All language subtitles for Lust.Caution.2007.BluRay.720p.x264 a
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,627 --> 00:01:03,994
Occupation japonaise de Shanghai
2
00:01:12,205 --> 00:01:18,201
Camp résidentiel du gouvernement
collaborationniste chinois
3
00:01:23,010 --> 00:01:24,069
Nouvelle partie !
4
00:01:33,994 --> 00:01:37,225
Maintenant que nous avons changé
pour le paradis, il n'y rien Ă manger.
5
00:01:43,685 --> 00:01:46,767
Au fait, félicitations
pour la promotion de votre mari !
6
00:01:46,867 --> 00:01:49,551
Officier responsable du riz.
On a fait mieux !
7
00:01:49,925 --> 00:01:53,793
C'est une denrée
qui a plus de valeur que l'or !
8
00:01:54,663 --> 00:01:56,412
Vous devriez écouter Yee Tai Tai !
9
00:01:56,512 --> 00:01:58,849
Pourquoi moi ?
Je ne suis pas le Bouddha !
10
00:01:58,949 --> 00:02:01,116
Votre mari aurait
dû m'écouter et ne pas
11
00:02:01,216 --> 00:02:03,621
s'occuper des transports.
Maintenant, il est absent
12
00:02:03,721 --> 00:02:05,156
et vous faites Ă votre tĂŞte.
13
00:02:05,256 --> 00:02:07,100
Je ne fais pas tout ce que je veux.
14
00:02:07,200 --> 00:02:09,801
Il y a, chez nous,
toute sa famille en ce moment.
15
00:02:11,079 --> 00:02:13,897
Non seulement je leur trouve des emplois,
16
00:02:13,997 --> 00:02:16,800
il faut en plus que je les nourrisse !
Je mérite un salaire.
17
00:02:16,900 --> 00:02:18,302
Exigez-le !
18
00:02:18,402 --> 00:02:20,202
Mak Tai Tai va avoir l'impression
19
00:02:20,302 --> 00:02:23,382
que le gouvernement de Wang est
aux mains des épouses.
20
00:02:24,559 --> 00:02:26,288
On dirait pourtant bien !
21
00:02:26,695 --> 00:02:28,978
Il y a un autre paradis,
au-dessus de l'Empereur,
22
00:02:29,078 --> 00:02:31,259
mais les Japonais
ne le comprendront jamais.
23
00:02:33,635 --> 00:02:35,899
Allez-y, mangez tant que c'est chaud.
24
00:02:36,271 --> 00:02:39,319
Oui, mais je suis déjà trop grosse,
ce ne serait pas sage.
25
00:02:39,419 --> 00:02:41,522
Tout le monde fait des stocks,
en ce moment,
26
00:02:41,622 --> 00:02:43,407
alors on peut amasser de la graisse.
27
00:02:43,979 --> 00:02:46,195
Les gens font quoi, comme stocks,
Yee Tai Tai ?
28
00:02:46,295 --> 00:02:48,545
Vous savez que mon époux est
dans l'importation !
29
00:02:48,950 --> 00:02:52,113
Même si Hong Kong est tombé,
des navires arrivent Ă quai.
30
00:02:55,991 --> 00:02:59,222
Des médicaments occidentaux.
Vous avez déjà tout vendu.
31
00:02:59,761 --> 00:03:01,854
Dites-lui d'en importer d'autres.
32
00:03:05,066 --> 00:03:07,248
Vous seriez toutes allées
chez Shu Yu, hier.
33
00:03:07,348 --> 00:03:10,687
Mak Tai Tai n'y était encore jamais allée.
34
00:03:10,787 --> 00:03:13,286
Tout le monde a ri,
quand je leur ai dit ça.
35
00:03:13,386 --> 00:03:15,456
Il y a deux succursales, Ă Hong Kong.
36
00:03:15,556 --> 00:03:18,659
LĂ -bas, les chefs Sichuanais n'ont pas
Ă se donner trop de mal.
37
00:03:18,759 --> 00:03:21,716
Les Hongkongais n'aiment pas
la cuisine trop épicée.
38
00:03:21,850 --> 00:03:24,478
Les plats étaient forts,
hier, n'est-ce pas ?
39
00:03:25,020 --> 00:03:27,318
Oui. Si forts que j'ai failli...
40
00:03:39,434 --> 00:03:43,234
- Ma Tai Tai n'est pas venue, hier ?
- Non, elle nous fuit.
41
00:03:43,371 --> 00:03:46,204
J'ai eu un empĂŞchement.
42
00:03:46,641 --> 00:03:49,959
Vous nous faites faux bond
après avoir promis de nous inviter !
43
00:03:50,059 --> 00:03:52,896
Qui était très occupée
quand j'ai appelé l'autre jour ?
44
00:03:52,996 --> 00:03:56,198
J'ai dĂ» passer chez Mak Tai Tai.
Demandez-lui, si vous voulez.
45
00:03:56,298 --> 00:03:58,236
Vous saviez d'avance qu'il n'y avait
46
00:03:58,336 --> 00:04:00,652
aucune chance
que vous nous invitiez ce jour-lĂ .
47
00:04:09,798 --> 00:04:12,096
Est-ce qu'il vous reste quelques bas ?
48
00:04:12,367 --> 00:04:16,098
Non. J'ai tout vendu.
J'en apporterai plus, la prochaine fois.
49
00:04:16,338 --> 00:04:17,669
J'espère.
50
00:04:17,839 --> 00:04:19,886
Il faut tout acheter au noir, Ă Shanghai.
51
00:04:19,986 --> 00:04:21,988
MĂŞme des choses comme le dentifrice.
52
00:04:22,088 --> 00:04:25,672
Quand vous venez en ville,
je tiens Ă ce que vous logiez chez moi.
53
00:04:41,463 --> 00:04:43,026
Il ne tiendra plus longtemps.
54
00:04:43,126 --> 00:04:45,023
Les Japonais viendront le chercher.
55
00:04:45,200 --> 00:04:47,679
Ils n'ont pas dit
s'il le voulait mort ou vif.
56
00:04:47,779 --> 00:04:49,158
Tâchez de le faire parler.
57
00:04:49,604 --> 00:04:51,617
Monsieur,
pour ce qui est du général Taicho,
58
00:04:51,717 --> 00:04:54,539
ils n'ont pas trouvé
le stock d'armes américaines.
59
00:04:55,277 --> 00:04:56,789
Je dois le voir, tout Ă l'heure.
60
00:04:56,889 --> 00:04:59,142
Son secrétaire a annulé votre souper.
61
00:04:59,781 --> 00:05:03,080
Vous êtes prié de vous rendre
au Q.G. japonais demain matin.
62
00:05:16,398 --> 00:05:19,993
- Est-ce que vous pensez revenir, après ?
- Non, j'ai rendez-vous.
63
00:06:18,793 --> 00:06:21,177
Ma cousine m'a raconté qu'elle avait acheté
64
00:06:21,277 --> 00:06:23,560
un diamant Ă un aristocrate russe,
l'autre jour.
65
00:06:24,165 --> 00:06:28,051
On voit ces pauvres Russes partout.
Vous êtes sûre qu'il n'est pas faux ?
66
00:06:28,151 --> 00:06:30,400
Vous avez commencé tôt, aujourd'hui !
67
00:06:31,606 --> 00:06:35,167
Vous êtes chanceuse, ma chère,
M. Yee vient vous encourager.
68
00:06:38,680 --> 00:06:40,080
Ă€ moi ?
69
00:06:41,683 --> 00:06:43,173
Le vĂ´tre est joli.
70
00:06:43,651 --> 00:06:46,211
Combien de carats ? Trois ?
71
00:06:47,021 --> 00:06:49,216
Ce petit caillou ?
72
00:06:49,557 --> 00:06:52,856
Mais il est déjà passé de mode.
73
00:06:52,994 --> 00:06:56,346
Pin Fen, notre passeuse,
m'a montré un diamant de cinq carats.
74
00:06:56,446 --> 00:06:59,298
Il était gros,
mais il brillait moins que le vĂ´tre.
75
00:07:00,335 --> 00:07:02,084
Ça m'aurait plu de le voir.
76
00:07:02,184 --> 00:07:04,695
En fait, je n'ai pas pu le voir longtemps.
77
00:07:05,507 --> 00:07:08,135
Pin Fen a des choses
que peu de personnes ont.
78
00:07:09,277 --> 00:07:12,325
Elle avait un diamant jaune,
mais il n'a pas voulu me l'offrir.
79
00:07:12,425 --> 00:07:14,393
Vous savez combien ça vaut, de nos jours ?
80
00:07:14,493 --> 00:07:16,962
Le diamant dont tu parles faisait
plus de dix carats.
81
00:07:17,062 --> 00:07:20,369
Ce n'est pas un œuf de pigeon.
Ce n'est qu'une pierre après tout.
82
00:07:20,469 --> 00:07:23,253
Avec ça au doigt,
tu ne pourrais plus jouer.
83
00:07:24,859 --> 00:07:27,487
Tu ne me l'as pas offert
et tu te justifies ?
84
00:07:28,530 --> 00:07:31,449
J'ai gagné !
J'ai les treize lanternes merveilleuses !
85
00:07:31,549 --> 00:07:32,567
Il me manquait une tuile !
86
00:07:32,667 --> 00:07:34,917
M. Yee n'aurait pas
dû médire les diamants.
87
00:07:35,017 --> 00:07:37,252
- Il est venu gâcher notre partie.
- Merci, M. Yee.
88
00:07:37,352 --> 00:07:38,952
Vous devrez nous inviter Ă souper.
89
00:07:39,052 --> 00:07:41,565
Avec joie !
Dites-moi oĂą vous voulez aller.
90
00:07:51,786 --> 00:07:53,515
Je suis vraiment désolée,
91
00:07:53,621 --> 00:07:54,840
je viens de me souvenir
92
00:07:54,940 --> 00:07:57,317
que je devais passer
voir quelqu'un, Ă 15 h.
93
00:07:58,293 --> 00:08:03,162
Comment ça ? Il fallait le dire avant !
Ça ne se fait pas, ce genre de chose !
94
00:08:03,298 --> 00:08:05,598
Ça a rapport avec
les affaires de mon mari.
95
00:08:05,698 --> 00:08:07,233
Ça m'était sorti de la tête !
96
00:08:08,036 --> 00:08:11,686
Vous pourriez jouer Ă ma place, M. Yee ?
Je n'en ai pas pour longtemps.
97
00:08:11,786 --> 00:08:14,708
Moi qui croyais
que j'avais Ă nouveau de la chance !
98
00:08:14,876 --> 00:08:17,958
J'ai rendez-vous.
Ce sera peut-ĂŞtre pour une autre fois.
99
00:08:18,058 --> 00:08:19,946
Vous me décevez, Mak Tai Tai.
100
00:08:20,315 --> 00:08:21,861
C'est l'argent de mon époux.
101
00:08:21,961 --> 00:08:25,613
Après tout ce temps,
on va en récupérer une partie.
102
00:08:26,187 --> 00:08:28,301
Si Liao Tai Tai peut venir, tout ira bien.
103
00:08:28,401 --> 00:08:31,290
Amah ! Téléphonez à Liao Tai Tai !
104
00:08:31,493 --> 00:08:33,222
C'est vous qui régalez !
105
00:09:04,392 --> 00:09:08,192
Yee Tai Tai a dit de prendre sa voiture.
Elle attend devant la maison.
106
00:09:09,264 --> 00:09:12,324
C'est bien gentil Ă elle.
Elle n'aurait vraiment pas...
107
00:09:14,302 --> 00:09:17,396
Bon, c'est d'accord. Je descends.
108
00:09:42,130 --> 00:09:44,643
Les voitures sont vraiment rares,
Ă Shanghai.
109
00:09:44,743 --> 00:09:48,293
Les gens n'ont plus
de quoi payer l'essence.
110
00:09:50,338 --> 00:09:53,705
Mak Tai Tai,
vous semblez bien connaître la ville !
111
00:09:54,509 --> 00:09:56,157
Oui, ma mère est de Shanghai.
112
00:09:56,257 --> 00:10:00,044
Nous sommes partis Ă Hong Kong
aussitôt que les Japonais sont arrivés.
113
00:10:00,214 --> 00:10:01,579
Ah, je vois.
114
00:10:27,675 --> 00:10:31,202
Ces étrangers ne sont autorisés
Ă retirer que 20 yuans par jour.
115
00:10:31,412 --> 00:10:34,040
Alors ils ne peuvent se payer
que du pain sec.
116
00:10:51,132 --> 00:10:54,363
- Je reviens vous chercher ?
- Je prendrai un taxi, merci.
117
00:11:33,241 --> 00:11:34,606
Je vous en prie.
118
00:11:43,718 --> 00:11:46,118
- Un café, je vous prie.
- Tout de suite.
119
00:12:12,613 --> 00:12:15,810
- Pourrais-je téléphoner ?
- Bien sûr.
120
00:12:34,368 --> 00:12:36,666
J'ai dĂ» faire une erreur.
121
00:12:50,017 --> 00:12:51,017
Oui ?
122
00:12:51,552 --> 00:12:53,543
Petit frère ? C'est moi !
123
00:12:54,055 --> 00:12:54,855
Oui.
124
00:12:58,760 --> 00:13:02,594
Je téléphone du café Kiessling.
Tout se passe bien, Ă la maison ?
125
00:13:03,397 --> 00:13:04,557
Ça va.
126
00:13:05,166 --> 00:13:08,761
Ça va. Je n'avais vraiment pas le temps
de téléphoner, c'est tout.
127
00:13:11,672 --> 00:13:15,665
J'avais prévu de faire les magasins.
J'y vais tout de suite après.
128
00:13:15,977 --> 00:13:17,137
Je sais.
129
00:13:22,517 --> 00:13:24,951
Bon. Pas plus de nouvelles ?
130
00:13:25,720 --> 00:13:27,551
Non, rien d'autre.
131
00:13:28,055 --> 00:13:29,568
Il faut que je te laisse.
132
00:13:29,668 --> 00:13:31,056
Au revoir.
133
00:13:35,863 --> 00:13:37,490
C'est l'heure.
134
00:14:41,028 --> 00:14:44,623
QUATRE ANS PLUS TÔT
135
00:15:02,817 --> 00:15:05,684
Battez les Nippons et on vous épousera !
136
00:15:05,853 --> 00:15:07,535
Je n'ai pas dit que moi,
137
00:15:07,635 --> 00:15:08,803
je le ferais.
138
00:15:08,903 --> 00:15:12,986
On va épouser qui, vu que tous les hommes
valides sont envoyés à la guerre ?
139
00:15:27,808 --> 00:15:31,300
Il paraît que les Japonais ont pris Canton.
140
00:15:31,445 --> 00:15:34,161
Tu crois qu'on sera plus en sécurité
Ă Hong Kong ?
141
00:15:34,261 --> 00:15:37,479
Il ne faut pas compter sur les Anglais
pour nous protéger.
142
00:15:38,019 --> 00:15:41,887
Pourquoi tu n'es pas Ă Londres,
avec ton père ? C'est plus sûr qu'ici !
143
00:15:43,224 --> 00:15:45,055
Il a emmené mon petit frère.
144
00:15:45,526 --> 00:15:48,495
À la mort de ma mère,
il a dit qu'il me ferait venir.
145
00:15:48,596 --> 00:15:51,087
Ensuite, la guerre a éclaté.
146
00:15:52,199 --> 00:15:53,847
Jamais je ne retournerai chez moi.
147
00:15:53,947 --> 00:15:56,752
J'ai la possibilité d'aller à Hong Kong
grâce à la guerre.
148
00:15:56,852 --> 00:16:00,068
Une fois que j'y serai,
je voyagerai dans le monde entier.
149
00:16:16,691 --> 00:16:20,286
On se donne rendez-vous à côté du bassin
et on repartira ensemble.
150
00:16:21,696 --> 00:16:23,254
Lai Shu Jin !
151
00:16:28,169 --> 00:16:30,120
Je voulais justement te voir !
152
00:16:30,220 --> 00:16:32,180
Kuang Yu Min ?
Et comment tu te souviens de moi ?
153
00:16:32,284 --> 00:16:33,785
Je t'ai vue jouer sur scène,
154
00:16:33,885 --> 00:16:35,967
avec la troupe féminine
de l'école de Lingnan.
155
00:16:36,143 --> 00:16:40,102
On lance une nouvelle troupe théâtrale.
On commence les auditions demain.
156
00:16:40,815 --> 00:16:43,909
Notre troupe n'a jamais joué
avec des hommes.
157
00:16:44,118 --> 00:16:47,417
On est juste des étudiants invités
dans cette université.
158
00:16:47,655 --> 00:16:49,816
Alors il faut se serrer les coudes.
159
00:16:50,591 --> 00:16:54,511
On pourrait jouer Une Maison de Poupée,
je connais par cœur le rôle de Nora !
160
00:16:54,611 --> 00:16:58,588
Je doute qu'une pièce bourgeoise
soit indiquée, en ces moments difficiles.
161
00:16:59,000 --> 00:17:02,231
Ce sera une pièce patriotique
pour financer la Résistance.
162
00:17:03,070 --> 00:17:05,436
Tu peux venir aussi, si ça t'intéresse.
163
00:17:07,408 --> 00:17:09,860
Je ne fais pas de théâtre
et je suis en première année.
164
00:17:09,960 --> 00:17:13,661
Peu importe. On a besoin de tout le monde
pour sortir de lĂ victorieux.
165
00:17:13,761 --> 00:17:16,199
Nos soldats sont en train de mourir
au champ d'honneur,
166
00:17:16,299 --> 00:17:19,067
pendant que les Hongkongais vivent
sans se soucier de rien.
167
00:17:19,167 --> 00:17:21,713
Nos tambours et nos gongs vont
les réveiller.
168
00:17:25,593 --> 00:17:28,494
Comme tous les metteurs en scène,
il fait Ă sa tĂŞte.
169
00:17:29,263 --> 00:17:32,960
Mais c'est pour la Résistance.
Les femmes devraient donc faire un effort.
170
00:17:33,734 --> 00:17:36,635
Je crois que nous devrions
nous joindre Ă sa troupe.
171
00:17:37,004 --> 00:17:39,404
En tout cas, il a l'air très passionné !
172
00:17:40,908 --> 00:17:42,921
Son frère a été tué par les Japonais,
173
00:17:43,021 --> 00:17:45,911
alors ses parents lui ont défendu
de devenir soldat.
174
00:17:46,313 --> 00:17:48,008
C'est ça qui le motive.
175
00:17:50,918 --> 00:17:53,284
Je ne veux pas non plus qu'il s'enrĂ´le.
176
00:17:56,090 --> 00:18:00,322
"Comme mon âme qui suit son destin,
je retourne Ă la nature qui m'a nourrie."
177
00:18:00,661 --> 00:18:02,561
Encore un peu plus Ă gauche.
178
00:18:03,064 --> 00:18:05,430
VoilĂ . Parfait !
179
00:18:06,934 --> 00:18:08,299
Allez, on essaie.
180
00:18:41,569 --> 00:18:43,503
C'est pour qui, cette lettre ?
181
00:18:44,405 --> 00:18:48,671
Mon père vient de se remarier.
Je lui envoie mes félicitations.
182
00:19:08,095 --> 00:19:10,778
Il y a des choses
que je ne peux pas me résoudre à dire.
183
00:19:10,878 --> 00:19:12,647
Oui, je sais, je sais.
184
00:19:12,747 --> 00:19:16,760
J'ai un foyer, des enfants.
Je suis un homme respecté et responsable.
185
00:19:18,272 --> 00:19:22,709
Mais quand je vous regarde,
je ne sais qu'une seule chose.
186
00:19:45,799 --> 00:19:48,893
Ça ira mieux dès qu'on commencera à jouer.
187
00:20:36,083 --> 00:20:37,516
Tante Chao !
188
00:20:40,521 --> 00:20:42,534
On a trouvé ce soldat
derrière les collines !
189
00:20:42,634 --> 00:20:45,114
Xiao Hong ! Tu crois que c'est ton frère ?
190
00:20:45,626 --> 00:20:47,639
Entrez vite !
191
00:20:47,739 --> 00:20:50,788
Oh, mon pauvre fils !
Va faire bouillir de l'eau !
192
00:20:51,065 --> 00:20:53,727
Comment tu t'es blessé comme ça,
mon fils ?
193
00:20:54,301 --> 00:20:56,792
C'est un soldat. Ce n'est pas votre fils !
194
00:21:00,174 --> 00:21:02,938
Mon fils adoré sera de retour ce soir.
195
00:21:03,310 --> 00:21:07,110
Il viendra souper. Pour lui donner
des forces, je vais tuer un poulet.
196
00:21:07,281 --> 00:21:11,843
Mon fils doit revenir ce soir.
Il rentre Ă la maison aujourd'hui.
197
00:21:12,219 --> 00:21:14,619
Mon fils rentre Ă la maison aujourd'hui.
198
00:21:19,893 --> 00:21:23,556
Ma mère n'a plus toute sa tête,
depuis le jour où on nous a annoncé
199
00:21:23,664 --> 00:21:25,791
que mon frère était mort au front.
200
00:21:27,268 --> 00:21:30,294
Je viens de finir de tricoter ce gilet
pour mon frère.
201
00:21:31,038 --> 00:21:34,974
Mais hélas, il n'en aura plus besoin.
202
00:21:36,877 --> 00:21:39,695
- Prenez-le, je vous en prie.
- Je ne peux pas, désolé.
203
00:21:39,795 --> 00:21:42,198
Je n'ai rien Ă vous donner.
Vous m'avez sauvé la vie.
204
00:21:42,298 --> 00:21:44,932
Vous risquez votre vie pour nous tous.
205
00:21:45,032 --> 00:21:47,668
Chaque fois que vous tuez un ennemi,
vous vengez mon frère.
206
00:21:47,768 --> 00:21:50,121
Je regrette d'ĂŞtre une femme.
207
00:21:50,391 --> 00:21:53,258
Je dois rester Ă la maison
et m'occuper de ma mère.
208
00:21:55,462 --> 00:22:00,229
Avant son départ, j'ai promis à mon frère
qu'il n'aurait pas à s'inquiéter.
209
00:22:01,268 --> 00:22:02,895
Parlez-moi de lui.
210
00:22:07,241 --> 00:22:09,232
Vous avez le même âge que lui.
211
00:22:10,311 --> 00:22:12,379
Depuis la mort de mon père, vous voyez,
212
00:22:12,479 --> 00:22:14,872
il faisait vivre notre foyer
Ă lui tout seul.
213
00:22:15,716 --> 00:22:18,116
C'était un homme honnête et travailleur.
214
00:22:18,218 --> 00:22:20,503
Pendant la moisson,
il finissait en premier
215
00:22:20,603 --> 00:22:22,779
Ă chaque fois et allait aider les autres.
216
00:22:24,325 --> 00:22:26,623
Il était aussi grand et fort que vous.
217
00:22:29,096 --> 00:22:32,725
Je le suivais partout.
218
00:22:33,767 --> 00:22:36,781
Il disait que le Ciel protégerait
les gens honnĂŞtes,
219
00:22:36,881 --> 00:22:39,896
et qu'il fallait croire en Sa bonne étoile.
220
00:22:41,809 --> 00:22:45,939
C'était le seul à pouvoir nous sauver.
Il représentait tous nos espoirs.
221
00:22:49,750 --> 00:22:51,479
Je m'incline devant vous !
222
00:22:51,819 --> 00:22:54,652
Pour mon frère,
pour le fier peuple de notre pays,
223
00:22:54,822 --> 00:22:57,188
et pour toutes les générations à venir.
224
00:22:57,424 --> 00:22:59,255
La Chine ne capitulera pas !
225
00:23:00,627 --> 00:23:02,458
La Chine ne capitulera pas !
226
00:23:29,289 --> 00:23:31,336
C'était fantastique !
Mille personnes criaient :
227
00:23:31,436 --> 00:23:33,086
"La Chine ne capitulera pas !"
228
00:23:33,594 --> 00:23:36,495
La Chine ne capitulera pas !
229
00:23:39,666 --> 00:23:43,249
Tu exagères, il n'y a que 600 places !
Plus tous ceux dans les allées !
230
00:23:43,349 --> 00:23:45,737
Ne jamais sous-estimer les Hongkongais !
231
00:23:46,140 --> 00:23:49,525
Quand on jouait Ă Lingnan,
le public ne s'est jamais enflammé.
232
00:23:49,625 --> 00:23:52,562
Nous parlons d'une histoire vraie
basée sur des faits vécus.
233
00:23:52,662 --> 00:23:55,274
C'est pour ça
que ça les a touchés à ce point.
234
00:23:55,883 --> 00:23:59,148
Beaucoup d'eux pleuraient encore,
en venant faire leur don.
235
00:24:01,188 --> 00:24:02,301
À votre santé.
236
00:24:02,401 --> 00:24:05,085
Grâce à ces dons, on peut finalement agir.
237
00:24:09,496 --> 00:24:12,747
Trinquons ce soir
et pensons au sort de notre pays demain !
238
00:24:12,847 --> 00:24:14,664
Buvons, mes amis !
239
00:24:17,604 --> 00:24:19,106
Au lieu de demander des dons,
240
00:24:19,206 --> 00:24:21,618
il faudrait qu'à l'entrée
tout le monde paie !
241
00:24:21,719 --> 00:24:24,836
On aurait un panneau qui dirait :
"Paie ou bien dehors."
242
00:24:25,012 --> 00:24:28,539
Quand ils apprendront que tu joues dedans,
il faudra les payer !
243
00:24:28,749 --> 00:24:30,478
Donne-moi la bouteille.
244
00:24:32,553 --> 00:24:33,307
Ă€ notre vedette !
245
00:24:33,407 --> 00:24:35,532
Il n'y a pas mieux pour
faire venir les gens !
246
00:24:35,633 --> 00:24:36,987
Ă€ notre vedette !
247
00:24:40,561 --> 00:24:42,756
Je ne suis pas une vedette du tout !
248
00:24:43,230 --> 00:24:46,244
Jeunes étudiants aujourd'hui
249
00:24:46,344 --> 00:24:49,063
Piliers de la société demain
250
00:24:49,436 --> 00:24:52,200
Aujourd'hui nos chansons résonnent
en classe
251
00:24:52,573 --> 00:24:58,375
Demain nous ferons des vagues
pour sauver notre nation
252
00:24:58,812 --> 00:25:01,838
D'énormes vagues déferlant pour toujours
253
00:25:02,783 --> 00:25:06,742
Amis étudiants, unissons toutes nos forces
254
00:25:06,920 --> 00:25:09,821
Et prenons le destin de notre pays
entre nos mains !
255
00:25:27,140 --> 00:25:28,539
Elle est allumée ?
256
00:25:43,757 --> 00:25:46,317
Une actrice doit fumer.
257
00:25:46,960 --> 00:25:49,428
Ça pourrait te servir pour jouer un rôle.
258
00:25:53,867 --> 00:25:56,131
Wong a fumé ! Qui veut la cigarette ?
259
00:26:51,358 --> 00:26:52,558
Merci.
260
00:26:53,927 --> 00:26:55,758
C'est Ă moi de te remercier.
261
00:27:40,707 --> 00:27:42,197
Wong Chia Chi.
262
00:27:44,578 --> 00:27:46,102
Viens nous rejoindre.
263
00:27:50,751 --> 00:27:52,973
L'autre jour, j'ai revu
un gars appelé Tsao.
264
00:27:53,073 --> 00:27:54,366
On vient de la mĂŞme ville.
265
00:27:54,467 --> 00:27:57,536
En fait, lui et mon grand frère
étaient très copains, à l'école.
266
00:27:57,636 --> 00:28:00,139
On dit qu'il travaille
pour un collaborateur
267
00:28:00,239 --> 00:28:01,582
Ă la solde des Japonais.
268
00:28:01,762 --> 00:28:05,682
C'est un des agents de Wang Jingwei
qui porte le nom de M. Yee
269
00:28:05,782 --> 00:28:07,481
et qui se dissimule ici, Ă Hong Kong.
270
00:28:07,581 --> 00:28:09,715
Wang Jingwei
et son "mouvement pacifique" !
271
00:28:09,815 --> 00:28:13,864
Ce sont des traîtres qui font honte
Ă la nation ! Des chiens des Japonais !
272
00:28:14,141 --> 00:28:17,907
Il est Ă Hong Kong
pour enrĂ´ler de nouvelles recrues.
273
00:28:18,679 --> 00:28:20,613
C'est bien, que j'aie vu Tsao.
274
00:28:24,718 --> 00:28:26,652
C'est la chance de notre vie !
275
00:28:28,455 --> 00:28:30,286
Une chance pour quoi faire ?
276
00:28:31,091 --> 00:28:33,389
Je ne parle pas de carrière théâtrale.
277
00:28:34,327 --> 00:28:37,077
Une salle exaltée
qui verse des larmes bouleversantes,
278
00:28:37,177 --> 00:28:40,691
ça ne vaut pas grand-chose,
comparé à l'exécution d'un traître !
279
00:28:41,134 --> 00:28:43,534
Ce sera bientôt les vacances d'été.
280
00:28:43,704 --> 00:28:47,640
Nous pourrions changer d'identité
et essayer de nous infiltrer chez Yee.
281
00:28:48,175 --> 00:28:51,690
Étant donné que je connais Tsao,
il nous le présentera sûrement.
282
00:28:51,790 --> 00:28:53,392
Il nous faudrait des pistolets.
283
00:28:53,492 --> 00:28:57,366
Aucun de nous n'a déjà tué qui que ce soit.
On ne connaît que le théâtre.
284
00:28:57,466 --> 00:28:59,233
Quand on est confronté à un vrai traître,
285
00:28:59,333 --> 00:29:02,834
un fumier qui vendrait son pays,
on le tue sans arrière-pensée.
286
00:29:02,934 --> 00:29:05,572
Le problème,
c'est de ne pas en tuer suffisamment.
287
00:29:05,672 --> 00:29:08,628
Vous devez bien réfléchir.
Nous risquons nos vies.
288
00:29:08,895 --> 00:29:11,796
Si nous décidons de le faire,
il faut le faire bien.
289
00:29:12,332 --> 00:29:15,995
Si d'aventure ça finissait mal,
nous pourrons mourir la tĂŞte haute.
290
00:29:16,236 --> 00:29:18,534
Tuons un des larbins de Wang Jingwei !
291
00:29:19,106 --> 00:29:20,573
Tu as mon soutien !
292
00:29:20,841 --> 00:29:22,433
Je suis dans le coup !
293
00:29:28,115 --> 00:29:29,844
Tu peux compter sur nous.
294
00:29:32,452 --> 00:29:34,920
Je ne veux obliger personne Ă se joindre.
295
00:29:36,323 --> 00:29:38,621
Tu peux compter sur mon soutien total.
296
00:29:49,569 --> 00:29:52,094
- Tu as perdu !
- Tu es une sacrée maligne !
297
00:29:52,606 --> 00:29:54,198
Il faut que tu boives.
298
00:29:58,211 --> 00:29:59,439
Mon frère,
299
00:30:00,347 --> 00:30:02,872
tu as bien fait de me recontacter.
300
00:30:03,850 --> 00:30:06,574
Tant d'années ont passé loin de la famille.
301
00:30:06,674 --> 00:30:08,365
C'est bon de revoir un ami.
302
00:30:08,466 --> 00:30:09,854
À l'amitié !
303
00:30:16,029 --> 00:30:18,589
Levons nos verres
à la santé du frère Tsao !
304
00:30:19,166 --> 00:30:21,635
J'espère qu'on peut
compter sur ton aide !
305
00:30:21,735 --> 00:30:22,464
Je vais voir.
306
00:30:26,740 --> 00:30:29,957
Est-ce qu'il y a une chance pour moi
de travailler avec toi ?
307
00:30:30,057 --> 00:30:32,273
Y a-t-il un poste vacant ?
308
00:30:33,413 --> 00:30:35,506
C'est dur, comme travail.
309
00:30:36,183 --> 00:30:39,550
Mais je vais m'informer.
310
00:30:50,697 --> 00:30:52,980
- OĂą est Liang ?
- Toujours au bar.
311
00:30:53,080 --> 00:30:54,545
Qu'est-ce qu'il fait, lĂ -haut ?
312
00:30:54,645 --> 00:30:57,535
On a juste assez
pour régler l'addition de ce Tsao !
313
00:30:57,637 --> 00:31:00,435
Peut-ĂŞtre qu'il pourra
lui soutirer plus d'infos.
314
00:31:00,941 --> 00:31:03,535
Juste avec quelques verres ?
Ça, j'en doute.
315
00:31:21,995 --> 00:31:24,846
Les étrangers qui vivent là sont partis
pour l'été.
316
00:31:24,946 --> 00:31:27,627
On peut louer le deuxième étage
pour deux mois.
317
00:31:41,314 --> 00:31:42,894
D'oĂą vient l'argent ?
318
00:31:42,994 --> 00:31:46,350
Mon père me donne accès
à une réserve d'urgence, à Hong Kong.
319
00:31:46,820 --> 00:31:48,771
Mais ici, c'est bien trop chic !
320
00:31:48,871 --> 00:31:51,436
Tu veux qu'Auyang soit M. Mak,
un gros homme d'affaires
321
00:31:51,536 --> 00:31:53,340
et Wong, sa femme belle et très fortunée.
322
00:31:53,440 --> 00:31:55,223
Ils doivent vivre ainsi !
323
00:31:55,695 --> 00:31:59,187
De nouveaux meubles et une domestique
avec une queue de cheval.
324
00:31:59,432 --> 00:32:02,162
Et peut-ĂŞtre
que je devrais avoir un petit bouc.
325
00:32:13,179 --> 00:32:14,305
Attendez lĂ .
326
00:32:32,499 --> 00:32:35,047
Ne t'essuie pas le nez avec.
C'est ma plus belle cravate.
327
00:32:35,147 --> 00:32:38,054
Ce n'est pas une répétition.
Il n'y a pas de deuxième chance.
328
00:32:38,154 --> 00:32:39,752
Pensez Ă votre rĂ´le avant de parler.
329
00:32:39,852 --> 00:32:42,569
Et pour éviter les erreurs,
n'en dites pas trop.
330
00:32:44,711 --> 00:32:46,235
Fais attention aussi.
331
00:32:49,549 --> 00:32:50,743
Les voilĂ !
332
00:33:11,705 --> 00:33:13,536
Mak Xian Sheng. Mak Tai Tai.
333
00:33:14,374 --> 00:33:17,673
Et le cousin de M. Mak qui vient
de ma ville, Kuang Yu Min.
334
00:33:19,145 --> 00:33:21,340
Voici Yee Xian Sheng et Yee Tai Tai.
335
00:33:34,427 --> 00:33:36,793
Amusez-vous bien ! Veuillez m'excuser.
336
00:33:41,668 --> 00:33:45,263
Navrée pour le dérangement.
Je vous ai fait faire un grand détour.
337
00:33:45,572 --> 00:33:47,523
Vous connaissez bien Hong Kong,
selon Tsao,
338
00:33:47,623 --> 00:33:49,587
sinon on aurait pris l'auto de mon mari.
339
00:33:49,687 --> 00:33:51,667
Ça ne nous dérange pas du tout.
340
00:33:52,012 --> 00:33:54,845
Vous voulez faire les magasins
autour de Central ?
341
00:33:55,215 --> 00:33:59,015
Deux mois Ă Hong Kong et je ne connais
que Repulse Bay et Central Bay.
342
00:33:59,452 --> 00:34:00,942
C'est un peu gĂŞnant.
343
00:34:01,988 --> 00:34:05,239
Faire les magasins Ă Tsim Sha Tsui.
Qu'est-ce que vous en dites ?
344
00:34:05,339 --> 00:34:06,417
D'accord.
345
00:34:07,594 --> 00:34:09,585
Ă€ Tsim Sha Tsui.
346
00:34:21,841 --> 00:34:24,225
Dépose-nous d'abord,
tu iras après à ton travail.
347
00:34:24,325 --> 00:34:26,175
Tu peux ĂŞtre un peu en retard, pas vrai ?
348
00:34:27,113 --> 00:34:29,531
N'empĂŞchons pas M. Mak
de se rendre au travail !
349
00:34:29,631 --> 00:34:32,141
La société est à sa famille, ce n'est rien.
350
00:34:32,919 --> 00:34:36,968
Mak Xian Sheng, dans quelle branche
est-ce que vous travaillez, au fait ?
351
00:34:37,068 --> 00:34:39,184
Je fais de l'exportation, surtout.
352
00:34:40,960 --> 00:34:42,621
Et un peu d'importation.
353
00:34:44,731 --> 00:34:47,279
C'est un très beau quartier que le vôtre.
354
00:34:47,379 --> 00:34:49,927
Nous ne l'avions pas vu,
lorsque nous voulions acheter.
355
00:34:50,804 --> 00:34:52,254
Nous louons cette maison.
356
00:34:52,354 --> 00:34:56,399
Quand la guerre a éclaté dans le Nord,
nous sommes partis de toute urgence.
357
00:34:58,778 --> 00:35:02,111
Mak Tai Tai, vous avez vécu
Ă Hong Kong toute votre vie ?
358
00:35:03,083 --> 00:35:05,034
Je suis venue me marier ici.
359
00:35:05,134 --> 00:35:08,645
Je suis originaire de Canton.
Ma mère est de Shanghai.
360
00:35:09,355 --> 00:35:11,638
Vous parlez sûrement
le dialecte de Shanghai !
361
00:35:11,738 --> 00:35:14,784
Quand j'étais plus jeune, oui.
Je suis plutôt rouillée.
362
00:35:16,329 --> 00:35:20,527
C'est de la province d'Anhui, que je viens.
Mon Shanghaiais est hésitant.
363
00:35:40,386 --> 00:35:44,171
Désolée de vous faire porter mes affaires.
Je vous en suis reconnaissante.
364
00:35:44,271 --> 00:35:46,006
Je vous en prie, ce n'est rien.
365
00:35:46,106 --> 00:35:49,410
C'est un cousin, ne vous en faites pas.
Il vient d'arriver Ă Hong Kong.
366
00:35:49,510 --> 00:35:52,226
Comme ça,
il a l'occasion de découvrir la ville.
367
00:35:56,169 --> 00:35:59,400
Que faisiez-vous,
lorsque vous étiez à Canton ?
368
00:36:00,373 --> 00:36:03,069
Professeur dans une des écoles de la ville.
369
00:36:03,910 --> 00:36:06,227
Je le savais ! Vous avez l'air éduqué.
370
00:36:06,327 --> 00:36:08,872
Je pensais que vous étiez soit étudiant,
soit professeur.
371
00:36:10,183 --> 00:36:13,550
Bravo ! Vous avez l'œil, Yee Tai Tai !
372
00:36:14,087 --> 00:36:18,305
Vous avez vu, tous les gardes en civil ?
On ne peut pas l'avoir dans sa maison.
373
00:36:18,405 --> 00:36:21,074
Mais il y a un garde en plus d'un chauffeur
en déplacement.
374
00:36:21,174 --> 00:36:25,047
Deux hommes que nous devrons éliminer !
Il nous faudra au moins deux pistolets !
375
00:36:25,147 --> 00:36:27,549
C'est moins dur
que de l'avoir dans sa maison.
376
00:36:27,649 --> 00:36:30,603
Il faut ĂŞtre patients.
Le premier contact a été pris.
377
00:36:32,205 --> 00:36:36,539
Yee Tai Tai et Wong s'entendent très bien.
Elle a dit qu'elle voulait la revoir.
378
00:36:37,644 --> 00:36:40,044
Excusez-moi, je suis fatiguée.
379
00:36:57,330 --> 00:37:00,265
- Wong Chia Chi, je peux entrer ?
- Bien sûr.
380
00:37:09,809 --> 00:37:11,800
Le tailleur s'est pressé.
381
00:37:13,680 --> 00:37:14,880
Merci.
382
00:37:47,513 --> 00:37:50,311
Alors, de quoi est-ce
qu'il a l'air, ce M. Yee ?
383
00:37:51,618 --> 00:37:53,449
Je ne l'ai vu qu'un instant.
384
00:37:54,287 --> 00:37:56,881
Ce n'est pas ce que j'imaginais.
385
00:38:08,768 --> 00:38:11,051
Notre cuisinier est parti sans crier gare.
386
00:38:11,151 --> 00:38:14,402
Il n'a rien dérobé chez nous.
Il s'est évaporé, c'est tout.
387
00:38:15,408 --> 00:38:18,855
C'est ce qui nous a poussés
sur la Péninsule. Ça fait cinq jours.
388
00:38:18,955 --> 00:38:20,362
On a peur de retourner chez nous.
389
00:38:20,462 --> 00:38:24,610
Mon mari dit qu'on n'y est plus en sûreté,
qu'il faut trouver un autre logis.
390
00:38:25,118 --> 00:38:26,597
On ne peut se fier Ă ces gens-lĂ .
391
00:38:26,697 --> 00:38:29,917
Et ces Cantonais,
je ne comprends rien Ă ce qu'ils disent.
392
00:38:30,356 --> 00:38:35,726
Ce qui est embĂŞtant, c'est que personne
ne cuisine shanghaiais comme lui.
393
00:38:36,896 --> 00:38:40,343
Je connais un restaurant Ă Hong Kong,
qui sert du shanghaiais exquis.
394
00:38:40,443 --> 00:38:43,266
Leur spécialité,
c'est la carpe et le poulet ivre.
395
00:38:43,603 --> 00:38:45,400
Vous nous y accompagnerez ?
396
00:38:46,572 --> 00:38:50,440
Mak Tai Tai vient de nous parler
d'un vrai restaurant shanghaiais, ici.
397
00:38:50,610 --> 00:38:53,962
Il est difficile. Les meilleurs restaurants
ne l'enchantent pas.
398
00:38:54,062 --> 00:38:56,015
C'est vrai ? Lequel ?
399
00:38:56,549 --> 00:38:59,245
Le restaurant Chu Jia. C'est Ă Kowloon.
400
00:38:59,419 --> 00:39:03,185
Les cuisines sont dirigées
par l'ancien chef de chez Tang Ă Shanghai.
401
00:39:03,723 --> 00:39:05,418
Ça me dit quelque chose !
402
00:39:05,958 --> 00:39:08,005
Je rentrerai tard, ce soir.
403
00:39:08,105 --> 00:39:10,824
Rappelle-toi
que nous avons des invités, demain.
404
00:39:11,497 --> 00:39:12,623
Bonsoir.
405
00:39:15,835 --> 00:39:18,463
Vous recevez ?
Et nous ne sommes pas invités ?
406
00:39:18,738 --> 00:39:21,138
Il ne m'a mĂŞme pas dit de qui il s'agit.
407
00:39:21,274 --> 00:39:24,243
Ce doit être l'épouse de Wang Jingwei,
Chen Pi Chun.
408
00:39:25,011 --> 00:39:28,970
Ils veulent créer un nouveau gouvernement.
Mon mari a aussi été contacté.
409
00:39:29,315 --> 00:39:32,182
Ça veut dire
que quelqu'un va monter en grade !
410
00:39:39,759 --> 00:39:41,556
Je vous l'avais dit, hein ?
411
00:39:58,211 --> 00:40:00,027
Que faisiez-vous, bon sang ?
412
00:40:00,127 --> 00:40:02,167
Une partie de mah-jong. J'ai encore perdu,
désolée.
413
00:40:02,382 --> 00:40:03,872
Et Yee, tu l'as vu ?
414
00:40:04,851 --> 00:40:08,548
Il a filé au bout d'une minute.
Et on ne l'a pas revu de la journée.
415
00:40:09,822 --> 00:40:12,814
Pousse-toi ! Je suis crevé !
416
00:40:32,945 --> 00:40:34,845
Et une bouteille d'éliminée !
417
00:40:35,348 --> 00:40:37,198
Félicitations !
418
00:40:37,298 --> 00:40:39,965
On est lĂ depuis un mois.
Tu es satisfait d'une bouteille.
419
00:40:40,065 --> 00:40:41,275
Tire-moi en plein cœur,
420
00:40:41,375 --> 00:40:43,735
ça évitera à mon père
de le faire lui-mĂŞme !
421
00:40:43,836 --> 00:40:47,805
La voiture, le mah-jong, l'appartement,
les tenues, et aussi tes putes, Liang !
422
00:40:47,905 --> 00:40:49,942
On est en vacances
ou on chasse le traître ?
423
00:40:50,042 --> 00:40:50,941
Je n'ai qu'un père !
424
00:40:51,042 --> 00:40:52,370
Wong Chia Chi s'habille chic,
425
00:40:52,470 --> 00:40:54,510
tu joues les héros
de la Résistance et moi ?
426
00:40:54,611 --> 00:40:56,782
Je suis juste bon Ă jouer les chauffeurs ?
427
00:40:56,882 --> 00:41:00,789
Mon père croit que je vis avec une danseuse
et que je gaspille son argent.
428
00:41:00,889 --> 00:41:04,775
Il a envisagé de me déshériter !
Trouvez-moi une solution, et vite !
429
00:41:05,845 --> 00:41:06,857
On a les pistolets.
430
00:41:06,957 --> 00:41:08,926
On devrait descendre des cibles faciles,
431
00:41:09,026 --> 00:41:11,006
avant la reprise des cours.
432
00:41:11,851 --> 00:41:13,831
On est tous venus de plein gré !
433
00:41:13,931 --> 00:41:15,931
C'est injuste de tout mettre
sur le dos de Kuang !
434
00:41:16,033 --> 00:41:19,340
Pour ce qui est de l'argent,
tu as raison, j'ai mal évalué les coûts.
435
00:41:19,440 --> 00:41:22,243
On est des amateurs,
mais on s'est fixé un objectif.
436
00:41:22,343 --> 00:41:24,375
Wong a pu s'infiltrer chez les Yee
437
00:41:24,475 --> 00:41:26,544
et vous voulez qu'on s'arrĂŞte
en si bon chemin ?
438
00:41:26,644 --> 00:41:28,780
Je connais tous les gardes, je vais faire
439
00:41:28,880 --> 00:41:31,016
le coup moi-mĂŞme
et assumer les conséquences.
440
00:41:31,116 --> 00:41:33,319
Ne sois pas bĂŞte.
Comment approcheras-tu Yee ?
441
00:41:33,419 --> 00:41:34,896
Je me débrouillerai !
442
00:41:45,952 --> 00:41:48,113
Le dossier est dans mon bureau.
443
00:41:52,892 --> 00:41:55,383
- Yee Xian Sheng.
- Mak Tai Tai.
444
00:41:56,362 --> 00:41:59,263
Ma voiture a eu une passe.
Et maintenant, cet orage.
445
00:42:03,603 --> 00:42:06,128
Amenez Mak Tai Tai à l'intérieur.
446
00:42:16,315 --> 00:42:18,131
Hong Kong est tellement humide !
447
00:42:18,231 --> 00:42:20,583
Il suffit de respirer l'air pour boire.
448
00:42:21,053 --> 00:42:23,376
Ça fait des années que
je suis installée ici
449
00:42:23,476 --> 00:42:25,421
et je n'y suis toujours pas habituée.
450
00:42:25,925 --> 00:42:27,449
Ah, Hsaio Tai Tai !
451
00:42:27,693 --> 00:42:30,594
J'avais peur que vous ne veniez pas,
avec ce temps !
452
00:42:31,664 --> 00:42:34,827
- Tu reviens déjà ?
- Mon rendez-vous est annulé.
453
00:42:36,469 --> 00:42:38,387
Mak Tai Tai, Chu Tai Tai, vous voilĂ .
454
00:42:38,487 --> 00:42:42,635
On en a assez, d'attendre. Tu arrives
juste Ă temps. On a besoin d'un joueur.
455
00:42:43,175 --> 00:42:46,542
- J'ai du travail.
- Seulement en attendant que Hsiao arrive.
456
00:42:46,712 --> 00:42:48,225
Depuis quand tu n'as pas joué ?
457
00:42:48,325 --> 00:42:51,613
Yee Xian Sheng,
Yee Tai Tai vous fait les yeux doux !
458
00:42:54,754 --> 00:42:56,051
D'accord.
459
00:43:04,363 --> 00:43:05,728
Sept caractères.
460
00:43:07,900 --> 00:43:09,094
Vent d'Est.
461
00:43:10,236 --> 00:43:12,452
Mon mari aime le tissu acheté l'autre jour.
462
00:43:12,552 --> 00:43:16,255
C'est le tailleur qui ne lui plaît pas.
Vous pourriez nous en recommander un ?
463
00:43:16,355 --> 00:43:18,693
Oui, j'en connais un.
Ils font du bon travail.
464
00:43:18,793 --> 00:43:21,440
Ils font des chipaos
et aussi les costumes trois pièces.
465
00:43:25,451 --> 00:43:28,133
Est-ce que nous pouvons essayer
ce tailleur-lĂ ?
466
00:43:28,233 --> 00:43:29,778
Si ça te fait plaisir.
467
00:43:31,958 --> 00:43:33,425
Sept cercles.
468
00:43:37,897 --> 00:43:41,648
En ce moment, il y a beaucoup de touristes
et ils sont plutôt débordés.
469
00:43:41,748 --> 00:43:43,151
Va-t-on attendre plusieurs mois ?
470
00:43:43,251 --> 00:43:44,661
Je suis une bonne cliente.
471
00:43:44,761 --> 00:43:47,295
J'ai toujours la priorité
sur les autres gens.
472
00:43:47,773 --> 00:43:49,331
Sept cercles.
473
00:43:56,215 --> 00:43:57,795
VoilĂ ce qu'on va faire.
474
00:43:57,895 --> 00:44:00,701
Quand Yee Xian Sheng aura du temps
devant lui,
475
00:44:00,801 --> 00:44:03,619
vous m'appelez à ce numéro
et je vous y accompagne.
476
00:44:03,856 --> 00:44:06,222
Mak Tai Tai, vous me l'avez déjà donné.
477
00:44:08,995 --> 00:44:10,553
Huit cercles.
478
00:44:18,104 --> 00:44:21,767
Quand il y aura des soldes,
nous pourrions trouver d'autres tissus.
479
00:44:22,708 --> 00:44:26,324
Yee Xian Sheng aime les costumes anglais,
qui ne sont jamais en solde.
480
00:44:26,424 --> 00:44:27,674
Ah, vraiment ?
481
00:44:38,457 --> 00:44:40,857
Est-ce que ça veut dire que j'ai gagné ?
482
00:44:50,169 --> 00:44:52,967
On dirait
que la chance vous sourit, aujourd'hui.
483
00:44:53,973 --> 00:44:59,172
J'ai failli ne pas m'apercevoir
que j'avais gagné ! J'ai eu l'aide du Ciel.
484
00:45:07,486 --> 00:45:09,647
Attention, on y va ! Et on tourne !
485
00:45:16,595 --> 00:45:18,586
Tourne, tourne !
486
00:45:24,370 --> 00:45:25,837
Et hop-lĂ !
487
00:45:26,172 --> 00:45:28,504
LĂ , continuez !
488
00:45:32,044 --> 00:45:33,409
Yee Xian Sheng !
489
00:45:34,814 --> 00:45:37,180
J'ai tout de suite reconnu votre voix !
490
00:45:46,358 --> 00:45:48,849
Ajustez le col un petit peu.
491
00:45:49,662 --> 00:45:53,029
Oui, ce sera mieux avec un col plus étroit,
vous avez raison.
492
00:45:55,134 --> 00:45:57,568
On pourrait aussi raccourcir les manches.
493
00:45:59,472 --> 00:46:02,756
Qu'en dites-vous ? Vous seriez plus chic,
si on les raccourcissait.
494
00:46:02,856 --> 00:46:04,935
Je suis entre vos mains.
495
00:46:08,280 --> 00:46:11,579
Les vestes aux cols ajustés,
c'est la dernière mode.
496
00:46:14,353 --> 00:46:16,719
Nous avons fait les retouches désirées.
497
00:46:18,157 --> 00:46:19,852
Je vais l'essayer.
498
00:46:30,536 --> 00:46:33,471
- Allez manger, ne m'attendez pas.
- D'accord.
499
00:46:43,949 --> 00:46:46,509
Mak Tai Tai est une de vos bonnes clientes.
500
00:46:48,854 --> 00:46:51,755
Oui. Elle nous fournit beaucoup d'ouvrage.
501
00:47:09,141 --> 00:47:12,440
Maintenant, elle est très ajustée.
Je peux Ă peine respirer.
502
00:47:14,547 --> 00:47:16,931
Votre femme voulait une robe
dans ce tissu-lĂ .
503
00:47:17,031 --> 00:47:20,679
Et puis elle l'a trouvé trop voyant,
alors je l'ai choisi pour moi.
504
00:47:24,557 --> 00:47:27,672
Je ne sais pas trop.
Je verrai plus tard. Je vais l'enlever.
505
00:47:27,772 --> 00:47:29,227
Gardez-la.
506
00:47:55,187 --> 00:47:59,851
- Rien de grave pour Yee Tai Tai ?
- Tsao l'a conduite chez le médecin.
507
00:48:00,826 --> 00:48:03,250
Elle a dit qu'elle avait
une grosse migraine.
508
00:48:03,350 --> 00:48:04,784
Peut-ĂŞtre trop de mah-jong.
509
00:48:05,998 --> 00:48:09,161
Ça déplaît également à mon mari,
que je joue au mah-jong.
510
00:48:09,568 --> 00:48:12,082
Je lui dis que les hommes ont
plein de distractions
511
00:48:12,182 --> 00:48:13,452
mais que nous, les femmes,
512
00:48:13,552 --> 00:48:15,786
n'avons que le lèche-vitrines
et le mah-jong.
513
00:48:15,887 --> 00:48:18,673
C'est un bon jeu.
Ça nous fait rester à la maison.
514
00:48:19,812 --> 00:48:23,475
J'espère que je n'ai rien interrompu,
lorsque je vous ai téléphoné.
515
00:48:26,185 --> 00:48:28,603
Non, mon époux est en voyage à Singapour,
516
00:48:28,703 --> 00:48:31,485
alors ses amis sont venus
pour me tenir compagnie.
517
00:48:33,192 --> 00:48:36,218
Je sais qu'en fait,
ils sont chargés de me surveiller.
518
00:48:36,629 --> 00:48:39,655
Alors vous m'avez donné
un prétexte idéal pour sortir.
519
00:48:41,667 --> 00:48:43,259
C'est vrai ?
520
00:49:01,420 --> 00:49:04,685
Il y a certaines choses
que je préfère faire toute seule.
521
00:49:05,824 --> 00:49:08,452
Ce que j'aime faire ne passionne pas
mon mari.
522
00:49:09,795 --> 00:49:12,457
- Dites-moi ce que vous aimez.
- Le cinéma.
523
00:49:12,998 --> 00:49:15,883
Comme mon mari ne veut pas y aller,
j'y vais toute seule.
524
00:49:15,983 --> 00:49:20,132
Ses amis et lui parlent toujours affaires.
Personne ne s'intéresse au cinéma.
525
00:49:20,673 --> 00:49:22,402
Je n'y vais pas non plus.
526
00:49:23,742 --> 00:49:27,439
Ça n'a rien de surprenant.
Il n'y a que les gens oisifs, qui y vont.
527
00:49:27,613 --> 00:49:30,912
Ce n'est pas ça.
L'obscurité ne me plaît pas.
528
00:49:37,122 --> 00:49:38,714
Je vous sers Ă boire ?
529
00:49:41,427 --> 00:49:43,224
Oui, mais juste une goutte.
530
00:49:44,596 --> 00:49:48,544
Vous avez été si gentille, avec nous !
On connaît peu de gens, ici.
531
00:49:48,644 --> 00:49:51,933
Je vous en prie.
Ce sont des choses vraiment insignifiantes.
532
00:49:52,338 --> 00:49:56,775
Rien n'est insignifiant. Quand on prĂŞte
vraiment attention aux choses.
533
00:50:08,120 --> 00:50:10,748
Il n'y a pas grand-monde,
ici, c'est étrange.
534
00:50:11,724 --> 00:50:14,420
C'est parce que la nourriture est infecte.
535
00:50:17,096 --> 00:50:18,575
Veuillez m'en excuser,
536
00:50:18,675 --> 00:50:22,600
mais c'est l'endroit idéal pour parler.
Personne ne vient nous déranger.
537
00:50:26,138 --> 00:50:28,868
Mak Xian Sheng m'a l'air
de beaucoup travailler.
538
00:50:30,476 --> 00:50:32,740
Je ne sais pas vraiment ce qu'il fait.
539
00:50:33,312 --> 00:50:36,008
Il est encore en voyage d'affaires
Ă Singapour.
540
00:50:37,149 --> 00:50:38,898
Avoir un homme, c'est supportable,
541
00:50:38,998 --> 00:50:41,316
tant qu'il n'est pas souvent lĂ .
Qu'en pensez-vous ?
542
00:50:45,024 --> 00:50:47,822
Mak Xian Sheng travaille
dans quel métier, déjà ?
543
00:50:49,028 --> 00:50:50,393
L'import-export.
544
00:50:50,963 --> 00:50:52,559
Si vous voulez en savoir plus,
545
00:50:52,659 --> 00:50:55,023
peut-ĂŞtre que je reviendrai
en sa compagnie.
546
00:50:55,768 --> 00:50:58,653
Entre hommes et femmes,
les discussions sont toujours futiles.
547
00:50:58,753 --> 00:51:01,069
Mais entre hommes,
elles deviennent fondamentales.
548
00:51:03,742 --> 00:51:08,202
Je vous jure que les futilités
de ce soir sont un rare délice.
549
00:51:16,321 --> 00:51:19,037
Je traite avec des gens haut placés,
550
00:51:19,137 --> 00:51:23,117
qui parlent d'importantes affaires d'État
et de la destinée de notre pays.
551
00:51:23,429 --> 00:51:26,010
Mais peu importe les mots
qu'ils peuvent prononcer,
552
00:51:26,110 --> 00:51:28,965
je repère à chaque fois
une chose dans leurs yeux.
553
00:51:30,736 --> 00:51:32,567
Qu'est-ce que vous repérez ?
554
00:51:33,205 --> 00:51:34,570
Qu'ils ont peur.
555
00:51:36,442 --> 00:51:37,773
Mais vous,
556
00:51:38,210 --> 00:51:40,007
vous semblez différente.
557
00:51:40,546 --> 00:51:44,744
Vous n'avez pas peur, n'est-ce pas ?
558
00:51:46,618 --> 00:51:48,418
Et vous ?
559
00:51:52,257 --> 00:51:56,091
Vous avez de l'esprit !
Sauf pour les parties de mah-jong.
560
00:51:58,764 --> 00:52:01,289
C'est vrai. Je perds toujours.
561
00:52:02,668 --> 00:52:05,228
Sauf quand je joue avec vous.
562
00:52:57,823 --> 00:53:01,486
- Devrais-je aller chercher votre costume ?
- Je vous téléphonerai.
563
00:53:08,467 --> 00:53:10,628
J'ai un autre rendez-vous, ce soir.
564
00:53:11,270 --> 00:53:15,036
Mais j'ai encore du temps.
Puis-je vous raccompagner chez vous ?
565
00:53:17,509 --> 00:53:19,136
Ça ne vous embête pas ?
566
00:53:20,212 --> 00:53:21,611
Bien sûr que non !
567
00:53:44,303 --> 00:53:46,653
- Les voilĂ !
- Éteignez tout !
568
00:53:46,753 --> 00:53:48,000
Fais le guet !
569
00:53:50,776 --> 00:53:52,626
- Merci.
- Je vous accompagne Ă la porte.
570
00:53:52,726 --> 00:53:54,611
Vous vous dérangez pour rien.
571
00:53:55,047 --> 00:53:56,309
Attendez ici.
572
00:54:04,389 --> 00:54:07,290
Ils arrivent ! Éteignez !
573
00:54:15,367 --> 00:54:17,096
Ils vont entrer !
574
00:54:22,407 --> 00:54:26,673
Comme vous voulez. Mais si vous arrivez
en retard, ce ne sera pas de ma faute.
575
00:54:45,397 --> 00:54:47,661
C'est dommage, ce rendez-vous tardif.
576
00:54:48,100 --> 00:54:50,261
Sinon, vous renverriez le chauffeur
577
00:54:51,169 --> 00:54:53,865
et je vous inviterais
à boire une tasse de thé.
578
00:55:58,003 --> 00:55:59,664
Servez-moi un verre.
579
00:56:04,009 --> 00:56:05,825
Il est toujours sur ses gardes.
580
00:56:05,925 --> 00:56:09,426
Il a renvoyé ses gardes du corps
quand on était chez le tailleur.
581
00:56:09,526 --> 00:56:11,641
Il se méfie de tous, même de Tsao.
582
00:56:12,250 --> 00:56:14,015
C'est simple, la prochaine fois
583
00:56:14,115 --> 00:56:16,934
tu le fais entrer et
on lui brûlera la cervelle !
584
00:56:17,035 --> 00:56:19,547
Il n'entrera jamais ici.
585
00:56:19,825 --> 00:56:23,989
Si jamais il m'emmène quelque part,
ce sera un lieu isolé, connu de personne.
586
00:56:25,530 --> 00:56:27,464
Il a entrepris quelque chose ?
587
00:56:27,632 --> 00:56:29,463
Ton mari est plutĂ´t jaloux !
588
00:56:32,270 --> 00:56:36,319
Pas encore. Mais je sais ce qu'il désirait,
589
00:56:36,419 --> 00:56:38,326
autrement il ne serait pas venu jusqu'ici.
590
00:56:38,426 --> 00:56:40,537
Il n'a pas osé me suivre,
591
00:56:41,713 --> 00:56:44,341
mais il est longuement
resté devant l'entrée.
592
00:56:48,954 --> 00:56:50,635
Il a dit qu'il me rappellerait.
593
00:56:50,735 --> 00:56:52,606
Je voulais l'attirer dans un cinéma,
594
00:56:52,706 --> 00:56:54,818
oĂą il serait plus facile
de vous enfuir ensuite.
595
00:56:55,827 --> 00:57:00,628
Mais il est rusé et très prudent.
Il déteste les lieux obscurs.
596
00:57:03,368 --> 00:57:06,428
Lorsqu'il va retéléphoner,
ce sera sérieux, cette fois.
597
00:57:07,105 --> 00:57:10,700
Il ne pourra plus se passer de moi
et il fera de moi sa maîtresse.
598
00:57:14,079 --> 00:57:17,310
Dites-moi, que se passera-t-il,
par la suite ?
599
00:57:18,450 --> 00:57:20,748
Qu'est-ce que ça veut dire, pour moi ?
600
00:58:00,659 --> 00:58:02,991
Tu sauras comment lui plaire ?
601
00:58:04,162 --> 00:58:06,096
Intimement ?
602
00:58:09,701 --> 00:58:12,101
Je n'ai pas le choix, Ă ce que je vois !
603
00:58:24,916 --> 00:58:26,315
Lequel ?
604
00:58:31,790 --> 00:58:34,315
Le seul qui a de l'expérience, c'est Liang.
605
00:58:35,594 --> 00:58:37,186
Avec des putes !
606
00:59:35,487 --> 00:59:38,479
- Tu veux un verre ?
- Pas besoin.
607
01:00:02,914 --> 01:00:04,643
Tu peux éteindre la lampe.
608
01:02:05,704 --> 01:02:07,899
Tu commences Ă savoir faire !
609
01:02:08,473 --> 01:02:10,566
Je me passerais de tes remarques.
610
01:02:43,975 --> 01:02:46,443
- Le repas est prĂŞt.
- Je n'ai pas faim.
611
01:02:49,414 --> 01:02:51,712
On a fait du congee !
612
01:03:17,041 --> 01:03:20,306
Yee Tai Tai ! Comment allez-vous ?
613
01:03:20,979 --> 01:03:24,540
J'ai essayé de vous appeler,
mais vous étiez absente, ce jour-là .
614
01:03:25,984 --> 01:03:29,044
Je voulais savoir
si le tailleur avait fini vos habits.
615
01:03:30,722 --> 01:03:32,189
Que se passe-t-il ?
616
01:03:32,724 --> 01:03:33,918
Pourquoi ça ?
617
01:03:43,935 --> 01:03:45,732
Vous retournez Ă Shanghai ?
618
01:03:52,277 --> 01:03:53,938
Mes félicitations !
619
01:03:55,580 --> 01:03:58,140
Je voulais venir.
Je peux venir maintenant ?
620
01:03:59,818 --> 01:04:02,770
Je n'avais pas de nouvelles
depuis quelques jours,
621
01:04:02,870 --> 01:04:04,981
alors je voulais passer chez vous.
622
01:04:16,568 --> 01:04:18,399
Je vais passer à l'aéroport.
623
01:04:19,571 --> 01:04:22,335
Je devrais vous inviter à déjeuner.
624
01:04:23,875 --> 01:04:25,570
C'est tellement soudain !
625
01:04:34,085 --> 01:04:35,313
Bien sûr.
626
01:04:38,489 --> 01:04:40,980
Saluez Yee Xian Sheng de ma part.
627
01:04:41,793 --> 01:04:43,590
Faites bon voyage.
628
01:04:46,464 --> 01:04:48,125
Au revoir.
629
01:05:55,033 --> 01:05:58,059
J'espère que je ne vous dérange pas !
630
01:05:59,037 --> 01:06:01,870
Je vois que tu es passé
de chauffeur à déménageur.
631
01:06:05,710 --> 01:06:07,723
Tsao. Qu'est-ce qui t'amène ?
632
01:06:07,823 --> 01:06:09,960
Je rends visite
Ă Mak Xian Sheng et Mak Tai Tai.
633
01:06:10,060 --> 01:06:12,676
Et aux merveilleux enfants
de la famille Mak.
634
01:06:16,154 --> 01:06:18,019
Sérieusement ?
635
01:06:20,792 --> 01:06:23,920
J'ai tout de suite su
qu'il y avait anguille sous roche.
636
01:06:24,128 --> 01:06:27,723
Mais je n'ai rien dit,
en attendant de voir ce que vous combiniez.
637
01:06:29,734 --> 01:06:31,998
M. Mak va à l'université de Lingnan ?
638
01:06:32,270 --> 01:06:34,465
Tsao, ne fais pas le con, d'accord ?
639
01:06:42,246 --> 01:06:43,474
Écoutez-moi.
640
01:06:44,582 --> 01:06:48,232
Yee Xian Sheng est retourné travailler
Ă Shanghai sans moi.
641
01:06:48,332 --> 01:06:50,569
C'est le moment idéal de changer de côté.
642
01:06:50,669 --> 01:06:52,905
Je sais beaucoup plus de choses
que vous tous.
643
01:06:53,005 --> 01:06:56,927
Et vos supérieurs trouveront sûrement
mon aide très précieuse.
644
01:06:59,097 --> 01:07:00,792
Dis-nous combien tu veux.
645
01:07:01,632 --> 01:07:04,692
Pour vous, disons
une dizaine de taels d'or.
646
01:07:05,370 --> 01:07:08,066
C'est sans compter Mak Tai Tai,
ça va de soit !
647
01:07:09,741 --> 01:07:12,574
Pour elle,
Yee Xian Sheng paierait un bonus.
648
01:07:14,979 --> 01:07:16,378
Tu l'auras voulu !
649
01:07:17,615 --> 01:07:19,161
Tu es un dur Ă cuire, toi !
650
01:07:19,261 --> 01:07:21,134
Tu es un espion de la Résistance.
651
01:07:21,234 --> 01:07:24,916
Tu aurais dĂ» me venir en aide,
au lieu de m'utiliser ! Pourquoi ?
652
01:07:25,289 --> 01:07:27,086
On vient de la mĂŞme ville !
653
01:08:21,312 --> 01:08:25,544
Quand on travaille pour un sale traître,
il faut en assumer les conséquences !
654
01:09:37,555 --> 01:09:39,887
Il est encore vivant !
655
01:10:56,534 --> 01:11:01,301
SHANGHAI - TROIS ANS PLUS TARD
656
01:11:29,533 --> 01:11:32,127
C'est ouvert !
657
01:12:35,533 --> 01:12:37,797
- Tu es de retour
- Bonjour.
658
01:12:43,407 --> 01:12:44,999
Me revoilĂ , tante Jen.
659
01:12:45,443 --> 01:12:47,536
Y a-t-il une lettre de ton père ?
660
01:12:49,347 --> 01:12:51,372
Je passerai voir tout Ă l'heure.
661
01:13:04,762 --> 01:13:06,753
Bon, je pars. Je vais en cours.
662
01:13:13,270 --> 01:13:15,363
Vous la laissez aller à l'école ?
663
01:13:15,973 --> 01:13:18,391
J'ai vendu la maison
que lui avait laissée son père.
664
01:13:18,491 --> 01:13:21,053
Je lui ai juré
qu'elle terminerait l'université.
665
01:13:21,153 --> 01:13:22,844
Je tiens toujours mes promesses.
666
01:13:24,582 --> 01:13:25,999
En Japonais,
667
01:13:26,099 --> 01:13:29,246
on utilise des mots différents
selon l'interlocuteur.
668
01:13:33,624 --> 01:13:34,824
Toi...
669
01:13:36,894 --> 01:13:38,494
Ă moi...
670
01:14:02,052 --> 01:14:04,850
- Une place pour La Chanson du Passé.
- D'accord.
671
01:14:06,557 --> 01:14:08,286
C'est un nouvel air ?
672
01:14:09,894 --> 01:14:11,623
Je vous demande pardon ?
673
01:14:13,998 --> 01:14:16,011
C'est un nouvel air ?
674
01:14:16,111 --> 01:14:18,796
Je ne vous avais pas entendu.
Oui, on vient de le recevoir.
675
01:14:22,106 --> 01:14:23,630
Ça me plairait de danser dessus.
676
01:14:30,047 --> 01:14:31,363
Ă€ chaque fois, c'est pareil !
677
01:14:31,463 --> 01:14:32,663
Rapporte les fruits secs.
678
01:14:32,763 --> 01:14:36,379
La guerre pour libérer l'Asie
sera bientôt gagnée.
679
01:14:36,487 --> 01:14:39,602
Nous subissons l'oppression anglaise
et américaine depuis 500 ans.
680
01:14:39,702 --> 01:14:42,284
Le peuple asiatique
681
01:14:42,526 --> 01:14:46,394
s'est enfin débarrassé
du joug de l'Occident.
682
01:14:46,797 --> 01:14:49,664
L'Asie sera sous peu rendue aux Asiatiques.
683
01:14:49,867 --> 01:14:53,530
La lutte continuera jusqu'Ă ce que l'Asie
appartienne Ă nouveau...
684
01:15:38,315 --> 01:15:40,613
Tu ne t'en doutais pas, n'est-ce pas ?
685
01:15:41,018 --> 01:15:43,268
Quand on était à Hong Kong,
686
01:15:43,368 --> 01:15:45,763
pendant ces quelques semaines,
on était tout le temps observés.
687
01:15:45,863 --> 01:15:48,675
Le soir oĂą tu es partie,
ils ont pris contact avec nous.
688
01:15:48,775 --> 01:15:52,525
Ils ont effacé toutes nos traces
et nous ont évacués de là en secret.
689
01:15:52,897 --> 01:15:54,694
Tu parles de qui ?
690
01:15:55,733 --> 01:15:58,031
Des services secrets de la Résistance.
691
01:15:58,669 --> 01:16:02,352
Ils ont organisé l'élimination
de nombreux collaborateurs notoires.
692
01:16:02,452 --> 01:16:04,621
Le chef des concessions publiques
693
01:16:04,721 --> 01:16:06,856
et le maire de Shanghai, par exemple.
694
01:16:06,956 --> 01:16:09,674
Quels imbéciles !
695
01:16:11,048 --> 01:16:13,243
Notre idée était totalement absurde.
696
01:16:13,584 --> 01:16:15,779
Moi plus que vous tous !
697
01:16:15,986 --> 01:16:17,681
J'étais si naïve !
698
01:16:19,790 --> 01:16:21,485
Tout est de ma faute.
699
01:16:24,628 --> 01:16:26,721
Nous l'avons tous payé très cher.
700
01:16:30,868 --> 01:16:32,597
Comment vont les autres ?
701
01:16:33,437 --> 01:16:35,029
Ils font aller.
702
01:16:36,106 --> 01:16:37,835
OĂą sont-ils ?
703
01:16:40,311 --> 01:16:44,008
De-ci, de-là . Navré, mais je ne peux
pas te le dire, pour l'instant.
704
01:16:46,317 --> 01:16:48,615
J'essayais de te retrouver.
705
01:16:53,524 --> 01:16:55,424
Je n'ai pas repris les cours.
706
01:16:55,759 --> 01:16:59,126
J'ai enseigné les langues
dans une école coloniale.
707
01:17:01,432 --> 01:17:04,401
Je n'ai que de vagues souvenirs,
de cette période-là .
708
01:17:06,203 --> 01:17:08,453
Mon père m'a envoyé une lettre. Il disait
709
01:17:08,553 --> 01:17:11,289
qu'il n'avait pas de quoi
me faire venir en Angleterre.
710
01:17:11,389 --> 01:17:15,709
Et il me demandait d'aller chez ma tante,
à Shanghai, pour continuer mes études.
711
01:17:15,913 --> 01:17:17,568
Après l'invasion de Hong Kong
712
01:17:17,668 --> 01:17:20,440
par les Japonais,
c'était difficile de repartir.
713
01:17:21,051 --> 01:17:23,849
J'ai reçu l'autorisation
seulement en avril.
714
01:17:27,891 --> 01:17:30,619
Tu sais, Kuang,
depuis toute cette histoire,
715
01:17:30,719 --> 01:17:32,373
je me sens vide et inutile.
716
01:17:32,474 --> 01:17:36,957
Alors je m'offre Ă aller en cours et mĂŞme,
à endurer les leçons de japonais.
717
01:17:37,368 --> 01:17:39,928
C'est bien, que tu aies
repris l'université.
718
01:17:40,838 --> 01:17:42,931
Pour moi, c'est terminé.
719
01:17:49,046 --> 01:17:52,812
Alors tu m'as retrouvée
juste pour me demander pardon ?
720
01:17:56,720 --> 01:17:58,813
J'ai une mission Ă te proposer.
721
01:18:00,591 --> 01:18:04,027
Le travail que tu avais commencé,
à Hong Kong, est inachevé.
722
01:18:06,730 --> 01:18:09,913
À présent, Yee dirige les services secrets
du Wang Jingwei.
723
01:18:10,013 --> 01:18:11,550
Il est chef de la police, mais
724
01:18:11,650 --> 01:18:13,716
c'est le bourreau des Japonais, en fait.
725
01:18:13,817 --> 01:18:17,786
Il tue sans pitié juges, journalistes,
tous ceux qui soutiennent la Résistance,
726
01:18:17,886 --> 01:18:20,105
ainsi que nos propres agents.
727
01:18:20,544 --> 01:18:23,079
On a laissé passer notre chance,
il y a trois ans.
728
01:18:23,179 --> 01:18:24,525
Aujourd'hui, il est protégé
729
01:18:24,626 --> 01:18:26,981
par toute une armée de gardes du corps.
730
01:18:28,519 --> 01:18:31,283
Il n'y a plus moyen d'avoir sa peau !
731
01:18:53,110 --> 01:18:55,044
Non, je veux plus d'argent que ça !
732
01:18:56,644 --> 01:18:57,644
D'accord.
733
01:18:58,748 --> 01:19:00,181
Ne touchez Ă rien !
734
01:19:15,831 --> 01:19:17,355
Appelez-moi Vieux Wu.
735
01:19:18,267 --> 01:19:21,100
Je pense que Kuang vous a mise
au courant du plan.
736
01:19:21,504 --> 01:19:22,732
Asseyez-vous.
737
01:19:30,146 --> 01:19:32,239
Je n'irai pas par quatre chemins.
738
01:19:32,882 --> 01:19:35,612
Avant toute chose,
les détails les moins drôles.
739
01:19:35,952 --> 01:19:39,251
Ne vous lancez pas
sans avoir cousu ceci dans vos vĂŞtements.
740
01:19:43,726 --> 01:19:46,354
Juste au cas oĂą
vous seriez faite prisonnière.
741
01:19:48,931 --> 01:19:50,296
On ne sait jamais.
742
01:19:52,101 --> 01:19:54,418
Vous ne souffrirez pas,
mais vous devrez faire vite.
743
01:19:54,518 --> 01:19:57,563
Prenez-la tant que vous n'avez pas
les mains attachées.
744
01:19:57,873 --> 01:20:01,225
Vous avez bonne mémoire ?
Écoutez attentivement ce que je vais dire.
745
01:20:01,325 --> 01:20:04,960
Répétez mentalement ces infos,
jusqu'Ă ce qu'elles fassent partie de vous.
746
01:20:05,060 --> 01:20:07,831
Pas de questions. Ne réfléchissez pas.
Vous ĂŞtes Mak Tai Tai.
747
01:20:07,931 --> 01:20:10,430
Vous avez vécu à Hong Kong.
Aucune famille Ă Shanghai.
748
01:20:10,530 --> 01:20:12,302
C'est très important.
749
01:20:12,402 --> 01:20:16,085
Sachez que notre ennemi est
très méfiant et très rusé.
750
01:20:16,525 --> 01:20:20,222
Une fois qu'il aura des doutes,
vous ne pourrez plus vous en sortir.
751
01:20:23,632 --> 01:20:25,463
Affaire conclue.
752
01:20:29,005 --> 01:20:32,823
Voilà votre dossier. Vous avez épousé
Mak Xian Sheng il y a quatre ans.
753
01:20:32,923 --> 01:20:35,399
Vous y trouverez vos papiers de mariage...
754
01:20:35,945 --> 01:20:38,959
Vous avez quitté la rue Garden
Ă Hong Kong pour la rue Johnston.
755
01:20:39,059 --> 01:20:41,432
Après la prise de Hong Kong,
les affaires ont déchu.
756
01:20:41,532 --> 01:20:44,008
Vous vous êtes lancée dans le marché noir.
757
01:20:44,353 --> 01:20:48,050
Votre numéro de téléphone personnel,
celui de votre mari au bureau,
758
01:20:48,791 --> 01:20:52,542
les articles manquants Ă Hong Kong
l'an dernier, ceux qu'on ne trouve plus
759
01:20:52,642 --> 01:20:54,789
à Shanghai, votre numéro de banque.
760
01:20:55,364 --> 01:20:57,214
Vous devez tout savoir par cœur.
761
01:20:57,314 --> 01:21:00,482
Répondez sans hésitation.
C'est la première étape.
762
01:21:00,582 --> 01:21:02,115
Que les choses soient claires :
763
01:21:02,215 --> 01:21:04,900
quand vous aurez commencé,
vous ne pourrez plus abandonner.
764
01:21:18,020 --> 01:21:22,002
Des bas, des médicaments
et leur prix de vente au marché noir.
765
01:21:22,102 --> 01:21:26,755
Votre formation est finie.
C'est Ă vous de jouer. Des questions ?
766
01:21:28,064 --> 01:21:30,026
J'ai écrit cette lettre, à mon père.
767
01:21:30,126 --> 01:21:32,591
Postez-la après l'avoir lue,
s'il vous plaît.
768
01:21:34,603 --> 01:21:38,437
Votre mission achevée,
nous vous enverrons Ă Londres le rejoindre.
769
01:21:41,944 --> 01:21:45,971
Très bien. Changez-vous, maintenant.
Je voudrais voir Mak Tai Tai.
770
01:21:51,720 --> 01:21:53,210
Tout est prĂŞt ?
771
01:21:54,023 --> 01:21:55,569
Sa chambre d'hôtel est payée
772
01:21:55,669 --> 01:21:58,239
pour une semaine.
Les hommes de Wang Jingwei y vont tous.
773
01:21:58,339 --> 01:22:01,956
Yee Tai Tai y va souvent,
elles ne tarderont pas Ă se rencontrer.
774
01:22:30,726 --> 01:22:32,557
Attendez-moi dans le bureau.
775
01:22:49,311 --> 01:22:51,324
Elle est souvent restée au Great East Asia,
776
01:22:51,424 --> 01:22:53,128
sans que nous le sachions.
777
01:22:53,228 --> 01:22:54,632
C'est de ma faute.
778
01:22:54,732 --> 01:22:57,866
J'aurais dĂ» vous contacter
mais j'étais débordée avec les affaires.
779
01:22:57,966 --> 01:23:00,405
Il y a plein de chambres vides,
dans cette maison.
780
01:23:00,505 --> 01:23:02,548
Pourquoi gaspiller votre argent Ă l'hĂ´tel ?
781
01:23:03,325 --> 01:23:05,088
Hong Kong me manque !
782
01:23:06,495 --> 01:23:09,658
Te voilĂ ! Tu te souviens de Mak Tai Tai ?
783
01:23:10,232 --> 01:23:13,793
Bonjour, Yee Xian Sheng.
Je doute que vous vous souveniez de moi.
784
01:23:14,236 --> 01:23:17,865
Détrompez-vous. Mak Xian Sheng va bien ?
Ses affaires marchent ?
785
01:23:18,574 --> 01:23:20,667
Il s'en sort, merci.
786
01:23:21,110 --> 01:23:22,994
Yee Xian Sheng semble avoir maigri.
787
01:23:23,094 --> 01:23:25,193
Le travail de ministre n'est pas
une sinécure.
788
01:23:25,293 --> 01:23:27,841
On incommode bien des gens,
on risque sa vie.
789
01:23:28,117 --> 01:23:30,108
Mesdames, bonne soirée.
790
01:23:33,422 --> 01:23:35,515
Votre mari est un vrai gentleman.
791
01:23:35,958 --> 01:23:37,983
Seulement quand il y a du monde.
792
01:23:40,262 --> 01:23:43,546
Vous dînez à l'East Asia constamment ?
Ce doit ĂŞtre lassant !
793
01:23:43,646 --> 01:23:46,585
Mais c'est beaucoup plus sûr
avec le personnel de sécurité.
794
01:23:46,685 --> 01:23:48,350
C'est Ă ce point ?
795
01:23:48,450 --> 01:23:50,301
Il y a beaucoup d'attentats.
C'est le chaos total.
796
01:23:50,401 --> 01:23:52,799
Les gardes tirent donc
sur tous les suspects.
797
01:23:53,909 --> 01:23:57,709
D'après ma sœur qui habite à Singapour,
la situation empire, lĂ -bas.
798
01:23:57,813 --> 01:23:59,906
Elle m'a dit de ne pas venir.
799
01:24:00,082 --> 01:24:02,933
Et Ă Hong Kong, dites-moi,
ça doit aller mieux !
800
01:24:03,033 --> 01:24:05,256
Pareil qu'ici. Il y a 20 % d'infiltration.
801
01:24:05,356 --> 01:24:07,579
Je ne vous parle même pas du marché noir !
802
01:24:08,891 --> 01:24:10,673
Vous ne fumez pas, je crois.
803
01:24:10,773 --> 01:24:12,772
Je vous ai apporté
une cartouche de Palmers.
804
01:24:12,872 --> 01:24:14,908
Je vais la chercher dans ma valise.
805
01:24:15,008 --> 01:24:18,125
Vous ĂŞtes un ange !
On n'en trouve plus, au marché noir.
806
01:24:18,400 --> 01:24:20,129
Je m'en charge, monsieur.
807
01:24:54,837 --> 01:24:59,001
Ce n'est pas luxueux, mais ici,
vous serez plus en sûreté.
808
01:25:00,042 --> 01:25:02,460
Je ne veux déranger
ni Yee Tai Tai, ni vous.
809
01:25:02,560 --> 01:25:06,640
Elle aime avoir des joueuses de mah-jong
près d'elle. Je suis souvent sorti.
810
01:25:09,685 --> 01:25:12,677
Vous ĂŞtes plus mince.
Vous travaillez trop fort.
811
01:25:22,164 --> 01:25:23,791
Vous avez changé.
812
01:25:30,706 --> 01:25:32,173
Ça fait trois ans.
813
01:25:33,275 --> 01:25:35,470
La guerre n'est pas encore finie.
814
01:25:35,844 --> 01:25:39,109
C'est déjà une chance pour nous d'être là ,
encore en vie !
815
01:25:44,353 --> 01:25:47,367
J'ai apporté des petites choses.
Des cigarettes pour Yee Tai Tai,
816
01:25:47,467 --> 01:25:50,118
mais je n'ai pas de cadeau pour vous.
817
01:25:51,060 --> 01:25:53,221
Vous revoir en est un.
818
01:26:22,324 --> 01:26:23,336
C'est le plan des lieux.
819
01:26:23,436 --> 01:26:26,344
La porte avant est barrée.
On entre par la porte arrière.
820
01:26:26,444 --> 01:26:27,811
Deux chauffeurs : Guo et Yao.
821
01:26:27,911 --> 01:26:31,113
Les domestiques viennent tous
de la mĂŞme ville que Yee.
822
01:26:31,213 --> 01:26:34,152
Les chauffeurs ne quittent leur voiture
sous aucun prétexte.
823
01:26:34,252 --> 01:26:36,620
Tous ceux qui montent dans la voiture
sont fouillés.
824
01:26:36,720 --> 01:26:38,070
Et Yee ?
825
01:26:39,241 --> 01:26:40,970
Je ne l'ai vu qu'une fois.
826
01:26:41,243 --> 01:26:44,542
Il est très souvent sorti.
Ou alors il est dans son bureau.
827
01:26:45,280 --> 01:26:47,475
Je n'ai pas encore trouvé de faille.
828
01:26:48,317 --> 01:26:49,734
Son adjoint s'appelle Chang.
829
01:26:49,834 --> 01:26:52,900
- Tu n'as pas le reste de son nom ?
- Je vais me renseigner.
830
01:26:53,000 --> 01:26:55,149
Fais bien attention !
831
01:26:56,024 --> 01:26:57,651
J'ai besoin d'argent.
832
01:26:58,594 --> 01:27:00,323
C'est tout pour l'instant.
833
01:27:02,765 --> 01:27:05,791
Tu as beau jouer tous les jours,
tu perds constamment.
834
01:27:06,668 --> 01:27:10,035
Difficile de me concentrer,
avec tout ce que j'ai Ă l'esprit.
835
01:27:14,243 --> 01:27:17,337
Les autres vont bien ?
Nos amis, Huang et la bande ?
836
01:27:17,846 --> 01:27:22,306
Ils me parlent souvent de toi.
Tu les verras le moment venu.
837
01:27:25,654 --> 01:27:29,203
Une chance que vous ne soyez pas venue
au théâtre, j'ai eu mal à la tête.
838
01:27:29,303 --> 01:27:32,317
- Quel était le titre du spectacle ?
- Wu Jai Hill.
839
01:27:33,262 --> 01:27:34,808
Décevant, un vrai tintamarre.
840
01:27:34,908 --> 01:27:36,944
Les bons artistes se sont réfugiés
Ă Hong Kong.
841
01:27:37,044 --> 01:27:39,450
Alors j'ai dit au vieux Yee :
842
01:27:39,550 --> 01:27:42,012
"Si le gouvernement de Wang
ne peut fournir de bons spectacles,
843
01:27:42,112 --> 01:27:45,085
"comment compte-t-il conquérir
le cœur des gens ?"
844
01:27:45,185 --> 01:27:46,266
Bonjour.
845
01:27:46,842 --> 01:27:48,605
Bonjour, Yee Xian Sheng.
846
01:27:51,880 --> 01:27:54,781
Le thé est déconseillé
avec le remède que tu prends.
847
01:27:57,386 --> 01:27:58,803
Ça favorise la circulation.
848
01:27:58,903 --> 01:28:00,718
La nuit, il a les pieds froids.
849
01:28:00,956 --> 01:28:03,516
Mais heureusement,
je lui apporte énormément de chaleur.
850
01:28:05,394 --> 01:28:07,441
Je dois rester éveillé pour une réunion.
851
01:28:07,541 --> 01:28:09,643
Que pensez-vous faire aujourd'hui ?
852
01:28:09,743 --> 01:28:11,413
Liao Tai Tai voudrait que je joue
853
01:28:11,513 --> 01:28:13,695
au mah-jong avec sa vieille mère,
tout Ă l'heure.
854
01:28:14,970 --> 01:28:17,097
Vous ne forcez pas notre invitée ?
855
01:28:17,573 --> 01:28:21,509
Non, j'ai quartier libre pour aller voir
un film au cinéma, aujourd'hui.
856
01:28:40,729 --> 01:28:44,290
Il fait mauvais,
je dois vous conduire en auto.
857
01:28:59,348 --> 01:29:01,339
C'est le chemin du cinéma, ça ?
858
01:29:27,543 --> 01:29:29,272
La voiture vous attendra.
859
01:30:49,391 --> 01:30:51,450
J'ai vraiment eu une peur bleue !
860
01:31:48,216 --> 01:31:49,706
Vous me faites mal !
861
01:31:50,652 --> 01:31:52,552
Ne jouez pas les pudibondes !
862
01:31:54,489 --> 01:31:56,753
Vous n'aimez pas qu'on vous résiste ?
863
01:31:57,926 --> 01:31:59,154
Asseyez-vous.
864
01:32:03,131 --> 01:32:04,189
Assis.
865
01:34:47,329 --> 01:34:48,728
Votre manteau.
866
01:35:18,193 --> 01:35:23,993
Elle reste silencieuse
867
01:35:25,300 --> 01:35:31,330
La tête baissée et le cœur battant
868
01:35:35,443 --> 01:35:38,043
Lui...
869
01:35:38,747 --> 01:35:43,081
S'incline courtoisement
870
01:35:43,251 --> 01:35:48,451
Pour jouer son rĂ´le
871
01:35:49,224 --> 01:35:51,873
Elle frémit...
872
01:35:51,973 --> 01:35:55,521
- Tiens, qu'est-ce qui t'amène ?
- J'organise un banquet, à côté.
873
01:35:55,764 --> 01:35:58,392
M. Yee nous a surprises
pendant nos emplettes.
874
01:35:58,867 --> 01:36:01,786
Quel rare honneur !
Asseyez-vous un instant avec nous !
875
01:36:01,886 --> 01:36:03,667
Mais seulement un instant.
876
01:36:15,817 --> 01:36:19,737
- Vous comprenez toutes les paroles ?
- Couci-couça.
877
01:36:19,837 --> 01:36:24,258
Petite fille, j'écoutais du Shou-Shu.
Ça me manque, à Hong Kong.
878
01:36:25,827 --> 01:36:28,387
Maintenant, vous habitez ici,
n'est-ce pas ?
879
01:36:30,298 --> 01:36:31,946
Juste quelque temps.
880
01:36:32,046 --> 01:36:35,818
Je vais bientĂ´t retourner Ă Hong Kong.
Dans seulement quelques jours.
881
01:36:35,918 --> 01:36:39,567
Si vous voulez quelque chose,
dites-le moi, je vous le rapporterai.
882
01:37:19,547 --> 01:37:21,695
Madame veut son petit déjeuner ?
883
01:37:21,795 --> 01:37:25,230
Merci, je n'ai pas encore faim.
OĂą sont Yee Xian Sheng et Yee Tai Tai ?
884
01:37:25,330 --> 01:37:28,915
Yee Tai Tai dort encore.
M. Yee est parti Ă Nanjing pour affaires.
885
01:37:30,592 --> 01:37:31,991
Il est Ă Nanjing ?
886
01:37:33,595 --> 01:37:36,428
- Il y reste longtemps ?
- Je n'en sais rien.
887
01:37:45,673 --> 01:37:48,255
Je vais voir Liang Tai Tai
qui s'est foulé la cheville.
888
01:37:48,355 --> 01:37:51,608
Mak Tai Tai a toujours mal Ă la tĂŞte,
elle s'est recouchée.
889
01:37:51,846 --> 01:37:53,724
Donnez-lui deux aspirines
quand elle se réveillera.
890
01:37:53,824 --> 01:37:55,397
Oui, bien sûr.
891
01:37:55,497 --> 01:37:57,951
Apportez-lui de la soupe, si elle a faim.
892
01:39:06,754 --> 01:39:08,449
Et si je vous disais
893
01:39:09,224 --> 01:39:10,748
que je vous déteste ?
894
01:39:12,794 --> 01:39:14,352
Je vous croirais.
895
01:39:23,204 --> 01:39:25,672
Ils n'étaient pas ainsi il y a trois ans.
896
01:39:26,741 --> 01:39:28,106
Je vous déteste !
897
01:39:28,543 --> 01:39:30,759
J'ai dit que je vous croirais.
Et pourtant,
898
01:39:30,859 --> 01:39:33,245
ça fait bien longtemps
que je ne crois plus personne !
899
01:39:34,215 --> 01:39:37,116
Dites-le Ă nouveau. Je vous croirai.
900
01:39:38,253 --> 01:39:40,380
Vous devez vous sentir tout seul !
901
01:39:41,156 --> 01:39:43,090
Mais je suis toujours vivant !
902
01:39:47,162 --> 01:39:49,687
Vous ĂŞtes parti
quatre jours sans prévenir.
903
01:39:50,331 --> 01:39:52,856
Je vous détestais encore
plus chaque heure.
904
01:39:55,270 --> 01:39:59,297
Vous me détestez encore,
maintenant que je suis lĂ ?
905
01:40:01,476 --> 01:40:02,704
Plus du tout.
906
01:40:06,247 --> 01:40:08,977
Vous voulez toujours aller lĂ -bas,
Ă Hong Kong ?
907
01:40:10,351 --> 01:40:12,285
Il faut que j'y retourne.
908
01:43:14,435 --> 01:43:16,528
Il me faudrait un appartement.
909
01:43:49,837 --> 01:43:54,638
Mon frère, quoiqu'il arrive,
ne fais rien d'illégal.
910
01:43:55,510 --> 01:43:57,307
Je n'en ai pas l'intention.
911
01:43:59,514 --> 01:44:01,060
Je t'ai attendu au salon de thé.
912
01:44:01,160 --> 01:44:03,581
Des chefs du mouvement
se sont fait attraper.
913
01:44:03,681 --> 01:44:04,948
Ils ont fait des rafles.
914
01:44:05,486 --> 01:44:09,081
Par chance, ils n'ont pas eu Auyang.
915
01:44:09,357 --> 01:44:12,155
Ne retourne plus
aux anciens points de rencontre.
916
01:44:12,960 --> 01:44:15,190
Nous frapperons bientĂ´t, Kuang ?
917
01:44:16,931 --> 01:44:19,161
Nous devons avoir le feu vert.
918
01:44:22,136 --> 01:44:24,297
Demande Ă tes amis de faire vite.
919
01:44:24,539 --> 01:44:27,007
Et ensuite, on pourra partir loin d'ici !
920
01:44:28,142 --> 01:44:30,975
Je ne peux rien affirmer pour l'instant.
921
01:44:37,318 --> 01:44:40,934
Il s'est à nouveau absenté.
Amah dit qu'il est allé à Nanjing.
922
01:44:41,034 --> 01:44:43,650
Mais j'ignore si c'est vrai.
923
01:44:45,092 --> 01:44:47,652
Il a peut-ĂŞtre une autre femme,
dans sa vie.
924
01:44:47,829 --> 01:44:50,944
Avant-hier soir,
on s'est retrouvés à la ruelle 1237.
925
01:44:51,044 --> 01:44:54,195
Nous sommes au courant.
L'endroit est surveillé.
926
01:45:00,408 --> 01:45:03,210
Il y avait une odeur
de parfum qui flottait.
927
01:45:03,310 --> 01:45:05,140
Florale, peut-ĂŞtre du jasmin.
928
01:45:06,781 --> 01:45:08,874
Mais ce n'était pas très récent.
929
01:45:10,651 --> 01:45:12,778
Les oreillers étaient poussiéreux.
930
01:45:13,120 --> 01:45:14,700
Je ne suis plus certaine.
931
01:45:14,800 --> 01:45:16,086
Wong Chia Chi !
932
01:45:19,093 --> 01:45:21,118
Wong Chai Chi, regarde-moi !
933
01:45:22,463 --> 01:45:24,192
Ouvre les yeux !
934
01:45:26,334 --> 01:45:29,360
Je ne le laisserai pas te faire du mal.
Tu m'entends ?
935
01:45:31,472 --> 01:45:34,635
Je ne pourrais le supporter.
936
01:45:48,623 --> 01:45:50,737
Je la traitais comme du vieux tofu,
selon elle,
937
01:45:50,837 --> 01:45:54,075
alors j'ai dit qu'il en fallait
pour la recette de la mémé vérolée.
938
01:45:54,175 --> 01:45:55,876
J'ai tellement ri, que j'en pleurais !
939
01:45:55,976 --> 01:45:57,881
Pendant son discours Ă l'anniversaire
940
01:45:57,981 --> 01:46:00,946
de M. Yee, on aurait dit
la mémé vérolée en personne !
941
01:46:01,046 --> 01:46:02,885
OĂą est Yee Xian Sheng, ces jours-ci ?
942
01:46:02,985 --> 01:46:04,888
Il est en voyage officiel, Ă Nanjing.
943
01:46:04,988 --> 01:46:07,702
Ses marques de vérole
ne la défigurent pas trop.
944
01:46:07,808 --> 01:46:11,266
Contrairement Ă la femme du chef Chien,
qui a un visage hideux.
945
01:46:44,745 --> 01:46:46,679
Fermez la porte derrière vous.
946
01:47:15,676 --> 01:47:17,166
Je vous attendais.
947
01:47:22,917 --> 01:47:26,819
Alors vous devez être fatiguée !
Moi je le suis.
948
01:47:28,089 --> 01:47:30,559
Yee Tai Tai a dit que vous étiez à Nanjing.
949
01:47:30,659 --> 01:47:31,839
Ne soyez pas crédule.
950
01:47:31,940 --> 01:47:33,655
J'étais seulement occupé.
951
01:47:35,463 --> 01:47:37,780
Nous avons fait une rafle très fructueuse.
952
01:47:37,880 --> 01:47:40,182
Nous avons arrêté
12 agents de la Résistance.
953
01:47:40,282 --> 01:47:42,531
Ils étaient tous très bien entraînés.
954
01:47:43,104 --> 01:47:46,631
Alors il a fallu
que je les interroge en personne.
955
01:47:46,941 --> 01:47:48,875
Tous les 12, un après l'autre.
956
01:47:53,814 --> 01:47:55,714
J'oubliais que ce que je fais
957
01:47:55,916 --> 01:48:00,910
comme travail ne vous intéresse pas
du tout. C'est sans intérêt.
958
01:48:02,390 --> 01:48:05,359
Vous éludez toujours le sujet.
Vous ne demandez rien.
959
01:48:09,497 --> 01:48:11,021
Ce sont vos affaires.
960
01:48:11,899 --> 01:48:13,946
Vous ne vous intéressez
pas Ă mes affaires.
961
01:48:14,046 --> 01:48:18,096
Tout ce que je fais, désormais,
c'est rester ici Ă vous attendre.
962
01:48:21,442 --> 01:48:23,590
Vous avez peut-être une autre maîtresse.
963
01:48:23,690 --> 01:48:25,578
Je n'en dors plus de la nuit.
964
01:48:25,680 --> 01:48:29,480
TĂ´t ou tard, vous ne voudrez plus me voir,
j'en suis persuadée.
965
01:48:34,689 --> 01:48:37,715
Alors, tout en jouant au mah-jong,
vous songiez à ça ?
966
01:48:38,259 --> 01:48:39,839
Et j'ai perdu de l'argent.
967
01:48:39,939 --> 01:48:42,143
Tout l'argent que j'ai mis du temps
à récolter
968
01:48:42,243 --> 01:48:44,493
en faisant le dangereux
travail de passeuse.
969
01:48:49,670 --> 01:48:51,399
Je vais aller me coucher.
970
01:48:51,605 --> 01:48:53,072
Essayez de dormir.
971
01:48:56,911 --> 01:48:59,846
Demain, je vous emmènerai
dans un endroit spécial.
972
01:49:08,823 --> 01:49:11,656
Je ne veux plus que vous reveniez
dans ce bureau.
973
01:50:16,390 --> 01:50:20,156
- On rentre.
- Le ministre m'a dit de patienter ici.
974
01:50:21,829 --> 01:50:23,729
On attend depuis deux heures.
975
01:50:45,619 --> 01:50:47,746
Un rendez-vous de dernière minute.
976
01:50:48,556 --> 01:50:50,023
Allons-y.
977
01:51:09,610 --> 01:51:11,077
Je meurs de froid !
978
01:51:11,812 --> 01:51:13,837
Vous auriez dĂ» me faire entrer !
979
01:51:16,517 --> 01:51:18,075
Entrer lĂ -dedans ?
980
01:51:22,890 --> 01:51:24,915
Vous parlez sérieusement ?
981
01:51:30,130 --> 01:51:33,531
- Vous voulez visiter mon bureau ?
- N'y pensez plus. Partons.
982
01:51:35,669 --> 01:51:37,762
Pourquoi vous me fixez comme ça ?
983
01:51:38,706 --> 01:51:41,174
Mais parce que je vous trouve très belle.
984
01:51:41,609 --> 01:51:44,134
J'ai pensé à vous, aujourd'hui.
985
01:51:45,045 --> 01:51:48,845
Chang m'a mĂŞme fait remarquer
que j'avais l'esprit ailleurs.
986
01:51:49,316 --> 01:51:51,363
Je voyais qu'il disait quelque chose,
987
01:51:51,463 --> 01:51:54,250
en regardant ses lèvres,
mais je n'entendais pas un seul mot.
988
01:51:55,422 --> 01:51:57,754
Votre parfum me titillait les narines.
989
01:51:58,592 --> 01:52:00,389
Ça me déconcentrait.
990
01:52:02,162 --> 01:52:03,527
Deux gros bonnets.
991
01:52:04,431 --> 01:52:07,350
Aujourd'hui à la gare, on a arrêté
992
01:52:07,450 --> 01:52:10,460
deux membres de la Résistance.
Tout un coup de filet !
993
01:52:11,639 --> 01:52:14,524
L'un d'eux a poignardé un de nos agents.
994
01:52:14,624 --> 01:52:18,657
Son complice a eu moins de chance.
Son petit crâne de rebelle a éclaté.
995
01:52:18,757 --> 01:52:21,579
Et après ça,
on les a traînés pour les interroger.
996
01:52:23,684 --> 01:52:26,136
Je suis entré dans la cellule avec Chang.
997
01:52:26,236 --> 01:52:31,180
L'un d'eux était déjà mort. Sa cervelle
s'était complètement répandue sur le sol.
998
01:52:31,725 --> 01:52:35,491
J'ai reconnu l'autre homme,
nous étions ensemble à l'école de guerre.
999
01:52:35,629 --> 01:52:38,097
Il était accroché à une barre en fer.
1000
01:52:38,432 --> 01:52:40,479
Je l'ai regardé sans pouvoir parler.
1001
01:52:40,579 --> 01:52:44,435
C'est alors que j'ai commencé
Ă l'imaginer en train de vous chevaucher.
1002
01:52:44,571 --> 01:52:48,154
Le sang de ce fumier s'est mis Ă gicler
partout sur mes chaussures.
1003
01:52:48,254 --> 01:52:50,733
J'ai dĂ» essuyer son sang !
Vous comprenez ?
1004
01:55:45,786 --> 01:55:48,584
Il vous a vraiment promis un appartement ?
1005
01:55:49,423 --> 01:55:52,972
J'ai dit Ă Yee Tai Tai
que j'allais partir dimanche prochain.
1006
01:55:53,072 --> 01:55:55,995
Il était là .
Je doute qu'il recule, maintenant.
1007
01:55:56,497 --> 01:55:57,759
Fantastique !
1008
01:55:58,332 --> 01:56:01,062
Le vieux loup ne se méfie plus !
1009
01:56:01,335 --> 01:56:03,916
Dès qu'on saura l'adresse,
on pourra passer Ă l'action.
1010
01:56:04,016 --> 01:56:05,198
Pas encore.
1011
01:56:05,739 --> 01:56:08,854
- Pourquoi attendre ?
- On a besoin d'informations.
1012
01:56:08,954 --> 01:56:12,693
Il nous a privés de membres et a volé
les armes envoyées par les Américains.
1013
01:56:12,793 --> 01:56:14,508
C'était une énorme perte.
1014
01:56:15,215 --> 01:56:18,466
Ce qui est étrange, c'est que les Japonais
cherchent aussi ces armes.
1015
01:56:18,566 --> 01:56:21,600
Wong Chia Chi est une précieuse source.
Elle peut encore servir.
1016
01:56:21,700 --> 01:56:23,769
Ce n'est pas une espionne entraînée.
1017
01:56:23,869 --> 01:56:25,938
Elle risque de ne pas supporter
cette pression.
1018
01:56:26,038 --> 01:56:27,687
Détrompe-toi.
1019
01:56:27,928 --> 01:56:33,147
Wong Chia Chi ne joue plus un rĂ´le,
elle est vraiment devenue Mak Tai Tai.
1020
01:56:33,247 --> 01:56:36,714
Elle a déjà accompli des prouesses.
Nos chefs sont impressionnés.
1021
01:56:36,814 --> 01:56:38,918
On lui a envoyé
deux femmes très bien entraînées,
1022
01:56:39,018 --> 01:56:41,133
pour tenter de le piéger.
1023
01:56:41,408 --> 01:56:43,359
Mais il a flairé le traquenard.
1024
01:56:43,459 --> 01:56:45,558
Il les a fait parler et les a supprimées.
1025
01:56:45,658 --> 01:56:47,929
Vous ne vous souciez pas de sa sécurité.
1026
01:56:48,029 --> 01:56:49,924
Elle a appâté Yee
comme elle était censée faire.
1027
01:56:50,024 --> 01:56:51,867
C'est Ă nous de finir !
1028
01:56:51,967 --> 01:56:55,410
Je n'ai pas d'ordres Ă recevoir de vous.
Je vous dis une chose.
1029
01:56:55,689 --> 01:56:58,771
Ma femme et mes enfants ont été tués
par Yee Xian Sheng.
1030
01:56:58,871 --> 01:57:01,075
Mais je pourrais manger
Ă la mĂŞme table que lui.
1031
01:57:01,175 --> 01:57:03,079
VoilĂ ce qu'un agent doit pouvoir faire.
1032
01:57:03,179 --> 01:57:05,846
Pourtant, je mourrais d'envie
de tuer ce chien !
1033
01:57:05,946 --> 01:57:10,165
Mais si ça sert nos intérêts de le laisser
vivre un peu, nous devons le faire.
1034
01:57:13,173 --> 01:57:18,475
Tenez-moi au courant. Attendez mes ordres.
Pas d'initiatives inconsidérées.
1035
01:57:19,246 --> 01:57:20,393
Écoutez,
1036
01:57:20,493 --> 01:57:23,832
votre motivation doit ĂŞtre
le sacrifice ultime,
1037
01:57:23,932 --> 01:57:26,532
la loyauté envers le parti,
votre Chef et votre pays.
1038
01:57:26,632 --> 01:57:28,212
Restez loyale, ne l'oubliez pas !
1039
01:57:30,057 --> 01:57:30,889
Ă€ vos ordres.
1040
01:57:30,989 --> 01:57:33,856
N'ayez crainte,
je ferai ce que vous direz.
1041
01:57:36,430 --> 01:57:38,955
Bon. Excellent.
1042
01:57:39,233 --> 01:57:41,949
VoilĂ ce que vous ferez.
Maintenez-le dans votre piège.
1043
01:57:42,049 --> 01:57:43,047
Si vous avez besoin...
1044
01:57:43,147 --> 01:57:47,129
Mais de quel piège voulez-vous parler ?
De mon corps ?
1045
01:57:47,641 --> 01:57:49,632
Pour qui le prenez-vous ?
1046
01:57:50,244 --> 01:57:52,804
Il est bien meilleur simulateur que vous !
1047
01:57:53,647 --> 01:57:56,228
Il me possède non seulement physiquement
mais en plus,
1048
01:57:56,328 --> 01:57:59,080
il s'insinue jusqu'à mon cœur,
telle une espèce de serpent !
1049
01:57:59,753 --> 01:58:01,220
Toujours plus loin !
1050
01:58:02,089 --> 01:58:04,974
Je le laisse s'introduire sans rien dire,
telle une esclave !
1051
01:58:05,074 --> 01:58:07,442
Je joue mon rĂ´le de courtisane
soigneusement,
1052
01:58:07,542 --> 01:58:09,688
pour arriver Ă atteindre
son cœur, moi aussi.
1053
01:58:10,364 --> 01:58:14,481
Chaque fois, il me malmène
jusqu'Ă me faire crier et saigner.
1054
01:58:14,581 --> 01:58:17,435
C'est seulement lĂ qu'il est satisfait.
1055
01:58:18,572 --> 01:58:21,598
C'est Ă cet instant
qu'il se sent tout Ă coup revivre.
1056
01:58:22,075 --> 01:58:26,136
Et dans le noir,
seul lui a la sensation que tout est réel.
1057
01:58:26,580 --> 01:58:29,845
- Assez ! Plus un mot !
- VoilĂ pourquoi je peux le torturer
1058
01:58:30,617 --> 01:58:32,717
aux limites de ce
qui est supportable et lĂ ,
1059
01:58:32,817 --> 01:58:34,232
malgré tout, je dois continuer
1060
01:58:34,333 --> 01:58:35,867
jusqu'à ce qu'on tombe d'épuisement.
1061
01:58:35,967 --> 01:58:36,968
Ça suffit !
1062
01:58:37,068 --> 01:58:40,876
Et quand finalement il vient en moi,
je me dis que c'est peut-ĂŞtre fini.
1063
01:58:40,976 --> 01:58:44,510
Ă€ ce moment, vous ferez irruption
et lui logerez une balle dans le crâne.
1064
01:58:44,610 --> 01:58:46,645
Je serai couverte
par sa cervelle et son sang !
1065
01:58:46,745 --> 01:58:48,701
Taisez-vous !
1066
01:59:40,487 --> 01:59:44,082
C'est Yee Xian Sheng qui a voulu
aller dans le quartier japonais ?
1067
02:00:11,551 --> 02:00:13,041
Bonsoir.
1068
02:00:15,555 --> 02:00:17,216
Bienvenue.
1069
02:00:17,858 --> 02:00:19,275
Je cherche Yee Xian Sheng.
1070
02:00:19,375 --> 02:00:22,920
Montez, je vous prie.
1071
02:00:40,013 --> 02:00:41,139
HĂ©, madame.
1072
02:00:42,349 --> 02:00:45,682
Toi, tu me plais, ma jolie.
1073
02:00:46,486 --> 02:00:47,599
Entre.
1074
02:00:47,699 --> 02:00:49,639
Viens ici tout de suite.
1075
02:00:49,739 --> 02:00:51,156
Colonel Nakamura...
1076
02:00:56,062 --> 02:00:57,051
HĂ©, madame.
1077
02:00:57,151 --> 02:00:59,621
Tu t'es fait plaquer par une geisha !
1078
02:01:00,534 --> 02:01:02,525
Désolée, colonel Sato.
1079
02:01:05,105 --> 02:01:07,573
C'est une cliente, pas une de nos filles.
1080
02:01:08,175 --> 02:01:11,026
Keiko, tiens compagnie au colonel Sato.
1081
02:01:11,126 --> 02:01:13,511
Je suis vraiment navrée.
1082
02:01:19,586 --> 02:01:23,249
Excusez-nous. Passez une bonne soirée.
1083
02:01:25,058 --> 02:01:27,526
Pardonnez-moi.
1084
02:01:40,540 --> 02:01:42,565
Votre invitée est là .
1085
02:01:51,351 --> 02:01:55,185
J'ai dĂ» vous attendre. C'est ma punition.
1086
02:01:55,822 --> 02:01:59,724
- Mais pourquoi ici ?
- J'étais là pour affaires.
1087
02:02:34,861 --> 02:02:37,814
Quand les Japonais chantent,
on dirait qu'ils pleurent.
1088
02:02:37,914 --> 02:02:40,389
Tels des chiens qui hurlent Ă la mort.
1089
02:02:40,767 --> 02:02:41,976
Ils tuent sans vergogne,
1090
02:02:42,076 --> 02:02:44,281
mais je sais qu'au fond,
ils ont tous peur.
1091
02:02:44,382 --> 02:02:46,240
Maintenant nos jours sont comptés.
1092
02:02:46,340 --> 02:02:48,704
Les Américains sont entrés dans le conflit.
1093
02:02:49,509 --> 02:02:52,192
Toutefois, nous sommes venus jusqu'ici
1094
02:02:52,292 --> 02:02:55,009
pour écouter chanter faux
ces femmes maquillées à outrance.
1095
02:02:57,317 --> 02:02:58,614
Écoutez.
1096
02:03:22,976 --> 02:03:25,774
Je sais pourquoi
vous vouliez me faire venir ici.
1097
02:03:26,713 --> 02:03:28,112
Ah ? Et pourquoi ?
1098
02:03:28,415 --> 02:03:30,542
Vous voulez que je sois votre pute.
1099
02:03:32,686 --> 02:03:34,153
Une pute ?
1100
02:03:35,956 --> 02:03:37,373
C'est moi qui vous ai fait venir,
1101
02:03:37,473 --> 02:03:40,153
par conséquent
la pute n'est nul autre que moi.
1102
02:03:50,337 --> 02:03:53,864
Vous voulez que je chante pour vous ?
Je chante mieux qu'elles !
1103
02:03:54,240 --> 02:03:55,434
C'est vrai ?
1104
02:04:07,921 --> 02:04:11,402
Du bout de la Terre
1105
02:04:11,502 --> 02:04:15,276
Jusqu'au plus lointain océan
1106
02:04:15,376 --> 02:04:20,800
Je cherche le cœur de mon compagnon
1107
02:04:22,736 --> 02:04:26,453
Une jeune fille chante
1108
02:04:26,553 --> 02:04:29,133
Pendant qu'il l'accompagne
1109
02:04:29,376 --> 02:04:34,976
Ton cœur est mon cœur
1110
02:04:40,453 --> 02:04:46,053
Ton cœur est mon cœur
1111
02:04:49,396 --> 02:04:56,165
En fixant le Nord du haut de ma montagne
1112
02:04:57,604 --> 02:05:04,510
Mes larmes coulent et mouillent ma robe
1113
02:05:05,879 --> 02:05:11,749
Je ne trouve pas le repos tant il me manque
1114
02:05:12,452 --> 02:05:19,415
Seul le vrai amour résiste aux épreuves
1115
02:05:23,997 --> 02:05:30,903
Seul le vrai amour résiste aux épreuves
1116
02:05:34,174 --> 02:05:41,574
Dans la vie, qui ne chérit pas
1117
02:05:42,782 --> 02:05:49,982
Le printemps de la jeunesse ?
1118
02:05:57,864 --> 02:06:04,827
Une femme pour son mari est
Comme le fil pour l'aiguille
1119
02:06:06,239 --> 02:06:09,191
Oh, mon bien-aimé
1120
02:06:09,291 --> 02:06:14,907
Nous sommes inséparables
Comme une aiguille et son fil
1121
02:06:24,224 --> 02:06:30,788
Nous sommes inséparables
Comme une aiguille et son fil
1122
02:07:00,894 --> 02:07:03,385
Rentrez vous coucher. J'ai un rendez-vous.
1123
02:07:04,230 --> 02:07:05,788
Il est bien tard !
1124
02:07:10,069 --> 02:07:12,560
Je veux que vous fassiez un truc pour moi.
1125
02:07:14,607 --> 02:07:17,526
Veuillez apporter cette enveloppe
à l'adresse indiquée dessus.
1126
02:07:17,626 --> 02:07:22,070
Demandez Ă parler Ă Khalid SaĂŻd Uddin,
entendu ? Vous vous en rappellerez ?
1127
02:07:23,817 --> 02:07:25,431
Khalid SaĂŻd Uddin.
1128
02:07:25,531 --> 02:07:27,700
Si jamais cet homme vous dit
quoi que ce soit
1129
02:07:27,800 --> 02:07:30,003
ou bien vous donne quoi que ce soit,
1130
02:07:30,103 --> 02:07:31,989
revenez me le dire.
1131
02:07:32,225 --> 02:07:33,920
Seulement Ă moi.
1132
02:07:34,928 --> 02:07:37,761
C'est un secret entre nous.
1133
02:08:11,764 --> 02:08:15,325
Il y a juste ce papier.
C'est une carte de visite, au nom de Yee.
1134
02:08:19,205 --> 02:08:21,989
Remettez-la dedans. Qu'en dites-vous ?
1135
02:08:22,089 --> 02:08:24,600
Je crains
que Yee ne suspecte Wong Chia Chi.
1136
02:08:25,011 --> 02:08:28,572
Si on va faire une reconnaissance,
on risque de se faire arrĂŞter.
1137
02:08:30,783 --> 02:08:33,308
Mais c'est dangereux
que Wong y aille seule.
1138
02:08:34,454 --> 02:08:36,945
On devrait poster quelqu'un à l'extérieur.
1139
02:08:42,161 --> 02:08:43,651
Allez-y au plus vite.
1140
02:09:02,815 --> 02:09:04,510
Je suis vraiment désolé.
1141
02:09:23,503 --> 02:09:25,921
Pourquoi tu n'as pas
fait ça il y a trois ans ?
1142
02:09:26,021 --> 02:09:27,905
Maintenant, je ne peux plus !
1143
02:10:37,910 --> 02:10:39,537
Que puis-je pour vous ?
1144
02:10:40,480 --> 02:10:43,210
J'aimerais voir M. Khalid SaĂŻd Uddin.
1145
02:10:44,050 --> 02:10:45,900
Avez-vous quelque chose pour lui,
madame ?
1146
02:10:46,000 --> 02:10:46,800
Oui.
1147
02:10:51,424 --> 02:10:54,086
Je préfère lui remettre en personne.
1148
02:10:56,029 --> 02:11:00,693
Comme vous voudrez. Suivez-moi.
Excusez-nous.
1149
02:11:15,181 --> 02:11:17,012
Un instant, s'il vous plaît.
1150
02:11:25,391 --> 02:11:27,916
Il dit que vous avez
quelque chose pour moi.
1151
02:11:32,632 --> 02:11:34,122
Par ici.
1152
02:11:39,405 --> 02:11:41,100
Asseyez-vous.
1153
02:12:12,171 --> 02:12:15,937
Votre ami dit
que vous avez des goûts particuliers.
1154
02:12:17,443 --> 02:12:20,537
En fait, il avait peur
de prendre lui-même une décision.
1155
02:12:23,149 --> 02:12:26,175
Vous pouvez choisir
n'importe laquelle de ces pierres.
1156
02:12:29,889 --> 02:12:34,417
Rassurez-vous, madame,
le gentleman a déjà réglé tous les frais.
1157
02:12:40,066 --> 02:12:44,435
Je ne les ai pas encore serties.
Libre Ă vous de choisir la monture.
1158
02:12:48,107 --> 02:12:51,026
Il faut que je prenne la taille
de votre doigt, par contre.
1159
02:12:51,126 --> 02:12:54,079
Pour que la bague vous aille parfaitement.
1160
02:13:03,523 --> 02:13:04,052
Je vois.
1161
02:13:04,152 --> 02:13:08,016
J'ai vraiment une pierre fantastique,
juste pour vous.
1162
02:13:23,409 --> 02:13:24,842
Six carats.
1163
02:13:26,646 --> 02:13:28,580
Un œuf de caille.
1164
02:13:46,499 --> 02:13:47,499
Oui ?
1165
02:13:47,847 --> 02:13:50,049
Petit frère ? C'est moi !
1166
02:13:50,149 --> 02:13:50,949
Oui.
1167
02:13:51,971 --> 02:13:56,290
Je téléphone du café Kiessling.
Tout se passe bien, Ă la maison ?
1168
02:13:56,390 --> 02:13:57,569
Ça va.
1169
02:13:57,977 --> 02:14:01,572
Ça va. Je n'avais vraiment pas le temps
de téléphoner, c'est tout.
1170
02:14:04,250 --> 02:14:07,845
J'avais prévu de faire les magasins.
J'y vais tout de suite après.
1171
02:14:09,222 --> 02:14:10,348
Je sais.
1172
02:14:11,724 --> 02:14:13,555
Bon. Pas plus de nouvelles ?
1173
02:14:16,128 --> 02:14:18,028
Non, rien d'autre.
1174
02:14:21,400 --> 02:14:22,851
Il faut que je te laisse.
1175
02:14:22,951 --> 02:14:24,368
Au revoir.
1176
02:16:07,406 --> 02:16:10,273
J'ai du retard. Avenue Ferguson.
1177
02:16:23,289 --> 02:16:25,606
On devrait aller Ă la bijouterie,
chercher la bague.
1178
02:16:25,706 --> 02:16:27,989
Je crois qu'elle doit ĂŞtre prĂŞte.
1179
02:16:30,196 --> 02:16:32,061
Faites demi-tour.
1180
02:17:07,466 --> 02:17:09,058
Attendez ici.
1181
02:17:47,239 --> 02:17:50,299
- Ça va ?
- Oui, très bien.
1182
02:18:01,187 --> 02:18:02,347
Bonjour !
1183
02:18:03,656 --> 02:18:07,031
Je voudrais savoir si la bague est finie.
1184
02:18:07,131 --> 02:18:09,252
Vous pouvez en être sûre !
1185
02:18:21,740 --> 02:18:23,469
Soyez les bienvenus.
1186
02:18:24,510 --> 02:18:25,943
Asseyez-vous.
1187
02:18:38,424 --> 02:18:40,449
Le chef-d'œuvre est prêt.
1188
02:19:17,363 --> 02:19:20,012
Vous aimez le diamant que j'ai choisi ?
1189
02:19:20,112 --> 02:19:23,166
Ce n'est pas le diamant
qui m'intéresse, au fond.
1190
02:19:23,266 --> 02:19:25,559
Mais de le voir enfilé à votre doigt.
1191
02:19:38,851 --> 02:19:40,648
Toutes mes félicitations.
1192
02:19:50,162 --> 02:19:52,162
Gardez-la.
1193
02:19:59,738 --> 02:20:03,003
Non, j'aurais trop peur
qu'on me la vole en sortant d'ici !
1194
02:20:04,743 --> 02:20:06,973
Avec moi, vous ne craignez rien.
1195
02:20:45,451 --> 02:20:46,851
Partez.
1196
02:20:51,423 --> 02:20:52,913
Allez-vous-en d'ici !
1197
02:21:05,004 --> 02:21:06,437
La portière !
1198
02:22:27,886 --> 02:22:28,978
Taxi !
1199
02:22:37,529 --> 02:22:39,053
Montez, mademoiselle.
1200
02:22:40,199 --> 02:22:43,168
- OĂą est-ce qu'on va ?
- Avenue Ferguson.
1201
02:23:04,857 --> 02:23:06,518
On rentre chez soi ?
1202
02:23:09,895 --> 02:23:11,123
C'est ça.
1203
02:23:41,193 --> 02:23:42,888
Ils ferment le passage.
1204
02:23:55,941 --> 02:23:59,604
On ne peut plus passer.
On risque d'attendre longtemps.
1205
02:24:05,150 --> 02:24:07,345
Laissez-moi passer, il est tard !
1206
02:24:11,156 --> 02:24:13,338
Il faut que je rentre
pour faire la cuisine !
1207
02:24:13,438 --> 02:24:16,758
On vous laisserait aller chez le médecin,
pas cuisiner.
1208
02:24:32,778 --> 02:24:34,439
Wong Chia Chi !
1209
02:24:38,250 --> 02:24:39,911
Viens nous rejoindre !
1210
02:25:04,076 --> 02:25:05,791
On en a arrêté six.
1211
02:25:05,891 --> 02:25:09,061
Des étudiants qui faisaient
du théâtre patriotique à Hong Kong.
1212
02:25:09,161 --> 02:25:10,829
Cette fille s'appelle Wong Chia Chi.
1213
02:25:10,929 --> 02:25:13,396
Son jeu lui avait valu de bonnes critiques.
1214
02:25:13,496 --> 02:25:16,769
Leur chef s'appelle Kuang.
On l'avait à l'œil depuis un moment.
1215
02:25:16,869 --> 02:25:18,454
On a failli avoir le vieux Wu,
1216
02:25:18,554 --> 02:25:20,847
mais il nous a échappé.
C'est très dommage.
1217
02:25:21,093 --> 02:25:23,275
Le tireur a sûrement fui en passant
par le cinéma.
1218
02:25:23,375 --> 02:25:25,712
Ils avaient tous des billets
pour s'enfuir !
1219
02:25:25,812 --> 02:25:27,890
Les étudiants n'étaient là que...
1220
02:25:31,169 --> 02:25:33,103
Vous connaissiez cette bande ?
1221
02:25:33,505 --> 02:25:35,973
Pourquoi on ne m'en a pas informé ?
1222
02:25:37,976 --> 02:25:39,409
On s'interrogeait.
1223
02:25:41,313 --> 02:25:43,975
Vu vos rapports avec cette Wong Chia Chi.
1224
02:25:46,385 --> 02:25:49,377
Quoiqu'il en soit,
tout est clarifié, à présent.
1225
02:25:49,755 --> 02:25:51,663
J'ai reporté son interrogatoire,
1226
02:25:51,763 --> 02:25:54,589
pensant que vous voudriez
le faire en personne.
1227
02:25:57,729 --> 02:25:59,390
Elle est au sous-sol ?
1228
02:26:00,799 --> 02:26:03,165
Lao Lou et Lao Fan sont avec elle.
1229
02:26:04,303 --> 02:26:06,410
On a déjà fait avouer les autres.
1230
02:26:06,510 --> 02:26:09,205
C'était facile. Leurs versions concordent.
1231
02:26:10,509 --> 02:26:12,739
Ça ne vaut pas la peine de la voir.
1232
02:26:13,478 --> 02:26:15,503
On a assez de renseignements.
1233
02:26:19,918 --> 02:26:22,614
Alors, comment procède-t-on ?
1234
02:26:34,166 --> 02:26:36,464
Conduisez-les à la carrière Sud.
1235
02:26:38,603 --> 02:26:40,230
Censurez l'information.
1236
02:26:40,872 --> 02:26:43,272
Chargez-vous d'eux avant 22 h.
1237
02:27:01,626 --> 02:27:02,991
J'ai votre bague.
1238
02:27:05,530 --> 02:27:07,122
Ce n'est pas la mienne.
1239
02:28:59,511 --> 02:29:01,828
Et si nous allions au Jiu Riu ?
1240
02:29:01,928 --> 02:29:04,297
Yang Tai Tai ne nous y a
pas déjà invitées ?
1241
02:29:04,397 --> 02:29:07,715
Toujours du Hunanais ou du Sichuanais.
C'est trop épicé.
1242
02:29:07,853 --> 02:29:11,118
Il faut manger épicé
pour mettre du piment dans votre jeu !
1243
02:29:41,786 --> 02:29:43,253
Que se passe-t-il ?
1244
02:29:44,456 --> 02:29:46,672
Un peu plus tĂ´t, deux hommes sont venus
1245
02:29:46,772 --> 02:29:49,420
avec Chang et ont pris
toutes les affaires de Mak Tai Tai.
1246
02:29:52,063 --> 02:29:54,588
Et aussi,
quelques dossiers dans ton bureau.
1247
02:29:58,136 --> 02:30:00,229
N'en parle Ă personne !
1248
02:30:01,907 --> 02:30:06,844
Si on te le demande, dit que Mak Tai Tai
est retournée à Hong Kong d'urgence.
1249
02:30:10,448 --> 02:30:12,348
Qu'est-il arrivé ?
1250
02:30:18,123 --> 02:30:19,522
Continue de jouer.
1251
02:30:20,125 --> 02:30:21,888
Ne te fais aucun souci.
97079