Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,416 --> 00:01:23,375
Mẹ mày.
2
00:01:29,458 --> 00:01:31,000
Mẹ kiếp. Sao còn chưa nhận tội?
3
00:01:48,666 --> 00:01:49,500
Khỉ thật!
4
00:02:19,250 --> 00:02:22,250
Trương Khải Mậu, có nhận tội không?
5
00:02:24,791 --> 00:02:30,040
CHƯƠNG 1
VÔ TỘI
6
00:02:30,041 --> 00:02:36,583
{\an8}ĐÀI BẮC, NĂM 2004
7
00:02:48,083 --> 00:02:49,208
Anh thích không?
8
00:03:06,333 --> 00:03:09,125
Ngắm mục tiêu rồi vung gậy.
Dốc toàn lực vào.
9
00:03:11,875 --> 00:03:13,707
Mau theo kịp cả đội.
10
00:03:13,708 --> 00:03:14,791
Trương Khải Mậu!
11
00:03:32,916 --> 00:03:34,583
Anh dập thuốc đi chứ.
12
00:03:39,833 --> 00:03:41,166
Mau xin lỗi con gái.
13
00:03:45,666 --> 00:03:46,582
Bố xin lỗi.
14
00:03:46,583 --> 00:03:51,291
Con yêu, bố con thật quá đáng,
bắt mẹ con ta hít khói thuốc thụ động.
15
00:03:57,041 --> 00:03:58,874
Con không muốn ngủ hả?
16
00:03:58,875 --> 00:04:01,083
Con định chơi bóng chày à?
17
00:04:03,750 --> 00:04:05,000
Không sao cả.
18
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
Trương Vân Dung.
19
00:04:10,625 --> 00:04:12,083
Trương Vân Dung.
20
00:04:17,083 --> 00:04:18,666
Đây đều là anh con đấy.
21
00:04:22,041 --> 00:04:24,165
- Làm gì đấy?
- Tìm thấy rồi ạ.
22
00:04:24,166 --> 00:04:25,625
Tìm thấy gì hả?
23
00:04:26,250 --> 00:04:29,958
Đứng gần quá. Lùi lại đi.
24
00:04:36,916 --> 00:04:38,583
Tập trung nào.
25
00:04:40,333 --> 00:04:42,875
Ăn thêm thịt đi. Ăn đi.
26
00:04:44,291 --> 00:04:45,291
No rồi à?
27
00:04:46,333 --> 00:04:47,540
Ăn hết đi chứ.
28
00:04:47,541 --> 00:04:48,749
Thực sự no rồi à?
29
00:04:48,750 --> 00:04:52,415
Biết chú chuẩn bị hết mấy món này
mất bao lâu không?
30
00:04:52,416 --> 00:04:54,207
Biết đây là gì không?
31
00:04:54,208 --> 00:04:56,082
- Bao lì xì ạ.
- Bao lì xì ạ.
32
00:04:56,083 --> 00:04:57,374
Thế có muốn không?
33
00:04:57,375 --> 00:04:58,624
- Có ạ.
- Có ạ.
34
00:04:58,625 --> 00:05:00,791
Cô nghĩ mấy đứa không muốn thật đâu.
35
00:05:01,750 --> 00:05:03,165
Mấy đứa nói gì nào?
36
00:05:03,166 --> 00:05:05,374
- Chúc cô phát tài ạ!
- Chúc mừng năm mới ạ!
37
00:05:05,375 --> 00:05:07,000
Đây. Chúc mừng năm mới.
38
00:05:08,083 --> 00:05:10,332
- Chúc mừng năm mới.
- Vào phòng rồi hãy mở.
39
00:05:10,333 --> 00:05:12,165
Đừng có lén xem trước đấy.
40
00:05:12,166 --> 00:05:14,790
- Đây, ăn đi.
- Chúc cô phát tài ạ.
41
00:05:14,791 --> 00:05:16,541
Cháu nhận bao lì xì nhé.
42
00:05:17,125 --> 00:05:18,125
Ngoan lắm.
43
00:05:20,250 --> 00:05:21,540
Cháu nói gì nào?
44
00:05:21,541 --> 00:05:22,625
Sao thế?
45
00:05:28,666 --> 00:05:30,041
Năm mới vui vẻ.
46
00:06:02,833 --> 00:06:04,374
Thái độ gì thế hả?
47
00:06:04,375 --> 00:06:07,500
Nó tự bỏ trốn mà.
Đâu thể trách tôi chuyện đó được.
48
00:06:08,125 --> 00:06:10,624
- Anh bị sao vậy?
- Tôi nghe không phải vậy.
49
00:06:10,625 --> 00:06:12,915
- Đối chất với nó chứ?
- Xạo đó. Không thể nào.
50
00:06:12,916 --> 00:06:14,790
- Đúng thế!
- Phải!
51
00:06:14,791 --> 00:06:17,833
- Ai nói với chúng mày thế hả?
- Làm gì vậy?
52
00:06:19,166 --> 00:06:20,583
Dám hăm dọa tụi nó à?
53
00:06:23,666 --> 00:06:24,750
Nghe này.
54
00:06:25,333 --> 00:06:27,208
Tôi là người đứng đầu trại mồ côi này.
55
00:06:27,916 --> 00:06:29,625
Anh chỉ là một HLV bóng chày.
56
00:06:57,916 --> 00:07:02,000
Nếu mày nhớ bạn quá,
có lẽ tao nên gửi mày đến với nó.
57
00:07:08,375 --> 00:07:09,666
Không!
58
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
Buông ra!
59
00:07:35,000 --> 00:07:36,291
Ở đây đã xảy ra chuyện gì?
60
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Đã có chuyện gì?
61
00:07:50,625 --> 00:07:52,125
Đi mau!
62
00:08:37,750 --> 00:08:40,957
Xin lỗi. Mấy ngày gần đây
anh có thấy bé gái này không?
63
00:08:40,958 --> 00:08:42,957
Con bé có một vết bớt ở bắp chân trái.
64
00:08:42,958 --> 00:08:46,582
Lúc mất tích,
tôi nghĩ con bé mặc chiếc váy hồng.
65
00:08:46,583 --> 00:08:48,582
Tôi xin lỗi, tôi không thấy.
66
00:08:48,583 --> 00:08:49,750
Thực sự xin lỗi.
67
00:08:51,375 --> 00:08:53,915
Nếu anh thấy con bé, làm ơn gọi cho tôi.
68
00:08:53,916 --> 00:08:55,291
- Được.
- Cảm ơn anh.
69
00:09:05,583 --> 00:09:07,582
BÉ GÁI MẤT TÍCH
70
00:09:07,583 --> 00:09:10,832
Xin lỗi. Nếu nhìn thấy con bé,
xin hãy gọi cho tôi.
71
00:09:10,833 --> 00:09:11,916
Cảm ơn.
72
00:09:17,375 --> 00:09:18,375
A lô?
73
00:09:21,958 --> 00:09:23,416
Ý anh là... A lô?
74
00:09:24,458 --> 00:09:25,458
A lô?
75
00:09:29,625 --> 00:09:33,374
Xin lỗi. Tôi không có ý làm phiền.
76
00:09:33,375 --> 00:09:35,500
Tôi nghe nói là cô có thể biết
77
00:09:36,708 --> 00:09:38,041
tung tích con gái tôi.
78
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Yên tâm. Tôi không gây chuyện đâu.
79
00:09:41,541 --> 00:09:42,999
Tôi chỉ cần một cái tên.
80
00:09:43,000 --> 00:09:47,415
Này anh, nói năng có lý chút đi.
81
00:09:47,416 --> 00:09:50,040
Tôi hỏi anh, con anh mất tích ở đây à?
82
00:09:50,041 --> 00:09:53,040
Không có đâu.
Ở đây chưa từng có bé nào mất tích cả.
83
00:09:53,041 --> 00:09:54,957
Sao anh lại hỏi tôi chuyện này?
84
00:09:54,958 --> 00:09:57,874
Làm mất con thì đi báo cảnh sát mới phải.
85
00:09:57,875 --> 00:10:00,874
- Liên quan gì tới tôi.
- Tôi không làm mất con.
86
00:10:00,875 --> 00:10:02,040
Con bé bị bắt cóc.
87
00:10:02,041 --> 00:10:05,165
Vậy thì đi tìm kẻ bắt cóc.
Sao lại làm phiền y tá chúng tôi?
88
00:10:05,166 --> 00:10:06,415
Không thể tin được!
89
00:10:06,416 --> 00:10:08,749
- Tôi biết đó là cô.
- Anh ơi, bình tĩnh đi!
90
00:10:08,750 --> 00:10:11,999
Nếu tôi biết cô có dính líu
thì đừng mong yên thân!
91
00:10:12,000 --> 00:10:13,083
Đồ điên khùng.
92
00:10:50,333 --> 00:10:51,333
Tiểu Kính.
93
00:10:53,833 --> 00:10:54,833
Tiểu Kính.
94
00:11:35,666 --> 00:11:39,250
Mày mất con gái nhỏ, rồi mất cả vợ.
95
00:11:40,125 --> 00:11:44,000
Nên mày trút giận lên đám bác sĩ với y tá.
96
00:11:46,333 --> 00:11:48,708
Mày đã liên lạc với một nữ y tá.
97
00:11:50,000 --> 00:11:51,125
Đúng không?
98
00:11:52,375 --> 00:11:55,707
{\an8}Trước đó, mày đã đe dọa
đám y tá không chỉ một lần.
99
00:11:55,708 --> 00:11:57,541
Mày có lý do để làm vậy.
100
00:12:00,000 --> 00:12:01,291
Nhận tội đi.
101
00:12:05,250 --> 00:12:06,333
Mẹ thằng này.
102
00:12:08,250 --> 00:12:09,291
Mẹ mày.
103
00:12:13,333 --> 00:12:14,333
Mẹ kiếp.
104
00:12:15,208 --> 00:12:16,166
Chết tiệt.
105
00:12:16,666 --> 00:12:17,750
Nhận tội đi!
106
00:12:23,833 --> 00:12:25,333
Tôi còn chẳng biết cô ấy.
107
00:12:26,333 --> 00:12:28,166
Cô ấy chủ động liên hệ với tôi.
108
00:12:29,166 --> 00:12:31,165
Tôi biết con gái anh đang ở đâu.
109
00:12:31,166 --> 00:12:33,165
Mai gặp tôi trên sân thượng bệnh viện.
110
00:12:33,166 --> 00:12:34,833
Tôi sẽ kể hết cho anh.
111
00:13:03,750 --> 00:13:04,832
Lùi lại.
112
00:13:04,833 --> 00:13:06,082
Tránh ra.
113
00:13:06,083 --> 00:13:07,415
Lùi lại. Mau đi đi!
114
00:13:07,416 --> 00:13:08,500
Đứng yên!
115
00:13:19,458 --> 00:13:20,666
Tôi vô tội.
116
00:13:21,833 --> 00:13:23,083
Mày có tội.
117
00:13:25,041 --> 00:13:28,082
Tôi vô tội.
118
00:13:28,083 --> 00:13:31,582
Bị cáo Trương Khải Mậu
bị kết tội giết người
119
00:13:31,583 --> 00:13:34,041
và bị tuyên án tù chung thân.
120
00:13:37,583 --> 00:13:38,833
Tôi vô tội.
121
00:13:44,916 --> 00:13:51,500
NĂM 2022
122
00:14:26,375 --> 00:14:30,165
Gọi người khác đang trực ấy.
Đừng gọi cho tôi nữa. Tôi mệt rồi.
123
00:14:30,166 --> 00:14:34,624
Mai con tôi đi dã ngoại.
Tôi còn phải mua đồ ăn vặt với nước uống.
124
00:14:34,625 --> 00:14:36,332
Được rồi, để tôi gửi cho.
125
00:14:36,333 --> 00:14:38,582
Nhưng sau đó đừng gọi tôi nữa.
126
00:14:38,583 --> 00:14:39,833
Vậy nhé. Tạm biệt.
127
00:14:45,083 --> 00:14:47,249
Con anh mất tích ở đây à?
128
00:14:47,250 --> 00:14:48,333
Không có đâu.
129
00:15:02,750 --> 00:15:04,875
Mày được tạm tha sáu tháng rồi.
130
00:15:05,833 --> 00:15:07,041
Thích nghi chưa?
131
00:15:08,333 --> 00:15:09,333
Chắc là rồi.
132
00:15:12,541 --> 00:15:13,541
Tìm được việc chưa?
133
00:15:16,916 --> 00:15:19,166
Mày nói là mình vô tội, nhớ không?
134
00:15:25,333 --> 00:15:28,916
Trong hồ sơ đều có cả.
Anh không cần phải đi đến tận đây đâu.
135
00:15:31,291 --> 00:15:32,291
Giờ thì sao?
136
00:15:44,541 --> 00:15:45,541
Tôi có tội.
137
00:15:58,875 --> 00:16:00,665
Tao đã gặp cán bộ quản chế của mày.
138
00:16:00,666 --> 00:16:03,125
Ông ta nói mày đang làm tốt,
rất lạc quan về mày.
139
00:16:08,041 --> 00:16:09,500
Vẫn đang tìm con à?
140
00:16:14,875 --> 00:16:17,083
Đã nhiều năm rồi. Không dễ dàng đâu.
141
00:16:25,791 --> 00:16:27,083
Thương hại tôi đấy à?
142
00:17:00,500 --> 00:17:01,541
Không.
143
00:17:02,500 --> 00:17:03,333
Tôi xin anh.
144
00:17:06,125 --> 00:17:07,208
Không...
145
00:17:21,291 --> 00:17:22,666
Cô đã giao con bé cho chúng.
146
00:17:23,708 --> 00:17:24,708
Sau đó thì sao?
147
00:17:26,375 --> 00:17:28,290
{\an8}Tôi không biết.
148
00:17:28,291 --> 00:17:32,665
{\an8}Tôi thực sự không biết anh đang nói gì.
149
00:17:32,666 --> 00:17:34,040
{\an8}Làm ơn đừng mà.
150
00:17:34,041 --> 00:17:35,499
Không!
151
00:17:35,500 --> 00:17:36,833
Đừng làm thế nữa.
152
00:17:38,875 --> 00:17:39,875
Không.
153
00:17:45,833 --> 00:17:46,875
Trái tim...
154
00:17:49,000 --> 00:17:49,833
Trái tim đứa bé.
155
00:17:51,625 --> 00:17:52,583
Trái tim...
156
00:17:54,083 --> 00:17:55,291
Ý cô là sao?
157
00:17:59,041 --> 00:18:01,250
{\an8}Có người muốn trái tim con gái anh.
158
00:18:02,541 --> 00:18:03,541
{\an8}Con gái...
159
00:18:04,291 --> 00:18:05,791
{\an8}Con gái anh chết rồi.
160
00:18:08,166 --> 00:18:09,333
{\an8}Để làm ca ghép tim.
161
00:18:16,458 --> 00:18:17,458
Ai?
162
00:18:19,541 --> 00:18:21,458
Cô đã giao con gái tôi cho ai?
163
00:18:30,500 --> 00:18:33,040
Hôm nọ, nữ y tá trưởng tên Lâm Thu Phong
164
00:18:33,041 --> 00:18:34,790
đã mất tích tại bãi đậu xe.
165
00:18:34,791 --> 00:18:38,916
Cảnh sát kêu gọi người dân
cung cấp bất kỳ thông tin nào nếu có.
166
00:18:46,000 --> 00:18:48,915
Thử làm gì đó thú vị nha.
167
00:18:48,916 --> 00:18:51,415
Xem hoa khôi của trường đang làm gì nhé.
168
00:18:51,416 --> 00:18:53,957
Ê, cậu đứng đây cũng khá lâu rồi.
169
00:18:53,958 --> 00:18:55,624
Từ Tử Kiều, làm gì vậy hả?
170
00:18:55,625 --> 00:18:58,040
Cậu chào khán giả đi.
171
00:18:58,041 --> 00:18:59,250
Nói tên cậu luôn.
172
00:18:59,750 --> 00:19:00,582
Jewel.
173
00:19:00,583 --> 00:19:02,082
Bảy, tám, bắt đầu!
174
00:19:02,083 --> 00:19:05,583
Một, hai, ba, bốn,
năm, sáu, bảy, tám. Tăng tốc nào!
175
00:19:10,625 --> 00:19:12,708
Tháng sau tớ sẽ đi Mỹ.
176
00:19:14,500 --> 00:19:16,500
Lúc đó chắc cậu cũng xuất viện rồi.
177
00:19:17,833 --> 00:19:19,041
Tớ có kế hoạch này.
178
00:19:19,708 --> 00:19:24,040
Trước khi đi học lại,
mình thuê một chiếc RV rồi đi phượt đi.
179
00:19:24,041 --> 00:19:25,250
Thấy sao hả?
180
00:19:28,250 --> 00:19:29,458
Chắc là không được.
181
00:19:31,750 --> 00:19:33,750
Cậu lo về ca phẫu thuật à?
182
00:19:35,291 --> 00:19:38,124
Tiểu Kiều, cậu phải mạnh mẽ lên.
Đừng lo quá.
183
00:19:38,125 --> 00:19:39,750
Có gì đâu mà lo?
184
00:19:41,833 --> 00:19:44,625
Người ta bảo giống như
ngủ một giấc thật ngon thôi.
185
00:19:45,291 --> 00:19:47,332
Nhưng không biết có đúng không.
186
00:19:47,333 --> 00:19:50,791
Cậu nghĩ tớ còn sống được bao lâu nữa?
187
00:19:56,458 --> 00:19:57,541
{\an8}Đừng lo nghĩ quá.
188
00:19:58,750 --> 00:20:00,333
Hãy tin là chuyện sẽ ổn.
189
00:20:01,375 --> 00:20:04,041
Cậu không muốn bố mình
phải lo lắng, đúng không?
190
00:20:17,583 --> 00:20:19,125
Rồi. Tớ có chuẩn bị đây.
191
00:20:19,750 --> 00:20:21,916
- Đây này.
- Cậu chu đáo thật đấy.
192
00:20:25,291 --> 00:20:27,500
- Cái này dùng sao?
- Cậu vụng quá đi.
193
00:20:28,083 --> 00:20:29,125
Tại gió mà.
194
00:20:29,708 --> 00:20:31,790
Thôi xong. Tớ không ước được rồi.
195
00:20:31,791 --> 00:20:34,083
Được rồi đó.
196
00:20:34,708 --> 00:20:35,791
Thử lại đi.
197
00:20:37,958 --> 00:20:39,166
Được rồi này.
198
00:20:40,333 --> 00:20:43,832
Chúc mừng sinh nhật nhé!
199
00:20:43,833 --> 00:20:46,957
- Rồi. Ước đi.
- Tớ ước cậu phẫu thuật thành công.
200
00:20:46,958 --> 00:20:48,082
Cảm ơn cậu.
201
00:20:48,083 --> 00:20:50,458
Và tớ ước sau này tớ giàu có.
202
00:20:59,041 --> 00:21:03,457
Có bằng chứng mới trong vụ mất tích
của y tá trưởng Lâm Thu Phong.
203
00:21:03,458 --> 00:21:07,207
Cảnh sát đã nhận được một đoạn video
từ một nguồn tin giấu tên.
204
00:21:07,208 --> 00:21:11,124
Đoạn video cho thấy
một người phụ nữ đang bị tra tấn.
205
00:21:11,125 --> 00:21:15,165
Cảnh sát đã xác nhận video này
được phát trực tiếp trên Dark Web
206
00:21:15,166 --> 00:21:18,125
và người trong video
chính là Lâm Thu Phong.
207
00:21:25,541 --> 00:21:26,625
Đây là gì?
208
00:21:27,250 --> 00:21:29,415
Tớ chịu. Tớ tìm thấy
trong máy tính của bố.
209
00:21:29,416 --> 00:21:30,750
Bố mê mấy thứ kích thích.
210
00:21:33,041 --> 00:21:35,207
Đáng sợ quá. Tớ không muốn xem đâu.
211
00:21:35,208 --> 00:21:36,791
Đừng nhát thế chứ.
212
00:21:38,041 --> 00:21:39,416
Chắc là giả thôi.
213
00:21:54,458 --> 00:21:55,707
Cái quái gì thế?
214
00:21:55,708 --> 00:21:58,250
Chỉ đùa chút thôi. Cái đó là giả mà.
215
00:21:58,833 --> 00:22:00,707
- Mẹ kiếp!
- Trần Trọng Hàm!
216
00:22:00,708 --> 00:22:03,125
- Thằng rách rưới.
- Đừng có quá đáng.
217
00:22:04,333 --> 00:22:07,625
Không có bố cậu
thì nó đâu có vào được trường này.
218
00:22:09,000 --> 00:22:11,291
- Làm gì thế?
- Mày vào trường này làm gì?
219
00:22:11,875 --> 00:22:13,750
- Gì cơ?
- Nói nghe xem.
220
00:22:15,416 --> 00:22:18,333
- Liên quan gì đến mày?
- Muốn đánh nhau? Lại đây.
221
00:22:18,958 --> 00:22:20,041
Chu Thế Hào!
222
00:22:24,125 --> 00:22:25,291
Vì tớ yêu cậu ấy.
223
00:22:26,083 --> 00:22:27,458
Cậu có vấn đề gì không?
224
00:22:34,583 --> 00:22:35,916
Cậu không sao chứ?
225
00:22:36,583 --> 00:22:37,625
Lần sau,
226
00:22:38,875 --> 00:22:40,583
tỏ tình thì nói riêng với tớ nhé.
227
00:22:44,625 --> 00:22:46,041
Sao? Không được à?
228
00:22:46,791 --> 00:22:48,000
Không phải là không được.
229
00:22:48,583 --> 00:22:51,125
Nhưng tớ không muốn say đắm cậu quá thôi.
230
00:23:00,458 --> 00:23:02,916
Đừng để ý mấy lời cậu ta nói.
231
00:23:03,750 --> 00:23:04,958
Cậu ta là đồ ngốc.
232
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
Vậy là mày đang yêu hả?
233
00:23:14,333 --> 00:23:16,165
Tên khốn kiếp.
234
00:23:16,166 --> 00:23:18,707
- Đi thôi.
- Cả nhà mày chỉ là đầy tớ nhà họ Từ.
235
00:23:18,708 --> 00:23:20,582
- Giờ luôn à?
- Ừ. Đi thôi.
236
00:23:20,583 --> 00:23:22,957
Đi đâu thế? Không có gan đánh nhau à?
237
00:23:22,958 --> 00:23:24,291
- Mẹ mày.
- Dừng lại!
238
00:23:28,291 --> 00:23:30,082
Thằng nghèo kiết xác!
239
00:23:30,083 --> 00:23:31,874
- Đây là trường học đó.
- Dừng lại!
240
00:23:31,875 --> 00:23:33,915
Câm mồm.
241
00:23:33,916 --> 00:23:35,124
Dừng lại đi!
242
00:23:35,125 --> 00:23:37,541
- Thằng láo toét...
- Trần Trọng Hàm!
243
00:23:40,916 --> 00:23:43,041
Chết tiệt. Tao sẽ cho mày biết tay.
244
00:23:44,458 --> 00:23:46,124
- Dừng lại!
- Thằng chó nhà giàu!
245
00:23:46,125 --> 00:23:47,290
Chu Thế Hào!
246
00:23:47,291 --> 00:23:48,500
Tên khốn dựa hơi bố!
247
00:24:33,125 --> 00:24:34,375
Cứu...
248
00:24:41,541 --> 00:24:43,541
ĐANG PHÁT TRỰC TIẾP
249
00:24:43,791 --> 00:24:45,791
Cứu với!
250
00:24:51,791 --> 00:24:54,041
Cô đã giao con gái tôi cho ai?
251
00:24:54,750 --> 00:24:59,000
Người tôi liên hệ tên là Trần Tổ Liệt.
252
00:24:59,791 --> 00:25:01,791
Tốt nhất là không nên dây vào hắn.
253
00:25:09,375 --> 00:25:10,833
Vợ à, em không sao chứ?
254
00:26:02,833 --> 00:26:05,083
Người mua 17 năm trước là ai?
255
00:26:11,708 --> 00:26:15,541
Nói thật đi, không thì mày
và gia đình mày đều sẽ chết.
256
00:26:18,458 --> 00:26:19,458
Mày...
257
00:26:20,416 --> 00:26:22,208
Mày là thằng nào?
258
00:26:23,666 --> 00:26:25,833
Trong tù tao nghe
không ít chuyện kinh tởm.
259
00:26:28,500 --> 00:26:30,125
Mày không muốn nếm thử đâu.
260
00:26:31,333 --> 00:26:32,666
Còn ai dính líu nữa?
261
00:26:33,708 --> 00:26:34,875
Tao muốn một danh sách.
262
00:26:38,333 --> 00:26:39,458
Mọi giao dịch đều
263
00:26:41,000 --> 00:26:42,291
diễn ra trên Dark Web.
264
00:26:44,000 --> 00:26:45,790
Bọn chúng dùng mật danh.
265
00:26:45,791 --> 00:26:48,583
Tao không biết hắn là ai.
266
00:26:49,791 --> 00:26:51,333
Mày không cần phải nói.
267
00:26:52,916 --> 00:26:55,333
Tao có cách lấy được
mật khẩu máy tính của mày.
268
00:27:11,875 --> 00:27:12,833
Trọng Hàm!
269
00:27:14,791 --> 00:27:16,125
Thả con trai tao ra!
270
00:27:17,458 --> 00:27:19,000
Cứu với!
271
00:27:23,291 --> 00:27:24,874
Không, đợi đã...
272
00:27:24,875 --> 00:27:26,166
Đợi đã!
273
00:27:28,416 --> 00:27:29,915
Trọng Hàm, đừng sợ!
274
00:27:29,916 --> 00:27:32,125
Con đừng sợ!
275
00:27:41,875 --> 00:27:43,165
Thằng khốn!
276
00:27:43,166 --> 00:27:44,666
Mày muốn cái gì hả?
277
00:27:45,250 --> 00:27:46,250
Thả con tao ra!
278
00:28:06,458 --> 00:28:09,332
Tao sẽ kể hết cho mày.
279
00:28:09,333 --> 00:28:10,916
Xin đừng hại nó.
280
00:28:31,875 --> 00:28:33,707
Với điểm số tệ như thế? Không đời nào.
281
00:28:33,708 --> 00:28:34,915
Nghe lời mẹ con đi.
282
00:28:34,916 --> 00:28:37,166
Việc này để sau hãy nói với mẹ con.
283
00:28:38,458 --> 00:28:39,458
Có chuyện gì?
284
00:28:40,500 --> 00:28:43,749
Chủ nhà bị bắt cóc rồi.
Tên anh ta là Trần Tổ Liệt.
285
00:28:43,750 --> 00:28:45,083
T-Ổ, L-I-Ệ-T.
286
00:28:45,708 --> 00:28:48,833
Vợ anh ta hoảng sợ đến mức ngất xỉu.
287
00:28:50,208 --> 00:28:52,290
- Cô ấy đã khai gì rồi?
- Vẫn chưa.
288
00:28:52,291 --> 00:28:54,875
Có thể lát nữa tỉnh lại, cô ấy sẽ khai.
289
00:29:00,750 --> 00:29:02,375
- Mọi dấu vết đều bị xóa.
- Ai đó?
290
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Con trai anh ta.
291
00:29:06,000 --> 00:29:07,500
Video đang phát lặp lại.
292
00:29:10,291 --> 00:29:12,290
- Có thể là từ Dark Web.
- Cứu với.
293
00:29:12,291 --> 00:29:15,208
Giống như video tra tấn nữ y tá.
294
00:29:36,791 --> 00:29:37,791
Vợ ơi?
295
00:29:38,583 --> 00:29:40,374
Vợ!
296
00:29:40,375 --> 00:29:41,790
Em không sao chứ?
297
00:29:41,791 --> 00:29:43,291
Vợ à, có chuyện gì thế?
298
00:29:43,916 --> 00:29:45,708
Vợ à!
299
00:30:00,041 --> 00:30:00,875
Sếp?
300
00:30:02,125 --> 00:30:03,125
Sếp ơi.
301
00:30:20,666 --> 00:30:23,790
Thêm hai nạn nhân nữa của vụ tra tấn
phát trực tiếp trên Dark Web.
302
00:30:23,791 --> 00:30:26,290
Cảnh sát cho biết
họ vẫn đang điều tra vụ việc,
303
00:30:26,291 --> 00:30:28,750
nhưng một số nạn nhân
có thể đã không qua khỏi.
304
00:30:33,666 --> 00:30:36,749
Khi đáp xuống sân bay,
ta nhận được cuộc gọi từ bố Trọng Hàm.
305
00:30:36,750 --> 00:30:38,041
Có chuyện gì vậy?
306
00:30:39,708 --> 00:30:41,749
Trần Trọng Hàm gây sự trước ạ.
307
00:30:41,750 --> 00:30:42,833
Vậy à?
308
00:30:43,541 --> 00:30:45,791
Nhưng tại sao tối qua nó không về nhà?
309
00:30:54,291 --> 00:30:57,957
Chu Thế Hào, tôi thuê cậu
để đi học cùng bọn trẻ.
310
00:30:57,958 --> 00:31:01,290
Cậu phải bảo vệ Tử Kiều
và cậu đã làm tốt.
311
00:31:01,291 --> 00:31:04,832
Tôi không phiền cậu lui tới đây mỗi ngày.
312
00:31:04,833 --> 00:31:07,290
Mà giữa cậu và con bé đang có chuyện gì?
313
00:31:07,291 --> 00:31:08,874
Cậu có biết mình là ai không?
314
00:31:08,875 --> 00:31:10,958
Bố không thấy bố quá đáng rồi sao?
315
00:31:18,250 --> 00:31:20,541
Xin lỗi vì con tôi đã gây rắc rối.
316
00:31:28,458 --> 00:31:32,375
Vài ngày sau ca phẫu thuật,
tôi sẽ đưa Tử Kiều sang Mỹ.
317
00:31:34,041 --> 00:31:35,916
Công việc của mấy người sẽ kết thúc.
318
00:31:40,083 --> 00:31:42,041
Tôi muốn cậu tránh xa nó.
319
00:31:43,875 --> 00:31:45,041
Nghe rõ chứ?
320
00:31:52,291 --> 00:31:53,291
Sinh nhật vui vẻ ạ.
321
00:31:59,333 --> 00:32:00,333
Người mua
322
00:32:01,375 --> 00:32:03,458
đặt hàng trên Dark Web...
323
00:32:05,708 --> 00:32:07,875
và bọn tao cung cấp cho họ một địa chỉ.
324
00:32:09,958 --> 00:32:10,958
Sau đó,
325
00:32:12,208 --> 00:32:14,708
khi những đứa trẻ đó về nhà...
326
00:32:17,291 --> 00:32:18,375
bọn tao bắt cóc chúng.
327
00:32:19,500 --> 00:32:22,875
Đầu tiên, nhờ cảnh sát hỗ trợ,
bọn tao tìm mục tiêu phù hợp.
328
00:32:24,166 --> 00:32:27,000
Giám đốc Trương phụ trách phẫu thuật.
329
00:32:30,708 --> 00:32:35,083
Lâm Thu Phong và tao lo khâu vận chuyển
và liên hệ với người mua.
330
00:32:36,833 --> 00:32:38,375
Cũng như mọi tổ chức khác.
331
00:32:40,000 --> 00:32:43,416
Những cơ quan nội tạng đó
có thể được mua bán trên chợ đen.
332
00:32:44,041 --> 00:32:49,916
Bọn tao gọi chúng là
"những đứa trẻ nội tạng",
333
00:32:51,041 --> 00:32:53,458
những đứa bị lấy nội tạng
để cấy cho người khác.
334
00:32:54,916 --> 00:32:56,125
Mười sáu năm trước,
335
00:32:56,958 --> 00:33:02,708
trái tim của con gái mày
đã được ghép cho con gái Từ Nguyên Triết.
336
00:33:04,375 --> 00:33:05,541
Hắn đâu rồi?
337
00:33:07,666 --> 00:33:11,083
Mày nói hắn chỉ là người mua,
nhưng tụi mày có vẻ thân.
338
00:33:12,458 --> 00:33:14,333
Con của tụi mày học cùng trường.
339
00:33:15,458 --> 00:33:18,582
Y tá riêng của chúng
đến từ Bệnh viện Thánh Tâm.
340
00:33:18,583 --> 00:33:22,208
Tôi đã nói chuyện với Giám đốc Trương.
Cô sẽ sớm quay lại với công việc.
341
00:33:24,958 --> 00:33:29,790
Từ Nguyên Triết từng là
chủ của một công ty công nghệ sinh học.
342
00:33:29,791 --> 00:33:33,166
Con gái anh thật may mắn
khi có người cha như anh.
343
00:33:34,250 --> 00:33:36,332
Buôn bán nội tạng là ngành béo bở.
344
00:33:36,333 --> 00:33:38,332
Nếu anh không cần tiền
345
00:33:38,333 --> 00:33:40,916
thì khối kẻ khác sẽ tranh nhau mà kiếm.
346
00:33:50,333 --> 00:33:51,333
Sau đó,
347
00:33:52,541 --> 00:33:55,166
hắn ta trở thành cổ đông của bệnh viện đó.
348
00:33:55,750 --> 00:33:59,665
Cái chết của người nhà mày
không chỉ do bọn tao gây ra.
349
00:33:59,666 --> 00:34:01,666
Cảnh sát cũng có dính líu.
350
00:34:02,708 --> 00:34:03,958
Mày muốn trả thù.
351
00:34:05,416 --> 00:34:07,250
Liệu mày có làm được không?
352
00:34:16,000 --> 00:34:22,291
CHƯƠNG 2
CÓ TỘI
353
00:34:39,625 --> 00:34:40,749
Kiểm tra tọa độ đó.
354
00:34:40,750 --> 00:34:42,499
- Đó là...
- Đây.
355
00:34:42,500 --> 00:34:44,791
Chúng ở bãi đậu xe. Mau tìm chúng.
356
00:34:45,500 --> 00:34:47,666
Các cậu đi lối đó. Huy, lối này.
357
00:34:49,458 --> 00:34:52,416
- Chị ơi, dừng lại.
- Đồ giặt mà. Tôi sắp đem đi giặt.
358
00:35:00,708 --> 00:35:01,708
Vũ.
359
00:35:02,375 --> 00:35:03,541
{\an8}Chiếu đèn cho tôi.
360
00:35:05,916 --> 00:35:06,750
{\an8}Mở ra.
361
00:35:11,166 --> 00:35:12,333
Làm gì trong đó hả?
362
00:35:13,083 --> 00:35:14,208
Tháo trùm đầu ra.
363
00:35:16,583 --> 00:35:18,041
Trần Trọng Hàm. Mau lên.
364
00:35:22,583 --> 00:35:24,250
- A lô?
- Cậu ta ổn định rồi.
365
00:35:25,666 --> 00:35:26,708
Cậu ta khai gì?
366
00:35:28,375 --> 00:35:30,707
Cậu ta bảo là bố cậu ta la hét dữ lắm.
367
00:35:30,708 --> 00:35:33,541
Tôi sắp đi ăn. Anh có cần gì không?
368
00:35:34,333 --> 00:35:35,332
Tôi không đói.
369
00:35:35,333 --> 00:35:37,416
Về nhà ăn đi. Để sau rồi nói.
370
00:35:42,125 --> 00:35:43,333
Cấm nhúc nhích.
371
00:35:44,166 --> 00:35:45,082
"Dương Thiếu Vũ".
372
00:35:45,083 --> 00:35:46,290
THANH TRA
373
00:35:46,291 --> 00:35:48,458
Mày là người trong đội Tằng Kính Đông?
374
00:35:48,958 --> 00:35:51,791
Mười bảy năm trước
tao không giết nữ y tá đó.
375
00:35:54,333 --> 00:35:57,208
Tằng Kính Đông đã gài bẫy tao,
ép tao nhận tội.
376
00:35:57,875 --> 00:35:59,375
Mày muốn gì ở tao?
377
00:36:00,291 --> 00:36:02,000
Chứng minh rằng hắn có tội.
378
00:36:12,291 --> 00:36:14,625
Danh sách trẻ mất tích năm 2005.
379
00:36:16,041 --> 00:36:18,375
Người giám hộ của đứa bé
là Trương Khải Mậu.
380
00:36:29,166 --> 00:36:30,375
Trương Khải Mậu.
381
00:36:32,583 --> 00:36:34,374
Trần Tổ Liệt, bố của Trần Trọng Hàm.
382
00:36:34,375 --> 00:36:36,457
Đây là Lâm Thu Phong, y tá trưởng.
383
00:36:36,458 --> 00:36:39,790
Mất tích một tuần trước.
Nạn nhân của vụ livestream đầu.
384
00:36:39,791 --> 00:36:43,333
Theo tin tình báo của tôi,
Trương Khải Mậu chính là thủ phạm.
385
00:36:43,875 --> 00:36:47,082
Từng là HLV bóng chày.
Được tạm tha sáu tháng trước.
386
00:36:47,083 --> 00:36:48,957
Con hắn mất tích 17 năm trước.
387
00:36:48,958 --> 00:36:51,957
Hắn cáo buộc bệnh viện rồi giết một y tá.
388
00:36:51,958 --> 00:36:53,165
Bị xử tù chung thân.
389
00:36:53,166 --> 00:36:54,915
Thu Phong từng làm ở bệnh viện đó.
390
00:36:54,916 --> 00:36:57,457
Trương Khải Mậu là nghi phạm chính của ta.
391
00:36:57,458 --> 00:37:01,249
Ta cần điều tra hắn đã làm gì,
gặp ai, tất cả mọi thứ.
392
00:37:01,250 --> 00:37:02,750
- Thắc mắc gì không?
- Không.
393
00:37:04,416 --> 00:37:07,915
Mọi xét nghiệm hậu phẫu của cô bé
đã được sắp xếp làm ở Mỹ.
394
00:37:07,916 --> 00:37:11,124
Sẽ mất từ bốn đến sáu tuần
để cô bé hồi phục từ từ.
395
00:37:11,125 --> 00:37:12,208
Anh đừng quá lo.
396
00:37:13,583 --> 00:37:16,000
Lỡ cơ thể nó từ chối
bộ phận cấy ghép mới thì sao?
397
00:37:17,416 --> 00:37:21,707
Tình trạng con gái anh đang xấu đi,
không thể trì hoãn ca mổ được.
398
00:37:21,708 --> 00:37:25,291
Vì nhóm máu cô bé rất hiếm,
có thể anh sẽ không có cơ hội nào nữa.
399
00:37:36,666 --> 00:37:38,416
- Sếp?
- Mẹ kiếp!
400
00:37:39,833 --> 00:37:41,707
- Gì thế?
- Xin lỗi.
401
00:37:41,708 --> 00:37:46,457
Anh nói Trương Khải Mậu là nghi phạm chính
nhưng làm sao anh chắc được?
402
00:37:46,458 --> 00:37:48,415
Ta chỉ có...
403
00:37:48,416 --> 00:37:50,583
- Ta sẽ sớm biết thôi.
- Nhưng sếp...
404
00:37:51,291 --> 00:37:53,874
Bằng chứng chống lại hắn
chỉ là gián tiếp. Anh nghĩ...
405
00:37:53,875 --> 00:37:56,582
Ta sẽ tóm được tên khốn đó.
406
00:37:56,583 --> 00:37:58,416
Lát nữa cậu đi với tôi.
407
00:38:01,750 --> 00:38:02,750
Được.
408
00:38:09,625 --> 00:38:11,040
- Anh Vũ?
- Ừ.
409
00:38:11,041 --> 00:38:12,333
Xem cái này đi.
410
00:38:26,666 --> 00:38:27,916
Đây. Ngồi đi.
411
00:38:32,916 --> 00:38:37,000
Chúng tôi sẽ cho cháu xem một đoạn video.
412
00:39:02,083 --> 00:39:03,291
{\an8}Bố cháu đâu rồi?
413
00:39:03,958 --> 00:39:06,165
{\an8}- Bình tĩnh đã.
- Bố cháu đâu rồi?
414
00:39:06,166 --> 00:39:08,375
Bình tĩnh đã. Sự tình thế nào vẫn chưa rõ.
415
00:39:09,250 --> 00:39:10,250
Bố cháu...
416
00:39:11,708 --> 00:39:15,749
Ông ấy có thể là nạn nhân của một tội ác...
417
00:39:15,750 --> 00:39:17,332
Các chú bắt được hung thủ chưa?
418
00:39:17,333 --> 00:39:23,499
À, chúng tôi đã khoanh vùng
một số nghi phạm cụ thể.
419
00:39:23,500 --> 00:39:27,540
Nhưng để bắt được hung thủ,
tôi nghĩ cần thêm bằng chứng...
420
00:39:27,541 --> 00:39:28,500
Sếp ơi.
421
00:39:29,250 --> 00:39:31,790
Xin lỗi, tôi phải quay lại làm việc.
422
00:39:31,791 --> 00:39:33,374
Mong các vị thông cảm.
423
00:39:33,375 --> 00:39:36,207
Tôi sẽ nhờ đồng nghiệp tiếp tục.
424
00:39:36,208 --> 00:39:42,791
Nếu có thông tin mới, chúng tôi nhất định
sẽ thông báo cho gia đình.
425
00:39:43,625 --> 00:39:45,833
Tạm thời thì đừng quá lo lắng.
426
00:39:46,583 --> 00:39:48,415
- Cảm ơn anh.
- Không có chi.
427
00:39:48,416 --> 00:39:50,416
Mời ngồi.
428
00:39:51,125 --> 00:39:54,833
Có thể cho tôi biết lần cuối
các vị gặp ông ấy là khi nào không?
429
00:39:55,833 --> 00:40:02,458
BẢN ĐỒ QUẬN TRUNG CHÍNH,
THÀNH PHỐ CƠ LONG, TRƯƠNG KHẢI MẬU
430
00:40:05,833 --> 00:40:08,541
Xin lỗi. Cháu cần đi vệ sinh.
431
00:40:13,750 --> 00:40:15,790
A lô? Bố tớ bị bắt cóc rồi.
432
00:40:15,791 --> 00:40:18,000
Đến đón tớ đi. Khách sạn Bắc Đô.
433
00:40:28,166 --> 00:40:30,166
KHÁCH SẠN BẮC ĐÔ
434
00:40:40,625 --> 00:40:42,999
- Anh vũ, bọn em sẵn sàng rồi.
- Đã rõ.
435
00:40:43,000 --> 00:40:44,457
- Anh Đông, anh Vũ.
- Chào.
436
00:40:44,458 --> 00:40:46,749
- Sao rồi?
- Hắn đang ở trong phòng.
437
00:40:46,750 --> 00:40:47,875
Bao lâu rồi?
438
00:40:51,000 --> 00:40:52,582
Hôm nay tôi chưa thấy anh ta.
439
00:40:52,583 --> 00:40:54,416
- Cả ngày luôn?
- Phải.
440
00:40:55,291 --> 00:40:58,374
- Cậu, đằng kia.
- Chú ý. Phong tỏa tất cả lối ra.
441
00:40:58,375 --> 00:41:00,583
Hãy cảnh giác. Hết.
442
00:41:48,791 --> 00:41:51,333
Tất cả chú ý. Trong phòng không có ai.
443
00:42:16,666 --> 00:42:18,833
Này, Trương Khải Mậu! Làm gì đấy?
444
00:42:19,333 --> 00:42:21,458
- Eason?
- Hắn đi cửa sau. Mau lên!
445
00:42:47,125 --> 00:42:48,291
- Đi lối đó.
- Vâng.
446
00:43:14,458 --> 00:43:18,208
Dù mày có làm gì đi nữa
thì vợ con mày cũng sẽ không quay lại.
447
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
Dừng lại!
448
00:43:33,708 --> 00:43:35,665
- Làm gì thế?
- Tránh đường.
449
00:43:35,666 --> 00:43:37,666
- Trương Khải Mậu!
- Kệ đi! Lối này!
450
00:43:47,083 --> 00:43:48,500
Đứng lại!
451
00:43:49,083 --> 00:43:50,249
Tránh đường!
452
00:43:50,250 --> 00:43:51,374
Tránh ra!
453
00:43:51,375 --> 00:43:52,708
Đứng lại!
454
00:44:00,375 --> 00:44:02,375
Đứng yên, Trương Khải Mậu!
455
00:44:05,708 --> 00:44:06,541
Đồ khốn.
456
00:44:14,666 --> 00:44:15,916
- Đó là hắn ta.
- Ai?
457
00:44:16,541 --> 00:44:18,000
- Ở đâu?
- Đằng kia.
458
00:44:18,583 --> 00:44:19,958
Đi theo chiếc xe đó.
459
00:44:48,583 --> 00:44:49,708
Nhận ra tao không?
460
00:44:51,250 --> 00:44:53,708
Nhớ chuyện mày làm 17 năm trước chứ?
461
00:45:15,000 --> 00:45:16,833
Mày chỉ biết đặt hàng
462
00:45:17,833 --> 00:45:19,500
rồi thanh toán.
463
00:45:20,708 --> 00:45:22,750
Chẳng buồn bận tâm tao là ai.
464
00:45:24,208 --> 00:45:26,708
Tao muốn biết nếu những tai nạn...
465
00:45:28,833 --> 00:45:31,666
tưởng chừng chẳng liên quan đó
xảy ra với chính mày,
466
00:45:32,958 --> 00:45:33,916
mày sẽ làm gì.
467
00:45:44,750 --> 00:45:47,749
Khoan đã. Hãy bình tĩnh nói chuyện.
468
00:45:47,750 --> 00:45:50,333
- Tôi có thể cho anh tiền...
- Ai cần tiền của mày.
469
00:45:51,416 --> 00:45:53,000
{\an8}Tao muốn trái tim con gái mày.
470
00:46:01,875 --> 00:46:03,166
{\an8}Mày nhận ra tao rồi,
471
00:46:04,375 --> 00:46:05,375
{\an8}đúng không?
472
00:46:12,291 --> 00:46:16,708
Tất cả những gì mày đã cướp của tao,
tao sẽ giành lại từng thứ một.
473
00:46:21,875 --> 00:46:23,333
{\an8}Mày lấy trái tim con tao.
474
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
{\an8}Phải không?
475
00:46:26,625 --> 00:46:28,000
{\an8}Xác con tao đang ở đâu?
476
00:46:29,166 --> 00:46:30,665
Tớ thấy hắn đi vào mà.
477
00:46:30,666 --> 00:46:31,791
Hắn đâu rồi?
478
00:46:32,750 --> 00:46:34,333
Dừng xe lại đi.
479
00:46:43,208 --> 00:46:44,833
Trời. Lấy ở đâu ra thế?
480
00:46:45,500 --> 00:46:46,875
Mẹ cậu đưa cho tớ.
481
00:46:56,958 --> 00:46:58,790
- Thằng khốn!
- Không, nghe này!
482
00:46:58,791 --> 00:47:00,790
Trần và Lâm bảo con bé chết rồi.
483
00:47:00,791 --> 00:47:02,416
Rằng mày mua tim con gái tao!
484
00:47:10,000 --> 00:47:12,500
Nhưng tôi làm vậy để cứu con gái mình!
485
00:47:13,333 --> 00:47:14,457
Nếu anh ở vị trí tôi,
486
00:47:14,458 --> 00:47:17,374
anh cũng sẽ làm thế để cứu con gái mình.
487
00:47:17,375 --> 00:47:20,708
Tôi sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của anh.
Xin hãy thả tôi đi.
488
00:47:21,416 --> 00:47:22,833
Tôi sẽ đáp ứng mọi...
489
00:47:25,416 --> 00:47:27,000
{\an8}- Bố ơi!
- Tử Kiều?
490
00:47:32,000 --> 00:47:33,083
Bố không sao chứ?
491
00:47:40,833 --> 00:47:43,291
Dừng lại đi! Cậu giết hắn mất!
492
00:47:44,041 --> 00:47:45,333
Cứu bố cậu trước đã.
493
00:47:48,166 --> 00:47:50,916
Cởi trói đã. Nhanh nào.
494
00:48:03,083 --> 00:48:04,875
MAU RỜI KHỎI ĐÓ!
495
00:48:21,583 --> 00:48:22,874
Tất cả các đơn vị chú ý.
496
00:48:22,875 --> 00:48:25,124
Nếu thấy xe nào khả nghi ở phía Đông
497
00:48:25,125 --> 00:48:27,291
khu công nghiệp thì báo cáo ngay.
498
00:48:28,791 --> 00:48:30,875
Ôi trời đất ơi!
499
00:48:41,375 --> 00:48:45,082
Đã nói bao nhiêu lần rồi,
phải tìm hiểu kỹ hơn về cô gái đó.
500
00:48:45,083 --> 00:48:46,500
Chú cứ phớt lờ lời cháu.
501
00:48:50,041 --> 00:48:51,833
Chuyện đến đây thôi.
502
00:48:54,958 --> 00:48:56,541
Phần còn lại để tôi lo.
503
00:48:58,291 --> 00:48:59,708
Không nên lôi các cậu vào.
504
00:49:02,916 --> 00:49:04,916
Bọn cháu sẽ không bỏ rơi chú. Vậy thôi.
505
00:49:06,083 --> 00:49:10,291
Chính chú từng nói rằng
ta sẽ luôn bên nhau, bất kể chuyện gì.
506
00:49:24,625 --> 00:49:26,958
Báo cáo khám nghiệm tử thi
kết luận chú có tội.
507
00:49:35,708 --> 00:49:37,415
Dưới móng tay nữ y tá đã chết
508
00:49:37,416 --> 00:49:40,166
có sợi vải từ quần áo của chú.
509
00:49:48,791 --> 00:49:49,874
Nhận tội đi.
510
00:49:49,875 --> 00:49:52,415
Mày đẩy nữ y tá
rơi khỏi tòa nhà, phải không?
511
00:49:52,416 --> 00:49:53,541
Nhận tội đi!
512
00:49:56,333 --> 00:49:58,333
Mày nói là mình vô tội, nhớ không?
513
00:50:04,333 --> 00:50:05,499
...khiến ai đó căm ghét.
514
00:50:05,500 --> 00:50:07,790
Cảnh sát đang truy tìm các nghi phạm.
515
00:50:07,791 --> 00:50:09,083
Gã đó là ai thế?
516
00:50:11,416 --> 00:50:14,915
Tôi nghĩ hắn là chủ
một công ty công nghệ sinh học nào đó.
517
00:50:14,916 --> 00:50:16,166
Hắn ta giàu sụ.
518
00:50:17,375 --> 00:50:20,375
Hắn ta nói không biết tên Trương.
Cậu có tin không?
519
00:50:26,458 --> 00:50:27,458
Chết tiệt.
520
00:50:28,458 --> 00:50:30,457
Tên Trương mới ra tù được sáu tháng.
521
00:50:30,458 --> 00:50:32,875
Hắn chẳng biết gì cả,
nói chi đến livestream.
522
00:50:53,000 --> 00:50:55,208
Đây là lệnh khám xét. Xem đi.
523
00:50:57,625 --> 00:50:58,749
Chuyện này là sao?
524
00:50:58,750 --> 00:51:00,458
Cậu ở đây một mình à?
525
00:51:07,000 --> 00:51:09,041
Trương Khải Mậu là bạn cậu, nhỉ?
526
00:51:12,125 --> 00:51:13,916
Biết hắn đang được tạm tha chứ?
527
00:51:19,291 --> 00:51:20,166
Có biết.
528
00:51:20,708 --> 00:51:21,665
Có chuyện gì à?
529
00:51:21,666 --> 00:51:23,125
Cậu liên lạc với hắn chưa?
530
00:51:41,041 --> 00:51:42,208
Vũ, tìm được gì không?
531
00:52:09,250 --> 00:52:12,500
Bố à, sao hắn ta lại cố làm hại bố thế?
532
00:52:26,666 --> 00:52:27,666
Không thấy gì.
533
00:52:34,333 --> 00:52:38,625
Sau khi con thi xong,
sáng hôm sau ta sẽ bay sang Mỹ.
534
00:52:40,625 --> 00:52:41,582
Bố à...
535
00:52:41,583 --> 00:52:43,708
Khi ổn định bên đó rồi,
536
00:52:44,375 --> 00:52:47,207
chú Châu và dì Quyên sẽ ở cạnh con.
537
00:52:47,208 --> 00:52:48,791
Cả Thế Hào nữa.
538
00:52:49,750 --> 00:52:50,750
Con thấy sao?
539
00:52:52,791 --> 00:52:53,833
Thật sao ạ?
540
00:52:58,916 --> 00:52:59,958
Cảm ơn bố.
541
00:53:10,125 --> 00:53:10,958
Ra liền đây.
542
00:53:16,291 --> 00:53:18,958
Bố tớ cũng hứa sẽ cho Thế Hào sang Mỹ.
543
00:53:20,208 --> 00:53:21,208
Thật sao?
544
00:53:24,791 --> 00:53:26,165
Đúng là "bóng đèn" mà.
545
00:53:26,166 --> 00:53:28,540
Này, đừng như vậy chứ.
546
00:53:28,541 --> 00:53:32,124
Vậy bảo cậu ta đi thi bằng lái
rồi chở tụi mình đi chơi đi.
547
00:53:32,125 --> 00:53:33,208
Mơ đi.
548
00:53:39,125 --> 00:53:42,707
Hôm nay sẽ đặt ống thông tim
kèm tiêm thuốc tương phản.
549
00:53:42,708 --> 00:53:44,583
- Vậy tớ về đây.
- Ừ.
550
00:53:50,958 --> 00:53:52,333
Cậu thật ngớ ngẩn mà.
551
00:53:55,833 --> 00:53:57,750
Đủ rồi đấy. Tạm biệt.
552
00:54:02,708 --> 00:54:04,041
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
553
00:54:09,750 --> 00:54:10,750
Mẹ ơi?
554
00:54:11,666 --> 00:54:12,790
Quên mua sữa rồi.
555
00:54:12,791 --> 00:54:15,415
Ôi không, mẹ lại quên nữa.
Sao không nhắc mẹ?
556
00:54:15,416 --> 00:54:17,416
- Con cũng quên à.
- Để con mua cho.
557
00:54:19,458 --> 00:54:21,290
- Ông muốn gì?
- Anh là ai?
558
00:54:21,291 --> 00:54:22,791
Thả bố tôi ra ngay.
559
00:54:24,833 --> 00:54:26,000
Tôi biết rõ các người.
560
00:54:27,041 --> 00:54:28,625
Nguyên Triết sai các người làm à?
561
00:54:29,166 --> 00:54:30,749
Hắn trả các người bao nhiêu?
562
00:54:30,750 --> 00:54:32,165
Hãy nói chuyện đi đã.
563
00:54:32,166 --> 00:54:33,999
Tôi không hề làm gì cả. Xin anh.
564
00:54:34,000 --> 00:54:35,999
Từ Tử Kiều có từng ghép tim không?
565
00:54:36,000 --> 00:54:38,208
Gì cơ? Tôi không hiểu.
566
00:54:40,625 --> 00:54:41,500
Tôi không biết...
567
00:54:42,708 --> 00:54:44,458
Đến gần hơn thì hắn sẽ chết.
568
00:54:45,000 --> 00:54:47,541
Tôi muốn hồ sơ bệnh án của Từ Tử Kiều.
569
00:54:48,125 --> 00:54:49,125
Ngay!
570
00:54:50,708 --> 00:54:51,916
Được. Để tôi tìm.
571
00:54:57,875 --> 00:55:00,666
Xin đừng hại anh ấy.
Để tôi tìm hồ sơ cho anh.
572
00:55:01,250 --> 00:55:02,166
Để tôi tìm.
573
00:55:23,708 --> 00:55:24,833
Nó hợp với bố lắm.
574
00:55:26,458 --> 00:55:27,458
Cố lên nhé.
575
00:55:30,750 --> 00:55:31,750
Cố lên.
576
00:55:42,166 --> 00:55:43,833
Tôi không có quyền truy cập.
577
00:55:46,291 --> 00:55:48,541
- Từ Tử Kiều đang ở đâu?
- Xin dừng lại!
578
00:55:49,458 --> 00:55:50,750
Con bé đang ở đâu?
579
00:55:52,916 --> 00:55:57,166
Tất cả những gì mày đã cướp của tao,
tao sẽ giành lại từng thứ một.
580
00:55:57,750 --> 00:55:59,500
Tao muốn trái tim con gái mày.
581
00:56:41,583 --> 00:56:43,541
Ê, anh là ai? Đứng lại!
582
00:58:46,708 --> 00:58:47,875
Tránh xa con bé ra.
583
00:58:48,750 --> 00:58:55,000
CHƯƠNG 3
TỘI LỖI
584
00:59:33,708 --> 00:59:37,041
Hắn bỏ cái USB này vào túi bố
ngay trước khi hai mẹ con về nhà.
585
00:59:38,750 --> 00:59:39,750
Là số điện thoại.
586
00:59:40,291 --> 00:59:41,291
Của hắn ạ?
587
00:59:42,791 --> 00:59:47,291
Hắn muốn biết Từ Nguyên Triết
đã trả cho ta bao nhiêu. Là ý gì chứ?
588
00:59:48,416 --> 00:59:49,790
Hắn trả các người bao nhiêu?
589
00:59:49,791 --> 00:59:52,250
Hắn đang cố moi tin từ chúng ta thôi.
590
00:59:56,833 --> 00:59:59,082
- Bà làm gì vậy?
- Gọi báo cảnh sát.
591
00:59:59,083 --> 01:00:01,165
Còn chưa rõ đầu đuôi sự việc mà.
592
01:00:01,166 --> 01:00:03,250
Ông muốn bị hắn tra tấn thêm lần nữa à?
593
01:00:04,000 --> 01:00:05,875
Không biết trong USB có gì.
594
01:00:06,375 --> 01:00:08,166
Mang máy tính cho tôi. Xem thử có gì.
595
01:00:29,291 --> 01:00:30,916
Con mới bị gây mê. Nằm nghỉ đi.
596
01:00:38,541 --> 01:00:39,458
Này.
597
01:00:39,958 --> 01:00:41,875
Quần áo và điện thoại của em.
598
01:00:58,708 --> 01:01:02,040
Tôi liên tục đổi việc
sau mỗi ba đến năm năm
599
01:01:02,041 --> 01:01:03,625
để tránh bị nghi ngờ.
600
01:01:05,291 --> 01:01:07,207
Khi có người đặt hàng,
601
01:01:07,208 --> 01:01:11,374
tôi tìm một đứa bé phù hợp
để đáp ứng nhu cầu của họ.
602
01:01:11,375 --> 01:01:17,791
Đứa bé đó phải cùng tuổi,
cùng nhóm máu và khỏe mạnh.
603
01:01:19,625 --> 01:01:22,125
Con gái anh là Đứa trẻ nội tạng số một.
604
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Mười sáu năm trước,
605
01:01:26,625 --> 01:01:32,541
trái tim của con gái mày
đã được ghép cho con gái Từ Nguyên Triết.
606
01:01:36,916 --> 01:01:38,166
Mày lấy trái tim con tao.
607
01:01:39,041 --> 01:01:40,041
Phải không?
608
01:01:41,250 --> 01:01:42,500
Xác con tao đang ở đâu?
609
01:01:43,125 --> 01:01:45,457
- Thằng khốn!
- Không, nghe này!
610
01:01:45,458 --> 01:01:47,749
Con gái anh còn sống.
Tên nó là Từ Tử Kiều.
611
01:01:47,750 --> 01:01:49,957
Là con anh chứ không phải con tôi.
612
01:01:49,958 --> 01:01:52,707
Đó là sự thật.
Vào ngày cấy ghép, nó bị sốt.
613
01:01:52,708 --> 01:01:54,624
Nên đã phải tìm quả tim khác.
614
01:01:54,625 --> 01:01:57,916
Thật đó. Tôi đã nhận nuôi
và tự mình chăm sóc nó.
615
01:01:58,875 --> 01:01:59,958
Xin hãy tin tôi.
616
01:02:00,541 --> 01:02:02,666
Có nghe thấy
lời Từ Nguyên Triết nói không?
617
01:02:13,666 --> 01:02:16,291
Nhưng tôi làm vậy để cứu con gái mình!
618
01:02:17,333 --> 01:02:18,457
Nếu anh ở vị trí tôi,
619
01:02:18,458 --> 01:02:20,958
anh cũng sẽ làm thế để cứu con gái mình.
620
01:02:21,541 --> 01:02:23,832
Tôi sẽ trả con lại cho anh!
621
01:02:23,833 --> 01:02:24,916
Thả tôi ra.
622
01:02:39,000 --> 01:02:40,708
Có muốn biết tôi là ai không?
623
01:02:49,958 --> 01:02:53,416
Ở trại mồ côi, bọn tôi cùng chơi
trong một đội bóng chày.
624
01:02:54,791 --> 01:02:57,750
Chúng tôi chẳng có gia đình,
chỉ có nhau mà thôi.
625
01:03:00,333 --> 01:03:01,916
Rồi một người đàn ông xuất hiện.
626
01:03:03,083 --> 01:03:04,582
Tuần nào cũng đến huấn luyện.
627
01:03:04,583 --> 01:03:05,666
Chúng ta là một đội.
628
01:03:06,375 --> 01:03:08,249
Thắng hay thua cũng luôn bên nhau.
629
01:03:08,250 --> 01:03:12,083
Chú và vợ luôn ở bên bọn tôi
vào mỗi kỳ nghỉ lễ.
630
01:03:13,291 --> 01:03:14,291
Với bọn tôi mà nói,
631
01:03:15,583 --> 01:03:18,541
nhà là nơi có họ.
632
01:03:19,708 --> 01:03:20,582
BÉ GÁI MẤT TÍCH
633
01:03:20,583 --> 01:03:23,040
Nhưng từ ngày con gái họ bị bắt cóc,
634
01:03:23,041 --> 01:03:25,458
bọn tôi không bao giờ gặp lại họ nữa.
635
01:03:26,041 --> 01:03:27,708
Sao lại kể tôi chuyện này?
636
01:03:37,250 --> 01:03:40,500
Vợ chú ấy đã tự tử
sau khi đứa bé mất tích.
637
01:03:41,875 --> 01:03:44,125
Bố tôi nói dối để bảo vệ chính mình.
638
01:03:44,666 --> 01:03:47,750
Chú ấy bị vu oan tội giết người
và phải chịu tù 17 năm.
639
01:04:26,791 --> 01:04:27,707
- A lô?
- A lô?
640
01:04:27,708 --> 01:04:29,207
- Cậu ở đâu?
- Tử Kiều hả?
641
01:04:29,208 --> 01:04:32,000
Tớ bỏ trốn rồi. Không biết đây là đâu nữa.
642
01:04:34,041 --> 01:04:35,833
Rồi, bình tĩnh. Nghe tớ này.
643
01:04:38,875 --> 01:04:40,332
Tớ biết thật khó tin,
644
01:04:40,333 --> 01:04:42,958
nhưng có khi ông Trương đó đang nói thật.
645
01:04:43,458 --> 01:04:45,500
Tớ vừa thử gọi cho Jewel.
646
01:04:46,125 --> 01:04:47,541
Thế Hào, tớ...
647
01:04:49,208 --> 01:04:50,208
A lô?
648
01:04:52,041 --> 01:04:52,958
A lô?
649
01:04:53,458 --> 01:04:54,499
A lô?
650
01:04:54,500 --> 01:04:56,000
- Sao thế?
- Nó đang ở đâu?
651
01:05:05,083 --> 01:05:08,707
Cuộc gọi của bạn sẽ được chuyển đến
hộp thư thoại sau tiếng bíp.
652
01:05:08,708 --> 01:05:10,000
- Gì vậy?
- Sao thế?
653
01:05:11,791 --> 01:05:13,041
Con sẽ đi tìm cậu ấy.
654
01:05:36,875 --> 01:05:39,291
Nhưng có gì đó không đúng.
655
01:05:39,833 --> 01:05:43,957
Hồ sơ bệnh án của con bé
cho thấy tim nó vẫn bình thường.
656
01:05:43,958 --> 01:05:46,707
Không thể nào.
Còn thuốc con bé uống hằng ngày thì sao?
657
01:05:46,708 --> 01:05:48,791
Không có lịch khám định kỳ nào cả.
658
01:06:07,416 --> 01:06:10,541
Tớ mượn cục sạc với nhé.
Điện thoại tớ hết pin rồi.
659
01:06:12,458 --> 01:06:14,958
Chờ chút. Tớ quay lại ngay.
660
01:06:27,166 --> 01:06:28,750
TỪ TỬ KIỀU
661
01:06:43,583 --> 01:06:47,415
Nhưng cũng chẳng có lịch phẫu thuật nào.
662
01:06:47,416 --> 01:06:48,958
Chuyện này là sao chứ?
663
01:07:21,416 --> 01:07:22,416
Sinh nhật vui vẻ ạ.
664
01:07:25,166 --> 01:07:26,333
Nó hợp với bố lắm.
665
01:07:34,125 --> 01:07:35,374
Nói tên cậu luôn.
666
01:07:35,375 --> 01:07:36,291
Jewel.
667
01:07:36,875 --> 01:07:38,207
{\an8}Thế còn họ?
668
01:07:38,208 --> 01:07:40,208
{\an8}HỒ SƠ BỆNH ÁN
669
01:07:41,000 --> 01:07:41,958
Jewel Hsu.
670
01:07:45,708 --> 01:07:46,708
Đó là...
671
01:07:51,458 --> 01:07:52,458
Tạm biệt.
672
01:08:08,208 --> 01:08:12,125
Vì sợ bố cậu lo nên sau khi cậu gọi
thì tớ liền báo cho chú ấy.
673
01:08:13,083 --> 01:08:15,916
Tử Kiều, bố tìm con
khắp nơi mà không thấy.
674
01:08:16,541 --> 01:08:17,583
Con đã ở đâu?
675
01:08:18,583 --> 01:08:20,040
Bố lo lắm.
676
01:08:20,041 --> 01:08:22,208
{\an8}Đừng sợ. Có bố đây.
677
01:08:39,333 --> 01:08:42,082
Trương Khải Mậu,
vừa gửi tọa độ sang cho chú.
678
01:08:42,083 --> 01:08:44,458
Đi mau. Tử Kiều đang gặp nguy hiểm.
679
01:09:02,416 --> 01:09:03,416
Tử Kiều,
680
01:09:04,583 --> 01:09:05,583
bình tĩnh đã nào.
681
01:09:19,916 --> 01:09:20,916
Các người...
682
01:09:26,375 --> 01:09:27,375
Bỏ dao xuống.
683
01:09:28,708 --> 01:09:30,041
Tôi không phải con gái ông.
684
01:09:31,208 --> 01:09:32,750
Ông chỉ muốn trái tim tôi thôi.
685
01:09:34,333 --> 01:09:35,625
Trương Khải Mậu đang ở đây.
686
01:09:36,625 --> 01:09:38,791
Mau lấy trái tim của nó cho tôi!
687
01:09:39,375 --> 01:09:40,375
Có đúng không?
688
01:09:41,166 --> 01:09:42,750
Xác con tao đang ở đâu?
689
01:09:43,333 --> 01:09:47,040
Không, đợi đã. Con gái anh còn sống.
Tên nó là Từ Tử Kiều.
690
01:09:47,041 --> 01:09:49,749
Vào ngày cấy ghép, nó bị sốt.
691
01:09:49,750 --> 01:09:51,374
Nên không thể mổ được.
692
01:09:51,375 --> 01:09:53,624
Chỉ còn cách tìm một quả tim khác.
693
01:09:53,625 --> 01:09:57,290
Thật đấy. Tôi đã nhận nuôi
và chăm nó như con ruột.
694
01:09:57,291 --> 01:09:59,165
Anh mới là bố ruột của Tử Kiều.
695
01:09:59,166 --> 01:10:00,750
Làm xét nghiệm cha con là rõ.
696
01:11:01,666 --> 01:11:03,208
Các người muốn gì ở tôi?
697
01:11:41,125 --> 01:11:43,541
Ông nói là làm việc
ở nước ngoài gần cả năm.
698
01:11:44,041 --> 01:11:46,458
Mà thực ra thời gian qua ông vẫn ở đây.
699
01:11:48,125 --> 01:11:50,500
Ta luôn chăm sóc con như con gái ruột.
700
01:11:51,833 --> 01:11:53,750
Bấy lâu nay tôi đều phải tự lo.
701
01:11:54,875 --> 01:11:56,750
Đâu phải vì ông quan tâm tôi,
702
01:11:57,708 --> 01:12:00,541
mà vì ông muốn tôi hiến tim cho cậu ta!
703
01:12:02,333 --> 01:12:04,083
Sao lại là tôi?
704
01:12:12,166 --> 01:12:13,708
Con không thể làm vậy vì ta sao?
705
01:12:15,166 --> 01:12:15,999
Ta sẽ trả tiền...
706
01:12:16,000 --> 01:12:17,500
Câm mồm!
707
01:12:24,083 --> 01:12:25,166
Đừng đến gần.
708
01:12:26,333 --> 01:12:28,458
Tiến thêm bước nữa, tôi sẽ tự đâm mình.
709
01:12:33,833 --> 01:12:34,666
Lùi lại!
710
01:12:37,916 --> 01:12:38,875
Buông ra!
711
01:12:39,666 --> 01:12:40,500
Dừng lại!
712
01:12:41,916 --> 01:12:42,916
Dừng lại mau!
713
01:12:44,958 --> 01:12:46,458
Bố! Không!
714
01:12:47,000 --> 01:12:48,625
Im đi không tao chích điện đấy!
715
01:12:52,166 --> 01:12:53,166
Đi thôi.
716
01:12:54,916 --> 01:12:55,916
Đi mau!
717
01:13:12,916 --> 01:13:14,166
Thả tôi ra!
718
01:13:15,791 --> 01:13:17,707
Muốn gì tôi cũng sẽ đáp ứng.
719
01:13:17,708 --> 01:13:18,833
Câm mồm đi!
720
01:13:20,416 --> 01:13:21,958
Tao sẽ kéo mày xuống địa ngục.
721
01:14:10,416 --> 01:14:12,166
Nếu tôi không về kịp,
722
01:14:13,791 --> 01:14:14,791
hãy đưa chúng đi.
723
01:14:15,916 --> 01:14:17,291
Càng xa càng tốt.
724
01:14:18,833 --> 01:14:21,291
Huấn luyện viện, hãy cẩn thận.
725
01:14:24,291 --> 01:14:25,291
Tú à?
726
01:14:34,291 --> 01:14:35,291
Cảm ơn cậu.
727
01:15:09,041 --> 01:15:10,499
Muốn cứu con gái mày không?
728
01:15:10,500 --> 01:15:12,250
Mày đã có Tử Kiều rồi.
729
01:15:12,833 --> 01:15:14,291
Mày còn muốn gì nữa?
730
01:15:15,291 --> 01:15:17,458
Trần Tổ Liệt bảo
mày không chỉ là người mua.
731
01:15:18,041 --> 01:15:20,250
Mày hẳn đã kiếm được không ít mấy năm qua.
732
01:15:23,291 --> 01:15:24,290
Đừng làm hại nó.
733
01:15:24,291 --> 01:15:28,208
Bằng chứng tao có đủ để hủy hoại mày.
734
01:15:30,541 --> 01:15:32,665
Mày muốn bao nhiêu? Ra giá đi.
735
01:15:32,666 --> 01:15:36,290
Không biết lũ cảnh sát ăn tiền của mày
có dám phản bội mày
736
01:15:36,291 --> 01:15:37,541
để giữ mạng không?
737
01:15:40,000 --> 01:15:42,290
Bến công-te-nơ Vĩnh Thịnh, lúc hai giờ.
738
01:15:42,291 --> 01:15:43,583
Mạng mày...
739
01:15:46,666 --> 01:15:47,916
đổi lấy mạng con bé.
740
01:15:48,916 --> 01:15:52,750
Đừng có giở trò, nếu không tao sẽ
móc từng bộ phận trên người nó ra.
741
01:15:53,625 --> 01:15:54,625
Jewel!
742
01:15:56,333 --> 01:15:57,541
Đừng làm hại nó!
743
01:16:25,958 --> 01:16:26,958
Ê.
744
01:16:35,666 --> 01:16:37,500
Xin chào. Tôi là Trung.
745
01:16:40,000 --> 01:16:42,082
Không cần giới thiệu đâu.
746
01:16:42,083 --> 01:16:43,790
Trời, tôi lịch sự thôi mà.
747
01:16:43,791 --> 01:16:45,708
Tôi từng ẵm em lúc em còn bé.
748
01:16:49,500 --> 01:16:50,583
Ăn cơm thôi.
749
01:16:51,625 --> 01:16:53,625
Thịt gà hoặc thịt lợn. Chọn một.
750
01:16:57,125 --> 01:16:58,999
Nhớ đội bóng chày tôi từng nhắc chứ?
751
01:16:59,000 --> 01:17:01,207
Các người đều tham gia vào vụ này.
752
01:17:01,208 --> 01:17:03,541
Sao các người lại phạm pháp vì ông ta?
753
01:17:10,458 --> 01:17:11,915
Đã có chuyện gì?
754
01:17:11,916 --> 01:17:14,249
Quay về phòng đi. Ngay.
755
01:17:14,250 --> 01:17:15,875
Đi mau!
756
01:17:32,791 --> 01:17:36,165
Cố lên!
757
01:17:36,166 --> 01:17:37,915
Huấn luyện viên.
758
01:17:37,916 --> 01:17:40,458
Thấy chỗ này chứ? Ấn vào đây để bật lên.
759
01:17:56,416 --> 01:17:58,332
- Làm gì thế?
- Tránh đường.
760
01:17:58,333 --> 01:18:00,708
- Trương Khải Mậu!
- Kệ đi! Lối này!
761
01:18:02,416 --> 01:18:04,915
- Sao cậu không cản?
- Thế cậu thì sao?
762
01:18:04,916 --> 01:18:06,000
Đồ ngốc.
763
01:18:06,500 --> 01:18:07,583
Chắc không sao.
764
01:18:38,375 --> 01:18:39,416
Thả người ra!
765
01:19:09,666 --> 01:19:11,499
- Chào anh Đông.
- Chào anh Vũ.
766
01:19:11,500 --> 01:19:12,583
Cảm ơn các cậu.
767
01:19:14,666 --> 01:19:16,291
Trương Khải Mậu! Đứng yên!
768
01:19:17,958 --> 01:19:19,791
Trương Khải Mậu, khốn kiếp!
769
01:19:25,916 --> 01:19:27,208
Tao sẽ thả cô bé.
770
01:19:29,750 --> 01:19:31,000
Nhưng với một điều kiện.
771
01:19:33,750 --> 01:19:34,750
Còng hắn lại.
772
01:19:50,375 --> 01:19:52,375
Mày có kể hắn là tao đã đến gặp mày không?
773
01:19:57,416 --> 01:19:58,333
Hắn đi gặp cậu?
774
01:20:00,291 --> 01:20:01,291
Khi nào thế?
775
01:20:05,416 --> 01:20:07,791
Hắn muốn tôi chứng minh anh có tội.
776
01:20:13,166 --> 01:20:14,790
Mày nghi ngờ tao sao?
777
01:20:14,791 --> 01:20:16,957
Mày nghĩ là tao đã bắt cóc con mày,
778
01:20:16,958 --> 01:20:18,540
giết nữ y tá đó
779
01:20:18,541 --> 01:20:20,041
rồi vu oan cho mày?
780
01:20:22,583 --> 01:20:24,916
Mày tra tấn tao. Không phải mày thì là ai?
781
01:20:25,666 --> 01:20:28,875
Mười bảy năm ngồi tù
cũng chẳng làm mày khôn ra được.
782
01:20:30,625 --> 01:20:33,250
Trước khi chết, bọn chúng đã khai hết rồi.
783
01:20:36,333 --> 01:20:38,583
Tao hiểu sao mày thích
tra tấn người khác rồi.
784
01:20:41,166 --> 01:20:43,083
Mày nghĩ tao sẽ nương tay với mày?
785
01:20:49,291 --> 01:20:50,250
Hai giờ.
786
01:20:52,250 --> 01:20:54,041
Nếu tới lúc đó tao chưa về,
787
01:20:54,958 --> 01:20:56,875
con gái Từ Nguyên Triết sẽ chết.
788
01:20:58,583 --> 01:21:01,416
Mọi bằng chứng
về tội ác của mày sẽ bị công khai.
789
01:21:03,416 --> 01:21:05,499
Ba mươi ba đứa trẻ bị bán sang nước ngoài.
790
01:21:05,500 --> 01:21:09,499
Mười hai đứa bán được hai triệu mỗi đứa,
tiền chuyển vào cùng một tài khoản.
791
01:21:09,500 --> 01:21:13,291
Chi tiết giao dịch, tài khoản ma,
mật danh, lịch sử cuộc gọi...
792
01:21:15,416 --> 01:21:18,041
Có người đã sao lưu toàn bộ dữ liệu
793
01:21:18,875 --> 01:21:20,541
và tạo ra nhiều bản sao.
794
01:21:21,666 --> 01:21:22,666
Còn nữa,
795
01:21:23,958 --> 01:21:25,375
danh sách đó còn có tên
796
01:21:26,875 --> 01:21:27,875
một đồng đội của mày.
797
01:21:29,125 --> 01:21:30,207
- Sếp?
- Danh sách gì?
798
01:21:30,208 --> 01:21:31,666
- Đợi đã.
- Nói ra đi.
799
01:21:51,666 --> 01:21:53,541
Ai đã giết nữ y tá đó?
800
01:21:54,625 --> 01:21:55,625
Là mày à?
801
01:21:56,625 --> 01:21:57,625
Hay là mày?
802
01:21:59,041 --> 01:22:00,958
Tao chưa từng gặp qua cô y tá.
803
01:22:02,583 --> 01:22:05,333
Mà dưới móng tay cô ấy
lại có sợi vải từ quần áo của tao.
804
01:22:07,250 --> 01:22:08,833
Mày là người tra tấn tao...
805
01:22:10,458 --> 01:22:12,666
còn hắn ký vào báo cáo khám nghiệm tử thi.
806
01:22:15,041 --> 01:22:16,875
Nhưng có điểm không hợp lý.
807
01:22:18,416 --> 01:22:20,499
Sao trong báo cáo chỉ có một cái tên?
808
01:22:20,500 --> 01:22:22,166
DƯƠNG THIẾU VŨ
809
01:22:22,916 --> 01:22:24,582
Mày đang nói nhảm gì vậy?
810
01:22:24,583 --> 01:22:25,750
Cô gái đó đâu rồi?
811
01:22:28,458 --> 01:22:31,666
Anh đã được trả nhiều tiền
để tra tấn hắn, phải không?
812
01:22:32,541 --> 01:22:33,708
Gì cơ?
813
01:22:34,458 --> 01:22:35,958
Vũ, ý cậu là sao?
814
01:22:40,041 --> 01:22:43,625
Ý tôi là phần tiền của anh lần này
tôi đã chuẩn bị rồi.
815
01:22:47,666 --> 01:22:48,915
Chuyện gì vậy?
816
01:22:48,916 --> 01:22:50,375
Sao không cho tôi biết?
817
01:22:50,875 --> 01:22:52,165
Tôi tận mắt nhìn thấy.
818
01:22:52,166 --> 01:22:54,375
Là y tá trưởng, Lâm Thu Phong.
819
01:22:55,083 --> 01:22:56,875
Cô ấy đã tiết lộ thông tin về các bé.
820
01:23:03,958 --> 01:23:05,665
Thôi nào! Thật sao?
821
01:23:05,666 --> 01:23:07,999
Tôi thấy cô ấy ghi chép lại
thông tin của chúng.
822
01:23:08,000 --> 01:23:09,707
Rồi gọi điện cho ai đó.
823
01:23:09,708 --> 01:23:12,124
{\an8}Tôi đã gọi cho anh Trương.
Anh ấy sắp tới rồi.
824
01:23:12,125 --> 01:23:13,458
Anh giúp anh ấy nhé?
825
01:23:32,416 --> 01:23:34,708
Chắc ta được chia phần khác nhau rồi.
826
01:23:37,583 --> 01:23:39,082
Vậy tôi được bao nhiêu?
827
01:23:39,083 --> 01:23:41,583
Hai triệu Đài tệ
cho mỗi đứa bé. Anh biết mà.
828
01:23:45,041 --> 01:23:47,333
Mày nên quay lại dạy bóng chày đi.
829
01:23:52,333 --> 01:23:53,541
Dương Thiếu Vũ...
830
01:25:35,708 --> 01:25:36,624
- HLV.
- HLV.
831
01:25:36,625 --> 01:25:37,958
Dừng tay đi ạ.
832
01:25:40,416 --> 01:25:41,291
Chết tiệt.
833
01:27:01,708 --> 01:27:02,708
Lên xe đi.
834
01:28:21,750 --> 01:28:22,750
Nào.
835
01:28:25,916 --> 01:28:27,083
Bắn tao đi.
836
01:28:29,083 --> 01:28:31,500
Sợ con gái mày sẽ nghĩ gì về mày à?
837
01:28:32,500 --> 01:28:33,333
Rằng nó sẽ không...
838
01:28:55,416 --> 01:28:56,500
Nó đang ở đâu?
839
01:28:58,333 --> 01:29:00,125
Từ Tử Kiều đang ở đâu?
840
01:29:53,000 --> 01:29:55,375
Mày và tao đều giống nhau thôi.
841
01:29:56,250 --> 01:29:58,083
Tao cũng là một người cha.
842
01:29:59,250 --> 01:30:01,166
Tao chỉ muốn cứu con gái mình.
843
01:30:02,416 --> 01:30:04,125
Tao không đành lòng
844
01:30:05,791 --> 01:30:09,500
nhìn con mình chết ngay trước mắt.
845
01:32:16,500 --> 01:32:23,333
CHƯƠNG 4
CHUỘC TỘI
846
01:32:34,083 --> 01:32:36,458
Ông ấy sẽ đến, phải không?
847
01:32:51,208 --> 01:32:53,000
Cái này nằm trong túi của HLV.
848
01:32:59,166 --> 01:33:00,625
Chắc cái này là dành cho em.
849
01:33:37,958 --> 01:33:39,708
Con tên là Trương Vân Dung.
850
01:33:42,791 --> 01:33:44,875
Mẹ con tên là Hà Kính Chí.
851
01:33:50,041 --> 01:33:51,541
Con có đôi mắt giống mẹ.
852
01:33:55,125 --> 01:33:56,291
Cả nụ cười nữa.
853
01:34:15,833 --> 01:34:16,833
Bố vẫn nhớ...
854
01:34:20,416 --> 01:34:22,375
Bố vẫn nhớ lúc con chào đời...
855
01:34:25,291 --> 01:34:27,125
Con khóc mãi không thôi,
856
01:34:28,625 --> 01:34:30,208
như một chú khỉ con vậy.
857
01:34:33,208 --> 01:34:36,583
Nhưng con luôn ăn uống
và ngủ nghỉ đúng giờ.
858
01:34:54,000 --> 01:34:55,625
Con không muốn uống sữa à?
859
01:34:58,125 --> 01:34:59,958
Ôi không. Lại đây với mẹ nào.
860
01:35:03,000 --> 01:35:04,041
Đây là gì vậy?
861
01:35:13,583 --> 01:35:15,124
Con không muốn nói à?
862
01:35:15,125 --> 01:35:16,291
Một cái micro.
863
01:35:16,958 --> 01:35:19,041
Đừng bỏ vào miệng nhé.
864
01:35:19,625 --> 01:35:20,875
Trong ký ức của bố,
865
01:35:22,000 --> 01:35:24,750
con mãi là em bé
nằm gọn trong vòng tay của bố.
866
01:35:28,500 --> 01:35:30,333
Nhưng lần này khi bố ẵm con,
867
01:35:31,291 --> 01:35:32,666
con đã lớn rồi.
868
01:35:46,541 --> 01:35:49,000
Òa, cái gì thế?
869
01:35:55,333 --> 01:35:56,958
Giờ con đã biết mình là ai rồi.
870
01:35:58,083 --> 01:36:00,415
Từ Nguyên Triết chỉ muốn quả tim của con.
871
01:36:00,416 --> 01:36:04,040
May mà chú ấy cứu kịp,
không thì em bị lấy mất tim rồi.
872
01:36:04,041 --> 01:36:06,375
Bố tôi nói dối để bảo vệ chính mình.
873
01:36:07,083 --> 01:36:10,333
Chú ấy bị vu oan tội giết người
và phải chịu tù 17 năm.
874
01:36:10,916 --> 01:36:12,832
Con quái vật đó chẳng liên quan tới tôi.
875
01:36:12,833 --> 01:36:16,791
Từ khi ra tù,
chú ấy đã làm đủ mọi cách để tìm em.
876
01:36:17,291 --> 01:36:19,416
Nếu con vẫn xem chỗ đó là nhà
877
01:36:20,208 --> 01:36:22,125
thì con muốn đi lúc nào cũng được.
878
01:36:23,958 --> 01:36:25,333
Bố không thể nói hết
879
01:36:26,583 --> 01:36:28,999
những gì bố đã trải qua suốt ngần ấy năm.
880
01:36:29,000 --> 01:36:30,332
Con cố cựa quậy đấy à?
881
01:36:30,333 --> 01:36:31,749
Bố thường tự hỏi...
882
01:36:31,750 --> 01:36:33,458
Bé con đói chưa?
883
01:36:34,875 --> 01:36:37,791
Ta là người một nhà.
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
884
01:36:39,541 --> 01:36:40,791
Vậy mà giờ đây,
885
01:36:42,041 --> 01:36:44,083
ta như người xa lạ.
886
01:36:45,916 --> 01:36:47,333
Chào bé con!
887
01:36:48,250 --> 01:36:50,291
Con nói chuyện với mẹ đấy à?
888
01:36:50,875 --> 01:36:52,375
Bố chẳng biết gì về con.
889
01:36:53,291 --> 01:36:55,291
Con còn mang một cái tên khác,
890
01:36:58,541 --> 01:37:00,291
sống một cuộc đời khác.
891
01:37:02,333 --> 01:37:03,541
Với một người bố,
892
01:37:05,125 --> 01:37:07,208
không gì đau lòng hơn thế.
893
01:37:11,958 --> 01:37:15,333
Bố thậm chí muốn quên đi tất cả.
894
01:37:17,000 --> 01:37:18,000
Quên đi con.
895
01:37:24,791 --> 01:37:27,250
Bố biết con đang đi tìm câu trả lời.
896
01:37:34,500 --> 01:37:36,708
Có rất nhiều điều bố muốn nói,
897
01:37:37,875 --> 01:37:39,625
nhưng lại không biết bắt đầu từ đâu.
898
01:37:42,458 --> 01:37:43,916
Bố mang tội, đời coi như hết.
899
01:37:47,250 --> 01:37:48,500
Có lẽ tốt hơn là...
900
01:37:50,750 --> 01:37:52,791
bố nên tránh xa cuộc đời của con.
901
01:38:00,041 --> 01:38:02,250
Bố biết con khó lòng chấp nhận sự thật.
902
01:38:04,625 --> 01:38:05,625
Nếu có thể,
903
01:38:06,416 --> 01:38:08,958
bố sẵn sàng đánh đổi tất cả để sửa sai.
904
01:38:11,083 --> 01:38:13,083
Bố sẽ làm mọi cách để bảo vệ con.
905
01:38:20,875 --> 01:38:22,791
Họ sẽ đưa con đến nơi an toàn.
906
01:38:27,166 --> 01:38:28,791
Các người thật ích kỷ.
907
01:38:32,458 --> 01:38:34,041
Ông muốn gì ở tôi chứ?
908
01:38:41,291 --> 01:38:42,666
Bố muốn con còn sống.
909
01:39:01,958 --> 01:39:02,958
Bố xin lỗi...
910
01:39:08,291 --> 01:39:09,958
vì đã không bảo vệ được con.
911
01:40:45,708 --> 01:40:48,208
Có lẽ ở một vũ trụ song song nào đó,
912
01:40:49,416 --> 01:40:52,790
chúng ta chưa từng xa cách,
913
01:40:52,791 --> 01:40:54,625
con lớn lên trong vòng tay bố,
914
01:40:55,458 --> 01:40:57,125
còn bố già đi trong mắt con.
915
01:43:50,875 --> 01:43:51,833
Huấn luyện viên!
916
01:43:57,000 --> 01:43:59,125
Ép chặt vết thương. Tôi đi gọi người giúp.
917
01:44:11,083 --> 01:44:14,916
Bố xin lỗi, nhưng giờ bố không thể bảo vệ...
918
01:44:57,875 --> 01:45:04,875
BỐ KHÔNG MONG CON SẼ CHẤP NHẬN BỐ.
919
01:48:47,250 --> 01:48:52,250
Biên dịch: Hiền Phạm
67681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.