All language subtitles for Organ.Child.2025.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EQRTZ_vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,416 --> 00:01:23,375 Mẹ mày. 2 00:01:29,458 --> 00:01:31,000 Mẹ kiếp. Sao còn chưa nhận tội? 3 00:01:48,666 --> 00:01:49,500 Khỉ thật! 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,250 Trương Khải Mậu, có nhận tội không? 5 00:02:24,791 --> 00:02:30,040 CHƯƠNG 1 VÔ TỘI 6 00:02:30,041 --> 00:02:36,583 {\an8}ĐÀI BẮC, NĂM 2004 7 00:02:48,083 --> 00:02:49,208 Anh thích không? 8 00:03:06,333 --> 00:03:09,125 Ngắm mục tiêu rồi vung gậy. Dốc toàn lực vào. 9 00:03:11,875 --> 00:03:13,707 Mau theo kịp cả đội. 10 00:03:13,708 --> 00:03:14,791 Trương Khải Mậu! 11 00:03:32,916 --> 00:03:34,583 Anh dập thuốc đi chứ. 12 00:03:39,833 --> 00:03:41,166 Mau xin lỗi con gái. 13 00:03:45,666 --> 00:03:46,582 Bố xin lỗi. 14 00:03:46,583 --> 00:03:51,291 Con yêu, bố con thật quá đáng, bắt mẹ con ta hít khói thuốc thụ động. 15 00:03:57,041 --> 00:03:58,874 Con không muốn ngủ hả? 16 00:03:58,875 --> 00:04:01,083 Con định chơi bóng chày à? 17 00:04:03,750 --> 00:04:05,000 Không sao cả. 18 00:04:08,416 --> 00:04:09,625 Trương Vân Dung. 19 00:04:10,625 --> 00:04:12,083 Trương Vân Dung. 20 00:04:17,083 --> 00:04:18,666 Đây đều là anh con đấy. 21 00:04:22,041 --> 00:04:24,165 - Làm gì đấy? - Tìm thấy rồi ạ. 22 00:04:24,166 --> 00:04:25,625 Tìm thấy gì hả? 23 00:04:26,250 --> 00:04:29,958 Đứng gần quá. Lùi lại đi. 24 00:04:36,916 --> 00:04:38,583 Tập trung nào. 25 00:04:40,333 --> 00:04:42,875 Ăn thêm thịt đi. Ăn đi. 26 00:04:44,291 --> 00:04:45,291 No rồi à? 27 00:04:46,333 --> 00:04:47,540 Ăn hết đi chứ. 28 00:04:47,541 --> 00:04:48,749 Thực sự no rồi à? 29 00:04:48,750 --> 00:04:52,415 Biết chú chuẩn bị hết mấy món này mất bao lâu không? 30 00:04:52,416 --> 00:04:54,207 Biết đây là gì không? 31 00:04:54,208 --> 00:04:56,082 - Bao lì xì ạ. - Bao lì xì ạ. 32 00:04:56,083 --> 00:04:57,374 Thế có muốn không? 33 00:04:57,375 --> 00:04:58,624 - Có ạ. - Có ạ. 34 00:04:58,625 --> 00:05:00,791 Cô nghĩ mấy đứa không muốn thật đâu. 35 00:05:01,750 --> 00:05:03,165 Mấy đứa nói gì nào? 36 00:05:03,166 --> 00:05:05,374 - Chúc cô phát tài ạ! - Chúc mừng năm mới ạ! 37 00:05:05,375 --> 00:05:07,000 Đây. Chúc mừng năm mới. 38 00:05:08,083 --> 00:05:10,332 - Chúc mừng năm mới. - Vào phòng rồi hãy mở. 39 00:05:10,333 --> 00:05:12,165 Đừng có lén xem trước đấy. 40 00:05:12,166 --> 00:05:14,790 - Đây, ăn đi. - Chúc cô phát tài ạ. 41 00:05:14,791 --> 00:05:16,541 Cháu nhận bao lì xì nhé. 42 00:05:17,125 --> 00:05:18,125 Ngoan lắm. 43 00:05:20,250 --> 00:05:21,540 Cháu nói gì nào? 44 00:05:21,541 --> 00:05:22,625 Sao thế? 45 00:05:28,666 --> 00:05:30,041 Năm mới vui vẻ. 46 00:06:02,833 --> 00:06:04,374 Thái độ gì thế hả? 47 00:06:04,375 --> 00:06:07,500 Nó tự bỏ trốn mà. Đâu thể trách tôi chuyện đó được. 48 00:06:08,125 --> 00:06:10,624 - Anh bị sao vậy? - Tôi nghe không phải vậy. 49 00:06:10,625 --> 00:06:12,915 - Đối chất với nó chứ? - Xạo đó. Không thể nào. 50 00:06:12,916 --> 00:06:14,790 - Đúng thế! - Phải! 51 00:06:14,791 --> 00:06:17,833 - Ai nói với chúng mày thế hả? - Làm gì vậy? 52 00:06:19,166 --> 00:06:20,583 Dám hăm dọa tụi nó à? 53 00:06:23,666 --> 00:06:24,750 Nghe này. 54 00:06:25,333 --> 00:06:27,208 Tôi là người đứng đầu trại mồ côi này. 55 00:06:27,916 --> 00:06:29,625 Anh chỉ là một HLV bóng chày. 56 00:06:57,916 --> 00:07:02,000 Nếu mày nhớ bạn quá, có lẽ tao nên gửi mày đến với nó. 57 00:07:08,375 --> 00:07:09,666 Không! 58 00:07:15,500 --> 00:07:16,583 Buông ra! 59 00:07:35,000 --> 00:07:36,291 Ở đây đã xảy ra chuyện gì? 60 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Đã có chuyện gì? 61 00:07:50,625 --> 00:07:52,125 Đi mau! 62 00:08:37,750 --> 00:08:40,957 Xin lỗi. Mấy ngày gần đây anh có thấy bé gái này không? 63 00:08:40,958 --> 00:08:42,957 Con bé có một vết bớt ở bắp chân trái. 64 00:08:42,958 --> 00:08:46,582 Lúc mất tích, tôi nghĩ con bé mặc chiếc váy hồng. 65 00:08:46,583 --> 00:08:48,582 Tôi xin lỗi, tôi không thấy. 66 00:08:48,583 --> 00:08:49,750 Thực sự xin lỗi. 67 00:08:51,375 --> 00:08:53,915 Nếu anh thấy con bé, làm ơn gọi cho tôi. 68 00:08:53,916 --> 00:08:55,291 - Được. - Cảm ơn anh. 69 00:09:05,583 --> 00:09:07,582 BÉ GÁI MẤT TÍCH 70 00:09:07,583 --> 00:09:10,832 Xin lỗi. Nếu nhìn thấy con bé, xin hãy gọi cho tôi. 71 00:09:10,833 --> 00:09:11,916 Cảm ơn. 72 00:09:17,375 --> 00:09:18,375 A lô? 73 00:09:21,958 --> 00:09:23,416 Ý anh là... A lô? 74 00:09:24,458 --> 00:09:25,458 A lô? 75 00:09:29,625 --> 00:09:33,374 Xin lỗi. Tôi không có ý làm phiền. 76 00:09:33,375 --> 00:09:35,500 Tôi nghe nói là cô có thể biết 77 00:09:36,708 --> 00:09:38,041 tung tích con gái tôi. 78 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Yên tâm. Tôi không gây chuyện đâu. 79 00:09:41,541 --> 00:09:42,999 Tôi chỉ cần một cái tên. 80 00:09:43,000 --> 00:09:47,415 Này anh, nói năng có lý chút đi. 81 00:09:47,416 --> 00:09:50,040 Tôi hỏi anh, con anh mất tích ở đây à? 82 00:09:50,041 --> 00:09:53,040 Không có đâu. Ở đây chưa từng có bé nào mất tích cả. 83 00:09:53,041 --> 00:09:54,957 Sao anh lại hỏi tôi chuyện này? 84 00:09:54,958 --> 00:09:57,874 Làm mất con thì đi báo cảnh sát mới phải. 85 00:09:57,875 --> 00:10:00,874 - Liên quan gì tới tôi. - Tôi không làm mất con. 86 00:10:00,875 --> 00:10:02,040 Con bé bị bắt cóc. 87 00:10:02,041 --> 00:10:05,165 Vậy thì đi tìm kẻ bắt cóc. Sao lại làm phiền y tá chúng tôi? 88 00:10:05,166 --> 00:10:06,415 Không thể tin được! 89 00:10:06,416 --> 00:10:08,749 - Tôi biết đó là cô. - Anh ơi, bình tĩnh đi! 90 00:10:08,750 --> 00:10:11,999 Nếu tôi biết cô có dính líu thì đừng mong yên thân! 91 00:10:12,000 --> 00:10:13,083 Đồ điên khùng. 92 00:10:50,333 --> 00:10:51,333 Tiểu Kính. 93 00:10:53,833 --> 00:10:54,833 Tiểu Kính. 94 00:11:35,666 --> 00:11:39,250 Mày mất con gái nhỏ, rồi mất cả vợ. 95 00:11:40,125 --> 00:11:44,000 Nên mày trút giận lên đám bác sĩ với y tá. 96 00:11:46,333 --> 00:11:48,708 Mày đã liên lạc với một nữ y tá. 97 00:11:50,000 --> 00:11:51,125 Đúng không? 98 00:11:52,375 --> 00:11:55,707 {\an8}Trước đó, mày đã đe dọa đám y tá không chỉ một lần. 99 00:11:55,708 --> 00:11:57,541 Mày có lý do để làm vậy. 100 00:12:00,000 --> 00:12:01,291 Nhận tội đi. 101 00:12:05,250 --> 00:12:06,333 Mẹ thằng này. 102 00:12:08,250 --> 00:12:09,291 Mẹ mày. 103 00:12:13,333 --> 00:12:14,333 Mẹ kiếp. 104 00:12:15,208 --> 00:12:16,166 Chết tiệt. 105 00:12:16,666 --> 00:12:17,750 Nhận tội đi! 106 00:12:23,833 --> 00:12:25,333 Tôi còn chẳng biết cô ấy. 107 00:12:26,333 --> 00:12:28,166 Cô ấy chủ động liên hệ với tôi. 108 00:12:29,166 --> 00:12:31,165 Tôi biết con gái anh đang ở đâu. 109 00:12:31,166 --> 00:12:33,165 Mai gặp tôi trên sân thượng bệnh viện. 110 00:12:33,166 --> 00:12:34,833 Tôi sẽ kể hết cho anh. 111 00:13:03,750 --> 00:13:04,832 Lùi lại. 112 00:13:04,833 --> 00:13:06,082 Tránh ra. 113 00:13:06,083 --> 00:13:07,415 Lùi lại. Mau đi đi! 114 00:13:07,416 --> 00:13:08,500 Đứng yên! 115 00:13:19,458 --> 00:13:20,666 Tôi vô tội. 116 00:13:21,833 --> 00:13:23,083 Mày có tội. 117 00:13:25,041 --> 00:13:28,082 Tôi vô tội. 118 00:13:28,083 --> 00:13:31,582 Bị cáo Trương Khải Mậu bị kết tội giết người 119 00:13:31,583 --> 00:13:34,041 và bị tuyên án tù chung thân. 120 00:13:37,583 --> 00:13:38,833 Tôi vô tội. 121 00:13:44,916 --> 00:13:51,500 NĂM 2022 122 00:14:26,375 --> 00:14:30,165 Gọi người khác đang trực ấy. Đừng gọi cho tôi nữa. Tôi mệt rồi. 123 00:14:30,166 --> 00:14:34,624 Mai con tôi đi dã ngoại. Tôi còn phải mua đồ ăn vặt với nước uống. 124 00:14:34,625 --> 00:14:36,332 Được rồi, để tôi gửi cho. 125 00:14:36,333 --> 00:14:38,582 Nhưng sau đó đừng gọi tôi nữa. 126 00:14:38,583 --> 00:14:39,833 Vậy nhé. Tạm biệt. 127 00:14:45,083 --> 00:14:47,249 Con anh mất tích ở đây à? 128 00:14:47,250 --> 00:14:48,333 Không có đâu. 129 00:15:02,750 --> 00:15:04,875 Mày được tạm tha sáu tháng rồi. 130 00:15:05,833 --> 00:15:07,041 Thích nghi chưa? 131 00:15:08,333 --> 00:15:09,333 Chắc là rồi. 132 00:15:12,541 --> 00:15:13,541 Tìm được việc chưa? 133 00:15:16,916 --> 00:15:19,166 Mày nói là mình vô tội, nhớ không? 134 00:15:25,333 --> 00:15:28,916 Trong hồ sơ đều có cả. Anh không cần phải đi đến tận đây đâu. 135 00:15:31,291 --> 00:15:32,291 Giờ thì sao? 136 00:15:44,541 --> 00:15:45,541 Tôi có tội. 137 00:15:58,875 --> 00:16:00,665 Tao đã gặp cán bộ quản chế của mày. 138 00:16:00,666 --> 00:16:03,125 Ông ta nói mày đang làm tốt, rất lạc quan về mày. 139 00:16:08,041 --> 00:16:09,500 Vẫn đang tìm con à? 140 00:16:14,875 --> 00:16:17,083 Đã nhiều năm rồi. Không dễ dàng đâu. 141 00:16:25,791 --> 00:16:27,083 Thương hại tôi đấy à? 142 00:17:00,500 --> 00:17:01,541 Không. 143 00:17:02,500 --> 00:17:03,333 Tôi xin anh. 144 00:17:06,125 --> 00:17:07,208 Không... 145 00:17:21,291 --> 00:17:22,666 Cô đã giao con bé cho chúng. 146 00:17:23,708 --> 00:17:24,708 Sau đó thì sao? 147 00:17:26,375 --> 00:17:28,290 {\an8}Tôi không biết. 148 00:17:28,291 --> 00:17:32,665 {\an8}Tôi thực sự không biết anh đang nói gì. 149 00:17:32,666 --> 00:17:34,040 {\an8}Làm ơn đừng mà. 150 00:17:34,041 --> 00:17:35,499 Không! 151 00:17:35,500 --> 00:17:36,833 Đừng làm thế nữa. 152 00:17:38,875 --> 00:17:39,875 Không. 153 00:17:45,833 --> 00:17:46,875 Trái tim... 154 00:17:49,000 --> 00:17:49,833 Trái tim đứa bé. 155 00:17:51,625 --> 00:17:52,583 Trái tim... 156 00:17:54,083 --> 00:17:55,291 Ý cô là sao? 157 00:17:59,041 --> 00:18:01,250 {\an8}Có người muốn trái tim con gái anh. 158 00:18:02,541 --> 00:18:03,541 {\an8}Con gái... 159 00:18:04,291 --> 00:18:05,791 {\an8}Con gái anh chết rồi. 160 00:18:08,166 --> 00:18:09,333 {\an8}Để làm ca ghép tim. 161 00:18:16,458 --> 00:18:17,458 Ai? 162 00:18:19,541 --> 00:18:21,458 Cô đã giao con gái tôi cho ai? 163 00:18:30,500 --> 00:18:33,040 Hôm nọ, nữ y tá trưởng tên Lâm Thu Phong 164 00:18:33,041 --> 00:18:34,790 đã mất tích tại bãi đậu xe. 165 00:18:34,791 --> 00:18:38,916 Cảnh sát kêu gọi người dân cung cấp bất kỳ thông tin nào nếu có. 166 00:18:46,000 --> 00:18:48,915 Thử làm gì đó thú vị nha. 167 00:18:48,916 --> 00:18:51,415 Xem hoa khôi của trường đang làm gì nhé. 168 00:18:51,416 --> 00:18:53,957 Ê, cậu đứng đây cũng khá lâu rồi. 169 00:18:53,958 --> 00:18:55,624 Từ Tử Kiều, làm gì vậy hả? 170 00:18:55,625 --> 00:18:58,040 Cậu chào khán giả đi. 171 00:18:58,041 --> 00:18:59,250 Nói tên cậu luôn. 172 00:18:59,750 --> 00:19:00,582 Jewel. 173 00:19:00,583 --> 00:19:02,082 Bảy, tám, bắt đầu! 174 00:19:02,083 --> 00:19:05,583 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. Tăng tốc nào! 175 00:19:10,625 --> 00:19:12,708 Tháng sau tớ sẽ đi Mỹ. 176 00:19:14,500 --> 00:19:16,500 Lúc đó chắc cậu cũng xuất viện rồi. 177 00:19:17,833 --> 00:19:19,041 Tớ có kế hoạch này. 178 00:19:19,708 --> 00:19:24,040 Trước khi đi học lại, mình thuê một chiếc RV rồi đi phượt đi. 179 00:19:24,041 --> 00:19:25,250 Thấy sao hả? 180 00:19:28,250 --> 00:19:29,458 Chắc là không được. 181 00:19:31,750 --> 00:19:33,750 Cậu lo về ca phẫu thuật à? 182 00:19:35,291 --> 00:19:38,124 Tiểu Kiều, cậu phải mạnh mẽ lên. Đừng lo quá. 183 00:19:38,125 --> 00:19:39,750 Có gì đâu mà lo? 184 00:19:41,833 --> 00:19:44,625 Người ta bảo giống như ngủ một giấc thật ngon thôi. 185 00:19:45,291 --> 00:19:47,332 Nhưng không biết có đúng không. 186 00:19:47,333 --> 00:19:50,791 Cậu nghĩ tớ còn sống được bao lâu nữa? 187 00:19:56,458 --> 00:19:57,541 {\an8}Đừng lo nghĩ quá. 188 00:19:58,750 --> 00:20:00,333 Hãy tin là chuyện sẽ ổn. 189 00:20:01,375 --> 00:20:04,041 Cậu không muốn bố mình phải lo lắng, đúng không? 190 00:20:17,583 --> 00:20:19,125 Rồi. Tớ có chuẩn bị đây. 191 00:20:19,750 --> 00:20:21,916 - Đây này. - Cậu chu đáo thật đấy. 192 00:20:25,291 --> 00:20:27,500 - Cái này dùng sao? - Cậu vụng quá đi. 193 00:20:28,083 --> 00:20:29,125 Tại gió mà. 194 00:20:29,708 --> 00:20:31,790 Thôi xong. Tớ không ước được rồi. 195 00:20:31,791 --> 00:20:34,083 Được rồi đó. 196 00:20:34,708 --> 00:20:35,791 Thử lại đi. 197 00:20:37,958 --> 00:20:39,166 Được rồi này. 198 00:20:40,333 --> 00:20:43,832 Chúc mừng sinh nhật nhé! 199 00:20:43,833 --> 00:20:46,957 - Rồi. Ước đi. - Tớ ước cậu phẫu thuật thành công. 200 00:20:46,958 --> 00:20:48,082 Cảm ơn cậu. 201 00:20:48,083 --> 00:20:50,458 Và tớ ước sau này tớ giàu có. 202 00:20:59,041 --> 00:21:03,457 Có bằng chứng mới trong vụ mất tích của y tá trưởng Lâm Thu Phong. 203 00:21:03,458 --> 00:21:07,207 Cảnh sát đã nhận được một đoạn video từ một nguồn tin giấu tên. 204 00:21:07,208 --> 00:21:11,124 Đoạn video cho thấy một người phụ nữ đang bị tra tấn. 205 00:21:11,125 --> 00:21:15,165 Cảnh sát đã xác nhận video này được phát trực tiếp trên Dark Web 206 00:21:15,166 --> 00:21:18,125 và người trong video chính là Lâm Thu Phong. 207 00:21:25,541 --> 00:21:26,625 Đây là gì? 208 00:21:27,250 --> 00:21:29,415 Tớ chịu. Tớ tìm thấy trong máy tính của bố. 209 00:21:29,416 --> 00:21:30,750 Bố mê mấy thứ kích thích. 210 00:21:33,041 --> 00:21:35,207 Đáng sợ quá. Tớ không muốn xem đâu. 211 00:21:35,208 --> 00:21:36,791 Đừng nhát thế chứ. 212 00:21:38,041 --> 00:21:39,416 Chắc là giả thôi. 213 00:21:54,458 --> 00:21:55,707 Cái quái gì thế? 214 00:21:55,708 --> 00:21:58,250 Chỉ đùa chút thôi. Cái đó là giả mà. 215 00:21:58,833 --> 00:22:00,707 - Mẹ kiếp! - Trần Trọng Hàm! 216 00:22:00,708 --> 00:22:03,125 - Thằng rách rưới. - Đừng có quá đáng. 217 00:22:04,333 --> 00:22:07,625 Không có bố cậu thì nó đâu có vào được trường này. 218 00:22:09,000 --> 00:22:11,291 - Làm gì thế? - Mày vào trường này làm gì? 219 00:22:11,875 --> 00:22:13,750 - Gì cơ? - Nói nghe xem. 220 00:22:15,416 --> 00:22:18,333 - Liên quan gì đến mày? - Muốn đánh nhau? Lại đây. 221 00:22:18,958 --> 00:22:20,041 Chu Thế Hào! 222 00:22:24,125 --> 00:22:25,291 Vì tớ yêu cậu ấy. 223 00:22:26,083 --> 00:22:27,458 Cậu có vấn đề gì không? 224 00:22:34,583 --> 00:22:35,916 Cậu không sao chứ? 225 00:22:36,583 --> 00:22:37,625 Lần sau, 226 00:22:38,875 --> 00:22:40,583 tỏ tình thì nói riêng với tớ nhé. 227 00:22:44,625 --> 00:22:46,041 Sao? Không được à? 228 00:22:46,791 --> 00:22:48,000 Không phải là không được. 229 00:22:48,583 --> 00:22:51,125 Nhưng tớ không muốn say đắm cậu quá thôi. 230 00:23:00,458 --> 00:23:02,916 Đừng để ý mấy lời cậu ta nói. 231 00:23:03,750 --> 00:23:04,958 Cậu ta là đồ ngốc. 232 00:23:11,875 --> 00:23:13,541 Vậy là mày đang yêu hả? 233 00:23:14,333 --> 00:23:16,165 Tên khốn kiếp. 234 00:23:16,166 --> 00:23:18,707 - Đi thôi. - Cả nhà mày chỉ là đầy tớ nhà họ Từ. 235 00:23:18,708 --> 00:23:20,582 - Giờ luôn à? - Ừ. Đi thôi. 236 00:23:20,583 --> 00:23:22,957 Đi đâu thế? Không có gan đánh nhau à? 237 00:23:22,958 --> 00:23:24,291 - Mẹ mày. - Dừng lại! 238 00:23:28,291 --> 00:23:30,082 Thằng nghèo kiết xác! 239 00:23:30,083 --> 00:23:31,874 - Đây là trường học đó. - Dừng lại! 240 00:23:31,875 --> 00:23:33,915 Câm mồm. 241 00:23:33,916 --> 00:23:35,124 Dừng lại đi! 242 00:23:35,125 --> 00:23:37,541 - Thằng láo toét... - Trần Trọng Hàm! 243 00:23:40,916 --> 00:23:43,041 Chết tiệt. Tao sẽ cho mày biết tay. 244 00:23:44,458 --> 00:23:46,124 - Dừng lại! - Thằng chó nhà giàu! 245 00:23:46,125 --> 00:23:47,290 Chu Thế Hào! 246 00:23:47,291 --> 00:23:48,500 Tên khốn dựa hơi bố! 247 00:24:33,125 --> 00:24:34,375 Cứu... 248 00:24:41,541 --> 00:24:43,541 ĐANG PHÁT TRỰC TIẾP 249 00:24:43,791 --> 00:24:45,791 Cứu với! 250 00:24:51,791 --> 00:24:54,041 Cô đã giao con gái tôi cho ai? 251 00:24:54,750 --> 00:24:59,000 Người tôi liên hệ tên là Trần Tổ Liệt. 252 00:24:59,791 --> 00:25:01,791 Tốt nhất là không nên dây vào hắn. 253 00:25:09,375 --> 00:25:10,833 Vợ à, em không sao chứ? 254 00:26:02,833 --> 00:26:05,083 Người mua 17 năm trước là ai? 255 00:26:11,708 --> 00:26:15,541 Nói thật đi, không thì mày và gia đình mày đều sẽ chết. 256 00:26:18,458 --> 00:26:19,458 Mày... 257 00:26:20,416 --> 00:26:22,208 Mày là thằng nào? 258 00:26:23,666 --> 00:26:25,833 Trong tù tao nghe không ít chuyện kinh tởm. 259 00:26:28,500 --> 00:26:30,125 Mày không muốn nếm thử đâu. 260 00:26:31,333 --> 00:26:32,666 Còn ai dính líu nữa? 261 00:26:33,708 --> 00:26:34,875 Tao muốn một danh sách. 262 00:26:38,333 --> 00:26:39,458 Mọi giao dịch đều 263 00:26:41,000 --> 00:26:42,291 diễn ra trên Dark Web. 264 00:26:44,000 --> 00:26:45,790 Bọn chúng dùng mật danh. 265 00:26:45,791 --> 00:26:48,583 Tao không biết hắn là ai. 266 00:26:49,791 --> 00:26:51,333 Mày không cần phải nói. 267 00:26:52,916 --> 00:26:55,333 Tao có cách lấy được mật khẩu máy tính của mày. 268 00:27:11,875 --> 00:27:12,833 Trọng Hàm! 269 00:27:14,791 --> 00:27:16,125 Thả con trai tao ra! 270 00:27:17,458 --> 00:27:19,000 Cứu với! 271 00:27:23,291 --> 00:27:24,874 Không, đợi đã... 272 00:27:24,875 --> 00:27:26,166 Đợi đã! 273 00:27:28,416 --> 00:27:29,915 Trọng Hàm, đừng sợ! 274 00:27:29,916 --> 00:27:32,125 Con đừng sợ! 275 00:27:41,875 --> 00:27:43,165 Thằng khốn! 276 00:27:43,166 --> 00:27:44,666 Mày muốn cái gì hả? 277 00:27:45,250 --> 00:27:46,250 Thả con tao ra! 278 00:28:06,458 --> 00:28:09,332 Tao sẽ kể hết cho mày. 279 00:28:09,333 --> 00:28:10,916 Xin đừng hại nó. 280 00:28:31,875 --> 00:28:33,707 Với điểm số tệ như thế? Không đời nào. 281 00:28:33,708 --> 00:28:34,915 Nghe lời mẹ con đi. 282 00:28:34,916 --> 00:28:37,166 Việc này để sau hãy nói với mẹ con. 283 00:28:38,458 --> 00:28:39,458 Có chuyện gì? 284 00:28:40,500 --> 00:28:43,749 Chủ nhà bị bắt cóc rồi. Tên anh ta là Trần Tổ Liệt. 285 00:28:43,750 --> 00:28:45,083 T-Ổ, L-I-Ệ-T. 286 00:28:45,708 --> 00:28:48,833 Vợ anh ta hoảng sợ đến mức ngất xỉu. 287 00:28:50,208 --> 00:28:52,290 - Cô ấy đã khai gì rồi? - Vẫn chưa. 288 00:28:52,291 --> 00:28:54,875 Có thể lát nữa tỉnh lại, cô ấy sẽ khai. 289 00:29:00,750 --> 00:29:02,375 - Mọi dấu vết đều bị xóa. - Ai đó? 290 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Con trai anh ta. 291 00:29:06,000 --> 00:29:07,500 Video đang phát lặp lại. 292 00:29:10,291 --> 00:29:12,290 - Có thể là từ Dark Web. - Cứu với. 293 00:29:12,291 --> 00:29:15,208 Giống như video tra tấn nữ y tá. 294 00:29:36,791 --> 00:29:37,791 Vợ ơi? 295 00:29:38,583 --> 00:29:40,374 Vợ! 296 00:29:40,375 --> 00:29:41,790 Em không sao chứ? 297 00:29:41,791 --> 00:29:43,291 Vợ à, có chuyện gì thế? 298 00:29:43,916 --> 00:29:45,708 Vợ à! 299 00:30:00,041 --> 00:30:00,875 Sếp? 300 00:30:02,125 --> 00:30:03,125 Sếp ơi. 301 00:30:20,666 --> 00:30:23,790 Thêm hai nạn nhân nữa của vụ tra tấn phát trực tiếp trên Dark Web. 302 00:30:23,791 --> 00:30:26,290 Cảnh sát cho biết họ vẫn đang điều tra vụ việc, 303 00:30:26,291 --> 00:30:28,750 nhưng một số nạn nhân có thể đã không qua khỏi. 304 00:30:33,666 --> 00:30:36,749 Khi đáp xuống sân bay, ta nhận được cuộc gọi từ bố Trọng Hàm. 305 00:30:36,750 --> 00:30:38,041 Có chuyện gì vậy? 306 00:30:39,708 --> 00:30:41,749 Trần Trọng Hàm gây sự trước ạ. 307 00:30:41,750 --> 00:30:42,833 Vậy à? 308 00:30:43,541 --> 00:30:45,791 Nhưng tại sao tối qua nó không về nhà? 309 00:30:54,291 --> 00:30:57,957 Chu Thế Hào, tôi thuê cậu để đi học cùng bọn trẻ. 310 00:30:57,958 --> 00:31:01,290 Cậu phải bảo vệ Tử Kiều và cậu đã làm tốt. 311 00:31:01,291 --> 00:31:04,832 Tôi không phiền cậu lui tới đây mỗi ngày. 312 00:31:04,833 --> 00:31:07,290 Mà giữa cậu và con bé đang có chuyện gì? 313 00:31:07,291 --> 00:31:08,874 Cậu có biết mình là ai không? 314 00:31:08,875 --> 00:31:10,958 Bố không thấy bố quá đáng rồi sao? 315 00:31:18,250 --> 00:31:20,541 Xin lỗi vì con tôi đã gây rắc rối. 316 00:31:28,458 --> 00:31:32,375 Vài ngày sau ca phẫu thuật, tôi sẽ đưa Tử Kiều sang Mỹ. 317 00:31:34,041 --> 00:31:35,916 Công việc của mấy người sẽ kết thúc. 318 00:31:40,083 --> 00:31:42,041 Tôi muốn cậu tránh xa nó. 319 00:31:43,875 --> 00:31:45,041 Nghe rõ chứ? 320 00:31:52,291 --> 00:31:53,291 Sinh nhật vui vẻ ạ. 321 00:31:59,333 --> 00:32:00,333 Người mua 322 00:32:01,375 --> 00:32:03,458 đặt hàng trên Dark Web... 323 00:32:05,708 --> 00:32:07,875 và bọn tao cung cấp cho họ một địa chỉ. 324 00:32:09,958 --> 00:32:10,958 Sau đó, 325 00:32:12,208 --> 00:32:14,708 khi những đứa trẻ đó về nhà... 326 00:32:17,291 --> 00:32:18,375 bọn tao bắt cóc chúng. 327 00:32:19,500 --> 00:32:22,875 Đầu tiên, nhờ cảnh sát hỗ trợ, bọn tao tìm mục tiêu phù hợp. 328 00:32:24,166 --> 00:32:27,000 Giám đốc Trương phụ trách phẫu thuật. 329 00:32:30,708 --> 00:32:35,083 Lâm Thu Phong và tao lo khâu vận chuyển và liên hệ với người mua. 330 00:32:36,833 --> 00:32:38,375 Cũng như mọi tổ chức khác. 331 00:32:40,000 --> 00:32:43,416 Những cơ quan nội tạng đó có thể được mua bán trên chợ đen. 332 00:32:44,041 --> 00:32:49,916 Bọn tao gọi chúng là "những đứa trẻ nội tạng", 333 00:32:51,041 --> 00:32:53,458 những đứa bị lấy nội tạng để cấy cho người khác. 334 00:32:54,916 --> 00:32:56,125 Mười sáu năm trước, 335 00:32:56,958 --> 00:33:02,708 trái tim của con gái mày đã được ghép cho con gái Từ Nguyên Triết. 336 00:33:04,375 --> 00:33:05,541 Hắn đâu rồi? 337 00:33:07,666 --> 00:33:11,083 Mày nói hắn chỉ là người mua, nhưng tụi mày có vẻ thân. 338 00:33:12,458 --> 00:33:14,333 Con của tụi mày học cùng trường. 339 00:33:15,458 --> 00:33:18,582 Y tá riêng của chúng đến từ Bệnh viện Thánh Tâm. 340 00:33:18,583 --> 00:33:22,208 Tôi đã nói chuyện với Giám đốc Trương. Cô sẽ sớm quay lại với công việc. 341 00:33:24,958 --> 00:33:29,790 Từ Nguyên Triết từng là chủ của một công ty công nghệ sinh học. 342 00:33:29,791 --> 00:33:33,166 Con gái anh thật may mắn khi có người cha như anh. 343 00:33:34,250 --> 00:33:36,332 Buôn bán nội tạng là ngành béo bở. 344 00:33:36,333 --> 00:33:38,332 Nếu anh không cần tiền 345 00:33:38,333 --> 00:33:40,916 thì khối kẻ khác sẽ tranh nhau mà kiếm. 346 00:33:50,333 --> 00:33:51,333 Sau đó, 347 00:33:52,541 --> 00:33:55,166 hắn ta trở thành cổ đông của bệnh viện đó. 348 00:33:55,750 --> 00:33:59,665 Cái chết của người nhà mày không chỉ do bọn tao gây ra. 349 00:33:59,666 --> 00:34:01,666 Cảnh sát cũng có dính líu. 350 00:34:02,708 --> 00:34:03,958 Mày muốn trả thù. 351 00:34:05,416 --> 00:34:07,250 Liệu mày có làm được không? 352 00:34:16,000 --> 00:34:22,291 CHƯƠNG 2 CÓ TỘI 353 00:34:39,625 --> 00:34:40,749 Kiểm tra tọa độ đó. 354 00:34:40,750 --> 00:34:42,499 - Đó là... - Đây. 355 00:34:42,500 --> 00:34:44,791 Chúng ở bãi đậu xe. Mau tìm chúng. 356 00:34:45,500 --> 00:34:47,666 Các cậu đi lối đó. Huy, lối này. 357 00:34:49,458 --> 00:34:52,416 - Chị ơi, dừng lại. - Đồ giặt mà. Tôi sắp đem đi giặt. 358 00:35:00,708 --> 00:35:01,708 Vũ. 359 00:35:02,375 --> 00:35:03,541 {\an8}Chiếu đèn cho tôi. 360 00:35:05,916 --> 00:35:06,750 {\an8}Mở ra. 361 00:35:11,166 --> 00:35:12,333 Làm gì trong đó hả? 362 00:35:13,083 --> 00:35:14,208 Tháo trùm đầu ra. 363 00:35:16,583 --> 00:35:18,041 Trần Trọng Hàm. Mau lên. 364 00:35:22,583 --> 00:35:24,250 - A lô? - Cậu ta ổn định rồi. 365 00:35:25,666 --> 00:35:26,708 Cậu ta khai gì? 366 00:35:28,375 --> 00:35:30,707 Cậu ta bảo là bố cậu ta la hét dữ lắm. 367 00:35:30,708 --> 00:35:33,541 Tôi sắp đi ăn. Anh có cần gì không? 368 00:35:34,333 --> 00:35:35,332 Tôi không đói. 369 00:35:35,333 --> 00:35:37,416 Về nhà ăn đi. Để sau rồi nói. 370 00:35:42,125 --> 00:35:43,333 Cấm nhúc nhích. 371 00:35:44,166 --> 00:35:45,082 "Dương Thiếu Vũ". 372 00:35:45,083 --> 00:35:46,290 THANH TRA 373 00:35:46,291 --> 00:35:48,458 Mày là người trong đội Tằng Kính Đông? 374 00:35:48,958 --> 00:35:51,791 Mười bảy năm trước tao không giết nữ y tá đó. 375 00:35:54,333 --> 00:35:57,208 Tằng Kính Đông đã gài bẫy tao, ép tao nhận tội. 376 00:35:57,875 --> 00:35:59,375 Mày muốn gì ở tao? 377 00:36:00,291 --> 00:36:02,000 Chứng minh rằng hắn có tội. 378 00:36:12,291 --> 00:36:14,625 Danh sách trẻ mất tích năm 2005. 379 00:36:16,041 --> 00:36:18,375 Người giám hộ của đứa bé là Trương Khải Mậu. 380 00:36:29,166 --> 00:36:30,375 Trương Khải Mậu. 381 00:36:32,583 --> 00:36:34,374 Trần Tổ Liệt, bố của Trần Trọng Hàm. 382 00:36:34,375 --> 00:36:36,457 Đây là Lâm Thu Phong, y tá trưởng. 383 00:36:36,458 --> 00:36:39,790 Mất tích một tuần trước. Nạn nhân của vụ livestream đầu. 384 00:36:39,791 --> 00:36:43,333 Theo tin tình báo của tôi, Trương Khải Mậu chính là thủ phạm. 385 00:36:43,875 --> 00:36:47,082 Từng là HLV bóng chày. Được tạm tha sáu tháng trước. 386 00:36:47,083 --> 00:36:48,957 Con hắn mất tích 17 năm trước. 387 00:36:48,958 --> 00:36:51,957 Hắn cáo buộc bệnh viện rồi giết một y tá. 388 00:36:51,958 --> 00:36:53,165 Bị xử tù chung thân. 389 00:36:53,166 --> 00:36:54,915 Thu Phong từng làm ở bệnh viện đó. 390 00:36:54,916 --> 00:36:57,457 Trương Khải Mậu là nghi phạm chính của ta. 391 00:36:57,458 --> 00:37:01,249 Ta cần điều tra hắn đã làm gì, gặp ai, tất cả mọi thứ. 392 00:37:01,250 --> 00:37:02,750 - Thắc mắc gì không? - Không. 393 00:37:04,416 --> 00:37:07,915 Mọi xét nghiệm hậu phẫu của cô bé đã được sắp xếp làm ở Mỹ. 394 00:37:07,916 --> 00:37:11,124 Sẽ mất từ bốn đến sáu tuần để cô bé hồi phục từ từ. 395 00:37:11,125 --> 00:37:12,208 Anh đừng quá lo. 396 00:37:13,583 --> 00:37:16,000 Lỡ cơ thể nó từ chối bộ phận cấy ghép mới thì sao? 397 00:37:17,416 --> 00:37:21,707 Tình trạng con gái anh đang xấu đi, không thể trì hoãn ca mổ được. 398 00:37:21,708 --> 00:37:25,291 Vì nhóm máu cô bé rất hiếm, có thể anh sẽ không có cơ hội nào nữa. 399 00:37:36,666 --> 00:37:38,416 - Sếp? - Mẹ kiếp! 400 00:37:39,833 --> 00:37:41,707 - Gì thế? - Xin lỗi. 401 00:37:41,708 --> 00:37:46,457 Anh nói Trương Khải Mậu là nghi phạm chính nhưng làm sao anh chắc được? 402 00:37:46,458 --> 00:37:48,415 Ta chỉ có... 403 00:37:48,416 --> 00:37:50,583 - Ta sẽ sớm biết thôi. - Nhưng sếp... 404 00:37:51,291 --> 00:37:53,874 Bằng chứng chống lại hắn chỉ là gián tiếp. Anh nghĩ... 405 00:37:53,875 --> 00:37:56,582 Ta sẽ tóm được tên khốn đó. 406 00:37:56,583 --> 00:37:58,416 Lát nữa cậu đi với tôi. 407 00:38:01,750 --> 00:38:02,750 Được. 408 00:38:09,625 --> 00:38:11,040 - Anh Vũ? - Ừ. 409 00:38:11,041 --> 00:38:12,333 Xem cái này đi. 410 00:38:26,666 --> 00:38:27,916 Đây. Ngồi đi. 411 00:38:32,916 --> 00:38:37,000 Chúng tôi sẽ cho cháu xem một đoạn video. 412 00:39:02,083 --> 00:39:03,291 {\an8}Bố cháu đâu rồi? 413 00:39:03,958 --> 00:39:06,165 {\an8}- Bình tĩnh đã. - Bố cháu đâu rồi? 414 00:39:06,166 --> 00:39:08,375 Bình tĩnh đã. Sự tình thế nào vẫn chưa rõ. 415 00:39:09,250 --> 00:39:10,250 Bố cháu... 416 00:39:11,708 --> 00:39:15,749 Ông ấy có thể là nạn nhân của một tội ác... 417 00:39:15,750 --> 00:39:17,332 Các chú bắt được hung thủ chưa? 418 00:39:17,333 --> 00:39:23,499 À, chúng tôi đã khoanh vùng một số nghi phạm cụ thể. 419 00:39:23,500 --> 00:39:27,540 Nhưng để bắt được hung thủ, tôi nghĩ cần thêm bằng chứng... 420 00:39:27,541 --> 00:39:28,500 Sếp ơi. 421 00:39:29,250 --> 00:39:31,790 Xin lỗi, tôi phải quay lại làm việc. 422 00:39:31,791 --> 00:39:33,374 Mong các vị thông cảm. 423 00:39:33,375 --> 00:39:36,207 Tôi sẽ nhờ đồng nghiệp tiếp tục. 424 00:39:36,208 --> 00:39:42,791 Nếu có thông tin mới, chúng tôi nhất định sẽ thông báo cho gia đình. 425 00:39:43,625 --> 00:39:45,833 Tạm thời thì đừng quá lo lắng. 426 00:39:46,583 --> 00:39:48,415 - Cảm ơn anh. - Không có chi. 427 00:39:48,416 --> 00:39:50,416 Mời ngồi. 428 00:39:51,125 --> 00:39:54,833 Có thể cho tôi biết lần cuối các vị gặp ông ấy là khi nào không? 429 00:39:55,833 --> 00:40:02,458 BẢN ĐỒ QUẬN TRUNG CHÍNH, THÀNH PHỐ CƠ LONG, TRƯƠNG KHẢI MẬU 430 00:40:05,833 --> 00:40:08,541 Xin lỗi. Cháu cần đi vệ sinh. 431 00:40:13,750 --> 00:40:15,790 A lô? Bố tớ bị bắt cóc rồi. 432 00:40:15,791 --> 00:40:18,000 Đến đón tớ đi. Khách sạn Bắc Đô. 433 00:40:28,166 --> 00:40:30,166 KHÁCH SẠN BẮC ĐÔ 434 00:40:40,625 --> 00:40:42,999 - Anh vũ, bọn em sẵn sàng rồi. - Đã rõ. 435 00:40:43,000 --> 00:40:44,457 - Anh Đông, anh Vũ. - Chào. 436 00:40:44,458 --> 00:40:46,749 - Sao rồi? - Hắn đang ở trong phòng. 437 00:40:46,750 --> 00:40:47,875 Bao lâu rồi? 438 00:40:51,000 --> 00:40:52,582 Hôm nay tôi chưa thấy anh ta. 439 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 - Cả ngày luôn? - Phải. 440 00:40:55,291 --> 00:40:58,374 - Cậu, đằng kia. - Chú ý. Phong tỏa tất cả lối ra. 441 00:40:58,375 --> 00:41:00,583 Hãy cảnh giác. Hết. 442 00:41:48,791 --> 00:41:51,333 Tất cả chú ý. Trong phòng không có ai. 443 00:42:16,666 --> 00:42:18,833 Này, Trương Khải Mậu! Làm gì đấy? 444 00:42:19,333 --> 00:42:21,458 - Eason? - Hắn đi cửa sau. Mau lên! 445 00:42:47,125 --> 00:42:48,291 - Đi lối đó. - Vâng. 446 00:43:14,458 --> 00:43:18,208 Dù mày có làm gì đi nữa thì vợ con mày cũng sẽ không quay lại. 447 00:43:28,958 --> 00:43:29,958 Dừng lại! 448 00:43:33,708 --> 00:43:35,665 - Làm gì thế? - Tránh đường. 449 00:43:35,666 --> 00:43:37,666 - Trương Khải Mậu! - Kệ đi! Lối này! 450 00:43:47,083 --> 00:43:48,500 Đứng lại! 451 00:43:49,083 --> 00:43:50,249 Tránh đường! 452 00:43:50,250 --> 00:43:51,374 Tránh ra! 453 00:43:51,375 --> 00:43:52,708 Đứng lại! 454 00:44:00,375 --> 00:44:02,375 Đứng yên, Trương Khải Mậu! 455 00:44:05,708 --> 00:44:06,541 Đồ khốn. 456 00:44:14,666 --> 00:44:15,916 - Đó là hắn ta. - Ai? 457 00:44:16,541 --> 00:44:18,000 - Ở đâu? - Đằng kia. 458 00:44:18,583 --> 00:44:19,958 Đi theo chiếc xe đó. 459 00:44:48,583 --> 00:44:49,708 Nhận ra tao không? 460 00:44:51,250 --> 00:44:53,708 Nhớ chuyện mày làm 17 năm trước chứ? 461 00:45:15,000 --> 00:45:16,833 Mày chỉ biết đặt hàng 462 00:45:17,833 --> 00:45:19,500 rồi thanh toán. 463 00:45:20,708 --> 00:45:22,750 Chẳng buồn bận tâm tao là ai. 464 00:45:24,208 --> 00:45:26,708 Tao muốn biết nếu những tai nạn... 465 00:45:28,833 --> 00:45:31,666 tưởng chừng chẳng liên quan đó xảy ra với chính mày, 466 00:45:32,958 --> 00:45:33,916 mày sẽ làm gì. 467 00:45:44,750 --> 00:45:47,749 Khoan đã. Hãy bình tĩnh nói chuyện. 468 00:45:47,750 --> 00:45:50,333 - Tôi có thể cho anh tiền... - Ai cần tiền của mày. 469 00:45:51,416 --> 00:45:53,000 {\an8}Tao muốn trái tim con gái mày. 470 00:46:01,875 --> 00:46:03,166 {\an8}Mày nhận ra tao rồi, 471 00:46:04,375 --> 00:46:05,375 {\an8}đúng không? 472 00:46:12,291 --> 00:46:16,708 Tất cả những gì mày đã cướp của tao, tao sẽ giành lại từng thứ một. 473 00:46:21,875 --> 00:46:23,333 {\an8}Mày lấy trái tim con tao. 474 00:46:24,375 --> 00:46:25,375 {\an8}Phải không? 475 00:46:26,625 --> 00:46:28,000 {\an8}Xác con tao đang ở đâu? 476 00:46:29,166 --> 00:46:30,665 Tớ thấy hắn đi vào mà. 477 00:46:30,666 --> 00:46:31,791 Hắn đâu rồi? 478 00:46:32,750 --> 00:46:34,333 Dừng xe lại đi. 479 00:46:43,208 --> 00:46:44,833 Trời. Lấy ở đâu ra thế? 480 00:46:45,500 --> 00:46:46,875 Mẹ cậu đưa cho tớ. 481 00:46:56,958 --> 00:46:58,790 - Thằng khốn! - Không, nghe này! 482 00:46:58,791 --> 00:47:00,790 Trần và Lâm bảo con bé chết rồi. 483 00:47:00,791 --> 00:47:02,416 Rằng mày mua tim con gái tao! 484 00:47:10,000 --> 00:47:12,500 Nhưng tôi làm vậy để cứu con gái mình! 485 00:47:13,333 --> 00:47:14,457 Nếu anh ở vị trí tôi, 486 00:47:14,458 --> 00:47:17,374 anh cũng sẽ làm thế để cứu con gái mình. 487 00:47:17,375 --> 00:47:20,708 Tôi sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của anh. Xin hãy thả tôi đi. 488 00:47:21,416 --> 00:47:22,833 Tôi sẽ đáp ứng mọi... 489 00:47:25,416 --> 00:47:27,000 {\an8}- Bố ơi! - Tử Kiều? 490 00:47:32,000 --> 00:47:33,083 Bố không sao chứ? 491 00:47:40,833 --> 00:47:43,291 Dừng lại đi! Cậu giết hắn mất! 492 00:47:44,041 --> 00:47:45,333 Cứu bố cậu trước đã. 493 00:47:48,166 --> 00:47:50,916 Cởi trói đã. Nhanh nào. 494 00:48:03,083 --> 00:48:04,875 MAU RỜI KHỎI ĐÓ! 495 00:48:21,583 --> 00:48:22,874 Tất cả các đơn vị chú ý. 496 00:48:22,875 --> 00:48:25,124 Nếu thấy xe nào khả nghi ở phía Đông 497 00:48:25,125 --> 00:48:27,291 khu công nghiệp thì báo cáo ngay. 498 00:48:28,791 --> 00:48:30,875 Ôi trời đất ơi! 499 00:48:41,375 --> 00:48:45,082 Đã nói bao nhiêu lần rồi, phải tìm hiểu kỹ hơn về cô gái đó. 500 00:48:45,083 --> 00:48:46,500 Chú cứ phớt lờ lời cháu. 501 00:48:50,041 --> 00:48:51,833 Chuyện đến đây thôi. 502 00:48:54,958 --> 00:48:56,541 Phần còn lại để tôi lo. 503 00:48:58,291 --> 00:48:59,708 Không nên lôi các cậu vào. 504 00:49:02,916 --> 00:49:04,916 Bọn cháu sẽ không bỏ rơi chú. Vậy thôi. 505 00:49:06,083 --> 00:49:10,291 Chính chú từng nói rằng ta sẽ luôn bên nhau, bất kể chuyện gì. 506 00:49:24,625 --> 00:49:26,958 Báo cáo khám nghiệm tử thi kết luận chú có tội. 507 00:49:35,708 --> 00:49:37,415 Dưới móng tay nữ y tá đã chết 508 00:49:37,416 --> 00:49:40,166 có sợi vải từ quần áo của chú. 509 00:49:48,791 --> 00:49:49,874 Nhận tội đi. 510 00:49:49,875 --> 00:49:52,415 Mày đẩy nữ y tá rơi khỏi tòa nhà, phải không? 511 00:49:52,416 --> 00:49:53,541 Nhận tội đi! 512 00:49:56,333 --> 00:49:58,333 Mày nói là mình vô tội, nhớ không? 513 00:50:04,333 --> 00:50:05,499 ...khiến ai đó căm ghét. 514 00:50:05,500 --> 00:50:07,790 Cảnh sát đang truy tìm các nghi phạm. 515 00:50:07,791 --> 00:50:09,083 Gã đó là ai thế? 516 00:50:11,416 --> 00:50:14,915 Tôi nghĩ hắn là chủ một công ty công nghệ sinh học nào đó. 517 00:50:14,916 --> 00:50:16,166 Hắn ta giàu sụ. 518 00:50:17,375 --> 00:50:20,375 Hắn ta nói không biết tên Trương. Cậu có tin không? 519 00:50:26,458 --> 00:50:27,458 Chết tiệt. 520 00:50:28,458 --> 00:50:30,457 Tên Trương mới ra tù được sáu tháng. 521 00:50:30,458 --> 00:50:32,875 Hắn chẳng biết gì cả, nói chi đến livestream. 522 00:50:53,000 --> 00:50:55,208 Đây là lệnh khám xét. Xem đi. 523 00:50:57,625 --> 00:50:58,749 Chuyện này là sao? 524 00:50:58,750 --> 00:51:00,458 Cậu ở đây một mình à? 525 00:51:07,000 --> 00:51:09,041 Trương Khải Mậu là bạn cậu, nhỉ? 526 00:51:12,125 --> 00:51:13,916 Biết hắn đang được tạm tha chứ? 527 00:51:19,291 --> 00:51:20,166 Có biết. 528 00:51:20,708 --> 00:51:21,665 Có chuyện gì à? 529 00:51:21,666 --> 00:51:23,125 Cậu liên lạc với hắn chưa? 530 00:51:41,041 --> 00:51:42,208 Vũ, tìm được gì không? 531 00:52:09,250 --> 00:52:12,500 Bố à, sao hắn ta lại cố làm hại bố thế? 532 00:52:26,666 --> 00:52:27,666 Không thấy gì. 533 00:52:34,333 --> 00:52:38,625 Sau khi con thi xong, sáng hôm sau ta sẽ bay sang Mỹ. 534 00:52:40,625 --> 00:52:41,582 Bố à... 535 00:52:41,583 --> 00:52:43,708 Khi ổn định bên đó rồi, 536 00:52:44,375 --> 00:52:47,207 chú Châu và dì Quyên sẽ ở cạnh con. 537 00:52:47,208 --> 00:52:48,791 Cả Thế Hào nữa. 538 00:52:49,750 --> 00:52:50,750 Con thấy sao? 539 00:52:52,791 --> 00:52:53,833 Thật sao ạ? 540 00:52:58,916 --> 00:52:59,958 Cảm ơn bố. 541 00:53:10,125 --> 00:53:10,958 Ra liền đây. 542 00:53:16,291 --> 00:53:18,958 Bố tớ cũng hứa sẽ cho Thế Hào sang Mỹ. 543 00:53:20,208 --> 00:53:21,208 Thật sao? 544 00:53:24,791 --> 00:53:26,165 Đúng là "bóng đèn" mà. 545 00:53:26,166 --> 00:53:28,540 Này, đừng như vậy chứ. 546 00:53:28,541 --> 00:53:32,124 Vậy bảo cậu ta đi thi bằng lái rồi chở tụi mình đi chơi đi. 547 00:53:32,125 --> 00:53:33,208 Mơ đi. 548 00:53:39,125 --> 00:53:42,707 Hôm nay sẽ đặt ống thông tim kèm tiêm thuốc tương phản. 549 00:53:42,708 --> 00:53:44,583 - Vậy tớ về đây. - Ừ. 550 00:53:50,958 --> 00:53:52,333 Cậu thật ngớ ngẩn mà. 551 00:53:55,833 --> 00:53:57,750 Đủ rồi đấy. Tạm biệt. 552 00:54:02,708 --> 00:54:04,041 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 553 00:54:09,750 --> 00:54:10,750 Mẹ ơi? 554 00:54:11,666 --> 00:54:12,790 Quên mua sữa rồi. 555 00:54:12,791 --> 00:54:15,415 Ôi không, mẹ lại quên nữa. Sao không nhắc mẹ? 556 00:54:15,416 --> 00:54:17,416 - Con cũng quên à. - Để con mua cho. 557 00:54:19,458 --> 00:54:21,290 - Ông muốn gì? - Anh là ai? 558 00:54:21,291 --> 00:54:22,791 Thả bố tôi ra ngay. 559 00:54:24,833 --> 00:54:26,000 Tôi biết rõ các người. 560 00:54:27,041 --> 00:54:28,625 Nguyên Triết sai các người làm à? 561 00:54:29,166 --> 00:54:30,749 Hắn trả các người bao nhiêu? 562 00:54:30,750 --> 00:54:32,165 Hãy nói chuyện đi đã. 563 00:54:32,166 --> 00:54:33,999 Tôi không hề làm gì cả. Xin anh. 564 00:54:34,000 --> 00:54:35,999 Từ Tử Kiều có từng ghép tim không? 565 00:54:36,000 --> 00:54:38,208 Gì cơ? Tôi không hiểu. 566 00:54:40,625 --> 00:54:41,500 Tôi không biết... 567 00:54:42,708 --> 00:54:44,458 Đến gần hơn thì hắn sẽ chết. 568 00:54:45,000 --> 00:54:47,541 Tôi muốn hồ sơ bệnh án của Từ Tử Kiều. 569 00:54:48,125 --> 00:54:49,125 Ngay! 570 00:54:50,708 --> 00:54:51,916 Được. Để tôi tìm. 571 00:54:57,875 --> 00:55:00,666 Xin đừng hại anh ấy. Để tôi tìm hồ sơ cho anh. 572 00:55:01,250 --> 00:55:02,166 Để tôi tìm. 573 00:55:23,708 --> 00:55:24,833 Nó hợp với bố lắm. 574 00:55:26,458 --> 00:55:27,458 Cố lên nhé. 575 00:55:30,750 --> 00:55:31,750 Cố lên. 576 00:55:42,166 --> 00:55:43,833 Tôi không có quyền truy cập. 577 00:55:46,291 --> 00:55:48,541 - Từ Tử Kiều đang ở đâu? - Xin dừng lại! 578 00:55:49,458 --> 00:55:50,750 Con bé đang ở đâu? 579 00:55:52,916 --> 00:55:57,166 Tất cả những gì mày đã cướp của tao, tao sẽ giành lại từng thứ một. 580 00:55:57,750 --> 00:55:59,500 Tao muốn trái tim con gái mày. 581 00:56:41,583 --> 00:56:43,541 Ê, anh là ai? Đứng lại! 582 00:58:46,708 --> 00:58:47,875 Tránh xa con bé ra. 583 00:58:48,750 --> 00:58:55,000 CHƯƠNG 3 TỘI LỖI 584 00:59:33,708 --> 00:59:37,041 Hắn bỏ cái USB này vào túi bố ngay trước khi hai mẹ con về nhà. 585 00:59:38,750 --> 00:59:39,750 Là số điện thoại. 586 00:59:40,291 --> 00:59:41,291 Của hắn ạ? 587 00:59:42,791 --> 00:59:47,291 Hắn muốn biết Từ Nguyên Triết đã trả cho ta bao nhiêu. Là ý gì chứ? 588 00:59:48,416 --> 00:59:49,790 Hắn trả các người bao nhiêu? 589 00:59:49,791 --> 00:59:52,250 Hắn đang cố moi tin từ chúng ta thôi. 590 00:59:56,833 --> 00:59:59,082 - Bà làm gì vậy? - Gọi báo cảnh sát. 591 00:59:59,083 --> 01:00:01,165 Còn chưa rõ đầu đuôi sự việc mà. 592 01:00:01,166 --> 01:00:03,250 Ông muốn bị hắn tra tấn thêm lần nữa à? 593 01:00:04,000 --> 01:00:05,875 Không biết trong USB có gì. 594 01:00:06,375 --> 01:00:08,166 Mang máy tính cho tôi. Xem thử có gì. 595 01:00:29,291 --> 01:00:30,916 Con mới bị gây mê. Nằm nghỉ đi. 596 01:00:38,541 --> 01:00:39,458 Này. 597 01:00:39,958 --> 01:00:41,875 Quần áo và điện thoại của em. 598 01:00:58,708 --> 01:01:02,040 Tôi liên tục đổi việc sau mỗi ba đến năm năm 599 01:01:02,041 --> 01:01:03,625 để tránh bị nghi ngờ. 600 01:01:05,291 --> 01:01:07,207 Khi có người đặt hàng, 601 01:01:07,208 --> 01:01:11,374 tôi tìm một đứa bé phù hợp để đáp ứng nhu cầu của họ. 602 01:01:11,375 --> 01:01:17,791 Đứa bé đó phải cùng tuổi, cùng nhóm máu và khỏe mạnh. 603 01:01:19,625 --> 01:01:22,125 Con gái anh là Đứa trẻ nội tạng số một. 604 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Mười sáu năm trước, 605 01:01:26,625 --> 01:01:32,541 trái tim của con gái mày đã được ghép cho con gái Từ Nguyên Triết. 606 01:01:36,916 --> 01:01:38,166 Mày lấy trái tim con tao. 607 01:01:39,041 --> 01:01:40,041 Phải không? 608 01:01:41,250 --> 01:01:42,500 Xác con tao đang ở đâu? 609 01:01:43,125 --> 01:01:45,457 - Thằng khốn! - Không, nghe này! 610 01:01:45,458 --> 01:01:47,749 Con gái anh còn sống. Tên nó là Từ Tử Kiều. 611 01:01:47,750 --> 01:01:49,957 Là con anh chứ không phải con tôi. 612 01:01:49,958 --> 01:01:52,707 Đó là sự thật. Vào ngày cấy ghép, nó bị sốt. 613 01:01:52,708 --> 01:01:54,624 Nên đã phải tìm quả tim khác. 614 01:01:54,625 --> 01:01:57,916 Thật đó. Tôi đã nhận nuôi và tự mình chăm sóc nó. 615 01:01:58,875 --> 01:01:59,958 Xin hãy tin tôi. 616 01:02:00,541 --> 01:02:02,666 Có nghe thấy lời Từ Nguyên Triết nói không? 617 01:02:13,666 --> 01:02:16,291 Nhưng tôi làm vậy để cứu con gái mình! 618 01:02:17,333 --> 01:02:18,457 Nếu anh ở vị trí tôi, 619 01:02:18,458 --> 01:02:20,958 anh cũng sẽ làm thế để cứu con gái mình. 620 01:02:21,541 --> 01:02:23,832 Tôi sẽ trả con lại cho anh! 621 01:02:23,833 --> 01:02:24,916 Thả tôi ra. 622 01:02:39,000 --> 01:02:40,708 Có muốn biết tôi là ai không? 623 01:02:49,958 --> 01:02:53,416 Ở trại mồ côi, bọn tôi cùng chơi trong một đội bóng chày. 624 01:02:54,791 --> 01:02:57,750 Chúng tôi chẳng có gia đình, chỉ có nhau mà thôi. 625 01:03:00,333 --> 01:03:01,916 Rồi một người đàn ông xuất hiện. 626 01:03:03,083 --> 01:03:04,582 Tuần nào cũng đến huấn luyện. 627 01:03:04,583 --> 01:03:05,666 Chúng ta là một đội. 628 01:03:06,375 --> 01:03:08,249 Thắng hay thua cũng luôn bên nhau. 629 01:03:08,250 --> 01:03:12,083 Chú và vợ luôn ở bên bọn tôi vào mỗi kỳ nghỉ lễ. 630 01:03:13,291 --> 01:03:14,291 Với bọn tôi mà nói, 631 01:03:15,583 --> 01:03:18,541 nhà là nơi có họ. 632 01:03:19,708 --> 01:03:20,582 BÉ GÁI MẤT TÍCH 633 01:03:20,583 --> 01:03:23,040 Nhưng từ ngày con gái họ bị bắt cóc, 634 01:03:23,041 --> 01:03:25,458 bọn tôi không bao giờ gặp lại họ nữa. 635 01:03:26,041 --> 01:03:27,708 Sao lại kể tôi chuyện này? 636 01:03:37,250 --> 01:03:40,500 Vợ chú ấy đã tự tử sau khi đứa bé mất tích. 637 01:03:41,875 --> 01:03:44,125 Bố tôi nói dối để bảo vệ chính mình. 638 01:03:44,666 --> 01:03:47,750 Chú ấy bị vu oan tội giết người và phải chịu tù 17 năm. 639 01:04:26,791 --> 01:04:27,707 - A lô? - A lô? 640 01:04:27,708 --> 01:04:29,207 - Cậu ở đâu? - Tử Kiều hả? 641 01:04:29,208 --> 01:04:32,000 Tớ bỏ trốn rồi. Không biết đây là đâu nữa. 642 01:04:34,041 --> 01:04:35,833 Rồi, bình tĩnh. Nghe tớ này. 643 01:04:38,875 --> 01:04:40,332 Tớ biết thật khó tin, 644 01:04:40,333 --> 01:04:42,958 nhưng có khi ông Trương đó đang nói thật. 645 01:04:43,458 --> 01:04:45,500 Tớ vừa thử gọi cho Jewel. 646 01:04:46,125 --> 01:04:47,541 Thế Hào, tớ... 647 01:04:49,208 --> 01:04:50,208 A lô? 648 01:04:52,041 --> 01:04:52,958 A lô? 649 01:04:53,458 --> 01:04:54,499 A lô? 650 01:04:54,500 --> 01:04:56,000 - Sao thế? - Nó đang ở đâu? 651 01:05:05,083 --> 01:05:08,707 Cuộc gọi của bạn sẽ được chuyển đến hộp thư thoại sau tiếng bíp. 652 01:05:08,708 --> 01:05:10,000 - Gì vậy? - Sao thế? 653 01:05:11,791 --> 01:05:13,041 Con sẽ đi tìm cậu ấy. 654 01:05:36,875 --> 01:05:39,291 Nhưng có gì đó không đúng. 655 01:05:39,833 --> 01:05:43,957 Hồ sơ bệnh án của con bé cho thấy tim nó vẫn bình thường. 656 01:05:43,958 --> 01:05:46,707 Không thể nào. Còn thuốc con bé uống hằng ngày thì sao? 657 01:05:46,708 --> 01:05:48,791 Không có lịch khám định kỳ nào cả. 658 01:06:07,416 --> 01:06:10,541 Tớ mượn cục sạc với nhé. Điện thoại tớ hết pin rồi. 659 01:06:12,458 --> 01:06:14,958 Chờ chút. Tớ quay lại ngay. 660 01:06:27,166 --> 01:06:28,750 TỪ TỬ KIỀU 661 01:06:43,583 --> 01:06:47,415 Nhưng cũng chẳng có lịch phẫu thuật nào. 662 01:06:47,416 --> 01:06:48,958 Chuyện này là sao chứ? 663 01:07:21,416 --> 01:07:22,416 Sinh nhật vui vẻ ạ. 664 01:07:25,166 --> 01:07:26,333 Nó hợp với bố lắm. 665 01:07:34,125 --> 01:07:35,374 Nói tên cậu luôn. 666 01:07:35,375 --> 01:07:36,291 Jewel. 667 01:07:36,875 --> 01:07:38,207 {\an8}Thế còn họ? 668 01:07:38,208 --> 01:07:40,208 {\an8}HỒ SƠ BỆNH ÁN 669 01:07:41,000 --> 01:07:41,958 Jewel Hsu. 670 01:07:45,708 --> 01:07:46,708 Đó là... 671 01:07:51,458 --> 01:07:52,458 Tạm biệt. 672 01:08:08,208 --> 01:08:12,125 Vì sợ bố cậu lo nên sau khi cậu gọi thì tớ liền báo cho chú ấy. 673 01:08:13,083 --> 01:08:15,916 Tử Kiều, bố tìm con khắp nơi mà không thấy. 674 01:08:16,541 --> 01:08:17,583 Con đã ở đâu? 675 01:08:18,583 --> 01:08:20,040 Bố lo lắm. 676 01:08:20,041 --> 01:08:22,208 {\an8}Đừng sợ. Có bố đây. 677 01:08:39,333 --> 01:08:42,082 Trương Khải Mậu, vừa gửi tọa độ sang cho chú. 678 01:08:42,083 --> 01:08:44,458 Đi mau. Tử Kiều đang gặp nguy hiểm. 679 01:09:02,416 --> 01:09:03,416 Tử Kiều, 680 01:09:04,583 --> 01:09:05,583 bình tĩnh đã nào. 681 01:09:19,916 --> 01:09:20,916 Các người... 682 01:09:26,375 --> 01:09:27,375 Bỏ dao xuống. 683 01:09:28,708 --> 01:09:30,041 Tôi không phải con gái ông. 684 01:09:31,208 --> 01:09:32,750 Ông chỉ muốn trái tim tôi thôi. 685 01:09:34,333 --> 01:09:35,625 Trương Khải Mậu đang ở đây. 686 01:09:36,625 --> 01:09:38,791 Mau lấy trái tim của nó cho tôi! 687 01:09:39,375 --> 01:09:40,375 Có đúng không? 688 01:09:41,166 --> 01:09:42,750 Xác con tao đang ở đâu? 689 01:09:43,333 --> 01:09:47,040 Không, đợi đã. Con gái anh còn sống. Tên nó là Từ Tử Kiều. 690 01:09:47,041 --> 01:09:49,749 Vào ngày cấy ghép, nó bị sốt. 691 01:09:49,750 --> 01:09:51,374 Nên không thể mổ được. 692 01:09:51,375 --> 01:09:53,624 Chỉ còn cách tìm một quả tim khác. 693 01:09:53,625 --> 01:09:57,290 Thật đấy. Tôi đã nhận nuôi và chăm nó như con ruột. 694 01:09:57,291 --> 01:09:59,165 Anh mới là bố ruột của Tử Kiều. 695 01:09:59,166 --> 01:10:00,750 Làm xét nghiệm cha con là rõ. 696 01:11:01,666 --> 01:11:03,208 Các người muốn gì ở tôi? 697 01:11:41,125 --> 01:11:43,541 Ông nói là làm việc ở nước ngoài gần cả năm. 698 01:11:44,041 --> 01:11:46,458 Mà thực ra thời gian qua ông vẫn ở đây. 699 01:11:48,125 --> 01:11:50,500 Ta luôn chăm sóc con như con gái ruột. 700 01:11:51,833 --> 01:11:53,750 Bấy lâu nay tôi đều phải tự lo. 701 01:11:54,875 --> 01:11:56,750 Đâu phải vì ông quan tâm tôi, 702 01:11:57,708 --> 01:12:00,541 mà vì ông muốn tôi hiến tim cho cậu ta! 703 01:12:02,333 --> 01:12:04,083 Sao lại là tôi? 704 01:12:12,166 --> 01:12:13,708 Con không thể làm vậy vì ta sao? 705 01:12:15,166 --> 01:12:15,999 Ta sẽ trả tiền... 706 01:12:16,000 --> 01:12:17,500 Câm mồm! 707 01:12:24,083 --> 01:12:25,166 Đừng đến gần. 708 01:12:26,333 --> 01:12:28,458 Tiến thêm bước nữa, tôi sẽ tự đâm mình. 709 01:12:33,833 --> 01:12:34,666 Lùi lại! 710 01:12:37,916 --> 01:12:38,875 Buông ra! 711 01:12:39,666 --> 01:12:40,500 Dừng lại! 712 01:12:41,916 --> 01:12:42,916 Dừng lại mau! 713 01:12:44,958 --> 01:12:46,458 Bố! Không! 714 01:12:47,000 --> 01:12:48,625 Im đi không tao chích điện đấy! 715 01:12:52,166 --> 01:12:53,166 Đi thôi. 716 01:12:54,916 --> 01:12:55,916 Đi mau! 717 01:13:12,916 --> 01:13:14,166 Thả tôi ra! 718 01:13:15,791 --> 01:13:17,707 Muốn gì tôi cũng sẽ đáp ứng. 719 01:13:17,708 --> 01:13:18,833 Câm mồm đi! 720 01:13:20,416 --> 01:13:21,958 Tao sẽ kéo mày xuống địa ngục. 721 01:14:10,416 --> 01:14:12,166 Nếu tôi không về kịp, 722 01:14:13,791 --> 01:14:14,791 hãy đưa chúng đi. 723 01:14:15,916 --> 01:14:17,291 Càng xa càng tốt. 724 01:14:18,833 --> 01:14:21,291 Huấn luyện viện, hãy cẩn thận. 725 01:14:24,291 --> 01:14:25,291 Tú à? 726 01:14:34,291 --> 01:14:35,291 Cảm ơn cậu. 727 01:15:09,041 --> 01:15:10,499 Muốn cứu con gái mày không? 728 01:15:10,500 --> 01:15:12,250 Mày đã có Tử Kiều rồi. 729 01:15:12,833 --> 01:15:14,291 Mày còn muốn gì nữa? 730 01:15:15,291 --> 01:15:17,458 Trần Tổ Liệt bảo mày không chỉ là người mua. 731 01:15:18,041 --> 01:15:20,250 Mày hẳn đã kiếm được không ít mấy năm qua. 732 01:15:23,291 --> 01:15:24,290 Đừng làm hại nó. 733 01:15:24,291 --> 01:15:28,208 Bằng chứng tao có đủ để hủy hoại mày. 734 01:15:30,541 --> 01:15:32,665 Mày muốn bao nhiêu? Ra giá đi. 735 01:15:32,666 --> 01:15:36,290 Không biết lũ cảnh sát ăn tiền của mày có dám phản bội mày 736 01:15:36,291 --> 01:15:37,541 để giữ mạng không? 737 01:15:40,000 --> 01:15:42,290 Bến công-te-nơ Vĩnh Thịnh, lúc hai giờ. 738 01:15:42,291 --> 01:15:43,583 Mạng mày... 739 01:15:46,666 --> 01:15:47,916 đổi lấy mạng con bé. 740 01:15:48,916 --> 01:15:52,750 Đừng có giở trò, nếu không tao sẽ móc từng bộ phận trên người nó ra. 741 01:15:53,625 --> 01:15:54,625 Jewel! 742 01:15:56,333 --> 01:15:57,541 Đừng làm hại nó! 743 01:16:25,958 --> 01:16:26,958 Ê. 744 01:16:35,666 --> 01:16:37,500 Xin chào. Tôi là Trung. 745 01:16:40,000 --> 01:16:42,082 Không cần giới thiệu đâu. 746 01:16:42,083 --> 01:16:43,790 Trời, tôi lịch sự thôi mà. 747 01:16:43,791 --> 01:16:45,708 Tôi từng ẵm em lúc em còn bé. 748 01:16:49,500 --> 01:16:50,583 Ăn cơm thôi. 749 01:16:51,625 --> 01:16:53,625 Thịt gà hoặc thịt lợn. Chọn một. 750 01:16:57,125 --> 01:16:58,999 Nhớ đội bóng chày tôi từng nhắc chứ? 751 01:16:59,000 --> 01:17:01,207 Các người đều tham gia vào vụ này. 752 01:17:01,208 --> 01:17:03,541 Sao các người lại phạm pháp vì ông ta? 753 01:17:10,458 --> 01:17:11,915 Đã có chuyện gì? 754 01:17:11,916 --> 01:17:14,249 Quay về phòng đi. Ngay. 755 01:17:14,250 --> 01:17:15,875 Đi mau! 756 01:17:32,791 --> 01:17:36,165 Cố lên! 757 01:17:36,166 --> 01:17:37,915 Huấn luyện viên. 758 01:17:37,916 --> 01:17:40,458 Thấy chỗ này chứ? Ấn vào đây để bật lên. 759 01:17:56,416 --> 01:17:58,332 - Làm gì thế? - Tránh đường. 760 01:17:58,333 --> 01:18:00,708 - Trương Khải Mậu! - Kệ đi! Lối này! 761 01:18:02,416 --> 01:18:04,915 - Sao cậu không cản? - Thế cậu thì sao? 762 01:18:04,916 --> 01:18:06,000 Đồ ngốc. 763 01:18:06,500 --> 01:18:07,583 Chắc không sao. 764 01:18:38,375 --> 01:18:39,416 Thả người ra! 765 01:19:09,666 --> 01:19:11,499 - Chào anh Đông. - Chào anh Vũ. 766 01:19:11,500 --> 01:19:12,583 Cảm ơn các cậu. 767 01:19:14,666 --> 01:19:16,291 Trương Khải Mậu! Đứng yên! 768 01:19:17,958 --> 01:19:19,791 Trương Khải Mậu, khốn kiếp! 769 01:19:25,916 --> 01:19:27,208 Tao sẽ thả cô bé. 770 01:19:29,750 --> 01:19:31,000 Nhưng với một điều kiện. 771 01:19:33,750 --> 01:19:34,750 Còng hắn lại. 772 01:19:50,375 --> 01:19:52,375 Mày có kể hắn là tao đã đến gặp mày không? 773 01:19:57,416 --> 01:19:58,333 Hắn đi gặp cậu? 774 01:20:00,291 --> 01:20:01,291 Khi nào thế? 775 01:20:05,416 --> 01:20:07,791 Hắn muốn tôi chứng minh anh có tội. 776 01:20:13,166 --> 01:20:14,790 Mày nghi ngờ tao sao? 777 01:20:14,791 --> 01:20:16,957 Mày nghĩ là tao đã bắt cóc con mày, 778 01:20:16,958 --> 01:20:18,540 giết nữ y tá đó 779 01:20:18,541 --> 01:20:20,041 rồi vu oan cho mày? 780 01:20:22,583 --> 01:20:24,916 Mày tra tấn tao. Không phải mày thì là ai? 781 01:20:25,666 --> 01:20:28,875 Mười bảy năm ngồi tù cũng chẳng làm mày khôn ra được. 782 01:20:30,625 --> 01:20:33,250 Trước khi chết, bọn chúng đã khai hết rồi. 783 01:20:36,333 --> 01:20:38,583 Tao hiểu sao mày thích tra tấn người khác rồi. 784 01:20:41,166 --> 01:20:43,083 Mày nghĩ tao sẽ nương tay với mày? 785 01:20:49,291 --> 01:20:50,250 Hai giờ. 786 01:20:52,250 --> 01:20:54,041 Nếu tới lúc đó tao chưa về, 787 01:20:54,958 --> 01:20:56,875 con gái Từ Nguyên Triết sẽ chết. 788 01:20:58,583 --> 01:21:01,416 Mọi bằng chứng về tội ác của mày sẽ bị công khai. 789 01:21:03,416 --> 01:21:05,499 Ba mươi ba đứa trẻ bị bán sang nước ngoài. 790 01:21:05,500 --> 01:21:09,499 Mười hai đứa bán được hai triệu mỗi đứa, tiền chuyển vào cùng một tài khoản. 791 01:21:09,500 --> 01:21:13,291 Chi tiết giao dịch, tài khoản ma, mật danh, lịch sử cuộc gọi... 792 01:21:15,416 --> 01:21:18,041 Có người đã sao lưu toàn bộ dữ liệu 793 01:21:18,875 --> 01:21:20,541 và tạo ra nhiều bản sao. 794 01:21:21,666 --> 01:21:22,666 Còn nữa, 795 01:21:23,958 --> 01:21:25,375 danh sách đó còn có tên 796 01:21:26,875 --> 01:21:27,875 một đồng đội của mày. 797 01:21:29,125 --> 01:21:30,207 - Sếp? - Danh sách gì? 798 01:21:30,208 --> 01:21:31,666 - Đợi đã. - Nói ra đi. 799 01:21:51,666 --> 01:21:53,541 Ai đã giết nữ y tá đó? 800 01:21:54,625 --> 01:21:55,625 Là mày à? 801 01:21:56,625 --> 01:21:57,625 Hay là mày? 802 01:21:59,041 --> 01:22:00,958 Tao chưa từng gặp qua cô y tá. 803 01:22:02,583 --> 01:22:05,333 Mà dưới móng tay cô ấy lại có sợi vải từ quần áo của tao. 804 01:22:07,250 --> 01:22:08,833 Mày là người tra tấn tao... 805 01:22:10,458 --> 01:22:12,666 còn hắn ký vào báo cáo khám nghiệm tử thi. 806 01:22:15,041 --> 01:22:16,875 Nhưng có điểm không hợp lý. 807 01:22:18,416 --> 01:22:20,499 Sao trong báo cáo chỉ có một cái tên? 808 01:22:20,500 --> 01:22:22,166 DƯƠNG THIẾU VŨ 809 01:22:22,916 --> 01:22:24,582 Mày đang nói nhảm gì vậy? 810 01:22:24,583 --> 01:22:25,750 Cô gái đó đâu rồi? 811 01:22:28,458 --> 01:22:31,666 Anh đã được trả nhiều tiền để tra tấn hắn, phải không? 812 01:22:32,541 --> 01:22:33,708 Gì cơ? 813 01:22:34,458 --> 01:22:35,958 Vũ, ý cậu là sao? 814 01:22:40,041 --> 01:22:43,625 Ý tôi là phần tiền của anh lần này tôi đã chuẩn bị rồi. 815 01:22:47,666 --> 01:22:48,915 Chuyện gì vậy? 816 01:22:48,916 --> 01:22:50,375 Sao không cho tôi biết? 817 01:22:50,875 --> 01:22:52,165 Tôi tận mắt nhìn thấy. 818 01:22:52,166 --> 01:22:54,375 Là y tá trưởng, Lâm Thu Phong. 819 01:22:55,083 --> 01:22:56,875 Cô ấy đã tiết lộ thông tin về các bé. 820 01:23:03,958 --> 01:23:05,665 Thôi nào! Thật sao? 821 01:23:05,666 --> 01:23:07,999 Tôi thấy cô ấy ghi chép lại thông tin của chúng. 822 01:23:08,000 --> 01:23:09,707 Rồi gọi điện cho ai đó. 823 01:23:09,708 --> 01:23:12,124 {\an8}Tôi đã gọi cho anh Trương. Anh ấy sắp tới rồi. 824 01:23:12,125 --> 01:23:13,458 Anh giúp anh ấy nhé? 825 01:23:32,416 --> 01:23:34,708 Chắc ta được chia phần khác nhau rồi. 826 01:23:37,583 --> 01:23:39,082 Vậy tôi được bao nhiêu? 827 01:23:39,083 --> 01:23:41,583 Hai triệu Đài tệ cho mỗi đứa bé. Anh biết mà. 828 01:23:45,041 --> 01:23:47,333 Mày nên quay lại dạy bóng chày đi. 829 01:23:52,333 --> 01:23:53,541 Dương Thiếu Vũ... 830 01:25:35,708 --> 01:25:36,624 - HLV. - HLV. 831 01:25:36,625 --> 01:25:37,958 Dừng tay đi ạ. 832 01:25:40,416 --> 01:25:41,291 Chết tiệt. 833 01:27:01,708 --> 01:27:02,708 Lên xe đi. 834 01:28:21,750 --> 01:28:22,750 Nào. 835 01:28:25,916 --> 01:28:27,083 Bắn tao đi. 836 01:28:29,083 --> 01:28:31,500 Sợ con gái mày sẽ nghĩ gì về mày à? 837 01:28:32,500 --> 01:28:33,333 Rằng nó sẽ không... 838 01:28:55,416 --> 01:28:56,500 Nó đang ở đâu? 839 01:28:58,333 --> 01:29:00,125 Từ Tử Kiều đang ở đâu? 840 01:29:53,000 --> 01:29:55,375 Mày và tao đều giống nhau thôi. 841 01:29:56,250 --> 01:29:58,083 Tao cũng là một người cha. 842 01:29:59,250 --> 01:30:01,166 Tao chỉ muốn cứu con gái mình. 843 01:30:02,416 --> 01:30:04,125 Tao không đành lòng 844 01:30:05,791 --> 01:30:09,500 nhìn con mình chết ngay trước mắt. 845 01:32:16,500 --> 01:32:23,333 CHƯƠNG 4 CHUỘC TỘI 846 01:32:34,083 --> 01:32:36,458 Ông ấy sẽ đến, phải không? 847 01:32:51,208 --> 01:32:53,000 Cái này nằm trong túi của HLV. 848 01:32:59,166 --> 01:33:00,625 Chắc cái này là dành cho em. 849 01:33:37,958 --> 01:33:39,708 Con tên là Trương Vân Dung. 850 01:33:42,791 --> 01:33:44,875 Mẹ con tên là Hà Kính Chí. 851 01:33:50,041 --> 01:33:51,541 Con có đôi mắt giống mẹ. 852 01:33:55,125 --> 01:33:56,291 Cả nụ cười nữa. 853 01:34:15,833 --> 01:34:16,833 Bố vẫn nhớ... 854 01:34:20,416 --> 01:34:22,375 Bố vẫn nhớ lúc con chào đời... 855 01:34:25,291 --> 01:34:27,125 Con khóc mãi không thôi, 856 01:34:28,625 --> 01:34:30,208 như một chú khỉ con vậy. 857 01:34:33,208 --> 01:34:36,583 Nhưng con luôn ăn uống và ngủ nghỉ đúng giờ. 858 01:34:54,000 --> 01:34:55,625 Con không muốn uống sữa à? 859 01:34:58,125 --> 01:34:59,958 Ôi không. Lại đây với mẹ nào. 860 01:35:03,000 --> 01:35:04,041 Đây là gì vậy? 861 01:35:13,583 --> 01:35:15,124 Con không muốn nói à? 862 01:35:15,125 --> 01:35:16,291 Một cái micro. 863 01:35:16,958 --> 01:35:19,041 Đừng bỏ vào miệng nhé. 864 01:35:19,625 --> 01:35:20,875 Trong ký ức của bố, 865 01:35:22,000 --> 01:35:24,750 con mãi là em bé nằm gọn trong vòng tay của bố. 866 01:35:28,500 --> 01:35:30,333 Nhưng lần này khi bố ẵm con, 867 01:35:31,291 --> 01:35:32,666 con đã lớn rồi. 868 01:35:46,541 --> 01:35:49,000 Òa, cái gì thế? 869 01:35:55,333 --> 01:35:56,958 Giờ con đã biết mình là ai rồi. 870 01:35:58,083 --> 01:36:00,415 Từ Nguyên Triết chỉ muốn quả tim của con. 871 01:36:00,416 --> 01:36:04,040 May mà chú ấy cứu kịp, không thì em bị lấy mất tim rồi. 872 01:36:04,041 --> 01:36:06,375 Bố tôi nói dối để bảo vệ chính mình. 873 01:36:07,083 --> 01:36:10,333 Chú ấy bị vu oan tội giết người và phải chịu tù 17 năm. 874 01:36:10,916 --> 01:36:12,832 Con quái vật đó chẳng liên quan tới tôi. 875 01:36:12,833 --> 01:36:16,791 Từ khi ra tù, chú ấy đã làm đủ mọi cách để tìm em. 876 01:36:17,291 --> 01:36:19,416 Nếu con vẫn xem chỗ đó là nhà 877 01:36:20,208 --> 01:36:22,125 thì con muốn đi lúc nào cũng được. 878 01:36:23,958 --> 01:36:25,333 Bố không thể nói hết 879 01:36:26,583 --> 01:36:28,999 những gì bố đã trải qua suốt ngần ấy năm. 880 01:36:29,000 --> 01:36:30,332 Con cố cựa quậy đấy à? 881 01:36:30,333 --> 01:36:31,749 Bố thường tự hỏi... 882 01:36:31,750 --> 01:36:33,458 Bé con đói chưa? 883 01:36:34,875 --> 01:36:37,791 Ta là người một nhà. Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 884 01:36:39,541 --> 01:36:40,791 Vậy mà giờ đây, 885 01:36:42,041 --> 01:36:44,083 ta như người xa lạ. 886 01:36:45,916 --> 01:36:47,333 Chào bé con! 887 01:36:48,250 --> 01:36:50,291 Con nói chuyện với mẹ đấy à? 888 01:36:50,875 --> 01:36:52,375 Bố chẳng biết gì về con. 889 01:36:53,291 --> 01:36:55,291 Con còn mang một cái tên khác, 890 01:36:58,541 --> 01:37:00,291 sống một cuộc đời khác. 891 01:37:02,333 --> 01:37:03,541 Với một người bố, 892 01:37:05,125 --> 01:37:07,208 không gì đau lòng hơn thế. 893 01:37:11,958 --> 01:37:15,333 Bố thậm chí muốn quên đi tất cả. 894 01:37:17,000 --> 01:37:18,000 Quên đi con. 895 01:37:24,791 --> 01:37:27,250 Bố biết con đang đi tìm câu trả lời. 896 01:37:34,500 --> 01:37:36,708 Có rất nhiều điều bố muốn nói, 897 01:37:37,875 --> 01:37:39,625 nhưng lại không biết bắt đầu từ đâu. 898 01:37:42,458 --> 01:37:43,916 Bố mang tội, đời coi như hết. 899 01:37:47,250 --> 01:37:48,500 Có lẽ tốt hơn là... 900 01:37:50,750 --> 01:37:52,791 bố nên tránh xa cuộc đời của con. 901 01:38:00,041 --> 01:38:02,250 Bố biết con khó lòng chấp nhận sự thật. 902 01:38:04,625 --> 01:38:05,625 Nếu có thể, 903 01:38:06,416 --> 01:38:08,958 bố sẵn sàng đánh đổi tất cả để sửa sai. 904 01:38:11,083 --> 01:38:13,083 Bố sẽ làm mọi cách để bảo vệ con. 905 01:38:20,875 --> 01:38:22,791 Họ sẽ đưa con đến nơi an toàn. 906 01:38:27,166 --> 01:38:28,791 Các người thật ích kỷ. 907 01:38:32,458 --> 01:38:34,041 Ông muốn gì ở tôi chứ? 908 01:38:41,291 --> 01:38:42,666 Bố muốn con còn sống. 909 01:39:01,958 --> 01:39:02,958 Bố xin lỗi... 910 01:39:08,291 --> 01:39:09,958 vì đã không bảo vệ được con. 911 01:40:45,708 --> 01:40:48,208 Có lẽ ở một vũ trụ song song nào đó, 912 01:40:49,416 --> 01:40:52,790 chúng ta chưa từng xa cách, 913 01:40:52,791 --> 01:40:54,625 con lớn lên trong vòng tay bố, 914 01:40:55,458 --> 01:40:57,125 còn bố già đi trong mắt con. 915 01:43:50,875 --> 01:43:51,833 Huấn luyện viên! 916 01:43:57,000 --> 01:43:59,125 Ép chặt vết thương. Tôi đi gọi người giúp. 917 01:44:11,083 --> 01:44:14,916 Bố xin lỗi, nhưng giờ bố không thể bảo vệ... 918 01:44:57,875 --> 01:45:04,875 BỐ KHÔNG MONG CON SẼ CHẤP NHẬN BỐ. 919 01:48:47,250 --> 01:48:52,250 Biên dịch: Hiền Phạm 67681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.