All language subtitles for Kontinental25.2025.WEB.1080p.Dream

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,901 2025 Berlin Film Festivali Gümüş Ayı - En İyi Senaryo Ödülü 2 00:01:25,000 --> 00:01:26,700 Hay sikeyim. 3 00:01:28,777 --> 00:01:30,277 Kahretsin. 4 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Ananı avradını... 5 00:01:40,000 --> 00:01:42,700 Hayret bir olay ya! 6 00:03:19,667 --> 00:03:24,457 Vatanıma Şeref ve Sadakatle Hizmet Edeceğim 7 00:04:42,792 --> 00:04:46,207 Bir Sağlık Bileti Kap! 8 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Süpermarket 9 00:05:41,042 --> 00:05:43,791 Affedersiniz, benim için bir işiniz var mı? 10 00:05:44,292 --> 00:05:47,166 Çalışmak istiyorum ama kimse işe almıyor. 11 00:05:48,792 --> 00:05:50,499 Hiç olmazsa 5 ley borç verseniz? 12 00:05:55,708 --> 00:05:58,791 Affedersiniz, benim için bir iş... 13 00:05:59,958 --> 00:06:01,124 Eksik olmayın. 14 00:06:02,083 --> 00:06:03,499 Geri ödeyeceğim. 15 00:06:06,667 --> 00:06:09,499 Affedersiniz, benim için bir işiniz var mı? 16 00:06:09,792 --> 00:06:11,874 Lütfen, çalışmak istiyorum. 17 00:06:13,042 --> 00:06:15,791 Evinizdeki tamirat işlerini yapabilirim. 18 00:06:18,500 --> 00:06:20,832 Hiç olmazsa 5 ley borç verseniz? 19 00:06:23,333 --> 00:06:26,874 Affedersiniz, 5 ley borç verebilir misiniz? Geri öderim. 20 00:06:27,167 --> 00:06:29,666 Kimse beni işe almıyor. 21 00:06:36,333 --> 00:06:37,832 Gidiyorum. 22 00:06:38,458 --> 00:06:39,474 Teşekkürler, hanımefendi. 23 00:07:19,417 --> 00:07:20,666 Teşekkürler, hanımefendi. 24 00:07:20,833 --> 00:07:24,457 Başka iş var mı? Tekrar gelebilirim! 25 00:07:25,583 --> 00:07:29,207 Pazar günü sabah erkenden temizlik için gel. 26 00:07:29,792 --> 00:07:31,624 Geleceğim, teşekkürler! 27 00:07:32,167 --> 00:07:33,999 Siktir git! 28 00:07:51,375 --> 00:07:53,249 Siktir git, aptal eşek arısı! 29 00:07:56,833 --> 00:07:58,791 Bi' dur da yemeğimi yiyeyim amına koyayım! 30 00:08:04,125 --> 00:08:05,666 Amına koyayım. 31 00:09:09,042 --> 00:09:12,666 Bir sorun olursa, benden kaynaklıdır; kusuruma bakmayın! 32 00:09:13,250 --> 00:09:15,291 Telâfi ederim... 33 00:09:18,708 --> 00:09:20,207 10 leyi olan var mı? 34 00:09:20,417 --> 00:09:21,791 Sâkin ol, dostum! 35 00:09:22,667 --> 00:09:23,957 10 leyi olan var mı? 36 00:09:28,583 --> 00:09:30,416 10 ley borç verebilir misiniz, lütfen? 37 00:09:32,875 --> 00:09:34,832 Kapa çeneni, küçük yavşak! 38 00:09:35,375 --> 00:09:37,082 Defol git buradan! 39 00:09:37,625 --> 00:09:38,699 Hoşt! 40 00:09:39,792 --> 00:09:42,582 Köpeğe vurup durma! Deli misin nesin? 41 00:09:43,417 --> 00:09:44,499 Kahrolası deli! 42 00:09:47,542 --> 00:09:51,166 Siktir git, bok çuvalı! 43 00:11:01,375 --> 00:11:03,041 Kapıyı açın, lütfen! 44 00:11:04,542 --> 00:11:06,374 Evde olduğunuzu biliyoruz! 45 00:11:11,250 --> 00:11:13,666 Ben Orsolya Ionescu! 46 00:11:16,500 --> 00:11:19,832 Bay Glanetaşu, bugün geleceğimizi biliyordunuz! 47 00:11:28,625 --> 00:11:31,321 Size bir hafta daha süre tanımam karşılığında... 48 00:11:31,345 --> 00:11:34,041 ...iş birliği yapacağınız konusunda anlaşmıştık. 49 00:11:36,458 --> 00:11:39,666 Beni zor durumda bırakıyorsunuz! 50 00:11:46,625 --> 00:11:50,457 Zorla gireceğiz, yanımda jandarmalar ve çilingir var! 51 00:11:50,833 --> 00:11:52,124 Ya içeride bomba varsa? 52 00:11:56,167 --> 00:11:57,624 İçeri giriyoruz! 53 00:12:09,917 --> 00:12:13,499 - Bu yaptığınız hiç hoş değil. - Sizi duymadım, hanımefendi. 54 00:12:13,792 --> 00:12:17,041 Sizin için yeni bir izin kopardım. 55 00:12:19,083 --> 00:12:23,541 Şu Avrupa İmparatorluk-Kraliyet bürosunu da yatıştırdım, aceleleri vardı. 56 00:12:24,042 --> 00:12:26,082 Bunun için çok uğraştım! 57 00:12:26,792 --> 00:12:29,624 Eşyalarınızı taşımak için bir kamyonet bile ayarladım. 58 00:12:30,667 --> 00:12:34,832 - Nereye taşımak için, Bayan Ionescu? - Bilmiyorum. Burada bırakmak mı istersiniz? 59 00:12:35,625 --> 00:12:38,666 Geçen sefer bir barınak arayacağınızı söylemiştiniz. 60 00:12:40,375 --> 00:12:41,874 Barınaklarda hiç yer yok. 61 00:12:43,333 --> 00:12:44,874 Ne yapabileceğimize bir bakarız. 62 00:12:45,833 --> 00:12:50,082 Rahibim, Peder Şerban'ın bildiği birkaç barınak var. 63 00:12:51,500 --> 00:12:53,957 Elimden gelen her türlü yardımı yapacağım. 64 00:12:54,875 --> 00:12:58,916 Hafif eşyaları dışarı çıkarın, kamyonet geri kalanını alır. 65 00:13:01,000 --> 00:13:03,207 Sizinle barınağa geleceğim. 66 00:13:03,833 --> 00:13:07,207 Aynı şeyi bir yaşlı bayan için de yaptım. 67 00:13:08,042 --> 00:13:10,416 Torunu, kadını kandırarak evini elinden almıştı. 68 00:13:10,750 --> 00:13:14,082 Şimdi iyi, her Noel ve Paskalya'da onu ziyaret ediyorum. 69 00:13:14,542 --> 00:13:17,541 - Ona büyük bir çanta dolusu... - Barınağa gitmeyeceğim. 70 00:13:17,750 --> 00:13:20,366 Sizinle geleceğim, böylece nasıl bir yer olduğunu görebilirsiniz. 71 00:13:24,750 --> 00:13:27,957 Çok çetin geçecek bir kışa girmek üzereyiz. 72 00:13:30,083 --> 00:13:32,666 Lütfen, bayım... 73 00:13:33,083 --> 00:13:35,791 Sizi evden jandarmaların çıkarmasını istemiyorum! 74 00:13:39,292 --> 00:13:42,291 - Neden çekim yapıyorsunuz? - Kanıt olsun diye. 75 00:13:43,000 --> 00:13:46,874 - Neyin kanıtı? - Kötü muamele etmediklerinin. 76 00:13:49,000 --> 00:13:52,374 Bildirime bakın, ta ne zaman gönderilmiş! 77 00:13:54,000 --> 00:13:58,041 Size elimden geldiğince zaman tanıdım; ama artık benim elimde değil. 78 00:13:58,875 --> 00:14:00,582 Başımı belaya sokacaksınız! 79 00:14:06,208 --> 00:14:07,282 Tamam, gideceğim. 80 00:14:08,167 --> 00:14:11,332 Eşyaları toplamam için bana bir saat verin. 81 00:14:12,708 --> 00:14:13,874 Veremem. 82 00:14:14,667 --> 00:14:18,999 Her şeyi çıkarın, mobilyalarınızı bir kenara koyun... 83 00:14:19,667 --> 00:14:21,457 ...ben de bir envanter hazırlayayım. 84 00:14:21,750 --> 00:14:23,957 - Her şeyi buraya getirdim. - Her şeyi mi? 85 00:14:25,417 --> 00:14:27,291 Burası eskiden kazan dairesiymiş. 86 00:14:30,167 --> 00:14:32,082 Bu, işleri kolaylaştırır. 87 00:14:36,042 --> 00:14:37,582 Toparlanmanıza izin vereceğim. 88 00:14:37,958 --> 00:14:41,124 Ama bizi yine kapıda bekletmeyeceğinize güvenebilir miyim? 89 00:14:41,958 --> 00:14:43,416 Güvenebilirsiniz. 90 00:14:44,292 --> 00:14:45,957 - Bir dakika. - Hop! 91 00:14:46,292 --> 00:14:48,041 - Dokunma bana! - Yavaş! 92 00:14:50,125 --> 00:14:51,332 Anahtarı alabilirsiniz. 93 00:14:51,667 --> 00:14:55,874 Size güvenmeyi seçiyorum. 20 dakika sonra döneceğiz. 94 00:15:02,542 --> 00:15:03,916 Siz de çıkın! 95 00:15:05,708 --> 00:15:09,082 İnsanlara nazik davranmalısın. 96 00:15:11,042 --> 00:15:12,749 Ne yaptı ki sana? 97 00:16:38,333 --> 00:16:43,666 İcra Memuru Orsolya Ionescu'dan Ion Glanetaşu'ya Tahliye Emri 98 00:17:40,458 --> 00:17:43,291 ...mağaza değil, 5 yıldızlı bir otel olacak. 99 00:17:43,875 --> 00:17:46,916 - “Butik” dememişler miydi? - “Butik otel” gibi. 100 00:17:47,417 --> 00:17:50,916 Fransız butikleri gibi lüks bir otel. 101 00:17:51,375 --> 00:17:55,249 - Altı katlı olmayacak mı? - Ama her katta sadece dört oda olacak. 102 00:17:55,875 --> 00:17:58,199 En azından Avrupa İmparatorluk-Kraliyet öyle diyor. 103 00:17:59,458 --> 00:18:00,499 Avrupa İncik-Boncuk! 104 00:18:01,458 --> 00:18:04,332 Hayır, Kaiserlich und Koniglich. İmparatorluk ve Kraliyet. 105 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 “S-a Furat o Bomba” filmini izledin mi hiç? 106 00:18:08,667 --> 00:18:10,041 Gopo'nun yönettiği bir film. 107 00:18:14,292 --> 00:18:16,999 - Hanımefendi, Floreşti'de mi yaşıyorsunuz? - Evet. 108 00:18:18,125 --> 00:18:20,457 O yeni apartmanlar iyi mi? 109 00:18:20,792 --> 00:18:23,166 Hiç bilmiyorum, ben müstakil evde yaşıyorum. 110 00:18:23,917 --> 00:18:27,666 Ama Çin tarzı, birbirine sıkışık bir şekilde deli gibi inşa ediyorlar. 111 00:18:28,333 --> 00:18:31,541 Boğucu bir ortam. Param yetse taşınırdım. 112 00:18:40,375 --> 00:18:44,249 - Gidelim, hadi. - Sigaramı bitirebilir miyim? 113 00:18:53,875 --> 00:18:55,957 Sporcuydu demek? 114 00:18:56,292 --> 00:18:59,082 Evet, Balkaniyat'ta altın madalya bile kazanmıştı. 115 00:18:59,875 --> 00:19:02,791 Nasıl bu hâle geldi peki? 116 00:19:03,292 --> 00:19:06,874 Bir kaza geçirdi, sporu bırakmak zorunda kaldı... 117 00:19:07,375 --> 00:19:11,916 ...kendini içkiye vurdu, evini kaybetti, sokakta yaşamaya başladı... 118 00:19:12,708 --> 00:19:13,874 Ayyaş. 119 00:19:14,250 --> 00:19:18,041 O bodrum, Avustralya'ya taşınan bir sporcuya aitti. 120 00:19:18,458 --> 00:19:21,749 - Bir sporcu arkadaşına mı? - Emin değilim. 121 00:19:23,292 --> 00:19:25,457 Avustralya'da antrenördü. 122 00:19:26,000 --> 00:19:29,207 Kalp krizi geçirdi, oğlu da binayı İmparatorluk-Kraliyet bürosuna sattı. 123 00:19:45,708 --> 00:19:48,207 Girin, Ninja Kaplumbağalarım! 124 00:19:57,667 --> 00:20:00,082 - Ya içeride bomba varsa? - Yok canım. 125 00:20:01,625 --> 00:20:03,457 Şuna bakın. 126 00:20:07,708 --> 00:20:10,707 - Ambulans çağırın! - Ben çağırıyorum! 127 00:20:10,958 --> 00:20:13,041 Ne yaptın böyle, dede? 128 00:20:14,125 --> 00:20:16,332 Teli boğazından çıkarın! 129 00:20:16,583 --> 00:20:18,374 Ona dokunmak zorunda kalırsınız. 130 00:20:18,792 --> 00:20:22,624 - Ağzına bir ayna tutup nefesini kontrol et. - Ne aynası ya? Kapa çeneni! 131 00:20:23,125 --> 00:20:26,291 Merhaba, Klein Caddesi'nde acil bir durum var... 132 00:20:26,542 --> 00:20:28,624 ...birisi intihara teşebbüs etmiş... 133 00:20:28,958 --> 00:20:31,832 Özür dilerim! İntihar teşebbüsü... 134 00:20:32,542 --> 00:20:33,666 Bunu çekmeliyiz. 135 00:20:34,375 --> 00:20:38,166 - Adres: Micu Klein Caddesi, 2 numara. - Resüsitasyon yapmayı dene. 136 00:20:38,542 --> 00:20:39,666 Sâkinim! 137 00:20:39,833 --> 00:20:43,166 - Bastırıyorum; ama... - Hâlâ nefes alıyor mu? 138 00:20:44,167 --> 00:20:46,874 - Almıyor gibi görünüyor. - Almıyor gibi görünüyor. 139 00:20:47,708 --> 00:20:49,791 - Bedeni soğumuş mu? - Nefes almıyor! 140 00:20:49,958 --> 00:20:51,749 - Daha sert bas. - Erkek. 141 00:20:52,125 --> 00:20:54,332 ...7, 8, 9, 10... 142 00:20:55,292 --> 00:20:58,374 - İşe yaramaz, ölmüş. - Denemeye devam et. 143 00:20:58,708 --> 00:21:01,666 - Hâlâ uyanabilir. - O zaman gel de kendin dene! 144 00:21:02,292 --> 00:21:04,874 - Denemeye devam etmeyecek misin? - Neyi? 145 00:21:07,583 --> 00:21:09,432 Staying Alive şarkısına göre zamanlamalısın. 146 00:21:09,875 --> 00:21:12,041 Staying Alive, Staying Alive! 147 00:21:16,708 --> 00:21:18,041 - Çekiyor musun? - Evet. 148 00:21:23,375 --> 00:21:25,041 Daha sert, hanımefendi! 149 00:21:26,125 --> 00:21:29,749 - Ölmüş, size söyledim. - Besbelli. 150 00:21:51,500 --> 00:21:53,832 …döneminden kalma bu Roma harabeleri… 151 00:21:54,417 --> 00:21:55,791 Üzgünüm. 152 00:21:57,083 --> 00:21:59,249 Kalorifere kendini asması ne kadar da garip. 153 00:21:59,833 --> 00:22:01,666 - Ne? - O şekilde intihar etmiş. 154 00:22:02,083 --> 00:22:05,249 Evet, teli boynuna dolamış... 155 00:22:06,125 --> 00:22:08,541 ...kaloriferin önüne oturmuş... 156 00:22:09,542 --> 00:22:13,624 ...teli kalorifere bağlamış ve tüm gücüyle çekmiş. 157 00:22:14,667 --> 00:22:17,749 - Özür dilerim. - Özür dilemene gerek yok. 158 00:22:18,167 --> 00:22:19,330 Senin hatan değildi. 159 00:22:19,354 --> 00:22:22,332 Sen ve jandarmalar her şeyi kurallara uygun yaptınız. 160 00:22:22,583 --> 00:22:24,832 Hayır, bunun olacağını öngörmeliydim. 161 00:22:28,708 --> 00:22:31,166 Ama geçen sefer çok sâkindi! 162 00:22:31,417 --> 00:22:33,207 Her şeyin yolunda olduğunu söylemiştim. 163 00:22:33,917 --> 00:22:36,624 Onun bir süre daha kalması için büronun adamlarıyla mücadele ettim. 164 00:22:37,042 --> 00:22:41,457 Benim sayemde ona bir ay daha süre verdiler. 165 00:22:43,083 --> 00:22:45,416 Mobilyalarını taşımak için nakliye aracı ayarladım. 166 00:22:46,125 --> 00:22:48,249 Sâkin ol, Orsolya. 167 00:22:49,083 --> 00:22:51,957 Senin suçun yok. Sen kusursuz davrandın. 168 00:22:52,583 --> 00:22:55,499 - Senin suçun yok. - Yasal açıdan öyle, evet, biliyorum. 169 00:22:57,500 --> 00:23:02,332 Mahkeme tahliye emri çıkardı. Sen fazlasıyla insancıl davrandın. 170 00:23:03,250 --> 00:23:05,166 Ona daha fazla zaman kazandırmak için uğraştım. 171 00:23:05,458 --> 00:23:09,832 Büro, kış gelmeden yıkım ve inşaatı başlatmak istiyordu. 172 00:23:10,708 --> 00:23:13,916 - Orada ne inşa edeceklermiş? - Lüks bir otel. 173 00:23:14,208 --> 00:23:15,832 Kontinental Butik Otel. 174 00:23:20,250 --> 00:23:22,541 Ölen adamın sabıkası varmış. 175 00:23:22,875 --> 00:23:25,124 - Polisten öğrendik. - Sabıkası mı varmış? 176 00:23:25,458 --> 00:23:27,291 Mezar tahribatından. 177 00:23:28,208 --> 00:23:33,374 - Hadi ya! - Isınmak için birkaç tahta haç yakmış. 178 00:23:34,125 --> 00:23:35,541 Zavallı adam! 179 00:23:38,750 --> 00:23:43,207 Ona daha fazla yardım etmeliydim, kalabileceği bir yer bulmalıydım. 180 00:23:44,250 --> 00:23:47,124 Onu, ofisimde işe alabilirdim. 181 00:23:47,833 --> 00:23:51,249 Duygusal olarak bu kadar kötü durumda olduğunu bilseydim... 182 00:23:51,625 --> 00:23:54,082 Herkese yardım edemezsin ki. 183 00:23:56,625 --> 00:23:58,999 Schindler'in Listesi'ndeki adam gibisin. 184 00:23:59,458 --> 00:24:03,749 “Bu broşu satmış olsaydım, bir Yahudi çocuğu daha kurtarabilirdim!” 185 00:24:04,333 --> 00:24:06,207 Ben de öyle hissediyorum. 186 00:24:06,917 --> 00:24:09,457 Yanılmışım. Benim hatam! 187 00:24:11,625 --> 00:24:15,082 Bak canım, sen ne kadar kendini suçlamak istesen de... 188 00:24:15,292 --> 00:24:17,749 ...benim seni tutuklamak için hiçbir gerekçem yok. 189 00:24:19,250 --> 00:24:22,249 Hayat, öngörülemeyen şeylerle dolu. 190 00:24:23,042 --> 00:24:25,009 Güney Koreli bir adamın... 191 00:24:25,033 --> 00:24:29,192 ...kendisini teneke kutu sanan bir gıda paketleme robotu tarafından... 192 00:24:29,216 --> 00:24:30,957 ...ezilerek öldürüldüğünü okudum. 193 00:24:33,042 --> 00:24:35,666 - Nerede o kitap? - Burada. 194 00:24:38,333 --> 00:24:40,832 Seni neşelendirecek bir şey. 195 00:24:43,125 --> 00:24:45,707 - Şanssız Suçlular. - Rapora geçelim. 196 00:26:18,750 --> 00:26:22,457 Hayır, iyiyim, sorduğun için teşekkürler. 197 00:26:24,125 --> 00:26:29,332 Bay Hochhäusler ve avukat Enculescu ile konuştum. 198 00:26:30,333 --> 00:26:33,666 Endişelenecek bir şey yok, her şey yasalara uygun. 199 00:26:35,542 --> 00:26:37,666 Sadece, bu noktaya gelmesi trajik. 200 00:26:39,708 --> 00:26:40,874 Medya mı... 201 00:26:41,250 --> 00:26:44,207 O domuzları bilirsin; her şey hakkında spekülasyon yaparlar. 202 00:26:48,583 --> 00:26:51,332 Kesinlikle deliydi; ama öyle görünmüyordu. 203 00:26:52,625 --> 00:26:54,291 Alkolikti. 204 00:26:56,792 --> 00:27:02,707 Dinle, eşyalarını toplaması için onu yalnız bıraktık... 205 00:27:03,542 --> 00:27:07,916 ...anladığını sanıyorduk; ama geri döndüğümüzde kendini kalorifere asmıştı. 206 00:27:08,292 --> 00:27:09,416 Evet. 207 00:27:10,000 --> 00:27:13,041 Kulağa garip geliyor, ama aslında çok basit. 208 00:27:14,167 --> 00:27:17,749 Boynuna bir tel dolamış... 209 00:27:17,750 --> 00:27:22,541 ...ve teli boğulana kadar kendi ağırlığıyla çekmiş. 210 00:27:27,458 --> 00:27:29,541 Evet, her şey yoluna girecek. 211 00:27:31,083 --> 00:27:32,291 Teşekkürler. 212 00:27:33,000 --> 00:27:36,666 Aradığın için çok teşekkür ederim ve tekrardan özür dilerim. 213 00:27:39,375 --> 00:27:40,916 Görüşürüz. 214 00:27:45,042 --> 00:27:47,124 Siktir git. 215 00:28:03,333 --> 00:28:08,332 ...ona, eşyalarını toplaması için 20 dakika süre verdik... 216 00:28:08,583 --> 00:28:12,624 ...ve jandarmalarla kahve içmeye gittik. 217 00:28:13,500 --> 00:28:18,207 Kapıyı açık bulduğumuzda “kesin bir şey oldu” dedim içimden. 218 00:28:18,750 --> 00:28:21,832 İçeri girdiğimizde onu kalorifere asılmış halde bulduk. 219 00:28:22,958 --> 00:28:24,943 Evet, kalorifere... 220 00:28:24,967 --> 00:28:29,791 ...boynuna teli böyle dolamış… ...sonra oturup... 221 00:28:30,375 --> 00:28:36,166 ...boğulana kadar teli var gücüyle aşağıya çekmiş olmalı. 222 00:28:36,625 --> 00:28:41,166 Gözleri dışarı fırlamıştı, salyası akıyor ve sidik kokuyordu. 223 00:28:41,875 --> 00:28:43,874 Gözleri dışarı fırlamıştı... 224 00:28:44,625 --> 00:28:47,874 Durmadan yardım etmeye çalıştım, kalp masajı yaptım. 225 00:28:48,250 --> 00:28:49,457 İşe yaramadı. 226 00:28:50,375 --> 00:28:53,025 O iğrenç kokunun içinde, gözleri dışarı fırlamış... 227 00:28:53,049 --> 00:28:57,457 ...ağzından köpükler saçılarak öylece asılı duran hâli gözümün önünden gitmiyor... 228 00:28:59,083 --> 00:29:02,207 - Of! - Sen ve çocuklar olmasaydınız... 229 00:29:02,583 --> 00:29:06,582 - ...ben de kendimi öldürürdüm. - Hadi ama, saçma sapan konuşma. 230 00:29:06,958 --> 00:29:08,582 Ciddiyim! 231 00:29:11,833 --> 00:29:15,082 Neden ki? Senin suçun değildi. 232 00:29:18,125 --> 00:29:21,499 Hayır, benim suçumdu. Bunu öngörmeli... 233 00:29:22,958 --> 00:29:26,291 - ...ve ona yardım etmeliydim. - Daha ne yapabilirdin ki? 234 00:29:26,750 --> 00:29:29,207 Bu davayı almamalıydım. 235 00:29:30,333 --> 00:29:35,082 Avrupa İmparatorluk-Kraliyet bürosundakiler eski Gizli Polis. 236 00:29:35,458 --> 00:29:41,207 O yükseklikte bir binayı inşa etmek için gereken izinleri, bu sayede aldılar. 237 00:29:41,750 --> 00:29:44,457 Ama mahkeme kararı vardı, değil mi? 238 00:29:45,083 --> 00:29:47,791 Evet; ama daha önce de benzer davalar gördüm... 239 00:29:48,250 --> 00:29:51,332 Öyle; ama mahkeme kararını değiştiremezsin. 240 00:29:51,667 --> 00:29:56,832 - İnşaatta yaptıkları şeyleri... - Romanya'yı emlak müteahhitleri yönetiyor. 241 00:29:57,208 --> 00:29:59,582 - Bir avuç dolandırıcı. - Ve gangsterler. 242 00:30:00,208 --> 00:30:01,499 Tefeciler. 243 00:30:01,708 --> 00:30:05,666 Benim boktan işim de bu pisliklere yardım etmek. 244 00:30:06,458 --> 00:30:08,707 Avukat olmalıydım. 245 00:30:09,083 --> 00:30:11,916 Yani en azından bu davayı almamış olsaydım! 246 00:30:12,375 --> 00:30:16,457 Baban, avukat olmanın daha kötü olacağını söylememiş miydi? 247 00:30:16,750 --> 00:30:18,416 İşin yalan söylemek olacağı için? 248 00:30:18,542 --> 00:30:22,082 İnsanlara yardımcı olabileceğim davaları seçebilirdim. 249 00:30:22,583 --> 00:30:25,374 - İhtiyacı olan insanlara. - Şu an da bunu yapıyorsun zaten. 250 00:30:26,208 --> 00:30:31,374 Geçen hafta o kızı annesine kavuşturdun. 251 00:30:32,375 --> 00:30:35,582 - Önemli bir iş yapıyorsun. - Bazen öyle... 252 00:30:37,042 --> 00:30:39,082 ...ama şimdi, bilmiyorum... 253 00:30:44,542 --> 00:30:48,374 İçimde de kötü bir his vardı... 254 00:30:49,000 --> 00:30:51,166 Ama “işim bu” diye düşündüm. 255 00:30:54,333 --> 00:30:56,416 Aylık masraflarımız bir yanda... 256 00:30:56,708 --> 00:30:59,041 ...bir de şu konut kredisi taksiti var... kaç ay kaldı ki? 257 00:31:00,292 --> 00:31:02,957 Adamı yalnız bırakmamalıydın. 258 00:31:03,250 --> 00:31:06,457 - Bu sefer de sonra intihar ederdi. - Ama en azından onu öyle görmemiş olurdun. 259 00:31:07,500 --> 00:31:09,374 Buyur buradan yak. 260 00:31:10,250 --> 00:31:11,916 - N'oldu? - Gazeteler... 261 00:31:12,208 --> 00:31:17,624 “Macar kökenli icra memuru Rumen sporcuyu intihara sürükledi”. 262 00:31:20,417 --> 00:31:25,791 “Macar icra memuru, eski sporcu Ion Glanetaşu'yu... 263 00:31:26,083 --> 00:31:31,291 ...acımasızca evinden tahliye ederek korkunç bir intihara sürükledi.” 264 00:31:31,583 --> 00:31:33,624 Soktuğumun şerefsiz basını! 265 00:31:34,333 --> 00:31:36,332 Haber linkini, Irina gönderdi. 266 00:31:36,917 --> 00:31:39,499 Geri zekâlıya bak, ne düşünüyordu ki? 267 00:31:41,083 --> 00:31:43,332 Yorumlar çok komik! 268 00:31:44,000 --> 00:31:46,499 Tipik Macar karşıtı şeyler, değil mi? 269 00:31:47,125 --> 00:31:50,749 “Döverek pestilini çıkarırım senin, edepsiz Macar orospusu.” 270 00:31:51,208 --> 00:31:56,249 “Macarlar, sikimi emin!” “Romanya'da Rumence konuşun!” 271 00:31:56,792 --> 00:31:58,641 Bu adam geri zekâlı mı? Rumence konuşuyordun. 272 00:31:58,875 --> 00:32:00,791 Bu yorumlar hiç de komik değil, gerçekten. 273 00:32:04,125 --> 00:32:05,947 1919'da Rumen askerler... 274 00:32:05,971 --> 00:32:10,582 ...Budapeşte Parlamentosu'nun çatısına Romanya bayrağı dikti! 275 00:32:10,750 --> 00:32:12,582 Tekrar işgâl etmeliyiz!” 276 00:32:12,875 --> 00:32:16,416 “Her bir Macar'ı öldürmeliydik! 277 00:32:16,625 --> 00:32:19,207 Şimdi onlar, biz saygın Rumen'leri boğuyor!” 278 00:32:19,750 --> 00:32:23,874 “O bok suratlı savcı sürtük... 279 00:32:24,208 --> 00:32:26,249 Duymak istemiyorum! 280 00:32:26,750 --> 00:32:30,999 - Eskiden bunlara gülerdik! - Evet, “eskiden”. 281 00:32:31,708 --> 00:32:34,041 O acınası sikikleri kafana takma. 282 00:32:34,583 --> 00:32:36,507 Rahat ol. 283 00:33:34,833 --> 00:33:36,249 Dinle... 284 00:33:36,958 --> 00:33:38,207 Lütfen... 285 00:33:38,625 --> 00:33:41,124 Bu tatile katılamayacağım. 286 00:33:41,750 --> 00:33:43,999 Yine mi o saçmalığa döndük? 287 00:33:44,250 --> 00:33:49,999 - O zaman iptal ediyoruz. - Hayır, çocuklar çok heyecanlı. 288 00:33:51,125 --> 00:33:54,374 Biraz yalnız kalmak istiyorum. 289 00:33:59,375 --> 00:34:00,666 Lütfen. 290 00:34:02,042 --> 00:34:07,041 Sen ve çocuklar önden gidersiniz, sonra bir işim çıktığını... 291 00:34:07,667 --> 00:34:13,541 - ...ve size katılamayacağımı söyleriz. - Sensiz gitmem. 292 00:34:14,708 --> 00:34:16,249 Lütfen. 293 00:34:17,167 --> 00:34:23,107 Kafamı boşaltmak, bir takım kararlar almak istiyorum. 294 00:34:25,208 --> 00:34:27,541 Gelemem işte, anla! 295 00:34:35,083 --> 00:34:36,332 Yapamam. 296 00:34:37,833 --> 00:34:39,041 Dur. 297 00:34:44,208 --> 00:34:45,874 Ben de seni seviyorum, ama... 298 00:34:49,000 --> 00:34:51,832 O asılmış adam gözümün önünden gitmiyor. 299 00:34:53,125 --> 00:34:56,457 Yunanistan’da yaşayacağımız o çılgın sevişmelerin hayalini kurup durdum. 300 00:34:57,750 --> 00:34:59,832 Onu ben de istiyordum. 301 00:35:00,375 --> 00:35:02,541 Ama şimdi yapamam, lütfen! 302 00:35:13,167 --> 00:35:15,624 Kızma, aşkım. 303 00:35:17,333 --> 00:35:21,416 Yunanistan'dan döndüğünde daha iyi olacağım. 304 00:35:26,125 --> 00:35:29,041 İyi uçuşlar, kendinize iyi bakın, tamam mı? 305 00:35:30,375 --> 00:35:31,791 Hoşça kal, anne. 306 00:35:33,750 --> 00:35:37,374 - Ne zaman bize katılacaksın? - Mümkün olan en kısa zamanda, canım. 307 00:35:44,042 --> 00:35:45,374 Kendinize iyi bakın. 308 00:35:53,000 --> 00:35:55,999 Denizde fazla açılmalarına izin verme. 309 00:35:56,542 --> 00:35:59,541 - Yemek yediklerinden emin ol. - Hayır, onları aç bırakacağım. 310 00:35:59,833 --> 00:36:01,791 - Görüşürüz. - Emniyet kemerlerinizi takın! 311 00:36:08,708 --> 00:36:11,624 Fotoğraf ve video gönderin bana! 312 00:37:32,125 --> 00:37:35,457 Merhaba. N'oldu? 313 00:37:35,667 --> 00:37:40,166 Macar Tiyatrosu'nun yanındaki Cosa Nostra restoranını kapatmaya gittim. 314 00:37:40,167 --> 00:37:41,749 İşler çirkinleşti. 315 00:37:41,917 --> 00:37:45,124 Sahibi olacak yavşak olay çıkardı. 316 00:37:45,500 --> 00:37:49,249 Siktir git, siktiğimin orospusu! 317 00:37:49,958 --> 00:37:52,707 Toz ol, fahişe! 318 00:37:53,000 --> 00:37:55,374 Şerefsiz aynasızları yanına alıp gelmişsin! 319 00:37:55,583 --> 00:37:58,207 Ben dürüst bir adamım, sikik! 320 00:37:58,667 --> 00:38:02,124 Bayım, bu davranışınız kabul edilemez! 321 00:38:02,542 --> 00:38:06,249 - Tahliye için mahkeme emrimiz var... - Ya bi' siktir git! 322 00:38:06,667 --> 00:38:10,582 - İnsanlar burada gıda zehirlenmesi yaşadı! - Yalan! 323 00:38:10,792 --> 00:38:14,582 Ve burada patron sen değilsin, sikik orospu! 324 00:38:14,917 --> 00:38:16,791 Soktuğumun kaşarı! 325 00:38:17,417 --> 00:38:19,416 Dolandırıcının tekisin! 326 00:38:19,917 --> 00:38:23,374 - Orada olsaydım var ya... - Lütfen! 327 00:38:24,125 --> 00:38:26,999 - Canımı acıtıyorsunuz! - Çık dışarı, dolandırıcı! 328 00:38:27,208 --> 00:38:30,666 - O yavşak hakkında şikayetçi ol. - Oldum bile. 329 00:38:30,917 --> 00:38:33,916 Polisler sadece izledi. 330 00:38:34,167 --> 00:38:37,666 Sana hep söylüyorum, polise güvenme. 331 00:38:37,958 --> 00:38:42,666 - Her zaman jandarmalarla git! - O kadar da kötü görünmüyordu. 332 00:38:43,000 --> 00:38:45,749 Jandarmalara güvenebilirsin; ama Polise pek güven olmaz. 333 00:38:46,000 --> 00:38:50,416 Hani şu adam silahını çektiğinde polislerin nasıl kaçtığını hatırlıyor musun? 334 00:38:58,500 --> 00:39:01,582 Sağ sâlim vardığınıza sevindim! 335 00:39:01,958 --> 00:39:06,457 Kalkan uçakların videolarını atın bana! 336 00:39:07,542 --> 00:39:10,457 Kesinlikle 50 faktör güneş kremi kullanın! 337 00:39:10,833 --> 00:39:13,416 Denizde de çok açılmayın. 338 00:39:14,792 --> 00:39:16,666 Öptüm! Sizi seviyorum! 339 00:39:44,458 --> 00:39:46,957 ...böylece kaloriferi gizler. 340 00:40:06,250 --> 00:40:09,041 - Böyle iyi mi? - İyi, sağ ol. 341 00:40:50,667 --> 00:40:52,416 Kusura bakma, geciktim. 342 00:40:53,625 --> 00:40:56,999 Tıpkı şu anda yaptığımız gibi... 343 00:40:58,458 --> 00:41:03,791 ...birer kahve aldık, kahvelerimizi içtik ve oraya geri döndük. 344 00:41:04,125 --> 00:41:08,332 Kapıyı çaldık ve onun kalorifere asılı olduğunu gördük. 345 00:41:10,083 --> 00:41:15,207 Yani, boynuna bir tel dolamış, oturmuş... 346 00:41:15,542 --> 00:41:20,249 ...ve kendi vücudunun ağırlığıyla kendini boğmuştu. 347 00:41:22,375 --> 00:41:26,749 Kulağa garip geldiğini biliyorum; ama kendini kalorifere asmıştı. 348 00:41:27,292 --> 00:41:30,332 Dili dışarı sarkmıştı ve her tarafı sidik içindeydi... 349 00:41:30,542 --> 00:41:31,557 Korkunç! 350 00:41:32,917 --> 00:41:36,832 Ambulansı çağırdık, 10 dakika içinde geldiler... 351 00:41:37,417 --> 00:41:39,082 ...ama adam çoktan ölmüştü. 352 00:41:39,292 --> 00:41:41,832 Onu hayata döndürmeye çalıştılar; ama işe yaramadı. 353 00:41:42,375 --> 00:41:44,082 Senin suçun değildi. 354 00:41:46,292 --> 00:41:48,791 İnternette sana hakaret edenleri takma sen. 355 00:41:48,917 --> 00:41:51,791 - Lanet milliyetçiler... - Mesele o değil. 356 00:41:52,500 --> 00:41:55,874 - Ama evet, o da beni etkiliyor. - Etkilemez olur mu? 357 00:42:01,500 --> 00:42:04,457 Sana söylemiş miydim bilmiyorum... 358 00:42:04,833 --> 00:42:07,874 ...ama her buluşmamızda kendimi suçlu hissediyorum. 359 00:42:08,042 --> 00:42:11,457 - Niye? - Rumen olduğum için. 360 00:42:12,083 --> 00:42:15,249 1918'de Transilvanya'ya çöktüğümüz çok açık. 361 00:42:15,458 --> 00:42:19,249 - Savaş ganimeti olarak. - Bunun şimdi ne önemi var ki? 362 00:42:19,458 --> 00:42:20,995 Önemli, çünkü insanlar... 363 00:42:21,019 --> 00:42:24,416 “Transilvanya her zaman Rumen toprağıydı” moduna girince... 364 00:42:24,625 --> 00:42:27,541 ...ben de diyorum ki: “Git bir de tarihî binalara bak!” 365 00:42:27,792 --> 00:42:30,999 Burası sana da Viyana veya Budapeşte'yi andırmıyor mu? 366 00:42:31,292 --> 00:42:35,499 Burası, Romanya'nın güneyindeki şehirlerden herhangi birine benziyor mu? 367 00:42:35,917 --> 00:42:39,207 Şu, “Türk Mihnea” heykeli değil, “Marton Aron” heykeli! 368 00:42:39,625 --> 00:42:41,249 Bir önemi yok. 369 00:42:43,750 --> 00:42:47,249 O adamın ölümünden dolayı kendimi çok suçlu hissediyorum. 370 00:42:48,042 --> 00:42:50,999 Hissetmemelisin, ama seni anlıyorum. 371 00:42:51,958 --> 00:42:55,541 Yasal olarak benim bir suçum yoktu; ama kendimi çok kötü hissediyorum! 372 00:42:57,292 --> 00:42:59,207 Hâlâ karşımdaymış gibi geliyor... 373 00:43:00,375 --> 00:43:02,457 Bütün gece uyuyamadım. 374 00:43:06,000 --> 00:43:07,166 Seni anlıyorum. 375 00:43:10,958 --> 00:43:13,957 Tanrı şahidimdir ki ona yardım etmek istedim. 376 00:43:14,333 --> 00:43:18,791 Hâttâ belki onu ofisimde işe alabilirdim. 377 00:43:19,250 --> 00:43:21,332 Bilemiyorum... 378 00:43:23,958 --> 00:43:26,624 Mahallemizi biliyorsun. 379 00:43:27,250 --> 00:43:30,832 Balkonumuzun altında, biraz ileride... 380 00:43:31,292 --> 00:43:34,749 ...ortak bir avlunun içinde eski bir garaj var. 381 00:43:34,917 --> 00:43:38,791 - Hatırlıyorum. - Orada evsiz bir adam yaşıyordu. 382 00:43:39,500 --> 00:43:41,624 50 yaşlarında, sakalı kir içindeydi. 383 00:43:42,708 --> 00:43:45,874 Saşa'yı okula her götürdüğümde onu görürdüm. 384 00:43:46,375 --> 00:43:48,166 Başlarda ona para veriyordum... 385 00:43:48,375 --> 00:43:52,457 ...ama daha fazlasını isteyip durduğu için vermeyi bıraktım. 386 00:43:53,042 --> 00:43:57,541 Yolumu değiştirmeye başladım. 387 00:43:58,375 --> 00:44:00,896 Önce yolun karşısına geçip, onu pas geçiyor... 388 00:44:00,920 --> 00:44:04,249 ...sonra da tüm o trafiğin içinden tekrar karşıya geçiyordum. 389 00:44:04,625 --> 00:44:07,041 Senden para istemesin diye mi? 390 00:44:07,292 --> 00:44:11,666 Artık koparamayacağını anlayınca para istemeyi bırakmıştı zaten. 391 00:44:13,167 --> 00:44:15,582 Ama çok kötü kokuyordu. 392 00:44:15,792 --> 00:44:19,052 Garajın duvarının dibinde tuvaletini yapıyordu... 393 00:44:19,076 --> 00:44:21,041 ...her yer pislik içindeydi! 394 00:44:21,833 --> 00:44:23,852 Kışın o kadar kötü değildi... 395 00:44:23,876 --> 00:44:28,207 ...ama her yanından geçtiğimde kendimi çok kötü hissediyordum. 396 00:44:30,208 --> 00:44:34,291 Özellikle kar yağdığında ve dışarısı -20 derece olduğunda. 397 00:44:35,375 --> 00:44:38,332 Nasıl hayatta kaldığını bilmiyorum. 398 00:44:39,625 --> 00:44:41,999 Bir sabah, kaldırımda oturmuş... 399 00:44:42,583 --> 00:44:46,624 ...battaniyenin altında kıvrılmış, titreyip inliyordu. 400 00:44:48,208 --> 00:44:51,666 - Ee, sen de ona yardım etmedin mi? - Nasıl yardım edebilirdim ki? 401 00:44:51,875 --> 00:44:54,874 Apartmanın koridorunda yatmasına izin verebilirdin. 402 00:44:56,375 --> 00:45:00,957 Komşular kabul etmezdi. Ayrıca, kendisi de hiçbir talepte bulunmadı. 403 00:45:01,500 --> 00:45:02,541 Anladım. 404 00:45:03,542 --> 00:45:06,416 Bu yüzden bütün kış boyunca kendimi çok kötü hissettim. 405 00:45:06,792 --> 00:45:09,932 Tasarruf etmek için kombiyi 18 dereceye ayarladığımızdan... 406 00:45:09,956 --> 00:45:11,791 ...yatakta tir tir titriyordum... 407 00:45:12,833 --> 00:45:16,332 ...bir yandan da dışarıda -18 derecede yatan o adamı düşünmeden edemiyordum. 408 00:45:17,000 --> 00:45:21,874 - Dan ne dedi? - Bu konu hakkında konuşmadık. 409 00:45:22,208 --> 00:45:26,499 O, erkenden işe gider, ben de Saşa'yı okula götürürüm. 410 00:45:28,625 --> 00:45:32,124 Bir zaman sonra, “bari ölse de kurtulsa” diye düşünmeye başladım. 411 00:45:32,500 --> 00:45:34,541 Nasıl böyle bir şey düşünebilirsin? 412 00:45:36,125 --> 00:45:38,999 Yani, ölmesini istediğimden değil de... 413 00:45:39,500 --> 00:45:43,557 ...onu her gün o hâlde acı çekerken görmeye dayanamıyordum artık... 414 00:45:43,557 --> 00:45:46,164 ...“Acaba öldü mü?” diye düşünüp sürekli dışarı bakıp duruyordum. 415 00:45:48,167 --> 00:45:52,345 Yağmur yağdığında, kendini bir çöp torbası... 416 00:45:52,369 --> 00:45:56,166 ...ve kırık bir şemsiyeyle örtüyordu... 417 00:45:58,625 --> 00:46:01,249 Kışın bitmesine sevinmiştim... 418 00:46:01,875 --> 00:46:04,124 ...ama hava ısındığında, başka bir sorunumuz daha çıktı. 419 00:46:05,958 --> 00:46:09,291 - Bok kokusu. - Anlıyorum. 420 00:46:10,042 --> 00:46:12,416 Bence anlayamazsın. 421 00:46:13,167 --> 00:46:14,457 Sidik kokusu da... 422 00:46:14,833 --> 00:46:18,832 Garaj duvarının her tarafında bok vardı! 423 00:46:20,250 --> 00:46:25,541 Pencereyi açtığımda ve biraz rüzgâr estiğinde, kusacak gibi oluyordum! 424 00:46:25,958 --> 00:46:30,832 Bir keresinde bakmıştım; ama genelde başımı çevirip geçiyordum. 425 00:46:31,167 --> 00:46:33,707 Çin kadar büyük sulu bir bok vardı! 426 00:46:34,125 --> 00:46:38,416 - Keşke ona söyleseydin... - Komşular söyledi. İşe yaramadı. 427 00:46:38,583 --> 00:46:40,999 Bununla ilgili şakalar yapıyorduk. 428 00:46:41,542 --> 00:46:44,185 Dan, Hirayama'yı aramamız gerektiğini söyledi. 429 00:46:44,209 --> 00:46:45,282 Kimi? 430 00:46:45,750 --> 00:46:48,166 - Perfect Days'i izlemedin mi? - Hayır. 431 00:46:48,875 --> 00:46:52,696 Led Zeppelin ve Rod Stewart dinleyen, umumî tuvalet temizliği yapan... 432 00:46:52,720 --> 00:46:56,041 ...Hirayama isimli yaşlı bir adamı anlatan bir Japon filmi. 433 00:46:56,208 --> 00:47:01,707 Adam o işi inanılmaz bir sükûnetle, hiç sinirlenmeden “zen” bir tavırla yapıyor. 434 00:47:03,542 --> 00:47:04,749 Öyle işte. 435 00:47:06,625 --> 00:47:08,999 Bir gün gerçekten kustum. 436 00:47:09,167 --> 00:47:10,780 O kadar midem bulanıyordu ki... 437 00:47:10,804 --> 00:47:13,832 ...tüm o bokları önümde görüyormuşum gibi hissettim. 438 00:47:14,333 --> 00:47:15,832 Sonra kustum. 439 00:47:16,125 --> 00:47:20,457 Polisi aradım ve onu götürdüler. 440 00:47:21,542 --> 00:47:22,916 Zavallı adam. 441 00:47:24,542 --> 00:47:26,957 Düşünmek bile midemi bulandırıyor. 442 00:47:30,000 --> 00:47:32,541 Sonra da kendimi çok kötü hissettim. 443 00:47:36,500 --> 00:47:39,249 Ama iki hafta önce geri geldi. 444 00:47:40,708 --> 00:47:43,624 Buna sevinsem mi, sevinmesem mi bilemedim. 445 00:47:43,958 --> 00:47:47,041 Hayatta olduğunu bilmek iyi oldu... 446 00:47:47,167 --> 00:47:49,791 ...ama bok kokusu da geri geldi! 447 00:47:50,292 --> 00:47:52,957 Evde sürekli oda parfümü sıkıyorum; ama koku gitmiyor. 448 00:47:55,000 --> 00:47:56,666 Umudumu kışa bağladım. 449 00:47:58,625 --> 00:48:02,249 Ama sonra yine soğuktan dolayı suçluluk duyacağım. 450 00:48:02,750 --> 00:48:04,041 Anlıyorum seni. 451 00:48:04,625 --> 00:48:08,666 Kasım ve Mart arasında tahliye celbi kabul etmiyorum. 452 00:48:08,917 --> 00:48:13,791 Dışarıda ölebilirler; vicdanımda bu yükü taşımak istemiyorum. 453 00:48:14,083 --> 00:48:16,707 - Ölmesini istemem! - Tabii ki istemezsin. 454 00:48:25,542 --> 00:48:30,257 Şehrin varoşlarında yaşayan Roman ailelere yardım eden STK'ya kaydolunca... 455 00:48:30,281 --> 00:48:32,249 ...kendimi daha iyi hissettim. 456 00:48:32,417 --> 00:48:34,457 Bir şeylerden bahsetmiştin. 457 00:48:34,833 --> 00:48:39,499 Bu yüzden aileleri destekliyor bağış yapıyor elimden geldiğince yardım ediyorum. 458 00:48:40,500 --> 00:48:42,124 Bu da videosu. 459 00:48:52,542 --> 00:48:56,957 Roman'lar çöplüklerde yaşamak zorunda bırakılıyor ve biz buna seyirci kalıyoruz! 460 00:48:57,542 --> 00:48:59,457 Oralarda yaşamalarına göz yumuyoruz. 461 00:49:02,792 --> 00:49:06,499 Benimle gel de... 462 00:49:06,750 --> 00:49:09,874 ...oğullarının ilacını bile alamayan o zavallı aileyi bir gör. 463 00:49:10,333 --> 00:49:12,524 Ebeveynleri tedaviyi karşılayamadığı için... 464 00:49:13,208 --> 00:49:17,832 ...bir çocuğun ölmesi nasıl adil olabilir? 465 00:49:18,042 --> 00:49:19,582 Tabii ki adil değil. 466 00:49:20,250 --> 00:49:22,041 Ne yazık ki, durum bu. 467 00:49:23,292 --> 00:49:25,582 STK çalışanları geçen gün bana... 468 00:49:25,708 --> 00:49:28,832 ...bir Roman kadının yardım istemek için geldiğini söyledi. 469 00:49:30,083 --> 00:49:31,624 Dört çocuğu var. 470 00:49:31,792 --> 00:49:36,082 Kocası evsiz, şehirde geçici işler yapıyor. 471 00:49:36,375 --> 00:49:38,791 Hep beraber çöplükte yaşıyorlar. 472 00:49:40,417 --> 00:49:45,832 Ve oğlunun tedavisi çok pahalı. 473 00:49:47,208 --> 00:49:48,363 Bir çocuğun hayatı... 474 00:49:48,387 --> 00:49:51,874 ...ailesinin ilacı alabilecek paraları olup olmamasına nasıl bağlı olabilir ki? 475 00:49:52,458 --> 00:49:55,832 Burada, Cluj'da, milyonlarca euroluk yerde! 476 00:49:56,083 --> 00:49:58,916 - Akıllı şehirler, bilişim, hepsi bu işte! - Haklısın. 477 00:50:00,167 --> 00:50:02,416 Tabii ki seninle gelirim. 478 00:50:03,875 --> 00:50:08,041 Nasıl yaşadıklarını gördüğünde, sen de bu işe dahil olmak isteyeceksin. 479 00:50:09,042 --> 00:50:10,082 Elbette. 480 00:50:10,208 --> 00:50:13,249 Belki daha fazla insanın ilgisini çeker. 481 00:50:13,417 --> 00:50:14,457 Evet. 482 00:50:23,333 --> 00:50:25,291 İçime bir kurt düştü. 483 00:50:26,042 --> 00:50:29,416 Fotoğrafımı haberlerde, Twitter'da paylaştılar... 484 00:50:29,792 --> 00:50:34,457 Benim için “yoksulluk turuna çıkmış” demelerini istemiyorum. 485 00:50:35,917 --> 00:50:38,541 Kimse bir şey demeyecek! 486 00:50:40,542 --> 00:50:45,041 Ayrıca, o çocuğu göremem, yapamam işte! 487 00:50:47,167 --> 00:50:50,457 Sadece STK'ya para havalesi yapamaz mıyım? 488 00:50:51,417 --> 00:50:54,207 Olur, ama ben bu aileye doğrudan destek veriyorum. 489 00:50:54,417 --> 00:50:55,624 O zaman... 490 00:50:56,167 --> 00:50:59,957 ...sana göndereyim parayı; Revolut hesabını ver! 491 00:51:00,667 --> 00:51:03,582 Kendi adıma: Dorina Tăuşan. 492 00:51:09,917 --> 00:51:11,832 Dorina. Buldum. 493 00:51:12,875 --> 00:51:13,957 Tamamdır. 494 00:51:21,042 --> 00:51:23,416 Sana 500€ gönderdim. 495 00:51:23,833 --> 00:51:26,832 - Ama bu çok fazla para! - Kabul et, sorun değil. 496 00:51:27,083 --> 00:51:31,124 - Bekle... - Tatilimi iptal ettim zaten. 497 00:51:31,875 --> 00:51:34,041 - Neden? - Yapamam. 498 00:51:37,667 --> 00:51:41,166 Zaten, hayır için birkaç yere bağış yapıyorum... 499 00:51:41,875 --> 00:51:45,124 ...Vodafone'un aylık 2€ SMS kampanyası... 500 00:51:46,000 --> 00:51:50,957 ...UNICEF için aylık 2€, Ukraynalı mülteciler için 2€... 501 00:51:52,042 --> 00:51:56,249 ...Bread for Tomorrow için, Books in Villages için... 502 00:51:56,500 --> 00:52:00,207 ...yeni hastane için, Woman Life Freedom için... 503 00:52:00,458 --> 00:52:01,916 ...Gazze için... 504 00:52:02,083 --> 00:52:06,082 - Toplamda aylık yaklaşık 40€. - Ne kadar güzel. 505 00:52:06,333 --> 00:52:09,791 Bu STK'ya da ayda 2€ bağış yapmak istiyorum. 506 00:52:10,750 --> 00:52:12,431 Orange veya Vodafone ile... 507 00:52:12,455 --> 00:52:17,207 ...bunun için bir anlaşmaları olup olmadığından emin değilim; ama soracağım. 508 00:52:17,542 --> 00:52:20,416 Ya da parayı doğrudan havale edebilirsin. 509 00:52:20,583 --> 00:52:21,624 Tamam! 510 00:52:22,708 --> 00:52:26,024 Bu 2€ olayı daha kolay... 511 00:52:26,048 --> 00:52:28,832 ...unutma riskim olmuyor. 512 00:52:30,292 --> 00:52:33,082 Vodafone faturama yansıtılıyor. 513 00:52:35,917 --> 00:52:38,874 Bunun için endişelenmene gerek yok. 514 00:52:41,542 --> 00:52:42,957 Senin suçun değildi. 515 00:52:43,500 --> 00:52:46,499 İntiharı engelleyemezdin. 516 00:52:48,750 --> 00:52:50,416 Biliyor musun, bazen... 517 00:52:53,542 --> 00:52:56,457 Bertolt Brecht hakkında bir şey okumuştum. 518 00:52:57,042 --> 00:53:00,666 Moskova tasfiyeleri sırasında ABD’deymiş. 519 00:53:01,417 --> 00:53:07,082 Brecht, hâlâ solcu; ama koyu anti-Stalinist bir adamı ziyaret etmiş. 520 00:53:07,458 --> 00:53:12,499 Adam Brecht’e, Gulag’da masum insanların nasıl idam edildiğini anlatmış. 521 00:53:14,042 --> 00:53:16,416 Brecht'in cevabıysa şu olmuş... 522 00:53:16,667 --> 00:53:20,874 “Ne kadar masumlarsa, ölmeyi o kadar hak ediyorlar.” 523 00:53:21,208 --> 00:53:22,291 Geri zekâlı. 524 00:53:22,667 --> 00:53:25,166 Brecht’in demek istediği... 525 00:53:25,333 --> 00:53:28,541 ...onların, Stalin’e karşı komplo kurmakla suçlandıklarıydı. 526 00:53:28,875 --> 00:53:33,148 Tam da komplo kurmamış oldukları için; yani “masum” oldukları için... 527 00:53:33,172 --> 00:53:36,374 ...o adaletsizliğin içinde bir parça adalet olduğunu söylüyordu. 528 00:53:36,833 --> 00:53:39,262 Stalin azılı bir katil olduğundan... 529 00:53:39,286 --> 00:53:43,041 ...onu devirmek için komplo kurmak onların göreviydi. 530 00:54:55,458 --> 00:54:56,874 Dinleyeceğim. 531 00:54:57,208 --> 00:55:00,041 Ama ağzınızı açmadan önce bana ne söyleyeceğinizi biliyorum. 532 00:55:00,542 --> 00:55:03,582 Bana, Haskell'in nasıl öldüğüne dair hikâyeme inanmadığınızı söyleyecek... 533 00:55:03,750 --> 00:55:06,791 ...ve o kendini beğenmiş yüzünüzle “geç bunları” ifadesini takınacaksınız. 534 00:55:09,750 --> 00:55:11,332 Onun öldüğünü anında anladım. 535 00:55:11,708 --> 00:55:12,874 Başım büyük beladaydı. 536 00:55:13,167 --> 00:55:14,999 Arabadan düştüğüne kim inanırdı ki? 537 00:55:15,000 --> 00:55:17,516 Haskell, ki tabii ki yapamazdı, gözlerini açıp kendine gelse... 538 00:55:17,516 --> 00:55:19,624 ...parası için kafasına vurduğuma yemin bile ederdi. 539 00:55:19,624 --> 00:55:20,764 Evet, başım büyük beladaydı. 540 00:55:22,000 --> 00:55:25,249 İçgüdülerim bana kaçmamı söylüyordu; ama sonra bunun faydasız olduğunu fark ettim. 541 00:55:25,249 --> 00:55:27,523 Yolun aşağısında beni tanıyabilecek bir sürü insan vardı. 542 00:55:27,523 --> 00:55:29,255 Benzin istasyonundaki adam ve garson kız. 543 00:55:29,255 --> 00:55:31,180 O zaman, kaçma sebebimi açıklamaya çalışırken... 544 00:55:31,180 --> 00:55:32,447 ...durumum daha da kötüleşirdi. 545 00:55:32,542 --> 00:55:35,849 Sonraki seçenek, olduğum yerde beklemek ve polisler geldiğinde gerçeği anlatmaktı. 546 00:55:35,849 --> 00:55:36,881 Ama bu delilik olurdu. 547 00:55:36,881 --> 00:55:39,963 Gerçek onlara gülünç gelirdi ve yağlı urganı boynumda bulurdum. 548 00:57:12,958 --> 00:57:18,957 Göklerdeki Babamız... Adın kutsal kılınsın. 549 00:57:19,250 --> 00:57:24,374 Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. 550 00:57:24,917 --> 00:57:27,791 Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. 551 00:57:28,250 --> 00:57:33,166 Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, sen de bizim suçlarımızı bağışla. 552 00:57:38,292 --> 00:57:41,707 Ayartılmamıza izin verme. Bizi kötüden kurtar. 553 00:57:42,083 --> 00:57:47,832 Çünkü egemenlik, güç ve yücelik sonsuza dek senindir. Amin. 554 00:58:07,083 --> 00:58:10,249 Mahkeme kararını gerçekten garip buldum. 555 00:58:10,583 --> 00:58:14,332 Orada bir baskı, hâttâ rüşvet olayı dönmüş bile olabilir. 556 00:58:15,833 --> 00:58:18,832 Adamın, eşyalarını toplamasını bekledim... 557 00:58:18,917 --> 00:58:21,457 ...iş birliği yapıyormuş gibiydi; bu yüzden kahve içmeye gittik. 558 00:58:22,125 --> 00:58:27,916 15 dakika sonra geri döndüğümüzde, onu kalorifere asılmış hâlde bulduk. 559 00:58:29,458 --> 00:58:33,332 Boynuna bir tel bağlamış... 560 00:58:33,583 --> 00:58:37,124 ...ve kendi ağırlığını kullanarak kendini boğmuştu. 561 00:58:38,750 --> 00:58:42,707 Kulağa garip geliyor; ama kendini kalorifere asmıştı. 562 00:58:42,875 --> 00:58:44,457 Tanrı'm, çok korkunç. 563 00:58:48,083 --> 00:58:52,082 Yasal olarak suçlu değilim; ama kendimi iyi hissetmiyorum. 564 00:58:52,917 --> 00:58:55,416 - Kendimi çok suçlu hissediyorum. - Böyle hissetmen normal. 565 00:58:57,417 --> 00:58:59,499 - İşte böyle. - Anlıyorum. 566 00:58:59,500 --> 00:59:04,541 Ama yine de her aptalın ne yapacağını öngörmen mümkün değil. 567 00:59:04,542 --> 00:59:07,082 Tabii ki mümkün değil. 568 00:59:07,083 --> 00:59:10,416 Aptal değildi, sadece talihsiz bir adamdı. 569 00:59:10,667 --> 00:59:12,541 Şansı yaver gitmemiş biriydi. 570 00:59:12,792 --> 00:59:15,457 Devlet tarafından unutulmuş, hiçbir yerden yardım alamamıştı. 571 00:59:15,667 --> 00:59:17,041 Oh olsun! 572 00:59:17,250 --> 00:59:20,916 Sırf mahvetmek için Transilvanya'yı bizden aldılar. 573 00:59:21,458 --> 00:59:25,166 Rumen'lerin sahip olduklarını mahvetmekten başka yaptığı bir şey yok ki zaten. 574 00:59:25,417 --> 00:59:27,541 Sadece onlar da değil ki. 575 00:59:28,042 --> 00:59:30,374 Transilvanya'yı bizden çaldılar... 576 00:59:30,708 --> 00:59:34,374 ...ve güzelliğini koruyamadılar bile. 577 00:59:34,625 --> 00:59:36,957 - Aptal köylüler. - Bunun konuyla bir ilgisi yok. 578 00:59:43,292 --> 00:59:45,582 Demiştim sana, Macaristan'a taşınmalıydın... 579 00:59:46,708 --> 00:59:52,666 ...buradaki köylülerle uğraşacağına Budapeşte'de güzel bir kariyer yapmalıydın. 580 00:59:53,250 --> 00:59:55,166 Gerzek köleler. 581 00:59:55,458 --> 00:59:56,987 Gerzek köle dediğin millet... 582 00:59:57,011 --> 01:00:00,666 ...artık Macaristan’dan daha yüksek GSYİH’ye sahip bir ülkede yaşıyor. 583 01:00:01,292 --> 01:00:05,457 Medeniyet sadece GSYİH ile ölçülmez. 584 01:00:05,833 --> 01:00:07,366 Belediye başkanı... 585 01:00:07,390 --> 01:00:12,015 ...şehrin her bankına, her çöp kutusuna Rumen bayrağı çizerken... 586 01:00:12,039 --> 01:00:14,582 ...neden sesini çıkarmadın peki? 587 01:00:14,875 --> 01:00:19,041 Bunun yerine, bu gülünç milliyetçilikle Cluj'da kaldın. 588 01:00:19,125 --> 01:00:23,624 Senin yaşında değildim. Sen gençtin. 589 01:00:24,375 --> 01:00:27,166 Sanki Macaristan da kollarını açmış bizi bekliyor! 590 01:00:27,333 --> 01:00:29,541 Tabii, anca bahane üret. 591 01:00:30,875 --> 01:00:34,832 Ayrıca, Orban'ın Macaristan'ı faşist bir devlet! 592 01:00:35,250 --> 01:00:38,332 Madem faşist, halk niye ona oy veriyor? 593 01:00:38,667 --> 01:00:41,832 Bu, faşist olduğu gerçeğini değiştirmez; Avrupa'nın yüz karası! 594 01:00:42,917 --> 01:00:47,624 Orban ve Macaristan'ın çoğu Putin'i destekliyor! 595 01:00:48,000 --> 01:00:51,541 Ukraynalıların katliamını desteklemek... 596 01:00:54,250 --> 01:00:56,291 ...tek kelimeyle utanç verici... 597 01:00:56,500 --> 01:01:01,124 ...sanki Macar'lar 1956'da Sovyet'lere hiç isyan etmemiş gibi! 598 01:01:01,292 --> 01:01:03,582 Orban'ın Macaristan'ı midemi bulandırıyor! 599 01:01:05,375 --> 01:01:06,874 Gerçek bu. 600 01:01:07,375 --> 01:01:10,166 Azınlıkların haklarını kısıtlayan pisliğin teki. 601 01:01:10,375 --> 01:01:13,249 Peki canım, burada kalmaya devam et... 602 01:01:14,292 --> 01:01:17,041 ...bu Çingeneler'in sana “pis Macar orospu” demesini sineye çek. 603 01:01:17,042 --> 01:01:20,866 - Kalacağım. - O zaman şikayet edip durma. 604 01:01:20,917 --> 01:01:22,791 En azından onurlu davran... 605 01:01:23,042 --> 01:01:28,749 ...yoksa Rumen'lerin “Sürekli Şikayet Etme” virüsünü mü kaptın? 606 01:01:35,500 --> 01:01:37,707 Ve bir daha asla geri dönme! 607 01:01:38,500 --> 01:01:39,557 Orospu! 608 01:02:17,750 --> 01:02:21,832 Anne, kavga ettiğimiz için özür dilemek istedim. 609 01:02:24,708 --> 01:02:27,499 Seni çok sevdiğimi bilmeni istiyorum. 610 01:02:28,583 --> 01:02:31,166 Hassas bir durumdayım ve... 611 01:02:37,375 --> 01:02:39,499 Tekrar özür dilerim. Anne! Hoşça kal. 612 01:03:01,583 --> 01:03:03,124 Merhaba, meleklerim. 613 01:03:03,417 --> 01:03:06,041 Videonu çok beğendim, Benedek. 614 01:03:07,250 --> 01:03:09,707 Size kötü bir haberim var. 615 01:03:10,167 --> 01:03:12,791 Anneniz Skiathos'a gelemeyecek. 616 01:03:13,083 --> 01:03:15,332 Yapacak çok fazla işim var. 617 01:03:15,583 --> 01:03:17,582 Gerçekten çok. 618 01:03:18,542 --> 01:03:21,499 Ama söz veriyorum, döndüğünüzde... 619 01:03:21,833 --> 01:03:24,791 ...hafta sonu tatiline Venedik'e gideceğiz. 620 01:03:26,458 --> 01:03:31,082 Yani, bir mini tatil daha; böylece ikisinin de tadını çıkarabilirsiniz. 621 01:03:32,292 --> 01:03:33,749 Sizi kocaman kucaklıyorum. 622 01:03:34,042 --> 01:03:36,291 Sizi çok seviyorum. Sizi özleyeceğim, hoşça kalın! 623 01:04:10,667 --> 01:04:12,124 Merhaba! 624 01:04:12,458 --> 01:04:15,582 Ben Orsolya Ionescu, icra memuruyum. 625 01:04:16,250 --> 01:04:21,166 3 Ekim'de Cluj'da 62 yaşında ölen... 626 01:04:21,708 --> 01:04:23,374 ...Ion Glanetaşu için arıyorum. 627 01:04:25,875 --> 01:04:27,624 Defnedildi mi? 628 01:04:29,917 --> 01:04:33,207 Morgda birkaç gün bekletildiklerini sanıyordum. 629 01:04:33,792 --> 01:04:35,457 Kimsesizler Mezarlığı'na mı? 630 01:04:36,958 --> 01:04:39,582 O vadide bir mezarlık mı var? 631 01:04:42,833 --> 01:04:44,874 Demek defnedildi... 632 01:04:46,000 --> 01:04:48,541 Teşekkürler. İyi günler. 633 01:05:39,355 --> 01:05:41,155 İyi günler, Bayan Ionescu! 634 01:05:43,222 --> 01:05:47,822 - Merhaba. - Ben Fred. Fred Vasilescu. 635 01:05:48,111 --> 01:05:49,911 Hatırlayamadım seni ama? 636 01:05:50,000 --> 01:05:54,541 “Honeste bibere, alterum non laedere, suum cuique tribuere!” 637 01:05:50,000 --> 01:05:54,541 {\an8}“Dürüstçe yaşa, başkasına zarar verme, herkese hakkını ver.” 638 01:05:54,542 --> 01:05:56,332 Anladım. 639 01:05:56,333 --> 01:05:59,749 - Roma Hukuku dersinde öğrencinizdim. - Tahmin etmiştim. 640 01:06:00,083 --> 01:06:02,041 12 ya da 13 yıl önce. 641 01:06:02,083 --> 01:06:05,916 Çok zeki bir öğrenci değildim; ama bazı şeyler aklımda kaldı. 642 01:06:06,042 --> 01:06:09,916 “Res inter alios acta aliis neque nocere...” 643 01:06:06,042 --> 01:06:09,916 {\an8}“İki kişi arasında yapılmış bir işin...” 644 01:06:10,250 --> 01:06:12,291 - “...necque prodesse potest.” - Aynen. 645 01:06:10,250 --> 01:06:12,291 {\an8}“...üçüncü kişilere bir etkisi yoktur.” 646 01:06:12,458 --> 01:06:15,166 Zor hatırlıyorum, 10 yıldır ders vermiyorum. 647 01:06:15,417 --> 01:06:17,541 - Kurye mi oldun? - Evet... 648 01:06:17,750 --> 01:06:19,541 Üniversite diplomasını aldım... 649 01:06:19,625 --> 01:06:21,466 ...ama Justinianus'un Institutes'u... 650 01:06:21,490 --> 01:06:24,207 ...ve Bartolus'un Digest'inin dünyası beni reddetti. 651 01:06:24,208 --> 01:06:26,890 - Niye ki? - Şey... 652 01:06:28,875 --> 01:06:32,541 Mumonkan adında bir Zen kitabı var. 653 01:06:32,750 --> 01:06:34,539 Orada şöyle bir bölüm var... 654 01:06:34,563 --> 01:06:37,832 ...Büyük Üstat Seijo'ya keşişin biri şöyle sormuş... 655 01:06:38,333 --> 01:06:40,073 “Merhaba Üstat Seijo!” 656 01:06:40,083 --> 01:06:45,291 “Duyduğuma göre büyük bir Zen keşişi on bin yıl meditasyon yapmış...” 657 01:06:45,708 --> 01:06:48,541 “...ama yine de aydınlanmaya ulaşamamış!” 658 01:06:48,542 --> 01:06:51,999 “Doğru mu bu?” ‘Evet,’ demiş Seijo. 659 01:06:52,000 --> 01:06:55,332 “Peki neden aydınlanmaya ulaşamamış?” 660 01:06:55,333 --> 01:06:59,107 Üstat şöyle cevap vermiş: ‘Ulaşamadığı için.’ 661 01:06:59,699 --> 01:07:01,699 Benim için de aynı şey geçerli. Olmadı işte. 662 01:07:02,208 --> 01:07:06,191 Bisiklet sürerken dikkatli ol, tehlikeli. Trafik mal dolu. 663 01:07:06,191 --> 01:07:11,291 - Şuna bakın! - “Ben Rumen'im”. Ne ki bu böyle? 664 01:07:12,875 --> 01:07:17,166 Çünkü birçok kurye Bangladeşli veya Sri Lankalı. 665 01:07:17,375 --> 01:07:19,916 Rumen şoförler onlara trafikte ızdırap oluyor. 666 01:07:19,917 --> 01:07:23,041 Yurttaşlarına iyi davranmalarını umuyorum. 667 01:07:23,042 --> 01:07:24,582 O kadar mı kötü? 668 01:07:24,583 --> 01:07:30,041 Sizin hep dediğiniz gibi, burası Ahmaklık Hocaları'yla dolu, hocam. 669 01:07:33,111 --> 01:07:37,193 - Sizi görmek çok güzeldi. - Seni de öyle. 670 01:07:37,625 --> 01:07:42,457 İşkembe çorbası veya paprikalı tavuk sipariş ederseniz tekrar görüşebiliriz. 671 01:07:42,458 --> 01:07:44,791 - Ya da sosis... - Tamam, Fred. 672 01:07:44,792 --> 01:07:48,041 Sizi görmek güzeldi. Hiç değişmemişsiniz! 673 01:07:48,625 --> 01:07:52,624 Ya da daha da iyisi! Ama burada kesiyorum; çünkü bugünlerde bu taciz sayılıyor! 674 01:07:52,648 --> 01:07:54,148 Evet, kes şunu. 675 01:07:54,172 --> 01:07:55,472 Hoşça kal! 676 01:09:30,333 --> 01:09:34,082 ...işini bitirdin mi? Hâlâ Cluj'da mısın? 677 01:09:35,000 --> 01:09:37,499 Hayır, Floreşti'de yaşıyorum. 678 01:09:38,792 --> 01:09:40,041 Anlamadım? 679 01:09:40,625 --> 01:09:44,124 Güzel Floreşti'de, boktan kısmında değil. 680 01:09:45,333 --> 01:09:51,274 Üç çocuğumun bir evi, bir bahçesi, temiz havası olmasını istedim. 681 01:09:52,500 --> 01:09:55,624 Hayır, birkaç günlüğüne yalnızım. 682 01:09:56,542 --> 01:09:58,749 Teşekkürler, ama aç değilim. 683 01:09:59,458 --> 01:10:02,749 Bu aralar pek sosyalleşmek istemiyorum. 684 01:10:04,083 --> 01:10:07,666 Ama bir bira iyi olurdu. Tabii, istersen. 685 01:10:08,875 --> 01:10:10,707 Hayır, Floreşti'de olmaz! 686 01:10:14,125 --> 01:10:15,957 O zaman şehir merkezinde görüşürüz 687 01:11:07,167 --> 01:11:10,707 - Geciktiğim için özür dilerim, hocam. - Hayır, ben erken geldim. 688 01:11:10,958 --> 01:11:14,207 - Che Guevara'ya girelim mi? - Biraz kalabalık görünüyor. 689 01:11:14,833 --> 01:11:18,749 - Sinema'nın lobisinde bir bar var. - Tamam. 690 01:11:24,250 --> 01:11:26,416 En büyük kızım, Katalin... 691 01:11:26,875 --> 01:11:30,832 ...lise tiyatrosunda Martı Jonathan Livingston oyununda. 692 01:11:31,167 --> 01:11:32,707 - Harika! - Sağ ol. 693 01:11:32,917 --> 01:11:34,916 - Demek Floreşti'de yaşıyorsunuz? - Evet. 694 01:11:35,250 --> 01:11:38,624 Ama onu şehirdeki daha iyi bir liseye kaydettirdim. 695 01:11:38,875 --> 01:11:40,291 Apáczai. 696 01:11:42,167 --> 01:11:45,291 Floreşti'nin gidişatı felâket. 697 01:11:45,458 --> 01:11:50,374 Oraya ilk taşındığımızda, orada sadece birkaç bin kişi yaşıyordu. 698 01:11:50,542 --> 01:11:53,082 Şimdiyse 70 bin kişi var, delilik. 699 01:11:53,458 --> 01:11:58,041 - Her yerde yeni evler, Çin gibi. - Fiyatları da neredeyse bir o kadar! 700 01:11:59,250 --> 01:12:01,207 Size bir şey göstereceğim. 701 01:12:03,917 --> 01:12:05,374 Şuna bakın. 702 01:12:06,833 --> 01:12:08,166 “Nordis Planı.” 703 01:12:08,292 --> 01:12:11,799 “En güçlü siyasî ve emlak klanının düzenlediği bir aldatmaca.” 704 01:12:12,208 --> 01:12:14,957 Hiç duymadım, bir araştırayım. 705 01:12:17,250 --> 01:12:18,416 Söylesenize... 706 01:12:18,792 --> 01:12:21,457 Neden ailenizle tatilde değilsiniz? 707 01:12:22,500 --> 01:12:25,582 Ciddi bir sorunum vardı, onunla ilgilenmek için kaldım. 708 01:12:25,958 --> 01:12:28,457 Sorun mu? Benim elimden bir şey gelir mi? 709 01:12:29,042 --> 01:12:32,791 - İşle ilgili. Bahsetmek istemiyorum. - Sorun değil. 710 01:12:32,917 --> 01:12:34,916 Ya şu... 711 01:12:35,708 --> 01:12:38,374 ...Zen anektodları? Anekdotları severim. 712 01:12:38,625 --> 01:12:40,332 Büyük hayranıyım. 713 01:12:40,625 --> 01:12:44,874 Hayata yeni bir bakış açısıyla bakmamı sağlıyorlar. 714 01:12:45,125 --> 01:12:47,082 Onlar olmasaydı, intihar ederdim. 715 01:12:47,208 --> 01:12:48,999 Bir düşüneyim. Evet! 716 01:12:49,458 --> 01:12:52,667 Gutei, kendisine ne zaman hayatın anlamı sorulsa... 717 01:12:52,691 --> 01:12:54,749 ...sadece bir parmağını kaldırıyor. 718 01:12:55,208 --> 01:12:58,041 İşaret parmağını, yani... neyse, anladınız siz onu. 719 01:12:58,458 --> 01:13:03,374 Çırakları da aynısını yapmaya... 720 01:13:04,000 --> 01:13:05,574 ...sadece parmak kaldırmaya başlıyor. 721 01:13:05,574 --> 01:13:10,448 Bir gün, bir yabancının bir çırağa Budizm'in ne olduğunu sorduğunu görüyor. 722 01:13:10,875 --> 01:13:14,374 Çırak, patronluk taslarcasına, sadece parmağını kaldırıyor. 723 01:13:14,708 --> 01:13:20,207 Ertesi gün, Gutei eline bir bıçak saklayıp o çırağa soruyor... 724 01:13:20,458 --> 01:13:25,207 “Baksana, Budizm'in özünü tamamen çözdüğünü mü iddia ediyorsun sen?” 725 01:13:25,542 --> 01:13:27,374 Çocuk da “Evet” diyor. 726 01:13:27,542 --> 01:13:31,041 Gutei de: “Peki, Budizm'in özü nedir?” diye soruyor. 727 01:13:31,417 --> 01:13:33,041 Çocuk da parmağını kaldırıyor. 728 01:13:33,208 --> 01:13:35,124 Gutei - vişşşt! - parmağını koparıyor. 729 01:13:35,375 --> 01:13:38,877 Çocuk çığlık çığlığa, parmağından kanlar fışkırarak kaçarken... 730 01:13:38,901 --> 01:13:41,666 ...Gutei ona “Hop, buraya gel!” diye sesleniyor. 731 01:13:41,875 --> 01:13:46,957 Çocuk dönüp bakıyor ve Gutei tekrar soruyor: “Budizm'in özü nedir?” 732 01:13:47,250 --> 01:13:51,124 Çocuk, alışkanlıkla parmağını kaldırmaya çalışıyor. 733 01:13:51,667 --> 01:13:55,249 Ama parmağını orada göremiyor, sadece parmağının kanlı kökünü görüyor. 734 01:13:55,750 --> 01:13:58,541 Ve o an, âniden aydınlanıyor! 735 01:13:58,833 --> 01:14:00,874 Çok aptalca! Yine de eğlenceli. 736 01:14:01,292 --> 01:14:05,541 Bir de şu var: Genç bir keşiş, Üstat Seppo'nun önünde eğiliyor. 737 01:14:05,708 --> 01:14:11,207 Üstat Seppo - bam, bam! - onun kafasına beş kez vuruyor. 738 01:14:11,792 --> 01:14:16,957 Zavallı keşiş: “Ah, ne yanlış yaptım, Üstat?” diye soruyor. 739 01:14:17,208 --> 01:14:19,749 Sonra Seppo ona beş kez daha vuruyor. 740 01:14:19,917 --> 01:14:22,416 - Aydınlanmış mı? - Yazmıyordu. 741 01:14:24,375 --> 01:14:27,124 Bir keşiş, Üstat Daiten'e şöyle soruyor... 742 01:14:27,542 --> 01:14:31,207 “Istırap okyanusunun dalgaları çok büyük!” 743 01:14:31,458 --> 01:14:34,291 “Istırap okyanusunu nasıl geçebiliriz?” 744 01:14:34,542 --> 01:14:36,582 Daiten'in ne cevap verdiğini biliyor musun? 745 01:14:37,083 --> 01:14:38,499 “Tahta bir kayıkla.” 746 01:14:39,583 --> 01:14:41,874 - Bu daha zayıf. - Hiç sanmıyorum! 747 01:14:43,667 --> 01:14:49,166 Doğu Salonu keşişleri, Batı Salonu keşişleriyle tartışıyor. 748 01:14:50,167 --> 01:14:53,541 Bir keşiş olan Nansen, bir kediyi kapıp şöyle haykırıyor... 749 01:14:53,792 --> 01:14:59,251 “Dinleyin beyler! Zen'le ilgili bir tek kelime söyleyin, kediyi kurtarayım... 750 01:14:59,275 --> 01:15:01,207 ...yoksa onu öldüreceğim.” 751 01:15:01,292 --> 01:15:03,374 Herkes donakalıp, sessizliğe gömülüyor. 752 01:15:03,500 --> 01:15:06,082 Böylece Nansen kediyi ikiye bölüyor. 753 01:15:08,417 --> 01:15:11,791 Akşam, keşiş Joshu, bir yerlerden dönüyor. 754 01:15:12,083 --> 01:15:14,082 Nansen, ona hikâyeyi anlatıyor. 755 01:15:14,375 --> 01:15:18,082 Joshu, sandaletini çıkarıp başının üstüne koyuyor ve çıkıp gidiyor. 756 01:15:18,458 --> 01:15:19,582 Nansen de şöyle diyor... 757 01:15:20,042 --> 01:15:23,374 “Vay canına, keşke orada olsaydın, kediyi kurtarırdım!” 758 01:15:23,750 --> 01:15:25,666 Bu çok çocukça! 759 01:15:27,208 --> 01:15:32,499 Keşiş Tokusho, 54 Zen ustasını ziyaret ediyor... 760 01:15:32,667 --> 01:15:36,999 ...ama yine de satori'ye, aydınlanmaya ulaşamıyor. 761 01:15:37,667 --> 01:15:40,707 Sonunda, Üstat Hogen'in yanına geliyor. 762 01:15:40,917 --> 01:15:44,707 Derken bir gün gidip Usta Hogen'e soruyor... 763 01:15:45,333 --> 01:15:48,707 “So kaynağından bir damla su nedir?” 764 01:15:49,167 --> 01:15:50,749 Üstat Hogen şöyle yanıt veriyor... 765 01:15:50,833 --> 01:15:53,666 “So kaynağından bir damla sudur.” 766 01:15:54,042 --> 01:15:57,041 Tokusho, bunu duyar duymaz aydınlanıyor! 767 01:15:57,417 --> 01:16:02,291 Mumonkan'a göre, hayatındaki tüm sorunlar böylece çözülüyor. 768 01:16:02,500 --> 01:16:03,874 Doldurun, lütfen. 769 01:16:10,333 --> 01:16:12,541 Keşke o kadar kolay olsaydı. 770 01:16:15,667 --> 01:16:19,166 - Ben hiç de Zen değilim. - Bu doğru değil! 771 01:16:19,833 --> 01:16:22,205 Zen, dedikleri gibi sâkin olmak değil... 772 01:16:22,229 --> 01:16:25,457 ...herhangi bir tercih yapmadan akışına bırakmaktır. 773 01:16:25,792 --> 01:16:28,957 “Her gün güzel bir gündür,” der Ummon. 774 01:16:47,792 --> 01:16:50,582 Neyse, n'oldu? Bana anlatabilirsiniz, Bayan... 775 01:16:51,375 --> 01:16:52,624 ...Labeo. 776 01:16:52,792 --> 01:16:55,207 - Küstah! - Bayan Gaius, o zaman. 777 01:16:55,542 --> 01:16:58,124 - İkisi de harika yasa koyucular. - Böyle daha iyi. 778 01:16:58,333 --> 01:17:00,582 Ama Labeo önemsiz biriydi. 779 01:17:03,500 --> 01:17:04,749 Pekâlâ, anlatayım bâri. 780 01:17:05,458 --> 01:17:07,374 Ben icra memuruyum, biliyorsun değil mi? 781 01:17:08,417 --> 01:17:09,582 Özetle... 782 01:17:09,833 --> 01:17:14,457 Bir bodrum katında izinsiz oturan birinin tahliyesine katıldım. 783 01:17:15,375 --> 01:17:20,166 Biz, eşyalarını toplamasını beklerken, adam kendini astı. 784 01:17:21,208 --> 01:17:22,291 Vah vah. 785 01:17:24,333 --> 01:17:27,082 - Öldü mü? - Evet, öldü. 786 01:17:28,542 --> 01:17:33,291 - Ve kendimi aşırı suçlu hissediyorum. - Anlıyorum. 787 01:17:33,500 --> 01:17:36,541 Her ne kadar yasal olarak suçlu olmasam da. 788 01:17:37,792 --> 01:17:39,666 O zaman, bu harika. 789 01:17:39,958 --> 01:17:41,249 Ama tabii... 790 01:17:41,792 --> 01:17:45,666 - Korkunç bir olay. - Bu yüzden tatile çıkamadım. 791 01:17:46,555 --> 01:17:47,888 Anladım. 792 01:17:56,500 --> 01:17:59,541 Tsurezuregusa'da şöyle bir hikâye var. 793 01:18:00,292 --> 01:18:03,499 Ertesi gün bir öküz satacak bir adam var. 794 01:18:03,958 --> 01:18:06,166 Ama tam o gece öküz ölüyor. 795 01:18:06,375 --> 01:18:09,749 Satıcı için bu büyük bir kayıp gibi görünüyor. 796 01:18:10,167 --> 01:18:13,082 “Öyle değil,” diyor yüksek bir Zen keşişi. 797 01:18:13,542 --> 01:18:17,082 “Şeylerin geçici doğasının bir ifadesi olarak görüldüğünde...” 798 01:18:17,250 --> 01:18:21,124 “...öküzün ölümü sahibi için oldukça kârlıydı.” 799 01:18:21,625 --> 01:18:25,207 - Ama insan, öküz değildir. - “İnsan insandır,” demişti Brecht. 800 01:18:25,375 --> 01:18:26,416 Doğru. 801 01:18:33,333 --> 01:18:36,207 Bu, matematikteki bir aksiyom gibi geliyor. 802 01:18:36,917 --> 01:18:39,499 Matematikteki aksiyomlar, Zen gibidir. 803 01:18:39,625 --> 01:18:40,916 Çok komik. 804 01:18:41,167 --> 01:18:43,541 Özellikle de onları kanıtlayamadığın için. 805 01:18:43,958 --> 01:18:46,666 Paralellik aksiyomu, biliyorum. 806 01:18:47,125 --> 01:18:49,707 Ya da aritmetikteki aksiyomlar! 807 01:18:50,083 --> 01:18:52,499 Örneğin: Sıfır bir sayıdır. 808 01:18:52,875 --> 01:18:57,541 Bunu kanıtlayamazsınız, sıfırın bir sayı olduğuna inanmak zorundasınız. 809 01:18:58,042 --> 01:19:03,332 Veya herhangi bir doğal sayı n'den sonra bir başkasının, n+1'in geldiği gibi. 810 01:19:03,750 --> 01:19:05,957 Bence bu kanıtlanabilir. 811 01:19:06,125 --> 01:19:08,832 Gerçekten mi? Anlatın da dinleyelim. 812 01:19:10,833 --> 01:19:12,124 Bilmiyorum! 813 01:19:15,000 --> 01:19:16,582 Kanıtlanamaz! 814 01:19:16,750 --> 01:19:21,166 Tıpkı, Gödel'in birinci eksiklik teoremi gibi. 815 01:19:21,583 --> 01:19:24,249 Biz neden bahsediyoruz, hocam? 816 01:19:25,542 --> 01:19:27,957 Aynı şey yaşam hakkı için de geçerli. 817 01:19:29,625 --> 01:19:34,041 Aksiyom bunun evrensel olduğunu söylüyor; ama bunu kanıtlayamıyorum. 818 01:19:35,042 --> 01:19:38,166 Bir arkadaşımla konuşuyordum ve o... 819 01:19:38,542 --> 01:19:41,874 ...Afgan'ların zina yapan kadınları recm etmesinin sorun olmadığını iddia etti. 820 01:19:42,083 --> 01:19:46,416 “Onların kültürü böyle, işte!” diyordu. 821 01:19:46,875 --> 01:19:48,270 Sanki, evrensel yaşam hakkı... 822 01:19:48,294 --> 01:19:51,291 ...“bazı nedenlerden dolayı” onlar için geçerli değilmiş gibi. 823 01:19:51,750 --> 01:19:53,291 Tam geri zekâlıymış. 824 01:19:54,875 --> 01:19:56,499 Biraz hava almaya ihtiyacım var galiba. 825 01:20:05,833 --> 01:20:10,791 Şükür ki gece oldu da gün batımına hayran kalmak zorunda kalmadık! 826 01:20:24,750 --> 01:20:27,207 Vay canına, “Sağlık Bileti”! 827 01:20:27,583 --> 01:20:29,332 Bir saniye. 828 01:20:36,708 --> 01:20:38,457 Liseye geri dönmüşüm gibi. 829 01:20:38,667 --> 01:20:41,166 - Kötü mü? - Hiç de değil! 830 01:20:42,000 --> 01:20:45,041 Gençlerle birlikteyken, sanki ben de gençleşiyorum! 831 01:20:45,208 --> 01:20:47,041 Larry Flint onaylıyor! 832 01:20:47,958 --> 01:20:52,957 - Neden sadece erkekler olsun ki? - Kesinlikle! Madam Macron! 833 01:20:53,542 --> 01:20:56,666 - Yaş ayrımcılığı mı yapıyorsun? - Hiç de değil, hocam! 834 01:20:57,292 --> 01:20:58,874 Ice T'nin sözleriyle... 835 01:20:59,042 --> 01:21:04,499 “Meksikalı, siyah ya da Asyalı fark etmez hepsini severim.” 836 01:21:04,667 --> 01:21:09,832 “Mars'tan gelmiş olsan da kadınsan ve bir amın varsa, siker geçerim!” 837 01:21:12,250 --> 01:21:14,666 - N'apıyorsun?! - Ayrım yapmam, herkese açığım. 838 01:21:17,917 --> 01:21:20,041 Üzülmeyin. 839 01:21:20,208 --> 01:21:24,249 Tüm bu felaketlere... Gazze'ye, Ukrayna'ya bakın. 840 01:21:26,917 --> 01:21:30,499 Ukrayna cephesinden bir şey gördüm, aklımı başımdan aldı! 841 01:21:30,667 --> 01:21:32,457 Putinci değilsin, değil mi? 842 01:21:32,625 --> 01:21:35,166 Hayır, değilim! Sadece Facebook grubundaki şeyler. 843 01:21:35,292 --> 01:21:38,041 İnsanlar cepheden videolar yüklüyor. 844 01:21:38,583 --> 01:21:42,957 Ukraynalılar, savunma için Rus'ların siperlerinin üzerinde drone uçuruyor. 845 01:21:43,625 --> 01:21:46,249 Dronlar, çarpışma ânına kadar çekim yapıyor. 846 01:21:46,500 --> 01:21:48,457 Çok acayip bir şey oluyor. 847 01:21:48,625 --> 01:21:53,029 Askerler üstlerindeki drone'u duyuyorlar, saldırıya uğradıklarını biliyorlar... 848 01:21:53,053 --> 01:21:56,041 ...ama kaçamıyorlar çünkü drone onları takip ediyor. 849 01:21:56,292 --> 01:21:57,874 Peki, Rus'lar ne yapıyor? 850 01:21:58,083 --> 01:22:02,041 İki el bombası alıp başlarının yanına koyuyorlar. 851 01:22:02,292 --> 01:22:04,416 - Neden? - Birçoğu sakat kalıyor da ondan. 852 01:22:04,583 --> 01:22:09,541 Drone onlara çarparsa, başlarının yanındaki el bombaları patlayarak... 853 01:22:09,833 --> 01:22:11,957 ...hızlı bir şekilde ölmelerini sağlıyor. 854 01:22:12,333 --> 01:22:15,041 - Korkunç! - Size göstereyim. 855 01:22:19,208 --> 01:22:21,041 İşte orada, siperde. 856 01:22:22,792 --> 01:22:24,457 Şu anda hazırlanıyor. 857 01:22:25,667 --> 01:22:27,332 El bombalarını görüyor musunuz? 858 01:22:27,750 --> 01:22:30,041 Şimdi kafası uçacak. 859 01:22:31,875 --> 01:22:33,166 Tanrı'm! 860 01:22:33,333 --> 01:22:36,957 - Zavallı adam. - Siktir edin onu! Rus pisliği. 861 01:22:37,250 --> 01:22:40,666 O orklara acımayın. Hak ettiklerini buluyor yavşaklar. 862 01:22:41,375 --> 01:22:44,249 Belki bir annesi, bir kız arkadaşı, bir çocuğu vardı. 863 01:22:44,542 --> 01:22:48,499 Putin onlara bir çamaşır makinesi ve Kahraman Aile madalyası veriyor. 864 01:22:48,667 --> 01:22:49,832 Siktir edin onları! 865 01:22:49,958 --> 01:22:54,249 Hiçbir hayvan bu seviyeye düşmez. Zaten hayvandan aşağısı da yoktur. 866 01:23:02,708 --> 01:23:03,874 N'oldu? 867 01:23:04,208 --> 01:23:06,874 O arabada tanıdığım biri vardı. 868 01:23:07,417 --> 01:23:09,666 Ama biz yanlış bir şey yapmıyoruz. 869 01:23:10,292 --> 01:23:13,141 Bilirsin ki insanlar, olayları kendi yorumlarına göre değerlendirirler. 870 01:23:20,125 --> 01:23:21,582 - Hocam? - Efendim? 871 01:23:21,708 --> 01:23:23,124 Şuna bakın. 872 01:23:23,625 --> 01:23:27,457 Beni Gulaş'a gönderiyorsun, Yoldaş Stalin! 873 01:23:28,792 --> 01:23:32,957 Bu konuyla dalga geçmemelisin; Komünist'ler milyonlarca insanı öldürdü. 874 01:23:33,208 --> 01:23:36,499 Sadece sizinle ve bu sapık işi kelepçelerle dalga geçiyorum. 875 01:23:36,750 --> 01:23:39,541 Tarihle dalga geçmiyorum, hocam. 876 01:24:28,958 --> 01:24:34,416 Ne yoğun bu sis, ne yoğun bu sis, Eve dönüş yolumuzu saklar içinde 877 01:24:34,833 --> 01:24:40,741 Öylesine hafifiz ki, duman gibi süzülürüz, Ah nerede, nerede saklı yolumuz? 878 01:24:41,417 --> 01:24:47,416 Ne yoğun bu sis, ne yüce kubbesi, Lütfen Öğretmen, göster bize eve giden yolu! 879 01:24:50,333 --> 01:24:52,791 Üniversiteden beri buralarda içki içmemiştim. 880 01:24:55,208 --> 01:24:57,916 Ve Transilvanya bir ilahidir! 881 01:25:11,250 --> 01:25:13,582 Gaudeamus igitur, 882 01:25:14,833 --> 01:25:17,166 Juvenes dum sumus! 883 01:25:24,375 --> 01:25:26,916 Post jucundam juventutem, 884 01:25:27,458 --> 01:25:29,874 Post molestam senectutem, 885 01:25:30,375 --> 01:25:32,624 Nos habebit humus! 886 01:25:38,708 --> 01:25:40,874 Vita nostra brevis est, 887 01:25:41,625 --> 01:25:43,791 Brevi finietur. 888 01:25:50,250 --> 01:25:52,291 Venit mors velociter, 889 01:25:52,833 --> 01:25:54,957 Rapit nos atrociter, 890 01:25:55,667 --> 01:25:59,041 Nos habe-Nemini parcetur! 891 01:26:09,042 --> 01:26:13,874 - Yıldızlı pekiyi! - Teşekkürler, hocam. 892 01:26:21,667 --> 01:26:22,832 Ama şimdi... 893 01:26:24,500 --> 01:26:26,541 Küçük bir öpücüğü hak etmedim mi? 894 01:26:27,625 --> 01:26:28,707 Hayır. 895 01:26:30,875 --> 01:26:32,666 O zaman ben size bir tane vereceğim. 896 01:26:42,792 --> 01:26:45,499 Ben Rumen'im 897 01:27:01,167 --> 01:27:03,874 Affedersiniz! 898 01:27:22,167 --> 01:27:26,957 Freddy, aşk dolu mesajlar falan göndermek yok, tamam mı? 899 01:27:27,292 --> 01:27:30,791 Ben mi? Asla, Hocam! Ben öyle biri değilim. 900 01:27:31,375 --> 01:27:33,791 Ailevi sorumluluklarım var... 901 01:27:34,417 --> 01:27:37,291 ...daha fazla skandalla uğraşacak... vaktim yok. 902 01:27:37,833 --> 01:27:40,291 Sadece seks köleniz olurum, merak etmeyin. 903 01:27:40,625 --> 01:27:42,457 Marquis de Sade işi yani. 904 01:27:42,625 --> 01:27:44,624 Esaretle cesaret yer yer birbirine karışır. 905 01:27:44,792 --> 01:27:47,416 - Kafiyeli oldu! - Hem de iki kez! 906 01:27:48,208 --> 01:27:52,249 Macar bir kadın, iyi sevişen bir Rumen'e ne der biliyor musunuz? 907 01:27:52,792 --> 01:27:53,832 Ne der? 908 01:27:54,042 --> 01:27:58,541 “Acıtıyorsun ama iyi dehliyorsun; dimdik bir Rumen siki ne am dinler ne gam.” 909 01:28:00,542 --> 01:28:01,832 Şovenizm. 910 01:28:01,958 --> 01:28:03,499 Ben sadece edebî Macarca konuşurum... 911 01:28:03,667 --> 01:28:06,166 “Lofasz a seggedbe!” (Kol gibi yarağı götten al!) 912 01:28:09,417 --> 01:28:12,957 Neden hiçbir Rumen Star Wars'ta rol almak istemiyor? 913 01:28:13,250 --> 01:28:14,457 Neden? 914 01:28:14,958 --> 01:28:18,249 Çünkü, gelecekte bile çalışmak istemiyorlar! 915 01:28:18,542 --> 01:28:19,957 Aptal köylüler! 916 01:29:55,833 --> 01:30:00,957 Üzgünüm, dün gece kustum, çok hastaydım. 917 01:30:01,458 --> 01:30:04,541 Alarmı ve telefonunuzu duyamadım. 918 01:30:05,375 --> 01:30:08,541 Özür dilerim, mezarlığa gelemeyeceğim. 919 01:30:09,750 --> 01:30:11,332 Sonra konuşuruz. 920 01:30:22,542 --> 01:30:26,249 Demek eskiden kendi evi varmış. 921 01:30:26,958 --> 01:30:28,374 Nasıl kaybetmiş? 922 01:30:28,542 --> 01:30:32,957 Kumar makineleri, içki... İkisine de bağımlıymış. 923 01:30:33,250 --> 01:30:34,374 Anladım. 924 01:30:35,958 --> 01:30:38,207 Kumar makineleri başa bela. 925 01:30:38,667 --> 01:30:44,124 Bir buçuk yıl önce, cemaatimden biri kendini bir binadan aşağı attı. 926 01:30:44,667 --> 01:30:46,166 Kes şunu, velet! 927 01:30:47,292 --> 01:30:48,624 Yeter artık! 928 01:30:50,500 --> 01:30:52,666 Tefecilere borcu vardı. 929 01:30:52,833 --> 01:30:55,041 Parayı kumarda kaybetti. 930 01:30:55,042 --> 01:30:58,374 Ölmedi bile, ömür boyu sakat kaldı. 931 01:30:58,625 --> 01:31:00,749 Yakalarsam bacaklarını kırarım senin bak! 932 01:31:00,750 --> 01:31:04,666 Kapa çeneni, peder! 933 01:31:04,667 --> 01:31:06,332 Sâkin ol, lütfen. 934 01:31:08,917 --> 01:31:11,416 - Sen kendi işine bak! - Asıl sen bak! 935 01:31:11,440 --> 01:31:12,662 Hayvan. 936 01:31:14,777 --> 01:31:17,017 - Kendi işine bak! - Asıl sen bak! 937 01:31:18,458 --> 01:31:23,457 - Büro, onun kalmasına izin veremez miydi? - Zaten onun için uzatma almıştım. 938 01:31:24,375 --> 01:31:26,291 Normalden daha uzun süre kaldı. 939 01:31:26,458 --> 01:31:30,374 Ama büro, yeni bir bina inşa etmek istedi. 940 01:31:30,667 --> 01:31:34,374 Sonbahar ve kış aylarında nadiren tahliye yapılır. 941 01:31:34,398 --> 01:31:36,398 Daha karmaşıktır. 942 01:31:36,750 --> 01:31:40,207 Onları önlemeye çalışırım; zavallı insanlara acıyorum. 943 01:31:40,375 --> 01:31:43,166 Biliyorum Orsolya, iyi kalplisin. 944 01:31:43,542 --> 01:31:46,041 Vlad'la evlenmek için Ortodoks oldun. 945 01:31:46,208 --> 01:31:49,666 Çocuklarını bizim inancımıza göre vaftiz ettirdin. 946 01:31:50,250 --> 01:31:52,124 Tanrı olmadan, insan... 947 01:31:53,000 --> 01:31:55,275 ...hiçbir yerden gelmeyen, hiçbir yere gitmeyen... 948 01:31:55,299 --> 01:31:58,041 ...zavallı, düşünen, konuşan bir hayvandır. 949 01:31:58,833 --> 01:32:01,166 Dünyada hiçbir amacı yoktur. 950 01:32:02,250 --> 01:32:07,082 İnsan türünün yolculuğu mezarlıkta zirveye ulaşır. 951 01:32:07,958 --> 01:32:12,391 Mezarlıkların metafiziksel rahatsızlığını veya dar ahlâk anlayışını... 952 01:32:12,400 --> 01:32:14,090 ...ancak din aracılığıyla önleyebiliriz. 953 01:32:16,292 --> 01:32:19,374 Benim teolojik anlayışıma göre, yalnızca sen değil... 954 01:32:20,250 --> 01:32:22,608 ...ayakları çamura bulanmış yaşlı bir kadın da... 955 01:32:22,632 --> 01:32:25,582 ...Meryem Ana’nın ikonası önünde dua ettiğinde... 956 01:32:25,708 --> 01:32:29,291 ...Nobel ödüllü bir ateistle kıyaslandığında insandır. 957 01:32:29,542 --> 01:32:33,749 Peki ya o Nobel ödüllü ateist? 958 01:32:34,000 --> 01:32:36,249 O sadece, Nobelli bir rezildir. 959 01:32:37,208 --> 01:32:40,249 Ve inançsız olduğu için de rezil olarak geberip gidecektir. 960 01:32:42,250 --> 01:32:45,166 Kiliseye sık sık gelmediğimi... 961 01:32:46,583 --> 01:32:51,457 ...ve günahkâr olduğumu biliyorum, ama... ...kalbimde inanç var! 962 01:32:52,333 --> 01:32:53,566 Biliyorum, biliyorum. 963 01:32:54,222 --> 01:32:55,522 Biliyorum. 964 01:32:55,625 --> 01:32:59,541 Şanslısın, kilise tadilatta, bu yüzden affedildin. 965 01:33:01,083 --> 01:33:02,624 Ama şunu anlamadım... 966 01:33:03,083 --> 01:33:06,999 - Günahkâr kendini nasıl astı? - Kalorifere astı. 967 01:33:08,000 --> 01:33:11,288 Kalorifere bir tel bağlamış... 968 01:33:13,042 --> 01:33:15,041 ...sonra teli boynuna dolamış... 969 01:33:15,792 --> 01:33:20,916 ...oturmuş ve tamamen boğulana kadar teli sertçe çekmiş. 970 01:33:21,292 --> 01:33:25,291 - Çok sert çekmiş. - Epey kararlıymış anlaşılan! 971 01:33:26,875 --> 01:33:29,207 Midemi bulandırdı, neredeyse bayılacaktım. 972 01:33:30,375 --> 01:33:33,541 Ortalık çok kötü kokuyordu, yerde idrar vardı. 973 01:33:33,565 --> 01:33:35,065 Korkunçtu. 974 01:33:37,542 --> 01:33:41,124 Ve bunun için kendimi aşırı suçlu hissediyorum! 975 01:33:43,458 --> 01:33:46,291 Anlıyorum, ama böyle hissetmeni gerektirecek bir neden yok. 976 01:33:46,667 --> 01:33:49,166 Onun boynuna ilmiği sen mi taktın? 977 01:33:49,958 --> 01:33:54,541 Hepimiz günahkârız, aramızdan kim ilk taşı atabilir? 978 01:33:55,833 --> 01:33:57,852 Philip Neri nasıl dua ederdi biliyor musun? 979 01:33:57,876 --> 01:33:58,941 Hayır. 980 01:33:58,941 --> 01:34:01,823 “Tanrım, kulaklarımı sıkı tut; yoksa Yahuda gibi satarım seni!” 981 01:34:01,917 --> 01:34:03,574 “Yahuda gibi satarım seni!” 982 01:34:05,125 --> 01:34:07,916 Bilmiyorum, Peder, hissettiğim... 983 01:34:08,292 --> 01:34:13,582 Tabii ki, yasal olarak suçlu değilim, bu kesin... 984 01:34:13,917 --> 01:34:17,582 ...ama bilirsin işte, insanlar piyanisti vurur. 985 01:34:18,875 --> 01:34:20,999 Senin başka bir vakan daha vardı. 986 01:34:21,417 --> 01:34:25,499 Evet, internette bana küfreden aktivistler. 987 01:34:26,042 --> 01:34:30,082 Onları attığımı söylüyorlar; oysa onlar kanunsuz işgalcilerdi. 988 01:34:30,333 --> 01:34:32,166 Ama doğru... 989 01:34:32,167 --> 01:34:36,624 ...devletin evsizlere yönelik politikaları korkunç. 990 01:34:36,875 --> 01:34:40,624 Bunu sürekli dile getirdim, The Law'da makaleler yazdım. 991 01:34:41,292 --> 01:34:43,957 En savunmasız olanlar, en fazla risk altında olanlardır. 992 01:34:44,167 --> 01:34:47,207 Kimlikleri olmadığı için ceza yiyen insanlar tanıyorum... 993 01:34:47,417 --> 01:34:49,999 ...ama ikametgâhları olmadan kimlik alamıyorlar! 994 01:34:50,083 --> 01:34:53,166 Sezar'ın hakkını Sezar'a veririz... 995 01:34:53,375 --> 01:34:55,775 ...ama onun da üzerine düşeni yapması gerek! 996 01:34:57,555 --> 01:34:58,855 Peder... 997 01:34:59,555 --> 01:35:01,255 ...kendimi çok... 998 01:35:02,000 --> 01:35:05,666 Yine de, bir insan biraz da benim yüzümden öldü! 999 01:35:05,792 --> 01:35:07,416 O “ölmedi”. 1000 01:35:08,125 --> 01:35:09,666 İntihar etti. 1001 01:35:09,917 --> 01:35:13,166 En kutsal şey olan kendi canını aldı. 1002 01:35:13,542 --> 01:35:15,041 Bu başka bir şey. 1003 01:35:15,333 --> 01:35:19,166 İntihar edenler, insan olduklarının farkında değildi. 1004 01:35:19,458 --> 01:35:24,124 Ne kendilerini tanıdılar, ne de Tanrı’ın onlara emanet ettiği hayatı sürdüler. 1005 01:35:24,333 --> 01:35:26,957 İnsanın intihar etmesi yasaklanmıştır! 1006 01:35:27,375 --> 01:35:32,249 Hiçbir koşulda, sağlıklı ya da hasta olsun. İnsanı insan yapan kendisi değildir. 1007 01:35:32,500 --> 01:35:35,041 İnsan, kendi isteğiyle var olmadı... 1008 01:35:35,375 --> 01:35:38,166 ...kendi isteğiyle bu dünyadan ayrılmamalı. 1009 01:35:38,500 --> 01:35:41,499 Bu, varlığımızın temelidir. 1010 01:35:44,417 --> 01:35:45,832 Ve bir şey daha... 1011 01:35:46,167 --> 01:35:49,582 Kendi suçluluğunu abartmaya da iznin yoktur. 1012 01:35:49,792 --> 01:35:53,082 Bu, kibir ve çaresizlik günahıdır. 1013 01:35:53,656 --> 01:35:55,056 Umutsuzluk günahıdır. 1014 01:35:55,958 --> 01:35:58,791 Suçlu olsan bile. Olsan bile! 1015 01:35:59,167 --> 01:36:02,249 Kendine daha fazla günah yüklememelisin. 1016 01:36:05,042 --> 01:36:07,791 - Ne demek istediğimi anlıyor musun? - Anlamaya çalışıyorum. 1017 01:36:12,333 --> 01:36:15,624 Tanrı şahidimdir ki ona yardım etmek istedim. 1018 01:36:15,958 --> 01:36:18,791 Ona bir barınak önerdim, biraz para verdim. 1019 01:36:19,250 --> 01:36:20,791 Ona bir kamyonet ayarladım. 1020 01:36:20,792 --> 01:36:24,249 “Günahların bağışlandığına inanmak yetmez... 1021 01:36:24,458 --> 01:36:28,166 ...kendi günahlarımızın bağışlandığına da yürekten inanmalıyız.” 1022 01:36:29,958 --> 01:36:34,541 Martin Luther Ortodoks değildi; ama bazen doğru şeyler de söylerdi. 1023 01:36:34,565 --> 01:36:35,865 Evet. 1024 01:36:37,125 --> 01:36:41,957 “Günahların bağışlandığına inanmak yetmez... 1025 01:36:42,250 --> 01:36:47,332 ...kendi günahlarımızın bağışlandığına da yürekten inanmalıyız.” 1026 01:36:50,625 --> 01:36:53,957 Eve gidip İncil'i okumanı istiyorum. 1027 01:36:54,500 --> 01:36:56,666 Orada her şey var. 1028 01:36:56,958 --> 01:37:00,832 Shakespeare, İncil'le kıyaslandığında - bunu Sorbonne'da bile ispatlayabilirim - 1029 01:37:01,083 --> 01:37:03,124 ...taşralı bir yazardır. 1030 01:37:03,625 --> 01:37:07,791 Yuhanna İncili’ni oku ve şu sözlerde teselli bul... 1031 01:37:08,958 --> 01:37:13,249 “Yüreğiniz sıkılmasın; Tanrı’ya da bana da îman edin. 1032 01:37:13,375 --> 01:37:17,624 “Babam’ın evinde çok mesken vardır; öyle olmasaydı size söylerdim. 1033 01:37:17,792 --> 01:37:20,082 “Sizin için yer hazırlamaya gidiyorum. 1034 01:37:20,208 --> 01:37:23,457 “Ve gidip size yer hazırlarsam, yine geleceğim ve sizi yanıma alacağım... 1035 01:37:23,667 --> 01:37:28,957 “...ben neredeysem siz de orada olasınız diye.” 1036 01:37:30,111 --> 01:37:31,526 Tamam mı? 1037 01:37:32,999 --> 01:37:34,299 Tamam. 1038 01:37:35,833 --> 01:37:38,666 Peder? Bazen merak ediyorum... 1039 01:37:40,125 --> 01:37:44,707 Tanrı neden bu kadar adaletsizliğe ve acıya izin veriyor? 1040 01:37:45,333 --> 01:37:49,082 “Kimde varsa, ona daha çok verilecek” ve “Kimde yoksa, elindeki de alınacak”... 1041 01:37:49,250 --> 01:37:52,707 ...sözlerinin nedenini hep merak etmişimdir. 1042 01:37:52,917 --> 01:37:55,707 İncil gerçekten de sert olabilir. 1043 01:37:56,958 --> 01:37:59,374 Ama yanlış anlayan bizleriz. 1044 01:38:00,708 --> 01:38:03,416 Bahsi geçen kişilerde ne yok? 1045 01:38:03,625 --> 01:38:07,291 İnanç, iyi ameller, umut, amaç. 1046 01:38:07,500 --> 01:38:12,166 O zaman, sahip oldukları ve kullanmadıkları az şey de ellerinden alınacaktır. 1047 01:38:13,333 --> 01:38:17,666 Yani aslında mesele inanç ve iyi ameller miydi? 1048 01:38:18,000 --> 01:38:22,666 Rab o kadar cömerttir ki, Kutsal Ruh ölçüsüzce verir! 1049 01:38:23,125 --> 01:38:25,066 “Sahip olanlara”. 1050 01:38:26,667 --> 01:38:30,166 İnançları ve iyi amelleri varsa, daha fazlası verilecektir. 1051 01:38:30,375 --> 01:38:32,332 Bolca ve ölçüsüzce! 1052 01:38:32,542 --> 01:38:35,541 İstediklerinden daha fazlası verilecektir. 1053 01:38:35,875 --> 01:38:38,287 Ama inançları ve iyi amelleri olmayanlardan... 1054 01:38:38,311 --> 01:38:41,207 ...sahip olduklarını sandıkları az şey bile alınacaktır. 1055 01:38:41,417 --> 01:38:44,999 Ama yine de acı çeken çok sayıda masum insan var. 1056 01:38:45,417 --> 01:38:48,582 Gazze veya Ukrayna'da bombalamalarda ölen çocuklar var. 1057 01:38:48,875 --> 01:38:51,332 Ya da Yemen'de açlıktan ölenler. 1058 01:38:52,042 --> 01:38:54,051 Yine, Yuhanna İncili 9:1-12'de... 1059 01:38:54,075 --> 01:38:58,374 ...İsa'nın doğuştan kör bir adamı nasıl iyileştirdiği anlatılır. 1060 01:38:59,583 --> 01:39:03,332 “İsa yolda giderken, doğuştan kör olan bir adam görmüş. 1061 01:39:03,500 --> 01:39:08,249 “Öğrencileri O'na şunu sormuş: 'Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? 1062 01:39:08,667 --> 01:39:10,374 “Kendisi mi, yoksa annesi babası mı? 1063 01:39:10,667 --> 01:39:12,166 “İsa, şu karşılığı vermiş... 1064 01:39:12,375 --> 01:39:16,541 “Ne bu adam günah işledi, ne de annesi babası. 1065 01:39:16,792 --> 01:39:21,874 “Tanrı'nın işleri onun yaşamında görülsün diye böyle oldu.” 1066 01:39:22,833 --> 01:39:25,332 - Yani, bu bir gizem. - Bir bakıma. 1067 01:39:25,583 --> 01:39:27,832 Tanrı bize kudretini gösterir. 1068 01:39:28,458 --> 01:39:34,124 “Ben kime lütfedeceğimi de kime merhamet edeceğimi de bilirim.” 1069 01:39:34,458 --> 01:39:38,057 - Çok sık unuttuğumuz ayetler. - Doğru. 1070 01:39:39,833 --> 01:39:43,707 Bir şair, Constantin Acosmei, Tanrı'nın... 1071 01:39:44,042 --> 01:39:46,249 ...karmaşık sayılardaki “i” gibi olduğunu söylüyor. 1072 01:39:48,000 --> 01:39:50,657 “i” derken “irrasyonel” gibi mi? 1073 01:39:51,292 --> 01:39:52,999 Kesinlikle hayır! 1074 01:39:54,292 --> 01:39:57,374 Aklımızın ötesinde mi? Evet, kesinlikle. 1075 01:40:02,625 --> 01:40:04,332 Artık sâkinleş. 1076 01:40:05,750 --> 01:40:08,624 “Her günün derdi kendine yeter.” 1077 01:40:12,542 --> 01:40:14,541 Benimle birlikte Rab'bin Duası'nı oku. 1078 01:40:15,542 --> 01:40:18,949 - Yardımı olacaktır, göreceksin. - Olacağına inanıyorum. 1079 01:40:21,250 --> 01:40:25,499 Göklerdeki Babamız... Adın kutsal kılınsın. 1080 01:40:25,750 --> 01:40:30,874 Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. 1081 01:40:31,458 --> 01:40:34,291 Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. 1082 01:40:34,792 --> 01:40:39,707 Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, sen de bizim suçlarımızı bağışla. 1083 01:40:40,042 --> 01:40:44,124 Ayartılmamıza izin verme. Bizi kötüden kurtar. 1084 01:40:44,292 --> 01:40:47,874 Çünkü egemenlik, güç ve yücelik... 1085 01:40:48,083 --> 01:40:51,082 ...sonsuza dek senindir. Amin. 1086 01:41:42,417 --> 01:41:45,541 Korkunç bir gece geçirdim, hastaydım. 1087 01:41:46,583 --> 01:41:50,874 Şimdi iyiyim, Peder Şerban'ı görmeye gittim. 1088 01:41:52,500 --> 01:41:55,207 Sonuçta geliyorum, belki yarın gelirim. 1089 01:41:55,500 --> 01:41:57,582 “Belki de gitmeliyim” diye düşündüm. 1090 01:41:57,958 --> 01:42:02,082 Evet, arabayla geleceğim. Belki daha uzun kalabiliriz. 1091 01:42:03,833 --> 01:42:06,624 Hayır, henüz atlatamadım. Hiç de bile. 1092 01:42:06,917 --> 01:42:11,124 Bugün onun Kimsesizler Mezarlığı'ndaki mezarına çiçek koyacağım. 1093 01:42:14,333 --> 01:42:18,374 Gelecekle ilgili bazı kararları ciddi olarak düşünmek istiyorum. 1094 01:42:18,750 --> 01:42:22,249 Öğretmenliğe geri dönebilir, bazı değişiklikler yapabilirim. 1095 01:42:23,792 --> 01:42:25,999 Merak etme, hızlı sürmeyeceğim. 1096 01:42:29,583 --> 01:42:34,749 Selanik'te bir gece kalıp Volos'tan feribota bineceğim. 1097 01:42:35,958 --> 01:42:40,124 Sorun değil, uzun yolculukları sevdiğimi biliyorsun ve... 1098 01:42:42,500 --> 01:42:46,499 Satılık Daireler 1099 01:47:10,000 --> 01:47:15,999 Çeviri: dikistutmaz X: iapetos Letterboxd: moandor 93098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.