All language subtitles for Amor Cautivo_S01E60_Amor Cautivo Cap 60

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,790 --> 00:00:30,650 Es difícil aceptar la realidad De saber 2 00:00:30,650 --> 00:00:37,270 que no puedo tenerte ya junto a mí Porque yo no sé 3 00:00:37,270 --> 00:00:44,170 vivir con este amor Que vive aprisionado en mi alma 4 00:00:44,170 --> 00:00:50,090 y dentro de mi corazón Amor cautivo que no puedo 5 00:00:50,090 --> 00:00:51,430 liberar 6 00:00:53,870 --> 00:00:59,450 Si tú no estás aquí, si no te puedo ver, te necesito pues sin ti no sé qué voy a 7 00:00:59,450 --> 00:01:03,330 hacer. Amor cautivo dentro de mi corazón. 8 00:01:05,430 --> 00:01:11,710 Te necesito bien, pero cómo puedo amar si no estás. 9 00:01:12,630 --> 00:01:17,850 Mi amor por ti sigue vivo y grita desesperado. 10 00:01:18,250 --> 00:01:22,910 Solo espera el beso amado y no espera amor. 11 00:01:24,590 --> 00:01:27,990 Amor cautivo dentro de mi corazón. 12 00:01:28,550 --> 00:01:32,110 Amor cautivo dentro de ti también. 13 00:01:33,590 --> 00:01:36,670 Pero cómo he de vivir si tú no estás. 14 00:01:37,010 --> 00:01:38,670 Ya no hay razón. 15 00:01:47,170 --> 00:01:48,810 Alejandra, yo te amo. 16 00:01:50,690 --> 00:01:53,490 Te amo. No puedo dejar de pensar en ti. 17 00:01:57,360 --> 00:01:58,360 Quiero estar contigo. 18 00:01:59,000 --> 00:02:00,700 Me encantaría que pudiéramos estar juntos. 19 00:02:02,380 --> 00:02:03,380 Perdón. 20 00:02:05,760 --> 00:02:08,039 Discúlpame, por favor, ¿sabes? No tendría que estarte diciendo esto, y 21 00:02:08,039 --> 00:02:09,960 menos después de lo que acabas de pasar. No, no, no, no. 22 00:02:10,479 --> 00:02:11,860 No te preocupes al contrario. 23 00:02:13,580 --> 00:02:18,820 Mira, yo creo que el amor es una de las cosas por la que todos merecemos vivir. 24 00:02:21,640 --> 00:02:23,660 Esa es justamente la sonrisa que me cautivó. 25 00:02:26,230 --> 00:02:28,790 Perdóname, no quiero incomodarte. No, no me incomodas. 26 00:02:30,630 --> 00:02:31,630 Me duele. 27 00:02:33,010 --> 00:02:34,910 Me duele mucho no poderte corresponder. 28 00:02:36,770 --> 00:02:39,470 Bueno, dejemos que el tiempo lo decida. 29 00:02:40,630 --> 00:02:42,090 Tú mereces ser feliz, Javier. 30 00:02:43,310 --> 00:02:47,390 Con una mujer que esté segura, que no esté llena de dudas como estoy yo. 31 00:02:47,710 --> 00:02:53,950 Alejandra, yo sé que tienes cosas que resolver y que todavía no has olvidado a 32 00:02:53,950 --> 00:02:54,950 Fernando. 33 00:02:55,220 --> 00:02:56,920 Mira, yo no te estoy pidiendo nada. 34 00:02:58,360 --> 00:03:03,240 Es más, ni siquiera me gustaría que nuestra relación cambie por esto que te 35 00:03:03,240 --> 00:03:04,240 digo. No, no, no, a mí tampoco. 36 00:03:04,420 --> 00:03:05,420 Y no va a pasar. 37 00:03:06,380 --> 00:03:07,980 Tú eres muy especial para mí. 38 00:03:09,320 --> 00:03:11,620 Y me encanta cómo me ves. Nadie me ve así. 39 00:03:12,960 --> 00:03:16,180 Cuando tú me ves, no me ves con lástima. Ves a la verdadera Alejandra. 40 00:03:16,960 --> 00:03:22,020 Y eso es porque en tus ojos veo la fortaleza y lo noble de tu alma. 41 00:03:22,600 --> 00:03:23,600 Por eso. 42 00:03:23,989 --> 00:03:24,989 Tienes razón. 43 00:03:26,370 --> 00:03:27,850 Sí, vamos a darle tiempo al tiempo. 44 00:03:28,590 --> 00:03:31,470 Tal vez después de que pase todo esto, yo puedo... No te adelanté. 45 00:03:33,270 --> 00:03:37,090 Lo único que te pido en este momento es que me dejes estar cerca de ti. 46 00:03:38,310 --> 00:03:39,890 Es más, te lo voy a pedir en la luna. 47 00:03:47,110 --> 00:03:50,410 Debe de ser muy duro que tú quieras muerte a Alejandra y que tu hijo mayor 48 00:03:50,410 --> 00:03:51,410 rescate. 49 00:03:51,760 --> 00:03:53,420 Resuelve eso pronto, después te marco. 50 00:03:57,960 --> 00:03:59,060 Ay, ¿no me ves así? 51 00:03:59,900 --> 00:04:01,300 Conmigo estás a salvo tu secreto. 52 00:04:01,620 --> 00:04:03,200 No tengo idea de lo que me estás hablando. 53 00:04:04,380 --> 00:04:05,380 ¿Ah, no? 54 00:04:08,040 --> 00:04:12,360 ¿Tú crees que yo vine a hacerte confesar? Oye, me gustan tus manos. 55 00:04:14,320 --> 00:04:15,960 ¿No prefieres que me quite la ropa? 56 00:04:17,160 --> 00:04:19,560 ¿Quién te mandó? Félix, ¿verdad? 57 00:04:21,410 --> 00:04:23,170 ¿Tú crees que yo estoy aquí para espiarte? 58 00:04:23,890 --> 00:04:25,130 ¿Qué te dijo de Alejandra? 59 00:04:26,990 --> 00:04:28,910 Yo no necesito que nadie me diga nada. 60 00:04:29,430 --> 00:04:31,390 Cuando a mí me interesa algo, soy muy observador. 61 00:04:31,870 --> 00:04:34,990 Esta noche te quiero fuera de mi casa porque si no... Porque si no, ¿qué? 62 00:04:36,150 --> 00:04:37,510 No te confundas, Jorge. 63 00:04:37,950 --> 00:04:41,130 Yo estoy de tu lado y de mi boca no va a salir nada. 64 00:04:41,870 --> 00:04:43,330 No, pues por supuesto que no. 65 00:04:45,090 --> 00:04:50,110 Si aprecias esa cara que tienes, te vas a quedar callada. 66 00:04:52,520 --> 00:04:53,520 ¿Por qué no me callas tú? 67 00:05:07,960 --> 00:05:11,100 ¿Cómo está eso de que don Paco te quiso violar, Francis? Ay, sí. 68 00:05:11,460 --> 00:05:12,460 Viejo cochino. 69 00:05:12,860 --> 00:05:15,960 Igual y si me lo hubiera pedido por favor, pero... Claro, por eso mismo 70 00:05:16,300 --> 00:05:19,080 Don Paco es un señor decente. ¿En cambio tú? 71 00:05:19,580 --> 00:05:22,360 Eres más fácil que la llave del agua caliente, Francisca, por favor. 72 00:05:22,620 --> 00:05:26,200 Ay, mira, últimamente, si no me crees, no me importa. Hasta deberías estarme 73 00:05:26,200 --> 00:05:29,260 agradecida. Deberíamos esperar a ver cómo está el nuevo chofer, ¿no? 74 00:05:29,520 --> 00:05:31,180 ¿Cómo puedes pensar en eso, Francisca? 75 00:05:31,400 --> 00:05:34,860 Don Paco lleva trabajando en esta casa desde antes de que tú y yo naciéramos. 76 00:05:35,440 --> 00:05:37,120 Dime ahora quién le va a dar trabajo, ¿eh? 77 00:05:38,120 --> 00:05:40,500 Aparte, ha estado enamorado de Cruz durante muchos años. 78 00:05:41,900 --> 00:05:45,480 Pobrecito. Ahora que ya se estaba animando. Ay, Francisca. Ay, ¿y tú qué 79 00:05:45,480 --> 00:05:48,440 metes? ¿Que eres la chacha Cupido? Sí, soy la chacha Cupido, ¿y? 80 00:06:06,600 --> 00:06:07,600 ¿Qué pasa? 81 00:06:09,160 --> 00:06:10,160 Perdón, Vanessa. 82 00:06:10,680 --> 00:06:11,680 No puedo. 83 00:06:12,540 --> 00:06:13,920 Pero no te estoy pidiendo nada. 84 00:06:14,340 --> 00:06:15,960 Justamente no me quiero aprovechar de eso. 85 00:06:18,080 --> 00:06:20,080 ¿Tú crees que Alejandra merece tu lealtad? 86 00:06:21,100 --> 00:06:23,320 Ella está muy feliz con el militar. ¿Que no la viste? 87 00:06:24,380 --> 00:06:25,880 Solo lo estoy haciendo por Alejandra. 88 00:06:26,300 --> 00:06:27,300 Y no por ti. 89 00:06:27,540 --> 00:06:28,540 Yo sí quiero hacerlo. 90 00:06:30,160 --> 00:06:33,700 Para mí sería muy fácil hacer el amor contigo. Estás hermosa, Vanessa. 91 00:06:34,780 --> 00:06:35,980 Pero no sería honesto. 92 00:06:38,030 --> 00:06:39,610 No eres un objeto, Ané. 93 00:06:40,590 --> 00:06:42,070 Entonces, ¿qué soy para ti? 94 00:06:43,750 --> 00:06:44,750 Una amiga. 95 00:06:56,370 --> 00:06:58,050 Mario Calderón. Nina. 96 00:06:58,510 --> 00:07:00,450 Pásele. David Chávez. 97 00:07:00,690 --> 00:07:02,010 Abraham. Pásele. 98 00:07:02,270 --> 00:07:03,270 Mauricio. Delgado. 99 00:07:03,990 --> 00:07:04,990 Pásele. 100 00:07:05,260 --> 00:07:06,260 Luis Humberto. 101 00:07:06,340 --> 00:07:07,980 Luis Antonio. 102 00:07:09,880 --> 00:07:11,640 Me da muchísimo gusto verte, Ángela. 103 00:07:12,460 --> 00:07:15,380 Me da gusto saber que las cosas van fluyendo con nuestro nuevo proyecto. 104 00:07:16,120 --> 00:07:19,920 De hecho, te voy a dar el cheque para la de la casa en medio del camino. 105 00:07:20,920 --> 00:07:23,060 A mí también me da muchísimo gusto verte, Fer. 106 00:07:23,300 --> 00:07:25,900 Sobre todo ver que estás mejor. 107 00:07:26,540 --> 00:07:27,540 Ya, ahí vamos. 108 00:07:28,060 --> 00:07:31,200 El del cheque es buenísimo, ¿eh? Al final no sabes qué gusto le va a dar. 109 00:07:32,020 --> 00:07:34,180 No tienes idea cuánta necesidad hay por allá. 110 00:07:35,120 --> 00:07:39,440 Vas a ver que muy pronto vamos a tener nuestro propio proyecto armado. 111 00:07:40,300 --> 00:07:43,600 Y bueno, yo insisto en que se llame Fundación Soledad Bustillos. ¿Te parece? 112 00:07:43,980 --> 00:07:45,620 Sí, me encanta. 113 00:07:46,660 --> 00:07:50,400 Bueno, la verdad lo que más me gusta es que cumples tus promesas. 114 00:07:51,600 --> 00:07:55,060 Bueno, ¿y Marta? ¿Ya se integró contigo al proyecto? Marta está feliz. 115 00:07:55,320 --> 00:07:57,200 Bueno, ¿qué te digo? Casi tan feliz como yo. 116 00:07:58,400 --> 00:07:59,420 Muchas gracias, Angela. 117 00:08:00,040 --> 00:08:02,340 Y perdón por ponerte a trabajar tan temprano. 118 00:08:03,880 --> 00:08:04,880 Al contrario. 119 00:08:05,180 --> 00:08:06,780 Están buenísimos los cupcakes. 120 00:08:07,180 --> 00:08:09,160 A Alejandra también le encantaba mi desayuno. 121 00:08:13,160 --> 00:08:14,600 ¿Sigues muy enamorado de ella? 122 00:08:14,860 --> 00:08:15,860 Sí. 123 00:08:16,560 --> 00:08:20,220 Sí me duele muchísimo que... que no esté conmigo. 124 00:08:21,100 --> 00:08:22,660 La tengo que recuperar. 125 00:08:31,940 --> 00:08:34,000 Estuvo a punto de liquidarlo. 126 00:08:34,679 --> 00:08:38,159 Fue mala suerte que sus compañeros lo hayan detenido. 127 00:08:38,380 --> 00:08:39,580 ¿Y eso a mí qué me importa? 128 00:08:39,880 --> 00:08:41,299 Fallaste de nuevo, Inepta. 129 00:08:41,780 --> 00:08:46,520 Mire tus palabras, por favor, Jorge. Me necesitas y Edmundo ya no está a tu 130 00:08:46,520 --> 00:08:49,020 alcance. Ya ingresó al reclusorio. 131 00:08:49,260 --> 00:08:50,720 A eso es a lo que me refería. 132 00:08:51,260 --> 00:08:54,340 Edmundo ya no tiene nada que perder y puede empezar a hablar en cualquier 133 00:08:54,340 --> 00:08:57,080 momento. Y si eso pasa, vamos a caer todos. 134 00:08:57,540 --> 00:09:00,560 Además, te advierto que Victoria tiene prohibido visitar a ese infeliz. 135 00:09:01,020 --> 00:09:02,020 Como tú digas. 136 00:09:02,440 --> 00:09:07,140 Aunque Edmundo no va a tener mucho tiempo para hablar con ella ni con 137 00:09:08,040 --> 00:09:09,420 Ya todo está arreglado. 138 00:09:09,740 --> 00:09:14,000 En los reclusorios siempre hay riñas mortales. 139 00:09:16,060 --> 00:09:17,060 ¿Y esto? 140 00:09:17,440 --> 00:09:19,140 Se llama Tatiana Fernández. 141 00:09:19,360 --> 00:09:20,440 Es todo lo que sé. 142 00:09:21,160 --> 00:09:23,260 Espero que esta vez no me falles. Me interesa mucho. 143 00:09:30,030 --> 00:09:34,650 Te pasaste, muy jovencita, ¿no crees? Una novia nueva de esta edad. 144 00:09:34,910 --> 00:09:36,030 ¿Eso a ti qué te importa? 145 00:09:36,610 --> 00:09:38,350 Tú cumple que para eso te pago. 146 00:09:44,430 --> 00:09:51,350 Quiero preguntarle si es que algún día podrás amarme como yo te amo a ti. 147 00:09:52,470 --> 00:09:54,330 ¿Cómo quieres que me enamore de ti? 148 00:09:55,510 --> 00:09:57,490 Mi corazón todavía sigue herido. 149 00:10:00,040 --> 00:10:01,900 Si te pasa algo, mi amor, tú lo sabes. 150 00:10:04,220 --> 00:10:05,220 Hola. 151 00:10:15,620 --> 00:10:16,620 Hola. 152 00:10:16,960 --> 00:10:17,960 ¿Estás bien? 153 00:10:18,580 --> 00:10:20,560 Anoche ya no pudimos platicar tú y yo. 154 00:10:21,460 --> 00:10:23,500 La verdad es que no quiero platicar de eso. 155 00:10:25,939 --> 00:10:29,440 Perdón por la impertinencia, pero yo creo que necesitas hacerlo. 156 00:10:29,760 --> 00:10:32,060 Si no es conmigo, con Efraín, con tu doctor. 157 00:10:32,360 --> 00:10:35,980 No, don Félix, no quiero hablar de nada con nadie. 158 00:10:36,200 --> 00:10:38,000 No es bueno que te guardes todo. 159 00:10:39,100 --> 00:10:44,720 Yo sé, debió ser espantoso enfrentarte de nuevo al hombre que te tuvo cautiva. 160 00:10:45,520 --> 00:10:47,420 Pues mira, Edmundo lo conozco muy bien. 161 00:10:48,100 --> 00:10:53,640 Y cuando las situaciones se repiten una y otra vez, se te quita el miedo. Él ya 162 00:10:53,640 --> 00:10:54,640 no me da miedo. 163 00:10:55,150 --> 00:10:57,010 Hay cosas que me duelen mucho más que eso. 164 00:10:58,290 --> 00:10:59,830 ¿Vi la foto de tu mamá? 165 00:11:00,650 --> 00:11:01,650 Sí. 166 00:11:02,490 --> 00:11:03,730 Me mintió otra vez. 167 00:11:04,030 --> 00:11:05,030 Y le creí. 168 00:11:05,550 --> 00:11:06,550 Eres muy valiente. 169 00:11:07,410 --> 00:11:08,410 ¿Cómo se le da? 170 00:11:08,730 --> 00:11:10,470 Usted quería mucho a mi mamá, ¿verdad? 171 00:11:12,330 --> 00:11:15,270 Es que con tu mamá me unía un lazo muy especial. 172 00:11:16,350 --> 00:11:17,350 ¿Con mi papá? 173 00:11:18,270 --> 00:11:21,450 Porque todo el mundo habla de mi mamá, pero de mi papá nadie dice nada. 174 00:11:22,670 --> 00:11:23,730 Era un buen hombre. 175 00:11:25,040 --> 00:11:27,220 Yo lo recuerdo como el mejor papá del mundo. 176 00:11:30,060 --> 00:11:35,320 ¿Sabe qué? Si mis papás estuvieran vivos, no tendrían cómo agradecerle todo 177 00:11:35,320 --> 00:11:36,440 que usted está haciendo por mí. 178 00:11:37,580 --> 00:11:39,000 Lo hacemos con mucho gusto. 179 00:11:39,560 --> 00:11:41,900 Tú eres un miembro más de esta familia. 180 00:11:42,980 --> 00:11:45,160 Ah, por cierto, ¿y la señora Beatriz dónde está? 181 00:11:46,460 --> 00:11:49,000 Está en la fundación, es que se puso un poco mal. 182 00:11:49,420 --> 00:11:52,700 ¿Mal? Ajá. Ay, ¿de qué? 183 00:11:53,040 --> 00:11:54,100 Ay, me gustaría verla. 184 00:12:04,780 --> 00:12:05,780 ¡Dante! 185 00:12:06,940 --> 00:12:10,000 ¿Ya me extrañabas? Si apenas nos vimos ayer. 186 00:12:13,240 --> 00:12:14,240 ¿Estás cómodo? 187 00:12:16,480 --> 00:12:17,940 ¿Te gusta tu nueva casa? 188 00:12:19,720 --> 00:12:22,980 La verdad, yo pensé que la comida iba a estar peor. 189 00:12:23,800 --> 00:12:26,840 Y ya me dijeron que las regaderas son así como baños romanos. 190 00:12:27,740 --> 00:12:29,680 Pues me alegra que lo disfrutes tanto. 191 00:12:32,080 --> 00:12:33,500 Y obsérvenla bien, ¿eh? 192 00:12:35,050 --> 00:12:36,970 Porque aquí vas a pasar el resto de tu día. 193 00:12:37,530 --> 00:12:39,230 Vas a necesitar pruebas para eso. 194 00:12:41,150 --> 00:12:42,570 Ya veo que te has muy confiado. 195 00:12:43,870 --> 00:12:46,190 Pero yo no soy el único enemigo que tienes. 196 00:12:47,270 --> 00:12:51,410 Es más, soy el único que no te quiere muerto. 197 00:12:52,110 --> 00:12:53,290 ¿Tú crees que me intimida? 198 00:12:53,770 --> 00:12:55,010 ¿Tú crees que me engaña? 199 00:12:55,290 --> 00:12:56,930 Se te olvida que soy policía, ¿verdad? 200 00:12:58,110 --> 00:13:01,630 Mira, te lo voy a poner fácil. 201 00:13:04,480 --> 00:13:06,460 ¿Podría protegerte si cooperas conmigo? 202 00:13:06,820 --> 00:13:07,820 A ver. 203 00:13:08,040 --> 00:13:11,820 ¿Por qué vas a pagarte solo por los crímenes que cometió Jorge Bustamante? 204 00:13:16,140 --> 00:13:18,100 También vas a necesitar pruebas de eso. 205 00:13:19,740 --> 00:13:21,020 Tú me las puedes dar. 206 00:13:23,660 --> 00:13:26,300 Linares, no pierdas tu tiempo. 207 00:13:27,080 --> 00:13:29,020 Yo solamente voy a hablar con Alejandra. 208 00:13:30,500 --> 00:13:31,500 ¡Guardia! 209 00:13:40,630 --> 00:13:41,910 ¿Y? ¿Qué te parece? 210 00:13:42,250 --> 00:13:43,250 Me encanta. 211 00:13:43,590 --> 00:13:44,690 Está muy bonito. 212 00:13:45,070 --> 00:13:48,410 Lo que no entiendo es por qué no mejor agarraste una oficina en el banco de tu 213 00:13:48,410 --> 00:13:49,410 papá. 214 00:13:49,590 --> 00:13:52,990 Pues porque quiero tener mi independencia, quiero tener mi propio 215 00:13:52,990 --> 00:13:56,070 mis propias decisiones, colgar mis cuadros. 216 00:13:57,170 --> 00:14:00,210 Aquí voy a consolidar mi carrera. Vamos a ver. 217 00:14:00,470 --> 00:14:01,470 Por eso lo compré. 218 00:14:01,690 --> 00:14:03,070 ¿Te gusta? Me encanta. 219 00:14:03,730 --> 00:14:04,730 Está muy bonito. 220 00:14:05,290 --> 00:14:10,040 Lo que no entiendo es qué hago yo aquí y si mi opinión no es... Válido. 221 00:14:11,320 --> 00:14:12,720 Siéntate, Vane. Tenemos que hablar. 222 00:14:13,740 --> 00:14:17,960 Fer, si es de lo de ayer, te quiero pedir... No, ya, olvidemos lo de ayer, 223 00:14:17,960 --> 00:14:21,600 olvidemos el pasado, ¿va? No, no, es que te quiero pedir una estupa porque me 224 00:14:21,600 --> 00:14:24,800 dejé llevar por mis sentimientos y la verdad es que no quiero que me corras, 225 00:14:24,800 --> 00:14:26,020 quiero seguir trabajando contigo. 226 00:14:26,840 --> 00:14:28,560 Pues me da mucho gusto que me digas eso. 227 00:14:29,440 --> 00:14:33,360 ¿Por qué no te llamé para correrte? De hecho, te llamé para contratarte. 228 00:14:34,280 --> 00:14:35,840 ¿Cómo para contratarme? No entiendo. 229 00:14:36,140 --> 00:14:38,140 Pues si has demostrado ser una muy buena abogada. 230 00:14:38,950 --> 00:14:43,310 Quiero que te titule, quiero que hagas un posgrado y después te puedes unir al 231 00:14:43,310 --> 00:14:44,790 despacho como socia. ¿Cómo ves? 232 00:14:46,070 --> 00:14:47,070 Claro que sí. 233 00:14:47,790 --> 00:14:50,630 Pero la única condición es que tienes que seguir siendo mi asistente. 234 00:14:51,610 --> 00:14:52,610 Claro. 235 00:14:54,290 --> 00:14:55,189 Perdón, perdón. 236 00:14:55,190 --> 00:14:57,430 Es que me dejé llevar por mi felicidad. 237 00:14:58,110 --> 00:15:00,630 Perdón. Te juro que no te voy a fallar. 238 00:15:00,930 --> 00:15:01,930 Lo sé, Val. 239 00:15:01,970 --> 00:15:06,930 Y bueno, juntos vamos a lograr retirar los cargos de tu mamá con los papeles 240 00:15:06,930 --> 00:15:08,130 encontramos en la caja de seguridad. 241 00:15:08,760 --> 00:15:10,100 Va a salir muy bien, vas a ver. 242 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 ¿Cuál caja de seguridad? 243 00:15:15,260 --> 00:15:21,560 Y... Ya estoy bien, así que tengo el derecho de irme cuando yo quiera, ¿no? 244 00:15:21,560 --> 00:15:24,240 tengo la obligación de avisarle a tu familia. Sí, pero yo soy la paciente, 245 00:15:24,280 --> 00:15:25,280 Efraín, te lo prohíbo. 246 00:15:25,500 --> 00:15:27,440 Huyendo de tu familia no vas a solucionar nada. 247 00:15:28,620 --> 00:15:31,820 Llegaste aquí con un cuadro de congestión alcohólica, pudiste haber 248 00:15:31,920 --> 00:15:32,940 Hubiera sido lo mejor. 249 00:15:34,540 --> 00:15:37,180 Es una mujer muy joven, no entiendo por qué te rindes tan fácil. 250 00:15:37,660 --> 00:15:38,660 ¿Tan fácil? 251 00:15:39,670 --> 00:15:41,810 ¿Cómo se nota que no me conoces? 252 00:15:42,130 --> 00:15:46,570 He vivido rodeada de mentiras, de engaños y ¿sabes qué? Yo ya no pienso 253 00:15:46,570 --> 00:15:48,210 viviendo así. Beatriz, Beatriz, Beatriz. 254 00:15:48,550 --> 00:15:49,670 Ven, siéntate. 255 00:15:53,310 --> 00:15:55,890 A ver, ¿quién te engañó? 256 00:16:00,010 --> 00:16:01,010 ¿Mi marido? 257 00:16:01,890 --> 00:16:02,890 Con otra. 258 00:16:04,330 --> 00:16:06,630 Ya sé que yo también me equivoqué porque... 259 00:16:07,000 --> 00:16:11,360 Yo lo engañé a él con Jorge Bustamante, pero... A pesar de que han pasado tantos 260 00:16:11,360 --> 00:16:18,180 años... Es que no... Lo que más me duele es que nunca me lo imaginé de ella. 261 00:16:18,320 --> 00:16:22,700 O sea... ¿Puedo saber de quién se trata? 262 00:16:29,060 --> 00:16:30,060 No. 263 00:16:30,980 --> 00:16:31,980 No tiene caso. 264 00:16:32,600 --> 00:16:34,960 Además, ella ni siquiera existe. 265 00:16:36,330 --> 00:16:39,970 Y son cosas personales de mi marido y no me siento bien hablando de ello. 266 00:16:40,970 --> 00:16:42,550 Perdón, si me entiendo. Sí, te entiendo. 267 00:16:42,990 --> 00:16:45,510 Entiendo ahora el porqué de tu recaída. 268 00:16:46,470 --> 00:16:50,610 Estás tratando de evadir tus problemas con el alcohol y esa no es la solución. 269 00:16:51,010 --> 00:16:52,410 Es que yo ya no sé qué hacer. 270 00:16:53,170 --> 00:16:54,990 Ya no le quiero hacer daño a mi hijo. 271 00:16:55,370 --> 00:17:00,530 Te puedes ir o quedarte aquí y enfrentar el problema. 272 00:17:02,210 --> 00:17:04,450 Aquí vas a recibir la atención que necesitas. 273 00:17:04,710 --> 00:17:05,710 La mejor. 274 00:17:07,880 --> 00:17:08,880 Mira. 275 00:17:12,920 --> 00:17:14,619 Yo sé que tienes ganas de vivir. 276 00:17:16,599 --> 00:17:17,599 Déjame ayudarte. 277 00:17:32,840 --> 00:17:34,900 ¿De qué caja de seguridad estás hablando? 278 00:17:36,170 --> 00:17:38,030 De la caja de seguridad del banco. 279 00:17:38,530 --> 00:17:39,610 Que es de mi mamá. 280 00:17:40,290 --> 00:17:41,290 Valeria. 281 00:17:41,850 --> 00:17:42,850 No me mientas. 282 00:17:43,170 --> 00:17:44,170 ¿No? 283 00:17:45,010 --> 00:17:49,290 No, no. Es la caja de seguridad del banco de mi mamá, pero no hay nada 284 00:17:49,290 --> 00:17:52,410 importante. No, tú acabas de decir los papeles que encontramos en la caja de 285 00:17:52,410 --> 00:17:53,530 seguridad. Dije que encontramos. 286 00:17:55,530 --> 00:17:58,970 Quise decir que guardamos en la caja de seguridad. 287 00:17:59,290 --> 00:18:02,690 Ok, ¿y por qué habría algo que pueda ayudar al caso de mi madre en esa caja 288 00:18:02,690 --> 00:18:05,310 seguridad? No, pues porque... ¿Por qué? 289 00:18:06,020 --> 00:18:08,780 Porque es de Nicolás Santa Cruz. 290 00:18:09,160 --> 00:18:11,620 Es la carta del amante que tenía. Ok. 291 00:18:12,440 --> 00:18:13,760 Quiero verlos. ¿Dónde están? 292 00:18:14,940 --> 00:18:15,940 ¿Para qué? 293 00:18:16,320 --> 00:18:18,680 No, no hay nada importante. Yo ya lo revisé todo. ¿Cómo que no hay nada 294 00:18:18,680 --> 00:18:21,820 importante? Si acabas de decir lo contrario. Acabas de decir que sí hay 295 00:18:21,820 --> 00:18:24,060 importantes que pueden ayudar al caso de mi mamá. ¿Por qué? 296 00:18:24,420 --> 00:18:25,720 ¿Por qué tu mamá tiene esos papeles? 297 00:18:26,120 --> 00:18:27,300 ¿Por qué no los tiene la policía? 298 00:18:29,880 --> 00:18:30,880 No sé, Fernando. 299 00:18:31,660 --> 00:18:33,400 ¿Cómo te voy a decir yo? Yo no sé. 300 00:18:34,250 --> 00:18:35,330 No, no tengo idea. 301 00:18:35,830 --> 00:18:38,050 Vanessa, ¿me quieres ayudar? 302 00:18:38,570 --> 00:18:41,050 ¡Claro! Entonces dime dónde están esos papeles. 303 00:18:42,690 --> 00:18:43,690 Está bien. 304 00:18:49,030 --> 00:18:52,090 Adelante. Licenciado, la corresponde. Gracias. 305 00:18:58,650 --> 00:19:02,870 Según ella, tiene todo bajo control en el reclusorio. ¿Y confías en Manrique? 306 00:19:03,679 --> 00:19:06,020 Tengo otra opción. Anoche lo pude haber hecho yo. 307 00:19:06,400 --> 00:19:09,420 Anoche ya pasó, Isaías. Piensa en el presente. 308 00:19:10,060 --> 00:19:11,700 Estamos con las manos atadas, Jorge. 309 00:19:12,260 --> 00:19:14,340 Tenemos que encontrar una manera de silenciar a Edmundo. 310 00:19:16,160 --> 00:19:17,160 ¿Qué? 311 00:19:17,760 --> 00:19:20,020 Lo que me temía, lo que me temía. 312 00:19:22,140 --> 00:19:23,039 ¿Es ella? 313 00:19:23,040 --> 00:19:24,140 Sí, Soledad. 314 00:19:24,560 --> 00:19:26,280 Soledad Bustillo. Edmundo la tiene. 315 00:19:30,700 --> 00:19:31,820 Cancela todo, Marriquette. 316 00:20:01,450 --> 00:20:02,450 ¡A sus celdas! 317 00:20:03,070 --> 00:20:04,070 ¡Rápido! 318 00:20:05,190 --> 00:20:06,190 ¡Rápido! 319 00:20:18,310 --> 00:20:20,730 Imposible. Ya todo está arreglado. 320 00:20:21,810 --> 00:20:23,810 Cancélalo o lo vas a pagar con tu vida. 321 00:20:43,850 --> 00:20:48,210 De ninguna manera, Linares, yo no voy a someter a Alejandra a la tortura de 322 00:20:48,210 --> 00:20:49,530 enfrentar a ese hombre nuevamente. 323 00:20:50,430 --> 00:20:53,350 El mundo sabe que sus cómplices van a intentar silenciarlo. 324 00:20:53,750 --> 00:20:55,370 Este es el momento para hacerlo hablar. 325 00:20:55,710 --> 00:20:58,210 ¿Y qué le hace pensar que le va a decir todo lo que sabe Alejandra? 326 00:20:58,410 --> 00:21:01,970 Si ustedes que son la policía no consiguieron una confesión. Pues porque 327 00:21:01,970 --> 00:21:02,970 una ficación con ella. 328 00:21:03,410 --> 00:21:06,050 Alejandra es la víctima de los cómplices del mundo, por favor. 329 00:21:06,530 --> 00:21:11,230 Créame, nadie más que yo quiere probar que Jorge Bustamante está detrás de todo 330 00:21:11,230 --> 00:21:14,240 esto. Pero no estoy dispuesto a arriesgar a Alejandra. 331 00:21:14,780 --> 00:21:17,160 Mire, Alejandra no va a correr ningún riesgo. 332 00:21:17,540 --> 00:21:19,660 Edmundo va a estar esposado y va a haber un guardia presente. 333 00:21:20,060 --> 00:21:24,300 ¿No? Mire, usted sabe tanto como yo que Alejandra no va a estar segura hasta que 334 00:21:24,300 --> 00:21:26,620 atrapemos a quienes estuvieron detrás de su cautiverio. 335 00:21:28,160 --> 00:21:31,440 Yo creo que Alejandra es quien tiene que decidir si quiere hablar con Edmundo o 336 00:21:31,440 --> 00:21:32,440 no. 337 00:21:33,260 --> 00:21:34,260 Hola. Hola. 338 00:21:35,240 --> 00:21:37,400 Sí. Sí, sí quiero hablar con Edmundo. 339 00:21:38,880 --> 00:21:39,880 Señores. 340 00:21:41,070 --> 00:21:42,070 Sin comentarios. 341 00:21:42,850 --> 00:21:43,850 Feliz Navidad. 342 00:21:44,370 --> 00:21:45,390 Muchas gracias. 343 00:21:46,170 --> 00:21:47,370 Con permiso. 344 00:22:38,220 --> 00:22:39,099 Don Paco. 345 00:22:39,100 --> 00:22:42,620 ¿Sí? Usted no se puede ir así como así. Tiene que hablar primero con la señora 346 00:22:42,620 --> 00:22:43,620 Victoria. 347 00:22:44,340 --> 00:22:47,600 Eso sería contradecir la decisión de Cruz. 348 00:22:48,660 --> 00:22:52,460 Y no puedo hacerlo, hija. Es que Cruz me está haciendo bien injusta. Y yo no 349 00:22:52,460 --> 00:22:55,600 entiendo por qué tiene que creerle primero a Panchita que a usted. 350 00:22:56,100 --> 00:23:01,860 Hija, Cruz debe protegerlas primero a ustedes y al honor de esta familia. 351 00:23:02,260 --> 00:23:04,840 Como si Cruz no supiera que Panchita es bien facilota. 352 00:23:05,230 --> 00:23:07,450 No te expreses así, Carmen. 353 00:23:08,190 --> 00:23:12,610 No es apropiado como para una muchachita como tú. 354 00:23:13,190 --> 00:23:15,550 Ay, don Paco, es que me da coraje. 355 00:23:15,830 --> 00:23:18,430 Y más coraje me da que usted no se defienda. 356 00:23:18,650 --> 00:23:20,390 Tiene que decirle a Cruz la verdad. 357 00:23:20,610 --> 00:23:22,790 Tiene que decirle que Panchita está mintiendo. 358 00:23:23,050 --> 00:23:30,050 Un caballero, escucha bien esto, jamás expone a una dama. ¿A una dama? 359 00:23:30,230 --> 00:23:33,950 Sí. Panchita no es una dama. Ay, hija. 360 00:23:34,670 --> 00:23:37,910 Te agradezco mucho que creas en mí, Carmencita. 361 00:23:38,330 --> 00:23:39,309 Ay, don Paco. 362 00:23:39,310 --> 00:23:40,750 Le voy a extrañar mucho. 363 00:23:41,750 --> 00:23:44,810 ¿Ahora quién me va a ayudar a pelar las papas, las zanahorias y los chiles 364 00:23:44,810 --> 00:23:45,810 poblanos, eh? 365 00:23:47,410 --> 00:23:49,950 Yo también les voy a extrañar mucho. 366 00:23:51,470 --> 00:23:53,510 Ustedes son mi familia. 367 00:23:53,950 --> 00:23:54,950 Don Paco. 368 00:23:55,910 --> 00:24:01,250 Piénsalo bien, Alejandra. Tú no tienes que preguntarle nada a ese hombre. Es la 369 00:24:01,250 --> 00:24:03,210 policía la que tiene que obtener respuesta. 370 00:24:03,840 --> 00:24:04,819 Yo quiero hacerlo. 371 00:24:04,820 --> 00:24:06,380 Yo quiero enfrentarlo, don Félix. 372 00:24:06,640 --> 00:24:08,380 Yo voy a ir con ella, papá. No te preocupes. 373 00:24:09,440 --> 00:24:13,340 No, yo también voy con ustedes. Nada más déjenme hacer un par de llamadas. Mira, 374 00:24:13,380 --> 00:24:16,100 casi no has dormido. Así es mejor que descansen. Piensa en tu salud. 375 00:24:16,560 --> 00:24:18,460 De todas maneras, nadie puede entrar con Alejandra. 376 00:24:19,240 --> 00:24:22,800 Sí, don Félix, descanse. No te preocupes, yo voy a estar bien. Y si va 377 00:24:22,800 --> 00:24:23,800 conmigo, pues va. 378 00:24:24,480 --> 00:24:27,040 Tu padre y tu madre estarían muy orgullosos de ti. 379 00:24:35,370 --> 00:24:36,610 No sabía que habías llegado. 380 00:24:37,910 --> 00:24:39,310 Perdóname por no subir a saludarte. 381 00:24:41,190 --> 00:24:44,390 Mira, esto es precisamente lo que no quiero que pase. Que las cosas cambien 382 00:24:44,390 --> 00:24:45,390 lo que te dije anoche. 383 00:24:45,670 --> 00:24:48,710 Lo que me dijiste anoche es lo más bonito que me han dicho en mucho tiempo. 384 00:24:50,110 --> 00:24:52,810 Digo, no quiero que malentienda. 385 00:24:53,110 --> 00:24:54,710 No, no, no, no malentiendo nada. 386 00:24:55,390 --> 00:24:56,450 Yo sé que quieres a Fernando. 387 00:24:57,550 --> 00:24:59,750 Pero... Soy paciente. 388 00:25:00,490 --> 00:25:01,490 Y sabré esperar. 389 00:25:06,540 --> 00:25:07,760 ¿Y esas quiénes son, eh? 390 00:25:10,420 --> 00:25:14,980 Es una foto muy vieja, hija. 391 00:25:15,220 --> 00:25:17,160 Mira, ¿quién está ahí? 392 00:25:19,400 --> 00:25:21,460 Hace muchos años. 393 00:25:21,800 --> 00:25:22,800 Así es. 394 00:25:23,440 --> 00:25:25,160 A través del tiempo. 395 00:25:26,660 --> 00:25:28,520 A través del viento. 396 00:25:30,180 --> 00:25:31,180 Hace mucho. 397 00:25:32,740 --> 00:25:34,980 Ojalá algún día encuentre a alguien que me quiera así. 398 00:25:35,630 --> 00:25:36,910 Como usted quiera, Cruz. 399 00:25:57,630 --> 00:25:58,630 Bustamante. 400 00:26:00,290 --> 00:26:01,890 Te sorprende que esté vivo. 401 00:26:02,860 --> 00:26:05,160 Vas a necesitar más de dos personas para callarme. 402 00:26:05,720 --> 00:26:07,080 No sé de qué me estás hablando. 403 00:26:07,400 --> 00:26:09,140 Sabes perfecto de qué te estoy hablando. 404 00:26:10,080 --> 00:26:12,720 Debiste haber dado un dineral para que me mandaran a Población General. 405 00:26:13,080 --> 00:26:14,200 Donde sí me pueden matar. 406 00:26:14,760 --> 00:26:17,000 No entiendo nada de lo que dices, ¿eh? 407 00:26:17,520 --> 00:26:19,700 Claro. Porque nunca has pisado la cárcel. 408 00:26:20,320 --> 00:26:22,480 Todavía. ¿Qué es lo que quieres? 409 00:26:22,940 --> 00:26:24,160 Te digo mal. 410 00:26:25,500 --> 00:26:26,560 ¿Estás preocupado? 411 00:26:27,080 --> 00:26:28,480 ¿Cómo conseguiste esa foto? 412 00:26:29,140 --> 00:26:30,200 Yo tengo soledad. 413 00:26:30,740 --> 00:26:32,060 ¿Cuánto es lo que quieres por ella? 414 00:26:32,699 --> 00:26:33,760 Esta vez no quiero dinero. 415 00:26:34,380 --> 00:26:37,040 Te doy diez veces más de lo que me pediste por Alejandra. 416 00:26:37,440 --> 00:26:40,180 Mi testimonio no tiene validez con la policía. 417 00:26:40,620 --> 00:26:41,660 El de Soledad, sí. 418 00:26:42,760 --> 00:26:43,920 Ella es la otra víctima. 419 00:26:44,320 --> 00:26:46,200 Ella es la otra persona que estaba esa noche ahí. 420 00:26:46,880 --> 00:26:47,880 ¿Qué quieres? 421 00:26:48,500 --> 00:26:49,500 No quiero nada. 422 00:26:50,060 --> 00:26:54,520 Solo quiero que sepas que si algo me pasa a mí, la policía tiene su objetivo. 423 00:26:55,840 --> 00:26:56,840 Piénsalo. 424 00:27:06,700 --> 00:27:08,400 ¿Estás segura que quieres ir al reclusorio? 425 00:27:09,200 --> 00:27:10,200 Sí, claro. 426 00:27:10,540 --> 00:27:12,260 ¿Y no prefieres esperar un par de días? 427 00:27:12,580 --> 00:27:15,040 Digo, descansa antes de que vayas a enfrentar a ese tipo. 428 00:27:15,660 --> 00:27:18,440 Javier, estuve encerrada diez años. 429 00:27:18,840 --> 00:27:20,120 No quiero perder más tiempo. 430 00:27:20,880 --> 00:27:22,460 Ah, y también te quería pedir un favor. 431 00:27:23,220 --> 00:27:24,640 Quiero que le hablemos al abogado. 432 00:27:25,500 --> 00:27:29,120 Sí, quiero que continuemos con la demanda en contra de la señora Victoria. 433 00:27:29,740 --> 00:27:31,720 Ah, por supuesto, sí, en el camino lo llamo. 434 00:27:32,100 --> 00:27:36,100 Y aunque tu testimonio fue desestimado, habrá que buscar otro recurso. 435 00:27:37,390 --> 00:27:40,790 La verdad ya tengo pensado qué es lo que voy a hacer para que el juez ahora sí 436 00:27:40,790 --> 00:27:41,790 cree en mí. 437 00:27:49,050 --> 00:27:50,050 Mamá. 438 00:27:50,190 --> 00:27:51,410 Mamá, qué buro que llegas. 439 00:27:51,750 --> 00:27:52,629 La regué. 440 00:27:52,630 --> 00:27:53,890 La regué, la regué mil veces. 441 00:27:54,230 --> 00:27:56,430 Y me tienes que ayudar o si no Fernando me va a descubrir. 442 00:27:56,670 --> 00:28:00,790 A ver, a ver, tranquila, linda, tranquila. Cuéntame con calma que fue 443 00:28:00,790 --> 00:28:02,130 exactamente lo que pasó. 444 00:28:03,550 --> 00:28:05,330 Le dije de la caja de seguridad a Fernando. 445 00:28:06,230 --> 00:28:09,710 ¿Qué? A ver, Vanesa, ¿no usas el cerebro o qué? 446 00:28:10,590 --> 00:28:11,590 Mamá, fue sin querer. 447 00:28:12,110 --> 00:28:16,210 Cálmate. Pero creo que la libré de milagros y me ocurrió decirle que la 448 00:28:16,210 --> 00:28:20,190 tuya. Pero si descubrí la verdad, que la llave era de Alejandra, que yo la robé 449 00:28:20,190 --> 00:28:23,350 y que la caja es de Soledad, ahora sí lo voy a perder para siempre. 450 00:28:23,570 --> 00:28:26,750 ¿Qué fue exactamente lo que le dijiste? 451 00:28:27,050 --> 00:28:32,390 Eso. Que tú habías guardado en una caja de seguridad los papeles de Nicolás y, 452 00:28:32,410 --> 00:28:34,030 bueno, me dijo que ahora quería verlos. 453 00:28:35,660 --> 00:28:38,720 No puedo entender que seas tan estúpida, Vanessa. 454 00:28:39,240 --> 00:28:43,180 Mamá, me tienes que dar los papeles para que le confíe a mí. Dámelos. Jamás, 455 00:28:43,180 --> 00:28:44,720 jamás, ¿entiendes? 456 00:28:45,000 --> 00:28:46,600 Jamás te daría esos papeles. 457 00:28:47,080 --> 00:28:51,240 Si tú le enseñas esos papeles a Fernando, él va a descubrir quién es en 458 00:28:51,240 --> 00:28:56,060 su papá. Y entonces sí, la que van a matar es a mí. 459 00:29:01,120 --> 00:29:04,760 Mira, escúchalo y deja que hable a todo lo que quiera. 460 00:29:05,800 --> 00:29:07,860 No le hagas preguntas porque no te va a responder. 461 00:29:08,680 --> 00:29:11,140 Va a intentar hacerte sentir incómoda. 462 00:29:11,360 --> 00:29:14,120 Tú procura mantener tu carita como si fueras de hielo. 463 00:29:14,660 --> 00:29:18,260 No lo dejes pensar qué estás sintiendo ni qué piensas. 464 00:29:18,940 --> 00:29:21,360 Yo conozco a Edmundo mucho mejor que todos. 465 00:29:49,800 --> 00:29:51,080 Yo sabía que tú no me ibas a soñar. 466 00:29:56,800 --> 00:29:57,980 Todo lo que me va a faltar. 467 00:30:00,000 --> 00:30:01,060 ¿No me vas a decir nada? 468 00:30:02,960 --> 00:30:04,040 Tú sabes a qué vine. 469 00:30:06,400 --> 00:30:09,680 ¿Te has dado cuenta que tú y yo no necesitamos palabras para comunicarnos? 470 00:30:10,440 --> 00:30:14,200 Somos como... Somos como una pareja de viejitos. 471 00:30:15,340 --> 00:30:16,440 ¿Dónde está mi mamá? 472 00:30:16,920 --> 00:30:18,200 Voy a salir de aquí muy pronto. 473 00:30:19,090 --> 00:30:22,010 Yo no voy a esperar que tú salgas de aquí para que me digas dónde está mi 474 00:30:22,650 --> 00:30:25,030 Lo van a tener que ver mucho antes de lo que tú te imaginas. 475 00:30:26,550 --> 00:30:28,250 Cuando salga vamos a volver a estar juntos. 476 00:30:30,970 --> 00:30:31,970 Espérame. 477 00:30:32,550 --> 00:30:33,550 Espérame. 478 00:30:37,230 --> 00:30:41,570 ¿Pero cómo es posible que se te haya ocurrido decirle a Fernando lo de la 479 00:30:41,570 --> 00:30:42,209 de seguridad? 480 00:30:42,210 --> 00:30:43,570 ¿En qué cabeza cabe? 481 00:30:43,810 --> 00:30:47,530 Ya te expliqué que fue un accidente. Además lo compuso y le dije que la caja 482 00:30:47,530 --> 00:30:48,530 seguridad era tuya. 483 00:30:48,940 --> 00:30:50,640 ¿Qué papeles te voy a dar, eh? 484 00:30:51,240 --> 00:30:53,160 Tú se inventa unos, unos que no sirvan. 485 00:30:54,160 --> 00:30:58,920 A ver, Vanessa, todos y cada uno de esos papeles son importantes. 486 00:31:00,160 --> 00:31:03,260 Todos esos papeles están relacionados con las grabaciones. 487 00:31:03,840 --> 00:31:04,840 ¿Qué grabaciones? 488 00:31:06,500 --> 00:31:07,920 Cuéntame, mamá, ¿qué grabaciones? 489 00:31:08,920 --> 00:31:12,380 ¿Por qué dices que esa información puede acabar con Jorge y hasta contigo? 490 00:31:13,260 --> 00:31:14,900 A ver, Vanessa, a ver. 491 00:31:15,660 --> 00:31:19,980 Cuando abrimos la caja de seguridad había dos sobres. Uno con papeles y el 492 00:31:19,980 --> 00:31:22,000 con unos cassettes chiquitos. ¿Te acuerdas? 493 00:31:22,320 --> 00:31:24,500 No me hables como si fuera tonta. Sí me acuerdo. 494 00:31:25,260 --> 00:31:32,240 Esos cassettes ya los revisé. Y venían grabaciones con las voces de Jorge y de 495 00:31:32,240 --> 00:31:36,940 Nicolás. En ellas queda claro que Jorge le hizo un fraude al banco para quedarse 496 00:31:36,940 --> 00:31:38,560 con la fortuna de Nicolás. 497 00:31:39,040 --> 00:31:42,300 O sea que Jorge sí mandó a Victoria a matar a Nicolás. 498 00:31:42,540 --> 00:31:45,080 Y luego a desaparecer a Alejandra y a su mamá. 499 00:31:45,740 --> 00:31:47,040 ¿Cómo lo crea la policía? 500 00:31:47,320 --> 00:31:52,020 Mira, eso no te lo puedo asegurar. Pero las grabaciones que tenemos demuestran 501 00:31:52,020 --> 00:31:57,200 claramente que efectivamente Jorge inventó un fraude para perjudicar a esa 502 00:31:57,200 --> 00:31:58,200 familia. 503 00:31:58,360 --> 00:32:05,160 Y como comprenderás, a nadie, a nadie le conviene que esa información salga a la 504 00:32:05,160 --> 00:32:06,160 luz. 505 00:32:06,560 --> 00:32:09,640 Menos a ti, si te quieres casar con el tal Fernando. 506 00:32:10,460 --> 00:32:12,500 Ok, ok, ya entendí. 507 00:32:12,830 --> 00:32:16,110 Pero entonces, ¿qué vamos a hacer? ¿Qué papeles me vas a dar para que Fernando 508 00:32:16,110 --> 00:32:17,110 siga confiando en mí? 509 00:32:19,350 --> 00:32:20,350 ¿Qué? 510 00:32:23,130 --> 00:32:24,130 ¿De qué habla? 511 00:32:25,190 --> 00:32:27,450 Tú y yo estamos más ligados de lo que tú te imaginas. 512 00:32:27,690 --> 00:32:28,690 ¿Estás loco? 513 00:32:28,890 --> 00:32:30,430 Ten paciencia, solo son unos días. 514 00:32:30,810 --> 00:32:31,810 ¿Unos días? 515 00:32:32,130 --> 00:32:35,190 Después de toda la gente que mataste y todos los crímenes que has cometido, no 516 00:32:35,190 --> 00:32:36,890 vas a salir de aquí nunca, que no te das cuenta. 517 00:32:37,390 --> 00:32:39,350 Lo que me doy cuenta es que te están lavando el cerebro. 518 00:32:40,410 --> 00:32:41,410 ¿Por qué? 519 00:32:41,640 --> 00:32:43,440 ¿Por qué me acusaron de todos esos crímenes? 520 00:32:43,760 --> 00:32:44,900 Porque los cometiste. 521 00:32:47,620 --> 00:32:49,800 Soy inocente de todo lo que me están acusando. 522 00:32:50,360 --> 00:32:53,240 Fernando, me tuviste encerrada diez años. 523 00:32:54,260 --> 00:32:55,680 ¿Te faltó algo en diez años? 524 00:32:56,520 --> 00:32:57,520 ¿Te lastimé? 525 00:32:58,480 --> 00:32:59,500 ¿Te hice daño? 526 00:33:00,280 --> 00:33:01,620 Solo te estaba protegiendo. 527 00:33:03,080 --> 00:33:04,080 ¿Protegiendo? 528 00:33:04,380 --> 00:33:07,840 Si tú me quisieras proteger, me dirías quién es la persona que me quiere 529 00:33:08,440 --> 00:33:11,420 Mira, yo sé que ahorita no te hace ningún sentido todo esto que está 530 00:33:12,000 --> 00:33:14,460 Y has de pensar que soy un monstruo y que soy un criminal. 531 00:33:15,180 --> 00:33:17,220 Pero en cuanto salga te voy a convencer de lo contrario. 532 00:33:17,440 --> 00:33:19,040 Ahora lo importante es que tú sepas la verdad. 533 00:33:19,640 --> 00:33:20,640 ¿Quieres lo que yo quiero? 534 00:33:21,680 --> 00:33:25,900 Necesito saber dónde está mi mamá. ¿Y quién es la persona que está haciendo 535 00:33:25,900 --> 00:33:26,900 esto? 536 00:33:27,020 --> 00:33:29,880 Por eso es necesario que sepas toda la parte de la historia que desconoces. 537 00:33:41,870 --> 00:33:42,870 Mi mamá no está. 538 00:33:43,070 --> 00:33:43,949 ¿Se puede pasar? 539 00:33:43,950 --> 00:33:44,950 Claro. 540 00:33:45,470 --> 00:33:46,470 ¿Cómo estás? 541 00:33:46,530 --> 00:33:47,530 Bien. 542 00:33:47,950 --> 00:33:48,950 Bien. 543 00:33:50,150 --> 00:33:51,310 Extrañándote. Yo también. 544 00:33:51,850 --> 00:33:52,850 ¿Sí? 545 00:33:53,890 --> 00:34:00,630 Y... No puedo ofrecer muchos besitos. 546 00:34:05,270 --> 00:34:06,550 ¿Tú ni vas a llegar a alguien? 547 00:34:06,750 --> 00:34:07,750 No voy a llegar a nadie. 548 00:34:09,670 --> 00:34:10,670 ¡Basta! 549 00:34:15,469 --> 00:34:16,469 ¿Qué pasó aquí? 550 00:34:19,810 --> 00:34:21,469 Se cayeron unas cosas. 551 00:34:21,790 --> 00:34:23,510 Estoy ayudando a recoger. 552 00:34:27,050 --> 00:34:28,050 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 553 00:34:28,810 --> 00:34:30,030 Sí. ¿Tú? 554 00:34:31,170 --> 00:34:32,370 ¿Sí? Sí, sí. 555 00:34:40,469 --> 00:34:42,170 En algún momento fui un buen policía. 556 00:34:42,530 --> 00:34:43,850 A mí no me importa tu pasado, no. 557 00:34:44,419 --> 00:34:46,820 Tienes que comprenderlo para que sepas por qué hice lo que hice. 558 00:34:47,500 --> 00:34:49,040 A mí no me vas a volver a ver la cara. 559 00:34:49,300 --> 00:34:50,300 Entiéndelo. 560 00:34:50,360 --> 00:34:51,360 Ok. 561 00:34:52,000 --> 00:34:54,900 A mí me contrataron para matarse a ti y a tu mamá. 562 00:34:55,460 --> 00:34:57,580 Y yo elegí no hacerle daño. 563 00:34:58,320 --> 00:35:01,480 Claro. Y viviste con el dinero que te pagaba Victoria como un rey. 564 00:35:01,780 --> 00:35:05,320 Yo no viví como un rey. Le pedí lo suficiente para que tú y tu mamá 565 00:35:05,320 --> 00:35:06,940 bien. No entiendes nada, ¿verdad? 566 00:35:07,640 --> 00:35:11,060 En el momento en el que yo elegí no matarlas a ti y a tu mamá, me volví el 567 00:35:11,060 --> 00:35:12,600 blanco de mis enemigos. 568 00:35:13,390 --> 00:35:15,350 Me tuve que esconder y esconderlas. 569 00:35:16,190 --> 00:35:18,190 Las protegí. ¿Qué habrás hecho en mi lugar? 570 00:35:19,150 --> 00:35:20,170 ¿Hacer con la policía? 571 00:35:20,650 --> 00:35:21,890 Yo soy la policía. 572 00:35:22,950 --> 00:35:25,550 Y la policía y los delincuentes están coludidos. 573 00:35:26,030 --> 00:35:27,150 Bueno, ¿quién te paga? 574 00:35:27,810 --> 00:35:29,790 ¿Quién es la persona que nos está haciendo esto? 575 00:35:38,090 --> 00:35:41,850 ¿Cómo puedo estar seguro de que Soledad no tiene el video que demuestra que 576 00:35:41,850 --> 00:35:45,110 yo... Fui quien hizo el fraude que le imputaron a Nicolás. 577 00:35:45,330 --> 00:35:47,450 ¿De qué importa si Nicolás ya está muerto? 578 00:35:47,830 --> 00:35:50,150 Por supuesto que importa, Isaías. 579 00:35:50,650 --> 00:35:56,470 Cuando murió Nicolás, el banco me nombró a mi representante legal para disponer 580 00:35:56,470 --> 00:36:01,150 de las acciones de Nicolás para poder pagar el supuesto fraude que él hizo. 581 00:36:01,790 --> 00:36:04,250 Pero el fraude en realidad lo hice yo. 582 00:36:05,190 --> 00:36:09,110 Usé las acciones que le correspondían a Soledad y a Alejandra para pagarle al 583 00:36:09,110 --> 00:36:10,110 banco. 584 00:36:10,750 --> 00:36:13,650 Si Soledad aparece y enseña ese video, estoy acabado. 585 00:36:14,370 --> 00:36:18,270 Si ayudas a Edmundo a salir de la cárcel, a lo mejor te puede entregar a 586 00:36:18,270 --> 00:36:22,730 Soledad. ¿Y cómo sacarlo sin levantar más sospechas en mi contra? 587 00:36:23,210 --> 00:36:29,930 Por otro lado, Alejandra está bajo la protección de Félix, la cual se vuelve 588 00:36:29,930 --> 00:36:30,930 inaccesible. 589 00:36:31,850 --> 00:36:34,950 Tenemos que pensar nuevas estrategias, Isaías. 590 00:36:35,690 --> 00:36:40,490 Ya no estamos en los viejos tiempos que con uno o dos asesinatos se resolvía 591 00:36:40,490 --> 00:36:41,530 todo. No. 592 00:36:42,230 --> 00:36:46,970 Ahora nuestros movimientos tienen que ser más inteligentes, menos predecibles. 593 00:36:47,290 --> 00:36:49,290 ¿Me explico? Sí, te explicas muy bien. 594 00:36:50,210 --> 00:36:51,290 ¿Qué quieres que hagamos? 595 00:36:52,350 --> 00:36:53,350 No lo sé. 596 00:36:53,490 --> 00:36:55,770 Todo lo que sea necesario para protegerme. 597 00:36:58,130 --> 00:37:00,830 Dime. Habla, por favor. ¿Quién es esa persona? 598 00:37:01,090 --> 00:37:02,090 No sé. 599 00:37:02,420 --> 00:37:05,580 Claro que lo sabes. Yo te escuché hablar por teléfono y le preguntaste si me 600 00:37:05,580 --> 00:37:06,580 quería viva o no. 601 00:37:07,060 --> 00:37:08,560 Toda esa negociación fue anónima. 602 00:37:08,860 --> 00:37:10,460 La hice a través de intermediarios. 603 00:37:10,820 --> 00:37:12,220 Que obviamente se cambian el nombre. 604 00:37:13,460 --> 00:37:14,460 O sea, no sabes nada. 605 00:37:15,160 --> 00:37:16,700 Sé que es una persona muy poderosa. 606 00:37:17,120 --> 00:37:18,120 Nada más. 607 00:37:18,400 --> 00:37:20,080 Pero no se iba a exponer a que la delataran. 608 00:37:21,680 --> 00:37:22,680 Bueno. 609 00:37:23,300 --> 00:37:24,720 Ok, no nos hiciste daño. 610 00:37:25,480 --> 00:37:27,440 ¿Y entonces por qué no separaste a mi mamá y a mí? 611 00:37:28,160 --> 00:37:29,160 ¿Te acuerdas? 612 00:37:30,090 --> 00:37:32,270 Que abajo de su cama había un recipiente con agua. 613 00:37:35,130 --> 00:37:40,710 ¿Recuerdas ese sonido cristalino de esa agua cuando tu mamá metía las manos y 614 00:37:40,710 --> 00:37:43,370 checaba que la temperatura del agua fuera correcta? 615 00:38:07,850 --> 00:38:09,410 Me costaba trabajo respirar. 616 00:38:10,130 --> 00:38:12,650 La llevé a un lugar especial para que la cuidaran. 617 00:38:14,470 --> 00:38:15,650 ¿De qué estaba enferma? 618 00:38:16,370 --> 00:38:17,990 De las vías respiratorias. 619 00:38:18,890 --> 00:38:19,970 Necesitaba un cuidado especial. 620 00:38:20,570 --> 00:38:22,930 ¿Y la llevaste a un doctor o a un hospital? 621 00:38:23,230 --> 00:38:24,390 No la podía llevar a un hospital. 622 00:38:25,010 --> 00:38:26,290 Su cabeza tenía un precio. 623 00:38:26,830 --> 00:38:28,970 La tuya también. La tuya todavía lo tiene. 624 00:38:30,670 --> 00:38:31,850 ¿Y dónde está ahorita? 625 00:38:33,120 --> 00:38:34,900 Eso es algo que me llena de tristeza. 626 00:38:35,800 --> 00:38:37,500 Tu mamá falleció hace unos días. 627 00:38:38,740 --> 00:38:41,120 Fue víctima de la enfermedad que tuvo todos esos años. 47443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.