All language subtitles for Lust.Caution.2007.720p.BluRay.x264-Japhson

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,753 --> 00:01:04,120 OCCUPATION JAPONAISE DE SHANGHAI 2 00:01:12,331 --> 00:01:18,327 CAMP RÉSIDENTIEL DU GOUVERNEMENT COLLABORATIONNISTE CHINOIS 3 00:01:34,120 --> 00:01:37,351 Gardez confiance. 4 00:01:43,329 --> 00:01:46,423 Au fait, félicitations pour la promotion de votre mari ! 5 00:01:46,499 --> 00:01:49,195 Officier responsable du riz. On a fait mieux ! 6 00:01:49,569 --> 00:01:53,437 C'est une denrée qui a plus de valeur que l'or ! 7 00:01:54,307 --> 00:01:56,070 Vous devriez écouter Yee Tai Tai ! 8 00:01:56,142 --> 00:01:58,508 Pourquoi moi ? Je ne suis pas le Bouddha ! 9 00:01:58,578 --> 00:02:00,773 Votre mari aurait dû m'écouter et ne pas 10 00:02:00,847 --> 00:02:03,281 s'occuper des transports. Maintenant, il est absent 11 00:02:03,349 --> 00:02:04,816 et vous faites à votre tête. 12 00:02:04,884 --> 00:02:09,446 Je ne fais pas tout ce que je veux. Il y a, chez nous, toute sa famille en ce moment. 13 00:02:10,723 --> 00:02:13,556 Non seulement je leur trouve des emplois, 14 00:02:13,626 --> 00:02:16,459 il faut en plus que je les nourrisse ! Je mérite un salaire. 15 00:02:16,529 --> 00:02:17,962 Exigez-le ! 16 00:02:18,030 --> 00:02:19,861 Mak Tai Tai va avoir l'impression 17 00:02:19,932 --> 00:02:23,026 que le gouvernement de Wang est aux mains des épouses. 18 00:02:24,203 --> 00:02:25,932 On dirait pourtant bien ! 19 00:02:26,339 --> 00:02:28,637 Il y a un autre paradis, au-dessus de l'Empereur, 20 00:02:28,708 --> 00:02:30,903 mais les Japonais ne le comprendront jamais. 21 00:02:33,279 --> 00:02:35,543 Allez-y, mangez tant que c'est chaud. 22 00:02:35,915 --> 00:02:38,975 Oui, mais je suis déjà trop grosse, ce ne serait pas sage. 23 00:02:39,051 --> 00:02:41,178 Tout le monde fait des stocks, en ce moment, 24 00:02:41,254 --> 00:02:43,051 alors on peut amasser de la graisse. 25 00:02:43,623 --> 00:02:45,853 Les gens font quoi, comme stocks, Yee Tai Tai ? 26 00:02:45,925 --> 00:02:48,189 Vous savez que mon époux est dans l'importation ! 27 00:02:48,594 --> 00:02:51,757 Même si Hong Kong est tombé, des navires arrivent à quai. 28 00:02:55,635 --> 00:02:58,866 Des médicaments occidentaux. Vous avez déjà tout vendu. 29 00:02:59,405 --> 00:03:01,498 Dites-lui d'en importer d'autres. 30 00:03:04,710 --> 00:03:06,905 Vous seriez toutes allées chez Shu Yu, hier. 31 00:03:06,979 --> 00:03:10,346 Mak Tai Tai n'y était encore jamais allée. 32 00:03:10,416 --> 00:03:12,941 Tout le monde a ri, quand je leur ai dit ça. 33 00:03:13,019 --> 00:03:15,112 Il y a deux succursales, à Hong Kong. 34 00:03:15,188 --> 00:03:18,316 Là-bas, les chefs Sichuanais n'ont pas à se donner trop de mal. 35 00:03:18,391 --> 00:03:21,360 Les Hongkongais n'aiment pas la cuisine trop épicée. 36 00:03:21,494 --> 00:03:24,122 Les plats étaient forts, hier, n'est-ce pas ? 37 00:03:24,664 --> 00:03:26,962 Oui. Si forts que j'ai failli... 38 00:03:39,078 --> 00:03:42,878 - Ma Tai Tai n'est pas venue, hier ? - Non, elle nous fuit. 39 00:03:43,015 --> 00:03:45,848 J'ai eu un empêchement. 40 00:03:46,285 --> 00:03:49,618 Vous nous faites faux bond après avoir promis de nous inviter ! 41 00:03:49,689 --> 00:03:52,556 Qui était très occupée quand j'ai appelé l'autre jour ? 42 00:03:52,625 --> 00:03:55,856 J'ai dû passer chez Mak Tai Tai. Demandez-lui, si vous voulez. 43 00:03:55,928 --> 00:03:57,896 Vous saviez d'avance qu'il n'y avait 44 00:03:57,964 --> 00:04:00,296 aucune chance que vous nous invitiez ce jour-là. 45 00:04:09,442 --> 00:04:11,740 Est-ce qu'il vous reste quelques bas ? 46 00:04:12,011 --> 00:04:15,742 Non. J'ai tout vendu. J'en apporterai plus, la prochaine fois. 47 00:04:15,982 --> 00:04:17,313 J'espère. 48 00:04:17,483 --> 00:04:19,542 Il faut tout acheter au noir, à Shanghai. 49 00:04:19,619 --> 00:04:21,644 Même des choses comme le dentifrice. 50 00:04:21,721 --> 00:04:25,316 Quand vous venez en ville, je tiens à ce que vous logiez chez moi. 51 00:04:41,107 --> 00:04:44,668 Il ne tiendra plus longtemps. Les Japonais viendront le chercher. 52 00:04:44,844 --> 00:04:48,803 Ils n'ont pas dit s'il le voulait mort ou vif. Tâchez de le faire parler. 53 00:04:49,248 --> 00:04:51,273 Monsieur, pour ce qui est du général Taicho, 54 00:04:51,350 --> 00:04:54,183 ils n'ont pas trouvé le stock d'armes américaines. 55 00:04:54,921 --> 00:04:56,445 Je dois le voir, tout à l'heure. 56 00:04:56,522 --> 00:04:58,786 Son secrétaire a annulé votre souper. 57 00:04:59,425 --> 00:05:02,724 Vous êtes prié de vous rendre au Q.G. japonais demain matin. 58 00:05:16,042 --> 00:05:19,637 - Est-ce que vous pensez revenir, après ? - Non, j'ai rendez-vous. 59 00:06:18,437 --> 00:06:20,837 Ma cousine m'a raconté qu'elle avait acheté 60 00:06:20,906 --> 00:06:23,204 un diamant à un aristocrate russe, l'autre jour. 61 00:06:23,809 --> 00:06:27,711 On voit ces pauvres Russes partout. Vous êtes sûre qu'il n'est pas faux ? 62 00:06:27,780 --> 00:06:30,044 Vous avez commencé tôt, aujourd'hui ! 63 00:06:31,250 --> 00:06:34,811 Vous êtes chanceuse, ma chère, M. Yee vient vous encourager. 64 00:06:38,324 --> 00:06:39,985 À moi ? 65 00:06:41,327 --> 00:06:42,817 Le vôtre est joli. 66 00:06:43,295 --> 00:06:45,855 Combien de carats ? Trois ? 67 00:06:46,665 --> 00:06:48,860 Ce petit caillou ? 68 00:06:49,201 --> 00:06:52,500 Mais il est déjà passé de mode. 69 00:06:52,638 --> 00:06:56,005 Pin Fen, notre passeuse, m'a montré un diamant de cinq carats. 70 00:06:56,075 --> 00:06:58,942 Il était gros, mais il brillait moins que le vôtre. 71 00:06:59,979 --> 00:07:01,742 Ça m'aurait plu de le voir. 72 00:07:01,814 --> 00:07:04,339 En fait, je n'ai pas pu le voir longtemps. 73 00:07:05,151 --> 00:07:07,779 Pin Fen a des choses que peu de personnes ont. 74 00:07:08,921 --> 00:07:11,981 Elle avait un diamant jaune, mais il n'a pas voulu me l'offrir. 75 00:07:12,058 --> 00:07:14,049 Vous savez combien ça vaut, de nos jours ? 76 00:07:14,126 --> 00:07:16,617 Le diamant dont tu parles faisait plus de dix carats. 77 00:07:16,695 --> 00:07:20,028 Ce n'est pas un œuf de pigeon. Ce n'est qu'une pierre après tout. 78 00:07:20,099 --> 00:07:22,897 Avec ça au doigt, tu ne pourrais plus jouer. 79 00:07:24,503 --> 00:07:27,131 Tu ne me l'as pas offert et tu te justifies ? 80 00:07:28,174 --> 00:07:31,109 J'ai gagné ! J'ai les treize lanternes merveilleuses ! 81 00:07:31,177 --> 00:07:32,201 Il me manquait une tuile ! 82 00:07:32,278 --> 00:07:34,576 M. Yee n'aurait pas dû médire les diamants. 83 00:07:34,647 --> 00:07:36,911 - Il est venu gâcher notre partie. - Merci, M. Yee. 84 00:07:36,982 --> 00:07:38,609 Vous devrez nous inviter à souper. 85 00:07:38,684 --> 00:07:41,209 Avec joie ! Dites-moi où vous voulez aller. 86 00:07:51,430 --> 00:07:53,159 Je suis vraiment désolée, 87 00:07:53,265 --> 00:07:56,962 je viens de me souvenir que je devais passer voir quelqu'un, à 15 h. 88 00:07:57,937 --> 00:08:02,806 Comment ça ? Il fallait le dire avant ! Ça ne se fait pas, ce genre de chose ! 89 00:08:02,942 --> 00:08:06,878 Ça a rapport avec les affaires de mon mari. Ça m'était sorti de la tête ! 90 00:08:07,680 --> 00:08:11,343 Vous pourriez jouer à ma place, M. Yee ? Je n'en ai pas pour longtemps. 91 00:08:11,417 --> 00:08:14,352 Moi qui croyais que j'avais à nouveau de la chance ! 92 00:08:14,520 --> 00:08:17,614 J'ai rendez-vous. Ce sera peut-être pour une autre fois. 93 00:08:17,690 --> 00:08:19,590 Vous me décevez, Mak Tai Tai. 94 00:08:19,959 --> 00:08:21,517 C'est l'argent de mon époux. 95 00:08:21,594 --> 00:08:25,257 Après tout ce temps, on va en récupérer une partie. 96 00:08:25,831 --> 00:08:27,958 Si Liao Tai Tai peut venir, tout ira bien. 97 00:08:28,033 --> 00:08:30,934 Amah ! Téléphonez à Liao Tai Tai ! 98 00:08:31,137 --> 00:08:32,866 C'est vous qui régalez ! 99 00:09:04,036 --> 00:09:07,836 Yee Tai Tai a dit de prendre sa voiture. Elle attend devant la maison. 100 00:09:08,908 --> 00:09:11,968 C'est bien gentil à elle. Elle n'aurait vraiment pas... 101 00:09:13,946 --> 00:09:17,040 Bon, c'est d'accord. Je descends. 102 00:09:41,774 --> 00:09:44,299 Les voitures sont vraiment rares, à Shanghai. 103 00:09:44,376 --> 00:09:47,937 Les gens n'ont plus de quoi payer l'essence. 104 00:09:49,982 --> 00:09:53,349 Mak Tai Tai, vous semblez bien connaître la ville ! 105 00:09:54,153 --> 00:09:55,814 Oui, ma mère est de Shanghai. 106 00:09:55,888 --> 00:09:59,688 Nous sommes partis à Hong Kong aussitôt que les Japonais sont arrivés. 107 00:09:59,858 --> 00:10:01,223 Ah, je vois. 108 00:10:27,319 --> 00:10:30,846 Ces étrangers ne sont autorisés à retirer que 20 yuans par jour. 109 00:10:31,056 --> 00:10:33,684 Alors ils ne peuvent se payer que du pain sec. 110 00:10:50,776 --> 00:10:54,007 - Je reviens vous chercher ? - Je prendrai un taxi, merci. 111 00:11:32,885 --> 00:11:34,250 Je vous en prie. 112 00:11:43,362 --> 00:11:45,762 - Un café, je vous prie. - Tout de suite. 113 00:12:12,257 --> 00:12:15,454 - Pourrais-je téléphoner ? - Bien sûr. 114 00:12:34,012 --> 00:12:36,310 J'ai dû faire une erreur. 115 00:12:49,661 --> 00:12:50,992 Oui ? 116 00:12:51,196 --> 00:12:53,187 Petit frère ? C'est moi ! 117 00:12:53,699 --> 00:12:54,996 Oui. 118 00:12:58,404 --> 00:13:02,238 Je téléphone du café Kiessling. Tout se passe bien, à la maison ? 119 00:13:03,041 --> 00:13:04,201 Ça va. 120 00:13:04,810 --> 00:13:08,405 Ça va. Je n'avais vraiment pas le temps de téléphoner, c'est tout. 121 00:13:11,316 --> 00:13:15,309 J'avais prévu de faire les magasins. J'y vais tout de suite après. 122 00:13:15,621 --> 00:13:16,781 Je sais. 123 00:13:22,161 --> 00:13:24,595 Bon. Pas plus de nouvelles ? 124 00:13:25,364 --> 00:13:27,195 Non, rien d'autre. 125 00:13:27,699 --> 00:13:29,223 Il faut que je te laisse. 126 00:13:29,301 --> 00:13:30,700 Au revoir. 127 00:13:35,507 --> 00:13:37,134 C'est l'heure. 128 00:14:40,672 --> 00:14:44,267 QUATRE ANS PLUS TÔT 129 00:15:02,461 --> 00:15:05,328 Battez les Nippons et on vous épousera ! 130 00:15:05,497 --> 00:15:07,192 Je n'ai pas dit que moi, 131 00:15:07,266 --> 00:15:08,460 je le ferais. 132 00:15:08,534 --> 00:15:12,630 On va épouser qui, vu que tous les hommes valides sont envoyés à la guerre ? 133 00:15:27,452 --> 00:15:30,944 Il paraît que les Japonais ont pris Canton. 134 00:15:31,089 --> 00:15:33,819 Tu crois qu'on sera plus en sécurité à Hong Kong ? 135 00:15:33,892 --> 00:15:37,123 Il ne faut pas compter sur les Anglais pour nous protéger. 136 00:15:37,663 --> 00:15:41,531 Pourquoi tu n'es pas à Londres, avec ton père ? C'est plus sûr qu'ici ! 137 00:15:42,868 --> 00:15:44,699 Il a emmené mon petit frère. 138 00:15:45,170 --> 00:15:48,139 À la mort de ma mère, il a dit qu'il me ferait venir. 139 00:15:48,240 --> 00:15:50,731 Ensuite, la guerre a éclaté. 140 00:15:51,843 --> 00:15:53,504 Jamais je ne retournerai chez moi. 141 00:15:53,579 --> 00:15:56,412 J'ai la possibilité d'aller à Hong Kong grâce à la guerre. 142 00:15:56,481 --> 00:15:59,712 Une fois que j'y serai, je voyagerai dans le monde entier. 143 00:16:16,335 --> 00:16:19,930 On se donne rendez-vous à côté du bassin et on repartira ensemble. 144 00:16:21,340 --> 00:16:22,898 Lai Shu Jin ! 145 00:16:27,813 --> 00:16:29,781 Je voulais justement te voir ! 146 00:16:29,848 --> 00:16:31,839 Kuang Yu Min ? Et comment tu te souviens de moi ? 147 00:16:31,917 --> 00:16:33,441 Je t'ai vue jouer sur scène, 148 00:16:33,518 --> 00:16:35,611 avec la troupe féminine de l'école de Lingnan. 149 00:16:35,787 --> 00:16:39,746 On lance une nouvelle troupe théâtrale. On commence les auditions demain. 150 00:16:40,459 --> 00:16:43,553 Notre troupe n'a jamais joué avec des hommes. 151 00:16:43,762 --> 00:16:47,061 On est juste des étudiants invités dans cette université. 152 00:16:47,299 --> 00:16:49,460 Alors il faut se serrer les coudes. 153 00:16:50,235 --> 00:16:54,171 On pourrait jouer Une Maison de Poupée, je connais par cœur le rôle de Nora ! 154 00:16:54,239 --> 00:16:58,232 Je doute qu'une pièce bourgeoise soit indiquée, en ces moments difficiles. 155 00:16:58,644 --> 00:17:01,875 Ce sera une pièce patriotique pour financer la Résistance. 156 00:17:02,714 --> 00:17:05,080 Tu peux venir aussi, si ça t'intéresse. 157 00:17:07,052 --> 00:17:09,520 Je ne fais pas de théâtre et je suis en première année. 158 00:17:09,588 --> 00:17:13,319 Peu importe. On a besoin de tout le monde pour sortir de là victorieux. 159 00:17:13,392 --> 00:17:15,860 Nos soldats sont en train de mourir au champ d'honneur, 160 00:17:15,927 --> 00:17:18,725 pendant que les Hongkongais vivent sans se soucier de rien. 161 00:17:18,797 --> 00:17:21,357 Nos tambours et nos gongs vont les réveiller. 162 00:17:25,237 --> 00:17:28,138 Comme tous les metteurs en scène, il fait à sa tête. 163 00:17:28,907 --> 00:17:32,604 Mais c'est pour la Résistance. Les femmes devraient donc faire un effort. 164 00:17:33,378 --> 00:17:36,279 Je crois que nous devrions nous joindre à sa troupe. 165 00:17:36,648 --> 00:17:39,048 En tout cas, il a l'air très passionné ! 166 00:17:40,552 --> 00:17:42,577 Son frère a été tué par les Japonais, 167 00:17:42,654 --> 00:17:45,555 alors ses parents lui ont défendu de devenir soldat. 168 00:17:45,957 --> 00:17:47,652 C'est ça qui le motive. 169 00:17:50,562 --> 00:17:52,928 Je ne veux pas non plus qu'il s'enrôle. 170 00:17:55,734 --> 00:17:59,966 "Comme mon âme qui suit son destin, je retourne à la nature qui m'a nourrie." 171 00:18:00,305 --> 00:18:02,205 Encore un peu plus à gauche. 172 00:18:02,708 --> 00:18:05,074 Voilà. Parfait ! 173 00:18:06,578 --> 00:18:07,943 Allez, on essaie. 174 00:18:41,213 --> 00:18:43,147 C'est pour qui, cette lettre ? 175 00:18:44,049 --> 00:18:48,315 Mon père vient de se remarier. Je lui envoie mes félicitations. 176 00:19:07,739 --> 00:19:10,435 Il y a des choses que je ne peux pas me résoudre à dire. 177 00:19:10,509 --> 00:19:12,306 Oui, je sais, je sais. 178 00:19:12,377 --> 00:19:16,404 J'ai un foyer, des enfants. Je suis un homme respecté et responsable. 179 00:19:17,916 --> 00:19:22,353 Mais quand je vous regarde, je ne sais qu'une seule chose. 180 00:19:45,443 --> 00:19:48,537 Ça ira mieux dès qu'on commencera à jouer. 181 00:20:35,727 --> 00:20:37,160 Tante Chao ! 182 00:20:40,165 --> 00:20:42,190 On a trouvé ce soldat derrière les collines ! 183 00:20:42,267 --> 00:20:44,758 Xiao Hong ! Tu crois que c'est ton frère ? 184 00:20:45,270 --> 00:20:47,295 Entrez vite ! 185 00:20:47,372 --> 00:20:50,432 Oh, mon pauvre fils ! Va faire bouillir de l'eau ! 186 00:20:50,709 --> 00:20:53,371 Comment tu t'es blessé comme ça, mon fils ? 187 00:20:53,945 --> 00:20:56,436 C'est un soldat. Ce n'est pas votre fils ! 188 00:20:59,818 --> 00:21:02,582 Mon fils adoré sera de retour ce soir. 189 00:21:02,954 --> 00:21:06,754 Il viendra souper. Pour lui donner des forces, je vais tuer un poulet. 190 00:21:06,925 --> 00:21:11,487 Mon fils doit revenir ce soir. Il rentre à la maison aujourd'hui. 191 00:21:11,863 --> 00:21:14,263 Mon fils rentre à la maison aujourd'hui. 192 00:21:19,537 --> 00:21:23,200 Ma mère n'a plus toute sa tête, depuis le jour où on nous a annoncé 193 00:21:23,308 --> 00:21:25,435 que mon frère était mort au front. 194 00:21:26,912 --> 00:21:29,938 Je viens de finir de tricoter ce gilet pour mon frère. 195 00:21:30,682 --> 00:21:34,618 Mais hélas, il n'en aura plus besoin. 196 00:21:36,521 --> 00:21:39,354 - Prenez-le, je vous en prie. - Je ne peux pas, désolé. 197 00:21:39,424 --> 00:21:41,858 Je n'ai rien à vous donner. Vous m'avez sauvé la vie. 198 00:21:41,927 --> 00:21:44,589 Vous risquez votre vie pour nous tous. 199 00:21:44,663 --> 00:21:47,325 Chaque fois que vous tuez un ennemi, vous vengez mon frère. 200 00:21:47,399 --> 00:21:49,765 Je regrette d'être une femme. 201 00:21:50,035 --> 00:21:52,902 Je dois rester à la maison et m'occuper de ma mère. 202 00:21:55,106 --> 00:21:59,873 Avant son départ, j'ai promis à mon frère qu'il n'aurait pas à s'inquiéter. 203 00:22:00,912 --> 00:22:02,539 Parlez-moi de lui. 204 00:22:06,885 --> 00:22:08,876 Vous avez le même âge que lui. 205 00:22:09,955 --> 00:22:14,517 Depuis la mort de mon père, vous voyez, il faisait vivre notre foyer à lui tout seul. 206 00:22:15,360 --> 00:22:17,760 C'était un homme honnête et travailleur. 207 00:22:17,862 --> 00:22:22,424 Pendant la moisson, il finissait en premier à chaque fois et allait aider les autres. 208 00:22:23,969 --> 00:22:26,267 Il était aussi grand et fort que vous. 209 00:22:28,740 --> 00:22:32,369 Je le suivais partout. 210 00:22:33,411 --> 00:22:36,437 Il disait que le Ciel protégerait les gens honnêtes, 211 00:22:36,514 --> 00:22:39,540 et qu'il fallait croire en Sa bonne étoile. 212 00:22:41,453 --> 00:22:45,583 C'était le seul à pouvoir nous sauver. Il représentait tous nos espoirs. 213 00:22:49,394 --> 00:22:51,123 Je m'incline devant vous ! 214 00:22:51,463 --> 00:22:54,296 Pour mon frère, pour le fier peuple de notre pays, 215 00:22:54,466 --> 00:22:56,832 et pour toutes les générations à venir. 216 00:22:57,068 --> 00:22:58,899 La Chine ne capitulera pas ! 217 00:23:00,271 --> 00:23:02,102 La Chine ne capitulera pas ! 218 00:23:28,933 --> 00:23:30,992 C'était fantastique ! Mille personnes criaient : 219 00:23:31,069 --> 00:23:32,730 "La Chine ne capitulera pas !" 220 00:23:33,238 --> 00:23:36,139 La Chine ne capitulera pas ! 221 00:23:39,310 --> 00:23:42,905 Tu exagères, il n'y a que 600 places ! Plus tous ceux dans les allées ! 222 00:23:42,981 --> 00:23:45,381 Ne jamais sous-estimer les Hongkongais ! 223 00:23:45,784 --> 00:23:49,185 Quand on jouait à Lingnan, le public ne s'est jamais enflammé. 224 00:23:49,254 --> 00:23:52,223 Nous parlons d'une histoire vraie basée sur des faits vécus. 225 00:23:52,290 --> 00:23:54,918 C'est pour ça que ça les a touchés à ce point. 226 00:23:55,527 --> 00:23:58,792 Beaucoup d'eux pleuraient encore, en venant faire leur don. 227 00:24:00,832 --> 00:24:01,958 À votre santé. 228 00:24:02,033 --> 00:24:04,729 Grâce à ces dons, on peut finalement agir. 229 00:24:09,140 --> 00:24:12,405 Trinquons ce soir et pensons au sort de notre pays demain ! 230 00:24:12,477 --> 00:24:14,308 Buvons, mes amis ! 231 00:24:17,248 --> 00:24:21,275 Au lieu de demander des dons, il faudrait qu'à l'entrée tout le monde paie ! 232 00:24:21,352 --> 00:24:24,480 On aurait un panneau qui dirait : "Paie ou bien dehors." 233 00:24:24,656 --> 00:24:28,183 Quand ils apprendront que tu joues dedans, il faudra les payer ! 234 00:24:28,393 --> 00:24:30,122 Donne-moi la bouteille. 235 00:24:32,197 --> 00:24:35,189 À notre vedette ! Il n'y a pas mieux pour faire venir les gens ! 236 00:24:35,266 --> 00:24:36,631 À notre vedette ! 237 00:24:40,205 --> 00:24:42,400 Je ne suis pas une vedette du tout ! 238 00:24:42,874 --> 00:24:45,900 Jeunes étudiants aujourd'hui 239 00:24:45,977 --> 00:24:48,707 Piliers de la société demain 240 00:24:49,080 --> 00:24:51,844 Aujourd'hui nos chansons résonnent en classe 241 00:24:52,217 --> 00:24:58,019 Demain nous ferons des vagues pour sauver notre nation 242 00:24:58,456 --> 00:25:01,482 D'énormes vagues déferlant pour toujours 243 00:25:02,427 --> 00:25:06,386 Amis étudiants, unissons toutes nos forces 244 00:25:06,564 --> 00:25:09,465 Et prenons le destin de notre pays entre nos mains ! 245 00:25:26,784 --> 00:25:28,183 Elle est allumée ? 246 00:25:43,401 --> 00:25:45,961 Une actrice doit fumer. 247 00:25:46,604 --> 00:25:49,072 Ça pourrait te servir pour jouer un rôle. 248 00:25:53,511 --> 00:25:55,775 Wong a fumé ! Qui veut la cigarette ? 249 00:26:51,002 --> 00:26:52,435 Merci. 250 00:26:53,571 --> 00:26:55,402 C'est à moi de te remercier. 251 00:27:40,351 --> 00:27:41,841 Wong Chia Chi. 252 00:27:44,222 --> 00:27:45,746 Viens nous rejoindre. 253 00:27:50,395 --> 00:27:54,024 L'autre jour, j'ai revu un gars appelé Tsao. On vient de la même ville. 254 00:27:54,098 --> 00:27:57,192 En fait, lui et mon grand frère étaient très copains, à l'école. 255 00:27:57,268 --> 00:28:01,227 On dit qu'il travaille pour un collaborateur à la solde des Japonais. 256 00:28:01,406 --> 00:28:05,342 C'est un des agents de Wang Jingwei qui porte le nom de M. Yee 257 00:28:05,410 --> 00:28:07,139 et qui se dissimule ici, à Hong Kong. 258 00:28:07,211 --> 00:28:09,372 Wang Jingwei et son "mouvement pacifique" ! 259 00:28:09,447 --> 00:28:13,508 Ce sont des traîtres qui font honte à la nation ! Des chiens des Japonais ! 260 00:28:13,785 --> 00:28:17,551 Il est à Hong Kong pour enrôler de nouvelles recrues. 261 00:28:18,323 --> 00:28:20,257 C'est bien, que j'aie vu Tsao. 262 00:28:24,362 --> 00:28:26,296 C'est la chance de notre vie ! 263 00:28:28,099 --> 00:28:29,930 Une chance pour quoi faire ? 264 00:28:30,735 --> 00:28:33,033 Je ne parle pas de carrière théâtrale. 265 00:28:33,971 --> 00:28:36,735 Une salle exaltée qui verse des larmes bouleversantes, 266 00:28:36,808 --> 00:28:40,335 ça ne vaut pas grand-chose, comparé à l'exécution d'un traître ! 267 00:28:40,778 --> 00:28:43,178 Ce sera bientôt les vacances d'été. 268 00:28:43,348 --> 00:28:47,284 Nous pourrions changer d'identité et essayer de nous infiltrer chez Yee. 269 00:28:47,819 --> 00:28:51,346 Étant donné que je connais Tsao, il nous le présentera sûrement. 270 00:28:51,422 --> 00:28:53,049 Il nous faudrait des pistolets. 271 00:28:53,124 --> 00:28:57,026 Aucun de nous n'a déjà tué qui que ce soit. On ne connaît que le théâtre. 272 00:28:57,095 --> 00:28:58,892 Quand on est confronté à un vrai traître, 273 00:28:58,963 --> 00:29:02,490 un fumier qui vendrait son pays, on le tue sans arrière-pensée. 274 00:29:02,567 --> 00:29:05,229 Le problème, c'est de ne pas en tuer suffisamment. 275 00:29:05,303 --> 00:29:08,272 Vous devez bien réfléchir. Nous risquons nos vies. 276 00:29:08,539 --> 00:29:11,440 Si nous décidons de le faire, il faut le faire bien. 277 00:29:11,976 --> 00:29:15,639 Si d'aventure ça finissait mal, nous pourrons mourir la tête haute. 278 00:29:15,880 --> 00:29:18,178 Tuons un des larbins de Wang Jingwei ! 279 00:29:18,750 --> 00:29:20,217 Tu as mon soutien ! 280 00:29:20,485 --> 00:29:22,077 Je suis dans le coup ! 281 00:29:27,759 --> 00:29:29,488 Tu peux compter sur nous. 282 00:29:32,096 --> 00:29:34,564 Je ne veux obliger personne à se joindre. 283 00:29:35,967 --> 00:29:38,265 Tu peux compter sur mon soutien total. 284 00:29:49,213 --> 00:29:51,738 - Tu as perdu ! - Tu es une sacrée maligne ! 285 00:29:52,250 --> 00:29:53,842 Il faut que tu boives. 286 00:29:57,855 --> 00:29:59,083 Mon frère, 287 00:29:59,991 --> 00:30:02,516 tu as bien fait de me recontacter. 288 00:30:03,494 --> 00:30:08,022 Tant d'années ont passé loin de la famille. C'est bon de revoir un ami. 289 00:30:08,099 --> 00:30:09,498 À l'amitié ! 290 00:30:15,673 --> 00:30:18,233 Levons nos verres à la santé du frère Tsao ! 291 00:30:18,810 --> 00:30:22,109 - J'espère qu'on peut compter sur ton aide ! - Je vais voir. 292 00:30:26,384 --> 00:30:29,615 Est-ce qu'il y a une chance pour moi de travailler avec toi ? 293 00:30:29,687 --> 00:30:31,917 Y a-t-il un poste vacant ? 294 00:30:33,057 --> 00:30:35,150 C'est dur, comme travail. 295 00:30:35,827 --> 00:30:39,194 Mais je vais m'informer. 296 00:30:50,341 --> 00:30:52,639 - Où est Liang ? - Toujours au bar. 297 00:30:52,710 --> 00:30:54,200 Qu'est-ce qu'il fait, là-haut ? 298 00:30:54,278 --> 00:30:57,179 On a juste assez pour régler l'addition de ce Tsao ! 299 00:30:57,281 --> 00:31:00,079 Peut-être qu'il pourra lui soutirer plus d'infos. 300 00:31:00,585 --> 00:31:03,179 Juste avec quelques verres ? Ça, j'en doute. 301 00:31:21,639 --> 00:31:24,506 Les étrangers qui vivent là sont partis pour l'été. 302 00:31:24,575 --> 00:31:27,271 On peut louer le deuxième étage pour deux mois. 303 00:31:40,958 --> 00:31:42,550 D'où vient l'argent ? 304 00:31:42,627 --> 00:31:45,994 Mon père me donne accès à une réserve d'urgence, à Hong Kong. 305 00:31:46,464 --> 00:31:48,432 Mais ici, c'est bien trop chic ! 306 00:31:48,499 --> 00:31:51,093 Tu veux qu'Auyang soit M. Mak, un gros homme d'affaires 307 00:31:51,168 --> 00:31:52,999 et Wong, sa femme belle et très fortunée. 308 00:31:53,070 --> 00:31:54,867 Ils doivent vivre ainsi ! 309 00:31:55,339 --> 00:31:58,831 De nouveaux meubles et une domestique avec une queue de cheval. 310 00:31:59,076 --> 00:32:01,806 Et peut-être que je devrais avoir un petit bouc. 311 00:32:12,823 --> 00:32:13,949 Attendez là. 312 00:32:32,143 --> 00:32:34,703 Ne t'essuie pas le nez avec. C'est ma plus belle cravate. 313 00:32:34,779 --> 00:32:37,714 Ce n'est pas une répétition. Il n'y a pas de deuxième chance. 314 00:32:37,782 --> 00:32:39,409 Pensez à votre rôle avant de parler. 315 00:32:39,483 --> 00:32:42,213 Et pour éviter les erreurs, n'en dites pas trop. 316 00:32:44,355 --> 00:32:45,879 Fais attention aussi. 317 00:32:49,193 --> 00:32:50,387 Les voilà ! 318 00:33:11,349 --> 00:33:13,180 Mak Xian Sheng. Mak Tai Tai. 319 00:33:14,018 --> 00:33:17,317 Et le cousin de M. Mak qui vient de ma ville, Kuang Yu Min. 320 00:33:18,789 --> 00:33:20,984 Voici Yee Xian Sheng et Yee Tai Tai. 321 00:33:34,071 --> 00:33:36,437 Amusez-vous bien ! Veuillez m'excuser. 322 00:33:41,312 --> 00:33:44,907 Navrée pour le dérangement. Je vous ai fait faire un grand détour. 323 00:33:45,216 --> 00:33:47,184 Vous connaissez bien Hong Kong, selon Tsao, 324 00:33:47,251 --> 00:33:49,242 sinon on aurait pris l'auto de mon mari. 325 00:33:49,320 --> 00:33:51,311 Ça ne nous dérange pas du tout. 326 00:33:51,656 --> 00:33:54,489 Vous voulez faire les magasins autour de Central ? 327 00:33:54,859 --> 00:33:58,659 Deux mois à Hong Kong et je ne connais que Repulse Bay et Central Bay. 328 00:33:59,096 --> 00:34:00,586 C'est un peu gênant. 329 00:34:01,632 --> 00:34:04,897 Faire les magasins à Tsim Sha Tsui. Qu'est-ce que vous en dites ? 330 00:34:04,969 --> 00:34:06,061 D'accord. 331 00:34:07,238 --> 00:34:09,229 À Tsim Sha Tsui. 332 00:34:21,485 --> 00:34:23,885 Dépose-nous d'abord, tu iras après à ton travail. 333 00:34:23,954 --> 00:34:25,819 Tu peux être un peu en retard, pas vrai ? 334 00:34:26,757 --> 00:34:29,191 N'empêchons pas M. Mak de se rendre au travail ! 335 00:34:29,260 --> 00:34:31,785 La société est à sa famille, ce n'est rien. 336 00:34:32,563 --> 00:34:36,624 Mak Xian Sheng, dans quelle branche est-ce que vous travaillez, au fait ? 337 00:34:36,701 --> 00:34:38,828 Je fais de l'exportation, surtout. 338 00:34:40,604 --> 00:34:42,265 Et un peu d'importation. 339 00:34:44,375 --> 00:34:46,935 C'est un très beau quartier que le vôtre. 340 00:34:47,011 --> 00:34:49,571 Nous ne l'avions pas vu, lorsque nous voulions acheter. 341 00:34:50,448 --> 00:34:51,915 Nous louons cette maison. 342 00:34:51,982 --> 00:34:56,043 Quand la guerre a éclaté dans le Nord, nous sommes partis de toute urgence. 343 00:34:58,422 --> 00:35:01,755 Mak Tai Tai, vous avez vécu à Hong Kong toute votre vie ? 344 00:35:02,727 --> 00:35:04,695 Je suis venue me marier ici. 345 00:35:04,762 --> 00:35:08,289 Je suis originaire de Canton. Ma mère est de Shanghai. 346 00:35:08,999 --> 00:35:11,297 Vous parlez sûrement le dialecte de Shanghai ! 347 00:35:11,368 --> 00:35:14,428 Quand j'étais plus jeune, oui. Je suis plutôt rouillée. 348 00:35:15,973 --> 00:35:20,171 C'est de la province d'Anhui, que je viens. Mon Shanghaiais est hésitant. 349 00:35:40,030 --> 00:35:43,830 Désolée de vous faire porter mes affaires. Je vous en suis reconnaissante. 350 00:35:43,901 --> 00:35:45,664 Je vous en prie, ce n'est rien. 351 00:35:45,736 --> 00:35:49,069 C'est un cousin, ne vous en faites pas. Il vient d'arriver à Hong Kong. 352 00:35:49,140 --> 00:35:51,870 Comme ça, il a l'occasion de découvrir la ville. 353 00:35:55,813 --> 00:35:59,044 Que faisiez-vous, lorsque vous étiez à Canton ? 354 00:36:00,017 --> 00:36:02,713 Professeur dans une des écoles de la ville. 355 00:36:03,554 --> 00:36:05,886 Je le savais ! Vous avez l'air éduqué. 356 00:36:05,956 --> 00:36:08,516 Je pensais que vous étiez soit étudiant, soit professeur. 357 00:36:09,827 --> 00:36:13,194 Bravo ! Vous avez l'œil, Yee Tai Tai ! 358 00:36:13,731 --> 00:36:17,963 Vous avez vu, tous les gardes en civil ? On ne peut pas l'avoir dans sa maison. 359 00:36:18,035 --> 00:36:20,731 Mais il y a un garde en plus d'un chauffeur en déplacement. 360 00:36:20,805 --> 00:36:24,707 Deux hommes que nous devrons éliminer ! Il nous faudra au moins deux pistolets ! 361 00:36:24,775 --> 00:36:27,209 C'est moins dur que de l'avoir dans sa maison. 362 00:36:27,278 --> 00:36:30,247 Il faut être patients. Le premier contact a été pris. 363 00:36:31,849 --> 00:36:36,183 Yee Tai Tai et Wong s'entendent très bien. Elle a dit qu'elle voulait la revoir. 364 00:36:37,288 --> 00:36:39,688 Excusez-moi, je suis fatiguée. 365 00:36:56,974 --> 00:36:59,909 - Wong Chia Chi, je peux entrer ? - Bien sûr. 366 00:37:09,453 --> 00:37:11,444 Le tailleur s'est pressé. 367 00:37:13,324 --> 00:37:15,417 Merci. 368 00:37:47,157 --> 00:37:49,955 Alors, de quoi est-ce qu'il a l'air, ce M. Yee ? 369 00:37:51,262 --> 00:37:53,093 Je ne l'ai vu qu'un instant. 370 00:37:53,931 --> 00:37:56,525 Ce n'est pas ce que j'imaginais. 371 00:38:08,412 --> 00:38:10,710 Notre cuisinier est parti sans crier gare. 372 00:38:10,781 --> 00:38:14,046 Il n'a rien dérobé chez nous. Il s'est évaporé, c'est tout. 373 00:38:15,052 --> 00:38:18,510 C'est ce qui nous a poussés sur la Péninsule. Ça fait cinq jours. 374 00:38:18,589 --> 00:38:20,022 On a peur de retourner chez nous. 375 00:38:20,090 --> 00:38:24,254 Mon mari dit qu'on n'y est plus en sûreté, qu'il faut trouver un autre logis. 376 00:38:24,762 --> 00:38:26,252 On ne peut se fier à ces gens-là. 377 00:38:26,330 --> 00:38:29,561 Et ces Cantonais, je ne comprends rien à ce qu'ils disent. 378 00:38:30,000 --> 00:38:35,370 Ce qui est embêtant, c'est que personne ne cuisine shanghaiais comme lui. 379 00:38:36,540 --> 00:38:39,998 Je connais un restaurant à Hong Kong, qui sert du shanghaiais exquis. 380 00:38:40,077 --> 00:38:42,910 Leur spécialité, c'est la carpe et le poulet ivre. 381 00:38:43,247 --> 00:38:45,044 Vous nous y accompagnerez ? 382 00:38:46,216 --> 00:38:50,084 Mak Tai Tai vient de nous parler d'un vrai restaurant shanghaiais, ici. 383 00:38:50,254 --> 00:38:53,621 Il est difficile. Les meilleurs restaurants ne l'enchantent pas. 384 00:38:53,691 --> 00:38:55,659 C'est vrai ? Lequel ? 385 00:38:56,193 --> 00:38:58,889 Le restaurant Chu Jia. C'est à Kowloon. 386 00:38:59,063 --> 00:39:02,829 Les cuisines sont dirigées par l'ancien chef de chez Tang à Shanghai. 387 00:39:03,367 --> 00:39:05,062 Ça me dit quelque chose ! 388 00:39:05,602 --> 00:39:07,661 Je rentrerai tard, ce soir. 389 00:39:07,738 --> 00:39:10,468 Rappelle-toi que nous avons des invités, demain. 390 00:39:11,141 --> 00:39:12,267 Bonsoir. 391 00:39:15,479 --> 00:39:18,107 Vous recevez ? Et nous ne sommes pas invités ? 392 00:39:18,382 --> 00:39:20,782 Il ne m'a même pas dit de qui il s'agit. 393 00:39:20,918 --> 00:39:23,887 Ce doit être l'épouse de Wang Jingwei, Chen Pi Chun. 394 00:39:24,655 --> 00:39:28,614 Ils veulent créer un nouveau gouvernement. Mon mari a aussi été contacté. 395 00:39:28,959 --> 00:39:31,826 Ça veut dire que quelqu'un va monter en grade ! 396 00:39:39,403 --> 00:39:41,200 Je vous l'avais dit, hein ? 397 00:39:57,855 --> 00:39:59,686 Que faisiez-vous, bon sang ? 398 00:39:59,757 --> 00:40:01,816 Une partie de mah-jong. J'ai encore perdu, désolée. 399 00:40:02,026 --> 00:40:03,516 Et Yee, tu l'as vu ? 400 00:40:04,495 --> 00:40:08,192 Il a filé au bout d'une minute. Et on ne l'a pas revu de la journée. 401 00:40:09,466 --> 00:40:12,458 Pousse-toi ! Je suis crevé ! 402 00:40:32,589 --> 00:40:34,489 Et une bouteille d'éliminée ! 403 00:40:34,992 --> 00:40:36,857 Félicitations ! 404 00:40:36,927 --> 00:40:39,623 On est là depuis un mois. Tu es satisfait d'une bouteille. 405 00:40:39,696 --> 00:40:43,393 Tire-moi en plein cœur, ça évitera à mon père de le faire lui-même ! 406 00:40:43,467 --> 00:40:47,460 La voiture, le mah-jong, l'appartement, les tenues, et aussi tes putes, Liang ! 407 00:40:47,538 --> 00:40:50,598 On est en vacances ou on chasse le traître ? Je n'ai qu'un père ! 408 00:40:50,674 --> 00:40:54,166 Wong Chia Chi s'habille chic, tu joues les héros de la Résistance et moi ? 409 00:40:54,244 --> 00:40:56,439 Je suis juste bon à jouer les chauffeurs ? 410 00:40:56,513 --> 00:41:00,449 Mon père croit que je vis avec une danseuse et que je gaspille son argent. 411 00:41:00,517 --> 00:41:04,419 Il a envisagé de me déshériter ! Trouvez-moi une solution, et vite ! 412 00:41:05,489 --> 00:41:06,513 On a les pistolets. 413 00:41:06,590 --> 00:41:08,581 On devrait descendre des cibles faciles, 414 00:41:08,659 --> 00:41:10,650 avant la reprise des cours. 415 00:41:11,495 --> 00:41:13,486 On est tous venus de plein gré ! 416 00:41:13,564 --> 00:41:15,589 C'est injuste de tout mettre sur le dos de Kuang ! 417 00:41:15,666 --> 00:41:18,999 Pour ce qui est de l'argent, tu as raison, j'ai mal évalué les coûts. 418 00:41:19,069 --> 00:41:21,902 On est des amateurs, mais on s'est fixé un objectif. 419 00:41:21,972 --> 00:41:24,031 Wong a pu s'infiltrer chez les Yee 420 00:41:24,108 --> 00:41:26,201 et vous voulez qu'on s'arrête en si bon chemin ? 421 00:41:26,276 --> 00:41:28,437 Je connais tous les gardes, je vais faire 422 00:41:28,512 --> 00:41:30,673 le coup moi-même et assumer les conséquences. 423 00:41:30,747 --> 00:41:32,977 Ne sois pas bête. Comment approcheras-tu Yee ? 424 00:41:33,050 --> 00:41:34,540 Je me débrouillerai ! 425 00:41:45,596 --> 00:41:47,757 Le dossier est dans mon bureau. 426 00:41:52,536 --> 00:41:55,027 - Yee Xian Sheng. - Mak Tai Tai. 427 00:41:56,006 --> 00:41:58,907 Ma voiture a eu une passe. Et maintenant, cet orage. 428 00:42:03,247 --> 00:42:05,772 Amenez Mak Tai Tai à l'intérieur. 429 00:42:15,959 --> 00:42:17,790 Hong Kong est tellement humide ! 430 00:42:17,861 --> 00:42:20,227 Il suffit de respirer l'air pour boire. 431 00:42:20,697 --> 00:42:25,066 Ça fait des années que je suis installée ici et je n'y suis toujours pas habituée. 432 00:42:25,569 --> 00:42:27,093 Ah, Hsaio Tai Tai ! 433 00:42:27,337 --> 00:42:30,238 J'avais peur que vous ne veniez pas, avec ce temps ! 434 00:42:31,308 --> 00:42:34,471 - Tu reviens déjà ? - Mon rendez-vous est annulé. 435 00:42:36,113 --> 00:42:38,047 Mak Tai Tai, Chu Tai Tai, vous voilà. 436 00:42:38,115 --> 00:42:42,279 On en a assez, d'attendre. Tu arrives juste à temps. On a besoin d'un joueur. 437 00:42:42,819 --> 00:42:46,186 - J'ai du travail. - Seulement en attendant que Hsiao arrive. 438 00:42:46,356 --> 00:42:47,880 Depuis quand tu n'as pas joué ? 439 00:42:47,958 --> 00:42:51,257 Yee Xian Sheng, Yee Tai Tai vous fait les yeux doux ! 440 00:42:54,398 --> 00:42:55,695 D'accord. 441 00:43:04,007 --> 00:43:05,372 Sept caractères. 442 00:43:07,544 --> 00:43:08,738 Vent d'Est. 443 00:43:09,880 --> 00:43:12,110 Mon mari aime le tissu acheté l'autre jour. 444 00:43:12,182 --> 00:43:15,913 C'est le tailleur qui ne lui plaît pas. Vous pourriez nous en recommander un ? 445 00:43:15,986 --> 00:43:18,352 Oui, j'en connais un. Ils font du bon travail. 446 00:43:18,422 --> 00:43:21,084 Ils font des chipaos et aussi les costumes trois pièces. 447 00:43:25,095 --> 00:43:27,791 Est-ce que nous pouvons essayer ce tailleur-là ? 448 00:43:27,864 --> 00:43:29,422 Si ça te fait plaisir. 449 00:43:31,602 --> 00:43:33,069 Sept cercles. 450 00:43:37,541 --> 00:43:41,307 En ce moment, il y a beaucoup de touristes et ils sont plutôt débordés. 451 00:43:41,378 --> 00:43:42,811 Va-t-on attendre plusieurs mois ? 452 00:43:42,879 --> 00:43:46,940 Je suis une bonne cliente. J'ai toujours la priorité sur les autres gens. 453 00:43:47,417 --> 00:43:48,975 Sept cercles. 454 00:43:55,859 --> 00:43:57,451 Voilà ce qu'on va faire. 455 00:43:57,527 --> 00:44:00,360 Quand Yee Xian Sheng aura du temps devant lui, 456 00:44:00,430 --> 00:44:03,263 vous m'appelez à ce numéro et je vous y accompagne. 457 00:44:03,500 --> 00:44:05,866 Mak Tai Tai, vous me l'avez déjà donné. 458 00:44:08,639 --> 00:44:10,197 Huit cercles. 459 00:44:17,748 --> 00:44:21,411 Quand il y aura des soldes, nous pourrions trouver d'autres tissus. 460 00:44:22,352 --> 00:44:25,981 Yee Xian Sheng aime les costumes anglais, qui ne sont jamais en solde. 461 00:44:26,056 --> 00:44:27,318 Ah, vraiment ? 462 00:44:38,101 --> 00:44:40,501 Est-ce que ça veut dire que j'ai gagné ? 463 00:44:49,813 --> 00:44:52,611 On dirait que la chance vous sourit, aujourd'hui. 464 00:44:53,617 --> 00:44:58,816 J'ai failli ne pas m'apercevoir que j'avais gagné ! J'ai eu l'aide du Ciel. 465 00:45:07,130 --> 00:45:09,291 Attention, on y va ! Et on tourne ! 466 00:45:16,239 --> 00:45:18,230 Tourne, tourne ! 467 00:45:24,014 --> 00:45:25,481 Et hop-là ! 468 00:45:25,816 --> 00:45:28,148 Là, continuez ! 469 00:45:31,688 --> 00:45:33,053 Yee Xian Sheng ! 470 00:45:34,458 --> 00:45:36,824 J'ai tout de suite reconnu votre voix ! 471 00:45:46,002 --> 00:45:48,493 Ajustez le col un petit peu. 472 00:45:49,306 --> 00:45:52,673 Oui, ce sera mieux avec un col plus étroit, vous avez raison. 473 00:45:54,778 --> 00:45:57,212 On pourrait aussi raccourcir les manches. 474 00:45:59,116 --> 00:46:02,415 Qu'en dites-vous ? Vous seriez plus chic, si on les raccourcissait. 475 00:46:02,486 --> 00:46:04,579 Je suis entre vos mains. 476 00:46:07,924 --> 00:46:11,223 Les vestes aux cols ajustés, c'est la dernière mode. 477 00:46:13,997 --> 00:46:16,363 Nous avons fait les retouches désirées. 478 00:46:17,801 --> 00:46:19,496 Je vais l'essayer. 479 00:46:30,180 --> 00:46:33,115 - Allez manger, ne m'attendez pas. - D'accord. 480 00:46:43,593 --> 00:46:46,153 Mak Tai Tai est une de vos bonnes clientes. 481 00:46:48,498 --> 00:46:51,399 Oui. Elle nous fournit beaucoup d'ouvrage. 482 00:47:08,785 --> 00:47:12,084 Maintenant, elle est très ajustée. Je peux à peine respirer. 483 00:47:14,191 --> 00:47:16,591 Votre femme voulait une robe dans ce tissu-là. 484 00:47:16,660 --> 00:47:20,323 Et puis elle l'a trouvé trop voyant, alors je l'ai choisi pour moi. 485 00:47:24,201 --> 00:47:27,329 Je ne sais pas trop. Je verrai plus tard. Je vais l'enlever. 486 00:47:27,404 --> 00:47:28,871 Gardez-la. 487 00:47:54,831 --> 00:47:59,495 - Rien de grave pour Yee Tai Tai ? - Tsao l'a conduite chez le médecin. 488 00:48:00,470 --> 00:48:04,429 Elle a dit qu'elle avait une grosse migraine. Peut-être trop de mah-jong. 489 00:48:05,642 --> 00:48:08,805 Ça déplaît également à mon mari, que je joue au mah-jong. 490 00:48:09,212 --> 00:48:11,737 Je lui dis que les hommes ont plein de distractions 491 00:48:11,815 --> 00:48:15,444 mais que nous, les femmes, n'avons que le lèche-vitrines et le mah-jong. 492 00:48:15,519 --> 00:48:18,317 C'est un bon jeu. Ça nous fait rester à la maison. 493 00:48:19,456 --> 00:48:23,119 J'espère que je n'ai rien interrompu, lorsque je vous ai téléphoné. 494 00:48:25,829 --> 00:48:28,263 Non, mon époux est en voyage à Singapour, 495 00:48:28,331 --> 00:48:31,129 alors ses amis sont venus pour me tenir compagnie. 496 00:48:32,836 --> 00:48:35,862 Je sais qu'en fait, ils sont chargés de me surveiller. 497 00:48:36,273 --> 00:48:39,299 Alors vous m'avez donné un prétexte idéal pour sortir. 498 00:48:41,311 --> 00:48:42,903 C'est vrai ? 499 00:49:01,064 --> 00:49:04,329 Il y a certaines choses que je préfère faire toute seule. 500 00:49:05,468 --> 00:49:08,096 Ce que j'aime faire ne passionne pas mon mari. 501 00:49:09,439 --> 00:49:12,101 - Dites-moi ce que vous aimez. - Le cinéma. 502 00:49:12,642 --> 00:49:15,543 Comme mon mari ne veut pas y aller, j'y vais toute seule. 503 00:49:15,612 --> 00:49:19,776 Ses amis et lui parlent toujours affaires. Personne ne s'intéresse au cinéma. 504 00:49:20,317 --> 00:49:22,046 Je n'y vais pas non plus. 505 00:49:23,386 --> 00:49:27,083 Ça n'a rien de surprenant. Il n'y a que les gens oisifs, qui y vont. 506 00:49:27,257 --> 00:49:30,556 Ce n'est pas ça. L'obscurité ne me plaît pas. 507 00:49:36,766 --> 00:49:38,358 Je vous sers à boire ? 508 00:49:41,071 --> 00:49:42,868 Oui, mais juste une goutte. 509 00:49:44,240 --> 00:49:48,199 Vous avez été si gentille, avec nous ! On connaît peu de gens, ici. 510 00:49:48,278 --> 00:49:51,577 Je vous en prie. Ce sont des choses vraiment insignifiantes. 511 00:49:51,982 --> 00:49:56,419 Rien n'est insignifiant. Quand on prête vraiment attention aux choses. 512 00:50:07,764 --> 00:50:10,392 Il n'y a pas grand-monde, ici, c'est étrange. 513 00:50:11,368 --> 00:50:14,064 C'est parce que la nourriture est infecte. 514 00:50:16,740 --> 00:50:18,230 Veuillez m'en excuser, 515 00:50:18,308 --> 00:50:22,244 mais c'est l'endroit idéal pour parler. Personne ne vient nous déranger. 516 00:50:25,782 --> 00:50:28,512 Mak Xian Sheng m'a l'air de beaucoup travailler. 517 00:50:30,120 --> 00:50:32,384 Je ne sais pas vraiment ce qu'il fait. 518 00:50:32,956 --> 00:50:35,652 Il est encore en voyage d'affaires à Singapour. 519 00:50:36,793 --> 00:50:38,556 Avoir un homme, c'est supportable, 520 00:50:38,628 --> 00:50:40,960 tant qu'il n'est pas souvent là. Qu'en pensez-vous ? 521 00:50:44,668 --> 00:50:47,466 Mak Xian Sheng travaille dans quel métier, déjà ? 522 00:50:48,672 --> 00:50:50,037 L'import-export. 523 00:50:50,607 --> 00:50:54,668 Si vous voulez en savoir plus, peut-être que je reviendrai en sa compagnie. 524 00:50:55,412 --> 00:50:58,313 Entre hommes et femmes, les discussions sont toujours futiles. 525 00:50:58,381 --> 00:51:00,713 Mais entre hommes, elles deviennent fondamentales. 526 00:51:03,386 --> 00:51:07,846 Je vous jure que les futilités de ce soir sont un rare délice. 527 00:51:15,965 --> 00:51:18,695 Je traite avec des gens haut placés, 528 00:51:18,768 --> 00:51:22,761 qui parlent d'importantes affaires d'État et de la destinée de notre pays. 529 00:51:23,073 --> 00:51:25,667 Mais peu importe les mots qu'ils peuvent prononcer, 530 00:51:25,742 --> 00:51:28,609 je repère à chaque fois une chose dans leurs yeux. 531 00:51:30,380 --> 00:51:32,211 Qu'est-ce que vous repérez ? 532 00:51:32,849 --> 00:51:34,214 Qu'ils ont peur. 533 00:51:36,086 --> 00:51:37,417 Mais vous, 534 00:51:37,854 --> 00:51:39,651 vous semblez différente. 535 00:51:40,190 --> 00:51:44,388 Vous n'avez pas peur, n'est-ce pas ? 536 00:51:46,262 --> 00:51:48,253 Et vous ? 537 00:51:51,901 --> 00:51:55,735 Vous avez de l'esprit ! Sauf pour les parties de mah-jong. 538 00:51:58,408 --> 00:52:00,933 C'est vrai. Je perds toujours. 539 00:52:02,312 --> 00:52:04,872 Sauf quand je joue avec vous. 540 00:52:57,467 --> 00:53:01,130 - Devrais-je aller chercher votre costume ? - Je vous téléphonerai. 541 00:53:08,111 --> 00:53:10,272 J'ai un autre rendez-vous, ce soir. 542 00:53:10,914 --> 00:53:14,680 Mais j'ai encore du temps. Puis-je vous raccompagner chez vous ? 543 00:53:17,153 --> 00:53:18,780 Ça ne vous embête pas ? 544 00:53:19,856 --> 00:53:21,255 Bien sûr que non ! 545 00:53:43,947 --> 00:53:46,313 - Les voilà ! - Éteignez tout ! 546 00:53:46,382 --> 00:53:47,644 Fais le guet ! 547 00:53:50,420 --> 00:53:52,285 - Merci. - Je vous accompagne à la porte. 548 00:53:52,355 --> 00:53:54,255 Vous vous dérangez pour rien. 549 00:53:54,691 --> 00:53:55,953 Attendez ici. 550 00:54:04,033 --> 00:54:06,934 Ils arrivent ! Éteignez ! 551 00:54:15,011 --> 00:54:16,740 Ils vont entrer ! 552 00:54:22,051 --> 00:54:26,317 Comme vous voulez. Mais si vous arrivez en retard, ce ne sera pas de ma faute. 553 00:54:45,041 --> 00:54:47,305 C'est dommage, ce rendez-vous tardif. 554 00:54:47,744 --> 00:54:49,905 Sinon, vous renverriez le chauffeur 555 00:54:50,813 --> 00:54:53,509 et je vous inviterais à boire une tasse de thé. 556 00:55:57,647 --> 00:55:59,308 Servez-moi un verre. 557 00:56:03,653 --> 00:56:05,484 Il est toujours sur ses gardes. 558 00:56:05,555 --> 00:56:09,082 Il a renvoyé ses gardes du corps quand on était chez le tailleur. 559 00:56:09,158 --> 00:56:11,285 Il se méfie de tous, même de Tsao. 560 00:56:11,894 --> 00:56:16,593 C'est simple, la prochaine fois tu le fais entrer et on lui brûlera la cervelle ! 561 00:56:16,666 --> 00:56:19,191 Il n'entrera jamais ici. 562 00:56:19,469 --> 00:56:23,633 Si jamais il m'emmène quelque part, ce sera un lieu isolé, connu de personne. 563 00:56:25,174 --> 00:56:27,108 Il a entrepris quelque chose ? 564 00:56:27,276 --> 00:56:29,107 Ton mari est plutôt jaloux ! 565 00:56:31,914 --> 00:56:35,975 Pas encore. Mais je sais ce qu'il désirait, 566 00:56:36,052 --> 00:56:37,986 autrement il ne serait pas venu jusqu'ici. 567 00:56:38,054 --> 00:56:40,181 Il n'a pas osé me suivre, 568 00:56:41,357 --> 00:56:43,985 mais il est longuement resté devant l'entrée. 569 00:56:48,598 --> 00:56:50,293 Il a dit qu'il me rappellerait. 570 00:56:50,366 --> 00:56:52,266 Je voulais l'attirer dans un cinéma, 571 00:56:52,335 --> 00:56:54,462 où il serait plus facile de vous enfuir ensuite. 572 00:56:55,471 --> 00:57:00,272 Mais il est rusé et très prudent. Il déteste les lieux obscurs. 573 00:57:03,012 --> 00:57:06,072 Lorsqu'il va retéléphoner, ce sera sérieux, cette fois. 574 00:57:06,749 --> 00:57:10,344 Il ne pourra plus se passer de moi et il fera de moi sa maîtresse. 575 00:57:13,723 --> 00:57:16,954 Dites-moi, que se passera-t-il, par la suite ? 576 00:57:18,094 --> 00:57:20,392 Qu'est-ce que ça veut dire, pour moi ? 577 00:58:00,303 --> 00:58:02,635 Tu sauras comment lui plaire ? 578 00:58:03,806 --> 00:58:05,740 Intimement ? 579 00:58:09,345 --> 00:58:11,745 Je n'ai pas le choix, à ce que je vois ! 580 00:58:24,560 --> 00:58:25,959 Lequel ? 581 00:58:31,434 --> 00:58:33,959 Le seul qui a de l'expérience, c'est Liang. 582 00:58:35,238 --> 00:58:36,830 Avec des putes ! 583 00:59:35,131 --> 00:59:38,123 - Tu veux un verre ? - Pas besoin. 584 01:00:02,558 --> 01:00:04,287 Tu peux éteindre la lampe. 585 01:02:05,348 --> 01:02:07,543 Tu commences à savoir faire ! 586 01:02:08,117 --> 01:02:10,210 Je me passerais de tes remarques. 587 01:02:43,619 --> 01:02:46,087 - Le repas est prêt. - Je n'ai pas faim. 588 01:02:49,058 --> 01:02:51,356 On a fait du congee ! 589 01:03:16,685 --> 01:03:19,950 Yee Tai Tai ! Comment allez-vous ? 590 01:03:20,623 --> 01:03:24,184 J'ai essayé de vous appeler, mais vous étiez absente, ce jour-là. 591 01:03:25,628 --> 01:03:28,688 Je voulais savoir si le tailleur avait fini vos habits. 592 01:03:30,366 --> 01:03:31,833 Que se passe-t-il ? 593 01:03:32,368 --> 01:03:33,562 Pourquoi ça ? 594 01:03:43,579 --> 01:03:45,376 Vous retournez à Shanghai ? 595 01:03:51,921 --> 01:03:53,582 Mes félicitations ! 596 01:03:55,224 --> 01:03:57,784 Je voulais venir. Je peux venir maintenant ? 597 01:03:59,462 --> 01:04:02,431 Je n'avais pas de nouvelles depuis quelques jours, 598 01:04:02,498 --> 01:04:04,625 alors je voulais passer chez vous. 599 01:04:16,212 --> 01:04:18,043 Je vais passer à l'aéroport. 600 01:04:19,215 --> 01:04:21,979 Je devrais vous inviter à déjeuner. 601 01:04:23,519 --> 01:04:25,214 C'est tellement soudain ! 602 01:04:33,729 --> 01:04:34,957 Bien sûr. 603 01:04:38,133 --> 01:04:40,624 Saluez Yee Xian Sheng de ma part. 604 01:04:41,437 --> 01:04:43,234 Faites bon voyage. 605 01:04:46,108 --> 01:04:47,769 Au revoir. 606 01:05:54,677 --> 01:05:57,703 J'espère que je ne vous dérange pas ! 607 01:05:58,681 --> 01:06:01,514 Je vois que tu es passé de chauffeur à déménageur. 608 01:06:05,354 --> 01:06:07,379 Tsao. Qu'est-ce qui t'amène ? 609 01:06:07,456 --> 01:06:09,617 Je rends visite à Mak Xian Sheng et Mak Tai Tai. 610 01:06:09,692 --> 01:06:12,320 Et aux merveilleux enfants de la famille Mak. 611 01:06:15,798 --> 01:06:17,663 Sérieusement ? 612 01:06:20,436 --> 01:06:23,564 J'ai tout de suite su qu'il y avait anguille sous roche. 613 01:06:23,772 --> 01:06:27,367 Mais je n'ai rien dit, en attendant de voir ce que vous combiniez. 614 01:06:29,378 --> 01:06:31,642 M. Mak va à l'université de Lingnan ? 615 01:06:31,914 --> 01:06:34,109 Tsao, ne fais pas le con, d'accord ? 616 01:06:41,890 --> 01:06:43,118 Écoutez-moi. 617 01:06:44,226 --> 01:06:47,889 Yee Xian Sheng est retourné travailler à Shanghai sans moi. 618 01:06:47,963 --> 01:06:50,227 C'est le moment idéal de changer de côté. 619 01:06:50,299 --> 01:06:52,563 Je sais beaucoup plus de choses que vous tous. 620 01:06:52,635 --> 01:06:56,571 Et vos supérieurs trouveront sûrement mon aide très précieuse. 621 01:06:58,741 --> 01:07:00,436 Dis-nous combien tu veux. 622 01:07:01,276 --> 01:07:04,336 Pour vous, disons une dizaine de taels d'or. 623 01:07:05,014 --> 01:07:07,710 C'est sans compter Mak Tai Tai, ça va de soit ! 624 01:07:09,385 --> 01:07:12,218 Pour elle, Yee Xian Sheng paierait un bonus. 625 01:07:14,623 --> 01:07:16,022 Tu l'auras voulu ! 626 01:07:17,259 --> 01:07:18,817 Tu es un dur à cuire, toi ! 627 01:07:18,894 --> 01:07:20,794 Tu es un espion de la Résistance. 628 01:07:20,863 --> 01:07:24,560 Tu aurais dû me venir en aide, au lieu de m'utiliser ! Pourquoi ? 629 01:07:24,933 --> 01:07:26,730 On vient de la même ville ! 630 01:08:20,956 --> 01:08:25,188 Quand on travaille pour un sale traître, il faut en assumer les conséquences ! 631 01:09:37,199 --> 01:09:39,531 Il est encore vivant ! 632 01:10:56,178 --> 01:11:00,945 SHANGHAI - TROIS ANS PLUS TARD 633 01:11:29,177 --> 01:11:31,771 C'est ouvert ! 634 01:12:35,177 --> 01:12:37,441 - Tu es de retour - Bonjour. 635 01:12:43,051 --> 01:12:44,643 Me revoilà, tante Jen. 636 01:12:45,087 --> 01:12:47,180 Y a-t-il une lettre de ton père ? 637 01:12:48,991 --> 01:12:51,016 Je passerai voir tout à l'heure. 638 01:13:04,406 --> 01:13:06,397 Bon, je pars. Je vais en cours. 639 01:13:12,914 --> 01:13:15,007 Vous la laissez aller à l'école ? 640 01:13:15,617 --> 01:13:18,051 J'ai vendu la maison que lui avait laissée son père. 641 01:13:18,120 --> 01:13:22,489 Je lui ai juré qu'elle terminerait l'université. Je tiens toujours mes promesses. 642 01:13:24,226 --> 01:13:25,659 En Japonais, 643 01:13:25,727 --> 01:13:28,890 on utilise des mots différents selon l'interlocuteur. 644 01:13:33,268 --> 01:13:34,599 Toi... 645 01:13:36,538 --> 01:13:38,529 à moi... 646 01:14:01,696 --> 01:14:04,494 - Une place pour La Chanson du Passé. - D'accord. 647 01:14:06,201 --> 01:14:07,930 C'est un nouvel air ? 648 01:14:09,538 --> 01:14:11,267 Je vous demande pardon ? 649 01:14:13,642 --> 01:14:15,667 C'est un nouvel air ? 650 01:14:15,744 --> 01:14:18,440 Je ne vous avais pas entendu. Oui, on vient de le recevoir. 651 01:14:21,750 --> 01:14:23,274 Ça me plairait de danser dessus. 652 01:14:29,691 --> 01:14:31,022 À chaque fois, c'est pareil ! 653 01:14:31,093 --> 01:14:32,321 Rapporte les fruits secs. 654 01:14:32,394 --> 01:14:36,023 La guerre pour libérer l'Asie sera bientôt gagnée. 655 01:14:36,131 --> 01:14:39,259 Nous subissons l'oppression anglaise et américaine depuis 500 ans. 656 01:14:39,334 --> 01:14:41,928 Le peuple asiatique 657 01:14:42,170 --> 01:14:46,038 s'est enfin débarrassé du joug de l'Occident. 658 01:14:46,441 --> 01:14:49,308 L'Asie sera sous peu rendue aux Asiatiques. 659 01:14:49,511 --> 01:14:53,174 La lutte continuera jusqu'à ce que l'Asie appartienne à nouveau... 660 01:15:37,959 --> 01:15:40,257 Tu ne t'en doutais pas, n'est-ce pas ? 661 01:15:40,662 --> 01:15:42,926 Quand on était à Hong Kong, 662 01:15:42,998 --> 01:15:45,296 pendant ces quelques semaines, on était tout le temps observés. 663 01:15:45,367 --> 01:15:48,336 Le soir où tu es partie, ils ont pris contact avec nous. 664 01:15:48,403 --> 01:15:52,169 Ils ont effacé toutes nos traces et nous ont évacués de là en secret. 665 01:15:52,541 --> 01:15:54,338 Tu parles de qui ? 666 01:15:55,377 --> 01:15:57,675 Des services secrets de la Résistance. 667 01:15:58,313 --> 01:16:02,010 Ils ont organisé l'élimination de nombreux collaborateurs notoires. 668 01:16:02,083 --> 01:16:04,278 Le chef des concessions publiques 669 01:16:04,352 --> 01:16:06,513 et le maire de Shanghai, par exemple. 670 01:16:06,588 --> 01:16:09,318 Quels imbéciles ! 671 01:16:10,692 --> 01:16:12,887 Notre idée était totalement absurde. 672 01:16:13,228 --> 01:16:15,423 Moi plus que vous tous ! 673 01:16:15,630 --> 01:16:17,325 J'étais si naïve ! 674 01:16:19,434 --> 01:16:21,129 Tout est de ma faute. 675 01:16:24,272 --> 01:16:26,365 Nous l'avons tous payé très cher. 676 01:16:30,512 --> 01:16:32,241 Comment vont les autres ? 677 01:16:33,081 --> 01:16:34,673 Ils font aller. 678 01:16:35,750 --> 01:16:37,479 Où sont-ils ? 679 01:16:39,955 --> 01:16:43,652 De-ci, de-là. Navré, mais je ne peux pas te le dire, pour l'instant. 680 01:16:45,961 --> 01:16:48,259 J'essayais de te retrouver. 681 01:16:53,168 --> 01:16:55,068 Je n'ai pas repris les cours. 682 01:16:55,403 --> 01:16:58,770 J'ai enseigné les langues dans une école coloniale. 683 01:17:01,076 --> 01:17:04,045 Je n'ai que de vagues souvenirs, de cette période-là. 684 01:17:05,847 --> 01:17:08,111 Mon père m'a envoyé une lettre. Il disait 685 01:17:08,183 --> 01:17:10,947 qu'il n'avait pas de quoi me faire venir en Angleterre. 686 01:17:11,019 --> 01:17:15,353 Et il me demandait d'aller chez ma tante, à Shanghai, pour continuer mes études. 687 01:17:15,557 --> 01:17:20,085 Après l'invasion de Hong Kong par les Japonais, c'était difficile de repartir. 688 01:17:20,695 --> 01:17:23,493 J'ai reçu l'autorisation seulement en avril. 689 01:17:27,535 --> 01:17:32,029 Tu sais, Kuang, depuis toute cette histoire, je me sens vide et inutile. 690 01:17:32,107 --> 01:17:36,601 Alors je m'offre à aller en cours et même, à endurer les leçons de japonais. 691 01:17:37,012 --> 01:17:39,572 C'est bien, que tu aies repris l'université. 692 01:17:40,482 --> 01:17:42,575 Pour moi, c'est terminé. 693 01:17:48,690 --> 01:17:52,456 Alors tu m'as retrouvée juste pour me demander pardon ? 694 01:17:56,364 --> 01:17:58,457 J'ai une mission à te proposer. 695 01:18:00,235 --> 01:18:03,671 Le travail que tu avais commencé, à Hong Kong, est inachevé. 696 01:18:06,374 --> 01:18:09,571 À présent, Yee dirige les services secrets du Wang Jingwei. 697 01:18:09,644 --> 01:18:13,375 Il est chef de la police, mais c'est le bourreau des Japonais, en fait. 698 01:18:13,448 --> 01:18:17,441 Il tue sans pitié juges, journalistes, tous ceux qui soutiennent la Résistance, 699 01:18:17,519 --> 01:18:19,749 ainsi que nos propres agents. 700 01:18:20,188 --> 01:18:24,181 On a laissé passer notre chance, il y a trois ans. Aujourd'hui, il est protégé 701 01:18:24,259 --> 01:18:26,625 par toute une armée de gardes du corps. 702 01:18:28,163 --> 01:18:30,927 Il n'y a plus moyen d'avoir sa peau ! 703 01:18:52,754 --> 01:18:54,688 Non, je veux plus d'argent que ça ! 704 01:18:54,756 --> 01:18:55,882 D'accord. 705 01:18:57,192 --> 01:18:58,625 Ne touchez à rien ! 706 01:19:14,275 --> 01:19:15,799 Appelez-moi Vieux Wu. 707 01:19:16,711 --> 01:19:19,544 Je pense que Kuang vous a mise au courant du plan. 708 01:19:19,948 --> 01:19:21,176 Asseyez-vous. 709 01:19:28,590 --> 01:19:30,683 Je n'irai pas par quatre chemins. 710 01:19:31,326 --> 01:19:34,056 Avant toute chose, les détails les moins drôles. 711 01:19:34,396 --> 01:19:37,695 Ne vous lancez pas sans avoir cousu ceci dans vos vêtements. 712 01:19:42,170 --> 01:19:44,798 Juste au cas où vous seriez faite prisonnière. 713 01:19:47,375 --> 01:19:48,740 On ne sait jamais. 714 01:19:50,545 --> 01:19:52,877 Vous ne souffrirez pas, mais vous devrez faire vite. 715 01:19:52,947 --> 01:19:56,007 Prenez-la tant que vous n'avez pas les mains attachées. 716 01:19:56,317 --> 01:19:59,684 Vous avez bonne mémoire ? Écoutez attentivement ce que je vais dire. 717 01:19:59,754 --> 01:20:03,417 Répétez mentalement ces infos, jusqu'à ce qu'elles fassent partie de vous. 718 01:20:03,491 --> 01:20:06,289 Pas de questions. Ne réfléchissez pas. Vous êtes Mak Tai Tai. 719 01:20:06,361 --> 01:20:08,886 Vous avez vécu à Hong Kong. Aucune famille à Shanghai. 720 01:20:08,963 --> 01:20:10,760 C'est très important. 721 01:20:10,832 --> 01:20:14,529 Sachez que notre ennemi est très méfiant et très rusé. 722 01:20:14,969 --> 01:20:18,666 Une fois qu'il aura des doutes, vous ne pourrez plus vous en sortir. 723 01:20:22,076 --> 01:20:23,907 Affaire conclue. 724 01:20:27,449 --> 01:20:31,283 Voilà votre dossier. Vous avez épousé Mak Xian Sheng il y a quatre ans. 725 01:20:31,352 --> 01:20:33,843 Vous y trouverez vos papiers de mariage... 726 01:20:34,389 --> 01:20:37,415 Vous avez quitté la rue Garden à Hong Kong pour la rue Johnston. 727 01:20:37,492 --> 01:20:39,892 Après la prise de Hong Kong, les affaires ont déchu. 728 01:20:39,961 --> 01:20:42,452 Vous vous êtes lancée dans le marché noir. 729 01:20:42,797 --> 01:20:46,494 Votre numéro de téléphone personnel, celui de votre mari au bureau, 730 01:20:47,235 --> 01:20:51,001 les articles manquants à Hong Kong l'an dernier, ceux qu'on ne trouve plus 731 01:20:51,072 --> 01:20:53,233 à Shanghai, votre numéro de banque. 732 01:20:53,808 --> 01:20:55,673 Vous devez tout savoir par cœur. 733 01:20:55,743 --> 01:20:58,940 Répondez sans hésitation. C'est la première étape. 734 01:20:59,013 --> 01:21:00,571 Que les choses soient claires : 735 01:21:00,648 --> 01:21:03,344 quand vous aurez commencé, vous ne pourrez plus abandonner. 736 01:21:16,464 --> 01:21:20,457 Des bas, des médicaments et leur prix de vente au marché noir. 737 01:21:20,535 --> 01:21:25,199 Votre formation est finie. C'est à vous de jouer. Des questions ? 738 01:21:26,508 --> 01:21:31,036 J'ai écrit cette lettre, à mon père. Postez-la après l'avoir lue, s'il vous plaît. 739 01:21:33,047 --> 01:21:36,881 Votre mission achevée, nous vous enverrons à Londres le rejoindre. 740 01:21:40,388 --> 01:21:44,415 Très bien. Changez-vous, maintenant. Je voudrais voir Mak Tai Tai. 741 01:21:50,164 --> 01:21:51,654 Tout est prêt ? 742 01:21:52,467 --> 01:21:54,025 Sa chambre d'hôtel est payée 743 01:21:54,102 --> 01:21:56,696 pour une semaine. Les hommes de Wang Jingwei y vont tous. 744 01:21:56,771 --> 01:22:00,400 Yee Tai Tai y va souvent, elles ne tarderont pas à se rencontrer. 745 01:22:29,170 --> 01:22:31,001 Attendez-moi dans le bureau. 746 01:22:47,755 --> 01:22:49,780 Elle est souvent restée au Great East Asia, 747 01:22:49,857 --> 01:22:51,586 sans que nous le sachions. 748 01:22:51,659 --> 01:22:53,092 C'est de ma faute. 749 01:22:53,161 --> 01:22:56,324 J'aurais dû vous contacter mais j'étais débordée avec les affaires. 750 01:22:56,397 --> 01:22:58,865 Il y a plein de chambres vides, dans cette maison. 751 01:22:58,933 --> 01:23:00,992 Pourquoi gaspiller votre argent à l'hôtel ? 752 01:23:01,769 --> 01:23:03,532 Hong Kong me manque ! 753 01:23:04,939 --> 01:23:08,102 Te voilà ! Tu te souviens de Mak Tai Tai ? 754 01:23:08,676 --> 01:23:12,237 Bonjour, Yee Xian Sheng. Je doute que vous vous souveniez de moi. 755 01:23:12,680 --> 01:23:16,309 Détrompez-vous. Mak Xian Sheng va bien ? Ses affaires marchent ? 756 01:23:17,018 --> 01:23:19,111 Il s'en sort, merci. 757 01:23:19,554 --> 01:23:21,454 Yee Xian Sheng semble avoir maigri. 758 01:23:21,522 --> 01:23:23,649 Le travail de ministre n'est pas une sinécure. 759 01:23:23,725 --> 01:23:26,285 On incommode bien des gens, on risque sa vie. 760 01:23:26,561 --> 01:23:28,552 Mesdames, bonne soirée. 761 01:23:31,866 --> 01:23:33,959 Votre mari est un vrai gentleman. 762 01:23:34,402 --> 01:23:36,427 Seulement quand il y a du monde. 763 01:23:38,706 --> 01:23:42,005 Vous dînez à l'East Asia constamment ? Ce doit être lassant ! 764 01:23:42,076 --> 01:23:45,045 Mais c'est beaucoup plus sûr avec le personnel de sécurité. 765 01:23:45,113 --> 01:23:46,808 C'est à ce point ? 766 01:23:46,881 --> 01:23:48,610 Il y a beaucoup d'attentats. C'est le chaos total. 767 01:23:48,683 --> 01:23:51,243 Les gardes tirent donc sur tous les suspects. 768 01:23:52,353 --> 01:23:56,153 D'après ma sœur qui habite à Singapour, la situation empire, là-bas. 769 01:23:56,257 --> 01:23:58,350 Elle m'a dit de ne pas venir. 770 01:23:58,526 --> 01:24:01,393 Et à Hong Kong, dites-moi, ça doit aller mieux ! 771 01:24:01,462 --> 01:24:06,024 Pareil qu'ici. Il y a 20 % d'infiltration. Je ne vous parle même pas du marché noir ! 772 01:24:07,335 --> 01:24:09,132 Vous ne fumez pas, je crois. 773 01:24:09,203 --> 01:24:11,228 Je vous ai apporté une cartouche de Palmers. 774 01:24:11,305 --> 01:24:13,364 Je vais la chercher dans ma valise. 775 01:24:13,441 --> 01:24:16,569 Vous êtes un ange ! On n'en trouve plus, au marché noir. 776 01:24:16,844 --> 01:24:18,573 Je m'en charge, monsieur. 777 01:24:53,281 --> 01:24:57,445 Ce n'est pas luxueux, mais ici, vous serez plus en sûreté. 778 01:24:58,486 --> 01:25:00,920 Je ne veux déranger ni Yee Tai Tai, ni vous. 779 01:25:00,988 --> 01:25:05,084 Elle aime avoir des joueuses de mah-jong près d'elle. Je suis souvent sorti. 780 01:25:08,129 --> 01:25:11,121 Vous êtes plus mince. Vous travaillez trop fort. 781 01:25:20,608 --> 01:25:22,235 Vous avez changé. 782 01:25:29,150 --> 01:25:30,617 Ça fait trois ans. 783 01:25:31,719 --> 01:25:33,914 La guerre n'est pas encore finie. 784 01:25:34,288 --> 01:25:37,553 C'est déjà une chance pour nous d'être là, encore en vie ! 785 01:25:42,797 --> 01:25:45,823 J'ai apporté des petites choses. Des cigarettes pour Yee Tai Tai, 786 01:25:45,900 --> 01:25:48,562 mais je n'ai pas de cadeau pour vous. 787 01:25:49,504 --> 01:25:51,665 Vous revoir en est un. 788 01:26:20,768 --> 01:26:21,792 C'est le plan des lieux. 789 01:26:21,869 --> 01:26:24,804 La porte avant est barrée. On entre par la porte arrière. 790 01:26:24,872 --> 01:26:26,271 Deux chauffeurs : Guo et Yao. 791 01:26:26,340 --> 01:26:29,571 Les domestiques viennent tous de la même ville que Yee. 792 01:26:29,644 --> 01:26:32,613 Les chauffeurs ne quittent leur voiture sous aucun prétexte. 793 01:26:32,680 --> 01:26:35,080 Tous ceux qui montent dans la voiture sont fouillés. 794 01:26:35,149 --> 01:26:36,514 Et Yee ? 795 01:26:37,685 --> 01:26:39,414 Je ne l'ai vu qu'une fois. 796 01:26:39,687 --> 01:26:42,986 Il est très souvent sorti. Ou alors il est dans son bureau. 797 01:26:43,724 --> 01:26:45,919 Je n'ai pas encore trouvé de faille. 798 01:26:46,761 --> 01:26:48,194 Son adjoint s'appelle Chang. 799 01:26:48,262 --> 01:26:51,356 - Tu n'as pas le reste de son nom ? - Je vais me renseigner. 800 01:26:51,432 --> 01:26:53,593 Fais bien attention ! 801 01:26:54,468 --> 01:26:56,095 J'ai besoin d'argent. 802 01:26:57,038 --> 01:26:58,767 C'est tout pour l'instant. 803 01:27:01,209 --> 01:27:04,235 Tu as beau jouer tous les jours, tu perds constamment. 804 01:27:05,112 --> 01:27:08,479 Difficile de me concentrer, avec tout ce que j'ai à l'esprit. 805 01:27:12,687 --> 01:27:15,781 Les autres vont bien ? Nos amis, Huang et la bande ? 806 01:27:16,290 --> 01:27:20,750 Ils me parlent souvent de toi. Tu les verras le moment venu. 807 01:27:24,098 --> 01:27:27,659 Une chance que vous ne soyez pas venue au théâtre, j'ai eu mal à la tête. 808 01:27:27,735 --> 01:27:30,761 - Quel était le titre du spectacle ? - Wu Jai Hill. 809 01:27:31,706 --> 01:27:33,264 Décevant, un vrai tintamarre. 810 01:27:33,341 --> 01:27:35,400 Les bons artistes se sont réfugiés à Hong Kong. 811 01:27:35,476 --> 01:27:37,910 Alors j'ai dit au vieux Yee : 812 01:27:37,979 --> 01:27:40,413 "Si le gouvernement de Wang ne peut fournir de bons spectacles, 813 01:27:40,481 --> 01:27:43,541 "comment compte-t-il conquérir le cœur des gens ?" 814 01:27:43,618 --> 01:27:44,710 Bonjour. 815 01:27:45,286 --> 01:27:47,049 Bonjour, Yee Xian Sheng. 816 01:27:50,324 --> 01:27:53,225 Le thé est déconseillé avec le remède que tu prends. 817 01:27:55,830 --> 01:27:57,263 Ça favorise la circulation. 818 01:27:57,331 --> 01:27:59,162 La nuit, il a les pieds froids. 819 01:27:59,400 --> 01:28:01,960 Mais heureusement, je lui apporte énormément de chaleur. 820 01:28:03,838 --> 01:28:05,897 Je dois rester éveillé pour une réunion. 821 01:28:05,973 --> 01:28:08,100 Que pensez-vous faire aujourd'hui ? 822 01:28:08,175 --> 01:28:09,870 Liao Tai Tai voudrait que je joue 823 01:28:09,944 --> 01:28:12,139 au mah-jong avec sa vieille mère, tout à l'heure. 824 01:28:13,414 --> 01:28:15,541 Vous ne forcez pas notre invitée ? 825 01:28:16,017 --> 01:28:19,953 Non, j'ai quartier libre pour aller voir un film au cinéma, aujourd'hui. 826 01:28:39,173 --> 01:28:42,734 Il fait mauvais, je dois vous conduire en auto. 827 01:28:57,792 --> 01:28:59,783 C'est le chemin du cinéma, ça ? 828 01:29:25,987 --> 01:29:27,716 La voiture vous attendra. 829 01:30:47,835 --> 01:30:49,894 J'ai vraiment eu une peur bleue ! 830 01:31:46,660 --> 01:31:48,150 Vous me faites mal ! 831 01:31:49,096 --> 01:31:50,996 Ne jouez pas les pudibondes ! 832 01:31:52,933 --> 01:31:55,197 Vous n'aimez pas qu'on vous résiste ? 833 01:31:56,370 --> 01:31:57,598 Asseyez-vous. 834 01:32:01,575 --> 01:32:02,633 Assis. 835 01:34:45,773 --> 01:34:47,172 Votre manteau. 836 01:35:16,637 --> 01:35:21,540 Elle reste silencieuse 837 01:35:23,744 --> 01:35:29,774 La tête baissée et le cœur battant 838 01:35:33,887 --> 01:35:35,946 Lui... 839 01:35:37,191 --> 01:35:41,525 S'incline courtoisement 840 01:35:41,695 --> 01:35:47,361 Pour jouer son rôle 841 01:35:47,668 --> 01:35:50,330 Elle frémit... 842 01:35:50,404 --> 01:35:53,965 - Tiens, qu'est-ce qui t'amène ? - J'organise un banquet, à côté. 843 01:35:54,208 --> 01:35:56,836 M. Yee nous a surprises pendant nos emplettes. 844 01:35:57,311 --> 01:36:00,246 Quel rare honneur ! Asseyez-vous un instant avec nous ! 845 01:36:00,314 --> 01:36:02,111 Mais seulement un instant. 846 01:36:14,261 --> 01:36:18,197 - Vous comprenez toutes les paroles ? - Couci-couça. 847 01:36:18,265 --> 01:36:22,702 Petite fille, j'écoutais du Shou-Shu. Ça me manque, à Hong Kong. 848 01:36:24,271 --> 01:36:26,831 Maintenant, vous habitez ici, n'est-ce pas ? 849 01:36:28,742 --> 01:36:30,403 Juste quelque temps. 850 01:36:30,477 --> 01:36:34,277 Je vais bientôt retourner à Hong Kong. Dans seulement quelques jours. 851 01:36:34,348 --> 01:36:38,011 Si vous voulez quelque chose, dites-le moi, je vous le rapporterai. 852 01:37:17,991 --> 01:37:20,152 Madame veut son petit déjeuner ? 853 01:37:20,227 --> 01:37:23,685 Merci, je n'ai pas encore faim. Où sont Yee Xian Sheng et Yee Tai Tai ? 854 01:37:23,764 --> 01:37:27,359 Yee Tai Tai dort encore. M. Yee est parti à Nanjing pour affaires. 855 01:37:29,036 --> 01:37:30,435 Il est à Nanjing ? 856 01:37:32,039 --> 01:37:34,872 - Il y reste longtemps ? - Je n'en sais rien. 857 01:37:44,117 --> 01:37:46,711 Je vais voir Liang Tai Tai qui s'est foulé la cheville. 858 01:37:46,787 --> 01:37:50,052 Mak Tai Tai a toujours mal à la tête, elle s'est recouchée. 859 01:37:50,290 --> 01:37:52,019 Donnez-lui deux aspirines quand elle se réveillera. 860 01:37:52,092 --> 01:37:53,855 Oui, bien sûr. 861 01:37:53,927 --> 01:37:56,395 Apportez-lui de la soupe, si elle a faim. 862 01:39:05,198 --> 01:39:06,893 Et si je vous disais 863 01:39:07,668 --> 01:39:09,192 que je vous déteste ? 864 01:39:11,238 --> 01:39:12,796 Je vous croirais. 865 01:39:21,648 --> 01:39:24,116 Ils n'étaient pas ainsi il y a trois ans. 866 01:39:25,185 --> 01:39:26,550 Je vous déteste ! 867 01:39:26,987 --> 01:39:29,217 J'ai dit que je vous croirais. Et pourtant, 868 01:39:29,289 --> 01:39:31,689 ça fait bien longtemps que je ne crois plus personne ! 869 01:39:32,659 --> 01:39:35,560 Dites-le à nouveau. Je vous croirai. 870 01:39:36,697 --> 01:39:38,824 Vous devez vous sentir tout seul ! 871 01:39:39,600 --> 01:39:41,534 Mais je suis toujours vivant ! 872 01:39:45,606 --> 01:39:48,131 Vous êtes parti quatre jours sans prévenir. 873 01:39:48,775 --> 01:39:51,300 Je vous détestais encore plus chaque heure. 874 01:39:53,714 --> 01:39:57,741 Vous me détestez encore, maintenant que je suis là ? 875 01:39:59,920 --> 01:40:01,148 Plus du tout. 876 01:40:04,691 --> 01:40:07,421 Vous voulez toujours aller là-bas, à Hong Kong ? 877 01:40:08,795 --> 01:40:10,729 Il faut que j'y retourne. 878 01:43:12,879 --> 01:43:14,972 Il me faudrait un appartement. 879 01:43:48,281 --> 01:43:53,082 Mon frère, quoiqu'il arrive, ne fais rien d'illégal. 880 01:43:53,954 --> 01:43:55,751 Je n'en ai pas l'intention. 881 01:43:57,958 --> 01:43:59,516 Je t'ai attendu au salon de thé. 882 01:43:59,593 --> 01:44:03,393 Des chefs du mouvement se sont fait attraper. Ils ont fait des rafles. 883 01:44:03,930 --> 01:44:07,525 Par chance, ils n'ont pas eu Auyang. 884 01:44:07,801 --> 01:44:10,599 Ne retourne plus aux anciens points de rencontre. 885 01:44:11,404 --> 01:44:13,634 Nous frapperons bientôt, Kuang ? 886 01:44:15,375 --> 01:44:17,605 Nous devons avoir le feu vert. 887 01:44:20,580 --> 01:44:22,741 Demande à tes amis de faire vite. 888 01:44:22,983 --> 01:44:25,451 Et ensuite, on pourra partir loin d'ici ! 889 01:44:26,586 --> 01:44:29,419 Je ne peux rien affirmer pour l'instant. 890 01:44:35,762 --> 01:44:39,391 Il s'est à nouveau absenté. Amah dit qu'il est allé à Nanjing. 891 01:44:39,466 --> 01:44:42,094 Mais j'ignore si c'est vrai. 892 01:44:43,536 --> 01:44:46,096 Il a peut-être une autre femme, dans sa vie. 893 01:44:46,273 --> 01:44:49,401 Avant-hier soir, on s'est retrouvés à la ruelle 1237. 894 01:44:49,476 --> 01:44:52,639 Nous sommes au courant. L'endroit est surveillé. 895 01:44:58,852 --> 01:45:03,585 Il y avait une odeur de parfum qui flottait. Florale, peut-être du jasmin. 896 01:45:05,225 --> 01:45:07,318 Mais ce n'était pas très récent. 897 01:45:09,095 --> 01:45:11,222 Les oreillers étaient poussiéreux. 898 01:45:11,564 --> 01:45:13,156 Je ne suis plus certaine. 899 01:45:13,233 --> 01:45:14,530 Wong Chia Chi ! 900 01:45:17,537 --> 01:45:19,562 Wong Chai Chi, regarde-moi ! 901 01:45:20,907 --> 01:45:22,636 Ouvre les yeux ! 902 01:45:24,778 --> 01:45:27,804 Je ne le laisserai pas te faire du mal. Tu m'entends ? 903 01:45:29,916 --> 01:45:33,079 Je ne pourrais le supporter. 904 01:45:47,067 --> 01:45:49,194 Je la traitais comme du vieux tofu, selon elle, 905 01:45:49,269 --> 01:45:52,534 alors j'ai dit qu'il en fallait pour la recette de la mémé vérolée. 906 01:45:52,605 --> 01:45:54,334 J'ai tellement ri, que j'en pleurais ! 907 01:45:54,407 --> 01:45:56,341 Pendant son discours à l'anniversaire 908 01:45:56,409 --> 01:45:59,401 de M. Yee, on aurait dit la mémé vérolée en personne ! 909 01:45:59,479 --> 01:46:01,344 Où est Yee Xian Sheng, ces jours-ci ? 910 01:46:01,414 --> 01:46:03,348 Il est en voyage officiel, à Nanjing. 911 01:46:03,416 --> 01:46:06,146 Ses marques de vérole ne la défigurent pas trop. 912 01:46:06,252 --> 01:46:09,710 Contrairement à la femme du chef Chien, qui a un visage hideux. 913 01:46:43,189 --> 01:46:45,123 Fermez la porte derrière vous. 914 01:47:14,120 --> 01:47:15,610 Je vous attendais. 915 01:47:21,361 --> 01:47:25,263 Alors vous devez être fatiguée ! Moi je le suis. 916 01:47:26,533 --> 01:47:30,299 - Yee Tai Tai a dit que vous étiez à Nanjing. - Ne soyez pas crédule. 917 01:47:30,370 --> 01:47:32,099 J'étais seulement occupé. 918 01:47:33,907 --> 01:47:36,239 Nous avons fait une rafle très fructueuse. 919 01:47:36,309 --> 01:47:38,641 Nous avons arrêté 12 agents de la Résistance. 920 01:47:38,711 --> 01:47:40,975 Ils étaient tous très bien entraînés. 921 01:47:41,548 --> 01:47:45,075 Alors il a fallu que je les interroge en personne. 922 01:47:45,385 --> 01:47:47,319 Tous les 12, un après l'autre. 923 01:47:52,258 --> 01:47:54,158 J'oubliais que ce que je fais 924 01:47:54,360 --> 01:47:59,354 comme travail ne vous intéresse pas du tout. C'est sans intérêt. 925 01:48:00,834 --> 01:48:03,803 Vous éludez toujours le sujet. Vous ne demandez rien. 926 01:48:07,941 --> 01:48:09,465 Ce sont vos affaires. 927 01:48:10,343 --> 01:48:12,402 Vous ne vous intéressez pas à mes affaires. 928 01:48:12,479 --> 01:48:16,540 Tout ce que je fais, désormais, c'est rester ici à vous attendre. 929 01:48:19,886 --> 01:48:22,047 Vous avez peut-être une autre maîtresse. 930 01:48:22,122 --> 01:48:24,022 Je n'en dors plus de la nuit. 931 01:48:24,124 --> 01:48:27,924 Tôt ou tard, vous ne voudrez plus me voir, j'en suis persuadée. 932 01:48:33,133 --> 01:48:36,159 Alors, tout en jouant au mah-jong, vous songiez à ça ? 933 01:48:36,703 --> 01:48:38,295 Et j'ai perdu de l'argent. 934 01:48:38,371 --> 01:48:40,601 Tout l'argent que j'ai mis du temps à récolter 935 01:48:40,673 --> 01:48:42,937 en faisant le dangereux travail de passeuse. 936 01:48:48,114 --> 01:48:49,843 Je vais aller me coucher. 937 01:48:50,049 --> 01:48:51,516 Essayez de dormir. 938 01:48:55,355 --> 01:48:58,290 Demain, je vous emmènerai dans un endroit spécial. 939 01:49:07,267 --> 01:49:10,100 Je ne veux plus que vous reveniez dans ce bureau. 940 01:50:14,834 --> 01:50:18,600 - On rentre. - Le ministre m'a dit de patienter ici. 941 01:50:20,273 --> 01:50:22,173 On attend depuis deux heures. 942 01:50:44,063 --> 01:50:46,190 Un rendez-vous de dernière minute. 943 01:50:47,000 --> 01:50:48,467 Allons-y. 944 01:51:08,054 --> 01:51:09,521 Je meurs de froid ! 945 01:51:10,256 --> 01:51:12,281 Vous auriez dû me faire entrer ! 946 01:51:14,961 --> 01:51:16,519 Entrer là-dedans ? 947 01:51:21,334 --> 01:51:23,359 Vous parlez sérieusement ? 948 01:51:28,574 --> 01:51:31,975 - Vous voulez visiter mon bureau ? - N'y pensez plus. Partons. 949 01:51:34,113 --> 01:51:36,206 Pourquoi vous me fixez comme ça ? 950 01:51:37,150 --> 01:51:39,618 Mais parce que je vous trouve très belle. 951 01:51:40,053 --> 01:51:42,578 J'ai pensé à vous, aujourd'hui. 952 01:51:43,489 --> 01:51:47,289 Chang m'a même fait remarquer que j'avais l'esprit ailleurs. 953 01:51:47,760 --> 01:51:49,819 Je voyais qu'il disait quelque chose, 954 01:51:49,896 --> 01:51:52,694 en regardant ses lèvres, mais je n'entendais pas un seul mot. 955 01:51:53,866 --> 01:51:56,198 Votre parfum me titillait les narines. 956 01:51:57,036 --> 01:51:58,833 Ça me déconcentrait. 957 01:52:00,606 --> 01:52:01,971 Deux gros bonnets. 958 01:52:02,875 --> 01:52:05,810 Aujourd'hui à la gare, on a arrêté 959 01:52:05,878 --> 01:52:08,904 deux membres de la Résistance. Tout un coup de filet ! 960 01:52:10,083 --> 01:52:12,984 L'un d'eux a poignardé un de nos agents. 961 01:52:13,052 --> 01:52:17,113 Son complice a eu moins de chance. Son petit crâne de rebelle a éclaté. 962 01:52:17,190 --> 01:52:20,023 Et après ça, on les a traînés pour les interroger. 963 01:52:22,128 --> 01:52:24,596 Je suis entré dans la cellule avec Chang. 964 01:52:24,664 --> 01:52:29,624 L'un d'eux était déjà mort. Sa cervelle s'était complètement répandue sur le sol. 965 01:52:30,169 --> 01:52:33,935 J'ai reconnu l'autre homme, nous étions ensemble à l'école de guerre. 966 01:52:34,073 --> 01:52:36,541 Il était accroché à une barre en fer. 967 01:52:36,876 --> 01:52:38,935 Je l'ai regardé sans pouvoir parler. 968 01:52:39,011 --> 01:52:42,879 C'est alors que j'ai commencé à l'imaginer en train de vous chevaucher. 969 01:52:43,015 --> 01:52:46,610 Le sang de ce fumier s'est mis à gicler partout sur mes chaussures. 970 01:52:46,686 --> 01:52:49,177 J'ai dû essuyer son sang ! Vous comprenez ? 971 01:55:44,230 --> 01:55:47,028 Il vous a vraiment promis un appartement ? 972 01:55:47,867 --> 01:55:51,428 J'ai dit à Yee Tai Tai que j'allais partir dimanche prochain. 973 01:55:51,504 --> 01:55:54,439 Il était là. Je doute qu'il recule, maintenant. 974 01:55:54,941 --> 01:55:56,203 Fantastique ! 975 01:55:56,776 --> 01:55:59,506 Le vieux loup ne se méfie plus ! 976 01:55:59,779 --> 01:56:02,373 Dès qu'on saura l'adresse, on pourra passer à l'action. 977 01:56:02,448 --> 01:56:03,642 Pas encore. 978 01:56:04,183 --> 01:56:07,311 - Pourquoi attendre ? - On a besoin d'informations. 979 01:56:07,386 --> 01:56:11,152 Il nous a privés de membres et a volé les armes envoyées par les Américains. 980 01:56:11,223 --> 01:56:12,952 C'était une énorme perte. 981 01:56:13,659 --> 01:56:16,924 Ce qui est étrange, c'est que les Japonais cherchent aussi ces armes. 982 01:56:16,996 --> 01:56:20,056 Wong Chia Chi est une précieuse source. Elle peut encore servir. 983 01:56:20,132 --> 01:56:22,225 Ce n'est pas une espionne entraînée. 984 01:56:22,301 --> 01:56:24,394 Elle risque de ne pas supporter cette pression. 985 01:56:24,470 --> 01:56:26,131 Détrompe-toi. 986 01:56:26,372 --> 01:56:31,605 Wong Chia Chi ne joue plus un rôle, elle est vraiment devenue Mak Tai Tai. 987 01:56:31,677 --> 01:56:35,169 Elle a déjà accompli des prouesses. Nos chefs sont impressionnés. 988 01:56:35,247 --> 01:56:37,374 On lui a envoyé deux femmes très bien entraînées, 989 01:56:37,450 --> 01:56:39,577 pour tenter de le piéger. 990 01:56:39,852 --> 01:56:41,820 Mais il a flairé le traquenard. 991 01:56:41,887 --> 01:56:44,014 Il les a fait parler et les a supprimées. 992 01:56:44,090 --> 01:56:46,388 Vous ne vous souciez pas de sa sécurité. 993 01:56:46,459 --> 01:56:48,359 Elle a appâté Yee comme elle était censée faire. 994 01:56:48,427 --> 01:56:50,327 C'est à nous de finir ! 995 01:56:50,396 --> 01:56:53,854 Je n'ai pas d'ordres à recevoir de vous. Je vous dis une chose. 996 01:56:54,133 --> 01:56:57,227 Ma femme et mes enfants ont été tués par Yee Xian Sheng. 997 01:56:57,303 --> 01:56:59,533 Mais je pourrais manger à la même table que lui. 998 01:56:59,605 --> 01:57:01,539 Voilà ce qu'un agent doit pouvoir faire. 999 01:57:01,607 --> 01:57:04,303 Pourtant, je mourrais d'envie de tuer ce chien ! 1000 01:57:04,377 --> 01:57:08,609 Mais si ça sert nos intérêts de le laisser vivre un peu, nous devons le faire. 1001 01:57:11,617 --> 01:57:16,919 Tenez-moi au courant. Attendez mes ordres. Pas d'initiatives inconsidérées. 1002 01:57:17,690 --> 01:57:18,850 Écoutez, 1003 01:57:18,924 --> 01:57:22,291 votre motivation doit être le sacrifice ultime, 1004 01:57:22,361 --> 01:57:24,989 la loyauté envers le parti, votre Chef et votre pays. 1005 01:57:25,064 --> 01:57:26,656 Restez loyale, ne l'oubliez pas ! 1006 01:57:28,501 --> 01:57:32,301 À vos ordres. N'ayez crainte, je ferai ce que vous direz. 1007 01:57:34,874 --> 01:57:37,399 Bon. Excellent. 1008 01:57:37,677 --> 01:57:40,407 Voilà ce que vous ferez. Maintenez-le dans votre piège. 1009 01:57:40,479 --> 01:57:41,503 Si vous avez besoin... 1010 01:57:41,580 --> 01:57:45,573 Mais de quel piège voulez-vous parler ? De mon corps ? 1011 01:57:46,085 --> 01:57:48,076 Pour qui le prenez-vous ? 1012 01:57:48,688 --> 01:57:51,248 Il est bien meilleur simulateur que vous ! 1013 01:57:52,091 --> 01:57:54,685 Il me possède non seulement physiquement mais en plus, 1014 01:57:54,760 --> 01:57:57,524 il s'insinue jusqu'à mon cœur, telle une espèce de serpent ! 1015 01:57:58,197 --> 01:57:59,664 Toujours plus loin ! 1016 01:58:00,533 --> 01:58:03,434 Je le laisse s'introduire sans rien dire, telle une esclave ! 1017 01:58:03,502 --> 01:58:05,902 Je joue mon rôle de courtisane soigneusement, 1018 01:58:05,971 --> 01:58:08,132 pour arriver à atteindre son cœur, moi aussi. 1019 01:58:08,808 --> 01:58:12,938 Chaque fois, il me malmène jusqu'à me faire crier et saigner. 1020 01:58:13,012 --> 01:58:15,879 C'est seulement là qu'il est satisfait. 1021 01:58:17,016 --> 01:58:20,042 C'est à cet instant qu'il se sent tout à coup revivre. 1022 01:58:20,519 --> 01:58:24,580 Et dans le noir, seul lui a la sensation que tout est réel. 1023 01:58:25,024 --> 01:58:28,289 - Assez ! Plus un mot ! - Voilà pourquoi je peux le torturer 1024 01:58:29,061 --> 01:58:32,690 aux limites de ce qui est supportable et là, malgré tout, je dois continuer 1025 01:58:32,765 --> 01:58:34,323 jusqu'à ce qu'on tombe d'épuisement. 1026 01:58:34,400 --> 01:58:35,424 Ça suffit ! 1027 01:58:35,501 --> 01:58:39,335 Et quand finalement il vient en moi, je me dis que c'est peut-être fini. 1028 01:58:39,405 --> 01:58:42,966 À ce moment, vous ferez irruption et lui logerez une balle dans le crâne. 1029 01:58:43,042 --> 01:58:45,101 Je serai couverte par sa cervelle et son sang ! 1030 01:58:45,177 --> 01:58:47,145 Taisez-vous ! 1031 01:59:38,931 --> 01:59:42,526 C'est Yee Xian Sheng qui a voulu aller dans le quartier japonais ? 1032 02:00:09,995 --> 02:00:11,485 Bonsoir. 1033 02:00:13,999 --> 02:00:15,660 Bienvenue. 1034 02:00:16,302 --> 02:00:17,735 Je cherche Yee Xian Sheng. 1035 02:00:17,803 --> 02:00:21,364 Montez, je vous prie. 1036 02:00:38,457 --> 02:00:39,583 Hé, madame. 1037 02:00:40,793 --> 02:00:44,126 Toi, tu me plais, ma jolie. 1038 02:00:44,930 --> 02:00:46,056 Entre. 1039 02:00:46,131 --> 02:00:48,099 Viens ici tout de suite. 1040 02:00:48,167 --> 02:00:49,600 Colonel Nakamura... 1041 02:00:54,506 --> 02:00:55,495 Hé, madame. 1042 02:00:55,574 --> 02:00:58,065 Tu t'es fait plaquer par une geisha ! 1043 02:00:58,978 --> 02:01:00,969 Désolée, colonel Sato. 1044 02:01:03,549 --> 02:01:06,017 C'est une cliente, pas une de nos filles. 1045 02:01:06,619 --> 02:01:09,486 Keiko, tiens compagnie au colonel Sato. 1046 02:01:09,555 --> 02:01:11,955 Je suis vraiment navrée. 1047 02:01:18,030 --> 02:01:21,693 Excusez-nous. Passez une bonne soirée. 1048 02:01:23,502 --> 02:01:25,970 Pardonnez-moi. 1049 02:01:38,984 --> 02:01:41,009 Votre invitée est là. 1050 02:01:49,795 --> 02:01:53,629 J'ai dû vous attendre. C'est ma punition. 1051 02:01:54,266 --> 02:01:58,168 - Mais pourquoi ici ? - J'étais là pour affaires. 1052 02:02:33,305 --> 02:02:36,274 Quand les Japonais chantent, on dirait qu'ils pleurent. 1053 02:02:36,342 --> 02:02:38,833 Tels des chiens qui hurlent à la mort. 1054 02:02:39,211 --> 02:02:42,738 Ils tuent sans vergogne, mais je sais qu'au fond, ils ont tous peur. 1055 02:02:42,815 --> 02:02:47,149 Maintenant nos jours sont comptés. Les Américains sont entrés dans le conflit. 1056 02:02:47,953 --> 02:02:50,649 Toutefois, nous sommes venus jusqu'ici 1057 02:02:50,723 --> 02:02:53,453 pour écouter chanter faux ces femmes maquillées à outrance. 1058 02:02:55,761 --> 02:02:57,058 Écoutez. 1059 02:03:21,420 --> 02:03:24,218 Je sais pourquoi vous vouliez me faire venir ici. 1060 02:03:25,157 --> 02:03:26,556 Ah ? Et pourquoi ? 1061 02:03:26,859 --> 02:03:28,986 Vous voulez que je sois votre pute. 1062 02:03:31,130 --> 02:03:32,597 Une pute ? 1063 02:03:34,400 --> 02:03:35,833 C'est moi qui vous ai fait venir, 1064 02:03:35,901 --> 02:03:38,597 par conséquent la pute n'est nul autre que moi. 1065 02:03:48,781 --> 02:03:52,308 Vous voulez que je chante pour vous ? Je chante mieux qu'elles ! 1066 02:03:52,684 --> 02:03:53,878 C'est vrai ? 1067 02:04:06,365 --> 02:04:09,857 Du bout de la Terre 1068 02:04:09,935 --> 02:04:13,735 Jusqu'au plus lointain océan 1069 02:04:13,806 --> 02:04:19,244 Je cherche le cœur de mon compagnon 1070 02:04:21,180 --> 02:04:24,911 Une jeune fille chante 1071 02:04:24,983 --> 02:04:27,577 Pendant qu'il l'accompagne 1072 02:04:27,820 --> 02:04:34,419 Ton cœur est mon cœur 1073 02:04:38,897 --> 02:04:45,530 Ton cœur est mon cœur 1074 02:04:47,840 --> 02:04:54,609 En fixant le Nord du haut de ma montagne 1075 02:04:56,048 --> 02:05:02,954 Mes larmes coulent et mouillent ma robe 1076 02:05:04,323 --> 02:05:10,193 Je ne trouve pas le repos tant il me manque 1077 02:05:10,896 --> 02:05:17,859 Seul le vrai amour résiste aux épreuves 1078 02:05:22,441 --> 02:05:29,347 Seul le vrai amour résiste aux épreuves 1079 02:05:32,618 --> 02:05:39,547 Dans la vie, qui ne chérit pas 1080 02:05:41,226 --> 02:05:48,189 Le printemps de la jeunesse ? 1081 02:05:56,308 --> 02:06:03,271 Une femme pour son mari est Comme le fil pour l'aiguille 1082 02:06:04,683 --> 02:06:07,652 Oh, mon bien-aimé 1083 02:06:07,719 --> 02:06:13,351 Nous sommes inséparables Comme une aiguille et son fil 1084 02:06:22,668 --> 02:06:29,232 Nous sommes inséparables Comme une aiguille et son fil 1085 02:06:59,338 --> 02:07:01,829 Rentrez vous coucher. J'ai un rendez-vous. 1086 02:07:02,674 --> 02:07:04,232 Il est bien tard ! 1087 02:07:08,513 --> 02:07:11,004 Je veux que vous fassiez un truc pour moi. 1088 02:07:13,051 --> 02:07:15,986 Veuillez apporter cette enveloppe à l'adresse indiquée dessus. 1089 02:07:16,054 --> 02:07:20,514 Demandez à parler à Khalid Saïd Uddin, entendu ? Vous vous en rappellerez ? 1090 02:07:22,261 --> 02:07:23,888 Khalid Saïd Uddin. 1091 02:07:23,962 --> 02:07:26,157 Si jamais cet homme vous dit quoi que ce soit 1092 02:07:26,231 --> 02:07:28,461 ou bien vous donne quoi que ce soit, 1093 02:07:28,533 --> 02:07:30,433 revenez me le dire. 1094 02:07:30,669 --> 02:07:32,364 Seulement à moi. 1095 02:07:33,372 --> 02:07:36,205 C'est un secret entre nous. 1096 02:08:10,208 --> 02:08:13,769 Il y a juste ce papier. C'est une carte de visite, au nom de Yee. 1097 02:08:17,649 --> 02:08:20,447 Remettez-la dedans. Qu'en dites-vous ? 1098 02:08:20,519 --> 02:08:23,044 Je crains que Yee ne suspecte Wong Chia Chi. 1099 02:08:23,455 --> 02:08:27,016 Si on va faire une reconnaissance, on risque de se faire arrêter. 1100 02:08:29,227 --> 02:08:31,752 Mais c'est dangereux que Wong y aille seule. 1101 02:08:32,898 --> 02:08:35,389 On devrait poster quelqu'un à l'extérieur. 1102 02:08:40,605 --> 02:08:42,095 Allez-y au plus vite. 1103 02:09:01,259 --> 02:09:02,954 Je suis vraiment désolé. 1104 02:09:21,947 --> 02:09:24,381 Pourquoi tu n'as pas fait ça il y a trois ans ? 1105 02:09:24,449 --> 02:09:26,349 Maintenant, je ne peux plus ! 1106 02:10:36,354 --> 02:10:37,981 Que puis-je pour vous ? 1107 02:10:38,924 --> 02:10:41,654 J'aimerais voir M. Khalid Saïd Uddin. 1108 02:10:42,494 --> 02:10:44,359 Avez-vous quelque chose pour lui, madame ? 1109 02:10:44,429 --> 02:10:45,657 Oui. 1110 02:10:49,868 --> 02:10:52,530 Je préfère lui remettre en personne. 1111 02:10:54,473 --> 02:10:59,137 Comme vous voudrez. Suivez-moi. Excusez-nous. 1112 02:11:13,625 --> 02:11:15,456 Un instant, s'il vous plaît. 1113 02:11:23,835 --> 02:11:26,360 Il dit que vous avez quelque chose pour moi. 1114 02:11:31,076 --> 02:11:32,566 Par ici. 1115 02:11:37,849 --> 02:11:39,544 Asseyez-vous. 1116 02:12:10,615 --> 02:12:14,381 Votre ami dit que vous avez des goûts particuliers. 1117 02:12:15,887 --> 02:12:18,981 En fait, il avait peur de prendre lui-même une décision. 1118 02:12:21,593 --> 02:12:24,619 Vous pouvez choisir n'importe laquelle de ces pierres. 1119 02:12:28,333 --> 02:12:32,861 Rassurez-vous, madame, le gentleman a déjà réglé tous les frais. 1120 02:12:38,510 --> 02:12:42,879 Je ne les ai pas encore serties. Libre à vous de choisir la monture. 1121 02:12:46,551 --> 02:12:49,486 Il faut que je prenne la taille de votre doigt, par contre. 1122 02:12:49,554 --> 02:12:52,523 Pour que la bague vous aille parfaitement. 1123 02:13:01,967 --> 02:13:06,461 Je vois. J'ai vraiment une pierre fantastique, juste pour vous. 1124 02:13:21,853 --> 02:13:23,286 Six carats. 1125 02:13:25,090 --> 02:13:27,024 Un œuf de caille. 1126 02:13:44,943 --> 02:13:46,205 Oui ? 1127 02:13:46,277 --> 02:13:48,507 Petit frère ? C'est moi ! 1128 02:13:48,580 --> 02:13:49,672 Oui. 1129 02:13:50,415 --> 02:13:54,749 Je téléphone du café Kiessling. Tout se passe bien, à la maison ? 1130 02:13:54,819 --> 02:13:56,013 Ça va. 1131 02:13:56,421 --> 02:14:00,016 Ça va. Je n'avais vraiment pas le temps de téléphoner, c'est tout. 1132 02:14:02,694 --> 02:14:06,289 J'avais prévu de faire les magasins. J'y vais tout de suite après. 1133 02:14:07,666 --> 02:14:08,792 Je sais. 1134 02:14:10,168 --> 02:14:11,999 Bon. Pas plus de nouvelles ? 1135 02:14:14,572 --> 02:14:16,472 Non, rien d'autre. 1136 02:14:19,844 --> 02:14:21,311 Il faut que je te laisse. 1137 02:14:21,379 --> 02:14:22,812 Au revoir. 1138 02:16:05,850 --> 02:16:08,717 J'ai du retard. Avenue Ferguson. 1139 02:16:21,733 --> 02:16:24,065 On devrait aller à la bijouterie, chercher la bague. 1140 02:16:24,135 --> 02:16:26,433 Je crois qu'elle doit être prête. 1141 02:16:28,640 --> 02:16:30,505 Faites demi-tour. 1142 02:17:05,910 --> 02:17:07,502 Attendez ici. 1143 02:17:45,683 --> 02:17:48,743 - Ça va ? - Oui, très bien. 1144 02:17:59,631 --> 02:18:00,791 Bonjour ! 1145 02:18:02,100 --> 02:18:07,697 - Je voudrais savoir si la bague est finie. - Vous pouvez en être sûre ! 1146 02:18:20,184 --> 02:18:21,913 Soyez les bienvenus. 1147 02:18:22,954 --> 02:18:24,387 Asseyez-vous. 1148 02:18:36,868 --> 02:18:38,893 Le chef-d'œuvre est prêt. 1149 02:19:15,807 --> 02:19:18,469 Vous aimez le diamant que j'ai choisi ? 1150 02:19:18,543 --> 02:19:24,004 Ce n'est pas le diamant qui m'intéresse, au fond. Mais de le voir enfilé à votre doigt. 1151 02:19:37,295 --> 02:19:39,092 Toutes mes félicitations. 1152 02:19:48,606 --> 02:19:50,631 Gardez-la. 1153 02:19:58,182 --> 02:20:01,447 Non, j'aurais trop peur qu'on me la vole en sortant d'ici ! 1154 02:20:03,187 --> 02:20:05,417 Avec moi, vous ne craignez rien. 1155 02:20:43,895 --> 02:20:45,453 Partez. 1156 02:20:49,867 --> 02:20:51,357 Allez-vous-en d'ici ! 1157 02:21:03,448 --> 02:21:04,881 La portière ! 1158 02:22:26,330 --> 02:22:27,422 Taxi ! 1159 02:22:35,973 --> 02:22:37,497 Montez, mademoiselle. 1160 02:22:38,643 --> 02:22:41,612 - Où est-ce qu'on va ? - Avenue Ferguson. 1161 02:23:03,301 --> 02:23:04,962 On rentre chez soi ? 1162 02:23:08,339 --> 02:23:09,567 C'est ça. 1163 02:23:39,637 --> 02:23:41,332 Ils ferment le passage. 1164 02:23:54,385 --> 02:23:58,048 On ne peut plus passer. On risque d'attendre longtemps. 1165 02:24:03,594 --> 02:24:05,789 Laissez-moi passer, il est tard ! 1166 02:24:09,600 --> 02:24:11,795 Il faut que je rentre pour faire la cuisine ! 1167 02:24:11,869 --> 02:24:15,202 On vous laisserait aller chez le médecin, pas cuisiner. 1168 02:24:31,222 --> 02:24:32,883 Wong Chia Chi ! 1169 02:24:36,694 --> 02:24:38,355 Viens nous rejoindre ! 1170 02:25:02,520 --> 02:25:04,249 On en a arrêté six. 1171 02:25:04,322 --> 02:25:07,519 Des étudiants qui faisaient du théâtre patriotique à Hong Kong. 1172 02:25:07,591 --> 02:25:09,286 Cette fille s'appelle Wong Chia Chi. 1173 02:25:09,360 --> 02:25:11,851 Son jeu lui avait valu de bonnes critiques. 1174 02:25:11,929 --> 02:25:15,228 Leur chef s'appelle Kuang. On l'avait à l'œil depuis un moment. 1175 02:25:15,299 --> 02:25:19,292 On a failli avoir le vieux Wu, mais il nous a échappé. C'est très dommage. 1176 02:25:19,537 --> 02:25:21,732 Le tireur a sûrement fui en passant par le cinéma. 1177 02:25:21,806 --> 02:25:24,172 Ils avaient tous des billets pour s'enfuir ! 1178 02:25:24,241 --> 02:25:26,334 Les étudiants n'étaient là que... 1179 02:25:29,613 --> 02:25:31,547 Vous connaissiez cette bande ? 1180 02:25:31,949 --> 02:25:34,417 Pourquoi on ne m'en a pas informé ? 1181 02:25:36,420 --> 02:25:37,853 On s'interrogeait. 1182 02:25:39,757 --> 02:25:42,419 Vu vos rapports avec cette Wong Chia Chi. 1183 02:25:44,829 --> 02:25:47,821 Quoiqu'il en soit, tout est clarifié, à présent. 1184 02:25:48,199 --> 02:25:53,034 J'ai reporté son interrogatoire, pensant que vous voudriez le faire en personne. 1185 02:25:56,173 --> 02:25:57,834 Elle est au sous-sol ? 1186 02:25:59,243 --> 02:26:01,609 Lao Lou et Lao Fan sont avec elle. 1187 02:26:02,747 --> 02:26:07,650 On a déjà fait avouer les autres. C'était facile. Leurs versions concordent. 1188 02:26:08,953 --> 02:26:11,183 Ça ne vaut pas la peine de la voir. 1189 02:26:11,922 --> 02:26:13,947 On a assez de renseignements. 1190 02:26:18,362 --> 02:26:21,058 Alors, comment procède-t-on ? 1191 02:26:32,610 --> 02:26:34,908 Conduisez-les à la carrière Sud. 1192 02:26:37,047 --> 02:26:38,674 Censurez l'information. 1193 02:26:39,316 --> 02:26:41,716 Chargez-vous d'eux avant 22 h. 1194 02:27:00,070 --> 02:27:01,435 J'ai votre bague. 1195 02:27:03,974 --> 02:27:05,566 Ce n'est pas la mienne. 1196 02:28:57,955 --> 02:29:00,287 Et si nous allions au Jiu Riu ? 1197 02:29:00,357 --> 02:29:02,757 Yang Tai Tai ne nous y a pas déjà invitées ? 1198 02:29:02,826 --> 02:29:06,159 Toujours du Hunanais ou du Sichuanais. C'est trop épicé. 1199 02:29:06,297 --> 02:29:09,562 Il faut manger épicé pour mettre du piment dans votre jeu ! 1200 02:29:40,230 --> 02:29:41,697 Que se passe-t-il ? 1201 02:29:42,900 --> 02:29:45,130 Un peu plus tôt, deux hommes sont venus 1202 02:29:45,202 --> 02:29:47,864 avec Chang et ont pris toutes les affaires de Mak Tai Tai. 1203 02:29:50,507 --> 02:29:53,032 Et aussi, quelques dossiers dans ton bureau. 1204 02:29:56,580 --> 02:29:58,673 N'en parle à personne ! 1205 02:30:00,351 --> 02:30:05,288 Si on te le demande, dit que Mak Tai Tai est retournée à Hong Kong d'urgence. 1206 02:30:08,892 --> 02:30:10,792 Qu'est-il arrivé ? 1207 02:30:16,567 --> 02:30:17,966 Continue de jouer. 1208 02:30:18,569 --> 02:30:20,332 Ne te fais aucun souci. 100590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.