All language subtitles for Las Malcriadas_S01E03_Episodio 3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,520 --> 00:00:22,140
Dice atrás de mí, la criada, y frente de
mí, Mucama, cuando yo no estoy, la
2
00:00:22,140 --> 00:00:25,020
sirvienta, pero yo me llamo Laura.
3
00:00:25,380 --> 00:00:31,540
Dice atrás de mí, la criada, y frente de
mí, Mucama, cuando yo no estoy, la
4
00:00:31,540 --> 00:00:34,520
sirvienta, pero yo me llamo Laura.
5
00:00:46,030 --> 00:00:50,130
La sociedad tiene mucho dinero pero poca
dignidad. Yo soy la que la mugre tiene
6
00:00:50,130 --> 00:00:54,470
que fallar con un sueldo miserable que
no me alcanza para nada. Son lujosas
7
00:00:54,470 --> 00:00:57,770
fiestas de caridad pero a mí no me pagan
el seguro social.
8
00:00:58,130 --> 00:01:02,710
Son acaudalados pero bien cochinos. No
se limpian en el baño pero usan perfumes
9
00:01:02,710 --> 00:01:04,390
finos. Y a mí no me gusta vencer.
10
00:01:22,220 --> 00:01:23,220
¿En serio?
11
00:01:23,660 --> 00:01:27,440
¿Tú crees que el uniforme te convierte
en una empleada doméstica?
12
00:01:27,820 --> 00:01:28,820
Por favor.
13
00:01:28,900 --> 00:01:31,780
Cruz me dijo que me parecía a ella. A
ver, ¿por qué no? ¿Por qué no?
14
00:01:33,400 --> 00:01:34,800
Porque es inverosímil, Laura.
15
00:01:35,320 --> 00:01:38,520
Porque es absurdo. Porque te pongas el
uniforme que te pongas.
16
00:01:39,880 --> 00:01:40,880
Siempre vas a ser Laura.
17
00:01:41,100 --> 00:01:46,160
Claro. Claro, discúlpeme, profesor. Yo
solamente soy un aprendiz. Y usted es un
18
00:01:46,160 --> 00:01:50,820
periodista de prestigio que no corre
riesgos y que no tiene preguntas reales.
19
00:01:55,380 --> 00:01:58,800
deberías tomarte unos días para vivir tu
duelo.
20
00:01:59,600 --> 00:02:01,520
Acabas de perder a la mujer que te crió.
21
00:02:03,100 --> 00:02:08,699
Yo a mi madre siempre la voy a querer y
le voy a agradecer todo lo que ha hecho
22
00:02:08,699 --> 00:02:15,240
por mí. Pero no puedo perder e ignorar
la realidad que soy hija de una señora
23
00:02:15,240 --> 00:02:16,400
que se llama Juana.
24
00:02:17,440 --> 00:02:20,140
¿Por qué insistes en buscar a esa
señora?
25
00:02:20,500 --> 00:02:21,900
Porque esa señora es mi madre.
26
00:02:49,630 --> 00:02:50,890
No nos pueden echar así.
27
00:02:51,170 --> 00:02:55,430
Tenemos 50 niñas que dependen de
nosotras. ¿O qué, las van a dejar en la
28
00:02:55,970 --> 00:02:59,390
Yo solamente represento a la delegación,
señoras. Yo no tengo la culpa de que
29
00:02:59,390 --> 00:03:00,390
las desalojen.
30
00:03:00,410 --> 00:03:03,990
Ustedes sabían el vencimiento del plazo
del comodato, así que se hubieran
31
00:03:03,990 --> 00:03:04,990
preocupado desde antes.
32
00:03:05,190 --> 00:03:09,770
Lo hicimos, pero si apenas podemos
mantener este lugar con donaciones y el
33
00:03:09,770 --> 00:03:13,410
trabajo de nuestros colaboradores, ¿cómo
cree que vamos a conseguir otra casa?
34
00:03:13,800 --> 00:03:18,680
Nuestro refugio funciona desde hace más
de 20 años y nunca tuvimos problema con
35
00:03:18,680 --> 00:03:20,900
el propietario. Las cosas cambian,
señora.
36
00:03:21,420 --> 00:03:25,160
La propiedad pasó a manos de nuevos
dueños, quienes gentilmente les están
37
00:03:25,160 --> 00:03:26,820
otorgando tres meses de prórroga.
38
00:03:27,160 --> 00:03:28,200
Y las niñas.
39
00:03:28,900 --> 00:03:31,120
Esas pequeñas nos necesitan.
40
00:03:31,400 --> 00:03:33,320
Esta es la única casa que tienen.
41
00:03:34,000 --> 00:03:37,880
Tres meses, señora. Es tiempo suficiente
para que vayan poniendo las cosas en
42
00:03:37,880 --> 00:03:38,819
orden.
43
00:03:38,820 --> 00:03:40,320
Así que, con su permiso.
44
00:03:45,740 --> 00:03:50,180
Me opuse a que mi hija estuviera con un
hombre que le lleva tantos años.
45
00:03:51,280 --> 00:03:53,160
Y que además fue su profesor.
46
00:03:54,340 --> 00:04:00,960
Mi mujer intercedió. Mi Delia veía
virtudes y cualidades casi en cualquier
47
00:04:01,720 --> 00:04:07,020
Ella fue una gran mujer, sin duda. Y yo
le voy a estar eternamente agradecido.
48
00:04:09,100 --> 00:04:10,100
¿Puedo?
49
00:04:16,240 --> 00:04:22,180
Supe que Eduardo fue al periódico y que
él y Laura discutieron. Sí, digamos que
50
00:04:22,180 --> 00:04:25,060
ambos son explosivos. Siempre han sido.
51
00:04:25,820 --> 00:04:29,060
Pero son hermanos y se aman, se adoran.
52
00:04:29,840 --> 00:04:34,460
Eduardo está sumamente preocupado, como
yo, por el futuro de su hermana.
53
00:04:35,900 --> 00:04:38,500
Su condición, usted sabe. Entiendo.
54
00:04:38,840 --> 00:04:40,560
Si entiende, dígame dónde está.
55
00:04:41,280 --> 00:04:43,760
O mejor, dígale que necesito verla.
56
00:04:45,910 --> 00:04:49,070
¿Ella está quedándose aquí?
57
00:04:51,070 --> 00:04:52,070
Sí, papá.
58
00:04:53,130 --> 00:04:54,130
Aquí estoy.
59
00:04:54,830 --> 00:04:55,830
¿Qué quieres?
60
00:04:59,750 --> 00:05:00,790
Bienvenido otra vez, Teresa.
61
00:05:01,470 --> 00:05:02,710
Nos vemos en un rato.
62
00:05:03,630 --> 00:05:05,530
En un momento estoy contigo. Sí,
gracias.
63
00:05:06,910 --> 00:05:09,650
Stephanie, búscale un uniforme de nana a
la chica.
64
00:05:10,070 --> 00:05:13,070
Que se vea bonita, que se vea decente.
Uno de su talla.
65
00:05:13,310 --> 00:05:14,830
Si no hay, se lo mandas a hacer.
66
00:05:15,340 --> 00:05:18,940
¿Estás segura que es la indicada para
trabajar con Genoveva? Hay chicas con
67
00:05:18,940 --> 00:05:21,660
experiencia en la agencia, mamá. Es que
me dijeron que es muy buena actuando.
68
00:05:22,380 --> 00:05:24,140
Imita voces, hace personajes.
69
00:05:24,900 --> 00:05:26,280
Todo eso nos conviene muchísimo.
70
00:05:27,300 --> 00:05:30,220
Y lo más importante, tiene dos
chiquitos.
71
00:05:31,260 --> 00:05:34,540
Sabemos por experiencia que estas son
las más fáciles de controlar.
72
00:05:34,860 --> 00:05:36,320
No siempre, mamá. Pues esta sí.
73
00:05:36,900 --> 00:05:39,380
Se le nota la desesperación, necesita
dinero.
74
00:05:40,400 --> 00:05:42,440
Además va a ser un periodo de prueba,
nada más.
75
00:05:43,120 --> 00:05:46,440
Si no funciona, pues la mandamos de
regreso a su pueblo y se acabó.
76
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
¿Y si habla?
77
00:05:48,580 --> 00:05:49,580
Nunca hablan.
78
00:05:50,360 --> 00:05:54,120
Yo me voy a encargar de dejarle bien
claro lo que le pasa si nos traiciona.
79
00:05:54,900 --> 00:05:59,520
Bueno, voy a hacer unas cosas y luego
voy a comer con Lidia.
80
00:06:00,340 --> 00:06:02,960
¿Te podrás encargar de la agencia por
dos horas?
81
00:06:03,340 --> 00:06:04,860
El comentario sobra, mamá.
82
00:06:06,480 --> 00:06:07,480
Bueno, y...
83
00:06:07,820 --> 00:06:11,600
Si viene otra vez el periodista a
preguntar por Amanda Rojas... Aquí nunca
84
00:06:11,600 --> 00:06:13,160
trabajado nadie con ese nombre.
85
00:06:13,740 --> 00:06:15,760
Y ni se te ocurra volver a mencionarlo.
86
00:06:23,920 --> 00:06:29,420
Me chocan estas puertas.
87
00:06:30,260 --> 00:06:33,460
Las tengo que mandar a arreglar. Me van
a matar de un susto un día.
88
00:06:36,480 --> 00:06:37,480
Niña.
89
00:06:37,650 --> 00:06:39,090
Me preocupa esa tos.
90
00:06:39,530 --> 00:06:42,710
Perdón, señora, es que me tocó una
empapada saliendo de Sierra Mojada y,
91
00:06:42,710 --> 00:06:44,910
Pues sí, pero esos virus se contagian
muchísimo.
92
00:06:45,610 --> 00:06:48,390
Muy rápido. Aquí van a estar todas
tosiendo en un ratito.
93
00:06:48,790 --> 00:06:52,370
Stephanie, dile al doctor Morelos que la
venga a ver hoy mismo en la tarde. ¿Yo
94
00:06:52,370 --> 00:06:53,370
la puedo revisar?
95
00:06:54,570 --> 00:06:58,210
Híjole, señora, lo que pasa es que,
pues, los doctores son retecaros aquí.
96
00:06:58,210 --> 00:06:59,730
la verdad es que... Y menciones el
dinero.
97
00:07:00,130 --> 00:07:01,710
Aquí lo más importante son ustedes.
98
00:07:01,950 --> 00:07:05,710
Eso que nunca se te olvide. No, pues,
¿cómo se me va a olvidar si apenas entré
99
00:07:05,710 --> 00:07:10,740
aquí? Y pues ya sentí que me cambió la
vida. Claro, porque aquí no solo vas a
100
00:07:10,740 --> 00:07:12,500
tener un trabajo, vas a tener un hogar.
101
00:07:16,000 --> 00:07:18,400
Unos chavitos me encontraron esta mañana
cuando iban a la escuela.
102
00:07:19,060 --> 00:07:20,600
Sus papás nos pasaron el reporte.
103
00:07:21,820 --> 00:07:22,940
¿Tenía alguna identificación?
104
00:07:23,720 --> 00:07:24,720
No, nada.
105
00:07:25,120 --> 00:07:26,920
Y si tenía seguro se la llevó la
corriente.
106
00:07:28,020 --> 00:07:29,980
Pero ya le están tomando huellas y
placas dentales.
107
00:07:31,200 --> 00:07:32,200
¿Y ahora le calculan?
108
00:07:33,500 --> 00:07:34,660
No más de 20, güey.
109
00:07:39,500 --> 00:07:43,740
Hay algo urgente que debo atender en el
periódico y necesito estar allá.
110
00:07:45,460 --> 00:07:46,980
Se quedan en su casa.
111
00:07:47,680 --> 00:07:50,020
Gracias. Y hasta pronto.
112
00:07:55,020 --> 00:07:56,020
Laura.
113
00:07:56,820 --> 00:07:57,820
Hija.
114
00:07:58,600 --> 00:08:00,180
Los tienes muy preocupados.
115
00:08:00,860 --> 00:08:02,280
Por favor, regrese acá.
116
00:08:03,000 --> 00:08:04,740
¿Ya me vas a decir la verdad, papá?
117
00:08:04,960 --> 00:08:06,880
No hay verdad que decir, hija.
118
00:08:07,400 --> 00:08:08,960
Eres hija de Delia y mía.
119
00:08:09,520 --> 00:08:12,120
¿O acaso puedes dudar que te amamos como
una hija?
120
00:08:12,640 --> 00:08:13,720
¿Como una hija?
121
00:08:15,240 --> 00:08:16,960
Escúchate, papá. Suena ridículo.
122
00:08:17,660 --> 00:08:18,660
Estoy nervioso.
123
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Perdóname, Laura.
124
00:08:20,220 --> 00:08:24,660
Pero la verdad no sé cómo abordar este
asunto. No sé cómo... No sé cómo
125
00:08:24,660 --> 00:08:28,540
hablarte. Tienes razón. Este momento ha
sido muy difícil para todos.
126
00:08:29,200 --> 00:08:30,200
Papá, ven.
127
00:08:31,580 --> 00:08:32,579
Yo te quiero.
128
00:08:33,179 --> 00:08:35,720
Y siempre te voy a querer como mi papá.
129
00:08:37,230 --> 00:08:41,010
Y a mi mamá siempre la voy a amar. Y le
voy a estar eternamente agradecida por
130
00:08:41,010 --> 00:08:42,169
todo lo que hizo por mí.
131
00:08:43,770 --> 00:08:48,890
Pero entiéndeme, yo necesito saber la
verdad. Tengo todo el derecho a saberlo.
132
00:08:49,030 --> 00:08:54,790
Hermosa, no deberías estarte torturando
con todo este asunto. Papá, toda mi vida
133
00:08:54,790 --> 00:08:57,150
he sentido que algo me ha faltado.
134
00:08:58,290 --> 00:09:02,030
He buscado y en esa búsqueda casi pierdo
la vida.
135
00:09:03,630 --> 00:09:06,410
¿Esa es la verdad que me faltaba? ¿Pero
a dónde quieres llegar?
136
00:09:07,590 --> 00:09:09,010
¿Por qué insistes tanto?
137
00:09:10,130 --> 00:09:15,270
Y créeme, te hará peor insistir. Papá,
vamos a hablar tranquilos.
138
00:09:17,390 --> 00:09:22,570
Yo ya sé que mi mamá Delia nunca estuvo
embarazada. Y también sé que yo nací de
139
00:09:22,570 --> 00:09:24,490
una sirvienta que se llamaba Juana.
140
00:09:25,610 --> 00:09:26,610
¿Pero cómo fue?
141
00:09:27,190 --> 00:09:31,350
¿Qué fue lo que pasó? ¿Ella me regaló?
¿O ustedes me adoptaron o me robaron?
142
00:09:32,140 --> 00:09:33,320
Pero cómo te atreves.
143
00:09:47,820 --> 00:09:49,840
Me voy a llevar esto para guardarlo,
¿sí, Yuridia?
144
00:09:51,000 --> 00:09:54,420
Ajá. Nada más aguas que no se quede el
jabón abierto. Sí, Abelino.
145
00:10:18,830 --> 00:10:20,490
No voy a permitir que le hables así a tu
padre.
146
00:10:21,250 --> 00:10:25,330
Bueno, tienes razón. Discúlpame. No te
quiero faltar al respeto.
147
00:10:26,030 --> 00:10:28,630
Pero entiende que todo esto es muy
doloroso para mí.
148
00:10:29,330 --> 00:10:30,330
Hija.
149
00:10:31,770 --> 00:10:32,770
Delia.
150
00:10:33,490 --> 00:10:34,570
Era tu mamá.
151
00:10:35,790 --> 00:10:38,570
Y su muerte me está rompiendo en mil
pedazos.
152
00:10:40,070 --> 00:10:41,230
Te imploro.
153
00:10:41,950 --> 00:10:43,650
Deja de lastimar su dignidad.
154
00:10:44,670 --> 00:10:46,870
Además inventando cosas que ni al caso
vienen.
155
00:10:50,790 --> 00:10:52,670
Tú vas a venir conmigo a casa, hija.
156
00:10:53,170 --> 00:10:55,770
Y vamos a seguir siendo juntos una
familia.
157
00:10:57,850 --> 00:11:04,070
Papá, yo... Yo me voy a ir un tiempo de
aquí. Me voy a ir lejos. ¿Qué?
158
00:11:05,070 --> 00:11:09,270
A Jerónimo le ofrecieron un buen puesto
en Washington y yo he decidido irme con
159
00:11:09,270 --> 00:11:10,209
él.
160
00:11:10,210 --> 00:11:11,590
Hija, no puedes hacer eso.
161
00:11:12,810 --> 00:11:14,150
Ahora tú nos necesitas.
162
00:11:14,370 --> 00:11:15,370
Necesitas atención.
163
00:11:16,300 --> 00:11:20,460
Tu recuperación no está completa, hija.
Papá, yo sé que te preocupas por mí,
164
00:11:20,620 --> 00:11:23,360
pero yo estoy bien en ese aspecto.
165
00:11:24,300 --> 00:11:29,120
Jerónimo y yo hemos decidido estar
juntos otra vez y ya tomé mi decisión.
166
00:11:36,280 --> 00:11:40,240
Bueno, primero te muestro el lugar, te
instalas y ya después te llevo a la
167
00:11:40,240 --> 00:11:41,240
enfermería.
168
00:11:41,460 --> 00:11:42,640
Este es el área común.
169
00:11:43,440 --> 00:11:44,440
Aquí comen.
170
00:11:45,150 --> 00:11:46,290
Allá está la cocina.
171
00:11:47,170 --> 00:11:48,850
Y arriba están los dormitorios.
172
00:11:49,090 --> 00:11:52,090
Acompáñame. Ay, no, hombre, qué chulada
el lugar, señora.
173
00:11:53,410 --> 00:11:56,950
No les asignamos trabajo de inmediato
porque primero las preparamos.
174
00:11:57,930 --> 00:12:00,630
Dulce Hogar es una agencia que cuida
muchísimo la calidad.
175
00:12:00,990 --> 00:12:03,650
Tenemos clientes de alto caché. ¿Caché?
176
00:12:04,870 --> 00:12:05,950
Exigentes. Ah.
177
00:12:06,170 --> 00:12:08,090
Por eso es que necesitamos entrenarla.
178
00:12:08,930 --> 00:12:13,670
Eso sí, tenemos reglas muy estrictas y
nos aseguramos de que las cumplan. Ah,
179
00:12:13,670 --> 00:12:14,319
pues sí.
180
00:12:14,320 --> 00:12:15,840
Mira, te voy a enseñar los baños.
181
00:12:19,200 --> 00:12:20,200
Ándele.
182
00:12:21,340 --> 00:12:24,940
Es muy importante que mantengan la
higiene y que respeten los turnos.
183
00:12:25,360 --> 00:12:26,960
Las regaderas tienen agua caliente.
184
00:12:27,500 --> 00:12:28,500
Ay, qué padre.
185
00:12:28,660 --> 00:12:30,260
No, hombre, mi pueblo, no tenemos agua
caliente.
186
00:12:30,480 --> 00:12:32,280
Pues apenas sí tenemos agua, la verdad.
187
00:12:32,580 --> 00:12:33,820
Está bien bonita, señora.
188
00:12:36,400 --> 00:12:37,760
Sigamos a los dormitorios.
189
00:12:38,100 --> 00:12:39,100
Sí, señora.
190
00:12:39,140 --> 00:12:40,560
Ay, Yuriria.
191
00:12:41,320 --> 00:12:42,780
Fíjate por dónde caminas.
192
00:12:43,660 --> 00:12:44,660
¿Ves lo que te digo, Teresa?
193
00:12:45,120 --> 00:12:48,380
No podemos mandar así a las chicas con
nuestras clientes. Imagínate que esto
194
00:12:48,380 --> 00:12:52,240
pasa y que esta se estampa con su
patrona. ¿Eso es lo que vas a decir?
195
00:12:53,120 --> 00:12:54,120
¿Perdón, ceñito?
196
00:12:54,160 --> 00:12:55,580
No, no, no, señor.
197
00:12:56,060 --> 00:12:57,840
Fíjate muy bien por dónde caminas,
lloriría.
198
00:12:58,140 --> 00:12:59,140
Bueno, ya, largo.
199
00:12:59,680 --> 00:13:00,680
Perdón.
200
00:13:04,880 --> 00:13:05,880
Vamos.
201
00:13:06,100 --> 00:13:09,420
Hay veces que hay que decir las cosas
tres veces para que entiendan.
202
00:13:11,880 --> 00:13:13,220
Aquí están los dormitorios.
203
00:13:52,720 --> 00:13:56,500
Pues Peter Pan no había tenido nunca una
mamá como nosotras. ¿Qué hacen tan
204
00:13:56,500 --> 00:13:57,500
calladitos?
205
00:13:57,900 --> 00:14:00,840
Estamos avanzando con el libro de Peter
Pan, mamanita.
206
00:14:02,200 --> 00:14:07,660
¿Nos dejas un ratito más con Esmirna,
por favor, mamanita? No, no, no, no se
207
00:14:07,660 --> 00:14:09,500
puede, no se puede. A ver, ya, cállense.
208
00:14:10,260 --> 00:14:12,720
Me tengo que llevar a Esmirna para que
me acompañe al mercado.
209
00:14:13,300 --> 00:14:15,960
Ahora voy, mamanita. No, pero ahora
mismo, te espero en la puerta.
210
00:14:16,200 --> 00:14:17,200
Ya salgo.
211
00:14:18,060 --> 00:14:22,780
Bueno, niña, se quedan tranquilitas.
Cuando regrese seguimos leyendo y
212
00:14:22,780 --> 00:14:23,780
a Marta.
213
00:14:25,580 --> 00:14:26,580
Besos a todas.
214
00:14:29,400 --> 00:14:30,400
Ya llegué.
215
00:14:32,580 --> 00:14:34,240
¿Don Mario sí la encontró?
216
00:14:34,620 --> 00:14:35,620
Sí, Cruz.
217
00:14:36,160 --> 00:14:38,200
Laura se fue a meter a casa de Jerónimo.
218
00:14:38,800 --> 00:14:41,340
Bueno, al menos el profesor la va a
cuidar.
219
00:14:41,850 --> 00:14:45,310
Me acuerdo que él la llevó a lo de los
alcohólicos anónimos. Sí, pero nunca
220
00:14:45,310 --> 00:14:48,470
estuve de acuerdo en que se metiera en
los asuntos exclusivos de la familia
221
00:14:48,470 --> 00:14:53,010
Espinosa. Su profesor, como le dices tú,
siempre se ha aprovechado de la
222
00:14:53,010 --> 00:14:56,150
fragilidad emocional de Laura para poder
manipularla.
223
00:14:56,550 --> 00:14:58,430
No diga eso, don Mario.
224
00:14:58,650 --> 00:15:01,770
Ese hombre la quiere bien. Sí, pero su
familia somos nosotros, Cruz.
225
00:15:02,010 --> 00:15:03,010
Tú incluida.
226
00:15:03,210 --> 00:15:05,030
Siempre ha sido como otra madre para
ella.
227
00:15:06,330 --> 00:15:09,430
¿Qué demonios le pasó a nuestra niña?
¿Qué le pasó?
228
00:15:11,080 --> 00:15:12,460
Está confundida, don Mario.
229
00:15:13,580 --> 00:15:15,620
Tiene que vivir su duelo, es normal.
230
00:15:16,060 --> 00:15:17,860
Pero ya verá, va a regresar.
231
00:15:18,140 --> 00:15:22,420
Pues no será pronto porque se va a vivir
a Estados Unidos con Geronimo.
232
00:15:23,120 --> 00:15:27,520
¿Qué? ¿Cómo que Laura se va? Sí, se va a
Washington con el maestro.
233
00:15:28,440 --> 00:15:30,220
Y dice que no va a regresar nunca a su
casa.
234
00:15:32,880 --> 00:15:34,520
La verdad no supe cómo hablarle.
235
00:15:35,000 --> 00:15:39,080
A pesar de que la amo, nunca he sabido y
me siento muy responsable de toda esta
236
00:15:39,080 --> 00:15:41,000
situación. No digas eso, papá.
237
00:15:41,460 --> 00:15:44,300
Laura es un adulto y sabe que sus
decisiones tienen consecuencias.
238
00:15:44,880 --> 00:15:48,040
Si se quiere ir, que se vaya. Y es más,
que no regrese. No hables de esa manera.
239
00:15:48,240 --> 00:15:49,900
Respeta a tu hermana. Papá, es que no le
importamos.
240
00:15:51,320 --> 00:15:55,800
Ahí está la prueba. Le diste todo a la
hija de una extraña y así es como te
241
00:15:55,800 --> 00:15:56,800
agradece.
242
00:15:57,200 --> 00:16:00,180
Lo único que espero es que sea
suficientemente firme cuando venga a
243
00:16:00,180 --> 00:16:01,180
perdón.
244
00:16:06,700 --> 00:16:08,900
Le dijiste que te vas conmigo a
Washington.
245
00:16:09,370 --> 00:16:12,870
Ajá. Y tú me tienes que ayudar, ¿eh?
Para que sigan creyendo lo mismo.
246
00:16:13,390 --> 00:16:15,310
No me gustan las mentiras, Laura.
247
00:16:15,690 --> 00:16:16,770
Bueno, pues a mí tampoco.
248
00:16:17,570 --> 00:16:19,510
Y ya sé qué estás pensando, Jerónimo.
249
00:16:20,010 --> 00:16:24,870
Pero para seguir con mi plan, necesito
que no me busquen y que me dejen
250
00:16:24,870 --> 00:16:25,870
tranquila.
251
00:16:26,550 --> 00:16:27,550
A ver.
252
00:16:29,270 --> 00:16:30,670
¿Insistes en buscar a tu madre?
253
00:16:33,150 --> 00:16:34,150
¿Cómo le vas a hacer?
254
00:16:34,670 --> 00:16:38,050
Pues pienso ir a pedir trabajo a la
agencia esta de Dulce Hogar.
255
00:16:38,620 --> 00:16:40,060
Para que me contraten como sirviente.
256
00:16:41,440 --> 00:16:46,280
¿Cómo? Mira, ya que esté adentro, me voy
a ganar la confianza de las dueñas.
257
00:16:47,300 --> 00:16:50,000
Sin que sepan mi nombre, sin que sepan
nada de mí.
258
00:16:50,220 --> 00:16:54,020
Y así voy a sacar todos, toda la
información para llegar a mi mamá.
259
00:17:05,440 --> 00:17:06,760
Ay, Diosito lindo.
260
00:17:08,090 --> 00:17:09,130
¡Ay, qué rico país!
261
00:17:11,990 --> 00:17:14,890
Esta es tu cama.
262
00:17:15,470 --> 00:17:19,849
Aquí puedes guardar tu ropa y aquí
tienes un buró para guardar tus santitos
263
00:17:19,849 --> 00:17:20,809
esas cosas.
264
00:17:20,810 --> 00:17:24,810
Ojo, no nos hacemos responsables de nada
si se te pierde algo, ¿eh? Ay, señora,
265
00:17:24,890 --> 00:17:28,970
hombre, es que me siento así como una
señora rica, ¿sí sabe? Como si fuera un
266
00:17:28,970 --> 00:17:32,070
sueño. Y no se preocupe que voy a tener
harto cuidado con esto, ¿eh? De verdad.
267
00:17:32,250 --> 00:17:33,250
Qué bueno.
268
00:17:33,739 --> 00:17:37,540
Aquí duermen las que trabajan de entrada
por salida y todavía viven en el
269
00:17:37,540 --> 00:17:41,040
albergue. Y bueno, las que trabajan de
planta viven en las mansiones.
270
00:17:41,480 --> 00:17:44,080
Oiga, señora, yo le quería preguntar...
Ya deja de decirme señora.
271
00:17:44,340 --> 00:17:47,380
Soy señorita Stephanie, aunque te cueste
más trabajo decirlo.
272
00:17:48,080 --> 00:17:50,280
Perdón, señorita Stephanie. Bueno, ¿qué?
¿Qué me ibas a decir?
273
00:17:50,620 --> 00:17:53,620
Pues le quería preguntar que cuánto
tiempo se puede quedar aún aquí a vivir.
274
00:17:53,980 --> 00:17:57,400
Hasta que les asignemos un trabajo o
hasta que las echemos, depende de
275
00:17:58,200 --> 00:18:00,580
Pero eso sí, nada es gratis, ¿eh? Todo
cuesta.
276
00:18:00,860 --> 00:18:02,760
Bueno, ¿y cómo se les va a pagar,
señora?
277
00:18:03,220 --> 00:18:05,640
Digo, perdón, señorita Stephanie, qué
burra soy, perdón.
278
00:18:06,340 --> 00:18:09,080
Les vamos descontando de su sueldo lo
que haya costado todo.
279
00:18:09,400 --> 00:18:11,720
El papel de baño, su jabón, el gas.
280
00:18:12,520 --> 00:18:15,920
Los primeros meses no vas a ver mucho
dinero, pero después vas a ver que sí te
281
00:18:15,920 --> 00:18:16,920
conviene.
282
00:18:19,180 --> 00:18:20,180
Espérate, espérate, espérate.
283
00:18:20,280 --> 00:18:21,360
¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso?
284
00:18:21,900 --> 00:18:22,759
¿Sonó algo?
285
00:18:22,760 --> 00:18:24,100
Seguramente es una tonta que se cayó.
286
00:18:25,120 --> 00:18:28,120
No, no, no, no, espérate, espérate, que
te hay que vengar a buscar.
287
00:18:28,440 --> 00:18:29,440
Ay, por favor, ya.
288
00:18:30,500 --> 00:18:33,040
No, no, no, mamachita, no, no puedo, no
puedo.
289
00:18:34,230 --> 00:18:35,230
¿Sabes qué, mi amor?
290
00:18:35,510 --> 00:18:38,090
Lo siento mucho, después lo dejamos para
después, ¿sí?
291
00:18:38,530 --> 00:18:41,010
Pero qué tal que me vengan a buscar y no
quiero que te vean así.
292
00:18:41,330 --> 00:18:42,330
Ya, vete, vete, vete.
293
00:18:42,870 --> 00:18:46,390
¿Qué pasa, niña? Pues mire, señorita
Estefanía, ahí están en el piso.
294
00:18:47,030 --> 00:18:50,510
¿Quién está ahí adentro? No sé, creo que
Yuridia iba a traer una falla.
295
00:18:51,910 --> 00:18:52,809
¿Qué pasó?
296
00:18:52,810 --> 00:18:53,810
Llámanse con mi niña ahorita.
297
00:18:56,490 --> 00:18:57,490
¡Yuridia!
298
00:19:03,310 --> 00:19:04,310
Rápido, doctor Morelos.
299
00:19:04,590 --> 00:19:05,590
Vamos, vamos, vamos.
300
00:19:05,910 --> 00:19:08,350
Llama al doctor Morelos, ¿sí? Vaya
rápido, rápido, rápido.
301
00:19:10,450 --> 00:19:11,550
Ay, Dios mío.
302
00:19:13,450 --> 00:19:15,030
Trabajar en Dulce Hogar.
303
00:19:15,950 --> 00:19:19,770
¿Cómo se te ocurre, Laura? ¿Qué sabes tú
de ser una empleada doméstica?
304
00:19:20,370 --> 00:19:24,510
Más bien yo creo que conoces a muchas
personas que contratan a ese tipo de
305
00:19:24,510 --> 00:19:28,250
personal y te van a descubrir. A ver, a
ver. No, no, es que no lo puedo creer,
306
00:19:28,250 --> 00:19:33,170
Jerónimo. Tú precisamente, mi profesor
de la universidad que me hablaba de
307
00:19:33,170 --> 00:19:37,330
Walras y sus investigaciones
encubiertas, ahora te estás espantando
308
00:19:37,830 --> 00:19:38,830
No es lo mismo.
309
00:19:39,450 --> 00:19:40,850
A ver, ¿cómo no va a ser lo mismo?
310
00:19:41,250 --> 00:19:45,010
Él cambió su personalidad, su identidad
y hasta su nacionalidad con tal de
311
00:19:45,010 --> 00:19:50,290
encontrar la verdad. Sí, pero tus
motivaciones son personales, no
312
00:19:50,310 --> 00:19:54,570
Si tantas ganas tienes de conocer quién
es tu madre, insístele a Mario. Pues es
313
00:19:54,570 --> 00:19:57,630
que ya le insistí, pero él no me dice la
verdad. No sé qué está pasando.
314
00:19:58,430 --> 00:20:00,530
Hasta estoy pensando que algo me quiere
ocultar.
315
00:20:02,810 --> 00:20:07,070
¿Dudas de tu padre? ¿Dudas de quien
muchas veces me has dicho que es tu
316
00:20:07,210 --> 00:20:08,650
No lo sé, no lo sé, Jerónimo.
317
00:20:09,110 --> 00:20:13,390
Pero hasta mi nana Cruz se puso muy
nerviosa cuando le pregunté que quién
318
00:20:13,390 --> 00:20:14,530
embarazado a mi mamá.
319
00:20:15,210 --> 00:20:19,030
Yo no sé nada. Lo único que sí sé es que
yo no puedo seguir viviendo así.
320
00:20:19,330 --> 00:20:21,210
Esto está raro y esto es falso.
321
00:20:22,410 --> 00:20:24,430
Le hablo todos los días.
322
00:20:25,330 --> 00:20:26,730
Julián, ¿cuándo vas a venir?
323
00:20:27,560 --> 00:20:28,560
Y nada.
324
00:20:29,220 --> 00:20:31,360
Como si fuera un extraño en vez de ser
tu hermana.
325
00:20:32,580 --> 00:20:35,160
A veces me siento tan sola, Cata. Sí, te
entiendo.
326
00:20:35,820 --> 00:20:39,800
Digo, haber perdido a tu marido de la
manera que lo perdiste y luego que tu
327
00:20:39,800 --> 00:20:40,800
viva lejos.
328
00:20:41,360 --> 00:20:42,420
Sí, pero ¿qué crees?
329
00:20:43,160 --> 00:20:46,060
Va a venir a pasar una temporada
conmigo. Yo estoy bien emocionada.
330
00:20:48,120 --> 00:20:49,260
¿Y va a vivir contigo?
331
00:20:49,980 --> 00:20:50,980
Sí, claro.
332
00:20:51,080 --> 00:20:52,080
Qué raro, ¿no?
333
00:20:52,660 --> 00:20:54,260
Digo, él está acostumbrado a vivir solo.
334
00:20:54,840 --> 00:20:56,200
Sí, pero ¿por qué? Bueno...
335
00:20:56,650 --> 00:20:58,650
Él me extraña mucho, tanto como yo a él.
336
00:20:59,150 --> 00:21:01,190
Pero bueno, solo va a venir por un
tiempo corto.
337
00:21:01,850 --> 00:21:05,330
Después se va a regresar a Guanajuato y
ya está. Ya está su trabajo en esta
338
00:21:05,330 --> 00:21:06,330
empresa transnacional.
339
00:21:06,490 --> 00:21:08,850
Oye, pues aprovechalo. Ahora que lo vas
a tener cerca.
340
00:21:09,110 --> 00:21:10,930
Los hijos son una bendición.
341
00:21:11,150 --> 00:21:16,110
Me hubiera gustado evitarles esta
situación.
342
00:21:16,310 --> 00:21:18,650
Pero por otra parte me da mucho gusto
que no sea su hija.
343
00:21:18,990 --> 00:21:20,890
Eso nos da esperanzas de que siga con
vida.
344
00:21:21,470 --> 00:21:22,470
Gracias.
345
00:21:23,710 --> 00:21:24,710
Hasta luego.
346
00:21:25,960 --> 00:21:26,960
¿Y algo más, detective?
347
00:21:28,800 --> 00:21:29,800
Son de Carmen.
348
00:21:29,860 --> 00:21:33,160
Son de esos correos electrónicos. Me lo
imprimió mi hijo.
349
00:21:33,900 --> 00:21:34,900
Quédese con ellos.
350
00:21:35,160 --> 00:21:39,280
Le van a ayudar a que me encuentre a mi
muchachita y a los que se la llevaron.
351
00:21:39,640 --> 00:21:42,880
Mira, nosotros les prometemos que vamos
a hacer todo lo posible para encontrar a
352
00:21:42,880 --> 00:21:43,639
su hija.
353
00:21:43,640 --> 00:21:44,680
Se los suplicamos.
354
00:21:44,940 --> 00:21:45,940
Hasta luego.
355
00:21:48,960 --> 00:21:49,719
¿Qué dicen?
356
00:21:49,720 --> 00:21:50,419
¿Algo nuevo?
357
00:21:50,420 --> 00:21:53,340
Pues hay que leerlo con calma, pero
mira, todo indica que esta chavita
358
00:21:53,340 --> 00:21:53,819
la capital.
359
00:21:53,820 --> 00:21:54,820
Una vez más.
360
00:21:54,880 --> 00:21:57,360
Todo nos dice que nos vayamos a
investigar allá, brother. Ve.
361
00:21:58,040 --> 00:21:59,920
Aquí menciona otra vez a esta agencia
doméstica.
362
00:22:00,480 --> 00:22:03,200
Esta la investigué. Es una de las más
antiguas y prestigiadas de la ciudad.
363
00:22:04,140 --> 00:22:06,540
Y acá habla de la familia para la que
trabajó.
364
00:22:07,640 --> 00:22:11,500
Saquen a las chavitas de sus pueblos.
Les ofrecen trabajo, una vida mejor y
365
00:22:11,500 --> 00:22:13,060
luego desaparecen.
366
00:22:13,260 --> 00:22:15,720
Es un patrón que se está repitiendo una
y otra vez.
367
00:22:16,460 --> 00:22:18,040
¿Y crees que la agencia tenga algo que
ver?
368
00:22:19,240 --> 00:22:21,440
No sé, pero vamos a investigar a la
agencia, a la familia.
369
00:22:21,900 --> 00:22:25,860
Acevedo, vamos a llegar a saber quién
está detrás de todo eso. Y va a pagar.
370
00:22:26,980 --> 00:22:29,000
Puede ser muy peligroso.
371
00:22:30,740 --> 00:22:35,760
Ponte a pensar lo que nos dijo
Valderrama. Todas estas amenazas.
372
00:22:36,100 --> 00:22:37,820
Hay mujeres desaparecidas.
373
00:22:39,080 --> 00:22:42,700
Considera la reacción que tuvo esta
señora cuando le pregunté por Amanda
374
00:22:43,040 --> 00:22:44,040
A ver, Jerónimo.
375
00:22:44,920 --> 00:22:48,720
Valderrama es un periodista de la nota
roja y todas sus noticias tienen que
376
00:22:48,720 --> 00:22:49,539
tener impacto.
377
00:22:49,540 --> 00:22:54,100
Y esta señora, tú no te preocupes, yo me
voy a ganar su confianza.
378
00:22:54,680 --> 00:22:56,700
Y solamente le voy a sacar información.
379
00:22:57,520 --> 00:22:58,660
¿Y si te matan?
380
00:23:01,600 --> 00:23:05,620
¿Qué puedo hacer para que te olvides de
esta infancia?
381
00:23:06,480 --> 00:23:07,700
No me va a pasar nada.
382
00:23:08,440 --> 00:23:09,480
Voy a estar bien.
383
00:23:10,360 --> 00:23:11,740
Y además te tengo a ti.
384
00:23:15,340 --> 00:23:20,340
¿Qué pasa si tu papá quiere hablar
contigo? ¿Qué pasa si quiere ir a
385
00:23:20,700 --> 00:23:23,220
Bueno, pues tú eres un contador de
historias, ¿no?
386
00:23:23,720 --> 00:23:24,840
¿Algo le vas a inventar?
387
00:23:29,640 --> 00:23:33,760
Fíjate que Diego me ha estado
insistiendo en que contratemos a una
388
00:23:33,760 --> 00:23:34,760
servicio.
389
00:23:35,020 --> 00:23:38,640
Bueno, por el tiempo que él va a estar
aquí, no quiere causar molestias y...
390
00:23:39,040 --> 00:23:42,180
¿Quién mejor que tú para que nos ayudes
con eso, no? Pero no que mis
391
00:23:42,180 --> 00:23:44,020
servicios... ¿Qué?
392
00:23:44,740 --> 00:23:47,700
¿Necesarios y caros? Bueno, yo nunca
dije que fueran caros.
393
00:23:48,040 --> 00:23:52,060
Y en cuanto a lo otro... Pues ya sabes,
a mí me relaja eso de hacer las labores
394
00:23:52,060 --> 00:23:53,060
de la casa.
395
00:23:53,180 --> 00:23:56,420
Sí. Hacer el que hacer siempre es muy
relajante, ¿verdad?
396
00:23:57,780 --> 00:24:00,560
También otras cosas son más relajantes
todavía.
397
00:24:03,560 --> 00:24:07,520
Que te guste el círculo de la Biblia no
tiene nada de malo.
398
00:24:07,880 --> 00:24:10,610
Digo... Todos nos tenemos que relajar de
vez en cuando, ¿no?
399
00:24:11,230 --> 00:24:12,230
Bueno, ¿me vas a ayudar?
400
00:24:13,850 --> 00:24:17,810
¿Me vas a conseguir una muchachita que
sea decente y que no tenga mañas?
401
00:24:18,070 --> 00:24:20,550
Por supuesto que sí. Yo te mando la
mejor.
402
00:24:20,950 --> 00:24:23,230
Para que atienda a tu hijo como se
merece.
403
00:24:24,110 --> 00:24:26,230
Al cliente, lo que pida.
404
00:24:28,970 --> 00:24:29,970
Listo.
405
00:24:30,410 --> 00:24:32,390
Ya logré que se parara la hemorragia.
406
00:24:32,670 --> 00:24:33,710
Ya no está sonando.
407
00:24:35,590 --> 00:24:37,450
Trata de no moverte mucho. A ver.
408
00:24:37,850 --> 00:24:38,850
Estira las piernas.
409
00:24:39,410 --> 00:24:40,650
Eso. Con cuidado.
410
00:24:41,090 --> 00:24:44,470
Y agárrate fuerte el vientre. Sí, lo más
fuerte que puedas.
411
00:24:45,670 --> 00:24:48,710
Si la matriz siente que todavía hay algo
dentro, no se cierra.
412
00:24:49,190 --> 00:24:51,310
Y si estás herida, es probable que se
vuelva a abrir.
413
00:24:51,750 --> 00:24:52,790
Ay, duele mucho.
414
00:24:53,090 --> 00:24:54,069
Pues claro.
415
00:24:54,070 --> 00:24:57,070
¿En qué estabas pensando, Yuridia? Te
pudiste haber muerto.
416
00:24:57,930 --> 00:24:59,590
Permiso. Ay,
417
00:25:01,270 --> 00:25:04,830
Jaime. Ya, Rosa, hablo con el doctor
Morelos y debe estar por llegar.
418
00:25:07,790 --> 00:25:08,790
casi se nos muere aquí.
419
00:25:10,090 --> 00:25:11,150
¿Qué estoy haciendo?
420
00:25:12,190 --> 00:25:15,630
¿Cómo? ¿Por qué dejé que la vida me
arrastrara a estar mezclada en cosas tan
421
00:25:15,630 --> 00:25:16,630
horribles? No, no, no.
422
00:25:16,790 --> 00:25:18,790
A ver, señorita, usted no tiene la
culpa.
423
00:25:19,450 --> 00:25:22,230
Esa niña se hizo el daño solita. Eso no
es así.
424
00:25:23,190 --> 00:25:26,150
Ella solamente quiso resolver el daño
que ya estaba hecho.
425
00:25:26,870 --> 00:25:28,410
Nosotros la arrastramos a ella.
426
00:25:29,030 --> 00:25:32,290
No me gusta verla así de triste.
427
00:25:33,570 --> 00:25:36,150
¿Qué puedo hacer para que vuelva a
sonreír?
428
00:25:36,880 --> 00:25:37,880
Oh, Jaime.
429
00:25:37,940 --> 00:25:39,760
Ahorita no estoy de humor para eso. ¿Sí?
430
00:25:40,460 --> 00:25:42,360
¿Quién? Soy tu de Morelos.
431
00:25:44,980 --> 00:25:45,980
Pase, doctor.
432
00:25:46,100 --> 00:25:48,040
¿Me mandaron llamar de urgencia? Sí,
claro.
433
00:25:48,340 --> 00:25:50,000
Retírate, Jaime. Déjame sola. Ahora
mismo.
434
00:25:51,360 --> 00:25:53,020
Caray. Pase, doctor, por favor.
435
00:25:53,780 --> 00:25:54,880
¿Qué fue? ¿Qué pasó?
436
00:25:55,840 --> 00:25:58,440
Le tuve que realizar un legrado. Perdió
mucha sangre.
437
00:25:59,560 --> 00:26:00,660
Niña, pues, ¿qué hiciste?
438
00:26:01,700 --> 00:26:05,440
Pero no entiendo. ¿No tenemos que dejar
esto en el refugio? Sí, pero antes tengo
439
00:26:05,440 --> 00:26:06,269
que hacer algo.
440
00:26:06,270 --> 00:26:09,570
¿Pero dónde vamos? ¿Por qué tanto apuro?
Ya, no preguntes y camina más rápido.
441
00:26:09,750 --> 00:26:13,950
Usted siempre tratándome como si fuera
una niña. Yo ya soy adulta, ya cumplí
442
00:26:14,270 --> 00:26:15,270
¿No se acuerda?
443
00:26:15,310 --> 00:26:18,930
¿Cómo no me voy a acordar? Si siempre he
estado ahí para ti, como una madre.
444
00:26:19,330 --> 00:26:21,290
Entonces debería tener mi confianza.
¡Ay, no!
445
00:26:21,690 --> 00:26:24,370
Yo ya no voy a caminar más hasta que no
me diga a dónde vamos.
446
00:26:26,810 --> 00:26:27,930
Nos van a quitar la casa.
447
00:26:28,790 --> 00:26:29,790
¿Cómo?
448
00:26:30,050 --> 00:26:32,690
Van a tirar el refugio para construir no
sé qué club.
449
00:26:32,910 --> 00:26:35,190
Ya les dieron los permisos. Nos van a
desalojar.
450
00:26:35,660 --> 00:26:38,980
No, no pueden hacer eso. Esto es un
refugio para niñas abandonadas.
451
00:26:39,460 --> 00:26:40,660
¿Y dónde nos van a mandar?
452
00:26:41,320 --> 00:26:42,320
Eso no les importa.
453
00:26:42,840 --> 00:26:44,200
Quieren que nos salgamos y ya.
454
00:26:45,540 --> 00:26:50,160
Bueno, de repente esta es nuestra
oportunidad para irnos al campo y
455
00:26:50,160 --> 00:26:52,820
nuestras cosas y tener nuestros
animales.
456
00:26:53,520 --> 00:26:58,200
No se preocupe que la Virgen de
Guadalupe no nos va a dejar solas. Ay,
457
00:26:58,380 --> 00:27:00,260
De veras no sé en qué mundo vives.
458
00:27:00,520 --> 00:27:04,740
Te hace daño leer tanto cuento infantil.
Mamita, no me hable así. Yo no soy una
459
00:27:04,740 --> 00:27:06,060
tonta. Bueno, ya.
460
00:27:06,400 --> 00:27:07,400
Espérame aquí.
461
00:27:07,580 --> 00:27:09,160
Ay, pero ¿dónde es? ¿Qué es?
462
00:27:10,600 --> 00:27:13,580
En ese lugar hay alguien que me debe
mucho.
463
00:27:13,960 --> 00:27:15,420
No llegó la hora de cobrarle.
464
00:27:15,700 --> 00:27:19,720
Bueno, pues yo la acompaño. No, no, no,
no, no, no, no. Tú esperas aquí. Y no se
465
00:27:19,720 --> 00:27:22,220
te ocurra entrar a esta casa bajo ningún
motivo, ¿entendido?
466
00:27:38,830 --> 00:27:41,070
Y bueno, muchas gracias, ¿eh? Seguimos
en contacto.
467
00:27:42,070 --> 00:27:43,070
Gracias.
468
00:27:45,730 --> 00:27:47,390
Listo, vas a tener el kit completo.
469
00:27:49,110 --> 00:27:53,750
Licencia, pasaporte, credencial de
lector y vas a ser Laura González.
470
00:27:57,230 --> 00:27:58,510
Muchas gracias, Jerónimo.
471
00:27:59,330 --> 00:28:01,110
No sé por qué te emocionas, Laura.
472
00:28:01,430 --> 00:28:04,570
Esto es ilegal y lo sabes. Bueno, sí lo
sé, pero a ver, no voy a abrir una
473
00:28:04,570 --> 00:28:05,570
cuenta de banco.
474
00:28:05,640 --> 00:28:07,700
No voy a hacer un fraude ni voy a
desfalcar a nadie.
475
00:28:07,980 --> 00:28:09,140
Simplemente tengo inquietudes.
476
00:28:10,500 --> 00:28:12,960
Tengo una duda. ¿Por qué, Laura? ¿Por
qué mi nombre?
477
00:28:13,200 --> 00:28:15,260
¿No es mejor alejarme? No, no, no.
478
00:28:15,980 --> 00:28:20,740
Porque si usas un nombre que no estás
acostumbrada, puede ser que el
479
00:28:20,740 --> 00:28:23,460
inconsciente te traicione y revelar tu
identidad.
480
00:28:24,280 --> 00:28:25,280
Claro.
481
00:28:25,440 --> 00:28:26,440
Tienes mucha razón.
482
00:28:27,100 --> 00:28:30,020
Y, bueno, ahora lo que necesito hacer es
mi historia.
483
00:28:30,830 --> 00:28:35,250
Y por favor, cuando hagas esa historia,
no seas muy creativa ni te dejes llevar
484
00:28:35,250 --> 00:28:38,670
por el melodrama. Tiene que ser una
historia sencilla, creíble.
485
00:28:38,910 --> 00:28:42,370
Pero tiene que ser real. A ver, ¿por qué
Laura está ahí?
486
00:28:42,630 --> 00:28:44,650
¿Qué necesidades tienes? ¿Cómo llegó?
487
00:28:45,330 --> 00:28:49,290
Oye, si le pregunto, igual le puedo
preguntar a mi nana Cruz que me diga. ¿O
488
00:28:49,290 --> 00:28:50,870
puedo ver alguna de las novelas estas?
489
00:28:51,250 --> 00:28:53,690
Laura, esto no es un juego.
490
00:28:54,870 --> 00:28:55,870
Tienes razón.
491
00:28:56,170 --> 00:28:59,690
Tienes razón, perdóname y yo te voy a
demostrar que sé lo que estoy haciendo.
492
00:29:00,740 --> 00:29:06,800
Quédate tranquilo. Voy a regresar a ti
bien, sana y salva, pero sobre todo
493
00:29:06,800 --> 00:29:07,800
feliz.
494
00:29:08,440 --> 00:29:09,940
Porque voy a conocer la verdad.
495
00:29:10,440 --> 00:29:11,440
Eso espero.
496
00:29:15,160 --> 00:29:18,060
No se preocupe, doña Cata, que ese tema
ya quedó cuadrado.
497
00:29:18,260 --> 00:29:24,620
Ya, pues qué bueno, porque esta niña...
Buenas tardes, Catalina.
498
00:29:25,400 --> 00:29:26,400
Tú.
499
00:29:30,260 --> 00:29:31,920
Teresa, aquí está tu sábana. Ay, sí.
500
00:29:32,740 --> 00:29:35,940
Las tienes que cambiar cada tercer día y
no cada mes, como seguramente has de
501
00:29:35,940 --> 00:29:37,080
estar acostumbrada, ¿verdad?
502
00:29:37,740 --> 00:29:41,060
A las diez de la noche se apagan las
luces, así que las quiero a todos en su
503
00:29:41,060 --> 00:29:45,240
cama. Hay quienes prenden algunas
veladoras, pero de ustedes depende si
504
00:29:45,240 --> 00:29:47,280
descansar o no. A las diez se apaga la
luz.
505
00:29:47,520 --> 00:29:49,740
Sí, no se preocupe. Sí, sí, pues ahora
ya estoy bien dormida.
506
00:29:50,060 --> 00:29:52,820
Fíjese que me la andaba temprano allá en
mi pueblo para hacer tortillas de
507
00:29:52,820 --> 00:29:54,360
harina, frijolitos, que se veían bien.
Ya,
508
00:29:55,160 --> 00:29:57,140
ya, ya, ya, por favor, no paras de
hablar, mujer.
509
00:29:58,640 --> 00:29:59,609
Otra cosa.
510
00:29:59,610 --> 00:30:02,370
Cuando termines de comer, tienes que
lavar todos los ratos que utilizaste.
511
00:30:02,870 --> 00:30:04,130
Quiero todo limpio.
512
00:30:04,510 --> 00:30:07,170
Y a las sweet ladies no les gusta que
duerman con el radio encendido.
513
00:30:08,850 --> 00:30:09,850
Bienvenida, Teresa.
514
00:30:10,170 --> 00:30:11,170
Gracias.
515
00:30:11,270 --> 00:30:15,330
Oiga, le iba a preguntar, es que me
quedé bien preocupada por la muchachita
516
00:30:15,330 --> 00:30:17,650
baño. Se veía bien malita.
517
00:30:18,110 --> 00:30:21,330
No, hombre, le veía su cara pálida,
pálida, así como muertito.
518
00:30:21,570 --> 00:30:22,570
Ay, sí, verdad.
519
00:30:23,690 --> 00:30:25,190
Pobrecita. ¿Para ti qué te importa?
520
00:30:26,170 --> 00:30:27,390
Cada quien a lo suyo, Teresa.
521
00:30:28,090 --> 00:30:29,250
Así nos la dicen a todas.
522
00:30:30,330 --> 00:30:31,810
Te voy a hacer una recomendación.
523
00:30:32,370 --> 00:30:37,470
Si te quieres mantener aquí, no
escuchas, no ves y mucho menos
524
00:30:37,910 --> 00:30:42,110
¿Entendido? Y a ver si vas aprendiendo a
callarte de vez en cuando.
525
00:30:42,610 --> 00:30:43,610
Aturdes.
526
00:30:51,810 --> 00:30:55,190
Sí, te juré que nunca iba a volver a
pisar este lugar.
527
00:30:56,010 --> 00:30:57,990
Y debiste haber cumplido esa promesa.
528
00:30:58,810 --> 00:31:00,990
Te pensé que nunca te iba a volver a
ver.
529
00:31:01,590 --> 00:31:04,250
¿Y crees que estoy aquí por gusto? No,
Catalina.
530
00:31:04,610 --> 00:31:06,330
Si estoy aquí es por necesidad.
531
00:31:06,550 --> 00:31:08,410
A mí no me importa lo que necesites.
532
00:31:09,370 --> 00:31:13,370
Sabes muy bien que aquí no eres
bienvenida. Así que lárgate antes de que
533
00:31:13,370 --> 00:31:14,289
la policía.
534
00:31:14,290 --> 00:31:15,870
Venga, hazlo.
535
00:31:16,130 --> 00:31:20,050
Me encantaría estar frente a los
oficiales para decir todo lo que sé.
536
00:31:20,050 --> 00:31:22,850
todo, me encantaría ver tu cara cuando
lo haga.
537
00:31:24,170 --> 00:31:25,450
¿Pero a quién le van a creer?
538
00:31:25,850 --> 00:31:30,270
A mí, que soy una señora respetable, o a
una gata cualquiera.
539
00:31:31,350 --> 00:31:32,750
Quiero mi dinero.
540
00:31:33,190 --> 00:31:36,950
Yo no te debo nada, porque tú no
cumpliste con tu parte del trato.
541
00:31:37,290 --> 00:31:40,950
Por tu culpa, me metí en problemas muy
serios. Estuve a punto de perder todo
542
00:31:40,950 --> 00:31:45,750
esto. Sí, pero al final cumplí. Tú y tus
cómplices te encargaron de que así
543
00:31:45,750 --> 00:31:46,750
fuera.
544
00:31:49,510 --> 00:31:52,430
A ver, por favor, te juro que no vas a
volver a verme nunca.
545
00:31:52,730 --> 00:31:55,690
Jamás vas a saber de mí, pero necesito
ese dinero.
546
00:31:55,990 --> 00:31:59,090
Eso me prometiste la última vez que nos
vimos. Y aquí estás.
547
00:31:59,670 --> 00:32:01,350
Tus promesas no valen nada.
548
00:32:01,790 --> 00:32:03,450
Y yo no perdono ni olvido.
549
00:32:04,170 --> 00:32:05,570
Menos cuando me quieren ver la cara.
550
00:32:06,550 --> 00:32:10,370
¿No te crees que porque hayan pasado
tantos años, no te sigo guardando la
551
00:32:10,370 --> 00:32:11,370
factura? ¡Jaime!
552
00:32:11,770 --> 00:32:14,370
Señora. A ver, Catalina, espérate.
553
00:32:14,710 --> 00:32:17,830
Podríamos hablar... No, llévatela de
aquí, que no vuelva nunca.
554
00:32:18,290 --> 00:32:19,290
¡Suéltame!
555
00:32:20,520 --> 00:32:23,160
Ustedes no me pueden echar de aquí. Esa
señora me debe dinero.
556
00:32:23,500 --> 00:32:24,720
La señora no le debe nada.
557
00:32:25,260 --> 00:32:26,260
¡Suéltame!
558
00:32:27,060 --> 00:32:28,060
¡Suéltame, te estoy diciendo!
559
00:32:28,880 --> 00:32:31,800
Así que lárguese ya, loca. ¡Suéltame, te
estoy diciendo! No me tienes que
560
00:32:31,800 --> 00:32:33,620
empujar. Conozco bien el camino.
561
00:32:33,860 --> 00:32:35,580
Parece muy bien. Por la sombrita.
562
00:32:51,100 --> 00:32:52,780
Sabri, mi casa es un caos.
563
00:32:53,040 --> 00:32:56,340
No puedo ver a mi papá así de triste y
ahora Laura ya salió con que se vaya a
564
00:32:56,340 --> 00:32:57,340
vivir a Estados Unidos.
565
00:32:57,460 --> 00:33:01,460
¿Qué? ¿O sea, ahora resulta que Laura va
a cambiar el tequila por la cerveza?
566
00:33:01,600 --> 00:33:02,800
Ay, no, qué oso, Eduardo.
567
00:33:03,340 --> 00:33:06,640
Oye, Sabri. Ay, ya, es una broma,
perdón.
568
00:33:07,080 --> 00:33:10,840
No me gustan esas bromas, ya te he
dicho. Ay, ya, relájate, no pasa nada,
569
00:33:10,840 --> 00:33:13,520
¿Cobel, unas flores para tu novia?
570
00:33:14,180 --> 00:33:16,180
No, gracias, nos agarras ocupados.
571
00:33:16,510 --> 00:33:17,510
Ay, ándale.
572
00:33:17,610 --> 00:33:20,370
Están recién cortadas. Las dejo baratas.
Ay, beba, ándale.
573
00:33:20,650 --> 00:33:23,070
Cómprale. Se ve que la pobre no ha
vendido nada.
574
00:33:24,030 --> 00:33:25,290
¿Te quieres comer mi sobra?
575
00:33:26,810 --> 00:33:29,470
Claro. Por ser una pobre, la traes a una
así, ¿no?
576
00:33:30,210 --> 00:33:32,410
Entonces ustedes se llenan la panza y
botan la comida.
577
00:33:32,650 --> 00:33:33,650
Ay, ¿qué te pasa?
578
00:33:34,210 --> 00:33:37,650
Sí, mira, yo creo que mi novia lo que
quería era ser amable contigo. ¿Dándome
579
00:33:37,650 --> 00:33:39,730
sobra? ¿Como si fuera un perro de la
calle?
580
00:33:40,270 --> 00:33:41,269
No, señor.
581
00:33:41,270 --> 00:33:42,870
Yo no me como las sobras de nadie, ¿eh?
582
00:33:43,210 --> 00:33:46,230
Para eso trabajo, para ganar mi propio
pan. Señorita, por favor, retírese.
583
00:33:46,650 --> 00:33:49,750
sabes que ya... Mis flores.
584
00:33:51,330 --> 00:33:52,330
¿Y ahora?
585
00:33:52,970 --> 00:33:53,970
¿Con qué voy a comer?
586
00:33:56,090 --> 00:33:58,270
Oye, oye, oye, oye. Espera, espera.
587
00:33:59,270 --> 00:34:02,010
Mira, te voy a dar algo para que
repongas tus flores.
588
00:34:09,130 --> 00:34:11,389
¿Qué pasó, mamonita? ¿Por qué me la
trataron así?
589
00:34:11,850 --> 00:34:15,150
No es nada, Esmirna. No preguntes. Todo
está bien. No, no, no. ¿Cómo que no es
590
00:34:15,150 --> 00:34:17,409
nada? ¿No pudo hablar con la señora que
le dé el dinero?
591
00:34:17,630 --> 00:34:20,409
Ni siquiera quiso escucharme. No sé qué
voy a hacer.
592
00:34:20,750 --> 00:34:24,570
Bueno, yo puedo platicar con ella y
decirle que el dinero... No, no, no, no,
593
00:34:24,570 --> 00:34:25,228
no, no, no.
594
00:34:25,230 --> 00:34:27,610
Ya te dije que tú no tienes nada que
hacer en este lugar.
595
00:34:27,850 --> 00:34:28,688
Vámonos de aquí.
596
00:34:28,690 --> 00:34:30,170
Fue un error grave venir aquí.
597
00:34:30,889 --> 00:34:31,889
Vámonos.
598
00:34:33,250 --> 00:34:34,250
Vámonos.
599
00:34:35,389 --> 00:34:36,570
¿Cómo entró esa mujer aquí?
600
00:34:36,850 --> 00:34:41,170
No sé, mamá. Yo estaba con Yuriria y...
Puros pretextos, Stephanie.
601
00:34:41,770 --> 00:34:43,190
No sabes hacer nada bien.
602
00:34:44,250 --> 00:34:47,929
Tú también tienes la culpa. Yo te pago
para que nos cuides y aquí entra todo el
603
00:34:47,929 --> 00:34:49,210
mundo como Pedro por su casa.
604
00:34:49,909 --> 00:34:51,570
No vuelve a suceder, doña Cata.
605
00:34:52,030 --> 00:34:55,130
Mamá, es que no puedo estar en todos
lados. Yuridia se puso muy grave y tenía
606
00:34:55,130 --> 00:34:56,230
que atenderla. No me digas.
607
00:34:56,870 --> 00:34:58,970
Y para eso tenemos a ese doctor, ¿o no?
608
00:34:59,470 --> 00:35:02,910
Tú no eres doctor, Esteban. Y ya,
termina de convencerte de una vez por
609
00:35:03,430 --> 00:35:06,650
Y si la tonta esa hizo lo que hizo es
porque tú no supiste cuidarla.
610
00:35:07,230 --> 00:35:09,930
En vez de velar por ella, la pusiste a
trabajar.
611
00:35:10,570 --> 00:35:12,750
¿Y qué querías que hiciéramos? ¿Que la
tuviéramos de inútil?
612
00:35:13,710 --> 00:35:14,730
Iba a tener un hijo.
613
00:35:15,410 --> 00:35:17,890
Idiota. Para eso la trajimos aquí.
614
00:35:18,330 --> 00:35:20,630
Y por tu culpa, perdimos el negocio.
615
00:35:21,270 --> 00:35:23,350
Ay, pero yo no sé por qué me sorprendo,
¿verdad?
616
00:35:24,270 --> 00:35:25,890
Dios me castigó como una gimbecia.
617
00:35:26,310 --> 00:35:28,350
Nunca vas a entender cómo se maneja este
negocio.
618
00:35:28,810 --> 00:35:30,290
Ya váyanse de aquí, ya no quiero ver.
619
00:35:30,590 --> 00:35:32,130
Si me tengo que ocupar de todo, lo voy a
hacer.
620
00:35:33,030 --> 00:35:34,730
Todo yo, todo yo, todo yo.
621
00:35:35,450 --> 00:35:36,450
Permiso.
622
00:36:01,759 --> 00:36:02,900
¡Dieguito! ¡Ay, amor!
623
00:36:03,560 --> 00:36:08,300
¡Mamá! ¡Ay! ¿Por qué no me avisaste que
llegabas antes para tenerte el cuarto
624
00:36:08,300 --> 00:36:09,300
preparado y todo?
625
00:36:09,420 --> 00:36:12,720
Bueno, la empresa me necesitaba antes de
tiempo y te quería sorprender.
626
00:36:13,020 --> 00:36:15,540
¡Ay, lo hiciste, hijo mío! ¡Ay, así lo
hiciste!
627
00:36:15,880 --> 00:36:18,240
¡Ay! Mi niño, otra vez en casa.
628
00:36:18,820 --> 00:36:19,820
Aquí estoy, mamá.
629
00:36:21,380 --> 00:36:23,540
Ay, yo tenía un compromiso esta noche,
pero ¿sabes qué?
630
00:36:23,920 --> 00:36:26,320
Lo voy a cancelar. Quiero estar todo el
tiempo contigo.
631
00:36:26,740 --> 00:36:27,740
¿Y con quién?
632
00:36:28,040 --> 00:36:29,260
¿Con alguien que conozco?
633
00:36:29,770 --> 00:36:32,690
Ay, no, mi amor, ¿cómo crees? Claro que
no.
634
00:36:33,610 --> 00:36:38,770
Es mi círculo de la Biblia, pero nada
que no pueda postergar.
635
00:36:39,110 --> 00:36:42,350
No, no tienes que cancelar nada, yo me
las puedo arreglar solo. Por eso te dije
636
00:36:42,350 --> 00:36:44,470
que contrataras a la empleada doméstica.
637
00:36:44,750 --> 00:36:45,549
Y lo hice.
638
00:36:45,550 --> 00:36:49,510
Hablé con Catalina y nos va a mandar una
de sus chicas, pero... Hijo, yo
639
00:36:49,510 --> 00:36:51,010
insisto, ¿por qué traer a alguien?
640
00:36:51,850 --> 00:36:53,330
Es mero egoísmo, mamá.
641
00:36:53,790 --> 00:36:55,170
Quiero pasar más tiempo contigo.
642
00:36:55,790 --> 00:36:57,130
Ay, qué bello.
643
00:36:57,590 --> 00:36:58,590
¿Se nace?
644
00:36:59,720 --> 00:37:02,420
No. Sabía que querías uno de mis
platillos.
645
00:37:04,560 --> 00:37:09,080
Sí, pues yo me la pasaba ahí todo el día
trabajando en la maquiladora.
646
00:37:10,020 --> 00:37:15,080
Ya salía bien tarde, las noches bien
cansada, me iba a la casa. Eso no es
647
00:37:15,080 --> 00:37:18,540
de Chihuahua. Ah, no, joven, pues es que
yo no soy de Chihuahua. Lo que pasa es
648
00:37:18,540 --> 00:37:22,800
que me fui ahí porque tenía mucha
necesidad, pero yo soy de los Altos de
649
00:37:22,800 --> 00:37:27,160
Jalisco. Ah, ¿y entonces me puedes decir
qué se celebra el 12 de octubre en
650
00:37:27,160 --> 00:37:32,160
Jalisco? Ey, pues ese es el día del
descubrimiento de América, ¿no?
651
00:37:32,720 --> 00:37:36,440
Cualquier persona que le preguntes en
Jalisco qué se celebra el 12 de octubre,
652
00:37:36,460 --> 00:37:40,160
te va a decir que es la fiesta de la
Virgen de Zapo. Ay, a ver, ya. O sea, yo
653
00:37:40,160 --> 00:37:43,340
iba... A ver, ¿cómo iba a saber que me
ibas a estar preguntando cosas de
654
00:37:43,340 --> 00:37:46,360
religión? No, pero tú quieres hacer un
personaje, ¿no? Y lo quieres hacer de
655
00:37:46,360 --> 00:37:48,960
Jalisco. Entonces, investiga todo de la
gente de Jalisco.
656
00:37:49,440 --> 00:37:50,560
Costumbres, alimentos, todo.
657
00:37:51,440 --> 00:37:55,420
¿Quieres convertirte en Laura González?
Tienes que ser una empleada doméstica.
658
00:37:58,630 --> 00:37:59,630
¿Sabes planchar?
659
00:38:01,090 --> 00:38:04,710
Pues no, joven, pero usted no se
preocupe, que yo puedo aprender. ¿Sabes
660
00:38:04,710 --> 00:38:09,070
cocinar? ¿Sabes meter la ropa a la
lavadora? ¿Sabes agarrar los capelos?
661
00:38:09,070 --> 00:38:13,790
ya te entendí, ya te entendí, ya te
entendí. Tú ya no eres mi profesor, ¿eh?
662
00:38:14,010 --> 00:38:16,050
Entiéndelo. Yo me las puedo arreglar
sola.
663
00:38:16,390 --> 00:38:17,390
Eso espero.
664
00:38:18,010 --> 00:38:20,990
Porque de eso depende que te crea
Catalina Basurto.
665
00:38:21,590 --> 00:38:23,870
¿Quieres convertirte en esta otra Laura?
Ok.
666
00:38:24,490 --> 00:38:26,170
Convénceme a mí y ella te va a creer.
667
00:38:26,670 --> 00:38:28,070
Desde arriba otra vez. ¿Quién eres?
668
00:38:37,670 --> 00:38:39,150
Fuiste muy duro conmigo.
669
00:38:39,450 --> 00:38:40,470
No era necesario.
670
00:38:41,730 --> 00:38:45,930
Perdóname, Laura. No quería hacerte
sentir mal. Y si lo hice fue porque te
671
00:38:46,410 --> 00:38:50,030
Debes estar preparada para la gente que
vas a tratar y te vas a intentar ahí
672
00:38:50,030 --> 00:38:51,030
hablar.
673
00:38:51,370 --> 00:38:52,890
El mundo real es terrible.
674
00:39:24,480 --> 00:39:25,480
¿Diego?
675
00:39:27,180 --> 00:39:28,180
¿Ima?
676
00:39:29,000 --> 00:39:30,100
¿Vas a bajar a cenar?
677
00:39:30,800 --> 00:39:31,800
Ya bajo.
678
00:39:31,980 --> 00:39:32,980
Ok.
679
00:39:44,380 --> 00:39:45,380
¿Qué pasó?
680
00:39:48,240 --> 00:39:49,500
Ahí está toda la lana.
681
00:39:51,680 --> 00:39:52,680
No, mi amor.
682
00:39:53,540 --> 00:39:54,540
Faltan cien varos.
683
00:39:55,280 --> 00:39:57,020
Mañana vemos, ¿no? No, no, no.
684
00:39:57,640 --> 00:39:58,680
¿Cómo que mañana vemos?
685
00:39:59,960 --> 00:40:03,080
Si no, te buscas un cartón y te vas a
dormir a la calle.
686
00:40:04,000 --> 00:40:07,840
O... me puedes pagar de otra manera.
687
00:40:08,220 --> 00:40:09,500
¡No, no, no! ¡No, no, no!
688
00:40:10,860 --> 00:40:16,680
Todo estuvo muy bien, Fermín. Gracias.
689
00:40:18,800 --> 00:40:20,160
Apenas tocó la comida, señora.
690
00:40:21,100 --> 00:40:24,300
Discúlpeme la confianza, pero es por la
señorita Stephanie.
691
00:40:25,160 --> 00:40:28,060
Si no vino es porque seguramente... No
le excuses, Fermín.
692
00:40:28,660 --> 00:40:32,420
Por lo menos tendría la decencia de
avisarme, ¿no? Para no estar aquí
693
00:40:33,280 --> 00:40:34,300
Ya, llévate esto.
694
00:40:34,760 --> 00:40:38,180
Retira todo. Aquí se come, se desayuna y
se cena a la hora que yo digo.
695
00:40:44,040 --> 00:40:45,040
Hazlo.
696
00:40:46,640 --> 00:40:48,180
Trátame como las tratas a ellas.
697
00:40:49,040 --> 00:40:50,480
Como si fuera una de ellas.
698
00:40:51,580 --> 00:40:52,580
Vamos.
699
00:42:09,480 --> 00:42:10,480
Pues aquí estamos.
700
00:42:11,440 --> 00:42:15,200
Según Valderrama, este es el lugar a
donde vienen las reclutadoras por
701
00:42:15,200 --> 00:42:16,200
nuevas.
702
00:42:19,960 --> 00:42:23,180
¿Cómo me veo?
703
00:42:23,480 --> 00:42:24,520
Te ves preciosa.
704
00:42:25,100 --> 00:42:30,040
Ay, Jerónimo, no te... Estoy hablando en
serio. ¿Me veo bien o se me veo real?
705
00:42:30,280 --> 00:42:33,360
Como una chica humilde que viene del
pueblo que necesita trabajo.
706
00:42:33,660 --> 00:42:35,340
No, tú te ves bien.
707
00:42:36,490 --> 00:42:41,150
Si quieres me bajo y me espero por ahí
en alguna banca o algo a distancia
708
00:42:41,150 --> 00:42:43,150
prudente para que nadie vea que te estoy
cuidando.
709
00:42:43,390 --> 00:42:44,390
No es necesario.
710
00:42:44,890 --> 00:42:48,170
Tú hiciste mucho por mí. Esto lo tengo
que hacer yo solita.
711
00:42:48,890 --> 00:42:50,530
A ver, fíjate bien, ¿me falta algo?
712
00:42:50,950 --> 00:42:51,950
No, estás bien.
713
00:42:52,610 --> 00:42:53,650
¿Nos vemos en la casa?
714
00:42:54,690 --> 00:42:56,530
No lo sé, depende de lo que pase aquí.
715
00:42:57,090 --> 00:42:59,710
Cuídate. Esto cada vez me gusta menos.
716
00:43:00,510 --> 00:43:01,850
Te voy a estar bien.
717
00:43:02,650 --> 00:43:05,450
Mejor ya vete de la casa. Tienes que
dejar tus maletas porque ya te vas a ir
718
00:43:05,450 --> 00:43:06,450
Washington.
719
00:43:08,270 --> 00:43:09,270
Espera.
720
00:43:10,610 --> 00:43:12,270
Pase lo que pase, cuentas conmigo.
721
00:43:13,190 --> 00:43:15,110
Si me necesitas, vine y me regreso.
722
00:44:00,790 --> 00:44:02,290
Niña, ¿no vieron a Esmirna?
723
00:44:02,710 --> 00:44:04,510
Sí, salió bien tempranito.
724
00:44:04,830 --> 00:44:05,830
¿A dónde fue?
725
00:44:06,090 --> 00:44:07,950
Dijo que iba a hacer algo importante.
726
00:44:08,730 --> 00:44:10,390
¿Qué te dijo que iba a hacer?
727
00:44:10,610 --> 00:44:11,610
¿Eh? ¿Qué pasa?
728
00:44:13,290 --> 00:44:14,290
Esmirna se fue.
729
00:44:16,670 --> 00:44:18,050
Yo te conozco, ¿no?
730
00:44:19,110 --> 00:44:21,230
¿Qué no venías ayer con la señora esa?
731
00:44:22,950 --> 00:44:24,490
No me digas que ella te mandó.
732
00:44:24,890 --> 00:44:26,370
No, no, no, señora.
733
00:44:27,720 --> 00:44:30,820
Mamanita no sabe que está aquí. La mera
verdad es que no quiero que se entere.
734
00:44:31,300 --> 00:44:32,300
¿Cómo le dices?
735
00:44:32,520 --> 00:44:33,740
¿Mamanita es su mamá?
736
00:44:34,580 --> 00:44:39,000
No, pero Mamanita y la señora Marta me
han criado toda la vida y me han
737
00:44:39,080 --> 00:44:40,220
Pues son como mis mamás.
738
00:44:41,020 --> 00:44:42,020
Ya.
739
00:44:42,560 --> 00:44:46,620
Bueno, pues... Yo no quiero problemas,
niña, así que ¿por qué no te vas por
740
00:44:46,620 --> 00:44:50,200
donde necesitas? No, señora, mire, yo la
verdad necesito la chamba, ¿sí?
741
00:44:50,480 --> 00:44:54,080
Yo sé hacer de todo, sé lavar, planchar,
limpiar, lo que usted me diga yo lo
742
00:44:54,080 --> 00:44:55,080
hago.
743
00:44:55,960 --> 00:44:57,380
¿Quieres trabajar de doméstica?
744
00:44:58,420 --> 00:45:02,900
Nada más mientras que reúna el dinero
para ayudar a Mamanita y las niñas.
745
00:45:03,680 --> 00:45:06,940
Es que en el lugar donde vivo no lo
quieren cerrar y la verdad es que es lo
746
00:45:06,940 --> 00:45:07,940
único que tenemos.
747
00:45:08,020 --> 00:45:09,900
Yo no puedo dejar que me lo quiten así.
748
00:45:14,360 --> 00:45:17,900
Ahí están los resultados de los últimos
exámenes que me hice y ya no hay nada
749
00:45:17,900 --> 00:45:18,900
que hacer.
750
00:45:19,740 --> 00:45:23,560
Mira, estuve leyendo y hay otras
opciones. Debemos seguir intentándolo.
751
00:45:23,960 --> 00:45:27,560
¿Intentar qué, amor? Ahí está más claro
que nada. No puedo darte un hijo.
752
00:45:28,920 --> 00:45:30,460
¿Para qué quieres estar conmigo?
753
00:45:30,900 --> 00:45:34,060
¿Para qué compartimos esta cama? ¿Para
qué compartimos esta cama?
754
00:45:34,340 --> 00:45:36,000
¿Cómo para qué, Gabriela?
755
00:45:37,020 --> 00:45:40,500
Eres mi esposa, te amo. Me encantas.
Eres mi mujer.
756
00:45:40,840 --> 00:45:45,260
Una mujer que no sirve, amor. Que no te
puede dar un hijo. Es infértil.
757
00:45:46,520 --> 00:45:48,900
Yo sé que algún día por esto me vas a
dejar.
758
00:45:49,870 --> 00:45:53,510
Y eso sí no me lo perdoné. No, no digas
eso. No digas eso.
759
00:45:53,950 --> 00:45:57,790
¿Cómo que no? Ya intentamos todos los
tratamientos posibles. Ya intentamos
760
00:45:57,790 --> 00:45:58,950
y tampoco funcionó.
761
00:46:01,010 --> 00:46:04,770
Tengo 37 años, amor. Y lo que más deseo
en el mundo es darte un hijo.
762
00:46:05,690 --> 00:46:08,310
Lo que más quiero es tener un hijo
contigo, amor.
763
00:46:08,890 --> 00:46:09,890
Dime qué quieres, Caja.
764
00:46:10,950 --> 00:46:11,950
Gabriela.
765
00:46:12,230 --> 00:46:14,650
Dime qué quieres y yo lo hago con tal de
que seas feliz.
766
00:46:14,970 --> 00:46:15,970
Lo que sea.
767
00:46:18,000 --> 00:46:20,820
Habla con doña Cata de Dulce Hogar. Por
favor.
768
00:46:21,480 --> 00:46:23,120
Por favor, inténtalo, amor.
769
00:46:24,120 --> 00:46:25,220
Ella nos puede ayudar.
770
00:46:26,900 --> 00:46:27,900
Por favor.
771
00:46:30,820 --> 00:46:31,980
¿Y tú dónde eres?
772
00:46:32,900 --> 00:46:33,900
¿Yo?
773
00:46:34,420 --> 00:46:35,460
En Nayarit.
774
00:46:38,080 --> 00:46:43,380
Pues yo ando buscando trabajo, pero...
Pues no sé ni dónde empezar, ni qué
775
00:46:43,380 --> 00:46:45,280
hacer. No, pues ya somos dos.
776
00:46:46,250 --> 00:46:48,790
Hoy va a venir una persona que me va a
ayudar.
777
00:46:50,130 --> 00:46:52,890
Pero pues ya tengo un ratote esperándola
y no la veo.
778
00:46:54,750 --> 00:46:55,750
¿Estás bien?
779
00:46:56,110 --> 00:46:57,110
Sí.
780
00:46:58,450 --> 00:46:59,450
Mira, creo que ahí está.
781
00:47:01,130 --> 00:47:02,890
¿Dunia? Sí, señorita Rosa.
782
00:47:03,110 --> 00:47:04,970
Sí, yo soy Rosa. Mucho gusto. ¿Cómo
estás?
783
00:47:05,430 --> 00:47:08,630
Bien. Bueno, pues al grano. Ya sabes
prácticamente a lo que nos dedicamos,
784
00:47:09,030 --> 00:47:12,410
Nosotros les conseguimos trabajo.
Mientras tanto puedes tener un lugar
785
00:47:12,410 --> 00:47:14,370
comer, donde dormir, bañarte.
786
00:47:15,440 --> 00:47:16,440
Vas a ganar bien.
787
00:47:16,700 --> 00:47:18,760
Trabajamos para pura ricachona, así
que... Sí.
788
00:47:18,980 --> 00:47:21,380
Si usted dígame qué tengo que hacer y yo
lo voy a hacer.
789
00:47:21,600 --> 00:47:22,600
Sí, mira.
790
00:47:22,900 --> 00:47:26,600
Justamente te tienes que presentar en
esta dirección. ¿Qué sabes leer, no? Sí.
791
00:47:26,600 --> 00:47:27,600
ver, lee.
792
00:47:30,080 --> 00:47:33,420
Dulce... ¿Hogar? Dulce Hogar. Ese es el
lugar, precisamente.
793
00:47:34,100 --> 00:47:37,480
Oiga, señorita, es que... Pues yo
también ando buscando chamba.
794
00:47:37,960 --> 00:47:40,100
Quizá usted me podría recomendar ahí en
este lugar.
795
00:47:41,340 --> 00:47:42,340
¿Y tú?
796
00:47:42,760 --> 00:47:43,760
¿Tienes referencias?
797
00:47:46,280 --> 00:47:47,880
No me digas que has trabajado como
muchacha.
798
00:47:48,720 --> 00:47:49,720
¿Eh?
799
00:47:50,060 --> 00:47:51,060
Pues sí, ceñito.
800
00:47:52,100 --> 00:47:53,140
Bien, bien, bien.
801
00:47:56,440 --> 00:47:58,900
Tú sigue descansando, tú tranquila.
802
00:47:59,160 --> 00:48:02,100
Y aquí que te dé mascadito de pollo para
que te recupere. ¿Estamos?
803
00:48:02,460 --> 00:48:03,460
Sí, doctor.
804
00:48:03,740 --> 00:48:05,680
Oye, nada de andar de cama en cama.
805
00:48:20,620 --> 00:48:21,620
de una infección.
806
00:48:21,800 --> 00:48:23,160
Si mejor la llevamos a un hospital.
807
00:48:23,480 --> 00:48:24,480
No, doctor.
808
00:48:24,780 --> 00:48:25,780
Ningún hospital.
809
00:48:26,040 --> 00:48:30,140
Y los hospitales hacen muchas preguntas
y no quieren que yo le diga a mi mamá.
810
00:48:31,740 --> 00:48:34,160
Nosotros lo pagamos muy bien para que
haga su trabajo aquí.
811
00:48:35,140 --> 00:48:36,600
Usted sabe cómo son las cosas.
812
00:48:37,300 --> 00:48:38,640
Nada sale de aquí.
813
00:48:39,340 --> 00:48:42,160
Lo que pasa en Dulce Hogar se queda en
Dulce Hogar.
814
00:48:52,430 --> 00:48:53,570
¿A ti nada más, Laura?
815
00:48:54,110 --> 00:48:56,110
Laura González, para servirle, señora.
816
00:48:56,710 --> 00:48:57,930
De Jalisco, ¿no?
817
00:48:59,190 --> 00:49:04,350
¿Y acostumbras a ir a San Juan de los
Lagos, querida?
818
00:49:05,510 --> 00:49:08,050
Uy, pues hace un chorro que no voy para
allá.
819
00:49:08,750 --> 00:49:11,490
Pero yo soy devota de la Virgencita,
señora.
820
00:49:12,070 --> 00:49:13,070
¿En serio?
821
00:49:14,670 --> 00:49:19,230
Bueno, pero si eres tan devota, ¿no
deberías estar...
822
00:49:19,610 --> 00:49:21,730
¿Ahorita mismo en la peregrinación, no?
823
00:49:21,950 --> 00:49:22,950
¿Ahorita?
824
00:49:23,450 --> 00:49:26,190
Ah, no, no, es que esa ya acaba de
pasar.
825
00:49:26,790 --> 00:49:30,090
Ya me tocó ir ahorita en febrero, ahora
hasta el próximo año. Es que vuelvo a
826
00:49:30,090 --> 00:49:32,510
ir. Claro, qué tonta, me confundí.
827
00:49:34,350 --> 00:49:36,070
¿Y tus papás qué opinan de esto?
828
00:49:37,670 --> 00:49:40,010
No, pues es que mi papá se nos murió el
año pasado.
829
00:49:41,010 --> 00:49:42,070
Andú, rétemalo.
830
00:49:43,610 --> 00:49:44,610
¿Y tu mamá?
831
00:49:45,910 --> 00:49:48,570
Mi mamá nos abandonó cuando éramos unos
escuincles.
832
00:49:49,230 --> 00:49:51,330
Pues mi hermano se fue y no lo he vuelto
a ver.
833
00:49:52,450 --> 00:49:56,810
Por eso es que estoy aquí, señora,
porque allá en el pueblo no tenía nada.
834
00:49:57,870 --> 00:50:01,470
A ver si usted me da una oportunidad de
tener una nueva vida.
835
00:50:16,650 --> 00:50:19,650
Tuvieron la jurisdicción, el presupuesto
y todo el apoyo. ¿Quién? Con una
836
00:50:19,650 --> 00:50:20,650
condición. ¿Qué?
837
00:50:20,950 --> 00:50:23,870
Tengo que seguir trabajando incógnito,
por lo menos hasta reunir las pruebas
838
00:50:23,870 --> 00:50:25,630
suficientes y tirar las órdenes de
aprehensión.
839
00:50:25,890 --> 00:50:28,250
¿Y cómo vas a estar de incógnito
viviendo con tu mamá, güey?
840
00:50:28,630 --> 00:50:31,850
Las mamás siempre saben si les ocultas
algo. Tienen un sexo sentido súper
841
00:50:31,850 --> 00:50:35,250
desarrollado. Pero como te dije, es la
mejor manera de acercarme a Catalina
842
00:50:35,250 --> 00:50:36,250
Basurto.
843
00:50:36,390 --> 00:50:37,530
Se conocen de toda la vida.
844
00:50:38,330 --> 00:50:41,530
¿Y no le parece raro que un baquetón de
tu edad quiera vivir con ella, güey?
845
00:50:42,350 --> 00:50:44,750
Es que mi mamá está muy sola y no está
bien de salud.
846
00:50:45,030 --> 00:50:45,868
Ah, ya.
847
00:50:45,870 --> 00:50:48,510
Me va a hacer bien estar con ella. Sí la
puedo cuidar. Por lo menos hasta que
848
00:50:48,510 --> 00:50:49,428
dura todo esto.
849
00:50:49,430 --> 00:50:52,690
Y tiene que durar poco porque se acaba
el presupuesto. Es que pila. Hay que
850
00:50:52,690 --> 00:50:54,930
empezar a investigar a la señora. Vas a
su asunto. Sí.
851
00:50:55,250 --> 00:50:56,510
¿Sabes qué? Se me hace muy raro.
852
00:50:57,710 --> 00:51:02,690
Catalina es... diferente, pero obeso. A
que sea una criminal hay mucho atrecho.
853
00:51:10,290 --> 00:51:12,910
Dulce Hogar tiene un nombre que mantener
en alto.
854
00:51:13,810 --> 00:51:14,870
Y ustedes...
855
00:51:15,290 --> 00:51:17,950
Van a ser las encargadas de honrarlo
como se merece.
856
00:51:18,810 --> 00:51:23,710
Por eso, antes de que salgan a trabajar,
van a pasar por un entrenamiento
857
00:51:23,710 --> 00:51:26,790
exhaustivo a cargo de Rosa y de
Stephanie.
858
00:51:27,670 --> 00:51:32,750
Van a aprender todo lo necesario para
hacer un trabajo de altura.
859
00:51:33,930 --> 00:51:39,550
Porque ustedes son ahora parte de una
tradición impecable.
860
00:51:43,720 --> 00:51:49,100
Disculpe, señora, ¿y será que podemos
entrar y salir cuando nosotros queramos?
861
00:51:49,520 --> 00:51:50,520
Claro que no.
862
00:51:51,380 --> 00:51:57,120
Aquí van a seguir reglas de convivencia
básicas. Se levantan a las cinco, salen
863
00:51:57,120 --> 00:52:01,620
a sus trabajos entre siete, ocho de la
mañana, dependiendo de dónde les toque.
864
00:52:02,080 --> 00:52:04,940
Y regresan aquí a las seis, en punto.
865
00:52:05,880 --> 00:52:07,320
Ni un minuto más tarde.
866
00:52:07,940 --> 00:52:08,940
¿Entendido?
867
00:52:09,360 --> 00:52:10,360
No está de más.
868
00:52:10,940 --> 00:52:15,680
Decirles que los hombres tienen
estrictamente prohibida la entrada a
869
00:52:16,520 --> 00:52:23,040
Nada de amigos, de hermanos y menos de
novios.
870
00:52:23,400 --> 00:52:24,700
¿Estamos claras?
871
00:52:26,720 --> 00:52:32,300
¿Será posible que podamos usar el
teléfono y usar el internet?
872
00:52:35,400 --> 00:52:37,140
¿Internet? Perdón.
873
00:52:37,790 --> 00:52:41,310
Ah, claro, es que como tienes una laptop
escondida entre tus cosas.
874
00:52:41,590 --> 00:52:45,250
No, no, no, señora, ¿cómo creen? No lo
digo por eso, pues nada más estaba
875
00:52:45,250 --> 00:52:47,310
preguntando a ver... Por supuesto que no
lo creo, niña.
876
00:52:47,990 --> 00:52:52,950
Para tener una de esas, pues tendrían
que ahorrar muchísimo, mínimo, no sé,
877
00:52:53,090 --> 00:52:54,470
varios meses de sueldo.
878
00:52:56,730 --> 00:53:00,750
Por supuesto que pueden hacer llamadas
desde la recepción, a las horas
879
00:53:00,750 --> 00:53:01,750
permitidas.
880
00:53:05,740 --> 00:53:08,900
Los telefonitos celulares no me gustan.
881
00:53:10,140 --> 00:53:12,260
Solo sirven para distraerse.
882
00:53:13,780 --> 00:53:15,100
Para novios.
883
00:53:17,060 --> 00:53:21,140
No quiero verlas usándolos en horarios
de trabajo.
884
00:53:23,080 --> 00:53:28,120
En fin, espero que disfruten muchísimo
de su primera clase.
885
00:53:28,700 --> 00:53:30,480
Buenas noches, princesa.
886
00:53:35,790 --> 00:53:36,790
Un paso al frente.
887
00:53:37,090 --> 00:53:38,510
No he dicho en qué momento.
888
00:53:41,450 --> 00:53:42,450
Ahora.
889
00:53:43,570 --> 00:53:44,570
Bien.
890
00:53:45,150 --> 00:53:50,210
Sobre la mesa van a poder apreciar una
guía... Nada mal, ¿no?
891
00:53:50,910 --> 00:53:53,850
Cuatro nuevas adquisiciones en tres
días.
892
00:53:54,190 --> 00:53:56,590
Y las cuatro débiles y solitarias.
893
00:53:57,470 --> 00:53:58,870
Justo lo que necesitamos.
894
00:56:09,290 --> 00:56:16,090
Día 1, son las 1 .47 de la mañana y ya
estoy dentro del albergue de
895
00:56:16,090 --> 00:56:17,090
Dulce Hogar.
896
00:56:17,850 --> 00:56:22,250
Hoy ingresamos cuatro nuevas chicas,
Dunia, Esmirna, Teresa y yo.
897
00:56:22,810 --> 00:56:26,550
Y conocimos las reglas a las que nos
tenemos que someter en este lugar.
898
00:56:27,470 --> 00:56:28,490
Catalina Basurto.
70664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.