All language subtitles for The.Highway.Rat.2017.1080P.Bluray.X264-[Yts.Am]-ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,640 --> 00:00:32,759 Stand and deliver! 2 00:00:57,748 --> 00:00:58,997 - Ha! 3 00:01:15,500 --> 00:01:18,258 The Highway Rat was a baddie. 4 00:01:18,259 --> 00:01:21,297 The Highway Rat was a beast. 5 00:01:22,617 --> 00:01:25,814 He took what he wanted and ate what he took. 6 00:01:25,815 --> 00:01:28,654 His life was one long feast. 7 00:01:29,774 --> 00:01:31,692 Eurgh! 8 00:01:31,693 --> 00:01:32,533 - Here! 9 00:01:36,971 --> 00:01:37,720 Ha! 10 00:01:44,087 --> 00:01:45,047 - Aargh! 11 00:01:48,605 --> 00:01:50,725 Whoa! 12 00:01:54,483 --> 00:01:55,482 Mmm! 13 00:01:58,441 --> 00:01:59,999 Yeah! 14 00:02:00,000 --> 00:02:02,158 His teeth where sharp and yellow. 15 00:02:02,159 --> 00:02:04,557 His manners were rough... DUCK QUACKS 16 00:02:04,558 --> 00:02:06,717 ..and rude. 17 00:02:19,392 --> 00:02:20,391 Yah! 18 00:02:22,990 --> 00:02:27,068 And the Highway Rat went riding - riding, riding! 19 00:02:27,069 --> 00:02:31,746 Riding along the highway - and stealing the travellers' food. 20 00:02:45,460 --> 00:02:46,710 - Oh! 21 00:03:59,708 --> 00:04:02,306 A rabbit came hopping along the road, 22 00:04:02,307 --> 00:04:04,865 then stopped with her paws in the air. 23 00:04:04,866 --> 00:04:09,343 For blocking her way was the Highway Rat, who cried out... 24 00:04:09,344 --> 00:04:11,423 Who goes there? 25 00:04:13,342 --> 00:04:15,620 - Ha! - Ooh! 26 00:04:15,621 --> 00:04:16,370 Ha! 27 00:04:18,340 --> 00:04:20,937 Give me your pastries and puddings. 28 00:04:20,938 --> 00:04:23,896 Puddings? No! 29 00:04:23,897 --> 00:04:27,855 Ha! Give me your chocolate and cake! 30 00:04:28,895 --> 00:04:31,533 - Uh-uh... - Huh? 31 00:04:31,534 --> 00:04:33,413 Huh! Bye! 32 00:04:36,652 --> 00:04:38,370 For I am the... 33 00:04:38,371 --> 00:04:41,648 - rat of the highway! - Ooh. 34 00:04:41,649 --> 00:04:44,007 The highway! 35 00:04:44,008 --> 00:04:46,247 - The highway! - Ooh! 36 00:04:47,407 --> 00:04:49,126 - Oh... - Yes! 37 00:04:50,685 --> 00:04:54,483 Yes, I am the rat of the highway! 38 00:04:54,484 --> 00:04:57,641 And whatever I want, I take. 39 00:04:57,642 --> 00:05:00,601 - I have no cakes... - The rabbit replied. 40 00:05:01,721 --> 00:05:05,199 - I just have a bunch of... clover. - Huh? 41 00:05:06,758 --> 00:05:07,478 Mmm... 42 00:05:08,717 --> 00:05:12,475 The Highway Rat gave a scornful look. But he ordered... 43 00:05:12,476 --> 00:05:14,034 Oh, hand it over! 44 00:05:14,035 --> 00:05:15,395 Here! 45 00:05:20,312 --> 00:05:24,070 This clover is bound to be tasteless. 46 00:05:24,071 --> 00:05:27,069 Eurgh! This clover is dull as can be! 47 00:05:30,748 --> 00:05:36,985 But I am the rat of the highway and this clover belongs to me! 48 00:06:21,885 --> 00:06:24,124 Buns? Or biscuits? 49 00:06:27,203 --> 00:06:30,081 A squirrel came bounding along the road, 50 00:06:30,082 --> 00:06:32,281 then stopped with a shake and a shiver. 51 00:06:37,039 --> 00:06:40,516 For reining his horse was the Highway Rat, who thundered... 52 00:06:40,517 --> 00:06:44,114 - Stand and... 53 00:06:44,115 --> 00:06:45,795 Stand and deliver! 54 00:06:49,873 --> 00:06:53,032 - Give me your buns and your biscuits! - Whoa! 55 00:06:54,271 --> 00:06:55,990 - He-he-he! - Aargh! 56 00:06:57,670 --> 00:07:00,148 Give me your chocolate eclairs! 57 00:07:03,107 --> 00:07:06,265 For I am the rat of the highway. 58 00:07:06,266 --> 00:07:07,784 The highway! 59 00:07:07,785 --> 00:07:10,144 The highway! Ooh... 60 00:07:11,663 --> 00:07:18,181 Yes, I am the rat of the highway and the rat thief never shares! 61 00:07:20,060 --> 00:07:23,297 - I... I have no buns... - The squirrel replied. 62 00:07:23,298 --> 00:07:26,257 - I just have a sack of nuts. - Nuts? 63 00:07:45,129 --> 00:07:47,846 The robber snatched the sack and snarled... 64 00:07:47,847 --> 00:07:50,406 I'll have no ifs or buts. 65 00:07:51,606 --> 00:07:54,684 These nuts are probably rotten. 66 00:07:56,524 --> 00:07:59,282 Oh, these nuts are hard as can be! 67 00:08:11,157 --> 00:08:17,155 But I am the rat of the highway and these nuts belong to me! 68 00:09:06,213 --> 00:09:10,210 Some ants came crawling along the road... 69 00:09:10,211 --> 00:09:13,210 - Ha! - ..then stopped with a somersault. 70 00:09:18,927 --> 00:09:23,964 For baring his teeth was The Highway Rat, who bellowed a deafening... 71 00:09:23,965 --> 00:09:25,924 Halt! 72 00:09:27,724 --> 00:09:30,562 Ha-ha! Give me your sweets and your lollies. 73 00:09:31,642 --> 00:09:34,880 Aargh! Give me your toffees and chews! 74 00:09:38,679 --> 00:09:41,917 For I am the rat of the highway! 75 00:09:44,196 --> 00:09:45,955 The highway! 76 00:09:45,956 --> 00:09:46,705 Ow! 77 00:09:47,475 --> 00:09:49,314 The highway! 78 00:10:00,989 --> 00:10:09,504 Yes, I am the rat of the highway and nobody dares to refuse. 79 00:10:09,505 --> 00:10:12,383 - We have no sweets! - The ants replied. 80 00:10:12,384 --> 00:10:16,021 We just have this nice green leaf. 81 00:10:16,022 --> 00:10:22,019 - Oh, no, you don't! Not any more! - Declared the Highway Thief. 82 00:10:22,020 --> 00:10:28,417 This leaf is nasty and bitter. This leaf is as thin as can be. 83 00:10:32,175 --> 00:10:36,532 But I am the rat of the highway 84 00:10:36,533 --> 00:10:40,731 and this leaf belongs to... 85 00:10:42,851 --> 00:10:44,410 ..me! 86 00:11:35,267 --> 00:11:37,147 Please! 87 00:11:38,186 --> 00:11:38,906 Aargh! 88 00:11:40,345 --> 00:11:42,944 - Come on. 89 00:11:47,582 --> 00:11:49,901 - Boo! - Aargh! 90 00:11:51,860 --> 00:11:53,898 With never a "please" or a "thank you", 91 00:11:53,899 --> 00:11:57,017 the Rat carried on in this way. 92 00:11:57,018 --> 00:11:59,976 Flies from a spider... 93 00:11:59,977 --> 00:12:02,136 milk from a cat... 94 00:12:06,814 --> 00:12:11,132 He once stole his own horse's hay! RAT LAUGHS 95 00:12:20,408 --> 00:12:22,647 DUCK SIGHS SOFTLY 96 00:12:26,205 --> 00:12:29,563 The creatures who travelled the highway 97 00:12:29,564 --> 00:12:31,402 grew thinner 98 00:12:31,403 --> 00:12:33,961 and thinner 99 00:12:33,962 --> 00:12:36,361 and thinner... 100 00:12:44,077 --> 00:12:48,195 ..while the Highway Rat grew horribly fat. 101 00:12:52,833 --> 00:12:56,791 Ooh... He's eating up everyone's dinner! 102 00:12:56,792 --> 00:13:00,190 - Dinner! Dinner! Dinner! 103 00:13:30,457 --> 00:13:33,854 A duck came waddling down the road, then stopped with a... 104 00:13:33,855 --> 00:13:35,933 How do you do? 105 00:13:35,934 --> 00:13:37,214 You! 106 00:13:40,252 --> 00:13:42,611 He-he-he... 107 00:13:44,571 --> 00:13:49,407 - Pffft! I see you have nothing... - The Rat complained. 108 00:13:49,408 --> 00:13:53,885 In that case, I'll have to eat... 109 00:13:53,886 --> 00:13:57,604 - ..YOU! - Oh! 110 00:13:57,605 --> 00:14:01,042 I doubt if you're terribly juicy. 111 00:14:01,043 --> 00:14:05,161 Most likely, your tough as can be. 112 00:14:05,162 --> 00:14:08,999 But I am the rat of the... 113 00:14:09,000 --> 00:14:12,117 - Highway? - The highway! 114 00:14:12,118 --> 00:14:14,596 - The highway! - Yes! 115 00:14:14,597 --> 00:14:22,994 I am the rat of the highway and I fancy a duck for tea! 116 00:14:24,033 --> 00:14:26,551 - Hang on! - Quacked the duck. 117 00:14:26,552 --> 00:14:31,630 For I have a sister with goodies you might prefer. 118 00:14:32,789 --> 00:14:38,147 I know that she'd love to meet you and I'm certain that you'd like her. 119 00:14:39,147 --> 00:14:46,063 For in her cave, her deep, dark cave, right at the top of the hill, 120 00:14:46,064 --> 00:14:49,821 are biscuits and buns aplenty! 121 00:14:49,822 --> 00:14:53,299 And there you may eat your fill. 122 00:14:53,300 --> 00:14:57,019 - Yeah! Lead on! - Cried the Rat. 123 00:15:11,612 --> 00:15:15,411 And they took to the road - which seemed it would never end. 124 00:15:17,930 --> 00:15:20,328 Onwards they rode and upwards. 125 00:15:21,848 --> 00:15:25,046 - Here. - Bend after bend after bend. 126 00:15:32,163 --> 00:15:35,361 At last, they came to a lonely cave 127 00:15:35,362 --> 00:15:37,680 and the duck began to quack. 128 00:15:37,681 --> 00:15:41,558 - She quacked... - Good evening, sister! 129 00:15:41,559 --> 00:15:44,197 Sister? Sister! 130 00:15:44,198 --> 00:15:47,196 - And... - Sister! Sister! Sister! 131 00:15:47,197 --> 00:15:50,875 ..a voice from the cave came back! 132 00:15:53,714 --> 00:15:57,751 - Do you have cakes and chocolates? - The Highway Robber cried. And... 133 00:15:57,752 --> 00:16:01,389 - Chocolates! Chocolates! Chocolates! 134 00:16:01,390 --> 00:16:06,147 - The voice from the cave replied. - I'm coming to take them! 135 00:16:06,148 --> 00:16:10,345 The rat thief yelled. His greedy eyes grew round and... 136 00:16:10,346 --> 00:16:14,224 - Take them! Take them! Take them! 137 00:16:14,225 --> 00:16:16,464 Came back the welcome sound. 138 00:16:29,458 --> 00:16:30,698 What? 139 00:16:33,616 --> 00:16:37,374 The Highway Rat leaped off his horse. 140 00:16:37,375 --> 00:16:39,893 Into the cave he strode. 141 00:16:44,332 --> 00:16:45,081 Ha! 142 00:16:47,090 --> 00:16:48,809 The duck took hold of the horse's reins... 143 00:16:48,810 --> 00:16:50,728 - Yah! 144 00:16:50,729 --> 00:16:52,608 ..and galloped down the road! 145 00:17:19,676 --> 00:17:21,514 Pffft! Chocolates! 146 00:17:21,515 --> 00:17:25,194 - Chocolates! Chocolates! Chocolates! Chocolates! 147 00:17:38,028 --> 00:17:39,547 Aargh! 148 00:17:49,423 --> 00:17:52,940 Faster and ever faster, following all the bends, 149 00:17:52,941 --> 00:17:54,420 the plucky young duck went... 150 00:17:54,421 --> 00:17:58,338 - Riding, riding! - ..riding - 151 00:17:58,339 --> 00:18:01,936 galloping down the highway - back to her hungry... 152 00:18:01,937 --> 00:18:03,857 Friends! 153 00:18:09,334 --> 00:18:10,973 Here! 154 00:18:18,650 --> 00:18:21,568 Then they shared out the food from the saddle bags 155 00:18:21,569 --> 00:18:24,048 and feasted all night long. 156 00:18:28,366 --> 00:18:31,244 Bright were the flames of the bonfire. 157 00:18:31,245 --> 00:18:34,403 Loud was the music and song. 158 00:18:43,679 --> 00:18:46,237 Wild was the moonlight dancing... 159 00:18:46,238 --> 00:18:48,756 Merry the cheer and chat. 160 00:18:48,757 --> 00:18:54,035 For now we can live in freedom safe from the Highway Rat. 161 00:18:55,314 --> 00:18:58,473 And what of the Rat in the echoey cave? 162 00:21:54,235 --> 00:21:57,354 - Wait! - Wait! Wait! Wait! 163 00:21:59,673 --> 00:22:03,270 And as for the Rat in the echoey cave, 164 00:22:03,271 --> 00:22:05,310 he shouted and wandered till... 165 00:22:06,550 --> 00:22:09,148 ..he found his way out in the darkness 166 00:22:09,149 --> 00:22:12,387 on the other side of the hill. 167 00:23:02,965 --> 00:23:04,884 No... 168 00:23:59,900 --> 00:24:06,296 A thinner and greyer and meeker Rat, he robs on the road no more. 169 00:24:06,297 --> 00:24:10,694 For he landed a job in a cake shop! 170 00:24:10,695 --> 00:24:13,413 A cake shop! 171 00:24:13,414 --> 00:24:15,973 A cake shop. 172 00:24:19,212 --> 00:24:20,461 - Ha! 173 00:24:22,810 --> 00:24:25,528 And they say he still works in the cake shop, 174 00:24:25,529 --> 00:24:28,527 sweeping the cake shop floor. 12053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.