All language subtitles for Amor Cautivo_S01E60_Amor Cautivo Cap 60
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,790 --> 00:00:30,650
Es difícil aceptar la realidad De saber
2
00:00:30,650 --> 00:00:37,270
que no puedo tenerte ya junto a mí
Porque yo no sé
3
00:00:37,270 --> 00:00:44,170
vivir con este amor Que vive aprisionado
en mi alma
4
00:00:44,170 --> 00:00:50,090
y dentro de mi corazón Amor cautivo que
no puedo
5
00:00:50,090 --> 00:00:51,430
liberar
6
00:00:53,870 --> 00:00:59,450
Si tú no estás aquí, si no te puedo ver,
te necesito pues sin ti no sé qué voy a
7
00:00:59,450 --> 00:01:03,330
hacer. Amor cautivo dentro de mi
corazón.
8
00:01:05,430 --> 00:01:11,710
Te necesito bien, pero cómo puedo amar
si no estás.
9
00:01:12,630 --> 00:01:17,850
Mi amor por ti sigue vivo y grita
desesperado.
10
00:01:18,250 --> 00:01:22,910
Solo espera el beso amado y no espera
amor.
11
00:01:24,590 --> 00:01:27,990
Amor cautivo dentro de mi corazón.
12
00:01:28,550 --> 00:01:32,110
Amor cautivo dentro de ti también.
13
00:01:33,590 --> 00:01:36,670
Pero cómo he de vivir si tú no estás.
14
00:01:37,010 --> 00:01:38,670
Ya no hay razón.
15
00:01:47,170 --> 00:01:48,810
Alejandra, yo te amo.
16
00:01:50,690 --> 00:01:53,490
Te amo. No puedo dejar de pensar en ti.
17
00:01:57,360 --> 00:01:58,360
Quiero estar contigo.
18
00:01:59,000 --> 00:02:00,700
Me encantaría que pudiéramos estar
juntos.
19
00:02:02,380 --> 00:02:03,380
Perdón.
20
00:02:05,760 --> 00:02:08,039
Discúlpame, por favor, ¿sabes? No
tendría que estarte diciendo esto, y
21
00:02:08,039 --> 00:02:09,960
menos después de lo que acabas de pasar.
No, no, no, no.
22
00:02:10,479 --> 00:02:11,860
No te preocupes al contrario.
23
00:02:13,580 --> 00:02:18,820
Mira, yo creo que el amor es una de las
cosas por la que todos merecemos vivir.
24
00:02:21,640 --> 00:02:23,660
Esa es justamente la sonrisa que me
cautivó.
25
00:02:26,230 --> 00:02:28,790
Perdóname, no quiero incomodarte. No, no
me incomodas.
26
00:02:30,630 --> 00:02:31,630
Me duele.
27
00:02:33,010 --> 00:02:34,910
Me duele mucho no poderte corresponder.
28
00:02:36,770 --> 00:02:39,470
Bueno, dejemos que el tiempo lo decida.
29
00:02:40,630 --> 00:02:42,090
Tú mereces ser feliz, Javier.
30
00:02:43,310 --> 00:02:47,390
Con una mujer que esté segura, que no
esté llena de dudas como estoy yo.
31
00:02:47,710 --> 00:02:53,950
Alejandra, yo sé que tienes cosas que
resolver y que todavía no has olvidado a
32
00:02:53,950 --> 00:02:54,950
Fernando.
33
00:02:55,220 --> 00:02:56,920
Mira, yo no te estoy pidiendo nada.
34
00:02:58,360 --> 00:03:03,240
Es más, ni siquiera me gustaría que
nuestra relación cambie por esto que te
35
00:03:03,240 --> 00:03:04,240
digo. No, no, no, a mí tampoco.
36
00:03:04,420 --> 00:03:05,420
Y no va a pasar.
37
00:03:06,380 --> 00:03:07,980
Tú eres muy especial para mí.
38
00:03:09,320 --> 00:03:11,620
Y me encanta cómo me ves. Nadie me ve
así.
39
00:03:12,960 --> 00:03:16,180
Cuando tú me ves, no me ves con lástima.
Ves a la verdadera Alejandra.
40
00:03:16,960 --> 00:03:22,020
Y eso es porque en tus ojos veo la
fortaleza y lo noble de tu alma.
41
00:03:22,600 --> 00:03:23,600
Por eso.
42
00:03:23,989 --> 00:03:24,989
Tienes razón.
43
00:03:26,370 --> 00:03:27,850
Sí, vamos a darle tiempo al tiempo.
44
00:03:28,590 --> 00:03:31,470
Tal vez después de que pase todo esto,
yo puedo... No te adelanté.
45
00:03:33,270 --> 00:03:37,090
Lo único que te pido en este momento es
que me dejes estar cerca de ti.
46
00:03:38,310 --> 00:03:39,890
Es más, te lo voy a pedir en la luna.
47
00:03:47,110 --> 00:03:50,410
Debe de ser muy duro que tú quieras
muerte a Alejandra y que tu hijo mayor
48
00:03:50,410 --> 00:03:51,410
rescate.
49
00:03:51,760 --> 00:03:53,420
Resuelve eso pronto, después te marco.
50
00:03:57,960 --> 00:03:59,060
Ay, ¿no me ves así?
51
00:03:59,900 --> 00:04:01,300
Conmigo estás a salvo tu secreto.
52
00:04:01,620 --> 00:04:03,200
No tengo idea de lo que me estás
hablando.
53
00:04:04,380 --> 00:04:05,380
¿Ah, no?
54
00:04:08,040 --> 00:04:12,360
¿Tú crees que yo vine a hacerte
confesar? Oye, me gustan tus manos.
55
00:04:14,320 --> 00:04:15,960
¿No prefieres que me quite la ropa?
56
00:04:17,160 --> 00:04:19,560
¿Quién te mandó? Félix, ¿verdad?
57
00:04:21,410 --> 00:04:23,170
¿Tú crees que yo estoy aquí para
espiarte?
58
00:04:23,890 --> 00:04:25,130
¿Qué te dijo de Alejandra?
59
00:04:26,990 --> 00:04:28,910
Yo no necesito que nadie me diga nada.
60
00:04:29,430 --> 00:04:31,390
Cuando a mí me interesa algo, soy muy
observador.
61
00:04:31,870 --> 00:04:34,990
Esta noche te quiero fuera de mi casa
porque si no... Porque si no, ¿qué?
62
00:04:36,150 --> 00:04:37,510
No te confundas, Jorge.
63
00:04:37,950 --> 00:04:41,130
Yo estoy de tu lado y de mi boca no va a
salir nada.
64
00:04:41,870 --> 00:04:43,330
No, pues por supuesto que no.
65
00:04:45,090 --> 00:04:50,110
Si aprecias esa cara que tienes, te vas
a quedar callada.
66
00:04:52,520 --> 00:04:53,520
¿Por qué no me callas tú?
67
00:05:07,960 --> 00:05:11,100
¿Cómo está eso de que don Paco te quiso
violar, Francis? Ay, sí.
68
00:05:11,460 --> 00:05:12,460
Viejo cochino.
69
00:05:12,860 --> 00:05:15,960
Igual y si me lo hubiera pedido por
favor, pero... Claro, por eso mismo
70
00:05:16,300 --> 00:05:19,080
Don Paco es un señor decente. ¿En cambio
tú?
71
00:05:19,580 --> 00:05:22,360
Eres más fácil que la llave del agua
caliente, Francisca, por favor.
72
00:05:22,620 --> 00:05:26,200
Ay, mira, últimamente, si no me crees,
no me importa. Hasta deberías estarme
73
00:05:26,200 --> 00:05:29,260
agradecida. Deberíamos esperar a ver
cómo está el nuevo chofer, ¿no?
74
00:05:29,520 --> 00:05:31,180
¿Cómo puedes pensar en eso, Francisca?
75
00:05:31,400 --> 00:05:34,860
Don Paco lleva trabajando en esta casa
desde antes de que tú y yo naciéramos.
76
00:05:35,440 --> 00:05:37,120
Dime ahora quién le va a dar trabajo,
¿eh?
77
00:05:38,120 --> 00:05:40,500
Aparte, ha estado enamorado de Cruz
durante muchos años.
78
00:05:41,900 --> 00:05:45,480
Pobrecito. Ahora que ya se estaba
animando. Ay, Francisca. Ay, ¿y tú qué
79
00:05:45,480 --> 00:05:48,440
metes? ¿Que eres la chacha Cupido? Sí,
soy la chacha Cupido, ¿y?
80
00:06:06,600 --> 00:06:07,600
¿Qué pasa?
81
00:06:09,160 --> 00:06:10,160
Perdón, Vanessa.
82
00:06:10,680 --> 00:06:11,680
No puedo.
83
00:06:12,540 --> 00:06:13,920
Pero no te estoy pidiendo nada.
84
00:06:14,340 --> 00:06:15,960
Justamente no me quiero aprovechar de
eso.
85
00:06:18,080 --> 00:06:20,080
¿Tú crees que Alejandra merece tu
lealtad?
86
00:06:21,100 --> 00:06:23,320
Ella está muy feliz con el militar. ¿Que
no la viste?
87
00:06:24,380 --> 00:06:25,880
Solo lo estoy haciendo por Alejandra.
88
00:06:26,300 --> 00:06:27,300
Y no por ti.
89
00:06:27,540 --> 00:06:28,540
Yo sí quiero hacerlo.
90
00:06:30,160 --> 00:06:33,700
Para mí sería muy fácil hacer el amor
contigo. Estás hermosa, Vanessa.
91
00:06:34,780 --> 00:06:35,980
Pero no sería honesto.
92
00:06:38,030 --> 00:06:39,610
No eres un objeto, Ané.
93
00:06:40,590 --> 00:06:42,070
Entonces, ¿qué soy para ti?
94
00:06:43,750 --> 00:06:44,750
Una amiga.
95
00:06:56,370 --> 00:06:58,050
Mario Calderón. Nina.
96
00:06:58,510 --> 00:07:00,450
Pásele. David Chávez.
97
00:07:00,690 --> 00:07:02,010
Abraham. Pásele.
98
00:07:02,270 --> 00:07:03,270
Mauricio. Delgado.
99
00:07:03,990 --> 00:07:04,990
Pásele.
100
00:07:05,260 --> 00:07:06,260
Luis Humberto.
101
00:07:06,340 --> 00:07:07,980
Luis Antonio.
102
00:07:09,880 --> 00:07:11,640
Me da muchísimo gusto verte, Ángela.
103
00:07:12,460 --> 00:07:15,380
Me da gusto saber que las cosas van
fluyendo con nuestro nuevo proyecto.
104
00:07:16,120 --> 00:07:19,920
De hecho, te voy a dar el cheque para la
de la casa en medio del camino.
105
00:07:20,920 --> 00:07:23,060
A mí también me da muchísimo gusto
verte, Fer.
106
00:07:23,300 --> 00:07:25,900
Sobre todo ver que estás mejor.
107
00:07:26,540 --> 00:07:27,540
Ya, ahí vamos.
108
00:07:28,060 --> 00:07:31,200
El del cheque es buenísimo, ¿eh? Al
final no sabes qué gusto le va a dar.
109
00:07:32,020 --> 00:07:34,180
No tienes idea cuánta necesidad hay por
allá.
110
00:07:35,120 --> 00:07:39,440
Vas a ver que muy pronto vamos a tener
nuestro propio proyecto armado.
111
00:07:40,300 --> 00:07:43,600
Y bueno, yo insisto en que se llame
Fundación Soledad Bustillos. ¿Te parece?
112
00:07:43,980 --> 00:07:45,620
Sí, me encanta.
113
00:07:46,660 --> 00:07:50,400
Bueno, la verdad lo que más me gusta es
que cumples tus promesas.
114
00:07:51,600 --> 00:07:55,060
Bueno, ¿y Marta? ¿Ya se integró contigo
al proyecto? Marta está feliz.
115
00:07:55,320 --> 00:07:57,200
Bueno, ¿qué te digo? Casi tan feliz como
yo.
116
00:07:58,400 --> 00:07:59,420
Muchas gracias, Angela.
117
00:08:00,040 --> 00:08:02,340
Y perdón por ponerte a trabajar tan
temprano.
118
00:08:03,880 --> 00:08:04,880
Al contrario.
119
00:08:05,180 --> 00:08:06,780
Están buenísimos los cupcakes.
120
00:08:07,180 --> 00:08:09,160
A Alejandra también le encantaba mi
desayuno.
121
00:08:13,160 --> 00:08:14,600
¿Sigues muy enamorado de ella?
122
00:08:14,860 --> 00:08:15,860
Sí.
123
00:08:16,560 --> 00:08:20,220
Sí me duele muchísimo que... que no esté
conmigo.
124
00:08:21,100 --> 00:08:22,660
La tengo que recuperar.
125
00:08:31,940 --> 00:08:34,000
Estuvo a punto de liquidarlo.
126
00:08:34,679 --> 00:08:38,159
Fue mala suerte que sus compañeros lo
hayan detenido.
127
00:08:38,380 --> 00:08:39,580
¿Y eso a mí qué me importa?
128
00:08:39,880 --> 00:08:41,299
Fallaste de nuevo, Inepta.
129
00:08:41,780 --> 00:08:46,520
Mire tus palabras, por favor, Jorge. Me
necesitas y Edmundo ya no está a tu
130
00:08:46,520 --> 00:08:49,020
alcance. Ya ingresó al reclusorio.
131
00:08:49,260 --> 00:08:50,720
A eso es a lo que me refería.
132
00:08:51,260 --> 00:08:54,340
Edmundo ya no tiene nada que perder y
puede empezar a hablar en cualquier
133
00:08:54,340 --> 00:08:57,080
momento. Y si eso pasa, vamos a caer
todos.
134
00:08:57,540 --> 00:09:00,560
Además, te advierto que Victoria tiene
prohibido visitar a ese infeliz.
135
00:09:01,020 --> 00:09:02,020
Como tú digas.
136
00:09:02,440 --> 00:09:07,140
Aunque Edmundo no va a tener mucho
tiempo para hablar con ella ni con
137
00:09:08,040 --> 00:09:09,420
Ya todo está arreglado.
138
00:09:09,740 --> 00:09:14,000
En los reclusorios siempre hay riñas
mortales.
139
00:09:16,060 --> 00:09:17,060
¿Y esto?
140
00:09:17,440 --> 00:09:19,140
Se llama Tatiana Fernández.
141
00:09:19,360 --> 00:09:20,440
Es todo lo que sé.
142
00:09:21,160 --> 00:09:23,260
Espero que esta vez no me falles. Me
interesa mucho.
143
00:09:30,030 --> 00:09:34,650
Te pasaste, muy jovencita, ¿no crees?
Una novia nueva de esta edad.
144
00:09:34,910 --> 00:09:36,030
¿Eso a ti qué te importa?
145
00:09:36,610 --> 00:09:38,350
Tú cumple que para eso te pago.
146
00:09:44,430 --> 00:09:51,350
Quiero preguntarle si es que algún día
podrás amarme como yo te amo a ti.
147
00:09:52,470 --> 00:09:54,330
¿Cómo quieres que me enamore de ti?
148
00:09:55,510 --> 00:09:57,490
Mi corazón todavía sigue herido.
149
00:10:00,040 --> 00:10:01,900
Si te pasa algo, mi amor, tú lo sabes.
150
00:10:04,220 --> 00:10:05,220
Hola.
151
00:10:15,620 --> 00:10:16,620
Hola.
152
00:10:16,960 --> 00:10:17,960
¿Estás bien?
153
00:10:18,580 --> 00:10:20,560
Anoche ya no pudimos platicar tú y yo.
154
00:10:21,460 --> 00:10:23,500
La verdad es que no quiero platicar de
eso.
155
00:10:25,939 --> 00:10:29,440
Perdón por la impertinencia, pero yo
creo que necesitas hacerlo.
156
00:10:29,760 --> 00:10:32,060
Si no es conmigo, con Efraín, con tu
doctor.
157
00:10:32,360 --> 00:10:35,980
No, don Félix, no quiero hablar de nada
con nadie.
158
00:10:36,200 --> 00:10:38,000
No es bueno que te guardes todo.
159
00:10:39,100 --> 00:10:44,720
Yo sé, debió ser espantoso enfrentarte
de nuevo al hombre que te tuvo cautiva.
160
00:10:45,520 --> 00:10:47,420
Pues mira, Edmundo lo conozco muy bien.
161
00:10:48,100 --> 00:10:53,640
Y cuando las situaciones se repiten una
y otra vez, se te quita el miedo. Él ya
162
00:10:53,640 --> 00:10:54,640
no me da miedo.
163
00:10:55,150 --> 00:10:57,010
Hay cosas que me duelen mucho más que
eso.
164
00:10:58,290 --> 00:10:59,830
¿Vi la foto de tu mamá?
165
00:11:00,650 --> 00:11:01,650
Sí.
166
00:11:02,490 --> 00:11:03,730
Me mintió otra vez.
167
00:11:04,030 --> 00:11:05,030
Y le creí.
168
00:11:05,550 --> 00:11:06,550
Eres muy valiente.
169
00:11:07,410 --> 00:11:08,410
¿Cómo se le da?
170
00:11:08,730 --> 00:11:10,470
Usted quería mucho a mi mamá, ¿verdad?
171
00:11:12,330 --> 00:11:15,270
Es que con tu mamá me unía un lazo muy
especial.
172
00:11:16,350 --> 00:11:17,350
¿Con mi papá?
173
00:11:18,270 --> 00:11:21,450
Porque todo el mundo habla de mi mamá,
pero de mi papá nadie dice nada.
174
00:11:22,670 --> 00:11:23,730
Era un buen hombre.
175
00:11:25,040 --> 00:11:27,220
Yo lo recuerdo como el mejor papá del
mundo.
176
00:11:30,060 --> 00:11:35,320
¿Sabe qué? Si mis papás estuvieran
vivos, no tendrían cómo agradecerle todo
177
00:11:35,320 --> 00:11:36,440
que usted está haciendo por mí.
178
00:11:37,580 --> 00:11:39,000
Lo hacemos con mucho gusto.
179
00:11:39,560 --> 00:11:41,900
Tú eres un miembro más de esta familia.
180
00:11:42,980 --> 00:11:45,160
Ah, por cierto, ¿y la señora Beatriz
dónde está?
181
00:11:46,460 --> 00:11:49,000
Está en la fundación, es que se puso un
poco mal.
182
00:11:49,420 --> 00:11:52,700
¿Mal? Ajá. Ay, ¿de qué?
183
00:11:53,040 --> 00:11:54,100
Ay, me gustaría verla.
184
00:12:04,780 --> 00:12:05,780
¡Dante!
185
00:12:06,940 --> 00:12:10,000
¿Ya me extrañabas? Si apenas nos vimos
ayer.
186
00:12:13,240 --> 00:12:14,240
¿Estás cómodo?
187
00:12:16,480 --> 00:12:17,940
¿Te gusta tu nueva casa?
188
00:12:19,720 --> 00:12:22,980
La verdad, yo pensé que la comida iba a
estar peor.
189
00:12:23,800 --> 00:12:26,840
Y ya me dijeron que las regaderas son
así como baños romanos.
190
00:12:27,740 --> 00:12:29,680
Pues me alegra que lo disfrutes tanto.
191
00:12:32,080 --> 00:12:33,500
Y obsérvenla bien, ¿eh?
192
00:12:35,050 --> 00:12:36,970
Porque aquí vas a pasar el resto de tu
día.
193
00:12:37,530 --> 00:12:39,230
Vas a necesitar pruebas para eso.
194
00:12:41,150 --> 00:12:42,570
Ya veo que te has muy confiado.
195
00:12:43,870 --> 00:12:46,190
Pero yo no soy el único enemigo que
tienes.
196
00:12:47,270 --> 00:12:51,410
Es más, soy el único que no te quiere
muerto.
197
00:12:52,110 --> 00:12:53,290
¿Tú crees que me intimida?
198
00:12:53,770 --> 00:12:55,010
¿Tú crees que me engaña?
199
00:12:55,290 --> 00:12:56,930
Se te olvida que soy policía, ¿verdad?
200
00:12:58,110 --> 00:13:01,630
Mira, te lo voy a poner fácil.
201
00:13:04,480 --> 00:13:06,460
¿Podría protegerte si cooperas conmigo?
202
00:13:06,820 --> 00:13:07,820
A ver.
203
00:13:08,040 --> 00:13:11,820
¿Por qué vas a pagarte solo por los
crímenes que cometió Jorge Bustamante?
204
00:13:16,140 --> 00:13:18,100
También vas a necesitar pruebas de eso.
205
00:13:19,740 --> 00:13:21,020
Tú me las puedes dar.
206
00:13:23,660 --> 00:13:26,300
Linares, no pierdas tu tiempo.
207
00:13:27,080 --> 00:13:29,020
Yo solamente voy a hablar con Alejandra.
208
00:13:30,500 --> 00:13:31,500
¡Guardia!
209
00:13:40,630 --> 00:13:41,910
¿Y? ¿Qué te parece?
210
00:13:42,250 --> 00:13:43,250
Me encanta.
211
00:13:43,590 --> 00:13:44,690
Está muy bonito.
212
00:13:45,070 --> 00:13:48,410
Lo que no entiendo es por qué no mejor
agarraste una oficina en el banco de tu
213
00:13:48,410 --> 00:13:49,410
papá.
214
00:13:49,590 --> 00:13:52,990
Pues porque quiero tener mi
independencia, quiero tener mi propio
215
00:13:52,990 --> 00:13:56,070
mis propias decisiones, colgar mis
cuadros.
216
00:13:57,170 --> 00:14:00,210
Aquí voy a consolidar mi carrera. Vamos
a ver.
217
00:14:00,470 --> 00:14:01,470
Por eso lo compré.
218
00:14:01,690 --> 00:14:03,070
¿Te gusta? Me encanta.
219
00:14:03,730 --> 00:14:04,730
Está muy bonito.
220
00:14:05,290 --> 00:14:10,040
Lo que no entiendo es qué hago yo aquí y
si mi opinión no es... Válido.
221
00:14:11,320 --> 00:14:12,720
Siéntate, Vane. Tenemos que hablar.
222
00:14:13,740 --> 00:14:17,960
Fer, si es de lo de ayer, te quiero
pedir... No, ya, olvidemos lo de ayer,
223
00:14:17,960 --> 00:14:21,600
olvidemos el pasado, ¿va? No, no, es que
te quiero pedir una estupa porque me
224
00:14:21,600 --> 00:14:24,800
dejé llevar por mis sentimientos y la
verdad es que no quiero que me corras,
225
00:14:24,800 --> 00:14:26,020
quiero seguir trabajando contigo.
226
00:14:26,840 --> 00:14:28,560
Pues me da mucho gusto que me digas eso.
227
00:14:29,440 --> 00:14:33,360
¿Por qué no te llamé para correrte? De
hecho, te llamé para contratarte.
228
00:14:34,280 --> 00:14:35,840
¿Cómo para contratarme? No entiendo.
229
00:14:36,140 --> 00:14:38,140
Pues si has demostrado ser una muy buena
abogada.
230
00:14:38,950 --> 00:14:43,310
Quiero que te titule, quiero que hagas
un posgrado y después te puedes unir al
231
00:14:43,310 --> 00:14:44,790
despacho como socia. ¿Cómo ves?
232
00:14:46,070 --> 00:14:47,070
Claro que sí.
233
00:14:47,790 --> 00:14:50,630
Pero la única condición es que tienes
que seguir siendo mi asistente.
234
00:14:51,610 --> 00:14:52,610
Claro.
235
00:14:54,290 --> 00:14:55,189
Perdón, perdón.
236
00:14:55,190 --> 00:14:57,430
Es que me dejé llevar por mi felicidad.
237
00:14:58,110 --> 00:15:00,630
Perdón. Te juro que no te voy a fallar.
238
00:15:00,930 --> 00:15:01,930
Lo sé, Val.
239
00:15:01,970 --> 00:15:06,930
Y bueno, juntos vamos a lograr retirar
los cargos de tu mamá con los papeles
240
00:15:06,930 --> 00:15:08,130
encontramos en la caja de seguridad.
241
00:15:08,760 --> 00:15:10,100
Va a salir muy bien, vas a ver.
242
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
¿Cuál caja de seguridad?
243
00:15:15,260 --> 00:15:21,560
Y... Ya estoy bien, así que tengo el
derecho de irme cuando yo quiera, ¿no?
244
00:15:21,560 --> 00:15:24,240
tengo la obligación de avisarle a tu
familia. Sí, pero yo soy la paciente,
245
00:15:24,280 --> 00:15:25,280
Efraín, te lo prohíbo.
246
00:15:25,500 --> 00:15:27,440
Huyendo de tu familia no vas a
solucionar nada.
247
00:15:28,620 --> 00:15:31,820
Llegaste aquí con un cuadro de
congestión alcohólica, pudiste haber
248
00:15:31,920 --> 00:15:32,940
Hubiera sido lo mejor.
249
00:15:34,540 --> 00:15:37,180
Es una mujer muy joven, no entiendo por
qué te rindes tan fácil.
250
00:15:37,660 --> 00:15:38,660
¿Tan fácil?
251
00:15:39,670 --> 00:15:41,810
¿Cómo se nota que no me conoces?
252
00:15:42,130 --> 00:15:46,570
He vivido rodeada de mentiras, de
engaños y ¿sabes qué? Yo ya no pienso
253
00:15:46,570 --> 00:15:48,210
viviendo así. Beatriz, Beatriz, Beatriz.
254
00:15:48,550 --> 00:15:49,670
Ven, siéntate.
255
00:15:53,310 --> 00:15:55,890
A ver, ¿quién te engañó?
256
00:16:00,010 --> 00:16:01,010
¿Mi marido?
257
00:16:01,890 --> 00:16:02,890
Con otra.
258
00:16:04,330 --> 00:16:06,630
Ya sé que yo también me equivoqué
porque...
259
00:16:07,000 --> 00:16:11,360
Yo lo engañé a él con Jorge Bustamante,
pero... A pesar de que han pasado tantos
260
00:16:11,360 --> 00:16:18,180
años... Es que no... Lo que más me duele
es que nunca me lo imaginé de ella.
261
00:16:18,320 --> 00:16:22,700
O sea... ¿Puedo saber de quién se trata?
262
00:16:29,060 --> 00:16:30,060
No.
263
00:16:30,980 --> 00:16:31,980
No tiene caso.
264
00:16:32,600 --> 00:16:34,960
Además, ella ni siquiera existe.
265
00:16:36,330 --> 00:16:39,970
Y son cosas personales de mi marido y no
me siento bien hablando de ello.
266
00:16:40,970 --> 00:16:42,550
Perdón, si me entiendo. Sí, te entiendo.
267
00:16:42,990 --> 00:16:45,510
Entiendo ahora el porqué de tu recaída.
268
00:16:46,470 --> 00:16:50,610
Estás tratando de evadir tus problemas
con el alcohol y esa no es la solución.
269
00:16:51,010 --> 00:16:52,410
Es que yo ya no sé qué hacer.
270
00:16:53,170 --> 00:16:54,990
Ya no le quiero hacer daño a mi hijo.
271
00:16:55,370 --> 00:17:00,530
Te puedes ir o quedarte aquí y enfrentar
el problema.
272
00:17:02,210 --> 00:17:04,450
Aquí vas a recibir la atención que
necesitas.
273
00:17:04,710 --> 00:17:05,710
La mejor.
274
00:17:07,880 --> 00:17:08,880
Mira.
275
00:17:12,920 --> 00:17:14,619
Yo sé que tienes ganas de vivir.
276
00:17:16,599 --> 00:17:17,599
Déjame ayudarte.
277
00:17:32,840 --> 00:17:34,900
¿De qué caja de seguridad estás
hablando?
278
00:17:36,170 --> 00:17:38,030
De la caja de seguridad del banco.
279
00:17:38,530 --> 00:17:39,610
Que es de mi mamá.
280
00:17:40,290 --> 00:17:41,290
Valeria.
281
00:17:41,850 --> 00:17:42,850
No me mientas.
282
00:17:43,170 --> 00:17:44,170
¿No?
283
00:17:45,010 --> 00:17:49,290
No, no. Es la caja de seguridad del
banco de mi mamá, pero no hay nada
284
00:17:49,290 --> 00:17:52,410
importante. No, tú acabas de decir los
papeles que encontramos en la caja de
285
00:17:52,410 --> 00:17:53,530
seguridad. Dije que encontramos.
286
00:17:55,530 --> 00:17:58,970
Quise decir que guardamos en la caja de
seguridad.
287
00:17:59,290 --> 00:18:02,690
Ok, ¿y por qué habría algo que pueda
ayudar al caso de mi madre en esa caja
288
00:18:02,690 --> 00:18:05,310
seguridad? No, pues porque... ¿Por qué?
289
00:18:06,020 --> 00:18:08,780
Porque es de Nicolás Santa Cruz.
290
00:18:09,160 --> 00:18:11,620
Es la carta del amante que tenía. Ok.
291
00:18:12,440 --> 00:18:13,760
Quiero verlos. ¿Dónde están?
292
00:18:14,940 --> 00:18:15,940
¿Para qué?
293
00:18:16,320 --> 00:18:18,680
No, no hay nada importante. Yo ya lo
revisé todo. ¿Cómo que no hay nada
294
00:18:18,680 --> 00:18:21,820
importante? Si acabas de decir lo
contrario. Acabas de decir que sí hay
295
00:18:21,820 --> 00:18:24,060
importantes que pueden ayudar al caso de
mi mamá. ¿Por qué?
296
00:18:24,420 --> 00:18:25,720
¿Por qué tu mamá tiene esos papeles?
297
00:18:26,120 --> 00:18:27,300
¿Por qué no los tiene la policía?
298
00:18:29,880 --> 00:18:30,880
No sé, Fernando.
299
00:18:31,660 --> 00:18:33,400
¿Cómo te voy a decir yo? Yo no sé.
300
00:18:34,250 --> 00:18:35,330
No, no tengo idea.
301
00:18:35,830 --> 00:18:38,050
Vanessa, ¿me quieres ayudar?
302
00:18:38,570 --> 00:18:41,050
¡Claro! Entonces dime dónde están esos
papeles.
303
00:18:42,690 --> 00:18:43,690
Está bien.
304
00:18:49,030 --> 00:18:52,090
Adelante. Licenciado, la corresponde.
Gracias.
305
00:18:58,650 --> 00:19:02,870
Según ella, tiene todo bajo control en
el reclusorio. ¿Y confías en Manrique?
306
00:19:03,679 --> 00:19:06,020
Tengo otra opción. Anoche lo pude haber
hecho yo.
307
00:19:06,400 --> 00:19:09,420
Anoche ya pasó, Isaías. Piensa en el
presente.
308
00:19:10,060 --> 00:19:11,700
Estamos con las manos atadas, Jorge.
309
00:19:12,260 --> 00:19:14,340
Tenemos que encontrar una manera de
silenciar a Edmundo.
310
00:19:16,160 --> 00:19:17,160
¿Qué?
311
00:19:17,760 --> 00:19:20,020
Lo que me temía, lo que me temía.
312
00:19:22,140 --> 00:19:23,039
¿Es ella?
313
00:19:23,040 --> 00:19:24,140
Sí, Soledad.
314
00:19:24,560 --> 00:19:26,280
Soledad Bustillo. Edmundo la tiene.
315
00:19:30,700 --> 00:19:31,820
Cancela todo, Marriquette.
316
00:20:01,450 --> 00:20:02,450
¡A sus celdas!
317
00:20:03,070 --> 00:20:04,070
¡Rápido!
318
00:20:05,190 --> 00:20:06,190
¡Rápido!
319
00:20:18,310 --> 00:20:20,730
Imposible. Ya todo está arreglado.
320
00:20:21,810 --> 00:20:23,810
Cancélalo o lo vas a pagar con tu vida.
321
00:20:43,850 --> 00:20:48,210
De ninguna manera, Linares, yo no voy a
someter a Alejandra a la tortura de
322
00:20:48,210 --> 00:20:49,530
enfrentar a ese hombre nuevamente.
323
00:20:50,430 --> 00:20:53,350
El mundo sabe que sus cómplices van a
intentar silenciarlo.
324
00:20:53,750 --> 00:20:55,370
Este es el momento para hacerlo hablar.
325
00:20:55,710 --> 00:20:58,210
¿Y qué le hace pensar que le va a decir
todo lo que sabe Alejandra?
326
00:20:58,410 --> 00:21:01,970
Si ustedes que son la policía no
consiguieron una confesión. Pues porque
327
00:21:01,970 --> 00:21:02,970
una ficación con ella.
328
00:21:03,410 --> 00:21:06,050
Alejandra es la víctima de los cómplices
del mundo, por favor.
329
00:21:06,530 --> 00:21:11,230
Créame, nadie más que yo quiere probar
que Jorge Bustamante está detrás de todo
330
00:21:11,230 --> 00:21:14,240
esto. Pero no estoy dispuesto a
arriesgar a Alejandra.
331
00:21:14,780 --> 00:21:17,160
Mire, Alejandra no va a correr ningún
riesgo.
332
00:21:17,540 --> 00:21:19,660
Edmundo va a estar esposado y va a haber
un guardia presente.
333
00:21:20,060 --> 00:21:24,300
¿No? Mire, usted sabe tanto como yo que
Alejandra no va a estar segura hasta que
334
00:21:24,300 --> 00:21:26,620
atrapemos a quienes estuvieron detrás de
su cautiverio.
335
00:21:28,160 --> 00:21:31,440
Yo creo que Alejandra es quien tiene que
decidir si quiere hablar con Edmundo o
336
00:21:31,440 --> 00:21:32,440
no.
337
00:21:33,260 --> 00:21:34,260
Hola. Hola.
338
00:21:35,240 --> 00:21:37,400
Sí. Sí, sí quiero hablar con Edmundo.
339
00:21:38,880 --> 00:21:39,880
Señores.
340
00:21:41,070 --> 00:21:42,070
Sin comentarios.
341
00:21:42,850 --> 00:21:43,850
Feliz Navidad.
342
00:21:44,370 --> 00:21:45,390
Muchas gracias.
343
00:21:46,170 --> 00:21:47,370
Con permiso.
344
00:22:38,220 --> 00:22:39,099
Don Paco.
345
00:22:39,100 --> 00:22:42,620
¿Sí? Usted no se puede ir así como así.
Tiene que hablar primero con la señora
346
00:22:42,620 --> 00:22:43,620
Victoria.
347
00:22:44,340 --> 00:22:47,600
Eso sería contradecir la decisión de
Cruz.
348
00:22:48,660 --> 00:22:52,460
Y no puedo hacerlo, hija. Es que Cruz me
está haciendo bien injusta. Y yo no
349
00:22:52,460 --> 00:22:55,600
entiendo por qué tiene que creerle
primero a Panchita que a usted.
350
00:22:56,100 --> 00:23:01,860
Hija, Cruz debe protegerlas primero a
ustedes y al honor de esta familia.
351
00:23:02,260 --> 00:23:04,840
Como si Cruz no supiera que Panchita es
bien facilota.
352
00:23:05,230 --> 00:23:07,450
No te expreses así, Carmen.
353
00:23:08,190 --> 00:23:12,610
No es apropiado como para una muchachita
como tú.
354
00:23:13,190 --> 00:23:15,550
Ay, don Paco, es que me da coraje.
355
00:23:15,830 --> 00:23:18,430
Y más coraje me da que usted no se
defienda.
356
00:23:18,650 --> 00:23:20,390
Tiene que decirle a Cruz la verdad.
357
00:23:20,610 --> 00:23:22,790
Tiene que decirle que Panchita está
mintiendo.
358
00:23:23,050 --> 00:23:30,050
Un caballero, escucha bien esto, jamás
expone a una dama. ¿A una dama?
359
00:23:30,230 --> 00:23:33,950
Sí. Panchita no es una dama. Ay, hija.
360
00:23:34,670 --> 00:23:37,910
Te agradezco mucho que creas en mí,
Carmencita.
361
00:23:38,330 --> 00:23:39,309
Ay, don Paco.
362
00:23:39,310 --> 00:23:40,750
Le voy a extrañar mucho.
363
00:23:41,750 --> 00:23:44,810
¿Ahora quién me va a ayudar a pelar las
papas, las zanahorias y los chiles
364
00:23:44,810 --> 00:23:45,810
poblanos, eh?
365
00:23:47,410 --> 00:23:49,950
Yo también les voy a extrañar mucho.
366
00:23:51,470 --> 00:23:53,510
Ustedes son mi familia.
367
00:23:53,950 --> 00:23:54,950
Don Paco.
368
00:23:55,910 --> 00:24:01,250
Piénsalo bien, Alejandra. Tú no tienes
que preguntarle nada a ese hombre. Es la
369
00:24:01,250 --> 00:24:03,210
policía la que tiene que obtener
respuesta.
370
00:24:03,840 --> 00:24:04,819
Yo quiero hacerlo.
371
00:24:04,820 --> 00:24:06,380
Yo quiero enfrentarlo, don Félix.
372
00:24:06,640 --> 00:24:08,380
Yo voy a ir con ella, papá. No te
preocupes.
373
00:24:09,440 --> 00:24:13,340
No, yo también voy con ustedes. Nada más
déjenme hacer un par de llamadas. Mira,
374
00:24:13,380 --> 00:24:16,100
casi no has dormido. Así es mejor que
descansen. Piensa en tu salud.
375
00:24:16,560 --> 00:24:18,460
De todas maneras, nadie puede entrar con
Alejandra.
376
00:24:19,240 --> 00:24:22,800
Sí, don Félix, descanse. No te
preocupes, yo voy a estar bien. Y si va
377
00:24:22,800 --> 00:24:23,800
conmigo, pues va.
378
00:24:24,480 --> 00:24:27,040
Tu padre y tu madre estarían muy
orgullosos de ti.
379
00:24:35,370 --> 00:24:36,610
No sabía que habías llegado.
380
00:24:37,910 --> 00:24:39,310
Perdóname por no subir a saludarte.
381
00:24:41,190 --> 00:24:44,390
Mira, esto es precisamente lo que no
quiero que pase. Que las cosas cambien
382
00:24:44,390 --> 00:24:45,390
lo que te dije anoche.
383
00:24:45,670 --> 00:24:48,710
Lo que me dijiste anoche es lo más
bonito que me han dicho en mucho tiempo.
384
00:24:50,110 --> 00:24:52,810
Digo, no quiero que malentienda.
385
00:24:53,110 --> 00:24:54,710
No, no, no, no malentiendo nada.
386
00:24:55,390 --> 00:24:56,450
Yo sé que quieres a Fernando.
387
00:24:57,550 --> 00:24:59,750
Pero... Soy paciente.
388
00:25:00,490 --> 00:25:01,490
Y sabré esperar.
389
00:25:06,540 --> 00:25:07,760
¿Y esas quiénes son, eh?
390
00:25:10,420 --> 00:25:14,980
Es una foto muy vieja, hija.
391
00:25:15,220 --> 00:25:17,160
Mira, ¿quién está ahí?
392
00:25:19,400 --> 00:25:21,460
Hace muchos años.
393
00:25:21,800 --> 00:25:22,800
Así es.
394
00:25:23,440 --> 00:25:25,160
A través del tiempo.
395
00:25:26,660 --> 00:25:28,520
A través del viento.
396
00:25:30,180 --> 00:25:31,180
Hace mucho.
397
00:25:32,740 --> 00:25:34,980
Ojalá algún día encuentre a alguien que
me quiera así.
398
00:25:35,630 --> 00:25:36,910
Como usted quiera, Cruz.
399
00:25:57,630 --> 00:25:58,630
Bustamante.
400
00:26:00,290 --> 00:26:01,890
Te sorprende que esté vivo.
401
00:26:02,860 --> 00:26:05,160
Vas a necesitar más de dos personas para
callarme.
402
00:26:05,720 --> 00:26:07,080
No sé de qué me estás hablando.
403
00:26:07,400 --> 00:26:09,140
Sabes perfecto de qué te estoy hablando.
404
00:26:10,080 --> 00:26:12,720
Debiste haber dado un dineral para que
me mandaran a Población General.
405
00:26:13,080 --> 00:26:14,200
Donde sí me pueden matar.
406
00:26:14,760 --> 00:26:17,000
No entiendo nada de lo que dices, ¿eh?
407
00:26:17,520 --> 00:26:19,700
Claro. Porque nunca has pisado la
cárcel.
408
00:26:20,320 --> 00:26:22,480
Todavía. ¿Qué es lo que quieres?
409
00:26:22,940 --> 00:26:24,160
Te digo mal.
410
00:26:25,500 --> 00:26:26,560
¿Estás preocupado?
411
00:26:27,080 --> 00:26:28,480
¿Cómo conseguiste esa foto?
412
00:26:29,140 --> 00:26:30,200
Yo tengo soledad.
413
00:26:30,740 --> 00:26:32,060
¿Cuánto es lo que quieres por ella?
414
00:26:32,699 --> 00:26:33,760
Esta vez no quiero dinero.
415
00:26:34,380 --> 00:26:37,040
Te doy diez veces más de lo que me
pediste por Alejandra.
416
00:26:37,440 --> 00:26:40,180
Mi testimonio no tiene validez con la
policía.
417
00:26:40,620 --> 00:26:41,660
El de Soledad, sí.
418
00:26:42,760 --> 00:26:43,920
Ella es la otra víctima.
419
00:26:44,320 --> 00:26:46,200
Ella es la otra persona que estaba esa
noche ahí.
420
00:26:46,880 --> 00:26:47,880
¿Qué quieres?
421
00:26:48,500 --> 00:26:49,500
No quiero nada.
422
00:26:50,060 --> 00:26:54,520
Solo quiero que sepas que si algo me
pasa a mí, la policía tiene su objetivo.
423
00:26:55,840 --> 00:26:56,840
Piénsalo.
424
00:27:06,700 --> 00:27:08,400
¿Estás segura que quieres ir al
reclusorio?
425
00:27:09,200 --> 00:27:10,200
Sí, claro.
426
00:27:10,540 --> 00:27:12,260
¿Y no prefieres esperar un par de días?
427
00:27:12,580 --> 00:27:15,040
Digo, descansa antes de que vayas a
enfrentar a ese tipo.
428
00:27:15,660 --> 00:27:18,440
Javier, estuve encerrada diez años.
429
00:27:18,840 --> 00:27:20,120
No quiero perder más tiempo.
430
00:27:20,880 --> 00:27:22,460
Ah, y también te quería pedir un favor.
431
00:27:23,220 --> 00:27:24,640
Quiero que le hablemos al abogado.
432
00:27:25,500 --> 00:27:29,120
Sí, quiero que continuemos con la
demanda en contra de la señora Victoria.
433
00:27:29,740 --> 00:27:31,720
Ah, por supuesto, sí, en el camino lo
llamo.
434
00:27:32,100 --> 00:27:36,100
Y aunque tu testimonio fue desestimado,
habrá que buscar otro recurso.
435
00:27:37,390 --> 00:27:40,790
La verdad ya tengo pensado qué es lo que
voy a hacer para que el juez ahora sí
436
00:27:40,790 --> 00:27:41,790
cree en mí.
437
00:27:49,050 --> 00:27:50,050
Mamá.
438
00:27:50,190 --> 00:27:51,410
Mamá, qué buro que llegas.
439
00:27:51,750 --> 00:27:52,629
La regué.
440
00:27:52,630 --> 00:27:53,890
La regué, la regué mil veces.
441
00:27:54,230 --> 00:27:56,430
Y me tienes que ayudar o si no Fernando
me va a descubrir.
442
00:27:56,670 --> 00:28:00,790
A ver, a ver, tranquila, linda,
tranquila. Cuéntame con calma que fue
443
00:28:00,790 --> 00:28:02,130
exactamente lo que pasó.
444
00:28:03,550 --> 00:28:05,330
Le dije de la caja de seguridad a
Fernando.
445
00:28:06,230 --> 00:28:09,710
¿Qué? A ver, Vanesa, ¿no usas el cerebro
o qué?
446
00:28:10,590 --> 00:28:11,590
Mamá, fue sin querer.
447
00:28:12,110 --> 00:28:16,210
Cálmate. Pero creo que la libré de
milagros y me ocurrió decirle que la
448
00:28:16,210 --> 00:28:20,190
tuya. Pero si descubrí la verdad, que la
llave era de Alejandra, que yo la robé
449
00:28:20,190 --> 00:28:23,350
y que la caja es de Soledad, ahora sí lo
voy a perder para siempre.
450
00:28:23,570 --> 00:28:26,750
¿Qué fue exactamente lo que le dijiste?
451
00:28:27,050 --> 00:28:32,390
Eso. Que tú habías guardado en una caja
de seguridad los papeles de Nicolás y,
452
00:28:32,410 --> 00:28:34,030
bueno, me dijo que ahora quería verlos.
453
00:28:35,660 --> 00:28:38,720
No puedo entender que seas tan estúpida,
Vanessa.
454
00:28:39,240 --> 00:28:43,180
Mamá, me tienes que dar los papeles para
que le confíe a mí. Dámelos. Jamás,
455
00:28:43,180 --> 00:28:44,720
jamás, ¿entiendes?
456
00:28:45,000 --> 00:28:46,600
Jamás te daría esos papeles.
457
00:28:47,080 --> 00:28:51,240
Si tú le enseñas esos papeles a
Fernando, él va a descubrir quién es en
458
00:28:51,240 --> 00:28:56,060
su papá. Y entonces sí, la que van a
matar es a mí.
459
00:29:01,120 --> 00:29:04,760
Mira, escúchalo y deja que hable a todo
lo que quiera.
460
00:29:05,800 --> 00:29:07,860
No le hagas preguntas porque no te va a
responder.
461
00:29:08,680 --> 00:29:11,140
Va a intentar hacerte sentir incómoda.
462
00:29:11,360 --> 00:29:14,120
Tú procura mantener tu carita como si
fueras de hielo.
463
00:29:14,660 --> 00:29:18,260
No lo dejes pensar qué estás sintiendo
ni qué piensas.
464
00:29:18,940 --> 00:29:21,360
Yo conozco a Edmundo mucho mejor que
todos.
465
00:29:49,800 --> 00:29:51,080
Yo sabía que tú no me ibas a soñar.
466
00:29:56,800 --> 00:29:57,980
Todo lo que me va a faltar.
467
00:30:00,000 --> 00:30:01,060
¿No me vas a decir nada?
468
00:30:02,960 --> 00:30:04,040
Tú sabes a qué vine.
469
00:30:06,400 --> 00:30:09,680
¿Te has dado cuenta que tú y yo no
necesitamos palabras para comunicarnos?
470
00:30:10,440 --> 00:30:14,200
Somos como... Somos como una pareja de
viejitos.
471
00:30:15,340 --> 00:30:16,440
¿Dónde está mi mamá?
472
00:30:16,920 --> 00:30:18,200
Voy a salir de aquí muy pronto.
473
00:30:19,090 --> 00:30:22,010
Yo no voy a esperar que tú salgas de
aquí para que me digas dónde está mi
474
00:30:22,650 --> 00:30:25,030
Lo van a tener que ver mucho antes de lo
que tú te imaginas.
475
00:30:26,550 --> 00:30:28,250
Cuando salga vamos a volver a estar
juntos.
476
00:30:30,970 --> 00:30:31,970
Espérame.
477
00:30:32,550 --> 00:30:33,550
Espérame.
478
00:30:37,230 --> 00:30:41,570
¿Pero cómo es posible que se te haya
ocurrido decirle a Fernando lo de la
479
00:30:41,570 --> 00:30:42,209
de seguridad?
480
00:30:42,210 --> 00:30:43,570
¿En qué cabeza cabe?
481
00:30:43,810 --> 00:30:47,530
Ya te expliqué que fue un accidente.
Además lo compuso y le dije que la caja
482
00:30:47,530 --> 00:30:48,530
seguridad era tuya.
483
00:30:48,940 --> 00:30:50,640
¿Qué papeles te voy a dar, eh?
484
00:30:51,240 --> 00:30:53,160
Tú se inventa unos, unos que no sirvan.
485
00:30:54,160 --> 00:30:58,920
A ver, Vanessa, todos y cada uno de esos
papeles son importantes.
486
00:31:00,160 --> 00:31:03,260
Todos esos papeles están relacionados
con las grabaciones.
487
00:31:03,840 --> 00:31:04,840
¿Qué grabaciones?
488
00:31:06,500 --> 00:31:07,920
Cuéntame, mamá, ¿qué grabaciones?
489
00:31:08,920 --> 00:31:12,380
¿Por qué dices que esa información puede
acabar con Jorge y hasta contigo?
490
00:31:13,260 --> 00:31:14,900
A ver, Vanessa, a ver.
491
00:31:15,660 --> 00:31:19,980
Cuando abrimos la caja de seguridad
había dos sobres. Uno con papeles y el
492
00:31:19,980 --> 00:31:22,000
con unos cassettes chiquitos. ¿Te
acuerdas?
493
00:31:22,320 --> 00:31:24,500
No me hables como si fuera tonta. Sí me
acuerdo.
494
00:31:25,260 --> 00:31:32,240
Esos cassettes ya los revisé. Y venían
grabaciones con las voces de Jorge y de
495
00:31:32,240 --> 00:31:36,940
Nicolás. En ellas queda claro que Jorge
le hizo un fraude al banco para quedarse
496
00:31:36,940 --> 00:31:38,560
con la fortuna de Nicolás.
497
00:31:39,040 --> 00:31:42,300
O sea que Jorge sí mandó a Victoria a
matar a Nicolás.
498
00:31:42,540 --> 00:31:45,080
Y luego a desaparecer a Alejandra y a su
mamá.
499
00:31:45,740 --> 00:31:47,040
¿Cómo lo crea la policía?
500
00:31:47,320 --> 00:31:52,020
Mira, eso no te lo puedo asegurar. Pero
las grabaciones que tenemos demuestran
501
00:31:52,020 --> 00:31:57,200
claramente que efectivamente Jorge
inventó un fraude para perjudicar a esa
502
00:31:57,200 --> 00:31:58,200
familia.
503
00:31:58,360 --> 00:32:05,160
Y como comprenderás, a nadie, a nadie le
conviene que esa información salga a la
504
00:32:05,160 --> 00:32:06,160
luz.
505
00:32:06,560 --> 00:32:09,640
Menos a ti, si te quieres casar con el
tal Fernando.
506
00:32:10,460 --> 00:32:12,500
Ok, ok, ya entendí.
507
00:32:12,830 --> 00:32:16,110
Pero entonces, ¿qué vamos a hacer? ¿Qué
papeles me vas a dar para que Fernando
508
00:32:16,110 --> 00:32:17,110
siga confiando en mí?
509
00:32:19,350 --> 00:32:20,350
¿Qué?
510
00:32:23,130 --> 00:32:24,130
¿De qué habla?
511
00:32:25,190 --> 00:32:27,450
Tú y yo estamos más ligados de lo que tú
te imaginas.
512
00:32:27,690 --> 00:32:28,690
¿Estás loco?
513
00:32:28,890 --> 00:32:30,430
Ten paciencia, solo son unos días.
514
00:32:30,810 --> 00:32:31,810
¿Unos días?
515
00:32:32,130 --> 00:32:35,190
Después de toda la gente que mataste y
todos los crímenes que has cometido, no
516
00:32:35,190 --> 00:32:36,890
vas a salir de aquí nunca, que no te das
cuenta.
517
00:32:37,390 --> 00:32:39,350
Lo que me doy cuenta es que te están
lavando el cerebro.
518
00:32:40,410 --> 00:32:41,410
¿Por qué?
519
00:32:41,640 --> 00:32:43,440
¿Por qué me acusaron de todos esos
crímenes?
520
00:32:43,760 --> 00:32:44,900
Porque los cometiste.
521
00:32:47,620 --> 00:32:49,800
Soy inocente de todo lo que me están
acusando.
522
00:32:50,360 --> 00:32:53,240
Fernando, me tuviste encerrada diez
años.
523
00:32:54,260 --> 00:32:55,680
¿Te faltó algo en diez años?
524
00:32:56,520 --> 00:32:57,520
¿Te lastimé?
525
00:32:58,480 --> 00:32:59,500
¿Te hice daño?
526
00:33:00,280 --> 00:33:01,620
Solo te estaba protegiendo.
527
00:33:03,080 --> 00:33:04,080
¿Protegiendo?
528
00:33:04,380 --> 00:33:07,840
Si tú me quisieras proteger, me dirías
quién es la persona que me quiere
529
00:33:08,440 --> 00:33:11,420
Mira, yo sé que ahorita no te hace
ningún sentido todo esto que está
530
00:33:12,000 --> 00:33:14,460
Y has de pensar que soy un monstruo y
que soy un criminal.
531
00:33:15,180 --> 00:33:17,220
Pero en cuanto salga te voy a convencer
de lo contrario.
532
00:33:17,440 --> 00:33:19,040
Ahora lo importante es que tú sepas la
verdad.
533
00:33:19,640 --> 00:33:20,640
¿Quieres lo que yo quiero?
534
00:33:21,680 --> 00:33:25,900
Necesito saber dónde está mi mamá. ¿Y
quién es la persona que está haciendo
535
00:33:25,900 --> 00:33:26,900
esto?
536
00:33:27,020 --> 00:33:29,880
Por eso es necesario que sepas toda la
parte de la historia que desconoces.
537
00:33:41,870 --> 00:33:42,870
Mi mamá no está.
538
00:33:43,070 --> 00:33:43,949
¿Se puede pasar?
539
00:33:43,950 --> 00:33:44,950
Claro.
540
00:33:45,470 --> 00:33:46,470
¿Cómo estás?
541
00:33:46,530 --> 00:33:47,530
Bien.
542
00:33:47,950 --> 00:33:48,950
Bien.
543
00:33:50,150 --> 00:33:51,310
Extrañándote. Yo también.
544
00:33:51,850 --> 00:33:52,850
¿Sí?
545
00:33:53,890 --> 00:34:00,630
Y... No puedo ofrecer muchos besitos.
546
00:34:05,270 --> 00:34:06,550
¿Tú ni vas a llegar a alguien?
547
00:34:06,750 --> 00:34:07,750
No voy a llegar a nadie.
548
00:34:09,670 --> 00:34:10,670
¡Basta!
549
00:34:15,469 --> 00:34:16,469
¿Qué pasó aquí?
550
00:34:19,810 --> 00:34:21,469
Se cayeron unas cosas.
551
00:34:21,790 --> 00:34:23,510
Estoy ayudando a recoger.
552
00:34:27,050 --> 00:34:28,050
¿Estás bien? ¿Estás bien?
553
00:34:28,810 --> 00:34:30,030
Sí. ¿Tú?
554
00:34:31,170 --> 00:34:32,370
¿Sí? Sí, sí.
555
00:34:40,469 --> 00:34:42,170
En algún momento fui un buen policía.
556
00:34:42,530 --> 00:34:43,850
A mí no me importa tu pasado, no.
557
00:34:44,419 --> 00:34:46,820
Tienes que comprenderlo para que sepas
por qué hice lo que hice.
558
00:34:47,500 --> 00:34:49,040
A mí no me vas a volver a ver la cara.
559
00:34:49,300 --> 00:34:50,300
Entiéndelo.
560
00:34:50,360 --> 00:34:51,360
Ok.
561
00:34:52,000 --> 00:34:54,900
A mí me contrataron para matarse a ti y
a tu mamá.
562
00:34:55,460 --> 00:34:57,580
Y yo elegí no hacerle daño.
563
00:34:58,320 --> 00:35:01,480
Claro. Y viviste con el dinero que te
pagaba Victoria como un rey.
564
00:35:01,780 --> 00:35:05,320
Yo no viví como un rey. Le pedí lo
suficiente para que tú y tu mamá
565
00:35:05,320 --> 00:35:06,940
bien. No entiendes nada, ¿verdad?
566
00:35:07,640 --> 00:35:11,060
En el momento en el que yo elegí no
matarlas a ti y a tu mamá, me volví el
567
00:35:11,060 --> 00:35:12,600
blanco de mis enemigos.
568
00:35:13,390 --> 00:35:15,350
Me tuve que esconder y esconderlas.
569
00:35:16,190 --> 00:35:18,190
Las protegí. ¿Qué habrás hecho en mi
lugar?
570
00:35:19,150 --> 00:35:20,170
¿Hacer con la policía?
571
00:35:20,650 --> 00:35:21,890
Yo soy la policía.
572
00:35:22,950 --> 00:35:25,550
Y la policía y los delincuentes están
coludidos.
573
00:35:26,030 --> 00:35:27,150
Bueno, ¿quién te paga?
574
00:35:27,810 --> 00:35:29,790
¿Quién es la persona que nos está
haciendo esto?
575
00:35:38,090 --> 00:35:41,850
¿Cómo puedo estar seguro de que Soledad
no tiene el video que demuestra que
576
00:35:41,850 --> 00:35:45,110
yo... Fui quien hizo el fraude que le
imputaron a Nicolás.
577
00:35:45,330 --> 00:35:47,450
¿De qué importa si Nicolás ya está
muerto?
578
00:35:47,830 --> 00:35:50,150
Por supuesto que importa, Isaías.
579
00:35:50,650 --> 00:35:56,470
Cuando murió Nicolás, el banco me nombró
a mi representante legal para disponer
580
00:35:56,470 --> 00:36:01,150
de las acciones de Nicolás para poder
pagar el supuesto fraude que él hizo.
581
00:36:01,790 --> 00:36:04,250
Pero el fraude en realidad lo hice yo.
582
00:36:05,190 --> 00:36:09,110
Usé las acciones que le correspondían a
Soledad y a Alejandra para pagarle al
583
00:36:09,110 --> 00:36:10,110
banco.
584
00:36:10,750 --> 00:36:13,650
Si Soledad aparece y enseña ese video,
estoy acabado.
585
00:36:14,370 --> 00:36:18,270
Si ayudas a Edmundo a salir de la
cárcel, a lo mejor te puede entregar a
586
00:36:18,270 --> 00:36:22,730
Soledad. ¿Y cómo sacarlo sin levantar
más sospechas en mi contra?
587
00:36:23,210 --> 00:36:29,930
Por otro lado, Alejandra está bajo la
protección de Félix, la cual se vuelve
588
00:36:29,930 --> 00:36:30,930
inaccesible.
589
00:36:31,850 --> 00:36:34,950
Tenemos que pensar nuevas estrategias,
Isaías.
590
00:36:35,690 --> 00:36:40,490
Ya no estamos en los viejos tiempos que
con uno o dos asesinatos se resolvía
591
00:36:40,490 --> 00:36:41,530
todo. No.
592
00:36:42,230 --> 00:36:46,970
Ahora nuestros movimientos tienen que
ser más inteligentes, menos predecibles.
593
00:36:47,290 --> 00:36:49,290
¿Me explico? Sí, te explicas muy bien.
594
00:36:50,210 --> 00:36:51,290
¿Qué quieres que hagamos?
595
00:36:52,350 --> 00:36:53,350
No lo sé.
596
00:36:53,490 --> 00:36:55,770
Todo lo que sea necesario para
protegerme.
597
00:36:58,130 --> 00:37:00,830
Dime. Habla, por favor. ¿Quién es esa
persona?
598
00:37:01,090 --> 00:37:02,090
No sé.
599
00:37:02,420 --> 00:37:05,580
Claro que lo sabes. Yo te escuché hablar
por teléfono y le preguntaste si me
600
00:37:05,580 --> 00:37:06,580
quería viva o no.
601
00:37:07,060 --> 00:37:08,560
Toda esa negociación fue anónima.
602
00:37:08,860 --> 00:37:10,460
La hice a través de intermediarios.
603
00:37:10,820 --> 00:37:12,220
Que obviamente se cambian el nombre.
604
00:37:13,460 --> 00:37:14,460
O sea, no sabes nada.
605
00:37:15,160 --> 00:37:16,700
Sé que es una persona muy poderosa.
606
00:37:17,120 --> 00:37:18,120
Nada más.
607
00:37:18,400 --> 00:37:20,080
Pero no se iba a exponer a que la
delataran.
608
00:37:21,680 --> 00:37:22,680
Bueno.
609
00:37:23,300 --> 00:37:24,720
Ok, no nos hiciste daño.
610
00:37:25,480 --> 00:37:27,440
¿Y entonces por qué no separaste a mi
mamá y a mí?
611
00:37:28,160 --> 00:37:29,160
¿Te acuerdas?
612
00:37:30,090 --> 00:37:32,270
Que abajo de su cama había un recipiente
con agua.
613
00:37:35,130 --> 00:37:40,710
¿Recuerdas ese sonido cristalino de esa
agua cuando tu mamá metía las manos y
614
00:37:40,710 --> 00:37:43,370
checaba que la temperatura del agua
fuera correcta?
615
00:38:07,850 --> 00:38:09,410
Me costaba trabajo respirar.
616
00:38:10,130 --> 00:38:12,650
La llevé a un lugar especial para que la
cuidaran.
617
00:38:14,470 --> 00:38:15,650
¿De qué estaba enferma?
618
00:38:16,370 --> 00:38:17,990
De las vías respiratorias.
619
00:38:18,890 --> 00:38:19,970
Necesitaba un cuidado especial.
620
00:38:20,570 --> 00:38:22,930
¿Y la llevaste a un doctor o a un
hospital?
621
00:38:23,230 --> 00:38:24,390
No la podía llevar a un hospital.
622
00:38:25,010 --> 00:38:26,290
Su cabeza tenía un precio.
623
00:38:26,830 --> 00:38:28,970
La tuya también. La tuya todavía lo
tiene.
624
00:38:30,670 --> 00:38:31,850
¿Y dónde está ahorita?
625
00:38:33,120 --> 00:38:34,900
Eso es algo que me llena de tristeza.
626
00:38:35,800 --> 00:38:37,500
Tu mamá falleció hace unos días.
627
00:38:38,740 --> 00:38:41,120
Fue víctima de la enfermedad que tuvo
todos esos años.
47443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.