Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,940
Ya están desgastadas todas las palabras.
2
00:00:04,240 --> 00:00:08,520
Lo que queda entre tú y yo no le alcanza
al corazón.
3
00:00:18,140 --> 00:00:21,900
Antonio Braga fue un pionero en esta
ciudad.
4
00:00:23,180 --> 00:00:27,580
Un hombre que creyó que existía vida en
la tierra seca.
5
00:00:27,780 --> 00:00:29,160
Que insistía.
6
00:00:29,690 --> 00:00:33,170
Y creyó en un sueño, aun cuando todos le
dijeron que estaba loco.
7
00:00:35,130 --> 00:00:38,990
Los sueños son lo más fuerte que existe.
8
00:00:40,810 --> 00:00:46,490
Y ese hombre de valor era mi abuelo.
9
00:00:49,250 --> 00:00:50,930
Que me contaba historias.
10
00:00:52,030 --> 00:00:54,890
Que me enseñó a amar el sertón.
11
00:00:55,470 --> 00:00:56,810
Que aunque árido,
12
00:00:57,920 --> 00:00:59,520
Alimentan nuestra familia hasta hoy.
13
00:01:15,900 --> 00:01:16,900
Dime.
14
00:01:18,460 --> 00:01:19,980
Espera, ¿este teléfono es confiable?
15
00:01:21,700 --> 00:01:22,700
Sí.
16
00:01:23,400 --> 00:01:24,680
¿Y encontraste algo?
17
00:01:25,220 --> 00:01:26,220
¡Nada, hombre!
18
00:01:26,700 --> 00:01:29,140
El hijo de perra parece que se evaporó.
19
00:01:29,540 --> 00:01:31,460
Ya no sé qué más voy a hacer.
20
00:01:32,200 --> 00:01:33,740
Bigote, Bigote, oye, escucha.
21
00:01:34,340 --> 00:01:37,380
Tienes que encontrar alguna información
sobre ese Fortunato, aunque tengas que
22
00:01:37,380 --> 00:01:40,040
escarbar cada metro de la ciudad, ¿quedó
claro?
23
00:01:40,460 --> 00:01:42,100
Sí, pero te estoy esperando a ti.
24
00:01:42,600 --> 00:01:44,640
¿Y esa letanía del CPL no se acaba
nunca?
25
00:01:44,940 --> 00:01:46,740
Sí, ya está terminando, ya llega el fin.
26
00:01:47,460 --> 00:01:49,440
Voy a hablar con mi padrino y te
encuentro.
27
00:01:50,460 --> 00:01:51,460
Sí.
28
00:02:03,720 --> 00:02:06,680
Su hija hizo un discurso conmovedor.
29
00:02:07,240 --> 00:02:08,240
Sí.
30
00:02:08,720 --> 00:02:13,680
Yo le pedí a Antonio que hablara por mí
porque ya no lo lograría.
31
00:02:14,560 --> 00:02:18,720
El señor Antonio se mantuvo íntegro toda
la vida.
32
00:02:19,440 --> 00:02:20,720
Un gran hombre.
33
00:02:23,260 --> 00:02:26,000
La vida nos da cada susto, amigo mío.
34
00:02:29,720 --> 00:02:30,720
Jaime.
35
00:02:33,160 --> 00:02:36,580
¿Sabes por dónde anda aquel sommelier,
Leandro?
36
00:02:40,040 --> 00:02:42,480
¿Leandro Dantas, ese desvergonzado?
37
00:02:42,960 --> 00:02:46,980
¿Desapareció? ¿Por qué? Me muero de
ganas por atrapar a ese canalla.
38
00:02:47,640 --> 00:02:51,420
Él tiene un asunto pendiente con los
dos.
39
00:02:53,500 --> 00:02:59,080
No sé de qué estás hablando. Estoy
hablando de Leandro y de nuestras
40
00:02:59,980 --> 00:03:04,380
No sé de qué se trata. Isabel apenas
conocía a Leandro. Sabes, sí, Jaime,
41
00:03:04,880 --> 00:03:07,560
¿Acaso tú no tienes ganas de matar a ese
desgraciado?
42
00:03:09,220 --> 00:03:15,400
Cavalcante, para mí, Leandro murió.
43
00:03:34,800 --> 00:03:35,900
Gracias, doña Isabel.
44
00:03:36,360 --> 00:03:37,360
Gracias.
45
00:03:39,040 --> 00:03:42,020
Entonces, Yuka, ¿qué es lo que quieres
hablar conmigo?
46
00:03:42,340 --> 00:03:43,780
Para usted, doña Isabel.
47
00:03:44,260 --> 00:03:45,260
¿Para mí?
48
00:03:46,220 --> 00:03:47,620
Gracias. ¡Yuka!
49
00:03:48,240 --> 00:03:49,240
¡Yuka, espera!
50
00:04:05,200 --> 00:04:07,680
Doña Isabel, tenga cuidado.
51
00:04:08,300 --> 00:04:14,720
Jaime es un monstruo. Él descubrió todo
y mató a Leandro a causa de los celos.
52
00:04:17,820 --> 00:04:18,899
Oscar Dubois.
53
00:04:35,580 --> 00:04:38,520
Es admirable su amistad con el señor
Antonio.
54
00:04:38,780 --> 00:04:43,860
Yo soy testigo. Sí, fue un infarto
frente a mí y le pudo suceder a
55
00:04:44,040 --> 00:04:46,280
Claro, hasta el corazón es impredecible.
56
00:04:46,540 --> 00:04:50,980
Claro. ¿Pero alguien más presenció el
hecho? Amigo, estaba solo y no pude
57
00:04:50,980 --> 00:04:56,040
nada. ¿Y antes de morir el señor Antonio
no le comentó sobre una grabación de la
58
00:04:56,040 --> 00:04:57,560
policía donde su voz aparece?
59
00:05:00,640 --> 00:05:02,320
Yo sé de qué se trata.
60
00:05:03,660 --> 00:05:06,000
Ya somos grandes, delegado.
61
00:05:06,340 --> 00:05:09,100
Así que no supongamos si vamos a
resolver esto.
62
00:05:09,880 --> 00:05:14,240
Es que tal vez no sea tan fácil, señor.
Porque, oiga bien, un hombre primero
63
00:05:14,240 --> 00:05:17,760
muere en sus tierras, después otro sufre
un infarto en su casa. Ah,
64
00:05:17,760 --> 00:05:19,220
coincidencia. No sé.
65
00:05:23,320 --> 00:05:25,560
¿Usted está insinuando alguna cosa?
66
00:05:26,860 --> 00:05:28,820
¿Insinuando? Nada, señor.
67
00:05:29,550 --> 00:05:34,410
Es que cuantas más coincidencias es más
costoso desenredar el problema.
68
00:05:35,830 --> 00:05:37,230
Tiempo es dinero, señor.
69
00:05:38,890 --> 00:05:43,270
Esta plática la seguimos en la
delegación. Es más, conveniente.
70
00:05:47,710 --> 00:05:51,790
Antonia, contesta o apaga el celular.
71
00:05:56,330 --> 00:05:58,110
Hola, Antonia.
72
00:05:59,480 --> 00:06:00,740
Oye, salí del sertón.
73
00:06:01,540 --> 00:06:04,660
Necesito hablar contigo. Es sobre
Leandro. No quiero ir a hablar sobre esa
74
00:06:04,660 --> 00:06:08,620
persona. Por favor, estoy en un momento
complicado hoy. Sí, pero me tendrás que
75
00:06:08,620 --> 00:06:10,300
oír. Tu padre está mintiendo.
76
00:06:10,840 --> 00:06:11,840
¿Qué?
77
00:06:12,140 --> 00:06:13,140
Leandro no huyó.
78
00:06:13,700 --> 00:06:14,700
¿Sabes dónde está?
79
00:06:14,960 --> 00:06:17,460
Oye, te explico todo. ¿Puedes
encontrarte conmigo ahora?
80
00:06:18,220 --> 00:06:19,220
¿Dónde?
81
00:06:22,760 --> 00:06:24,760
Está bien. Yo ya voy.
82
00:06:26,340 --> 00:06:27,480
¿A dónde vas, Antonia?
83
00:06:28,900 --> 00:06:30,680
Es hora de irnos, Antonia.
84
00:06:31,780 --> 00:06:33,960
Voy a llevar a Ana Clara a su casa. ¿Te
puedes ir?
85
00:06:34,180 --> 00:06:35,220
Después ya te alcanzo.
86
00:06:36,880 --> 00:06:39,940
¿Estás segura y no te quieres ir
conmigo? Tu madre está afectada.
87
00:06:41,060 --> 00:06:42,060
No voy a tardar, pa.
88
00:06:42,760 --> 00:06:43,760
Ven, Ana, vamos.
89
00:06:44,080 --> 00:06:45,080
Adiós, tío.
90
00:07:03,630 --> 00:07:05,330
Quiero que estés atento con Antonia.
91
00:07:07,470 --> 00:07:09,010
¿Algún problema, padrina? No.
92
00:07:12,370 --> 00:07:14,890
Puede dejarla que Antonia no saldrá de
mi vista.
93
00:07:16,730 --> 00:07:18,030
Eso para mí es simple.
94
00:07:19,330 --> 00:07:20,330
Muy simple.
95
00:07:22,850 --> 00:07:23,850
¿Y Isabel?
96
00:07:26,030 --> 00:07:29,030
Se sintió mal y se marchó con el chofer
del señor Antonio.
97
00:07:30,170 --> 00:07:31,170
¿Ella no le dijo?
98
00:07:58,410 --> 00:07:59,410
¡Ey, Antonia!
99
00:08:03,830 --> 00:08:04,830
¿Quién es este?
100
00:08:05,830 --> 00:08:06,870
¿Dónde está?
101
00:08:08,910 --> 00:08:11,350
Leandro... ¿Qué?
102
00:08:11,830 --> 00:08:12,970
Leandro murió.
103
00:08:15,790 --> 00:08:16,790
¿Qué?
104
00:08:18,850 --> 00:08:21,130
¿Qué? Lo mataron.
105
00:08:27,820 --> 00:08:28,880
Tu padre lo mandó a matar.
106
00:08:30,100 --> 00:08:31,880
Y ahora hay gente atrás de mí para
matarme.
107
00:08:53,580 --> 00:08:54,580
Solucionemos esto ahora.
108
00:08:54,660 --> 00:08:56,580
Espera. ¿No ves que él está con ella?
109
00:08:57,290 --> 00:08:58,510
Ella no puede saber nada.
110
00:08:59,130 --> 00:09:00,570
Te estás acobardando.
111
00:09:00,830 --> 00:09:03,270
Tú estás loco. Podrías lacimar a
Antonia.
112
00:09:04,510 --> 00:09:06,150
A él lo vamos a agarrar.
113
00:09:06,950 --> 00:09:08,330
Pero no frente a ella.
114
00:09:13,650 --> 00:09:19,150
Pedí que se hiciera un examen de ADN
para saber si Tiaguito es de verdad mi
115
00:09:19,150 --> 00:09:20,150
hijo.
116
00:09:21,150 --> 00:09:22,990
Él es tu hijo.
117
00:09:24,970 --> 00:09:28,470
¿Cómo es que tienes dudas? ¿Cómo tienes
el valor de hacer una cosa como esa?
118
00:09:28,470 --> 00:09:29,470
Cierra, cierra tu boca.
119
00:09:30,950 --> 00:09:34,090
Tú no tienes vergüenza, descarada. ¡No
digas nada!
120
00:09:48,470 --> 00:09:49,810
Voy a acosar a mi padre.
121
00:09:51,190 --> 00:09:52,790
Ven, tienes conmigo a la policía.
122
00:09:53,050 --> 00:09:54,050
¡Ven!
123
00:09:55,240 --> 00:09:56,099
No voy.
124
00:09:56,100 --> 00:09:57,720
No soy nadie en esta ciudad, Antonia.
125
00:09:59,080 --> 00:10:02,000
Es tu padre el que manda aquí. Él puede
mandar en el mundo.
126
00:10:02,380 --> 00:10:03,560
Pero él no es Dios.
127
00:10:03,940 --> 00:10:05,200
Es solo una persona.
128
00:10:05,780 --> 00:10:07,840
Los que mataron a Leandro me quieren
matar ahora.
129
00:10:13,200 --> 00:10:15,300
Solo vine a decirte que Leandro te
amaba.
130
00:10:16,080 --> 00:10:17,500
Él no se iría sin ti.
131
00:10:20,300 --> 00:10:22,840
También a mi madre y a Celeste. A
cuantas más.
132
00:10:24,000 --> 00:10:25,560
Oye. Escúchame.
133
00:10:26,700 --> 00:10:28,280
Quería a Leandro como hermano.
134
00:10:29,020 --> 00:10:30,640
Y lo quiero aún como hermano.
135
00:10:30,940 --> 00:10:32,820
La única persona a la que amaba de
verdad.
136
00:10:33,840 --> 00:10:35,860
Amor de verdad realmente. Solo sintió
por ti.
137
00:10:37,700 --> 00:10:38,700
Solo por ti.
138
00:10:45,020 --> 00:10:46,020
No es mentira.
139
00:10:49,160 --> 00:10:50,160
Sabes que es verdad.
140
00:10:51,080 --> 00:10:52,660
Lo sabes porque lo sientes aquí.
141
00:10:53,120 --> 00:10:54,120
Ya me voy.
142
00:10:54,360 --> 00:10:55,600
Ya se va. Es el momento.
143
00:10:56,180 --> 00:10:58,000
Voy a matar a ese hijo de perro.
144
00:10:59,000 --> 00:11:00,300
¡António! ¡No!
145
00:11:01,020 --> 00:11:02,460
¡No! ¡No!
146
00:11:04,020 --> 00:11:06,420
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
147
00:11:06,620 --> 00:11:07,279
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
148
00:11:07,280 --> 00:11:08,760
¡No! ¡No! ¡No!
149
00:11:09,460 --> 00:11:10,460
¡No!
150
00:11:14,460 --> 00:11:15,460
¡No!
151
00:11:30,440 --> 00:11:31,740
Nunca te lastimaría, nunca.
152
00:11:32,740 --> 00:11:33,980
Nunca te lastimaría.
153
00:12:09,840 --> 00:12:10,840
Diga, señor.
154
00:12:12,100 --> 00:12:14,960
Por Dios, Virgen Santa, ¿qué sucedió,
señor? ¿Quién estuvo en mi casa?
155
00:12:15,520 --> 00:12:17,020
Yo no vi a nadie. ¿Quién estuvo atrás de
mí?
156
00:12:17,240 --> 00:12:18,720
No vi a nadie, señor. ¿Quién entró a la
oficina?
157
00:12:19,020 --> 00:12:21,780
No vi a nadie aquí. ¿Alguien entró a mi
oficina? ¿Quién fue?
158
00:12:23,780 --> 00:12:24,820
Fui yo quien entró.
159
00:12:27,080 --> 00:12:28,080
Con permiso.
160
00:12:32,460 --> 00:12:34,380
Sé que tú mataste a Leandro.
161
00:12:37,940 --> 00:12:38,940
¿Quién es Leandro?
162
00:12:40,560 --> 00:12:41,580
¿Qué broma es esa?
163
00:12:43,940 --> 00:12:44,940
Ay, mi amor.
164
00:12:47,080 --> 00:12:51,280
El médico dijo que eso podía suceder.
Estás... es delirio.
165
00:12:51,520 --> 00:12:52,520
¡No es delirio!
166
00:12:53,000 --> 00:12:57,980
Primero tuviste una crisis nerviosa,
después mareos, no lograste levantarte,
167
00:12:57,980 --> 00:13:01,400
sillas de ruedas, después perdiste a tu
padre. ¡Límpiate la boca para hablar de
168
00:13:01,400 --> 00:13:04,420
mi padre! Tu padre estaba muy preocupado
por ti. ¡Mi padre estaba preocupado
169
00:13:04,420 --> 00:13:07,800
porque era un hombre bueno! Estaba
sufriendo al saber que su hija estaba
170
00:13:07,800 --> 00:13:10,020
enloqueciendo. ¡Eso nunca sucedió!
171
00:13:10,220 --> 00:13:13,540
Vino hasta aquí para pedir ayuda, para
cuidarte. ¡No vas a hacer eso conmigo!
172
00:13:13,820 --> 00:13:17,820
Imagínate al señor Antonio, ese hombre
sufriendo y llorando por tu culpa.
173
00:13:18,080 --> 00:13:20,660
¡Eso es mentira! Yo aún creo que fue por
eso.
174
00:13:21,610 --> 00:13:23,330
Su corazón no aguantó.
175
00:13:25,870 --> 00:13:32,750
Y ya aún me arriesgo a decir... que el
señor Antonio murió
176
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
por tu culpa.
177
00:13:35,250 --> 00:13:36,250
Eso es mentira.
178
00:13:37,050 --> 00:13:38,050
Eso es mentira.
179
00:13:38,530 --> 00:13:40,710
Pero yo le dije que cuidaría de ti.
180
00:13:40,990 --> 00:13:42,210
Se lo prometí.
181
00:13:42,750 --> 00:13:44,990
Voy a buscar tu medicina, que está en el
cuarto.
182
00:13:47,410 --> 00:13:48,510
Fue en ese lugar.
183
00:13:49,080 --> 00:13:52,560
¡Que encontré la cartera y el celular de
Leandro! No sé de qué estás hablando,
184
00:13:52,760 --> 00:13:56,900
Isabel. Realmente yo no... No entiendo
por qué hablas de Leandro.
185
00:14:01,120 --> 00:14:02,960
Leandro era el hombre que yo amaba.
186
00:14:05,920 --> 00:14:06,920
Oye, Isabel.
187
00:14:09,680 --> 00:14:11,680
No existe Leandro.
188
00:14:13,480 --> 00:14:14,480
¡Nunca!
189
00:14:15,580 --> 00:14:18,500
Existió. Te voy a denunciar a la
policía. ¿Ah, sí?
190
00:14:20,440 --> 00:14:21,440
Denuncia.
191
00:14:22,000 --> 00:14:23,600
¿Quién te va a creer a ti?
192
00:14:24,900 --> 00:14:26,560
¿Quién le va a creer a una loca?
193
00:14:33,820 --> 00:14:35,900
¿Fue con esta arma que mataste a mi
amor?
194
00:14:37,240 --> 00:14:38,240
¿Sí?
195
00:14:38,380 --> 00:14:39,480
Isabel, calma.
196
00:14:42,720 --> 00:14:43,720
Calma.
197
00:14:46,920 --> 00:14:47,920
Calma, Isabel.
198
00:15:02,080 --> 00:15:03,080
Calma, Isabel.
199
00:15:05,740 --> 00:15:09,160
Calma, Isabel, calma. Señor Jaime, doña
Isabel, ¿qué está sucediendo?
200
00:15:09,860 --> 00:15:10,880
Isabel, ya.
201
00:15:11,400 --> 00:15:13,520
Leonice. Isabel, calma.
202
00:15:14,189 --> 00:15:17,710
Cleonice, ¿me ayudas? Él me quiere
matar. Cleonice, tu patrona no está bien
203
00:15:17,710 --> 00:15:18,710
necesita ayuda.
204
00:15:20,250 --> 00:15:23,110
Tú cierra la boca. Isabel, calma. Cierra
la boca.
205
00:15:23,370 --> 00:15:24,370
Calma.
206
00:15:24,910 --> 00:15:26,170
Voy a llamar al médico.
207
00:15:26,610 --> 00:15:30,030
No dejes que salga de aquí. Sí, señor.
No dejes que salga de la oficina,
208
00:15:30,050 --> 00:15:31,570
Cleonice. Yo me encargo.
209
00:15:32,790 --> 00:15:34,050
Doña Isabel, calma.
210
00:15:34,870 --> 00:15:37,310
Calma, doña Isabel. Estoy aquí con
usted. Estoy aquí.
211
00:15:38,610 --> 00:15:39,610
Calma, señora.
212
00:17:03,050 --> 00:17:04,050
O sea, vean.
213
00:18:10,090 --> 00:18:11,290
¿Y dónde me provino?
214
00:18:11,950 --> 00:18:14,530
Es un día de gran tristeza para el
Sertón.
215
00:18:14,730 --> 00:18:16,950
Yo aquí, y yo allí.
216
00:18:18,250 --> 00:18:21,670
Nunca logré entender con certeza eso de
la televisión.
217
00:18:22,290 --> 00:18:24,050
Es como magia, ¿eh?
218
00:18:24,970 --> 00:18:27,430
¿Los especialistas descubrieron alguna
cosa?
219
00:18:27,750 --> 00:18:30,870
El populacho de este pueblo habla más de
lo necesario.
220
00:18:31,490 --> 00:18:36,610
Mi equipo solo investiga lo que quiero
que sea investigado.
221
00:18:38,380 --> 00:18:43,000
No se preocupe, señor. Usted sabe que
cuando quiero, puedo ser un hombre muy
222
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
discreto.
223
00:18:44,600 --> 00:18:45,960
Cualidad inestimable.
224
00:18:46,240 --> 00:18:49,120
Es por eso que me entiende tan bien,
¿no?
225
00:18:49,500 --> 00:18:54,940
Este caso pronto estará... cerrado.
226
00:18:56,640 --> 00:18:58,060
Disparaste frente a Antonia.
227
00:18:59,480 --> 00:19:01,760
Qué error tan grande cometiste.
228
00:19:03,680 --> 00:19:04,680
Tú.
229
00:19:06,070 --> 00:19:07,950
Dijiste que Fortunato ya estaba muerto.
230
00:19:08,190 --> 00:19:10,610
El gran error fue tuyo.
231
00:19:11,230 --> 00:19:12,730
¿Y qué querías que hiciera?
232
00:19:13,050 --> 00:19:14,050
¿Eh?
233
00:19:14,710 --> 00:19:18,030
¿Que le contara que el flacucho estaba
debajo de tu bigote cuando lo dejaste
234
00:19:18,030 --> 00:19:19,030
huir? ¿Eh?
235
00:19:19,350 --> 00:19:22,410
¿Que también le cuente que hoy casi le
disparas a su hija?
236
00:19:23,130 --> 00:19:25,270
¡Imbécil! ¡Ahora estamos enredados!
237
00:19:26,450 --> 00:19:28,390
El hombre, el hombre está vivo.
238
00:19:28,950 --> 00:19:31,730
Y esa desgraciada va a contarlo todo.
239
00:19:36,520 --> 00:19:37,560
¿No vas a contestar?
240
00:19:43,740 --> 00:19:44,740
Hola, padrino.
241
00:19:46,920 --> 00:19:50,320
Joao, quiero noticias de mi hija. No
logro hablar con ella.
242
00:19:50,980 --> 00:19:52,200
Disculpe que no llamé antes.
243
00:19:53,420 --> 00:19:58,320
Antonia salió a esta hora, pasó a la
casa de sus amigas y ahora está en la
244
00:19:58,320 --> 00:19:59,099
de Ana Clara.
245
00:19:59,100 --> 00:20:00,560
Extraño a mi hija, Joao.
246
00:20:01,660 --> 00:20:04,520
Yo creo que ella regresará con seguridad
hoy, padrino.
247
00:20:05,740 --> 00:20:07,780
O a más tardar estará con ella mañana.
248
00:20:08,580 --> 00:20:10,400
Ya perdí muchas cosas.
249
00:20:11,200 --> 00:20:13,100
Usted tuvo un mal día, padrino.
250
00:20:14,140 --> 00:20:16,160
Creo que lo mejor ahora es descansar.
251
00:20:16,680 --> 00:20:18,020
No se preocupe.
252
00:20:19,820 --> 00:20:21,580
Las cosas volverán a su lugar.
253
00:20:23,480 --> 00:20:25,760
Aunque me tenga que multiplicar en diez.
254
00:20:30,580 --> 00:20:32,940
Para mí, esto acabó.
255
00:20:33,380 --> 00:20:34,400
Estoy fuera.
256
00:20:34,620 --> 00:20:35,620
¿Cómo?
257
00:20:37,030 --> 00:20:39,450
¿Cómo? ¿Me vas a abandonar? ¿Me dejarás
aquí solo?
258
00:20:39,670 --> 00:20:41,890
Sí, eres un maldito.
259
00:20:42,250 --> 00:20:47,950
La me botas. Y esa, y esa perra pasa por
mi camino de nuevo. Le haré todo lo que
260
00:20:47,950 --> 00:20:48,950
te pueda hacer.
261
00:21:02,890 --> 00:21:04,990
Antonia no era solo mi mujer, no,
bigote.
262
00:21:07,090 --> 00:21:08,170
Antonia es mi camino.
263
00:21:10,050 --> 00:21:11,910
El atajo para mi silla.
264
00:21:14,970 --> 00:21:16,830
La silla a la que tengo derecho.
265
00:21:18,890 --> 00:21:19,890
Es simple.
266
00:21:22,370 --> 00:21:25,730
Antonia es mi silla.
267
00:23:10,440 --> 00:23:11,680
Con permiso, señor Henry.
268
00:23:12,260 --> 00:23:13,260
Es Antonio.
269
00:23:13,340 --> 00:23:14,340
Dámelo.
270
00:23:15,480 --> 00:23:16,480
Hola, hija.
271
00:23:21,580 --> 00:23:23,600
Antonia, ¿dónde estás?
272
00:23:23,840 --> 00:23:24,980
Estoy preocupado.
273
00:23:25,700 --> 00:23:29,340
Necesito ver... ¿Puedes venir hasta
aquí?
274
00:23:30,360 --> 00:23:33,160
¿Qué voz es esa? ¿Por qué no vienes para
la casa, mi niña?
275
00:23:33,480 --> 00:23:34,600
Te quiero ver.
276
00:23:37,040 --> 00:23:38,620
Mira, hija, ¿qué estás haciendo ahí?
277
00:23:39,600 --> 00:23:40,640
Sé dónde es.
278
00:23:41,220 --> 00:23:42,840
O sea, salgo de casa ahora.
279
00:24:09,010 --> 00:24:11,290
Deja que ese examen decida nuestro
destino.
280
00:24:13,810 --> 00:24:19,050
Porque si Tiago no es nuestro hijo, yo
me voy hoy mismo de aquí con la ropa
281
00:24:19,050 --> 00:24:21,190
puesta. No exigiré nada y nunca más nos
verás.
282
00:24:26,550 --> 00:24:30,070
Y tú estás dispuesta a arriesgarte con
eso.
283
00:24:35,250 --> 00:24:36,850
Ahora sí él es nuestro hijo.
284
00:24:39,880 --> 00:24:40,960
Vamos a olvidar todo.
285
00:24:42,580 --> 00:24:44,100
Vamos a intentar de nuevo.
286
00:24:45,440 --> 00:24:47,380
Porque sé que tú me amas.
287
00:24:48,660 --> 00:24:50,100
Yo siempre te amé.
288
00:24:50,940 --> 00:24:51,940
Siempre.
289
00:24:53,220 --> 00:24:56,980
Vamos a olvidar todo y... Vamos a seguir
nuestra vida.
290
00:25:00,760 --> 00:25:02,360
No pediré más disculpas.
291
00:25:05,120 --> 00:25:06,400
Porque ya asumí mi error.
292
00:25:13,760 --> 00:25:14,760
Ábrelo.
293
00:25:26,680 --> 00:25:27,980
No puedo estar aquí.
294
00:25:29,380 --> 00:25:30,580
Yo me voy del cerdo.
295
00:25:32,360 --> 00:25:34,880
Sí, esta ciudad está triste realmente.
296
00:25:36,240 --> 00:25:37,820
Solo los viejos se quedan aquí.
297
00:25:40,300 --> 00:25:43,160
¿Me llamaste para qué? ¿Para darme
noticias de mi hijo?
298
00:25:47,380 --> 00:25:49,180
Hijo, te voy a decir una cosa.
299
00:25:51,520 --> 00:25:55,000
Ya busqué a Leandro por todos los
lugares cercanos.
300
00:25:56,140 --> 00:26:00,000
Yo tengo un conocido en la policía.
Llamé a todos los amigos que él tiene en
301
00:26:00,000 --> 00:26:02,580
Paulo y nadie sabe nada. Nadie sabe
nada.
302
00:26:04,560 --> 00:26:08,880
Y yo tengo un sufrimiento aquí dentro de
mi pecho que no tienes idea.
303
00:26:14,860 --> 00:26:18,400
Tengo una amiga mía de Sao Paulo, una
amiga de verdad, ¿sabes?
304
00:26:19,240 --> 00:26:24,200
Ella es viviente y ella me dijo una vez
una cosa a mí que nunca olvidé. Ella me
305
00:26:24,200 --> 00:26:25,200
dijo así.
306
00:26:25,460 --> 00:26:30,240
Tu hijo, Leandro, es un muchacho bonito,
307
00:26:30,600 --> 00:26:36,900
alegre, seductor, buen mozo.
308
00:26:38,080 --> 00:26:42,740
Él va a tener todas las mujeres que
quiere en el mundo y no le sucederá nada
309
00:26:42,740 --> 00:26:43,740
él si...
310
00:26:45,320 --> 00:26:46,320
Pon atención.
311
00:26:47,300 --> 00:26:48,219
¿Si qué?
312
00:26:48,220 --> 00:26:50,100
Si él no se enamora de nadie.
313
00:26:57,740 --> 00:26:59,900
¿Tú sabes si a él le gustaba alguien?
314
00:27:01,360 --> 00:27:02,360
No lo sé, tía.
315
00:27:05,180 --> 00:27:06,180
Tal vez.
316
00:27:09,760 --> 00:27:14,280
Si te vas a Sao Paulo, si... te
encuentras con él...
317
00:27:15,180 --> 00:27:17,520
Le dices que a la hora que él quiera.
318
00:27:18,160 --> 00:27:21,920
Voy a estar aquí esperando para que
trabaje conmigo. Ya no me encontraré con
319
00:27:22,120 --> 00:27:27,480
Pero si te lo encuentras en alguna
esquina de la vida, tú le puedes
320
00:27:27,480 --> 00:27:33,220
que mi felicidad estará completa,
verdaderamente.
321
00:27:36,160 --> 00:27:40,480
El día que él aparezca, para que le dé
un abrazo bien fuerte.
322
00:27:43,210 --> 00:27:45,190
Para que les diga que lo amo.
323
00:27:50,730 --> 00:27:52,390
Me vine solo a despedirte.
324
00:27:52,650 --> 00:27:53,730
Ay, hijo.
325
00:27:54,190 --> 00:27:55,190
Y pedir su bendición.
326
00:27:55,690 --> 00:27:57,070
Ve con Dios.
327
00:27:59,130 --> 00:28:02,590
Ve con Dios. Que Dios te proteja, mi
niño.
328
00:28:03,930 --> 00:28:05,390
Ve con Dios.
329
00:28:11,290 --> 00:28:12,310
¿Qué le das?
330
00:28:28,980 --> 00:28:31,140
Antonia, mi princesa, te extraño mucho.
331
00:28:33,640 --> 00:28:35,340
Y mi madre fue otra víctima.
332
00:28:38,220 --> 00:28:41,760
No entendí, Antonia, ¿de qué estás
hablando? Mandaste a internar a mi
333
00:28:44,159 --> 00:28:45,520
Leonice me lo contó.
334
00:28:49,920 --> 00:28:51,280
Fue por venganza.
335
00:28:52,820 --> 00:28:54,600
¿Te alimentas de venganza?
336
00:28:55,380 --> 00:28:57,140
Antonia, tu madre no está bien.
337
00:28:59,900 --> 00:29:02,980
Necesito un tratamiento. Pronto estará
en casa con nosotros.
338
00:29:03,260 --> 00:29:04,500
Ella necesita amor.
339
00:29:06,300 --> 00:29:07,360
Cariño, atención.
340
00:29:08,800 --> 00:29:09,820
Como yo.
341
00:29:11,960 --> 00:29:13,740
Pero eso no lo entiendes.
342
00:29:16,590 --> 00:29:17,590
¿No lo entiendes?
343
00:29:24,210 --> 00:29:25,210
Oye, padre.
344
00:29:26,190 --> 00:29:27,630
Antonia, yo amo a tu madre.
345
00:29:33,350 --> 00:29:34,810
Y te amo, Antonia.
346
00:29:38,950 --> 00:29:42,870
Todo lo que hice en mi vida fue para ver
a las dos felices. Todo lo que
347
00:29:42,870 --> 00:29:44,470
conquisté fue para el confort.
348
00:29:45,420 --> 00:29:46,480
Para ustedes dos.
349
00:30:05,240 --> 00:30:06,940
¿Crees que compras todo con dinero?
350
00:30:09,220 --> 00:30:10,220
Antonia.
351
00:30:11,600 --> 00:30:13,480
¿Que resuelves todo con dinero?
352
00:30:13,920 --> 00:30:14,920
Antonia.
353
00:30:20,430 --> 00:30:21,550
¿Sientes alguna cosa?
354
00:30:21,870 --> 00:30:22,990
¿Qué haces, Antonia?
355
00:30:31,970 --> 00:30:34,190
Te fuiste tú quien mató al padre de mi
hijo.
356
00:30:36,650 --> 00:30:39,470
Y aquella rata de Joao te ayudó.
357
00:30:39,770 --> 00:30:41,710
Estoy embarazada de Leandro.
358
00:30:42,310 --> 00:30:44,650
Del hombre que mandaste asesinar.
359
00:30:45,350 --> 00:30:46,450
Sin culpa.
360
00:30:46,950 --> 00:30:48,510
Del hombre que amo.
361
00:30:49,740 --> 00:30:52,700
Que yo amo, pero eso no te interesa.
362
00:30:52,920 --> 00:30:59,040
Yo reniego todos los días de mi vida por
ser tu hija.
363
00:31:31,790 --> 00:31:32,970
Brinca, Tiago, brinca.
364
00:31:34,250 --> 00:31:35,250
¿Dolio, pa?
365
00:31:37,910 --> 00:31:39,150
No, hijo mío.
366
00:31:39,970 --> 00:31:41,290
Ya no duele más.
367
00:31:43,350 --> 00:31:46,370
Ay, mi changuito, mi changuito en el
árbol.
368
00:31:50,570 --> 00:31:51,730
Ay, Celeste.
369
00:31:52,330 --> 00:31:53,730
Ven con tu madre, ven.
370
00:31:54,010 --> 00:31:55,410
Ven, hijo mío.
371
00:32:15,080 --> 00:32:17,180
Celeste. Te amo, Roberto.
372
00:32:51,500 --> 00:32:54,820
Y llegó el gato que se sentó en el
regazo de Doña Venta.
373
00:32:55,080 --> 00:32:59,220
Después vino el visconde que entró en la
lata.
374
00:33:00,760 --> 00:33:02,740
¿Imaginas un visconde dentro de una
lata?
375
00:34:00,110 --> 00:34:07,070
Gracias por ver el video.
376
00:34:49,040 --> 00:34:55,699
Desperté en la oscuridad sin dejarte de
pensar. Sigue tu huella en mi
377
00:34:55,699 --> 00:35:02,240
almohada. Veo tu rosa frente a mí.
Siento que aún estás aquí.
378
00:35:02,640 --> 00:35:05,320
Todo mi cuerpo se oscura.
379
00:35:07,260 --> 00:35:10,680
Puedo ver tu sombra en la luna.
380
00:35:11,680 --> 00:35:15,560
Cuando mi memoria te alumbra.
381
00:35:19,340 --> 00:35:20,340
Todas las palabras
26311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.