All language subtitles for Las Malcriadas_S01E03_Episodio 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,520 --> 00:00:22,140 Dice atrás de mí, la criada, y frente de mí, Mucama, cuando yo no estoy, la 2 00:00:22,140 --> 00:00:25,020 sirvienta, pero yo me llamo Laura. 3 00:00:25,380 --> 00:00:31,540 Dice atrás de mí, la criada, y frente de mí, Mucama, cuando yo no estoy, la 4 00:00:31,540 --> 00:00:34,520 sirvienta, pero yo me llamo Laura. 5 00:00:46,030 --> 00:00:50,130 La sociedad tiene mucho dinero pero poca dignidad. Yo soy la que la mugre tiene 6 00:00:50,130 --> 00:00:54,470 que fallar con un sueldo miserable que no me alcanza para nada. Son lujosas 7 00:00:54,470 --> 00:00:57,770 fiestas de caridad pero a mí no me pagan el seguro social. 8 00:00:58,130 --> 00:01:02,710 Son acaudalados pero bien cochinos. No se limpian en el baño pero usan perfumes 9 00:01:02,710 --> 00:01:04,390 finos. Y a mí no me gusta vencer. 10 00:01:22,220 --> 00:01:23,220 ¿En serio? 11 00:01:23,660 --> 00:01:27,440 ¿Tú crees que el uniforme te convierte en una empleada doméstica? 12 00:01:27,820 --> 00:01:28,820 Por favor. 13 00:01:28,900 --> 00:01:31,780 Cruz me dijo que me parecía a ella. A ver, ¿por qué no? ¿Por qué no? 14 00:01:33,400 --> 00:01:34,800 Porque es inverosímil, Laura. 15 00:01:35,320 --> 00:01:38,520 Porque es absurdo. Porque te pongas el uniforme que te pongas. 16 00:01:39,880 --> 00:01:40,880 Siempre vas a ser Laura. 17 00:01:41,100 --> 00:01:46,160 Claro. Claro, discúlpeme, profesor. Yo solamente soy un aprendiz. Y usted es un 18 00:01:46,160 --> 00:01:50,820 periodista de prestigio que no corre riesgos y que no tiene preguntas reales. 19 00:01:55,380 --> 00:01:58,800 deberías tomarte unos días para vivir tu duelo. 20 00:01:59,600 --> 00:02:01,520 Acabas de perder a la mujer que te crió. 21 00:02:03,100 --> 00:02:08,699 Yo a mi madre siempre la voy a querer y le voy a agradecer todo lo que ha hecho 22 00:02:08,699 --> 00:02:15,240 por mí. Pero no puedo perder e ignorar la realidad que soy hija de una señora 23 00:02:15,240 --> 00:02:16,400 que se llama Juana. 24 00:02:17,440 --> 00:02:20,140 ¿Por qué insistes en buscar a esa señora? 25 00:02:20,500 --> 00:02:21,900 Porque esa señora es mi madre. 26 00:02:49,630 --> 00:02:50,890 No nos pueden echar así. 27 00:02:51,170 --> 00:02:55,430 Tenemos 50 niñas que dependen de nosotras. ¿O qué, las van a dejar en la 28 00:02:55,970 --> 00:02:59,390 Yo solamente represento a la delegación, señoras. Yo no tengo la culpa de que 29 00:02:59,390 --> 00:03:00,390 las desalojen. 30 00:03:00,410 --> 00:03:03,990 Ustedes sabían el vencimiento del plazo del comodato, así que se hubieran 31 00:03:03,990 --> 00:03:04,990 preocupado desde antes. 32 00:03:05,190 --> 00:03:09,770 Lo hicimos, pero si apenas podemos mantener este lugar con donaciones y el 33 00:03:09,770 --> 00:03:13,410 trabajo de nuestros colaboradores, ¿cómo cree que vamos a conseguir otra casa? 34 00:03:13,800 --> 00:03:18,680 Nuestro refugio funciona desde hace más de 20 años y nunca tuvimos problema con 35 00:03:18,680 --> 00:03:20,900 el propietario. Las cosas cambian, señora. 36 00:03:21,420 --> 00:03:25,160 La propiedad pasó a manos de nuevos dueños, quienes gentilmente les están 37 00:03:25,160 --> 00:03:26,820 otorgando tres meses de prórroga. 38 00:03:27,160 --> 00:03:28,200 Y las niñas. 39 00:03:28,900 --> 00:03:31,120 Esas pequeñas nos necesitan. 40 00:03:31,400 --> 00:03:33,320 Esta es la única casa que tienen. 41 00:03:34,000 --> 00:03:37,880 Tres meses, señora. Es tiempo suficiente para que vayan poniendo las cosas en 42 00:03:37,880 --> 00:03:38,819 orden. 43 00:03:38,820 --> 00:03:40,320 Así que, con su permiso. 44 00:03:45,740 --> 00:03:50,180 Me opuse a que mi hija estuviera con un hombre que le lleva tantos años. 45 00:03:51,280 --> 00:03:53,160 Y que además fue su profesor. 46 00:03:54,340 --> 00:04:00,960 Mi mujer intercedió. Mi Delia veía virtudes y cualidades casi en cualquier 47 00:04:01,720 --> 00:04:07,020 Ella fue una gran mujer, sin duda. Y yo le voy a estar eternamente agradecido. 48 00:04:09,100 --> 00:04:10,100 ¿Puedo? 49 00:04:16,240 --> 00:04:22,180 Supe que Eduardo fue al periódico y que él y Laura discutieron. Sí, digamos que 50 00:04:22,180 --> 00:04:25,060 ambos son explosivos. Siempre han sido. 51 00:04:25,820 --> 00:04:29,060 Pero son hermanos y se aman, se adoran. 52 00:04:29,840 --> 00:04:34,460 Eduardo está sumamente preocupado, como yo, por el futuro de su hermana. 53 00:04:35,900 --> 00:04:38,500 Su condición, usted sabe. Entiendo. 54 00:04:38,840 --> 00:04:40,560 Si entiende, dígame dónde está. 55 00:04:41,280 --> 00:04:43,760 O mejor, dígale que necesito verla. 56 00:04:45,910 --> 00:04:49,070 ¿Ella está quedándose aquí? 57 00:04:51,070 --> 00:04:52,070 Sí, papá. 58 00:04:53,130 --> 00:04:54,130 Aquí estoy. 59 00:04:54,830 --> 00:04:55,830 ¿Qué quieres? 60 00:04:59,750 --> 00:05:00,790 Bienvenido otra vez, Teresa. 61 00:05:01,470 --> 00:05:02,710 Nos vemos en un rato. 62 00:05:03,630 --> 00:05:05,530 En un momento estoy contigo. Sí, gracias. 63 00:05:06,910 --> 00:05:09,650 Stephanie, búscale un uniforme de nana a la chica. 64 00:05:10,070 --> 00:05:13,070 Que se vea bonita, que se vea decente. Uno de su talla. 65 00:05:13,310 --> 00:05:14,830 Si no hay, se lo mandas a hacer. 66 00:05:15,340 --> 00:05:18,940 ¿Estás segura que es la indicada para trabajar con Genoveva? Hay chicas con 67 00:05:18,940 --> 00:05:21,660 experiencia en la agencia, mamá. Es que me dijeron que es muy buena actuando. 68 00:05:22,380 --> 00:05:24,140 Imita voces, hace personajes. 69 00:05:24,900 --> 00:05:26,280 Todo eso nos conviene muchísimo. 70 00:05:27,300 --> 00:05:30,220 Y lo más importante, tiene dos chiquitos. 71 00:05:31,260 --> 00:05:34,540 Sabemos por experiencia que estas son las más fáciles de controlar. 72 00:05:34,860 --> 00:05:36,320 No siempre, mamá. Pues esta sí. 73 00:05:36,900 --> 00:05:39,380 Se le nota la desesperación, necesita dinero. 74 00:05:40,400 --> 00:05:42,440 Además va a ser un periodo de prueba, nada más. 75 00:05:43,120 --> 00:05:46,440 Si no funciona, pues la mandamos de regreso a su pueblo y se acabó. 76 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 ¿Y si habla? 77 00:05:48,580 --> 00:05:49,580 Nunca hablan. 78 00:05:50,360 --> 00:05:54,120 Yo me voy a encargar de dejarle bien claro lo que le pasa si nos traiciona. 79 00:05:54,900 --> 00:05:59,520 Bueno, voy a hacer unas cosas y luego voy a comer con Lidia. 80 00:06:00,340 --> 00:06:02,960 ¿Te podrás encargar de la agencia por dos horas? 81 00:06:03,340 --> 00:06:04,860 El comentario sobra, mamá. 82 00:06:06,480 --> 00:06:07,480 Bueno, y... 83 00:06:07,820 --> 00:06:11,600 Si viene otra vez el periodista a preguntar por Amanda Rojas... Aquí nunca 84 00:06:11,600 --> 00:06:13,160 trabajado nadie con ese nombre. 85 00:06:13,740 --> 00:06:15,760 Y ni se te ocurra volver a mencionarlo. 86 00:06:23,920 --> 00:06:29,420 Me chocan estas puertas. 87 00:06:30,260 --> 00:06:33,460 Las tengo que mandar a arreglar. Me van a matar de un susto un día. 88 00:06:36,480 --> 00:06:37,480 Niña. 89 00:06:37,650 --> 00:06:39,090 Me preocupa esa tos. 90 00:06:39,530 --> 00:06:42,710 Perdón, señora, es que me tocó una empapada saliendo de Sierra Mojada y, 91 00:06:42,710 --> 00:06:44,910 Pues sí, pero esos virus se contagian muchísimo. 92 00:06:45,610 --> 00:06:48,390 Muy rápido. Aquí van a estar todas tosiendo en un ratito. 93 00:06:48,790 --> 00:06:52,370 Stephanie, dile al doctor Morelos que la venga a ver hoy mismo en la tarde. ¿Yo 94 00:06:52,370 --> 00:06:53,370 la puedo revisar? 95 00:06:54,570 --> 00:06:58,210 Híjole, señora, lo que pasa es que, pues, los doctores son retecaros aquí. 96 00:06:58,210 --> 00:06:59,730 la verdad es que... Y menciones el dinero. 97 00:07:00,130 --> 00:07:01,710 Aquí lo más importante son ustedes. 98 00:07:01,950 --> 00:07:05,710 Eso que nunca se te olvide. No, pues, ¿cómo se me va a olvidar si apenas entré 99 00:07:05,710 --> 00:07:10,740 aquí? Y pues ya sentí que me cambió la vida. Claro, porque aquí no solo vas a 100 00:07:10,740 --> 00:07:12,500 tener un trabajo, vas a tener un hogar. 101 00:07:16,000 --> 00:07:18,400 Unos chavitos me encontraron esta mañana cuando iban a la escuela. 102 00:07:19,060 --> 00:07:20,600 Sus papás nos pasaron el reporte. 103 00:07:21,820 --> 00:07:22,940 ¿Tenía alguna identificación? 104 00:07:23,720 --> 00:07:24,720 No, nada. 105 00:07:25,120 --> 00:07:26,920 Y si tenía seguro se la llevó la corriente. 106 00:07:28,020 --> 00:07:29,980 Pero ya le están tomando huellas y placas dentales. 107 00:07:31,200 --> 00:07:32,200 ¿Y ahora le calculan? 108 00:07:33,500 --> 00:07:34,660 No más de 20, güey. 109 00:07:39,500 --> 00:07:43,740 Hay algo urgente que debo atender en el periódico y necesito estar allá. 110 00:07:45,460 --> 00:07:46,980 Se quedan en su casa. 111 00:07:47,680 --> 00:07:50,020 Gracias. Y hasta pronto. 112 00:07:55,020 --> 00:07:56,020 Laura. 113 00:07:56,820 --> 00:07:57,820 Hija. 114 00:07:58,600 --> 00:08:00,180 Los tienes muy preocupados. 115 00:08:00,860 --> 00:08:02,280 Por favor, regrese acá. 116 00:08:03,000 --> 00:08:04,740 ¿Ya me vas a decir la verdad, papá? 117 00:08:04,960 --> 00:08:06,880 No hay verdad que decir, hija. 118 00:08:07,400 --> 00:08:08,960 Eres hija de Delia y mía. 119 00:08:09,520 --> 00:08:12,120 ¿O acaso puedes dudar que te amamos como una hija? 120 00:08:12,640 --> 00:08:13,720 ¿Como una hija? 121 00:08:15,240 --> 00:08:16,960 Escúchate, papá. Suena ridículo. 122 00:08:17,660 --> 00:08:18,660 Estoy nervioso. 123 00:08:18,920 --> 00:08:19,920 Perdóname, Laura. 124 00:08:20,220 --> 00:08:24,660 Pero la verdad no sé cómo abordar este asunto. No sé cómo... No sé cómo 125 00:08:24,660 --> 00:08:28,540 hablarte. Tienes razón. Este momento ha sido muy difícil para todos. 126 00:08:29,200 --> 00:08:30,200 Papá, ven. 127 00:08:31,580 --> 00:08:32,579 Yo te quiero. 128 00:08:33,179 --> 00:08:35,720 Y siempre te voy a querer como mi papá. 129 00:08:37,230 --> 00:08:41,010 Y a mi mamá siempre la voy a amar. Y le voy a estar eternamente agradecida por 130 00:08:41,010 --> 00:08:42,169 todo lo que hizo por mí. 131 00:08:43,770 --> 00:08:48,890 Pero entiéndeme, yo necesito saber la verdad. Tengo todo el derecho a saberlo. 132 00:08:49,030 --> 00:08:54,790 Hermosa, no deberías estarte torturando con todo este asunto. Papá, toda mi vida 133 00:08:54,790 --> 00:08:57,150 he sentido que algo me ha faltado. 134 00:08:58,290 --> 00:09:02,030 He buscado y en esa búsqueda casi pierdo la vida. 135 00:09:03,630 --> 00:09:06,410 ¿Esa es la verdad que me faltaba? ¿Pero a dónde quieres llegar? 136 00:09:07,590 --> 00:09:09,010 ¿Por qué insistes tanto? 137 00:09:10,130 --> 00:09:15,270 Y créeme, te hará peor insistir. Papá, vamos a hablar tranquilos. 138 00:09:17,390 --> 00:09:22,570 Yo ya sé que mi mamá Delia nunca estuvo embarazada. Y también sé que yo nací de 139 00:09:22,570 --> 00:09:24,490 una sirvienta que se llamaba Juana. 140 00:09:25,610 --> 00:09:26,610 ¿Pero cómo fue? 141 00:09:27,190 --> 00:09:31,350 ¿Qué fue lo que pasó? ¿Ella me regaló? ¿O ustedes me adoptaron o me robaron? 142 00:09:32,140 --> 00:09:33,320 Pero cómo te atreves. 143 00:09:47,820 --> 00:09:49,840 Me voy a llevar esto para guardarlo, ¿sí, Yuridia? 144 00:09:51,000 --> 00:09:54,420 Ajá. Nada más aguas que no se quede el jabón abierto. Sí, Abelino. 145 00:10:18,830 --> 00:10:20,490 No voy a permitir que le hables así a tu padre. 146 00:10:21,250 --> 00:10:25,330 Bueno, tienes razón. Discúlpame. No te quiero faltar al respeto. 147 00:10:26,030 --> 00:10:28,630 Pero entiende que todo esto es muy doloroso para mí. 148 00:10:29,330 --> 00:10:30,330 Hija. 149 00:10:31,770 --> 00:10:32,770 Delia. 150 00:10:33,490 --> 00:10:34,570 Era tu mamá. 151 00:10:35,790 --> 00:10:38,570 Y su muerte me está rompiendo en mil pedazos. 152 00:10:40,070 --> 00:10:41,230 Te imploro. 153 00:10:41,950 --> 00:10:43,650 Deja de lastimar su dignidad. 154 00:10:44,670 --> 00:10:46,870 Además inventando cosas que ni al caso vienen. 155 00:10:50,790 --> 00:10:52,670 Tú vas a venir conmigo a casa, hija. 156 00:10:53,170 --> 00:10:55,770 Y vamos a seguir siendo juntos una familia. 157 00:10:57,850 --> 00:11:04,070 Papá, yo... Yo me voy a ir un tiempo de aquí. Me voy a ir lejos. ¿Qué? 158 00:11:05,070 --> 00:11:09,270 A Jerónimo le ofrecieron un buen puesto en Washington y yo he decidido irme con 159 00:11:09,270 --> 00:11:10,209 él. 160 00:11:10,210 --> 00:11:11,590 Hija, no puedes hacer eso. 161 00:11:12,810 --> 00:11:14,150 Ahora tú nos necesitas. 162 00:11:14,370 --> 00:11:15,370 Necesitas atención. 163 00:11:16,300 --> 00:11:20,460 Tu recuperación no está completa, hija. Papá, yo sé que te preocupas por mí, 164 00:11:20,620 --> 00:11:23,360 pero yo estoy bien en ese aspecto. 165 00:11:24,300 --> 00:11:29,120 Jerónimo y yo hemos decidido estar juntos otra vez y ya tomé mi decisión. 166 00:11:36,280 --> 00:11:40,240 Bueno, primero te muestro el lugar, te instalas y ya después te llevo a la 167 00:11:40,240 --> 00:11:41,240 enfermería. 168 00:11:41,460 --> 00:11:42,640 Este es el área común. 169 00:11:43,440 --> 00:11:44,440 Aquí comen. 170 00:11:45,150 --> 00:11:46,290 Allá está la cocina. 171 00:11:47,170 --> 00:11:48,850 Y arriba están los dormitorios. 172 00:11:49,090 --> 00:11:52,090 Acompáñame. Ay, no, hombre, qué chulada el lugar, señora. 173 00:11:53,410 --> 00:11:56,950 No les asignamos trabajo de inmediato porque primero las preparamos. 174 00:11:57,930 --> 00:12:00,630 Dulce Hogar es una agencia que cuida muchísimo la calidad. 175 00:12:00,990 --> 00:12:03,650 Tenemos clientes de alto caché. ¿Caché? 176 00:12:04,870 --> 00:12:05,950 Exigentes. Ah. 177 00:12:06,170 --> 00:12:08,090 Por eso es que necesitamos entrenarla. 178 00:12:08,930 --> 00:12:13,670 Eso sí, tenemos reglas muy estrictas y nos aseguramos de que las cumplan. Ah, 179 00:12:13,670 --> 00:12:14,319 pues sí. 180 00:12:14,320 --> 00:12:15,840 Mira, te voy a enseñar los baños. 181 00:12:19,200 --> 00:12:20,200 Ándele. 182 00:12:21,340 --> 00:12:24,940 Es muy importante que mantengan la higiene y que respeten los turnos. 183 00:12:25,360 --> 00:12:26,960 Las regaderas tienen agua caliente. 184 00:12:27,500 --> 00:12:28,500 Ay, qué padre. 185 00:12:28,660 --> 00:12:30,260 No, hombre, mi pueblo, no tenemos agua caliente. 186 00:12:30,480 --> 00:12:32,280 Pues apenas sí tenemos agua, la verdad. 187 00:12:32,580 --> 00:12:33,820 Está bien bonita, señora. 188 00:12:36,400 --> 00:12:37,760 Sigamos a los dormitorios. 189 00:12:38,100 --> 00:12:39,100 Sí, señora. 190 00:12:39,140 --> 00:12:40,560 Ay, Yuriria. 191 00:12:41,320 --> 00:12:42,780 Fíjate por dónde caminas. 192 00:12:43,660 --> 00:12:44,660 ¿Ves lo que te digo, Teresa? 193 00:12:45,120 --> 00:12:48,380 No podemos mandar así a las chicas con nuestras clientes. Imagínate que esto 194 00:12:48,380 --> 00:12:52,240 pasa y que esta se estampa con su patrona. ¿Eso es lo que vas a decir? 195 00:12:53,120 --> 00:12:54,120 ¿Perdón, ceñito? 196 00:12:54,160 --> 00:12:55,580 No, no, no, señor. 197 00:12:56,060 --> 00:12:57,840 Fíjate muy bien por dónde caminas, lloriría. 198 00:12:58,140 --> 00:12:59,140 Bueno, ya, largo. 199 00:12:59,680 --> 00:13:00,680 Perdón. 200 00:13:04,880 --> 00:13:05,880 Vamos. 201 00:13:06,100 --> 00:13:09,420 Hay veces que hay que decir las cosas tres veces para que entiendan. 202 00:13:11,880 --> 00:13:13,220 Aquí están los dormitorios. 203 00:13:52,720 --> 00:13:56,500 Pues Peter Pan no había tenido nunca una mamá como nosotras. ¿Qué hacen tan 204 00:13:56,500 --> 00:13:57,500 calladitos? 205 00:13:57,900 --> 00:14:00,840 Estamos avanzando con el libro de Peter Pan, mamanita. 206 00:14:02,200 --> 00:14:07,660 ¿Nos dejas un ratito más con Esmirna, por favor, mamanita? No, no, no, no se 207 00:14:07,660 --> 00:14:09,500 puede, no se puede. A ver, ya, cállense. 208 00:14:10,260 --> 00:14:12,720 Me tengo que llevar a Esmirna para que me acompañe al mercado. 209 00:14:13,300 --> 00:14:15,960 Ahora voy, mamanita. No, pero ahora mismo, te espero en la puerta. 210 00:14:16,200 --> 00:14:17,200 Ya salgo. 211 00:14:18,060 --> 00:14:22,780 Bueno, niña, se quedan tranquilitas. Cuando regrese seguimos leyendo y 212 00:14:22,780 --> 00:14:23,780 a Marta. 213 00:14:25,580 --> 00:14:26,580 Besos a todas. 214 00:14:29,400 --> 00:14:30,400 Ya llegué. 215 00:14:32,580 --> 00:14:34,240 ¿Don Mario sí la encontró? 216 00:14:34,620 --> 00:14:35,620 Sí, Cruz. 217 00:14:36,160 --> 00:14:38,200 Laura se fue a meter a casa de Jerónimo. 218 00:14:38,800 --> 00:14:41,340 Bueno, al menos el profesor la va a cuidar. 219 00:14:41,850 --> 00:14:45,310 Me acuerdo que él la llevó a lo de los alcohólicos anónimos. Sí, pero nunca 220 00:14:45,310 --> 00:14:48,470 estuve de acuerdo en que se metiera en los asuntos exclusivos de la familia 221 00:14:48,470 --> 00:14:53,010 Espinosa. Su profesor, como le dices tú, siempre se ha aprovechado de la 222 00:14:53,010 --> 00:14:56,150 fragilidad emocional de Laura para poder manipularla. 223 00:14:56,550 --> 00:14:58,430 No diga eso, don Mario. 224 00:14:58,650 --> 00:15:01,770 Ese hombre la quiere bien. Sí, pero su familia somos nosotros, Cruz. 225 00:15:02,010 --> 00:15:03,010 Tú incluida. 226 00:15:03,210 --> 00:15:05,030 Siempre ha sido como otra madre para ella. 227 00:15:06,330 --> 00:15:09,430 ¿Qué demonios le pasó a nuestra niña? ¿Qué le pasó? 228 00:15:11,080 --> 00:15:12,460 Está confundida, don Mario. 229 00:15:13,580 --> 00:15:15,620 Tiene que vivir su duelo, es normal. 230 00:15:16,060 --> 00:15:17,860 Pero ya verá, va a regresar. 231 00:15:18,140 --> 00:15:22,420 Pues no será pronto porque se va a vivir a Estados Unidos con Geronimo. 232 00:15:23,120 --> 00:15:27,520 ¿Qué? ¿Cómo que Laura se va? Sí, se va a Washington con el maestro. 233 00:15:28,440 --> 00:15:30,220 Y dice que no va a regresar nunca a su casa. 234 00:15:32,880 --> 00:15:34,520 La verdad no supe cómo hablarle. 235 00:15:35,000 --> 00:15:39,080 A pesar de que la amo, nunca he sabido y me siento muy responsable de toda esta 236 00:15:39,080 --> 00:15:41,000 situación. No digas eso, papá. 237 00:15:41,460 --> 00:15:44,300 Laura es un adulto y sabe que sus decisiones tienen consecuencias. 238 00:15:44,880 --> 00:15:48,040 Si se quiere ir, que se vaya. Y es más, que no regrese. No hables de esa manera. 239 00:15:48,240 --> 00:15:49,900 Respeta a tu hermana. Papá, es que no le importamos. 240 00:15:51,320 --> 00:15:55,800 Ahí está la prueba. Le diste todo a la hija de una extraña y así es como te 241 00:15:55,800 --> 00:15:56,800 agradece. 242 00:15:57,200 --> 00:16:00,180 Lo único que espero es que sea suficientemente firme cuando venga a 243 00:16:00,180 --> 00:16:01,180 perdón. 244 00:16:06,700 --> 00:16:08,900 Le dijiste que te vas conmigo a Washington. 245 00:16:09,370 --> 00:16:12,870 Ajá. Y tú me tienes que ayudar, ¿eh? Para que sigan creyendo lo mismo. 246 00:16:13,390 --> 00:16:15,310 No me gustan las mentiras, Laura. 247 00:16:15,690 --> 00:16:16,770 Bueno, pues a mí tampoco. 248 00:16:17,570 --> 00:16:19,510 Y ya sé qué estás pensando, Jerónimo. 249 00:16:20,010 --> 00:16:24,870 Pero para seguir con mi plan, necesito que no me busquen y que me dejen 250 00:16:24,870 --> 00:16:25,870 tranquila. 251 00:16:26,550 --> 00:16:27,550 A ver. 252 00:16:29,270 --> 00:16:30,670 ¿Insistes en buscar a tu madre? 253 00:16:33,150 --> 00:16:34,150 ¿Cómo le vas a hacer? 254 00:16:34,670 --> 00:16:38,050 Pues pienso ir a pedir trabajo a la agencia esta de Dulce Hogar. 255 00:16:38,620 --> 00:16:40,060 Para que me contraten como sirviente. 256 00:16:41,440 --> 00:16:46,280 ¿Cómo? Mira, ya que esté adentro, me voy a ganar la confianza de las dueñas. 257 00:16:47,300 --> 00:16:50,000 Sin que sepan mi nombre, sin que sepan nada de mí. 258 00:16:50,220 --> 00:16:54,020 Y así voy a sacar todos, toda la información para llegar a mi mamá. 259 00:17:05,440 --> 00:17:06,760 Ay, Diosito lindo. 260 00:17:08,090 --> 00:17:09,130 ¡Ay, qué rico país! 261 00:17:11,990 --> 00:17:14,890 Esta es tu cama. 262 00:17:15,470 --> 00:17:19,849 Aquí puedes guardar tu ropa y aquí tienes un buró para guardar tus santitos 263 00:17:19,849 --> 00:17:20,809 esas cosas. 264 00:17:20,810 --> 00:17:24,810 Ojo, no nos hacemos responsables de nada si se te pierde algo, ¿eh? Ay, señora, 265 00:17:24,890 --> 00:17:28,970 hombre, es que me siento así como una señora rica, ¿sí sabe? Como si fuera un 266 00:17:28,970 --> 00:17:32,070 sueño. Y no se preocupe que voy a tener harto cuidado con esto, ¿eh? De verdad. 267 00:17:32,250 --> 00:17:33,250 Qué bueno. 268 00:17:33,739 --> 00:17:37,540 Aquí duermen las que trabajan de entrada por salida y todavía viven en el 269 00:17:37,540 --> 00:17:41,040 albergue. Y bueno, las que trabajan de planta viven en las mansiones. 270 00:17:41,480 --> 00:17:44,080 Oiga, señora, yo le quería preguntar... Ya deja de decirme señora. 271 00:17:44,340 --> 00:17:47,380 Soy señorita Stephanie, aunque te cueste más trabajo decirlo. 272 00:17:48,080 --> 00:17:50,280 Perdón, señorita Stephanie. Bueno, ¿qué? ¿Qué me ibas a decir? 273 00:17:50,620 --> 00:17:53,620 Pues le quería preguntar que cuánto tiempo se puede quedar aún aquí a vivir. 274 00:17:53,980 --> 00:17:57,400 Hasta que les asignemos un trabajo o hasta que las echemos, depende de 275 00:17:58,200 --> 00:18:00,580 Pero eso sí, nada es gratis, ¿eh? Todo cuesta. 276 00:18:00,860 --> 00:18:02,760 Bueno, ¿y cómo se les va a pagar, señora? 277 00:18:03,220 --> 00:18:05,640 Digo, perdón, señorita Stephanie, qué burra soy, perdón. 278 00:18:06,340 --> 00:18:09,080 Les vamos descontando de su sueldo lo que haya costado todo. 279 00:18:09,400 --> 00:18:11,720 El papel de baño, su jabón, el gas. 280 00:18:12,520 --> 00:18:15,920 Los primeros meses no vas a ver mucho dinero, pero después vas a ver que sí te 281 00:18:15,920 --> 00:18:16,920 conviene. 282 00:18:19,180 --> 00:18:20,180 Espérate, espérate, espérate. 283 00:18:20,280 --> 00:18:21,360 ¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso? 284 00:18:21,900 --> 00:18:22,759 ¿Sonó algo? 285 00:18:22,760 --> 00:18:24,100 Seguramente es una tonta que se cayó. 286 00:18:25,120 --> 00:18:28,120 No, no, no, no, espérate, espérate, que te hay que vengar a buscar. 287 00:18:28,440 --> 00:18:29,440 Ay, por favor, ya. 288 00:18:30,500 --> 00:18:33,040 No, no, no, mamachita, no, no puedo, no puedo. 289 00:18:34,230 --> 00:18:35,230 ¿Sabes qué, mi amor? 290 00:18:35,510 --> 00:18:38,090 Lo siento mucho, después lo dejamos para después, ¿sí? 291 00:18:38,530 --> 00:18:41,010 Pero qué tal que me vengan a buscar y no quiero que te vean así. 292 00:18:41,330 --> 00:18:42,330 Ya, vete, vete, vete. 293 00:18:42,870 --> 00:18:46,390 ¿Qué pasa, niña? Pues mire, señorita Estefanía, ahí están en el piso. 294 00:18:47,030 --> 00:18:50,510 ¿Quién está ahí adentro? No sé, creo que Yuridia iba a traer una falla. 295 00:18:51,910 --> 00:18:52,809 ¿Qué pasó? 296 00:18:52,810 --> 00:18:53,810 Llámanse con mi niña ahorita. 297 00:18:56,490 --> 00:18:57,490 ¡Yuridia! 298 00:19:03,310 --> 00:19:04,310 Rápido, doctor Morelos. 299 00:19:04,590 --> 00:19:05,590 Vamos, vamos, vamos. 300 00:19:05,910 --> 00:19:08,350 Llama al doctor Morelos, ¿sí? Vaya rápido, rápido, rápido. 301 00:19:10,450 --> 00:19:11,550 Ay, Dios mío. 302 00:19:13,450 --> 00:19:15,030 Trabajar en Dulce Hogar. 303 00:19:15,950 --> 00:19:19,770 ¿Cómo se te ocurre, Laura? ¿Qué sabes tú de ser una empleada doméstica? 304 00:19:20,370 --> 00:19:24,510 Más bien yo creo que conoces a muchas personas que contratan a ese tipo de 305 00:19:24,510 --> 00:19:28,250 personal y te van a descubrir. A ver, a ver. No, no, es que no lo puedo creer, 306 00:19:28,250 --> 00:19:33,170 Jerónimo. Tú precisamente, mi profesor de la universidad que me hablaba de 307 00:19:33,170 --> 00:19:37,330 Walras y sus investigaciones encubiertas, ahora te estás espantando 308 00:19:37,830 --> 00:19:38,830 No es lo mismo. 309 00:19:39,450 --> 00:19:40,850 A ver, ¿cómo no va a ser lo mismo? 310 00:19:41,250 --> 00:19:45,010 Él cambió su personalidad, su identidad y hasta su nacionalidad con tal de 311 00:19:45,010 --> 00:19:50,290 encontrar la verdad. Sí, pero tus motivaciones son personales, no 312 00:19:50,310 --> 00:19:54,570 Si tantas ganas tienes de conocer quién es tu madre, insístele a Mario. Pues es 313 00:19:54,570 --> 00:19:57,630 que ya le insistí, pero él no me dice la verdad. No sé qué está pasando. 314 00:19:58,430 --> 00:20:00,530 Hasta estoy pensando que algo me quiere ocultar. 315 00:20:02,810 --> 00:20:07,070 ¿Dudas de tu padre? ¿Dudas de quien muchas veces me has dicho que es tu 316 00:20:07,210 --> 00:20:08,650 No lo sé, no lo sé, Jerónimo. 317 00:20:09,110 --> 00:20:13,390 Pero hasta mi nana Cruz se puso muy nerviosa cuando le pregunté que quién 318 00:20:13,390 --> 00:20:14,530 embarazado a mi mamá. 319 00:20:15,210 --> 00:20:19,030 Yo no sé nada. Lo único que sí sé es que yo no puedo seguir viviendo así. 320 00:20:19,330 --> 00:20:21,210 Esto está raro y esto es falso. 321 00:20:22,410 --> 00:20:24,430 Le hablo todos los días. 322 00:20:25,330 --> 00:20:26,730 Julián, ¿cuándo vas a venir? 323 00:20:27,560 --> 00:20:28,560 Y nada. 324 00:20:29,220 --> 00:20:31,360 Como si fuera un extraño en vez de ser tu hermana. 325 00:20:32,580 --> 00:20:35,160 A veces me siento tan sola, Cata. Sí, te entiendo. 326 00:20:35,820 --> 00:20:39,800 Digo, haber perdido a tu marido de la manera que lo perdiste y luego que tu 327 00:20:39,800 --> 00:20:40,800 viva lejos. 328 00:20:41,360 --> 00:20:42,420 Sí, pero ¿qué crees? 329 00:20:43,160 --> 00:20:46,060 Va a venir a pasar una temporada conmigo. Yo estoy bien emocionada. 330 00:20:48,120 --> 00:20:49,260 ¿Y va a vivir contigo? 331 00:20:49,980 --> 00:20:50,980 Sí, claro. 332 00:20:51,080 --> 00:20:52,080 Qué raro, ¿no? 333 00:20:52,660 --> 00:20:54,260 Digo, él está acostumbrado a vivir solo. 334 00:20:54,840 --> 00:20:56,200 Sí, pero ¿por qué? Bueno... 335 00:20:56,650 --> 00:20:58,650 Él me extraña mucho, tanto como yo a él. 336 00:20:59,150 --> 00:21:01,190 Pero bueno, solo va a venir por un tiempo corto. 337 00:21:01,850 --> 00:21:05,330 Después se va a regresar a Guanajuato y ya está. Ya está su trabajo en esta 338 00:21:05,330 --> 00:21:06,330 empresa transnacional. 339 00:21:06,490 --> 00:21:08,850 Oye, pues aprovechalo. Ahora que lo vas a tener cerca. 340 00:21:09,110 --> 00:21:10,930 Los hijos son una bendición. 341 00:21:11,150 --> 00:21:16,110 Me hubiera gustado evitarles esta situación. 342 00:21:16,310 --> 00:21:18,650 Pero por otra parte me da mucho gusto que no sea su hija. 343 00:21:18,990 --> 00:21:20,890 Eso nos da esperanzas de que siga con vida. 344 00:21:21,470 --> 00:21:22,470 Gracias. 345 00:21:23,710 --> 00:21:24,710 Hasta luego. 346 00:21:25,960 --> 00:21:26,960 ¿Y algo más, detective? 347 00:21:28,800 --> 00:21:29,800 Son de Carmen. 348 00:21:29,860 --> 00:21:33,160 Son de esos correos electrónicos. Me lo imprimió mi hijo. 349 00:21:33,900 --> 00:21:34,900 Quédese con ellos. 350 00:21:35,160 --> 00:21:39,280 Le van a ayudar a que me encuentre a mi muchachita y a los que se la llevaron. 351 00:21:39,640 --> 00:21:42,880 Mira, nosotros les prometemos que vamos a hacer todo lo posible para encontrar a 352 00:21:42,880 --> 00:21:43,639 su hija. 353 00:21:43,640 --> 00:21:44,680 Se los suplicamos. 354 00:21:44,940 --> 00:21:45,940 Hasta luego. 355 00:21:48,960 --> 00:21:49,719 ¿Qué dicen? 356 00:21:49,720 --> 00:21:50,419 ¿Algo nuevo? 357 00:21:50,420 --> 00:21:53,340 Pues hay que leerlo con calma, pero mira, todo indica que esta chavita 358 00:21:53,340 --> 00:21:53,819 la capital. 359 00:21:53,820 --> 00:21:54,820 Una vez más. 360 00:21:54,880 --> 00:21:57,360 Todo nos dice que nos vayamos a investigar allá, brother. Ve. 361 00:21:58,040 --> 00:21:59,920 Aquí menciona otra vez a esta agencia doméstica. 362 00:22:00,480 --> 00:22:03,200 Esta la investigué. Es una de las más antiguas y prestigiadas de la ciudad. 363 00:22:04,140 --> 00:22:06,540 Y acá habla de la familia para la que trabajó. 364 00:22:07,640 --> 00:22:11,500 Saquen a las chavitas de sus pueblos. Les ofrecen trabajo, una vida mejor y 365 00:22:11,500 --> 00:22:13,060 luego desaparecen. 366 00:22:13,260 --> 00:22:15,720 Es un patrón que se está repitiendo una y otra vez. 367 00:22:16,460 --> 00:22:18,040 ¿Y crees que la agencia tenga algo que ver? 368 00:22:19,240 --> 00:22:21,440 No sé, pero vamos a investigar a la agencia, a la familia. 369 00:22:21,900 --> 00:22:25,860 Acevedo, vamos a llegar a saber quién está detrás de todo eso. Y va a pagar. 370 00:22:26,980 --> 00:22:29,000 Puede ser muy peligroso. 371 00:22:30,740 --> 00:22:35,760 Ponte a pensar lo que nos dijo Valderrama. Todas estas amenazas. 372 00:22:36,100 --> 00:22:37,820 Hay mujeres desaparecidas. 373 00:22:39,080 --> 00:22:42,700 Considera la reacción que tuvo esta señora cuando le pregunté por Amanda 374 00:22:43,040 --> 00:22:44,040 A ver, Jerónimo. 375 00:22:44,920 --> 00:22:48,720 Valderrama es un periodista de la nota roja y todas sus noticias tienen que 376 00:22:48,720 --> 00:22:49,539 tener impacto. 377 00:22:49,540 --> 00:22:54,100 Y esta señora, tú no te preocupes, yo me voy a ganar su confianza. 378 00:22:54,680 --> 00:22:56,700 Y solamente le voy a sacar información. 379 00:22:57,520 --> 00:22:58,660 ¿Y si te matan? 380 00:23:01,600 --> 00:23:05,620 ¿Qué puedo hacer para que te olvides de esta infancia? 381 00:23:06,480 --> 00:23:07,700 No me va a pasar nada. 382 00:23:08,440 --> 00:23:09,480 Voy a estar bien. 383 00:23:10,360 --> 00:23:11,740 Y además te tengo a ti. 384 00:23:15,340 --> 00:23:20,340 ¿Qué pasa si tu papá quiere hablar contigo? ¿Qué pasa si quiere ir a 385 00:23:20,700 --> 00:23:23,220 Bueno, pues tú eres un contador de historias, ¿no? 386 00:23:23,720 --> 00:23:24,840 ¿Algo le vas a inventar? 387 00:23:29,640 --> 00:23:33,760 Fíjate que Diego me ha estado insistiendo en que contratemos a una 388 00:23:33,760 --> 00:23:34,760 servicio. 389 00:23:35,020 --> 00:23:38,640 Bueno, por el tiempo que él va a estar aquí, no quiere causar molestias y... 390 00:23:39,040 --> 00:23:42,180 ¿Quién mejor que tú para que nos ayudes con eso, no? Pero no que mis 391 00:23:42,180 --> 00:23:44,020 servicios... ¿Qué? 392 00:23:44,740 --> 00:23:47,700 ¿Necesarios y caros? Bueno, yo nunca dije que fueran caros. 393 00:23:48,040 --> 00:23:52,060 Y en cuanto a lo otro... Pues ya sabes, a mí me relaja eso de hacer las labores 394 00:23:52,060 --> 00:23:53,060 de la casa. 395 00:23:53,180 --> 00:23:56,420 Sí. Hacer el que hacer siempre es muy relajante, ¿verdad? 396 00:23:57,780 --> 00:24:00,560 También otras cosas son más relajantes todavía. 397 00:24:03,560 --> 00:24:07,520 Que te guste el círculo de la Biblia no tiene nada de malo. 398 00:24:07,880 --> 00:24:10,610 Digo... Todos nos tenemos que relajar de vez en cuando, ¿no? 399 00:24:11,230 --> 00:24:12,230 Bueno, ¿me vas a ayudar? 400 00:24:13,850 --> 00:24:17,810 ¿Me vas a conseguir una muchachita que sea decente y que no tenga mañas? 401 00:24:18,070 --> 00:24:20,550 Por supuesto que sí. Yo te mando la mejor. 402 00:24:20,950 --> 00:24:23,230 Para que atienda a tu hijo como se merece. 403 00:24:24,110 --> 00:24:26,230 Al cliente, lo que pida. 404 00:24:28,970 --> 00:24:29,970 Listo. 405 00:24:30,410 --> 00:24:32,390 Ya logré que se parara la hemorragia. 406 00:24:32,670 --> 00:24:33,710 Ya no está sonando. 407 00:24:35,590 --> 00:24:37,450 Trata de no moverte mucho. A ver. 408 00:24:37,850 --> 00:24:38,850 Estira las piernas. 409 00:24:39,410 --> 00:24:40,650 Eso. Con cuidado. 410 00:24:41,090 --> 00:24:44,470 Y agárrate fuerte el vientre. Sí, lo más fuerte que puedas. 411 00:24:45,670 --> 00:24:48,710 Si la matriz siente que todavía hay algo dentro, no se cierra. 412 00:24:49,190 --> 00:24:51,310 Y si estás herida, es probable que se vuelva a abrir. 413 00:24:51,750 --> 00:24:52,790 Ay, duele mucho. 414 00:24:53,090 --> 00:24:54,069 Pues claro. 415 00:24:54,070 --> 00:24:57,070 ¿En qué estabas pensando, Yuridia? Te pudiste haber muerto. 416 00:24:57,930 --> 00:24:59,590 Permiso. Ay, 417 00:25:01,270 --> 00:25:04,830 Jaime. Ya, Rosa, hablo con el doctor Morelos y debe estar por llegar. 418 00:25:07,790 --> 00:25:08,790 casi se nos muere aquí. 419 00:25:10,090 --> 00:25:11,150 ¿Qué estoy haciendo? 420 00:25:12,190 --> 00:25:15,630 ¿Cómo? ¿Por qué dejé que la vida me arrastrara a estar mezclada en cosas tan 421 00:25:15,630 --> 00:25:16,630 horribles? No, no, no. 422 00:25:16,790 --> 00:25:18,790 A ver, señorita, usted no tiene la culpa. 423 00:25:19,450 --> 00:25:22,230 Esa niña se hizo el daño solita. Eso no es así. 424 00:25:23,190 --> 00:25:26,150 Ella solamente quiso resolver el daño que ya estaba hecho. 425 00:25:26,870 --> 00:25:28,410 Nosotros la arrastramos a ella. 426 00:25:29,030 --> 00:25:32,290 No me gusta verla así de triste. 427 00:25:33,570 --> 00:25:36,150 ¿Qué puedo hacer para que vuelva a sonreír? 428 00:25:36,880 --> 00:25:37,880 Oh, Jaime. 429 00:25:37,940 --> 00:25:39,760 Ahorita no estoy de humor para eso. ¿Sí? 430 00:25:40,460 --> 00:25:42,360 ¿Quién? Soy tu de Morelos. 431 00:25:44,980 --> 00:25:45,980 Pase, doctor. 432 00:25:46,100 --> 00:25:48,040 ¿Me mandaron llamar de urgencia? Sí, claro. 433 00:25:48,340 --> 00:25:50,000 Retírate, Jaime. Déjame sola. Ahora mismo. 434 00:25:51,360 --> 00:25:53,020 Caray. Pase, doctor, por favor. 435 00:25:53,780 --> 00:25:54,880 ¿Qué fue? ¿Qué pasó? 436 00:25:55,840 --> 00:25:58,440 Le tuve que realizar un legrado. Perdió mucha sangre. 437 00:25:59,560 --> 00:26:00,660 Niña, pues, ¿qué hiciste? 438 00:26:01,700 --> 00:26:05,440 Pero no entiendo. ¿No tenemos que dejar esto en el refugio? Sí, pero antes tengo 439 00:26:05,440 --> 00:26:06,269 que hacer algo. 440 00:26:06,270 --> 00:26:09,570 ¿Pero dónde vamos? ¿Por qué tanto apuro? Ya, no preguntes y camina más rápido. 441 00:26:09,750 --> 00:26:13,950 Usted siempre tratándome como si fuera una niña. Yo ya soy adulta, ya cumplí 442 00:26:14,270 --> 00:26:15,270 ¿No se acuerda? 443 00:26:15,310 --> 00:26:18,930 ¿Cómo no me voy a acordar? Si siempre he estado ahí para ti, como una madre. 444 00:26:19,330 --> 00:26:21,290 Entonces debería tener mi confianza. ¡Ay, no! 445 00:26:21,690 --> 00:26:24,370 Yo ya no voy a caminar más hasta que no me diga a dónde vamos. 446 00:26:26,810 --> 00:26:27,930 Nos van a quitar la casa. 447 00:26:28,790 --> 00:26:29,790 ¿Cómo? 448 00:26:30,050 --> 00:26:32,690 Van a tirar el refugio para construir no sé qué club. 449 00:26:32,910 --> 00:26:35,190 Ya les dieron los permisos. Nos van a desalojar. 450 00:26:35,660 --> 00:26:38,980 No, no pueden hacer eso. Esto es un refugio para niñas abandonadas. 451 00:26:39,460 --> 00:26:40,660 ¿Y dónde nos van a mandar? 452 00:26:41,320 --> 00:26:42,320 Eso no les importa. 453 00:26:42,840 --> 00:26:44,200 Quieren que nos salgamos y ya. 454 00:26:45,540 --> 00:26:50,160 Bueno, de repente esta es nuestra oportunidad para irnos al campo y 455 00:26:50,160 --> 00:26:52,820 nuestras cosas y tener nuestros animales. 456 00:26:53,520 --> 00:26:58,200 No se preocupe que la Virgen de Guadalupe no nos va a dejar solas. Ay, 457 00:26:58,380 --> 00:27:00,260 De veras no sé en qué mundo vives. 458 00:27:00,520 --> 00:27:04,740 Te hace daño leer tanto cuento infantil. Mamita, no me hable así. Yo no soy una 459 00:27:04,740 --> 00:27:06,060 tonta. Bueno, ya. 460 00:27:06,400 --> 00:27:07,400 Espérame aquí. 461 00:27:07,580 --> 00:27:09,160 Ay, pero ¿dónde es? ¿Qué es? 462 00:27:10,600 --> 00:27:13,580 En ese lugar hay alguien que me debe mucho. 463 00:27:13,960 --> 00:27:15,420 No llegó la hora de cobrarle. 464 00:27:15,700 --> 00:27:19,720 Bueno, pues yo la acompaño. No, no, no, no, no, no, no. Tú esperas aquí. Y no se 465 00:27:19,720 --> 00:27:22,220 te ocurra entrar a esta casa bajo ningún motivo, ¿entendido? 466 00:27:38,830 --> 00:27:41,070 Y bueno, muchas gracias, ¿eh? Seguimos en contacto. 467 00:27:42,070 --> 00:27:43,070 Gracias. 468 00:27:45,730 --> 00:27:47,390 Listo, vas a tener el kit completo. 469 00:27:49,110 --> 00:27:53,750 Licencia, pasaporte, credencial de lector y vas a ser Laura González. 470 00:27:57,230 --> 00:27:58,510 Muchas gracias, Jerónimo. 471 00:27:59,330 --> 00:28:01,110 No sé por qué te emocionas, Laura. 472 00:28:01,430 --> 00:28:04,570 Esto es ilegal y lo sabes. Bueno, sí lo sé, pero a ver, no voy a abrir una 473 00:28:04,570 --> 00:28:05,570 cuenta de banco. 474 00:28:05,640 --> 00:28:07,700 No voy a hacer un fraude ni voy a desfalcar a nadie. 475 00:28:07,980 --> 00:28:09,140 Simplemente tengo inquietudes. 476 00:28:10,500 --> 00:28:12,960 Tengo una duda. ¿Por qué, Laura? ¿Por qué mi nombre? 477 00:28:13,200 --> 00:28:15,260 ¿No es mejor alejarme? No, no, no. 478 00:28:15,980 --> 00:28:20,740 Porque si usas un nombre que no estás acostumbrada, puede ser que el 479 00:28:20,740 --> 00:28:23,460 inconsciente te traicione y revelar tu identidad. 480 00:28:24,280 --> 00:28:25,280 Claro. 481 00:28:25,440 --> 00:28:26,440 Tienes mucha razón. 482 00:28:27,100 --> 00:28:30,020 Y, bueno, ahora lo que necesito hacer es mi historia. 483 00:28:30,830 --> 00:28:35,250 Y por favor, cuando hagas esa historia, no seas muy creativa ni te dejes llevar 484 00:28:35,250 --> 00:28:38,670 por el melodrama. Tiene que ser una historia sencilla, creíble. 485 00:28:38,910 --> 00:28:42,370 Pero tiene que ser real. A ver, ¿por qué Laura está ahí? 486 00:28:42,630 --> 00:28:44,650 ¿Qué necesidades tienes? ¿Cómo llegó? 487 00:28:45,330 --> 00:28:49,290 Oye, si le pregunto, igual le puedo preguntar a mi nana Cruz que me diga. ¿O 488 00:28:49,290 --> 00:28:50,870 puedo ver alguna de las novelas estas? 489 00:28:51,250 --> 00:28:53,690 Laura, esto no es un juego. 490 00:28:54,870 --> 00:28:55,870 Tienes razón. 491 00:28:56,170 --> 00:28:59,690 Tienes razón, perdóname y yo te voy a demostrar que sé lo que estoy haciendo. 492 00:29:00,740 --> 00:29:06,800 Quédate tranquilo. Voy a regresar a ti bien, sana y salva, pero sobre todo 493 00:29:06,800 --> 00:29:07,800 feliz. 494 00:29:08,440 --> 00:29:09,940 Porque voy a conocer la verdad. 495 00:29:10,440 --> 00:29:11,440 Eso espero. 496 00:29:15,160 --> 00:29:18,060 No se preocupe, doña Cata, que ese tema ya quedó cuadrado. 497 00:29:18,260 --> 00:29:24,620 Ya, pues qué bueno, porque esta niña... Buenas tardes, Catalina. 498 00:29:25,400 --> 00:29:26,400 Tú. 499 00:29:30,260 --> 00:29:31,920 Teresa, aquí está tu sábana. Ay, sí. 500 00:29:32,740 --> 00:29:35,940 Las tienes que cambiar cada tercer día y no cada mes, como seguramente has de 501 00:29:35,940 --> 00:29:37,080 estar acostumbrada, ¿verdad? 502 00:29:37,740 --> 00:29:41,060 A las diez de la noche se apagan las luces, así que las quiero a todos en su 503 00:29:41,060 --> 00:29:45,240 cama. Hay quienes prenden algunas veladoras, pero de ustedes depende si 504 00:29:45,240 --> 00:29:47,280 descansar o no. A las diez se apaga la luz. 505 00:29:47,520 --> 00:29:49,740 Sí, no se preocupe. Sí, sí, pues ahora ya estoy bien dormida. 506 00:29:50,060 --> 00:29:52,820 Fíjese que me la andaba temprano allá en mi pueblo para hacer tortillas de 507 00:29:52,820 --> 00:29:54,360 harina, frijolitos, que se veían bien. Ya, 508 00:29:55,160 --> 00:29:57,140 ya, ya, ya, por favor, no paras de hablar, mujer. 509 00:29:58,640 --> 00:29:59,609 Otra cosa. 510 00:29:59,610 --> 00:30:02,370 Cuando termines de comer, tienes que lavar todos los ratos que utilizaste. 511 00:30:02,870 --> 00:30:04,130 Quiero todo limpio. 512 00:30:04,510 --> 00:30:07,170 Y a las sweet ladies no les gusta que duerman con el radio encendido. 513 00:30:08,850 --> 00:30:09,850 Bienvenida, Teresa. 514 00:30:10,170 --> 00:30:11,170 Gracias. 515 00:30:11,270 --> 00:30:15,330 Oiga, le iba a preguntar, es que me quedé bien preocupada por la muchachita 516 00:30:15,330 --> 00:30:17,650 baño. Se veía bien malita. 517 00:30:18,110 --> 00:30:21,330 No, hombre, le veía su cara pálida, pálida, así como muertito. 518 00:30:21,570 --> 00:30:22,570 Ay, sí, verdad. 519 00:30:23,690 --> 00:30:25,190 Pobrecita. ¿Para ti qué te importa? 520 00:30:26,170 --> 00:30:27,390 Cada quien a lo suyo, Teresa. 521 00:30:28,090 --> 00:30:29,250 Así nos la dicen a todas. 522 00:30:30,330 --> 00:30:31,810 Te voy a hacer una recomendación. 523 00:30:32,370 --> 00:30:37,470 Si te quieres mantener aquí, no escuchas, no ves y mucho menos 524 00:30:37,910 --> 00:30:42,110 ¿Entendido? Y a ver si vas aprendiendo a callarte de vez en cuando. 525 00:30:42,610 --> 00:30:43,610 Aturdes. 526 00:30:51,810 --> 00:30:55,190 Sí, te juré que nunca iba a volver a pisar este lugar. 527 00:30:56,010 --> 00:30:57,990 Y debiste haber cumplido esa promesa. 528 00:30:58,810 --> 00:31:00,990 Te pensé que nunca te iba a volver a ver. 529 00:31:01,590 --> 00:31:04,250 ¿Y crees que estoy aquí por gusto? No, Catalina. 530 00:31:04,610 --> 00:31:06,330 Si estoy aquí es por necesidad. 531 00:31:06,550 --> 00:31:08,410 A mí no me importa lo que necesites. 532 00:31:09,370 --> 00:31:13,370 Sabes muy bien que aquí no eres bienvenida. Así que lárgate antes de que 533 00:31:13,370 --> 00:31:14,289 la policía. 534 00:31:14,290 --> 00:31:15,870 Venga, hazlo. 535 00:31:16,130 --> 00:31:20,050 Me encantaría estar frente a los oficiales para decir todo lo que sé. 536 00:31:20,050 --> 00:31:22,850 todo, me encantaría ver tu cara cuando lo haga. 537 00:31:24,170 --> 00:31:25,450 ¿Pero a quién le van a creer? 538 00:31:25,850 --> 00:31:30,270 A mí, que soy una señora respetable, o a una gata cualquiera. 539 00:31:31,350 --> 00:31:32,750 Quiero mi dinero. 540 00:31:33,190 --> 00:31:36,950 Yo no te debo nada, porque tú no cumpliste con tu parte del trato. 541 00:31:37,290 --> 00:31:40,950 Por tu culpa, me metí en problemas muy serios. Estuve a punto de perder todo 542 00:31:40,950 --> 00:31:45,750 esto. Sí, pero al final cumplí. Tú y tus cómplices te encargaron de que así 543 00:31:45,750 --> 00:31:46,750 fuera. 544 00:31:49,510 --> 00:31:52,430 A ver, por favor, te juro que no vas a volver a verme nunca. 545 00:31:52,730 --> 00:31:55,690 Jamás vas a saber de mí, pero necesito ese dinero. 546 00:31:55,990 --> 00:31:59,090 Eso me prometiste la última vez que nos vimos. Y aquí estás. 547 00:31:59,670 --> 00:32:01,350 Tus promesas no valen nada. 548 00:32:01,790 --> 00:32:03,450 Y yo no perdono ni olvido. 549 00:32:04,170 --> 00:32:05,570 Menos cuando me quieren ver la cara. 550 00:32:06,550 --> 00:32:10,370 ¿No te crees que porque hayan pasado tantos años, no te sigo guardando la 551 00:32:10,370 --> 00:32:11,370 factura? ¡Jaime! 552 00:32:11,770 --> 00:32:14,370 Señora. A ver, Catalina, espérate. 553 00:32:14,710 --> 00:32:17,830 Podríamos hablar... No, llévatela de aquí, que no vuelva nunca. 554 00:32:18,290 --> 00:32:19,290 ¡Suéltame! 555 00:32:20,520 --> 00:32:23,160 Ustedes no me pueden echar de aquí. Esa señora me debe dinero. 556 00:32:23,500 --> 00:32:24,720 La señora no le debe nada. 557 00:32:25,260 --> 00:32:26,260 ¡Suéltame! 558 00:32:27,060 --> 00:32:28,060 ¡Suéltame, te estoy diciendo! 559 00:32:28,880 --> 00:32:31,800 Así que lárguese ya, loca. ¡Suéltame, te estoy diciendo! No me tienes que 560 00:32:31,800 --> 00:32:33,620 empujar. Conozco bien el camino. 561 00:32:33,860 --> 00:32:35,580 Parece muy bien. Por la sombrita. 562 00:32:51,100 --> 00:32:52,780 Sabri, mi casa es un caos. 563 00:32:53,040 --> 00:32:56,340 No puedo ver a mi papá así de triste y ahora Laura ya salió con que se vaya a 564 00:32:56,340 --> 00:32:57,340 vivir a Estados Unidos. 565 00:32:57,460 --> 00:33:01,460 ¿Qué? ¿O sea, ahora resulta que Laura va a cambiar el tequila por la cerveza? 566 00:33:01,600 --> 00:33:02,800 Ay, no, qué oso, Eduardo. 567 00:33:03,340 --> 00:33:06,640 Oye, Sabri. Ay, ya, es una broma, perdón. 568 00:33:07,080 --> 00:33:10,840 No me gustan esas bromas, ya te he dicho. Ay, ya, relájate, no pasa nada, 569 00:33:10,840 --> 00:33:13,520 ¿Cobel, unas flores para tu novia? 570 00:33:14,180 --> 00:33:16,180 No, gracias, nos agarras ocupados. 571 00:33:16,510 --> 00:33:17,510 Ay, ándale. 572 00:33:17,610 --> 00:33:20,370 Están recién cortadas. Las dejo baratas. Ay, beba, ándale. 573 00:33:20,650 --> 00:33:23,070 Cómprale. Se ve que la pobre no ha vendido nada. 574 00:33:24,030 --> 00:33:25,290 ¿Te quieres comer mi sobra? 575 00:33:26,810 --> 00:33:29,470 Claro. Por ser una pobre, la traes a una así, ¿no? 576 00:33:30,210 --> 00:33:32,410 Entonces ustedes se llenan la panza y botan la comida. 577 00:33:32,650 --> 00:33:33,650 Ay, ¿qué te pasa? 578 00:33:34,210 --> 00:33:37,650 Sí, mira, yo creo que mi novia lo que quería era ser amable contigo. ¿Dándome 579 00:33:37,650 --> 00:33:39,730 sobra? ¿Como si fuera un perro de la calle? 580 00:33:40,270 --> 00:33:41,269 No, señor. 581 00:33:41,270 --> 00:33:42,870 Yo no me como las sobras de nadie, ¿eh? 582 00:33:43,210 --> 00:33:46,230 Para eso trabajo, para ganar mi propio pan. Señorita, por favor, retírese. 583 00:33:46,650 --> 00:33:49,750 sabes que ya... Mis flores. 584 00:33:51,330 --> 00:33:52,330 ¿Y ahora? 585 00:33:52,970 --> 00:33:53,970 ¿Con qué voy a comer? 586 00:33:56,090 --> 00:33:58,270 Oye, oye, oye, oye. Espera, espera. 587 00:33:59,270 --> 00:34:02,010 Mira, te voy a dar algo para que repongas tus flores. 588 00:34:09,130 --> 00:34:11,389 ¿Qué pasó, mamonita? ¿Por qué me la trataron así? 589 00:34:11,850 --> 00:34:15,150 No es nada, Esmirna. No preguntes. Todo está bien. No, no, no. ¿Cómo que no es 590 00:34:15,150 --> 00:34:17,409 nada? ¿No pudo hablar con la señora que le dé el dinero? 591 00:34:17,630 --> 00:34:20,409 Ni siquiera quiso escucharme. No sé qué voy a hacer. 592 00:34:20,750 --> 00:34:24,570 Bueno, yo puedo platicar con ella y decirle que el dinero... No, no, no, no, 593 00:34:24,570 --> 00:34:25,228 no, no, no. 594 00:34:25,230 --> 00:34:27,610 Ya te dije que tú no tienes nada que hacer en este lugar. 595 00:34:27,850 --> 00:34:28,688 Vámonos de aquí. 596 00:34:28,690 --> 00:34:30,170 Fue un error grave venir aquí. 597 00:34:30,889 --> 00:34:31,889 Vámonos. 598 00:34:33,250 --> 00:34:34,250 Vámonos. 599 00:34:35,389 --> 00:34:36,570 ¿Cómo entró esa mujer aquí? 600 00:34:36,850 --> 00:34:41,170 No sé, mamá. Yo estaba con Yuriria y... Puros pretextos, Stephanie. 601 00:34:41,770 --> 00:34:43,190 No sabes hacer nada bien. 602 00:34:44,250 --> 00:34:47,929 Tú también tienes la culpa. Yo te pago para que nos cuides y aquí entra todo el 603 00:34:47,929 --> 00:34:49,210 mundo como Pedro por su casa. 604 00:34:49,909 --> 00:34:51,570 No vuelve a suceder, doña Cata. 605 00:34:52,030 --> 00:34:55,130 Mamá, es que no puedo estar en todos lados. Yuridia se puso muy grave y tenía 606 00:34:55,130 --> 00:34:56,230 que atenderla. No me digas. 607 00:34:56,870 --> 00:34:58,970 Y para eso tenemos a ese doctor, ¿o no? 608 00:34:59,470 --> 00:35:02,910 Tú no eres doctor, Esteban. Y ya, termina de convencerte de una vez por 609 00:35:03,430 --> 00:35:06,650 Y si la tonta esa hizo lo que hizo es porque tú no supiste cuidarla. 610 00:35:07,230 --> 00:35:09,930 En vez de velar por ella, la pusiste a trabajar. 611 00:35:10,570 --> 00:35:12,750 ¿Y qué querías que hiciéramos? ¿Que la tuviéramos de inútil? 612 00:35:13,710 --> 00:35:14,730 Iba a tener un hijo. 613 00:35:15,410 --> 00:35:17,890 Idiota. Para eso la trajimos aquí. 614 00:35:18,330 --> 00:35:20,630 Y por tu culpa, perdimos el negocio. 615 00:35:21,270 --> 00:35:23,350 Ay, pero yo no sé por qué me sorprendo, ¿verdad? 616 00:35:24,270 --> 00:35:25,890 Dios me castigó como una gimbecia. 617 00:35:26,310 --> 00:35:28,350 Nunca vas a entender cómo se maneja este negocio. 618 00:35:28,810 --> 00:35:30,290 Ya váyanse de aquí, ya no quiero ver. 619 00:35:30,590 --> 00:35:32,130 Si me tengo que ocupar de todo, lo voy a hacer. 620 00:35:33,030 --> 00:35:34,730 Todo yo, todo yo, todo yo. 621 00:35:35,450 --> 00:35:36,450 Permiso. 622 00:36:01,759 --> 00:36:02,900 ¡Dieguito! ¡Ay, amor! 623 00:36:03,560 --> 00:36:08,300 ¡Mamá! ¡Ay! ¿Por qué no me avisaste que llegabas antes para tenerte el cuarto 624 00:36:08,300 --> 00:36:09,300 preparado y todo? 625 00:36:09,420 --> 00:36:12,720 Bueno, la empresa me necesitaba antes de tiempo y te quería sorprender. 626 00:36:13,020 --> 00:36:15,540 ¡Ay, lo hiciste, hijo mío! ¡Ay, así lo hiciste! 627 00:36:15,880 --> 00:36:18,240 ¡Ay! Mi niño, otra vez en casa. 628 00:36:18,820 --> 00:36:19,820 Aquí estoy, mamá. 629 00:36:21,380 --> 00:36:23,540 Ay, yo tenía un compromiso esta noche, pero ¿sabes qué? 630 00:36:23,920 --> 00:36:26,320 Lo voy a cancelar. Quiero estar todo el tiempo contigo. 631 00:36:26,740 --> 00:36:27,740 ¿Y con quién? 632 00:36:28,040 --> 00:36:29,260 ¿Con alguien que conozco? 633 00:36:29,770 --> 00:36:32,690 Ay, no, mi amor, ¿cómo crees? Claro que no. 634 00:36:33,610 --> 00:36:38,770 Es mi círculo de la Biblia, pero nada que no pueda postergar. 635 00:36:39,110 --> 00:36:42,350 No, no tienes que cancelar nada, yo me las puedo arreglar solo. Por eso te dije 636 00:36:42,350 --> 00:36:44,470 que contrataras a la empleada doméstica. 637 00:36:44,750 --> 00:36:45,549 Y lo hice. 638 00:36:45,550 --> 00:36:49,510 Hablé con Catalina y nos va a mandar una de sus chicas, pero... Hijo, yo 639 00:36:49,510 --> 00:36:51,010 insisto, ¿por qué traer a alguien? 640 00:36:51,850 --> 00:36:53,330 Es mero egoísmo, mamá. 641 00:36:53,790 --> 00:36:55,170 Quiero pasar más tiempo contigo. 642 00:36:55,790 --> 00:36:57,130 Ay, qué bello. 643 00:36:57,590 --> 00:36:58,590 ¿Se nace? 644 00:36:59,720 --> 00:37:02,420 No. Sabía que querías uno de mis platillos. 645 00:37:04,560 --> 00:37:09,080 Sí, pues yo me la pasaba ahí todo el día trabajando en la maquiladora. 646 00:37:10,020 --> 00:37:15,080 Ya salía bien tarde, las noches bien cansada, me iba a la casa. Eso no es 647 00:37:15,080 --> 00:37:18,540 de Chihuahua. Ah, no, joven, pues es que yo no soy de Chihuahua. Lo que pasa es 648 00:37:18,540 --> 00:37:22,800 que me fui ahí porque tenía mucha necesidad, pero yo soy de los Altos de 649 00:37:22,800 --> 00:37:27,160 Jalisco. Ah, ¿y entonces me puedes decir qué se celebra el 12 de octubre en 650 00:37:27,160 --> 00:37:32,160 Jalisco? Ey, pues ese es el día del descubrimiento de América, ¿no? 651 00:37:32,720 --> 00:37:36,440 Cualquier persona que le preguntes en Jalisco qué se celebra el 12 de octubre, 652 00:37:36,460 --> 00:37:40,160 te va a decir que es la fiesta de la Virgen de Zapo. Ay, a ver, ya. O sea, yo 653 00:37:40,160 --> 00:37:43,340 iba... A ver, ¿cómo iba a saber que me ibas a estar preguntando cosas de 654 00:37:43,340 --> 00:37:46,360 religión? No, pero tú quieres hacer un personaje, ¿no? Y lo quieres hacer de 655 00:37:46,360 --> 00:37:48,960 Jalisco. Entonces, investiga todo de la gente de Jalisco. 656 00:37:49,440 --> 00:37:50,560 Costumbres, alimentos, todo. 657 00:37:51,440 --> 00:37:55,420 ¿Quieres convertirte en Laura González? Tienes que ser una empleada doméstica. 658 00:37:58,630 --> 00:37:59,630 ¿Sabes planchar? 659 00:38:01,090 --> 00:38:04,710 Pues no, joven, pero usted no se preocupe, que yo puedo aprender. ¿Sabes 660 00:38:04,710 --> 00:38:09,070 cocinar? ¿Sabes meter la ropa a la lavadora? ¿Sabes agarrar los capelos? 661 00:38:09,070 --> 00:38:13,790 ya te entendí, ya te entendí, ya te entendí. Tú ya no eres mi profesor, ¿eh? 662 00:38:14,010 --> 00:38:16,050 Entiéndelo. Yo me las puedo arreglar sola. 663 00:38:16,390 --> 00:38:17,390 Eso espero. 664 00:38:18,010 --> 00:38:20,990 Porque de eso depende que te crea Catalina Basurto. 665 00:38:21,590 --> 00:38:23,870 ¿Quieres convertirte en esta otra Laura? Ok. 666 00:38:24,490 --> 00:38:26,170 Convénceme a mí y ella te va a creer. 667 00:38:26,670 --> 00:38:28,070 Desde arriba otra vez. ¿Quién eres? 668 00:38:37,670 --> 00:38:39,150 Fuiste muy duro conmigo. 669 00:38:39,450 --> 00:38:40,470 No era necesario. 670 00:38:41,730 --> 00:38:45,930 Perdóname, Laura. No quería hacerte sentir mal. Y si lo hice fue porque te 671 00:38:46,410 --> 00:38:50,030 Debes estar preparada para la gente que vas a tratar y te vas a intentar ahí 672 00:38:50,030 --> 00:38:51,030 hablar. 673 00:38:51,370 --> 00:38:52,890 El mundo real es terrible. 674 00:39:24,480 --> 00:39:25,480 ¿Diego? 675 00:39:27,180 --> 00:39:28,180 ¿Ima? 676 00:39:29,000 --> 00:39:30,100 ¿Vas a bajar a cenar? 677 00:39:30,800 --> 00:39:31,800 Ya bajo. 678 00:39:31,980 --> 00:39:32,980 Ok. 679 00:39:44,380 --> 00:39:45,380 ¿Qué pasó? 680 00:39:48,240 --> 00:39:49,500 Ahí está toda la lana. 681 00:39:51,680 --> 00:39:52,680 No, mi amor. 682 00:39:53,540 --> 00:39:54,540 Faltan cien varos. 683 00:39:55,280 --> 00:39:57,020 Mañana vemos, ¿no? No, no, no. 684 00:39:57,640 --> 00:39:58,680 ¿Cómo que mañana vemos? 685 00:39:59,960 --> 00:40:03,080 Si no, te buscas un cartón y te vas a dormir a la calle. 686 00:40:04,000 --> 00:40:07,840 O... me puedes pagar de otra manera. 687 00:40:08,220 --> 00:40:09,500 ¡No, no, no! ¡No, no, no! 688 00:40:10,860 --> 00:40:16,680 Todo estuvo muy bien, Fermín. Gracias. 689 00:40:18,800 --> 00:40:20,160 Apenas tocó la comida, señora. 690 00:40:21,100 --> 00:40:24,300 Discúlpeme la confianza, pero es por la señorita Stephanie. 691 00:40:25,160 --> 00:40:28,060 Si no vino es porque seguramente... No le excuses, Fermín. 692 00:40:28,660 --> 00:40:32,420 Por lo menos tendría la decencia de avisarme, ¿no? Para no estar aquí 693 00:40:33,280 --> 00:40:34,300 Ya, llévate esto. 694 00:40:34,760 --> 00:40:38,180 Retira todo. Aquí se come, se desayuna y se cena a la hora que yo digo. 695 00:40:44,040 --> 00:40:45,040 Hazlo. 696 00:40:46,640 --> 00:40:48,180 Trátame como las tratas a ellas. 697 00:40:49,040 --> 00:40:50,480 Como si fuera una de ellas. 698 00:40:51,580 --> 00:40:52,580 Vamos. 699 00:42:09,480 --> 00:42:10,480 Pues aquí estamos. 700 00:42:11,440 --> 00:42:15,200 Según Valderrama, este es el lugar a donde vienen las reclutadoras por 701 00:42:15,200 --> 00:42:16,200 nuevas. 702 00:42:19,960 --> 00:42:23,180 ¿Cómo me veo? 703 00:42:23,480 --> 00:42:24,520 Te ves preciosa. 704 00:42:25,100 --> 00:42:30,040 Ay, Jerónimo, no te... Estoy hablando en serio. ¿Me veo bien o se me veo real? 705 00:42:30,280 --> 00:42:33,360 Como una chica humilde que viene del pueblo que necesita trabajo. 706 00:42:33,660 --> 00:42:35,340 No, tú te ves bien. 707 00:42:36,490 --> 00:42:41,150 Si quieres me bajo y me espero por ahí en alguna banca o algo a distancia 708 00:42:41,150 --> 00:42:43,150 prudente para que nadie vea que te estoy cuidando. 709 00:42:43,390 --> 00:42:44,390 No es necesario. 710 00:42:44,890 --> 00:42:48,170 Tú hiciste mucho por mí. Esto lo tengo que hacer yo solita. 711 00:42:48,890 --> 00:42:50,530 A ver, fíjate bien, ¿me falta algo? 712 00:42:50,950 --> 00:42:51,950 No, estás bien. 713 00:42:52,610 --> 00:42:53,650 ¿Nos vemos en la casa? 714 00:42:54,690 --> 00:42:56,530 No lo sé, depende de lo que pase aquí. 715 00:42:57,090 --> 00:42:59,710 Cuídate. Esto cada vez me gusta menos. 716 00:43:00,510 --> 00:43:01,850 Te voy a estar bien. 717 00:43:02,650 --> 00:43:05,450 Mejor ya vete de la casa. Tienes que dejar tus maletas porque ya te vas a ir 718 00:43:05,450 --> 00:43:06,450 Washington. 719 00:43:08,270 --> 00:43:09,270 Espera. 720 00:43:10,610 --> 00:43:12,270 Pase lo que pase, cuentas conmigo. 721 00:43:13,190 --> 00:43:15,110 Si me necesitas, vine y me regreso. 722 00:44:00,790 --> 00:44:02,290 Niña, ¿no vieron a Esmirna? 723 00:44:02,710 --> 00:44:04,510 Sí, salió bien tempranito. 724 00:44:04,830 --> 00:44:05,830 ¿A dónde fue? 725 00:44:06,090 --> 00:44:07,950 Dijo que iba a hacer algo importante. 726 00:44:08,730 --> 00:44:10,390 ¿Qué te dijo que iba a hacer? 727 00:44:10,610 --> 00:44:11,610 ¿Eh? ¿Qué pasa? 728 00:44:13,290 --> 00:44:14,290 Esmirna se fue. 729 00:44:16,670 --> 00:44:18,050 Yo te conozco, ¿no? 730 00:44:19,110 --> 00:44:21,230 ¿Qué no venías ayer con la señora esa? 731 00:44:22,950 --> 00:44:24,490 No me digas que ella te mandó. 732 00:44:24,890 --> 00:44:26,370 No, no, no, señora. 733 00:44:27,720 --> 00:44:30,820 Mamanita no sabe que está aquí. La mera verdad es que no quiero que se entere. 734 00:44:31,300 --> 00:44:32,300 ¿Cómo le dices? 735 00:44:32,520 --> 00:44:33,740 ¿Mamanita es su mamá? 736 00:44:34,580 --> 00:44:39,000 No, pero Mamanita y la señora Marta me han criado toda la vida y me han 737 00:44:39,080 --> 00:44:40,220 Pues son como mis mamás. 738 00:44:41,020 --> 00:44:42,020 Ya. 739 00:44:42,560 --> 00:44:46,620 Bueno, pues... Yo no quiero problemas, niña, así que ¿por qué no te vas por 740 00:44:46,620 --> 00:44:50,200 donde necesitas? No, señora, mire, yo la verdad necesito la chamba, ¿sí? 741 00:44:50,480 --> 00:44:54,080 Yo sé hacer de todo, sé lavar, planchar, limpiar, lo que usted me diga yo lo 742 00:44:54,080 --> 00:44:55,080 hago. 743 00:44:55,960 --> 00:44:57,380 ¿Quieres trabajar de doméstica? 744 00:44:58,420 --> 00:45:02,900 Nada más mientras que reúna el dinero para ayudar a Mamanita y las niñas. 745 00:45:03,680 --> 00:45:06,940 Es que en el lugar donde vivo no lo quieren cerrar y la verdad es que es lo 746 00:45:06,940 --> 00:45:07,940 único que tenemos. 747 00:45:08,020 --> 00:45:09,900 Yo no puedo dejar que me lo quiten así. 748 00:45:14,360 --> 00:45:17,900 Ahí están los resultados de los últimos exámenes que me hice y ya no hay nada 749 00:45:17,900 --> 00:45:18,900 que hacer. 750 00:45:19,740 --> 00:45:23,560 Mira, estuve leyendo y hay otras opciones. Debemos seguir intentándolo. 751 00:45:23,960 --> 00:45:27,560 ¿Intentar qué, amor? Ahí está más claro que nada. No puedo darte un hijo. 752 00:45:28,920 --> 00:45:30,460 ¿Para qué quieres estar conmigo? 753 00:45:30,900 --> 00:45:34,060 ¿Para qué compartimos esta cama? ¿Para qué compartimos esta cama? 754 00:45:34,340 --> 00:45:36,000 ¿Cómo para qué, Gabriela? 755 00:45:37,020 --> 00:45:40,500 Eres mi esposa, te amo. Me encantas. Eres mi mujer. 756 00:45:40,840 --> 00:45:45,260 Una mujer que no sirve, amor. Que no te puede dar un hijo. Es infértil. 757 00:45:46,520 --> 00:45:48,900 Yo sé que algún día por esto me vas a dejar. 758 00:45:49,870 --> 00:45:53,510 Y eso sí no me lo perdoné. No, no digas eso. No digas eso. 759 00:45:53,950 --> 00:45:57,790 ¿Cómo que no? Ya intentamos todos los tratamientos posibles. Ya intentamos 760 00:45:57,790 --> 00:45:58,950 y tampoco funcionó. 761 00:46:01,010 --> 00:46:04,770 Tengo 37 años, amor. Y lo que más deseo en el mundo es darte un hijo. 762 00:46:05,690 --> 00:46:08,310 Lo que más quiero es tener un hijo contigo, amor. 763 00:46:08,890 --> 00:46:09,890 Dime qué quieres, Caja. 764 00:46:10,950 --> 00:46:11,950 Gabriela. 765 00:46:12,230 --> 00:46:14,650 Dime qué quieres y yo lo hago con tal de que seas feliz. 766 00:46:14,970 --> 00:46:15,970 Lo que sea. 767 00:46:18,000 --> 00:46:20,820 Habla con doña Cata de Dulce Hogar. Por favor. 768 00:46:21,480 --> 00:46:23,120 Por favor, inténtalo, amor. 769 00:46:24,120 --> 00:46:25,220 Ella nos puede ayudar. 770 00:46:26,900 --> 00:46:27,900 Por favor. 771 00:46:30,820 --> 00:46:31,980 ¿Y tú dónde eres? 772 00:46:32,900 --> 00:46:33,900 ¿Yo? 773 00:46:34,420 --> 00:46:35,460 En Nayarit. 774 00:46:38,080 --> 00:46:43,380 Pues yo ando buscando trabajo, pero... Pues no sé ni dónde empezar, ni qué 775 00:46:43,380 --> 00:46:45,280 hacer. No, pues ya somos dos. 776 00:46:46,250 --> 00:46:48,790 Hoy va a venir una persona que me va a ayudar. 777 00:46:50,130 --> 00:46:52,890 Pero pues ya tengo un ratote esperándola y no la veo. 778 00:46:54,750 --> 00:46:55,750 ¿Estás bien? 779 00:46:56,110 --> 00:46:57,110 Sí. 780 00:46:58,450 --> 00:46:59,450 Mira, creo que ahí está. 781 00:47:01,130 --> 00:47:02,890 ¿Dunia? Sí, señorita Rosa. 782 00:47:03,110 --> 00:47:04,970 Sí, yo soy Rosa. Mucho gusto. ¿Cómo estás? 783 00:47:05,430 --> 00:47:08,630 Bien. Bueno, pues al grano. Ya sabes prácticamente a lo que nos dedicamos, 784 00:47:09,030 --> 00:47:12,410 Nosotros les conseguimos trabajo. Mientras tanto puedes tener un lugar 785 00:47:12,410 --> 00:47:14,370 comer, donde dormir, bañarte. 786 00:47:15,440 --> 00:47:16,440 Vas a ganar bien. 787 00:47:16,700 --> 00:47:18,760 Trabajamos para pura ricachona, así que... Sí. 788 00:47:18,980 --> 00:47:21,380 Si usted dígame qué tengo que hacer y yo lo voy a hacer. 789 00:47:21,600 --> 00:47:22,600 Sí, mira. 790 00:47:22,900 --> 00:47:26,600 Justamente te tienes que presentar en esta dirección. ¿Qué sabes leer, no? Sí. 791 00:47:26,600 --> 00:47:27,600 ver, lee. 792 00:47:30,080 --> 00:47:33,420 Dulce... ¿Hogar? Dulce Hogar. Ese es el lugar, precisamente. 793 00:47:34,100 --> 00:47:37,480 Oiga, señorita, es que... Pues yo también ando buscando chamba. 794 00:47:37,960 --> 00:47:40,100 Quizá usted me podría recomendar ahí en este lugar. 795 00:47:41,340 --> 00:47:42,340 ¿Y tú? 796 00:47:42,760 --> 00:47:43,760 ¿Tienes referencias? 797 00:47:46,280 --> 00:47:47,880 No me digas que has trabajado como muchacha. 798 00:47:48,720 --> 00:47:49,720 ¿Eh? 799 00:47:50,060 --> 00:47:51,060 Pues sí, ceñito. 800 00:47:52,100 --> 00:47:53,140 Bien, bien, bien. 801 00:47:56,440 --> 00:47:58,900 Tú sigue descansando, tú tranquila. 802 00:47:59,160 --> 00:48:02,100 Y aquí que te dé mascadito de pollo para que te recupere. ¿Estamos? 803 00:48:02,460 --> 00:48:03,460 Sí, doctor. 804 00:48:03,740 --> 00:48:05,680 Oye, nada de andar de cama en cama. 805 00:48:20,620 --> 00:48:21,620 de una infección. 806 00:48:21,800 --> 00:48:23,160 Si mejor la llevamos a un hospital. 807 00:48:23,480 --> 00:48:24,480 No, doctor. 808 00:48:24,780 --> 00:48:25,780 Ningún hospital. 809 00:48:26,040 --> 00:48:30,140 Y los hospitales hacen muchas preguntas y no quieren que yo le diga a mi mamá. 810 00:48:31,740 --> 00:48:34,160 Nosotros lo pagamos muy bien para que haga su trabajo aquí. 811 00:48:35,140 --> 00:48:36,600 Usted sabe cómo son las cosas. 812 00:48:37,300 --> 00:48:38,640 Nada sale de aquí. 813 00:48:39,340 --> 00:48:42,160 Lo que pasa en Dulce Hogar se queda en Dulce Hogar. 814 00:48:52,430 --> 00:48:53,570 ¿A ti nada más, Laura? 815 00:48:54,110 --> 00:48:56,110 Laura González, para servirle, señora. 816 00:48:56,710 --> 00:48:57,930 De Jalisco, ¿no? 817 00:48:59,190 --> 00:49:04,350 ¿Y acostumbras a ir a San Juan de los Lagos, querida? 818 00:49:05,510 --> 00:49:08,050 Uy, pues hace un chorro que no voy para allá. 819 00:49:08,750 --> 00:49:11,490 Pero yo soy devota de la Virgencita, señora. 820 00:49:12,070 --> 00:49:13,070 ¿En serio? 821 00:49:14,670 --> 00:49:19,230 Bueno, pero si eres tan devota, ¿no deberías estar... 822 00:49:19,610 --> 00:49:21,730 ¿Ahorita mismo en la peregrinación, no? 823 00:49:21,950 --> 00:49:22,950 ¿Ahorita? 824 00:49:23,450 --> 00:49:26,190 Ah, no, no, es que esa ya acaba de pasar. 825 00:49:26,790 --> 00:49:30,090 Ya me tocó ir ahorita en febrero, ahora hasta el próximo año. Es que vuelvo a 826 00:49:30,090 --> 00:49:32,510 ir. Claro, qué tonta, me confundí. 827 00:49:34,350 --> 00:49:36,070 ¿Y tus papás qué opinan de esto? 828 00:49:37,670 --> 00:49:40,010 No, pues es que mi papá se nos murió el año pasado. 829 00:49:41,010 --> 00:49:42,070 Andú, rétemalo. 830 00:49:43,610 --> 00:49:44,610 ¿Y tu mamá? 831 00:49:45,910 --> 00:49:48,570 Mi mamá nos abandonó cuando éramos unos escuincles. 832 00:49:49,230 --> 00:49:51,330 Pues mi hermano se fue y no lo he vuelto a ver. 833 00:49:52,450 --> 00:49:56,810 Por eso es que estoy aquí, señora, porque allá en el pueblo no tenía nada. 834 00:49:57,870 --> 00:50:01,470 A ver si usted me da una oportunidad de tener una nueva vida. 835 00:50:16,650 --> 00:50:19,650 Tuvieron la jurisdicción, el presupuesto y todo el apoyo. ¿Quién? Con una 836 00:50:19,650 --> 00:50:20,650 condición. ¿Qué? 837 00:50:20,950 --> 00:50:23,870 Tengo que seguir trabajando incógnito, por lo menos hasta reunir las pruebas 838 00:50:23,870 --> 00:50:25,630 suficientes y tirar las órdenes de aprehensión. 839 00:50:25,890 --> 00:50:28,250 ¿Y cómo vas a estar de incógnito viviendo con tu mamá, güey? 840 00:50:28,630 --> 00:50:31,850 Las mamás siempre saben si les ocultas algo. Tienen un sexo sentido súper 841 00:50:31,850 --> 00:50:35,250 desarrollado. Pero como te dije, es la mejor manera de acercarme a Catalina 842 00:50:35,250 --> 00:50:36,250 Basurto. 843 00:50:36,390 --> 00:50:37,530 Se conocen de toda la vida. 844 00:50:38,330 --> 00:50:41,530 ¿Y no le parece raro que un baquetón de tu edad quiera vivir con ella, güey? 845 00:50:42,350 --> 00:50:44,750 Es que mi mamá está muy sola y no está bien de salud. 846 00:50:45,030 --> 00:50:45,868 Ah, ya. 847 00:50:45,870 --> 00:50:48,510 Me va a hacer bien estar con ella. Sí la puedo cuidar. Por lo menos hasta que 848 00:50:48,510 --> 00:50:49,428 dura todo esto. 849 00:50:49,430 --> 00:50:52,690 Y tiene que durar poco porque se acaba el presupuesto. Es que pila. Hay que 850 00:50:52,690 --> 00:50:54,930 empezar a investigar a la señora. Vas a su asunto. Sí. 851 00:50:55,250 --> 00:50:56,510 ¿Sabes qué? Se me hace muy raro. 852 00:50:57,710 --> 00:51:02,690 Catalina es... diferente, pero obeso. A que sea una criminal hay mucho atrecho. 853 00:51:10,290 --> 00:51:12,910 Dulce Hogar tiene un nombre que mantener en alto. 854 00:51:13,810 --> 00:51:14,870 Y ustedes... 855 00:51:15,290 --> 00:51:17,950 Van a ser las encargadas de honrarlo como se merece. 856 00:51:18,810 --> 00:51:23,710 Por eso, antes de que salgan a trabajar, van a pasar por un entrenamiento 857 00:51:23,710 --> 00:51:26,790 exhaustivo a cargo de Rosa y de Stephanie. 858 00:51:27,670 --> 00:51:32,750 Van a aprender todo lo necesario para hacer un trabajo de altura. 859 00:51:33,930 --> 00:51:39,550 Porque ustedes son ahora parte de una tradición impecable. 860 00:51:43,720 --> 00:51:49,100 Disculpe, señora, ¿y será que podemos entrar y salir cuando nosotros queramos? 861 00:51:49,520 --> 00:51:50,520 Claro que no. 862 00:51:51,380 --> 00:51:57,120 Aquí van a seguir reglas de convivencia básicas. Se levantan a las cinco, salen 863 00:51:57,120 --> 00:52:01,620 a sus trabajos entre siete, ocho de la mañana, dependiendo de dónde les toque. 864 00:52:02,080 --> 00:52:04,940 Y regresan aquí a las seis, en punto. 865 00:52:05,880 --> 00:52:07,320 Ni un minuto más tarde. 866 00:52:07,940 --> 00:52:08,940 ¿Entendido? 867 00:52:09,360 --> 00:52:10,360 No está de más. 868 00:52:10,940 --> 00:52:15,680 Decirles que los hombres tienen estrictamente prohibida la entrada a 869 00:52:16,520 --> 00:52:23,040 Nada de amigos, de hermanos y menos de novios. 870 00:52:23,400 --> 00:52:24,700 ¿Estamos claras? 871 00:52:26,720 --> 00:52:32,300 ¿Será posible que podamos usar el teléfono y usar el internet? 872 00:52:35,400 --> 00:52:37,140 ¿Internet? Perdón. 873 00:52:37,790 --> 00:52:41,310 Ah, claro, es que como tienes una laptop escondida entre tus cosas. 874 00:52:41,590 --> 00:52:45,250 No, no, no, señora, ¿cómo creen? No lo digo por eso, pues nada más estaba 875 00:52:45,250 --> 00:52:47,310 preguntando a ver... Por supuesto que no lo creo, niña. 876 00:52:47,990 --> 00:52:52,950 Para tener una de esas, pues tendrían que ahorrar muchísimo, mínimo, no sé, 877 00:52:53,090 --> 00:52:54,470 varios meses de sueldo. 878 00:52:56,730 --> 00:53:00,750 Por supuesto que pueden hacer llamadas desde la recepción, a las horas 879 00:53:00,750 --> 00:53:01,750 permitidas. 880 00:53:05,740 --> 00:53:08,900 Los telefonitos celulares no me gustan. 881 00:53:10,140 --> 00:53:12,260 Solo sirven para distraerse. 882 00:53:13,780 --> 00:53:15,100 Para novios. 883 00:53:17,060 --> 00:53:21,140 No quiero verlas usándolos en horarios de trabajo. 884 00:53:23,080 --> 00:53:28,120 En fin, espero que disfruten muchísimo de su primera clase. 885 00:53:28,700 --> 00:53:30,480 Buenas noches, princesa. 886 00:53:35,790 --> 00:53:36,790 Un paso al frente. 887 00:53:37,090 --> 00:53:38,510 No he dicho en qué momento. 888 00:53:41,450 --> 00:53:42,450 Ahora. 889 00:53:43,570 --> 00:53:44,570 Bien. 890 00:53:45,150 --> 00:53:50,210 Sobre la mesa van a poder apreciar una guía... Nada mal, ¿no? 891 00:53:50,910 --> 00:53:53,850 Cuatro nuevas adquisiciones en tres días. 892 00:53:54,190 --> 00:53:56,590 Y las cuatro débiles y solitarias. 893 00:53:57,470 --> 00:53:58,870 Justo lo que necesitamos. 894 00:56:09,290 --> 00:56:16,090 Día 1, son las 1 .47 de la mañana y ya estoy dentro del albergue de 895 00:56:16,090 --> 00:56:17,090 Dulce Hogar. 896 00:56:17,850 --> 00:56:22,250 Hoy ingresamos cuatro nuevas chicas, Dunia, Esmirna, Teresa y yo. 897 00:56:22,810 --> 00:56:26,550 Y conocimos las reglas a las que nos tenemos que someter en este lugar. 898 00:56:27,470 --> 00:56:28,490 Catalina Basurto. 70664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.