Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,901
2025 Berlin Film Festivali
Gümüş Ayı - En İyi Senaryo Ödülü
2
00:01:25,000 --> 00:01:26,700
Hay sikeyim.
3
00:01:28,777 --> 00:01:30,277
Kahretsin.
4
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Ananı avradını...
5
00:01:40,000 --> 00:01:42,700
Hayret bir olay ya!
6
00:03:19,667 --> 00:03:24,457
Vatanıma Şeref ve Sadakatle Hizmet Edeceğim
7
00:04:42,792 --> 00:04:46,207
Bir Sağlık Bileti Kap!
8
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Süpermarket
9
00:05:41,042 --> 00:05:43,791
Affedersiniz, benim için bir işiniz var mı?
10
00:05:44,292 --> 00:05:47,166
Çalışmak istiyorum ama kimse işe almıyor.
11
00:05:48,792 --> 00:05:50,499
Hiç olmazsa 5 ley borç verseniz?
12
00:05:55,708 --> 00:05:58,791
Affedersiniz, benim için bir iş...
13
00:05:59,958 --> 00:06:01,124
Eksik olmayın.
14
00:06:02,083 --> 00:06:03,499
Geri ödeyeceğim.
15
00:06:06,667 --> 00:06:09,499
Affedersiniz, benim için bir işiniz var mı?
16
00:06:09,792 --> 00:06:11,874
Lütfen, çalışmak istiyorum.
17
00:06:13,042 --> 00:06:15,791
Evinizdeki tamirat işlerini yapabilirim.
18
00:06:18,500 --> 00:06:20,832
Hiç olmazsa 5 ley borç verseniz?
19
00:06:23,333 --> 00:06:26,874
Affedersiniz, 5 ley borç verebilir misiniz?
Geri öderim.
20
00:06:27,167 --> 00:06:29,666
Kimse beni işe almıyor.
21
00:06:36,333 --> 00:06:37,832
Gidiyorum.
22
00:06:38,458 --> 00:06:39,474
Teşekkürler, hanımefendi.
23
00:07:19,417 --> 00:07:20,666
Teşekkürler, hanımefendi.
24
00:07:20,833 --> 00:07:24,457
Başka iş var mı? Tekrar gelebilirim!
25
00:07:25,583 --> 00:07:29,207
Pazar günü sabah erkenden temizlik için gel.
26
00:07:29,792 --> 00:07:31,624
Geleceğim, teşekkürler!
27
00:07:32,167 --> 00:07:33,999
Siktir git!
28
00:07:51,375 --> 00:07:53,249
Siktir git, aptal eşek arısı!
29
00:07:56,833 --> 00:07:58,791
Bi' dur da yemeğimi yiyeyim amına koyayım!
30
00:08:04,125 --> 00:08:05,666
Amına koyayım.
31
00:09:09,042 --> 00:09:12,666
Bir sorun olursa, benden kaynaklıdır;
kusuruma bakmayın!
32
00:09:13,250 --> 00:09:15,291
Telâfi ederim...
33
00:09:18,708 --> 00:09:20,207
10 leyi olan var mı?
34
00:09:20,417 --> 00:09:21,791
Sâkin ol, dostum!
35
00:09:22,667 --> 00:09:23,957
10 leyi olan var mı?
36
00:09:28,583 --> 00:09:30,416
10 ley borç verebilir misiniz, lütfen?
37
00:09:32,875 --> 00:09:34,832
Kapa çeneni, küçük yavşak!
38
00:09:35,375 --> 00:09:37,082
Defol git buradan!
39
00:09:37,625 --> 00:09:38,699
Hoşt!
40
00:09:39,792 --> 00:09:42,582
Köpeğe vurup durma! Deli misin nesin?
41
00:09:43,417 --> 00:09:44,499
Kahrolası deli!
42
00:09:47,542 --> 00:09:51,166
Siktir git, bok çuvalı!
43
00:11:01,375 --> 00:11:03,041
Kapıyı açın, lütfen!
44
00:11:04,542 --> 00:11:06,374
Evde olduğunuzu biliyoruz!
45
00:11:11,250 --> 00:11:13,666
Ben Orsolya Ionescu!
46
00:11:16,500 --> 00:11:19,832
Bay Glanetaşu,bugün geleceğimizi biliyordunuz!
47
00:11:28,625 --> 00:11:31,321
Size bir hafta daha süretanımam karşılığında...
48
00:11:31,345 --> 00:11:34,041
...iş birliği yapacağınızkonusunda anlaşmıştık.
49
00:11:36,458 --> 00:11:39,666
Beni zor durumda bırakıyorsunuz!
50
00:11:46,625 --> 00:11:50,457
Zorla gireceğiz,yanımda jandarmalar ve çilingir var!
51
00:11:50,833 --> 00:11:52,124
Ya içeride bomba varsa?
52
00:11:56,167 --> 00:11:57,624
İçeri giriyoruz!
53
00:12:09,917 --> 00:12:13,499
- Bu yaptığınız hiç hoş değil.
- Sizi duymadım, hanımefendi.
54
00:12:13,792 --> 00:12:17,041
Sizin için yeni bir izin kopardım.
55
00:12:19,083 --> 00:12:23,541
Şu Avrupa İmparatorluk-Kraliyet
bürosunu da yatıştırdım, aceleleri vardı.
56
00:12:24,042 --> 00:12:26,082
Bunun için çok uğraştım!
57
00:12:26,792 --> 00:12:29,624
Eşyalarınızı taşımak için
bir kamyonet bile ayarladım.
58
00:12:30,667 --> 00:12:34,832
- Nereye taşımak için, Bayan Ionescu?
- Bilmiyorum. Burada bırakmak mı istersiniz?
59
00:12:35,625 --> 00:12:38,666
Geçen sefer
bir barınak arayacağınızı söylemiştiniz.
60
00:12:40,375 --> 00:12:41,874
Barınaklarda hiç yer yok.
61
00:12:43,333 --> 00:12:44,874
Ne yapabileceğimize bir bakarız.
62
00:12:45,833 --> 00:12:50,082
Rahibim, Peder Şerban'ın bildiği
birkaç barınak var.
63
00:12:51,500 --> 00:12:53,957
Elimden gelen her türlü yardımı yapacağım.
64
00:12:54,875 --> 00:12:58,916
Hafif eşyaları dışarı çıkarın,
kamyonet geri kalanını alır.
65
00:13:01,000 --> 00:13:03,207
Sizinle barınağa geleceğim.
66
00:13:03,833 --> 00:13:07,207
Aynı şeyi bir yaşlı bayan için de yaptım.
67
00:13:08,042 --> 00:13:10,416
Torunu,
kadını kandırarak evini elinden almıştı.
68
00:13:10,750 --> 00:13:14,082
Şimdi iyi, her Noel ve Paskalya'da
onu ziyaret ediyorum.
69
00:13:14,542 --> 00:13:17,541
- Ona büyük bir çanta dolusu...
- Barınağa gitmeyeceğim.
70
00:13:17,750 --> 00:13:20,366
Sizinle geleceğim, böylece
nasıl bir yer olduğunu görebilirsiniz.
71
00:13:24,750 --> 00:13:27,957
Çok çetin geçecek bir kışa girmek üzereyiz.
72
00:13:30,083 --> 00:13:32,666
Lütfen, bayım...
73
00:13:33,083 --> 00:13:35,791
Sizi evden jandarmaların
çıkarmasını istemiyorum!
74
00:13:39,292 --> 00:13:42,291
- Neden çekim yapıyorsunuz?
- Kanıt olsun diye.
75
00:13:43,000 --> 00:13:46,874
- Neyin kanıtı?
- Kötü muamele etmediklerinin.
76
00:13:49,000 --> 00:13:52,374
Bildirime bakın, ta ne zaman gönderilmiş!
77
00:13:54,000 --> 00:13:58,041
Size elimden geldiğince zaman tanıdım;
ama artık benim elimde değil.
78
00:13:58,875 --> 00:14:00,582
Başımı belaya sokacaksınız!
79
00:14:06,208 --> 00:14:07,282
Tamam, gideceğim.
80
00:14:08,167 --> 00:14:11,332
Eşyaları toplamam için bana bir saat verin.
81
00:14:12,708 --> 00:14:13,874
Veremem.
82
00:14:14,667 --> 00:14:18,999
Her şeyi çıkarın,
mobilyalarınızı bir kenara koyun...
83
00:14:19,667 --> 00:14:21,457
...ben de bir envanter hazırlayayım.
84
00:14:21,750 --> 00:14:23,957
- Her şeyi buraya getirdim.
- Her şeyi mi?
85
00:14:25,417 --> 00:14:27,291
Burası eskiden kazan dairesiymiş.
86
00:14:30,167 --> 00:14:32,082
Bu, işleri kolaylaştırır.
87
00:14:36,042 --> 00:14:37,582
Toparlanmanıza izin vereceğim.
88
00:14:37,958 --> 00:14:41,124
Ama bizi yine kapıda bekletmeyeceğinize
güvenebilir miyim?
89
00:14:41,958 --> 00:14:43,416
Güvenebilirsiniz.
90
00:14:44,292 --> 00:14:45,957
- Bir dakika.
- Hop!
91
00:14:46,292 --> 00:14:48,041
- Dokunma bana!
- Yavaş!
92
00:14:50,125 --> 00:14:51,332
Anahtarı alabilirsiniz.
93
00:14:51,667 --> 00:14:55,874
Size güvenmeyi seçiyorum.
20 dakika sonra döneceğiz.
94
00:15:02,542 --> 00:15:03,916
Siz de çıkın!
95
00:15:05,708 --> 00:15:09,082
İnsanlara nazik davranmalısın.
96
00:15:11,042 --> 00:15:12,749
Ne yaptı ki sana?
97
00:16:38,333 --> 00:16:43,666
İcra Memuru Orsolya Ionescu'danIon Glanetaşu'ya Tahliye Emri
98
00:17:40,458 --> 00:17:43,291
...mağaza değil, 5 yıldızlı bir otel olacak.
99
00:17:43,875 --> 00:17:46,916
- “Butik” dememişler miydi?
- “Butik otel” gibi.
100
00:17:47,417 --> 00:17:50,916
Fransız butikleri gibi lüks bir otel.
101
00:17:51,375 --> 00:17:55,249
- Altı katlı olmayacak mı?
- Ama her katta sadece dört oda olacak.
102
00:17:55,875 --> 00:17:58,199
En azından Avrupa İmparatorluk-Kraliyet
öyle diyor.
103
00:17:59,458 --> 00:18:00,499
Avrupa İncik-Boncuk!
104
00:18:01,458 --> 00:18:04,332
Hayır, Kaiserlich und Koniglich.
İmparatorluk ve Kraliyet.
105
00:18:05,333 --> 00:18:07,291
“S-a Furat o Bomba” filmini izledin mi hiç?
106
00:18:08,667 --> 00:18:10,041
Gopo'nun yönettiği bir film.
107
00:18:14,292 --> 00:18:16,999
- Hanımefendi, Floreşti'de mi yaşıyorsunuz?
- Evet.
108
00:18:18,125 --> 00:18:20,457
O yeni apartmanlar iyi mi?
109
00:18:20,792 --> 00:18:23,166
Hiç bilmiyorum, ben müstakil evde yaşıyorum.
110
00:18:23,917 --> 00:18:27,666
Ama Çin tarzı, birbirine sıkışık bir şekilde
deli gibi inşa ediyorlar.
111
00:18:28,333 --> 00:18:31,541
Boğucu bir ortam.
Param yetse taşınırdım.
112
00:18:40,375 --> 00:18:44,249
- Gidelim, hadi.
- Sigaramı bitirebilir miyim?
113
00:18:53,875 --> 00:18:55,957
Sporcuydu demek?
114
00:18:56,292 --> 00:18:59,082
Evet, Balkaniyat'ta
altın madalya bile kazanmıştı.
115
00:18:59,875 --> 00:19:02,791
Nasıl bu hâle geldi peki?
116
00:19:03,292 --> 00:19:06,874
Bir kaza geçirdi,
sporu bırakmak zorunda kaldı...
117
00:19:07,375 --> 00:19:11,916
...kendini içkiye vurdu, evini kaybetti,
sokakta yaşamaya başladı...
118
00:19:12,708 --> 00:19:13,874
Ayyaş.
119
00:19:14,250 --> 00:19:18,041
O bodrum,
Avustralya'ya taşınan bir sporcuya aitti.
120
00:19:18,458 --> 00:19:21,749
- Bir sporcu arkadaşına mı?
- Emin değilim.
121
00:19:23,292 --> 00:19:25,457
Avustralya'da antrenördü.
122
00:19:26,000 --> 00:19:29,207
Kalp krizi geçirdi, oğlu da binayı
İmparatorluk-Kraliyet bürosuna sattı.
123
00:19:45,708 --> 00:19:48,207
Girin, Ninja Kaplumbağalarım!
124
00:19:57,667 --> 00:20:00,082
- Ya içeride bomba varsa?
- Yok canım.
125
00:20:01,625 --> 00:20:03,457
Şuna bakın.
126
00:20:07,708 --> 00:20:10,707
- Ambulans çağırın!
- Ben çağırıyorum!
127
00:20:10,958 --> 00:20:13,041
Ne yaptın böyle, dede?
128
00:20:14,125 --> 00:20:16,332
Teli boğazından çıkarın!
129
00:20:16,583 --> 00:20:18,374
Ona dokunmak zorunda kalırsınız.
130
00:20:18,792 --> 00:20:22,624
- Ağzına bir ayna tutup nefesini kontrol et.- Ne aynası ya? Kapa çeneni!
131
00:20:23,125 --> 00:20:26,291
Merhaba,
Klein Caddesi'nde acil bir durum var...
132
00:20:26,542 --> 00:20:28,624
...birisi intihara teşebbüs etmiş...
133
00:20:28,958 --> 00:20:31,832
Özür dilerim! İntihar teşebbüsü...
134
00:20:32,542 --> 00:20:33,666
Bunu çekmeliyiz.
135
00:20:34,375 --> 00:20:38,166
- Adres: Micu Klein Caddesi, 2 numara.
- Resüsitasyon yapmayı dene.
136
00:20:38,542 --> 00:20:39,666
Sâkinim!
137
00:20:39,833 --> 00:20:43,166
- Bastırıyorum; ama...
- Hâlâ nefes alıyor mu?
138
00:20:44,167 --> 00:20:46,874
- Almıyor gibi görünüyor.
- Almıyor gibi görünüyor.
139
00:20:47,708 --> 00:20:49,791
- Bedeni soğumuş mu?
- Nefes almıyor!
140
00:20:49,958 --> 00:20:51,749
- Daha sert bas.
- Erkek.
141
00:20:52,125 --> 00:20:54,332
...7, 8, 9, 10...
142
00:20:55,292 --> 00:20:58,374
- İşe yaramaz, ölmüş.
- Denemeye devam et.
143
00:20:58,708 --> 00:21:01,666
- Hâlâ uyanabilir.
- O zaman gel de kendin dene!
144
00:21:02,292 --> 00:21:04,874
- Denemeye devam etmeyecek misin?
- Neyi?
145
00:21:07,583 --> 00:21:09,432
Staying Alive şarkısına göre zamanlamalısın.
146
00:21:09,875 --> 00:21:12,041
Staying Alive, Staying Alive!
147
00:21:16,708 --> 00:21:18,041
- Çekiyor musun?
- Evet.
148
00:21:23,375 --> 00:21:25,041
Daha sert, hanımefendi!
149
00:21:26,125 --> 00:21:29,749
- Ölmüş, size söyledim.
- Besbelli.
150
00:21:51,500 --> 00:21:53,832
…döneminden kalma bu Roma harabeleri…
151
00:21:54,417 --> 00:21:55,791
Üzgünüm.
152
00:21:57,083 --> 00:21:59,249
Kalorifere kendini asması ne kadar da garip.
153
00:21:59,833 --> 00:22:01,666
- Ne?
- O şekilde intihar etmiş.
154
00:22:02,083 --> 00:22:05,249
Evet, teli boynuna dolamış...
155
00:22:06,125 --> 00:22:08,541
...kaloriferin önüne oturmuş...
156
00:22:09,542 --> 00:22:13,624
...teli kalorifere bağlamış
ve tüm gücüyle çekmiş.
157
00:22:14,667 --> 00:22:17,749
- Özür dilerim.
- Özür dilemene gerek yok.
158
00:22:18,167 --> 00:22:19,330
Senin hatan değildi.
159
00:22:19,354 --> 00:22:22,332
Sen ve jandarmalar
her şeyi kurallara uygun yaptınız.
160
00:22:22,583 --> 00:22:24,832
Hayır, bunun olacağını öngörmeliydim.
161
00:22:28,708 --> 00:22:31,166
Ama geçen sefer çok sâkindi!
162
00:22:31,417 --> 00:22:33,207
Her şeyin yolunda olduğunu söylemiştim.
163
00:22:33,917 --> 00:22:36,624
Onun bir süre daha kalması için
büronun adamlarıyla mücadele ettim.
164
00:22:37,042 --> 00:22:41,457
Benim sayemde ona bir ay daha süre verdiler.
165
00:22:43,083 --> 00:22:45,416
Mobilyalarını taşımak için
nakliye aracı ayarladım.
166
00:22:46,125 --> 00:22:48,249
Sâkin ol, Orsolya.
167
00:22:49,083 --> 00:22:51,957
Senin suçun yok. Sen kusursuz davrandın.
168
00:22:52,583 --> 00:22:55,499
- Senin suçun yok.
- Yasal açıdan öyle, evet, biliyorum.
169
00:22:57,500 --> 00:23:02,332
Mahkeme tahliye emri çıkardı.
Sen fazlasıyla insancıl davrandın.
170
00:23:03,250 --> 00:23:05,166
Ona
daha fazla zaman kazandırmak için uğraştım.
171
00:23:05,458 --> 00:23:09,832
Büro, kış gelmeden
yıkım ve inşaatı başlatmak istiyordu.
172
00:23:10,708 --> 00:23:13,916
- Orada ne inşa edeceklermiş?
- Lüks bir otel.
173
00:23:14,208 --> 00:23:15,832
Kontinental Butik Otel.
174
00:23:20,250 --> 00:23:22,541
Ölen adamın sabıkası varmış.
175
00:23:22,875 --> 00:23:25,124
- Polisten öğrendik.
- Sabıkası mı varmış?
176
00:23:25,458 --> 00:23:27,291
Mezar tahribatından.
177
00:23:28,208 --> 00:23:33,374
- Hadi ya!
- Isınmak için birkaç tahta haç yakmış.
178
00:23:34,125 --> 00:23:35,541
Zavallı adam!
179
00:23:38,750 --> 00:23:43,207
Ona daha fazla yardım etmeliydim,
kalabileceği bir yer bulmalıydım.
180
00:23:44,250 --> 00:23:47,124
Onu, ofisimde işe alabilirdim.
181
00:23:47,833 --> 00:23:51,249
Duygusal olarak
bu kadar kötü durumda olduğunu bilseydim...
182
00:23:51,625 --> 00:23:54,082
Herkese yardım edemezsin ki.
183
00:23:56,625 --> 00:23:58,999
Schindler'in Listesi'ndeki adam gibisin.
184
00:23:59,458 --> 00:24:03,749
“Bu broşu satmış olsaydım,
bir Yahudi çocuğu daha kurtarabilirdim!”
185
00:24:04,333 --> 00:24:06,207
Ben de öyle hissediyorum.
186
00:24:06,917 --> 00:24:09,457
Yanılmışım. Benim hatam!
187
00:24:11,625 --> 00:24:15,082
Bak canım,
sen ne kadar kendini suçlamak istesen de...
188
00:24:15,292 --> 00:24:17,749
...benim
seni tutuklamak için hiçbir gerekçem yok.
189
00:24:19,250 --> 00:24:22,249
Hayat, öngörülemeyen şeylerle dolu.
190
00:24:23,042 --> 00:24:25,009
Güney Koreli bir adamın...
191
00:24:25,033 --> 00:24:29,192
...kendisini teneke kutu sanan
bir gıda paketleme robotu tarafından...
192
00:24:29,216 --> 00:24:30,957
...ezilerek öldürüldüğünü okudum.
193
00:24:33,042 --> 00:24:35,666
- Nerede o kitap?
- Burada.
194
00:24:38,333 --> 00:24:40,832
Seni neşelendirecek bir şey.
195
00:24:43,125 --> 00:24:45,707
- Şanssız Suçlular.
- Rapora geçelim.
196
00:26:18,750 --> 00:26:22,457
Hayır, iyiyim, sorduğun için teşekkürler.
197
00:26:24,125 --> 00:26:29,332
Bay Hochhäusler
ve avukat Enculescu ile konuştum.
198
00:26:30,333 --> 00:26:33,666
Endişelenecek bir şey yok,
her şey yasalara uygun.
199
00:26:35,542 --> 00:26:37,666
Sadece, bu noktaya gelmesi trajik.
200
00:26:39,708 --> 00:26:40,874
Medya mı...
201
00:26:41,250 --> 00:26:44,207
O domuzları bilirsin;
her şey hakkında spekülasyon yaparlar.
202
00:26:48,583 --> 00:26:51,332
Kesinlikle deliydi; ama öyle görünmüyordu.
203
00:26:52,625 --> 00:26:54,291
Alkolikti.
204
00:26:56,792 --> 00:27:02,707
Dinle, eşyalarını toplaması için
onu yalnız bıraktık...
205
00:27:03,542 --> 00:27:07,916
...anladığını sanıyorduk; ama geri
döndüğümüzde kendini kalorifere asmıştı.
206
00:27:08,292 --> 00:27:09,416
Evet.
207
00:27:10,000 --> 00:27:13,041
Kulağa garip geliyor, ama aslında çok basit.
208
00:27:14,167 --> 00:27:17,749
Boynuna bir tel dolamış...
209
00:27:17,750 --> 00:27:22,541
...ve teli
boğulana kadar kendi ağırlığıyla çekmiş.
210
00:27:27,458 --> 00:27:29,541
Evet, her şey yoluna girecek.
211
00:27:31,083 --> 00:27:32,291
Teşekkürler.
212
00:27:33,000 --> 00:27:36,666
Aradığın için çok teşekkür ederim
ve tekrardan özür dilerim.
213
00:27:39,375 --> 00:27:40,916
Görüşürüz.
214
00:27:45,042 --> 00:27:47,124
Siktir git.
215
00:28:03,333 --> 00:28:08,332
...ona, eşyalarını toplaması için
20 dakika süre verdik...
216
00:28:08,583 --> 00:28:12,624
...ve jandarmalarla kahve içmeye gittik.
217
00:28:13,500 --> 00:28:18,207
Kapıyı açık bulduğumuzda
“kesin bir şey oldu” dedim içimden.
218
00:28:18,750 --> 00:28:21,832
İçeri girdiğimizde onu
kalorifere asılmış halde bulduk.
219
00:28:22,958 --> 00:28:24,943
Evet, kalorifere...
220
00:28:24,967 --> 00:28:29,791
...boynuna teli böyle dolamış…
...sonra oturup...
221
00:28:30,375 --> 00:28:36,166
...boğulana kadar
teli var gücüyle aşağıya çekmiş olmalı.
222
00:28:36,625 --> 00:28:41,166
Gözleri dışarı fırlamıştı,
salyası akıyor ve sidik kokuyordu.
223
00:28:41,875 --> 00:28:43,874
Gözleri dışarı fırlamıştı...
224
00:28:44,625 --> 00:28:47,874
Durmadan yardım etmeye çalıştım,
kalp masajı yaptım.
225
00:28:48,250 --> 00:28:49,457
İşe yaramadı.
226
00:28:50,375 --> 00:28:53,025
O iğrenç kokunun içinde,
gözleri dışarı fırlamış...
227
00:28:53,049 --> 00:28:57,457
...ağzından köpükler saçılarak öylece
asılı duran hâli gözümün önünden gitmiyor...
228
00:28:59,083 --> 00:29:02,207
- Of!
- Sen ve çocuklar olmasaydınız...
229
00:29:02,583 --> 00:29:06,582
- ...ben de kendimi öldürürdüm.
- Hadi ama, saçma sapan konuşma.
230
00:29:06,958 --> 00:29:08,582
Ciddiyim!
231
00:29:11,833 --> 00:29:15,082
Neden ki? Senin suçun değildi.
232
00:29:18,125 --> 00:29:21,499
Hayır, benim suçumdu. Bunu öngörmeli...
233
00:29:22,958 --> 00:29:26,291
- ...ve ona yardım etmeliydim.
- Daha ne yapabilirdin ki?
234
00:29:26,750 --> 00:29:29,207
Bu davayı almamalıydım.
235
00:29:30,333 --> 00:29:35,082
Avrupa İmparatorluk-Kraliyet bürosundakiler
eski Gizli Polis.
236
00:29:35,458 --> 00:29:41,207
O yükseklikte bir binayı inşa etmek için
gereken izinleri, bu sayede aldılar.
237
00:29:41,750 --> 00:29:44,457
Ama mahkeme kararı vardı, değil mi?
238
00:29:45,083 --> 00:29:47,791
Evet;
ama daha önce de benzer davalar gördüm...
239
00:29:48,250 --> 00:29:51,332
Öyle; ama mahkeme kararını değiştiremezsin.
240
00:29:51,667 --> 00:29:56,832
- İnşaatta yaptıkları şeyleri...
- Romanya'yı emlak müteahhitleri yönetiyor.
241
00:29:57,208 --> 00:29:59,582
- Bir avuç dolandırıcı.
- Ve gangsterler.
242
00:30:00,208 --> 00:30:01,499
Tefeciler.
243
00:30:01,708 --> 00:30:05,666
Benim boktan işim de
bu pisliklere yardım etmek.
244
00:30:06,458 --> 00:30:08,707
Avukat olmalıydım.
245
00:30:09,083 --> 00:30:11,916
Yani en azından bu davayı almamış olsaydım!
246
00:30:12,375 --> 00:30:16,457
Baban, avukat olmanın
daha kötü olacağını söylememiş miydi?
247
00:30:16,750 --> 00:30:18,416
İşin yalan söylemek olacağı için?
248
00:30:18,542 --> 00:30:22,082
İnsanlara yardımcı olabileceğim
davaları seçebilirdim.
249
00:30:22,583 --> 00:30:25,374
- İhtiyacı olan insanlara.
- Şu an da bunu yapıyorsun zaten.
250
00:30:26,208 --> 00:30:31,374
Geçen hafta o kızı annesine kavuşturdun.
251
00:30:32,375 --> 00:30:35,582
- Önemli bir iş yapıyorsun.
- Bazen öyle...
252
00:30:37,042 --> 00:30:39,082
...ama şimdi, bilmiyorum...
253
00:30:44,542 --> 00:30:48,374
İçimde de kötü bir his vardı...
254
00:30:49,000 --> 00:30:51,166
Ama “işim bu” diye düşündüm.
255
00:30:54,333 --> 00:30:56,416
Aylık masraflarımız bir yanda...
256
00:30:56,708 --> 00:30:59,041
...bir de şu konut kredisi taksiti var...kaç ay kaldı ki?
257
00:31:00,292 --> 00:31:02,957
Adamı yalnız bırakmamalıydın.
258
00:31:03,250 --> 00:31:06,457
- Bu sefer de sonra intihar ederdi.
- Ama en azından onu öyle görmemiş olurdun.
259
00:31:07,500 --> 00:31:09,374
Buyur buradan yak.
260
00:31:10,250 --> 00:31:11,916
- N'oldu?
- Gazeteler...
261
00:31:12,208 --> 00:31:17,624
“Macar kökenli icra memuru
Rumen sporcuyu intihara sürükledi”.
262
00:31:20,417 --> 00:31:25,791
“Macar icra memuru,
eski sporcu Ion Glanetaşu'yu...
263
00:31:26,083 --> 00:31:31,291
...acımasızca evinden tahliye ederek
korkunç bir intihara sürükledi.”
264
00:31:31,583 --> 00:31:33,624
Soktuğumun şerefsiz basını!
265
00:31:34,333 --> 00:31:36,332
Haber linkini, Irina gönderdi.
266
00:31:36,917 --> 00:31:39,499
Geri zekâlıya bak, ne düşünüyordu ki?
267
00:31:41,083 --> 00:31:43,332
Yorumlar çok komik!
268
00:31:44,000 --> 00:31:46,499
Tipik Macar karşıtı şeyler, değil mi?
269
00:31:47,125 --> 00:31:50,749
“Döverek pestilini çıkarırım senin,edepsiz Macar orospusu.”
270
00:31:51,208 --> 00:31:56,249
“Macarlar, sikimi emin!”“Romanya'da Rumence konuşun!”
271
00:31:56,792 --> 00:31:58,641
Bu adam geri zekâlı mı?Rumence konuşuyordun.
272
00:31:58,875 --> 00:32:00,791
Bu yorumlar hiç de komik değil, gerçekten.
273
00:32:04,125 --> 00:32:05,947
1919'da Rumen askerler...
274
00:32:05,971 --> 00:32:10,582
...Budapeşte Parlamentosu'nun çatısına
Romanya bayrağı dikti!
275
00:32:10,750 --> 00:32:12,582
Tekrar işgâl etmeliyiz!”
276
00:32:12,875 --> 00:32:16,416
“Her bir Macar'ı öldürmeliydik!
277
00:32:16,625 --> 00:32:19,207
Şimdi onlar, biz saygın Rumen'leri boğuyor!”
278
00:32:19,750 --> 00:32:23,874
“O bok suratlı savcı sürtük...
279
00:32:24,208 --> 00:32:26,249
Duymak istemiyorum!
280
00:32:26,750 --> 00:32:30,999
- Eskiden bunlara gülerdik!
- Evet, “eskiden”.
281
00:32:31,708 --> 00:32:34,041
O acınası sikikleri kafana takma.
282
00:32:34,583 --> 00:32:36,507
Rahat ol.
283
00:33:34,833 --> 00:33:36,249
Dinle...
284
00:33:36,958 --> 00:33:38,207
Lütfen...
285
00:33:38,625 --> 00:33:41,124
Bu tatile katılamayacağım.
286
00:33:41,750 --> 00:33:43,999
Yine mi o saçmalığa döndük?
287
00:33:44,250 --> 00:33:49,999
- O zaman iptal ediyoruz.
- Hayır, çocuklar çok heyecanlı.
288
00:33:51,125 --> 00:33:54,374
Biraz yalnız kalmak istiyorum.
289
00:33:59,375 --> 00:34:00,666
Lütfen.
290
00:34:02,042 --> 00:34:07,041
Sen ve çocuklar önden gidersiniz,
sonra bir işim çıktığını...
291
00:34:07,667 --> 00:34:13,541
- ...ve size katılamayacağımı söyleriz.
- Sensiz gitmem.
292
00:34:14,708 --> 00:34:16,249
Lütfen.
293
00:34:17,167 --> 00:34:23,107
Kafamı boşaltmak,
bir takım kararlar almak istiyorum.
294
00:34:25,208 --> 00:34:27,541
Gelemem işte, anla!
295
00:34:35,083 --> 00:34:36,332
Yapamam.
296
00:34:37,833 --> 00:34:39,041
Dur.
297
00:34:44,208 --> 00:34:45,874
Ben de seni seviyorum, ama...
298
00:34:49,000 --> 00:34:51,832
O asılmış adam gözümün önünden gitmiyor.
299
00:34:53,125 --> 00:34:56,457
Yunanistan’da yaşayacağımız
o çılgın sevişmelerin hayalini kurup durdum.
300
00:34:57,750 --> 00:34:59,832
Onu ben de istiyordum.
301
00:35:00,375 --> 00:35:02,541
Ama şimdi yapamam, lütfen!
302
00:35:13,167 --> 00:35:15,624
Kızma, aşkım.
303
00:35:17,333 --> 00:35:21,416
Yunanistan'dan döndüğünde daha iyi olacağım.
304
00:35:26,125 --> 00:35:29,041
İyi uçuşlar, kendinize iyi bakın, tamam mı?
305
00:35:30,375 --> 00:35:31,791
Hoşça kal, anne.
306
00:35:33,750 --> 00:35:37,374
- Ne zaman bize katılacaksın?
- Mümkün olan en kısa zamanda, canım.
307
00:35:44,042 --> 00:35:45,374
Kendinize iyi bakın.
308
00:35:53,000 --> 00:35:55,999
Denizde fazla açılmalarına izin verme.
309
00:35:56,542 --> 00:35:59,541
- Yemek yediklerinden emin ol.
- Hayır, onları aç bırakacağım.
310
00:35:59,833 --> 00:36:01,791
- Görüşürüz.
- Emniyet kemerlerinizi takın!
311
00:36:08,708 --> 00:36:11,624
Fotoğraf ve video gönderin bana!
312
00:37:32,125 --> 00:37:35,457
Merhaba.
N'oldu?
313
00:37:35,667 --> 00:37:40,166
Macar Tiyatrosu'nun yanındaki
Cosa Nostra restoranını kapatmaya gittim.
314
00:37:40,167 --> 00:37:41,749
İşler çirkinleşti.
315
00:37:41,917 --> 00:37:45,124
Sahibi olacak yavşak olay çıkardı.
316
00:37:45,500 --> 00:37:49,249
Siktir git, siktiğimin orospusu!
317
00:37:49,958 --> 00:37:52,707
Toz ol, fahişe!
318
00:37:53,000 --> 00:37:55,374
Şerefsiz aynasızları yanına alıp gelmişsin!
319
00:37:55,583 --> 00:37:58,207
Ben dürüst bir adamım, sikik!
320
00:37:58,667 --> 00:38:02,124
Bayım, bu davranışınız kabul edilemez!
321
00:38:02,542 --> 00:38:06,249
- Tahliye için mahkeme emrimiz var...- Ya bi' siktir git!
322
00:38:06,667 --> 00:38:10,582
- İnsanlar burada gıda zehirlenmesi yaşadı!- Yalan!
323
00:38:10,792 --> 00:38:14,582
Ve burada patron sen değilsin, sikik orospu!
324
00:38:14,917 --> 00:38:16,791
Soktuğumun kaşarı!
325
00:38:17,417 --> 00:38:19,416
Dolandırıcının tekisin!
326
00:38:19,917 --> 00:38:23,374
- Orada olsaydım var ya...
- Lütfen!
327
00:38:24,125 --> 00:38:26,999
- Canımı acıtıyorsunuz!- Çık dışarı, dolandırıcı!
328
00:38:27,208 --> 00:38:30,666
- O yavşak hakkında şikayetçi ol.
- Oldum bile.
329
00:38:30,917 --> 00:38:33,916
Polisler sadece izledi.
330
00:38:34,167 --> 00:38:37,666
Sana hep söylüyorum, polise güvenme.
331
00:38:37,958 --> 00:38:42,666
- Her zaman jandarmalarla git!
- O kadar da kötü görünmüyordu.
332
00:38:43,000 --> 00:38:45,749
Jandarmalara güvenebilirsin;
ama Polise pek güven olmaz.
333
00:38:46,000 --> 00:38:50,416
Hani şu adam silahını çektiğinde
polislerin nasıl kaçtığını hatırlıyor musun?
334
00:38:58,500 --> 00:39:01,582
Sağ sâlim vardığınıza sevindim!
335
00:39:01,958 --> 00:39:06,457
Kalkan uçakların videolarını atın bana!
336
00:39:07,542 --> 00:39:10,457
Kesinlikle 50 faktör güneş kremi kullanın!
337
00:39:10,833 --> 00:39:13,416
Denizde de çok açılmayın.
338
00:39:14,792 --> 00:39:16,666
Öptüm! Sizi seviyorum!
339
00:39:44,458 --> 00:39:46,957
...böylece kaloriferi gizler.
340
00:40:06,250 --> 00:40:09,041
- Böyle iyi mi?
- İyi, sağ ol.
341
00:40:50,667 --> 00:40:52,416
Kusura bakma, geciktim.
342
00:40:53,625 --> 00:40:56,999
Tıpkı şu anda yaptığımız gibi...
343
00:40:58,458 --> 00:41:03,791
...birer kahve aldık,
kahvelerimizi içtik ve oraya geri döndük.
344
00:41:04,125 --> 00:41:08,332
Kapıyı çaldık ve
onun kalorifere asılı olduğunu gördük.
345
00:41:10,083 --> 00:41:15,207
Yani, boynuna bir tel dolamış, oturmuş...
346
00:41:15,542 --> 00:41:20,249
...ve kendi vücudunun ağırlığıyla
kendini boğmuştu.
347
00:41:22,375 --> 00:41:26,749
Kulağa garip geldiğini biliyorum;
ama kendini kalorifere asmıştı.
348
00:41:27,292 --> 00:41:30,332
Dili dışarı sarkmıştı
ve her tarafı sidik içindeydi...
349
00:41:30,542 --> 00:41:31,557
Korkunç!
350
00:41:32,917 --> 00:41:36,832
Ambulansı çağırdık,
10 dakika içinde geldiler...
351
00:41:37,417 --> 00:41:39,082
...ama adam çoktan ölmüştü.
352
00:41:39,292 --> 00:41:41,832
Onu hayata döndürmeye çalıştılar;
ama işe yaramadı.
353
00:41:42,375 --> 00:41:44,082
Senin suçun değildi.
354
00:41:46,292 --> 00:41:48,791
İnternette sana hakaret edenleri takma sen.
355
00:41:48,917 --> 00:41:51,791
- Lanet milliyetçiler...
- Mesele o değil.
356
00:41:52,500 --> 00:41:55,874
- Ama evet, o da beni etkiliyor.
- Etkilemez olur mu?
357
00:42:01,500 --> 00:42:04,457
Sana söylemiş miydim bilmiyorum...
358
00:42:04,833 --> 00:42:07,874
...ama her buluşmamızda
kendimi suçlu hissediyorum.
359
00:42:08,042 --> 00:42:11,457
- Niye?
- Rumen olduğum için.
360
00:42:12,083 --> 00:42:15,249
1918'de Transilvanya'ya çöktüğümüz çok açık.
361
00:42:15,458 --> 00:42:19,249
- Savaş ganimeti olarak.
- Bunun şimdi ne önemi var ki?
362
00:42:19,458 --> 00:42:20,995
Önemli, çünkü insanlar...
363
00:42:21,019 --> 00:42:24,416
“Transilvanya her zaman
Rumen toprağıydı” moduna girince...
364
00:42:24,625 --> 00:42:27,541
...ben de diyorum ki:
“Git bir de tarihî binalara bak!”
365
00:42:27,792 --> 00:42:30,999
Burası sana da
Viyana veya Budapeşte'yi andırmıyor mu?
366
00:42:31,292 --> 00:42:35,499
Burası, Romanya'nın güneyindeki
şehirlerden herhangi birine benziyor mu?
367
00:42:35,917 --> 00:42:39,207
Şu, “Türk Mihnea” heykeli değil,
“Marton Aron” heykeli!
368
00:42:39,625 --> 00:42:41,249
Bir önemi yok.
369
00:42:43,750 --> 00:42:47,249
O adamın ölümünden dolayı
kendimi çok suçlu hissediyorum.
370
00:42:48,042 --> 00:42:50,999
Hissetmemelisin, ama seni anlıyorum.
371
00:42:51,958 --> 00:42:55,541
Yasal olarak benim bir suçum yoktu;
ama kendimi çok kötü hissediyorum!
372
00:42:57,292 --> 00:42:59,207
Hâlâ karşımdaymış gibi geliyor...
373
00:43:00,375 --> 00:43:02,457
Bütün gece uyuyamadım.
374
00:43:06,000 --> 00:43:07,166
Seni anlıyorum.
375
00:43:10,958 --> 00:43:13,957
Tanrı şahidimdir ki
ona yardım etmek istedim.
376
00:43:14,333 --> 00:43:18,791
Hâttâ belki onu ofisimde işe alabilirdim.
377
00:43:19,250 --> 00:43:21,332
Bilemiyorum...
378
00:43:23,958 --> 00:43:26,624
Mahallemizi biliyorsun.
379
00:43:27,250 --> 00:43:30,832
Balkonumuzun altında, biraz ileride...
380
00:43:31,292 --> 00:43:34,749
...ortak bir avlunun içinde
eski bir garaj var.
381
00:43:34,917 --> 00:43:38,791
- Hatırlıyorum.
- Orada evsiz bir adam yaşıyordu.
382
00:43:39,500 --> 00:43:41,624
50 yaşlarında, sakalı kir içindeydi.
383
00:43:42,708 --> 00:43:45,874
Saşa'yı okula her götürdüğümde onu görürdüm.
384
00:43:46,375 --> 00:43:48,166
Başlarda ona para veriyordum...
385
00:43:48,375 --> 00:43:52,457
...ama daha fazlasını
isteyip durduğu için vermeyi bıraktım.
386
00:43:53,042 --> 00:43:57,541
Yolumu değiştirmeye başladım.
387
00:43:58,375 --> 00:44:00,896
Önce yolun karşısına geçip,
onu pas geçiyor...
388
00:44:00,920 --> 00:44:04,249
...sonra da tüm o trafiğin içinden
tekrar karşıya geçiyordum.
389
00:44:04,625 --> 00:44:07,041
Senden para istemesin diye mi?
390
00:44:07,292 --> 00:44:11,666
Artık koparamayacağını anlayınca
para istemeyi bırakmıştı zaten.
391
00:44:13,167 --> 00:44:15,582
Ama çok kötü kokuyordu.
392
00:44:15,792 --> 00:44:19,052
Garajın duvarının dibinde
tuvaletini yapıyordu...
393
00:44:19,076 --> 00:44:21,041
...her yer pislik içindeydi!
394
00:44:21,833 --> 00:44:23,852
Kışın o kadar kötü değildi...
395
00:44:23,876 --> 00:44:28,207
...ama her yanından geçtiğimde
kendimi çok kötü hissediyordum.
396
00:44:30,208 --> 00:44:34,291
Özellikle kar yağdığında
ve dışarısı -20 derece olduğunda.
397
00:44:35,375 --> 00:44:38,332
Nasıl hayatta kaldığını bilmiyorum.
398
00:44:39,625 --> 00:44:41,999
Bir sabah, kaldırımda oturmuş...
399
00:44:42,583 --> 00:44:46,624
...battaniyenin altında kıvrılmış,
titreyip inliyordu.
400
00:44:48,208 --> 00:44:51,666
- Ee, sen de ona yardım etmedin mi?
- Nasıl yardım edebilirdim ki?
401
00:44:51,875 --> 00:44:54,874
Apartmanın koridorunda yatmasına
izin verebilirdin.
402
00:44:56,375 --> 00:45:00,957
Komşular kabul etmezdi.
Ayrıca, kendisi de hiçbir talepte bulunmadı.
403
00:45:01,500 --> 00:45:02,541
Anladım.
404
00:45:03,542 --> 00:45:06,416
Bu yüzden bütün kış boyunca
kendimi çok kötü hissettim.
405
00:45:06,792 --> 00:45:09,932
Tasarruf etmek için
kombiyi 18 dereceye ayarladığımızdan...
406
00:45:09,956 --> 00:45:11,791
...yatakta tir tir titriyordum...
407
00:45:12,833 --> 00:45:16,332
...bir yandan da dışarıda -18 derecede yatan
o adamı düşünmeden edemiyordum.
408
00:45:17,000 --> 00:45:21,874
- Dan ne dedi?
- Bu konu hakkında konuşmadık.
409
00:45:22,208 --> 00:45:26,499
O, erkenden işe gider,
ben de Saşa'yı okula götürürüm.
410
00:45:28,625 --> 00:45:32,124
Bir zaman sonra, “bari ölse de kurtulsa”
diye düşünmeye başladım.
411
00:45:32,500 --> 00:45:34,541
Nasıl böyle bir şey düşünebilirsin?
412
00:45:36,125 --> 00:45:38,999
Yani, ölmesini istediğimden değil de...
413
00:45:39,500 --> 00:45:43,557
...onu her gün o hâlde
acı çekerken görmeye dayanamıyordum artık...
414
00:45:43,557 --> 00:45:46,164
...“Acaba öldü mü?” diye düşünüp
sürekli dışarı bakıp duruyordum.
415
00:45:48,167 --> 00:45:52,345
Yağmur yağdığında,
kendini bir çöp torbası...
416
00:45:52,369 --> 00:45:56,166
...ve kırık bir şemsiyeyle örtüyordu...
417
00:45:58,625 --> 00:46:01,249
Kışın bitmesine sevinmiştim...
418
00:46:01,875 --> 00:46:04,124
...ama hava ısındığında,
başka bir sorunumuz daha çıktı.
419
00:46:05,958 --> 00:46:09,291
- Bok kokusu.
- Anlıyorum.
420
00:46:10,042 --> 00:46:12,416
Bence anlayamazsın.
421
00:46:13,167 --> 00:46:14,457
Sidik kokusu da...
422
00:46:14,833 --> 00:46:18,832
Garaj duvarının her tarafında bok vardı!
423
00:46:20,250 --> 00:46:25,541
Pencereyi açtığımda ve biraz
rüzgâr estiğinde, kusacak gibi oluyordum!
424
00:46:25,958 --> 00:46:30,832
Bir keresinde bakmıştım;
ama genelde başımı çevirip geçiyordum.
425
00:46:31,167 --> 00:46:33,707
Çin kadar büyük sulu bir bok vardı!
426
00:46:34,125 --> 00:46:38,416
- Keşke ona söyleseydin...
- Komşular söyledi. İşe yaramadı.
427
00:46:38,583 --> 00:46:40,999
Bununla ilgili şakalar yapıyorduk.
428
00:46:41,542 --> 00:46:44,185
Dan,
Hirayama'yı aramamız gerektiğini söyledi.
429
00:46:44,209 --> 00:46:45,282
Kimi?
430
00:46:45,750 --> 00:46:48,166
- Perfect Days'i izlemedin mi?
- Hayır.
431
00:46:48,875 --> 00:46:52,696
Led Zeppelin ve Rod Stewart dinleyen,
umumî tuvalet temizliği yapan...
432
00:46:52,720 --> 00:46:56,041
...Hirayama isimli
yaşlı bir adamı anlatan bir Japon filmi.
433
00:46:56,208 --> 00:47:01,707
Adam o işi inanılmaz bir sükûnetle,
hiç sinirlenmeden “zen” bir tavırla yapıyor.
434
00:47:03,542 --> 00:47:04,749
Öyle işte.
435
00:47:06,625 --> 00:47:08,999
Bir gün gerçekten kustum.
436
00:47:09,167 --> 00:47:10,780
O kadar midem bulanıyordu ki...
437
00:47:10,804 --> 00:47:13,832
...tüm o bokları önümde
görüyormuşum gibi hissettim.
438
00:47:14,333 --> 00:47:15,832
Sonra kustum.
439
00:47:16,125 --> 00:47:20,457
Polisi aradım ve onu götürdüler.
440
00:47:21,542 --> 00:47:22,916
Zavallı adam.
441
00:47:24,542 --> 00:47:26,957
Düşünmek bile midemi bulandırıyor.
442
00:47:30,000 --> 00:47:32,541
Sonra da kendimi çok kötü hissettim.
443
00:47:36,500 --> 00:47:39,249
Ama iki hafta önce geri geldi.
444
00:47:40,708 --> 00:47:43,624
Buna sevinsem mi, sevinmesem mi bilemedim.
445
00:47:43,958 --> 00:47:47,041
Hayatta olduğunu bilmek iyi oldu...
446
00:47:47,167 --> 00:47:49,791
...ama bok kokusu da geri geldi!
447
00:47:50,292 --> 00:47:52,957
Evde sürekli oda parfümü sıkıyorum;
ama koku gitmiyor.
448
00:47:55,000 --> 00:47:56,666
Umudumu kışa bağladım.
449
00:47:58,625 --> 00:48:02,249
Ama sonra yine
soğuktan dolayı suçluluk duyacağım.
450
00:48:02,750 --> 00:48:04,041
Anlıyorum seni.
451
00:48:04,625 --> 00:48:08,666
Kasım ve Mart arasında
tahliye celbi kabul etmiyorum.
452
00:48:08,917 --> 00:48:13,791
Dışarıda ölebilirler;
vicdanımda bu yükü taşımak istemiyorum.
453
00:48:14,083 --> 00:48:16,707
- Ölmesini istemem!
- Tabii ki istemezsin.
454
00:48:25,542 --> 00:48:30,257
Şehrin varoşlarında yaşayan Roman ailelere
yardım eden STK'ya kaydolunca...
455
00:48:30,281 --> 00:48:32,249
...kendimi daha iyi hissettim.
456
00:48:32,417 --> 00:48:34,457
Bir şeylerden bahsetmiştin.
457
00:48:34,833 --> 00:48:39,499
Bu yüzden aileleri destekliyor bağış yapıyor
elimden geldiğince yardım ediyorum.
458
00:48:40,500 --> 00:48:42,124
Bu da videosu.
459
00:48:52,542 --> 00:48:56,957
Roman'lar çöplüklerde yaşamak zorunda
bırakılıyor ve biz buna seyirci kalıyoruz!
460
00:48:57,542 --> 00:48:59,457
Oralarda yaşamalarına göz yumuyoruz.
461
00:49:02,792 --> 00:49:06,499
Benimle gel de...
462
00:49:06,750 --> 00:49:09,874
...oğullarının ilacını bile alamayan
o zavallı aileyi bir gör.
463
00:49:10,333 --> 00:49:12,524
Ebeveynleri tedaviyi karşılayamadığı için...
464
00:49:13,208 --> 00:49:17,832
...bir çocuğun ölmesi nasıl adil olabilir?
465
00:49:18,042 --> 00:49:19,582
Tabii ki adil değil.
466
00:49:20,250 --> 00:49:22,041
Ne yazık ki, durum bu.
467
00:49:23,292 --> 00:49:25,582
STK çalışanları geçen gün bana...
468
00:49:25,708 --> 00:49:28,832
...bir Roman kadının
yardım istemek için geldiğini söyledi.
469
00:49:30,083 --> 00:49:31,624
Dört çocuğu var.
470
00:49:31,792 --> 00:49:36,082
Kocası evsiz, şehirde geçici işler yapıyor.
471
00:49:36,375 --> 00:49:38,791
Hep beraber çöplükte yaşıyorlar.
472
00:49:40,417 --> 00:49:45,832
Ve oğlunun tedavisi çok pahalı.
473
00:49:47,208 --> 00:49:48,363
Bir çocuğun hayatı...
474
00:49:48,387 --> 00:49:51,874
...ailesinin ilacı alabilecek paraları
olup olmamasına nasıl bağlı olabilir ki?
475
00:49:52,458 --> 00:49:55,832
Burada, Cluj'da, milyonlarca euroluk yerde!
476
00:49:56,083 --> 00:49:58,916
- Akıllı şehirler, bilişim, hepsi bu işte!
- Haklısın.
477
00:50:00,167 --> 00:50:02,416
Tabii ki seninle gelirim.
478
00:50:03,875 --> 00:50:08,041
Nasıl yaşadıklarını gördüğünde,
sen de bu işe dahil olmak isteyeceksin.
479
00:50:09,042 --> 00:50:10,082
Elbette.
480
00:50:10,208 --> 00:50:13,249
Belki daha fazla insanın ilgisini çeker.
481
00:50:13,417 --> 00:50:14,457
Evet.
482
00:50:23,333 --> 00:50:25,291
İçime bir kurt düştü.
483
00:50:26,042 --> 00:50:29,416
Fotoğrafımı haberlerde,
Twitter'da paylaştılar...
484
00:50:29,792 --> 00:50:34,457
Benim için “yoksulluk turuna çıkmış”
demelerini istemiyorum.
485
00:50:35,917 --> 00:50:38,541
Kimse bir şey demeyecek!
486
00:50:40,542 --> 00:50:45,041
Ayrıca, o çocuğu göremem, yapamam işte!
487
00:50:47,167 --> 00:50:50,457
Sadece STK'ya para havalesi yapamaz mıyım?
488
00:50:51,417 --> 00:50:54,207
Olur, ama ben bu aileye
doğrudan destek veriyorum.
489
00:50:54,417 --> 00:50:55,624
O zaman...
490
00:50:56,167 --> 00:50:59,957
...sana göndereyim parayı;
Revolut hesabını ver!
491
00:51:00,667 --> 00:51:03,582
Kendi adıma: Dorina Tăuşan.
492
00:51:09,917 --> 00:51:11,832
Dorina. Buldum.
493
00:51:12,875 --> 00:51:13,957
Tamamdır.
494
00:51:21,042 --> 00:51:23,416
Sana 500€ gönderdim.
495
00:51:23,833 --> 00:51:26,832
- Ama bu çok fazla para!
- Kabul et, sorun değil.
496
00:51:27,083 --> 00:51:31,124
- Bekle...
- Tatilimi iptal ettim zaten.
497
00:51:31,875 --> 00:51:34,041
- Neden?
- Yapamam.
498
00:51:37,667 --> 00:51:41,166
Zaten,
hayır için birkaç yere bağış yapıyorum...
499
00:51:41,875 --> 00:51:45,124
...Vodafone'un aylık 2€ SMS kampanyası...
500
00:51:46,000 --> 00:51:50,957
...UNICEF için aylık 2€,
Ukraynalı mülteciler için 2€...
501
00:51:52,042 --> 00:51:56,249
...Bread for Tomorrow için,
Books in Villages için...
502
00:51:56,500 --> 00:52:00,207
...yeni hastane için,
Woman Life Freedom için...
503
00:52:00,458 --> 00:52:01,916
...Gazze için...
504
00:52:02,083 --> 00:52:06,082
- Toplamda aylık yaklaşık 40€.
- Ne kadar güzel.
505
00:52:06,333 --> 00:52:09,791
Bu STK'ya da ayda 2€ bağış yapmak istiyorum.
506
00:52:10,750 --> 00:52:12,431
Orange veya Vodafone ile...
507
00:52:12,455 --> 00:52:17,207
...bunun için bir anlaşmaları olup
olmadığından emin değilim; ama soracağım.
508
00:52:17,542 --> 00:52:20,416
Ya da parayı doğrudan havale edebilirsin.
509
00:52:20,583 --> 00:52:21,624
Tamam!
510
00:52:22,708 --> 00:52:26,024
Bu 2€ olayı daha kolay...
511
00:52:26,048 --> 00:52:28,832
...unutma riskim olmuyor.
512
00:52:30,292 --> 00:52:33,082
Vodafone faturama yansıtılıyor.
513
00:52:35,917 --> 00:52:38,874
Bunun için endişelenmene gerek yok.
514
00:52:41,542 --> 00:52:42,957
Senin suçun değildi.
515
00:52:43,500 --> 00:52:46,499
İntiharı engelleyemezdin.
516
00:52:48,750 --> 00:52:50,416
Biliyor musun, bazen...
517
00:52:53,542 --> 00:52:56,457
Bertolt Brecht hakkında bir şey okumuştum.
518
00:52:57,042 --> 00:53:00,666
Moskova tasfiyeleri sırasında ABD’deymiş.
519
00:53:01,417 --> 00:53:07,082
Brecht, hâlâ solcu; ama koyu anti-Stalinist
bir adamı ziyaret etmiş.
520
00:53:07,458 --> 00:53:12,499
Adam Brecht’e, Gulag’da masum insanların
nasıl idam edildiğini anlatmış.
521
00:53:14,042 --> 00:53:16,416
Brecht'in cevabıysa şu olmuş...
522
00:53:16,667 --> 00:53:20,874
“Ne kadar masumlarsa,
ölmeyi o kadar hak ediyorlar.”
523
00:53:21,208 --> 00:53:22,291
Geri zekâlı.
524
00:53:22,667 --> 00:53:25,166
Brecht’in demek istediği...
525
00:53:25,333 --> 00:53:28,541
...onların, Stalin’e karşı
komplo kurmakla suçlandıklarıydı.
526
00:53:28,875 --> 00:53:33,148
Tam da komplo kurmamış oldukları için;
yani “masum” oldukları için...
527
00:53:33,172 --> 00:53:36,374
...o adaletsizliğin içinde
bir parça adalet olduğunu söylüyordu.
528
00:53:36,833 --> 00:53:39,262
Stalin azılı bir katil olduğundan...
529
00:53:39,286 --> 00:53:43,041
...onu devirmek için komplo kurmak
onların göreviydi.
530
00:54:55,458 --> 00:54:56,874
Dinleyeceğim.
531
00:54:57,208 --> 00:55:00,041
Ama ağzınızı açmadan öncebana ne söyleyeceğinizi biliyorum.
532
00:55:00,542 --> 00:55:03,582
Bana, Haskell'in nasıl öldüğüne dairhikâyeme inanmadığınızı söyleyecek...
533
00:55:03,750 --> 00:55:06,791
...ve o kendini beğenmiş yüzünüzle“geç bunları” ifadesini takınacaksınız.
534
00:55:09,750 --> 00:55:11,332
Onun öldüğünü anında anladım.
535
00:55:11,708 --> 00:55:12,874
Başım büyük beladaydı.
536
00:55:13,167 --> 00:55:14,999
Arabadan düştüğüne kim inanırdı ki?
537
00:55:15,000 --> 00:55:17,516
Haskell, ki tabii ki yapamazdı,gözlerini açıp kendine gelse...
538
00:55:17,516 --> 00:55:19,624
...parası için kafasına vurduğumayemin bile ederdi.
539
00:55:19,624 --> 00:55:20,764
Evet, başım büyük beladaydı.
540
00:55:22,000 --> 00:55:25,249
İçgüdülerim bana kaçmamı söylüyordu; amasonra bunun faydasız olduğunu fark ettim.
541
00:55:25,249 --> 00:55:27,523
Yolun aşağısında beni tanıyabilecekbir sürü insan vardı.
542
00:55:27,523 --> 00:55:29,255
Benzin istasyonundaki adam ve garson kız.
543
00:55:29,255 --> 00:55:31,180
O zaman, kaçma sebebimiaçıklamaya çalışırken...
544
00:55:31,180 --> 00:55:32,447
...durumum daha da kötüleşirdi.
545
00:55:32,542 --> 00:55:35,849
Sonraki seçenek, olduğum yerde beklemekve polisler geldiğinde gerçeği anlatmaktı.
546
00:55:35,849 --> 00:55:36,881
Ama bu delilik olurdu.
547
00:55:36,881 --> 00:55:39,963
Gerçek onlara gülünç gelirdive yağlı urganı boynumda bulurdum.
548
00:57:12,958 --> 00:57:18,957
Göklerdeki Babamız...
Adın kutsal kılınsın.
549
00:57:19,250 --> 00:57:24,374
Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi,
yeryüzünde de senin istediğin olsun.
550
00:57:24,917 --> 00:57:27,791
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
551
00:57:28,250 --> 00:57:33,166
Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız
gibi, sen de bizim suçlarımızı bağışla.
552
00:57:38,292 --> 00:57:41,707
Ayartılmamıza izin verme.
Bizi kötüden kurtar.
553
00:57:42,083 --> 00:57:47,832
Çünkü egemenlik, güç ve yücelik
sonsuza dek senindir. Amin.
554
00:58:07,083 --> 00:58:10,249
Mahkeme kararını gerçekten garip buldum.
555
00:58:10,583 --> 00:58:14,332
Orada bir baskı,
hâttâ rüşvet olayı dönmüş bile olabilir.
556
00:58:15,833 --> 00:58:18,832
Adamın, eşyalarını toplamasını bekledim...
557
00:58:18,917 --> 00:58:21,457
...iş birliği yapıyormuş gibiydi;
bu yüzden kahve içmeye gittik.
558
00:58:22,125 --> 00:58:27,916
15 dakika sonra geri döndüğümüzde,
onu kalorifere asılmış hâlde bulduk.
559
00:58:29,458 --> 00:58:33,332
Boynuna bir tel bağlamış...
560
00:58:33,583 --> 00:58:37,124
...ve kendi ağırlığını kullanarak
kendini boğmuştu.
561
00:58:38,750 --> 00:58:42,707
Kulağa garip geliyor;
ama kendini kalorifere asmıştı.
562
00:58:42,875 --> 00:58:44,457
Tanrı'm, çok korkunç.
563
00:58:48,083 --> 00:58:52,082
Yasal olarak suçlu değilim;
ama kendimi iyi hissetmiyorum.
564
00:58:52,917 --> 00:58:55,416
- Kendimi çok suçlu hissediyorum.
- Böyle hissetmen normal.
565
00:58:57,417 --> 00:58:59,499
- İşte böyle.
- Anlıyorum.
566
00:58:59,500 --> 00:59:04,541
Ama yine de her aptalın ne yapacağını
öngörmen mümkün değil.
567
00:59:04,542 --> 00:59:07,082
Tabii ki mümkün değil.
568
00:59:07,083 --> 00:59:10,416
Aptal değildi, sadece talihsiz bir adamdı.
569
00:59:10,667 --> 00:59:12,541
Şansı yaver gitmemiş biriydi.
570
00:59:12,792 --> 00:59:15,457
Devlet tarafından unutulmuş,
hiçbir yerden yardım alamamıştı.
571
00:59:15,667 --> 00:59:17,041
Oh olsun!
572
00:59:17,250 --> 00:59:20,916
Sırf mahvetmek için
Transilvanya'yı bizden aldılar.
573
00:59:21,458 --> 00:59:25,166
Rumen'lerin sahip olduklarını mahvetmekten
başka yaptığı bir şey yok ki zaten.
574
00:59:25,417 --> 00:59:27,541
Sadece onlar da değil ki.
575
00:59:28,042 --> 00:59:30,374
Transilvanya'yı bizden çaldılar...
576
00:59:30,708 --> 00:59:34,374
...ve güzelliğini koruyamadılar bile.
577
00:59:34,625 --> 00:59:36,957
- Aptal köylüler.
- Bunun konuyla bir ilgisi yok.
578
00:59:43,292 --> 00:59:45,582
Demiştim sana, Macaristan'a taşınmalıydın...
579
00:59:46,708 --> 00:59:52,666
...buradaki köylülerle uğraşacağına
Budapeşte'de güzel bir kariyer yapmalıydın.
580
00:59:53,250 --> 00:59:55,166
Gerzek köleler.
581
00:59:55,458 --> 00:59:56,987
Gerzek köle dediğin millet...
582
00:59:57,011 --> 01:00:00,666
...artık Macaristan’dan daha yüksek
GSYİH’ye sahip bir ülkede yaşıyor.
583
01:00:01,292 --> 01:00:05,457
Medeniyet sadece GSYİH ile ölçülmez.
584
01:00:05,833 --> 01:00:07,366
Belediye başkanı...
585
01:00:07,390 --> 01:00:12,015
...şehrin her bankına, her çöp kutusuna
Rumen bayrağı çizerken...
586
01:00:12,039 --> 01:00:14,582
...neden sesini çıkarmadın peki?
587
01:00:14,875 --> 01:00:19,041
Bunun yerine,
bu gülünç milliyetçilikle Cluj'da kaldın.
588
01:00:19,125 --> 01:00:23,624
Senin yaşında değildim. Sen gençtin.
589
01:00:24,375 --> 01:00:27,166
Sanki Macaristan da
kollarını açmış bizi bekliyor!
590
01:00:27,333 --> 01:00:29,541
Tabii, anca bahane üret.
591
01:00:30,875 --> 01:00:34,832
Ayrıca,
Orban'ın Macaristan'ı faşist bir devlet!
592
01:00:35,250 --> 01:00:38,332
Madem faşist, halk niye ona oy veriyor?
593
01:00:38,667 --> 01:00:41,832
Bu, faşist olduğu gerçeğini değiştirmez;
Avrupa'nın yüz karası!
594
01:00:42,917 --> 01:00:47,624
Orban ve Macaristan'ın çoğu
Putin'i destekliyor!
595
01:00:48,000 --> 01:00:51,541
Ukraynalıların katliamını desteklemek...
596
01:00:54,250 --> 01:00:56,291
...tek kelimeyle utanç verici...
597
01:00:56,500 --> 01:01:01,124
...sanki Macar'lar
1956'da Sovyet'lere hiç isyan etmemiş gibi!
598
01:01:01,292 --> 01:01:03,582
Orban'ın Macaristan'ı midemi bulandırıyor!
599
01:01:05,375 --> 01:01:06,874
Gerçek bu.
600
01:01:07,375 --> 01:01:10,166
Azınlıkların haklarını kısıtlayan
pisliğin teki.
601
01:01:10,375 --> 01:01:13,249
Peki canım, burada kalmaya devam et...
602
01:01:14,292 --> 01:01:17,041
...bu Çingeneler'in sana
“pis Macar orospu” demesini sineye çek.
603
01:01:17,042 --> 01:01:20,866
- Kalacağım.
- O zaman şikayet edip durma.
604
01:01:20,917 --> 01:01:22,791
En azından onurlu davran...
605
01:01:23,042 --> 01:01:28,749
...yoksa Rumen'lerin
“Sürekli Şikayet Etme” virüsünü mü kaptın?
606
01:01:35,500 --> 01:01:37,707
Ve bir daha asla geri dönme!
607
01:01:38,500 --> 01:01:39,557
Orospu!
608
01:02:17,750 --> 01:02:21,832
Anne, kavga ettiğimiz için
özür dilemek istedim.
609
01:02:24,708 --> 01:02:27,499
Seni çok sevdiğimi bilmeni istiyorum.
610
01:02:28,583 --> 01:02:31,166
Hassas bir durumdayım ve...
611
01:02:37,375 --> 01:02:39,499
Tekrar özür dilerim. Anne! Hoşça kal.
612
01:03:01,583 --> 01:03:03,124
Merhaba, meleklerim.
613
01:03:03,417 --> 01:03:06,041
Videonu çok beğendim, Benedek.
614
01:03:07,250 --> 01:03:09,707
Size kötü bir haberim var.
615
01:03:10,167 --> 01:03:12,791
Anneniz Skiathos'a gelemeyecek.
616
01:03:13,083 --> 01:03:15,332
Yapacak çok fazla işim var.
617
01:03:15,583 --> 01:03:17,582
Gerçekten çok.
618
01:03:18,542 --> 01:03:21,499
Ama söz veriyorum, döndüğünüzde...
619
01:03:21,833 --> 01:03:24,791
...hafta sonu tatiline Venedik'e gideceğiz.
620
01:03:26,458 --> 01:03:31,082
Yani, bir mini tatil daha;
böylece ikisinin de tadını çıkarabilirsiniz.
621
01:03:32,292 --> 01:03:33,749
Sizi kocaman kucaklıyorum.
622
01:03:34,042 --> 01:03:36,291
Sizi çok seviyorum.
Sizi özleyeceğim, hoşça kalın!
623
01:04:10,667 --> 01:04:12,124
Merhaba!
624
01:04:12,458 --> 01:04:15,582
Ben Orsolya Ionescu, icra memuruyum.
625
01:04:16,250 --> 01:04:21,166
3 Ekim'de Cluj'da 62 yaşında ölen...
626
01:04:21,708 --> 01:04:23,374
...Ion Glanetaşu için arıyorum.
627
01:04:25,875 --> 01:04:27,624
Defnedildi mi?
628
01:04:29,917 --> 01:04:33,207
Morgda
birkaç gün bekletildiklerini sanıyordum.
629
01:04:33,792 --> 01:04:35,457
Kimsesizler Mezarlığı'na mı?
630
01:04:36,958 --> 01:04:39,582
O vadide bir mezarlık mı var?
631
01:04:42,833 --> 01:04:44,874
Demek defnedildi...
632
01:04:46,000 --> 01:04:48,541
Teşekkürler. İyi günler.
633
01:05:39,355 --> 01:05:41,155
İyi günler, Bayan Ionescu!
634
01:05:43,222 --> 01:05:47,822
- Merhaba.
- Ben Fred. Fred Vasilescu.
635
01:05:48,111 --> 01:05:49,911
Hatırlayamadım seni ama?
636
01:05:50,000 --> 01:05:54,541
“Honeste bibere,alterum non laedere, suum cuique tribuere!”
637
01:05:50,000 --> 01:05:54,541
{\an8}“Dürüstçe yaşa,
başkasına zarar verme, herkese hakkını ver.”
638
01:05:54,542 --> 01:05:56,332
Anladım.
639
01:05:56,333 --> 01:05:59,749
- Roma Hukuku dersinde öğrencinizdim.
- Tahmin etmiştim.
640
01:06:00,083 --> 01:06:02,041
12 ya da 13 yıl önce.
641
01:06:02,083 --> 01:06:05,916
Çok zeki bir öğrenci değildim;
ama bazı şeyler aklımda kaldı.
642
01:06:06,042 --> 01:06:09,916
“Res inter alios acta aliis neque nocere...”
643
01:06:06,042 --> 01:06:09,916
{\an8}“İki kişi arasında yapılmış bir işin...”
644
01:06:10,250 --> 01:06:12,291
- “...necque prodesse potest.”
- Aynen.
645
01:06:10,250 --> 01:06:12,291
{\an8}“...üçüncü kişilere bir etkisi yoktur.”
646
01:06:12,458 --> 01:06:15,166
Zor hatırlıyorum, 10 yıldır ders vermiyorum.
647
01:06:15,417 --> 01:06:17,541
- Kurye mi oldun?
- Evet...
648
01:06:17,750 --> 01:06:19,541
Üniversite diplomasını aldım...
649
01:06:19,625 --> 01:06:21,466
...ama Justinianus'un Institutes'u...
650
01:06:21,490 --> 01:06:24,207
...ve Bartolus'un Digest'inin dünyası
beni reddetti.
651
01:06:24,208 --> 01:06:26,890
- Niye ki?
- Şey...
652
01:06:28,875 --> 01:06:32,541
Mumonkan adında bir Zen kitabı var.
653
01:06:32,750 --> 01:06:34,539
Orada şöyle bir bölüm var...
654
01:06:34,563 --> 01:06:37,832
...Büyük Üstat Seijo'ya
keşişin biri şöyle sormuş...
655
01:06:38,333 --> 01:06:40,073
“Merhaba Üstat Seijo!”
656
01:06:40,083 --> 01:06:45,291
“Duyduğuma göre büyük bir Zen keşişi
on bin yıl meditasyon yapmış...”
657
01:06:45,708 --> 01:06:48,541
“...ama yine de aydınlanmaya ulaşamamış!”
658
01:06:48,542 --> 01:06:51,999
“Doğru mu bu?”
‘Evet,’ demiş Seijo.
659
01:06:52,000 --> 01:06:55,332
“Peki neden aydınlanmaya ulaşamamış?”
660
01:06:55,333 --> 01:06:59,107
Üstat şöyle cevap vermiş:
‘Ulaşamadığı için.’
661
01:06:59,699 --> 01:07:01,699
Benim için de aynı şey geçerli. Olmadı işte.
662
01:07:02,208 --> 01:07:06,191
Bisiklet sürerken dikkatli ol, tehlikeli.
Trafik mal dolu.
663
01:07:06,191 --> 01:07:11,291
- Şuna bakın!
- “Ben Rumen'im”. Ne ki bu böyle?
664
01:07:12,875 --> 01:07:17,166
Çünkü birçok kurye
Bangladeşli veya Sri Lankalı.
665
01:07:17,375 --> 01:07:19,916
Rumen şoförler
onlara trafikte ızdırap oluyor.
666
01:07:19,917 --> 01:07:23,041
Yurttaşlarına iyi davranmalarını umuyorum.
667
01:07:23,042 --> 01:07:24,582
O kadar mı kötü?
668
01:07:24,583 --> 01:07:30,041
Sizin hep dediğiniz gibi, burası
Ahmaklık Hocaları'yla dolu, hocam.
669
01:07:33,111 --> 01:07:37,193
- Sizi görmek çok güzeldi.
- Seni de öyle.
670
01:07:37,625 --> 01:07:42,457
İşkembe çorbası veya paprikalı tavuk
sipariş ederseniz tekrar görüşebiliriz.
671
01:07:42,458 --> 01:07:44,791
- Ya da sosis...
- Tamam, Fred.
672
01:07:44,792 --> 01:07:48,041
Sizi görmek güzeldi. Hiç değişmemişsiniz!
673
01:07:48,625 --> 01:07:52,624
Ya da daha da iyisi! Ama burada kesiyorum;
çünkü bugünlerde bu taciz sayılıyor!
674
01:07:52,648 --> 01:07:54,148
Evet, kes şunu.
675
01:07:54,172 --> 01:07:55,472
Hoşça kal!
676
01:09:30,333 --> 01:09:34,082
...işini bitirdin mi? Hâlâ Cluj'da mısın?
677
01:09:35,000 --> 01:09:37,499
Hayır, Floreşti'de yaşıyorum.
678
01:09:38,792 --> 01:09:40,041
Anlamadım?
679
01:09:40,625 --> 01:09:44,124
Güzel Floreşti'de, boktan kısmında değil.
680
01:09:45,333 --> 01:09:51,274
Üç çocuğumun bir evi, bir bahçesi,
temiz havası olmasını istedim.
681
01:09:52,500 --> 01:09:55,624
Hayır, birkaç günlüğüne yalnızım.
682
01:09:56,542 --> 01:09:58,749
Teşekkürler, ama aç değilim.
683
01:09:59,458 --> 01:10:02,749
Bu aralar pek sosyalleşmek istemiyorum.
684
01:10:04,083 --> 01:10:07,666
Ama bir bira iyi olurdu. Tabii, istersen.
685
01:10:08,875 --> 01:10:10,707
Hayır, Floreşti'de olmaz!
686
01:10:14,125 --> 01:10:15,957
O zaman şehir merkezinde görüşürüz
687
01:11:07,167 --> 01:11:10,707
- Geciktiğim için özür dilerim, hocam.
- Hayır, ben erken geldim.
688
01:11:10,958 --> 01:11:14,207
- Che Guevara'ya girelim mi?
- Biraz kalabalık görünüyor.
689
01:11:14,833 --> 01:11:18,749
- Sinema'nın lobisinde bir bar var.
- Tamam.
690
01:11:24,250 --> 01:11:26,416
En büyük kızım, Katalin...
691
01:11:26,875 --> 01:11:30,832
...lise tiyatrosunda
Martı Jonathan Livingston oyununda.
692
01:11:31,167 --> 01:11:32,707
- Harika!
- Sağ ol.
693
01:11:32,917 --> 01:11:34,916
- Demek Floreşti'de yaşıyorsunuz?
- Evet.
694
01:11:35,250 --> 01:11:38,624
Ama onu
şehirdeki daha iyi bir liseye kaydettirdim.
695
01:11:38,875 --> 01:11:40,291
Apáczai.
696
01:11:42,167 --> 01:11:45,291
Floreşti'nin gidişatı felâket.
697
01:11:45,458 --> 01:11:50,374
Oraya ilk taşındığımızda,
orada sadece birkaç bin kişi yaşıyordu.
698
01:11:50,542 --> 01:11:53,082
Şimdiyse 70 bin kişi var, delilik.
699
01:11:53,458 --> 01:11:58,041
- Her yerde yeni evler, Çin gibi.
- Fiyatları da neredeyse bir o kadar!
700
01:11:59,250 --> 01:12:01,207
Size bir şey göstereceğim.
701
01:12:03,917 --> 01:12:05,374
Şuna bakın.
702
01:12:06,833 --> 01:12:08,166
“Nordis Planı.”
703
01:12:08,292 --> 01:12:11,799
“En güçlü siyasî ve emlak klanının
düzenlediği bir aldatmaca.”
704
01:12:12,208 --> 01:12:14,957
Hiç duymadım, bir araştırayım.
705
01:12:17,250 --> 01:12:18,416
Söylesenize...
706
01:12:18,792 --> 01:12:21,457
Neden ailenizle tatilde değilsiniz?
707
01:12:22,500 --> 01:12:25,582
Ciddi bir sorunum vardı,
onunla ilgilenmek için kaldım.
708
01:12:25,958 --> 01:12:28,457
Sorun mu? Benim elimden bir şey gelir mi?
709
01:12:29,042 --> 01:12:32,791
- İşle ilgili. Bahsetmek istemiyorum.
- Sorun değil.
710
01:12:32,917 --> 01:12:34,916
Ya şu...
711
01:12:35,708 --> 01:12:38,374
...Zen anektodları?
Anekdotları severim.
712
01:12:38,625 --> 01:12:40,332
Büyük hayranıyım.
713
01:12:40,625 --> 01:12:44,874
Hayata
yeni bir bakış açısıyla bakmamı sağlıyorlar.
714
01:12:45,125 --> 01:12:47,082
Onlar olmasaydı, intihar ederdim.
715
01:12:47,208 --> 01:12:48,999
Bir düşüneyim. Evet!
716
01:12:49,458 --> 01:12:52,667
Gutei,
kendisine ne zaman hayatın anlamı sorulsa...
717
01:12:52,691 --> 01:12:54,749
...sadece bir parmağını kaldırıyor.
718
01:12:55,208 --> 01:12:58,041
İşaret parmağını, yani...
neyse, anladınız siz onu.
719
01:12:58,458 --> 01:13:03,374
Çırakları da aynısını yapmaya...
720
01:13:04,000 --> 01:13:05,574
...sadece parmak kaldırmaya başlıyor.
721
01:13:05,574 --> 01:13:10,448
Bir gün, bir yabancının bir çırağa
Budizm'in ne olduğunu sorduğunu görüyor.
722
01:13:10,875 --> 01:13:14,374
Çırak, patronluk taslarcasına,
sadece parmağını kaldırıyor.
723
01:13:14,708 --> 01:13:20,207
Ertesi gün, Gutei
eline bir bıçak saklayıp o çırağa soruyor...
724
01:13:20,458 --> 01:13:25,207
“Baksana, Budizm'in özünü tamamen
çözdüğünü mü iddia ediyorsun sen?”
725
01:13:25,542 --> 01:13:27,374
Çocuk da “Evet” diyor.
726
01:13:27,542 --> 01:13:31,041
Gutei de:
“Peki, Budizm'in özü nedir?” diye soruyor.
727
01:13:31,417 --> 01:13:33,041
Çocuk da parmağını kaldırıyor.
728
01:13:33,208 --> 01:13:35,124
Gutei - vişşşt! - parmağını koparıyor.
729
01:13:35,375 --> 01:13:38,877
Çocuk çığlık çığlığa,
parmağından kanlar fışkırarak kaçarken...
730
01:13:38,901 --> 01:13:41,666
...Gutei ona
“Hop, buraya gel!” diye sesleniyor.
731
01:13:41,875 --> 01:13:46,957
Çocuk dönüp bakıyor ve
Gutei tekrar soruyor: “Budizm'in özü nedir?”
732
01:13:47,250 --> 01:13:51,124
Çocuk,
alışkanlıkla parmağını kaldırmaya çalışıyor.
733
01:13:51,667 --> 01:13:55,249
Ama parmağını orada göremiyor,
sadece parmağının kanlı kökünü görüyor.
734
01:13:55,750 --> 01:13:58,541
Ve o an, âniden aydınlanıyor!
735
01:13:58,833 --> 01:14:00,874
Çok aptalca! Yine de eğlenceli.
736
01:14:01,292 --> 01:14:05,541
Bir de şu var: Genç bir keşiş,
Üstat Seppo'nun önünde eğiliyor.
737
01:14:05,708 --> 01:14:11,207
Üstat Seppo - bam, bam! -
onun kafasına beş kez vuruyor.
738
01:14:11,792 --> 01:14:16,957
Zavallı keşiş:
“Ah, ne yanlış yaptım, Üstat?” diye soruyor.
739
01:14:17,208 --> 01:14:19,749
Sonra Seppo ona beş kez daha vuruyor.
740
01:14:19,917 --> 01:14:22,416
- Aydınlanmış mı?
- Yazmıyordu.
741
01:14:24,375 --> 01:14:27,124
Bir keşiş, Üstat Daiten'e şöyle soruyor...
742
01:14:27,542 --> 01:14:31,207
“Istırap okyanusunun dalgaları çok büyük!”
743
01:14:31,458 --> 01:14:34,291
“Istırap okyanusunu nasıl geçebiliriz?”
744
01:14:34,542 --> 01:14:36,582
Daiten'in ne cevap verdiğini biliyor musun?
745
01:14:37,083 --> 01:14:38,499
“Tahta bir kayıkla.”
746
01:14:39,583 --> 01:14:41,874
- Bu daha zayıf.
- Hiç sanmıyorum!
747
01:14:43,667 --> 01:14:49,166
Doğu Salonu keşişleri,
Batı Salonu keşişleriyle tartışıyor.
748
01:14:50,167 --> 01:14:53,541
Bir keşiş olan Nansen,
bir kediyi kapıp şöyle haykırıyor...
749
01:14:53,792 --> 01:14:59,251
“Dinleyin beyler! Zen'le ilgili bir tek
kelime söyleyin, kediyi kurtarayım...
750
01:14:59,275 --> 01:15:01,207
...yoksa onu öldüreceğim.”
751
01:15:01,292 --> 01:15:03,374
Herkes donakalıp, sessizliğe gömülüyor.
752
01:15:03,500 --> 01:15:06,082
Böylece Nansen kediyi ikiye bölüyor.
753
01:15:08,417 --> 01:15:11,791
Akşam, keşiş Joshu, bir yerlerden dönüyor.
754
01:15:12,083 --> 01:15:14,082
Nansen, ona hikâyeyi anlatıyor.
755
01:15:14,375 --> 01:15:18,082
Joshu, sandaletini çıkarıp
başının üstüne koyuyor ve çıkıp gidiyor.
756
01:15:18,458 --> 01:15:19,582
Nansen de şöyle diyor...
757
01:15:20,042 --> 01:15:23,374
“Vay canına,
keşke orada olsaydın, kediyi kurtarırdım!”
758
01:15:23,750 --> 01:15:25,666
Bu çok çocukça!
759
01:15:27,208 --> 01:15:32,499
Keşiş Tokusho,
54 Zen ustasını ziyaret ediyor...
760
01:15:32,667 --> 01:15:36,999
...ama yine de
satori'ye, aydınlanmaya ulaşamıyor.
761
01:15:37,667 --> 01:15:40,707
Sonunda, Üstat Hogen'in yanına geliyor.
762
01:15:40,917 --> 01:15:44,707
Derken bir gün gidip Usta Hogen'e soruyor...
763
01:15:45,333 --> 01:15:48,707
“So kaynağından bir damla su nedir?”
764
01:15:49,167 --> 01:15:50,749
Üstat Hogen şöyle yanıt veriyor...
765
01:15:50,833 --> 01:15:53,666
“So kaynağından bir damla sudur.”
766
01:15:54,042 --> 01:15:57,041
Tokusho, bunu duyar duymaz aydınlanıyor!
767
01:15:57,417 --> 01:16:02,291
Mumonkan'a göre,
hayatındaki tüm sorunlar böylece çözülüyor.
768
01:16:02,500 --> 01:16:03,874
Doldurun, lütfen.
769
01:16:10,333 --> 01:16:12,541
Keşke o kadar kolay olsaydı.
770
01:16:15,667 --> 01:16:19,166
- Ben hiç de Zen değilim.
- Bu doğru değil!
771
01:16:19,833 --> 01:16:22,205
Zen, dedikleri gibi sâkin olmak değil...
772
01:16:22,229 --> 01:16:25,457
...herhangi bir tercih yapmadan
akışına bırakmaktır.
773
01:16:25,792 --> 01:16:28,957
“Her gün güzel bir gündür,” der Ummon.
774
01:16:47,792 --> 01:16:50,582
Neyse, n'oldu?
Bana anlatabilirsiniz, Bayan...
775
01:16:51,375 --> 01:16:52,624
...Labeo.
776
01:16:52,792 --> 01:16:55,207
- Küstah!
- Bayan Gaius, o zaman.
777
01:16:55,542 --> 01:16:58,124
- İkisi de harika yasa koyucular.
- Böyle daha iyi.
778
01:16:58,333 --> 01:17:00,582
Ama Labeo önemsiz biriydi.
779
01:17:03,500 --> 01:17:04,749
Pekâlâ, anlatayım bâri.
780
01:17:05,458 --> 01:17:07,374
Ben icra memuruyum, biliyorsun değil mi?
781
01:17:08,417 --> 01:17:09,582
Özetle...
782
01:17:09,833 --> 01:17:14,457
Bir bodrum katında
izinsiz oturan birinin tahliyesine katıldım.
783
01:17:15,375 --> 01:17:20,166
Biz, eşyalarını toplamasını beklerken,
adam kendini astı.
784
01:17:21,208 --> 01:17:22,291
Vah vah.
785
01:17:24,333 --> 01:17:27,082
- Öldü mü?
- Evet, öldü.
786
01:17:28,542 --> 01:17:33,291
- Ve kendimi aşırı suçlu hissediyorum.
- Anlıyorum.
787
01:17:33,500 --> 01:17:36,541
Her ne kadar yasal olarak suçlu olmasam da.
788
01:17:37,792 --> 01:17:39,666
O zaman, bu harika.
789
01:17:39,958 --> 01:17:41,249
Ama tabii...
790
01:17:41,792 --> 01:17:45,666
- Korkunç bir olay.
- Bu yüzden tatile çıkamadım.
791
01:17:46,555 --> 01:17:47,888
Anladım.
792
01:17:56,500 --> 01:17:59,541
Tsurezuregusa'da şöyle bir hikâye var.
793
01:18:00,292 --> 01:18:03,499
Ertesi gün bir öküz satacak bir adam var.
794
01:18:03,958 --> 01:18:06,166
Ama tam o gece öküz ölüyor.
795
01:18:06,375 --> 01:18:09,749
Satıcı için bu
büyük bir kayıp gibi görünüyor.
796
01:18:10,167 --> 01:18:13,082
“Öyle değil,” diyor yüksek bir Zen keşişi.
797
01:18:13,542 --> 01:18:17,082
“Şeylerin geçici doğasının
bir ifadesi olarak görüldüğünde...”
798
01:18:17,250 --> 01:18:21,124
“...öküzün ölümü
sahibi için oldukça kârlıydı.”
799
01:18:21,625 --> 01:18:25,207
- Ama insan, öküz değildir.
- “İnsan insandır,” demişti Brecht.
800
01:18:25,375 --> 01:18:26,416
Doğru.
801
01:18:33,333 --> 01:18:36,207
Bu, matematikteki bir aksiyom gibi geliyor.
802
01:18:36,917 --> 01:18:39,499
Matematikteki aksiyomlar, Zen gibidir.
803
01:18:39,625 --> 01:18:40,916
Çok komik.
804
01:18:41,167 --> 01:18:43,541
Özellikle de onları kanıtlayamadığın için.
805
01:18:43,958 --> 01:18:46,666
Paralellik aksiyomu, biliyorum.
806
01:18:47,125 --> 01:18:49,707
Ya da aritmetikteki aksiyomlar!
807
01:18:50,083 --> 01:18:52,499
Örneğin: Sıfır bir sayıdır.
808
01:18:52,875 --> 01:18:57,541
Bunu kanıtlayamazsınız, sıfırın
bir sayı olduğuna inanmak zorundasınız.
809
01:18:58,042 --> 01:19:03,332
Veya herhangi bir doğal sayı n'den sonra
bir başkasının, n+1'in geldiği gibi.
810
01:19:03,750 --> 01:19:05,957
Bence bu kanıtlanabilir.
811
01:19:06,125 --> 01:19:08,832
Gerçekten mi? Anlatın da dinleyelim.
812
01:19:10,833 --> 01:19:12,124
Bilmiyorum!
813
01:19:15,000 --> 01:19:16,582
Kanıtlanamaz!
814
01:19:16,750 --> 01:19:21,166
Tıpkı,
Gödel'in birinci eksiklik teoremi gibi.
815
01:19:21,583 --> 01:19:24,249
Biz neden bahsediyoruz, hocam?
816
01:19:25,542 --> 01:19:27,957
Aynı şey yaşam hakkı için de geçerli.
817
01:19:29,625 --> 01:19:34,041
Aksiyom bunun evrensel olduğunu söylüyor;
ama bunu kanıtlayamıyorum.
818
01:19:35,042 --> 01:19:38,166
Bir arkadaşımla konuşuyordum ve o...
819
01:19:38,542 --> 01:19:41,874
...Afgan'ların zina yapan kadınları
recm etmesinin sorun olmadığını iddia etti.
820
01:19:42,083 --> 01:19:46,416
“Onların kültürü böyle, işte!” diyordu.
821
01:19:46,875 --> 01:19:48,270
Sanki, evrensel yaşam hakkı...
822
01:19:48,294 --> 01:19:51,291
...“bazı nedenlerden dolayı”
onlar için geçerli değilmiş gibi.
823
01:19:51,750 --> 01:19:53,291
Tam geri zekâlıymış.
824
01:19:54,875 --> 01:19:56,499
Biraz hava almaya ihtiyacım var galiba.
825
01:20:05,833 --> 01:20:10,791
Şükür ki gece oldu da gün batımına
hayran kalmak zorunda kalmadık!
826
01:20:24,750 --> 01:20:27,207
Vay canına, “Sağlık Bileti”!
827
01:20:27,583 --> 01:20:29,332
Bir saniye.
828
01:20:36,708 --> 01:20:38,457
Liseye geri dönmüşüm gibi.
829
01:20:38,667 --> 01:20:41,166
- Kötü mü?
- Hiç de değil!
830
01:20:42,000 --> 01:20:45,041
Gençlerle birlikteyken,
sanki ben de gençleşiyorum!
831
01:20:45,208 --> 01:20:47,041
Larry Flint onaylıyor!
832
01:20:47,958 --> 01:20:52,957
- Neden sadece erkekler olsun ki?
- Kesinlikle! Madam Macron!
833
01:20:53,542 --> 01:20:56,666
- Yaş ayrımcılığı mı yapıyorsun?
- Hiç de değil, hocam!
834
01:20:57,292 --> 01:20:58,874
Ice T'nin sözleriyle...
835
01:20:59,042 --> 01:21:04,499
“Meksikalı, siyah ya da Asyalı fark etmez
hepsini severim.”
836
01:21:04,667 --> 01:21:09,832
“Mars'tan gelmiş olsan da
kadınsan ve bir amın varsa, siker geçerim!”
837
01:21:12,250 --> 01:21:14,666
- N'apıyorsun?!
- Ayrım yapmam, herkese açığım.
838
01:21:17,917 --> 01:21:20,041
Üzülmeyin.
839
01:21:20,208 --> 01:21:24,249
Tüm bu felaketlere...
Gazze'ye, Ukrayna'ya bakın.
840
01:21:26,917 --> 01:21:30,499
Ukrayna cephesinden bir şey gördüm,
aklımı başımdan aldı!
841
01:21:30,667 --> 01:21:32,457
Putinci değilsin, değil mi?
842
01:21:32,625 --> 01:21:35,166
Hayır, değilim!
Sadece Facebook grubundaki şeyler.
843
01:21:35,292 --> 01:21:38,041
İnsanlar cepheden videolar yüklüyor.
844
01:21:38,583 --> 01:21:42,957
Ukraynalılar, savunma için Rus'ların
siperlerinin üzerinde drone uçuruyor.
845
01:21:43,625 --> 01:21:46,249
Dronlar, çarpışma ânına kadar çekim yapıyor.
846
01:21:46,500 --> 01:21:48,457
Çok acayip bir şey oluyor.
847
01:21:48,625 --> 01:21:53,029
Askerler üstlerindeki drone'u duyuyorlar,
saldırıya uğradıklarını biliyorlar...
848
01:21:53,053 --> 01:21:56,041
...ama kaçamıyorlar
çünkü drone onları takip ediyor.
849
01:21:56,292 --> 01:21:57,874
Peki, Rus'lar ne yapıyor?
850
01:21:58,083 --> 01:22:02,041
İki el bombası alıp
başlarının yanına koyuyorlar.
851
01:22:02,292 --> 01:22:04,416
- Neden?
- Birçoğu sakat kalıyor da ondan.
852
01:22:04,583 --> 01:22:09,541
Drone onlara çarparsa, başlarının yanındaki
el bombaları patlayarak...
853
01:22:09,833 --> 01:22:11,957
...hızlı bir şekilde ölmelerini sağlıyor.
854
01:22:12,333 --> 01:22:15,041
- Korkunç!
- Size göstereyim.
855
01:22:19,208 --> 01:22:21,041
İşte orada, siperde.
856
01:22:22,792 --> 01:22:24,457
Şu anda hazırlanıyor.
857
01:22:25,667 --> 01:22:27,332
El bombalarını görüyor musunuz?
858
01:22:27,750 --> 01:22:30,041
Şimdi kafası uçacak.
859
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
Tanrı'm!
860
01:22:33,333 --> 01:22:36,957
- Zavallı adam.
- Siktir edin onu! Rus pisliği.
861
01:22:37,250 --> 01:22:40,666
O orklara acımayın.
Hak ettiklerini buluyor yavşaklar.
862
01:22:41,375 --> 01:22:44,249
Belki bir annesi,
bir kız arkadaşı, bir çocuğu vardı.
863
01:22:44,542 --> 01:22:48,499
Putin onlara bir çamaşır makinesi
ve Kahraman Aile madalyası veriyor.
864
01:22:48,667 --> 01:22:49,832
Siktir edin onları!
865
01:22:49,958 --> 01:22:54,249
Hiçbir hayvan bu seviyeye düşmez.
Zaten hayvandan aşağısı da yoktur.
866
01:23:02,708 --> 01:23:03,874
N'oldu?
867
01:23:04,208 --> 01:23:06,874
O arabada tanıdığım biri vardı.
868
01:23:07,417 --> 01:23:09,666
Ama biz yanlış bir şey yapmıyoruz.
869
01:23:10,292 --> 01:23:13,141
Bilirsin ki insanlar, olayları
kendi yorumlarına göre değerlendirirler.
870
01:23:20,125 --> 01:23:21,582
- Hocam?
- Efendim?
871
01:23:21,708 --> 01:23:23,124
Şuna bakın.
872
01:23:23,625 --> 01:23:27,457
Beni Gulaş'a gönderiyorsun, Yoldaş Stalin!
873
01:23:28,792 --> 01:23:32,957
Bu konuyla dalga geçmemelisin;
Komünist'ler milyonlarca insanı öldürdü.
874
01:23:33,208 --> 01:23:36,499
Sadece sizinle ve
bu sapık işi kelepçelerle dalga geçiyorum.
875
01:23:36,750 --> 01:23:39,541
Tarihle dalga geçmiyorum, hocam.
876
01:24:28,958 --> 01:24:34,416
Ne yoğun bu sis, ne yoğun bu sis,Eve dönüş yolumuzu saklar içinde
877
01:24:34,833 --> 01:24:40,741
Öylesine hafifiz ki, duman gibi süzülürüz,Ah nerede, nerede saklı yolumuz?
878
01:24:41,417 --> 01:24:47,416
Ne yoğun bu sis, ne yüce kubbesi,Lütfen Öğretmen, göster bize eve giden yolu!
879
01:24:50,333 --> 01:24:52,791
Üniversiteden beri
buralarda içki içmemiştim.
880
01:24:55,208 --> 01:24:57,916
Ve Transilvanya bir ilahidir!
881
01:25:11,250 --> 01:25:13,582
Gaudeamus igitur,
882
01:25:14,833 --> 01:25:17,166
Juvenes dum sumus!
883
01:25:24,375 --> 01:25:26,916
Post jucundam juventutem,
884
01:25:27,458 --> 01:25:29,874
Post molestam senectutem,
885
01:25:30,375 --> 01:25:32,624
Nos habebit humus!
886
01:25:38,708 --> 01:25:40,874
Vita nostra brevis est,
887
01:25:41,625 --> 01:25:43,791
Brevi finietur.
888
01:25:50,250 --> 01:25:52,291
Venit mors velociter,
889
01:25:52,833 --> 01:25:54,957
Rapit nos atrociter,
890
01:25:55,667 --> 01:25:59,041
Nos habe-Nemini parcetur!
891
01:26:09,042 --> 01:26:13,874
- Yıldızlı pekiyi!
- Teşekkürler, hocam.
892
01:26:21,667 --> 01:26:22,832
Ama şimdi...
893
01:26:24,500 --> 01:26:26,541
Küçük bir öpücüğü hak etmedim mi?
894
01:26:27,625 --> 01:26:28,707
Hayır.
895
01:26:30,875 --> 01:26:32,666
O zaman ben size bir tane vereceğim.
896
01:26:42,792 --> 01:26:45,499
Ben Rumen'im
897
01:27:01,167 --> 01:27:03,874
Affedersiniz!
898
01:27:22,167 --> 01:27:26,957
Freddy, aşk dolu mesajlar falan
göndermek yok, tamam mı?
899
01:27:27,292 --> 01:27:30,791
Ben mi? Asla, Hocam! Ben öyle biri değilim.
900
01:27:31,375 --> 01:27:33,791
Ailevi sorumluluklarım var...
901
01:27:34,417 --> 01:27:37,291
...daha fazla skandalla uğraşacak...
vaktim yok.
902
01:27:37,833 --> 01:27:40,291
Sadece seks köleniz olurum, merak etmeyin.
903
01:27:40,625 --> 01:27:42,457
Marquis de Sade işi yani.
904
01:27:42,625 --> 01:27:44,624
Esaretle cesaret yer yer birbirine karışır.
905
01:27:44,792 --> 01:27:47,416
- Kafiyeli oldu!- Hem de iki kez!
906
01:27:48,208 --> 01:27:52,249
Macar bir kadın, iyi sevişen bir Rumen'e
ne der biliyor musunuz?
907
01:27:52,792 --> 01:27:53,832
Ne der?
908
01:27:54,042 --> 01:27:58,541
“Acıtıyorsun ama iyi dehliyorsun;
dimdik bir Rumen siki ne am dinler ne gam.”
909
01:28:00,542 --> 01:28:01,832
Şovenizm.
910
01:28:01,958 --> 01:28:03,499
Ben sadece edebî Macarca konuşurum...
911
01:28:03,667 --> 01:28:06,166
“Lofasz a seggedbe!”
(Kol gibi yarağı götten al!)
912
01:28:09,417 --> 01:28:12,957
Neden hiçbir Rumen
Star Wars'ta rol almak istemiyor?
913
01:28:13,250 --> 01:28:14,457
Neden?
914
01:28:14,958 --> 01:28:18,249
Çünkü, gelecekte bile çalışmak istemiyorlar!
915
01:28:18,542 --> 01:28:19,957
Aptal köylüler!
916
01:29:55,833 --> 01:30:00,957
Üzgünüm, dün gece kustum, çok hastaydım.
917
01:30:01,458 --> 01:30:04,541
Alarmı ve telefonunuzu duyamadım.
918
01:30:05,375 --> 01:30:08,541
Özür dilerim, mezarlığa gelemeyeceğim.
919
01:30:09,750 --> 01:30:11,332
Sonra konuşuruz.
920
01:30:22,542 --> 01:30:26,249
Demek eskiden kendi evi varmış.
921
01:30:26,958 --> 01:30:28,374
Nasıl kaybetmiş?
922
01:30:28,542 --> 01:30:32,957
Kumar makineleri, içki...
İkisine de bağımlıymış.
923
01:30:33,250 --> 01:30:34,374
Anladım.
924
01:30:35,958 --> 01:30:38,207
Kumar makineleri başa bela.
925
01:30:38,667 --> 01:30:44,124
Bir buçuk yıl önce, cemaatimden biri
kendini bir binadan aşağı attı.
926
01:30:44,667 --> 01:30:46,166
Kes şunu, velet!
927
01:30:47,292 --> 01:30:48,624
Yeter artık!
928
01:30:50,500 --> 01:30:52,666
Tefecilere borcu vardı.
929
01:30:52,833 --> 01:30:55,041
Parayı kumarda kaybetti.
930
01:30:55,042 --> 01:30:58,374
Ölmedi bile, ömür boyu sakat kaldı.
931
01:30:58,625 --> 01:31:00,749
Yakalarsam bacaklarını kırarım senin bak!
932
01:31:00,750 --> 01:31:04,666
Kapa çeneni, peder!
933
01:31:04,667 --> 01:31:06,332
Sâkin ol, lütfen.
934
01:31:08,917 --> 01:31:11,416
- Sen kendi işine bak!
- Asıl sen bak!
935
01:31:11,440 --> 01:31:12,662
Hayvan.
936
01:31:14,777 --> 01:31:17,017
- Kendi işine bak!
- Asıl sen bak!
937
01:31:18,458 --> 01:31:23,457
- Büro, onun kalmasına izin veremez miydi?
- Zaten onun için uzatma almıştım.
938
01:31:24,375 --> 01:31:26,291
Normalden daha uzun süre kaldı.
939
01:31:26,458 --> 01:31:30,374
Ama büro, yeni bir bina inşa etmek istedi.
940
01:31:30,667 --> 01:31:34,374
Sonbahar ve kış aylarında
nadiren tahliye yapılır.
941
01:31:34,398 --> 01:31:36,398
Daha karmaşıktır.
942
01:31:36,750 --> 01:31:40,207
Onları önlemeye çalışırım;
zavallı insanlara acıyorum.
943
01:31:40,375 --> 01:31:43,166
Biliyorum Orsolya, iyi kalplisin.
944
01:31:43,542 --> 01:31:46,041
Vlad'la evlenmek için Ortodoks oldun.
945
01:31:46,208 --> 01:31:49,666
Çocuklarını
bizim inancımıza göre vaftiz ettirdin.
946
01:31:50,250 --> 01:31:52,124
Tanrı olmadan, insan...
947
01:31:53,000 --> 01:31:55,275
...hiçbir yerden gelmeyen,
hiçbir yere gitmeyen...
948
01:31:55,299 --> 01:31:58,041
...zavallı, düşünen, konuşan bir hayvandır.
949
01:31:58,833 --> 01:32:01,166
Dünyada hiçbir amacı yoktur.
950
01:32:02,250 --> 01:32:07,082
İnsan türünün yolculuğu
mezarlıkta zirveye ulaşır.
951
01:32:07,958 --> 01:32:12,391
Mezarlıkların metafiziksel rahatsızlığını
veya dar ahlâk anlayışını...
952
01:32:12,400 --> 01:32:14,090
...ancak din aracılığıyla önleyebiliriz.
953
01:32:16,292 --> 01:32:19,374
Benim teolojik anlayışıma göre,
yalnızca sen değil...
954
01:32:20,250 --> 01:32:22,608
...ayakları çamura bulanmış
yaşlı bir kadın da...
955
01:32:22,632 --> 01:32:25,582
...Meryem Ana’nın ikonası önünde
dua ettiğinde...
956
01:32:25,708 --> 01:32:29,291
...Nobel ödüllü bir ateistle kıyaslandığında
insandır.
957
01:32:29,542 --> 01:32:33,749
Peki ya o Nobel ödüllü ateist?
958
01:32:34,000 --> 01:32:36,249
O sadece, Nobelli bir rezildir.
959
01:32:37,208 --> 01:32:40,249
Ve inançsız olduğu için de
rezil olarak geberip gidecektir.
960
01:32:42,250 --> 01:32:45,166
Kiliseye sık sık gelmediğimi...
961
01:32:46,583 --> 01:32:51,457
...ve günahkâr olduğumu biliyorum, ama...
...kalbimde inanç var!
962
01:32:52,333 --> 01:32:53,566
Biliyorum, biliyorum.
963
01:32:54,222 --> 01:32:55,522
Biliyorum.
964
01:32:55,625 --> 01:32:59,541
Şanslısın, kilise tadilatta,
bu yüzden affedildin.
965
01:33:01,083 --> 01:33:02,624
Ama şunu anlamadım...
966
01:33:03,083 --> 01:33:06,999
- Günahkâr kendini nasıl astı?
- Kalorifere astı.
967
01:33:08,000 --> 01:33:11,288
Kalorifere bir tel bağlamış...
968
01:33:13,042 --> 01:33:15,041
...sonra teli boynuna dolamış...
969
01:33:15,792 --> 01:33:20,916
...oturmuş ve
tamamen boğulana kadar teli sertçe çekmiş.
970
01:33:21,292 --> 01:33:25,291
- Çok sert çekmiş.
- Epey kararlıymış anlaşılan!
971
01:33:26,875 --> 01:33:29,207
Midemi bulandırdı, neredeyse bayılacaktım.
972
01:33:30,375 --> 01:33:33,541
Ortalık çok kötü kokuyordu,
yerde idrar vardı.
973
01:33:33,565 --> 01:33:35,065
Korkunçtu.
974
01:33:37,542 --> 01:33:41,124
Ve bunun için
kendimi aşırı suçlu hissediyorum!
975
01:33:43,458 --> 01:33:46,291
Anlıyorum, ama böyle hissetmeni
gerektirecek bir neden yok.
976
01:33:46,667 --> 01:33:49,166
Onun boynuna ilmiği sen mi taktın?
977
01:33:49,958 --> 01:33:54,541
Hepimiz günahkârız,
aramızdan kim ilk taşı atabilir?
978
01:33:55,833 --> 01:33:57,852
Philip Neri nasıl dua ederdi biliyor musun?
979
01:33:57,876 --> 01:33:58,941
Hayır.
980
01:33:58,941 --> 01:34:01,823
“Tanrım, kulaklarımı sıkı tut;
yoksa Yahuda gibi satarım seni!”
981
01:34:01,917 --> 01:34:03,574
“Yahuda gibi satarım seni!”
982
01:34:05,125 --> 01:34:07,916
Bilmiyorum, Peder, hissettiğim...
983
01:34:08,292 --> 01:34:13,582
Tabii ki, yasal olarak suçlu değilim,
bu kesin...
984
01:34:13,917 --> 01:34:17,582
...ama bilirsin işte,
insanlar piyanisti vurur.
985
01:34:18,875 --> 01:34:20,999
Senin başka bir vakan daha vardı.
986
01:34:21,417 --> 01:34:25,499
Evet, internette bana küfreden aktivistler.
987
01:34:26,042 --> 01:34:30,082
Onları attığımı söylüyorlar;
oysa onlar kanunsuz işgalcilerdi.
988
01:34:30,333 --> 01:34:32,166
Ama doğru...
989
01:34:32,167 --> 01:34:36,624
...devletin
evsizlere yönelik politikaları korkunç.
990
01:34:36,875 --> 01:34:40,624
Bunu sürekli dile getirdim,
The Law'da makaleler yazdım.
991
01:34:41,292 --> 01:34:43,957
En savunmasız olanlar,
en fazla risk altında olanlardır.
992
01:34:44,167 --> 01:34:47,207
Kimlikleri olmadığı için
ceza yiyen insanlar tanıyorum...
993
01:34:47,417 --> 01:34:49,999
...ama ikametgâhları olmadan
kimlik alamıyorlar!
994
01:34:50,083 --> 01:34:53,166
Sezar'ın hakkını Sezar'a veririz...
995
01:34:53,375 --> 01:34:55,775
...ama onun da üzerine düşeni yapması gerek!
996
01:34:57,555 --> 01:34:58,855
Peder...
997
01:34:59,555 --> 01:35:01,255
...kendimi çok...
998
01:35:02,000 --> 01:35:05,666
Yine de,
bir insan biraz da benim yüzümden öldü!
999
01:35:05,792 --> 01:35:07,416
O “ölmedi”.
1000
01:35:08,125 --> 01:35:09,666
İntihar etti.
1001
01:35:09,917 --> 01:35:13,166
En kutsal şey olan kendi canını aldı.
1002
01:35:13,542 --> 01:35:15,041
Bu başka bir şey.
1003
01:35:15,333 --> 01:35:19,166
İntihar edenler,
insan olduklarının farkında değildi.
1004
01:35:19,458 --> 01:35:24,124
Ne kendilerini tanıdılar, ne de Tanrı’ın
onlara emanet ettiği hayatı sürdüler.
1005
01:35:24,333 --> 01:35:26,957
İnsanın intihar etmesi yasaklanmıştır!
1006
01:35:27,375 --> 01:35:32,249
Hiçbir koşulda, sağlıklı ya da hasta olsun.
İnsanı insan yapan kendisi değildir.
1007
01:35:32,500 --> 01:35:35,041
İnsan, kendi isteğiyle var olmadı...
1008
01:35:35,375 --> 01:35:38,166
...kendi isteğiyle bu dünyadan ayrılmamalı.
1009
01:35:38,500 --> 01:35:41,499
Bu, varlığımızın temelidir.
1010
01:35:44,417 --> 01:35:45,832
Ve bir şey daha...
1011
01:35:46,167 --> 01:35:49,582
Kendi suçluluğunu abartmaya da iznin yoktur.
1012
01:35:49,792 --> 01:35:53,082
Bu, kibir ve çaresizlik günahıdır.
1013
01:35:53,656 --> 01:35:55,056
Umutsuzluk günahıdır.
1014
01:35:55,958 --> 01:35:58,791
Suçlu olsan bile.
Olsan bile!
1015
01:35:59,167 --> 01:36:02,249
Kendine daha fazla günah yüklememelisin.
1016
01:36:05,042 --> 01:36:07,791
- Ne demek istediğimi anlıyor musun?
- Anlamaya çalışıyorum.
1017
01:36:12,333 --> 01:36:15,624
Tanrı şahidimdir ki
ona yardım etmek istedim.
1018
01:36:15,958 --> 01:36:18,791
Ona bir barınak önerdim, biraz para verdim.
1019
01:36:19,250 --> 01:36:20,791
Ona bir kamyonet ayarladım.
1020
01:36:20,792 --> 01:36:24,249
“Günahların bağışlandığına inanmak yetmez...
1021
01:36:24,458 --> 01:36:28,166
...kendi günahlarımızın bağışlandığına da
yürekten inanmalıyız.”
1022
01:36:29,958 --> 01:36:34,541
Martin Luther Ortodoks değildi;
ama bazen doğru şeyler de söylerdi.
1023
01:36:34,565 --> 01:36:35,865
Evet.
1024
01:36:37,125 --> 01:36:41,957
“Günahların bağışlandığına inanmak yetmez...
1025
01:36:42,250 --> 01:36:47,332
...kendi günahlarımızın bağışlandığına da
yürekten inanmalıyız.”
1026
01:36:50,625 --> 01:36:53,957
Eve gidip İncil'i okumanı istiyorum.
1027
01:36:54,500 --> 01:36:56,666
Orada her şey var.
1028
01:36:56,958 --> 01:37:00,832
Shakespeare, İncil'le kıyaslandığında
- bunu Sorbonne'da bile ispatlayabilirim -
1029
01:37:01,083 --> 01:37:03,124
...taşralı bir yazardır.
1030
01:37:03,625 --> 01:37:07,791
Yuhanna İncili’ni oku
ve şu sözlerde teselli bul...
1031
01:37:08,958 --> 01:37:13,249
“Yüreğiniz sıkılmasın;
Tanrı’ya da bana da îman edin.
1032
01:37:13,375 --> 01:37:17,624
“Babam’ın evinde çok mesken vardır;
öyle olmasaydı size söylerdim.
1033
01:37:17,792 --> 01:37:20,082
“Sizin için yer hazırlamaya gidiyorum.
1034
01:37:20,208 --> 01:37:23,457
“Ve gidip size yer hazırlarsam,
yine geleceğim ve sizi yanıma alacağım...
1035
01:37:23,667 --> 01:37:28,957
“...ben neredeysem
siz de orada olasınız diye.”
1036
01:37:30,111 --> 01:37:31,526
Tamam mı?
1037
01:37:32,999 --> 01:37:34,299
Tamam.
1038
01:37:35,833 --> 01:37:38,666
Peder?
Bazen merak ediyorum...
1039
01:37:40,125 --> 01:37:44,707
Tanrı neden bu kadar
adaletsizliğe ve acıya izin veriyor?
1040
01:37:45,333 --> 01:37:49,082
“Kimde varsa, ona daha çok verilecek” ve
“Kimde yoksa, elindeki de alınacak”...
1041
01:37:49,250 --> 01:37:52,707
...sözlerinin nedenini hep merak etmişimdir.
1042
01:37:52,917 --> 01:37:55,707
İncil gerçekten de sert olabilir.
1043
01:37:56,958 --> 01:37:59,374
Ama yanlış anlayan bizleriz.
1044
01:38:00,708 --> 01:38:03,416
Bahsi geçen kişilerde ne yok?
1045
01:38:03,625 --> 01:38:07,291
İnanç, iyi ameller, umut, amaç.
1046
01:38:07,500 --> 01:38:12,166
O zaman, sahip oldukları ve kullanmadıkları
az şey de ellerinden alınacaktır.
1047
01:38:13,333 --> 01:38:17,666
Yani aslında mesele
inanç ve iyi ameller miydi?
1048
01:38:18,000 --> 01:38:22,666
Rab o kadar cömerttir ki,
Kutsal Ruh ölçüsüzce verir!
1049
01:38:23,125 --> 01:38:25,066
“Sahip olanlara”.
1050
01:38:26,667 --> 01:38:30,166
İnançları ve iyi amelleri varsa,
daha fazlası verilecektir.
1051
01:38:30,375 --> 01:38:32,332
Bolca ve ölçüsüzce!
1052
01:38:32,542 --> 01:38:35,541
İstediklerinden daha fazlası verilecektir.
1053
01:38:35,875 --> 01:38:38,287
Ama
inançları ve iyi amelleri olmayanlardan...
1054
01:38:38,311 --> 01:38:41,207
...sahip olduklarını sandıkları
az şey bile alınacaktır.
1055
01:38:41,417 --> 01:38:44,999
Ama yine de
acı çeken çok sayıda masum insan var.
1056
01:38:45,417 --> 01:38:48,582
Gazze veya Ukrayna'da
bombalamalarda ölen çocuklar var.
1057
01:38:48,875 --> 01:38:51,332
Ya da Yemen'de açlıktan ölenler.
1058
01:38:52,042 --> 01:38:54,051
Yine, Yuhanna İncili 9:1-12'de...
1059
01:38:54,075 --> 01:38:58,374
...İsa'nın doğuştan kör bir adamı
nasıl iyileştirdiği anlatılır.
1060
01:38:59,583 --> 01:39:03,332
“İsa yolda giderken,
doğuştan kör olan bir adam görmüş.
1061
01:39:03,500 --> 01:39:08,249
“Öğrencileri O'na şunu sormuş: 'Rabbî,
kim günah işledi de bu adam kör doğdu?
1062
01:39:08,667 --> 01:39:10,374
“Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?
1063
01:39:10,667 --> 01:39:12,166
“İsa, şu karşılığı vermiş...
1064
01:39:12,375 --> 01:39:16,541
“Ne bu adam günah işledi,
ne de annesi babası.
1065
01:39:16,792 --> 01:39:21,874
“Tanrı'nın işleri
onun yaşamında görülsün diye böyle oldu.”
1066
01:39:22,833 --> 01:39:25,332
- Yani, bu bir gizem.
- Bir bakıma.
1067
01:39:25,583 --> 01:39:27,832
Tanrı bize kudretini gösterir.
1068
01:39:28,458 --> 01:39:34,124
“Ben kime lütfedeceğimi de
kime merhamet edeceğimi de bilirim.”
1069
01:39:34,458 --> 01:39:38,057
- Çok sık unuttuğumuz ayetler.
- Doğru.
1070
01:39:39,833 --> 01:39:43,707
Bir şair, Constantin Acosmei, Tanrı'nın...
1071
01:39:44,042 --> 01:39:46,249
...karmaşık sayılardaki “i” gibi
olduğunu söylüyor.
1072
01:39:48,000 --> 01:39:50,657
“i” derken “irrasyonel” gibi mi?
1073
01:39:51,292 --> 01:39:52,999
Kesinlikle hayır!
1074
01:39:54,292 --> 01:39:57,374
Aklımızın ötesinde mi? Evet, kesinlikle.
1075
01:40:02,625 --> 01:40:04,332
Artık sâkinleş.
1076
01:40:05,750 --> 01:40:08,624
“Her günün derdi kendine yeter.”
1077
01:40:12,542 --> 01:40:14,541
Benimle birlikte Rab'bin Duası'nı oku.
1078
01:40:15,542 --> 01:40:18,949
- Yardımı olacaktır, göreceksin.
- Olacağına inanıyorum.
1079
01:40:21,250 --> 01:40:25,499
Göklerdeki Babamız...
Adın kutsal kılınsın.
1080
01:40:25,750 --> 01:40:30,874
Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi,
yeryüzünde de senin istediğin olsun.
1081
01:40:31,458 --> 01:40:34,291
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
1082
01:40:34,792 --> 01:40:39,707
Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız
gibi, sen de bizim suçlarımızı bağışla.
1083
01:40:40,042 --> 01:40:44,124
Ayartılmamıza izin verme.
Bizi kötüden kurtar.
1084
01:40:44,292 --> 01:40:47,874
Çünkü egemenlik, güç ve yücelik...
1085
01:40:48,083 --> 01:40:51,082
...sonsuza dek senindir. Amin.
1086
01:41:42,417 --> 01:41:45,541
Korkunç bir gece geçirdim, hastaydım.
1087
01:41:46,583 --> 01:41:50,874
Şimdi iyiyim, Peder Şerban'ı görmeye gittim.
1088
01:41:52,500 --> 01:41:55,207
Sonuçta geliyorum, belki yarın gelirim.
1089
01:41:55,500 --> 01:41:57,582
“Belki de gitmeliyim” diye düşündüm.
1090
01:41:57,958 --> 01:42:02,082
Evet, arabayla geleceğim.
Belki daha uzun kalabiliriz.
1091
01:42:03,833 --> 01:42:06,624
Hayır, henüz atlatamadım. Hiç de bile.
1092
01:42:06,917 --> 01:42:11,124
Bugün onun Kimsesizler Mezarlığı'ndakimezarına çiçek koyacağım.
1093
01:42:14,333 --> 01:42:18,374
Gelecekle ilgili bazı kararlarıciddi olarak düşünmek istiyorum.
1094
01:42:18,750 --> 01:42:22,249
Öğretmenliğe geri dönebilir,bazı değişiklikler yapabilirim.
1095
01:42:23,792 --> 01:42:25,999
Merak etme, hızlı sürmeyeceğim.
1096
01:42:29,583 --> 01:42:34,749
Selanik'te bir gece kalıpVolos'tan feribota bineceğim.
1097
01:42:35,958 --> 01:42:40,124
Sorun değil,uzun yolculukları sevdiğimi biliyorsun ve...
1098
01:42:42,500 --> 01:42:46,499
Satılık Daireler
1099
01:47:10,000 --> 01:47:15,999
Çeviri: dikistutmaz
X: iapetos Letterboxd: moandor
93098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.