All language subtitles for Hrabe.Drakula.TVRip.1970

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,680 --> 00:00:13,446 Vámpír... 2 00:00:13,603 --> 00:00:18,919 A vámpír kifejezést a szlávokoknál a halott emberre használják, 3 00:00:18,993 --> 00:00:21,520 aki kikel a sírjából, 4 00:00:21,676 --> 00:00:24,640 és emberek vérét szívja. 5 00:00:25,556 --> 00:00:29,677 Az üzleti útam Londonból Budapestre vezetett, 6 00:00:29,834 --> 00:00:34,052 majd tovább, át a legnyugatibb Duna hídon. 7 00:00:34,599 --> 00:00:38,840 Ahogy átmentünk a hídon, erős havazás kezdődött. 8 00:00:39,391 --> 00:00:43,830 Úgy tűnt, mintha az örvénylő hópelyhek átsodortak volna minket korábbi századokba, 9 00:00:43,986 --> 00:00:46,600 a török fosztogatások idejébe. 10 00:00:47,160 --> 00:00:50,597 Elindultunk Erdélybe, a Kárpátokba. 11 00:00:50,717 --> 00:00:55,000 A legvadabb és legkevésbé ismert része Európának. 12 00:00:55,389 --> 00:00:59,181 Áthaladtunk Bistritz-en, egy régi és figyelemre méltó városon, 13 00:00:59,400 --> 00:01:01,680 ami a legtávolabbi határnál fekszik. 14 00:01:02,044 --> 00:01:04,868 Onnan lovaskocsival folytattuk utunkat, 15 00:01:04,972 --> 00:01:08,368 Borgoba, át Bukovinán. 16 00:01:08,649 --> 00:01:12,711 Ebben a hágóban állítolag egy másik kocsi vár, 17 00:01:12,815 --> 00:01:14,800 melyet maga 18 00:01:15,935 --> 00:01:21,080 DRAKULA GRÓF küldött. 19 00:01:23,680 --> 00:01:26,280 Ez egy gyönyörű este, 20 00:01:28,856 --> 00:01:31,040 még akkor is, ha egy kicsit fagyos. 21 00:01:35,085 --> 00:01:38,240 Bukovinába tart, uram? 22 00:01:38,360 --> 00:01:41,800 Nem, csak a Borgo hágóhoz. Milyen messze van? 23 00:01:44,640 --> 00:01:48,485 Most már csak fél óra, 24 00:01:48,626 --> 00:01:52,240 szerencsére a kocsis gyorsan hajt. 25 00:01:52,960 --> 00:01:57,520 Mit fog ott csinálni? 26 00:01:57,706 --> 00:02:00,643 Közel és távol nincs ház. 27 00:02:00,810 --> 00:02:05,080 Egy kocsi vár rám ott. Drakula gróf kocsija. 28 00:02:05,480 --> 00:02:09,698 Drakula gróf? Mi? Ma este? 29 00:02:10,427 --> 00:02:13,531 Igen, ma este, miért olyan furcsa? 30 00:02:14,010 --> 00:02:18,080 Ma van halottak napja, a holtak kikelnek sírjaikból! 31 00:02:18,365 --> 00:02:20,160 Nem igazán értem. 32 00:02:20,281 --> 00:02:23,240 Az éjszaka csak éjszaka, ha nem tévedek. 33 00:02:24,040 --> 00:02:26,160 Maga külföldi. 34 00:02:26,635 --> 00:02:31,520 Nem ismeri a helyi hagyományokat. 35 00:02:31,680 --> 00:02:35,306 Bevallom, hogy, nem jártam még itt ezelőtt. 36 00:02:35,480 --> 00:02:39,327 Ne szálljon le a kocsiról a Borgo hágónál. 37 00:02:39,515 --> 00:02:42,080 Tudja egyátalán, hogy kivel fog találkozni? 38 00:02:42,327 --> 00:02:44,480 Persze, hogy tudom ... 39 00:02:45,720 --> 00:02:49,199 Legalább fogadja el ezt... 40 00:02:49,200 --> 00:02:51,577 a feszületet. 41 00:02:51,723 --> 00:02:54,327 Meg van szentelve, meg fogja védeni. 42 00:02:54,389 --> 00:02:57,120 Kérem, az Isten szerelmére. 43 00:02:58,080 --> 00:03:01,200 Ez nélkülözhetetlen ebben az országban. 44 00:03:01,693 --> 00:03:04,559 Csak azt tudom mondani, köszönöm. 45 00:03:04,560 --> 00:03:08,120 A legjobbakat kívánom önnek. 46 00:03:08,725 --> 00:03:10,680 Maguknak is. 47 00:03:44,360 --> 00:03:46,897 Uram, itt nincs kocsi. 48 00:03:47,043 --> 00:03:50,759 A legjobb, ha visszajön velünk Bukovinába, 49 00:03:50,760 --> 00:03:53,920 és holnap, vagy holnapután visszahozzuk. 50 00:04:11,760 --> 00:04:14,670 Ma nagyon sietett, barátom. 51 00:04:22,177 --> 00:04:25,094 Az angol egy türelmetlen fajta. 52 00:04:26,156 --> 00:04:29,120 Emiatt akarja visszavinni őt Bukovinába? 53 00:04:31,445 --> 00:04:34,080 Addja az úriember poggyászát. 54 00:04:48,532 --> 00:04:50,560 Kérem, szálljon be. 55 00:07:39,040 --> 00:07:41,440 Üdvözölöm a házamban! 56 00:07:42,520 --> 00:07:47,680 Lépjen be önként, saját akaratából. 57 00:07:50,665 --> 00:07:53,480 Drakula gróf? 58 00:07:57,008 --> 00:07:59,091 Én vagyok Drakula... 59 00:07:59,195 --> 00:08:02,880 ... Mr. Harker. 60 00:08:09,161 --> 00:08:12,360 Jöjjön be, hideg van odakint, 61 00:08:12,848 --> 00:08:15,200 ennie kell, 62 00:08:15,431 --> 00:08:19,786 és pihennie a fárasztó utazás után. 63 00:08:20,015 --> 00:08:22,240 Szabad? 64 00:08:23,680 --> 00:08:27,360 A vendégem, Mr. Harker. 65 00:08:31,880 --> 00:08:33,480 Kérem. 66 00:08:56,480 --> 00:09:00,000 Késő van, és az embereim nem állnak rendelkezésre. 67 00:09:01,040 --> 00:09:04,880 Helyezze magát kényelembe. 68 00:09:29,754 --> 00:09:34,559 Teljes erőmből próbáltam leküzdeni a kellemetlen és idegesítő érzést, 69 00:09:34,629 --> 00:09:37,600 ami folyamatosan nőtt bennem. 70 00:09:38,441 --> 00:09:41,099 Megátkoztak a babonás falusiak. 71 00:09:41,183 --> 00:09:44,040 Idegesen ébredtem a hallucinációimból. 72 00:09:45,332 --> 00:09:49,169 Hirtelen úgy tűnt, mintha ez a düledező kastély 73 00:09:49,357 --> 00:09:52,128 évszázados álmából kelt volna fel, 74 00:09:52,291 --> 00:09:57,080 és ez a hosszú folyosó a lépéseink nyomán egyre csak nőne. 75 00:10:21,338 --> 00:10:25,028 Bízom benne, hogy kényelmesnek találja a szállását, 76 00:10:25,195 --> 00:10:27,840 készítettem önnek vacsorát. 77 00:10:28,463 --> 00:10:31,279 Bocsánat, hogy nem csatlakozom, de 78 00:10:31,363 --> 00:10:33,743 nem vagyok hozzászokva, hogy ebben a napszakban egyek. 79 00:10:34,088 --> 00:10:38,334 De most frissítse fel magát a fürdőben ezután a hosszú utazás után. 80 00:10:39,376 --> 00:10:42,438 Fél óra múlva bátorkodom kopogtatni az ajtaján. 81 00:10:42,584 --> 00:10:44,480 Ahogy kívánja, gróf. 82 00:10:45,992 --> 00:10:49,040 Talán érdekelni fogja ez a levél. 83 00:10:49,971 --> 00:10:53,240 A munkáltatómtól van Hawkins ügyvédtől. 84 00:10:54,680 --> 00:10:57,080 Természetesen, köszönöm. 85 00:11:18,760 --> 00:11:20,120 Parancsol? 86 00:11:21,065 --> 00:11:24,880 Én egy nagyon szolid férfi vagyok, nem iszom, nem dohányzom. 87 00:11:26,148 --> 00:11:28,600 De csak tessék. 88 00:11:31,880 --> 00:11:35,160 Tetszett Hawkins levele. 89 00:11:35,672 --> 00:11:41,151 Ha nem tévedek, a londoni birtok megvétele majdnem kész. 90 00:11:41,297 --> 00:11:43,505 Nem téved, gróf. 91 00:11:43,672 --> 00:11:47,719 Minden iratot magammal hoztam, csak az aláírás hiányzik. 92 00:11:47,823 --> 00:11:49,490 Kitűnő. 93 00:11:50,920 --> 00:11:53,803 Tudna mondani pár részletet a hellyel kapcsolatban? 94 00:11:53,886 --> 00:11:55,440 Természetesen. 95 00:11:56,011 --> 00:11:59,320 Megnéztem magamnak. 96 00:11:59,544 --> 00:12:02,044 A birtok neve Carfax. 97 00:12:02,669 --> 00:12:04,040 Érdekes név. 98 00:12:04,200 --> 00:12:07,273 A ház négyoldalú és a fekvése az égtájakével megegyező 99 00:12:07,393 --> 00:12:10,777 ezért az oldalai megrongálódtak. 100 00:12:11,398 --> 00:12:15,200 A ház nagyon nagy, és 101 00:12:15,419 --> 00:12:18,480 szerintem középkori építésű. 102 00:12:18,960 --> 00:12:21,360 Örülök, hogy régi és nagy. 103 00:12:22,120 --> 00:12:24,160 Én is egy régi családból származom. 104 00:12:24,713 --> 00:12:26,318 Nagyon régi család. 105 00:12:26,422 --> 00:12:30,120 Van egy régi kápolna, ahogy óhajtotta. 106 00:12:30,505 --> 00:12:33,520 És a kertben egy régi temetkezési hely. 107 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Nagyszerű! 108 00:12:38,200 --> 00:12:41,800 Az egész mintegy 20 hektáron terül el, 109 00:12:42,005 --> 00:12:46,164 rengeteg fával, és egy régi tóval. 110 00:12:46,310 --> 00:12:49,230 Több éve nincs karban tartva, 111 00:12:49,396 --> 00:12:54,042 és szilárd kőfal veszi körül. A fal nyolc vagy kilenc láb magas. 112 00:12:54,685 --> 00:12:57,600 Engedje meg, hogy megjegyezzem, 113 00:12:57,720 --> 00:13:00,400 én meglehetősen zordnak és komornak találom a helyet. 114 00:13:00,640 --> 00:13:04,160 Azt hiszem, én elégedett leszek vele, barátom. 115 00:13:04,978 --> 00:13:07,440 A mi dinasztiánk olyan borús, mint 116 00:13:08,160 --> 00:13:09,916 ez a kastély. 117 00:13:10,041 --> 00:13:13,640 Otthonosan fogom ott érezni magam. 118 00:13:13,840 --> 00:13:15,800 Szeretem az árnyékokat és a sötétséget. 119 00:13:16,880 --> 00:13:20,120 Ez a legjobb hely a magányosságomnak... 120 00:13:21,761 --> 00:13:23,990 és a gondolataimnak, hálás vagyok. 121 00:13:24,157 --> 00:13:25,840 Köszönöm, gróf. 122 00:13:26,449 --> 00:13:31,400 Minél hamarabb olvassa el a szerződést, és két napon belül már alá is írhatja. 123 00:13:31,553 --> 00:13:33,360 Két napon belül? 124 00:13:33,765 --> 00:13:39,240 Abban reménykedtem, hogy két napnál tovább marad, Mr. Harker. 125 00:13:41,400 --> 00:13:44,391 Igazán? De... 126 00:13:44,558 --> 00:13:48,641 Netán van valami fontos dolga Londonban a következő napokban? 127 00:13:49,745 --> 00:13:53,400 - Nem igazán ... - Kiváló! 128 00:13:54,736 --> 00:13:58,720 - Kérni akarok öntől egy szívességet. - Igen? 129 00:13:58,960 --> 00:14:02,240 Szeretnék tökéletes angolsággal beszélni. 130 00:14:02,342 --> 00:14:06,120 - Gróf úr, ön nagyon jól beszél angolul. - De én tökéletesen szeretnék! 131 00:14:06,613 --> 00:14:11,080 Azt akarom, hogy minden hibámat javítsa ki. 132 00:14:11,842 --> 00:14:15,720 Ha a londoniak rájönnének, hogy külföldi vagyon, nem érezném magam 133 00:14:16,175 --> 00:14:18,120 ...kényelmesen. 134 00:14:18,593 --> 00:14:22,457 Természetesen számíthat egy kis pluszra. 135 00:14:22,579 --> 00:14:24,225 Köszönöm, gróf úr. 136 00:14:24,371 --> 00:14:28,038 - Örömöre szolgál... - Akkor ezt megbeszéltük. 137 00:14:30,680 --> 00:14:35,288 De most biztosan pihenni kell, hamarosan hajnal lesz. 138 00:14:35,433 --> 00:14:40,130 És hadd figyelmeztessem, bárhová mehet a kastélyomban 139 00:14:40,280 --> 00:14:42,720 kivéve oda, ahol az ajtók zárva vanak. 140 00:14:43,653 --> 00:14:48,560 Nincs semmi az ajtók mögött, kivéve az üres, porral és szeméttel teli szobák. 141 00:14:50,480 --> 00:14:52,403 De most szeretnék jó éjszakát kívánni... 142 00:14:52,653 --> 00:14:54,560 ..barátom. 143 00:14:55,069 --> 00:14:57,520 Jó éjt, gróf. 144 00:16:25,040 --> 00:16:29,560 A keze szorítása erős és hideg volt, mint a jég, 145 00:16:29,760 --> 00:16:32,520 inkább egy halott keze, mint egy élőé. 146 00:16:33,215 --> 00:16:36,507 Ahogy a gróf oda hajolt hozzám, és a kezei megérintettek, 147 00:16:36,611 --> 00:16:38,423 Nem tudtam visszaszorítani a borzongást. 148 00:16:38,720 --> 00:16:40,520 Lehet, hogy a légzése fenséges volt, 149 00:16:40,720 --> 00:16:45,200 de szörnyű émelygést okozott nekem, amit nem tudtam eltitkolni. 150 00:16:57,360 --> 00:16:59,560 Nem mintha féltem volna a gróftól, 151 00:16:59,720 --> 00:17:03,600 csak furcsa hányingert éreztem az ő jelenlétében. 152 00:17:04,800 --> 00:17:09,400 Jó reggelt ... jó estét, Mr. Harker. 153 00:17:13,319 --> 00:17:17,480 Jó estét, gróf, jöjjön be kérem! 154 00:17:49,120 --> 00:17:53,458 Szerettem volna kezelni a sebét, de bizonyára jobb eszközök vannak 155 00:17:53,667 --> 00:17:55,604 a modern világból. 156 00:17:56,667 --> 00:17:58,440 Végtére is, 157 00:18:00,316 --> 00:18:04,240 ez az ócska tükör tehet róla. 158 00:18:07,520 --> 00:18:10,360 És utálom, hogy ez az én kastélyomban történt! 159 00:18:12,379 --> 00:18:14,223 De, Uram.. ! 160 00:18:14,348 --> 00:18:19,840 Úgy vélem, jól állna magának a szakáll, azt tanácsolom növessze meg. 161 00:18:20,807 --> 00:18:24,640 Ebben az országban ha megvágja magát, az nagyon veszélyes lehet. 162 00:18:24,800 --> 00:18:27,600 Mindig körültekintően borotválkozom. 163 00:18:27,786 --> 00:18:30,840 Szeretnék rámutatni egy furcsaságra: 164 00:18:31,190 --> 00:18:35,200 Nem javasolnám, hogy ezen kivül a szobán kívül bárhol máshol elaludjon. 165 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Nem tudom garantálni a biztonságát. 166 00:18:40,122 --> 00:18:44,936 Ez a földrész még mindig nagyon vad, ezt ne feledje. 167 00:18:45,080 --> 00:18:47,394 Köszönöm, figyelembe veszem ... 168 00:18:47,477 --> 00:18:49,227 Ennek örülök. 169 00:18:49,880 --> 00:18:54,040 Most kérem bocsásson meg, de el kell intéznem valamit, 170 00:18:54,457 --> 00:18:56,320 házon kívül. 171 00:18:56,623 --> 00:18:59,000 Kész a vacsora. 172 00:19:06,739 --> 00:19:09,825 Nincsenek szolgák a házban, ebben biztos vagyok. 173 00:19:09,920 --> 00:19:13,200 Csak én vagyok itt és a Gróf. 174 00:19:13,520 --> 00:19:15,950 Maga a gróf hajtotta a kocsit ami idehozott. 175 00:19:16,117 --> 00:19:19,280 Maga a gróf volt aki megnyugtatta a farkasokat. 176 00:19:20,051 --> 00:19:23,012 Áldott legyen a nő, akitől a keresztet kaptam. 177 00:19:23,200 --> 00:19:26,005 Bár nem értem, nem értek semmit. 178 00:19:26,172 --> 00:19:29,840 De nagyon rossz előérzetem van. 179 00:20:13,682 --> 00:20:18,960 A kastély mintha gyötrő fájdalmat érzett volna minden egyes lépésem nyomán. 180 00:20:19,245 --> 00:20:22,200 Nem találtam a kaput ... 181 00:20:22,766 --> 00:20:25,280 ... egy végeláthatatlan börtön. 182 00:20:43,251 --> 00:20:46,360 Csak egy ajtót nyitottam ki, 183 00:20:46,564 --> 00:20:49,040 ami egy furcsa szobába vezetett. 184 00:20:49,751 --> 00:20:53,240 Mintha a saját kastélyszobámban lennék. 185 00:20:54,000 --> 00:20:59,640 Mintha a saját kastélyszobámban lennék, egy rettentő rémálomban. 186 00:21:08,280 --> 00:21:12,480 Nézze, Márkiné, egy fiatalember. 187 00:21:12,743 --> 00:21:15,880 Egy jóképű fiatalember, fiatal grófnő. 188 00:21:16,052 --> 00:21:19,032 És erős, hölgyeim. 189 00:21:22,407 --> 00:21:25,840 Te vagy a legszebb közülünk, Márkiné. 190 00:21:26,573 --> 00:21:34,469 Te vagy a vezetőnk, a tiéd az elsőbbség, hogy megcsókold vendégünket. 191 00:21:34,640 --> 00:21:37,360 Erős, hölgyeim. 192 00:21:37,564 --> 00:21:42,120 Mindnyájunknak jut csók. 193 00:22:05,542 --> 00:22:08,800 Hogy merészeled megérinteni? 194 00:22:09,944 --> 00:22:14,720 Hogy merészeltek ránézni, mikor megtiltottam? 195 00:22:15,548 --> 00:22:18,880 Ez az ember hozzám tartozik! 196 00:22:19,653 --> 00:22:22,560 Miért nem törődsz velünk? 197 00:22:23,841 --> 00:22:26,120 Mit hoztál nekünk? 198 00:23:08,654 --> 00:23:10,400 Harker úr! 199 00:23:11,195 --> 00:23:14,400 Javaslom, hogy írjon három levelet: 200 00:23:14,862 --> 00:23:18,716 az ügynökség tulajdonosának, ahol ön dolgozik, Dr. Hawkinsnak, 201 00:23:18,987 --> 00:23:22,680 a barátjának és személyes orvosának, Dr. Sewardnak, 202 00:23:22,987 --> 00:23:25,480 és természetesen a feleségének. 203 00:23:26,008 --> 00:23:30,040 November 28 a határidő. 204 00:23:31,351 --> 00:23:33,966 Röviden, tömören írjon, személyes megjegyzések nélkül. 205 00:23:34,154 --> 00:23:37,821 Személyesen fogom elvinni a leveleket a postahivatalra. 206 00:23:38,966 --> 00:23:43,679 Örülnék, ha ismerősei tudomást szereznének róla, hogy ön jól van 207 00:23:43,825 --> 00:23:46,637 és a munka is jól halad. 208 00:23:46,825 --> 00:23:49,320 Nem érzem szükségét, hogy megírjam ezeket a leveleket. 209 00:23:50,241 --> 00:23:53,120 Írja meg őket, kérem! 210 00:24:06,120 --> 00:24:08,320 Gyilkos! 211 00:24:10,196 --> 00:24:11,840 Gyilkos! 212 00:24:12,007 --> 00:24:14,280 Ördög! 213 00:24:14,840 --> 00:24:19,520 Adja vissza a gyermekemet! Kérem! 214 00:24:20,480 --> 00:24:22,400 Kérem! 215 00:24:24,560 --> 00:24:26,840 Kérem! 216 00:24:33,000 --> 00:24:35,800 Kérem! 217 00:24:42,960 --> 00:24:44,880 Gróf! 218 00:24:45,040 --> 00:24:48,080 - Ma este elmegyek! - Miért? 219 00:24:48,640 --> 00:24:49,712 Mert el akarok! 220 00:24:50,640 --> 00:24:53,840 De ez nem volna túl bölcs, nem látta a farkasokat? 221 00:24:55,115 --> 00:24:57,802 Láttam, de akkor is megyek. 222 00:24:57,906 --> 00:25:01,156 Sajnálom, de én vagyok a felelős a biztonságért, ezért nem engedhetem el. 223 00:25:02,012 --> 00:25:05,920 A kocsi november 29-ére van kibérelve. 224 00:25:13,219 --> 00:25:15,720 Jó éjszakát kívánok. 225 00:25:23,880 --> 00:25:29,240 - És miért nem adod nekünk? - Legyetek türelemmel. 226 00:25:31,748 --> 00:25:33,680 Ő az enyém! 227 00:25:33,997 --> 00:25:36,960 Még nem jött el az ideje! 228 00:25:38,643 --> 00:25:44,520 November 28-áig kell megírnom a leveleket. 229 00:25:44,960 --> 00:25:49,640 Most már tudom, hogy meddig fogok élni. 230 00:26:19,000 --> 00:26:22,600 Csak éjszaka voltam veszélyben. 231 00:26:23,920 --> 00:26:26,720 Napközben nem is láttam Drakulát. 232 00:26:28,434 --> 00:26:31,000 Ezzel a gondolattal aludtam el. 233 00:26:32,247 --> 00:26:34,600 Emberi hangokra ébredtem fel. 234 00:26:35,256 --> 00:26:38,560 Emberek? Azok ott emberek? 235 00:26:39,960 --> 00:26:43,423 Megpróbáltam kapcsolatba lépni velük, de nem sikerült. 236 00:26:43,640 --> 00:26:48,040 Vagy nem hallottak, vagy direkt nem vettek észre. 237 00:26:58,171 --> 00:27:01,560 A kastély egy szörnyű szakadék legmagasabb szélén van. 238 00:27:01,880 --> 00:27:07,800 Milliárdnyi fa és hóborította hegycsúcsok, a másik irányba pedig egy mély szakadék. 239 00:27:07,932 --> 00:27:10,080 Egy abszolút börtön. 240 00:27:11,473 --> 00:27:16,440 Kulcsok, meg kell szereznem Drakula kulcsait! 241 00:27:18,480 --> 00:27:21,840 Rájöttem, hogyan juthatok be a szobájába. 242 00:28:11,346 --> 00:28:15,430 Az ajtó mögött volt egy sötét, alagútszerű folyosó, 243 00:28:15,600 --> 00:28:17,908 amelyen keresztül halálos, beteges szag áramlott ki. 244 00:28:18,055 --> 00:28:20,720 A régi föld szaga megújult. 245 00:28:28,685 --> 00:28:30,640 A nehéz ajtó zárva volt. 246 00:28:32,760 --> 00:28:35,440 Valahol a kastély alatt voltam. 247 00:28:37,357 --> 00:28:40,360 Egy... sírban. 248 00:29:06,080 --> 00:29:10,553 "Nézd, Márkiné. Egy fiatalember." 249 00:29:10,680 --> 00:29:12,440 "Hölgyeim..." 250 00:29:15,600 --> 00:29:19,320 "Te vagy a legszebb..." 251 00:29:28,600 --> 00:29:33,520 "Egy fiatal férfi ... egy fiatal grófnő." 252 00:29:59,600 --> 00:30:03,840 A vámpír szeretett volna Londonba költözni. 253 00:30:06,321 --> 00:30:09,400 Szerettem volna legyőzni a félelmet és undorodást. 254 00:30:09,926 --> 00:30:12,960 Meg akartam találni a kulcsokat. 255 00:30:34,800 --> 00:30:37,757 El kellett menekülnöm, a saját életem árán is. 256 00:30:37,881 --> 00:30:41,840 Csak egy út maradt, Drakula vámpír útja. 257 00:30:41,986 --> 00:30:44,840 Le a kastély puszta és viharvert falán. 258 00:31:00,382 --> 00:31:03,600 Egy vámpír holtteste 259 00:31:03,731 --> 00:31:07,480 nem rohad el a sírban, életben marad. 260 00:31:07,960 --> 00:31:11,271 A vámpírok éjjel ki kellnek a sírjukból, 261 00:31:11,417 --> 00:31:14,063 különböző alakokat öltenek, 262 00:31:14,229 --> 00:31:19,040 kiszívják az alvó emberek vérét, különösen a gyermekekét, 263 00:31:19,188 --> 00:31:23,360 és elveszik az életüket. 264 00:31:35,480 --> 00:31:37,680 Örülök neked, drága Lucy. 265 00:31:39,910 --> 00:31:41,800 És neked is, Arthur. 266 00:31:42,018 --> 00:31:43,893 Szóval, mikor lesz az esküvő? 267 00:31:44,000 --> 00:31:46,747 - Március 8-án. - Nagyon szeretem az esküvőket. 268 00:31:46,914 --> 00:31:51,080 - De ez most még titok. - Bízhatsz bennem. 269 00:31:52,577 --> 00:31:58,200 Kedves Dr. John Seward, még mindig szereted a jó öreg Scotch-ot? 270 00:32:00,576 --> 00:32:04,760 Méltó módon meg kell ünnepelni a kórházból való visszatérésem. 271 00:32:07,187 --> 00:32:09,791 Kedves barátaim! 272 00:32:09,958 --> 00:32:14,040 Kiváncsi vagyok, hogy tudod-e, hogy irigy voltam az utazásodra a Kárpátokba? 273 00:32:14,199 --> 00:32:16,949 Vágyom, hogy megismerjem a Balkánt. 274 00:32:17,040 --> 00:32:20,970 Kedves Arthur, hidd el, hogy borzasztóan zavar, hogy a memóriám cserbenhagyott. 275 00:32:21,095 --> 00:32:23,970 Még nem vagy jól? Azt hittem, mivel kiengedtek a kórházból, 276 00:32:24,074 --> 00:32:27,404 Otthoni kezelés. Még nem tud bemenni az irodába. 277 00:32:28,019 --> 00:32:31,467 - Egyetlen szót sem akarok hallani a munkáról. - Ez egy kedvelt betegség. 278 00:32:31,581 --> 00:32:34,305 Az utolsó dolog, amire emlékszem az Bistritz városa, 279 00:32:34,388 --> 00:32:37,487 ahol isteni csirkepaprikást ettem. 280 00:32:37,696 --> 00:32:42,034 Hol és kinél jártam utána és, hogy mi történt velem, nem tudom. 281 00:32:42,284 --> 00:32:44,760 És higgy nekem, Nem tudom, de ... 282 00:32:44,920 --> 00:32:49,163 érzem, hogy valami kellemetlen, valami gonosz történt velem. 283 00:32:49,330 --> 00:32:51,247 Ez a legjobb számodra, barátom. 284 00:32:51,371 --> 00:32:55,413 Az amnéziádat valami szörnyű incidens okozhatta, 285 00:32:55,580 --> 00:32:59,351 vagy talán egy sor hasonló incidens, talán betegség. 286 00:32:59,538 --> 00:33:01,371 A memóriád magától vissza fog térni. 287 00:33:01,497 --> 00:33:05,280 De Jonathan mindenáron meg akarta nézni a naplóját, 288 00:33:05,392 --> 00:33:08,330 viszont engem hajtott a kíváncsiságom, 289 00:33:08,434 --> 00:33:10,413 és alaposan elrejtettem. 290 00:33:10,601 --> 00:33:14,160 De én mégis szeretném tudni mi történt veled a Kárpátokban. 291 00:33:14,720 --> 00:33:17,742 Nem hiszem el, hogy nem emlékszel semmire. 292 00:33:17,888 --> 00:33:21,519 Sajnálom, kedvesem, de tényleg nem tudok semmit. 293 00:33:21,520 --> 00:33:26,196 Jonathan, nagyon szeretném tudni. 294 00:33:26,426 --> 00:33:31,842 Arthurhoz hasonlóan én is mindig el akartam jutni a Kárpátokba. 295 00:33:31,988 --> 00:33:35,649 Vágyom valakire, hogy meséljen a helyről és az emberekről. 296 00:33:35,836 --> 00:33:41,400 Lucy, Jonathan amnéziás, nem tud semmit mondani. 297 00:33:41,640 --> 00:33:44,628 A Kárpátokba megyünk nászútra, ugye? 298 00:33:44,840 --> 00:33:49,160 Ha Jonathan nem tud mesélni, majd elolvasom a naplóját. 299 00:33:49,397 --> 00:33:52,668 Kedves barátaim, mennünk kell. 300 00:33:52,855 --> 00:33:55,647 Úgy látom Lucy felidegesítette mgát. 301 00:33:55,800 --> 00:33:57,939 Nem vagyok ideges! 302 00:33:58,120 --> 00:34:02,471 Mi olyan szokatlan abban, hogy hallani akarom barátunk kalandjait a Kárpátokban. 303 00:34:02,596 --> 00:34:05,762 - Lucy, kérlek ... - Hagyd Lucyt, kedves barátom ... 304 00:34:05,950 --> 00:34:10,159 Amint visszatért az emlékezetem mindent el fogok mondani a Kárpátokról, kedves Lucy. 305 00:34:10,329 --> 00:34:13,433 De én most szeretnék hallani róla! Ma! 306 00:34:13,579 --> 00:34:17,559 Hol voltál? Kivel? Tudni akarom! 307 00:34:17,643 --> 00:34:19,747 Értesz engem? 308 00:34:19,809 --> 00:34:24,018 - Harker, egy whiskeyt, de gyorsan! - Mi történt vele? 309 00:34:24,185 --> 00:34:27,893 Már három hete , hogy így megváltozott. 310 00:34:28,080 --> 00:34:30,406 Hívtam Van Helsing professzort. 311 00:34:30,552 --> 00:34:33,177 A híres holland orvos és természettudós? 312 00:34:33,327 --> 00:34:35,807 Igen, ő volt a professzorom az egyetemen. 313 00:34:35,911 --> 00:34:38,952 Ma éjjel kilenc órakor fog jönni a Charing Cross állomásra. 314 00:34:39,119 --> 00:34:40,953 Mi történik vele? 315 00:34:41,057 --> 00:34:45,320 Nem tudom, nem találtam semmilyen betegséget, de mindazonáltal ... 316 00:34:45,453 --> 00:34:47,679 Nézze meg. 317 00:34:50,720 --> 00:34:52,480 Hogy magyarázod ezt? 318 00:34:52,958 --> 00:34:56,687 Nem tudom megmagyarázni, és nem gyógyul be. 319 00:34:56,791 --> 00:35:01,040 Remélem Van Helsing professzor megtalálja a kérdésre a választ. 320 00:35:01,729 --> 00:35:03,760 Isten kegyelmével. 321 00:35:08,896 --> 00:35:12,040 Halálos veszélyben van. 322 00:35:17,577 --> 00:35:20,369 Mondja el mi történik vele! 323 00:35:20,473 --> 00:35:23,890 Csak nyugalom, barátom, minden tőlem telhetőt megteszek. 324 00:35:23,973 --> 00:35:26,015 Kérhetem a segítséget, doktor úr? 325 00:35:26,119 --> 00:35:30,038 De készüljön fel, hogy lehetnek furcsa kéréseim. 326 00:35:30,163 --> 00:35:32,205 Készen állok, hogy segítsek, professzor. 327 00:35:32,361 --> 00:35:35,673 Azt akarom, hogy szerezzen amennyit csak tud az Allia sativa virágból, 328 00:35:35,777 --> 00:35:37,986 és hozza ide a szobába. 329 00:35:38,100 --> 00:35:41,903 - Fokhagyma virágok? - Talán úgy gondolja, hogy népi gyógymódot használok, 330 00:35:41,965 --> 00:35:45,816 de ezeket a népi gyógymódokat az orvostudomány 331 00:35:45,983 --> 00:35:48,337 több évszázada sikerrel használja. 332 00:35:48,483 --> 00:35:50,795 Kételkedik a kamilla gyógyító hatásában? 333 00:35:50,899 --> 00:35:53,519 Azonnal intézem a dolgot, professzor. 334 00:35:53,520 --> 00:35:54,607 Másodszor pedig, 335 00:35:54,733 --> 00:35:58,079 nem maradhat egyedül egyetlen pillanatra sem, ki marad vele éjszakára? 336 00:35:58,080 --> 00:36:01,999 - Majd én, az anyja vagyok. - Nagyszerű, asszonyom. 337 00:36:02,087 --> 00:36:05,399 Fokhagyma virágot szórunk, körbe a szobában. 338 00:36:05,462 --> 00:36:09,599 Maga asszonyom készítsen egy fokhagyma fűzért, és helyezze Lucy nyakába. 339 00:36:09,600 --> 00:36:14,239 Lucy ne tudja levenni, ez feltétlenül fontos. 340 00:36:14,240 --> 00:36:15,981 Élet-halál kérdése. 341 00:36:16,148 --> 00:36:18,920 Gondoskodni fogok róla. 342 00:36:19,340 --> 00:36:21,240 Most pedig ön jön, uram. 343 00:36:21,565 --> 00:36:25,200 Lucy azonnali vérátömlesztést igényel, hajlandó megtenni? 344 00:36:25,343 --> 00:36:28,280 Kérnie sem kell, professzor! 345 00:37:14,348 --> 00:37:20,680 Semmiség, Lucy, ez csak egy kósza denevér. 346 00:37:21,724 --> 00:37:23,960 Hogy érzed magad, drágám? 347 00:37:30,112 --> 00:37:32,040 Istenem! 348 00:38:44,600 --> 00:38:47,063 Megint adok neki a véremből! 349 00:38:47,272 --> 00:38:49,960 Nem szükséges, barátom. 350 00:38:50,063 --> 00:38:54,503 Nincs más út, két temetés lesz, Lucy és az anyja számára. 351 00:38:54,628 --> 00:38:58,545 Az isten szerelmére, professzor úr, még él! Valamit tennünk kell! 352 00:38:58,690 --> 00:39:02,760 Arthur, kedvesem, gyere, csókolj meg! 353 00:39:15,680 --> 00:39:17,887 - Hagyjon békén! - Ne érjen hozzá! 354 00:39:18,000 --> 00:39:22,408 A testét már nem menthetjük meg, de a lelkét még igen. 355 00:39:31,840 --> 00:39:33,520 Szegény Lucy! 356 00:39:35,199 --> 00:39:37,680 Végre békére lelt. 357 00:39:43,373 --> 00:39:47,480 Nem így van, nem így van. Ez csak a kezdet. 358 00:39:48,310 --> 00:39:51,800 Még nem tehetünk semmit. Csak várják ki. 359 00:40:25,090 --> 00:40:26,640 Mina. 360 00:40:47,994 --> 00:40:50,520 Valami baj van, Mr. Harker? 361 00:40:50,786 --> 00:40:52,560 Látott valakit? 362 00:40:56,138 --> 00:40:59,880 Drakula grófot, professzor. 363 00:41:04,930 --> 00:41:07,763 Már tudom, mi történt velem a Kárpátokban. 364 00:41:07,971 --> 00:41:10,160 És ki a bűnös Lucy haláláért. 365 00:41:49,933 --> 00:41:51,640 Arthur, szerelmem. 366 00:41:52,360 --> 00:41:54,319 Még mindig szeretsz? 367 00:41:54,412 --> 00:41:55,960 Szeretsz? 368 00:41:57,200 --> 00:41:58,640 Lucy? 369 00:42:00,006 --> 00:42:01,720 Ez tényleg te vagy? 370 00:42:02,027 --> 00:42:05,999 Gyere hozzám, Arthur, gyere. 371 00:42:06,152 --> 00:42:08,960 Gyere, hogy megcsókolhassalak. 372 00:42:09,430 --> 00:42:11,180 Te nem Lucy vagy ! 373 00:42:11,264 --> 00:42:13,560 Én vagyok... 374 00:42:14,264 --> 00:42:16,597 Nem ismersz fel? 375 00:42:16,760 --> 00:42:18,560 Úy nézel ki. 376 00:42:19,221 --> 00:42:21,240 De nem az én Lucym vagy! 377 00:42:21,971 --> 00:42:24,800 Magammal viszlek. 378 00:42:29,040 --> 00:42:30,720 Ne csináld! 379 00:42:33,179 --> 00:42:36,400 - Ne csináld! - Menj innen! 380 00:42:40,601 --> 00:42:43,184 Elkaplak, Arthur. 381 00:42:43,330 --> 00:42:45,601 Még mindig a vőlegényem vagy! 382 00:42:45,955 --> 00:42:49,040 Magammal viszlek, kedvesem. 383 00:42:49,440 --> 00:42:51,640 Kedvesem... 384 00:43:26,200 --> 00:43:29,120 - Rád vártunk, Arthur. - Valami baj van? 385 00:43:30,351 --> 00:43:34,515 - Lucy volt nálam. - Hogy érti? Jöjjön, üljön le. 386 00:43:34,682 --> 00:43:36,360 Ahogy mondtam. 387 00:43:37,036 --> 00:43:40,842 Körbejártam a szobáját és hirtelen ő állt mögöttem. 388 00:43:42,840 --> 00:43:44,961 Tudom, hogy csak álom volt. 389 00:43:45,044 --> 00:43:47,080 Meg akarta csókolni? 390 00:43:47,356 --> 00:43:51,544 - Honnan tudja? - Megijesztette a kinézetével? 391 00:43:51,773 --> 00:43:57,627 - Pontosan. - És megmenekült a fokhagyma virágnak köszönhetően. 392 00:43:57,794 --> 00:43:59,669 Igen, de... 393 00:43:59,752 --> 00:44:03,961 Pontosan úgy történt, ahogy vártam. Három napja van eltemetve. 394 00:44:04,127 --> 00:44:08,640 Az idő megtette a dolgát. Itt a mai újság, olvassa, doktor. 395 00:44:09,460 --> 00:44:11,065 HAMPSTEADi HORROR 396 00:44:11,127 --> 00:44:15,959 Három gyermeket elraboltak, vagy meg- sebesítettek, az elmúlt három éjszaka során. 397 00:44:16,127 --> 00:44:18,440 Ki az a "véres hölgy"? 398 00:44:18,835 --> 00:44:21,647 A gyerekek ugyanazt mondták, 399 00:44:21,835 --> 00:44:25,043 hogy megcsókolta őket egy véres hölgy fehér ruhában. 400 00:44:25,862 --> 00:44:28,154 Professzor, gondolja ...? 401 00:44:28,279 --> 00:44:30,320 Igen, igen. 402 00:44:30,633 --> 00:44:34,571 Mr. Holmwood, szeretném ha engedélyt kérne arra, 403 00:44:34,758 --> 00:44:37,321 hogy felnyissuk Mrs. Westenra koporsóját, 404 00:44:37,446 --> 00:44:39,720 és levágjuk a fejét. 405 00:44:41,992 --> 00:44:44,080 Maga megőrült! 406 00:44:44,960 --> 00:44:46,960 Egy őrült! 407 00:44:47,533 --> 00:44:52,389 Nincs más megoldás, csak az ha levágjuk a fejét?! 408 00:44:52,647 --> 00:44:54,761 Fokhagyma, ez minden tudománya. 409 00:44:54,845 --> 00:44:58,365 - Mindannyiunkat megőrít! - Nyugalom, Arthur. 410 00:44:58,741 --> 00:45:01,725 Remélhetőleg a professzor ad nekünk ésszerű magyarázatot. 411 00:45:01,880 --> 00:45:04,032 El sem tudjátok képzelni, min mentem keresztül. 412 00:45:04,537 --> 00:45:07,040 Úgy gondolom, hogy a professzor tudja, mit beszél. 413 00:45:07,280 --> 00:45:09,282 És ma este be is fogom bizonyítani. 414 00:45:09,428 --> 00:45:12,331 Harker, kérhetek öntől valamit? 415 00:45:12,532 --> 00:45:14,000 Persze. 416 00:45:14,154 --> 00:45:18,696 Adja oda a naplóját, ebben a helyzetben ez elkerülhetetlen. 417 00:45:18,779 --> 00:45:22,120 Persze, Mina, kérlek. 418 00:45:22,880 --> 00:45:26,840 Napló? Milyen napló? 419 00:45:27,840 --> 00:45:29,240 Én... 420 00:45:30,084 --> 00:45:33,396 Nem tudok semmilyen naplóról. 421 00:45:33,521 --> 00:45:36,280 A naplóm a Kárpátia utamról, drágám. 422 00:45:36,459 --> 00:45:38,709 Te rejtetted el előlem. 423 00:45:38,920 --> 00:45:41,230 Nem rejtettem el semmit előled. 424 00:45:41,335 --> 00:45:45,126 - Nem tudom, miről beszélsz. - Drágám,nincs idő a mókázásra. 425 00:45:47,647 --> 00:45:49,520 Itt is van. 426 00:45:52,440 --> 00:45:54,200 Kicsomagoltad? 427 00:45:59,320 --> 00:46:02,124 Fáradt vagy, drágám. 428 00:46:02,200 --> 00:46:04,360 Le kellene feküdnöd. 429 00:46:06,040 --> 00:46:08,280 - Tessék. - Köszönöm. 430 00:46:12,926 --> 00:46:15,720 Igazán szükséges ez, professzor? 431 00:46:16,614 --> 00:46:21,280 Tudom, mit érez, ezért kell, hogy meggyőzzem. 432 00:46:29,551 --> 00:46:32,440 Úgy érzem ez sírgyalázás. 433 00:46:33,200 --> 00:46:35,801 Értem, Arthur, de ... 434 00:46:36,010 --> 00:46:40,640 Bízom a professzorban, ha úgy gondolja, hogy szükséges... 435 00:46:53,996 --> 00:46:55,520 Kérem, uraim! 436 00:47:00,392 --> 00:47:02,280 De hogyan? 437 00:47:02,642 --> 00:47:04,121 Hol van ő? 438 00:47:05,925 --> 00:47:08,258 Élve eltemették, és megőrült. 439 00:47:08,383 --> 00:47:12,800 Nem, nem, a holttestet valószínűleg ellopták, sajnálatosan ez történhetett. 440 00:47:13,904 --> 00:47:15,520 Jöjjenek velem. 441 00:47:52,842 --> 00:47:54,240 Lucy! 442 00:48:04,400 --> 00:48:06,120 A gyermek! 443 00:48:07,400 --> 00:48:09,240 Arthur, drágám. 444 00:48:26,360 --> 00:48:27,920 Kedvesem. 445 00:48:38,031 --> 00:48:39,920 Arthur, gyere velem. 446 00:48:41,177 --> 00:48:42,920 Gyere. 447 00:48:44,734 --> 00:48:46,760 Szeretkezni fogok veled. 448 00:48:58,199 --> 00:49:00,360 Istenem! 449 00:49:10,495 --> 00:49:13,320 Bemehetsz. 450 00:49:24,621 --> 00:49:27,600 Elviszem a gyereket a kórházba, és azonnal visszajövök. 451 00:49:27,746 --> 00:49:32,600 Itt kell várnunk, amíg az éjszaka véget nem ér. 452 00:49:36,305 --> 00:49:39,680 Válaszoljon, barátom. Folytathatom a munkámat? 453 00:49:39,846 --> 00:49:42,575 Csináljon, amit akar. 454 00:49:43,013 --> 00:49:45,241 Professzor, csináljunk amit maga akar, 455 00:49:45,345 --> 00:49:48,479 nem történhet újra ilyen szörnyűség. 456 00:49:48,575 --> 00:49:51,480 Örülök, hogy egyetért velem. 457 00:50:07,440 --> 00:50:13,200 Professzor, ő tényleg Lucy, vagy valami démon az alakjában? 458 00:50:13,880 --> 00:50:16,880 Lucy is, meg nem is. 459 00:50:17,640 --> 00:50:22,428 Egyik pillanatban még a szerelmét látja. 460 00:50:22,594 --> 00:50:25,520 És mi történt vele pontosan, professzor? 461 00:50:26,255 --> 00:50:28,439 Élőhalott lett, 462 00:50:28,440 --> 00:50:32,000 a halhatatlanság átka súlytotta, nem halhat meg. 463 00:50:32,735 --> 00:50:37,359 Ha nem tudjuk megmenteni, akkor évszázadokon át fog utazni, 464 00:50:37,510 --> 00:50:40,047 új áldozatokat ejtve, 465 00:50:40,193 --> 00:50:43,455 és terjeszti a gonoszt a világban. 466 00:50:43,580 --> 00:50:46,985 Mindenki aki egy élőhalott által hal meg, 467 00:50:47,101 --> 00:50:48,893 ő maga is élőhalott lesz. 468 00:50:50,960 --> 00:50:58,839 Barátaim, minden elérhető forrást tanulmányoztam régi tudósoktól, 469 00:50:59,240 --> 00:51:01,239 akik vámpírokkal foglalkoztak. 470 00:51:01,343 --> 00:51:06,120 Vagy nosferatu, ahogyan ezt Kelet-Európában nevezik. 471 00:51:06,864 --> 00:51:09,864 Amit tennünk kell, 472 00:51:10,040 --> 00:51:12,287 az nagyon furcsa. 473 00:51:12,440 --> 00:51:14,840 Beszéljen, professzor. 474 00:51:15,558 --> 00:51:20,245 Ezt a karót a szívébe kell verni. 475 00:51:20,360 --> 00:51:23,919 Lehet galagonyából, nyárfából hegyi juharból, vagy citromfából. 476 00:51:24,040 --> 00:51:26,960 A fejét le kell vágni, 477 00:51:27,231 --> 00:51:30,320 és a száját tele kell tömni fokhagymával. 478 00:51:32,549 --> 00:51:39,320 A maga keze által fog megmenekülni. 479 00:51:43,600 --> 00:51:45,206 És mi, 480 00:51:45,352 --> 00:51:50,800 mi imádkozni fogunk a halottakért. 481 00:51:54,120 --> 00:51:57,400 Az Úr nevében, Arthur Holmwood, 482 00:51:58,305 --> 00:52:01,120 döfje a karót a szívbe, 483 00:52:01,805 --> 00:52:07,080 hogy megmentese Lucy Westenrát, Isten szolgáját, 484 00:52:07,269 --> 00:52:12,960 és hogy szegény lelke, megtalálja a kívánt békét. 485 00:52:13,165 --> 00:52:16,041 Imádkozzunk, barátaim. 486 00:52:20,103 --> 00:52:25,200 Könyörülj és bocsáss meg nekünk, ó, Uram. 487 00:52:25,640 --> 00:52:29,240 Könyörgünk a te szolgád, Lucy lelkéért, 488 00:52:29,784 --> 00:52:32,720 akit elvittél a világunkból. 489 00:52:56,611 --> 00:52:58,720 Lucy. 490 00:53:01,120 --> 00:53:04,640 Professzor, köszönöm. 491 00:53:06,720 --> 00:53:10,639 És most megcsókolhatja. 492 00:53:10,828 --> 00:53:14,040 Most már tényleg halott. 493 00:53:36,280 --> 00:53:40,960 Egy évvel ezelőtt nem hittem volna, hogy ilyesmi lehetséges 494 00:53:41,070 --> 00:53:45,800 ebben a tudományos, józan 19. században. 495 00:53:46,320 --> 00:53:47,932 Köszönöm, Harker, 496 00:53:48,078 --> 00:53:53,320 a naplója bebizonyította, hogy Lucy halálának fő oka Drakula gróf. 497 00:53:54,120 --> 00:53:56,360 Meg kell találnunk őt, bármi áron. 498 00:53:56,912 --> 00:53:58,641 Hatalmas ellenség. 499 00:53:58,745 --> 00:54:01,807 Ön írt a Budapesti egyetemnek, kapott választ? 500 00:54:01,974 --> 00:54:03,520 Igen, 501 00:54:03,724 --> 00:54:05,200 itt van. 502 00:54:10,815 --> 00:54:14,044 Drakula gróf minden bizonnyal az a Drakula vajda, aki 503 00:54:14,169 --> 00:54:16,586 híres lett a törökökkel szemben vívott csatákban. 504 00:54:16,710 --> 00:54:22,018 Az ősi időkben, valamint késõbb évszázadokon át hitték róla, 505 00:54:22,120 --> 00:54:26,950 hogy ő volt az egyik legbátrabb tábornok erdélyben. 506 00:54:27,387 --> 00:54:32,554 Ez az előnye, hogy a vámpírok megőrzik emberi inteligenciájukat, 507 00:54:32,680 --> 00:54:35,387 és képesek továbbfejleszteni. 508 00:54:35,533 --> 00:54:40,325 Bámulatos erővel rendelkeznek, a tanult könyvek szerint, 509 00:54:40,480 --> 00:54:46,313 egy vámpír ereje ébrenlétekor felér 20 ember erejével. 510 00:54:46,440 --> 00:54:50,560 Professzor, mikor van ébren egy vámpír? 511 00:54:50,845 --> 00:54:53,762 Napnyugtától napfelkeltéig. 512 00:54:53,866 --> 00:54:55,864 És mivel a napfény meg tudja sebezni 513 00:54:56,010 --> 00:54:59,447 ezért tudjuk elpusztitani, ugyan úgy ahogy szegény Lucyt. 514 00:54:59,655 --> 00:55:03,000 De hogyan lehet megölni a vámpírt éjszaka? 515 00:55:03,192 --> 00:55:07,240 Egy éles tárgyat kell a szívébe szúrni. 516 00:55:07,671 --> 00:55:11,224 A golyók nem ártanak neki. 517 00:55:11,391 --> 00:55:16,124 A vámpírok nem élnek örökké, csak akkor ha embervért isznak. 518 00:55:16,280 --> 00:55:20,479 Másra nincs szükségük, se étel, se ital. És nincs tükörképük. 519 00:55:20,587 --> 00:55:23,599 Mint ahogy barátunk, Harker is tudja, 520 00:55:23,723 --> 00:55:26,953 a vámpírok a hold első sugaraival jönnek, 521 00:55:27,057 --> 00:55:32,039 át tudnak változni külnböző állatokká: denevér, patkány, farkas. 522 00:55:32,040 --> 00:55:36,177 és képesek irányítani néhány kisebb állatot. 523 00:55:36,280 --> 00:55:37,990 Két fontos dolog, 524 00:55:38,073 --> 00:55:44,335 éjszaka élnek, napközben a saját földjükben pihennek. 525 00:55:44,522 --> 00:55:46,560 Most, hogy mondja, 526 00:55:46,731 --> 00:55:50,148 a koporsók, amelyeket a cigányok vittek Drakula kastélyából. 527 00:55:50,293 --> 00:55:52,335 A kastély kriptájában voltak. 528 00:55:52,522 --> 00:55:54,939 Igen, igen, ez így van, barátom, pontosan. 529 00:55:55,085 --> 00:55:56,999 De miért költözött a gróf? 530 00:55:57,127 --> 00:55:59,319 És miért Londonba? 531 00:55:59,418 --> 00:56:01,680 Mert ő Drakula gróf. 532 00:56:02,043 --> 00:56:05,640 Intelligens, bátor stratéga, volt katonai vezető. 533 00:56:06,424 --> 00:56:08,445 Na és ez mit jelent pontosan? 534 00:56:08,779 --> 00:56:12,400 Szeretné növelni haderejét, az élőhalottak birodalmát. 535 00:56:12,893 --> 00:56:15,618 Londont szeretné meghódítani, a világ legnagyobb városát 536 00:56:15,760 --> 00:56:18,930 majd meghódítani az egész világot 537 00:56:19,040 --> 00:56:22,240 és létrehozni a a vámpírok birodalmát. 538 00:56:28,320 --> 00:56:29,720 Mina! 539 00:56:29,926 --> 00:56:31,720 Mina! 540 00:56:43,960 --> 00:56:45,676 Kitalálhattam volna. 541 00:56:46,155 --> 00:56:51,384 Harker, mi annak a helynek a neve, amit kibérelt Drakulának? 542 00:56:55,640 --> 00:56:57,160 Carfax. 543 00:56:59,160 --> 00:57:00,640 Egy ostya? 544 00:57:01,357 --> 00:57:03,919 Különleges egyházi engedély kellett. 545 00:57:04,044 --> 00:57:07,960 Drakula többé már nem használhatja ezeket a koporsókat. 546 00:57:08,720 --> 00:57:10,751 Figyeljen, Harker, 547 00:57:10,880 --> 00:57:15,085 emlékszik, hány koporsót láttott Drakula kastélyában? 548 00:57:15,210 --> 00:57:19,070 Azt hiszem, 20 volt. 549 00:57:19,258 --> 00:57:23,120 20? 18-at találtunk itt, 550 00:57:24,174 --> 00:57:28,960 ez azt jelenti, hogy Drakulának még két rejtekhelye van Londonban. 551 00:57:30,100 --> 00:57:32,120 Nem tudja, hogyy itt jártunk. 552 00:57:32,704 --> 00:57:34,479 Biztosan vissza fog térni. 553 00:57:34,579 --> 00:57:36,121 Biztos vagyok benne. 554 00:57:36,240 --> 00:57:41,000 Nem kell mást tennünk, csak várnunk, Uraim. 555 00:57:42,121 --> 00:57:44,440 Szörnyű szag van itt. 556 00:58:07,280 --> 00:58:10,400 - Célozzon a szívre! - Az nem fog neki ártani! 557 00:58:36,680 --> 00:58:38,804 Most már csak meg kell találnunk 558 00:58:39,117 --> 00:58:41,096 az utolsó két koporsót. 559 00:58:41,325 --> 00:58:43,680 De hol keressük? 560 00:58:46,693 --> 00:58:48,160 Barátaim, 561 00:58:48,423 --> 00:58:50,200 mindannyian itt vagyunk. 562 00:58:50,569 --> 00:58:52,599 Mina egyedül van otthon! 563 00:58:52,777 --> 00:58:55,480 Gyorsan, menjünk. 564 00:59:40,842 --> 00:59:43,480 Gyere közelebb, 565 00:59:44,009 --> 00:59:47,200 ha azt mondom neked: gyere, 566 00:59:47,946 --> 00:59:50,160 jönni fogsz! 567 00:59:51,680 --> 00:59:53,680 Hozzám tartozol! 568 00:59:59,290 --> 01:00:02,320 A lehető legrosszabb történt. 569 01:00:03,394 --> 01:00:06,520 Megpróbálom megtörni Drakula átkát. 570 01:00:19,389 --> 01:00:21,240 Átkozott vagyok? 571 01:00:27,619 --> 01:00:30,420 Gonosz hatalma megszűnik, ha meghal. 572 01:00:30,800 --> 01:00:33,045 Meg kell találnunk azt a két koporsót, professzor! 573 01:00:33,191 --> 01:00:36,804 Londonban? Olyan mintha tűt keresnénk a szénakazalban. 574 01:00:37,512 --> 01:00:40,512 Egy érdekes dolog történt ma este a Carfaxban. 575 01:00:40,658 --> 01:00:45,679 Drakula valamiért kockáztatta az életét, ennek semmi értelme nincs. 576 01:00:45,800 --> 01:00:47,700 - Pénzért. - Miért? 577 01:00:47,825 --> 01:00:50,970 Fél. Igen, fél. 578 01:00:51,096 --> 01:00:55,762 Fél az idő múlásától és a szegénységtől. Még az ő létezését is korlátozza a pénz. 579 01:00:55,866 --> 01:00:58,863 De még mindig nem tudjuk, hol a jelenlegi búvóhelye, professzor. 580 01:00:59,000 --> 01:01:03,080 Feltételezhetjük, hogy visszatér oda ahol biztonságban érzi magát. 581 01:01:03,217 --> 01:01:05,258 A kastélyába a Kárpátokba. 582 01:01:05,400 --> 01:01:08,421 - Ez csak egy hipotézis. - De megerősíthetjük. 583 01:01:08,546 --> 01:01:10,640 Igen? És hogyan? 584 01:01:11,046 --> 01:01:15,429 Sajnos, Madame Mina ma este szoros 585 01:01:15,520 --> 01:01:18,283 mentális kapcsolatba került Drakulával. 586 01:01:18,450 --> 01:01:22,262 Bármit is mondjunk az ő jelenlétében, azt Drakula is hallja. 587 01:01:22,360 --> 01:01:24,999 Akkor nem szabadna beszélnie a terveiről a jelenlétemben. 588 01:01:25,169 --> 01:01:27,080 Könyörgöm, barátom. 589 01:01:27,940 --> 01:01:31,044 Ha megengedi, ez a kapcsolat előnyös is lehet. 590 01:01:31,240 --> 01:01:33,918 - Hogy mondhatja ezt, professzor? - Beszéljen, kérem. 591 01:01:34,043 --> 01:01:38,840 - Könnyedén megismerhetjük gondolatait. - Hogyan? 592 01:01:39,168 --> 01:01:40,640 Jöjjön. 593 01:01:41,043 --> 01:01:43,080 Jöjjön, nem fog fájni. 594 01:01:51,167 --> 01:01:53,000 Hol van most? 595 01:01:54,676 --> 01:02:01,760 Ez egy kicsi és szűk hely. Dohos szag van. 596 01:02:01,947 --> 01:02:06,384 - Fekszik, áll, ül? - Fekszem valami puhán. 597 01:02:06,843 --> 01:02:09,760 Igen, régi szaga van. 598 01:02:09,976 --> 01:02:11,538 Nyugodt hely? 599 01:02:11,715 --> 01:02:17,639 Nem nem, minden lebeg. 600 01:02:17,818 --> 01:02:22,047 Ide-oda... 601 01:02:22,234 --> 01:02:24,040 Mit hall? 602 01:02:24,401 --> 01:02:27,480 Csobogás és kisebb hullámok hangja. 603 01:02:28,028 --> 01:02:29,840 A tenger morajlása! 604 01:02:31,840 --> 01:02:34,240 - Mi történik velem? - Semmi, semmi. 605 01:02:35,528 --> 01:02:38,160 Igaz volt a feltevésem, uraim. 606 01:02:38,322 --> 01:02:42,440 Drakula egy hajón van és a kastélyához tart. 607 01:02:48,760 --> 01:02:53,520 A vámpírok ellen ... 608 01:02:55,800 --> 01:03:00,720 fokhagyma, vad rózsa vagy vörösberkenyefa. 609 01:03:01,446 --> 01:03:05,321 Napnyugtától napfelkeltéig el lehet pusztítani egy vámpírt, 610 01:03:05,440 --> 01:03:09,120 ha a szívét egy éles fegyverrel átdöfik. 611 01:03:14,777 --> 01:03:18,320 Nem gondoltam volna, hogy ez valaha is újra megtörténik velem. 612 01:03:19,408 --> 01:03:22,760 Nem tudom, hogyan szöktem meg Drakulától. 613 01:03:23,095 --> 01:03:26,533 Talán felmásztam az útra ahol a kocsik közlekednek, 614 01:03:26,658 --> 01:03:29,520 talán a cigányok találtak rám, nem tudom. 615 01:03:29,840 --> 01:03:33,120 Bistritzben ébredtem fel a kórházban. 616 01:03:34,340 --> 01:03:38,360 Bárcsak tudnám, hogyan fog véget érni a történet. 617 01:03:39,280 --> 01:03:42,600 Drakula útja a hajóval három hétig fog tartani. 618 01:03:42,758 --> 01:03:46,840 Mi vonattal mentünk és jelentős időt nyertünk. 619 01:04:00,692 --> 01:04:03,560 Folytatódott hát a rémálom... 620 01:04:12,520 --> 01:04:15,610 Ebben a pillanatban Drakula a tengeren hajózik, 621 01:04:15,818 --> 01:04:17,381 talán a Dunán. 622 01:04:17,464 --> 01:04:20,920 De a kastély ettől még nem tűnt kevésbé veszélyesnek. 623 01:04:21,919 --> 01:04:24,320 Akkor csak egyedül voltam. 624 01:04:24,669 --> 01:04:27,560 De most a barátaim is osztoztak a veszélyben. 625 01:04:27,919 --> 01:04:29,520 És Mina is. 626 01:04:50,999 --> 01:04:52,600 Mina! 627 01:04:55,040 --> 01:04:57,000 Mina? 628 01:04:59,812 --> 01:05:03,160 Mina! Várj meg minket, Mina! 629 01:05:13,014 --> 01:05:14,480 Mina! 630 01:05:21,222 --> 01:05:23,120 El fogsz tévedni, Mina! 631 01:05:24,660 --> 01:05:25,960 Mina! 632 01:05:27,752 --> 01:05:29,760 Mina, várj! 633 01:05:30,919 --> 01:05:32,360 Mina! 634 01:05:46,520 --> 01:05:49,400 Szeretnél valamit enni, Mina? 635 01:05:49,865 --> 01:05:53,880 Nem, köszönöm, nem vagyok éhes. 636 01:05:57,920 --> 01:05:59,800 Próbálj meg aludni, jó? 637 01:06:00,262 --> 01:06:03,680 Jó, de csak miattad. 638 01:06:10,360 --> 01:06:12,840 Jó éjt, drágám. 639 01:06:16,240 --> 01:06:19,360 Jó éjt, drágám. 640 01:06:24,490 --> 01:06:26,754 Most már sokkal jobban érzi magát, hála Istennek. 641 01:06:27,031 --> 01:06:29,921 - Azt akarta mondani, hogy sajnos. - Professzor! 642 01:06:30,025 --> 01:06:32,298 És most még ne csókolja meg. 643 01:06:32,360 --> 01:06:34,960 Professzor, ezek a cinikus megjegyzések. 644 01:06:36,920 --> 01:06:38,965 Nővérem 645 01:06:39,080 --> 01:06:41,402 Nyisd ki az ajtót, nővérem! 646 01:06:41,520 --> 01:06:45,064 Olyan vagy, mint mi, gyere közénk. 647 01:06:45,168 --> 01:06:48,897 Távolítsd el azokat a szörnyű fokhagymákat. 648 01:06:49,000 --> 01:06:53,839 Nővérem, légy egy közülünk. 649 01:06:53,980 --> 01:06:57,501 Szép dolgokat fogunk tanítani neked, nővérem. 650 01:06:57,600 --> 01:06:59,916 Meg tanítunk vért inni. 651 01:07:00,041 --> 01:07:04,354 Meg fogod kostólni azoknak az embereknek a vérét akikkel vagy. 652 01:07:04,480 --> 01:07:08,412 Meglátod, jobb, mint a szerelem. 653 01:07:08,560 --> 01:07:13,680 Nem menekülhetsz, nővérem. 654 01:07:15,200 --> 01:07:17,995 - Igyon, Madame Mina. - Nem akarok! 655 01:07:18,120 --> 01:07:19,725 Víz. 656 01:07:19,800 --> 01:07:22,120 Nem akarok semmit! 657 01:07:23,720 --> 01:07:26,920 Mindennek fokhagyma illata van. 658 01:07:28,100 --> 01:07:30,600 Hagyjatok békén! 659 01:07:37,019 --> 01:07:39,360 Majd én megteszem, professzor. 660 01:07:45,955 --> 01:07:48,480 Maguk ketten, őrködjenek. 661 01:07:53,400 --> 01:07:55,920 Nem szabadna egyedül hagyni Minát. 662 01:07:56,720 --> 01:07:59,320 Fokhagyma fűzérek vannak mindenhol, 663 01:07:59,360 --> 01:08:03,120 és még nappal van. 664 01:08:05,357 --> 01:08:07,920 De már nem sokáig. 665 01:08:18,920 --> 01:08:22,636 Látja, John, még csak nem is kellet levágni a fejét. 666 01:08:22,761 --> 01:08:27,960 Ezek a lányok itt éltek mint élőhalottak már évek óta. 667 01:08:29,615 --> 01:08:33,882 Becslésem szerint Drakulának ezen a napon kell megérkeznie a kastélyba. 668 01:08:33,960 --> 01:08:39,880 Végül ... a saját gyanús rakományuktól még napnyugta előtt meg akarnak szabadulni. 669 01:08:55,313 --> 01:08:58,584 Az utolsó napsugarak áttörtek a havas felhőkön. 670 01:08:58,720 --> 01:09:02,271 Lejöttek a lépcsőn a kriptába, 671 01:09:02,359 --> 01:09:05,080 és lassan, de biztosan meghaltak. 672 01:09:05,317 --> 01:09:07,005 És mi tudtuk, 673 01:09:07,120 --> 01:09:10,799 hogy ha nem pusztítjuk el Drakulát napnyugta előtt 674 01:09:10,880 --> 01:09:12,960 biztos maghalunk. 675 01:09:14,080 --> 01:09:16,720 A nap lenyugodott, megyek. 676 01:09:17,800 --> 01:09:20,480 Állj, ne mozdulj! 677 01:09:40,240 --> 01:09:44,120 Hiábavaló, teljesen hiábavaló. 678 01:09:44,880 --> 01:09:48,319 Velem fog jönni, ő az enyém! 679 01:09:52,368 --> 01:09:56,080 Adja nekem a kést, vagy a hölgy ki fog ugrani az ablakon. 680 01:09:57,951 --> 01:10:00,280 Harker, az Isten szerelmére! 681 01:10:04,139 --> 01:10:06,200 Mina! 682 01:10:08,910 --> 01:10:10,440 Mina! 683 01:10:11,035 --> 01:10:13,240 Az isten szerelmére, Mina, maradj! 684 01:10:13,800 --> 01:10:15,520 Mina! 685 01:10:32,636 --> 01:10:34,080 Mina. 686 01:10:34,903 --> 01:10:37,280 Drágám, kérlek, ne mozdulj. 687 01:11:09,840 --> 01:11:11,646 Mina! 688 01:11:11,720 --> 01:11:14,439 A kastély ismét Drakula hatalmában volt. 689 01:11:14,604 --> 01:11:16,560 És Mina is. 690 01:11:17,146 --> 01:11:20,600 Végig futottam az áruló hold sugarain, 691 01:11:21,120 --> 01:11:25,320 és nem tudtam, hogy üldöző vagyok, vagy üldözött. 692 01:11:30,387 --> 01:11:32,080 Mina! 693 01:11:32,720 --> 01:11:34,600 Mina, várj! 694 01:11:35,160 --> 01:11:36,640 Mina! 695 01:11:37,012 --> 01:11:38,920 Mina, hova futsz?! 696 01:11:45,145 --> 01:11:46,600 Hadd menjek! 697 01:11:47,999 --> 01:11:49,960 Hadd menjek! 698 01:12:01,120 --> 01:12:02,880 Mina! 699 01:12:41,880 --> 01:12:45,280 Húsz év telt el a nyomorúságunk óta. 700 01:12:45,734 --> 01:12:48,516 Idén nyáron Erdélybe utaztunk 701 01:12:48,662 --> 01:12:51,329 és keresztül mentünk azon a vidéken. 702 01:12:51,496 --> 01:12:53,339 Szinte lehetetlen elhinni, 703 01:12:53,464 --> 01:12:56,360 hogy a dolgok, amelyeket a saját szemünkel láttuk 704 01:12:56,484 --> 01:13:00,130 és saját füleinkkel hallottuk igazak voltak. 705 01:13:00,526 --> 01:13:03,559 Semmi nyoma nem maradt a történteknek. 706 01:13:03,651 --> 01:13:06,151 A kastély úgy állt, mint korábban, 707 01:13:06,297 --> 01:13:09,360 magasra tört a pusztaságban. 708 01:13:10,200 --> 01:13:12,880 Nem kérem, hogy higgyenek nekem. 709 01:13:13,200 --> 01:13:15,680 Nincs szükségem bizonyítékra. 710 01:13:28,520 --> 01:13:36,880 Magyarra ferdítette: cabcab 54697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.