All language subtitles for Lust.Caution.2007.BluRay.720p.x264 a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,627 --> 00:01:03,994 Occupation japonaise de Shanghai 2 00:01:12,205 --> 00:01:18,201 Camp résidentiel du gouvernement collaborationniste chinois 3 00:01:23,010 --> 00:01:24,069 Nouvelle partie ! 4 00:01:33,994 --> 00:01:37,225 Maintenant que nous avons changé pour le paradis, il n'y rien à manger. 5 00:01:43,685 --> 00:01:46,767 Au fait, félicitations pour la promotion de votre mari ! 6 00:01:46,867 --> 00:01:49,551 Officier responsable du riz. On a fait mieux ! 7 00:01:49,925 --> 00:01:53,793 C'est une denrée qui a plus de valeur que l'or ! 8 00:01:54,663 --> 00:01:56,412 Vous devriez écouter Yee Tai Tai ! 9 00:01:56,512 --> 00:01:58,849 Pourquoi moi ? Je ne suis pas le Bouddha ! 10 00:01:58,949 --> 00:02:01,116 Votre mari aurait dû m'écouter et ne pas 11 00:02:01,216 --> 00:02:03,621 s'occuper des transports. Maintenant, il est absent 12 00:02:03,721 --> 00:02:05,156 et vous faites à votre tête. 13 00:02:05,256 --> 00:02:07,100 Je ne fais pas tout ce que je veux. 14 00:02:07,200 --> 00:02:09,801 Il y a, chez nous, toute sa famille en ce moment. 15 00:02:11,079 --> 00:02:13,897 Non seulement je leur trouve des emplois, 16 00:02:13,997 --> 00:02:16,800 il faut en plus que je les nourrisse ! Je mérite un salaire. 17 00:02:16,900 --> 00:02:18,302 Exigez-le ! 18 00:02:18,402 --> 00:02:20,202 Mak Tai Tai va avoir l'impression 19 00:02:20,302 --> 00:02:23,382 que le gouvernement de Wang est aux mains des épouses. 20 00:02:24,559 --> 00:02:26,288 On dirait pourtant bien ! 21 00:02:26,695 --> 00:02:28,978 Il y a un autre paradis, au-dessus de l'Empereur, 22 00:02:29,078 --> 00:02:31,259 mais les Japonais ne le comprendront jamais. 23 00:02:33,635 --> 00:02:35,899 Allez-y, mangez tant que c'est chaud. 24 00:02:36,271 --> 00:02:39,319 Oui, mais je suis déjà trop grosse, ce ne serait pas sage. 25 00:02:39,419 --> 00:02:41,522 Tout le monde fait des stocks, en ce moment, 26 00:02:41,622 --> 00:02:43,407 alors on peut amasser de la graisse. 27 00:02:43,979 --> 00:02:46,195 Les gens font quoi, comme stocks, Yee Tai Tai ? 28 00:02:46,295 --> 00:02:48,545 Vous savez que mon époux est dans l'importation ! 29 00:02:48,950 --> 00:02:52,113 Même si Hong Kong est tombé, des navires arrivent à quai. 30 00:02:55,991 --> 00:02:59,222 Des médicaments occidentaux. Vous avez déjà tout vendu. 31 00:02:59,761 --> 00:03:01,854 Dites-lui d'en importer d'autres. 32 00:03:05,066 --> 00:03:07,248 Vous seriez toutes allées chez Shu Yu, hier. 33 00:03:07,348 --> 00:03:10,687 Mak Tai Tai n'y était encore jamais allée. 34 00:03:10,787 --> 00:03:13,286 Tout le monde a ri, quand je leur ai dit ça. 35 00:03:13,386 --> 00:03:15,456 Il y a deux succursales, à Hong Kong. 36 00:03:15,556 --> 00:03:18,659 Là-bas, les chefs Sichuanais n'ont pas à se donner trop de mal. 37 00:03:18,759 --> 00:03:21,716 Les Hongkongais n'aiment pas la cuisine trop épicée. 38 00:03:21,850 --> 00:03:24,478 Les plats étaient forts, hier, n'est-ce pas ? 39 00:03:25,020 --> 00:03:27,318 Oui. Si forts que j'ai failli... 40 00:03:39,434 --> 00:03:43,234 - Ma Tai Tai n'est pas venue, hier ? - Non, elle nous fuit. 41 00:03:43,371 --> 00:03:46,204 J'ai eu un empêchement. 42 00:03:46,641 --> 00:03:49,959 Vous nous faites faux bond après avoir promis de nous inviter ! 43 00:03:50,059 --> 00:03:52,896 Qui était très occupée quand j'ai appelé l'autre jour ? 44 00:03:52,996 --> 00:03:56,198 J'ai dû passer chez Mak Tai Tai. Demandez-lui, si vous voulez. 45 00:03:56,298 --> 00:03:58,236 Vous saviez d'avance qu'il n'y avait 46 00:03:58,336 --> 00:04:00,652 aucune chance que vous nous invitiez ce jour-là. 47 00:04:09,798 --> 00:04:12,096 Est-ce qu'il vous reste quelques bas ? 48 00:04:12,367 --> 00:04:16,098 Non. J'ai tout vendu. J'en apporterai plus, la prochaine fois. 49 00:04:16,338 --> 00:04:17,669 J'espère. 50 00:04:17,839 --> 00:04:19,886 Il faut tout acheter au noir, à Shanghai. 51 00:04:19,986 --> 00:04:21,988 Même des choses comme le dentifrice. 52 00:04:22,088 --> 00:04:25,672 Quand vous venez en ville, je tiens à ce que vous logiez chez moi. 53 00:04:41,463 --> 00:04:43,026 Il ne tiendra plus longtemps. 54 00:04:43,126 --> 00:04:45,023 Les Japonais viendront le chercher. 55 00:04:45,200 --> 00:04:47,679 Ils n'ont pas dit s'il le voulait mort ou vif. 56 00:04:47,779 --> 00:04:49,158 Tâchez de le faire parler. 57 00:04:49,604 --> 00:04:51,617 Monsieur, pour ce qui est du général Taicho, 58 00:04:51,717 --> 00:04:54,539 ils n'ont pas trouvé le stock d'armes américaines. 59 00:04:55,277 --> 00:04:56,789 Je dois le voir, tout à l'heure. 60 00:04:56,889 --> 00:04:59,142 Son secrétaire a annulé votre souper. 61 00:04:59,781 --> 00:05:03,080 Vous êtes prié de vous rendre au Q.G. japonais demain matin. 62 00:05:16,398 --> 00:05:19,993 - Est-ce que vous pensez revenir, après ? - Non, j'ai rendez-vous. 63 00:06:18,793 --> 00:06:21,177 Ma cousine m'a raconté qu'elle avait acheté 64 00:06:21,277 --> 00:06:23,560 un diamant à un aristocrate russe, l'autre jour. 65 00:06:24,165 --> 00:06:28,051 On voit ces pauvres Russes partout. Vous êtes sûre qu'il n'est pas faux ? 66 00:06:28,151 --> 00:06:30,400 Vous avez commencé tôt, aujourd'hui ! 67 00:06:31,606 --> 00:06:35,167 Vous êtes chanceuse, ma chère, M. Yee vient vous encourager. 68 00:06:38,680 --> 00:06:40,080 À moi ? 69 00:06:41,683 --> 00:06:43,173 Le vôtre est joli. 70 00:06:43,651 --> 00:06:46,211 Combien de carats ? Trois ? 71 00:06:47,021 --> 00:06:49,216 Ce petit caillou ? 72 00:06:49,557 --> 00:06:52,856 Mais il est déjà passé de mode. 73 00:06:52,994 --> 00:06:56,346 Pin Fen, notre passeuse, m'a montré un diamant de cinq carats. 74 00:06:56,446 --> 00:06:59,298 Il était gros, mais il brillait moins que le vôtre. 75 00:07:00,335 --> 00:07:02,084 Ça m'aurait plu de le voir. 76 00:07:02,184 --> 00:07:04,695 En fait, je n'ai pas pu le voir longtemps. 77 00:07:05,507 --> 00:07:08,135 Pin Fen a des choses que peu de personnes ont. 78 00:07:09,277 --> 00:07:12,325 Elle avait un diamant jaune, mais il n'a pas voulu me l'offrir. 79 00:07:12,425 --> 00:07:14,393 Vous savez combien ça vaut, de nos jours ? 80 00:07:14,493 --> 00:07:16,962 Le diamant dont tu parles faisait plus de dix carats. 81 00:07:17,062 --> 00:07:20,369 Ce n'est pas un œuf de pigeon. Ce n'est qu'une pierre après tout. 82 00:07:20,469 --> 00:07:23,253 Avec ça au doigt, tu ne pourrais plus jouer. 83 00:07:24,859 --> 00:07:27,487 Tu ne me l'as pas offert et tu te justifies ? 84 00:07:28,530 --> 00:07:31,449 J'ai gagné ! J'ai les treize lanternes merveilleuses ! 85 00:07:31,549 --> 00:07:32,567 Il me manquait une tuile ! 86 00:07:32,667 --> 00:07:34,917 M. Yee n'aurait pas dû médire les diamants. 87 00:07:35,017 --> 00:07:37,252 - Il est venu gâcher notre partie. - Merci, M. Yee. 88 00:07:37,352 --> 00:07:38,952 Vous devrez nous inviter à souper. 89 00:07:39,052 --> 00:07:41,565 Avec joie ! Dites-moi où vous voulez aller. 90 00:07:51,786 --> 00:07:53,515 Je suis vraiment désolée, 91 00:07:53,621 --> 00:07:54,840 je viens de me souvenir 92 00:07:54,940 --> 00:07:57,317 que je devais passer voir quelqu'un, à 15 h. 93 00:07:58,293 --> 00:08:03,162 Comment ça ? Il fallait le dire avant ! Ça ne se fait pas, ce genre de chose ! 94 00:08:03,298 --> 00:08:05,598 Ça a rapport avec les affaires de mon mari. 95 00:08:05,698 --> 00:08:07,233 Ça m'était sorti de la tête ! 96 00:08:08,036 --> 00:08:11,686 Vous pourriez jouer à ma place, M. Yee ? Je n'en ai pas pour longtemps. 97 00:08:11,786 --> 00:08:14,708 Moi qui croyais que j'avais à nouveau de la chance ! 98 00:08:14,876 --> 00:08:17,958 J'ai rendez-vous. Ce sera peut-être pour une autre fois. 99 00:08:18,058 --> 00:08:19,946 Vous me décevez, Mak Tai Tai. 100 00:08:20,315 --> 00:08:21,861 C'est l'argent de mon époux. 101 00:08:21,961 --> 00:08:25,613 Après tout ce temps, on va en récupérer une partie. 102 00:08:26,187 --> 00:08:28,301 Si Liao Tai Tai peut venir, tout ira bien. 103 00:08:28,401 --> 00:08:31,290 Amah ! Téléphonez à Liao Tai Tai ! 104 00:08:31,493 --> 00:08:33,222 C'est vous qui régalez ! 105 00:09:04,392 --> 00:09:08,192 Yee Tai Tai a dit de prendre sa voiture. Elle attend devant la maison. 106 00:09:09,264 --> 00:09:12,324 C'est bien gentil à elle. Elle n'aurait vraiment pas... 107 00:09:14,302 --> 00:09:17,396 Bon, c'est d'accord. Je descends. 108 00:09:42,130 --> 00:09:44,643 Les voitures sont vraiment rares, à Shanghai. 109 00:09:44,743 --> 00:09:48,293 Les gens n'ont plus de quoi payer l'essence. 110 00:09:50,338 --> 00:09:53,705 Mak Tai Tai, vous semblez bien connaître la ville ! 111 00:09:54,509 --> 00:09:56,157 Oui, ma mère est de Shanghai. 112 00:09:56,257 --> 00:10:00,044 Nous sommes partis à Hong Kong aussitôt que les Japonais sont arrivés. 113 00:10:00,214 --> 00:10:01,579 Ah, je vois. 114 00:10:27,675 --> 00:10:31,202 Ces étrangers ne sont autorisés à retirer que 20 yuans par jour. 115 00:10:31,412 --> 00:10:34,040 Alors ils ne peuvent se payer que du pain sec. 116 00:10:51,132 --> 00:10:54,363 - Je reviens vous chercher ? - Je prendrai un taxi, merci. 117 00:11:33,241 --> 00:11:34,606 Je vous en prie. 118 00:11:43,718 --> 00:11:46,118 - Un café, je vous prie. - Tout de suite. 119 00:12:12,613 --> 00:12:15,810 - Pourrais-je téléphoner ? - Bien sûr. 120 00:12:34,368 --> 00:12:36,666 J'ai dû faire une erreur. 121 00:12:50,017 --> 00:12:51,017 Oui ? 122 00:12:51,552 --> 00:12:53,543 Petit frère ? C'est moi ! 123 00:12:54,055 --> 00:12:54,855 Oui. 124 00:12:58,760 --> 00:13:02,594 Je téléphone du café Kiessling. Tout se passe bien, à la maison ? 125 00:13:03,397 --> 00:13:04,557 Ça va. 126 00:13:05,166 --> 00:13:08,761 Ça va. Je n'avais vraiment pas le temps de téléphoner, c'est tout. 127 00:13:11,672 --> 00:13:15,665 J'avais prévu de faire les magasins. J'y vais tout de suite après. 128 00:13:15,977 --> 00:13:17,137 Je sais. 129 00:13:22,517 --> 00:13:24,951 Bon. Pas plus de nouvelles ? 130 00:13:25,720 --> 00:13:27,551 Non, rien d'autre. 131 00:13:28,055 --> 00:13:29,568 Il faut que je te laisse. 132 00:13:29,668 --> 00:13:31,056 Au revoir. 133 00:13:35,863 --> 00:13:37,490 C'est l'heure. 134 00:14:41,028 --> 00:14:44,623 QUATRE ANS PLUS TÔT 135 00:15:02,817 --> 00:15:05,684 Battez les Nippons et on vous épousera ! 136 00:15:05,853 --> 00:15:07,535 Je n'ai pas dit que moi, 137 00:15:07,635 --> 00:15:08,803 je le ferais. 138 00:15:08,903 --> 00:15:12,986 On va épouser qui, vu que tous les hommes valides sont envoyés à la guerre ? 139 00:15:27,808 --> 00:15:31,300 Il paraît que les Japonais ont pris Canton. 140 00:15:31,445 --> 00:15:34,161 Tu crois qu'on sera plus en sécurité à Hong Kong ? 141 00:15:34,261 --> 00:15:37,479 Il ne faut pas compter sur les Anglais pour nous protéger. 142 00:15:38,019 --> 00:15:41,887 Pourquoi tu n'es pas à Londres, avec ton père ? C'est plus sûr qu'ici ! 143 00:15:43,224 --> 00:15:45,055 Il a emmené mon petit frère. 144 00:15:45,526 --> 00:15:48,495 À la mort de ma mère, il a dit qu'il me ferait venir. 145 00:15:48,596 --> 00:15:51,087 Ensuite, la guerre a éclaté. 146 00:15:52,199 --> 00:15:53,847 Jamais je ne retournerai chez moi. 147 00:15:53,947 --> 00:15:56,752 J'ai la possibilité d'aller à Hong Kong grâce à la guerre. 148 00:15:56,852 --> 00:16:00,068 Une fois que j'y serai, je voyagerai dans le monde entier. 149 00:16:16,691 --> 00:16:20,286 On se donne rendez-vous à côté du bassin et on repartira ensemble. 150 00:16:21,696 --> 00:16:23,254 Lai Shu Jin ! 151 00:16:28,169 --> 00:16:30,120 Je voulais justement te voir ! 152 00:16:30,220 --> 00:16:32,180 Kuang Yu Min ? Et comment tu te souviens de moi ? 153 00:16:32,284 --> 00:16:33,785 Je t'ai vue jouer sur scène, 154 00:16:33,885 --> 00:16:35,967 avec la troupe féminine de l'école de Lingnan. 155 00:16:36,143 --> 00:16:40,102 On lance une nouvelle troupe théâtrale. On commence les auditions demain. 156 00:16:40,815 --> 00:16:43,909 Notre troupe n'a jamais joué avec des hommes. 157 00:16:44,118 --> 00:16:47,417 On est juste des étudiants invités dans cette université. 158 00:16:47,655 --> 00:16:49,816 Alors il faut se serrer les coudes. 159 00:16:50,591 --> 00:16:54,511 On pourrait jouer Une Maison de Poupée, je connais par cœur le rôle de Nora ! 160 00:16:54,611 --> 00:16:58,588 Je doute qu'une pièce bourgeoise soit indiquée, en ces moments difficiles. 161 00:16:59,000 --> 00:17:02,231 Ce sera une pièce patriotique pour financer la Résistance. 162 00:17:03,070 --> 00:17:05,436 Tu peux venir aussi, si ça t'intéresse. 163 00:17:07,408 --> 00:17:09,860 Je ne fais pas de théâtre et je suis en première année. 164 00:17:09,960 --> 00:17:13,661 Peu importe. On a besoin de tout le monde pour sortir de là victorieux. 165 00:17:13,761 --> 00:17:16,199 Nos soldats sont en train de mourir au champ d'honneur, 166 00:17:16,299 --> 00:17:19,067 pendant que les Hongkongais vivent sans se soucier de rien. 167 00:17:19,167 --> 00:17:21,713 Nos tambours et nos gongs vont les réveiller. 168 00:17:25,593 --> 00:17:28,494 Comme tous les metteurs en scène, il fait à sa tête. 169 00:17:29,263 --> 00:17:32,960 Mais c'est pour la Résistance. Les femmes devraient donc faire un effort. 170 00:17:33,734 --> 00:17:36,635 Je crois que nous devrions nous joindre à sa troupe. 171 00:17:37,004 --> 00:17:39,404 En tout cas, il a l'air très passionné ! 172 00:17:40,908 --> 00:17:42,921 Son frère a été tué par les Japonais, 173 00:17:43,021 --> 00:17:45,911 alors ses parents lui ont défendu de devenir soldat. 174 00:17:46,313 --> 00:17:48,008 C'est ça qui le motive. 175 00:17:50,918 --> 00:17:53,284 Je ne veux pas non plus qu'il s'enrôle. 176 00:17:56,090 --> 00:18:00,322 "Comme mon âme qui suit son destin, je retourne à la nature qui m'a nourrie." 177 00:18:00,661 --> 00:18:02,561 Encore un peu plus à gauche. 178 00:18:03,064 --> 00:18:05,430 Voilà. Parfait ! 179 00:18:06,934 --> 00:18:08,299 Allez, on essaie. 180 00:18:41,569 --> 00:18:43,503 C'est pour qui, cette lettre ? 181 00:18:44,405 --> 00:18:48,671 Mon père vient de se remarier. Je lui envoie mes félicitations. 182 00:19:08,095 --> 00:19:10,778 Il y a des choses que je ne peux pas me résoudre à dire. 183 00:19:10,878 --> 00:19:12,647 Oui, je sais, je sais. 184 00:19:12,747 --> 00:19:16,760 J'ai un foyer, des enfants. Je suis un homme respecté et responsable. 185 00:19:18,272 --> 00:19:22,709 Mais quand je vous regarde, je ne sais qu'une seule chose. 186 00:19:45,799 --> 00:19:48,893 Ça ira mieux dès qu'on commencera à jouer. 187 00:20:36,083 --> 00:20:37,516 Tante Chao ! 188 00:20:40,521 --> 00:20:42,534 On a trouvé ce soldat derrière les collines ! 189 00:20:42,634 --> 00:20:45,114 Xiao Hong ! Tu crois que c'est ton frère ? 190 00:20:45,626 --> 00:20:47,639 Entrez vite ! 191 00:20:47,739 --> 00:20:50,788 Oh, mon pauvre fils ! Va faire bouillir de l'eau ! 192 00:20:51,065 --> 00:20:53,727 Comment tu t'es blessé comme ça, mon fils ? 193 00:20:54,301 --> 00:20:56,792 C'est un soldat. Ce n'est pas votre fils ! 194 00:21:00,174 --> 00:21:02,938 Mon fils adoré sera de retour ce soir. 195 00:21:03,310 --> 00:21:07,110 Il viendra souper. Pour lui donner des forces, je vais tuer un poulet. 196 00:21:07,281 --> 00:21:11,843 Mon fils doit revenir ce soir. Il rentre à la maison aujourd'hui. 197 00:21:12,219 --> 00:21:14,619 Mon fils rentre à la maison aujourd'hui. 198 00:21:19,893 --> 00:21:23,556 Ma mère n'a plus toute sa tête, depuis le jour où on nous a annoncé 199 00:21:23,664 --> 00:21:25,791 que mon frère était mort au front. 200 00:21:27,268 --> 00:21:30,294 Je viens de finir de tricoter ce gilet pour mon frère. 201 00:21:31,038 --> 00:21:34,974 Mais hélas, il n'en aura plus besoin. 202 00:21:36,877 --> 00:21:39,695 - Prenez-le, je vous en prie. - Je ne peux pas, désolé. 203 00:21:39,795 --> 00:21:42,198 Je n'ai rien à vous donner. Vous m'avez sauvé la vie. 204 00:21:42,298 --> 00:21:44,932 Vous risquez votre vie pour nous tous. 205 00:21:45,032 --> 00:21:47,668 Chaque fois que vous tuez un ennemi, vous vengez mon frère. 206 00:21:47,768 --> 00:21:50,121 Je regrette d'être une femme. 207 00:21:50,391 --> 00:21:53,258 Je dois rester à la maison et m'occuper de ma mère. 208 00:21:55,462 --> 00:22:00,229 Avant son départ, j'ai promis à mon frère qu'il n'aurait pas à s'inquiéter. 209 00:22:01,268 --> 00:22:02,895 Parlez-moi de lui. 210 00:22:07,241 --> 00:22:09,232 Vous avez le même âge que lui. 211 00:22:10,311 --> 00:22:12,379 Depuis la mort de mon père, vous voyez, 212 00:22:12,479 --> 00:22:14,872 il faisait vivre notre foyer à lui tout seul. 213 00:22:15,716 --> 00:22:18,116 C'était un homme honnête et travailleur. 214 00:22:18,218 --> 00:22:20,503 Pendant la moisson, il finissait en premier 215 00:22:20,603 --> 00:22:22,779 à chaque fois et allait aider les autres. 216 00:22:24,325 --> 00:22:26,623 Il était aussi grand et fort que vous. 217 00:22:29,096 --> 00:22:32,725 Je le suivais partout. 218 00:22:33,767 --> 00:22:36,781 Il disait que le Ciel protégerait les gens honnêtes, 219 00:22:36,881 --> 00:22:39,896 et qu'il fallait croire en Sa bonne étoile. 220 00:22:41,809 --> 00:22:45,939 C'était le seul à pouvoir nous sauver. Il représentait tous nos espoirs. 221 00:22:49,750 --> 00:22:51,479 Je m'incline devant vous ! 222 00:22:51,819 --> 00:22:54,652 Pour mon frère, pour le fier peuple de notre pays, 223 00:22:54,822 --> 00:22:57,188 et pour toutes les générations à venir. 224 00:22:57,424 --> 00:22:59,255 La Chine ne capitulera pas ! 225 00:23:00,627 --> 00:23:02,458 La Chine ne capitulera pas ! 226 00:23:29,289 --> 00:23:31,336 C'était fantastique ! Mille personnes criaient : 227 00:23:31,436 --> 00:23:33,086 "La Chine ne capitulera pas !" 228 00:23:33,594 --> 00:23:36,495 La Chine ne capitulera pas ! 229 00:23:39,666 --> 00:23:43,249 Tu exagères, il n'y a que 600 places ! Plus tous ceux dans les allées ! 230 00:23:43,349 --> 00:23:45,737 Ne jamais sous-estimer les Hongkongais ! 231 00:23:46,140 --> 00:23:49,525 Quand on jouait à Lingnan, le public ne s'est jamais enflammé. 232 00:23:49,625 --> 00:23:52,562 Nous parlons d'une histoire vraie basée sur des faits vécus. 233 00:23:52,662 --> 00:23:55,274 C'est pour ça que ça les a touchés à ce point. 234 00:23:55,883 --> 00:23:59,148 Beaucoup d'eux pleuraient encore, en venant faire leur don. 235 00:24:01,188 --> 00:24:02,301 À votre santé. 236 00:24:02,401 --> 00:24:05,085 Grâce à ces dons, on peut finalement agir. 237 00:24:09,496 --> 00:24:12,747 Trinquons ce soir et pensons au sort de notre pays demain ! 238 00:24:12,847 --> 00:24:14,664 Buvons, mes amis ! 239 00:24:17,604 --> 00:24:19,106 Au lieu de demander des dons, 240 00:24:19,206 --> 00:24:21,618 il faudrait qu'à l'entrée tout le monde paie ! 241 00:24:21,719 --> 00:24:24,836 On aurait un panneau qui dirait : "Paie ou bien dehors." 242 00:24:25,012 --> 00:24:28,539 Quand ils apprendront que tu joues dedans, il faudra les payer ! 243 00:24:28,749 --> 00:24:30,478 Donne-moi la bouteille. 244 00:24:32,553 --> 00:24:33,307 À notre vedette ! 245 00:24:33,407 --> 00:24:35,532 Il n'y a pas mieux pour faire venir les gens ! 246 00:24:35,633 --> 00:24:36,987 À notre vedette ! 247 00:24:40,561 --> 00:24:42,756 Je ne suis pas une vedette du tout ! 248 00:24:43,230 --> 00:24:46,244 Jeunes étudiants aujourd'hui 249 00:24:46,344 --> 00:24:49,063 Piliers de la société demain 250 00:24:49,436 --> 00:24:52,200 Aujourd'hui nos chansons résonnent en classe 251 00:24:52,573 --> 00:24:58,375 Demain nous ferons des vagues pour sauver notre nation 252 00:24:58,812 --> 00:25:01,838 D'énormes vagues déferlant pour toujours 253 00:25:02,783 --> 00:25:06,742 Amis étudiants, unissons toutes nos forces 254 00:25:06,920 --> 00:25:09,821 Et prenons le destin de notre pays entre nos mains ! 255 00:25:27,140 --> 00:25:28,539 Elle est allumée ? 256 00:25:43,757 --> 00:25:46,317 Une actrice doit fumer. 257 00:25:46,960 --> 00:25:49,428 Ça pourrait te servir pour jouer un rôle. 258 00:25:53,867 --> 00:25:56,131 Wong a fumé ! Qui veut la cigarette ? 259 00:26:51,358 --> 00:26:52,558 Merci. 260 00:26:53,927 --> 00:26:55,758 C'est à moi de te remercier. 261 00:27:40,707 --> 00:27:42,197 Wong Chia Chi. 262 00:27:44,578 --> 00:27:46,102 Viens nous rejoindre. 263 00:27:50,751 --> 00:27:52,973 L'autre jour, j'ai revu un gars appelé Tsao. 264 00:27:53,073 --> 00:27:54,366 On vient de la même ville. 265 00:27:54,467 --> 00:27:57,536 En fait, lui et mon grand frère étaient très copains, à l'école. 266 00:27:57,636 --> 00:28:00,139 On dit qu'il travaille pour un collaborateur 267 00:28:00,239 --> 00:28:01,582 à la solde des Japonais. 268 00:28:01,762 --> 00:28:05,682 C'est un des agents de Wang Jingwei qui porte le nom de M. Yee 269 00:28:05,782 --> 00:28:07,481 et qui se dissimule ici, à Hong Kong. 270 00:28:07,581 --> 00:28:09,715 Wang Jingwei et son "mouvement pacifique" ! 271 00:28:09,815 --> 00:28:13,864 Ce sont des traîtres qui font honte à la nation ! Des chiens des Japonais ! 272 00:28:14,141 --> 00:28:17,907 Il est à Hong Kong pour enrôler de nouvelles recrues. 273 00:28:18,679 --> 00:28:20,613 C'est bien, que j'aie vu Tsao. 274 00:28:24,718 --> 00:28:26,652 C'est la chance de notre vie ! 275 00:28:28,455 --> 00:28:30,286 Une chance pour quoi faire ? 276 00:28:31,091 --> 00:28:33,389 Je ne parle pas de carrière théâtrale. 277 00:28:34,327 --> 00:28:37,077 Une salle exaltée qui verse des larmes bouleversantes, 278 00:28:37,177 --> 00:28:40,691 ça ne vaut pas grand-chose, comparé à l'exécution d'un traître ! 279 00:28:41,134 --> 00:28:43,534 Ce sera bientôt les vacances d'été. 280 00:28:43,704 --> 00:28:47,640 Nous pourrions changer d'identité et essayer de nous infiltrer chez Yee. 281 00:28:48,175 --> 00:28:51,690 Étant donné que je connais Tsao, il nous le présentera sûrement. 282 00:28:51,790 --> 00:28:53,392 Il nous faudrait des pistolets. 283 00:28:53,492 --> 00:28:57,366 Aucun de nous n'a déjà tué qui que ce soit. On ne connaît que le théâtre. 284 00:28:57,466 --> 00:28:59,233 Quand on est confronté à un vrai traître, 285 00:28:59,333 --> 00:29:02,834 un fumier qui vendrait son pays, on le tue sans arrière-pensée. 286 00:29:02,934 --> 00:29:05,572 Le problème, c'est de ne pas en tuer suffisamment. 287 00:29:05,672 --> 00:29:08,628 Vous devez bien réfléchir. Nous risquons nos vies. 288 00:29:08,895 --> 00:29:11,796 Si nous décidons de le faire, il faut le faire bien. 289 00:29:12,332 --> 00:29:15,995 Si d'aventure ça finissait mal, nous pourrons mourir la tête haute. 290 00:29:16,236 --> 00:29:18,534 Tuons un des larbins de Wang Jingwei ! 291 00:29:19,106 --> 00:29:20,573 Tu as mon soutien ! 292 00:29:20,841 --> 00:29:22,433 Je suis dans le coup ! 293 00:29:28,115 --> 00:29:29,844 Tu peux compter sur nous. 294 00:29:32,452 --> 00:29:34,920 Je ne veux obliger personne à se joindre. 295 00:29:36,323 --> 00:29:38,621 Tu peux compter sur mon soutien total. 296 00:29:49,569 --> 00:29:52,094 - Tu as perdu ! - Tu es une sacrée maligne ! 297 00:29:52,606 --> 00:29:54,198 Il faut que tu boives. 298 00:29:58,211 --> 00:29:59,439 Mon frère, 299 00:30:00,347 --> 00:30:02,872 tu as bien fait de me recontacter. 300 00:30:03,850 --> 00:30:06,574 Tant d'années ont passé loin de la famille. 301 00:30:06,674 --> 00:30:08,365 C'est bon de revoir un ami. 302 00:30:08,466 --> 00:30:09,854 À l'amitié ! 303 00:30:16,029 --> 00:30:18,589 Levons nos verres à la santé du frère Tsao ! 304 00:30:19,166 --> 00:30:21,635 J'espère qu'on peut compter sur ton aide ! 305 00:30:21,735 --> 00:30:22,464 Je vais voir. 306 00:30:26,740 --> 00:30:29,957 Est-ce qu'il y a une chance pour moi de travailler avec toi ? 307 00:30:30,057 --> 00:30:32,273 Y a-t-il un poste vacant ? 308 00:30:33,413 --> 00:30:35,506 C'est dur, comme travail. 309 00:30:36,183 --> 00:30:39,550 Mais je vais m'informer. 310 00:30:50,697 --> 00:30:52,980 - Où est Liang ? - Toujours au bar. 311 00:30:53,080 --> 00:30:54,545 Qu'est-ce qu'il fait, là-haut ? 312 00:30:54,645 --> 00:30:57,535 On a juste assez pour régler l'addition de ce Tsao ! 313 00:30:57,637 --> 00:31:00,435 Peut-être qu'il pourra lui soutirer plus d'infos. 314 00:31:00,941 --> 00:31:03,535 Juste avec quelques verres ? Ça, j'en doute. 315 00:31:21,995 --> 00:31:24,846 Les étrangers qui vivent là sont partis pour l'été. 316 00:31:24,946 --> 00:31:27,627 On peut louer le deuxième étage pour deux mois. 317 00:31:41,314 --> 00:31:42,894 D'où vient l'argent ? 318 00:31:42,994 --> 00:31:46,350 Mon père me donne accès à une réserve d'urgence, à Hong Kong. 319 00:31:46,820 --> 00:31:48,771 Mais ici, c'est bien trop chic ! 320 00:31:48,871 --> 00:31:51,436 Tu veux qu'Auyang soit M. Mak, un gros homme d'affaires 321 00:31:51,536 --> 00:31:53,340 et Wong, sa femme belle et très fortunée. 322 00:31:53,440 --> 00:31:55,223 Ils doivent vivre ainsi ! 323 00:31:55,695 --> 00:31:59,187 De nouveaux meubles et une domestique avec une queue de cheval. 324 00:31:59,432 --> 00:32:02,162 Et peut-être que je devrais avoir un petit bouc. 325 00:32:13,179 --> 00:32:14,305 Attendez là. 326 00:32:32,499 --> 00:32:35,047 Ne t'essuie pas le nez avec. C'est ma plus belle cravate. 327 00:32:35,147 --> 00:32:38,054 Ce n'est pas une répétition. Il n'y a pas de deuxième chance. 328 00:32:38,154 --> 00:32:39,752 Pensez à votre rôle avant de parler. 329 00:32:39,852 --> 00:32:42,569 Et pour éviter les erreurs, n'en dites pas trop. 330 00:32:44,711 --> 00:32:46,235 Fais attention aussi. 331 00:32:49,549 --> 00:32:50,743 Les voilà ! 332 00:33:11,705 --> 00:33:13,536 Mak Xian Sheng. Mak Tai Tai. 333 00:33:14,374 --> 00:33:17,673 Et le cousin de M. Mak qui vient de ma ville, Kuang Yu Min. 334 00:33:19,145 --> 00:33:21,340 Voici Yee Xian Sheng et Yee Tai Tai. 335 00:33:34,427 --> 00:33:36,793 Amusez-vous bien ! Veuillez m'excuser. 336 00:33:41,668 --> 00:33:45,263 Navrée pour le dérangement. Je vous ai fait faire un grand détour. 337 00:33:45,572 --> 00:33:47,523 Vous connaissez bien Hong Kong, selon Tsao, 338 00:33:47,623 --> 00:33:49,587 sinon on aurait pris l'auto de mon mari. 339 00:33:49,687 --> 00:33:51,667 Ça ne nous dérange pas du tout. 340 00:33:52,012 --> 00:33:54,845 Vous voulez faire les magasins autour de Central ? 341 00:33:55,215 --> 00:33:59,015 Deux mois à Hong Kong et je ne connais que Repulse Bay et Central Bay. 342 00:33:59,452 --> 00:34:00,942 C'est un peu gênant. 343 00:34:01,988 --> 00:34:05,239 Faire les magasins à Tsim Sha Tsui. Qu'est-ce que vous en dites ? 344 00:34:05,339 --> 00:34:06,417 D'accord. 345 00:34:07,594 --> 00:34:09,585 À Tsim Sha Tsui. 346 00:34:21,841 --> 00:34:24,225 Dépose-nous d'abord, tu iras après à ton travail. 347 00:34:24,325 --> 00:34:26,175 Tu peux être un peu en retard, pas vrai ? 348 00:34:27,113 --> 00:34:29,531 N'empêchons pas M. Mak de se rendre au travail ! 349 00:34:29,631 --> 00:34:32,141 La société est à sa famille, ce n'est rien. 350 00:34:32,919 --> 00:34:36,968 Mak Xian Sheng, dans quelle branche est-ce que vous travaillez, au fait ? 351 00:34:37,068 --> 00:34:39,184 Je fais de l'exportation, surtout. 352 00:34:40,960 --> 00:34:42,621 Et un peu d'importation. 353 00:34:44,731 --> 00:34:47,279 C'est un très beau quartier que le vôtre. 354 00:34:47,379 --> 00:34:49,927 Nous ne l'avions pas vu, lorsque nous voulions acheter. 355 00:34:50,804 --> 00:34:52,254 Nous louons cette maison. 356 00:34:52,354 --> 00:34:56,399 Quand la guerre a éclaté dans le Nord, nous sommes partis de toute urgence. 357 00:34:58,778 --> 00:35:02,111 Mak Tai Tai, vous avez vécu à Hong Kong toute votre vie ? 358 00:35:03,083 --> 00:35:05,034 Je suis venue me marier ici. 359 00:35:05,134 --> 00:35:08,645 Je suis originaire de Canton. Ma mère est de Shanghai. 360 00:35:09,355 --> 00:35:11,638 Vous parlez sûrement le dialecte de Shanghai ! 361 00:35:11,738 --> 00:35:14,784 Quand j'étais plus jeune, oui. Je suis plutôt rouillée. 362 00:35:16,329 --> 00:35:20,527 C'est de la province d'Anhui, que je viens. Mon Shanghaiais est hésitant. 363 00:35:40,386 --> 00:35:44,171 Désolée de vous faire porter mes affaires. Je vous en suis reconnaissante. 364 00:35:44,271 --> 00:35:46,006 Je vous en prie, ce n'est rien. 365 00:35:46,106 --> 00:35:49,410 C'est un cousin, ne vous en faites pas. Il vient d'arriver à Hong Kong. 366 00:35:49,510 --> 00:35:52,226 Comme ça, il a l'occasion de découvrir la ville. 367 00:35:56,169 --> 00:35:59,400 Que faisiez-vous, lorsque vous étiez à Canton ? 368 00:36:00,373 --> 00:36:03,069 Professeur dans une des écoles de la ville. 369 00:36:03,910 --> 00:36:06,227 Je le savais ! Vous avez l'air éduqué. 370 00:36:06,327 --> 00:36:08,872 Je pensais que vous étiez soit étudiant, soit professeur. 371 00:36:10,183 --> 00:36:13,550 Bravo ! Vous avez l'œil, Yee Tai Tai ! 372 00:36:14,087 --> 00:36:18,305 Vous avez vu, tous les gardes en civil ? On ne peut pas l'avoir dans sa maison. 373 00:36:18,405 --> 00:36:21,074 Mais il y a un garde en plus d'un chauffeur en déplacement. 374 00:36:21,174 --> 00:36:25,047 Deux hommes que nous devrons éliminer ! Il nous faudra au moins deux pistolets ! 375 00:36:25,147 --> 00:36:27,549 C'est moins dur que de l'avoir dans sa maison. 376 00:36:27,649 --> 00:36:30,603 Il faut être patients. Le premier contact a été pris. 377 00:36:32,205 --> 00:36:36,539 Yee Tai Tai et Wong s'entendent très bien. Elle a dit qu'elle voulait la revoir. 378 00:36:37,644 --> 00:36:40,044 Excusez-moi, je suis fatiguée. 379 00:36:57,330 --> 00:37:00,265 - Wong Chia Chi, je peux entrer ? - Bien sûr. 380 00:37:09,809 --> 00:37:11,800 Le tailleur s'est pressé. 381 00:37:13,680 --> 00:37:14,880 Merci. 382 00:37:47,513 --> 00:37:50,311 Alors, de quoi est-ce qu'il a l'air, ce M. Yee ? 383 00:37:51,618 --> 00:37:53,449 Je ne l'ai vu qu'un instant. 384 00:37:54,287 --> 00:37:56,881 Ce n'est pas ce que j'imaginais. 385 00:38:08,768 --> 00:38:11,051 Notre cuisinier est parti sans crier gare. 386 00:38:11,151 --> 00:38:14,402 Il n'a rien dérobé chez nous. Il s'est évaporé, c'est tout. 387 00:38:15,408 --> 00:38:18,855 C'est ce qui nous a poussés sur la Péninsule. Ça fait cinq jours. 388 00:38:18,955 --> 00:38:20,362 On a peur de retourner chez nous. 389 00:38:20,462 --> 00:38:24,610 Mon mari dit qu'on n'y est plus en sûreté, qu'il faut trouver un autre logis. 390 00:38:25,118 --> 00:38:26,597 On ne peut se fier à ces gens-là. 391 00:38:26,697 --> 00:38:29,917 Et ces Cantonais, je ne comprends rien à ce qu'ils disent. 392 00:38:30,356 --> 00:38:35,726 Ce qui est embêtant, c'est que personne ne cuisine shanghaiais comme lui. 393 00:38:36,896 --> 00:38:40,343 Je connais un restaurant à Hong Kong, qui sert du shanghaiais exquis. 394 00:38:40,443 --> 00:38:43,266 Leur spécialité, c'est la carpe et le poulet ivre. 395 00:38:43,603 --> 00:38:45,400 Vous nous y accompagnerez ? 396 00:38:46,572 --> 00:38:50,440 Mak Tai Tai vient de nous parler d'un vrai restaurant shanghaiais, ici. 397 00:38:50,610 --> 00:38:53,962 Il est difficile. Les meilleurs restaurants ne l'enchantent pas. 398 00:38:54,062 --> 00:38:56,015 C'est vrai ? Lequel ? 399 00:38:56,549 --> 00:38:59,245 Le restaurant Chu Jia. C'est à Kowloon. 400 00:38:59,419 --> 00:39:03,185 Les cuisines sont dirigées par l'ancien chef de chez Tang à Shanghai. 401 00:39:03,723 --> 00:39:05,418 Ça me dit quelque chose ! 402 00:39:05,958 --> 00:39:08,005 Je rentrerai tard, ce soir. 403 00:39:08,105 --> 00:39:10,824 Rappelle-toi que nous avons des invités, demain. 404 00:39:11,497 --> 00:39:12,623 Bonsoir. 405 00:39:15,835 --> 00:39:18,463 Vous recevez ? Et nous ne sommes pas invités ? 406 00:39:18,738 --> 00:39:21,138 Il ne m'a même pas dit de qui il s'agit. 407 00:39:21,274 --> 00:39:24,243 Ce doit être l'épouse de Wang Jingwei, Chen Pi Chun. 408 00:39:25,011 --> 00:39:28,970 Ils veulent créer un nouveau gouvernement. Mon mari a aussi été contacté. 409 00:39:29,315 --> 00:39:32,182 Ça veut dire que quelqu'un va monter en grade ! 410 00:39:39,759 --> 00:39:41,556 Je vous l'avais dit, hein ? 411 00:39:58,211 --> 00:40:00,027 Que faisiez-vous, bon sang ? 412 00:40:00,127 --> 00:40:02,167 Une partie de mah-jong. J'ai encore perdu, désolée. 413 00:40:02,382 --> 00:40:03,872 Et Yee, tu l'as vu ? 414 00:40:04,851 --> 00:40:08,548 Il a filé au bout d'une minute. Et on ne l'a pas revu de la journée. 415 00:40:09,822 --> 00:40:12,814 Pousse-toi ! Je suis crevé ! 416 00:40:32,945 --> 00:40:34,845 Et une bouteille d'éliminée ! 417 00:40:35,348 --> 00:40:37,198 Félicitations ! 418 00:40:37,298 --> 00:40:39,965 On est là depuis un mois. Tu es satisfait d'une bouteille. 419 00:40:40,065 --> 00:40:41,275 Tire-moi en plein cœur, 420 00:40:41,375 --> 00:40:43,735 ça évitera à mon père de le faire lui-même ! 421 00:40:43,836 --> 00:40:47,805 La voiture, le mah-jong, l'appartement, les tenues, et aussi tes putes, Liang ! 422 00:40:47,905 --> 00:40:49,942 On est en vacances ou on chasse le traître ? 423 00:40:50,042 --> 00:40:50,941 Je n'ai qu'un père ! 424 00:40:51,042 --> 00:40:52,370 Wong Chia Chi s'habille chic, 425 00:40:52,470 --> 00:40:54,510 tu joues les héros de la Résistance et moi ? 426 00:40:54,611 --> 00:40:56,782 Je suis juste bon à jouer les chauffeurs ? 427 00:40:56,882 --> 00:41:00,789 Mon père croit que je vis avec une danseuse et que je gaspille son argent. 428 00:41:00,889 --> 00:41:04,775 Il a envisagé de me déshériter ! Trouvez-moi une solution, et vite ! 429 00:41:05,845 --> 00:41:06,857 On a les pistolets. 430 00:41:06,957 --> 00:41:08,926 On devrait descendre des cibles faciles, 431 00:41:09,026 --> 00:41:11,006 avant la reprise des cours. 432 00:41:11,851 --> 00:41:13,831 On est tous venus de plein gré ! 433 00:41:13,931 --> 00:41:15,931 C'est injuste de tout mettre sur le dos de Kuang ! 434 00:41:16,033 --> 00:41:19,340 Pour ce qui est de l'argent, tu as raison, j'ai mal évalué les coûts. 435 00:41:19,440 --> 00:41:22,243 On est des amateurs, mais on s'est fixé un objectif. 436 00:41:22,343 --> 00:41:24,375 Wong a pu s'infiltrer chez les Yee 437 00:41:24,475 --> 00:41:26,544 et vous voulez qu'on s'arrête en si bon chemin ? 438 00:41:26,644 --> 00:41:28,780 Je connais tous les gardes, je vais faire 439 00:41:28,880 --> 00:41:31,016 le coup moi-même et assumer les conséquences. 440 00:41:31,116 --> 00:41:33,319 Ne sois pas bête. Comment approcheras-tu Yee ? 441 00:41:33,419 --> 00:41:34,896 Je me débrouillerai ! 442 00:41:45,952 --> 00:41:48,113 Le dossier est dans mon bureau. 443 00:41:52,892 --> 00:41:55,383 - Yee Xian Sheng. - Mak Tai Tai. 444 00:41:56,362 --> 00:41:59,263 Ma voiture a eu une passe. Et maintenant, cet orage. 445 00:42:03,603 --> 00:42:06,128 Amenez Mak Tai Tai à l'intérieur. 446 00:42:16,315 --> 00:42:18,131 Hong Kong est tellement humide ! 447 00:42:18,231 --> 00:42:20,583 Il suffit de respirer l'air pour boire. 448 00:42:21,053 --> 00:42:23,376 Ça fait des années que je suis installée ici 449 00:42:23,476 --> 00:42:25,421 et je n'y suis toujours pas habituée. 450 00:42:25,925 --> 00:42:27,449 Ah, Hsaio Tai Tai ! 451 00:42:27,693 --> 00:42:30,594 J'avais peur que vous ne veniez pas, avec ce temps ! 452 00:42:31,664 --> 00:42:34,827 - Tu reviens déjà ? - Mon rendez-vous est annulé. 453 00:42:36,469 --> 00:42:38,387 Mak Tai Tai, Chu Tai Tai, vous voilà. 454 00:42:38,487 --> 00:42:42,635 On en a assez, d'attendre. Tu arrives juste à temps. On a besoin d'un joueur. 455 00:42:43,175 --> 00:42:46,542 - J'ai du travail. - Seulement en attendant que Hsiao arrive. 456 00:42:46,712 --> 00:42:48,225 Depuis quand tu n'as pas joué ? 457 00:42:48,325 --> 00:42:51,613 Yee Xian Sheng, Yee Tai Tai vous fait les yeux doux ! 458 00:42:54,754 --> 00:42:56,051 D'accord. 459 00:43:04,363 --> 00:43:05,728 Sept caractères. 460 00:43:07,900 --> 00:43:09,094 Vent d'Est. 461 00:43:10,236 --> 00:43:12,452 Mon mari aime le tissu acheté l'autre jour. 462 00:43:12,552 --> 00:43:16,255 C'est le tailleur qui ne lui plaît pas. Vous pourriez nous en recommander un ? 463 00:43:16,355 --> 00:43:18,693 Oui, j'en connais un. Ils font du bon travail. 464 00:43:18,793 --> 00:43:21,440 Ils font des chipaos et aussi les costumes trois pièces. 465 00:43:25,451 --> 00:43:28,133 Est-ce que nous pouvons essayer ce tailleur-là ? 466 00:43:28,233 --> 00:43:29,778 Si ça te fait plaisir. 467 00:43:31,958 --> 00:43:33,425 Sept cercles. 468 00:43:37,897 --> 00:43:41,648 En ce moment, il y a beaucoup de touristes et ils sont plutôt débordés. 469 00:43:41,748 --> 00:43:43,151 Va-t-on attendre plusieurs mois ? 470 00:43:43,251 --> 00:43:44,661 Je suis une bonne cliente. 471 00:43:44,761 --> 00:43:47,295 J'ai toujours la priorité sur les autres gens. 472 00:43:47,773 --> 00:43:49,331 Sept cercles. 473 00:43:56,215 --> 00:43:57,795 Voilà ce qu'on va faire. 474 00:43:57,895 --> 00:44:00,701 Quand Yee Xian Sheng aura du temps devant lui, 475 00:44:00,801 --> 00:44:03,619 vous m'appelez à ce numéro et je vous y accompagne. 476 00:44:03,856 --> 00:44:06,222 Mak Tai Tai, vous me l'avez déjà donné. 477 00:44:08,995 --> 00:44:10,553 Huit cercles. 478 00:44:18,104 --> 00:44:21,767 Quand il y aura des soldes, nous pourrions trouver d'autres tissus. 479 00:44:22,708 --> 00:44:26,324 Yee Xian Sheng aime les costumes anglais, qui ne sont jamais en solde. 480 00:44:26,424 --> 00:44:27,674 Ah, vraiment ? 481 00:44:38,457 --> 00:44:40,857 Est-ce que ça veut dire que j'ai gagné ? 482 00:44:50,169 --> 00:44:52,967 On dirait que la chance vous sourit, aujourd'hui. 483 00:44:53,973 --> 00:44:59,172 J'ai failli ne pas m'apercevoir que j'avais gagné ! J'ai eu l'aide du Ciel. 484 00:45:07,486 --> 00:45:09,647 Attention, on y va ! Et on tourne ! 485 00:45:16,595 --> 00:45:18,586 Tourne, tourne ! 486 00:45:24,370 --> 00:45:25,837 Et hop-là ! 487 00:45:26,172 --> 00:45:28,504 Là, continuez ! 488 00:45:32,044 --> 00:45:33,409 Yee Xian Sheng ! 489 00:45:34,814 --> 00:45:37,180 J'ai tout de suite reconnu votre voix ! 490 00:45:46,358 --> 00:45:48,849 Ajustez le col un petit peu. 491 00:45:49,662 --> 00:45:53,029 Oui, ce sera mieux avec un col plus étroit, vous avez raison. 492 00:45:55,134 --> 00:45:57,568 On pourrait aussi raccourcir les manches. 493 00:45:59,472 --> 00:46:02,756 Qu'en dites-vous ? Vous seriez plus chic, si on les raccourcissait. 494 00:46:02,856 --> 00:46:04,935 Je suis entre vos mains. 495 00:46:08,280 --> 00:46:11,579 Les vestes aux cols ajustés, c'est la dernière mode. 496 00:46:14,353 --> 00:46:16,719 Nous avons fait les retouches désirées. 497 00:46:18,157 --> 00:46:19,852 Je vais l'essayer. 498 00:46:30,536 --> 00:46:33,471 - Allez manger, ne m'attendez pas. - D'accord. 499 00:46:43,949 --> 00:46:46,509 Mak Tai Tai est une de vos bonnes clientes. 500 00:46:48,854 --> 00:46:51,755 Oui. Elle nous fournit beaucoup d'ouvrage. 501 00:47:09,141 --> 00:47:12,440 Maintenant, elle est très ajustée. Je peux à peine respirer. 502 00:47:14,547 --> 00:47:16,931 Votre femme voulait une robe dans ce tissu-là. 503 00:47:17,031 --> 00:47:20,679 Et puis elle l'a trouvé trop voyant, alors je l'ai choisi pour moi. 504 00:47:24,557 --> 00:47:27,672 Je ne sais pas trop. Je verrai plus tard. Je vais l'enlever. 505 00:47:27,772 --> 00:47:29,227 Gardez-la. 506 00:47:55,187 --> 00:47:59,851 - Rien de grave pour Yee Tai Tai ? - Tsao l'a conduite chez le médecin. 507 00:48:00,826 --> 00:48:03,250 Elle a dit qu'elle avait une grosse migraine. 508 00:48:03,350 --> 00:48:04,784 Peut-être trop de mah-jong. 509 00:48:05,998 --> 00:48:09,161 Ça déplaît également à mon mari, que je joue au mah-jong. 510 00:48:09,568 --> 00:48:12,082 Je lui dis que les hommes ont plein de distractions 511 00:48:12,182 --> 00:48:13,452 mais que nous, les femmes, 512 00:48:13,552 --> 00:48:15,786 n'avons que le lèche-vitrines et le mah-jong. 513 00:48:15,887 --> 00:48:18,673 C'est un bon jeu. Ça nous fait rester à la maison. 514 00:48:19,812 --> 00:48:23,475 J'espère que je n'ai rien interrompu, lorsque je vous ai téléphoné. 515 00:48:26,185 --> 00:48:28,603 Non, mon époux est en voyage à Singapour, 516 00:48:28,703 --> 00:48:31,485 alors ses amis sont venus pour me tenir compagnie. 517 00:48:33,192 --> 00:48:36,218 Je sais qu'en fait, ils sont chargés de me surveiller. 518 00:48:36,629 --> 00:48:39,655 Alors vous m'avez donné un prétexte idéal pour sortir. 519 00:48:41,667 --> 00:48:43,259 C'est vrai ? 520 00:49:01,420 --> 00:49:04,685 Il y a certaines choses que je préfère faire toute seule. 521 00:49:05,824 --> 00:49:08,452 Ce que j'aime faire ne passionne pas mon mari. 522 00:49:09,795 --> 00:49:12,457 - Dites-moi ce que vous aimez. - Le cinéma. 523 00:49:12,998 --> 00:49:15,883 Comme mon mari ne veut pas y aller, j'y vais toute seule. 524 00:49:15,983 --> 00:49:20,132 Ses amis et lui parlent toujours affaires. Personne ne s'intéresse au cinéma. 525 00:49:20,673 --> 00:49:22,402 Je n'y vais pas non plus. 526 00:49:23,742 --> 00:49:27,439 Ça n'a rien de surprenant. Il n'y a que les gens oisifs, qui y vont. 527 00:49:27,613 --> 00:49:30,912 Ce n'est pas ça. L'obscurité ne me plaît pas. 528 00:49:37,122 --> 00:49:38,714 Je vous sers à boire ? 529 00:49:41,427 --> 00:49:43,224 Oui, mais juste une goutte. 530 00:49:44,596 --> 00:49:48,544 Vous avez été si gentille, avec nous ! On connaît peu de gens, ici. 531 00:49:48,644 --> 00:49:51,933 Je vous en prie. Ce sont des choses vraiment insignifiantes. 532 00:49:52,338 --> 00:49:56,775 Rien n'est insignifiant. Quand on prête vraiment attention aux choses. 533 00:50:08,120 --> 00:50:10,748 Il n'y a pas grand-monde, ici, c'est étrange. 534 00:50:11,724 --> 00:50:14,420 C'est parce que la nourriture est infecte. 535 00:50:17,096 --> 00:50:18,575 Veuillez m'en excuser, 536 00:50:18,675 --> 00:50:22,600 mais c'est l'endroit idéal pour parler. Personne ne vient nous déranger. 537 00:50:26,138 --> 00:50:28,868 Mak Xian Sheng m'a l'air de beaucoup travailler. 538 00:50:30,476 --> 00:50:32,740 Je ne sais pas vraiment ce qu'il fait. 539 00:50:33,312 --> 00:50:36,008 Il est encore en voyage d'affaires à Singapour. 540 00:50:37,149 --> 00:50:38,898 Avoir un homme, c'est supportable, 541 00:50:38,998 --> 00:50:41,316 tant qu'il n'est pas souvent là. Qu'en pensez-vous ? 542 00:50:45,024 --> 00:50:47,822 Mak Xian Sheng travaille dans quel métier, déjà ? 543 00:50:49,028 --> 00:50:50,393 L'import-export. 544 00:50:50,963 --> 00:50:52,559 Si vous voulez en savoir plus, 545 00:50:52,659 --> 00:50:55,023 peut-être que je reviendrai en sa compagnie. 546 00:50:55,768 --> 00:50:58,653 Entre hommes et femmes, les discussions sont toujours futiles. 547 00:50:58,753 --> 00:51:01,069 Mais entre hommes, elles deviennent fondamentales. 548 00:51:03,742 --> 00:51:08,202 Je vous jure que les futilités de ce soir sont un rare délice. 549 00:51:16,321 --> 00:51:19,037 Je traite avec des gens haut placés, 550 00:51:19,137 --> 00:51:23,117 qui parlent d'importantes affaires d'État et de la destinée de notre pays. 551 00:51:23,429 --> 00:51:26,010 Mais peu importe les mots qu'ils peuvent prononcer, 552 00:51:26,110 --> 00:51:28,965 je repère à chaque fois une chose dans leurs yeux. 553 00:51:30,736 --> 00:51:32,567 Qu'est-ce que vous repérez ? 554 00:51:33,205 --> 00:51:34,570 Qu'ils ont peur. 555 00:51:36,442 --> 00:51:37,773 Mais vous, 556 00:51:38,210 --> 00:51:40,007 vous semblez différente. 557 00:51:40,546 --> 00:51:44,744 Vous n'avez pas peur, n'est-ce pas ? 558 00:51:46,618 --> 00:51:48,418 Et vous ? 559 00:51:52,257 --> 00:51:56,091 Vous avez de l'esprit ! Sauf pour les parties de mah-jong. 560 00:51:58,764 --> 00:52:01,289 C'est vrai. Je perds toujours. 561 00:52:02,668 --> 00:52:05,228 Sauf quand je joue avec vous. 562 00:52:57,823 --> 00:53:01,486 - Devrais-je aller chercher votre costume ? - Je vous téléphonerai. 563 00:53:08,467 --> 00:53:10,628 J'ai un autre rendez-vous, ce soir. 564 00:53:11,270 --> 00:53:15,036 Mais j'ai encore du temps. Puis-je vous raccompagner chez vous ? 565 00:53:17,509 --> 00:53:19,136 Ça ne vous embête pas ? 566 00:53:20,212 --> 00:53:21,611 Bien sûr que non ! 567 00:53:44,303 --> 00:53:46,653 - Les voilà ! - Éteignez tout ! 568 00:53:46,753 --> 00:53:48,000 Fais le guet ! 569 00:53:50,776 --> 00:53:52,626 - Merci. - Je vous accompagne à la porte. 570 00:53:52,726 --> 00:53:54,611 Vous vous dérangez pour rien. 571 00:53:55,047 --> 00:53:56,309 Attendez ici. 572 00:54:04,389 --> 00:54:07,290 Ils arrivent ! Éteignez ! 573 00:54:15,367 --> 00:54:17,096 Ils vont entrer ! 574 00:54:22,407 --> 00:54:26,673 Comme vous voulez. Mais si vous arrivez en retard, ce ne sera pas de ma faute. 575 00:54:45,397 --> 00:54:47,661 C'est dommage, ce rendez-vous tardif. 576 00:54:48,100 --> 00:54:50,261 Sinon, vous renverriez le chauffeur 577 00:54:51,169 --> 00:54:53,865 et je vous inviterais à boire une tasse de thé. 578 00:55:58,003 --> 00:55:59,664 Servez-moi un verre. 579 00:56:04,009 --> 00:56:05,825 Il est toujours sur ses gardes. 580 00:56:05,925 --> 00:56:09,426 Il a renvoyé ses gardes du corps quand on était chez le tailleur. 581 00:56:09,526 --> 00:56:11,641 Il se méfie de tous, même de Tsao. 582 00:56:12,250 --> 00:56:14,015 C'est simple, la prochaine fois 583 00:56:14,115 --> 00:56:16,934 tu le fais entrer et on lui brûlera la cervelle ! 584 00:56:17,035 --> 00:56:19,547 Il n'entrera jamais ici. 585 00:56:19,825 --> 00:56:23,989 Si jamais il m'emmène quelque part, ce sera un lieu isolé, connu de personne. 586 00:56:25,530 --> 00:56:27,464 Il a entrepris quelque chose ? 587 00:56:27,632 --> 00:56:29,463 Ton mari est plutôt jaloux ! 588 00:56:32,270 --> 00:56:36,319 Pas encore. Mais je sais ce qu'il désirait, 589 00:56:36,419 --> 00:56:38,326 autrement il ne serait pas venu jusqu'ici. 590 00:56:38,426 --> 00:56:40,537 Il n'a pas osé me suivre, 591 00:56:41,713 --> 00:56:44,341 mais il est longuement resté devant l'entrée. 592 00:56:48,954 --> 00:56:50,635 Il a dit qu'il me rappellerait. 593 00:56:50,735 --> 00:56:52,606 Je voulais l'attirer dans un cinéma, 594 00:56:52,706 --> 00:56:54,818 où il serait plus facile de vous enfuir ensuite. 595 00:56:55,827 --> 00:57:00,628 Mais il est rusé et très prudent. Il déteste les lieux obscurs. 596 00:57:03,368 --> 00:57:06,428 Lorsqu'il va retéléphoner, ce sera sérieux, cette fois. 597 00:57:07,105 --> 00:57:10,700 Il ne pourra plus se passer de moi et il fera de moi sa maîtresse. 598 00:57:14,079 --> 00:57:17,310 Dites-moi, que se passera-t-il, par la suite ? 599 00:57:18,450 --> 00:57:20,748 Qu'est-ce que ça veut dire, pour moi ? 600 00:58:00,659 --> 00:58:02,991 Tu sauras comment lui plaire ? 601 00:58:04,162 --> 00:58:06,096 Intimement ? 602 00:58:09,701 --> 00:58:12,101 Je n'ai pas le choix, à ce que je vois ! 603 00:58:24,916 --> 00:58:26,315 Lequel ? 604 00:58:31,790 --> 00:58:34,315 Le seul qui a de l'expérience, c'est Liang. 605 00:58:35,594 --> 00:58:37,186 Avec des putes ! 606 00:59:35,487 --> 00:59:38,479 - Tu veux un verre ? - Pas besoin. 607 01:00:02,914 --> 01:00:04,643 Tu peux éteindre la lampe. 608 01:02:05,704 --> 01:02:07,899 Tu commences à savoir faire ! 609 01:02:08,473 --> 01:02:10,566 Je me passerais de tes remarques. 610 01:02:43,975 --> 01:02:46,443 - Le repas est prêt. - Je n'ai pas faim. 611 01:02:49,414 --> 01:02:51,712 On a fait du congee ! 612 01:03:17,041 --> 01:03:20,306 Yee Tai Tai ! Comment allez-vous ? 613 01:03:20,979 --> 01:03:24,540 J'ai essayé de vous appeler, mais vous étiez absente, ce jour-là. 614 01:03:25,984 --> 01:03:29,044 Je voulais savoir si le tailleur avait fini vos habits. 615 01:03:30,722 --> 01:03:32,189 Que se passe-t-il ? 616 01:03:32,724 --> 01:03:33,918 Pourquoi ça ? 617 01:03:43,935 --> 01:03:45,732 Vous retournez à Shanghai ? 618 01:03:52,277 --> 01:03:53,938 Mes félicitations ! 619 01:03:55,580 --> 01:03:58,140 Je voulais venir. Je peux venir maintenant ? 620 01:03:59,818 --> 01:04:02,770 Je n'avais pas de nouvelles depuis quelques jours, 621 01:04:02,870 --> 01:04:04,981 alors je voulais passer chez vous. 622 01:04:16,568 --> 01:04:18,399 Je vais passer à l'aéroport. 623 01:04:19,571 --> 01:04:22,335 Je devrais vous inviter à déjeuner. 624 01:04:23,875 --> 01:04:25,570 C'est tellement soudain ! 625 01:04:34,085 --> 01:04:35,313 Bien sûr. 626 01:04:38,489 --> 01:04:40,980 Saluez Yee Xian Sheng de ma part. 627 01:04:41,793 --> 01:04:43,590 Faites bon voyage. 628 01:04:46,464 --> 01:04:48,125 Au revoir. 629 01:05:55,033 --> 01:05:58,059 J'espère que je ne vous dérange pas ! 630 01:05:59,037 --> 01:06:01,870 Je vois que tu es passé de chauffeur à déménageur. 631 01:06:05,710 --> 01:06:07,723 Tsao. Qu'est-ce qui t'amène ? 632 01:06:07,823 --> 01:06:09,960 Je rends visite à Mak Xian Sheng et Mak Tai Tai. 633 01:06:10,060 --> 01:06:12,676 Et aux merveilleux enfants de la famille Mak. 634 01:06:16,154 --> 01:06:18,019 Sérieusement ? 635 01:06:20,792 --> 01:06:23,920 J'ai tout de suite su qu'il y avait anguille sous roche. 636 01:06:24,128 --> 01:06:27,723 Mais je n'ai rien dit, en attendant de voir ce que vous combiniez. 637 01:06:29,734 --> 01:06:31,998 M. Mak va à l'université de Lingnan ? 638 01:06:32,270 --> 01:06:34,465 Tsao, ne fais pas le con, d'accord ? 639 01:06:42,246 --> 01:06:43,474 Écoutez-moi. 640 01:06:44,582 --> 01:06:48,232 Yee Xian Sheng est retourné travailler à Shanghai sans moi. 641 01:06:48,332 --> 01:06:50,569 C'est le moment idéal de changer de côté. 642 01:06:50,669 --> 01:06:52,905 Je sais beaucoup plus de choses que vous tous. 643 01:06:53,005 --> 01:06:56,927 Et vos supérieurs trouveront sûrement mon aide très précieuse. 644 01:06:59,097 --> 01:07:00,792 Dis-nous combien tu veux. 645 01:07:01,632 --> 01:07:04,692 Pour vous, disons une dizaine de taels d'or. 646 01:07:05,370 --> 01:07:08,066 C'est sans compter Mak Tai Tai, ça va de soit ! 647 01:07:09,741 --> 01:07:12,574 Pour elle, Yee Xian Sheng paierait un bonus. 648 01:07:14,979 --> 01:07:16,378 Tu l'auras voulu ! 649 01:07:17,615 --> 01:07:19,161 Tu es un dur à cuire, toi ! 650 01:07:19,261 --> 01:07:21,134 Tu es un espion de la Résistance. 651 01:07:21,234 --> 01:07:24,916 Tu aurais dû me venir en aide, au lieu de m'utiliser ! Pourquoi ? 652 01:07:25,289 --> 01:07:27,086 On vient de la même ville ! 653 01:08:21,312 --> 01:08:25,544 Quand on travaille pour un sale traître, il faut en assumer les conséquences ! 654 01:09:37,555 --> 01:09:39,887 Il est encore vivant ! 655 01:10:56,534 --> 01:11:01,301 SHANGHAI - TROIS ANS PLUS TARD 656 01:11:29,533 --> 01:11:32,127 C'est ouvert ! 657 01:12:35,533 --> 01:12:37,797 - Tu es de retour - Bonjour. 658 01:12:43,407 --> 01:12:44,999 Me revoilà, tante Jen. 659 01:12:45,443 --> 01:12:47,536 Y a-t-il une lettre de ton père ? 660 01:12:49,347 --> 01:12:51,372 Je passerai voir tout à l'heure. 661 01:13:04,762 --> 01:13:06,753 Bon, je pars. Je vais en cours. 662 01:13:13,270 --> 01:13:15,363 Vous la laissez aller à l'école ? 663 01:13:15,973 --> 01:13:18,391 J'ai vendu la maison que lui avait laissée son père. 664 01:13:18,491 --> 01:13:21,053 Je lui ai juré qu'elle terminerait l'université. 665 01:13:21,153 --> 01:13:22,844 Je tiens toujours mes promesses. 666 01:13:24,582 --> 01:13:25,999 En Japonais, 667 01:13:26,099 --> 01:13:29,246 on utilise des mots différents selon l'interlocuteur. 668 01:13:33,624 --> 01:13:34,824 Toi... 669 01:13:36,894 --> 01:13:38,494 à moi... 670 01:14:02,052 --> 01:14:04,850 - Une place pour La Chanson du Passé. - D'accord. 671 01:14:06,557 --> 01:14:08,286 C'est un nouvel air ? 672 01:14:09,894 --> 01:14:11,623 Je vous demande pardon ? 673 01:14:13,998 --> 01:14:16,011 C'est un nouvel air ? 674 01:14:16,111 --> 01:14:18,796 Je ne vous avais pas entendu. Oui, on vient de le recevoir. 675 01:14:22,106 --> 01:14:23,630 Ça me plairait de danser dessus. 676 01:14:30,047 --> 01:14:31,363 À chaque fois, c'est pareil ! 677 01:14:31,463 --> 01:14:32,663 Rapporte les fruits secs. 678 01:14:32,763 --> 01:14:36,379 La guerre pour libérer l'Asie sera bientôt gagnée. 679 01:14:36,487 --> 01:14:39,602 Nous subissons l'oppression anglaise et américaine depuis 500 ans. 680 01:14:39,702 --> 01:14:42,284 Le peuple asiatique 681 01:14:42,526 --> 01:14:46,394 s'est enfin débarrassé du joug de l'Occident. 682 01:14:46,797 --> 01:14:49,664 L'Asie sera sous peu rendue aux Asiatiques. 683 01:14:49,867 --> 01:14:53,530 La lutte continuera jusqu'à ce que l'Asie appartienne à nouveau... 684 01:15:38,315 --> 01:15:40,613 Tu ne t'en doutais pas, n'est-ce pas ? 685 01:15:41,018 --> 01:15:43,268 Quand on était à Hong Kong, 686 01:15:43,368 --> 01:15:45,763 pendant ces quelques semaines, on était tout le temps observés. 687 01:15:45,863 --> 01:15:48,675 Le soir où tu es partie, ils ont pris contact avec nous. 688 01:15:48,775 --> 01:15:52,525 Ils ont effacé toutes nos traces et nous ont évacués de là en secret. 689 01:15:52,897 --> 01:15:54,694 Tu parles de qui ? 690 01:15:55,733 --> 01:15:58,031 Des services secrets de la Résistance. 691 01:15:58,669 --> 01:16:02,352 Ils ont organisé l'élimination de nombreux collaborateurs notoires. 692 01:16:02,452 --> 01:16:04,621 Le chef des concessions publiques 693 01:16:04,721 --> 01:16:06,856 et le maire de Shanghai, par exemple. 694 01:16:06,956 --> 01:16:09,674 Quels imbéciles ! 695 01:16:11,048 --> 01:16:13,243 Notre idée était totalement absurde. 696 01:16:13,584 --> 01:16:15,779 Moi plus que vous tous ! 697 01:16:15,986 --> 01:16:17,681 J'étais si naïve ! 698 01:16:19,790 --> 01:16:21,485 Tout est de ma faute. 699 01:16:24,628 --> 01:16:26,721 Nous l'avons tous payé très cher. 700 01:16:30,868 --> 01:16:32,597 Comment vont les autres ? 701 01:16:33,437 --> 01:16:35,029 Ils font aller. 702 01:16:36,106 --> 01:16:37,835 Où sont-ils ? 703 01:16:40,311 --> 01:16:44,008 De-ci, de-là. Navré, mais je ne peux pas te le dire, pour l'instant. 704 01:16:46,317 --> 01:16:48,615 J'essayais de te retrouver. 705 01:16:53,524 --> 01:16:55,424 Je n'ai pas repris les cours. 706 01:16:55,759 --> 01:16:59,126 J'ai enseigné les langues dans une école coloniale. 707 01:17:01,432 --> 01:17:04,401 Je n'ai que de vagues souvenirs, de cette période-là. 708 01:17:06,203 --> 01:17:08,453 Mon père m'a envoyé une lettre. Il disait 709 01:17:08,553 --> 01:17:11,289 qu'il n'avait pas de quoi me faire venir en Angleterre. 710 01:17:11,389 --> 01:17:15,709 Et il me demandait d'aller chez ma tante, à Shanghai, pour continuer mes études. 711 01:17:15,913 --> 01:17:17,568 Après l'invasion de Hong Kong 712 01:17:17,668 --> 01:17:20,440 par les Japonais, c'était difficile de repartir. 713 01:17:21,051 --> 01:17:23,849 J'ai reçu l'autorisation seulement en avril. 714 01:17:27,891 --> 01:17:30,619 Tu sais, Kuang, depuis toute cette histoire, 715 01:17:30,719 --> 01:17:32,373 je me sens vide et inutile. 716 01:17:32,474 --> 01:17:36,957 Alors je m'offre à aller en cours et même, à endurer les leçons de japonais. 717 01:17:37,368 --> 01:17:39,928 C'est bien, que tu aies repris l'université. 718 01:17:40,838 --> 01:17:42,931 Pour moi, c'est terminé. 719 01:17:49,046 --> 01:17:52,812 Alors tu m'as retrouvée juste pour me demander pardon ? 720 01:17:56,720 --> 01:17:58,813 J'ai une mission à te proposer. 721 01:18:00,591 --> 01:18:04,027 Le travail que tu avais commencé, à Hong Kong, est inachevé. 722 01:18:06,730 --> 01:18:09,913 À présent, Yee dirige les services secrets du Wang Jingwei. 723 01:18:10,013 --> 01:18:11,550 Il est chef de la police, mais 724 01:18:11,650 --> 01:18:13,716 c'est le bourreau des Japonais, en fait. 725 01:18:13,817 --> 01:18:17,786 Il tue sans pitié juges, journalistes, tous ceux qui soutiennent la Résistance, 726 01:18:17,886 --> 01:18:20,105 ainsi que nos propres agents. 727 01:18:20,544 --> 01:18:23,079 On a laissé passer notre chance, il y a trois ans. 728 01:18:23,179 --> 01:18:24,525 Aujourd'hui, il est protégé 729 01:18:24,626 --> 01:18:26,981 par toute une armée de gardes du corps. 730 01:18:28,519 --> 01:18:31,283 Il n'y a plus moyen d'avoir sa peau ! 731 01:18:53,110 --> 01:18:55,044 Non, je veux plus d'argent que ça ! 732 01:18:56,644 --> 01:18:57,644 D'accord. 733 01:18:58,748 --> 01:19:00,181 Ne touchez à rien ! 734 01:19:15,831 --> 01:19:17,355 Appelez-moi Vieux Wu. 735 01:19:18,267 --> 01:19:21,100 Je pense que Kuang vous a mise au courant du plan. 736 01:19:21,504 --> 01:19:22,732 Asseyez-vous. 737 01:19:30,146 --> 01:19:32,239 Je n'irai pas par quatre chemins. 738 01:19:32,882 --> 01:19:35,612 Avant toute chose, les détails les moins drôles. 739 01:19:35,952 --> 01:19:39,251 Ne vous lancez pas sans avoir cousu ceci dans vos vêtements. 740 01:19:43,726 --> 01:19:46,354 Juste au cas où vous seriez faite prisonnière. 741 01:19:48,931 --> 01:19:50,296 On ne sait jamais. 742 01:19:52,101 --> 01:19:54,418 Vous ne souffrirez pas, mais vous devrez faire vite. 743 01:19:54,518 --> 01:19:57,563 Prenez-la tant que vous n'avez pas les mains attachées. 744 01:19:57,873 --> 01:20:01,225 Vous avez bonne mémoire ? Écoutez attentivement ce que je vais dire. 745 01:20:01,325 --> 01:20:04,960 Répétez mentalement ces infos, jusqu'à ce qu'elles fassent partie de vous. 746 01:20:05,060 --> 01:20:07,831 Pas de questions. Ne réfléchissez pas. Vous êtes Mak Tai Tai. 747 01:20:07,931 --> 01:20:10,430 Vous avez vécu à Hong Kong. Aucune famille à Shanghai. 748 01:20:10,530 --> 01:20:12,302 C'est très important. 749 01:20:12,402 --> 01:20:16,085 Sachez que notre ennemi est très méfiant et très rusé. 750 01:20:16,525 --> 01:20:20,222 Une fois qu'il aura des doutes, vous ne pourrez plus vous en sortir. 751 01:20:23,632 --> 01:20:25,463 Affaire conclue. 752 01:20:29,005 --> 01:20:32,823 Voilà votre dossier. Vous avez épousé Mak Xian Sheng il y a quatre ans. 753 01:20:32,923 --> 01:20:35,399 Vous y trouverez vos papiers de mariage... 754 01:20:35,945 --> 01:20:38,959 Vous avez quitté la rue Garden à Hong Kong pour la rue Johnston. 755 01:20:39,059 --> 01:20:41,432 Après la prise de Hong Kong, les affaires ont déchu. 756 01:20:41,532 --> 01:20:44,008 Vous vous êtes lancée dans le marché noir. 757 01:20:44,353 --> 01:20:48,050 Votre numéro de téléphone personnel, celui de votre mari au bureau, 758 01:20:48,791 --> 01:20:52,542 les articles manquants à Hong Kong l'an dernier, ceux qu'on ne trouve plus 759 01:20:52,642 --> 01:20:54,789 à Shanghai, votre numéro de banque. 760 01:20:55,364 --> 01:20:57,214 Vous devez tout savoir par cœur. 761 01:20:57,314 --> 01:21:00,482 Répondez sans hésitation. C'est la première étape. 762 01:21:00,582 --> 01:21:02,115 Que les choses soient claires : 763 01:21:02,215 --> 01:21:04,900 quand vous aurez commencé, vous ne pourrez plus abandonner. 764 01:21:18,020 --> 01:21:22,002 Des bas, des médicaments et leur prix de vente au marché noir. 765 01:21:22,102 --> 01:21:26,755 Votre formation est finie. C'est à vous de jouer. Des questions ? 766 01:21:28,064 --> 01:21:30,026 J'ai écrit cette lettre, à mon père. 767 01:21:30,126 --> 01:21:32,591 Postez-la après l'avoir lue, s'il vous plaît. 768 01:21:34,603 --> 01:21:38,437 Votre mission achevée, nous vous enverrons à Londres le rejoindre. 769 01:21:41,944 --> 01:21:45,971 Très bien. Changez-vous, maintenant. Je voudrais voir Mak Tai Tai. 770 01:21:51,720 --> 01:21:53,210 Tout est prêt ? 771 01:21:54,023 --> 01:21:55,569 Sa chambre d'hôtel est payée 772 01:21:55,669 --> 01:21:58,239 pour une semaine. Les hommes de Wang Jingwei y vont tous. 773 01:21:58,339 --> 01:22:01,956 Yee Tai Tai y va souvent, elles ne tarderont pas à se rencontrer. 774 01:22:30,726 --> 01:22:32,557 Attendez-moi dans le bureau. 775 01:22:49,311 --> 01:22:51,324 Elle est souvent restée au Great East Asia, 776 01:22:51,424 --> 01:22:53,128 sans que nous le sachions. 777 01:22:53,228 --> 01:22:54,632 C'est de ma faute. 778 01:22:54,732 --> 01:22:57,866 J'aurais dû vous contacter mais j'étais débordée avec les affaires. 779 01:22:57,966 --> 01:23:00,405 Il y a plein de chambres vides, dans cette maison. 780 01:23:00,505 --> 01:23:02,548 Pourquoi gaspiller votre argent à l'hôtel ? 781 01:23:03,325 --> 01:23:05,088 Hong Kong me manque ! 782 01:23:06,495 --> 01:23:09,658 Te voilà ! Tu te souviens de Mak Tai Tai ? 783 01:23:10,232 --> 01:23:13,793 Bonjour, Yee Xian Sheng. Je doute que vous vous souveniez de moi. 784 01:23:14,236 --> 01:23:17,865 Détrompez-vous. Mak Xian Sheng va bien ? Ses affaires marchent ? 785 01:23:18,574 --> 01:23:20,667 Il s'en sort, merci. 786 01:23:21,110 --> 01:23:22,994 Yee Xian Sheng semble avoir maigri. 787 01:23:23,094 --> 01:23:25,193 Le travail de ministre n'est pas une sinécure. 788 01:23:25,293 --> 01:23:27,841 On incommode bien des gens, on risque sa vie. 789 01:23:28,117 --> 01:23:30,108 Mesdames, bonne soirée. 790 01:23:33,422 --> 01:23:35,515 Votre mari est un vrai gentleman. 791 01:23:35,958 --> 01:23:37,983 Seulement quand il y a du monde. 792 01:23:40,262 --> 01:23:43,546 Vous dînez à l'East Asia constamment ? Ce doit être lassant ! 793 01:23:43,646 --> 01:23:46,585 Mais c'est beaucoup plus sûr avec le personnel de sécurité. 794 01:23:46,685 --> 01:23:48,350 C'est à ce point ? 795 01:23:48,450 --> 01:23:50,301 Il y a beaucoup d'attentats. C'est le chaos total. 796 01:23:50,401 --> 01:23:52,799 Les gardes tirent donc sur tous les suspects. 797 01:23:53,909 --> 01:23:57,709 D'après ma sœur qui habite à Singapour, la situation empire, là-bas. 798 01:23:57,813 --> 01:23:59,906 Elle m'a dit de ne pas venir. 799 01:24:00,082 --> 01:24:02,933 Et à Hong Kong, dites-moi, ça doit aller mieux ! 800 01:24:03,033 --> 01:24:05,256 Pareil qu'ici. Il y a 20 % d'infiltration. 801 01:24:05,356 --> 01:24:07,579 Je ne vous parle même pas du marché noir ! 802 01:24:08,891 --> 01:24:10,673 Vous ne fumez pas, je crois. 803 01:24:10,773 --> 01:24:12,772 Je vous ai apporté une cartouche de Palmers. 804 01:24:12,872 --> 01:24:14,908 Je vais la chercher dans ma valise. 805 01:24:15,008 --> 01:24:18,125 Vous êtes un ange ! On n'en trouve plus, au marché noir. 806 01:24:18,400 --> 01:24:20,129 Je m'en charge, monsieur. 807 01:24:54,837 --> 01:24:59,001 Ce n'est pas luxueux, mais ici, vous serez plus en sûreté. 808 01:25:00,042 --> 01:25:02,460 Je ne veux déranger ni Yee Tai Tai, ni vous. 809 01:25:02,560 --> 01:25:06,640 Elle aime avoir des joueuses de mah-jong près d'elle. Je suis souvent sorti. 810 01:25:09,685 --> 01:25:12,677 Vous êtes plus mince. Vous travaillez trop fort. 811 01:25:22,164 --> 01:25:23,791 Vous avez changé. 812 01:25:30,706 --> 01:25:32,173 Ça fait trois ans. 813 01:25:33,275 --> 01:25:35,470 La guerre n'est pas encore finie. 814 01:25:35,844 --> 01:25:39,109 C'est déjà une chance pour nous d'être là, encore en vie ! 815 01:25:44,353 --> 01:25:47,367 J'ai apporté des petites choses. Des cigarettes pour Yee Tai Tai, 816 01:25:47,467 --> 01:25:50,118 mais je n'ai pas de cadeau pour vous. 817 01:25:51,060 --> 01:25:53,221 Vous revoir en est un. 818 01:26:22,324 --> 01:26:23,336 C'est le plan des lieux. 819 01:26:23,436 --> 01:26:26,344 La porte avant est barrée. On entre par la porte arrière. 820 01:26:26,444 --> 01:26:27,811 Deux chauffeurs : Guo et Yao. 821 01:26:27,911 --> 01:26:31,113 Les domestiques viennent tous de la même ville que Yee. 822 01:26:31,213 --> 01:26:34,152 Les chauffeurs ne quittent leur voiture sous aucun prétexte. 823 01:26:34,252 --> 01:26:36,620 Tous ceux qui montent dans la voiture sont fouillés. 824 01:26:36,720 --> 01:26:38,070 Et Yee ? 825 01:26:39,241 --> 01:26:40,970 Je ne l'ai vu qu'une fois. 826 01:26:41,243 --> 01:26:44,542 Il est très souvent sorti. Ou alors il est dans son bureau. 827 01:26:45,280 --> 01:26:47,475 Je n'ai pas encore trouvé de faille. 828 01:26:48,317 --> 01:26:49,734 Son adjoint s'appelle Chang. 829 01:26:49,834 --> 01:26:52,900 - Tu n'as pas le reste de son nom ? - Je vais me renseigner. 830 01:26:53,000 --> 01:26:55,149 Fais bien attention ! 831 01:26:56,024 --> 01:26:57,651 J'ai besoin d'argent. 832 01:26:58,594 --> 01:27:00,323 C'est tout pour l'instant. 833 01:27:02,765 --> 01:27:05,791 Tu as beau jouer tous les jours, tu perds constamment. 834 01:27:06,668 --> 01:27:10,035 Difficile de me concentrer, avec tout ce que j'ai à l'esprit. 835 01:27:14,243 --> 01:27:17,337 Les autres vont bien ? Nos amis, Huang et la bande ? 836 01:27:17,846 --> 01:27:22,306 Ils me parlent souvent de toi. Tu les verras le moment venu. 837 01:27:25,654 --> 01:27:29,203 Une chance que vous ne soyez pas venue au théâtre, j'ai eu mal à la tête. 838 01:27:29,303 --> 01:27:32,317 - Quel était le titre du spectacle ? - Wu Jai Hill. 839 01:27:33,262 --> 01:27:34,808 Décevant, un vrai tintamarre. 840 01:27:34,908 --> 01:27:36,944 Les bons artistes se sont réfugiés à Hong Kong. 841 01:27:37,044 --> 01:27:39,450 Alors j'ai dit au vieux Yee : 842 01:27:39,550 --> 01:27:42,012 "Si le gouvernement de Wang ne peut fournir de bons spectacles, 843 01:27:42,112 --> 01:27:45,085 "comment compte-t-il conquérir le cœur des gens ?" 844 01:27:45,185 --> 01:27:46,266 Bonjour. 845 01:27:46,842 --> 01:27:48,605 Bonjour, Yee Xian Sheng. 846 01:27:51,880 --> 01:27:54,781 Le thé est déconseillé avec le remède que tu prends. 847 01:27:57,386 --> 01:27:58,803 Ça favorise la circulation. 848 01:27:58,903 --> 01:28:00,718 La nuit, il a les pieds froids. 849 01:28:00,956 --> 01:28:03,516 Mais heureusement, je lui apporte énormément de chaleur. 850 01:28:05,394 --> 01:28:07,441 Je dois rester éveillé pour une réunion. 851 01:28:07,541 --> 01:28:09,643 Que pensez-vous faire aujourd'hui ? 852 01:28:09,743 --> 01:28:11,413 Liao Tai Tai voudrait que je joue 853 01:28:11,513 --> 01:28:13,695 au mah-jong avec sa vieille mère, tout à l'heure. 854 01:28:14,970 --> 01:28:17,097 Vous ne forcez pas notre invitée ? 855 01:28:17,573 --> 01:28:21,509 Non, j'ai quartier libre pour aller voir un film au cinéma, aujourd'hui. 856 01:28:40,729 --> 01:28:44,290 Il fait mauvais, je dois vous conduire en auto. 857 01:28:59,348 --> 01:29:01,339 C'est le chemin du cinéma, ça ? 858 01:29:27,543 --> 01:29:29,272 La voiture vous attendra. 859 01:30:49,391 --> 01:30:51,450 J'ai vraiment eu une peur bleue ! 860 01:31:48,216 --> 01:31:49,706 Vous me faites mal ! 861 01:31:50,652 --> 01:31:52,552 Ne jouez pas les pudibondes ! 862 01:31:54,489 --> 01:31:56,753 Vous n'aimez pas qu'on vous résiste ? 863 01:31:57,926 --> 01:31:59,154 Asseyez-vous. 864 01:32:03,131 --> 01:32:04,189 Assis. 865 01:34:47,329 --> 01:34:48,728 Votre manteau. 866 01:35:18,193 --> 01:35:23,993 Elle reste silencieuse 867 01:35:25,300 --> 01:35:31,330 La tête baissée et le cœur battant 868 01:35:35,443 --> 01:35:38,043 Lui... 869 01:35:38,747 --> 01:35:43,081 S'incline courtoisement 870 01:35:43,251 --> 01:35:48,451 Pour jouer son rôle 871 01:35:49,224 --> 01:35:51,873 Elle frémit... 872 01:35:51,973 --> 01:35:55,521 - Tiens, qu'est-ce qui t'amène ? - J'organise un banquet, à côté. 873 01:35:55,764 --> 01:35:58,392 M. Yee nous a surprises pendant nos emplettes. 874 01:35:58,867 --> 01:36:01,786 Quel rare honneur ! Asseyez-vous un instant avec nous ! 875 01:36:01,886 --> 01:36:03,667 Mais seulement un instant. 876 01:36:15,817 --> 01:36:19,737 - Vous comprenez toutes les paroles ? - Couci-couça. 877 01:36:19,837 --> 01:36:24,258 Petite fille, j'écoutais du Shou-Shu. Ça me manque, à Hong Kong. 878 01:36:25,827 --> 01:36:28,387 Maintenant, vous habitez ici, n'est-ce pas ? 879 01:36:30,298 --> 01:36:31,946 Juste quelque temps. 880 01:36:32,046 --> 01:36:35,818 Je vais bientôt retourner à Hong Kong. Dans seulement quelques jours. 881 01:36:35,918 --> 01:36:39,567 Si vous voulez quelque chose, dites-le moi, je vous le rapporterai. 882 01:37:19,547 --> 01:37:21,695 Madame veut son petit déjeuner ? 883 01:37:21,795 --> 01:37:25,230 Merci, je n'ai pas encore faim. Où sont Yee Xian Sheng et Yee Tai Tai ? 884 01:37:25,330 --> 01:37:28,915 Yee Tai Tai dort encore. M. Yee est parti à Nanjing pour affaires. 885 01:37:30,592 --> 01:37:31,991 Il est à Nanjing ? 886 01:37:33,595 --> 01:37:36,428 - Il y reste longtemps ? - Je n'en sais rien. 887 01:37:45,673 --> 01:37:48,255 Je vais voir Liang Tai Tai qui s'est foulé la cheville. 888 01:37:48,355 --> 01:37:51,608 Mak Tai Tai a toujours mal à la tête, elle s'est recouchée. 889 01:37:51,846 --> 01:37:53,724 Donnez-lui deux aspirines quand elle se réveillera. 890 01:37:53,824 --> 01:37:55,397 Oui, bien sûr. 891 01:37:55,497 --> 01:37:57,951 Apportez-lui de la soupe, si elle a faim. 892 01:39:06,754 --> 01:39:08,449 Et si je vous disais 893 01:39:09,224 --> 01:39:10,748 que je vous déteste ? 894 01:39:12,794 --> 01:39:14,352 Je vous croirais. 895 01:39:23,204 --> 01:39:25,672 Ils n'étaient pas ainsi il y a trois ans. 896 01:39:26,741 --> 01:39:28,106 Je vous déteste ! 897 01:39:28,543 --> 01:39:30,759 J'ai dit que je vous croirais. Et pourtant, 898 01:39:30,859 --> 01:39:33,245 ça fait bien longtemps que je ne crois plus personne ! 899 01:39:34,215 --> 01:39:37,116 Dites-le à nouveau. Je vous croirai. 900 01:39:38,253 --> 01:39:40,380 Vous devez vous sentir tout seul ! 901 01:39:41,156 --> 01:39:43,090 Mais je suis toujours vivant ! 902 01:39:47,162 --> 01:39:49,687 Vous êtes parti quatre jours sans prévenir. 903 01:39:50,331 --> 01:39:52,856 Je vous détestais encore plus chaque heure. 904 01:39:55,270 --> 01:39:59,297 Vous me détestez encore, maintenant que je suis là ? 905 01:40:01,476 --> 01:40:02,704 Plus du tout. 906 01:40:06,247 --> 01:40:08,977 Vous voulez toujours aller là-bas, à Hong Kong ? 907 01:40:10,351 --> 01:40:12,285 Il faut que j'y retourne. 908 01:43:14,435 --> 01:43:16,528 Il me faudrait un appartement. 909 01:43:49,837 --> 01:43:54,638 Mon frère, quoiqu'il arrive, ne fais rien d'illégal. 910 01:43:55,510 --> 01:43:57,307 Je n'en ai pas l'intention. 911 01:43:59,514 --> 01:44:01,060 Je t'ai attendu au salon de thé. 912 01:44:01,160 --> 01:44:03,581 Des chefs du mouvement se sont fait attraper. 913 01:44:03,681 --> 01:44:04,948 Ils ont fait des rafles. 914 01:44:05,486 --> 01:44:09,081 Par chance, ils n'ont pas eu Auyang. 915 01:44:09,357 --> 01:44:12,155 Ne retourne plus aux anciens points de rencontre. 916 01:44:12,960 --> 01:44:15,190 Nous frapperons bientôt, Kuang ? 917 01:44:16,931 --> 01:44:19,161 Nous devons avoir le feu vert. 918 01:44:22,136 --> 01:44:24,297 Demande à tes amis de faire vite. 919 01:44:24,539 --> 01:44:27,007 Et ensuite, on pourra partir loin d'ici ! 920 01:44:28,142 --> 01:44:30,975 Je ne peux rien affirmer pour l'instant. 921 01:44:37,318 --> 01:44:40,934 Il s'est à nouveau absenté. Amah dit qu'il est allé à Nanjing. 922 01:44:41,034 --> 01:44:43,650 Mais j'ignore si c'est vrai. 923 01:44:45,092 --> 01:44:47,652 Il a peut-être une autre femme, dans sa vie. 924 01:44:47,829 --> 01:44:50,944 Avant-hier soir, on s'est retrouvés à la ruelle 1237. 925 01:44:51,044 --> 01:44:54,195 Nous sommes au courant. L'endroit est surveillé. 926 01:45:00,408 --> 01:45:03,210 Il y avait une odeur de parfum qui flottait. 927 01:45:03,310 --> 01:45:05,140 Florale, peut-être du jasmin. 928 01:45:06,781 --> 01:45:08,874 Mais ce n'était pas très récent. 929 01:45:10,651 --> 01:45:12,778 Les oreillers étaient poussiéreux. 930 01:45:13,120 --> 01:45:14,700 Je ne suis plus certaine. 931 01:45:14,800 --> 01:45:16,086 Wong Chia Chi ! 932 01:45:19,093 --> 01:45:21,118 Wong Chai Chi, regarde-moi ! 933 01:45:22,463 --> 01:45:24,192 Ouvre les yeux ! 934 01:45:26,334 --> 01:45:29,360 Je ne le laisserai pas te faire du mal. Tu m'entends ? 935 01:45:31,472 --> 01:45:34,635 Je ne pourrais le supporter. 936 01:45:48,623 --> 01:45:50,737 Je la traitais comme du vieux tofu, selon elle, 937 01:45:50,837 --> 01:45:54,075 alors j'ai dit qu'il en fallait pour la recette de la mémé vérolée. 938 01:45:54,175 --> 01:45:55,876 J'ai tellement ri, que j'en pleurais ! 939 01:45:55,976 --> 01:45:57,881 Pendant son discours à l'anniversaire 940 01:45:57,981 --> 01:46:00,946 de M. Yee, on aurait dit la mémé vérolée en personne ! 941 01:46:01,046 --> 01:46:02,885 Où est Yee Xian Sheng, ces jours-ci ? 942 01:46:02,985 --> 01:46:04,888 Il est en voyage officiel, à Nanjing. 943 01:46:04,988 --> 01:46:07,702 Ses marques de vérole ne la défigurent pas trop. 944 01:46:07,808 --> 01:46:11,266 Contrairement à la femme du chef Chien, qui a un visage hideux. 945 01:46:44,745 --> 01:46:46,679 Fermez la porte derrière vous. 946 01:47:15,676 --> 01:47:17,166 Je vous attendais. 947 01:47:22,917 --> 01:47:26,819 Alors vous devez être fatiguée ! Moi je le suis. 948 01:47:28,089 --> 01:47:30,559 Yee Tai Tai a dit que vous étiez à Nanjing. 949 01:47:30,659 --> 01:47:31,839 Ne soyez pas crédule. 950 01:47:31,940 --> 01:47:33,655 J'étais seulement occupé. 951 01:47:35,463 --> 01:47:37,780 Nous avons fait une rafle très fructueuse. 952 01:47:37,880 --> 01:47:40,182 Nous avons arrêté 12 agents de la Résistance. 953 01:47:40,282 --> 01:47:42,531 Ils étaient tous très bien entraînés. 954 01:47:43,104 --> 01:47:46,631 Alors il a fallu que je les interroge en personne. 955 01:47:46,941 --> 01:47:48,875 Tous les 12, un après l'autre. 956 01:47:53,814 --> 01:47:55,714 J'oubliais que ce que je fais 957 01:47:55,916 --> 01:48:00,910 comme travail ne vous intéresse pas du tout. C'est sans intérêt. 958 01:48:02,390 --> 01:48:05,359 Vous éludez toujours le sujet. Vous ne demandez rien. 959 01:48:09,497 --> 01:48:11,021 Ce sont vos affaires. 960 01:48:11,899 --> 01:48:13,946 Vous ne vous intéressez pas à mes affaires. 961 01:48:14,046 --> 01:48:18,096 Tout ce que je fais, désormais, c'est rester ici à vous attendre. 962 01:48:21,442 --> 01:48:23,590 Vous avez peut-être une autre maîtresse. 963 01:48:23,690 --> 01:48:25,578 Je n'en dors plus de la nuit. 964 01:48:25,680 --> 01:48:29,480 Tôt ou tard, vous ne voudrez plus me voir, j'en suis persuadée. 965 01:48:34,689 --> 01:48:37,715 Alors, tout en jouant au mah-jong, vous songiez à ça ? 966 01:48:38,259 --> 01:48:39,839 Et j'ai perdu de l'argent. 967 01:48:39,939 --> 01:48:42,143 Tout l'argent que j'ai mis du temps à récolter 968 01:48:42,243 --> 01:48:44,493 en faisant le dangereux travail de passeuse. 969 01:48:49,670 --> 01:48:51,399 Je vais aller me coucher. 970 01:48:51,605 --> 01:48:53,072 Essayez de dormir. 971 01:48:56,911 --> 01:48:59,846 Demain, je vous emmènerai dans un endroit spécial. 972 01:49:08,823 --> 01:49:11,656 Je ne veux plus que vous reveniez dans ce bureau. 973 01:50:16,390 --> 01:50:20,156 - On rentre. - Le ministre m'a dit de patienter ici. 974 01:50:21,829 --> 01:50:23,729 On attend depuis deux heures. 975 01:50:45,619 --> 01:50:47,746 Un rendez-vous de dernière minute. 976 01:50:48,556 --> 01:50:50,023 Allons-y. 977 01:51:09,610 --> 01:51:11,077 Je meurs de froid ! 978 01:51:11,812 --> 01:51:13,837 Vous auriez dû me faire entrer ! 979 01:51:16,517 --> 01:51:18,075 Entrer là-dedans ? 980 01:51:22,890 --> 01:51:24,915 Vous parlez sérieusement ? 981 01:51:30,130 --> 01:51:33,531 - Vous voulez visiter mon bureau ? - N'y pensez plus. Partons. 982 01:51:35,669 --> 01:51:37,762 Pourquoi vous me fixez comme ça ? 983 01:51:38,706 --> 01:51:41,174 Mais parce que je vous trouve très belle. 984 01:51:41,609 --> 01:51:44,134 J'ai pensé à vous, aujourd'hui. 985 01:51:45,045 --> 01:51:48,845 Chang m'a même fait remarquer que j'avais l'esprit ailleurs. 986 01:51:49,316 --> 01:51:51,363 Je voyais qu'il disait quelque chose, 987 01:51:51,463 --> 01:51:54,250 en regardant ses lèvres, mais je n'entendais pas un seul mot. 988 01:51:55,422 --> 01:51:57,754 Votre parfum me titillait les narines. 989 01:51:58,592 --> 01:52:00,389 Ça me déconcentrait. 990 01:52:02,162 --> 01:52:03,527 Deux gros bonnets. 991 01:52:04,431 --> 01:52:07,350 Aujourd'hui à la gare, on a arrêté 992 01:52:07,450 --> 01:52:10,460 deux membres de la Résistance. Tout un coup de filet ! 993 01:52:11,639 --> 01:52:14,524 L'un d'eux a poignardé un de nos agents. 994 01:52:14,624 --> 01:52:18,657 Son complice a eu moins de chance. Son petit crâne de rebelle a éclaté. 995 01:52:18,757 --> 01:52:21,579 Et après ça, on les a traînés pour les interroger. 996 01:52:23,684 --> 01:52:26,136 Je suis entré dans la cellule avec Chang. 997 01:52:26,236 --> 01:52:31,180 L'un d'eux était déjà mort. Sa cervelle s'était complètement répandue sur le sol. 998 01:52:31,725 --> 01:52:35,491 J'ai reconnu l'autre homme, nous étions ensemble à l'école de guerre. 999 01:52:35,629 --> 01:52:38,097 Il était accroché à une barre en fer. 1000 01:52:38,432 --> 01:52:40,479 Je l'ai regardé sans pouvoir parler. 1001 01:52:40,579 --> 01:52:44,435 C'est alors que j'ai commencé à l'imaginer en train de vous chevaucher. 1002 01:52:44,571 --> 01:52:48,154 Le sang de ce fumier s'est mis à gicler partout sur mes chaussures. 1003 01:52:48,254 --> 01:52:50,733 J'ai dû essuyer son sang ! Vous comprenez ? 1004 01:55:45,786 --> 01:55:48,584 Il vous a vraiment promis un appartement ? 1005 01:55:49,423 --> 01:55:52,972 J'ai dit à Yee Tai Tai que j'allais partir dimanche prochain. 1006 01:55:53,072 --> 01:55:55,995 Il était là. Je doute qu'il recule, maintenant. 1007 01:55:56,497 --> 01:55:57,759 Fantastique ! 1008 01:55:58,332 --> 01:56:01,062 Le vieux loup ne se méfie plus ! 1009 01:56:01,335 --> 01:56:03,916 Dès qu'on saura l'adresse, on pourra passer à l'action. 1010 01:56:04,016 --> 01:56:05,198 Pas encore. 1011 01:56:05,739 --> 01:56:08,854 - Pourquoi attendre ? - On a besoin d'informations. 1012 01:56:08,954 --> 01:56:12,693 Il nous a privés de membres et a volé les armes envoyées par les Américains. 1013 01:56:12,793 --> 01:56:14,508 C'était une énorme perte. 1014 01:56:15,215 --> 01:56:18,466 Ce qui est étrange, c'est que les Japonais cherchent aussi ces armes. 1015 01:56:18,566 --> 01:56:21,600 Wong Chia Chi est une précieuse source. Elle peut encore servir. 1016 01:56:21,700 --> 01:56:23,769 Ce n'est pas une espionne entraînée. 1017 01:56:23,869 --> 01:56:25,938 Elle risque de ne pas supporter cette pression. 1018 01:56:26,038 --> 01:56:27,687 Détrompe-toi. 1019 01:56:27,928 --> 01:56:33,147 Wong Chia Chi ne joue plus un rôle, elle est vraiment devenue Mak Tai Tai. 1020 01:56:33,247 --> 01:56:36,714 Elle a déjà accompli des prouesses. Nos chefs sont impressionnés. 1021 01:56:36,814 --> 01:56:38,918 On lui a envoyé deux femmes très bien entraînées, 1022 01:56:39,018 --> 01:56:41,133 pour tenter de le piéger. 1023 01:56:41,408 --> 01:56:43,359 Mais il a flairé le traquenard. 1024 01:56:43,459 --> 01:56:45,558 Il les a fait parler et les a supprimées. 1025 01:56:45,658 --> 01:56:47,929 Vous ne vous souciez pas de sa sécurité. 1026 01:56:48,029 --> 01:56:49,924 Elle a appâté Yee comme elle était censée faire. 1027 01:56:50,024 --> 01:56:51,867 C'est à nous de finir ! 1028 01:56:51,967 --> 01:56:55,410 Je n'ai pas d'ordres à recevoir de vous. Je vous dis une chose. 1029 01:56:55,689 --> 01:56:58,771 Ma femme et mes enfants ont été tués par Yee Xian Sheng. 1030 01:56:58,871 --> 01:57:01,075 Mais je pourrais manger à la même table que lui. 1031 01:57:01,175 --> 01:57:03,079 Voilà ce qu'un agent doit pouvoir faire. 1032 01:57:03,179 --> 01:57:05,846 Pourtant, je mourrais d'envie de tuer ce chien ! 1033 01:57:05,946 --> 01:57:10,165 Mais si ça sert nos intérêts de le laisser vivre un peu, nous devons le faire. 1034 01:57:13,173 --> 01:57:18,475 Tenez-moi au courant. Attendez mes ordres. Pas d'initiatives inconsidérées. 1035 01:57:19,246 --> 01:57:20,393 Écoutez, 1036 01:57:20,493 --> 01:57:23,832 votre motivation doit être le sacrifice ultime, 1037 01:57:23,932 --> 01:57:26,532 la loyauté envers le parti, votre Chef et votre pays. 1038 01:57:26,632 --> 01:57:28,212 Restez loyale, ne l'oubliez pas ! 1039 01:57:30,057 --> 01:57:30,889 À vos ordres. 1040 01:57:30,989 --> 01:57:33,856 N'ayez crainte, je ferai ce que vous direz. 1041 01:57:36,430 --> 01:57:38,955 Bon. Excellent. 1042 01:57:39,233 --> 01:57:41,949 Voilà ce que vous ferez. Maintenez-le dans votre piège. 1043 01:57:42,049 --> 01:57:43,047 Si vous avez besoin... 1044 01:57:43,147 --> 01:57:47,129 Mais de quel piège voulez-vous parler ? De mon corps ? 1045 01:57:47,641 --> 01:57:49,632 Pour qui le prenez-vous ? 1046 01:57:50,244 --> 01:57:52,804 Il est bien meilleur simulateur que vous ! 1047 01:57:53,647 --> 01:57:56,228 Il me possède non seulement physiquement mais en plus, 1048 01:57:56,328 --> 01:57:59,080 il s'insinue jusqu'à mon cœur, telle une espèce de serpent ! 1049 01:57:59,753 --> 01:58:01,220 Toujours plus loin ! 1050 01:58:02,089 --> 01:58:04,974 Je le laisse s'introduire sans rien dire, telle une esclave ! 1051 01:58:05,074 --> 01:58:07,442 Je joue mon rôle de courtisane soigneusement, 1052 01:58:07,542 --> 01:58:09,688 pour arriver à atteindre son cœur, moi aussi. 1053 01:58:10,364 --> 01:58:14,481 Chaque fois, il me malmène jusqu'à me faire crier et saigner. 1054 01:58:14,581 --> 01:58:17,435 C'est seulement là qu'il est satisfait. 1055 01:58:18,572 --> 01:58:21,598 C'est à cet instant qu'il se sent tout à coup revivre. 1056 01:58:22,075 --> 01:58:26,136 Et dans le noir, seul lui a la sensation que tout est réel. 1057 01:58:26,580 --> 01:58:29,845 - Assez ! Plus un mot ! - Voilà pourquoi je peux le torturer 1058 01:58:30,617 --> 01:58:32,717 aux limites de ce qui est supportable et là, 1059 01:58:32,817 --> 01:58:34,232 malgré tout, je dois continuer 1060 01:58:34,333 --> 01:58:35,867 jusqu'à ce qu'on tombe d'épuisement. 1061 01:58:35,967 --> 01:58:36,968 Ça suffit ! 1062 01:58:37,068 --> 01:58:40,876 Et quand finalement il vient en moi, je me dis que c'est peut-être fini. 1063 01:58:40,976 --> 01:58:44,510 À ce moment, vous ferez irruption et lui logerez une balle dans le crâne. 1064 01:58:44,610 --> 01:58:46,645 Je serai couverte par sa cervelle et son sang ! 1065 01:58:46,745 --> 01:58:48,701 Taisez-vous ! 1066 01:59:40,487 --> 01:59:44,082 C'est Yee Xian Sheng qui a voulu aller dans le quartier japonais ? 1067 02:00:11,551 --> 02:00:13,041 Bonsoir. 1068 02:00:15,555 --> 02:00:17,216 Bienvenue. 1069 02:00:17,858 --> 02:00:19,275 Je cherche Yee Xian Sheng. 1070 02:00:19,375 --> 02:00:22,920 Montez, je vous prie. 1071 02:00:40,013 --> 02:00:41,139 Hé, madame. 1072 02:00:42,349 --> 02:00:45,682 Toi, tu me plais, ma jolie. 1073 02:00:46,486 --> 02:00:47,599 Entre. 1074 02:00:47,699 --> 02:00:49,639 Viens ici tout de suite. 1075 02:00:49,739 --> 02:00:51,156 Colonel Nakamura... 1076 02:00:56,062 --> 02:00:57,051 Hé, madame. 1077 02:00:57,151 --> 02:00:59,621 Tu t'es fait plaquer par une geisha ! 1078 02:01:00,534 --> 02:01:02,525 Désolée, colonel Sato. 1079 02:01:05,105 --> 02:01:07,573 C'est une cliente, pas une de nos filles. 1080 02:01:08,175 --> 02:01:11,026 Keiko, tiens compagnie au colonel Sato. 1081 02:01:11,126 --> 02:01:13,511 Je suis vraiment navrée. 1082 02:01:19,586 --> 02:01:23,249 Excusez-nous. Passez une bonne soirée. 1083 02:01:25,058 --> 02:01:27,526 Pardonnez-moi. 1084 02:01:40,540 --> 02:01:42,565 Votre invitée est là. 1085 02:01:51,351 --> 02:01:55,185 J'ai dû vous attendre. C'est ma punition. 1086 02:01:55,822 --> 02:01:59,724 - Mais pourquoi ici ? - J'étais là pour affaires. 1087 02:02:34,861 --> 02:02:37,814 Quand les Japonais chantent, on dirait qu'ils pleurent. 1088 02:02:37,914 --> 02:02:40,389 Tels des chiens qui hurlent à la mort. 1089 02:02:40,767 --> 02:02:41,976 Ils tuent sans vergogne, 1090 02:02:42,076 --> 02:02:44,281 mais je sais qu'au fond, ils ont tous peur. 1091 02:02:44,382 --> 02:02:46,240 Maintenant nos jours sont comptés. 1092 02:02:46,340 --> 02:02:48,704 Les Américains sont entrés dans le conflit. 1093 02:02:49,509 --> 02:02:52,192 Toutefois, nous sommes venus jusqu'ici 1094 02:02:52,292 --> 02:02:55,009 pour écouter chanter faux ces femmes maquillées à outrance. 1095 02:02:57,317 --> 02:02:58,614 Écoutez. 1096 02:03:22,976 --> 02:03:25,774 Je sais pourquoi vous vouliez me faire venir ici. 1097 02:03:26,713 --> 02:03:28,112 Ah ? Et pourquoi ? 1098 02:03:28,415 --> 02:03:30,542 Vous voulez que je sois votre pute. 1099 02:03:32,686 --> 02:03:34,153 Une pute ? 1100 02:03:35,956 --> 02:03:37,373 C'est moi qui vous ai fait venir, 1101 02:03:37,473 --> 02:03:40,153 par conséquent la pute n'est nul autre que moi. 1102 02:03:50,337 --> 02:03:53,864 Vous voulez que je chante pour vous ? Je chante mieux qu'elles ! 1103 02:03:54,240 --> 02:03:55,434 C'est vrai ? 1104 02:04:07,921 --> 02:04:11,402 Du bout de la Terre 1105 02:04:11,502 --> 02:04:15,276 Jusqu'au plus lointain océan 1106 02:04:15,376 --> 02:04:20,800 Je cherche le cœur de mon compagnon 1107 02:04:22,736 --> 02:04:26,453 Une jeune fille chante 1108 02:04:26,553 --> 02:04:29,133 Pendant qu'il l'accompagne 1109 02:04:29,376 --> 02:04:34,976 Ton cœur est mon cœur 1110 02:04:40,453 --> 02:04:46,053 Ton cœur est mon cœur 1111 02:04:49,396 --> 02:04:56,165 En fixant le Nord du haut de ma montagne 1112 02:04:57,604 --> 02:05:04,510 Mes larmes coulent et mouillent ma robe 1113 02:05:05,879 --> 02:05:11,749 Je ne trouve pas le repos tant il me manque 1114 02:05:12,452 --> 02:05:19,415 Seul le vrai amour résiste aux épreuves 1115 02:05:23,997 --> 02:05:30,903 Seul le vrai amour résiste aux épreuves 1116 02:05:34,174 --> 02:05:41,574 Dans la vie, qui ne chérit pas 1117 02:05:42,782 --> 02:05:49,982 Le printemps de la jeunesse ? 1118 02:05:57,864 --> 02:06:04,827 Une femme pour son mari est Comme le fil pour l'aiguille 1119 02:06:06,239 --> 02:06:09,191 Oh, mon bien-aimé 1120 02:06:09,291 --> 02:06:14,907 Nous sommes inséparables Comme une aiguille et son fil 1121 02:06:24,224 --> 02:06:30,788 Nous sommes inséparables Comme une aiguille et son fil 1122 02:07:00,894 --> 02:07:03,385 Rentrez vous coucher. J'ai un rendez-vous. 1123 02:07:04,230 --> 02:07:05,788 Il est bien tard ! 1124 02:07:10,069 --> 02:07:12,560 Je veux que vous fassiez un truc pour moi. 1125 02:07:14,607 --> 02:07:17,526 Veuillez apporter cette enveloppe à l'adresse indiquée dessus. 1126 02:07:17,626 --> 02:07:22,070 Demandez à parler à Khalid Saïd Uddin, entendu ? Vous vous en rappellerez ? 1127 02:07:23,817 --> 02:07:25,431 Khalid Saïd Uddin. 1128 02:07:25,531 --> 02:07:27,700 Si jamais cet homme vous dit quoi que ce soit 1129 02:07:27,800 --> 02:07:30,003 ou bien vous donne quoi que ce soit, 1130 02:07:30,103 --> 02:07:31,989 revenez me le dire. 1131 02:07:32,225 --> 02:07:33,920 Seulement à moi. 1132 02:07:34,928 --> 02:07:37,761 C'est un secret entre nous. 1133 02:08:11,764 --> 02:08:15,325 Il y a juste ce papier. C'est une carte de visite, au nom de Yee. 1134 02:08:19,205 --> 02:08:21,989 Remettez-la dedans. Qu'en dites-vous ? 1135 02:08:22,089 --> 02:08:24,600 Je crains que Yee ne suspecte Wong Chia Chi. 1136 02:08:25,011 --> 02:08:28,572 Si on va faire une reconnaissance, on risque de se faire arrêter. 1137 02:08:30,783 --> 02:08:33,308 Mais c'est dangereux que Wong y aille seule. 1138 02:08:34,454 --> 02:08:36,945 On devrait poster quelqu'un à l'extérieur. 1139 02:08:42,161 --> 02:08:43,651 Allez-y au plus vite. 1140 02:09:02,815 --> 02:09:04,510 Je suis vraiment désolé. 1141 02:09:23,503 --> 02:09:25,921 Pourquoi tu n'as pas fait ça il y a trois ans ? 1142 02:09:26,021 --> 02:09:27,905 Maintenant, je ne peux plus ! 1143 02:10:37,910 --> 02:10:39,537 Que puis-je pour vous ? 1144 02:10:40,480 --> 02:10:43,210 J'aimerais voir M. Khalid Saïd Uddin. 1145 02:10:44,050 --> 02:10:45,900 Avez-vous quelque chose pour lui, madame ? 1146 02:10:46,000 --> 02:10:46,800 Oui. 1147 02:10:51,424 --> 02:10:54,086 Je préfère lui remettre en personne. 1148 02:10:56,029 --> 02:11:00,693 Comme vous voudrez. Suivez-moi. Excusez-nous. 1149 02:11:15,181 --> 02:11:17,012 Un instant, s'il vous plaît. 1150 02:11:25,391 --> 02:11:27,916 Il dit que vous avez quelque chose pour moi. 1151 02:11:32,632 --> 02:11:34,122 Par ici. 1152 02:11:39,405 --> 02:11:41,100 Asseyez-vous. 1153 02:12:12,171 --> 02:12:15,937 Votre ami dit que vous avez des goûts particuliers. 1154 02:12:17,443 --> 02:12:20,537 En fait, il avait peur de prendre lui-même une décision. 1155 02:12:23,149 --> 02:12:26,175 Vous pouvez choisir n'importe laquelle de ces pierres. 1156 02:12:29,889 --> 02:12:34,417 Rassurez-vous, madame, le gentleman a déjà réglé tous les frais. 1157 02:12:40,066 --> 02:12:44,435 Je ne les ai pas encore serties. Libre à vous de choisir la monture. 1158 02:12:48,107 --> 02:12:51,026 Il faut que je prenne la taille de votre doigt, par contre. 1159 02:12:51,126 --> 02:12:54,079 Pour que la bague vous aille parfaitement. 1160 02:13:03,523 --> 02:13:04,052 Je vois. 1161 02:13:04,152 --> 02:13:08,016 J'ai vraiment une pierre fantastique, juste pour vous. 1162 02:13:23,409 --> 02:13:24,842 Six carats. 1163 02:13:26,646 --> 02:13:28,580 Un œuf de caille. 1164 02:13:46,499 --> 02:13:47,499 Oui ? 1165 02:13:47,847 --> 02:13:50,049 Petit frère ? C'est moi ! 1166 02:13:50,149 --> 02:13:50,949 Oui. 1167 02:13:51,971 --> 02:13:56,290 Je téléphone du café Kiessling. Tout se passe bien, à la maison ? 1168 02:13:56,390 --> 02:13:57,569 Ça va. 1169 02:13:57,977 --> 02:14:01,572 Ça va. Je n'avais vraiment pas le temps de téléphoner, c'est tout. 1170 02:14:04,250 --> 02:14:07,845 J'avais prévu de faire les magasins. J'y vais tout de suite après. 1171 02:14:09,222 --> 02:14:10,348 Je sais. 1172 02:14:11,724 --> 02:14:13,555 Bon. Pas plus de nouvelles ? 1173 02:14:16,128 --> 02:14:18,028 Non, rien d'autre. 1174 02:14:21,400 --> 02:14:22,851 Il faut que je te laisse. 1175 02:14:22,951 --> 02:14:24,368 Au revoir. 1176 02:16:07,406 --> 02:16:10,273 J'ai du retard. Avenue Ferguson. 1177 02:16:23,289 --> 02:16:25,606 On devrait aller à la bijouterie, chercher la bague. 1178 02:16:25,706 --> 02:16:27,989 Je crois qu'elle doit être prête. 1179 02:16:30,196 --> 02:16:32,061 Faites demi-tour. 1180 02:17:07,466 --> 02:17:09,058 Attendez ici. 1181 02:17:47,239 --> 02:17:50,299 - Ça va ? - Oui, très bien. 1182 02:18:01,187 --> 02:18:02,347 Bonjour ! 1183 02:18:03,656 --> 02:18:07,031 Je voudrais savoir si la bague est finie. 1184 02:18:07,131 --> 02:18:09,252 Vous pouvez en être sûre ! 1185 02:18:21,740 --> 02:18:23,469 Soyez les bienvenus. 1186 02:18:24,510 --> 02:18:25,943 Asseyez-vous. 1187 02:18:38,424 --> 02:18:40,449 Le chef-d'œuvre est prêt. 1188 02:19:17,363 --> 02:19:20,012 Vous aimez le diamant que j'ai choisi ? 1189 02:19:20,112 --> 02:19:23,166 Ce n'est pas le diamant qui m'intéresse, au fond. 1190 02:19:23,266 --> 02:19:25,559 Mais de le voir enfilé à votre doigt. 1191 02:19:38,851 --> 02:19:40,648 Toutes mes félicitations. 1192 02:19:50,162 --> 02:19:52,162 Gardez-la. 1193 02:19:59,738 --> 02:20:03,003 Non, j'aurais trop peur qu'on me la vole en sortant d'ici ! 1194 02:20:04,743 --> 02:20:06,973 Avec moi, vous ne craignez rien. 1195 02:20:45,451 --> 02:20:46,851 Partez. 1196 02:20:51,423 --> 02:20:52,913 Allez-vous-en d'ici ! 1197 02:21:05,004 --> 02:21:06,437 La portière ! 1198 02:22:27,886 --> 02:22:28,978 Taxi ! 1199 02:22:37,529 --> 02:22:39,053 Montez, mademoiselle. 1200 02:22:40,199 --> 02:22:43,168 - Où est-ce qu'on va ? - Avenue Ferguson. 1201 02:23:04,857 --> 02:23:06,518 On rentre chez soi ? 1202 02:23:09,895 --> 02:23:11,123 C'est ça. 1203 02:23:41,193 --> 02:23:42,888 Ils ferment le passage. 1204 02:23:55,941 --> 02:23:59,604 On ne peut plus passer. On risque d'attendre longtemps. 1205 02:24:05,150 --> 02:24:07,345 Laissez-moi passer, il est tard ! 1206 02:24:11,156 --> 02:24:13,338 Il faut que je rentre pour faire la cuisine ! 1207 02:24:13,438 --> 02:24:16,758 On vous laisserait aller chez le médecin, pas cuisiner. 1208 02:24:32,778 --> 02:24:34,439 Wong Chia Chi ! 1209 02:24:38,250 --> 02:24:39,911 Viens nous rejoindre ! 1210 02:25:04,076 --> 02:25:05,791 On en a arrêté six. 1211 02:25:05,891 --> 02:25:09,061 Des étudiants qui faisaient du théâtre patriotique à Hong Kong. 1212 02:25:09,161 --> 02:25:10,829 Cette fille s'appelle Wong Chia Chi. 1213 02:25:10,929 --> 02:25:13,396 Son jeu lui avait valu de bonnes critiques. 1214 02:25:13,496 --> 02:25:16,769 Leur chef s'appelle Kuang. On l'avait à l'œil depuis un moment. 1215 02:25:16,869 --> 02:25:18,454 On a failli avoir le vieux Wu, 1216 02:25:18,554 --> 02:25:20,847 mais il nous a échappé. C'est très dommage. 1217 02:25:21,093 --> 02:25:23,275 Le tireur a sûrement fui en passant par le cinéma. 1218 02:25:23,375 --> 02:25:25,712 Ils avaient tous des billets pour s'enfuir ! 1219 02:25:25,812 --> 02:25:27,890 Les étudiants n'étaient là que... 1220 02:25:31,169 --> 02:25:33,103 Vous connaissiez cette bande ? 1221 02:25:33,505 --> 02:25:35,973 Pourquoi on ne m'en a pas informé ? 1222 02:25:37,976 --> 02:25:39,409 On s'interrogeait. 1223 02:25:41,313 --> 02:25:43,975 Vu vos rapports avec cette Wong Chia Chi. 1224 02:25:46,385 --> 02:25:49,377 Quoiqu'il en soit, tout est clarifié, à présent. 1225 02:25:49,755 --> 02:25:51,663 J'ai reporté son interrogatoire, 1226 02:25:51,763 --> 02:25:54,589 pensant que vous voudriez le faire en personne. 1227 02:25:57,729 --> 02:25:59,390 Elle est au sous-sol ? 1228 02:26:00,799 --> 02:26:03,165 Lao Lou et Lao Fan sont avec elle. 1229 02:26:04,303 --> 02:26:06,410 On a déjà fait avouer les autres. 1230 02:26:06,510 --> 02:26:09,205 C'était facile. Leurs versions concordent. 1231 02:26:10,509 --> 02:26:12,739 Ça ne vaut pas la peine de la voir. 1232 02:26:13,478 --> 02:26:15,503 On a assez de renseignements. 1233 02:26:19,918 --> 02:26:22,614 Alors, comment procède-t-on ? 1234 02:26:34,166 --> 02:26:36,464 Conduisez-les à la carrière Sud. 1235 02:26:38,603 --> 02:26:40,230 Censurez l'information. 1236 02:26:40,872 --> 02:26:43,272 Chargez-vous d'eux avant 22 h. 1237 02:27:01,626 --> 02:27:02,991 J'ai votre bague. 1238 02:27:05,530 --> 02:27:07,122 Ce n'est pas la mienne. 1239 02:28:59,511 --> 02:29:01,828 Et si nous allions au Jiu Riu ? 1240 02:29:01,928 --> 02:29:04,297 Yang Tai Tai ne nous y a pas déjà invitées ? 1241 02:29:04,397 --> 02:29:07,715 Toujours du Hunanais ou du Sichuanais. C'est trop épicé. 1242 02:29:07,853 --> 02:29:11,118 Il faut manger épicé pour mettre du piment dans votre jeu ! 1243 02:29:41,786 --> 02:29:43,253 Que se passe-t-il ? 1244 02:29:44,456 --> 02:29:46,672 Un peu plus tôt, deux hommes sont venus 1245 02:29:46,772 --> 02:29:49,420 avec Chang et ont pris toutes les affaires de Mak Tai Tai. 1246 02:29:52,063 --> 02:29:54,588 Et aussi, quelques dossiers dans ton bureau. 1247 02:29:58,136 --> 02:30:00,229 N'en parle à personne ! 1248 02:30:01,907 --> 02:30:06,844 Si on te le demande, dit que Mak Tai Tai est retournée à Hong Kong d'urgence. 1249 02:30:10,448 --> 02:30:12,348 Qu'est-il arrivé ? 1250 02:30:18,123 --> 02:30:19,522 Continue de jouer. 1251 02:30:20,125 --> 02:30:21,888 Ne te fais aucun souci. 97079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.