. 703 01:12:23,326 --> 01:12:25,123 Essas coisas do passado... 704 01:12:25,295 --> 01:12:28,662 ...tinham saído quase completamente da minha cabeça... 705 01:12:28,832 --> 01:12:31,264 ... agora voltavam-me em torrente. 706 01:13:07,070 --> 01:13:08,901 Tens de ficar acordado, filho. 707 01:13:17,147 --> 01:13:18,985 Pai? 708 01:13:20,452 --> 01:13:25,008 Eu estou aqui, Ned. Estou contigo. 709 01:13:30,715 --> 01:13:33,218 Estou a ter um pesadelo. 710 01:13:33,255 --> 01:13:36,896 - Eu estou a afogar-me, pai. - Não, não estás. 711 01:13:36,943 --> 01:13:39,055 Não, não estás. 712 01:13:40,353 --> 01:13:44,137 Toma as minhas mãos e agarra-as como se fossem cordas. 713 01:13:45,468 --> 01:13:49,738 Eu não te vou deixar afogares-te, não deixarei. 714 01:13:58,166 --> 01:14:00,835 Estás a ouvir a minha voz? 715 01:14:00,880 --> 01:14:04,913 Eu quero falar contigo, eu quero falar sobre a tua mãe. 716 01:14:04,951 --> 01:14:08,628 Lembras-te dela? Fala-me dela. 717 01:14:08,673 --> 01:14:11,270 O que te lembras dela? 718 01:14:11,317 --> 01:14:15,836 O seu cheiro. Tão bom. 719 01:14:15,875 --> 01:14:19,624 - De como me tratava. - Ela amava-te muito. 720 01:14:19,667 --> 01:14:22,134 Também o amava a si? 721 01:14:23,320 --> 01:14:24,909 Ela morreu. 722 01:14:24,956 --> 01:14:28,290 Foi a febre, Ned. 723 01:14:28,330 --> 01:14:33,301 Matou homens, mulheres e deixou milhares doentes. 724 01:14:33,340 --> 01:14:36,923 Também matou a tua irmã e o teu irmão James. 725 01:14:36,959 --> 01:14:39,461 E a Ann, lembras-te? 726 01:14:39,499 --> 01:14:41,266 Lembro-me, pai. 727 01:14:49,310 --> 01:14:51,456 Calma! Aguenta firme! 728 01:14:53,033 --> 01:14:56,022 Calma, meu filho! 729 01:14:56,060 --> 01:14:57,554 Pai! 730 01:14:58,808 --> 01:15:00,752 Eu estou aqui contigo! 731 01:15:01,870 --> 01:15:03,779 Estou aqui! 732 01:15:03,818 --> 01:15:05,799 Estou aqui! 733 01:15:15,160 --> 01:15:17,698 Morde, Ned, morde! 734 01:15:21,910 --> 01:15:24,579 Isso, Ned. 735 01:15:24,624 --> 01:15:27,684 Calma, Ned... estão a terminar. 736 01:15:29,877 --> 01:15:31,786 Isso, filho. 737 01:15:31,825 --> 01:15:33,699 Pai... 738 01:15:35,130 --> 01:15:37,419 salvou-me. 739 01:15:39,654 --> 01:15:41,871 Pai. 740 01:15:41,915 --> 01:15:46,778 - Eu pensei que era um cobarde. - Eu sei, Ned... Eu sei. 741 01:15:46,820 --> 01:15:50,082 - Mas você não é cobarde. - Não, eu não sou. 742 01:15:50,126 --> 01:15:52,795 Mas já fui, Ned. 743 01:15:53,953 --> 01:15:57,916 Estás a sofrer por minha culpa. A culpa foi minha. 744 01:15:57,954 --> 01:16:02,118 - Pai... - Eu, preciso muito de ti. 745 01:16:02,164 --> 01:16:06,019 És meu filho, és tudo o que eu tenho. 746 01:16:06,060 --> 01:16:09,880 Pai... eu estou-me a afogar... 747 01:16:11,697 --> 01:16:14,129 Não te entregues... não desistas... 748 01:16:14,167 --> 01:16:18,366 Porra, Ned, não desistas! 749 01:16:21,717 --> 01:16:25,785 Não sentes? Eu estou a embalar-te! 750 01:16:25,823 --> 01:16:28,290 Como quando eras um bebé! 751 01:16:30,693 --> 01:16:33,991 Eu estou a embalar-te! 752 01:16:34,033 --> 01:16:36,251 Estamos num rio? 753 01:16:39,809 --> 01:16:45,408 - Eu estou a embalar-te. - Sou eu, Ned. 754 01:16:45,444 --> 01:16:50,344 Eu estou a embalar-te... como quando eras um bebé. 755 01:16:50,385 --> 01:16:53,575 Para onde vamos, pai? 756 01:16:53,620 --> 01:16:56,016 Nós estamos a ir... 757 01:16:56,056 --> 01:16:59,318 para um lugar... um lugar novo. 758 01:17:00,753 --> 01:17:03,327 Que lugar é esse? 759 01:17:04,684 --> 01:17:08,018 É um lugar diferente. 760 01:17:08,060 --> 01:17:11,879 - Conte-me como é. - Eu vou-te dizer. 761 01:17:11,921 --> 01:17:13,830 Eu vou-te contar. 762 01:17:15,156 --> 01:17:18,074 Vamos para um lugar... 763 01:17:18,115 --> 01:17:21,661 onde ninguém mandará em nós. 764 01:17:21,697 --> 01:17:25,031 Onde não há ninguém melhor do que nós. 765 01:17:26,290 --> 01:17:28,544 Onde podemos expressar as nossas opiniões... 766 01:17:28,587 --> 01:17:31,504 e ir-mos para onde quisermos. 767 01:17:31,544 --> 01:17:35,992 Onde ninguém nos vai tratar como cães na lama. 768 01:17:38,502 --> 01:17:42,321 Olharei à minha volta, Ned... e verei todos os tipos de pessoas. 769 01:17:42,364 --> 01:17:44,866 Homens, mulheres... 770 01:17:44,904 --> 01:17:47,929 todos com as famílias, como a minha. 771 01:17:47,965 --> 01:17:52,236 E vamos viver juntos como irmãos e irmãs.... 772 01:17:54,054 --> 01:17:57,244 e vamos construir uma casa. 773 01:17:57,289 --> 01:18:01,702 Uma casa... onde poderemos dormir em segurança. 774 01:18:01,743 --> 01:18:03,854 Já chegámos lá? 775 01:18:05,326 --> 01:18:07,438 Estamos quase, Ned. 776 01:18:10,615 --> 01:18:11,984 Tu vais conseguir, Ned. 777 01:18:12,035 --> 01:18:16,028 Eu disse palavras ao Ned que não sabia possuir. 778 01:18:16,239 --> 01:18:20,335 E agora com elas ditas, sinto-me novo. 779 01:18:20,510 --> 01:18:23,707 E há um novo propósito nesta luta desigual e sangrenta. 780 01:18:25,448 --> 01:18:29,441 Consigo ver agora o que me separou o Ned de mim neste últimos meses. 781 01:18:29,619 --> 01:18:34,283 Ele sabia no fundo dele que esta terra de nascimento era Casa. 782 01:18:39,662 --> 01:18:41,596 Cuffy, a bandeira. 783 01:18:47,704 --> 01:18:50,172 Pare. 784 01:18:52,342 --> 01:18:55,834 Onde está o seu passe? 785 01:19:00,984 --> 01:19:02,042 - Aqui. - Tudo bem. 786 01:19:02,218 --> 01:19:03,617 Obrigado. 787 01:19:04,287 --> 01:19:06,983 Vá, vamos. Arranquem. 788 01:19:08,024 --> 01:19:09,685 Vá lá, vão. 789 01:19:10,326 --> 01:19:14,194 - Eu também quero algum. - Ei, esperem por mim. 790 01:19:14,697 --> 01:19:16,528 - Milho. - Milho. 791 01:19:16,699 --> 01:19:18,792 Comida. 792 01:19:24,908 --> 01:19:27,376 Venham, comida. 793 01:19:27,544 --> 01:19:30,069 - A comida chegou. - Olá, amigas. 794 01:19:30,246 --> 01:19:31,977 Sargento. 795 01:19:32,271 --> 01:19:34,039 Trouxeram tabaco? 796 01:19:35,160 --> 01:19:38,635 - Sim, trouxemos algum tabaco. - Vamos, não parem! 797 01:19:40,935 --> 01:19:44,755 - Que trouxeram mais? - Charlie, a comida chegou! 798 01:19:44,796 --> 01:19:48,402 Trouxemos... 2 porcos, 2 carneiros... 799 01:19:48,450 --> 01:19:50,359 - 2 barris de peixes... - Certo. 800 01:19:50,398 --> 01:19:53,352 E todo o queijo que encontrámos. 801 01:19:56,556 --> 01:20:01,562 Também trouxemos camomila e um pouco de iodo para o médico. 802 01:20:01,601 --> 01:20:04,791 Capitão Cray, já estamos a descarregar, senhor. 803 01:20:08,386 --> 01:20:13,700 Preciso da sua ajuda. Devemos levar uns homens para o hospital. 804 01:20:23,072 --> 01:20:25,619 - Sargento. - Sim, minha senhora. 805 01:20:25,860 --> 01:20:29,950 - Estes homens estão a morrer. - Por isso têm de ir. 806 01:20:29,992 --> 01:20:32,981 O general não quer ninguém a morrer em Valley Forge. 807 01:20:33,019 --> 01:20:36,816 - Ponha-os na carroça, sargento. - Sim, senhor! 808 01:20:36,954 --> 01:20:39,865 Cabo, traga as macas! 809 01:20:39,907 --> 01:20:44,533 Enfaixem este homem! Eu quero-o, pronto para partir! 810 01:20:48,261 --> 01:20:50,508 Conheço-a! 811 01:20:50,553 --> 01:20:54,621 A princesa de Nova Iorque não viria para a guerra. 812 01:20:54,659 --> 01:20:58,265 - Mas agora estou aqui. - É verdade. 813 01:20:58,312 --> 01:21:01,123 Lembro-me de si. 814 01:21:01,164 --> 01:21:05,019 - Tinha um namorado. - Bill morreu em Trenton. 815 01:21:07,749 --> 01:21:11,662 - É o seu filho? - Sim e estou grávida do Jack. 816 01:21:11,748 --> 01:21:13,409 Daisy? 817 01:21:14,384 --> 01:21:15,976 Daisy. 818 01:21:16,925 --> 01:21:18,763 Sou eu, o Ned. 819 01:21:25,658 --> 01:21:28,089 Deus estás vivo! 820 01:21:28,128 --> 01:21:30,797 E como cresceste, olhem-me isto! 821 01:21:32,512 --> 01:21:36,925 Meu Deus! olha para ti andas com um rifle. 822 01:21:36,966 --> 01:21:38,282 Agora somos batedores. 823 01:21:39,609 --> 01:21:41,590 Batedores? 824 01:21:45,489 --> 01:21:48,009 - O teu pai, Ned? - Lá em cima nas cabanas. 825 01:22:06,238 --> 01:22:08,836 Pai, olhe quem está aqui. 826 01:22:17,717 --> 01:22:19,947 O que é que tenho para lhe dizer? 827 01:22:20,119 --> 01:22:25,751 Esta mulher que tomei como uma fantasia a brincar às guerras. 828 01:22:26,392 --> 01:22:31,386 Mas ainda assim no acesso das batalhas aparece suave e a sorrir... 829 01:22:31,564 --> 01:22:33,930 ...como um anjo enviado. 830 01:22:37,759 --> 01:22:40,120 Eu rezei por si, Tom. 831 01:22:41,273 --> 01:22:43,676 Rezei tanto por si. 832 01:22:50,111 --> 01:22:53,966 Emagreceu. É a vida de soldado. 833 01:22:59,227 --> 01:23:02,002 Venha. Está gelada. 834 01:23:05,732 --> 01:23:07,392 Não é grande coisa, mas... 835 01:23:08,516 --> 01:23:11,612 É sopa de abóbora. 836 01:23:11,647 --> 01:23:14,767 Está meio aguada, mas é quente. 837 01:23:20,414 --> 01:23:23,961 - Tenho sal. - Tem sal? 838 01:23:34,505 --> 01:23:36,722 Que bom. 839 01:23:36,766 --> 01:23:38,569 Sente-se. 840 01:23:41,638 --> 01:23:43,113 Os seus pés devem estar congelados. 841 01:23:43,900 --> 01:23:46,596 Pelos céus como emanam luz os seus olhos cansados. 842 01:23:47,448 --> 01:23:48,402 Agora é índio? 843 01:23:48,471 --> 01:23:50,996 - Esta bem nascida York Joana de Arc de N. York... - Sou batedor. 844 01:23:51,174 --> 01:23:56,043 ...abdicando de todo o conforto para chegar até nós por esta lama... 845 01:23:56,212 --> 01:24:00,308 ... uma e outra vez com o firme propósito da liberdade. 846 01:24:05,504 --> 01:24:07,164 Tome. 847 01:24:16,429 --> 01:24:18,931 Pensei que nunca mais o veria. 848 01:24:26,484 --> 01:24:30,125 Diga-me, o que aconteceu consigo? 849 01:24:32,538 --> 01:24:37,188 Cuffy e eu fugimos de Nova Iorque para Filadélfia. 850 01:24:37,235 --> 01:24:40,461 E juntámo-nos lá à guerrilha. 851 01:24:40,505 --> 01:24:43,945 Começámos a contrabandear alimentos, roupas... 852 01:24:43,984 --> 01:24:46,381 mosquetes, pólvora. 853 01:24:47,673 --> 01:24:50,140 - E aprendi a navegar. - Aprendeu? 854 01:24:50,177 --> 01:24:52,395 Sim, em Chesapeake. 855 01:24:54,282 --> 01:24:56,987 Veste um casaco de capitão. 856 01:24:58,110 --> 01:25:00,779 O Capitão Stanhope deu-mo. 857 01:25:07,677 --> 01:25:09,824 Olhe para as minhas mãos. 858 01:25:21,073 --> 01:25:24,927 - Veja como estão ásperas. - E cheias de feridas. 859 01:25:24,969 --> 01:25:27,816 Das cordas. 860 01:25:27,856 --> 01:25:29,909 De tanto velejar. 861 01:25:33,562 --> 01:25:35,674 - Como as minhas. - Sim. 862 01:25:36,479 --> 01:25:40,245 Onde vou encontrar as palavras? A coragem para lhe dizer? 863 01:25:43,548 --> 01:25:46,573 Agora eu posso velejar consigo, John. 864 01:25:48,802 --> 01:25:50,640 Sério, Daisy? 865 01:25:52,664 --> 01:25:54,396 Sim, posso. 866 01:25:58,718 --> 01:26:01,707 Se quiserem, há mais. 867 01:26:01,744 --> 01:26:03,997 Pai, a carroça chegou! 868 01:26:09,921 --> 01:26:13,598 Eles ficarão bem no hospital em Yellow Springs! 869 01:26:13,643 --> 01:26:16,977 - Até à volta! - A sua carroça está pronta! 870 01:26:24,916 --> 01:26:28,498 Cuffy, este é o Tom. 871 01:26:28,534 --> 01:26:31,239 - Tom esta é a Cuffy. - Muito prazer. 872 01:26:32,500 --> 01:26:34,445 Espera tenho algo para ti. 873 01:26:35,909 --> 01:26:40,393 Eu sou a Bella. O meu pai é Israel Davis, o artilheiro. 874 01:26:40,432 --> 01:26:44,287 - Eu vou ficar com ele. - Prazer, o meu nome é Ned. 875 01:26:44,329 --> 01:26:48,184 - O prazer é todo meu, Ned. - Isto vai aquecê-lo. 876 01:26:51,252 --> 01:26:54,514 - Olha as minhas coisas. - Só um momento pai. 877 01:26:54,558 --> 01:26:56,574 - Está a coxear. - Não é nada. 878 01:26:56,611 --> 01:27:00,395 - Está magoado? - Fui capturado, e o meu pai salvou-me. 879 01:27:00,438 --> 01:27:04,815 Vai voltar para a Filadélfia depois de os levar? 880 01:27:04,857 --> 01:27:09,163 Não sei, vou para onde me mandarem. 881 01:27:09,205 --> 01:27:12,396 - Onde vai estar? - Não sei. 882 01:27:12,440 --> 01:27:13,721 Eu... 883 01:27:15,677 --> 01:27:20,125 Serei batedor todo o Inverno, e depois disso, não sei. 884 01:27:20,165 --> 01:27:24,542 Os índios querem voltar para as famílias. Não sei o que farei. 885 01:27:27,331 --> 01:27:29,929 Deu nomes aos cavalos? 886 01:27:29,976 --> 01:27:32,966 Sim, este é o "Veloz", o este é o "Relâmpago". 887 01:27:32,985 --> 01:27:36,152 Não a posso deixar ir sem lhe dizer ou perguntar. 888 01:27:36,956 --> 01:27:40,084 Deus, dá-me palavras para lhe mostrar o meu coração. 889 01:27:40,259 --> 01:27:42,150 Rápido, antes que ela se vá. 890 01:27:42,222 --> 01:27:43,947 Não pode vir! 891 01:27:44,006 --> 01:27:46,636 - Será o marinheiro de quem ela fala? 892 01:27:46,709 --> 01:27:49,810 - Esse capitão Stanhope? - O tipo que lhe deu o casaco. 893 01:27:50,913 --> 01:27:53,848 O capitão. Que a ensinou a velejar? 894 01:27:54,016 --> 01:27:56,478 - Sim, ensinou. - É bom velejador? 895 01:27:56,974 --> 01:27:58,671 Sim, é. 896 01:28:00,106 --> 01:28:01,744 - Está em Filadélfia agora? 897 01:28:03,726 --> 01:28:06,151 - Não. - É o mais longe que vais, batedor. 898 01:28:06,198 --> 01:28:08,024 - Vai casar com ele? 899 01:28:08,324 --> 01:28:09,424 Não! 900 01:28:10,230 --> 01:28:13,836 Só caso consigo, Tom Dobb! Só consigo! 901 01:28:34,690 --> 01:28:37,056 À carga. 902 01:28:38,294 --> 01:28:40,626 Virem a carroça. 903 01:28:51,841 --> 01:28:55,368 - Segura-te, Cuffy. - Mais rápido, estão-nos a ganhar. 904 01:29:12,962 --> 01:29:16,762 - Eles aproximam-se. Mais depressa. - Não, vão. 905 01:29:23,005 --> 01:29:24,495 Mais depressa. 906 01:29:31,480 --> 01:29:33,573 Daisy McConnahay. 907 01:29:33,749 --> 01:29:35,683 Sua cabra traidora. 908 01:29:38,521 --> 01:29:40,512 Para a frente. 909 01:29:42,958 --> 01:29:45,392 Bem feito, meu senhor. 910 01:29:45,761 --> 01:29:47,626 Esta traidora. 911 01:30:01,544 --> 01:30:02,875 Aqui vão as noticias! 912 01:30:03,045 --> 01:30:07,106 - Chegam noticias de uma Victoria iminente. - Os Franceses juntaram-se à nossa causa. 913 01:30:07,283 --> 01:30:12,346 Mas as saudades de Daisy ensombram a felicidade que devia sentir. 914 01:30:12,621 --> 01:30:14,521 A nobre Daisy. 915 01:30:14,690 --> 01:30:18,558 Melhor em espírito, bondade e coragem. 916 01:30:19,829 --> 01:30:21,954 Sempre nos meus pensamentos. 917 01:30:22,451 --> 01:30:25,716 Será que vive? Estará ferida? 918 01:30:25,888 --> 01:30:27,446 Morta? 919 01:30:28,390 --> 01:30:30,517 Não me sai da memória. 920 01:30:30,693 --> 01:30:33,821 Abala-me o coração. 921 01:30:33,876 --> 01:30:36,209 Dizem que há registos de toda a gente aqui. 922 01:30:36,379 --> 01:30:38,575 Dos mortos, dos desaparecidos. 923 01:30:39,685 --> 01:30:41,813 Alguma vez pensaste em fazer isto? 924 01:30:41,988 --> 01:30:43,956 -Não. - Casados há três dias. 925 01:30:44,125 --> 01:30:45,558 Não consigo acreditar. 926 01:30:45,726 --> 01:30:49,494 - Dêem-lhe o canto. - Quero só assinar esta carta. 927 01:30:51,902 --> 01:30:55,635 Pai, espero por si aqui, certo? 928 01:30:55,808 --> 01:30:58,903 Tenho de trabalhar bastante nisto, penso eu 929 01:30:59,079 --> 01:31:02,915 - Estou a ver. Está bem, obrigado. - Não, não. 930 01:31:03,085 --> 01:31:05,145 John Jeffries, do 3º de artilharia. 931 01:31:05,321 --> 01:31:10,420 Procuro uma pessoa ferida em Valley Forge, ou morta, não sei. 932 01:31:11,264 --> 01:31:14,598 Ela vinha para aqui por isso talvez tenham um registo dela. 933 01:31:14,768 --> 01:31:18,763 -Nome, Daisy McConnahay. Bem, O livro é este. 934 01:31:18,941 --> 01:31:21,069 Esta marca aqui, significa que está morta. 935 01:31:21,244 --> 01:31:24,305 Não sei ler, não sei ler. 936 01:31:26,018 --> 01:31:29,751 - Qual é o nome outra vez? -Daisy McConnahay. 937 01:32:00,000 --> 01:32:01,662 Olá. 938 01:32:02,570 --> 01:32:03,663 O que pensas? 939 01:32:03,839 --> 01:32:05,608 - De quê? - Dos Ingleses. 940 01:32:05,672 --> 01:32:08,111 Deixaram este lugar numa lástima. 941 01:32:09,229 --> 01:32:11,934 O Congresso só se reúne, se eu me encarregar de tudo. 942 01:32:11,978 --> 01:32:15,038 O Congresso? Dizem que lutam muito. 943 01:32:20,920 --> 01:32:22,937 Bem, eu... 944 01:32:22,972 --> 01:32:25,439 não acho que... 945 01:32:27,912 --> 01:32:30,617 - Não está na lista? - Não. 946 01:32:33,862 --> 01:32:38,833 O Sr. Rittenhouse fez isto. "Esta é a terra e esta é a lua." 947 01:32:38,872 --> 01:32:43,000 - Qual é a distância entre elas? - 320 mil km. 948 01:32:43,047 --> 01:32:45,265 Não parece tão longe. 949 01:32:45,309 --> 01:32:48,405 - Como tens a certeza? - Eu estudei em Harvard. 950 01:32:50,979 --> 01:32:55,286 Vês como os planetas giram? 951 01:32:55,328 --> 01:32:58,484 Cada um faz uma rotação ao redor do sol 952 01:32:58,530 --> 01:33:02,729 Jefferson disse que essa é a ideia em relação à América. 953 01:33:02,774 --> 01:33:06,808 Uma revolução. A nova fase. 954 01:33:08,410 --> 01:33:11,186 - E então? - Não há registo dela. 955 01:33:13,142 --> 01:33:15,582 Longa vida a Washington! 956 01:33:21,527 --> 01:33:24,155 Longa vida a Washington! 957 01:33:33,043 --> 01:33:36,163 Dizem que vamos para o norte atirar os britânicos ao mar. 958 01:33:36,209 --> 01:33:41,144 - A guerra vai acabar em 2 semanas. - Excelente, estou farto. 959 01:33:41,184 --> 01:33:43,459 Não encho a barriga há um mês. 960 01:33:43,518 --> 01:33:45,149 - Frente marche. - Adeus. 961 01:33:45,320 --> 01:33:47,584 - Adeus adeus. - Companhia nr 1. 962 01:33:47,756 --> 01:33:51,055 - Frente marche. - Adeus. Adeus, querido. 963 01:33:51,226 --> 01:33:52,659 Adeus. 964 01:33:52,828 --> 01:33:56,059 - Eu amo-te. - Fico à tua espera. 965 01:33:56,331 --> 01:33:58,390 E assim como tudo neste mundo... 966 01:33:58,567 --> 01:34:02,059 ... como a terra ela própria dá uma volta inteira... 967 01:34:02,237 --> 01:34:05,468 ...eu testemunho o Ned ser como eu já fora... 968 01:34:05,641 --> 01:34:08,132 ... escolher uma raparigas para casar, ter uma esposa. 969 01:34:08,310 --> 01:34:11,040 - Deus te abençoe, Ned. - O nome dela é Bella... 970 01:34:11,213 --> 01:34:13,738 ... com quem ele vê e se dá... 971 01:34:13,916 --> 01:34:16,009 -...ela é aquela. - voltem para os canhões. 972 01:34:16,184 --> 01:34:21,554 Estas coisas na guerra são repentinas assim como os caminhos do coração. 973 01:34:22,291 --> 01:34:24,054 - Obrigado, Sr.. - Deus vos abençoe a todos. 974 01:34:24,226 --> 01:34:27,252 - Precisas de algo? - Eu amo-te, Ned. 975 01:34:27,696 --> 01:34:31,462 Com a ajuda do céu lá em cima ele sobreviverá estes últimos dias de guerra... 976 01:34:31,633 --> 01:34:35,296 ...e começar uma família nesta terra de liberdade. 977 01:34:35,470 --> 01:34:41,204 começar uma vida paternal como eu já fiz com alegrias e infortúnios... 978 01:34:41,376 --> 01:34:44,971 ...as preocupações e sonhos. 979 01:34:55,290 --> 01:35:00,455 Uma vitória iminente e a promessa dos últimos dias da guerra deram lugar... 980 01:35:00,629 --> 01:35:03,598 ...tornaram-se meses e a mais... 981 01:35:03,765 --> 01:35:09,101 ...até marcharmos sobre Yorktown com as armas ainda fumegantes e a disparar. 982 01:35:09,838 --> 01:35:14,138 Que adivinho ou vidente poderia ter imaginado ou acreditado... 983 01:35:14,309 --> 01:35:19,337 ...que o derrotado exército continental que éramos 5 anos atrás... 984 01:35:19,514 --> 01:35:24,816 ... estaria hoje ás portas do que os generais proclamam de vitória. 985 01:35:24,987 --> 01:35:27,046 Escorracem esses Britânicos. 986 01:35:29,658 --> 01:35:31,250 Fogo. 987 01:35:35,831 --> 01:35:37,025 Maqueiro. 988 01:35:41,803 --> 01:35:43,532 Fogo. 989 01:35:57,953 --> 01:35:59,648 Levantem-se. 990 01:36:08,620 --> 01:36:11,395 Mais para a direita, pai. 991 01:36:11,438 --> 01:36:14,214 Mais para a direita. 992 01:36:14,257 --> 01:36:16,024 Vê-os? 993 01:36:18,049 --> 01:36:20,374 Na mira. 994 01:36:20,414 --> 01:36:23,439 - Aonde lhe vai acertar? - No ombro. 995 01:36:26,608 --> 01:36:28,825 Belo tiro. 996 01:36:28,869 --> 01:36:30,921 Não vejo com o fumo. 997 01:36:56,494 --> 01:36:59,649 Pai... Pai, é ele. 998 01:36:59,694 --> 01:37:01,983 Veja ali na ponta da trincheira. 999 01:37:06,409 --> 01:37:08,461 É aquele Inglês nojento. 1000 01:37:17,612 --> 01:37:19,593 Estou a vê-lo, Ned. 1001 01:37:21,265 --> 01:37:24,491 - Estou a vê-lo. - Quem é ele? 1002 01:37:24,535 --> 01:37:26,409 O sargento Inglês. 1003 01:37:31,076 --> 01:37:32,879 O que está a fazer? 1004 01:37:41,305 --> 01:37:43,179 Está a ir para a praia. 1005 01:37:45,828 --> 01:37:47,940 Directo para o nosso observador. 1006 01:37:54,109 --> 01:37:56,291 Aumentar o alcance. 1007 01:37:59,274 --> 01:38:01,037 Abram caminho. 1008 01:38:02,444 --> 01:38:03,809 Endireitem. 1009 01:38:05,280 --> 01:38:07,840 Empurrem. Empurrem. 1010 01:38:13,555 --> 01:38:14,579 3ª bateria. 1011 01:38:14,756 --> 01:38:16,121 Mantenham as cabeças baixas. 1012 01:38:16,391 --> 01:38:17,480 Fogo. 1013 01:38:17,584 --> 01:38:20,573 - Ned, estás bem? - Volto já. 1014 01:41:18,083 --> 01:41:20,930 Tudo livre pai, todos mortos. 1015 01:41:22,085 --> 01:41:24,174 Que descansemos em pastagens verdejantes. 1016 01:41:24,216 --> 01:41:25,550 Não me deixes, meu filho. 1017 01:41:25,947 --> 01:41:28,347 - Ele guiou-me pelas águas calmas... - Estou morto. 1018 01:41:28,516 --> 01:41:29,676 ...e restaurou a minha alma. 1019 01:41:29,851 --> 01:41:32,285 Não estás morto, filho. Não me deixes. 1020 01:41:32,454 --> 01:41:35,446 Tens a sorte dos tamborileiros. Não me deixes. 1021 01:41:35,623 --> 01:41:38,353 Sê bravo, filho. Sê bravo. 1022 01:41:38,760 --> 01:41:40,557 Ele guia-me por águas calmas. 1023 01:41:40,729 --> 01:41:43,220 Ele restaurou a minha alma. Ele guia-me pelos caminhos da rectidão. 1024 01:41:44,599 --> 01:41:46,066 Pelo amor do seu nome. 1025 01:41:46,234 --> 01:41:49,465 Sim, caminharei pelo vale das sombra dos mortos... 1026 01:41:49,637 --> 01:41:52,299 ... Não sentirei o mal, pois estais comigo. 1027 01:41:52,474 --> 01:41:56,001 Tu Deus e os Anjos confortai-me. 1028 01:41:56,444 --> 01:41:57,934 Vou matá-lo, pai. 1029 01:41:59,647 --> 01:42:01,410 Fá-lo, Ned. 1030 01:42:09,624 --> 01:42:13,424 Não me deixes, filho. Não me deixes. 1031 01:42:21,436 --> 01:42:22,926 Não. 1032 01:42:25,373 --> 01:42:27,273 Não vou fazê-lo. 1033 01:42:31,713 --> 01:42:33,340 Fiquei extremamente reconfortado saber... 1034 01:42:33,515 --> 01:42:38,111 ...que não matava um inimigo desarmado e a rezar, cara a cara. 1035 01:42:38,920 --> 01:42:42,788 Evoluíra de rapaz para homem neste longo caminho de ódio e matança... 1036 01:42:42,957 --> 01:42:47,291 ...que teria feito muitos combatentes selvagens e indignos desse nome. 1037 01:42:47,462 --> 01:42:51,193 Nós os certos ou os errados somos todos feitos do mesmo, 1038 01:42:51,366 --> 01:42:53,960 ... com mentes e almas... 1039 01:42:54,135 --> 01:42:56,660 ...esperanças e sonhos. 1040 01:43:01,309 --> 01:43:03,243 Melhor voltarmos para casa. 1041 01:43:14,089 --> 01:43:15,488 Vamos. 1042 01:43:15,757 --> 01:43:17,156 Vamos. 1043 01:43:19,561 --> 01:43:22,121 Vamos, companheiro. Vamos, filho. 1044 01:43:22,297 --> 01:43:25,391 Vá lá. Cima, cima, vamos. 1045 01:45:50,245 --> 01:45:51,974 E duas bandeiras. 1046 01:45:52,246 --> 01:45:55,374 Uma de rendição, a outra de tiras e estrelas... 1047 01:45:55,450 --> 01:45:59,580 ...reclamando um novo, país independente. 1048 01:46:00,288 --> 01:46:03,849 Orgulhou-me o coração vê-lo. 1049 01:46:04,025 --> 01:46:06,152 O fim desta guerra. 1050 01:46:06,327 --> 01:46:09,592 a crueldade, a tristeza, terminadas. 1051 01:46:09,764 --> 01:46:12,756 E por estranho que pareça dizê-lo... 1052 01:46:12,934 --> 01:46:17,030 ... a erva que piso parece-me diferente. 1053 01:46:18,172 --> 01:46:20,333 Olho para o céu... 1054 01:46:20,508 --> 01:46:25,536 ...e vejo o fumo da guerra a dissipar-se com o vento. 1055 01:46:26,481 --> 01:46:32,010 E todos os que sofreram estão agora no limiar de um novo horizonte. 1056 01:46:32,920 --> 01:46:34,683 E eu com eles. 1057 01:46:57,529 --> 01:47:01,977 Dois para si, são 20 dólares. Tudo bem, seguinte. 1058 01:47:07,271 --> 01:47:10,331 Vá lá, não tenho o dia todo. 1059 01:47:22,196 --> 01:47:27,760 Barco e suprimentos, 1.776. Faz um pouco de tempo, não? 1060 01:47:27,798 --> 01:47:31,546 Certo. Dez, vinte, trinta... 1061 01:47:31,590 --> 01:47:34,163 Quarenta... pronto. Seguinte. 1062 01:47:34,200 --> 01:47:37,260 - Espere, e o resto? - Que resto? 1063 01:47:37,297 --> 01:47:41,639 - São 70 dólares. - A antiga moeda perdeu valor. 1064 01:47:41,680 --> 01:47:44,942 É pegar ou largar. Mexa-se. 1065 01:47:44,986 --> 01:47:47,346 - Não me empurre. - Estou muito ocupado. 1066 01:47:47,386 --> 01:47:50,577 - E os 150 acres? - Do que é que está a reclamar? 1067 01:47:50,622 --> 01:47:55,105 Estou só a perguntar. E os 150 acres que me prometeram? 1068 01:47:55,145 --> 01:47:59,973 Escute, tem 2 braços e 2 pernas. Agora, vá-se embora. 1069 01:48:00,015 --> 01:48:03,005 - Tire as mãos. - Você está a estorvar. 1070 01:48:03,042 --> 01:48:06,032 Estou a fazer-lhe uma pergunta. 1071 01:48:06,069 --> 01:48:10,411 E os 150 acres que me prometeram? 1072 01:48:10,453 --> 01:48:13,050 O Congresso vendeu-os aos especuladores... 1073 01:48:13,097 --> 01:48:18,139 - ...para pagar as dívidas de guerra. - Eu sou a dívida de guerra! 1074 01:48:18,176 --> 01:48:20,750 Este papel aqui é uma dívida de guerra. 1075 01:48:20,786 --> 01:48:23,776 - Nós todos somos dividas de guerra - Vá ao Congresso... 1076 01:48:23,813 --> 01:48:29,234 - Vá ao Congresso e queixe-se. - Mas é você que aqui está. 1077 01:48:29,275 --> 01:48:34,696 - Eu não quero conversas. Seguinte. - Aonde está o Congresso? 1078 01:48:34,738 --> 01:48:37,407 - O Congresso vem para cá. - Quando? 1079 01:48:37,452 --> 01:48:39,777 - Quando? - Eles estão a vir. 1080 01:48:39,817 --> 01:48:43,150 - Quando? - Raios disse que eles estão a vir. 1081 01:48:43,192 --> 01:48:45,410 - Raios para si. - Desapareça daqui! 1082 01:48:45,453 --> 01:48:49,558 - Nós lutámos por algo e vencemos. - Você acha que eu não lutei? 1083 01:48:49,593 --> 01:48:53,827 - Tira-o de nós e vamos lutar de novo. - Não estou a tirar nada. 1084 01:48:53,873 --> 01:48:55,907 Vá reclamar no Congresso... 1085 01:49:15,054 --> 01:49:18,352 - Recebeu o dinheiro? - Só me deram 40 dólares. 1086 01:49:18,394 --> 01:49:21,312 - Só isso? - Só valia isso. 1087 01:49:21,352 --> 01:49:25,659 - E os 150 acres? - Venderam-nos aos especuladores. 1088 01:49:25,700 --> 01:49:27,468 Tudo? 1089 01:49:28,901 --> 01:49:30,598 E agora? 1090 01:49:33,320 --> 01:49:36,962 Vai até ao Hudson até à trilha dos Moicanos... 1091 01:49:37,008 --> 01:49:39,226 e continua até onde puderes. 1092 01:49:39,269 --> 01:49:42,389 Tonti disse que há lá muita terra livre. 1093 01:49:47,132 --> 01:49:49,564 Vai fazer o que sempre sonhaste. 1094 01:49:51,064 --> 01:49:55,786 - Então não vem comigo -Não posso, Ned. 1095 01:49:55,830 --> 01:49:58,784 É melhor eu ficar aqui. 1096 01:49:58,822 --> 01:50:03,021 É melhor para mim aqui. Ajusta-se a mim. 1097 01:50:05,815 --> 01:50:07,832 Eu posso aprender a ler. 1098 01:50:13,853 --> 01:50:17,672 É o que eu quero, Ned. É isso que quero. 1099 01:50:23,037 --> 01:50:24,910 Vou sentir a sua falta, pai. 1100 01:50:26,029 --> 01:50:27,832 Vou sentir muito a sua falta. 1101 01:50:46,382 --> 01:50:48,434 Toma isto. 1102 01:50:48,469 --> 01:50:49,493 Eu não preciso disto tudo. 1103 01:50:50,093 --> 01:50:52,668 A Bella vai precisar mais do que uma vaca magra. 1104 01:51:00,299 --> 01:51:01,829 Cuide-se. 1105 01:51:04,892 --> 01:51:06,730 Que Deus te proteja. 1106 01:51:08,266 --> 01:51:11,077 - Não te esqueças dos toques. - Não se preocupe. 1107 01:51:12,546 --> 01:51:14,419 Adeus, Tom. 1108 01:51:24,305 --> 01:51:28,956 - Tem muitos filhos, Ned. - Não o decepcionarei, pai. 1109 01:51:29,003 --> 01:51:31,672 - Fala-lhes sobre mim. - Falarei. 1110 01:51:31,716 --> 01:51:35,749 - Sobre como nós lutámos. - Contarei, pai. 1111 01:51:35,786 --> 01:51:37,933 Conta-lhes quão longe chegámos. 1112 01:51:54,075 --> 01:51:58,535 Vejo a minha família perdida em todos à minha frente. 1113 01:51:59,280 --> 01:52:06,118 Sinto a Kaitlyn nos jovens alegres, libertos do que sofreram aqui. 1114 01:52:06,387 --> 01:52:08,446 Eu vejo também nessas faces resplandecentes... 1115 01:52:08,623 --> 01:52:12,684 ...os olhos brilhantes, ternos e gentis de Daisy McConnahay. 1116 01:52:12,860 --> 01:52:16,023 Muitos de terra diferentes, exilados ou fugidos... 1117 01:52:16,197 --> 01:52:19,792 ... à procura de respeito e liberdade de expressão, que agora têm uma casa... 1118 01:52:19,967 --> 01:52:24,961 ... em que como um ou todos, têm uma voz que pode ser ouvida. 1119 01:52:25,473 --> 01:52:29,273 Não mais divididos entre os reles e os privilegiados. 1120 01:52:29,443 --> 01:52:32,810 Mas iguais em chances e oportunidades. 1121 01:52:33,648 --> 01:52:39,917 E todas as crianças das crianças por vir, conhecerão estas palavra; Revolução. 1122 01:52:40,154 --> 01:52:41,815 E o que significa... 1123 01:52:41,989 --> 01:52:45,618 ...e nunca abandonarão o desejo de a proteger. 1124 01:52:52,818 --> 01:52:58,818 --- Tradução e sincronização Fernando Neiva --- 77754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.