All language subtitles for Legal High.ep06.480p.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:04,350 Today's guests are a married couple. 2 00:00:04,450 --> 00:00:09,850 The novelist, Kamibayashi Akira-san and his wife, the independent newscaster, Okazaki Anna-san. 3 00:00:09,890 --> 00:00:11,630 - Nice to have you. - Glad to be here. 4 00:00:11,730 --> 00:00:15,810 In the "Ideal Married Couple Rankings" this time around, you were chosen as first place. 5 00:00:15,870 --> 00:00:17,000 How do you feel about that? 6 00:00:17,040 --> 00:00:19,710 We're okay with that. Right? 7 00:00:19,810 --> 00:00:22,550 That was even more marvelous than when I won the Akutagawa Prize. 8 00:00:22,820 --> 00:00:27,500 In the 3 years since your marriage, I've heard that you've never quarreled... 9 00:00:27,580 --> 00:00:30,610 ...so what is it that you would say makes for the perfect married couple? 10 00:00:30,670 --> 00:00:33,620 It's just the ordinary things. Like being thankful for what you have. 11 00:00:33,850 --> 00:00:37,250 Originally I was just a man who wrote dark novels... 12 00:00:37,620 --> 00:00:40,800 ...and it was this beautiful person who drew me away from that. 13 00:00:40,920 --> 00:00:44,650 Anyhow, you could say I already had a husband who was made for me. 14 00:00:44,920 --> 00:00:48,550 I'm always telling myself that everything my husband says is right. 15 00:00:49,410 --> 00:00:52,340 "Stop it. Stop!" 16 00:00:57,730 --> 00:00:59,480 "Stop!" 17 00:00:59,660 --> 00:01:03,230 "Let go! Let go of it!" 18 00:01:08,290 --> 00:01:10,960 "Stop that. Stop that!" 19 00:01:11,140 --> 00:01:12,860 - "Let go!" - "Enough already!" 20 00:01:22,250 --> 00:01:25,590 I'm the type who will quickly brood over things... 21 00:01:25,690 --> 00:01:28,670 ...but her brightness and bigheartedness saves me. 22 00:01:28,750 --> 00:01:31,130 Whenever I'm with my husband, I'm calm. 23 00:01:31,900 --> 00:01:36,850 Whatever happens with him, I just think, "it'll be okay," and that things will get better. 24 00:01:36,970 --> 00:01:39,310 That's true, isn't it? 25 00:01:39,510 --> 00:01:42,050 Always having a smile ready to go. 26 00:01:42,220 --> 00:01:44,550 How will you be spending your holidays? 27 00:01:44,600 --> 00:01:47,120 (Hi Emily. What about cruising tonight?) 28 00:01:47,220 --> 00:01:49,910 (There are going to be beautiful stars tonight.) 29 00:01:49,970 --> 00:01:54,230 (Of course, Linda and Kimberly, too. I can make it with you three.) 30 00:01:54,330 --> 00:01:57,080 (I'm waiting for your call. Bye!) 31 00:02:00,550 --> 00:02:02,390 - What is it? - Nothing. 32 00:02:02,510 --> 00:02:06,120 It's just that after seeing those two, Sensei... 33 00:02:06,180 --> 00:02:09,070 ...I felt that your personality was one of dishonesty, and yielding to self-hatred. 34 00:02:09,130 --> 00:02:11,720 - Who is that disgusting couple?! - You don't know them? 35 00:02:11,800 --> 00:02:13,320 Kamibayashi Akira. 36 00:02:13,380 --> 00:02:16,740 Awarded the Akutagawa Award for his novel, "Despair With the Name of Hope"... 37 00:02:16,780 --> 00:02:19,360 ...he's an author who is riding high right now. 38 00:02:19,410 --> 00:02:21,970 Would you like to read his work that won the Akutagawa Prize? 39 00:02:22,030 --> 00:02:25,550 Only those in authority would feel thankful for such unprincipled ignorant people. 40 00:02:25,840 --> 00:02:29,290 His wife is the independent newscaster, Okazaki Anna-san. 41 00:02:29,350 --> 00:02:32,120 She was that fool newscaster on the early morning show spreading info on how to have sex appeal. 42 00:02:32,200 --> 00:02:33,510 That was long ago. 43 00:02:33,570 --> 00:02:36,650 There are many women who aspire to be like her now. 44 00:02:36,730 --> 00:02:39,520 They are mutually independent, respect one another and they support one another. 45 00:02:39,580 --> 00:02:41,240 In addition, they're a beautiful man and woman. 46 00:02:41,300 --> 00:02:43,080 To me, they're the ideal married couple. 47 00:02:43,140 --> 00:02:44,720 There is no ideal marriage. 48 00:02:44,760 --> 00:02:48,270 There's only compromise, giving up or washing blood with blood in your fights. 49 00:02:48,370 --> 00:02:49,870 You're a pitiful person, aren't you? 50 00:02:49,930 --> 00:02:52,550 I suggest you say that only after you've experienced it. 51 00:02:52,620 --> 00:02:55,670 Sensei. Someone who wants to consult with you over a divorce. 52 00:02:55,730 --> 00:02:58,920 - Divorce? - Decline it! Divorce disputes are filthy! 53 00:02:59,090 --> 00:03:01,960 I'm taking the phone. I'm the lawyer, Mayuzumi. 54 00:03:02,050 --> 00:03:05,200 Excuse me, but what is your name? Yes. 55 00:03:05,320 --> 00:03:07,860 Kamibayashi Akira-san... 56 00:03:07,990 --> 00:03:08,950 Eh? 57 00:03:09,020 --> 00:03:11,870 You two really do get along together, don't you? 58 00:03:11,910 --> 00:03:14,180 - I envy you. - Thank you very much. 59 00:03:14,750 --> 00:03:17,130 "To understand one another, no words are necessary." 60 00:03:17,240 --> 00:03:20,130 "Just a flavorful coffee is enough." 61 00:03:20,210 --> 00:03:22,030 This is a good ad, isn't it? 62 00:03:22,160 --> 00:03:24,600 While it isn't that particular brand... 63 00:03:24,720 --> 00:03:28,060 ...this one is also good. Please have some. 64 00:03:29,760 --> 00:03:33,370 Our marriage started breaking down during our second year together. 65 00:03:33,530 --> 00:03:36,380 I mostly stay overnights at my workshop now. 66 00:03:36,590 --> 00:03:41,140 We were contracted to play the love-bird couple for some commercials... 67 00:03:41,360 --> 00:03:43,680 ...but I've already reached my limit! 68 00:03:43,900 --> 00:03:46,180 Isn't there some way you could start over? 69 00:03:46,330 --> 00:03:48,560 You look even more shocked than I am. 70 00:03:48,740 --> 00:03:52,060 Because you're such a well-matched couple. 71 00:03:54,070 --> 00:03:58,110 She hit me with a glass vase. If she hadn't swung it so poorly, I'd be dead! 72 00:03:58,220 --> 00:04:01,500 She gets excited over trivial things and starts throwing things. 73 00:04:01,620 --> 00:04:04,810 I can't help but say that she has an abnormal personality! 74 00:04:08,440 --> 00:04:11,540 - Ah, that is terrible, isn't it? - I thought I was going to be killed. 75 00:04:11,600 --> 00:04:13,860 And your face is also important for your career, isn't it? 76 00:04:13,980 --> 00:04:18,690 I've been making an effort all this time. I've tried mending things somehow. 77 00:04:19,080 --> 00:04:23,490 But... I've reached my limit. 78 00:04:23,870 --> 00:04:27,060 That man... is a devil. 79 00:04:27,200 --> 00:04:30,870 The cause is her wasteful way of spending money. 80 00:04:30,970 --> 00:04:33,370 After we got married and she had retired from her newscaster's office... 81 00:04:33,430 --> 00:04:36,400 ...she came to use my income as if it were endless. 82 00:04:36,420 --> 00:04:40,490 When I became aware of that, she got in a frenzy and used violence. 83 00:04:40,590 --> 00:04:44,590 In the end, all she wanted was just a money-maker. 84 00:04:44,830 --> 00:04:47,150 I was thoroughly taken in. 85 00:04:47,230 --> 00:04:49,420 That Okazuki Anna-san... 86 00:04:50,160 --> 00:04:54,690 The one called "woman," is truly a fearful creature. 87 00:04:54,790 --> 00:04:57,910 The cause of this was his affair. 88 00:04:58,070 --> 00:05:01,010 I had realized what was going on for long time, but I put up with it. 89 00:05:01,090 --> 00:05:04,370 While becoming an author, he was also fertilizing his art by playing around with women? 90 00:05:04,450 --> 00:05:08,820 Yes. Moreover, I thought he would change over time. 91 00:05:08,900 --> 00:05:10,850 But that was a waste of time. 92 00:05:11,070 --> 00:05:12,730 When I left my office... 93 00:05:12,810 --> 00:05:15,540 ...my sole purpose was to support him. 94 00:05:15,770 --> 00:05:20,070 But in the end, all he wanted was woman who would cook meals for him. 95 00:05:20,210 --> 00:05:21,860 That Kamibayashi Akira, huh? 96 00:05:22,220 --> 00:05:28,170 I've... decided to treasure my own life. 97 00:05:28,370 --> 00:05:31,020 I think that's a wise decision. 98 00:05:31,100 --> 00:05:34,810 Our firm is expert in matters of divorce and we have enrolled large numbers of them. 99 00:05:34,980 --> 00:05:36,430 Please be at ease. 100 00:05:36,510 --> 00:05:40,180 Your husband is an adulterous, DV abuser, right? (DV - domestic violence) 101 00:05:40,280 --> 00:05:44,790 I think you can expect a fair amount of alimony. 102 00:05:45,220 --> 00:05:46,480 Yes. 103 00:05:47,210 --> 00:05:50,860 I will help you to my utmost. 104 00:05:51,270 --> 00:05:55,270 Um, won't Komikado-sensei be doing this? 105 00:05:55,390 --> 00:05:58,040 I've heard about Komikado-sensei's reputation and that's why I asked for him. 106 00:05:58,120 --> 00:06:00,680 Sorry, but I don't take on divorce cases. 107 00:06:00,780 --> 00:06:02,440 I've heard you're expensive. 108 00:06:02,530 --> 00:06:05,840 Still, if you can make a divorce on the conditions I'm hoping for... 109 00:06:05,970 --> 00:06:07,750 ...I'll pay whatever price you desire! 110 00:06:07,840 --> 00:06:11,180 However much money you may deposit for me, there are 2 reasons why I never take on such work. 111 00:06:11,220 --> 00:06:13,900 Number 1, it's a hyper-media creator. 112 00:06:13,950 --> 00:06:16,140 I have no idea whatsoever what might happen. 113 00:06:16,220 --> 00:06:18,820 And the Number 2 thing is in arbitrating some lover's spat. 114 00:06:18,860 --> 00:06:23,230 My talents aren't to be used as a substitute for your parents or some meddlesome grannies. 115 00:06:23,520 --> 00:06:25,340 Please do this with me. 116 00:06:25,400 --> 00:06:28,870 At the very least I'd like them to say goodbye to one another amicably and without hating each other. 117 00:06:28,950 --> 00:06:30,690 As ever, the full-throttle asadora heroine, aren't you? 118 00:06:30,710 --> 00:06:34,260 I've told you that divorce disputes are filthy. There's no such thing as an amicable separation. 119 00:06:34,300 --> 00:06:35,370 It will always be a quagmire. 120 00:06:35,430 --> 00:06:38,090 They both once loved one another. They should be able to understand one another! 121 00:06:38,140 --> 00:06:39,880 You're a fool without bounds. 122 00:06:40,040 --> 00:06:41,800 Komikado-sensei. 123 00:06:41,890 --> 00:06:45,290 How about thinking that by taking this on... 124 00:06:45,370 --> 00:06:47,880 ...it would be for Mayuzumi-sensei's education? 125 00:06:47,960 --> 00:06:52,890 It may also be of some help towards the repayment of Mayuzumi-sensei's debt. 126 00:06:53,060 --> 00:06:57,430 Um, this call is from the lawyer on the other side. 127 00:06:57,890 --> 00:06:59,390 Ah. 128 00:07:00,620 --> 00:07:02,190 Here you go. 129 00:07:04,830 --> 00:07:05,990 Taking the phone. 130 00:07:06,040 --> 00:07:08,840 Serving as Kamibayashi-san's representative, this is Komikado and... 131 00:07:08,870 --> 00:07:11,570 ...this is a terribly familiar voice! 132 00:07:12,140 --> 00:07:14,930 The other party is the Komikado firm. 133 00:07:15,710 --> 00:07:19,150 I... Please let me take revenge! 134 00:07:28,440 --> 00:07:32,130 Will Ide-sensei really be okay for this? 135 00:07:33,440 --> 00:07:35,330 Ide will be an assistant. 136 00:07:35,840 --> 00:07:37,130 Assistant... 137 00:07:37,480 --> 00:07:40,390 Well then, who will lead it? 138 00:07:41,480 --> 00:07:43,470 Sawaji-kun. 139 00:07:44,310 --> 00:07:47,550 What time is it in New York right now? 140 00:07:55,150 --> 00:07:57,700 A divorce dispute is a no-holds barred street fight. 141 00:07:57,800 --> 00:08:00,010 Are you sure you want to mercilessly hollow out your wife? 142 00:08:00,110 --> 00:08:01,470 I want you to do that by all means. 143 00:08:01,530 --> 00:08:03,130 Then watch. 144 00:08:18,480 --> 00:08:20,760 We've written our conditions here. 145 00:08:20,800 --> 00:08:23,480 There is to be no alimony. Their home in Seijo will be common property to be shared equally. 146 00:08:23,550 --> 00:08:25,470 - Please wait. - I think those are reasonable conditions. 147 00:08:25,530 --> 00:08:30,050 His wife used violence to hurt Kamibayashi-san's hand, which is his stock-in-trade. 148 00:08:31,250 --> 00:08:33,450 - However... - Each of them wish to avoid a trial, don't they? 149 00:08:33,510 --> 00:08:35,500 I think it would be wise policy to do something like this as the base. 150 00:08:35,540 --> 00:08:36,810 - Komikado-sensei. - Huh? 151 00:08:36,870 --> 00:08:39,500 Please don't just start chattering off on your own. 152 00:08:39,700 --> 00:08:42,620 The person in charge of this case on our side hasn't arrived yet. 153 00:08:43,270 --> 00:08:45,320 The person in charge of this case? 154 00:08:45,400 --> 00:08:47,550 It's about time for them to arrive. 155 00:08:47,610 --> 00:08:51,180 Anyhow, whoever comes to this firm to be in charge of this divorce had better be a capable person... 156 00:08:52,740 --> 00:08:57,190 I'm very sorry. My flight was behind schedule. 157 00:08:57,350 --> 00:09:00,260 Taking charge as Okazaki Anna-san's representative... 158 00:09:01,410 --> 00:09:03,460 ...I am Keiko Schneider. 159 00:09:03,670 --> 00:09:06,600 - Schneider? - Whaa, hey! 160 00:09:07,480 --> 00:09:09,690 - Nice to meet you. - Please take care of me. 161 00:09:09,790 --> 00:09:11,500 I grasped the outlines while on the plane. 162 00:09:11,560 --> 00:09:13,730 - Both parties intention to get divorced is unchanged? - Yes. 163 00:09:13,790 --> 00:09:15,720 - The problem is the state of your face, isn't it? - Yes. 164 00:09:15,900 --> 00:09:18,980 The conditions will be 300 million yen ($3.8 million) as alimony... 165 00:09:19,080 --> 00:09:20,840 ...and, in addition, the division of all common property. 166 00:09:20,930 --> 00:09:22,120 300 million yen?! 167 00:09:22,200 --> 00:09:25,890 The husband was committing adultery and using violence against her. 168 00:09:25,970 --> 00:09:28,530 In America, this amount would settle things. 169 00:09:28,840 --> 00:09:31,960 Sensei. Sensei! 170 00:09:32,430 --> 00:09:34,580 Kamibayashi-san has denied any acts of adultery. 171 00:09:34,620 --> 00:09:36,530 And the one who was acting violently was Anna-san... 172 00:09:36,590 --> 00:09:39,810 It isn't possible to discuss the violence of men and women on equal terms. 173 00:09:39,860 --> 00:09:42,350 The scar on Anna-san's forehead may potentially never disappear. 174 00:09:42,410 --> 00:09:43,931 For an independent newscaster like her... 175 00:09:43,932 --> 00:09:46,746 ...her economic activity after a divorce could be hindered remarkably by it. 176 00:09:47,560 --> 00:09:50,870 - Sensei? - You take over for a little while. 177 00:09:50,980 --> 00:09:52,870 - Eh? - Excuse me. 178 00:09:53,010 --> 00:09:55,610 Ah, wait Sensei. 179 00:09:59,040 --> 00:10:00,940 Didn't he just run away? 180 00:10:00,980 --> 00:10:01,780 Eh?! 181 00:10:01,840 --> 00:10:03,090 He's in the restroom. 182 00:10:03,140 --> 00:10:07,990 Whenever I would scold him in the past, Komikado-kun's bowels would loosen. 183 00:10:08,200 --> 00:10:09,680 "Komikado-kun"? 184 00:10:09,740 --> 00:10:12,440 You indeed know him well, don't you? 185 00:10:12,550 --> 00:10:15,350 You are his ex-wife, after all. 186 00:10:15,890 --> 00:10:17,920 Eh!? 187 00:10:20,640 --> 00:10:22,650 This is the pits. 188 00:10:32,980 --> 00:10:38,950 Heiwa Fansubs Presents: "Legal High" 189 00:10:39,150 --> 00:10:45,120 Episode 6: "DV? Parting of the ways? The Bloody Assassin Divorce Court Ex-wife" 190 00:10:56,090 --> 00:10:59,370 Congratulations on winning the Akutagawa Award. 191 00:10:59,550 --> 00:11:03,060 Could you tell me candidly what your feelings are right now? 192 00:11:03,430 --> 00:11:04,470 "Prize Winner Kamibayashi Akira-san" 193 00:11:04,530 --> 00:11:07,080 I thought I might get this someday... 194 00:11:07,260 --> 00:11:09,470 ...but I had no special expectations of it. 195 00:11:09,620 --> 00:11:11,730 I've read it. 196 00:11:11,990 --> 00:11:13,370 How do I put it. 197 00:11:13,510 --> 00:11:18,250 I felt that Kamibayashi-sensei may in truth be an incredibly gentle person. 198 00:11:18,390 --> 00:11:21,890 That's up to the emotions of the person who reads it. 199 00:11:22,100 --> 00:11:23,170 What was that? 200 00:11:23,390 --> 00:11:26,550 Anna-san, Kamibayashi-san. Do you remember this? 201 00:11:26,670 --> 00:11:29,830 This is where the two of you first met. 202 00:11:30,440 --> 00:11:34,240 Anna-san responded afterwards to a weekly magazine interview in this way. 203 00:11:34,320 --> 00:11:36,980 "When we first met I thought, 'Ah, we meet at last.'" 204 00:11:37,050 --> 00:11:38,650 "I just thought that for some reason." 205 00:11:38,770 --> 00:11:42,520 And, "My life up until now has been waiting for this meeting." 206 00:11:42,680 --> 00:11:46,540 On the other hand, Kamibayashi-san said this in his personal essay. 207 00:11:46,700 --> 00:11:50,680 "I hadn't believed there was an existence more important than myself in this world." 208 00:11:50,740 --> 00:11:55,230 "But this person here in front of me makes me certain that there is." 209 00:11:55,310 --> 00:11:57,850 - I think that was so well-written. - Excuse me. 210 00:11:57,930 --> 00:11:59,930 I don't understand what your intentions are. 211 00:12:00,110 --> 00:12:03,450 I want these two to remember the love they have for one another. 212 00:12:03,550 --> 00:12:06,890 And to possibly obtain even a slightly harmonious resolution out of this. 213 00:12:07,180 --> 00:12:09,420 Are you "Anne of Green Gables"? 214 00:12:09,500 --> 00:12:10,310 Huh? 215 00:12:10,370 --> 00:12:14,190 When I think that the quality of lawyers in Japan has fallen this low, I can only laugh. 216 00:12:14,290 --> 00:12:17,040 A worker from a kindergarten would be more suitable. 217 00:12:17,180 --> 00:12:18,130 I was just... 218 00:12:18,190 --> 00:12:21,880 The moment a hippo at the Ueno Zoo opens its mouth to yawn, I hope you'll poke your head in. 219 00:12:22,000 --> 00:12:23,890 That might make you become slightly better. 220 00:12:24,090 --> 00:12:26,060 The woman Komikado. 221 00:12:29,890 --> 00:12:31,890 - He's not in the restroom. - Eh?! 222 00:12:32,070 --> 00:12:34,160 Like I thought, he has run for it. 223 00:12:37,540 --> 00:12:39,160 Did you abandon the client to go home? 224 00:12:39,240 --> 00:12:41,900 Couldn't be helped. My physical condition was in a crisis, after all. 225 00:12:42,090 --> 00:12:44,910 I've infused this Chinese medicine with several herbs. 226 00:12:45,040 --> 00:12:48,430 It should be quickly effective as an internal disorder medication. 227 00:12:48,630 --> 00:12:50,910 Did Hattori-san know? 228 00:12:51,010 --> 00:12:53,680 - That Sensei had a divorce in his past. - No. 229 00:12:53,780 --> 00:12:58,290 Ah, just that when he was with Miki's Law Firm, he had hit it off with a woman lawyer... 230 00:12:58,370 --> 00:13:05,180 ...and that their many victorious lawsuits together had led to their marriage. 231 00:13:05,280 --> 00:13:07,680 But that it collapsed after just a few months. 232 00:13:07,760 --> 00:13:10,960 I had heard that his wife had gone to America. 233 00:13:11,040 --> 00:13:12,250 You knew quite a lot, didn't you? 234 00:13:12,310 --> 00:13:15,340 His partner is someone who knows everything about Komikado's skills. 235 00:13:15,400 --> 00:13:19,460 That must be the reason they brought in the strongest kind of assassin. 236 00:13:19,530 --> 00:13:21,580 Your loose bowels make this impossible for you, don't they? 237 00:13:21,660 --> 00:13:26,060 I was just taken aback. I won't lose to such a woman. Now we counter-attack. 238 00:13:27,250 --> 00:13:30,430 How does it feel to be harassing your ex-husband? 239 00:13:30,900 --> 00:13:33,610 Refreshing. This is a good vacation. 240 00:13:33,680 --> 00:13:35,110 Right? 241 00:13:35,520 --> 00:13:40,090 For next time, I've requested the discussion be held at Komikado Law Firm. 242 00:13:40,170 --> 00:13:41,690 I don't mind. 243 00:13:41,970 --> 00:13:43,920 It's home and away for me. 244 00:13:44,080 --> 00:13:45,890 Good luck to you. 245 00:13:53,700 --> 00:13:56,360 From here on, the person himself won't be participating? 246 00:13:56,470 --> 00:13:58,170 Kamibayashi-san says he has work. 247 00:13:58,230 --> 00:14:00,630 I wonder if he lacks enthusiasm? 248 00:14:01,430 --> 00:14:04,380 Anna-san. Can't we find a compromise? 249 00:14:04,440 --> 00:14:08,360 If it comes to a trial, both of your private lives will become known to the entire country. 250 00:14:08,460 --> 00:14:10,390 I'm not interested in compromising. 251 00:14:10,470 --> 00:14:13,340 Anna-san smoothly retired from news casting... 252 00:14:13,420 --> 00:14:15,720 ...in order to commit herself to being devoted to Kamibayashi-san. 253 00:14:15,800 --> 00:14:17,950 It was so he could write a wonderful work. 254 00:14:18,030 --> 00:14:20,680 Doesn't this mean there will be no thanks from Kamibayashi-san today for all that? 255 00:14:20,730 --> 00:14:23,420 Taking that into account, this should not be an unreasonable request. 256 00:14:23,460 --> 00:14:25,730 What do you mean by "smoothly"? 257 00:14:25,800 --> 00:14:29,040 At the time Anna got married, her popularity as a newscaster was already past its prime. 258 00:14:29,080 --> 00:14:30,350 - That's not... - Anna-san. 259 00:14:30,410 --> 00:14:33,670 The time when you were popular with your show about sex appeal... 260 00:14:33,710 --> 00:14:35,270 ...was valid only back during your foolish 20's, wasn't it? 261 00:14:35,310 --> 00:14:38,410 As you approached 30, your program was snatched away from you by a junior... 262 00:14:38,470 --> 00:14:39,890 ...and your exposure on TV declined. 263 00:14:39,930 --> 00:14:43,560 You could say you hadn't acquired the ability to carry a full-blown news program on your own. 264 00:14:43,640 --> 00:14:47,700 Perhaps around your office you were considered as little more than excess baggage, weren't you? 265 00:14:47,780 --> 00:14:49,600 - What's that?! - Didn't you simply seduce Kamibayashi-san... 266 00:14:49,660 --> 00:14:51,695 ...who had just been awarded the Akutagawa Prize... 267 00:14:51,696 --> 00:14:55,445 ...into marriage at that time in order to obtain a celebrity's life? 268 00:14:55,580 --> 00:14:56,410 How dare you... 269 00:14:56,450 --> 00:14:58,770 It's because you are the wife of Kamibayashi-san... 270 00:14:58,830 --> 00:15:01,640 ...and not because you were a newscaster that you are currently being fawned over by the world. 271 00:15:01,720 --> 00:15:06,000 Once divorced, a newscaster with no good points will be a 4-star celebrity in name only. 272 00:15:06,060 --> 00:15:07,740 That's why you've become so spoiled. 273 00:15:07,790 --> 00:15:09,252 That's why you made up that story... 274 00:15:09,253 --> 00:15:11,500 ...about Kamibayashi-san's affair so you could at least get as much money as you could... 275 00:15:11,990 --> 00:15:13,300 Oh! 276 00:15:13,710 --> 00:15:15,710 Anna-san... 277 00:15:18,140 --> 00:15:19,720 Anna-san! 278 00:15:33,140 --> 00:15:35,150 - Hey, let go of me! - I'm sorry. 279 00:15:39,030 --> 00:15:40,520 Are you injured? 280 00:15:40,610 --> 00:15:42,680 Hattori-san... 281 00:15:42,760 --> 00:15:44,320 Hattori-san... 282 00:15:44,420 --> 00:15:45,400 It's okay. 283 00:15:45,460 --> 00:15:48,230 Hattori-san... 284 00:15:52,690 --> 00:15:54,690 Hattori-san? 285 00:15:55,100 --> 00:15:58,770 She should wake up shortly. 286 00:15:59,380 --> 00:16:01,330 Why did you come back? 287 00:16:01,480 --> 00:16:03,400 I'm on an extended vacation, so I came over to play. 288 00:16:03,530 --> 00:16:06,700 When did you become a divorce lawyer? Your specialty is in corporate affairs, isn't it? 289 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 Don't decide that on your own. I'm a professional in all types of lawsuits. 290 00:16:09,180 --> 00:16:10,410 And what on earth is this "Schneider"? 291 00:16:10,470 --> 00:16:13,220 Edward J. Schneider. A German-American CPA... 292 00:16:13,280 --> 00:16:15,210 ...and a husband 100 times more wonderful than you ever were. 293 00:16:15,270 --> 00:16:17,980 Anyhow, once he knows about your sarcastic personality, your poor sleeping position... 294 00:16:18,000 --> 00:16:20,440 ...and how wasteful you are with money, he'll wash his hands of you before long. 295 00:16:20,500 --> 00:16:22,530 I don't want to be called wasteful of money by you. 296 00:16:22,550 --> 00:16:24,910 You filling 2 entire rooms with a shoe collection can't be equaled. 297 00:16:24,990 --> 00:16:27,430 That's better than your collection of luxury imported cars you can't even drive, isn't it? 298 00:16:27,510 --> 00:16:29,460 - He wants a helicopter now. - You be silent. 299 00:16:29,770 --> 00:16:31,820 Convince Anna. 300 million yen is just stupid. 300 00:16:31,880 --> 00:16:33,580 Anna-san is resolved to take it to a trial. 301 00:16:33,620 --> 00:16:34,730 That's the same as making a suicide bomb attack. 302 00:16:34,770 --> 00:16:36,450 You persuade Kamibayashi. 303 00:16:36,510 --> 00:16:38,350 The cause of this is Anna. You just saw what her character is like. 304 00:16:38,380 --> 00:16:40,820 Anna-san wasn't the one who committed adultery. 305 00:16:40,860 --> 00:16:43,710 - That's a false charge. - Men have affairs. 306 00:16:43,790 --> 00:16:46,060 Right, Komikado-kun? 307 00:16:46,430 --> 00:16:48,190 That's the lowest. 308 00:16:48,340 --> 00:16:50,231 Do you intend to win against me in court? 309 00:16:50,232 --> 00:16:52,647 You should know better than anyone that I've never lost. 310 00:16:52,682 --> 00:16:54,160 I was the same when I was in Japan. 311 00:16:54,220 --> 00:16:56,050 That's because I was helping you with those lawsuits! 312 00:16:56,110 --> 00:16:58,810 It wasn't because you were helping me that I didn't lose. 313 00:16:58,850 --> 00:17:01,360 It was because I had persuaded the witness that you were able to win... 314 00:17:01,420 --> 00:17:02,810 ...the patent litigation case against that Korean company. 315 00:17:02,870 --> 00:17:05,350 The one who found out that witness was the enemy's trap was me! 316 00:17:05,410 --> 00:17:07,490 The one who found out it had been set up as a double-trap was me! 317 00:17:07,570 --> 00:17:09,490 The one who gave you instructions for that was me! 318 00:17:09,560 --> 00:17:11,130 I can't keep up. 319 00:17:11,160 --> 00:17:14,290 Ah, she has awoken. 320 00:17:17,410 --> 00:17:20,670 - Anna-san. Can you stand? - Yes. 321 00:17:23,310 --> 00:17:26,510 - Here. - Thank you. 322 00:17:26,670 --> 00:17:29,110 After playing around comfortably in such a place... 323 00:17:29,240 --> 00:17:33,210 ...do you think you can compete against me in the home of lawsuits? 324 00:17:38,830 --> 00:17:40,260 So cool... 325 00:17:40,370 --> 00:17:41,860 Okay! 326 00:17:43,030 --> 00:17:45,740 This is war! 327 00:17:47,050 --> 00:17:49,550 Mediation is likely to end in failure. 328 00:17:49,630 --> 00:17:52,610 - This will go to trial, won't it? - That's fine. 329 00:17:53,060 --> 00:17:55,190 Has the end come? 330 00:17:55,370 --> 00:17:58,670 Of that guy's myth of invincibility that he boasts so much about. 331 00:18:04,620 --> 00:18:06,550 We're back. 332 00:18:07,690 --> 00:18:09,890 Yes, we're here. 333 00:18:10,260 --> 00:18:12,900 Yes, we've arrived. 334 00:18:14,540 --> 00:18:18,850 Here, we're back. 335 00:18:28,750 --> 00:18:31,310 There were no signs of a new man being around. 336 00:18:31,430 --> 00:18:33,870 I got ahold of her grade school graduation yearbook... 337 00:18:33,970 --> 00:18:35,650 ...but she's what you'd call a "good young lady." 338 00:18:35,740 --> 00:18:38,220 There isn't anyone in there who speaks badly of her. 339 00:18:38,280 --> 00:18:39,980 - That's true, isn't it? - And so we need that. 340 00:18:40,060 --> 00:18:42,650 We need to find a witness whose testimony will be advantageous to us. 341 00:18:42,810 --> 00:18:47,240 There is that newscaster from the same office who co-starred with her on "Wake-up Channel"... 342 00:18:47,280 --> 00:18:48,570 ...and was speaking strongly about her, Komatsu Rin. 343 00:18:48,630 --> 00:18:49,990 Komatsu Rin? 344 00:18:50,110 --> 00:18:53,980 She was in charge of the Weather Corner and was nicknamed "Rin-Rin." 345 00:18:54,070 --> 00:18:58,490 She married the professional baseball player, Goto Junpei, and is now retired. 346 00:18:58,670 --> 00:19:00,560 Hattori-san, that was very detailed. 347 00:19:01,380 --> 00:19:03,680 Just one of my trivial good points. 348 00:19:03,800 --> 00:19:07,680 Anna and Rin are like cats and dogs, so anyhow they were constantly quarreling. 349 00:19:07,800 --> 00:19:09,340 It might be that we could get her to join us. 350 00:19:09,420 --> 00:19:10,610 What is she doing right now? 351 00:19:10,670 --> 00:19:14,440 Her husband left baseball and she's helping him with a okonomiyaki store they've started. (Okonomiyaki - pizza like pancake fried with various ingredients) 352 00:19:14,500 --> 00:19:17,690 It seems to be flourishing and has even become a chain store or something. 353 00:19:22,360 --> 00:19:26,640 It's true that I did despise her. 354 00:19:26,800 --> 00:19:29,800 At the time when I was writing up about this guy for a weekly magazine... 355 00:19:29,900 --> 00:19:31,640 ...she acted all great, saying, "awareness isn't enough"... 356 00:19:31,810 --> 00:19:34,450 ...and "break up with a guy like that"... 357 00:19:34,530 --> 00:19:36,110 ...so I flared up and we got in a huge fight. 358 00:19:36,150 --> 00:19:38,340 It's reasonable you would get angry over that. 359 00:19:38,390 --> 00:19:43,860 But, when I think back on it now, I can understand. 360 00:19:43,940 --> 00:19:48,730 Back when this guy was still in baseball, it was a standing rumor that he was playing around. 361 00:19:50,660 --> 00:19:54,380 When we opened this place 2 years ago, Anna came over to congratulate us. 362 00:19:54,500 --> 00:19:58,970 She's been a regular customer since then. Now she's my best friend. 363 00:19:59,090 --> 00:20:00,670 Your best friend. 364 00:20:00,750 --> 00:20:05,840 We were talking to Anna's lawyer about me becoming a witness in court for her. 365 00:20:05,980 --> 00:20:08,670 That's why I can't cooperate with anyone. 366 00:20:08,910 --> 00:20:10,680 If I'm going to testify... 367 00:20:10,740 --> 00:20:13,870 ...it'll be to support Anna to my fullest. 368 00:20:15,550 --> 00:20:18,420 - You struck out again on your first move. - Shut up. 369 00:20:18,680 --> 00:20:20,600 All done. 370 00:20:20,720 --> 00:20:23,690 Please go ahead and eat. It's our Neapolitan monja. (pan-fried batter with various ingredients, similar to okonomiyaki) 371 00:20:24,220 --> 00:20:27,220 We came up with an original menu item. 372 00:20:27,320 --> 00:20:29,060 It has a great reputation. 373 00:20:29,140 --> 00:20:31,870 Then, after all your trouble, I'll have some. 374 00:20:31,950 --> 00:20:33,530 Go ahead. 375 00:20:38,270 --> 00:20:41,790 Delicious! Sensei, it's incredibly delicious. 376 00:20:41,850 --> 00:20:43,900 I can't eat something that looks like vomit. 377 00:20:43,990 --> 00:20:45,300 It's absolutely delicious. 378 00:20:45,360 --> 00:20:47,410 Please try to eat some. 379 00:20:53,440 --> 00:20:57,210 It's hot! I can't eat it this hot! 380 00:20:57,370 --> 00:20:59,790 Your tongue is incredibly sensitive to heat, huh? 381 00:21:03,050 --> 00:21:07,010 That's why I said I never have. I have never had an affair. 382 00:21:07,110 --> 00:21:08,500 It's just her delusion. 383 00:21:08,590 --> 00:21:12,150 Of course we believe you. I was asking just in case. 384 00:21:12,240 --> 00:21:15,660 Because having an affair can be a fatal wound when it comes to a trial. 385 00:21:16,150 --> 00:21:19,250 Kamibayashi-san. The opponent's attorney is certain to disclose it. 386 00:21:19,640 --> 00:21:22,220 Well, they may have already sniffed it out. 387 00:21:23,100 --> 00:21:26,240 Don't worry. I've cleaned all that up perfectly. 388 00:21:26,380 --> 00:21:27,710 What do you mean? 389 00:21:27,820 --> 00:21:32,120 My partners and I settled things and all evidence such as e-mails were all erased. 390 00:21:32,260 --> 00:21:34,460 - They won't betray me. - Kamibayashi-san. 391 00:21:34,500 --> 00:21:35,630 Please tell me who your partners were. 392 00:21:35,670 --> 00:21:38,660 - No, that's... - You'll be taken for 300 million yen. 393 00:21:39,380 --> 00:21:42,720 Misawa Publication's Editorial Department, Takase Natsume. 394 00:21:42,870 --> 00:21:45,490 The Roppongi hostess, Matsuyama Ai. 395 00:21:45,670 --> 00:21:48,750 Ginza hostess, Kawabe Hiroko. Housewife, Kojima Mika. 396 00:21:48,850 --> 00:21:50,920 Kiosk assistant, Ohara Shiho. 397 00:21:50,980 --> 00:21:53,950 - The lottery's... - I don't have enough paper. Just how many were there? 398 00:21:54,100 --> 00:21:56,230 - 18. - 18?! 399 00:21:56,290 --> 00:21:58,710 - As best I can remember. - I'm so envious! 400 00:21:58,770 --> 00:22:01,740 May I suggest you just pay the 300 million yen? 401 00:22:02,170 --> 00:22:03,420 - Hattori-san. - Yes? 402 00:22:03,460 --> 00:22:07,820 I feel like I'm going unarmed against a line of Tiger tanks on the Western Front. 403 00:22:08,590 --> 00:22:09,980 You have guts. 404 00:22:10,070 --> 00:22:14,250 Ah. If you stomach becomes loose again, please take this as quickly as you can. 405 00:22:17,040 --> 00:22:21,400 The divorce trial between Kamibayashi Akira-san and Okazaki Anna-san is set to start soon. 406 00:22:21,440 --> 00:22:25,170 What on earth could have happened between those two lovebirds? 407 00:22:25,710 --> 00:22:28,490 What kind of treatment did you receive from your wife? 408 00:22:28,600 --> 00:22:32,250 Yes. When I was cooling off on the veranda after a bath... 409 00:22:32,330 --> 00:22:36,860 ...she locked it from the inside and so I was locked outside all night in just my underwear. 410 00:22:36,920 --> 00:22:40,510 And then one time when I had a high fever and stuck in bed... 411 00:22:40,590 --> 00:22:42,410 ...she brought me dog food to eat. 412 00:22:42,480 --> 00:22:46,450 Why would she commit such abusive acts on you? 413 00:22:46,580 --> 00:22:51,930 I'm not sure why, but she changed during the second year of our marriage. 414 00:22:52,070 --> 00:22:56,150 She was only affectionate to our pet dog and oppressed me. 415 00:22:56,420 --> 00:22:59,490 And she also refused to have sex. 416 00:22:59,590 --> 00:23:02,900 Most likely from the beginning she had no affection for me myself... 417 00:23:03,080 --> 00:23:06,600 ...but her goal was just my status and wealth. 418 00:23:06,670 --> 00:23:10,620 And so once she got that, she no longer needed to show affection towards you? 419 00:23:10,750 --> 00:23:12,650 I think so. 420 00:23:15,560 --> 00:23:17,550 Shibuya cabaret hostess, A-san. 421 00:23:17,720 --> 00:23:21,940 Hachioji club hostess, B-san. You know them, don't you? 422 00:23:22,120 --> 00:23:25,620 They have testified to having sexual relations with you. 423 00:23:25,890 --> 00:23:28,830 - I thought so, it wasn't just 18 people, was it? - I envy him so... 424 00:23:28,910 --> 00:23:30,710 Don't you remember? 425 00:23:30,790 --> 00:23:35,390 Or were there so many bodies that you can't recall each and every one of them? 426 00:23:35,490 --> 00:23:39,860 I think the cause was quite clearly your acts of betrayal. 427 00:23:39,920 --> 00:23:41,500 That's... 428 00:23:41,580 --> 00:23:45,350 That was because she didn't have any affection for me anymore. 429 00:23:45,450 --> 00:23:48,790 I had to seek comfort with other women. 430 00:23:48,870 --> 00:23:51,560 A state of fatigue can happen to any married couple. 431 00:23:51,640 --> 00:23:56,440 Don't you think you're being spoiled, blaming your partner for your own behavior? 432 00:23:56,710 --> 00:24:01,260 In your book you compare a man and a woman to a seed and a field. 433 00:24:01,360 --> 00:24:04,210 Were you expressing your own peculiar set of sexual ethics? 434 00:24:04,330 --> 00:24:08,950 "The field examines the seed; there is no need for the seed to choose the field." 435 00:24:09,070 --> 00:24:11,900 "That is the best way." Such were the contents. 436 00:24:11,980 --> 00:24:16,300 This means that a man is justified in having an affair. 437 00:24:16,390 --> 00:24:19,580 I was saying that was only for biological sex differences. 438 00:24:19,610 --> 00:24:23,400 Didn't you mean you have a tendency to hold women in disdain? 439 00:24:24,110 --> 00:24:27,840 I don't think such things. 440 00:24:34,000 --> 00:24:38,140 You came to notice your husband's infidelity somehow or other, didn't you? 441 00:24:38,360 --> 00:24:39,920 Yes. 442 00:24:40,820 --> 00:24:42,970 I thought that possibly because he's a writer... 443 00:24:43,140 --> 00:24:49,430 ...it might be something necessary for him, so I endured it. 444 00:24:50,310 --> 00:24:54,970 With all my heart, I wanted him to write a good work. 445 00:24:55,190 --> 00:25:00,130 But, inside of me, I was crumbling. 446 00:25:00,260 --> 00:25:02,880 It would be painful, wouldn't it? 447 00:25:03,810 --> 00:25:05,400 Yes. 448 00:25:08,210 --> 00:25:09,241 Anna-san. 449 00:25:09,242 --> 00:25:13,042 Although you insist it was Kamibayashi-san's affair that caused the collapse of your relationship... 450 00:25:13,050 --> 00:25:14,670 ...Kamibayashi-san's claim is different. 451 00:25:14,790 --> 00:25:19,300 That the source of your marital relationship difficulties and his running to other women... 452 00:25:19,360 --> 00:25:20,840 ...was because of a change in you. 453 00:25:20,940 --> 00:25:23,790 I think there'd have to be someone to change for. 454 00:25:23,830 --> 00:25:25,900 There was no reason to since we were still newly-married. 455 00:25:26,000 --> 00:25:29,570 Won't you admit that your attitude towards Kamibayashi-san changed? 456 00:25:29,650 --> 00:25:33,000 When living together, the number of dissatisfactions can explode. 457 00:25:33,100 --> 00:25:34,350 For example? 458 00:25:34,530 --> 00:25:38,080 When he was doing his business in the bathroom, he would leave the door open. 459 00:25:38,180 --> 00:25:39,960 No matter how many times I warned him about that, he wouldn't correct it. 460 00:25:40,110 --> 00:25:44,290 Moreover, in the living room I had coordinated, he displayed tank and fighter aircraft figurines. 461 00:25:44,350 --> 00:25:45,700 That became unbearable to me. 462 00:25:45,750 --> 00:25:47,470 Was it to such an extent that you couldn't endure it? 463 00:25:47,510 --> 00:25:50,400 And that because of such things, you treated an ill Kamibayashi-san to some dog food? 464 00:25:50,480 --> 00:25:52,220 That was because of Cherry. 465 00:25:52,410 --> 00:25:57,410 No, it was because he thought it entertaining to feed liquor snacks to my chihuahua. 466 00:25:57,510 --> 00:26:01,870 That's poison to a dog. Dog food isn't poison to a human's body. 467 00:26:01,980 --> 00:26:04,320 What was the reason you began refusing sexual relations with him? 468 00:26:04,380 --> 00:26:07,290 - Because he's a pervert. - A pervert? 469 00:26:07,440 --> 00:26:10,590 In the middle of the act, he made me read out news articles. 470 00:26:10,710 --> 00:26:13,930 And he would coerce me into using obscene words. 471 00:26:14,060 --> 00:26:16,370 He would take movies of us occasionally, too. 472 00:26:16,450 --> 00:26:19,160 He's perverted! I was really in pain! 473 00:26:19,220 --> 00:26:21,790 - You were happy during it. - I wasn't happy. 474 00:26:21,820 --> 00:26:23,960 Please refrain from irregular remarks. 475 00:26:24,040 --> 00:26:26,400 Didn't you often tell me how happy you were with that? 476 00:26:26,460 --> 00:26:27,830 - That was just an act, wasn't it? - An act? 477 00:26:27,890 --> 00:26:29,830 If that was acting, then you deserve an Academy Award. 478 00:26:29,920 --> 00:26:31,830 Wouldn't it be better if you became an actress? 479 00:26:31,890 --> 00:26:33,830 - This is a quagmire. - It was evidence that I loved you... 480 00:26:33,880 --> 00:26:35,830 - Pervert! You pervert! - Is this acting, too? 481 00:26:35,870 --> 00:26:38,570 - You're wrong. - And what's wrong with such things? 482 00:26:38,620 --> 00:26:40,030 He's a pervert. 483 00:26:47,850 --> 00:26:50,070 "The Swamp Trial." 484 00:26:51,120 --> 00:26:53,500 "The Sickbed Dog Food." 485 00:26:53,580 --> 00:26:56,530 "Kamibayashi Akira's Perverted Play." 486 00:26:56,630 --> 00:27:00,370 "Reading News Articles Out Loud During the Act." 487 00:27:00,570 --> 00:27:02,640 Please don't read those, Hattori-san. 488 00:27:02,720 --> 00:27:06,040 Ah. I'm very sorry. 489 00:27:07,340 --> 00:27:12,800 Um... Is the battle going unsatisfactorily? 490 00:27:13,140 --> 00:27:16,310 I get the feeling we're losing the initiative to his ex-wife. 491 00:27:16,380 --> 00:27:22,120 To have my career spoiled by this piece of filthy litigation is impossible, impossible, no way! 492 00:27:31,630 --> 00:27:35,300 I guess Japanese food is delicious. 493 00:27:35,480 --> 00:27:37,720 - Kimie-chan. - Yes? 494 00:27:38,020 --> 00:27:41,100 - Let's go for one more round. - Of course. 495 00:27:41,200 --> 00:27:44,320 - Ala, Mayuzumi-sensei. - Ah. 496 00:27:44,420 --> 00:27:46,020 Mayuzumi... 497 00:27:46,240 --> 00:27:49,730 - How about it? A women-only party. - Huh? 498 00:27:50,590 --> 00:27:52,330 - Come with us. - Eh? 499 00:27:52,480 --> 00:27:55,590 Well but, since we're in the middle of a trial, wouldn't there be an ethical problem doing this? 500 00:27:55,680 --> 00:27:57,420 There's no such rule. 501 00:27:57,480 --> 00:27:59,800 Isn't it okay? Let's go. 502 00:28:00,800 --> 00:28:02,910 I'm not drinking. 503 00:28:03,880 --> 00:28:06,210 Not drinking. 504 00:28:09,200 --> 00:28:12,960 Ah... What is marriage? 505 00:28:13,060 --> 00:28:15,230 A long-term prostitution contract. 506 00:28:15,760 --> 00:28:18,180 Don't take away my dreams, Schneider-san. 507 00:28:18,290 --> 00:28:20,110 "Keiko" is fine. 508 00:28:20,910 --> 00:28:22,470 For someone who looks like you, Keiko-san... 509 00:28:22,530 --> 00:28:26,430 ...I can't understand at all why you would get married to Komikado-sensei. 510 00:28:26,700 --> 00:28:29,170 He was charming. 511 00:28:29,380 --> 00:28:32,960 That was when you were in a lawsuit with a Korean company, wasn't it? 512 00:28:33,010 --> 00:28:36,370 Yes. I took charge of that trial and won a total victory. 513 00:28:36,470 --> 00:28:40,350 Miki-sensei was so thrilled by it that he gave her a pure gold medal as a reward. 514 00:28:40,440 --> 00:28:42,720 I didn't need that, did I? It's just like him. 515 00:28:42,820 --> 00:28:46,720 And so Keiko-san gave that to Komikado-sensei. 516 00:28:46,950 --> 00:28:50,230 - He loves gold medals, doesn't he? - That's true. 517 00:28:50,370 --> 00:28:54,630 The next day, he gave me half of it as a gold coin. 518 00:28:54,730 --> 00:28:57,770 It was if he were saying that the two of us had won it together somehow. 519 00:28:57,870 --> 00:29:00,430 I didn't need half a gold coin that much. 520 00:29:00,520 --> 00:29:02,400 So I sold it off right away. 521 00:29:02,550 --> 00:29:06,090 Even so, not being altogether dissatisfied with him, we got married. 522 00:29:06,240 --> 00:29:08,880 It didn't even last a year though. 523 00:29:09,410 --> 00:29:12,410 What was the trouble that caused you to break up? 524 00:29:13,040 --> 00:29:17,390 Since from the start we thought we might divorce, we didn't hold any joint-community property. 525 00:29:18,000 --> 00:29:20,320 That day, when Komikado-sensei got home... 526 00:29:20,400 --> 00:29:25,300 ...half of the luggage was missing and later the divorce papers were sent so he could affix his seal to them. 527 00:29:25,440 --> 00:29:28,310 Men are really stupid. 528 00:29:28,340 --> 00:29:30,490 I wonder why would he have an affair? 529 00:29:30,630 --> 00:29:33,560 - You're stupid, too, "Anne of Green Gables." - Huh? 530 00:29:33,640 --> 00:29:38,690 After all, it was because Komikado-sensei had an affair that you left him, wasn't it? 531 00:29:38,930 --> 00:29:41,480 - He thinks so. - Huh? 532 00:29:41,660 --> 00:29:44,460 I was the one doing that. And energetically. 533 00:29:45,430 --> 00:29:48,510 Keiko-san constantly had multiple affairs going on. 534 00:29:48,570 --> 00:29:51,720 That's where men and women are different. Women are good at it. 535 00:29:51,810 --> 00:29:55,720 Ah, this is a secret from Komikado. You're still in shock, aren't you? 536 00:29:57,030 --> 00:29:58,800 Keiko-san, want something to eat? 537 00:29:58,920 --> 00:30:02,730 - A Neapolitan monja. - They don't have that here. 538 00:30:02,940 --> 00:30:07,410 Mayuzumi, want to eat some? That's the only good thing at that restaurant. 539 00:30:07,570 --> 00:30:10,400 All the other original menu items there are useless. 540 00:30:10,740 --> 00:30:14,360 Why that restaurant? Are you going to leave me here? 541 00:30:14,540 --> 00:30:16,740 It's not like that. Want to go? 542 00:30:16,820 --> 00:30:18,740 No, I'll pass. 543 00:30:32,640 --> 00:30:35,160 "Bonds" (Graduation Yearbook) 544 00:30:35,700 --> 00:30:37,400 Okay. 545 00:30:57,720 --> 00:31:01,220 Ranmaru-kun? I need your help for a little while. 546 00:31:01,300 --> 00:31:03,460 - There's no mistake? - No. 547 00:31:03,720 --> 00:31:06,780 A reporter was able to confirm Komatsu Rin and Goto's ardent devotion at that time. 548 00:31:07,310 --> 00:31:10,280 "Komatsu Rin and Goto Junpei's lovey-dovey date" - That's why it's just a possibility. - No, we can use this. 549 00:31:10,360 --> 00:31:14,110 What on first glance seems like rubbish can, depending upon the user, deliver a fatal blow. 550 00:31:14,180 --> 00:31:16,000 Since you got it, you did well. I praise you! 551 00:31:16,140 --> 00:31:18,460 It was after talking to Keiko-san that I happened to think of it. 552 00:31:18,500 --> 00:31:19,590 What? 553 00:31:19,670 --> 00:31:21,840 I happened to meet her by chance last night. 554 00:31:21,930 --> 00:31:24,180 Don't worry. We didn't talk about work... 555 00:31:24,240 --> 00:31:26,150 ...and she didn't give me any information at all. 556 00:31:26,250 --> 00:31:28,320 - Is that right? - Yes. 557 00:31:29,680 --> 00:31:32,520 It seems to be moving in your favor, doesn't it? 558 00:31:32,850 --> 00:31:34,590 All thanks to you. 559 00:31:34,640 --> 00:31:38,940 Most likely with the next witness questioning, I think victory will be almost in my hands. 560 00:31:39,040 --> 00:31:40,660 We'll participate along with you. 561 00:31:40,720 --> 00:31:42,920 Well then, I will adjust our schedules. 562 00:31:43,120 --> 00:31:44,700 I'm looking forward to this. 563 00:31:44,890 --> 00:31:47,820 We'll be able to see for ourselves just how Komikado-sensei looks during defeat. 564 00:31:47,880 --> 00:31:50,700 What are you saying. You'll be here tending the firm. 565 00:31:57,080 --> 00:32:01,180 The defense has made a request to have... 566 00:32:01,350 --> 00:32:04,910 ...the couple Goto Junpei and Rin be called in as witnesses. 567 00:32:05,100 --> 00:32:07,090 - Does the plaintiff have any objections? - No objections. 568 00:32:07,150 --> 00:32:11,110 I'd like to question Mr. and Mrs. Goto as well, so this is convenient. 569 00:32:12,890 --> 00:32:14,920 Well then, that will do it. 570 00:32:16,440 --> 00:32:18,160 Excuse me. 571 00:32:18,510 --> 00:32:21,460 - Why do you want to question them? - This is a court. 572 00:32:21,560 --> 00:32:24,060 If you asked my best friends some rude things, that would be a problem. 573 00:32:24,120 --> 00:32:25,446 I won't ask any rude things. 574 00:32:25,447 --> 00:32:29,189 There's just a little something I want to make certain of from Goto Junpei-san. 575 00:32:30,720 --> 00:32:32,420 Komikado-sensei. 576 00:32:32,490 --> 00:32:35,130 Please earnestly defend the morals of this court. 577 00:32:35,190 --> 00:32:38,880 I will only be questioning him to learn the truth. 578 00:32:40,690 --> 00:32:42,490 We want him to clear something. 579 00:32:42,550 --> 00:32:45,480 We want to ask him about this article. 580 00:32:45,500 --> 00:32:47,190 Fool! If you divulge our intentions, then what'll you do?! 581 00:32:47,230 --> 00:32:48,330 There's nothing wrong about it. 582 00:32:48,390 --> 00:32:51,820 The best way to end this is by not revealing all of this to the public. 583 00:32:51,920 --> 00:32:53,560 What is that? 584 00:32:53,810 --> 00:32:56,433 The current witnesses, Rin-san and Goto-san... 585 00:32:56,434 --> 00:32:59,356 ...had this article written about how ardently in love they were before they married. 586 00:33:03,110 --> 00:33:05,780 I questioned the reporter who wrote this article. 587 00:33:05,910 --> 00:33:08,010 The reporter said it was Anna-san. 588 00:33:08,100 --> 00:33:11,910 They said the spread was going to be a scoop on you two. 589 00:33:12,030 --> 00:33:18,260 That is, the reporter was originally going to get a scoop on Anna-san and Goto-san's ardent love affair. 590 00:33:20,050 --> 00:33:22,920 Goto-san's partner wasn't Anna-san, but Rin-san. 591 00:33:23,100 --> 00:33:25,420 - This is just a misunderstanding, isn't it? - No. 592 00:33:25,560 --> 00:33:28,120 The reporter said that... 593 00:33:28,250 --> 00:33:31,470 "There's no mistake but that the relationship between Anna-san and Goto-san was that of a man and woman." 594 00:33:31,530 --> 00:33:33,060 It's a misunderstanding. 595 00:33:33,230 --> 00:33:36,530 Do you mean that Goto-san had parted ways with you? 596 00:33:36,710 --> 00:33:39,890 That's why you struck Rin-san with those caustic remarks. 597 00:33:40,030 --> 00:33:41,840 In the end you backed off... 598 00:33:41,940 --> 00:33:45,080 ...leaving the good-natured Rin-san not knowing the truth even now. 599 00:33:45,180 --> 00:33:46,570 That's just an unfounded rumor. 600 00:33:46,640 --> 00:33:49,770 Do you trust the truth of reporter from a gossip magazine? 601 00:33:49,870 --> 00:33:56,040 Rin-san mentioned to us, "Neapolitan monja is a menu item that Goto-san thought up." 602 00:33:56,190 --> 00:33:58,176 All of Goto-san's original menu items were unpopular... 603 00:33:58,177 --> 00:34:00,577 ...and it's said the only popular thing on it is the Neapolitan monja. 604 00:34:00,640 --> 00:34:03,880 Seems a person invented the same thing that otherwise has a reputation of exclusivity. 605 00:34:03,960 --> 00:34:05,900 "Year 6, Class 1, Okazaki Anna." 606 00:34:06,010 --> 00:34:08,860 "My dream for the future is to be a newscaster." "My favorite male type is a sportsman." 607 00:34:08,940 --> 00:34:12,540 "My favorite food is the one my Mom makes, Neapolitan monja." 608 00:34:13,260 --> 00:34:15,270 "The Neapolitan monja my Mom makes." 609 00:34:15,720 --> 00:34:16,770 Anna-san. 610 00:34:16,810 --> 00:34:20,320 Weren't you the one who offered to teach Goto-san about that? 611 00:34:20,400 --> 00:34:22,650 Even assuming this for argument's sake... 612 00:34:22,720 --> 00:34:25,460 ...that story was from before Kamibayashi-san and her were married. 613 00:34:25,520 --> 00:34:26,670 Would you be able to declare that is so? 614 00:34:26,710 --> 00:34:28,090 Even after marrying Kamibayashi-san... 615 00:34:28,130 --> 00:34:31,370 ...there's a possibility she hid from Rin-san she was continuing to carry on a relationship with Goto-san. 616 00:34:31,430 --> 00:34:32,250 What was that? 617 00:34:32,270 --> 00:34:36,330 You began frequenting Goto-san's restaurant 2 years ago. One year after you got married. 618 00:34:36,390 --> 00:34:39,340 It was at that time that you became cold towards Kamibayashi-san for some reason. 619 00:34:39,420 --> 00:34:40,300 That's not... 620 00:34:40,340 --> 00:34:43,280 You had fallen in love once again with the partner you wanted to be with most. 621 00:34:43,320 --> 00:34:45,820 Isn't that why you couldn't stop your dissatisfaction with your husband? 622 00:34:45,840 --> 00:34:46,560 Those are rash remarks. 623 00:34:46,600 --> 00:34:49,570 And if so, then it could be said that Kamibayashi-san was betrayed by you, first. 624 00:34:49,630 --> 00:34:51,680 I... didn't do anything. 625 00:34:51,740 --> 00:34:54,350 What evidence do you say you have? All of this is just your guess. 626 00:34:54,370 --> 00:34:56,030 In that case, let's confirm it with Goto-san. 627 00:34:56,090 --> 00:34:58,470 I... didn't commit adultery! 628 00:34:58,530 --> 00:34:59,680 You would say that, wouldn't you? 629 00:34:59,681 --> 00:35:02,398 However, the sportsman Goto-san wouldn't be able to lie in court, now would he? 630 00:35:02,490 --> 00:35:05,930 If he were questioned about that, it would hurt Rin. 631 00:35:05,990 --> 00:35:10,800 Can't be helped. Now that he's been adopted as a witness, it's my job to question him. 632 00:35:12,570 --> 00:35:16,320 I cancel it. I cancel my approval for that request! 633 00:35:16,360 --> 00:35:19,170 I would have to approve the request. 634 00:35:19,210 --> 00:35:20,140 No... 635 00:35:20,180 --> 00:35:24,810 Anna-san. It's true I don't know if you physically committed adultery with him. 636 00:35:24,890 --> 00:35:27,520 However, immediately following the marriage of Rin-san and Goto-san... 637 00:35:27,580 --> 00:35:30,590 ...you got together with Kamibayashi-san and rushed into marriage... 638 00:35:30,630 --> 00:35:32,800 ...but wasn't Goto Junpei constantly in your heart? 639 00:35:32,870 --> 00:35:35,450 You tried to fill the hole left behind... 640 00:35:35,530 --> 00:35:38,480 ...by devoting yourself to Kamibayashi-san and desperately raising him to be a popular writer. 641 00:35:38,540 --> 00:35:41,410 However, you realized that wasn't filling in the hole. 642 00:35:41,580 --> 00:35:43,090 You heard that after Goto-san's retirement... 643 00:35:43,091 --> 00:35:44,391 ...he had become a great success with his teppan-yaki restaurant... 644 00:35:44,470 --> 00:35:47,400 ...and was turning over 300 million yen per year. 645 00:35:48,200 --> 00:35:52,490 Is it just a coincidence that you are claiming the same amount from your husband? 646 00:36:20,980 --> 00:36:22,780 Sensei. 647 00:36:24,340 --> 00:36:28,090 Thank you very much. Thank you very much. 648 00:36:43,760 --> 00:36:46,480 What do you mean, "compromise"? 649 00:36:46,790 --> 00:36:49,880 I accepted the conditions the other side proposed in their entirety. 650 00:36:50,030 --> 00:36:53,040 Couldn't it be understood that we have lost completely? 651 00:36:53,330 --> 00:36:54,910 That's right. Goodbye. 652 00:36:54,950 --> 00:36:56,010 Just a minute. 653 00:36:56,080 --> 00:36:58,870 Would you please give me a detailed explanation as to why? 654 00:36:59,130 --> 00:37:02,590 - That was what the client decided on. - That's not an explanation. 655 00:37:02,700 --> 00:37:05,830 I am not your subordinate any longer. 656 00:37:05,940 --> 00:37:09,690 With my remaining vacation time, I will be taking a tour of the onsens. 657 00:37:15,350 --> 00:37:17,440 It was inevitable. 658 00:37:17,700 --> 00:37:21,250 In order to beat Komikado-sensei... 659 00:37:21,800 --> 00:37:26,210 ...I guess unless it's Miki-sensei, it's just impossible. 660 00:37:38,490 --> 00:37:40,910 - If you would please. - Yes. 661 00:38:04,870 --> 00:38:06,550 Wait. 662 00:38:09,790 --> 00:38:11,520 Don't leave this behind. 663 00:38:11,600 --> 00:38:14,390 Ah. Sorry. 664 00:38:18,670 --> 00:38:21,310 Because I know. 665 00:38:21,970 --> 00:38:24,890 That you weren't committing adultery on me. 666 00:38:27,380 --> 00:38:32,630 If we hadn't divorced until sometime in the future... 667 00:38:32,690 --> 00:38:35,130 ...we would have come to regret it. 668 00:38:35,750 --> 00:38:41,460 If we should have divorced sometime in the future, that would have been better than regretting it. 669 00:38:42,680 --> 00:38:45,120 You're more of a writer than I am. 670 00:38:45,670 --> 00:38:47,510 Yeah. 671 00:38:48,150 --> 00:38:49,950 So long; take care. 672 00:38:50,220 --> 00:38:51,920 You, too. 673 00:38:52,150 --> 00:38:55,710 You consented to all of Kamibayashi-san's demands, didn't you? 674 00:38:55,770 --> 00:38:59,010 Yes. I won't get any alimony. 675 00:38:59,220 --> 00:39:03,500 Well, you could say I had grown to hate the trial. 676 00:39:04,240 --> 00:39:07,670 I decided on my own just to make a fresh start of it. 677 00:39:07,870 --> 00:39:09,870 I'll face forward from here on. 678 00:39:10,250 --> 00:39:13,510 - You've also resumed your work in earnest. - Yes. 679 00:39:13,670 --> 00:39:17,850 And thanks to that, I've been getting all sorts of calls to give lectures. 680 00:39:17,960 --> 00:39:21,880 The theme I'm speaking on is "Woman's Independence." 681 00:39:21,950 --> 00:39:23,410 Is that right? 682 00:39:23,490 --> 00:39:27,920 There are a lot of people who sympathize with my story. 683 00:39:28,210 --> 00:39:31,340 I myself am encouraged by it. 684 00:39:41,900 --> 00:39:43,970 We have a guest. 685 00:39:44,910 --> 00:39:46,910 Are you in the middle of your meal? 686 00:39:47,190 --> 00:39:50,160 I've gotten tired of my vacation. I'm returning to New York, so I wanted to greet you once. 687 00:39:50,240 --> 00:39:52,440 That wasn't necessary. The loser should go away quietly. 688 00:39:52,540 --> 00:39:56,230 Was it your intention to win using the methods of a petty con artist? 689 00:39:56,270 --> 00:39:58,090 I guess poor losers have to come up with such things to say. 690 00:39:58,140 --> 00:40:00,920 In the past you wouldn't have used such makeshift methods. There's nothing manly about that. 691 00:40:00,960 --> 00:40:03,750 You were packed with such naivety from long ago. There's nothing delicately feminine about that. 692 00:40:03,830 --> 00:40:06,290 I recall arguing with you was a waste of my life. 693 00:40:06,360 --> 00:40:08,160 Then hurry up and leave. 694 00:40:09,000 --> 00:40:10,720 - Hattori-san. - Yes? 695 00:40:10,810 --> 00:40:14,310 Next time I come, I'd like to take my time indulging in your dishes. 696 00:40:14,370 --> 00:40:15,560 It would be my pleasure. 697 00:40:15,640 --> 00:40:19,660 Anyhow you'll just become flabby on all the hamburgers and hot dogs you'll have. 698 00:40:19,970 --> 00:40:21,590 - Mayuzumi-san. - Yes? 699 00:40:21,710 --> 00:40:25,880 If you don't like it, then quit. At being this man's subordinate. 700 00:40:36,610 --> 00:40:38,660 Keiko-san. 701 00:40:39,890 --> 00:40:43,010 Didn't you deliberately lose? 702 00:40:43,900 --> 00:40:46,900 We didn't meet that night just by chance. 703 00:40:47,010 --> 00:40:48,590 - "A women-only party." - "Huh?" 704 00:40:49,530 --> 00:40:50,900 "Let's go together." 705 00:40:51,010 --> 00:40:52,400 "Neapolitan monja." 706 00:40:52,460 --> 00:40:54,880 "That's the only good thing at that restaurant." 707 00:40:54,980 --> 00:40:58,470 "All the other original menu items there are useless." 708 00:40:58,850 --> 00:41:03,200 Keiko-san, didn't you draw my attention to that in order to give me a hint? 709 00:41:03,530 --> 00:41:04,880 Huh? 710 00:41:04,950 --> 00:41:09,850 Given Anna-san's mental state, it was impossible to mend things and make her find a compromise. 711 00:41:12,060 --> 00:41:14,860 That's why you deliberately allowed us to win... 712 00:41:14,950 --> 00:41:17,780 ...because that was the best way to guide Anna-san towards a fresh start. 713 00:41:17,900 --> 00:41:20,370 And it has become reality. 714 00:41:20,420 --> 00:41:23,790 Just now Anna-san was putting on airs to win women's sympathy... 715 00:41:23,830 --> 00:41:27,020 ...and was shining far more than when she was a celebrity's wife. 716 00:41:27,700 --> 00:41:33,600 Komikado-sensei didn't excel to get this win. 717 00:41:34,790 --> 00:41:39,320 Just like an Anne. You have a wonderful imagination, don't you? 718 00:41:39,800 --> 00:41:42,480 It would be impossible for a lawyer to deliberately lose, now wouldn't it? 719 00:41:42,540 --> 00:41:45,040 I'd like to learn under Keiko-san. 720 00:41:45,890 --> 00:41:47,200 Stop joking. 721 00:41:47,260 --> 00:41:49,330 Just winning isn't everything. 722 00:41:49,410 --> 00:41:53,120 I feel I see in Keiko-san the ideal image of what a lawyer should be. 723 00:41:53,310 --> 00:41:55,900 Please let me come with you. 724 00:41:56,030 --> 00:41:59,170 You should go to Green Gables on your own! 725 00:41:59,270 --> 00:42:01,810 I want to become like Keiko-san. 726 00:42:01,910 --> 00:42:05,318 And then, someday... 727 00:42:05,658 --> 00:42:08,467 ...I want to win against Komikado-sensei. 728 00:42:11,470 --> 00:42:14,920 You can't be like me for your entire life. 729 00:42:17,820 --> 00:42:19,920 You have no need to be. 730 00:42:21,930 --> 00:42:26,580 At best you can slip and roll around as Komikado's subordinate. 731 00:42:26,860 --> 00:42:31,480 And if you do that, then maybe someday you will beat him. 732 00:42:31,740 --> 00:42:33,280 Eh? 733 00:42:35,150 --> 00:42:38,860 It isn't that I couldn't win against him. 734 00:42:39,490 --> 00:42:40,970 So long. 735 00:42:47,670 --> 00:42:50,130 What does she mean? 736 00:42:57,270 --> 00:43:02,450 (I'm sorry Emily, but this time for sure we're really going on a night cruise.) 737 00:43:02,510 --> 00:43:04,300 (We can have a barbecue on the ship.) 738 00:43:04,400 --> 00:43:05,510 Oh?! 739 00:43:05,630 --> 00:43:08,440 (Janet and Ekaterina will come as well?) 740 00:43:08,520 --> 00:43:10,650 (Plus Linda and Kimberley?) 741 00:43:10,710 --> 00:43:15,520 (Oh, it will be OK! I can have 5 at a time!) 742 00:43:21,860 --> 00:43:23,180 Welcome back. 743 00:43:23,260 --> 00:43:25,970 Must be nice not knowing anything. 744 00:43:27,690 --> 00:43:29,740 What isn't known? 745 00:43:30,020 --> 00:43:35,660 Knowing everything about Komikado-sensei's abilities, Keiko-san was able to trick him. 746 00:43:36,790 --> 00:43:42,760 It may be that Komikado-sensei is the same in knowing all of her skills as well. 747 00:43:43,390 --> 00:43:45,230 What do you mean? 748 00:43:45,500 --> 00:43:48,640 It's called mental harmonizing. 749 00:43:50,830 --> 00:43:56,370 You're saying Komikado-sensei understood what Keiko-san's intentions were and went with it? 750 00:43:56,720 --> 00:43:59,150 They didn't need words to understand one another. 751 00:43:59,200 --> 00:44:03,680 Surprisingly, that might be the psychology between men and women. 752 00:45:10,060 --> 00:45:13,920 "Legal High To be continued" 753 00:45:16,110 --> 00:45:18,530 "The Next Episode of Legal High" 754 00:45:25,190 --> 00:45:27,300 "3 Wills Left for 3 Brothers" 755 00:45:35,980 --> 00:45:37,960 "The Soy Sauce Family's Blood Relations Feud" 756 00:45:40,220 --> 00:45:42,640 "The Lies and Secrets Hidden in the Will" 757 00:45:48,210 --> 00:45:50,160 "A Vast Inheritance in Someone's Hand" 66551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.