All language subtitles for First.Lady.S01E03.1080p.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,700 --> 00:00:14,200 EUGENE 2 00:00:18,700 --> 00:00:21,200 JI HYUN-WOO 3 00:00:24,100 --> 00:00:26,600 LEE MIN-YOUNG 4 00:00:36,429 --> 00:00:40,929 FIRST LADY 5 00:00:41,133 --> 00:00:42,460 ESTE DRAMA ES UNA OBRA DE FICCIÓN. CUALQUIER PARECIDO CON PERSONAS, LUGARES 6 00:00:42,543 --> 00:00:43,570 ORGANIZACIONES O EVENTOS ES PURA COINCIDENCIA 7 00:00:43,653 --> 00:00:45,084 SE SIGUIERON LAS PAUTAS DE PRODUCCIÓN AL FILMAR NIÑOS Y ANIMALES 8 00:00:48,208 --> 00:00:50,908 - ¿Te abrochaste el cinturón? - Sí. 9 00:01:12,442 --> 00:01:14,259 Mamá. 10 00:01:14,342 --> 00:01:16,175 Agárrate fuerte. 11 00:01:26,008 --> 00:01:27,092 Mamá. 12 00:01:27,175 --> 00:01:28,942 Tranquila. 13 00:01:31,342 --> 00:01:32,925 ¿Viste eso? ¿Y Ji-yoo? 14 00:01:33,008 --> 00:01:34,925 ¿Cómo? ¿De verdad fueron una pareja solo para aparentar? 15 00:01:35,008 --> 00:01:36,259 Vaya, qué escalofríos. ¿Todo fue una actuación? 16 00:01:36,342 --> 00:01:37,992 Se hacían los poderosos y ahora el karma los golpea fuerte. 17 00:01:38,075 --> 00:01:40,342 Chocaron y se quemaron de una vez. 18 00:01:44,475 --> 00:01:45,825 No veas eso, Ji-yoo. 19 00:01:45,908 --> 00:01:47,559 Basta. 20 00:01:47,642 --> 00:01:49,442 ¡Mamá! 21 00:02:19,342 --> 00:02:21,042 Mamá. 22 00:02:25,375 --> 00:02:27,208 Mamá. 23 00:02:35,108 --> 00:02:37,075 Mamá. 24 00:02:49,608 --> 00:02:50,725 Señora Nam Kyung-hye, 25 00:02:50,808 --> 00:02:52,159 ¿qué relación tiene con el candidato Cha Jin-taek? 26 00:02:52,242 --> 00:02:53,259 ¿Esa es la hija del candidato Cha? 27 00:02:53,342 --> 00:02:54,959 Se sospecha que es hija extramatrimonial. 28 00:02:55,042 --> 00:02:57,359 ¿Algún comentario? 29 00:02:57,442 --> 00:02:59,325 - ¿Señora Nam Kyung-hye? - Señora Nam Kyung-hye. 30 00:02:59,408 --> 00:03:01,025 Hay alguien adentro. 31 00:03:01,108 --> 00:03:03,225 Señora Nam Kyung-hye. 32 00:03:03,308 --> 00:03:04,925 ¿Admite tener una aventura con Cha? 33 00:03:05,008 --> 00:03:06,659 Si no dice nada, lo publicaremos tal cual. 34 00:03:06,742 --> 00:03:10,292 Señora Nam Kyung-hye, ¿cuándo empezó su aventura con Cha? 35 00:03:10,375 --> 00:03:12,759 Mamá. 36 00:03:12,842 --> 00:03:14,364 Señora Nam Kyung-hye. 37 00:03:14,447 --> 00:03:15,559 ¿Podemos hablar con usted? 38 00:03:15,642 --> 00:03:17,692 Esto no puede ser. 39 00:03:17,775 --> 00:03:20,075 Vamos hacia allá. 40 00:03:27,208 --> 00:03:28,359 ¡Ahí está, Kim! 41 00:03:28,442 --> 00:03:29,692 ¡Fílmalas! ¡Asegúrate de que salga la cara de la niña! 42 00:03:29,775 --> 00:03:31,359 ¿Desde cuándo tiene una aventura? 43 00:03:31,442 --> 00:03:33,025 ¿Qué le hacen a mi hija? 44 00:03:33,108 --> 00:03:34,459 ¿Es la hija biológica del candidato Cha? 45 00:03:34,542 --> 00:03:36,425 - ¿Admite la aventura? - ¡Es privado! 46 00:03:36,508 --> 00:03:39,442 ¡Es mi vida personal! 47 00:03:45,608 --> 00:03:47,325 ¿No es Cha Su-yeon? 48 00:03:47,408 --> 00:03:50,325 - ¿La señora Cha Su-yeon? - Hubo un accidente, ven rápido. 49 00:03:50,408 --> 00:03:52,559 - Rápido. - Señora Cha Su-yeon, despierte. 50 00:03:52,642 --> 00:03:54,092 Llamen a una ambulancia. 51 00:03:54,175 --> 00:03:55,925 - Señora Cha Su-yeon. - Filma todo esto. 52 00:03:56,008 --> 00:03:57,632 Fílmale la cara. 53 00:03:57,715 --> 00:04:00,392 - Fílmalo todo. - Grábalo. 54 00:04:00,475 --> 00:04:01,392 Fílmalo. 55 00:04:01,475 --> 00:04:03,092 - Aquí no hay nada. - Filma por aquí. 56 00:04:03,175 --> 00:04:04,325 Llama a la policía. 57 00:04:04,408 --> 00:04:06,325 - ¡Cha Su-yeon, despierte! - Señora, ¿está bien? 58 00:04:06,408 --> 00:04:07,559 - ¿Está bien? - ¿Hola? 59 00:04:07,642 --> 00:04:09,592 Cha Su-yeon, ¿está bien? 60 00:04:09,675 --> 00:04:10,725 Llamen al 911. 61 00:04:10,808 --> 00:04:12,359 Ven, rápido. 62 00:04:12,442 --> 00:04:14,459 Sí, entendido. 63 00:04:14,542 --> 00:04:16,636 ¡Cha Su-yeon! 64 00:04:16,726 --> 00:04:24,070 {\an8}EPISODIO 3 65 00:04:25,542 --> 00:04:28,442 {\an8}8 DE MARZO DE 2027 66 00:04:40,115 --> 00:04:43,415 {\an8}OFICINA DE TRANSICIÓN PRESIDENCIAL FALTAN 63 DÍAS 67 00:05:00,408 --> 00:05:01,442 MI HIJA 68 00:05:03,608 --> 00:05:06,308 Ya están los resultados de las encuestas. 69 00:05:06,942 --> 00:05:08,632 EXPECTATIVAS DEL GOBIERNO DE HYUN MIN-CHEOL 70 00:05:08,715 --> 00:05:10,224 NEGATIVA: 44,8 % - POSITIVA: 51 % 71 00:05:10,308 --> 00:05:11,992 No son cifras preocupantes. 72 00:05:12,075 --> 00:05:16,075 La opinión pública prefiere esperar a ver. 73 00:05:16,608 --> 00:05:20,942 Lo más importante, la Oficina Presidencial pospuso la reunión de repente. 74 00:05:21,675 --> 00:05:24,725 Dan como razón el lanzamiento de misiles de Corea del Norte, 75 00:05:24,808 --> 00:05:28,225 pero creo que están monitoreando el sentir popular. 76 00:05:28,308 --> 00:05:30,392 No tienen prisa. 77 00:05:30,475 --> 00:05:35,292 El abonado al que llama no está disponible. Vuelva a llamar. 78 00:05:35,375 --> 00:05:38,542 JI-YOO 79 00:05:41,075 --> 00:05:43,425 Reunámonos con la candidata Bae Yeong-seon. 80 00:05:43,508 --> 00:05:45,059 Ni siquiera durante el discurso de concesión... 81 00:05:45,142 --> 00:05:46,387 JI-YOO, LO SIENTO 82 00:05:46,476 --> 00:05:48,548 ...se mencionó la Ley Especial. 83 00:05:49,942 --> 00:05:51,925 No mereces estar aquí, papá. 84 00:05:52,008 --> 00:05:53,959 No eres de la familia, no eres nada. 85 00:05:54,042 --> 00:05:55,908 ¡No te lo mereces! 86 00:06:02,475 --> 00:06:05,342 Aún podemos ponerlos de nuestro lado. 87 00:06:07,342 --> 00:06:10,308 JI-YOO, LLÁMAME 88 00:06:12,042 --> 00:06:15,142 Debemos actuar antes de que lo haga el presidente Yoo. 89 00:06:18,408 --> 00:06:21,092 Hazlo. Un almuerzo esta semana estaría bien. 90 00:06:21,175 --> 00:06:23,192 Entendido. 91 00:06:23,275 --> 00:06:24,975 Pueden irse. 92 00:06:41,363 --> 00:06:43,339 MI HIJA 93 00:06:55,442 --> 00:06:57,475 Fuiste a la escuela, ¿no? 94 00:06:58,275 --> 00:07:01,625 Te dejé curri en el refrigerador. Caliéntalo y cómelo. 95 00:07:01,708 --> 00:07:04,159 Y no vuelvas a pedir comida a domicilio. 96 00:07:04,242 --> 00:07:06,008 Volveré a llamar más tarde. 97 00:07:07,042 --> 00:07:08,825 ¿No sales del trabajo? 98 00:07:08,908 --> 00:07:10,659 No puedo irme. 99 00:07:10,742 --> 00:07:13,625 Estoy así desde el accidente de auto. 100 00:07:13,708 --> 00:07:14,825 ¿Cómo voy a irme a casa sola? 101 00:07:14,908 --> 00:07:19,192 Por eso todos te llaman "la secretaria del sepulturero". 102 00:07:19,275 --> 00:07:20,492 No solo a mí. 103 00:07:20,575 --> 00:07:21,659 Nos asocian a los dos con ese apodo. 104 00:07:21,742 --> 00:07:24,859 Por favor, exclúyeme. 105 00:07:24,942 --> 00:07:29,225 Quiero entrar a mi tumba tranquilo y solo. 106 00:07:29,308 --> 00:07:32,225 Necesito un año sabático, al menos en la tumba. 107 00:07:32,308 --> 00:07:35,259 Últimamente parece que vivir no es vivir. 108 00:07:35,342 --> 00:07:38,225 He trabajado de lunes a domingo, sin parar, 109 00:07:38,308 --> 00:07:41,242 para que el presidente sea elegido y... 110 00:07:42,708 --> 00:07:44,342 ¿Y? 111 00:07:45,108 --> 00:07:47,192 - ¿Qué? - No, nada. 112 00:07:47,275 --> 00:07:48,908 Solo digo. 113 00:07:50,208 --> 00:07:53,692 Creo que podría arreglármelas si tan solo mi teléfono dejara de sonar. 114 00:07:53,775 --> 00:07:54,925 Me está volviendo loco. 115 00:07:55,008 --> 00:07:58,908 Oigo el tono de llamada incluso en el coche o en casa. 116 00:08:00,308 --> 00:08:02,325 Las quejas de los empleados se acumulan también. 117 00:08:02,408 --> 00:08:04,925 Me están zarandeando de todos lados. 118 00:08:05,008 --> 00:08:06,859 Apenas llego al trabajo, se me tiran encima. 119 00:08:06,942 --> 00:08:08,575 Y... 120 00:08:09,508 --> 00:08:11,242 ¿Y qué más? 121 00:08:20,308 --> 00:08:23,275 Déjate de rodeos y dame una respuesta directa. 122 00:08:23,975 --> 00:08:25,392 Es... 123 00:08:25,475 --> 00:08:27,325 Te dije que te dejes de rodeos. 124 00:08:27,408 --> 00:08:29,984 No, mira. 125 00:08:30,067 --> 00:08:33,046 Es la señora. 126 00:08:42,242 --> 00:08:44,208 - Señora. - No, no es eso. 127 00:09:03,742 --> 00:09:05,342 ¿Dónde está él? 128 00:09:08,142 --> 00:09:09,525 Mis disculpas. 129 00:09:09,608 --> 00:09:12,359 El personal no autorizado no puede estar aquí. 130 00:09:12,442 --> 00:09:13,359 ¿"No autorizado"? 131 00:09:13,442 --> 00:09:15,775 Siga el procedimiento y vuelva más tarde. 132 00:09:19,408 --> 00:09:21,408 ¿No era urgente? 133 00:09:24,142 --> 00:09:25,859 Contáctelo a través de un abogado. 134 00:09:25,942 --> 00:09:27,292 Ahora que la denuncia se presentó en el tribunal... 135 00:09:27,375 --> 00:09:29,025 Es un momento crítico. 136 00:09:29,108 --> 00:09:32,792 Estos dos meses en la Oficina de Transición determinarán los próximos cinco años. 137 00:09:32,875 --> 00:09:34,359 Debemos usar nuestro tiempo sabiamente. 138 00:09:34,442 --> 00:09:37,092 El procedimiento importa tanto como el tiempo. 139 00:09:37,175 --> 00:09:39,842 Concertaré una cita y la llamaré. 140 00:09:40,942 --> 00:09:42,575 Me alegro de verte. 141 00:09:46,408 --> 00:09:48,175 Pasa y hablemos. 142 00:10:13,308 --> 00:10:17,575 {\an8}HASEONG EXPRESS 143 00:10:20,842 --> 00:10:22,875 Me enteré del accidente de auto. 144 00:10:25,742 --> 00:10:27,375 El accidente 145 00:10:28,408 --> 00:10:30,792 fue solo un desliz. 146 00:10:30,875 --> 00:10:32,908 Pero parece que estás malherida. 147 00:10:35,075 --> 00:10:38,175 Me dieron siete puntos. 148 00:10:41,442 --> 00:10:44,525 Quizás esto despeje el camino para cosas mejores. 149 00:10:44,608 --> 00:10:46,675 Lo consideraré una protección contra la mala suerte. 150 00:10:50,375 --> 00:10:51,975 ¿Y Ji-yoo? 151 00:10:52,708 --> 00:10:54,308 Está bien. 152 00:10:55,075 --> 00:10:57,825 La señora Seong me dijo que está bien, 153 00:10:57,908 --> 00:11:00,192 pero intenté llamarla y no atiende. 154 00:11:00,275 --> 00:11:03,808 Es probable que solo necesite tiempo. 155 00:11:06,708 --> 00:11:08,508 Tomaste la decisión correcta. 156 00:11:09,342 --> 00:11:11,308 No llevemos esto al tribunal. 157 00:11:12,675 --> 00:11:14,759 Antes de eso, 158 00:11:14,842 --> 00:11:16,442 lleguemos a un acuerdo. 159 00:11:34,608 --> 00:11:36,908 Lo había olvidado. 160 00:11:39,575 --> 00:11:40,892 DEMANDANTE: HYUN MIN-CHEOL ACUSADA: CHA SU-YEON 161 00:11:40,975 --> 00:11:43,459 Esto me recordó cómo nos conocimos 162 00:11:43,542 --> 00:11:46,125 y cómo llegamos aquí, 163 00:11:46,208 --> 00:11:48,475 y a todo el tiempo 164 00:11:49,208 --> 00:11:51,708 que pasamos juntos. 165 00:11:56,375 --> 00:11:58,459 Renunciaré a todo. 166 00:11:58,542 --> 00:12:02,325 Todo lo que tengo, todo lo que podría ganar, 167 00:12:02,408 --> 00:12:04,259 sea lo que sea, 168 00:12:04,342 --> 00:12:06,308 lo abandonaré todo. 169 00:12:07,575 --> 00:12:09,675 No necesito nada. 170 00:12:12,408 --> 00:12:14,475 Quédate conmigo. 171 00:12:17,808 --> 00:12:21,892 Podemos seguir viviendo separados como ahora. No voy a dictar tu vida. 172 00:12:21,975 --> 00:12:23,708 Cancela el divorcio. 173 00:12:24,875 --> 00:12:27,059 Retira la demanda. 174 00:12:27,142 --> 00:12:28,725 Ya basta. 175 00:12:28,808 --> 00:12:31,459 Mientras estemos juntos, 176 00:12:31,542 --> 00:12:33,059 te seguirán atacando. 177 00:12:33,142 --> 00:12:36,325 No, eso no será un problema. 178 00:12:36,408 --> 00:12:38,408 Puedo soportarlo. 179 00:12:51,642 --> 00:12:53,308 Pero no te divorcies. 180 00:13:06,675 --> 00:13:08,592 Aún hay tiempo. 181 00:13:08,675 --> 00:13:09,592 Ya que hay tiempo... 182 00:13:09,675 --> 00:13:11,259 ¿Qué hago? 183 00:13:11,342 --> 00:13:14,792 ¿Cómo puedo hacerte cambiar de opinión? 184 00:13:14,875 --> 00:13:17,625 Haré lo que me pidas. 185 00:13:17,708 --> 00:13:19,675 Así que, por favor, reconsidera el divorcio. 186 00:13:21,208 --> 00:13:24,175 Por el bien de nuestro tiempo juntos. 187 00:13:26,208 --> 00:13:27,842 Cariño. 188 00:13:28,908 --> 00:13:31,408 Hagámoslo a mi manera por una vez, madre de Ji-yoo. 189 00:13:35,108 --> 00:13:37,008 No me llames así. 190 00:13:38,442 --> 00:13:41,125 No mereces 191 00:13:41,208 --> 00:13:43,708 decir el nombre de Ji-yoo. 192 00:14:11,975 --> 00:14:15,442 DEMANDANTE: HYUN MIN-CHEOL ACUSADA: CHA SU-YEON 193 00:14:26,508 --> 00:14:28,459 ¿De quién fue la idea? 194 00:14:28,542 --> 00:14:31,692 ¿Por qué terminó aquí la ropa que había que enviar al albergue? 195 00:14:31,775 --> 00:14:34,492 Justo ahora, con la avalancha de periodistas, 196 00:14:34,575 --> 00:14:39,592 metieron cajas vacías e incluso inventaron noticias falsas. 197 00:14:39,675 --> 00:14:41,459 ¿Tenía que ser todo un espectáculo? 198 00:14:41,548 --> 00:14:42,708 A usted le pasa lo mismo, ¿no? 199 00:14:42,791 --> 00:14:43,791 OFICINA 200 00:14:46,142 --> 00:14:51,825 No importa lo desfavorable de la situación, siempre se enfrenta a ella con valentía. 201 00:14:51,908 --> 00:14:55,042 Nunca pensé que huiría de los periodistas. 202 00:15:07,908 --> 00:15:11,342 Fue idea tuya, ¿no? 203 00:15:16,208 --> 00:15:18,259 Lo aprendí de arriba, por supuesto. 204 00:15:18,342 --> 00:15:21,525 Ahora tenemos que recibir los golpes, pase lo que pase. 205 00:15:21,608 --> 00:15:23,125 ¿Intentas desafiarme? 206 00:15:23,208 --> 00:15:26,359 Solo trabajo para el presidente electo. 207 00:15:26,442 --> 00:15:27,925 Como hizo usted alguna vez, señora. 208 00:15:28,008 --> 00:15:29,559 Quería que ganara. 209 00:15:29,642 --> 00:15:31,692 Yo también. 210 00:15:31,775 --> 00:15:36,908 Pero para que gane, una de las dos debe perder. 211 00:15:38,675 --> 00:15:43,308 ¿De verdad crees que puedes acabar conmigo con esa mezquina jugada mediática? 212 00:15:44,142 --> 00:15:48,108 Si pudiera, sería demasiado fácil. 213 00:15:49,742 --> 00:15:52,692 OFICINA DE TRANSICIÓN PRESIDENCIAL 214 00:15:52,775 --> 00:15:54,942 No creas que esto ha terminado. 215 00:16:24,342 --> 00:16:26,525 No llevemos esto al tribunal. 216 00:16:26,608 --> 00:16:28,242 Antes de eso, 217 00:16:28,908 --> 00:16:30,159 lleguemos a un acuerdo. 218 00:16:30,242 --> 00:16:34,175 Si pudiera, sería demasiado fácil. 219 00:16:48,442 --> 00:16:50,075 Hola. 220 00:16:51,342 --> 00:16:53,142 Soy Cha Su-yeon. 221 00:16:57,742 --> 00:16:59,792 Sí, señora. 222 00:16:59,875 --> 00:17:02,659 ¿Por qué me llama tanto? 223 00:17:02,742 --> 00:17:04,659 Siento llamar tan tarde. 224 00:17:04,742 --> 00:17:06,059 No, no es tan tarde. 225 00:17:06,142 --> 00:17:10,208 Da igual lo tarde que sea, siempre agradezco sus llamadas. 226 00:17:13,375 --> 00:17:15,308 Tengo una propuesta. 227 00:17:16,135 --> 00:17:21,852 La noticia del divorcio del presidente electo ha conmocionado al público. 228 00:17:21,942 --> 00:17:23,387 CHA SU-YEON HABLA DE RUMORES DE DIVORCIO 229 00:17:23,470 --> 00:17:25,559 Me acompaña la señora Cha Su-yeon. 230 00:17:25,642 --> 00:17:27,242 Bienvenida. 231 00:17:29,908 --> 00:17:32,859 El divorcio de la pareja, que ha sido un tema candente, 232 00:17:32,942 --> 00:17:37,359 es un asunto privado, así que no sabíamos si sería apropiado invitarla. 233 00:17:37,442 --> 00:17:40,859 Sin embargo, la señora Cha Su-yeon ha accedido amablemente a venir, 234 00:17:40,942 --> 00:17:44,459 así que la tenemos aquí en vivo en Magacín de Noticias. 235 00:17:44,542 --> 00:17:50,159 Primero, nos gustaría saber cómo empezó la discusión sobre el divorcio. 236 00:17:50,242 --> 00:17:51,908 Sí. 237 00:17:56,675 --> 00:18:01,042 Sinceramente, ni yo misma lo entiendo del todo. 238 00:18:03,775 --> 00:18:08,792 Como cualquier pareja normal, hemos tenido conflictos, 239 00:18:08,875 --> 00:18:12,392 discusiones y desacuerdos. 240 00:18:12,475 --> 00:18:15,308 Desde temas triviales como: 241 00:18:16,008 --> 00:18:20,425 "¿Quién saca los residuos?" o "¿Quién ordena el reciclaje?" 242 00:18:20,508 --> 00:18:24,242 hasta cosas como enviar a nuestra hija a la escuela. 243 00:18:27,775 --> 00:18:29,825 Sin embargo, 244 00:18:29,908 --> 00:18:32,308 siempre nos hemos entendido 245 00:18:33,142 --> 00:18:35,275 y hemos llegado a acuerdos. 246 00:18:36,408 --> 00:18:40,942 Vivimos bien juntos más de 20 años. 247 00:18:44,542 --> 00:18:48,708 Pero después de que ganara las elecciones presidenciales... 248 00:18:49,475 --> 00:18:51,908 {\an8}Primer plano. 249 00:18:53,308 --> 00:18:55,559 ¿Ves? Cha Su-yeon sabe cómo funciona la retransmisión. 250 00:18:55,642 --> 00:18:58,959 Ella sola está aumentando nuestros índices de audiencia. 251 00:18:59,042 --> 00:19:02,792 {\an8}Cámara tres, ajusta un poco el encuadre. 252 00:19:02,875 --> 00:19:06,425 {\an8}Páralo ahí. Perfecto. 253 00:19:06,508 --> 00:19:08,175 Lo siento. 254 00:19:09,475 --> 00:19:14,559 ¿Dice que el tema del divorcio surgió después de las elecciones? 255 00:19:14,642 --> 00:19:15,559 Sí. 256 00:19:15,642 --> 00:19:19,142 Hasta entonces, ¿no se había mencionado? 257 00:19:19,875 --> 00:19:20,925 En absoluto. 258 00:19:21,008 --> 00:19:26,059 Mencionó que tenían problemas conyugales, como cualquier pareja. 259 00:19:26,142 --> 00:19:28,159 Aunque no recuerde ejemplos ahora, 260 00:19:28,242 --> 00:19:31,359 ¿podría haber habido errores por su parte? 261 00:19:31,442 --> 00:19:33,992 ¿Tiene idea de cuáles podrían ser? 262 00:19:34,075 --> 00:19:35,859 No. 263 00:19:35,942 --> 00:19:40,008 No soy yo quien intenta destruir nuestra familia. 264 00:19:40,775 --> 00:19:42,992 Quería aclarar las cosas 265 00:19:43,075 --> 00:19:47,159 sobre las noticias falsas que afirman que fui yo 266 00:19:47,242 --> 00:19:49,759 quien pidió el divorcio o echó a mi marido. 267 00:19:49,842 --> 00:19:52,308 Necesitaba aclarar las cosas. 268 00:19:54,275 --> 00:19:58,925 Solo soy una madre común y corriente que intenta proteger a su familia 269 00:19:59,008 --> 00:20:01,075 y una esposa que quiere salvar su matrimonio. 270 00:20:02,008 --> 00:20:05,025 Pero ser la esposa del presidente electo 271 00:20:05,108 --> 00:20:08,259 no es exactamente algo común y corriente. 272 00:20:08,342 --> 00:20:13,659 Que de repente me pida el divorcio el marido con el que viví 20 años, 273 00:20:13,742 --> 00:20:15,975 eso sí que no es común y corriente. 274 00:20:16,975 --> 00:20:18,859 Por supuesto, eso es cierto, 275 00:20:18,942 --> 00:20:22,025 pero también es cierto que algunos interpretan 276 00:20:22,108 --> 00:20:23,992 la discordia de la pareja 277 00:20:24,075 --> 00:20:27,692 no como un conflicto personal, sino como una división política. 278 00:20:27,775 --> 00:20:31,092 Como el asunto sigue bajo investigación, es difícil hacer suposiciones, 279 00:20:31,175 --> 00:20:35,825 pero hay acusaciones de que una gran suma de fondos públicos 280 00:20:35,908 --> 00:20:38,625 pasaron del Presidente Yang, a través de usted, al presidente electo... 281 00:20:38,708 --> 00:20:42,359 Saldré en "Magacín de Noticias" en exclusiva, pero con una condición. 282 00:20:42,442 --> 00:20:44,592 ¿Qué condición? 283 00:20:44,675 --> 00:20:48,259 No hablemos del presidente Yang. 284 00:20:48,342 --> 00:20:52,392 Esta entrevista se centrará únicamente en el divorcio. 285 00:20:52,475 --> 00:20:53,825 Entendido. 286 00:20:53,908 --> 00:20:55,525 Entiendo lo que dice, 287 00:20:55,608 --> 00:20:58,359 no se preocupe. 288 00:20:58,442 --> 00:21:00,759 Al fin y al cabo, lo que interesa al público 289 00:21:00,842 --> 00:21:04,942 no es esa investigación, sino el divorcio. 290 00:21:05,842 --> 00:21:10,592 Se dice que, a cambio, participó en la sucesión ilegal del presidente Yang, 291 00:21:10,675 --> 00:21:14,308 lo que causó la ruptura matrimonial. 292 00:21:21,808 --> 00:21:23,675 Eso no es cierto. 293 00:21:25,942 --> 00:21:27,575 Jefe. 294 00:21:30,275 --> 00:21:32,025 - ¿Tienes noticias de último momento? - Las buscaré. 295 00:21:32,108 --> 00:21:33,459 Consíguelas. 296 00:21:33,542 --> 00:21:34,892 Sí. 297 00:21:34,975 --> 00:21:37,425 Nos conectaremos directamente con la fiscalía. 298 00:21:37,508 --> 00:21:39,292 Veamos la reacción de Cha Su-yeon. 299 00:21:39,375 --> 00:21:40,659 Ya está conectado. 300 00:21:40,742 --> 00:21:42,159 {\an8}Bien. 301 00:21:42,242 --> 00:21:46,425 {\an8}Reportera Son, ahora. 302 00:21:46,508 --> 00:21:48,842 Noticias de último momento. 303 00:21:50,442 --> 00:21:52,542 Hablemos después del informe. 304 00:21:55,808 --> 00:21:58,725 El Presidente electo ha presentado cargos penales contra la señora Cha 305 00:21:58,808 --> 00:22:00,774 por violar la Ley de Redes de Información y Comunicaciones... 306 00:22:00,858 --> 00:22:02,108 {\an8}EL PRESIDENTE ELECTO PRESENTA DENUNCIA PENAL 307 00:22:02,192 --> 00:22:04,348 {\an8}...y la Ley de Secreto de las Comunicaciones. 308 00:22:05,508 --> 00:22:08,092 {\an8}El Presidente electo reveló que se enteró, 309 00:22:08,175 --> 00:22:10,192 {\an8}justo después de las elecciones, 310 00:22:10,275 --> 00:22:12,325 {\an8}de que la señora Cha lo había espiado durante 20 años, 311 00:22:12,408 --> 00:22:14,125 {\an8}y de esa manera 312 00:22:14,208 --> 00:22:17,092 {\an8}había violado la confianza fundamental de su matrimonio. 313 00:22:17,175 --> 00:22:19,392 {\an8}El micrófono enviado como prueba a la fiscalía se encontró 314 00:22:19,475 --> 00:22:23,279 {\an8}en un bolígrafo y un pestillo, lo cual acrecentó la sorpresa. 315 00:22:23,363 --> 00:22:24,113 {\an8} PRUEBA 1 - PRUEBA 2 316 00:22:27,208 --> 00:22:29,959 Ha venido tras ver las noticias de último momento. 317 00:22:30,042 --> 00:22:34,359 Como acabamos de informar, el presidente electo la denunció por escuchas. 318 00:22:34,442 --> 00:22:36,000 ¿Es cierto? 319 00:22:36,083 --> 00:22:38,325 Primero, confirmemos los hechos. 320 00:22:38,408 --> 00:22:40,792 ¿Es cierto que le intervino el teléfono? 321 00:22:40,875 --> 00:22:43,525 ¿Es posible en el siglo XXI? 322 00:22:43,608 --> 00:22:45,592 Sigue presionándola. 323 00:22:45,675 --> 00:22:49,092 Si espió a su marido durante su matrimonio, 324 00:22:49,175 --> 00:22:54,808 pierde credibilidad su defensa de ser una "esposa común y corriente" 325 00:22:58,775 --> 00:23:00,508 ¡Más! 326 00:23:01,208 --> 00:23:03,992 Si es cierto, como afirma el presidente electo, que hubo escuchas, 327 00:23:04,075 --> 00:23:06,692 ¿no fue usted quien destruyó a su familia, Cha Su-yeon? 328 00:23:06,775 --> 00:23:08,459 Señora Cha Su-yeon, 329 00:23:08,542 --> 00:23:11,842 ¿espió al presidente electo? 330 00:23:13,742 --> 00:23:15,259 {\an8}¡Más, más! 331 00:23:15,342 --> 00:23:17,759 {\an8}Sigue evadiendo la pregunta. 332 00:23:17,842 --> 00:23:20,392 {\an8}Si no puede disipar las sospechas de espiar al presidente electo, 333 00:23:20,475 --> 00:23:24,592 todas sus afirmaciones de hoy serán inevitablemente mentiras. 334 00:23:24,675 --> 00:23:26,192 Se lo preguntaré una vez más. 335 00:23:26,275 --> 00:23:28,375 ¿Es verdad que lo espió? 336 00:23:53,475 --> 00:23:56,008 ¿No un día o dos, sino 20 años? 337 00:24:12,975 --> 00:24:16,208 No fue porque no confiara en mi marido. 338 00:24:20,908 --> 00:24:25,308 No confiaba en el mundo político que rodea a Hyun Min-cheol. 339 00:24:26,375 --> 00:24:28,025 No vigilaba a mi marido. El público pide una investigación. 340 00:24:28,108 --> 00:24:29,092 LA "ESPOSA COMÚN Y CORRIENTE" ES ENGAÑOSA 341 00:24:29,175 --> 00:24:35,025 Vigilaba a los políticos que atacaban a Hyun Min-cheol. 342 00:24:35,108 --> 00:24:38,925 Lo hacía para protegerlo de ellos. 343 00:24:39,008 --> 00:24:42,225 ¿Admite haber intervenido el teléfono? 344 00:24:42,308 --> 00:24:45,208 Lo hice para protegerlo 345 00:24:46,042 --> 00:24:47,875 de ser engañado por los políticos. 346 00:24:48,975 --> 00:24:51,092 Mi marido es político, 347 00:24:51,175 --> 00:24:55,292 y yo soy su mujer y socia política. 348 00:24:55,375 --> 00:24:59,392 La gente votó al presidente electo, no a usted, señora Cha Su-yeon. 349 00:24:59,475 --> 00:25:01,559 Es cierto que es la mujer del presidente electo, 350 00:25:01,642 --> 00:25:05,742 pero afirmar que es su socia política es una exageración. 351 00:25:08,342 --> 00:25:10,592 No es una afirmación, 352 00:25:10,675 --> 00:25:12,475 es la verdad. 353 00:25:14,708 --> 00:25:17,775 ¿Qué haces? ¡Sigue con lo de las escuchas! 354 00:25:19,075 --> 00:25:20,742 Señora Cha Su-yeon, 355 00:25:21,442 --> 00:25:23,592 las escuchas son un delito. 356 00:25:23,675 --> 00:25:26,859 Aceptaré el castigo por violar la ley, 357 00:25:26,942 --> 00:25:30,159 pero fue una decisión inevitable 358 00:25:30,242 --> 00:25:34,925 para proteger al político Hyun Min-cheol. 359 00:25:35,008 --> 00:25:39,408 ¿Dice que cometió un delito, pero no hizo nada malo? 360 00:25:40,075 --> 00:25:41,659 En este momento, 361 00:25:41,742 --> 00:25:45,742 esa afirmación puede sonar contradictoria, como decir: 362 00:25:47,075 --> 00:25:49,642 "Bebí, pero no conduje borracho". 363 00:25:55,208 --> 00:25:59,242 El juicio depende de ustedes, el público. 364 00:26:00,075 --> 00:26:05,842 Confiamos en su buen juicio, como siempre. 365 00:26:22,642 --> 00:26:24,892 ¡Son Min-joo, bien hecho! 366 00:26:24,975 --> 00:26:27,059 "Cometí un delito, pero no hice nada malo". 367 00:26:27,142 --> 00:26:29,159 "Bebí, pero no conduje borracho". 368 00:26:29,242 --> 00:26:31,525 Vaya, sí que sabes cómo hacer este trabajo. 369 00:26:31,608 --> 00:26:35,225 Jefe Cheon, no estoy aquí para que me alabe. 370 00:26:35,308 --> 00:26:37,759 Cuanto más alabo tu trabajo, mejor es. 371 00:26:37,842 --> 00:26:39,459 No me halague. 372 00:26:39,542 --> 00:26:41,908 ¡De acuerdo! 373 00:26:44,775 --> 00:26:46,408 ¡Disculpe! ¡Un momento! 374 00:26:48,208 --> 00:26:49,842 ¡Espere! 375 00:26:52,375 --> 00:26:54,725 Tiene que darme el micrófono. 376 00:26:54,808 --> 00:26:56,642 Claro, sí. 377 00:26:57,975 --> 00:26:59,642 Deje que la ayude. 378 00:27:42,042 --> 00:27:43,675 ¡Vaya, es Cha Su-yeon! 379 00:27:44,575 --> 00:27:46,492 - ¡Señora Cha Su-yeon! - ¡Espere, señora Cha Su-yeon! 380 00:27:46,575 --> 00:27:48,592 ¡Señora Cha Su-yeon! 381 00:27:48,675 --> 00:27:50,625 Un momento. 382 00:27:50,708 --> 00:27:52,859 - ¡Espere! - ¡Señora Cha Su-yeon! 383 00:27:52,942 --> 00:27:54,092 ¡Espere! 384 00:27:54,175 --> 00:27:55,808 ¡Señora Cha Su-yeon! 385 00:27:57,075 --> 00:27:58,692 ¿En serio? 386 00:27:58,775 --> 00:28:00,508 ¿Intervino teléfonos? 387 00:28:01,875 --> 00:28:02,992 ¡Salió! 388 00:28:03,075 --> 00:28:04,259 Es Cha Su-yeon. ¡Cha Su-yeon! 389 00:28:04,342 --> 00:28:06,192 ¡Cha Su-yeon! 390 00:28:06,275 --> 00:28:08,192 - Es Cha Su-yeon, ¿no? - Es Cha Su-yeon. 391 00:28:08,275 --> 00:28:09,659 La he visto antes en la tele. 392 00:28:09,742 --> 00:28:11,792 ¡Por aquí! 393 00:28:11,875 --> 00:28:14,608 Dicen que empacaron y enviaron todo el equipaje. ¿Es verdad? 394 00:28:15,242 --> 00:28:16,159 Parece que es verdad. 395 00:28:16,242 --> 00:28:18,275 - Es verdad. - Señora Cha Su-yeon. 396 00:28:19,308 --> 00:28:21,392 Señora Cha Su-yeon. 397 00:28:21,475 --> 00:28:24,025 ¡Señora! ¡Aquí! 398 00:28:24,108 --> 00:28:26,675 ¡Aquí, señora! 399 00:28:28,408 --> 00:28:30,142 Señora Cha Su-yeon. 400 00:28:31,808 --> 00:28:35,192 ¡Señora Cha Su-yeon! 401 00:28:35,275 --> 00:28:37,259 - Disculpe. - ¡Señora Cha Su-yeon! 402 00:28:37,342 --> 00:28:39,742 - Solo un comentario. - Señora Cha Su-yeon. 403 00:28:40,742 --> 00:28:43,975 ¡Señora Cha Su-yeon, por favor, haga una declaración! 404 00:29:03,542 --> 00:29:05,142 Gracias. 405 00:29:06,675 --> 00:29:07,759 No hay de qué. 406 00:29:07,842 --> 00:29:10,192 Primero permítame presentarme. 407 00:29:10,275 --> 00:29:13,325 Soy el abogado Kang Seon-ho. 408 00:29:13,408 --> 00:29:15,042 ABOGADO KANG SEON-HO 409 00:29:16,142 --> 00:29:20,342 Abogado de Yoon Ki-joo, acusado de agresión. 410 00:29:21,008 --> 00:29:22,792 La estuve llamando, pero no contestaba. 411 00:29:22,875 --> 00:29:24,992 También ignoró mis mensajes. 412 00:29:25,075 --> 00:29:28,625 Después de ver su emisión en directo, vine directo aquí. 413 00:29:28,708 --> 00:29:29,892 ¿Qué quieres? 414 00:29:29,975 --> 00:29:31,808 "No quiero". 415 00:29:32,975 --> 00:29:33,925 No, quiero decir, 416 00:29:34,008 --> 00:29:37,692 "No quiero un castigo". Solo esa frase. 417 00:29:37,775 --> 00:29:39,925 Con un presidente electo, hay indultos. 418 00:29:40,008 --> 00:29:42,192 Por favor, tenga un poco de piedad. 419 00:29:42,275 --> 00:29:43,875 Detén el auto. 420 00:29:44,642 --> 00:29:47,459 Digamos que estamos en paz porque la he traído aquí hoy... 421 00:29:47,542 --> 00:29:49,275 Detén el auto. 422 00:29:56,542 --> 00:29:58,775 Solo escriba unas líneas aquí. 423 00:30:03,708 --> 00:30:05,992 Es solo una formalidad. 424 00:30:06,075 --> 00:30:09,092 Si esto va a juicio, todos acabarán agotados. 425 00:30:09,175 --> 00:30:11,025 ¿Para qué declarar ante el fiscal, 426 00:30:11,108 --> 00:30:13,605 los periodistas, todo el lío? 427 00:30:13,688 --> 00:30:16,142 Mejor resolverlo amablemente hoy. 428 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 ¡Nos volveremos a ver pronto! 429 00:30:23,908 --> 00:30:26,125 ¡Yo nunca me rindo! 430 00:30:26,208 --> 00:30:29,525 ¡El "Seon" de Kang Seon-ho no significa "virtuoso"! 431 00:30:29,608 --> 00:30:31,375 Significa "venenoso". 432 00:30:33,408 --> 00:30:36,575 Aquí tiene la receta y el recibo. 433 00:30:38,908 --> 00:30:41,542 - Gracias. - Adiós. 434 00:30:50,475 --> 00:30:52,692 Ga-eun, ve despacio. 435 00:30:52,775 --> 00:30:55,375 Es peligroso, pasan autos. 436 00:30:58,908 --> 00:30:59,892 ¡Bien hecho! 437 00:30:59,975 --> 00:31:02,208 Por aquí, mira al frente. Mira por dónde vas. 438 00:31:03,308 --> 00:31:04,832 Madre mía. 439 00:31:04,915 --> 00:31:06,559 - Mamá. - Mira allí. Mira. 440 00:31:06,642 --> 00:31:07,559 Luz roja. 441 00:31:07,642 --> 00:31:09,559 - El rojo significa "detente". - Mamá. 442 00:31:09,642 --> 00:31:11,992 Mamá. 443 00:31:12,075 --> 00:31:14,442 ¿Volvemos? ¿Por aquí? 444 00:31:16,842 --> 00:31:18,992 Intentémoslo de nuevo, despacio. 445 00:31:19,075 --> 00:31:21,992 Eso es, despacio, con mamá. 446 00:31:22,075 --> 00:31:23,692 Lo estás haciendo genial. 447 00:31:23,775 --> 00:31:26,075 Mi Ga-eun lo está haciendo genial. 448 00:31:43,475 --> 00:31:47,092 ¿Dónde estabas? 449 00:31:47,175 --> 00:31:48,842 ¿Vamos? 450 00:31:59,408 --> 00:32:02,606 {\an8}COMENTARIO DE SOCIA POLÍTICA DE CHA PROVOCA PROTESTAS 451 00:32:02,689 --> 00:32:04,299 {\an8}¿EL PODER EN LAS SOMBRAS? 452 00:32:08,642 --> 00:32:10,275 Vamos. 453 00:32:12,242 --> 00:32:14,414 COMENTARIO DE SOCIA POLÍTICA DE CHA PROVOCA PROTESTAS 454 00:32:14,497 --> 00:32:15,542 ¿EL PODER EN LAS SOMBRAS? 455 00:32:18,708 --> 00:32:20,625 CRÍTICAS POR LAS ESCUCHAS DE LA SEÑORA CHA ¿AFECTARÁN AL PRESIDENTE? 456 00:32:20,708 --> 00:32:23,175 PRUEBA 1 - PRUEBA 2 457 00:32:29,275 --> 00:32:32,759 {\an8}UN DÍA ANTES 458 00:32:32,842 --> 00:32:36,408 No es un modelo moderno con escucha wifi. 459 00:32:37,508 --> 00:32:41,492 Es un modelo antiguo. Se accede a los audios mediante extracción física. 460 00:32:41,575 --> 00:32:44,275 Es el mismo modelo encontrado en el bolígrafo. 461 00:32:51,542 --> 00:32:53,125 Empecemos con esto. 462 00:32:53,208 --> 00:32:56,992 Presentemos los cargos bajo la Ley de Redes de Información y Comunicaciones 463 00:32:57,075 --> 00:33:00,775 y la Ley del Secreto de las Comunicaciones. 464 00:33:01,908 --> 00:33:03,775 La opinión pública cambiará. 465 00:33:07,308 --> 00:33:09,275 ¿Desde cuándo lo sabes? 466 00:33:11,308 --> 00:33:12,908 ¿Desde el principio? 467 00:33:18,842 --> 00:33:20,059 Lo siento. 468 00:33:20,142 --> 00:33:21,092 Pero lo que importa ahora... 469 00:33:21,175 --> 00:33:22,959 Pareces confundida. 470 00:33:23,042 --> 00:33:25,675 Quiero divorciarme para proteger a la madre de Ji-yoo. 471 00:33:26,542 --> 00:33:29,059 Intento evitar a toda costa que vaya a prisión. 472 00:33:29,142 --> 00:33:30,525 Esa era mi intención también. 473 00:33:30,608 --> 00:33:32,559 ¿De verdad 474 00:33:32,642 --> 00:33:34,408 puedo creerlo? 475 00:33:42,875 --> 00:33:44,608 Detente aquí. 476 00:33:45,908 --> 00:33:47,542 Ya basta. 477 00:33:48,275 --> 00:33:50,408 No le hagas más daño. 478 00:34:04,608 --> 00:34:08,642 CRÍTICAS POR LAS ESCUCHAS DE LA SEÑORA CHA ¿AFECTARÁN AL PRESIDENTE? 479 00:34:25,875 --> 00:34:31,792 ¡Hyun Min-cheol! 480 00:34:31,875 --> 00:34:37,792 ¡Hyun Min-cheol! 481 00:34:37,875 --> 00:34:39,092 ¡Hyun Min-cheol! 482 00:34:39,175 --> 00:34:40,380 El presidente Yoo 483 00:34:40,463 --> 00:34:43,275 inició una investigación sobre la sucesión ilegal del presidente Yang. 484 00:34:44,975 --> 00:34:47,059 Intentan bloquear la Ley Especial a toda costa. 485 00:34:47,142 --> 00:34:50,192 Es difícil atacarlo directamente, 486 00:34:50,275 --> 00:34:53,325 pero si la investigación apunta a la señora para presionarlo, 487 00:34:53,408 --> 00:34:55,975 la reacción del público será importante. 488 00:34:57,042 --> 00:35:01,142 La madre de Ji-yoo ganó muchos seguidores, pero también muchos enemigos. 489 00:35:02,208 --> 00:35:03,792 ¿Y el discurso de concesión de Bae Yeong-seon? 490 00:35:03,875 --> 00:35:04,992 Aún no lo dio. 491 00:35:05,075 --> 00:35:08,359 Parece que está sopesando los pros y contras de la Ley Especial. 492 00:35:08,442 --> 00:35:13,008 Ya que exigió su participación, tendrá que responder. 493 00:35:13,975 --> 00:35:16,892 Monitoreemos el progreso de la investigación. 494 00:35:16,975 --> 00:35:19,240 Si la candidata Bae se une a la Ley Especial, 495 00:35:19,323 --> 00:35:21,975 el presidente Yoo no podrá hacer nada. 496 00:35:23,242 --> 00:35:25,268 Si la candidata Bae se alía con el presidente Yoo, 497 00:35:25,352 --> 00:35:27,092 no tendremos elección. 498 00:35:27,175 --> 00:35:29,425 Es un juego de números. 499 00:35:29,508 --> 00:35:31,825 Convenceré a la candidata Bae. 500 00:35:31,908 --> 00:35:34,042 No, es una carrera contra el tiempo. 501 00:35:35,275 --> 00:35:37,192 Yo soy el verdadero objetivo, 502 00:35:37,275 --> 00:35:39,225 no la madre de Ji-yoo. 503 00:35:39,308 --> 00:35:41,842 No podemos ponerla en el foco de atención. 504 00:35:42,742 --> 00:35:44,608 No sobrevivirá. 505 00:35:45,975 --> 00:35:49,208 ¿La señora aceptará esto? 506 00:35:50,508 --> 00:35:52,725 Probablemente no. 507 00:35:52,808 --> 00:35:55,692 Nunca pelea una batalla perdida. 508 00:35:55,775 --> 00:35:59,008 Si insiste en hacerlo, intentaré detenerla. 509 00:36:00,175 --> 00:36:05,125 Sobre todo porque ella está en el centro de la pelea. 510 00:36:05,208 --> 00:36:06,842 Divorciémonos. 511 00:36:08,408 --> 00:36:09,959 ¿Qué? 512 00:36:10,042 --> 00:36:11,742 Dije que nos divorciemos. 513 00:36:20,842 --> 00:36:22,742 Solo cinco minutos. 514 00:36:26,208 --> 00:36:28,375 No, un minuto, hagámoslo. 515 00:37:06,042 --> 00:37:07,708 Mira esto. 516 00:37:10,108 --> 00:37:11,859 La señora admitió haber intervenido los teléfonos. 517 00:37:11,942 --> 00:37:15,608 LA SEÑORA CHA ADMITE HABER INTERVENIDO TELÉFONOS 518 00:37:18,075 --> 00:37:20,859 Fue protección, no vigilancia. 519 00:37:20,942 --> 00:37:22,892 Muy propio de ella. 520 00:37:22,975 --> 00:37:26,975 La reacción podría ser fuerte. 521 00:37:30,842 --> 00:37:31,759 Reportera Son, 522 00:37:31,842 --> 00:37:34,159 estaba a punto de llamarte. 523 00:37:34,242 --> 00:37:36,792 Yo no hice nada, 524 00:37:36,875 --> 00:37:41,325 fue todo gracias a tu aviso. Encontramos el momento perfecto. 525 00:37:41,408 --> 00:37:45,242 Abrí un bar de wiski de malta que creo que te gustará. 526 00:37:46,042 --> 00:37:49,575 Organicemos una reunión pronto con el jefe Cheon. 527 00:37:54,508 --> 00:37:55,925 - ¿Qué? ¿Estás aquí? - ¡Amiga! 528 00:37:56,008 --> 00:37:57,492 - Sí, estoy aquí. - ¿Viniste? 529 00:37:57,575 --> 00:37:58,725 - No... - No es verdad. 530 00:37:58,808 --> 00:38:01,659 - Dijo que no. - No puede ser. 531 00:38:01,742 --> 00:38:03,592 - Después de 20 años de confiar en ella. - ¿Cómo pudo? 532 00:38:03,675 --> 00:38:06,025 No puede ser verdad, no. 533 00:38:06,108 --> 00:38:08,375 - No puede ser. - Exacto. 534 00:38:09,000 --> 00:38:11,311 Viene un auto. 535 00:38:12,642 --> 00:38:13,559 Dios mío. 536 00:38:13,642 --> 00:38:15,459 ¿Su-yeon no viene? 537 00:38:15,542 --> 00:38:16,925 Es Cha Su-yeon. 538 00:38:17,008 --> 00:38:18,792 - ¡Vaya! - ¡Su-yeon! 539 00:38:18,875 --> 00:38:20,459 - ¡Su-yeon! - Dinos algo. 540 00:38:20,542 --> 00:38:21,859 ¿Desde cuándo espía al presidente electo? 541 00:38:21,942 --> 00:38:24,418 ¿Qué piensa de lo que dijo el presidente electo 542 00:38:24,502 --> 00:38:26,292 de que causó el fracaso de su matrimonio? 543 00:38:26,375 --> 00:38:28,092 ¿Cooperará con la investigación policial? 544 00:38:28,175 --> 00:38:29,592 - ¡Soy admirador tuyo! - Señora Cha Su-yeon. 545 00:38:29,675 --> 00:38:31,342 Por favor, una declaración. 546 00:38:31,975 --> 00:38:34,392 - Responda. - Señora Cha Su-yeon. 547 00:38:34,475 --> 00:38:36,359 Solo una palabra, señora Cha Su-yeon. 548 00:38:36,442 --> 00:38:37,859 - ¡Señora Cha Su-yeon! - Solo una palabra. 549 00:38:37,942 --> 00:38:39,792 - Señora Cha Su-yeon, diga algo. - ¡Señora Cha Su-yeon! 550 00:38:39,875 --> 00:38:41,592 - Señora. - ¡Mantente fuerte! 551 00:38:41,675 --> 00:38:44,008 - Señora Cha Su-yeon. - ¡Señora Cha Su-yeon! 552 00:38:54,842 --> 00:38:57,042 Santo cielo. 553 00:39:01,175 --> 00:39:02,992 - ¡Señora Cha Su-yeon! - ¡Señora Cha Su-yeon! 554 00:39:03,075 --> 00:39:06,108 - ¡Señora Cha Su-yeon! - Por favor, diga algo. 555 00:39:07,575 --> 00:39:09,542 - Señora Cha Su-yeon. - Vámonos. 556 00:39:10,642 --> 00:39:12,608 No va a hablar. 557 00:39:16,608 --> 00:39:18,125 Esto es absurdo. ¿Intervenciones telefónicas? 558 00:39:18,208 --> 00:39:20,125 La señora nunca haría eso. 559 00:39:20,208 --> 00:39:23,525 No es cierto, ¿verdad? Debe haber algún error. 560 00:39:23,608 --> 00:39:26,459 ¿No la escuchaste decirlo en vivo? 561 00:39:26,542 --> 00:39:29,025 Aceptaré el castigo por violar la ley. 562 00:39:29,108 --> 00:39:31,525 - Dijo que se espió a sí misma. - Pero el político Hyun Min-cheol... 563 00:39:31,608 --> 00:39:34,125 No, debe ser un error. 564 00:39:34,208 --> 00:39:35,859 Creo en la señora. 565 00:39:35,942 --> 00:39:38,159 Yo tampoco puedo creerlo. 566 00:39:38,242 --> 00:39:40,092 Al principio tampoco creía los rumores de divorcio. 567 00:39:40,175 --> 00:39:42,708 ¿Cómo pudo pasar esto? 568 00:39:43,408 --> 00:39:45,159 Señorita, ¿no es así? 569 00:39:45,242 --> 00:39:47,492 Son noticias falsas, ¿no? 570 00:39:47,575 --> 00:39:50,425 Noticias falsas generadas por IA. 571 00:39:50,508 --> 00:39:52,942 Es así, ¿verdad? 572 00:39:54,075 --> 00:39:55,908 ¿Por qué no dices nada? 573 00:39:59,342 --> 00:40:01,275 Creo en la señora. 574 00:40:28,608 --> 00:40:30,208 Señora. 575 00:40:31,508 --> 00:40:33,375 ¿Está bien? 576 00:40:45,342 --> 00:40:48,708 Señora, ¿se siente mal? 577 00:40:49,542 --> 00:40:51,275 Estoy bien. 578 00:40:52,675 --> 00:40:54,375 Señora. 579 00:40:55,208 --> 00:40:57,075 Está bien. 580 00:40:59,708 --> 00:41:01,692 ¿Cómo está Ji-yoo? 581 00:41:01,775 --> 00:41:04,408 Le quitaron los puntos, salió todo bien. 582 00:41:05,508 --> 00:41:07,642 ¿Qué dijeron en el hospital? 583 00:41:09,175 --> 00:41:13,459 Que a usted también deben quitarle los puntos. 584 00:41:13,542 --> 00:41:18,708 Me pidieron que me asegurara de que usted fuera al hospital. 585 00:41:20,142 --> 00:41:21,875 Entiendo. 586 00:41:22,508 --> 00:41:24,275 Lo haré. 587 00:41:54,008 --> 00:41:55,842 ¡Señora! 588 00:42:37,908 --> 00:42:41,342 PRESIDENTE ELECTO PRESENTA DENUNCIA PENAL CONTRA CHA SU-YEON 589 00:42:46,342 --> 00:42:49,425 ¿Vieron? Teléfonos intervenidos, denuncias... Un caos total. 590 00:42:49,508 --> 00:42:52,992 Mi mamá borró de Instagram la foto que se tomó con Cha Su-yeon. 591 00:42:53,075 --> 00:42:56,459 Mamá cerró su cuenta, le da vergüenza haber sido tan amiga de ella. 592 00:42:56,542 --> 00:42:58,959 Si Cha Su-yeon se va, ¿qué pasará con Ji-yoo? 593 00:42:59,042 --> 00:43:02,059 O se va con la mamá o se queda con el papá. 594 00:43:02,142 --> 00:43:03,975 Es una cosa o la otra. 595 00:43:55,242 --> 00:43:57,325 Señora. 596 00:43:57,408 --> 00:43:59,408 ¿Está despierta? 597 00:44:01,442 --> 00:44:03,342 Su comida está lista. 598 00:44:08,408 --> 00:44:12,542 La dejaré aquí. Por favor, coma cuando se levante. 599 00:44:37,408 --> 00:44:40,659 ¿Por qué no come? Se desmayará así. 600 00:44:40,742 --> 00:44:42,642 ¿No tiene apetito? 601 00:45:16,742 --> 00:45:18,375 Señora. 602 00:45:19,042 --> 00:45:23,392 Es su crema de pollo favorita. ¿Por qué no come? 603 00:45:23,475 --> 00:45:27,375 Aunque no tenga hambre, solo una cucharada, ¿sí? 604 00:45:31,408 --> 00:45:33,042 Vaya. 605 00:46:13,942 --> 00:46:15,608 Mamá. 606 00:46:24,275 --> 00:46:25,908 ¿Mamá? 607 00:46:27,175 --> 00:46:29,142 Sí, ¿qué? 608 00:46:30,475 --> 00:46:32,175 ¿Estás bien? 609 00:46:33,408 --> 00:46:35,375 Estoy bien. 610 00:46:36,342 --> 00:46:38,042 ¿Por qué? 611 00:46:38,742 --> 00:46:40,475 Por nada. 612 00:46:43,108 --> 00:46:45,275 ¿Comiste? 613 00:46:46,042 --> 00:46:49,208 Sí, comí. Me voy a la escuela. 614 00:46:52,408 --> 00:46:54,008 De acuerdo. 615 00:46:55,075 --> 00:46:57,208 Cuídate. 616 00:47:00,575 --> 00:47:03,908 Tú también come, mamá. 617 00:47:04,942 --> 00:47:06,608 Lo haré. 618 00:48:24,042 --> 00:48:26,308 NUEVOS MENSAJES RECIBIDOS 619 00:49:00,108 --> 00:49:02,042 ¡Señora! 620 00:49:14,408 --> 00:49:16,008 ¡Su-yeon! 621 00:49:17,675 --> 00:49:19,992 En una vivienda multifamiliar del barrio de Namil, ciudad de Haseong, 622 00:49:20,075 --> 00:49:23,325 una mujer de 30 años fue hallada muerta a puñaladas. 623 00:49:23,408 --> 00:49:25,725 Se asegura que la fallecida 624 00:49:25,808 --> 00:49:29,942 era amante del candidato a asambleísta de Haseong, Cha Jin-taek. 625 00:49:50,742 --> 00:49:52,475 Yo 626 00:49:53,608 --> 00:49:55,959 no moriré 627 00:49:56,042 --> 00:49:57,775 como mamá. 628 00:50:17,042 --> 00:50:21,975 BUFETE SEUNGGIL 629 00:50:26,242 --> 00:50:31,192 Debe prepararse para la exposición de cada detalle de su vida privada. 630 00:50:31,275 --> 00:50:32,925 No solo de la suya, 631 00:50:33,008 --> 00:50:36,775 sino también la vida de su hija. 632 00:50:42,808 --> 00:50:44,325 ¿Dice que estoy en desventaja? 633 00:50:44,408 --> 00:50:48,959 En las demandas de divorcio, la clave es obtener lo que uno quiere. 634 00:50:49,042 --> 00:50:51,059 Dígame qué quiere 635 00:50:51,142 --> 00:50:53,042 y la ayudaré. 636 00:50:55,342 --> 00:50:57,725 Lo que quiero 637 00:50:57,808 --> 00:51:00,292 es la mitad de todo lo que él ganó conmigo 638 00:51:00,375 --> 00:51:02,725 en el pasado, 639 00:51:02,808 --> 00:51:06,725 y la mitad de todo lo que adquirirá en el futuro también. 640 00:51:06,808 --> 00:51:08,392 Si se refiere a la división de bienes... 641 00:51:08,475 --> 00:51:10,725 No se trata de dinero. 642 00:51:10,808 --> 00:51:15,008 Yo lo hice presidente. 643 00:51:15,708 --> 00:51:20,892 Entonces, merezco la mitad de lo que tiene el presidente. 644 00:51:20,975 --> 00:51:22,575 ¿No está de acuerdo? 645 00:51:24,391 --> 00:51:25,391 BUFETE SEUNGGIL 646 00:51:25,475 --> 00:51:28,525 ¿Cuántos votos cree que ganó gracias a mí? 647 00:51:28,608 --> 00:51:31,825 ¿Un 10 %? ¿Un 20 %? 648 00:51:31,908 --> 00:51:33,825 Al menos la mitad, ¿no? 649 00:51:33,908 --> 00:51:37,259 Entonces, hay que evitar el divorcio, 650 00:51:37,342 --> 00:51:40,842 porque el divorcio borraría sus derechos como primera dama. 651 00:51:41,775 --> 00:51:45,825 Entonces, debemos refutar las afirmaciones del demandante. 652 00:51:45,908 --> 00:51:48,659 Debemos probar su inocencia. 653 00:51:48,742 --> 00:51:52,425 Como admitió haber intervenido teléfonos, será una batalla cuesta arriba. 654 00:51:52,508 --> 00:51:54,475 ¿Dice que es difícil? 655 00:51:59,608 --> 00:52:01,725 Digo que debemos pelear. 656 00:52:01,808 --> 00:52:05,642 Devolveremos cada golpe que recibió, con intereses. 657 00:52:06,475 --> 00:52:11,208 Investigaremos implacablemente cualquier delito del demandante. 658 00:52:12,842 --> 00:52:15,025 En una pelea de difamación, 659 00:52:15,108 --> 00:52:19,108 el primero en rendirse pierde. 660 00:52:20,508 --> 00:52:24,308 Nunca me rendiré primero. 661 00:52:27,742 --> 00:52:31,125 Entonces, nunca perderá. 662 00:52:31,208 --> 00:52:33,442 Encontraré la manera de ganar. 663 00:52:35,308 --> 00:52:37,008 Un momento. 664 00:52:45,842 --> 00:52:47,475 ¿Hola? 665 00:52:49,575 --> 00:52:51,208 Sí. 666 00:52:58,808 --> 00:52:59,792 Me disculpo. 667 00:52:59,875 --> 00:53:01,259 Está bien. 668 00:53:01,342 --> 00:53:05,308 Entonces, encuentre la manera por mí. Acepte la demanda. 669 00:53:06,075 --> 00:53:08,592 Debido a circunstancias urgentes, 670 00:53:08,675 --> 00:53:11,375 me temo que no puedo tomar este caso. 671 00:53:13,375 --> 00:53:16,592 Entonces, tal vez otro abogado socio aquí... 672 00:53:16,675 --> 00:53:21,275 Están trabajando en otros casos, así que es probable que no puedan. 673 00:53:26,342 --> 00:53:27,975 Lo siento. 674 00:53:30,708 --> 00:53:32,575 ¿Fue él? 675 00:53:33,942 --> 00:53:36,042 ¿Le pidió que tomara su caso? 676 00:53:40,842 --> 00:53:45,842 ¿Le ofrecieron un buen puesto en el equipo de transición? 677 00:54:09,475 --> 00:54:12,342 CIUDAD JUDICIAL DE HASEONG 678 00:54:13,921 --> 00:54:14,671 BUFETE PEOPLE 679 00:54:14,755 --> 00:54:17,225 Nos disculpamos. No podremos tomar este caso. 680 00:54:17,308 --> 00:54:19,892 Es delicado en términos políticos, así que aceptarlo es complicado. 681 00:54:19,975 --> 00:54:22,059 BUFETE HWASEON Involucra la vida privada de funcionarios. 682 00:54:22,142 --> 00:54:24,459 BUFETE BYEONGMUN Hay exposición mediática y alto riesgo. 683 00:54:24,542 --> 00:54:27,242 BUFETE HEUNG No hacemos derecho de familia. 684 00:54:30,975 --> 00:54:34,425 Nos disculpamos por causar preocupación en el público. 685 00:54:34,508 --> 00:54:37,486 Deberíamos ocuparnos de sus preocupaciones, 686 00:54:37,569 --> 00:54:38,657 TRIBUNAL DE FAMILIA DE HASEONG 687 00:54:38,741 --> 00:54:42,508 así que lamentamos causar ansiedad con nuestros problemas maritales. 688 00:54:44,575 --> 00:54:49,459 Somos conscientes del tremendo apoyo que nos han mostrado. 689 00:54:49,542 --> 00:54:54,525 Sabemos que su decepción y dolor deben ser profundos. 690 00:54:54,608 --> 00:54:59,808 Sin embargo, lo único que podemos pedir ahora es paciencia y comprensión. 691 00:55:01,508 --> 00:55:03,199 Prometo que no habrá... 692 00:55:03,282 --> 00:55:06,199 ningún vacío de gobierno... 693 00:55:06,282 --> 00:55:07,775 debido a mis asuntos personales. 694 00:55:11,508 --> 00:55:14,125 Ahora responderemos unas preguntas breves. 695 00:55:14,208 --> 00:55:15,692 Soy Park Geun-tae, periodista de MBS. 696 00:55:15,775 --> 00:55:18,259 ¿Intervenir teléfonos fue el factor decisivo para el divorcio? 697 00:55:18,342 --> 00:55:19,667 ¿La separación comenzó cuando sus pertenencias 698 00:55:19,750 --> 00:55:21,125 llegaron a la Oficina de Transición? 699 00:55:21,208 --> 00:55:23,575 ¿Es un intento de encubrir fondos ilegales? 700 00:55:33,742 --> 00:55:35,375 Señora. 701 00:55:37,575 --> 00:55:39,942 Ya no tengo adónde ir. 702 00:55:42,208 --> 00:55:44,542 No me queda nada. 703 00:55:46,442 --> 00:55:48,575 No tengo abogados... 704 00:55:51,075 --> 00:55:53,125 ni lugar donde ir. 705 00:55:53,208 --> 00:55:56,075 ¿La llevo a casa? 706 00:56:19,781 --> 00:56:22,281 PROFESORA 707 00:56:24,042 --> 00:56:27,008 Sí, profesora. Hola. 708 00:56:28,975 --> 00:56:30,725 ¿Cómo? 709 00:56:30,808 --> 00:56:32,708 ¿Ji-yoo? 710 00:56:34,508 --> 00:56:37,508 TU AMOR SE CONVIERTE EN LUZ PARA LOS NIÑOS 711 00:56:43,275 --> 00:56:44,975 ¡Oye! 712 00:56:53,475 --> 00:56:56,208 ¡Detente! ¡Basta! 713 00:56:57,275 --> 00:56:58,908 ¡Suficiente! 714 00:57:00,275 --> 00:57:01,875 ¡Suéltame! 715 00:57:04,042 --> 00:57:05,742 ¡Dije que me soltaras! 716 00:57:07,042 --> 00:57:09,308 ¿Qué haces? 717 00:57:18,164 --> 00:57:21,164 FIRST LADY 718 00:57:48,642 --> 00:57:50,159 {\an8}Expúlsala de inmediato. 719 00:57:50,242 --> 00:57:54,425 {\an8}Como presidente de la fundación, debo poner las cosas en orden. 720 00:57:54,508 --> 00:57:59,325 {\an8}Insiste en que alguien hackeó su almacenamiento y filtró el video. 721 00:57:59,408 --> 00:58:01,859 {\an8}¿En serio me van a obligar a firmar el divorcio, 722 00:58:01,942 --> 00:58:04,892 {\an8}aunque eso hunda a nuestra hija? 723 00:58:04,975 --> 00:58:06,659 {\an8}La decisión final es mía. 724 00:58:06,742 --> 00:58:10,159 {\an8}Ya no debes actuar ni decidir por tu cuenta, ¿entiendes? 725 00:58:10,242 --> 00:58:11,875 {\an8}Lo haré. 726 00:58:13,108 --> 00:58:15,042 {\an8}Firmaré los papeles del divorcio. 53851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.