Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,700 --> 00:00:14,200
EUGENE
2
00:00:18,700 --> 00:00:21,200
JI HYUN-WOO
3
00:00:24,100 --> 00:00:26,600
LEE MIN-YOUNG
4
00:00:36,429 --> 00:00:40,929
FIRST LADY
5
00:00:41,133 --> 00:00:42,460
ESTE DRAMA ES UNA OBRA DE FICCIÓN.
CUALQUIER PARECIDO CON PERSONAS, LUGARES
6
00:00:42,543 --> 00:00:43,570
ORGANIZACIONES O EVENTOS
ES PURA COINCIDENCIA
7
00:00:43,653 --> 00:00:45,084
SE SIGUIERON LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN
AL FILMAR NIÑOS Y ANIMALES
8
00:00:48,208 --> 00:00:50,908
- ¿Te abrochaste el cinturón?
- Sí.
9
00:01:12,442 --> 00:01:14,259
Mamá.
10
00:01:14,342 --> 00:01:16,175
Agárrate fuerte.
11
00:01:26,008 --> 00:01:27,092
Mamá.
12
00:01:27,175 --> 00:01:28,942
Tranquila.
13
00:01:31,342 --> 00:01:32,925
¿Viste eso? ¿Y Ji-yoo?
14
00:01:33,008 --> 00:01:34,925
¿Cómo? ¿De verdad fueron una pareja
solo para aparentar?
15
00:01:35,008 --> 00:01:36,259
Vaya, qué escalofríos.
¿Todo fue una actuación?
16
00:01:36,342 --> 00:01:37,992
Se hacían los poderosos
y ahora el karma los golpea fuerte.
17
00:01:38,075 --> 00:01:40,342
Chocaron y se quemaron de una vez.
18
00:01:44,475 --> 00:01:45,825
No veas eso, Ji-yoo.
19
00:01:45,908 --> 00:01:47,559
Basta.
20
00:01:47,642 --> 00:01:49,442
¡Mamá!
21
00:02:19,342 --> 00:02:21,042
Mamá.
22
00:02:25,375 --> 00:02:27,208
Mamá.
23
00:02:35,108 --> 00:02:37,075
Mamá.
24
00:02:49,608 --> 00:02:50,725
Señora Nam Kyung-hye,
25
00:02:50,808 --> 00:02:52,159
¿qué relación tiene
con el candidato Cha Jin-taek?
26
00:02:52,242 --> 00:02:53,259
¿Esa es la hija del candidato Cha?
27
00:02:53,342 --> 00:02:54,959
Se sospecha que es hija extramatrimonial.
28
00:02:55,042 --> 00:02:57,359
¿Algún comentario?
29
00:02:57,442 --> 00:02:59,325
- ¿Señora Nam Kyung-hye?
- Señora Nam Kyung-hye.
30
00:02:59,408 --> 00:03:01,025
Hay alguien adentro.
31
00:03:01,108 --> 00:03:03,225
Señora Nam Kyung-hye.
32
00:03:03,308 --> 00:03:04,925
¿Admite tener una aventura con Cha?
33
00:03:05,008 --> 00:03:06,659
Si no dice nada, lo publicaremos tal cual.
34
00:03:06,742 --> 00:03:10,292
Señora Nam Kyung-hye,
¿cuándo empezó su aventura con Cha?
35
00:03:10,375 --> 00:03:12,759
Mamá.
36
00:03:12,842 --> 00:03:14,364
Señora Nam Kyung-hye.
37
00:03:14,447 --> 00:03:15,559
¿Podemos hablar con usted?
38
00:03:15,642 --> 00:03:17,692
Esto no puede ser.
39
00:03:17,775 --> 00:03:20,075
Vamos hacia allá.
40
00:03:27,208 --> 00:03:28,359
¡Ahí está, Kim!
41
00:03:28,442 --> 00:03:29,692
¡Fílmalas!
¡Asegúrate de que salga la cara de la niña!
42
00:03:29,775 --> 00:03:31,359
¿Desde cuándo tiene una aventura?
43
00:03:31,442 --> 00:03:33,025
¿Qué le hacen a mi hija?
44
00:03:33,108 --> 00:03:34,459
¿Es la hija biológica del candidato Cha?
45
00:03:34,542 --> 00:03:36,425
- ¿Admite la aventura?
- ¡Es privado!
46
00:03:36,508 --> 00:03:39,442
¡Es mi vida personal!
47
00:03:45,608 --> 00:03:47,325
¿No es Cha Su-yeon?
48
00:03:47,408 --> 00:03:50,325
- ¿La señora Cha Su-yeon?
- Hubo un accidente, ven rápido.
49
00:03:50,408 --> 00:03:52,559
- Rápido.
- Señora Cha Su-yeon, despierte.
50
00:03:52,642 --> 00:03:54,092
Llamen a una ambulancia.
51
00:03:54,175 --> 00:03:55,925
- Señora Cha Su-yeon.
- Filma todo esto.
52
00:03:56,008 --> 00:03:57,632
Fílmale la cara.
53
00:03:57,715 --> 00:04:00,392
- Fílmalo todo.
- Grábalo.
54
00:04:00,475 --> 00:04:01,392
Fílmalo.
55
00:04:01,475 --> 00:04:03,092
- Aquí no hay nada.
- Filma por aquí.
56
00:04:03,175 --> 00:04:04,325
Llama a la policía.
57
00:04:04,408 --> 00:04:06,325
- ¡Cha Su-yeon, despierte!
- Señora, ¿está bien?
58
00:04:06,408 --> 00:04:07,559
- ¿Está bien?
- ¿Hola?
59
00:04:07,642 --> 00:04:09,592
Cha Su-yeon, ¿está bien?
60
00:04:09,675 --> 00:04:10,725
Llamen al 911.
61
00:04:10,808 --> 00:04:12,359
Ven, rápido.
62
00:04:12,442 --> 00:04:14,459
Sí, entendido.
63
00:04:14,542 --> 00:04:16,636
¡Cha Su-yeon!
64
00:04:16,726 --> 00:04:24,070
{\an8}EPISODIO 3
65
00:04:25,542 --> 00:04:28,442
{\an8}8 DE MARZO DE 2027
66
00:04:40,115 --> 00:04:43,415
{\an8}OFICINA DE TRANSICIÓN PRESIDENCIAL
FALTAN 63 DÍAS
67
00:05:00,408 --> 00:05:01,442
MI HIJA
68
00:05:03,608 --> 00:05:06,308
Ya están los resultados de las encuestas.
69
00:05:06,942 --> 00:05:08,632
EXPECTATIVAS DEL GOBIERNO
DE HYUN MIN-CHEOL
70
00:05:08,715 --> 00:05:10,224
NEGATIVA: 44,8 % - POSITIVA: 51 %
71
00:05:10,308 --> 00:05:11,992
No son cifras preocupantes.
72
00:05:12,075 --> 00:05:16,075
La opinión pública prefiere esperar a ver.
73
00:05:16,608 --> 00:05:20,942
Lo más importante, la Oficina Presidencial
pospuso la reunión de repente.
74
00:05:21,675 --> 00:05:24,725
Dan como razón el lanzamiento
de misiles de Corea del Norte,
75
00:05:24,808 --> 00:05:28,225
pero creo que están monitoreando
el sentir popular.
76
00:05:28,308 --> 00:05:30,392
No tienen prisa.
77
00:05:30,475 --> 00:05:35,292
El abonado al que llama no está disponible.
Vuelva a llamar.
78
00:05:35,375 --> 00:05:38,542
JI-YOO
79
00:05:41,075 --> 00:05:43,425
Reunámonos con la candidata Bae Yeong-seon.
80
00:05:43,508 --> 00:05:45,059
Ni siquiera
durante el discurso de concesión...
81
00:05:45,142 --> 00:05:46,387
JI-YOO, LO SIENTO
82
00:05:46,476 --> 00:05:48,548
...se mencionó la Ley Especial.
83
00:05:49,942 --> 00:05:51,925
No mereces estar aquí, papá.
84
00:05:52,008 --> 00:05:53,959
No eres de la familia, no eres nada.
85
00:05:54,042 --> 00:05:55,908
¡No te lo mereces!
86
00:06:02,475 --> 00:06:05,342
Aún podemos ponerlos de nuestro lado.
87
00:06:07,342 --> 00:06:10,308
JI-YOO, LLÁMAME
88
00:06:12,042 --> 00:06:15,142
Debemos actuar
antes de que lo haga el presidente Yoo.
89
00:06:18,408 --> 00:06:21,092
Hazlo.
Un almuerzo esta semana estaría bien.
90
00:06:21,175 --> 00:06:23,192
Entendido.
91
00:06:23,275 --> 00:06:24,975
Pueden irse.
92
00:06:41,363 --> 00:06:43,339
MI HIJA
93
00:06:55,442 --> 00:06:57,475
Fuiste a la escuela, ¿no?
94
00:06:58,275 --> 00:07:01,625
Te dejé curri en el refrigerador.
Caliéntalo y cómelo.
95
00:07:01,708 --> 00:07:04,159
Y no vuelvas a pedir comida a domicilio.
96
00:07:04,242 --> 00:07:06,008
Volveré a llamar más tarde.
97
00:07:07,042 --> 00:07:08,825
¿No sales del trabajo?
98
00:07:08,908 --> 00:07:10,659
No puedo irme.
99
00:07:10,742 --> 00:07:13,625
Estoy así desde el accidente de auto.
100
00:07:13,708 --> 00:07:14,825
¿Cómo voy a irme a casa sola?
101
00:07:14,908 --> 00:07:19,192
Por eso todos te llaman
"la secretaria del sepulturero".
102
00:07:19,275 --> 00:07:20,492
No solo a mí.
103
00:07:20,575 --> 00:07:21,659
Nos asocian a los dos con ese apodo.
104
00:07:21,742 --> 00:07:24,859
Por favor, exclúyeme.
105
00:07:24,942 --> 00:07:29,225
Quiero entrar a mi tumba tranquilo y solo.
106
00:07:29,308 --> 00:07:32,225
Necesito un año sabático,
al menos en la tumba.
107
00:07:32,308 --> 00:07:35,259
Últimamente parece que vivir no es vivir.
108
00:07:35,342 --> 00:07:38,225
He trabajado de lunes a domingo, sin parar,
109
00:07:38,308 --> 00:07:41,242
para que el presidente sea elegido y...
110
00:07:42,708 --> 00:07:44,342
¿Y?
111
00:07:45,108 --> 00:07:47,192
- ¿Qué?
- No, nada.
112
00:07:47,275 --> 00:07:48,908
Solo digo.
113
00:07:50,208 --> 00:07:53,692
Creo que podría arreglármelas
si tan solo mi teléfono dejara de sonar.
114
00:07:53,775 --> 00:07:54,925
Me está volviendo loco.
115
00:07:55,008 --> 00:07:58,908
Oigo el tono de llamada
incluso en el coche o en casa.
116
00:08:00,308 --> 00:08:02,325
Las quejas de los empleados
se acumulan también.
117
00:08:02,408 --> 00:08:04,925
Me están zarandeando de todos lados.
118
00:08:05,008 --> 00:08:06,859
Apenas llego al trabajo,
se me tiran encima.
119
00:08:06,942 --> 00:08:08,575
Y...
120
00:08:09,508 --> 00:08:11,242
¿Y qué más?
121
00:08:20,308 --> 00:08:23,275
Déjate de rodeos
y dame una respuesta directa.
122
00:08:23,975 --> 00:08:25,392
Es...
123
00:08:25,475 --> 00:08:27,325
Te dije que te dejes de rodeos.
124
00:08:27,408 --> 00:08:29,984
No, mira.
125
00:08:30,067 --> 00:08:33,046
Es la señora.
126
00:08:42,242 --> 00:08:44,208
- Señora.
- No, no es eso.
127
00:09:03,742 --> 00:09:05,342
¿Dónde está él?
128
00:09:08,142 --> 00:09:09,525
Mis disculpas.
129
00:09:09,608 --> 00:09:12,359
El personal no autorizado
no puede estar aquí.
130
00:09:12,442 --> 00:09:13,359
¿"No autorizado"?
131
00:09:13,442 --> 00:09:15,775
Siga el procedimiento y vuelva más tarde.
132
00:09:19,408 --> 00:09:21,408
¿No era urgente?
133
00:09:24,142 --> 00:09:25,859
Contáctelo a través de un abogado.
134
00:09:25,942 --> 00:09:27,292
Ahora que la denuncia
se presentó en el tribunal...
135
00:09:27,375 --> 00:09:29,025
Es un momento crítico.
136
00:09:29,108 --> 00:09:32,792
Estos dos meses en la Oficina de Transición
determinarán los próximos cinco años.
137
00:09:32,875 --> 00:09:34,359
Debemos usar nuestro tiempo sabiamente.
138
00:09:34,442 --> 00:09:37,092
El procedimiento importa
tanto como el tiempo.
139
00:09:37,175 --> 00:09:39,842
Concertaré una cita y la llamaré.
140
00:09:40,942 --> 00:09:42,575
Me alegro de verte.
141
00:09:46,408 --> 00:09:48,175
Pasa y hablemos.
142
00:10:13,308 --> 00:10:17,575
{\an8}HASEONG EXPRESS
143
00:10:20,842 --> 00:10:22,875
Me enteré del accidente de auto.
144
00:10:25,742 --> 00:10:27,375
El accidente
145
00:10:28,408 --> 00:10:30,792
fue solo un desliz.
146
00:10:30,875 --> 00:10:32,908
Pero parece que estás malherida.
147
00:10:35,075 --> 00:10:38,175
Me dieron siete puntos.
148
00:10:41,442 --> 00:10:44,525
Quizás esto despeje el camino
para cosas mejores.
149
00:10:44,608 --> 00:10:46,675
Lo consideraré una protección
contra la mala suerte.
150
00:10:50,375 --> 00:10:51,975
¿Y Ji-yoo?
151
00:10:52,708 --> 00:10:54,308
Está bien.
152
00:10:55,075 --> 00:10:57,825
La señora Seong me dijo que está bien,
153
00:10:57,908 --> 00:11:00,192
pero intenté llamarla y no atiende.
154
00:11:00,275 --> 00:11:03,808
Es probable que solo necesite tiempo.
155
00:11:06,708 --> 00:11:08,508
Tomaste la decisión correcta.
156
00:11:09,342 --> 00:11:11,308
No llevemos esto al tribunal.
157
00:11:12,675 --> 00:11:14,759
Antes de eso,
158
00:11:14,842 --> 00:11:16,442
lleguemos a un acuerdo.
159
00:11:34,608 --> 00:11:36,908
Lo había olvidado.
160
00:11:39,575 --> 00:11:40,892
DEMANDANTE: HYUN MIN-CHEOL
ACUSADA: CHA SU-YEON
161
00:11:40,975 --> 00:11:43,459
Esto me recordó cómo nos conocimos
162
00:11:43,542 --> 00:11:46,125
y cómo llegamos aquí,
163
00:11:46,208 --> 00:11:48,475
y a todo el tiempo
164
00:11:49,208 --> 00:11:51,708
que pasamos juntos.
165
00:11:56,375 --> 00:11:58,459
Renunciaré a todo.
166
00:11:58,542 --> 00:12:02,325
Todo lo que tengo,
todo lo que podría ganar,
167
00:12:02,408 --> 00:12:04,259
sea lo que sea,
168
00:12:04,342 --> 00:12:06,308
lo abandonaré todo.
169
00:12:07,575 --> 00:12:09,675
No necesito nada.
170
00:12:12,408 --> 00:12:14,475
Quédate conmigo.
171
00:12:17,808 --> 00:12:21,892
Podemos seguir viviendo separados
como ahora. No voy a dictar tu vida.
172
00:12:21,975 --> 00:12:23,708
Cancela el divorcio.
173
00:12:24,875 --> 00:12:27,059
Retira la demanda.
174
00:12:27,142 --> 00:12:28,725
Ya basta.
175
00:12:28,808 --> 00:12:31,459
Mientras estemos juntos,
176
00:12:31,542 --> 00:12:33,059
te seguirán atacando.
177
00:12:33,142 --> 00:12:36,325
No, eso no será un problema.
178
00:12:36,408 --> 00:12:38,408
Puedo soportarlo.
179
00:12:51,642 --> 00:12:53,308
Pero no te divorcies.
180
00:13:06,675 --> 00:13:08,592
Aún hay tiempo.
181
00:13:08,675 --> 00:13:09,592
Ya que hay tiempo...
182
00:13:09,675 --> 00:13:11,259
¿Qué hago?
183
00:13:11,342 --> 00:13:14,792
¿Cómo puedo hacerte cambiar de opinión?
184
00:13:14,875 --> 00:13:17,625
Haré lo que me pidas.
185
00:13:17,708 --> 00:13:19,675
Así que, por favor,
reconsidera el divorcio.
186
00:13:21,208 --> 00:13:24,175
Por el bien de nuestro tiempo juntos.
187
00:13:26,208 --> 00:13:27,842
Cariño.
188
00:13:28,908 --> 00:13:31,408
Hagámoslo a mi manera por una vez,
madre de Ji-yoo.
189
00:13:35,108 --> 00:13:37,008
No me llames así.
190
00:13:38,442 --> 00:13:41,125
No mereces
191
00:13:41,208 --> 00:13:43,708
decir el nombre de Ji-yoo.
192
00:14:11,975 --> 00:14:15,442
DEMANDANTE: HYUN MIN-CHEOL
ACUSADA: CHA SU-YEON
193
00:14:26,508 --> 00:14:28,459
¿De quién fue la idea?
194
00:14:28,542 --> 00:14:31,692
¿Por qué terminó aquí
la ropa que había que enviar al albergue?
195
00:14:31,775 --> 00:14:34,492
Justo ahora,
con la avalancha de periodistas,
196
00:14:34,575 --> 00:14:39,592
metieron cajas vacías
e incluso inventaron noticias falsas.
197
00:14:39,675 --> 00:14:41,459
¿Tenía que ser todo un espectáculo?
198
00:14:41,548 --> 00:14:42,708
A usted le pasa lo mismo, ¿no?
199
00:14:42,791 --> 00:14:43,791
OFICINA
200
00:14:46,142 --> 00:14:51,825
No importa lo desfavorable de la situación,
siempre se enfrenta a ella con valentía.
201
00:14:51,908 --> 00:14:55,042
Nunca pensé que huiría de los periodistas.
202
00:15:07,908 --> 00:15:11,342
Fue idea tuya, ¿no?
203
00:15:16,208 --> 00:15:18,259
Lo aprendí de arriba, por supuesto.
204
00:15:18,342 --> 00:15:21,525
Ahora tenemos que recibir los golpes,
pase lo que pase.
205
00:15:21,608 --> 00:15:23,125
¿Intentas desafiarme?
206
00:15:23,208 --> 00:15:26,359
Solo trabajo para el presidente electo.
207
00:15:26,442 --> 00:15:27,925
Como hizo usted alguna vez, señora.
208
00:15:28,008 --> 00:15:29,559
Quería que ganara.
209
00:15:29,642 --> 00:15:31,692
Yo también.
210
00:15:31,775 --> 00:15:36,908
Pero para que gane,
una de las dos debe perder.
211
00:15:38,675 --> 00:15:43,308
¿De verdad crees que puedes acabar conmigo
con esa mezquina jugada mediática?
212
00:15:44,142 --> 00:15:48,108
Si pudiera, sería demasiado fácil.
213
00:15:49,742 --> 00:15:52,692
OFICINA DE TRANSICIÓN PRESIDENCIAL
214
00:15:52,775 --> 00:15:54,942
No creas que esto ha terminado.
215
00:16:24,342 --> 00:16:26,525
No llevemos esto al tribunal.
216
00:16:26,608 --> 00:16:28,242
Antes de eso,
217
00:16:28,908 --> 00:16:30,159
lleguemos a un acuerdo.
218
00:16:30,242 --> 00:16:34,175
Si pudiera, sería demasiado fácil.
219
00:16:48,442 --> 00:16:50,075
Hola.
220
00:16:51,342 --> 00:16:53,142
Soy Cha Su-yeon.
221
00:16:57,742 --> 00:16:59,792
Sí, señora.
222
00:16:59,875 --> 00:17:02,659
¿Por qué me llama tanto?
223
00:17:02,742 --> 00:17:04,659
Siento llamar tan tarde.
224
00:17:04,742 --> 00:17:06,059
No, no es tan tarde.
225
00:17:06,142 --> 00:17:10,208
Da igual lo tarde que sea,
siempre agradezco sus llamadas.
226
00:17:13,375 --> 00:17:15,308
Tengo una propuesta.
227
00:17:16,135 --> 00:17:21,852
La noticia del divorcio del presidente
electo ha conmocionado al público.
228
00:17:21,942 --> 00:17:23,387
CHA SU-YEON HABLA
DE RUMORES DE DIVORCIO
229
00:17:23,470 --> 00:17:25,559
Me acompaña la señora Cha Su-yeon.
230
00:17:25,642 --> 00:17:27,242
Bienvenida.
231
00:17:29,908 --> 00:17:32,859
El divorcio de la pareja,
que ha sido un tema candente,
232
00:17:32,942 --> 00:17:37,359
es un asunto privado, así que no sabíamos
si sería apropiado invitarla.
233
00:17:37,442 --> 00:17:40,859
Sin embargo, la señora Cha Su-yeon
ha accedido amablemente a venir,
234
00:17:40,942 --> 00:17:44,459
así que la tenemos aquí en vivo
en Magacín de Noticias.
235
00:17:44,542 --> 00:17:50,159
Primero, nos gustaría saber
cómo empezó la discusión sobre el divorcio.
236
00:17:50,242 --> 00:17:51,908
Sí.
237
00:17:56,675 --> 00:18:01,042
Sinceramente,
ni yo misma lo entiendo del todo.
238
00:18:03,775 --> 00:18:08,792
Como cualquier pareja normal,
hemos tenido conflictos,
239
00:18:08,875 --> 00:18:12,392
discusiones y desacuerdos.
240
00:18:12,475 --> 00:18:15,308
Desde temas triviales como:
241
00:18:16,008 --> 00:18:20,425
"¿Quién saca los residuos?"
o "¿Quién ordena el reciclaje?"
242
00:18:20,508 --> 00:18:24,242
hasta cosas
como enviar a nuestra hija a la escuela.
243
00:18:27,775 --> 00:18:29,825
Sin embargo,
244
00:18:29,908 --> 00:18:32,308
siempre nos hemos entendido
245
00:18:33,142 --> 00:18:35,275
y hemos llegado a acuerdos.
246
00:18:36,408 --> 00:18:40,942
Vivimos bien juntos más de 20 años.
247
00:18:44,542 --> 00:18:48,708
Pero después de que ganara
las elecciones presidenciales...
248
00:18:49,475 --> 00:18:51,908
{\an8}Primer plano.
249
00:18:53,308 --> 00:18:55,559
¿Ves? Cha Su-yeon
sabe cómo funciona la retransmisión.
250
00:18:55,642 --> 00:18:58,959
Ella sola está aumentando
nuestros índices de audiencia.
251
00:18:59,042 --> 00:19:02,792
{\an8}Cámara tres, ajusta un poco el encuadre.
252
00:19:02,875 --> 00:19:06,425
{\an8}Páralo ahí. Perfecto.
253
00:19:06,508 --> 00:19:08,175
Lo siento.
254
00:19:09,475 --> 00:19:14,559
¿Dice que el tema del divorcio
surgió después de las elecciones?
255
00:19:14,642 --> 00:19:15,559
Sí.
256
00:19:15,642 --> 00:19:19,142
Hasta entonces, ¿no se había mencionado?
257
00:19:19,875 --> 00:19:20,925
En absoluto.
258
00:19:21,008 --> 00:19:26,059
Mencionó que tenían problemas conyugales,
como cualquier pareja.
259
00:19:26,142 --> 00:19:28,159
Aunque no recuerde ejemplos ahora,
260
00:19:28,242 --> 00:19:31,359
¿podría haber habido errores por su parte?
261
00:19:31,442 --> 00:19:33,992
¿Tiene idea de cuáles podrían ser?
262
00:19:34,075 --> 00:19:35,859
No.
263
00:19:35,942 --> 00:19:40,008
No soy yo
quien intenta destruir nuestra familia.
264
00:19:40,775 --> 00:19:42,992
Quería aclarar las cosas
265
00:19:43,075 --> 00:19:47,159
sobre las noticias falsas
que afirman que fui yo
266
00:19:47,242 --> 00:19:49,759
quien pidió el divorcio o echó a mi marido.
267
00:19:49,842 --> 00:19:52,308
Necesitaba aclarar las cosas.
268
00:19:54,275 --> 00:19:58,925
Solo soy una madre común y corriente
que intenta proteger a su familia
269
00:19:59,008 --> 00:20:01,075
y una esposa
que quiere salvar su matrimonio.
270
00:20:02,008 --> 00:20:05,025
Pero ser la esposa del presidente electo
271
00:20:05,108 --> 00:20:08,259
no es exactamente algo común y corriente.
272
00:20:08,342 --> 00:20:13,659
Que de repente me pida el divorcio
el marido con el que viví 20 años,
273
00:20:13,742 --> 00:20:15,975
eso sí que no es común y corriente.
274
00:20:16,975 --> 00:20:18,859
Por supuesto, eso es cierto,
275
00:20:18,942 --> 00:20:22,025
pero también es cierto
que algunos interpretan
276
00:20:22,108 --> 00:20:23,992
la discordia de la pareja
277
00:20:24,075 --> 00:20:27,692
no como un conflicto personal,
sino como una división política.
278
00:20:27,775 --> 00:20:31,092
Como el asunto sigue bajo investigación,
es difícil hacer suposiciones,
279
00:20:31,175 --> 00:20:35,825
pero hay acusaciones
de que una gran suma de fondos públicos
280
00:20:35,908 --> 00:20:38,625
pasaron del Presidente Yang,
a través de usted, al presidente electo...
281
00:20:38,708 --> 00:20:42,359
Saldré en "Magacín de Noticias"
en exclusiva, pero con una condición.
282
00:20:42,442 --> 00:20:44,592
¿Qué condición?
283
00:20:44,675 --> 00:20:48,259
No hablemos del presidente Yang.
284
00:20:48,342 --> 00:20:52,392
Esta entrevista se centrará
únicamente en el divorcio.
285
00:20:52,475 --> 00:20:53,825
Entendido.
286
00:20:53,908 --> 00:20:55,525
Entiendo lo que dice,
287
00:20:55,608 --> 00:20:58,359
no se preocupe.
288
00:20:58,442 --> 00:21:00,759
Al fin y al cabo,
lo que interesa al público
289
00:21:00,842 --> 00:21:04,942
no es esa investigación, sino el divorcio.
290
00:21:05,842 --> 00:21:10,592
Se dice que, a cambio, participó
en la sucesión ilegal del presidente Yang,
291
00:21:10,675 --> 00:21:14,308
lo que causó la ruptura matrimonial.
292
00:21:21,808 --> 00:21:23,675
Eso no es cierto.
293
00:21:25,942 --> 00:21:27,575
Jefe.
294
00:21:30,275 --> 00:21:32,025
- ¿Tienes noticias de último momento?
- Las buscaré.
295
00:21:32,108 --> 00:21:33,459
Consíguelas.
296
00:21:33,542 --> 00:21:34,892
Sí.
297
00:21:34,975 --> 00:21:37,425
Nos conectaremos
directamente con la fiscalía.
298
00:21:37,508 --> 00:21:39,292
Veamos la reacción de Cha Su-yeon.
299
00:21:39,375 --> 00:21:40,659
Ya está conectado.
300
00:21:40,742 --> 00:21:42,159
{\an8}Bien.
301
00:21:42,242 --> 00:21:46,425
{\an8}Reportera Son, ahora.
302
00:21:46,508 --> 00:21:48,842
Noticias de último momento.
303
00:21:50,442 --> 00:21:52,542
Hablemos después del informe.
304
00:21:55,808 --> 00:21:58,725
El Presidente electo ha presentado
cargos penales contra la señora Cha
305
00:21:58,808 --> 00:22:00,774
por violar la Ley de Redes
de Información y Comunicaciones...
306
00:22:00,858 --> 00:22:02,108
{\an8}EL PRESIDENTE ELECTO
PRESENTA DENUNCIA PENAL
307
00:22:02,192 --> 00:22:04,348
{\an8}...y la Ley de Secreto
de las Comunicaciones.
308
00:22:05,508 --> 00:22:08,092
{\an8}El Presidente electo reveló que se enteró,
309
00:22:08,175 --> 00:22:10,192
{\an8}justo después de las elecciones,
310
00:22:10,275 --> 00:22:12,325
{\an8}de que la señora Cha
lo había espiado durante 20 años,
311
00:22:12,408 --> 00:22:14,125
{\an8}y de esa manera
312
00:22:14,208 --> 00:22:17,092
{\an8}había violado
la confianza fundamental de su matrimonio.
313
00:22:17,175 --> 00:22:19,392
{\an8}El micrófono enviado
como prueba a la fiscalía se encontró
314
00:22:19,475 --> 00:22:23,279
{\an8}en un bolígrafo y un pestillo,
lo cual acrecentó la sorpresa.
315
00:22:23,363 --> 00:22:24,113
{\an8} PRUEBA 1 - PRUEBA 2
316
00:22:27,208 --> 00:22:29,959
Ha venido tras ver
las noticias de último momento.
317
00:22:30,042 --> 00:22:34,359
Como acabamos de informar, el presidente
electo la denunció por escuchas.
318
00:22:34,442 --> 00:22:36,000
¿Es cierto?
319
00:22:36,083 --> 00:22:38,325
Primero, confirmemos los hechos.
320
00:22:38,408 --> 00:22:40,792
¿Es cierto que le intervino el teléfono?
321
00:22:40,875 --> 00:22:43,525
¿Es posible en el siglo XXI?
322
00:22:43,608 --> 00:22:45,592
Sigue presionándola.
323
00:22:45,675 --> 00:22:49,092
Si espió a su marido durante su matrimonio,
324
00:22:49,175 --> 00:22:54,808
pierde credibilidad su defensa
de ser una "esposa común y corriente"
325
00:22:58,775 --> 00:23:00,508
¡Más!
326
00:23:01,208 --> 00:23:03,992
Si es cierto, como afirma el presidente
electo, que hubo escuchas,
327
00:23:04,075 --> 00:23:06,692
¿no fue usted quien destruyó a su familia,
Cha Su-yeon?
328
00:23:06,775 --> 00:23:08,459
Señora Cha Su-yeon,
329
00:23:08,542 --> 00:23:11,842
¿espió al presidente electo?
330
00:23:13,742 --> 00:23:15,259
{\an8}¡Más, más!
331
00:23:15,342 --> 00:23:17,759
{\an8}Sigue evadiendo la pregunta.
332
00:23:17,842 --> 00:23:20,392
{\an8}Si no puede disipar las sospechas
de espiar al presidente electo,
333
00:23:20,475 --> 00:23:24,592
todas sus afirmaciones de hoy
serán inevitablemente mentiras.
334
00:23:24,675 --> 00:23:26,192
Se lo preguntaré una vez más.
335
00:23:26,275 --> 00:23:28,375
¿Es verdad que lo espió?
336
00:23:53,475 --> 00:23:56,008
¿No un día o dos, sino 20 años?
337
00:24:12,975 --> 00:24:16,208
No fue porque no confiara en mi marido.
338
00:24:20,908 --> 00:24:25,308
No confiaba en el mundo político
que rodea a Hyun Min-cheol.
339
00:24:26,375 --> 00:24:28,025
No vigilaba a mi marido.
El público pide una investigación.
340
00:24:28,108 --> 00:24:29,092
LA "ESPOSA COMÚN Y CORRIENTE" ES ENGAÑOSA
341
00:24:29,175 --> 00:24:35,025
Vigilaba a los políticos
que atacaban a Hyun Min-cheol.
342
00:24:35,108 --> 00:24:38,925
Lo hacía para protegerlo de ellos.
343
00:24:39,008 --> 00:24:42,225
¿Admite haber intervenido el teléfono?
344
00:24:42,308 --> 00:24:45,208
Lo hice para protegerlo
345
00:24:46,042 --> 00:24:47,875
de ser engañado por los políticos.
346
00:24:48,975 --> 00:24:51,092
Mi marido es político,
347
00:24:51,175 --> 00:24:55,292
y yo soy su mujer y socia política.
348
00:24:55,375 --> 00:24:59,392
La gente votó al presidente electo,
no a usted, señora Cha Su-yeon.
349
00:24:59,475 --> 00:25:01,559
Es cierto que es la mujer
del presidente electo,
350
00:25:01,642 --> 00:25:05,742
pero afirmar que es su socia política
es una exageración.
351
00:25:08,342 --> 00:25:10,592
No es una afirmación,
352
00:25:10,675 --> 00:25:12,475
es la verdad.
353
00:25:14,708 --> 00:25:17,775
¿Qué haces? ¡Sigue con lo de las escuchas!
354
00:25:19,075 --> 00:25:20,742
Señora Cha Su-yeon,
355
00:25:21,442 --> 00:25:23,592
las escuchas son un delito.
356
00:25:23,675 --> 00:25:26,859
Aceptaré el castigo por violar la ley,
357
00:25:26,942 --> 00:25:30,159
pero fue una decisión inevitable
358
00:25:30,242 --> 00:25:34,925
para proteger al político Hyun Min-cheol.
359
00:25:35,008 --> 00:25:39,408
¿Dice que cometió un delito,
pero no hizo nada malo?
360
00:25:40,075 --> 00:25:41,659
En este momento,
361
00:25:41,742 --> 00:25:45,742
esa afirmación puede sonar contradictoria,
como decir:
362
00:25:47,075 --> 00:25:49,642
"Bebí, pero no conduje borracho".
363
00:25:55,208 --> 00:25:59,242
El juicio depende de ustedes, el público.
364
00:26:00,075 --> 00:26:05,842
Confiamos en su buen juicio, como siempre.
365
00:26:22,642 --> 00:26:24,892
¡Son Min-joo, bien hecho!
366
00:26:24,975 --> 00:26:27,059
"Cometí un delito, pero no hice nada malo".
367
00:26:27,142 --> 00:26:29,159
"Bebí, pero no conduje borracho".
368
00:26:29,242 --> 00:26:31,525
Vaya, sí que sabes cómo hacer este trabajo.
369
00:26:31,608 --> 00:26:35,225
Jefe Cheon,
no estoy aquí para que me alabe.
370
00:26:35,308 --> 00:26:37,759
Cuanto más alabo tu trabajo, mejor es.
371
00:26:37,842 --> 00:26:39,459
No me halague.
372
00:26:39,542 --> 00:26:41,908
¡De acuerdo!
373
00:26:44,775 --> 00:26:46,408
¡Disculpe! ¡Un momento!
374
00:26:48,208 --> 00:26:49,842
¡Espere!
375
00:26:52,375 --> 00:26:54,725
Tiene que darme el micrófono.
376
00:26:54,808 --> 00:26:56,642
Claro, sí.
377
00:26:57,975 --> 00:26:59,642
Deje que la ayude.
378
00:27:42,042 --> 00:27:43,675
¡Vaya, es Cha Su-yeon!
379
00:27:44,575 --> 00:27:46,492
- ¡Señora Cha Su-yeon!
- ¡Espere, señora Cha Su-yeon!
380
00:27:46,575 --> 00:27:48,592
¡Señora Cha Su-yeon!
381
00:27:48,675 --> 00:27:50,625
Un momento.
382
00:27:50,708 --> 00:27:52,859
- ¡Espere!
- ¡Señora Cha Su-yeon!
383
00:27:52,942 --> 00:27:54,092
¡Espere!
384
00:27:54,175 --> 00:27:55,808
¡Señora Cha Su-yeon!
385
00:27:57,075 --> 00:27:58,692
¿En serio?
386
00:27:58,775 --> 00:28:00,508
¿Intervino teléfonos?
387
00:28:01,875 --> 00:28:02,992
¡Salió!
388
00:28:03,075 --> 00:28:04,259
Es Cha Su-yeon. ¡Cha Su-yeon!
389
00:28:04,342 --> 00:28:06,192
¡Cha Su-yeon!
390
00:28:06,275 --> 00:28:08,192
- Es Cha Su-yeon, ¿no?
- Es Cha Su-yeon.
391
00:28:08,275 --> 00:28:09,659
La he visto antes en la tele.
392
00:28:09,742 --> 00:28:11,792
¡Por aquí!
393
00:28:11,875 --> 00:28:14,608
Dicen que empacaron y enviaron
todo el equipaje. ¿Es verdad?
394
00:28:15,242 --> 00:28:16,159
Parece que es verdad.
395
00:28:16,242 --> 00:28:18,275
- Es verdad.
- Señora Cha Su-yeon.
396
00:28:19,308 --> 00:28:21,392
Señora Cha Su-yeon.
397
00:28:21,475 --> 00:28:24,025
¡Señora! ¡Aquí!
398
00:28:24,108 --> 00:28:26,675
¡Aquí, señora!
399
00:28:28,408 --> 00:28:30,142
Señora Cha Su-yeon.
400
00:28:31,808 --> 00:28:35,192
¡Señora Cha Su-yeon!
401
00:28:35,275 --> 00:28:37,259
- Disculpe.
- ¡Señora Cha Su-yeon!
402
00:28:37,342 --> 00:28:39,742
- Solo un comentario.
- Señora Cha Su-yeon.
403
00:28:40,742 --> 00:28:43,975
¡Señora Cha Su-yeon, por favor,
haga una declaración!
404
00:29:03,542 --> 00:29:05,142
Gracias.
405
00:29:06,675 --> 00:29:07,759
No hay de qué.
406
00:29:07,842 --> 00:29:10,192
Primero permítame presentarme.
407
00:29:10,275 --> 00:29:13,325
Soy el abogado Kang Seon-ho.
408
00:29:13,408 --> 00:29:15,042
ABOGADO KANG SEON-HO
409
00:29:16,142 --> 00:29:20,342
Abogado de Yoon Ki-joo,
acusado de agresión.
410
00:29:21,008 --> 00:29:22,792
La estuve llamando, pero no contestaba.
411
00:29:22,875 --> 00:29:24,992
También ignoró mis mensajes.
412
00:29:25,075 --> 00:29:28,625
Después de ver su emisión en directo,
vine directo aquí.
413
00:29:28,708 --> 00:29:29,892
¿Qué quieres?
414
00:29:29,975 --> 00:29:31,808
"No quiero".
415
00:29:32,975 --> 00:29:33,925
No, quiero decir,
416
00:29:34,008 --> 00:29:37,692
"No quiero un castigo". Solo esa frase.
417
00:29:37,775 --> 00:29:39,925
Con un presidente electo, hay indultos.
418
00:29:40,008 --> 00:29:42,192
Por favor, tenga un poco de piedad.
419
00:29:42,275 --> 00:29:43,875
Detén el auto.
420
00:29:44,642 --> 00:29:47,459
Digamos que estamos en paz
porque la he traído aquí hoy...
421
00:29:47,542 --> 00:29:49,275
Detén el auto.
422
00:29:56,542 --> 00:29:58,775
Solo escriba unas líneas aquí.
423
00:30:03,708 --> 00:30:05,992
Es solo una formalidad.
424
00:30:06,075 --> 00:30:09,092
Si esto va a juicio,
todos acabarán agotados.
425
00:30:09,175 --> 00:30:11,025
¿Para qué declarar ante el fiscal,
426
00:30:11,108 --> 00:30:13,605
los periodistas, todo el lío?
427
00:30:13,688 --> 00:30:16,142
Mejor resolverlo amablemente hoy.
428
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
¡Nos volveremos a ver pronto!
429
00:30:23,908 --> 00:30:26,125
¡Yo nunca me rindo!
430
00:30:26,208 --> 00:30:29,525
¡El "Seon" de Kang Seon-ho
no significa "virtuoso"!
431
00:30:29,608 --> 00:30:31,375
Significa "venenoso".
432
00:30:33,408 --> 00:30:36,575
Aquí tiene la receta y el recibo.
433
00:30:38,908 --> 00:30:41,542
- Gracias.
- Adiós.
434
00:30:50,475 --> 00:30:52,692
Ga-eun, ve despacio.
435
00:30:52,775 --> 00:30:55,375
Es peligroso, pasan autos.
436
00:30:58,908 --> 00:30:59,892
¡Bien hecho!
437
00:30:59,975 --> 00:31:02,208
Por aquí, mira al frente.
Mira por dónde vas.
438
00:31:03,308 --> 00:31:04,832
Madre mía.
439
00:31:04,915 --> 00:31:06,559
- Mamá.
- Mira allí. Mira.
440
00:31:06,642 --> 00:31:07,559
Luz roja.
441
00:31:07,642 --> 00:31:09,559
- El rojo significa "detente".
- Mamá.
442
00:31:09,642 --> 00:31:11,992
Mamá.
443
00:31:12,075 --> 00:31:14,442
¿Volvemos? ¿Por aquí?
444
00:31:16,842 --> 00:31:18,992
Intentémoslo de nuevo, despacio.
445
00:31:19,075 --> 00:31:21,992
Eso es, despacio, con mamá.
446
00:31:22,075 --> 00:31:23,692
Lo estás haciendo genial.
447
00:31:23,775 --> 00:31:26,075
Mi Ga-eun lo está haciendo genial.
448
00:31:43,475 --> 00:31:47,092
¿Dónde estabas?
449
00:31:47,175 --> 00:31:48,842
¿Vamos?
450
00:31:59,408 --> 00:32:02,606
{\an8}COMENTARIO DE SOCIA POLÍTICA DE CHA
PROVOCA PROTESTAS
451
00:32:02,689 --> 00:32:04,299
{\an8}¿EL PODER EN LAS SOMBRAS?
452
00:32:08,642 --> 00:32:10,275
Vamos.
453
00:32:12,242 --> 00:32:14,414
COMENTARIO DE SOCIA POLÍTICA DE CHA
PROVOCA PROTESTAS
454
00:32:14,497 --> 00:32:15,542
¿EL PODER EN LAS SOMBRAS?
455
00:32:18,708 --> 00:32:20,625
CRÍTICAS POR LAS ESCUCHAS DE LA SEÑORA CHA
¿AFECTARÁN AL PRESIDENTE?
456
00:32:20,708 --> 00:32:23,175
PRUEBA 1 - PRUEBA 2
457
00:32:29,275 --> 00:32:32,759
{\an8}UN DÍA ANTES
458
00:32:32,842 --> 00:32:36,408
No es un modelo moderno con escucha wifi.
459
00:32:37,508 --> 00:32:41,492
Es un modelo antiguo. Se accede
a los audios mediante extracción física.
460
00:32:41,575 --> 00:32:44,275
Es el mismo modelo
encontrado en el bolígrafo.
461
00:32:51,542 --> 00:32:53,125
Empecemos con esto.
462
00:32:53,208 --> 00:32:56,992
Presentemos los cargos bajo la Ley de Redes
de Información y Comunicaciones
463
00:32:57,075 --> 00:33:00,775
y la Ley del Secreto de las Comunicaciones.
464
00:33:01,908 --> 00:33:03,775
La opinión pública cambiará.
465
00:33:07,308 --> 00:33:09,275
¿Desde cuándo lo sabes?
466
00:33:11,308 --> 00:33:12,908
¿Desde el principio?
467
00:33:18,842 --> 00:33:20,059
Lo siento.
468
00:33:20,142 --> 00:33:21,092
Pero lo que importa ahora...
469
00:33:21,175 --> 00:33:22,959
Pareces confundida.
470
00:33:23,042 --> 00:33:25,675
Quiero divorciarme
para proteger a la madre de Ji-yoo.
471
00:33:26,542 --> 00:33:29,059
Intento evitar a toda costa
que vaya a prisión.
472
00:33:29,142 --> 00:33:30,525
Esa era mi intención también.
473
00:33:30,608 --> 00:33:32,559
¿De verdad
474
00:33:32,642 --> 00:33:34,408
puedo creerlo?
475
00:33:42,875 --> 00:33:44,608
Detente aquí.
476
00:33:45,908 --> 00:33:47,542
Ya basta.
477
00:33:48,275 --> 00:33:50,408
No le hagas más daño.
478
00:34:04,608 --> 00:34:08,642
CRÍTICAS POR LAS ESCUCHAS DE LA SEÑORA CHA
¿AFECTARÁN AL PRESIDENTE?
479
00:34:25,875 --> 00:34:31,792
¡Hyun Min-cheol!
480
00:34:31,875 --> 00:34:37,792
¡Hyun Min-cheol!
481
00:34:37,875 --> 00:34:39,092
¡Hyun Min-cheol!
482
00:34:39,175 --> 00:34:40,380
El presidente Yoo
483
00:34:40,463 --> 00:34:43,275
inició una investigación sobre la sucesión
ilegal del presidente Yang.
484
00:34:44,975 --> 00:34:47,059
Intentan bloquear la Ley Especial
a toda costa.
485
00:34:47,142 --> 00:34:50,192
Es difícil atacarlo directamente,
486
00:34:50,275 --> 00:34:53,325
pero si la investigación
apunta a la señora para presionarlo,
487
00:34:53,408 --> 00:34:55,975
la reacción del público será importante.
488
00:34:57,042 --> 00:35:01,142
La madre de Ji-yoo ganó muchos seguidores,
pero también muchos enemigos.
489
00:35:02,208 --> 00:35:03,792
¿Y el discurso de concesión
de Bae Yeong-seon?
490
00:35:03,875 --> 00:35:04,992
Aún no lo dio.
491
00:35:05,075 --> 00:35:08,359
Parece que está sopesando
los pros y contras de la Ley Especial.
492
00:35:08,442 --> 00:35:13,008
Ya que exigió su participación,
tendrá que responder.
493
00:35:13,975 --> 00:35:16,892
Monitoreemos el progreso
de la investigación.
494
00:35:16,975 --> 00:35:19,240
Si la candidata Bae
se une a la Ley Especial,
495
00:35:19,323 --> 00:35:21,975
el presidente Yoo no podrá hacer nada.
496
00:35:23,242 --> 00:35:25,268
Si la candidata Bae se alía
con el presidente Yoo,
497
00:35:25,352 --> 00:35:27,092
no tendremos elección.
498
00:35:27,175 --> 00:35:29,425
Es un juego de números.
499
00:35:29,508 --> 00:35:31,825
Convenceré a la candidata Bae.
500
00:35:31,908 --> 00:35:34,042
No, es una carrera contra el tiempo.
501
00:35:35,275 --> 00:35:37,192
Yo soy el verdadero objetivo,
502
00:35:37,275 --> 00:35:39,225
no la madre de Ji-yoo.
503
00:35:39,308 --> 00:35:41,842
No podemos ponerla en el foco de atención.
504
00:35:42,742 --> 00:35:44,608
No sobrevivirá.
505
00:35:45,975 --> 00:35:49,208
¿La señora aceptará esto?
506
00:35:50,508 --> 00:35:52,725
Probablemente no.
507
00:35:52,808 --> 00:35:55,692
Nunca pelea una batalla perdida.
508
00:35:55,775 --> 00:35:59,008
Si insiste en hacerlo, intentaré detenerla.
509
00:36:00,175 --> 00:36:05,125
Sobre todo porque ella
está en el centro de la pelea.
510
00:36:05,208 --> 00:36:06,842
Divorciémonos.
511
00:36:08,408 --> 00:36:09,959
¿Qué?
512
00:36:10,042 --> 00:36:11,742
Dije que nos divorciemos.
513
00:36:20,842 --> 00:36:22,742
Solo cinco minutos.
514
00:36:26,208 --> 00:36:28,375
No, un minuto, hagámoslo.
515
00:37:06,042 --> 00:37:07,708
Mira esto.
516
00:37:10,108 --> 00:37:11,859
La señora
admitió haber intervenido los teléfonos.
517
00:37:11,942 --> 00:37:15,608
LA SEÑORA CHA
ADMITE HABER INTERVENIDO TELÉFONOS
518
00:37:18,075 --> 00:37:20,859
Fue protección, no vigilancia.
519
00:37:20,942 --> 00:37:22,892
Muy propio de ella.
520
00:37:22,975 --> 00:37:26,975
La reacción podría ser fuerte.
521
00:37:30,842 --> 00:37:31,759
Reportera Son,
522
00:37:31,842 --> 00:37:34,159
estaba a punto de llamarte.
523
00:37:34,242 --> 00:37:36,792
Yo no hice nada,
524
00:37:36,875 --> 00:37:41,325
fue todo gracias a tu aviso.
Encontramos el momento perfecto.
525
00:37:41,408 --> 00:37:45,242
Abrí un bar de wiski de malta
que creo que te gustará.
526
00:37:46,042 --> 00:37:49,575
Organicemos una reunión pronto
con el jefe Cheon.
527
00:37:54,508 --> 00:37:55,925
- ¿Qué? ¿Estás aquí?
- ¡Amiga!
528
00:37:56,008 --> 00:37:57,492
- Sí, estoy aquí.
- ¿Viniste?
529
00:37:57,575 --> 00:37:58,725
- No...
- No es verdad.
530
00:37:58,808 --> 00:38:01,659
- Dijo que no.
- No puede ser.
531
00:38:01,742 --> 00:38:03,592
- Después de 20 años de confiar en ella.
- ¿Cómo pudo?
532
00:38:03,675 --> 00:38:06,025
No puede ser verdad, no.
533
00:38:06,108 --> 00:38:08,375
- No puede ser.
- Exacto.
534
00:38:09,000 --> 00:38:11,311
Viene un auto.
535
00:38:12,642 --> 00:38:13,559
Dios mío.
536
00:38:13,642 --> 00:38:15,459
¿Su-yeon no viene?
537
00:38:15,542 --> 00:38:16,925
Es Cha Su-yeon.
538
00:38:17,008 --> 00:38:18,792
- ¡Vaya!
- ¡Su-yeon!
539
00:38:18,875 --> 00:38:20,459
- ¡Su-yeon!
- Dinos algo.
540
00:38:20,542 --> 00:38:21,859
¿Desde cuándo espía al presidente electo?
541
00:38:21,942 --> 00:38:24,418
¿Qué piensa de lo que dijo
el presidente electo
542
00:38:24,502 --> 00:38:26,292
de que causó el fracaso de su matrimonio?
543
00:38:26,375 --> 00:38:28,092
¿Cooperará con la investigación policial?
544
00:38:28,175 --> 00:38:29,592
- ¡Soy admirador tuyo!
- Señora Cha Su-yeon.
545
00:38:29,675 --> 00:38:31,342
Por favor, una declaración.
546
00:38:31,975 --> 00:38:34,392
- Responda.
- Señora Cha Su-yeon.
547
00:38:34,475 --> 00:38:36,359
Solo una palabra, señora Cha Su-yeon.
548
00:38:36,442 --> 00:38:37,859
- ¡Señora Cha Su-yeon!
- Solo una palabra.
549
00:38:37,942 --> 00:38:39,792
- Señora Cha Su-yeon, diga algo.
- ¡Señora Cha Su-yeon!
550
00:38:39,875 --> 00:38:41,592
- Señora.
- ¡Mantente fuerte!
551
00:38:41,675 --> 00:38:44,008
- Señora Cha Su-yeon.
- ¡Señora Cha Su-yeon!
552
00:38:54,842 --> 00:38:57,042
Santo cielo.
553
00:39:01,175 --> 00:39:02,992
- ¡Señora Cha Su-yeon!
- ¡Señora Cha Su-yeon!
554
00:39:03,075 --> 00:39:06,108
- ¡Señora Cha Su-yeon!
- Por favor, diga algo.
555
00:39:07,575 --> 00:39:09,542
- Señora Cha Su-yeon.
- Vámonos.
556
00:39:10,642 --> 00:39:12,608
No va a hablar.
557
00:39:16,608 --> 00:39:18,125
Esto es absurdo.
¿Intervenciones telefónicas?
558
00:39:18,208 --> 00:39:20,125
La señora nunca haría eso.
559
00:39:20,208 --> 00:39:23,525
No es cierto, ¿verdad?
Debe haber algún error.
560
00:39:23,608 --> 00:39:26,459
¿No la escuchaste decirlo en vivo?
561
00:39:26,542 --> 00:39:29,025
Aceptaré el castigo por violar la ley.
562
00:39:29,108 --> 00:39:31,525
- Dijo que se espió a sí misma.
- Pero el político Hyun Min-cheol...
563
00:39:31,608 --> 00:39:34,125
No, debe ser un error.
564
00:39:34,208 --> 00:39:35,859
Creo en la señora.
565
00:39:35,942 --> 00:39:38,159
Yo tampoco puedo creerlo.
566
00:39:38,242 --> 00:39:40,092
Al principio tampoco creía
los rumores de divorcio.
567
00:39:40,175 --> 00:39:42,708
¿Cómo pudo pasar esto?
568
00:39:43,408 --> 00:39:45,159
Señorita, ¿no es así?
569
00:39:45,242 --> 00:39:47,492
Son noticias falsas, ¿no?
570
00:39:47,575 --> 00:39:50,425
Noticias falsas generadas por IA.
571
00:39:50,508 --> 00:39:52,942
Es así, ¿verdad?
572
00:39:54,075 --> 00:39:55,908
¿Por qué no dices nada?
573
00:39:59,342 --> 00:40:01,275
Creo en la señora.
574
00:40:28,608 --> 00:40:30,208
Señora.
575
00:40:31,508 --> 00:40:33,375
¿Está bien?
576
00:40:45,342 --> 00:40:48,708
Señora, ¿se siente mal?
577
00:40:49,542 --> 00:40:51,275
Estoy bien.
578
00:40:52,675 --> 00:40:54,375
Señora.
579
00:40:55,208 --> 00:40:57,075
Está bien.
580
00:40:59,708 --> 00:41:01,692
¿Cómo está Ji-yoo?
581
00:41:01,775 --> 00:41:04,408
Le quitaron los puntos, salió todo bien.
582
00:41:05,508 --> 00:41:07,642
¿Qué dijeron en el hospital?
583
00:41:09,175 --> 00:41:13,459
Que a usted también
deben quitarle los puntos.
584
00:41:13,542 --> 00:41:18,708
Me pidieron que me asegurara
de que usted fuera al hospital.
585
00:41:20,142 --> 00:41:21,875
Entiendo.
586
00:41:22,508 --> 00:41:24,275
Lo haré.
587
00:41:54,008 --> 00:41:55,842
¡Señora!
588
00:42:37,908 --> 00:42:41,342
PRESIDENTE ELECTO PRESENTA DENUNCIA PENAL
CONTRA CHA SU-YEON
589
00:42:46,342 --> 00:42:49,425
¿Vieron? Teléfonos intervenidos,
denuncias... Un caos total.
590
00:42:49,508 --> 00:42:52,992
Mi mamá borró de Instagram
la foto que se tomó con Cha Su-yeon.
591
00:42:53,075 --> 00:42:56,459
Mamá cerró su cuenta, le da vergüenza
haber sido tan amiga de ella.
592
00:42:56,542 --> 00:42:58,959
Si Cha Su-yeon se va,
¿qué pasará con Ji-yoo?
593
00:42:59,042 --> 00:43:02,059
O se va con la mamá o se queda con el papá.
594
00:43:02,142 --> 00:43:03,975
Es una cosa o la otra.
595
00:43:55,242 --> 00:43:57,325
Señora.
596
00:43:57,408 --> 00:43:59,408
¿Está despierta?
597
00:44:01,442 --> 00:44:03,342
Su comida está lista.
598
00:44:08,408 --> 00:44:12,542
La dejaré aquí.
Por favor, coma cuando se levante.
599
00:44:37,408 --> 00:44:40,659
¿Por qué no come? Se desmayará así.
600
00:44:40,742 --> 00:44:42,642
¿No tiene apetito?
601
00:45:16,742 --> 00:45:18,375
Señora.
602
00:45:19,042 --> 00:45:23,392
Es su crema de pollo favorita.
¿Por qué no come?
603
00:45:23,475 --> 00:45:27,375
Aunque no tenga hambre,
solo una cucharada, ¿sí?
604
00:45:31,408 --> 00:45:33,042
Vaya.
605
00:46:13,942 --> 00:46:15,608
Mamá.
606
00:46:24,275 --> 00:46:25,908
¿Mamá?
607
00:46:27,175 --> 00:46:29,142
Sí, ¿qué?
608
00:46:30,475 --> 00:46:32,175
¿Estás bien?
609
00:46:33,408 --> 00:46:35,375
Estoy bien.
610
00:46:36,342 --> 00:46:38,042
¿Por qué?
611
00:46:38,742 --> 00:46:40,475
Por nada.
612
00:46:43,108 --> 00:46:45,275
¿Comiste?
613
00:46:46,042 --> 00:46:49,208
Sí, comí. Me voy a la escuela.
614
00:46:52,408 --> 00:46:54,008
De acuerdo.
615
00:46:55,075 --> 00:46:57,208
Cuídate.
616
00:47:00,575 --> 00:47:03,908
Tú también come, mamá.
617
00:47:04,942 --> 00:47:06,608
Lo haré.
618
00:48:24,042 --> 00:48:26,308
NUEVOS MENSAJES RECIBIDOS
619
00:49:00,108 --> 00:49:02,042
¡Señora!
620
00:49:14,408 --> 00:49:16,008
¡Su-yeon!
621
00:49:17,675 --> 00:49:19,992
En una vivienda multifamiliar
del barrio de Namil, ciudad de Haseong,
622
00:49:20,075 --> 00:49:23,325
una mujer de 30 años
fue hallada muerta a puñaladas.
623
00:49:23,408 --> 00:49:25,725
Se asegura que la fallecida
624
00:49:25,808 --> 00:49:29,942
era amante del candidato a asambleísta
de Haseong, Cha Jin-taek.
625
00:49:50,742 --> 00:49:52,475
Yo
626
00:49:53,608 --> 00:49:55,959
no moriré
627
00:49:56,042 --> 00:49:57,775
como mamá.
628
00:50:17,042 --> 00:50:21,975
BUFETE SEUNGGIL
629
00:50:26,242 --> 00:50:31,192
Debe prepararse para la exposición
de cada detalle de su vida privada.
630
00:50:31,275 --> 00:50:32,925
No solo de la suya,
631
00:50:33,008 --> 00:50:36,775
sino también la vida de su hija.
632
00:50:42,808 --> 00:50:44,325
¿Dice que estoy en desventaja?
633
00:50:44,408 --> 00:50:48,959
En las demandas de divorcio,
la clave es obtener lo que uno quiere.
634
00:50:49,042 --> 00:50:51,059
Dígame qué quiere
635
00:50:51,142 --> 00:50:53,042
y la ayudaré.
636
00:50:55,342 --> 00:50:57,725
Lo que quiero
637
00:50:57,808 --> 00:51:00,292
es la mitad de todo lo que él ganó conmigo
638
00:51:00,375 --> 00:51:02,725
en el pasado,
639
00:51:02,808 --> 00:51:06,725
y la mitad de todo lo que adquirirá
en el futuro también.
640
00:51:06,808 --> 00:51:08,392
Si se refiere a la división de bienes...
641
00:51:08,475 --> 00:51:10,725
No se trata de dinero.
642
00:51:10,808 --> 00:51:15,008
Yo lo hice presidente.
643
00:51:15,708 --> 00:51:20,892
Entonces, merezco la mitad
de lo que tiene el presidente.
644
00:51:20,975 --> 00:51:22,575
¿No está de acuerdo?
645
00:51:24,391 --> 00:51:25,391
BUFETE SEUNGGIL
646
00:51:25,475 --> 00:51:28,525
¿Cuántos votos cree que ganó gracias a mí?
647
00:51:28,608 --> 00:51:31,825
¿Un 10 %? ¿Un 20 %?
648
00:51:31,908 --> 00:51:33,825
Al menos la mitad, ¿no?
649
00:51:33,908 --> 00:51:37,259
Entonces, hay que evitar el divorcio,
650
00:51:37,342 --> 00:51:40,842
porque el divorcio borraría
sus derechos como primera dama.
651
00:51:41,775 --> 00:51:45,825
Entonces, debemos refutar
las afirmaciones del demandante.
652
00:51:45,908 --> 00:51:48,659
Debemos probar su inocencia.
653
00:51:48,742 --> 00:51:52,425
Como admitió haber intervenido teléfonos,
será una batalla cuesta arriba.
654
00:51:52,508 --> 00:51:54,475
¿Dice que es difícil?
655
00:51:59,608 --> 00:52:01,725
Digo que debemos pelear.
656
00:52:01,808 --> 00:52:05,642
Devolveremos cada golpe que recibió,
con intereses.
657
00:52:06,475 --> 00:52:11,208
Investigaremos implacablemente
cualquier delito del demandante.
658
00:52:12,842 --> 00:52:15,025
En una pelea de difamación,
659
00:52:15,108 --> 00:52:19,108
el primero en rendirse pierde.
660
00:52:20,508 --> 00:52:24,308
Nunca me rendiré primero.
661
00:52:27,742 --> 00:52:31,125
Entonces, nunca perderá.
662
00:52:31,208 --> 00:52:33,442
Encontraré la manera de ganar.
663
00:52:35,308 --> 00:52:37,008
Un momento.
664
00:52:45,842 --> 00:52:47,475
¿Hola?
665
00:52:49,575 --> 00:52:51,208
Sí.
666
00:52:58,808 --> 00:52:59,792
Me disculpo.
667
00:52:59,875 --> 00:53:01,259
Está bien.
668
00:53:01,342 --> 00:53:05,308
Entonces, encuentre la manera por mí.
Acepte la demanda.
669
00:53:06,075 --> 00:53:08,592
Debido a circunstancias urgentes,
670
00:53:08,675 --> 00:53:11,375
me temo que no puedo tomar este caso.
671
00:53:13,375 --> 00:53:16,592
Entonces, tal vez
otro abogado socio aquí...
672
00:53:16,675 --> 00:53:21,275
Están trabajando en otros casos,
así que es probable que no puedan.
673
00:53:26,342 --> 00:53:27,975
Lo siento.
674
00:53:30,708 --> 00:53:32,575
¿Fue él?
675
00:53:33,942 --> 00:53:36,042
¿Le pidió que tomara su caso?
676
00:53:40,842 --> 00:53:45,842
¿Le ofrecieron un buen puesto
en el equipo de transición?
677
00:54:09,475 --> 00:54:12,342
CIUDAD JUDICIAL DE HASEONG
678
00:54:13,921 --> 00:54:14,671
BUFETE PEOPLE
679
00:54:14,755 --> 00:54:17,225
Nos disculpamos.
No podremos tomar este caso.
680
00:54:17,308 --> 00:54:19,892
Es delicado en términos políticos,
así que aceptarlo es complicado.
681
00:54:19,975 --> 00:54:22,059
BUFETE HWASEON
Involucra la vida privada de funcionarios.
682
00:54:22,142 --> 00:54:24,459
BUFETE BYEONGMUN
Hay exposición mediática y alto riesgo.
683
00:54:24,542 --> 00:54:27,242
BUFETE HEUNG
No hacemos derecho de familia.
684
00:54:30,975 --> 00:54:34,425
Nos disculpamos
por causar preocupación en el público.
685
00:54:34,508 --> 00:54:37,486
Deberíamos ocuparnos
de sus preocupaciones,
686
00:54:37,569 --> 00:54:38,657
TRIBUNAL DE FAMILIA DE HASEONG
687
00:54:38,741 --> 00:54:42,508
así que lamentamos causar ansiedad
con nuestros problemas maritales.
688
00:54:44,575 --> 00:54:49,459
Somos conscientes
del tremendo apoyo que nos han mostrado.
689
00:54:49,542 --> 00:54:54,525
Sabemos que su decepción y dolor
deben ser profundos.
690
00:54:54,608 --> 00:54:59,808
Sin embargo, lo único que podemos
pedir ahora es paciencia y comprensión.
691
00:55:01,508 --> 00:55:03,199
Prometo que no habrá...
692
00:55:03,282 --> 00:55:06,199
ningún vacío de gobierno...
693
00:55:06,282 --> 00:55:07,775
debido a mis asuntos personales.
694
00:55:11,508 --> 00:55:14,125
Ahora responderemos unas preguntas breves.
695
00:55:14,208 --> 00:55:15,692
Soy Park Geun-tae, periodista de MBS.
696
00:55:15,775 --> 00:55:18,259
¿Intervenir teléfonos
fue el factor decisivo para el divorcio?
697
00:55:18,342 --> 00:55:19,667
¿La separación comenzó
cuando sus pertenencias
698
00:55:19,750 --> 00:55:21,125
llegaron a la Oficina de Transición?
699
00:55:21,208 --> 00:55:23,575
¿Es un intento de encubrir fondos ilegales?
700
00:55:33,742 --> 00:55:35,375
Señora.
701
00:55:37,575 --> 00:55:39,942
Ya no tengo adónde ir.
702
00:55:42,208 --> 00:55:44,542
No me queda nada.
703
00:55:46,442 --> 00:55:48,575
No tengo abogados...
704
00:55:51,075 --> 00:55:53,125
ni lugar donde ir.
705
00:55:53,208 --> 00:55:56,075
¿La llevo a casa?
706
00:56:19,781 --> 00:56:22,281
PROFESORA
707
00:56:24,042 --> 00:56:27,008
Sí, profesora. Hola.
708
00:56:28,975 --> 00:56:30,725
¿Cómo?
709
00:56:30,808 --> 00:56:32,708
¿Ji-yoo?
710
00:56:34,508 --> 00:56:37,508
TU AMOR SE CONVIERTE
EN LUZ PARA LOS NIÑOS
711
00:56:43,275 --> 00:56:44,975
¡Oye!
712
00:56:53,475 --> 00:56:56,208
¡Detente! ¡Basta!
713
00:56:57,275 --> 00:56:58,908
¡Suficiente!
714
00:57:00,275 --> 00:57:01,875
¡Suéltame!
715
00:57:04,042 --> 00:57:05,742
¡Dije que me soltaras!
716
00:57:07,042 --> 00:57:09,308
¿Qué haces?
717
00:57:18,164 --> 00:57:21,164
FIRST LADY
718
00:57:48,642 --> 00:57:50,159
{\an8}Expúlsala de inmediato.
719
00:57:50,242 --> 00:57:54,425
{\an8}Como presidente de la fundación,
debo poner las cosas en orden.
720
00:57:54,508 --> 00:57:59,325
{\an8}Insiste en que alguien
hackeó su almacenamiento y filtró el video.
721
00:57:59,408 --> 00:58:01,859
{\an8}¿En serio me van a obligar
a firmar el divorcio,
722
00:58:01,942 --> 00:58:04,892
{\an8}aunque eso hunda a nuestra hija?
723
00:58:04,975 --> 00:58:06,659
{\an8}La decisión final es mía.
724
00:58:06,742 --> 00:58:10,159
{\an8}Ya no debes actuar ni decidir
por tu cuenta, ¿entiendes?
725
00:58:10,242 --> 00:58:11,875
{\an8}Lo haré.
726
00:58:13,108 --> 00:58:15,042
{\an8}Firmaré los papeles del divorcio.
53851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.