All language subtitles for Lust.Caution.2007.720p.BluRay.x264-Japhson
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,753 --> 00:01:04,120
OCCUPATION JAPONAISE DE SHANGHAI
2
00:01:12,331 --> 00:01:18,327
CAMP RÉSIDENTIEL DU GOUVERNEMENT
COLLABORATIONNISTE CHINOIS
3
00:01:34,120 --> 00:01:37,351
Gardez confiance.
4
00:01:43,329 --> 00:01:46,423
Au fait, félicitations
pour la promotion de votre mari !
5
00:01:46,499 --> 00:01:49,195
Officier responsable du riz.
On a fait mieux !
6
00:01:49,569 --> 00:01:53,437
C'est une denrée
qui a plus de valeur que l'or !
7
00:01:54,307 --> 00:01:56,070
Vous devriez écouter Yee Tai Tai !
8
00:01:56,142 --> 00:01:58,508
Pourquoi moi ?
Je ne suis pas le Bouddha !
9
00:01:58,578 --> 00:02:00,773
Votre mari aurait dû m'écouter et ne pas
10
00:02:00,847 --> 00:02:03,281
s'occuper des transports.
Maintenant, il est absent
11
00:02:03,349 --> 00:02:04,816
et vous faites Ă votre tĂŞte.
12
00:02:04,884 --> 00:02:09,446
Je ne fais pas tout ce que je veux. Il y a,
chez nous, toute sa famille en ce moment.
13
00:02:10,723 --> 00:02:13,556
Non seulement je leur trouve des emplois,
14
00:02:13,626 --> 00:02:16,459
il faut en plus que je les nourrisse !
Je mérite un salaire.
15
00:02:16,529 --> 00:02:17,962
Exigez-le !
16
00:02:18,030 --> 00:02:19,861
Mak Tai Tai va avoir l'impression
17
00:02:19,932 --> 00:02:23,026
que le gouvernement de Wang est
aux mains des épouses.
18
00:02:24,203 --> 00:02:25,932
On dirait pourtant bien !
19
00:02:26,339 --> 00:02:28,637
Il y a un autre paradis,
au-dessus de l'Empereur,
20
00:02:28,708 --> 00:02:30,903
mais les Japonais
ne le comprendront jamais.
21
00:02:33,279 --> 00:02:35,543
Allez-y, mangez tant que c'est chaud.
22
00:02:35,915 --> 00:02:38,975
Oui, mais je suis déjà trop grosse,
ce ne serait pas sage.
23
00:02:39,051 --> 00:02:41,178
Tout le monde fait des stocks,
en ce moment,
24
00:02:41,254 --> 00:02:43,051
alors on peut amasser de la graisse.
25
00:02:43,623 --> 00:02:45,853
Les gens font quoi, comme stocks,
Yee Tai Tai ?
26
00:02:45,925 --> 00:02:48,189
Vous savez que mon époux est
dans l'importation !
27
00:02:48,594 --> 00:02:51,757
Même si Hong Kong est tombé,
des navires arrivent Ă quai.
28
00:02:55,635 --> 00:02:58,866
Des médicaments occidentaux.
Vous avez déjà tout vendu.
29
00:02:59,405 --> 00:03:01,498
Dites-lui d'en importer d'autres.
30
00:03:04,710 --> 00:03:06,905
Vous seriez toutes allées chez Shu Yu, hier.
31
00:03:06,979 --> 00:03:10,346
Mak Tai Tai n'y était encore jamais allée.
32
00:03:10,416 --> 00:03:12,941
Tout le monde a ri, quand je leur ai dit ça.
33
00:03:13,019 --> 00:03:15,112
Il y a deux succursales, Ă Hong Kong.
34
00:03:15,188 --> 00:03:18,316
LĂ -bas, les chefs Sichuanais n'ont pas
Ă se donner trop de mal.
35
00:03:18,391 --> 00:03:21,360
Les Hongkongais n'aiment pas
la cuisine trop épicée.
36
00:03:21,494 --> 00:03:24,122
Les plats étaient forts, hier, n'est-ce pas ?
37
00:03:24,664 --> 00:03:26,962
Oui. Si forts que j'ai failli...
38
00:03:39,078 --> 00:03:42,878
- Ma Tai Tai n'est pas venue, hier ?
- Non, elle nous fuit.
39
00:03:43,015 --> 00:03:45,848
J'ai eu un empĂŞchement.
40
00:03:46,285 --> 00:03:49,618
Vous nous faites faux bond
après avoir promis de nous inviter !
41
00:03:49,689 --> 00:03:52,556
Qui était très occupée
quand j'ai appelé l'autre jour ?
42
00:03:52,625 --> 00:03:55,856
J'ai dĂ» passer chez Mak Tai Tai.
Demandez-lui, si vous voulez.
43
00:03:55,928 --> 00:03:57,896
Vous saviez d'avance qu'il n'y avait
44
00:03:57,964 --> 00:04:00,296
aucune chance
que vous nous invitiez ce jour-lĂ .
45
00:04:09,442 --> 00:04:11,740
Est-ce qu'il vous reste quelques bas ?
46
00:04:12,011 --> 00:04:15,742
Non. J'ai tout vendu.
J'en apporterai plus, la prochaine fois.
47
00:04:15,982 --> 00:04:17,313
J'espère.
48
00:04:17,483 --> 00:04:19,542
Il faut tout acheter au noir, Ă Shanghai.
49
00:04:19,619 --> 00:04:21,644
MĂŞme des choses comme le dentifrice.
50
00:04:21,721 --> 00:04:25,316
Quand vous venez en ville,
je tiens Ă ce que vous logiez chez moi.
51
00:04:41,107 --> 00:04:44,668
Il ne tiendra plus longtemps.
Les Japonais viendront le chercher.
52
00:04:44,844 --> 00:04:48,803
Ils n'ont pas dit s'il le voulait mort ou vif.
Tâchez de le faire parler.
53
00:04:49,248 --> 00:04:51,273
Monsieur,
pour ce qui est du général Taicho,
54
00:04:51,350 --> 00:04:54,183
ils n'ont pas trouvé
le stock d'armes américaines.
55
00:04:54,921 --> 00:04:56,445
Je dois le voir, tout Ă l'heure.
56
00:04:56,522 --> 00:04:58,786
Son secrétaire a annulé votre souper.
57
00:04:59,425 --> 00:05:02,724
Vous êtes prié de vous rendre
au Q.G. japonais demain matin.
58
00:05:16,042 --> 00:05:19,637
- Est-ce que vous pensez revenir, après ?
- Non, j'ai rendez-vous.
59
00:06:18,437 --> 00:06:20,837
Ma cousine m'a raconté qu'elle avait acheté
60
00:06:20,906 --> 00:06:23,204
un diamant Ă un aristocrate russe,
l'autre jour.
61
00:06:23,809 --> 00:06:27,711
On voit ces pauvres Russes partout.
Vous êtes sûre qu'il n'est pas faux ?
62
00:06:27,780 --> 00:06:30,044
Vous avez commencé tôt, aujourd'hui !
63
00:06:31,250 --> 00:06:34,811
Vous êtes chanceuse, ma chère,
M. Yee vient vous encourager.
64
00:06:38,324 --> 00:06:39,985
Ă€ moi ?
65
00:06:41,327 --> 00:06:42,817
Le vĂ´tre est joli.
66
00:06:43,295 --> 00:06:45,855
Combien de carats ? Trois ?
67
00:06:46,665 --> 00:06:48,860
Ce petit caillou ?
68
00:06:49,201 --> 00:06:52,500
Mais il est déjà passé de mode.
69
00:06:52,638 --> 00:06:56,005
Pin Fen, notre passeuse,
m'a montré un diamant de cinq carats.
70
00:06:56,075 --> 00:06:58,942
Il était gros,
mais il brillait moins que le vĂ´tre.
71
00:06:59,979 --> 00:07:01,742
Ça m'aurait plu de le voir.
72
00:07:01,814 --> 00:07:04,339
En fait, je n'ai pas pu le voir longtemps.
73
00:07:05,151 --> 00:07:07,779
Pin Fen a des choses
que peu de personnes ont.
74
00:07:08,921 --> 00:07:11,981
Elle avait un diamant jaune,
mais il n'a pas voulu me l'offrir.
75
00:07:12,058 --> 00:07:14,049
Vous savez combien ça vaut, de nos jours ?
76
00:07:14,126 --> 00:07:16,617
Le diamant dont tu parles faisait
plus de dix carats.
77
00:07:16,695 --> 00:07:20,028
Ce n'est pas un Âśuf de pigeon.
Ce n'est qu'une pierre après tout.
78
00:07:20,099 --> 00:07:22,897
Avec ça au doigt, tu ne pourrais plus jouer.
79
00:07:24,503 --> 00:07:27,131
Tu ne me l'as pas offert et tu te justifies ?
80
00:07:28,174 --> 00:07:31,109
J'ai gagné !
J'ai les treize lanternes merveilleuses !
81
00:07:31,177 --> 00:07:32,201
Il me manquait une tuile !
82
00:07:32,278 --> 00:07:34,576
M. Yee n'aurait pas dû médire les diamants.
83
00:07:34,647 --> 00:07:36,911
- Il est venu gâcher notre partie.
- Merci, M. Yee.
84
00:07:36,982 --> 00:07:38,609
Vous devrez nous inviter Ă souper.
85
00:07:38,684 --> 00:07:41,209
Avec joie ! Dites-moi oĂą vous voulez aller.
86
00:07:51,430 --> 00:07:53,159
Je suis vraiment désolée,
87
00:07:53,265 --> 00:07:56,962
je viens de me souvenir
que je devais passer voir quelqu'un, Ă 15 h.
88
00:07:57,937 --> 00:08:02,806
Comment ça ? Il fallait le dire avant !
Ça ne se fait pas, ce genre de chose !
89
00:08:02,942 --> 00:08:06,878
Ça a rapport avec les affaires de mon mari.
Ça m'était sorti de la tête !
90
00:08:07,680 --> 00:08:11,343
Vous pourriez jouer Ă ma place, M. Yee ?
Je n'en ai pas pour longtemps.
91
00:08:11,417 --> 00:08:14,352
Moi qui croyais
que j'avais Ă nouveau de la chance !
92
00:08:14,520 --> 00:08:17,614
J'ai rendez-vous.
Ce sera peut-ĂŞtre pour une autre fois.
93
00:08:17,690 --> 00:08:19,590
Vous me décevez, Mak Tai Tai.
94
00:08:19,959 --> 00:08:21,517
C'est l'argent de mon époux.
95
00:08:21,594 --> 00:08:25,257
Après tout ce temps,
on va en récupérer une partie.
96
00:08:25,831 --> 00:08:27,958
Si Liao Tai Tai peut venir, tout ira bien.
97
00:08:28,033 --> 00:08:30,934
Amah ! Téléphonez à Liao Tai Tai !
98
00:08:31,137 --> 00:08:32,866
C'est vous qui régalez !
99
00:09:04,036 --> 00:09:07,836
Yee Tai Tai a dit de prendre sa voiture.
Elle attend devant la maison.
100
00:09:08,908 --> 00:09:11,968
C'est bien gentil Ă elle.
Elle n'aurait vraiment pas...
101
00:09:13,946 --> 00:09:17,040
Bon, c'est d'accord. Je descends.
102
00:09:41,774 --> 00:09:44,299
Les voitures sont vraiment rares,
Ă Shanghai.
103
00:09:44,376 --> 00:09:47,937
Les gens n'ont plus de quoi payer l'essence.
104
00:09:49,982 --> 00:09:53,349
Mak Tai Tai,
vous semblez bien connaître la ville !
105
00:09:54,153 --> 00:09:55,814
Oui, ma mère est de Shanghai.
106
00:09:55,888 --> 00:09:59,688
Nous sommes partis Ă Hong Kong
aussitôt que les Japonais sont arrivés.
107
00:09:59,858 --> 00:10:01,223
Ah, je vois.
108
00:10:27,319 --> 00:10:30,846
Ces étrangers ne sont autorisés
Ă retirer que 20 yuans par jour.
109
00:10:31,056 --> 00:10:33,684
Alors ils ne peuvent se payer
que du pain sec.
110
00:10:50,776 --> 00:10:54,007
- Je reviens vous chercher ?
- Je prendrai un taxi, merci.
111
00:11:32,885 --> 00:11:34,250
Je vous en prie.
112
00:11:43,362 --> 00:11:45,762
- Un café, je vous prie.
- Tout de suite.
113
00:12:12,257 --> 00:12:15,454
- Pourrais-je téléphoner ?
- Bien sûr.
114
00:12:34,012 --> 00:12:36,310
J'ai dĂ» faire une erreur.
115
00:12:49,661 --> 00:12:50,992
Oui ?
116
00:12:51,196 --> 00:12:53,187
Petit frère ? C'est moi !
117
00:12:53,699 --> 00:12:54,996
Oui.
118
00:12:58,404 --> 00:13:02,238
Je téléphone du café Kiessling.
Tout se passe bien, Ă la maison ?
119
00:13:03,041 --> 00:13:04,201
Ça va.
120
00:13:04,810 --> 00:13:08,405
Ça va. Je n'avais vraiment pas le temps
de téléphoner, c'est tout.
121
00:13:11,316 --> 00:13:15,309
J'avais prévu de faire les magasins.
J'y vais tout de suite après.
122
00:13:15,621 --> 00:13:16,781
Je sais.
123
00:13:22,161 --> 00:13:24,595
Bon. Pas plus de nouvelles ?
124
00:13:25,364 --> 00:13:27,195
Non, rien d'autre.
125
00:13:27,699 --> 00:13:29,223
Il faut que je te laisse.
126
00:13:29,301 --> 00:13:30,700
Au revoir.
127
00:13:35,507 --> 00:13:37,134
C'est l'heure.
128
00:14:40,672 --> 00:14:44,267
QUATRE ANS PLUS TÔT
129
00:15:02,461 --> 00:15:05,328
Battez les Nippons et on vous épousera !
130
00:15:05,497 --> 00:15:07,192
Je n'ai pas dit que moi,
131
00:15:07,266 --> 00:15:08,460
je le ferais.
132
00:15:08,534 --> 00:15:12,630
On va épouser qui, vu que tous les hommes
valides sont envoyés à la guerre ?
133
00:15:27,452 --> 00:15:30,944
Il paraît que les Japonais ont pris Canton.
134
00:15:31,089 --> 00:15:33,819
Tu crois qu'on sera plus en sécurité
Ă Hong Kong ?
135
00:15:33,892 --> 00:15:37,123
Il ne faut pas compter sur les Anglais
pour nous protéger.
136
00:15:37,663 --> 00:15:41,531
Pourquoi tu n'es pas Ă Londres,
avec ton père ? C'est plus sûr qu'ici !
137
00:15:42,868 --> 00:15:44,699
Il a emmené mon petit frère.
138
00:15:45,170 --> 00:15:48,139
À la mort de ma mère,
il a dit qu'il me ferait venir.
139
00:15:48,240 --> 00:15:50,731
Ensuite, la guerre a éclaté.
140
00:15:51,843 --> 00:15:53,504
Jamais je ne retournerai chez moi.
141
00:15:53,579 --> 00:15:56,412
J'ai la possibilité d'aller à Hong Kong
grâce à la guerre.
142
00:15:56,481 --> 00:15:59,712
Une fois que j'y serai,
je voyagerai dans le monde entier.
143
00:16:16,335 --> 00:16:19,930
On se donne rendez-vous à côté du bassin
et on repartira ensemble.
144
00:16:21,340 --> 00:16:22,898
Lai Shu Jin !
145
00:16:27,813 --> 00:16:29,781
Je voulais justement te voir !
146
00:16:29,848 --> 00:16:31,839
Kuang Yu Min ?
Et comment tu te souviens de moi ?
147
00:16:31,917 --> 00:16:33,441
Je t'ai vue jouer sur scène,
148
00:16:33,518 --> 00:16:35,611
avec la troupe féminine
de l'école de Lingnan.
149
00:16:35,787 --> 00:16:39,746
On lance une nouvelle troupe théâtrale.
On commence les auditions demain.
150
00:16:40,459 --> 00:16:43,553
Notre troupe n'a jamais joué
avec des hommes.
151
00:16:43,762 --> 00:16:47,061
On est juste des étudiants invités
dans cette université.
152
00:16:47,299 --> 00:16:49,460
Alors il faut se serrer les coudes.
153
00:16:50,235 --> 00:16:54,171
On pourrait jouer Une Maison de Poupée,
je connais par cÂśur le rĂ´le de Nora !
154
00:16:54,239 --> 00:16:58,232
Je doute qu'une pièce bourgeoise
soit indiquée, en ces moments difficiles.
155
00:16:58,644 --> 00:17:01,875
Ce sera une pièce patriotique
pour financer la Résistance.
156
00:17:02,714 --> 00:17:05,080
Tu peux venir aussi, si ça t'intéresse.
157
00:17:07,052 --> 00:17:09,520
Je ne fais pas de théâtre
et je suis en première année.
158
00:17:09,588 --> 00:17:13,319
Peu importe. On a besoin de tout le monde
pour sortir de lĂ victorieux.
159
00:17:13,392 --> 00:17:15,860
Nos soldats sont en train de mourir
au champ d'honneur,
160
00:17:15,927 --> 00:17:18,725
pendant que les Hongkongais vivent
sans se soucier de rien.
161
00:17:18,797 --> 00:17:21,357
Nos tambours et nos gongs vont
les réveiller.
162
00:17:25,237 --> 00:17:28,138
Comme tous les metteurs en scène,
il fait Ă sa tĂŞte.
163
00:17:28,907 --> 00:17:32,604
Mais c'est pour la Résistance.
Les femmes devraient donc faire un effort.
164
00:17:33,378 --> 00:17:36,279
Je crois que nous devrions
nous joindre Ă sa troupe.
165
00:17:36,648 --> 00:17:39,048
En tout cas, il a l'air très passionné !
166
00:17:40,552 --> 00:17:42,577
Son frère a été tué par les Japonais,
167
00:17:42,654 --> 00:17:45,555
alors ses parents lui ont défendu
de devenir soldat.
168
00:17:45,957 --> 00:17:47,652
C'est ça qui le motive.
169
00:17:50,562 --> 00:17:52,928
Je ne veux pas non plus qu'il s'enrĂ´le.
170
00:17:55,734 --> 00:17:59,966
"Comme mon âme qui suit son destin,
je retourne Ă la nature qui m'a nourrie."
171
00:18:00,305 --> 00:18:02,205
Encore un peu plus Ă gauche.
172
00:18:02,708 --> 00:18:05,074
VoilĂ . Parfait !
173
00:18:06,578 --> 00:18:07,943
Allez, on essaie.
174
00:18:41,213 --> 00:18:43,147
C'est pour qui, cette lettre ?
175
00:18:44,049 --> 00:18:48,315
Mon père vient de se remarier.
Je lui envoie mes félicitations.
176
00:19:07,739 --> 00:19:10,435
Il y a des choses
que je ne peux pas me résoudre à dire.
177
00:19:10,509 --> 00:19:12,306
Oui, je sais, je sais.
178
00:19:12,377 --> 00:19:16,404
J'ai un foyer, des enfants.
Je suis un homme respecté et responsable.
179
00:19:17,916 --> 00:19:22,353
Mais quand je vous regarde,
je ne sais qu'une seule chose.
180
00:19:45,443 --> 00:19:48,537
Ça ira mieux dès qu'on commencera à jouer.
181
00:20:35,727 --> 00:20:37,160
Tante Chao !
182
00:20:40,165 --> 00:20:42,190
On a trouvé ce soldat derrière les collines !
183
00:20:42,267 --> 00:20:44,758
Xiao Hong ! Tu crois que c'est ton frère ?
184
00:20:45,270 --> 00:20:47,295
Entrez vite !
185
00:20:47,372 --> 00:20:50,432
Oh, mon pauvre fils !
Va faire bouillir de l'eau !
186
00:20:50,709 --> 00:20:53,371
Comment tu t'es blessé comme ça,
mon fils ?
187
00:20:53,945 --> 00:20:56,436
C'est un soldat. Ce n'est pas votre fils !
188
00:20:59,818 --> 00:21:02,582
Mon fils adoré sera de retour ce soir.
189
00:21:02,954 --> 00:21:06,754
Il viendra souper. Pour lui donner
des forces, je vais tuer un poulet.
190
00:21:06,925 --> 00:21:11,487
Mon fils doit revenir ce soir.
Il rentre Ă la maison aujourd'hui.
191
00:21:11,863 --> 00:21:14,263
Mon fils rentre Ă la maison aujourd'hui.
192
00:21:19,537 --> 00:21:23,200
Ma mère n'a plus toute sa tête,
depuis le jour où on nous a annoncé
193
00:21:23,308 --> 00:21:25,435
que mon frère était mort au front.
194
00:21:26,912 --> 00:21:29,938
Je viens de finir de tricoter ce gilet
pour mon frère.
195
00:21:30,682 --> 00:21:34,618
Mais hélas, il n'en aura plus besoin.
196
00:21:36,521 --> 00:21:39,354
- Prenez-le, je vous en prie.
- Je ne peux pas, désolé.
197
00:21:39,424 --> 00:21:41,858
Je n'ai rien Ă vous donner.
Vous m'avez sauvé la vie.
198
00:21:41,927 --> 00:21:44,589
Vous risquez votre vie pour nous tous.
199
00:21:44,663 --> 00:21:47,325
Chaque fois que vous tuez un ennemi,
vous vengez mon frère.
200
00:21:47,399 --> 00:21:49,765
Je regrette d'ĂŞtre une femme.
201
00:21:50,035 --> 00:21:52,902
Je dois rester Ă la maison
et m'occuper de ma mère.
202
00:21:55,106 --> 00:21:59,873
Avant son départ, j'ai promis à mon frère
qu'il n'aurait pas à s'inquiéter.
203
00:22:00,912 --> 00:22:02,539
Parlez-moi de lui.
204
00:22:06,885 --> 00:22:08,876
Vous avez le même âge que lui.
205
00:22:09,955 --> 00:22:14,517
Depuis la mort de mon père, vous voyez,
il faisait vivre notre foyer Ă lui tout seul.
206
00:22:15,360 --> 00:22:17,760
C'était un homme honnête et travailleur.
207
00:22:17,862 --> 00:22:22,424
Pendant la moisson, il finissait en premier
Ă chaque fois et allait aider les autres.
208
00:22:23,969 --> 00:22:26,267
Il était aussi grand et fort que vous.
209
00:22:28,740 --> 00:22:32,369
Je le suivais partout.
210
00:22:33,411 --> 00:22:36,437
Il disait que le Ciel protégerait
les gens honnĂŞtes,
211
00:22:36,514 --> 00:22:39,540
et qu'il fallait croire en Sa bonne étoile.
212
00:22:41,453 --> 00:22:45,583
C'était le seul à pouvoir nous sauver.
Il représentait tous nos espoirs.
213
00:22:49,394 --> 00:22:51,123
Je m'incline devant vous !
214
00:22:51,463 --> 00:22:54,296
Pour mon frère,
pour le fier peuple de notre pays,
215
00:22:54,466 --> 00:22:56,832
et pour toutes les générations à venir.
216
00:22:57,068 --> 00:22:58,899
La Chine ne capitulera pas !
217
00:23:00,271 --> 00:23:02,102
La Chine ne capitulera pas !
218
00:23:28,933 --> 00:23:30,992
C'était fantastique !
Mille personnes criaient :
219
00:23:31,069 --> 00:23:32,730
"La Chine ne capitulera pas !"
220
00:23:33,238 --> 00:23:36,139
La Chine ne capitulera pas !
221
00:23:39,310 --> 00:23:42,905
Tu exagères, il n'y a que 600 places !
Plus tous ceux dans les allées !
222
00:23:42,981 --> 00:23:45,381
Ne jamais sous-estimer les Hongkongais !
223
00:23:45,784 --> 00:23:49,185
Quand on jouait Ă Lingnan,
le public ne s'est jamais enflammé.
224
00:23:49,254 --> 00:23:52,223
Nous parlons d'une histoire vraie
basée sur des faits vécus.
225
00:23:52,290 --> 00:23:54,918
C'est pour ça
que ça les a touchés à ce point.
226
00:23:55,527 --> 00:23:58,792
Beaucoup d'eux pleuraient encore,
en venant faire leur don.
227
00:24:00,832 --> 00:24:01,958
À votre santé.
228
00:24:02,033 --> 00:24:04,729
Grâce à ces dons, on peut finalement agir.
229
00:24:09,140 --> 00:24:12,405
Trinquons ce soir
et pensons au sort de notre pays demain !
230
00:24:12,477 --> 00:24:14,308
Buvons, mes amis !
231
00:24:17,248 --> 00:24:21,275
Au lieu de demander des dons,
il faudrait qu'à l'entrée tout le monde paie !
232
00:24:21,352 --> 00:24:24,480
On aurait un panneau qui dirait :
"Paie ou bien dehors."
233
00:24:24,656 --> 00:24:28,183
Quand ils apprendront que tu joues dedans,
il faudra les payer !
234
00:24:28,393 --> 00:24:30,122
Donne-moi la bouteille.
235
00:24:32,197 --> 00:24:35,189
Ă€ notre vedette !
Il n'y a pas mieux pour faire venir les gens !
236
00:24:35,266 --> 00:24:36,631
Ă€ notre vedette !
237
00:24:40,205 --> 00:24:42,400
Je ne suis pas une vedette du tout !
238
00:24:42,874 --> 00:24:45,900
Jeunes étudiants aujourd'hui
239
00:24:45,977 --> 00:24:48,707
Piliers de la société demain
240
00:24:49,080 --> 00:24:51,844
Aujourd'hui nos chansons résonnent
en classe
241
00:24:52,217 --> 00:24:58,019
Demain nous ferons des vagues
pour sauver notre nation
242
00:24:58,456 --> 00:25:01,482
D'énormes vagues déferlant pour toujours
243
00:25:02,427 --> 00:25:06,386
Amis étudiants, unissons toutes nos forces
244
00:25:06,564 --> 00:25:09,465
Et prenons le destin de notre pays
entre nos mains !
245
00:25:26,784 --> 00:25:28,183
Elle est allumée ?
246
00:25:43,401 --> 00:25:45,961
Une actrice doit fumer.
247
00:25:46,604 --> 00:25:49,072
Ça pourrait te servir pour jouer un rôle.
248
00:25:53,511 --> 00:25:55,775
Wong a fumé ! Qui veut la cigarette ?
249
00:26:51,002 --> 00:26:52,435
Merci.
250
00:26:53,571 --> 00:26:55,402
C'est Ă moi de te remercier.
251
00:27:40,351 --> 00:27:41,841
Wong Chia Chi.
252
00:27:44,222 --> 00:27:45,746
Viens nous rejoindre.
253
00:27:50,395 --> 00:27:54,024
L'autre jour, j'ai revu un gars appelé Tsao.
On vient de la mĂŞme ville.
254
00:27:54,098 --> 00:27:57,192
En fait, lui et mon grand frère
étaient très copains, à l'école.
255
00:27:57,268 --> 00:28:01,227
On dit qu'il travaille pour un collaborateur
Ă la solde des Japonais.
256
00:28:01,406 --> 00:28:05,342
C'est un des agents de Wang Jingwei
qui porte le nom de M. Yee
257
00:28:05,410 --> 00:28:07,139
et qui se dissimule ici, Ă Hong Kong.
258
00:28:07,211 --> 00:28:09,372
Wang Jingwei
et son "mouvement pacifique" !
259
00:28:09,447 --> 00:28:13,508
Ce sont des traîtres qui font honte
Ă la nation ! Des chiens des Japonais !
260
00:28:13,785 --> 00:28:17,551
Il est Ă Hong Kong
pour enrĂ´ler de nouvelles recrues.
261
00:28:18,323 --> 00:28:20,257
C'est bien, que j'aie vu Tsao.
262
00:28:24,362 --> 00:28:26,296
C'est la chance de notre vie !
263
00:28:28,099 --> 00:28:29,930
Une chance pour quoi faire ?
264
00:28:30,735 --> 00:28:33,033
Je ne parle pas de carrière théâtrale.
265
00:28:33,971 --> 00:28:36,735
Une salle exaltée
qui verse des larmes bouleversantes,
266
00:28:36,808 --> 00:28:40,335
ça ne vaut pas grand-chose,
comparé à l'exécution d'un traître !
267
00:28:40,778 --> 00:28:43,178
Ce sera bientôt les vacances d'été.
268
00:28:43,348 --> 00:28:47,284
Nous pourrions changer d'identité
et essayer de nous infiltrer chez Yee.
269
00:28:47,819 --> 00:28:51,346
Étant donné que je connais Tsao,
il nous le présentera sûrement.
270
00:28:51,422 --> 00:28:53,049
Il nous faudrait des pistolets.
271
00:28:53,124 --> 00:28:57,026
Aucun de nous n'a déjà tué qui que ce soit.
On ne connaît que le théâtre.
272
00:28:57,095 --> 00:28:58,892
Quand on est confronté à un vrai traître,
273
00:28:58,963 --> 00:29:02,490
un fumier qui vendrait son pays,
on le tue sans arrière-pensée.
274
00:29:02,567 --> 00:29:05,229
Le problème,
c'est de ne pas en tuer suffisamment.
275
00:29:05,303 --> 00:29:08,272
Vous devez bien réfléchir.
Nous risquons nos vies.
276
00:29:08,539 --> 00:29:11,440
Si nous décidons de le faire,
il faut le faire bien.
277
00:29:11,976 --> 00:29:15,639
Si d'aventure ça finissait mal,
nous pourrons mourir la tĂŞte haute.
278
00:29:15,880 --> 00:29:18,178
Tuons un des larbins de Wang Jingwei !
279
00:29:18,750 --> 00:29:20,217
Tu as mon soutien !
280
00:29:20,485 --> 00:29:22,077
Je suis dans le coup !
281
00:29:27,759 --> 00:29:29,488
Tu peux compter sur nous.
282
00:29:32,096 --> 00:29:34,564
Je ne veux obliger personne Ă se joindre.
283
00:29:35,967 --> 00:29:38,265
Tu peux compter sur mon soutien total.
284
00:29:49,213 --> 00:29:51,738
- Tu as perdu !
- Tu es une sacrée maligne !
285
00:29:52,250 --> 00:29:53,842
Il faut que tu boives.
286
00:29:57,855 --> 00:29:59,083
Mon frère,
287
00:29:59,991 --> 00:30:02,516
tu as bien fait de me recontacter.
288
00:30:03,494 --> 00:30:08,022
Tant d'années ont passé loin de la famille.
C'est bon de revoir un ami.
289
00:30:08,099 --> 00:30:09,498
À l'amitié !
290
00:30:15,673 --> 00:30:18,233
Levons nos verres à la santé du frère Tsao !
291
00:30:18,810 --> 00:30:22,109
- J'espère qu'on peut compter sur ton aide !
- Je vais voir.
292
00:30:26,384 --> 00:30:29,615
Est-ce qu'il y a une chance pour moi
de travailler avec toi ?
293
00:30:29,687 --> 00:30:31,917
Y a-t-il un poste vacant ?
294
00:30:33,057 --> 00:30:35,150
C'est dur, comme travail.
295
00:30:35,827 --> 00:30:39,194
Mais je vais m'informer.
296
00:30:50,341 --> 00:30:52,639
- OĂą est Liang ?
- Toujours au bar.
297
00:30:52,710 --> 00:30:54,200
Qu'est-ce qu'il fait, lĂ -haut ?
298
00:30:54,278 --> 00:30:57,179
On a juste assez
pour régler l'addition de ce Tsao !
299
00:30:57,281 --> 00:31:00,079
Peut-ĂŞtre qu'il pourra
lui soutirer plus d'infos.
300
00:31:00,585 --> 00:31:03,179
Juste avec quelques verres ? Ça, j'en doute.
301
00:31:21,639 --> 00:31:24,506
Les étrangers qui vivent là sont partis
pour l'été.
302
00:31:24,575 --> 00:31:27,271
On peut louer le deuxième étage
pour deux mois.
303
00:31:40,958 --> 00:31:42,550
D'oĂą vient l'argent ?
304
00:31:42,627 --> 00:31:45,994
Mon père me donne accès
à une réserve d'urgence, à Hong Kong.
305
00:31:46,464 --> 00:31:48,432
Mais ici, c'est bien trop chic !
306
00:31:48,499 --> 00:31:51,093
Tu veux qu'Auyang soit M. Mak,
un gros homme d'affaires
307
00:31:51,168 --> 00:31:52,999
et Wong, sa femme belle et très fortunée.
308
00:31:53,070 --> 00:31:54,867
Ils doivent vivre ainsi !
309
00:31:55,339 --> 00:31:58,831
De nouveaux meubles et une domestique
avec une queue de cheval.
310
00:31:59,076 --> 00:32:01,806
Et peut-ĂŞtre
que je devrais avoir un petit bouc.
311
00:32:12,823 --> 00:32:13,949
Attendez lĂ .
312
00:32:32,143 --> 00:32:34,703
Ne t'essuie pas le nez avec.
C'est ma plus belle cravate.
313
00:32:34,779 --> 00:32:37,714
Ce n'est pas une répétition.
Il n'y a pas de deuxième chance.
314
00:32:37,782 --> 00:32:39,409
Pensez Ă votre rĂ´le avant de parler.
315
00:32:39,483 --> 00:32:42,213
Et pour éviter les erreurs,
n'en dites pas trop.
316
00:32:44,355 --> 00:32:45,879
Fais attention aussi.
317
00:32:49,193 --> 00:32:50,387
Les voilĂ !
318
00:33:11,349 --> 00:33:13,180
Mak Xian Sheng. Mak Tai Tai.
319
00:33:14,018 --> 00:33:17,317
Et le cousin de M. Mak qui vient de ma ville,
Kuang Yu Min.
320
00:33:18,789 --> 00:33:20,984
Voici Yee Xian Sheng et Yee Tai Tai.
321
00:33:34,071 --> 00:33:36,437
Amusez-vous bien ! Veuillez m'excuser.
322
00:33:41,312 --> 00:33:44,907
Navrée pour le dérangement.
Je vous ai fait faire un grand détour.
323
00:33:45,216 --> 00:33:47,184
Vous connaissez bien Hong Kong,
selon Tsao,
324
00:33:47,251 --> 00:33:49,242
sinon on aurait pris l'auto de mon mari.
325
00:33:49,320 --> 00:33:51,311
Ça ne nous dérange pas du tout.
326
00:33:51,656 --> 00:33:54,489
Vous voulez faire les magasins
autour de Central ?
327
00:33:54,859 --> 00:33:58,659
Deux mois Ă Hong Kong et je ne connais
que Repulse Bay et Central Bay.
328
00:33:59,096 --> 00:34:00,586
C'est un peu gĂŞnant.
329
00:34:01,632 --> 00:34:04,897
Faire les magasins Ă Tsim Sha Tsui.
Qu'est-ce que vous en dites ?
330
00:34:04,969 --> 00:34:06,061
D'accord.
331
00:34:07,238 --> 00:34:09,229
Ă€ Tsim Sha Tsui.
332
00:34:21,485 --> 00:34:23,885
Dépose-nous d'abord,
tu iras après à ton travail.
333
00:34:23,954 --> 00:34:25,819
Tu peux ĂŞtre un peu en retard, pas vrai ?
334
00:34:26,757 --> 00:34:29,191
N'empĂŞchons pas M. Mak
de se rendre au travail !
335
00:34:29,260 --> 00:34:31,785
La société est à sa famille, ce n'est rien.
336
00:34:32,563 --> 00:34:36,624
Mak Xian Sheng, dans quelle branche
est-ce que vous travaillez, au fait ?
337
00:34:36,701 --> 00:34:38,828
Je fais de l'exportation, surtout.
338
00:34:40,604 --> 00:34:42,265
Et un peu d'importation.
339
00:34:44,375 --> 00:34:46,935
C'est un très beau quartier que le vôtre.
340
00:34:47,011 --> 00:34:49,571
Nous ne l'avions pas vu,
lorsque nous voulions acheter.
341
00:34:50,448 --> 00:34:51,915
Nous louons cette maison.
342
00:34:51,982 --> 00:34:56,043
Quand la guerre a éclaté dans le Nord,
nous sommes partis de toute urgence.
343
00:34:58,422 --> 00:35:01,755
Mak Tai Tai, vous avez vécu
Ă Hong Kong toute votre vie ?
344
00:35:02,727 --> 00:35:04,695
Je suis venue me marier ici.
345
00:35:04,762 --> 00:35:08,289
Je suis originaire de Canton.
Ma mère est de Shanghai.
346
00:35:08,999 --> 00:35:11,297
Vous parlez sûrement
le dialecte de Shanghai !
347
00:35:11,368 --> 00:35:14,428
Quand j'étais plus jeune, oui.
Je suis plutôt rouillée.
348
00:35:15,973 --> 00:35:20,171
C'est de la province d'Anhui, que je viens.
Mon Shanghaiais est hésitant.
349
00:35:40,030 --> 00:35:43,830
Désolée de vous faire porter mes affaires.
Je vous en suis reconnaissante.
350
00:35:43,901 --> 00:35:45,664
Je vous en prie, ce n'est rien.
351
00:35:45,736 --> 00:35:49,069
C'est un cousin, ne vous en faites pas.
Il vient d'arriver Ă Hong Kong.
352
00:35:49,140 --> 00:35:51,870
Comme ça,
il a l'occasion de découvrir la ville.
353
00:35:55,813 --> 00:35:59,044
Que faisiez-vous,
lorsque vous étiez à Canton ?
354
00:36:00,017 --> 00:36:02,713
Professeur dans une des écoles de la ville.
355
00:36:03,554 --> 00:36:05,886
Je le savais ! Vous avez l'air éduqué.
356
00:36:05,956 --> 00:36:08,516
Je pensais que vous étiez soit étudiant,
soit professeur.
357
00:36:09,827 --> 00:36:13,194
Bravo ! Vous avez l'Âśil, Yee Tai Tai !
358
00:36:13,731 --> 00:36:17,963
Vous avez vu, tous les gardes en civil ?
On ne peut pas l'avoir dans sa maison.
359
00:36:18,035 --> 00:36:20,731
Mais il y a un garde en plus d'un chauffeur
en déplacement.
360
00:36:20,805 --> 00:36:24,707
Deux hommes que nous devrons éliminer !
Il nous faudra au moins deux pistolets !
361
00:36:24,775 --> 00:36:27,209
C'est moins dur
que de l'avoir dans sa maison.
362
00:36:27,278 --> 00:36:30,247
Il faut ĂŞtre patients.
Le premier contact a été pris.
363
00:36:31,849 --> 00:36:36,183
Yee Tai Tai et Wong s'entendent très bien.
Elle a dit qu'elle voulait la revoir.
364
00:36:37,288 --> 00:36:39,688
Excusez-moi, je suis fatiguée.
365
00:36:56,974 --> 00:36:59,909
- Wong Chia Chi, je peux entrer ?
- Bien sûr.
366
00:37:09,453 --> 00:37:11,444
Le tailleur s'est pressé.
367
00:37:13,324 --> 00:37:15,417
Merci.
368
00:37:47,157 --> 00:37:49,955
Alors, de quoi est-ce qu'il a l'air, ce M. Yee ?
369
00:37:51,262 --> 00:37:53,093
Je ne l'ai vu qu'un instant.
370
00:37:53,931 --> 00:37:56,525
Ce n'est pas ce que j'imaginais.
371
00:38:08,412 --> 00:38:10,710
Notre cuisinier est parti sans crier gare.
372
00:38:10,781 --> 00:38:14,046
Il n'a rien dérobé chez nous.
Il s'est évaporé, c'est tout.
373
00:38:15,052 --> 00:38:18,510
C'est ce qui nous a poussés
sur la Péninsule. Ça fait cinq jours.
374
00:38:18,589 --> 00:38:20,022
On a peur de retourner chez nous.
375
00:38:20,090 --> 00:38:24,254
Mon mari dit qu'on n'y est plus en sûreté,
qu'il faut trouver un autre logis.
376
00:38:24,762 --> 00:38:26,252
On ne peut se fier Ă ces gens-lĂ .
377
00:38:26,330 --> 00:38:29,561
Et ces Cantonais,
je ne comprends rien Ă ce qu'ils disent.
378
00:38:30,000 --> 00:38:35,370
Ce qui est embĂŞtant, c'est que personne
ne cuisine shanghaiais comme lui.
379
00:38:36,540 --> 00:38:39,998
Je connais un restaurant Ă Hong Kong,
qui sert du shanghaiais exquis.
380
00:38:40,077 --> 00:38:42,910
Leur spécialité,
c'est la carpe et le poulet ivre.
381
00:38:43,247 --> 00:38:45,044
Vous nous y accompagnerez ?
382
00:38:46,216 --> 00:38:50,084
Mak Tai Tai vient de nous parler
d'un vrai restaurant shanghaiais, ici.
383
00:38:50,254 --> 00:38:53,621
Il est difficile. Les meilleurs restaurants
ne l'enchantent pas.
384
00:38:53,691 --> 00:38:55,659
C'est vrai ? Lequel ?
385
00:38:56,193 --> 00:38:58,889
Le restaurant Chu Jia. C'est Ă Kowloon.
386
00:38:59,063 --> 00:39:02,829
Les cuisines sont dirigées
par l'ancien chef de chez Tang Ă Shanghai.
387
00:39:03,367 --> 00:39:05,062
Ça me dit quelque chose !
388
00:39:05,602 --> 00:39:07,661
Je rentrerai tard, ce soir.
389
00:39:07,738 --> 00:39:10,468
Rappelle-toi
que nous avons des invités, demain.
390
00:39:11,141 --> 00:39:12,267
Bonsoir.
391
00:39:15,479 --> 00:39:18,107
Vous recevez ?
Et nous ne sommes pas invités ?
392
00:39:18,382 --> 00:39:20,782
Il ne m'a mĂŞme pas dit de qui il s'agit.
393
00:39:20,918 --> 00:39:23,887
Ce doit être l'épouse de Wang Jingwei,
Chen Pi Chun.
394
00:39:24,655 --> 00:39:28,614
Ils veulent créer un nouveau gouvernement.
Mon mari a aussi été contacté.
395
00:39:28,959 --> 00:39:31,826
Ça veut dire
que quelqu'un va monter en grade !
396
00:39:39,403 --> 00:39:41,200
Je vous l'avais dit, hein ?
397
00:39:57,855 --> 00:39:59,686
Que faisiez-vous, bon sang ?
398
00:39:59,757 --> 00:40:01,816
Une partie de mah-jong. J'ai encore perdu,
désolée.
399
00:40:02,026 --> 00:40:03,516
Et Yee, tu l'as vu ?
400
00:40:04,495 --> 00:40:08,192
Il a filé au bout d'une minute.
Et on ne l'a pas revu de la journée.
401
00:40:09,466 --> 00:40:12,458
Pousse-toi ! Je suis crevé !
402
00:40:32,589 --> 00:40:34,489
Et une bouteille d'éliminée !
403
00:40:34,992 --> 00:40:36,857
Félicitations !
404
00:40:36,927 --> 00:40:39,623
On est lĂ depuis un mois.
Tu es satisfait d'une bouteille.
405
00:40:39,696 --> 00:40:43,393
Tire-moi en plein cÂśur,
ça évitera à mon père de le faire lui-même !
406
00:40:43,467 --> 00:40:47,460
La voiture, le mah-jong, l'appartement,
les tenues, et aussi tes putes, Liang !
407
00:40:47,538 --> 00:40:50,598
On est en vacances ou on chasse le traître ?
Je n'ai qu'un père !
408
00:40:50,674 --> 00:40:54,166
Wong Chia Chi s'habille chic,
tu joues les héros de la Résistance et moi ?
409
00:40:54,244 --> 00:40:56,439
Je suis juste bon Ă jouer les chauffeurs ?
410
00:40:56,513 --> 00:41:00,449
Mon père croit que je vis avec une danseuse
et que je gaspille son argent.
411
00:41:00,517 --> 00:41:04,419
Il a envisagé de me déshériter !
Trouvez-moi une solution, et vite !
412
00:41:05,489 --> 00:41:06,513
On a les pistolets.
413
00:41:06,590 --> 00:41:08,581
On devrait descendre des cibles faciles,
414
00:41:08,659 --> 00:41:10,650
avant la reprise des cours.
415
00:41:11,495 --> 00:41:13,486
On est tous venus de plein gré !
416
00:41:13,564 --> 00:41:15,589
C'est injuste de tout mettre
sur le dos de Kuang !
417
00:41:15,666 --> 00:41:18,999
Pour ce qui est de l'argent,
tu as raison, j'ai mal évalué les coûts.
418
00:41:19,069 --> 00:41:21,902
On est des amateurs,
mais on s'est fixé un objectif.
419
00:41:21,972 --> 00:41:24,031
Wong a pu s'infiltrer chez les Yee
420
00:41:24,108 --> 00:41:26,201
et vous voulez qu'on s'arrĂŞte
en si bon chemin ?
421
00:41:26,276 --> 00:41:28,437
Je connais tous les gardes, je vais faire
422
00:41:28,512 --> 00:41:30,673
le coup moi-mĂŞme
et assumer les conséquences.
423
00:41:30,747 --> 00:41:32,977
Ne sois pas bĂŞte.
Comment approcheras-tu Yee ?
424
00:41:33,050 --> 00:41:34,540
Je me débrouillerai !
425
00:41:45,596 --> 00:41:47,757
Le dossier est dans mon bureau.
426
00:41:52,536 --> 00:41:55,027
- Yee Xian Sheng.
- Mak Tai Tai.
427
00:41:56,006 --> 00:41:58,907
Ma voiture a eu une passe.
Et maintenant, cet orage.
428
00:42:03,247 --> 00:42:05,772
Amenez Mak Tai Tai à l'intérieur.
429
00:42:15,959 --> 00:42:17,790
Hong Kong est tellement humide !
430
00:42:17,861 --> 00:42:20,227
Il suffit de respirer l'air pour boire.
431
00:42:20,697 --> 00:42:25,066
Ça fait des années que je suis installée ici
et je n'y suis toujours pas habituée.
432
00:42:25,569 --> 00:42:27,093
Ah, Hsaio Tai Tai !
433
00:42:27,337 --> 00:42:30,238
J'avais peur que vous ne veniez pas,
avec ce temps !
434
00:42:31,308 --> 00:42:34,471
- Tu reviens déjà ?
- Mon rendez-vous est annulé.
435
00:42:36,113 --> 00:42:38,047
Mak Tai Tai, Chu Tai Tai, vous voilĂ .
436
00:42:38,115 --> 00:42:42,279
On en a assez, d'attendre. Tu arrives
juste Ă temps. On a besoin d'un joueur.
437
00:42:42,819 --> 00:42:46,186
- J'ai du travail.
- Seulement en attendant que Hsiao arrive.
438
00:42:46,356 --> 00:42:47,880
Depuis quand tu n'as pas joué ?
439
00:42:47,958 --> 00:42:51,257
Yee Xian Sheng,
Yee Tai Tai vous fait les yeux doux !
440
00:42:54,398 --> 00:42:55,695
D'accord.
441
00:43:04,007 --> 00:43:05,372
Sept caractères.
442
00:43:07,544 --> 00:43:08,738
Vent d'Est.
443
00:43:09,880 --> 00:43:12,110
Mon mari aime le tissu acheté l'autre jour.
444
00:43:12,182 --> 00:43:15,913
C'est le tailleur qui ne lui plaît pas.
Vous pourriez nous en recommander un ?
445
00:43:15,986 --> 00:43:18,352
Oui, j'en connais un. Ils font du bon travail.
446
00:43:18,422 --> 00:43:21,084
Ils font des chipaos
et aussi les costumes trois pièces.
447
00:43:25,095 --> 00:43:27,791
Est-ce que nous pouvons essayer
ce tailleur-lĂ ?
448
00:43:27,864 --> 00:43:29,422
Si ça te fait plaisir.
449
00:43:31,602 --> 00:43:33,069
Sept cercles.
450
00:43:37,541 --> 00:43:41,307
En ce moment, il y a beaucoup de touristes
et ils sont plutôt débordés.
451
00:43:41,378 --> 00:43:42,811
Va-t-on attendre plusieurs mois ?
452
00:43:42,879 --> 00:43:46,940
Je suis une bonne cliente.
J'ai toujours la priorité sur les autres gens.
453
00:43:47,417 --> 00:43:48,975
Sept cercles.
454
00:43:55,859 --> 00:43:57,451
VoilĂ ce qu'on va faire.
455
00:43:57,527 --> 00:44:00,360
Quand Yee Xian Sheng aura du temps
devant lui,
456
00:44:00,430 --> 00:44:03,263
vous m'appelez à ce numéro
et je vous y accompagne.
457
00:44:03,500 --> 00:44:05,866
Mak Tai Tai, vous me l'avez déjà donné.
458
00:44:08,639 --> 00:44:10,197
Huit cercles.
459
00:44:17,748 --> 00:44:21,411
Quand il y aura des soldes,
nous pourrions trouver d'autres tissus.
460
00:44:22,352 --> 00:44:25,981
Yee Xian Sheng aime les costumes anglais,
qui ne sont jamais en solde.
461
00:44:26,056 --> 00:44:27,318
Ah, vraiment ?
462
00:44:38,101 --> 00:44:40,501
Est-ce que ça veut dire que j'ai gagné ?
463
00:44:49,813 --> 00:44:52,611
On dirait
que la chance vous sourit, aujourd'hui.
464
00:44:53,617 --> 00:44:58,816
J'ai failli ne pas m'apercevoir
que j'avais gagné ! J'ai eu l'aide du Ciel.
465
00:45:07,130 --> 00:45:09,291
Attention, on y va ! Et on tourne !
466
00:45:16,239 --> 00:45:18,230
Tourne, tourne !
467
00:45:24,014 --> 00:45:25,481
Et hop-lĂ !
468
00:45:25,816 --> 00:45:28,148
LĂ , continuez !
469
00:45:31,688 --> 00:45:33,053
Yee Xian Sheng !
470
00:45:34,458 --> 00:45:36,824
J'ai tout de suite reconnu votre voix !
471
00:45:46,002 --> 00:45:48,493
Ajustez le col un petit peu.
472
00:45:49,306 --> 00:45:52,673
Oui, ce sera mieux avec un col plus étroit,
vous avez raison.
473
00:45:54,778 --> 00:45:57,212
On pourrait aussi raccourcir les manches.
474
00:45:59,116 --> 00:46:02,415
Qu'en dites-vous ? Vous seriez plus chic,
si on les raccourcissait.
475
00:46:02,486 --> 00:46:04,579
Je suis entre vos mains.
476
00:46:07,924 --> 00:46:11,223
Les vestes aux cols ajustés,
c'est la dernière mode.
477
00:46:13,997 --> 00:46:16,363
Nous avons fait les retouches désirées.
478
00:46:17,801 --> 00:46:19,496
Je vais l'essayer.
479
00:46:30,180 --> 00:46:33,115
- Allez manger, ne m'attendez pas.
- D'accord.
480
00:46:43,593 --> 00:46:46,153
Mak Tai Tai est une de vos bonnes clientes.
481
00:46:48,498 --> 00:46:51,399
Oui. Elle nous fournit beaucoup d'ouvrage.
482
00:47:08,785 --> 00:47:12,084
Maintenant, elle est très ajustée.
Je peux Ă peine respirer.
483
00:47:14,191 --> 00:47:16,591
Votre femme voulait une robe
dans ce tissu-lĂ .
484
00:47:16,660 --> 00:47:20,323
Et puis elle l'a trouvé trop voyant,
alors je l'ai choisi pour moi.
485
00:47:24,201 --> 00:47:27,329
Je ne sais pas trop.
Je verrai plus tard. Je vais l'enlever.
486
00:47:27,404 --> 00:47:28,871
Gardez-la.
487
00:47:54,831 --> 00:47:59,495
- Rien de grave pour Yee Tai Tai ?
- Tsao l'a conduite chez le médecin.
488
00:48:00,470 --> 00:48:04,429
Elle a dit qu'elle avait une grosse migraine.
Peut-ĂŞtre trop de mah-jong.
489
00:48:05,642 --> 00:48:08,805
Ça déplaît également à mon mari,
que je joue au mah-jong.
490
00:48:09,212 --> 00:48:11,737
Je lui dis que les hommes ont
plein de distractions
491
00:48:11,815 --> 00:48:15,444
mais que nous, les femmes,
n'avons que le lèche-vitrines et le mah-jong.
492
00:48:15,519 --> 00:48:18,317
C'est un bon jeu.
Ça nous fait rester à la maison.
493
00:48:19,456 --> 00:48:23,119
J'espère que je n'ai rien interrompu,
lorsque je vous ai téléphoné.
494
00:48:25,829 --> 00:48:28,263
Non, mon époux est en voyage à Singapour,
495
00:48:28,331 --> 00:48:31,129
alors ses amis sont venus
pour me tenir compagnie.
496
00:48:32,836 --> 00:48:35,862
Je sais qu'en fait,
ils sont chargés de me surveiller.
497
00:48:36,273 --> 00:48:39,299
Alors vous m'avez donné
un prétexte idéal pour sortir.
498
00:48:41,311 --> 00:48:42,903
C'est vrai ?
499
00:49:01,064 --> 00:49:04,329
Il y a certaines choses
que je préfère faire toute seule.
500
00:49:05,468 --> 00:49:08,096
Ce que j'aime faire ne passionne pas
mon mari.
501
00:49:09,439 --> 00:49:12,101
- Dites-moi ce que vous aimez.
- Le cinéma.
502
00:49:12,642 --> 00:49:15,543
Comme mon mari ne veut pas y aller,
j'y vais toute seule.
503
00:49:15,612 --> 00:49:19,776
Ses amis et lui parlent toujours affaires.
Personne ne s'intéresse au cinéma.
504
00:49:20,317 --> 00:49:22,046
Je n'y vais pas non plus.
505
00:49:23,386 --> 00:49:27,083
Ça n'a rien de surprenant.
Il n'y a que les gens oisifs, qui y vont.
506
00:49:27,257 --> 00:49:30,556
Ce n'est pas ça. L'obscurité ne me plaît pas.
507
00:49:36,766 --> 00:49:38,358
Je vous sers Ă boire ?
508
00:49:41,071 --> 00:49:42,868
Oui, mais juste une goutte.
509
00:49:44,240 --> 00:49:48,199
Vous avez été si gentille, avec nous !
On connaît peu de gens, ici.
510
00:49:48,278 --> 00:49:51,577
Je vous en prie.
Ce sont des choses vraiment insignifiantes.
511
00:49:51,982 --> 00:49:56,419
Rien n'est insignifiant. Quand on prĂŞte
vraiment attention aux choses.
512
00:50:07,764 --> 00:50:10,392
Il n'y a pas grand-monde, ici, c'est étrange.
513
00:50:11,368 --> 00:50:14,064
C'est parce que la nourriture est infecte.
514
00:50:16,740 --> 00:50:18,230
Veuillez m'en excuser,
515
00:50:18,308 --> 00:50:22,244
mais c'est l'endroit idéal pour parler.
Personne ne vient nous déranger.
516
00:50:25,782 --> 00:50:28,512
Mak Xian Sheng m'a l'air
de beaucoup travailler.
517
00:50:30,120 --> 00:50:32,384
Je ne sais pas vraiment ce qu'il fait.
518
00:50:32,956 --> 00:50:35,652
Il est encore en voyage d'affaires
Ă Singapour.
519
00:50:36,793 --> 00:50:38,556
Avoir un homme, c'est supportable,
520
00:50:38,628 --> 00:50:40,960
tant qu'il n'est pas souvent lĂ .
Qu'en pensez-vous ?
521
00:50:44,668 --> 00:50:47,466
Mak Xian Sheng travaille
dans quel métier, déjà ?
522
00:50:48,672 --> 00:50:50,037
L'import-export.
523
00:50:50,607 --> 00:50:54,668
Si vous voulez en savoir plus,
peut-ĂŞtre que je reviendrai en sa compagnie.
524
00:50:55,412 --> 00:50:58,313
Entre hommes et femmes,
les discussions sont toujours futiles.
525
00:50:58,381 --> 00:51:00,713
Mais entre hommes,
elles deviennent fondamentales.
526
00:51:03,386 --> 00:51:07,846
Je vous jure que les futilités de ce soir sont
un rare délice.
527
00:51:15,965 --> 00:51:18,695
Je traite avec des gens haut placés,
528
00:51:18,768 --> 00:51:22,761
qui parlent d'importantes affaires d'État
et de la destinée de notre pays.
529
00:51:23,073 --> 00:51:25,667
Mais peu importe les mots
qu'ils peuvent prononcer,
530
00:51:25,742 --> 00:51:28,609
je repère à chaque fois
une chose dans leurs yeux.
531
00:51:30,380 --> 00:51:32,211
Qu'est-ce que vous repérez ?
532
00:51:32,849 --> 00:51:34,214
Qu'ils ont peur.
533
00:51:36,086 --> 00:51:37,417
Mais vous,
534
00:51:37,854 --> 00:51:39,651
vous semblez différente.
535
00:51:40,190 --> 00:51:44,388
Vous n'avez pas peur, n'est-ce pas ?
536
00:51:46,262 --> 00:51:48,253
Et vous ?
537
00:51:51,901 --> 00:51:55,735
Vous avez de l'esprit !
Sauf pour les parties de mah-jong.
538
00:51:58,408 --> 00:52:00,933
C'est vrai. Je perds toujours.
539
00:52:02,312 --> 00:52:04,872
Sauf quand je joue avec vous.
540
00:52:57,467 --> 00:53:01,130
- Devrais-je aller chercher votre costume ?
- Je vous téléphonerai.
541
00:53:08,111 --> 00:53:10,272
J'ai un autre rendez-vous, ce soir.
542
00:53:10,914 --> 00:53:14,680
Mais j'ai encore du temps.
Puis-je vous raccompagner chez vous ?
543
00:53:17,153 --> 00:53:18,780
Ça ne vous embête pas ?
544
00:53:19,856 --> 00:53:21,255
Bien sûr que non !
545
00:53:43,947 --> 00:53:46,313
- Les voilĂ !
- Éteignez tout !
546
00:53:46,382 --> 00:53:47,644
Fais le guet !
547
00:53:50,420 --> 00:53:52,285
- Merci.
- Je vous accompagne Ă la porte.
548
00:53:52,355 --> 00:53:54,255
Vous vous dérangez pour rien.
549
00:53:54,691 --> 00:53:55,953
Attendez ici.
550
00:54:04,033 --> 00:54:06,934
Ils arrivent ! Éteignez !
551
00:54:15,011 --> 00:54:16,740
Ils vont entrer !
552
00:54:22,051 --> 00:54:26,317
Comme vous voulez. Mais si vous arrivez
en retard, ce ne sera pas de ma faute.
553
00:54:45,041 --> 00:54:47,305
C'est dommage, ce rendez-vous tardif.
554
00:54:47,744 --> 00:54:49,905
Sinon, vous renverriez le chauffeur
555
00:54:50,813 --> 00:54:53,509
et je vous inviterais
à boire une tasse de thé.
556
00:55:57,647 --> 00:55:59,308
Servez-moi un verre.
557
00:56:03,653 --> 00:56:05,484
Il est toujours sur ses gardes.
558
00:56:05,555 --> 00:56:09,082
Il a renvoyé ses gardes du corps
quand on était chez le tailleur.
559
00:56:09,158 --> 00:56:11,285
Il se méfie de tous, même de Tsao.
560
00:56:11,894 --> 00:56:16,593
C'est simple, la prochaine fois
tu le fais entrer et on lui brûlera la cervelle !
561
00:56:16,666 --> 00:56:19,191
Il n'entrera jamais ici.
562
00:56:19,469 --> 00:56:23,633
Si jamais il m'emmène quelque part,
ce sera un lieu isolé, connu de personne.
563
00:56:25,174 --> 00:56:27,108
Il a entrepris quelque chose ?
564
00:56:27,276 --> 00:56:29,107
Ton mari est plutĂ´t jaloux !
565
00:56:31,914 --> 00:56:35,975
Pas encore. Mais je sais ce qu'il désirait,
566
00:56:36,052 --> 00:56:37,986
autrement il ne serait pas venu jusqu'ici.
567
00:56:38,054 --> 00:56:40,181
Il n'a pas osé me suivre,
568
00:56:41,357 --> 00:56:43,985
mais il est longuement resté devant l'entrée.
569
00:56:48,598 --> 00:56:50,293
Il a dit qu'il me rappellerait.
570
00:56:50,366 --> 00:56:52,266
Je voulais l'attirer dans un cinéma,
571
00:56:52,335 --> 00:56:54,462
oĂą il serait plus facile
de vous enfuir ensuite.
572
00:56:55,471 --> 00:57:00,272
Mais il est rusé et très prudent.
Il déteste les lieux obscurs.
573
00:57:03,012 --> 00:57:06,072
Lorsqu'il va retéléphoner,
ce sera sérieux, cette fois.
574
00:57:06,749 --> 00:57:10,344
Il ne pourra plus se passer de moi
et il fera de moi sa maîtresse.
575
00:57:13,723 --> 00:57:16,954
Dites-moi, que se passera-t-il, par la suite ?
576
00:57:18,094 --> 00:57:20,392
Qu'est-ce que ça veut dire, pour moi ?
577
00:58:00,303 --> 00:58:02,635
Tu sauras comment lui plaire ?
578
00:58:03,806 --> 00:58:05,740
Intimement ?
579
00:58:09,345 --> 00:58:11,745
Je n'ai pas le choix, Ă ce que je vois !
580
00:58:24,560 --> 00:58:25,959
Lequel ?
581
00:58:31,434 --> 00:58:33,959
Le seul qui a de l'expérience, c'est Liang.
582
00:58:35,238 --> 00:58:36,830
Avec des putes !
583
00:59:35,131 --> 00:59:38,123
- Tu veux un verre ?
- Pas besoin.
584
01:00:02,558 --> 01:00:04,287
Tu peux éteindre la lampe.
585
01:02:05,348 --> 01:02:07,543
Tu commences Ă savoir faire !
586
01:02:08,117 --> 01:02:10,210
Je me passerais de tes remarques.
587
01:02:43,619 --> 01:02:46,087
- Le repas est prĂŞt.
- Je n'ai pas faim.
588
01:02:49,058 --> 01:02:51,356
On a fait du congee !
589
01:03:16,685 --> 01:03:19,950
Yee Tai Tai ! Comment allez-vous ?
590
01:03:20,623 --> 01:03:24,184
J'ai essayé de vous appeler,
mais vous étiez absente, ce jour-là .
591
01:03:25,628 --> 01:03:28,688
Je voulais savoir
si le tailleur avait fini vos habits.
592
01:03:30,366 --> 01:03:31,833
Que se passe-t-il ?
593
01:03:32,368 --> 01:03:33,562
Pourquoi ça ?
594
01:03:43,579 --> 01:03:45,376
Vous retournez Ă Shanghai ?
595
01:03:51,921 --> 01:03:53,582
Mes félicitations !
596
01:03:55,224 --> 01:03:57,784
Je voulais venir. Je peux venir maintenant ?
597
01:03:59,462 --> 01:04:02,431
Je n'avais pas de nouvelles
depuis quelques jours,
598
01:04:02,498 --> 01:04:04,625
alors je voulais passer chez vous.
599
01:04:16,212 --> 01:04:18,043
Je vais passer à l'aéroport.
600
01:04:19,215 --> 01:04:21,979
Je devrais vous inviter à déjeuner.
601
01:04:23,519 --> 01:04:25,214
C'est tellement soudain !
602
01:04:33,729 --> 01:04:34,957
Bien sûr.
603
01:04:38,133 --> 01:04:40,624
Saluez Yee Xian Sheng de ma part.
604
01:04:41,437 --> 01:04:43,234
Faites bon voyage.
605
01:04:46,108 --> 01:04:47,769
Au revoir.
606
01:05:54,677 --> 01:05:57,703
J'espère que je ne vous dérange pas !
607
01:05:58,681 --> 01:06:01,514
Je vois que tu es passé
de chauffeur à déménageur.
608
01:06:05,354 --> 01:06:07,379
Tsao. Qu'est-ce qui t'amène ?
609
01:06:07,456 --> 01:06:09,617
Je rends visite
Ă Mak Xian Sheng et Mak Tai Tai.
610
01:06:09,692 --> 01:06:12,320
Et aux merveilleux enfants de la famille Mak.
611
01:06:15,798 --> 01:06:17,663
Sérieusement ?
612
01:06:20,436 --> 01:06:23,564
J'ai tout de suite su
qu'il y avait anguille sous roche.
613
01:06:23,772 --> 01:06:27,367
Mais je n'ai rien dit,
en attendant de voir ce que vous combiniez.
614
01:06:29,378 --> 01:06:31,642
M. Mak va à l'université de Lingnan ?
615
01:06:31,914 --> 01:06:34,109
Tsao, ne fais pas le con, d'accord ?
616
01:06:41,890 --> 01:06:43,118
Écoutez-moi.
617
01:06:44,226 --> 01:06:47,889
Yee Xian Sheng est retourné travailler
Ă Shanghai sans moi.
618
01:06:47,963 --> 01:06:50,227
C'est le moment idéal de changer de côté.
619
01:06:50,299 --> 01:06:52,563
Je sais beaucoup plus de choses
que vous tous.
620
01:06:52,635 --> 01:06:56,571
Et vos supérieurs trouveront sûrement
mon aide très précieuse.
621
01:06:58,741 --> 01:07:00,436
Dis-nous combien tu veux.
622
01:07:01,276 --> 01:07:04,336
Pour vous, disons une dizaine de taels d'or.
623
01:07:05,014 --> 01:07:07,710
C'est sans compter Mak Tai Tai,
ça va de soit !
624
01:07:09,385 --> 01:07:12,218
Pour elle,
Yee Xian Sheng paierait un bonus.
625
01:07:14,623 --> 01:07:16,022
Tu l'auras voulu !
626
01:07:17,259 --> 01:07:18,817
Tu es un dur Ă cuire, toi !
627
01:07:18,894 --> 01:07:20,794
Tu es un espion de la Résistance.
628
01:07:20,863 --> 01:07:24,560
Tu aurais dĂ» me venir en aide,
au lieu de m'utiliser ! Pourquoi ?
629
01:07:24,933 --> 01:07:26,730
On vient de la mĂŞme ville !
630
01:08:20,956 --> 01:08:25,188
Quand on travaille pour un sale traître,
il faut en assumer les conséquences !
631
01:09:37,199 --> 01:09:39,531
Il est encore vivant !
632
01:10:56,178 --> 01:11:00,945
SHANGHAI - TROIS ANS PLUS TARD
633
01:11:29,177 --> 01:11:31,771
C'est ouvert !
634
01:12:35,177 --> 01:12:37,441
- Tu es de retour
- Bonjour.
635
01:12:43,051 --> 01:12:44,643
Me revoilĂ , tante Jen.
636
01:12:45,087 --> 01:12:47,180
Y a-t-il une lettre de ton père ?
637
01:12:48,991 --> 01:12:51,016
Je passerai voir tout Ă l'heure.
638
01:13:04,406 --> 01:13:06,397
Bon, je pars. Je vais en cours.
639
01:13:12,914 --> 01:13:15,007
Vous la laissez aller à l'école ?
640
01:13:15,617 --> 01:13:18,051
J'ai vendu la maison
que lui avait laissée son père.
641
01:13:18,120 --> 01:13:22,489
Je lui ai juré qu'elle terminerait l'université.
Je tiens toujours mes promesses.
642
01:13:24,226 --> 01:13:25,659
En Japonais,
643
01:13:25,727 --> 01:13:28,890
on utilise des mots différents
selon l'interlocuteur.
644
01:13:33,268 --> 01:13:34,599
Toi...
645
01:13:36,538 --> 01:13:38,529
Ă moi...
646
01:14:01,696 --> 01:14:04,494
- Une place pour La Chanson du Passé.
- D'accord.
647
01:14:06,201 --> 01:14:07,930
C'est un nouvel air ?
648
01:14:09,538 --> 01:14:11,267
Je vous demande pardon ?
649
01:14:13,642 --> 01:14:15,667
C'est un nouvel air ?
650
01:14:15,744 --> 01:14:18,440
Je ne vous avais pas entendu.
Oui, on vient de le recevoir.
651
01:14:21,750 --> 01:14:23,274
Ça me plairait de danser dessus.
652
01:14:29,691 --> 01:14:31,022
Ă€ chaque fois, c'est pareil !
653
01:14:31,093 --> 01:14:32,321
Rapporte les fruits secs.
654
01:14:32,394 --> 01:14:36,023
La guerre pour libérer l'Asie
sera bientôt gagnée.
655
01:14:36,131 --> 01:14:39,259
Nous subissons l'oppression anglaise
et américaine depuis 500 ans.
656
01:14:39,334 --> 01:14:41,928
Le peuple asiatique
657
01:14:42,170 --> 01:14:46,038
s'est enfin débarrassé
du joug de l'Occident.
658
01:14:46,441 --> 01:14:49,308
L'Asie sera sous peu rendue aux Asiatiques.
659
01:14:49,511 --> 01:14:53,174
La lutte continuera jusqu'Ă ce que l'Asie
appartienne Ă nouveau...
660
01:15:37,959 --> 01:15:40,257
Tu ne t'en doutais pas, n'est-ce pas ?
661
01:15:40,662 --> 01:15:42,926
Quand on était à Hong Kong,
662
01:15:42,998 --> 01:15:45,296
pendant ces quelques semaines,
on était tout le temps observés.
663
01:15:45,367 --> 01:15:48,336
Le soir oĂą tu es partie,
ils ont pris contact avec nous.
664
01:15:48,403 --> 01:15:52,169
Ils ont effacé toutes nos traces
et nous ont évacués de là en secret.
665
01:15:52,541 --> 01:15:54,338
Tu parles de qui ?
666
01:15:55,377 --> 01:15:57,675
Des services secrets de la Résistance.
667
01:15:58,313 --> 01:16:02,010
Ils ont organisé l'élimination
de nombreux collaborateurs notoires.
668
01:16:02,083 --> 01:16:04,278
Le chef des concessions publiques
669
01:16:04,352 --> 01:16:06,513
et le maire de Shanghai, par exemple.
670
01:16:06,588 --> 01:16:09,318
Quels imbéciles !
671
01:16:10,692 --> 01:16:12,887
Notre idée était totalement absurde.
672
01:16:13,228 --> 01:16:15,423
Moi plus que vous tous !
673
01:16:15,630 --> 01:16:17,325
J'étais si naïve !
674
01:16:19,434 --> 01:16:21,129
Tout est de ma faute.
675
01:16:24,272 --> 01:16:26,365
Nous l'avons tous payé très cher.
676
01:16:30,512 --> 01:16:32,241
Comment vont les autres ?
677
01:16:33,081 --> 01:16:34,673
Ils font aller.
678
01:16:35,750 --> 01:16:37,479
OĂą sont-ils ?
679
01:16:39,955 --> 01:16:43,652
De-ci, de-là . Navré,
mais je ne peux pas te le dire, pour l'instant.
680
01:16:45,961 --> 01:16:48,259
J'essayais de te retrouver.
681
01:16:53,168 --> 01:16:55,068
Je n'ai pas repris les cours.
682
01:16:55,403 --> 01:16:58,770
J'ai enseigné les langues
dans une école coloniale.
683
01:17:01,076 --> 01:17:04,045
Je n'ai que de vagues souvenirs,
de cette période-là .
684
01:17:05,847 --> 01:17:08,111
Mon père m'a envoyé une lettre. Il disait
685
01:17:08,183 --> 01:17:10,947
qu'il n'avait pas de quoi
me faire venir en Angleterre.
686
01:17:11,019 --> 01:17:15,353
Et il me demandait d'aller chez ma tante,
à Shanghai, pour continuer mes études.
687
01:17:15,557 --> 01:17:20,085
Après l'invasion de Hong Kong
par les Japonais, c'était difficile de repartir.
688
01:17:20,695 --> 01:17:23,493
J'ai reçu l'autorisation seulement en avril.
689
01:17:27,535 --> 01:17:32,029
Tu sais, Kuang, depuis toute cette histoire,
je me sens vide et inutile.
690
01:17:32,107 --> 01:17:36,601
Alors je m'offre Ă aller en cours et mĂŞme,
à endurer les leçons de japonais.
691
01:17:37,012 --> 01:17:39,572
C'est bien, que tu aies repris l'université.
692
01:17:40,482 --> 01:17:42,575
Pour moi, c'est terminé.
693
01:17:48,690 --> 01:17:52,456
Alors tu m'as retrouvée
juste pour me demander pardon ?
694
01:17:56,364 --> 01:17:58,457
J'ai une mission Ă te proposer.
695
01:18:00,235 --> 01:18:03,671
Le travail que tu avais commencé,
à Hong Kong, est inachevé.
696
01:18:06,374 --> 01:18:09,571
À présent, Yee dirige les services secrets
du Wang Jingwei.
697
01:18:09,644 --> 01:18:13,375
Il est chef de la police,
mais c'est le bourreau des Japonais, en fait.
698
01:18:13,448 --> 01:18:17,441
Il tue sans pitié juges, journalistes,
tous ceux qui soutiennent la Résistance,
699
01:18:17,519 --> 01:18:19,749
ainsi que nos propres agents.
700
01:18:20,188 --> 01:18:24,181
On a laissé passer notre chance,
il y a trois ans. Aujourd'hui, il est protégé
701
01:18:24,259 --> 01:18:26,625
par toute une armée de gardes du corps.
702
01:18:28,163 --> 01:18:30,927
Il n'y a plus moyen d'avoir sa peau !
703
01:18:52,754 --> 01:18:54,688
Non, je veux plus d'argent que ça !
704
01:18:54,756 --> 01:18:55,882
D'accord.
705
01:18:57,192 --> 01:18:58,625
Ne touchez Ă rien !
706
01:19:14,275 --> 01:19:15,799
Appelez-moi Vieux Wu.
707
01:19:16,711 --> 01:19:19,544
Je pense que Kuang vous a mise
au courant du plan.
708
01:19:19,948 --> 01:19:21,176
Asseyez-vous.
709
01:19:28,590 --> 01:19:30,683
Je n'irai pas par quatre chemins.
710
01:19:31,326 --> 01:19:34,056
Avant toute chose,
les détails les moins drôles.
711
01:19:34,396 --> 01:19:37,695
Ne vous lancez pas
sans avoir cousu ceci dans vos vĂŞtements.
712
01:19:42,170 --> 01:19:44,798
Juste au cas oĂą
vous seriez faite prisonnière.
713
01:19:47,375 --> 01:19:48,740
On ne sait jamais.
714
01:19:50,545 --> 01:19:52,877
Vous ne souffrirez pas,
mais vous devrez faire vite.
715
01:19:52,947 --> 01:19:56,007
Prenez-la tant que vous n'avez pas
les mains attachées.
716
01:19:56,317 --> 01:19:59,684
Vous avez bonne mémoire ?
Écoutez attentivement ce que je vais dire.
717
01:19:59,754 --> 01:20:03,417
Répétez mentalement ces infos,
jusqu'Ă ce qu'elles fassent partie de vous.
718
01:20:03,491 --> 01:20:06,289
Pas de questions. Ne réfléchissez pas.
Vous ĂŞtes Mak Tai Tai.
719
01:20:06,361 --> 01:20:08,886
Vous avez vécu à Hong Kong.
Aucune famille Ă Shanghai.
720
01:20:08,963 --> 01:20:10,760
C'est très important.
721
01:20:10,832 --> 01:20:14,529
Sachez que notre ennemi est
très méfiant et très rusé.
722
01:20:14,969 --> 01:20:18,666
Une fois qu'il aura des doutes,
vous ne pourrez plus vous en sortir.
723
01:20:22,076 --> 01:20:23,907
Affaire conclue.
724
01:20:27,449 --> 01:20:31,283
Voilà votre dossier. Vous avez épousé
Mak Xian Sheng il y a quatre ans.
725
01:20:31,352 --> 01:20:33,843
Vous y trouverez vos papiers de mariage...
726
01:20:34,389 --> 01:20:37,415
Vous avez quitté la rue Garden
Ă Hong Kong pour la rue Johnston.
727
01:20:37,492 --> 01:20:39,892
Après la prise de Hong Kong,
les affaires ont déchu.
728
01:20:39,961 --> 01:20:42,452
Vous vous êtes lancée dans le marché noir.
729
01:20:42,797 --> 01:20:46,494
Votre numéro de téléphone personnel,
celui de votre mari au bureau,
730
01:20:47,235 --> 01:20:51,001
les articles manquants Ă Hong Kong
l'an dernier, ceux qu'on ne trouve plus
731
01:20:51,072 --> 01:20:53,233
à Shanghai, votre numéro de banque.
732
01:20:53,808 --> 01:20:55,673
Vous devez tout savoir par cÂśur.
733
01:20:55,743 --> 01:20:58,940
Répondez sans hésitation.
C'est la première étape.
734
01:20:59,013 --> 01:21:00,571
Que les choses soient claires :
735
01:21:00,648 --> 01:21:03,344
quand vous aurez commencé,
vous ne pourrez plus abandonner.
736
01:21:16,464 --> 01:21:20,457
Des bas, des médicaments
et leur prix de vente au marché noir.
737
01:21:20,535 --> 01:21:25,199
Votre formation est finie.
C'est Ă vous de jouer. Des questions ?
738
01:21:26,508 --> 01:21:31,036
J'ai écrit cette lettre, à mon père.
Postez-la après l'avoir lue, s'il vous plaît.
739
01:21:33,047 --> 01:21:36,881
Votre mission achevée,
nous vous enverrons Ă Londres le rejoindre.
740
01:21:40,388 --> 01:21:44,415
Très bien. Changez-vous, maintenant.
Je voudrais voir Mak Tai Tai.
741
01:21:50,164 --> 01:21:51,654
Tout est prĂŞt ?
742
01:21:52,467 --> 01:21:54,025
Sa chambre d'hôtel est payée
743
01:21:54,102 --> 01:21:56,696
pour une semaine.
Les hommes de Wang Jingwei y vont tous.
744
01:21:56,771 --> 01:22:00,400
Yee Tai Tai y va souvent,
elles ne tarderont pas Ă se rencontrer.
745
01:22:29,170 --> 01:22:31,001
Attendez-moi dans le bureau.
746
01:22:47,755 --> 01:22:49,780
Elle est souvent restée au Great East Asia,
747
01:22:49,857 --> 01:22:51,586
sans que nous le sachions.
748
01:22:51,659 --> 01:22:53,092
C'est de ma faute.
749
01:22:53,161 --> 01:22:56,324
J'aurais dĂ» vous contacter
mais j'étais débordée avec les affaires.
750
01:22:56,397 --> 01:22:58,865
Il y a plein de chambres vides,
dans cette maison.
751
01:22:58,933 --> 01:23:00,992
Pourquoi gaspiller votre argent Ă l'hĂ´tel ?
752
01:23:01,769 --> 01:23:03,532
Hong Kong me manque !
753
01:23:04,939 --> 01:23:08,102
Te voilĂ ! Tu te souviens de Mak Tai Tai ?
754
01:23:08,676 --> 01:23:12,237
Bonjour, Yee Xian Sheng.
Je doute que vous vous souveniez de moi.
755
01:23:12,680 --> 01:23:16,309
Détrompez-vous. Mak Xian Sheng va bien ?
Ses affaires marchent ?
756
01:23:17,018 --> 01:23:19,111
Il s'en sort, merci.
757
01:23:19,554 --> 01:23:21,454
Yee Xian Sheng semble avoir maigri.
758
01:23:21,522 --> 01:23:23,649
Le travail de ministre n'est pas
une sinécure.
759
01:23:23,725 --> 01:23:26,285
On incommode bien des gens,
on risque sa vie.
760
01:23:26,561 --> 01:23:28,552
Mesdames, bonne soirée.
761
01:23:31,866 --> 01:23:33,959
Votre mari est un vrai gentleman.
762
01:23:34,402 --> 01:23:36,427
Seulement quand il y a du monde.
763
01:23:38,706 --> 01:23:42,005
Vous dînez à l'East Asia constamment ?
Ce doit ĂŞtre lassant !
764
01:23:42,076 --> 01:23:45,045
Mais c'est beaucoup plus sûr
avec le personnel de sécurité.
765
01:23:45,113 --> 01:23:46,808
C'est Ă ce point ?
766
01:23:46,881 --> 01:23:48,610
Il y a beaucoup d'attentats.
C'est le chaos total.
767
01:23:48,683 --> 01:23:51,243
Les gardes tirent donc
sur tous les suspects.
768
01:23:52,353 --> 01:23:56,153
D'après ma sœur qui habite à Singapour,
la situation empire, lĂ -bas.
769
01:23:56,257 --> 01:23:58,350
Elle m'a dit de ne pas venir.
770
01:23:58,526 --> 01:24:01,393
Et Ă Hong Kong, dites-moi,
ça doit aller mieux !
771
01:24:01,462 --> 01:24:06,024
Pareil qu'ici. Il y a 20 % d'infiltration.
Je ne vous parle même pas du marché noir !
772
01:24:07,335 --> 01:24:09,132
Vous ne fumez pas, je crois.
773
01:24:09,203 --> 01:24:11,228
Je vous ai apporté
une cartouche de Palmers.
774
01:24:11,305 --> 01:24:13,364
Je vais la chercher dans ma valise.
775
01:24:13,441 --> 01:24:16,569
Vous ĂŞtes un ange !
On n'en trouve plus, au marché noir.
776
01:24:16,844 --> 01:24:18,573
Je m'en charge, monsieur.
777
01:24:53,281 --> 01:24:57,445
Ce n'est pas luxueux, mais ici,
vous serez plus en sûreté.
778
01:24:58,486 --> 01:25:00,920
Je ne veux déranger ni Yee Tai Tai, ni vous.
779
01:25:00,988 --> 01:25:05,084
Elle aime avoir des joueuses de mah-jong
près d'elle. Je suis souvent sorti.
780
01:25:08,129 --> 01:25:11,121
Vous ĂŞtes plus mince.
Vous travaillez trop fort.
781
01:25:20,608 --> 01:25:22,235
Vous avez changé.
782
01:25:29,150 --> 01:25:30,617
Ça fait trois ans.
783
01:25:31,719 --> 01:25:33,914
La guerre n'est pas encore finie.
784
01:25:34,288 --> 01:25:37,553
C'est déjà une chance pour nous d'être là ,
encore en vie !
785
01:25:42,797 --> 01:25:45,823
J'ai apporté des petites choses.
Des cigarettes pour Yee Tai Tai,
786
01:25:45,900 --> 01:25:48,562
mais je n'ai pas de cadeau pour vous.
787
01:25:49,504 --> 01:25:51,665
Vous revoir en est un.
788
01:26:20,768 --> 01:26:21,792
C'est le plan des lieux.
789
01:26:21,869 --> 01:26:24,804
La porte avant est barrée.
On entre par la porte arrière.
790
01:26:24,872 --> 01:26:26,271
Deux chauffeurs : Guo et Yao.
791
01:26:26,340 --> 01:26:29,571
Les domestiques viennent tous
de la mĂŞme ville que Yee.
792
01:26:29,644 --> 01:26:32,613
Les chauffeurs ne quittent leur voiture
sous aucun prétexte.
793
01:26:32,680 --> 01:26:35,080
Tous ceux qui montent dans la voiture
sont fouillés.
794
01:26:35,149 --> 01:26:36,514
Et Yee ?
795
01:26:37,685 --> 01:26:39,414
Je ne l'ai vu qu'une fois.
796
01:26:39,687 --> 01:26:42,986
Il est très souvent sorti.
Ou alors il est dans son bureau.
797
01:26:43,724 --> 01:26:45,919
Je n'ai pas encore trouvé de faille.
798
01:26:46,761 --> 01:26:48,194
Son adjoint s'appelle Chang.
799
01:26:48,262 --> 01:26:51,356
- Tu n'as pas le reste de son nom ?
- Je vais me renseigner.
800
01:26:51,432 --> 01:26:53,593
Fais bien attention !
801
01:26:54,468 --> 01:26:56,095
J'ai besoin d'argent.
802
01:26:57,038 --> 01:26:58,767
C'est tout pour l'instant.
803
01:27:01,209 --> 01:27:04,235
Tu as beau jouer tous les jours,
tu perds constamment.
804
01:27:05,112 --> 01:27:08,479
Difficile de me concentrer,
avec tout ce que j'ai Ă l'esprit.
805
01:27:12,687 --> 01:27:15,781
Les autres vont bien ?
Nos amis, Huang et la bande ?
806
01:27:16,290 --> 01:27:20,750
Ils me parlent souvent de toi.
Tu les verras le moment venu.
807
01:27:24,098 --> 01:27:27,659
Une chance que vous ne soyez pas venue
au théâtre, j'ai eu mal à la tête.
808
01:27:27,735 --> 01:27:30,761
- Quel était le titre du spectacle ?
- Wu Jai Hill.
809
01:27:31,706 --> 01:27:33,264
Décevant, un vrai tintamarre.
810
01:27:33,341 --> 01:27:35,400
Les bons artistes se sont réfugiés
Ă Hong Kong.
811
01:27:35,476 --> 01:27:37,910
Alors j'ai dit au vieux Yee :
812
01:27:37,979 --> 01:27:40,413
"Si le gouvernement de Wang
ne peut fournir de bons spectacles,
813
01:27:40,481 --> 01:27:43,541
"comment compte-t-il conquérir
le cÂśur des gens ?"
814
01:27:43,618 --> 01:27:44,710
Bonjour.
815
01:27:45,286 --> 01:27:47,049
Bonjour, Yee Xian Sheng.
816
01:27:50,324 --> 01:27:53,225
Le thé est déconseillé
avec le remède que tu prends.
817
01:27:55,830 --> 01:27:57,263
Ça favorise la circulation.
818
01:27:57,331 --> 01:27:59,162
La nuit, il a les pieds froids.
819
01:27:59,400 --> 01:28:01,960
Mais heureusement,
je lui apporte énormément de chaleur.
820
01:28:03,838 --> 01:28:05,897
Je dois rester éveillé pour une réunion.
821
01:28:05,973 --> 01:28:08,100
Que pensez-vous faire aujourd'hui ?
822
01:28:08,175 --> 01:28:09,870
Liao Tai Tai voudrait que je joue
823
01:28:09,944 --> 01:28:12,139
au mah-jong avec sa vieille mère,
tout Ă l'heure.
824
01:28:13,414 --> 01:28:15,541
Vous ne forcez pas notre invitée ?
825
01:28:16,017 --> 01:28:19,953
Non, j'ai quartier libre pour aller voir
un film au cinéma, aujourd'hui.
826
01:28:39,173 --> 01:28:42,734
Il fait mauvais,
je dois vous conduire en auto.
827
01:28:57,792 --> 01:28:59,783
C'est le chemin du cinéma, ça ?
828
01:29:25,987 --> 01:29:27,716
La voiture vous attendra.
829
01:30:47,835 --> 01:30:49,894
J'ai vraiment eu une peur bleue !
830
01:31:46,660 --> 01:31:48,150
Vous me faites mal !
831
01:31:49,096 --> 01:31:50,996
Ne jouez pas les pudibondes !
832
01:31:52,933 --> 01:31:55,197
Vous n'aimez pas qu'on vous résiste ?
833
01:31:56,370 --> 01:31:57,598
Asseyez-vous.
834
01:32:01,575 --> 01:32:02,633
Assis.
835
01:34:45,773 --> 01:34:47,172
Votre manteau.
836
01:35:16,637 --> 01:35:21,540
Elle reste silencieuse
837
01:35:23,744 --> 01:35:29,774
La tête baissée et le cœur battant
838
01:35:33,887 --> 01:35:35,946
Lui...
839
01:35:37,191 --> 01:35:41,525
S'incline courtoisement
840
01:35:41,695 --> 01:35:47,361
Pour jouer son rĂ´le
841
01:35:47,668 --> 01:35:50,330
Elle frémit...
842
01:35:50,404 --> 01:35:53,965
- Tiens, qu'est-ce qui t'amène ?
- J'organise un banquet, à côté.
843
01:35:54,208 --> 01:35:56,836
M. Yee nous a surprises
pendant nos emplettes.
844
01:35:57,311 --> 01:36:00,246
Quel rare honneur !
Asseyez-vous un instant avec nous !
845
01:36:00,314 --> 01:36:02,111
Mais seulement un instant.
846
01:36:14,261 --> 01:36:18,197
- Vous comprenez toutes les paroles ?
- Couci-couça.
847
01:36:18,265 --> 01:36:22,702
Petite fille, j'écoutais du Shou-Shu.
Ça me manque, à Hong Kong.
848
01:36:24,271 --> 01:36:26,831
Maintenant, vous habitez ici, n'est-ce pas ?
849
01:36:28,742 --> 01:36:30,403
Juste quelque temps.
850
01:36:30,477 --> 01:36:34,277
Je vais bientĂ´t retourner Ă Hong Kong.
Dans seulement quelques jours.
851
01:36:34,348 --> 01:36:38,011
Si vous voulez quelque chose,
dites-le moi, je vous le rapporterai.
852
01:37:17,991 --> 01:37:20,152
Madame veut son petit déjeuner ?
853
01:37:20,227 --> 01:37:23,685
Merci, je n'ai pas encore faim.
OĂą sont Yee Xian Sheng et Yee Tai Tai ?
854
01:37:23,764 --> 01:37:27,359
Yee Tai Tai dort encore.
M. Yee est parti Ă Nanjing pour affaires.
855
01:37:29,036 --> 01:37:30,435
Il est Ă Nanjing ?
856
01:37:32,039 --> 01:37:34,872
- Il y reste longtemps ?
- Je n'en sais rien.
857
01:37:44,117 --> 01:37:46,711
Je vais voir Liang Tai Tai
qui s'est foulé la cheville.
858
01:37:46,787 --> 01:37:50,052
Mak Tai Tai a toujours mal Ă la tĂŞte,
elle s'est recouchée.
859
01:37:50,290 --> 01:37:52,019
Donnez-lui deux aspirines
quand elle se réveillera.
860
01:37:52,092 --> 01:37:53,855
Oui, bien sûr.
861
01:37:53,927 --> 01:37:56,395
Apportez-lui de la soupe, si elle a faim.
862
01:39:05,198 --> 01:39:06,893
Et si je vous disais
863
01:39:07,668 --> 01:39:09,192
que je vous déteste ?
864
01:39:11,238 --> 01:39:12,796
Je vous croirais.
865
01:39:21,648 --> 01:39:24,116
Ils n'étaient pas ainsi il y a trois ans.
866
01:39:25,185 --> 01:39:26,550
Je vous déteste !
867
01:39:26,987 --> 01:39:29,217
J'ai dit que je vous croirais. Et pourtant,
868
01:39:29,289 --> 01:39:31,689
ça fait bien longtemps
que je ne crois plus personne !
869
01:39:32,659 --> 01:39:35,560
Dites-le Ă nouveau. Je vous croirai.
870
01:39:36,697 --> 01:39:38,824
Vous devez vous sentir tout seul !
871
01:39:39,600 --> 01:39:41,534
Mais je suis toujours vivant !
872
01:39:45,606 --> 01:39:48,131
Vous êtes parti quatre jours sans prévenir.
873
01:39:48,775 --> 01:39:51,300
Je vous détestais encore plus chaque heure.
874
01:39:53,714 --> 01:39:57,741
Vous me détestez encore,
maintenant que je suis lĂ ?
875
01:39:59,920 --> 01:40:01,148
Plus du tout.
876
01:40:04,691 --> 01:40:07,421
Vous voulez toujours aller lĂ -bas,
Ă Hong Kong ?
877
01:40:08,795 --> 01:40:10,729
Il faut que j'y retourne.
878
01:43:12,879 --> 01:43:14,972
Il me faudrait un appartement.
879
01:43:48,281 --> 01:43:53,082
Mon frère, quoiqu'il arrive,
ne fais rien d'illégal.
880
01:43:53,954 --> 01:43:55,751
Je n'en ai pas l'intention.
881
01:43:57,958 --> 01:43:59,516
Je t'ai attendu au salon de thé.
882
01:43:59,593 --> 01:44:03,393
Des chefs du mouvement
se sont fait attraper. Ils ont fait des rafles.
883
01:44:03,930 --> 01:44:07,525
Par chance, ils n'ont pas eu Auyang.
884
01:44:07,801 --> 01:44:10,599
Ne retourne plus
aux anciens points de rencontre.
885
01:44:11,404 --> 01:44:13,634
Nous frapperons bientĂ´t, Kuang ?
886
01:44:15,375 --> 01:44:17,605
Nous devons avoir le feu vert.
887
01:44:20,580 --> 01:44:22,741
Demande Ă tes amis de faire vite.
888
01:44:22,983 --> 01:44:25,451
Et ensuite, on pourra partir loin d'ici !
889
01:44:26,586 --> 01:44:29,419
Je ne peux rien affirmer pour l'instant.
890
01:44:35,762 --> 01:44:39,391
Il s'est à nouveau absenté.
Amah dit qu'il est allé à Nanjing.
891
01:44:39,466 --> 01:44:42,094
Mais j'ignore si c'est vrai.
892
01:44:43,536 --> 01:44:46,096
Il a peut-ĂŞtre une autre femme, dans sa vie.
893
01:44:46,273 --> 01:44:49,401
Avant-hier soir,
on s'est retrouvés à la ruelle 1237.
894
01:44:49,476 --> 01:44:52,639
Nous sommes au courant.
L'endroit est surveillé.
895
01:44:58,852 --> 01:45:03,585
Il y avait une odeur de parfum qui flottait.
Florale, peut-ĂŞtre du jasmin.
896
01:45:05,225 --> 01:45:07,318
Mais ce n'était pas très récent.
897
01:45:09,095 --> 01:45:11,222
Les oreillers étaient poussiéreux.
898
01:45:11,564 --> 01:45:13,156
Je ne suis plus certaine.
899
01:45:13,233 --> 01:45:14,530
Wong Chia Chi !
900
01:45:17,537 --> 01:45:19,562
Wong Chai Chi, regarde-moi !
901
01:45:20,907 --> 01:45:22,636
Ouvre les yeux !
902
01:45:24,778 --> 01:45:27,804
Je ne le laisserai pas te faire du mal.
Tu m'entends ?
903
01:45:29,916 --> 01:45:33,079
Je ne pourrais le supporter.
904
01:45:47,067 --> 01:45:49,194
Je la traitais comme du vieux tofu,
selon elle,
905
01:45:49,269 --> 01:45:52,534
alors j'ai dit qu'il en fallait
pour la recette de la mémé vérolée.
906
01:45:52,605 --> 01:45:54,334
J'ai tellement ri, que j'en pleurais !
907
01:45:54,407 --> 01:45:56,341
Pendant son discours Ă l'anniversaire
908
01:45:56,409 --> 01:45:59,401
de M. Yee,
on aurait dit la mémé vérolée en personne !
909
01:45:59,479 --> 01:46:01,344
OĂą est Yee Xian Sheng, ces jours-ci ?
910
01:46:01,414 --> 01:46:03,348
Il est en voyage officiel, Ă Nanjing.
911
01:46:03,416 --> 01:46:06,146
Ses marques de vérole
ne la défigurent pas trop.
912
01:46:06,252 --> 01:46:09,710
Contrairement Ă la femme du chef Chien,
qui a un visage hideux.
913
01:46:43,189 --> 01:46:45,123
Fermez la porte derrière vous.
914
01:47:14,120 --> 01:47:15,610
Je vous attendais.
915
01:47:21,361 --> 01:47:25,263
Alors vous devez être fatiguée !
Moi je le suis.
916
01:47:26,533 --> 01:47:30,299
- Yee Tai Tai a dit que vous étiez à Nanjing.
- Ne soyez pas crédule.
917
01:47:30,370 --> 01:47:32,099
J'étais seulement occupé.
918
01:47:33,907 --> 01:47:36,239
Nous avons fait une rafle très fructueuse.
919
01:47:36,309 --> 01:47:38,641
Nous avons arrêté
12 agents de la Résistance.
920
01:47:38,711 --> 01:47:40,975
Ils étaient tous très bien entraînés.
921
01:47:41,548 --> 01:47:45,075
Alors il a fallu
que je les interroge en personne.
922
01:47:45,385 --> 01:47:47,319
Tous les 12, un après l'autre.
923
01:47:52,258 --> 01:47:54,158
J'oubliais que ce que je fais
924
01:47:54,360 --> 01:47:59,354
comme travail ne vous intéresse pas
du tout. C'est sans intérêt.
925
01:48:00,834 --> 01:48:03,803
Vous éludez toujours le sujet.
Vous ne demandez rien.
926
01:48:07,941 --> 01:48:09,465
Ce sont vos affaires.
927
01:48:10,343 --> 01:48:12,402
Vous ne vous intéressez pas à mes affaires.
928
01:48:12,479 --> 01:48:16,540
Tout ce que je fais, désormais,
c'est rester ici Ă vous attendre.
929
01:48:19,886 --> 01:48:22,047
Vous avez peut-être une autre maîtresse.
930
01:48:22,122 --> 01:48:24,022
Je n'en dors plus de la nuit.
931
01:48:24,124 --> 01:48:27,924
TĂ´t ou tard, vous ne voudrez plus me voir,
j'en suis persuadée.
932
01:48:33,133 --> 01:48:36,159
Alors, tout en jouant au mah-jong,
vous songiez à ça ?
933
01:48:36,703 --> 01:48:38,295
Et j'ai perdu de l'argent.
934
01:48:38,371 --> 01:48:40,601
Tout l'argent que j'ai mis du temps
à récolter
935
01:48:40,673 --> 01:48:42,937
en faisant le dangereux travail de passeuse.
936
01:48:48,114 --> 01:48:49,843
Je vais aller me coucher.
937
01:48:50,049 --> 01:48:51,516
Essayez de dormir.
938
01:48:55,355 --> 01:48:58,290
Demain, je vous emmènerai
dans un endroit spécial.
939
01:49:07,267 --> 01:49:10,100
Je ne veux plus que vous reveniez
dans ce bureau.
940
01:50:14,834 --> 01:50:18,600
- On rentre.
- Le ministre m'a dit de patienter ici.
941
01:50:20,273 --> 01:50:22,173
On attend depuis deux heures.
942
01:50:44,063 --> 01:50:46,190
Un rendez-vous de dernière minute.
943
01:50:47,000 --> 01:50:48,467
Allons-y.
944
01:51:08,054 --> 01:51:09,521
Je meurs de froid !
945
01:51:10,256 --> 01:51:12,281
Vous auriez dĂ» me faire entrer !
946
01:51:14,961 --> 01:51:16,519
Entrer lĂ -dedans ?
947
01:51:21,334 --> 01:51:23,359
Vous parlez sérieusement ?
948
01:51:28,574 --> 01:51:31,975
- Vous voulez visiter mon bureau ?
- N'y pensez plus. Partons.
949
01:51:34,113 --> 01:51:36,206
Pourquoi vous me fixez comme ça ?
950
01:51:37,150 --> 01:51:39,618
Mais parce que je vous trouve très belle.
951
01:51:40,053 --> 01:51:42,578
J'ai pensé à vous, aujourd'hui.
952
01:51:43,489 --> 01:51:47,289
Chang m'a mĂŞme fait remarquer
que j'avais l'esprit ailleurs.
953
01:51:47,760 --> 01:51:49,819
Je voyais qu'il disait quelque chose,
954
01:51:49,896 --> 01:51:52,694
en regardant ses lèvres,
mais je n'entendais pas un seul mot.
955
01:51:53,866 --> 01:51:56,198
Votre parfum me titillait les narines.
956
01:51:57,036 --> 01:51:58,833
Ça me déconcentrait.
957
01:52:00,606 --> 01:52:01,971
Deux gros bonnets.
958
01:52:02,875 --> 01:52:05,810
Aujourd'hui à la gare, on a arrêté
959
01:52:05,878 --> 01:52:08,904
deux membres de la Résistance.
Tout un coup de filet !
960
01:52:10,083 --> 01:52:12,984
L'un d'eux a poignardé un de nos agents.
961
01:52:13,052 --> 01:52:17,113
Son complice a eu moins de chance.
Son petit crâne de rebelle a éclaté.
962
01:52:17,190 --> 01:52:20,023
Et après ça,
on les a traînés pour les interroger.
963
01:52:22,128 --> 01:52:24,596
Je suis entré dans la cellule avec Chang.
964
01:52:24,664 --> 01:52:29,624
L'un d'eux était déjà mort. Sa cervelle
s'était complètement répandue sur le sol.
965
01:52:30,169 --> 01:52:33,935
J'ai reconnu l'autre homme,
nous étions ensemble à l'école de guerre.
966
01:52:34,073 --> 01:52:36,541
Il était accroché à une barre en fer.
967
01:52:36,876 --> 01:52:38,935
Je l'ai regardé sans pouvoir parler.
968
01:52:39,011 --> 01:52:42,879
C'est alors que j'ai commencé
Ă l'imaginer en train de vous chevaucher.
969
01:52:43,015 --> 01:52:46,610
Le sang de ce fumier s'est mis Ă gicler
partout sur mes chaussures.
970
01:52:46,686 --> 01:52:49,177
J'ai dĂ» essuyer son sang !
Vous comprenez ?
971
01:55:44,230 --> 01:55:47,028
Il vous a vraiment promis un appartement ?
972
01:55:47,867 --> 01:55:51,428
J'ai dit Ă Yee Tai Tai
que j'allais partir dimanche prochain.
973
01:55:51,504 --> 01:55:54,439
Il était là . Je doute qu'il recule, maintenant.
974
01:55:54,941 --> 01:55:56,203
Fantastique !
975
01:55:56,776 --> 01:55:59,506
Le vieux loup ne se méfie plus !
976
01:55:59,779 --> 01:56:02,373
Dès qu'on saura l'adresse,
on pourra passer Ă l'action.
977
01:56:02,448 --> 01:56:03,642
Pas encore.
978
01:56:04,183 --> 01:56:07,311
- Pourquoi attendre ?
- On a besoin d'informations.
979
01:56:07,386 --> 01:56:11,152
Il nous a privés de membres et a volé
les armes envoyées par les Américains.
980
01:56:11,223 --> 01:56:12,952
C'était une énorme perte.
981
01:56:13,659 --> 01:56:16,924
Ce qui est étrange, c'est que les Japonais
cherchent aussi ces armes.
982
01:56:16,996 --> 01:56:20,056
Wong Chia Chi est une précieuse source.
Elle peut encore servir.
983
01:56:20,132 --> 01:56:22,225
Ce n'est pas une espionne entraînée.
984
01:56:22,301 --> 01:56:24,394
Elle risque de ne pas supporter
cette pression.
985
01:56:24,470 --> 01:56:26,131
Détrompe-toi.
986
01:56:26,372 --> 01:56:31,605
Wong Chia Chi ne joue plus un rĂ´le,
elle est vraiment devenue Mak Tai Tai.
987
01:56:31,677 --> 01:56:35,169
Elle a déjà accompli des prouesses.
Nos chefs sont impressionnés.
988
01:56:35,247 --> 01:56:37,374
On lui a envoyé
deux femmes très bien entraînées,
989
01:56:37,450 --> 01:56:39,577
pour tenter de le piéger.
990
01:56:39,852 --> 01:56:41,820
Mais il a flairé le traquenard.
991
01:56:41,887 --> 01:56:44,014
Il les a fait parler et les a supprimées.
992
01:56:44,090 --> 01:56:46,388
Vous ne vous souciez pas de sa sécurité.
993
01:56:46,459 --> 01:56:48,359
Elle a appâté Yee
comme elle était censée faire.
994
01:56:48,427 --> 01:56:50,327
C'est Ă nous de finir !
995
01:56:50,396 --> 01:56:53,854
Je n'ai pas d'ordres Ă recevoir de vous.
Je vous dis une chose.
996
01:56:54,133 --> 01:56:57,227
Ma femme et mes enfants ont été tués
par Yee Xian Sheng.
997
01:56:57,303 --> 01:56:59,533
Mais je pourrais manger
Ă la mĂŞme table que lui.
998
01:56:59,605 --> 01:57:01,539
VoilĂ ce qu'un agent doit pouvoir faire.
999
01:57:01,607 --> 01:57:04,303
Pourtant, je mourrais d'envie
de tuer ce chien !
1000
01:57:04,377 --> 01:57:08,609
Mais si ça sert nos intérêts de le laisser
vivre un peu, nous devons le faire.
1001
01:57:11,617 --> 01:57:16,919
Tenez-moi au courant. Attendez mes ordres.
Pas d'initiatives inconsidérées.
1002
01:57:17,690 --> 01:57:18,850
Écoutez,
1003
01:57:18,924 --> 01:57:22,291
votre motivation doit ĂŞtre le sacrifice ultime,
1004
01:57:22,361 --> 01:57:24,989
la loyauté envers le parti,
votre Chef et votre pays.
1005
01:57:25,064 --> 01:57:26,656
Restez loyale, ne l'oubliez pas !
1006
01:57:28,501 --> 01:57:32,301
Ă€ vos ordres.
N'ayez crainte, je ferai ce que vous direz.
1007
01:57:34,874 --> 01:57:37,399
Bon. Excellent.
1008
01:57:37,677 --> 01:57:40,407
VoilĂ ce que vous ferez.
Maintenez-le dans votre piège.
1009
01:57:40,479 --> 01:57:41,503
Si vous avez besoin...
1010
01:57:41,580 --> 01:57:45,573
Mais de quel piège voulez-vous parler ?
De mon corps ?
1011
01:57:46,085 --> 01:57:48,076
Pour qui le prenez-vous ?
1012
01:57:48,688 --> 01:57:51,248
Il est bien meilleur simulateur que vous !
1013
01:57:52,091 --> 01:57:54,685
Il me possède non seulement physiquement
mais en plus,
1014
01:57:54,760 --> 01:57:57,524
il s'insinue jusqu'Ă mon cÂśur,
telle une espèce de serpent !
1015
01:57:58,197 --> 01:57:59,664
Toujours plus loin !
1016
01:58:00,533 --> 01:58:03,434
Je le laisse s'introduire sans rien dire,
telle une esclave !
1017
01:58:03,502 --> 01:58:05,902
Je joue mon rĂ´le de courtisane
soigneusement,
1018
01:58:05,971 --> 01:58:08,132
pour arriver Ă atteindre son cÂśur, moi aussi.
1019
01:58:08,808 --> 01:58:12,938
Chaque fois, il me malmène
jusqu'Ă me faire crier et saigner.
1020
01:58:13,012 --> 01:58:15,879
C'est seulement lĂ qu'il est satisfait.
1021
01:58:17,016 --> 01:58:20,042
C'est Ă cet instant
qu'il se sent tout Ă coup revivre.
1022
01:58:20,519 --> 01:58:24,580
Et dans le noir,
seul lui a la sensation que tout est réel.
1023
01:58:25,024 --> 01:58:28,289
- Assez ! Plus un mot !
- VoilĂ pourquoi je peux le torturer
1024
01:58:29,061 --> 01:58:32,690
aux limites de ce qui est supportable et lĂ ,
malgré tout, je dois continuer
1025
01:58:32,765 --> 01:58:34,323
jusqu'à ce qu'on tombe d'épuisement.
1026
01:58:34,400 --> 01:58:35,424
Ça suffit !
1027
01:58:35,501 --> 01:58:39,335
Et quand finalement il vient en moi,
je me dis que c'est peut-ĂŞtre fini.
1028
01:58:39,405 --> 01:58:42,966
Ă€ ce moment, vous ferez irruption
et lui logerez une balle dans le crâne.
1029
01:58:43,042 --> 01:58:45,101
Je serai couverte
par sa cervelle et son sang !
1030
01:58:45,177 --> 01:58:47,145
Taisez-vous !
1031
01:59:38,931 --> 01:59:42,526
C'est Yee Xian Sheng
qui a voulu aller dans le quartier japonais ?
1032
02:00:09,995 --> 02:00:11,485
Bonsoir.
1033
02:00:13,999 --> 02:00:15,660
Bienvenue.
1034
02:00:16,302 --> 02:00:17,735
Je cherche Yee Xian Sheng.
1035
02:00:17,803 --> 02:00:21,364
Montez, je vous prie.
1036
02:00:38,457 --> 02:00:39,583
HĂ©, madame.
1037
02:00:40,793 --> 02:00:44,126
Toi, tu me plais, ma jolie.
1038
02:00:44,930 --> 02:00:46,056
Entre.
1039
02:00:46,131 --> 02:00:48,099
Viens ici tout de suite.
1040
02:00:48,167 --> 02:00:49,600
Colonel Nakamura...
1041
02:00:54,506 --> 02:00:55,495
HĂ©, madame.
1042
02:00:55,574 --> 02:00:58,065
Tu t'es fait plaquer par une geisha !
1043
02:00:58,978 --> 02:01:00,969
Désolée, colonel Sato.
1044
02:01:03,549 --> 02:01:06,017
C'est une cliente, pas une de nos filles.
1045
02:01:06,619 --> 02:01:09,486
Keiko, tiens compagnie au colonel Sato.
1046
02:01:09,555 --> 02:01:11,955
Je suis vraiment navrée.
1047
02:01:18,030 --> 02:01:21,693
Excusez-nous. Passez une bonne soirée.
1048
02:01:23,502 --> 02:01:25,970
Pardonnez-moi.
1049
02:01:38,984 --> 02:01:41,009
Votre invitée est là .
1050
02:01:49,795 --> 02:01:53,629
J'ai dĂ» vous attendre. C'est ma punition.
1051
02:01:54,266 --> 02:01:58,168
- Mais pourquoi ici ?
- J'étais là pour affaires.
1052
02:02:33,305 --> 02:02:36,274
Quand les Japonais chantent,
on dirait qu'ils pleurent.
1053
02:02:36,342 --> 02:02:38,833
Tels des chiens qui hurlent Ă la mort.
1054
02:02:39,211 --> 02:02:42,738
Ils tuent sans vergogne,
mais je sais qu'au fond, ils ont tous peur.
1055
02:02:42,815 --> 02:02:47,149
Maintenant nos jours sont comptés.
Les Américains sont entrés dans le conflit.
1056
02:02:47,953 --> 02:02:50,649
Toutefois, nous sommes venus jusqu'ici
1057
02:02:50,723 --> 02:02:53,453
pour écouter chanter faux
ces femmes maquillées à outrance.
1058
02:02:55,761 --> 02:02:57,058
Écoutez.
1059
02:03:21,420 --> 02:03:24,218
Je sais pourquoi
vous vouliez me faire venir ici.
1060
02:03:25,157 --> 02:03:26,556
Ah ? Et pourquoi ?
1061
02:03:26,859 --> 02:03:28,986
Vous voulez que je sois votre pute.
1062
02:03:31,130 --> 02:03:32,597
Une pute ?
1063
02:03:34,400 --> 02:03:35,833
C'est moi qui vous ai fait venir,
1064
02:03:35,901 --> 02:03:38,597
par conséquent
la pute n'est nul autre que moi.
1065
02:03:48,781 --> 02:03:52,308
Vous voulez que je chante pour vous ?
Je chante mieux qu'elles !
1066
02:03:52,684 --> 02:03:53,878
C'est vrai ?
1067
02:04:06,365 --> 02:04:09,857
Du bout de la Terre
1068
02:04:09,935 --> 02:04:13,735
Jusqu'au plus lointain océan
1069
02:04:13,806 --> 02:04:19,244
Je cherche le cÂśur de mon compagnon
1070
02:04:21,180 --> 02:04:24,911
Une jeune fille chante
1071
02:04:24,983 --> 02:04:27,577
Pendant qu'il l'accompagne
1072
02:04:27,820 --> 02:04:34,419
Ton cÂśur est mon cÂśur
1073
02:04:38,897 --> 02:04:45,530
Ton cÂśur est mon cÂśur
1074
02:04:47,840 --> 02:04:54,609
En fixant le Nord du haut de ma montagne
1075
02:04:56,048 --> 02:05:02,954
Mes larmes coulent et mouillent ma robe
1076
02:05:04,323 --> 02:05:10,193
Je ne trouve pas le repos tant il me manque
1077
02:05:10,896 --> 02:05:17,859
Seul le vrai amour résiste aux épreuves
1078
02:05:22,441 --> 02:05:29,347
Seul le vrai amour résiste aux épreuves
1079
02:05:32,618 --> 02:05:39,547
Dans la vie, qui ne chérit pas
1080
02:05:41,226 --> 02:05:48,189
Le printemps de la jeunesse ?
1081
02:05:56,308 --> 02:06:03,271
Une femme pour son mari est
Comme le fil pour l'aiguille
1082
02:06:04,683 --> 02:06:07,652
Oh, mon bien-aimé
1083
02:06:07,719 --> 02:06:13,351
Nous sommes inséparables
Comme une aiguille et son fil
1084
02:06:22,668 --> 02:06:29,232
Nous sommes inséparables
Comme une aiguille et son fil
1085
02:06:59,338 --> 02:07:01,829
Rentrez vous coucher. J'ai un rendez-vous.
1086
02:07:02,674 --> 02:07:04,232
Il est bien tard !
1087
02:07:08,513 --> 02:07:11,004
Je veux que vous fassiez un truc pour moi.
1088
02:07:13,051 --> 02:07:15,986
Veuillez apporter cette enveloppe
à l'adresse indiquée dessus.
1089
02:07:16,054 --> 02:07:20,514
Demandez Ă parler Ă Khalid SaĂŻd Uddin,
entendu ? Vous vous en rappellerez ?
1090
02:07:22,261 --> 02:07:23,888
Khalid SaĂŻd Uddin.
1091
02:07:23,962 --> 02:07:26,157
Si jamais cet homme vous dit
quoi que ce soit
1092
02:07:26,231 --> 02:07:28,461
ou bien vous donne quoi que ce soit,
1093
02:07:28,533 --> 02:07:30,433
revenez me le dire.
1094
02:07:30,669 --> 02:07:32,364
Seulement Ă moi.
1095
02:07:33,372 --> 02:07:36,205
C'est un secret entre nous.
1096
02:08:10,208 --> 02:08:13,769
Il y a juste ce papier.
C'est une carte de visite, au nom de Yee.
1097
02:08:17,649 --> 02:08:20,447
Remettez-la dedans. Qu'en dites-vous ?
1098
02:08:20,519 --> 02:08:23,044
Je crains
que Yee ne suspecte Wong Chia Chi.
1099
02:08:23,455 --> 02:08:27,016
Si on va faire une reconnaissance,
on risque de se faire arrĂŞter.
1100
02:08:29,227 --> 02:08:31,752
Mais c'est dangereux
que Wong y aille seule.
1101
02:08:32,898 --> 02:08:35,389
On devrait poster quelqu'un à l'extérieur.
1102
02:08:40,605 --> 02:08:42,095
Allez-y au plus vite.
1103
02:09:01,259 --> 02:09:02,954
Je suis vraiment désolé.
1104
02:09:21,947 --> 02:09:24,381
Pourquoi tu n'as pas fait ça il y a trois ans ?
1105
02:09:24,449 --> 02:09:26,349
Maintenant, je ne peux plus !
1106
02:10:36,354 --> 02:10:37,981
Que puis-je pour vous ?
1107
02:10:38,924 --> 02:10:41,654
J'aimerais voir M. Khalid SaĂŻd Uddin.
1108
02:10:42,494 --> 02:10:44,359
Avez-vous quelque chose pour lui,
madame ?
1109
02:10:44,429 --> 02:10:45,657
Oui.
1110
02:10:49,868 --> 02:10:52,530
Je préfère lui remettre en personne.
1111
02:10:54,473 --> 02:10:59,137
Comme vous voudrez. Suivez-moi.
Excusez-nous.
1112
02:11:13,625 --> 02:11:15,456
Un instant, s'il vous plaît.
1113
02:11:23,835 --> 02:11:26,360
Il dit que vous avez
quelque chose pour moi.
1114
02:11:31,076 --> 02:11:32,566
Par ici.
1115
02:11:37,849 --> 02:11:39,544
Asseyez-vous.
1116
02:12:10,615 --> 02:12:14,381
Votre ami dit
que vous avez des goûts particuliers.
1117
02:12:15,887 --> 02:12:18,981
En fait, il avait peur
de prendre lui-même une décision.
1118
02:12:21,593 --> 02:12:24,619
Vous pouvez choisir
n'importe laquelle de ces pierres.
1119
02:12:28,333 --> 02:12:32,861
Rassurez-vous, madame,
le gentleman a déjà réglé tous les frais.
1120
02:12:38,510 --> 02:12:42,879
Je ne les ai pas encore serties.
Libre Ă vous de choisir la monture.
1121
02:12:46,551 --> 02:12:49,486
Il faut que je prenne la taille de votre doigt,
par contre.
1122
02:12:49,554 --> 02:12:52,523
Pour que la bague vous aille parfaitement.
1123
02:13:01,967 --> 02:13:06,461
Je vois. J'ai vraiment une pierre fantastique,
juste pour vous.
1124
02:13:21,853 --> 02:13:23,286
Six carats.
1125
02:13:25,090 --> 02:13:27,024
Un Âśuf de caille.
1126
02:13:44,943 --> 02:13:46,205
Oui ?
1127
02:13:46,277 --> 02:13:48,507
Petit frère ? C'est moi !
1128
02:13:48,580 --> 02:13:49,672
Oui.
1129
02:13:50,415 --> 02:13:54,749
Je téléphone du café Kiessling.
Tout se passe bien, Ă la maison ?
1130
02:13:54,819 --> 02:13:56,013
Ça va.
1131
02:13:56,421 --> 02:14:00,016
Ça va. Je n'avais vraiment pas le temps
de téléphoner, c'est tout.
1132
02:14:02,694 --> 02:14:06,289
J'avais prévu de faire les magasins.
J'y vais tout de suite après.
1133
02:14:07,666 --> 02:14:08,792
Je sais.
1134
02:14:10,168 --> 02:14:11,999
Bon. Pas plus de nouvelles ?
1135
02:14:14,572 --> 02:14:16,472
Non, rien d'autre.
1136
02:14:19,844 --> 02:14:21,311
Il faut que je te laisse.
1137
02:14:21,379 --> 02:14:22,812
Au revoir.
1138
02:16:05,850 --> 02:16:08,717
J'ai du retard. Avenue Ferguson.
1139
02:16:21,733 --> 02:16:24,065
On devrait aller Ă la bijouterie,
chercher la bague.
1140
02:16:24,135 --> 02:16:26,433
Je crois qu'elle doit ĂŞtre prĂŞte.
1141
02:16:28,640 --> 02:16:30,505
Faites demi-tour.
1142
02:17:05,910 --> 02:17:07,502
Attendez ici.
1143
02:17:45,683 --> 02:17:48,743
- Ça va ?
- Oui, très bien.
1144
02:17:59,631 --> 02:18:00,791
Bonjour !
1145
02:18:02,100 --> 02:18:07,697
- Je voudrais savoir si la bague est finie.
- Vous pouvez en être sûre !
1146
02:18:20,184 --> 02:18:21,913
Soyez les bienvenus.
1147
02:18:22,954 --> 02:18:24,387
Asseyez-vous.
1148
02:18:36,868 --> 02:18:38,893
Le chef-d'Âśuvre est prĂŞt.
1149
02:19:15,807 --> 02:19:18,469
Vous aimez le diamant que j'ai choisi ?
1150
02:19:18,543 --> 02:19:24,004
Ce n'est pas le diamant qui m'intéresse,
au fond. Mais de le voir enfilé à votre doigt.
1151
02:19:37,295 --> 02:19:39,092
Toutes mes félicitations.
1152
02:19:48,606 --> 02:19:50,631
Gardez-la.
1153
02:19:58,182 --> 02:20:01,447
Non, j'aurais trop peur
qu'on me la vole en sortant d'ici !
1154
02:20:03,187 --> 02:20:05,417
Avec moi, vous ne craignez rien.
1155
02:20:43,895 --> 02:20:45,453
Partez.
1156
02:20:49,867 --> 02:20:51,357
Allez-vous-en d'ici !
1157
02:21:03,448 --> 02:21:04,881
La portière !
1158
02:22:26,330 --> 02:22:27,422
Taxi !
1159
02:22:35,973 --> 02:22:37,497
Montez, mademoiselle.
1160
02:22:38,643 --> 02:22:41,612
- OĂą est-ce qu'on va ?
- Avenue Ferguson.
1161
02:23:03,301 --> 02:23:04,962
On rentre chez soi ?
1162
02:23:08,339 --> 02:23:09,567
C'est ça.
1163
02:23:39,637 --> 02:23:41,332
Ils ferment le passage.
1164
02:23:54,385 --> 02:23:58,048
On ne peut plus passer.
On risque d'attendre longtemps.
1165
02:24:03,594 --> 02:24:05,789
Laissez-moi passer, il est tard !
1166
02:24:09,600 --> 02:24:11,795
Il faut que je rentre pour faire la cuisine !
1167
02:24:11,869 --> 02:24:15,202
On vous laisserait aller chez le médecin,
pas cuisiner.
1168
02:24:31,222 --> 02:24:32,883
Wong Chia Chi !
1169
02:24:36,694 --> 02:24:38,355
Viens nous rejoindre !
1170
02:25:02,520 --> 02:25:04,249
On en a arrêté six.
1171
02:25:04,322 --> 02:25:07,519
Des étudiants qui faisaient
du théâtre patriotique à Hong Kong.
1172
02:25:07,591 --> 02:25:09,286
Cette fille s'appelle Wong Chia Chi.
1173
02:25:09,360 --> 02:25:11,851
Son jeu lui avait valu de bonnes critiques.
1174
02:25:11,929 --> 02:25:15,228
Leur chef s'appelle Kuang.
On l'avait Ă l'Âśil depuis un moment.
1175
02:25:15,299 --> 02:25:19,292
On a failli avoir le vieux Wu,
mais il nous a échappé. C'est très dommage.
1176
02:25:19,537 --> 02:25:21,732
Le tireur a sûrement fui en passant
par le cinéma.
1177
02:25:21,806 --> 02:25:24,172
Ils avaient tous des billets pour s'enfuir !
1178
02:25:24,241 --> 02:25:26,334
Les étudiants n'étaient là que...
1179
02:25:29,613 --> 02:25:31,547
Vous connaissiez cette bande ?
1180
02:25:31,949 --> 02:25:34,417
Pourquoi on ne m'en a pas informé ?
1181
02:25:36,420 --> 02:25:37,853
On s'interrogeait.
1182
02:25:39,757 --> 02:25:42,419
Vu vos rapports avec cette Wong Chia Chi.
1183
02:25:44,829 --> 02:25:47,821
Quoiqu'il en soit, tout est clarifié, à présent.
1184
02:25:48,199 --> 02:25:53,034
J'ai reporté son interrogatoire, pensant
que vous voudriez le faire en personne.
1185
02:25:56,173 --> 02:25:57,834
Elle est au sous-sol ?
1186
02:25:59,243 --> 02:26:01,609
Lao Lou et Lao Fan sont avec elle.
1187
02:26:02,747 --> 02:26:07,650
On a déjà fait avouer les autres.
C'était facile. Leurs versions concordent.
1188
02:26:08,953 --> 02:26:11,183
Ça ne vaut pas la peine de la voir.
1189
02:26:11,922 --> 02:26:13,947
On a assez de renseignements.
1190
02:26:18,362 --> 02:26:21,058
Alors, comment procède-t-on ?
1191
02:26:32,610 --> 02:26:34,908
Conduisez-les à la carrière Sud.
1192
02:26:37,047 --> 02:26:38,674
Censurez l'information.
1193
02:26:39,316 --> 02:26:41,716
Chargez-vous d'eux avant 22 h.
1194
02:27:00,070 --> 02:27:01,435
J'ai votre bague.
1195
02:27:03,974 --> 02:27:05,566
Ce n'est pas la mienne.
1196
02:28:57,955 --> 02:29:00,287
Et si nous allions au Jiu Riu ?
1197
02:29:00,357 --> 02:29:02,757
Yang Tai Tai ne nous y a pas déjà invitées ?
1198
02:29:02,826 --> 02:29:06,159
Toujours du Hunanais ou du Sichuanais.
C'est trop épicé.
1199
02:29:06,297 --> 02:29:09,562
Il faut manger épicé
pour mettre du piment dans votre jeu !
1200
02:29:40,230 --> 02:29:41,697
Que se passe-t-il ?
1201
02:29:42,900 --> 02:29:45,130
Un peu plus tĂ´t, deux hommes sont venus
1202
02:29:45,202 --> 02:29:47,864
avec Chang et ont pris
toutes les affaires de Mak Tai Tai.
1203
02:29:50,507 --> 02:29:53,032
Et aussi,
quelques dossiers dans ton bureau.
1204
02:29:56,580 --> 02:29:58,673
N'en parle Ă personne !
1205
02:30:00,351 --> 02:30:05,288
Si on te le demande, dit que Mak Tai Tai
est retournée à Hong Kong d'urgence.
1206
02:30:08,892 --> 02:30:10,792
Qu'est-il arrivé ?
1207
02:30:16,567 --> 02:30:17,966
Continue de jouer.
1208
02:30:18,569 --> 02:30:20,332
Ne te fais aucun souci.
100590