All language subtitles for Hakkenden.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX] ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,783 --> 00:00:35,202 (Sound of wooden clappers) 2 00:00:36,120 --> 00:00:38,748 (Sound of flies) 3 00:00:39,457 --> 00:00:41,625 (Sound of approaching footsteps) 4 00:00:43,711 --> 00:00:46,589 (Satomi Yoshizane) Has it been a month since we were besieged? 5 00:00:46,714 --> 00:00:50,384 (Kanamari Hachiro) No one has eaten anything for seven days. 6 00:00:51,552 --> 00:00:54,597 (Yoshizane) At this rate, we can't even go out and fight. 7 00:00:54,722 --> 00:00:57,016 Is this the end? 8 00:00:57,141 --> 00:01:00,478 (Hachiro) Oh no! I hate Anzai Kagetsuna! 9 00:01:00,603 --> 00:01:06,108 Three years ago, during the great famine, we provided 5,000 bales of rice sacks of rice! 10 00:01:06,317 --> 00:01:08,235 (Kinwan Daisuke) When we are hit by a famine 11 00:01:08,360 --> 00:01:09,653 To invade with such a large army... 12 00:01:09,779 --> 00:01:13,199 (Hachiro) To repay the lord's kindness with insult! 13 00:01:13,324 --> 00:01:16,327 ♪~ 14 00:01:17,787 --> 00:01:20,790 ~♪ 15 00:01:20,915 --> 00:01:21,916 (Dog barking) 16 00:01:24,001 --> 00:01:26,128 (Yoshizane) Oh, Yatsufusa! 17 00:01:26,253 --> 00:01:26,545 ♪~ 18 00:01:26,545 --> 00:01:29,089 ♪~ You haven't eaten either, have you? 19 00:01:29,507 --> 00:01:31,467 You're still as healthy as ever. 20 00:01:32,384 --> 00:01:34,553 Yeah, that's right. 21 00:01:36,305 --> 00:01:37,306 You... 22 00:01:38,265 --> 00:01:40,893 Would you bite Kagetsu to death? 23 00:01:42,228 --> 00:01:47,024 If you successfully bring back Kagetsune's head, 24 00:01:47,358 --> 00:01:50,945 I'll give you any amount of fish or meat you want as a reward. 25 00:01:51,070 --> 00:01:53,739 (Crying) 26 00:01:53,864 --> 00:01:55,533 Is that not enough...? 27 00:01:57,368 --> 00:01:58,577 In that case, 28 00:02:00,704 --> 00:02:03,749 Fusehime I'll make you my bride. 29 00:02:07,336 --> 00:02:09,088 (Fusehime) Please don't do that. 30 00:02:09,964 --> 00:02:12,383 Yatsufusa is no ordinary dog. 31 00:02:12,842 --> 00:02:14,885 She understands human speech. 32 00:02:15,719 --> 00:02:17,680 (Yoshizane) Hahahahaha. 33 00:02:18,639 --> 00:02:21,725 What nonsense I've been saying. 34 00:02:23,102 --> 00:02:26,230 I can't believe the princess scolded me to the very end. 35 00:02:27,982 --> 00:02:31,652 Please forgive my unworthy father, Fushimihime. 36 00:02:33,362 --> 00:02:36,782 (Growling) 37 00:02:36,907 --> 00:02:37,908 (Roaring) 38 00:02:39,201 --> 00:02:40,536 (Fushimihime) Yafusa! 39 00:02:41,120 --> 00:02:43,831 ~♪ 40 00:02:44,456 --> 00:02:47,334 ♪~ 41 00:02:47,543 --> 00:02:48,711 (Yoshizane) What's all the fuss about? 42 00:02:48,836 --> 00:02:50,504 (Hachiro) My lord, please take a look. 43 00:02:50,921 --> 00:02:54,008 Anzai's forces are scattered! 44 00:02:54,341 --> 00:02:57,136 (Servants) Stop! That way! He's gone that way. 45 00:02:58,095 --> 00:02:59,096 (Daisuke) What's going on?! 46 00:03:05,811 --> 00:03:07,563 Kagetsune... 47 00:03:11,150 --> 00:03:13,736 Attack him! Now's the time! 48 00:03:13,861 --> 00:03:15,487 (Hachiro and Daisuke) Yeah! 49 00:03:15,613 --> 00:03:17,781 ~♪ 50 00:03:17,907 --> 00:03:21,660 (Servants) Yay yay oh! 51 00:03:21,785 --> 00:03:25,623 Yay yay oh! 52 00:03:34,673 --> 00:03:37,343 (Hachiro) She manipulated Anzai Kagetsune with her charms. 53 00:03:37,676 --> 00:03:42,306 Not only did she oppress and torture the people for her own pleasure, 54 00:03:42,431 --> 00:03:46,352 She even harmed neighboring countries. 55 00:03:46,769 --> 00:03:48,646 I'll punish her here! 56 00:03:49,730 --> 00:03:51,148 (Tamazusa) I'm afraid so. 57 00:03:52,483 --> 00:03:55,486 ♪~ It's not my fault for indulging in pleasure. 58 00:03:55,486 --> 00:03:56,737 It's not my fault for indulging in pleasure. 59 00:03:56,862 --> 00:03:58,948 This is Lord Kagetsu. 60 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 "A woman's joys and sorrows depend on others," as the saying goes. 61 00:04:08,290 --> 00:04:11,669 Even if you say it was wrong for me to be favored by Lord Kagetsune, 62 00:04:12,336 --> 00:04:16,131 What other path does a weak woman have? 63 00:04:17,424 --> 00:04:18,467 And what's more, 64 00:04:18,801 --> 00:04:21,971 It was your disciples who destroyed the previous lord whom I served. 65 00:04:23,055 --> 00:04:27,059 Kinwan Hachiro, it was your disciples. 66 00:04:28,936 --> 00:04:30,145 That's why 67 00:04:30,521 --> 00:04:34,400 I was picked up by Lord Kagetsune. 68 00:04:36,360 --> 00:04:39,571 This woman has a point. 69 00:04:41,115 --> 00:04:42,324 Untie her. 70 00:04:42,533 --> 00:04:43,534 (Servant) Ha! 71 00:04:44,076 --> 00:04:47,246 Thank you for your mercy. 72 00:04:47,913 --> 00:04:48,914 (Hachiro) No, wait! 73 00:04:50,165 --> 00:04:54,712 I know you're not such a pitiful woman. 74 00:04:55,004 --> 00:04:58,882 I've seen it with my own eyes. 75 00:04:59,758 --> 00:05:01,677 (Daisuke) It's just as my father said. 76 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 You're a great villain, on par with Kagetsune. 77 00:05:05,514 --> 00:05:09,101 Every citizen of Anzai's domain knows it. 78 00:05:09,226 --> 00:05:11,770 My lord, I cannot accept this. 79 00:05:12,396 --> 00:05:14,857 This woman must be punished. 80 00:05:14,982 --> 00:05:18,027 This would be unfair to my subjects. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,447 My subjects... 82 00:05:25,367 --> 00:05:27,870 Then I will cut off his head. 83 00:05:28,495 --> 00:05:30,414 Yoshizane Satomi! 84 00:05:30,831 --> 00:05:33,167 He initially said he would forgive me, but 85 00:05:33,292 --> 00:05:35,836 Toy with someone's life... 86 00:05:36,962 --> 00:05:38,756 Kill me if you want! 87 00:05:38,922 --> 00:05:43,052 I'll use Tamazusa's grudge to curse the Satomi family! 88 00:05:43,385 --> 00:05:44,636 Ugh! 89 00:05:44,762 --> 00:05:45,596 (Tamatsuri) Yoshizane! 90 00:05:45,721 --> 00:05:49,016 I'll make you realize the weight of what you say! 91 00:05:49,391 --> 00:05:50,350 And to your grandchildren's generations. 92 00:05:50,476 --> 00:05:53,020 Send them all to the realm of beasts. 93 00:05:53,145 --> 00:05:55,022 I'll turn you into a dog of worldly desires! 94 00:05:55,397 --> 00:05:56,982 Yeeeesss! 95 00:06:04,656 --> 00:06:07,951 (Tamazusa's voice) Hahahaha... 96 00:06:08,786 --> 00:06:14,958 Hahahaha... 97 00:06:14,958 --> 00:06:15,793 Hahahaha... ~♪ 98 00:06:15,793 --> 00:06:17,961 ~♪ 99 00:06:18,087 --> 00:06:19,963 (Birds chirping) 100 00:06:20,089 --> 00:06:23,092 ♪~ 101 00:06:26,386 --> 00:06:27,471 (Yoshiro) Princess, princess... 102 00:06:30,265 --> 00:06:31,266 (Vassals) Your Lordship 103 00:06:33,602 --> 00:06:36,105 (Growls) 104 00:06:36,230 --> 00:06:38,357 What are you doing, Yafusa? 105 00:06:42,027 --> 00:06:43,487 Let go of the princess! 106 00:06:43,779 --> 00:06:46,323 If you don't let go, I'll punish you, even though you're a bastard. 107 00:06:46,448 --> 00:06:48,033 Please wait. 108 00:06:49,618 --> 00:06:52,079 Please wait, Father. 109 00:06:52,996 --> 00:06:54,331 I, myself, 110 00:06:55,290 --> 00:06:56,917 I understand Yafusa's feelings. 111 00:06:57,626 --> 00:06:58,502 What? 112 00:06:58,669 --> 00:07:00,003 Yafusa is 113 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 angry because the promise to Father has not been fulfilled. 114 00:07:05,384 --> 00:07:06,677 Don't say stupid things! 115 00:07:06,802 --> 00:07:09,096 That's not foolish. 116 00:07:09,763 --> 00:07:12,766 My father, the head of the Satomi family, 117 00:07:13,183 --> 00:07:15,394 Once spoken, 118 00:07:16,854 --> 00:07:18,814 they cannot take it back later. 119 00:07:19,314 --> 00:07:20,315 Princess... 120 00:07:20,899 --> 00:07:23,068 What are you thinking? 121 00:07:24,403 --> 00:07:25,737 I believe 122 00:07:27,489 --> 00:07:30,659 I must become Yafusa's bride. 123 00:07:32,786 --> 00:07:34,872 I believe. 124 00:07:37,916 --> 00:07:39,251 (Tamatsuri) Yoshizane! 125 00:07:39,793 --> 00:07:42,796 You've made me realize the weight of what I once said! 126 00:07:43,297 --> 00:07:46,633 Until your grandchildren's generation, send them all to the realm of beasts. 127 00:07:46,758 --> 00:07:48,552 I'll turn them into dogs of worldly desires! 128 00:07:49,344 --> 00:07:52,639 This dog is possessed by a demon. 129 00:07:53,390 --> 00:07:56,059 If he's possessed by a demon, 130 00:07:56,268 --> 00:07:58,812 I'll save him. 131 00:07:58,937 --> 00:08:00,814 (Growls) 132 00:08:05,194 --> 00:08:06,278 Father 133 00:08:06,695 --> 00:08:10,657 I I'll keep evil spirits away from the Satomi family. 134 00:08:10,782 --> 00:08:11,909 (Roaring) 135 00:08:13,660 --> 00:08:15,078 Fushimihime, Fushimihime! 136 00:08:15,913 --> 00:08:18,916 ~♪ 137 00:08:28,175 --> 00:08:29,176 (Hachiro) How's that? 138 00:08:29,301 --> 00:08:30,969 (Servant) I have finished exploring Futatsuyama, but 139 00:08:31,094 --> 00:08:33,805 I can't find any sign of Lady Fushimi anywhere. 140 00:08:34,389 --> 00:08:37,309 Ugh! I'm sick of hearing that! 141 00:08:37,684 --> 00:08:40,395 (Fushimihime) Because of the power of expedient means 142 00:08:40,520 --> 00:08:43,440 Present and immortal ♪~ 143 00:08:43,565 --> 00:08:46,860 All sentient beings in the world 144 00:08:55,619 --> 00:08:58,622 ~♪ 145 00:09:02,334 --> 00:09:04,169 Isn't that correct? 146 00:09:04,711 --> 00:09:08,048 Daisuke was there to see it through. 147 00:09:08,590 --> 00:09:10,634 Daisuke, what a great job! 148 00:09:10,759 --> 00:09:12,386 Just as you'd expect from Hachiro's son. 149 00:09:12,511 --> 00:09:14,972 Ha, what a great compliment! 150 00:09:18,767 --> 00:09:21,770 (Growl) 151 00:09:22,980 --> 00:09:23,897 Fire! 152 00:09:32,739 --> 00:09:33,782 (Yoshizane) Fushimihime! 153 00:09:33,782 --> 00:09:34,116 (Yoshizane) Fushimihime! ♪~ 154 00:09:34,116 --> 00:09:36,702 ♪~ 155 00:09:39,997 --> 00:09:41,123 Princess! 156 00:09:43,292 --> 00:09:44,418 Princess... 157 00:09:50,882 --> 00:09:52,467 Finally 158 00:09:53,844 --> 00:09:56,221 There's something I want to tell you. 159 00:09:56,722 --> 00:09:58,223 Don't open your mouth. 160 00:09:58,348 --> 00:10:00,434 Someone, grab the cloth! 161 00:10:00,559 --> 00:10:01,560 (Vassal) Ha! 162 00:10:02,352 --> 00:10:03,895 Lady Fushimi... 163 00:10:04,813 --> 00:10:06,315 Please forgive me. 164 00:10:09,901 --> 00:10:12,904 The vengeful spirit that possessed Yafusa 165 00:10:14,239 --> 00:10:17,451 I have purified it with my prayers. 166 00:10:18,577 --> 00:10:19,911 However 167 00:10:21,079 --> 00:10:24,666 The power of the vengeful spirit Strong... 168 00:10:26,543 --> 00:10:27,753 Still 169 00:10:29,129 --> 00:10:31,256 The grudge against the Satomi family 170 00:10:32,341 --> 00:10:35,719 All... must be erased... 171 00:10:36,720 --> 00:10:38,055 It will not come true. 172 00:10:38,513 --> 00:10:41,850 (Yoshizane) Damn you, Tamatsuri's vengeful spirit... 173 00:10:43,393 --> 00:10:45,687 (Fushihime) Father (Yoshizane) Yes 174 00:10:46,313 --> 00:10:47,564 (Fushihime) This... 175 00:10:48,273 --> 00:10:53,570 I have now poured my prayers into this jewel. 176 00:10:55,864 --> 00:10:59,576 Please search for those who possess these eight jewels. 177 00:11:01,328 --> 00:11:02,954 ... 178 00:11:04,122 --> 00:11:05,832 For me. 179 00:11:08,418 --> 00:11:09,961 I'll definitely... 180 00:11:13,632 --> 00:11:18,011 The Satomi family... Let's help them. 181 00:11:23,475 --> 00:11:24,476 (Yoshizane) Princess... 182 00:11:25,143 --> 00:11:26,520 Princess! 183 00:11:50,752 --> 00:11:53,755 ~♪ 184 00:11:58,135 --> 00:11:59,553 (Takizawa Bakin) This is it. 185 00:12:00,846 --> 00:12:02,973 This is the beginning of "Hakkenden." 186 00:12:07,227 --> 00:12:08,353 What do you think? 187 00:12:15,569 --> 00:12:17,404 This is just the beginning... 188 00:12:18,738 --> 00:12:20,240 Does it make a good picture? 189 00:12:33,837 --> 00:12:36,173 (Katsushika Hokusai) Oh no! 190 00:12:36,298 --> 00:12:37,674 What are you doing? 191 00:12:38,592 --> 00:12:42,637 (Hokusai) Such a rock-solid story. 192 00:12:43,138 --> 00:12:45,474 From a head that feels like it's made of lime. 193 00:12:45,724 --> 00:12:49,144 I wonder how such an incredible story can come about. 194 00:12:49,269 --> 00:12:52,564 ...So, is it interesting? Or not? 195 00:13:02,741 --> 00:13:03,950 (Hokusai) Interesting. 196 00:13:04,576 --> 00:13:09,664 I recently illustrated this "Yumiharizuki" (The Moon of the Dead), too. 197 00:13:09,789 --> 00:13:11,917 It was pretty interesting. 198 00:13:13,335 --> 00:13:14,252 It's even better. 199 00:13:15,921 --> 00:13:19,007 So, could you please illustrate "Hakkenden"? 200 00:13:19,591 --> 00:13:20,800 Oh... 201 00:13:21,676 --> 00:13:22,677 I won't draw it. 202 00:13:23,637 --> 00:13:24,930 "I won't draw it?" 203 00:13:25,555 --> 00:13:29,601 You keep complaining and telling me to draw the illustrations 204 00:13:29,976 --> 00:13:31,895 I've had enough 205 00:13:32,896 --> 00:13:35,524 If you draw them, I won't complain anymore 206 00:13:35,649 --> 00:13:36,608 (Hokusai) I'll do it 207 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 You 208 00:13:39,528 --> 00:13:41,404 Don't complain... 209 00:13:41,947 --> 00:13:43,698 Never again 210 00:13:43,823 --> 00:13:46,826 (Sound of people going up the stairs) 211 00:13:49,579 --> 00:13:50,580 (Shizugoro) Father 212 00:13:51,289 --> 00:13:53,625 Mr. Horiuchi's maid of honor... 213 00:13:53,750 --> 00:13:57,170 Because I'm a devoted reader... He came to see me, saying he wanted to meet me once. 214 00:13:57,295 --> 00:13:59,756 I wouldn't meet you unless you had a letter of introduction. 215 00:14:00,048 --> 00:14:03,176 I always tell him that, don't you think? Chingoro. 216 00:14:03,593 --> 00:14:06,555 I've already told him that, and he has left. 217 00:14:06,972 --> 00:14:08,974 Very well, you may leave. 218 00:14:15,981 --> 00:14:20,151 (Hokusai) Nowadays... Ahh... That's unusual. 219 00:14:20,860 --> 00:14:21,778 (Bakin) What? 220 00:14:21,903 --> 00:14:24,823 (Hokusai) Huh? Your son 221 00:14:25,865 --> 00:14:29,077 In this day and age, there are a lot of kids who make fun of their parents. 222 00:14:29,536 --> 00:14:32,330 To be so mad at your parents at that age 223 00:14:32,455 --> 00:14:34,124 Even among the samurai class, it's rare. 224 00:14:34,249 --> 00:14:38,378 (Bakin) That's normal. The world is wrong. 225 00:14:40,964 --> 00:14:42,048 (Hokusai) Come to think of it 226 00:14:42,173 --> 00:14:45,885 Didn't you say you wanted to turn Chingoro into a samurai? 227 00:14:46,011 --> 00:14:48,972 It is my greatest wish to restore the Takizawa family to samurai status. 228 00:14:49,598 --> 00:14:51,182 It is my greatest wish. 229 00:14:52,767 --> 00:14:56,146 That's why I'm sending Chingorou to become a doctor's apprentice. 230 00:14:56,521 --> 00:14:59,149 There's no connection between doctors and samurai. 231 00:14:59,274 --> 00:15:03,320 (Bakin) I want him to be employed as a doctor by some feudal lord. 232 00:15:03,528 --> 00:15:05,238 If he received a stipend, 233 00:15:05,822 --> 00:15:09,242 That would make him a truly respectable samurai. 234 00:15:09,576 --> 00:15:11,661 (Hokusai) Haha, I see... 235 00:15:12,287 --> 00:15:17,250 Even so, That's pretty popular, isn't it? 236 00:15:17,375 --> 00:15:20,670 I can't believe the ladies-in-waiting came all the way to visit me. 237 00:15:23,173 --> 00:15:25,508 (Bakin) Even though I'm popular, I'm 238 00:15:25,634 --> 00:15:27,802 I'm just a playwright. 239 00:15:29,220 --> 00:15:31,473 For the entertainment of the masses. 240 00:15:32,140 --> 00:15:34,392 I'm just writing fiction. 241 00:15:37,020 --> 00:15:38,688 (Hokusai) I wonder. 242 00:15:39,856 --> 00:15:42,942 I think the playwright "Kyokutei Bakin" 243 00:15:43,151 --> 00:15:45,570 is quite impressive. 244 00:15:47,614 --> 00:15:50,992 I don't mind being praised by Katsushika Hokusai, but 245 00:15:51,826 --> 00:15:54,621 There are so many other things I want to write. 246 00:15:54,746 --> 00:15:57,499 Well, then... Would you like to read "The Tale of the Eight Dogs"? 247 00:16:00,335 --> 00:16:03,505 If you're not going to draw the illustrations, 248 00:16:05,173 --> 00:16:07,008 I'll have to think about that too. 249 00:16:11,513 --> 00:16:14,349 (Hokusai) Ah... Hey, there... 250 00:16:14,474 --> 00:16:17,060 Can you lend me some paper and a marker? 251 00:16:23,191 --> 00:16:27,195 (Drumming) 252 00:16:27,320 --> 00:16:30,323 ♪~ 253 00:16:45,046 --> 00:16:46,840 (Hokusai) Ah, look... 254 00:16:47,507 --> 00:16:48,633 It's done. 255 00:16:49,342 --> 00:16:51,177 Look, look! 256 00:17:01,521 --> 00:17:04,691 By someone else's brush. It's just a quick sketch, but... 257 00:17:05,692 --> 00:17:07,026 This is it. 258 00:17:08,862 --> 00:17:10,238 This is what I wanted. 259 00:17:12,157 --> 00:17:13,158 I'll do it! 260 00:17:14,492 --> 00:17:15,910 I'll do "Hakkenden"! 261 00:17:16,161 --> 00:17:19,080 Yeah, that's better. 262 00:17:19,205 --> 00:17:19,873 ~♪ 263 00:17:19,873 --> 00:17:21,875 ~♪ (Sound of someone running up the stairs) 264 00:17:22,000 --> 00:17:23,293 What's that?! It's so noisy. 265 00:17:26,004 --> 00:17:27,756 A customer has arrived. 266 00:17:28,631 --> 00:17:29,841 (Bakin) Who's that? 267 00:17:29,966 --> 00:17:32,969 Mori's elderly wife and his chief retainer, Okugarou. 268 00:17:34,012 --> 00:17:35,305 Mori is... 269 00:17:36,264 --> 00:17:38,475 Is that the daimyo, Mōri? 270 00:17:38,600 --> 00:17:39,642 (Chingoro) That's right. 271 00:17:39,768 --> 00:17:42,812 Apparently, the Empress Dowager Gokoshitsu, who turns 70 this year, 272 00:17:42,937 --> 00:17:45,106 has been a devoted reader of "Yumiharizuki" for some time. 273 00:17:45,899 --> 00:17:48,485 She said she would really like to hear a story about Bakin... 274 00:17:51,738 --> 00:17:52,739 Please decline. 275 00:17:53,698 --> 00:17:54,616 (Chingorou) Huh? 276 00:17:55,784 --> 00:17:59,287 (Bakin) I won't meet a first-time customer without a letter of introduction. 277 00:18:00,914 --> 00:18:02,916 I understand that. 278 00:18:03,583 --> 00:18:05,877 I hope it's a day that suits you. 279 00:18:06,002 --> 00:18:07,712 If you'd like to come today, please... 280 00:18:07,837 --> 00:18:09,964 I'll take you to the palanquin I've prepared. 281 00:18:10,298 --> 00:18:14,052 A large number of attendants, including the Onna-shu, are waiting in front of the house. 282 00:18:14,177 --> 00:18:15,345 (Hokusai) Huh? 283 00:18:18,389 --> 00:18:20,225 Oh dear... 284 00:18:20,475 --> 00:18:24,312 (Bakin) Unfortunately, I'm not feeling well today. 285 00:18:24,604 --> 00:18:26,815 Please tell him I'm staying at home. 286 00:18:27,482 --> 00:18:30,443 Please tell him so when your father sees you. 287 00:18:30,860 --> 00:18:33,613 If he sees me, he'll know I'm not sick. 288 00:18:33,988 --> 00:18:35,281 (Hokusai) A voice! A voice! 289 00:18:35,782 --> 00:18:36,991 (Bakin) Chingorō! 290 00:18:37,575 --> 00:18:40,453 Are you saying you can't help your parents in their troubles?! 291 00:18:47,043 --> 00:18:47,877 (clicks tongue) 292 00:18:48,002 --> 00:18:48,962 Oh... 293 00:18:49,170 --> 00:18:50,421 (Hokusai) Hehehe... 294 00:18:50,547 --> 00:18:52,757 That's impressive. 295 00:18:52,882 --> 00:18:56,845 To be called upon by a feudal lord and then receive an elbow... 296 00:18:56,970 --> 00:19:00,348 This eccentricity is neither funny nor funny. 297 00:19:01,933 --> 00:19:05,687 There's no way he could be a conversation partner for the Empress Dowager! 298 00:19:08,314 --> 00:19:11,401 He knew he was "eccentric." 299 00:19:12,193 --> 00:19:14,070 (Mōri retainer) Let's go! 300 00:19:15,238 --> 00:19:19,325 (Drumming) 301 00:19:23,580 --> 00:19:24,789 ♪~ 302 00:19:24,789 --> 00:19:26,583 ♪~ (Hokusai) I've stayed way too long. It's about time for me to leave. 303 00:19:26,583 --> 00:19:28,334 (Hokusai) I've stayed way too long. It's about time for me to leave. 304 00:19:28,459 --> 00:19:29,460 (Bakin) Hey! 305 00:19:30,545 --> 00:19:33,339 Will you draw it for me no matter what? 306 00:19:33,464 --> 00:19:36,134 (Hokusai) Ah, that's right... That's what I'm talking about. 307 00:19:36,968 --> 00:19:39,679 If possible, I'd like to have the illustrations. 308 00:19:39,804 --> 00:19:43,308 I wonder if I could get my son-in-law, Shigenobu, the artist, to draw them. 309 00:19:44,142 --> 00:19:47,729 I never thought you'd ask for a favor for your family. 310 00:19:48,187 --> 00:19:49,314 That's unusual. 311 00:19:49,439 --> 00:19:50,607 What? 312 00:19:51,733 --> 00:19:55,737 More than a son-in-law, it's because he loves his grandchild. 313 00:19:55,862 --> 00:19:57,238 (Bakin) That's surprising. 314 00:19:58,448 --> 00:20:01,534 I thought you had no interest in children. 315 00:20:01,659 --> 00:20:04,454 I'm not the one raising my grandchild. 316 00:20:04,579 --> 00:20:06,789 If I have to raise them, then... I thought so. 317 00:20:06,915 --> 00:20:08,499 But I'm just throwing it away. 318 00:20:08,625 --> 00:20:10,460 In that respect, 319 00:20:10,585 --> 00:20:13,046 You and I are worlds apart. 320 00:20:13,338 --> 00:20:15,006 You're being too fussy. 321 00:20:15,757 --> 00:20:17,175 I'm just throwing it away. 322 00:20:17,300 --> 00:20:20,053 But Which is better for a child? 323 00:20:20,303 --> 00:20:23,473 I think they'd be happier if they were left alone. 324 00:20:24,849 --> 00:20:28,770 (O-Hyaku) Huh? What?! What are you doing? 325 00:20:28,895 --> 00:20:31,898 (Hokusai) Oh, you're back, O-Hyaku-san! 326 00:20:33,399 --> 00:20:36,402 (Sound of running up the stairs) ~♪ 327 00:20:36,527 --> 00:20:37,570 (O-Hyaku) You! 328 00:20:37,695 --> 00:20:40,323 I heard an emissary from Lord Mori just arrived? 329 00:20:40,448 --> 00:20:41,366 (Bakin) Ah, yes. 330 00:20:41,699 --> 00:20:44,953 Ah, such a wonderful invitation from the Lady of the Household. 331 00:20:45,078 --> 00:20:47,246 How dare you blatantly refuse? 332 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 What are you thinking?! 333 00:20:49,499 --> 00:20:51,751 None of your business! 334 00:20:52,085 --> 00:20:54,003 (Omyo) It has something to do with Chingorou, doesn't it? 335 00:20:54,128 --> 00:20:55,380 What's the matter? 336 00:20:57,840 --> 00:20:59,801 If Chingorou becomes a doctor, 337 00:20:59,926 --> 00:21:03,721 You're planning to make him a personal physician for some feudal lord, right? 338 00:21:04,430 --> 00:21:06,849 Mōri-sama values ​​that handrail more than anything! 339 00:21:06,975 --> 00:21:07,976 (Bakin) Ah! 340 00:21:08,601 --> 00:21:09,686 I didn't notice. 341 00:21:09,811 --> 00:21:11,396 Look at that! 342 00:21:11,771 --> 00:21:14,732 You always call people uneducated and thoughtless. 343 00:21:14,899 --> 00:21:17,235 But you always treat them like idiots. 344 00:21:17,360 --> 00:21:20,363 When it really matters, you're the one who's the biggest idiot! 345 00:21:22,448 --> 00:21:24,617 (Omyo) No kidding! (Hokusai) Eeek! 346 00:21:25,034 --> 00:21:27,620 As scary as ever. 347 00:21:27,745 --> 00:21:29,122 Oh, then. 348 00:21:29,247 --> 00:21:32,959 Regarding my son-in-law, Shigenobu, I'll leave it to you. 349 00:21:34,460 --> 00:21:36,087 (Hokusai) Hmm... (Bakin) Oh, wait... 350 00:21:36,212 --> 00:21:37,088 (Hokusai) Huh? 351 00:21:38,006 --> 00:21:40,133 No matter who draws it 352 00:21:40,258 --> 00:21:41,843 I'd like to use that painting as a reference 353 00:21:41,968 --> 00:21:43,594 (Bakin) Hey, leave it there (Hokusai) No 354 00:21:44,804 --> 00:21:47,265 This is, after all, a painting I drew. 355 00:21:48,599 --> 00:21:52,270 If Shigenobu were to be tied down by this, it would only become stranger. 356 00:21:52,687 --> 00:21:54,522 Let's forget about this. 357 00:21:55,982 --> 00:21:57,066 Yes. 358 00:22:01,404 --> 00:22:02,238 (Grrr) 359 00:22:04,157 --> 00:22:05,241 Yes. 360 00:22:06,075 --> 00:22:07,493 Oh, see you later. 361 00:22:08,411 --> 00:22:09,996 Oh, come on. 362 00:22:26,596 --> 00:22:29,891 (Hokusai) I'm an acquaintance. He's hated for being eccentric. 363 00:22:30,892 --> 00:22:33,311 His wife despises him. 364 00:22:33,936 --> 00:22:36,314 His children fear him. 365 00:22:37,190 --> 00:22:41,069 He's a fan of his favorites. He pokes at them with his sword, makes them angry, and then makes them eat. 366 00:22:41,444 --> 00:22:44,113 The people who find Bakin funny are... 367 00:22:44,405 --> 00:22:46,240 Well... It's probably something like this Hokusai. 368 00:22:55,625 --> 00:22:56,793 But 369 00:22:57,877 --> 00:23:00,129 It doesn't look like a painting. 370 00:23:01,339 --> 00:23:04,342 Ha ha ha ha ha... 371 00:23:06,385 --> 00:23:08,805 (Sound of wooden clappers) 372 00:23:10,389 --> 00:23:13,392 ♪~ 373 00:23:18,606 --> 00:23:19,816 (Sound of splashing water) 374 00:23:29,075 --> 00:23:30,493 (Inuzuka Shino) Father 375 00:23:32,328 --> 00:23:34,831 I have finally followed your words, father. 376 00:23:35,456 --> 00:23:40,545 The day has come to return this famous sword, "Murasame," to the Kanto shogun, Kubo. 377 00:23:44,382 --> 00:23:45,675 (Hamaji Hamaji) Lord Shino! 378 00:23:50,555 --> 00:23:51,722 (Nobuno) Hamaji... 379 00:23:55,518 --> 00:23:56,519 (Hamaji) Tomorrow 380 00:23:57,186 --> 00:23:59,522 I heard you're leaving for Koga. 381 00:24:01,149 --> 00:24:04,318 (Nobuno) I'll ask the Shogun for the restoration of the Inuzuka clan. 382 00:24:05,778 --> 00:24:06,863 (Hamaji) Please... 383 00:24:07,446 --> 00:24:10,199 Please take Hamaji to Koga with you. 384 00:24:10,700 --> 00:24:12,743 What's wrong? All of a sudden. 385 00:24:15,371 --> 00:24:16,497 (Hamaji) Something's... 386 00:24:18,040 --> 00:24:20,501 I have some bad news for you. 387 00:24:23,296 --> 00:24:26,048 Don't worry. I'll be back soon. 388 00:24:26,215 --> 00:24:29,760 I'm out. Please take good care of my uncle and aunt. 389 00:24:30,636 --> 00:24:32,013 Your father 390 00:24:32,930 --> 00:24:35,266 Since your new mother arrived 391 00:24:35,474 --> 00:24:37,894 He's changed a lot. 392 00:24:38,936 --> 00:24:40,563 (Hikiroku) Nobuno! 393 00:24:48,821 --> 00:24:50,323 Uncle, what happened? 394 00:24:50,948 --> 00:24:53,784 Tomorrow is Shinobu's big day. 395 00:24:53,910 --> 00:24:58,664 I'm planning to catch a big fish and treat you tonight! 396 00:24:58,789 --> 00:25:00,917 That's a blessing! 397 00:25:03,127 --> 00:25:05,421 You're so kind. Hamaji's father is 398 00:25:07,882 --> 00:25:09,508 ~♪ 399 00:25:09,508 --> 00:25:10,885 ~♪ (Sound of splashing water) 400 00:25:12,011 --> 00:25:13,137 (Hikiroku) Ah... 401 00:25:13,471 --> 00:25:14,055 Uncle! 402 00:25:14,055 --> 00:25:14,805 Uncle! ♪~ 403 00:25:14,805 --> 00:25:16,307 ♪~ 404 00:25:17,558 --> 00:25:18,601 (Hikiroku) Ahh 405 00:25:21,812 --> 00:25:22,897 Ahh... 406 00:25:32,490 --> 00:25:33,699 (Hikiroku) Ahh... 407 00:25:35,660 --> 00:25:36,577 (Nobuno) Ugh... 408 00:25:38,454 --> 00:25:39,455 Nobuno-sama! 409 00:25:44,919 --> 00:25:46,629 (Sound of jumping into water) 410 00:25:54,804 --> 00:25:55,846 (Sixth) Oh! 411 00:25:55,972 --> 00:25:57,598 Shipworm! 412 00:25:57,932 --> 00:25:58,516 ~♪ 413 00:25:58,516 --> 00:26:00,935 ~♪ (Funamushi) I'm so glad you're safe. 414 00:26:01,060 --> 00:26:03,562 I heard the details from this person. 415 00:26:03,688 --> 00:26:06,399 (Hikiroku) Nobuno saved me. 416 00:26:06,524 --> 00:26:09,277 Nobuno saved my life. 417 00:26:10,027 --> 00:26:12,863 Nobuno, thank you so much. 418 00:26:13,155 --> 00:26:17,660 No, please thank the new servant. 419 00:26:18,035 --> 00:26:21,664 If it weren't for Sosuke, I would have lost my life. 420 00:26:22,498 --> 00:26:24,709 (Funamushi) I see. I see. 421 00:26:28,754 --> 00:26:31,799 (Nobuno) Ah... You were here. I looked for you. 422 00:26:34,844 --> 00:26:35,761 Ah... 423 00:26:35,886 --> 00:26:38,389 Please stop making such a big deal out of it. 424 00:26:38,514 --> 00:26:40,975 Sousuke saved my life. 425 00:26:41,392 --> 00:26:44,270 ♪~ 426 00:26:44,395 --> 00:26:47,440 (Sousuke Inukawa) Lord Shino, I have a favor to ask you. 427 00:26:47,648 --> 00:26:49,775 (Sousuke Inukawa) What is it? Please tell me anything. 428 00:26:50,568 --> 00:26:53,362 (Sosuke) What's in that bag around your neck? 429 00:26:53,487 --> 00:26:55,364 Could I see it? 430 00:26:59,035 --> 00:27:00,328 (Nobuno) Is it this bag? 431 00:27:01,620 --> 00:27:03,205 That was easy. 432 00:27:03,956 --> 00:27:07,626 Apparently, this was in my hand when I was born. 433 00:27:07,752 --> 00:27:11,172 And I've kept it ever since as my lucky charm. 434 00:27:11,297 --> 00:27:12,298 Look! 435 00:27:12,923 --> 00:27:14,967 See the character "孝" (filial piety) appear inside? 436 00:27:28,564 --> 00:27:29,565 (Nobuno) This is... 437 00:27:30,399 --> 00:27:32,985 (Sosuke) Lord Nobuno, this... 438 00:27:42,536 --> 00:27:44,830 I saw it earlier by the river. 439 00:27:46,540 --> 00:27:50,294 (Nobuno) They must be connected somehow... 440 00:27:55,424 --> 00:27:59,387 (The shipworm's heavy breathing) 441 00:27:59,512 --> 00:28:02,014 Oh my goodness! What a disaster! 442 00:28:04,558 --> 00:28:06,227 (Hikiroku) If only he hadn't come. 443 00:28:06,477 --> 00:28:08,312 No doubt about it, Nobuno would have sunk! 444 00:28:08,646 --> 00:28:12,066 That damn servant! 445 00:28:20,574 --> 00:28:24,870 I hope Aboshi-sensei didn't mess up. 446 00:28:24,995 --> 00:28:26,414 (Amagi Samojiro) Hmph... 447 00:28:30,918 --> 00:28:32,628 (Sound of splashing water) 448 00:28:36,132 --> 00:28:37,842 Whoa... 449 00:28:38,134 --> 00:28:39,635 Splash of water 450 00:28:40,428 --> 00:28:42,555 The truly famous sword "Murasame" 451 00:28:47,226 --> 00:28:48,769 (Amagi) I just replaced the blade. 452 00:28:49,979 --> 00:28:51,814 I put it back in its original condition. 453 00:28:51,939 --> 00:28:54,108 (Funamushi) Hahaha... 454 00:28:54,483 --> 00:28:57,236 Hahahaha... ~♪ 455 00:28:58,487 --> 00:29:01,574 (Hikiroku) I proudly presented Murasame to the Shogun. 456 00:29:01,699 --> 00:29:04,326 Let's fulfill my father's will. 457 00:29:04,952 --> 00:29:06,036 Yes! 458 00:29:06,412 --> 00:29:09,081 (Funamushi) Be careful on the way. 459 00:29:10,249 --> 00:29:11,417 Lord Nobuno... 460 00:29:12,918 --> 00:29:15,087 Don't worry, Hamaji. 461 00:29:22,803 --> 00:29:24,722 Well, let's get going. 462 00:29:31,353 --> 00:29:34,356 (Servants chattering) 463 00:29:35,274 --> 00:29:36,650 Thank you. 464 00:29:36,775 --> 00:29:37,860 Oh, that's dangerous. 465 00:29:43,032 --> 00:29:44,366 Mother 466 00:29:45,576 --> 00:29:48,037 What on earth is all this commotion about? 467 00:29:48,787 --> 00:29:51,707 This is... Preparation for tonight's wedding ceremony. 468 00:29:52,208 --> 00:29:53,792 Sh... wedding ceremony? 469 00:29:54,251 --> 00:29:55,794 Whose wedding is this? 470 00:29:56,295 --> 00:29:58,797 What are you talking about? 471 00:29:59,256 --> 00:30:02,009 Your wedding, of course! 472 00:30:02,134 --> 00:30:02,551 ♪~ 473 00:30:02,551 --> 00:30:05,137 ♪~ The new leader, Higami Kyuroku, has fallen in love with you. 474 00:30:05,137 --> 00:30:07,431 The new leader of the clan, Higami Kyuroku, fell in love with you. 475 00:30:07,723 --> 00:30:10,267 He offered to make you his wife. 476 00:30:10,392 --> 00:30:14,146 I've never heard anything like that. 477 00:30:14,480 --> 00:30:17,816 Even if he had, there's no way you'd accept. 478 00:30:17,942 --> 00:30:19,610 But even so, 479 00:30:19,860 --> 00:30:21,487 This is like a sneak attack... 480 00:30:21,612 --> 00:30:25,616 To your father, who raised you, a foundling, to this point. 481 00:30:25,991 --> 00:30:28,702 It's time to repay him. 482 00:30:29,286 --> 00:30:30,287 No way. 483 00:30:31,288 --> 00:30:34,041 Are you okay with your father being killed? 484 00:30:41,173 --> 00:30:44,176 ~♪ 485 00:30:45,261 --> 00:30:46,595 What do you think? 486 00:30:49,515 --> 00:30:50,599 Yes. 487 00:30:53,936 --> 00:30:57,022 It's getting more and more interesting. 488 00:31:00,150 --> 00:31:02,319 How ironic. 489 00:31:03,571 --> 00:31:07,324 The words of a stubborn and foul-mouthed artist 490 00:31:07,950 --> 00:31:10,035 In fact, they're more trustworthy. 491 00:31:10,286 --> 00:31:14,331 (Hokusai) On a Pickle Stone Like this... Loads of paperweights. 492 00:31:14,456 --> 00:31:17,376 It's like I've crushed your brain. 493 00:31:17,710 --> 00:31:22,172 Why did such an incredibly sophisticated plot emerge? 494 00:31:22,756 --> 00:31:25,009 I just can't accept it. 495 00:31:25,217 --> 00:31:27,094 (Bakin) Well, if you like it, 496 00:31:27,219 --> 00:31:30,639 As promised. Please draw me a few more sketches. 497 00:31:32,266 --> 00:31:33,392 (Hokusai) Well 498 00:31:34,560 --> 00:31:36,812 My son-in-law Shigenobu's paintings 499 00:31:37,396 --> 00:31:39,356 They're using them, after all. 500 00:31:43,819 --> 00:31:47,698 I heard about the beginning of this story before. 501 00:31:48,449 --> 00:31:50,576 I think it was about two years ago. 502 00:31:50,701 --> 00:31:51,785 (Bakin) Yes. 503 00:31:53,412 --> 00:31:56,665 (Hokusai) It finally came out as a book last year. 504 00:31:57,541 --> 00:31:59,460 (Bakin) It's selling pretty well. 505 00:32:01,170 --> 00:32:04,048 I guess so. 506 00:32:05,257 --> 00:32:08,636 So... what do you think? Shigenobu's paintings. 507 00:32:09,720 --> 00:32:10,929 (Bakin) Hmm? 508 00:32:11,930 --> 00:32:15,476 Isn't that a good idea? It's selling well. 509 00:32:23,233 --> 00:32:26,236 ♪~ 510 00:32:26,362 --> 00:32:30,324 (Bakin) I'm surprised you'd ask for something for your grandchild. 511 00:32:31,075 --> 00:32:35,245 If she's that cute, why don't you just live together? 512 00:32:35,454 --> 00:32:36,580 (Hokusai) Hahaha. 513 00:32:37,331 --> 00:32:41,168 If I had a grandchild around, I wouldn't be able to paint. 514 00:32:41,293 --> 00:32:43,462 I'd kick him out right away. 515 00:32:43,796 --> 00:32:46,507 (Bakin) But now, you're living with your daughter, right? 516 00:32:46,632 --> 00:32:49,009 (Hokusai) Huh? Ah, Oi. 517 00:32:49,510 --> 00:32:54,723 You're an artist, so you're more like a disciple than a daughter. 518 00:32:55,808 --> 00:32:57,351 Heh heh. 519 00:32:57,726 --> 00:33:00,896 At home, I only ever call her "Oi." 520 00:33:01,021 --> 00:33:03,899 You call yourself "Katsushika Oi." 521 00:33:04,525 --> 00:33:06,193 Hehehehehe 522 00:33:07,152 --> 00:33:08,362 By the way 523 00:33:09,905 --> 00:33:12,491 "Hakkenden" is set in Awa, but... 524 00:33:13,117 --> 00:33:15,202 When did you go to Awa? 525 00:33:15,411 --> 00:33:17,705 (Bakin) No, I've never been there. 526 00:33:19,164 --> 00:33:22,209 Don't go to Awa. "Hakkenden" Are you writing about it? 527 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 It's a story about Awa from three hundred years ago. 528 00:33:25,546 --> 00:33:29,383 Seeing Awa today would actually be harmful. 529 00:33:30,092 --> 00:33:31,635 (Hokusai) Ah... 530 00:33:31,760 --> 00:33:36,056 If I want to paint something, I have to see it with my own eyes. 531 00:33:36,348 --> 00:33:38,809 I travel all year round. 532 00:33:39,601 --> 00:33:41,145 But you... 533 00:33:41,520 --> 00:33:45,441 You're weaving that story only in this pile of books. 534 00:33:46,608 --> 00:33:50,279 It's just so mysterious. 535 00:33:51,447 --> 00:33:54,450 (Footsteps going up the stairs) ~♪ 536 00:33:59,204 --> 00:34:00,456 (Sohaku) Father (Bakin) Yes. 537 00:34:00,581 --> 00:34:04,835 Mr. Ginkado has come to pick up the proofread manuscript for "Asahi-na Shima Meguri no Ki." 538 00:34:04,960 --> 00:34:06,462 (Bakin) Yes, it's done. 539 00:34:06,587 --> 00:34:08,130 (Bakin) It's moving. (Hokusai) Oh! 540 00:34:15,596 --> 00:34:17,556 (Bakin) Give this to me. (Sōhaku) Here you go. 541 00:34:23,812 --> 00:34:25,522 (Hokusai) Hey, hey, hey... 542 00:34:27,316 --> 00:34:30,569 Did Chingorou become a doctor? 543 00:34:32,237 --> 00:34:33,822 Almost there. 544 00:34:34,323 --> 00:34:35,365 Hahaha. 545 00:34:35,741 --> 00:34:39,703 He seems to be in good hands. Hahaha... 546 00:34:40,871 --> 00:34:44,124 Now he's a doctor, calling himself Sohaku. 547 00:34:44,249 --> 00:34:45,584 (Ohyaku) You! 548 00:34:45,709 --> 00:34:47,294 You! 549 00:34:47,878 --> 00:34:50,714 Have you submitted another revision? 550 00:34:50,881 --> 00:34:52,216 (Bakin) Ah, that's right. 551 00:34:52,341 --> 00:34:56,720 (O-Hyaku) Damn... What a persistent man. 552 00:34:57,054 --> 00:35:00,891 They say that Kyoden and Sanba only need to be repaired once at most. 553 00:35:01,016 --> 00:35:03,310 What's that about?! Three times, four times... 554 00:35:03,435 --> 00:35:06,897 (Bakin) I can't release it to the world without correcting the mistakes. 555 00:35:07,189 --> 00:35:09,233 If that continues, it'll just keep going on forever. 556 00:35:09,358 --> 00:35:11,026 I'll never get paid! 557 00:35:11,151 --> 00:35:12,861 I know. 558 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 Geez... 559 00:35:15,781 --> 00:35:18,700 Two old men, first thing in the morning. 560 00:35:18,826 --> 00:35:21,870 What are they doing holed up in a tiny room? 561 00:35:22,412 --> 00:35:24,414 That's suspicious! 562 00:35:25,249 --> 00:35:29,419 Geez... You're kidding! (Hokusai laughs) 563 00:35:30,212 --> 00:35:31,296 (Hokusai) Heh heh. 564 00:35:32,673 --> 00:35:36,134 (Bakin) Well, Ohyo is right. 565 00:35:36,260 --> 00:35:37,261 (Hokusai) Huh? 566 00:35:37,386 --> 00:35:41,473 (Bakin) My playful works are of no use to the world. 567 00:35:41,682 --> 00:35:44,685 ♪~ Even if I'm a little wrong, it won't bother anyone. 568 00:35:44,685 --> 00:35:46,186 Even if I'm a little wrong, it won't bother anyone. 569 00:35:47,312 --> 00:35:50,899 (Hokusai) "The Tale of the Eight Dogs" is of no use. 570 00:35:51,024 --> 00:35:52,609 Do you really think that? 571 00:35:52,860 --> 00:35:55,070 That's what a comic is, isn't it? 572 00:35:58,949 --> 00:36:01,702 (Hokusai) Hmm... you... 573 00:36:02,327 --> 00:36:04,538 Why are you writing a comic? 574 00:36:05,914 --> 00:36:07,416 That's... 575 00:36:08,041 --> 00:36:09,877 For a living. 576 00:36:10,586 --> 00:36:14,172 What about you? Why do you draw? 577 00:36:14,423 --> 00:36:18,010 Because I love drawing. 578 00:36:19,011 --> 00:36:23,807 Ever since I was a child, I just loved drawing. 579 00:36:25,225 --> 00:36:27,686 I've been doing this as a business. 580 00:36:27,811 --> 00:36:30,564 Even after gaining recognition, 581 00:36:31,315 --> 00:36:34,943 Somewhere, I feel like this isn't my true self. 582 00:36:35,861 --> 00:36:37,988 Not just the story. 583 00:36:39,948 --> 00:36:41,825 I myself... 584 00:36:43,744 --> 00:36:45,495 I'm in a world of emptiness. 585 00:36:47,289 --> 00:36:48,916 (Hokusai) So... 586 00:36:49,499 --> 00:36:52,502 Are your family members also from a world of emptiness? 587 00:36:52,628 --> 00:36:54,046 (Bakin) No, no. 588 00:36:55,213 --> 00:36:56,882 Family is it. 589 00:36:57,758 --> 00:36:59,468 My current situation 590 00:37:00,010 --> 00:37:01,595 That's true. 591 00:37:03,305 --> 00:37:05,015 In my case 592 00:37:05,641 --> 00:37:07,726 Family is it. 593 00:37:07,976 --> 00:37:09,394 But it's just an illusion. 594 00:37:11,188 --> 00:37:12,439 Look! ~♪ 595 00:37:12,439 --> 00:37:14,191 ~♪ 596 00:37:15,609 --> 00:37:17,277 Yes, I did it. 597 00:37:25,619 --> 00:37:28,580 (Bakin) Just like Katsushika Hokusai. 598 00:37:32,292 --> 00:37:35,170 Give this to me. 599 00:37:35,295 --> 00:37:36,755 (Hokusai) No, no. 600 00:37:37,130 --> 00:37:39,091 That's not what we promised. 601 00:37:39,508 --> 00:37:41,843 Ah... Come on, come on. 602 00:37:42,636 --> 00:37:45,138 Please change that part! 603 00:37:45,263 --> 00:37:47,307 No good, see. 604 00:38:03,365 --> 00:38:06,576 Well, I guess I'll call it a day for now. 605 00:38:06,952 --> 00:38:08,620 I'll come again. Ha... 606 00:38:09,246 --> 00:38:12,165 (Hokusai humming) 607 00:38:16,503 --> 00:38:17,921 (Cicadas chirping) 608 00:38:18,046 --> 00:38:19,339 (Bakin) Is that a welcoming fire? 609 00:38:23,260 --> 00:38:25,387 Obon is the day after tomorrow, right? 610 00:38:30,392 --> 00:38:32,936 Let me borrow one. 611 00:39:02,257 --> 00:39:03,633 Father 612 00:39:05,260 --> 00:39:06,595 Mother 613 00:39:08,847 --> 00:39:10,390 Sōhaku 614 00:39:11,308 --> 00:39:13,393 I'll become your personal physician. 615 00:39:16,229 --> 00:39:18,732 I'll return you to the world of the samurai. 616 00:39:22,986 --> 00:39:24,821 It'll be soon. 617 00:39:30,577 --> 00:39:32,579 (Sound of clappers) 618 00:39:32,788 --> 00:39:36,124 (Servants) Lady Hamaji? Lady Hamaji? 619 00:39:37,626 --> 00:39:39,669 (Hikagami Miyaroku) The bride ran away? 620 00:39:39,961 --> 00:39:42,422 (Hikiroku) Ha, This is truly a shameful situation... 621 00:39:42,547 --> 00:39:45,926 (Gunki Gobaiji) Are you trying to mock Jindai-sama? 622 00:39:46,051 --> 00:39:49,554 I would never mock you. The proof is... 623 00:39:52,891 --> 00:39:57,145 It's in the famous sword "Murasame," treasured by the Otsuka family. 624 00:39:57,646 --> 00:39:59,231 Murasame... 625 00:40:00,190 --> 00:40:02,442 I've heard rumors about it. 626 00:40:02,734 --> 00:40:05,862 As expected of Jindai-sama. This Murasame was a wedding gift. 627 00:40:05,987 --> 00:40:08,782 I had it prepared to present to Jindai-sama. 628 00:40:09,157 --> 00:40:12,035 Oh... Let me see. 629 00:40:12,327 --> 00:40:13,495 (Hikiroku) Ah... 630 00:40:20,252 --> 00:40:22,295 This is Murasame... 631 00:40:22,879 --> 00:40:25,048 When you shake it, it releases water. 632 00:40:25,674 --> 00:40:27,050 That's right. 633 00:40:31,596 --> 00:40:32,681 (Skin) Huh? 634 00:40:37,394 --> 00:40:38,520 (Skin) Ha! 635 00:40:39,646 --> 00:40:43,817 That can't be! Stronger! 636 00:40:46,194 --> 00:40:47,988 Ugh! 637 00:40:48,905 --> 00:40:51,867 Not only is there no water, this sword is rusty! 638 00:40:52,200 --> 00:40:54,744 Are you kidding me? 639 00:40:54,870 --> 00:40:55,078 ♪~ 640 00:40:55,078 --> 00:40:57,581 ♪~ How dare you! This must be some kind of mistake... 641 00:40:57,581 --> 00:40:58,790 How dare you! This must have been a mistake... 642 00:40:58,915 --> 00:40:59,833 Ahhh... 643 00:40:59,958 --> 00:41:01,585 (Skin) Ahhhh! (Hikiroku) Ah... 644 00:41:01,918 --> 00:41:03,211 (Maids' Screams) 645 00:41:12,387 --> 00:41:13,847 Drying the clothes on a net 646 00:41:16,141 --> 00:41:17,559 Oh well. 647 00:41:18,351 --> 00:41:20,770 I'll bring down divine punishment on you. 648 00:41:20,937 --> 00:41:23,940 ~♪ 649 00:41:27,277 --> 00:41:30,780 (Hamaji) This road... Does it really lead to Furukawa? 650 00:41:31,781 --> 00:41:33,033 (Amagi) No. 651 00:41:34,284 --> 00:41:35,285 Hamaji 652 00:41:37,329 --> 00:41:39,706 Run away with me and let's live happily ever after. 653 00:41:40,540 --> 00:41:42,918 (Hamaji) I'll take you to Lord Nobuno. 654 00:41:43,418 --> 00:41:45,170 I promised you. 655 00:41:48,423 --> 00:41:49,674 (Sound of splashing water) 656 00:41:50,008 --> 00:41:51,426 That sword... ♪~ 657 00:41:51,426 --> 00:41:52,802 ♪~ 658 00:41:52,928 --> 00:41:54,179 Murasame 659 00:41:54,638 --> 00:41:55,680 Why... 660 00:41:56,264 --> 00:41:57,682 That idiot 661 00:41:57,974 --> 00:42:01,061 He's planning to present the fake sword to the Shogun 662 00:42:01,186 --> 00:42:03,605 Hahahahahaha 663 00:42:03,897 --> 00:42:05,106 That's... 664 00:42:05,649 --> 00:42:08,526 Is that really Murasame? Let me see. 665 00:42:27,254 --> 00:42:28,797 (Amagi) What an idiot. 666 00:42:28,964 --> 00:42:31,549 Now, just quietly give Murasame back. 667 00:42:32,217 --> 00:42:36,137 (Hamaji) This is Shinno-sama's sword. 668 00:42:37,264 --> 00:42:39,599 (Amagi) Ugh... Ah... 669 00:42:39,724 --> 00:42:41,893 This woman is an amateur! 670 00:42:42,727 --> 00:42:45,438 (Scuffling) 671 00:42:46,273 --> 00:42:49,567 (Hamaji screams) 672 00:42:50,318 --> 00:42:51,569 (Clicking his tongue) 673 00:42:56,157 --> 00:42:57,951 (Amagi) What's wrong with you... 674 00:42:58,076 --> 00:43:00,370 (Inuyama Dosetsu) Leave that sword and go away. 675 00:43:00,870 --> 00:43:02,872 I'll spare your life. 676 00:43:03,790 --> 00:43:05,542 (Amagi) My stomach hurts. 677 00:43:07,002 --> 00:43:08,461 (Sound of cutting) (Amagi) Ugh... 678 00:43:10,505 --> 00:43:11,965 (Sound of falling) 679 00:43:21,266 --> 00:43:22,600 (Shosuke) Wait! 680 00:43:27,230 --> 00:43:28,690 Amagi... 681 00:43:30,317 --> 00:43:31,693 Where's Lady Hamaji? 682 00:43:32,444 --> 00:43:33,820 "Hamaji"... 683 00:43:34,738 --> 00:43:35,280 ~♪ 684 00:43:35,280 --> 00:43:37,741 ~♪ Oh, that woman was slashed by that man and fell off the cliff. 685 00:43:37,741 --> 00:43:39,868 Oh, that woman was slashed by that man and fell off the cliff. 686 00:43:40,410 --> 00:43:43,538 That's a lie! Suspicious person... 687 00:43:43,663 --> 00:43:45,582 Tell me the truth! 688 00:43:45,707 --> 00:43:47,042 (Sound of splashing water) 689 00:43:47,167 --> 00:43:48,335 (Sosuke) Ahh... 690 00:43:50,295 --> 00:43:52,005 That sword... 691 00:43:52,130 --> 00:43:56,134 Sorry, but with this, I can kill Sadamasa. 692 00:43:56,343 --> 00:43:58,219 That sword belongs to Lord Nobuno. 693 00:43:58,595 --> 00:43:59,512 Give it back! 694 00:44:13,526 --> 00:44:14,944 This is... 695 00:44:15,904 --> 00:44:18,448 (Dosetsu) I don't have time for you. 696 00:44:19,657 --> 00:44:20,492 Hmph! 697 00:44:22,035 --> 00:44:24,120 ♪~ 698 00:44:28,416 --> 00:44:31,419 ~♪ 699 00:44:33,338 --> 00:44:38,134 (Yokobori Arimura) This man is the son of a surviving retainer of the late Lord Ashikaga Mochiuji. 700 00:44:38,259 --> 00:44:40,887 My name is Inuzuka Shinobu. 701 00:44:41,429 --> 00:44:45,308 My late father... I have come here to present the famous sword "Murasame," entrusted to me by my lord. 702 00:44:45,433 --> 00:44:49,312 to the Shogun. 703 00:44:49,771 --> 00:44:54,734 (Ashikaga Nariuji) Your intentions are truly noble. 704 00:44:55,402 --> 00:44:58,571 Now, let's enter the palace. 705 00:45:03,284 --> 00:45:06,287 ♪~ 706 00:45:15,588 --> 00:45:17,298 ~♪ 707 00:45:17,298 --> 00:45:18,591 ~♪ Oh no! 708 00:45:18,967 --> 00:45:20,093 Please wait a moment... 709 00:45:22,387 --> 00:45:25,056 I'm truly honored to be here, but 710 00:45:25,306 --> 00:45:28,601 That sword is not a Murasame. 711 00:45:29,769 --> 00:45:30,937 What do you mean? 712 00:45:31,980 --> 00:45:34,357 This is the sword I brought with me. 713 00:45:34,524 --> 00:45:37,360 It had been switched by someone beforehand. 714 00:45:38,528 --> 00:45:41,990 Please forgive me for a few days. 715 00:45:42,240 --> 00:45:44,451 I would like to get the real Murasame back. 716 00:45:45,076 --> 00:45:47,036 I would like to present it to you again. 717 00:45:47,912 --> 00:45:51,040 Please, please give me a little more time... 718 00:45:51,166 --> 00:45:53,126 (Aimura) You're a spy, aren't you? 719 00:45:53,251 --> 00:45:55,628 He must have entrusted this to investigate this castle. 720 00:45:55,920 --> 00:45:58,798 This is unbelievable. I swear by the will of heaven and earth... 721 00:45:58,923 --> 00:46:01,050 Capture him and bring him to justice! 722 00:46:01,176 --> 00:46:01,634 (Samurai) Ha! 723 00:46:01,634 --> 00:46:02,385 (Samurai) Ha! ♪~ 724 00:46:02,385 --> 00:46:04,637 ♪~ 725 00:46:05,889 --> 00:46:07,474 (Village) Meet, meet! 726 00:46:09,601 --> 00:46:10,518 (Samurai) Guh... 727 00:46:21,488 --> 00:46:23,072 (Samurai) Meet me! Meet me! 728 00:46:32,165 --> 00:46:33,124 (Samurai) Ahh... 729 00:46:33,917 --> 00:46:36,419 What are you doing? Kill him! 730 00:46:44,219 --> 00:46:48,431 Is there anyone here? Are there no retainers of Nariuji? 731 00:46:49,807 --> 00:46:51,976 Bring me Inukai Genpachi. 732 00:46:52,101 --> 00:46:54,103 (Sound of a heavy door opening) 733 00:47:00,235 --> 00:47:01,319 (Nobuno) Ugh... 734 00:47:16,292 --> 00:47:19,295 ~♪ 735 00:47:19,712 --> 00:47:21,381 Is this the end? 736 00:47:26,010 --> 00:47:30,765 This is... I am Inukai Genpachi, a servant of the Ashikaga clan. 737 00:47:32,225 --> 00:47:34,644 I escaped from prison for some reason. 738 00:47:35,186 --> 00:47:38,565 If I capture you, you will be acquitted. 739 00:47:39,816 --> 00:47:43,403 Be patient and submit to the siege. 740 00:47:46,155 --> 00:47:50,618 To climb up here alone I admire your resolve. 741 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 I saw you as a chosen warrior. 742 00:47:54,163 --> 00:47:58,209 A souvenir for the underworld. It will be a good test of skill. 743 00:47:59,794 --> 00:48:00,878 Come on! 744 00:48:03,089 --> 00:48:03,923 Come on! 745 00:48:05,925 --> 00:48:08,928 ♪~ 746 00:48:09,721 --> 00:48:11,014 Yay! 747 00:48:17,812 --> 00:48:18,813 (Genpachi) Whoa! 748 00:48:38,333 --> 00:48:39,250 Whoa... 749 00:48:47,467 --> 00:48:48,551 You... 750 00:49:02,231 --> 00:49:04,233 (Both) Whoaaaaaa! 751 00:49:08,071 --> 00:49:11,074 ~♪ 752 00:49:15,495 --> 00:49:19,666 Oh... This is making me really curious to know what happens next. 753 00:49:19,791 --> 00:49:21,459 (Bakin) Hahaha... 754 00:49:22,794 --> 00:49:25,004 (Hokusai) But... Hamaji is terrible. 755 00:49:25,672 --> 00:49:27,882 That was so sad for you! 756 00:49:28,466 --> 00:49:31,386 (Bakin) The meaning of that will become clear later. 757 00:49:31,552 --> 00:49:33,012 Anyway, I 758 00:49:33,137 --> 00:49:37,558 I will not let the deaths of righteous men and pure women go to waste. 759 00:49:37,684 --> 00:49:40,395 (Hokusai) Even Lady Fusehime 760 00:49:40,520 --> 00:49:42,939 He died an untimely death despite being innocent. 761 00:49:43,064 --> 00:49:46,359 Well, well, well, well. There's no need to worry. 762 00:49:46,859 --> 00:49:50,822 I'm trying to write a story in which justice is always rewarded. 763 00:49:50,947 --> 00:49:53,032 ... 764 00:49:54,325 --> 00:49:57,537 (Hokusai) For now, you're toying with people's destinies. 765 00:49:57,662 --> 00:50:00,289 He just looks like a despicable old man. 766 00:50:01,332 --> 00:50:03,960 (Bakin) Well, please look forward to the next part. 767 00:50:04,502 --> 00:50:06,295 (Hokusai sighs) 768 00:50:06,421 --> 00:50:07,630 (Hokusai) See? 769 00:50:08,423 --> 00:50:11,843 Anyway, I'm counting on you. 770 00:50:13,094 --> 00:50:15,138 Everyone I'm waiting. 771 00:50:16,723 --> 00:50:19,767 By the way, guns appear frequently. 772 00:50:19,892 --> 00:50:23,479 Were there such things as guns in the time of "Hakkenden"? 773 00:50:24,021 --> 00:50:28,484 (Bakin) No, firearms were introduced to Japan in the 12th year of Tenbun. 774 00:50:28,735 --> 00:50:30,903 Approximately 775 00:50:31,320 --> 00:50:33,656 That was about sixty or seventy years later. 776 00:50:33,781 --> 00:50:35,199 I see. 777 00:50:35,324 --> 00:50:37,869 (Bakin) I believe The only lie that readers will forgive is 778 00:50:37,994 --> 00:50:39,871 I incorporate it as much as I can. 779 00:50:41,873 --> 00:50:43,374 That's right. 780 00:50:43,791 --> 00:50:48,129 That's how the great playwright Kyokutei Bakin was supposed to be. 781 00:50:55,052 --> 00:50:58,848 You once asked me, "Why do you write plays?" 782 00:50:59,390 --> 00:51:01,768 I answered, "To make a living." 783 00:51:01,934 --> 00:51:02,769 (Hokusai) Yes. 784 00:51:02,894 --> 00:51:03,978 But 785 00:51:05,229 --> 00:51:08,441 I realized that wasn't really the case. 786 00:51:09,567 --> 00:51:11,235 In the end, I 787 00:51:12,528 --> 00:51:16,991 The good triumphs, and the evil is punished. 788 00:51:17,116 --> 00:51:18,659 ♪~ 789 00:51:18,659 --> 00:51:20,119 ♪~ That's the kind of world I want. For the purpose of depicting it. 790 00:51:20,119 --> 00:51:22,830 For the purpose of depicting that kind of world. 791 00:51:22,955 --> 00:51:24,749 I'm writing a comic novel. 792 00:51:26,292 --> 00:51:27,710 (Hokusai) This world is 793 00:51:28,085 --> 00:51:30,171 Is that so? Will it work? 794 00:51:32,423 --> 00:51:34,091 (Bakin) I won't go. 795 00:51:35,343 --> 00:51:37,470 I write it as a story. 796 00:51:40,681 --> 00:51:44,268 Evil sometimes wins. That's why in this world... 797 00:51:45,603 --> 00:51:47,313 Another world. 798 00:51:48,731 --> 00:51:50,858 I want readers to experience it. 799 00:51:54,195 --> 00:51:55,696 In other words 800 00:51:56,531 --> 00:51:58,658 It's a fictitious world. 801 00:52:00,576 --> 00:52:01,953 That's right. 802 00:52:03,830 --> 00:52:05,706 Sadly, that's... 803 00:52:05,873 --> 00:52:07,291 ~♪ 804 00:52:07,291 --> 00:52:08,876 ~♪ It's a fictitious world. 805 00:52:09,794 --> 00:52:12,922 (Omyo) Wait a sec. Oh dear, here we go again! 806 00:52:13,256 --> 00:52:17,510 The neighbor's dog trampled on our garden... 807 00:52:17,718 --> 00:52:18,803 Oh 808 00:52:19,095 --> 00:52:21,389 You were here? 809 00:52:21,514 --> 00:52:23,975 What a nice house, O-Hyaku-san! 810 00:52:24,642 --> 00:52:28,729 (O-Hyaku) My previous house was my parents' geta shop. 811 00:52:28,980 --> 00:52:32,316 This man who came to be my son-in-law left the geta maker to his own devices 812 00:52:32,441 --> 00:52:35,528 and went off on his own to become a writer 813 00:52:36,529 --> 00:52:38,197 (O-Hyaku) You! (Bakin) Huh? 814 00:52:38,322 --> 00:52:42,201 He's a haughty samurai dog Tell him to do something! 815 00:52:42,326 --> 00:52:45,121 You're yelling so loud... The neighbors can hear you. 816 00:52:45,997 --> 00:52:47,874 I'm saying it loud enough for them to hear! 817 00:52:50,418 --> 00:52:51,544 ...Damn it! 818 00:52:51,878 --> 00:52:55,882 I've been writing this "Hakkenden" thing for so long that dogs keep coming to me! 819 00:52:56,090 --> 00:52:57,884 Hahahaha... 820 00:52:58,009 --> 00:52:59,802 I love cats. 821 00:53:00,136 --> 00:53:03,055 You should have just talked about cats. 822 00:53:03,431 --> 00:53:07,184 (Munenori) No, you shouldn't. Don't get in the way of your father's work. 823 00:53:07,310 --> 00:53:08,269 (Omyo) Hmph! 824 00:53:08,394 --> 00:53:12,732 You think this kind of nonsense between two people on the brink of death is your job? 825 00:53:12,899 --> 00:53:14,567 Don't make me laugh! 826 00:53:14,692 --> 00:53:16,736 Come on, over there! 827 00:53:20,531 --> 00:53:23,534 ♪~ 828 00:53:26,329 --> 00:53:28,122 (Bakin) Finally, Sohaku has also 829 00:53:28,831 --> 00:53:32,043 He has become a member of the Matsumae family's stipend, but... 830 00:53:33,920 --> 00:53:35,212 (Bakin sighs) 831 00:53:35,463 --> 00:53:39,884 (Bakin) I just can't get over this illness. 832 00:53:42,345 --> 00:53:45,514 (Hokusai) Is this a sign of a doctor not taking care of himself? 833 00:53:46,766 --> 00:53:48,184 (Bakin) This house, too. 834 00:53:48,309 --> 00:53:51,312 I prepared it for my practice, but 835 00:53:52,897 --> 00:53:55,566 It's been closed for a while now. 836 00:53:56,859 --> 00:54:00,696 Not like the Eight Dogs. I can't go. 837 00:54:02,073 --> 00:54:03,866 See? Haha! ~♪ 838 00:54:03,866 --> 00:54:04,367 ~♪ 839 00:54:04,492 --> 00:54:05,534 I did it. 840 00:54:05,785 --> 00:54:06,786 (Bakin) Oh... 841 00:54:08,996 --> 00:54:10,414 Wow! 842 00:54:13,793 --> 00:54:16,212 You... With just one brushstroke 843 00:54:16,379 --> 00:54:19,173 To complete a painting of this magnitude 844 00:54:20,549 --> 00:54:24,720 Lately, Shigenobu's paintings have been 845 00:54:25,554 --> 00:54:26,722 slowly progressing. 846 00:54:27,932 --> 00:54:31,811 (Hokusai) Now that I think about it, he said he was suffering from an illness. 847 00:54:32,228 --> 00:54:35,648 In that case, could you please paint it for me? 848 00:54:36,857 --> 00:54:38,067 (Hokusai) No! 849 00:54:40,486 --> 00:54:41,404 On the contrary... 850 00:54:42,071 --> 00:54:44,448 I might not be able to come here anytime soon. 851 00:54:45,741 --> 00:54:46,909 Why? 852 00:54:47,076 --> 00:54:50,913 (Hokusai) I decided to paint Mount Fuji to the fullest. 853 00:54:54,125 --> 00:54:56,002 To do that, 854 00:54:56,502 --> 00:55:01,132 I had to travel around every country where Mount Fuji was visible. 855 00:55:02,091 --> 00:55:05,011 It looks like this even from the ocean. 856 00:55:05,720 --> 00:55:07,221 From the ocean... 857 00:55:09,181 --> 00:55:10,683 (Hokusai) Something... 858 00:55:11,642 --> 00:55:13,644 I'm suddenly feeling restless. 859 00:55:14,603 --> 00:55:17,606 The sun has set, so I'll call it a day. 860 00:55:28,868 --> 00:55:31,245 (Hokusai) Ah, the sun is setting. 861 00:55:31,954 --> 00:55:33,956 (Sound of wooden clappers) 862 00:55:34,081 --> 00:55:36,876 (Young men cheer) 863 00:55:41,589 --> 00:55:43,132 (Young men) Throw it! Throw it! 864 00:55:47,344 --> 00:55:50,389 (Inutakobungo) Fusaroku: Your defenses are still weak. 865 00:55:50,848 --> 00:55:52,266 (Yamabayashi Fusaroku) Damn it! 866 00:55:53,267 --> 00:55:54,977 (Kobungo) This year's autumn festival too 867 00:55:55,102 --> 00:55:58,814 The Inutaya boat will be hoisting its votive flag! 868 00:55:58,939 --> 00:56:00,399 (Everyone at Inutaya) Wow! 869 00:56:06,155 --> 00:56:07,573 (Messenger) Young master! 870 00:56:08,157 --> 00:56:11,452 Oh... The general is calling for me from the river. 871 00:56:12,578 --> 00:56:15,456 ♪~ 872 00:56:20,711 --> 00:56:23,714 ~♪ 873 00:56:26,842 --> 00:56:28,636 Don't worry, they're not our enemy. 874 00:56:29,970 --> 00:56:33,599 (Genhachi) Where am I? 875 00:56:34,308 --> 00:56:38,771 (Inuta Bungobei) This is Hatago Inn, run by Inutaya, a fishing company along the Tone River. 876 00:56:39,313 --> 00:56:40,231 Current Hachidono 877 00:56:43,442 --> 00:56:44,693 Bungobei-dono! 878 00:56:45,861 --> 00:56:47,696 (Nobuno) You two carried me here. 879 00:56:48,322 --> 00:56:50,157 I'm so grateful. 880 00:56:50,407 --> 00:56:53,494 Thank you so much. 881 00:56:53,619 --> 00:56:57,998 No, no. I was the one who carried you. 882 00:56:58,749 --> 00:57:03,796 I just found you two adrift in a small boat. 883 00:57:03,921 --> 00:57:06,549 I would also like to express my gratitude. 884 00:57:07,883 --> 00:57:11,137 Back when I was a samurai. 885 00:57:11,554 --> 00:57:14,473 I owe my father so much. 886 00:57:14,932 --> 00:57:16,225 Therefore, 887 00:57:16,809 --> 00:57:19,812 I am so grateful to be of service to you here, in this way. 888 00:57:19,937 --> 00:57:21,939 It is truly my greatest honor. 889 00:57:27,903 --> 00:57:29,613 (Genpachi) Even so, 890 00:57:30,072 --> 00:57:33,826 Why did you pull me up onto the boat? 891 00:57:34,118 --> 00:57:35,536 Why? 892 00:57:36,579 --> 00:57:39,456 I was trying to capture you. 893 00:57:40,749 --> 00:57:42,084 (Nobuno) You... 894 00:57:45,588 --> 00:57:47,173 Do you have such a gem? 895 00:57:47,840 --> 00:57:50,843 ♪~ 896 00:57:54,096 --> 00:57:55,181 (Nobuno) I thought so. 897 00:57:55,764 --> 00:57:58,392 I saw the bruise on your cheek while we were fighting. 898 00:57:59,894 --> 00:58:01,395 This is... 899 00:58:01,729 --> 00:58:02,938 What's going on? 900 00:58:03,063 --> 00:58:03,939 (Kobungo) Me too. 901 00:58:06,567 --> 00:58:09,987 I also have a peony-shaped birthmark on my butt. 902 00:58:15,743 --> 00:58:16,952 (Footsteps approaching) 903 00:58:17,077 --> 00:58:18,495 (Sound of sliding doors opening) ~♪ 904 00:58:19,246 --> 00:58:20,956 (Man) The Shogun's pursuers are closing in! 905 00:58:27,588 --> 00:58:29,590 (Nobuno and the others breathing heavily) 906 00:58:29,924 --> 00:58:31,759 (Nobuno) Surely it's okay now. 907 00:58:38,349 --> 00:58:39,975 (Genpachi) Phew... 908 00:58:41,894 --> 00:58:42,895 (Genpachi sighs) 909 00:58:43,145 --> 00:58:44,271 (Genpachi) So... 910 00:58:45,856 --> 00:58:48,192 Who the hell are you? 911 00:58:49,026 --> 00:58:50,945 Why are you helping us? 912 00:58:56,951 --> 00:58:58,244 (The Great Priest) I am... ♪~ 913 00:58:58,244 --> 00:58:58,619 ♪~ 914 00:58:58,744 --> 00:59:03,332 I am Kanewan Daisuke, a servant of the Nansō Satomi family. 915 00:59:03,582 --> 00:59:07,544 I became a monk twenty years ago, and now call myself the Great Priest. 916 00:59:09,088 --> 00:59:10,506 For some reason 917 00:59:10,923 --> 00:59:13,050 I have been searching for the jewel you all possess. 918 00:59:13,676 --> 00:59:17,304 For twenty years. 919 00:59:18,264 --> 00:59:20,057 Twenty years... 920 00:59:20,266 --> 00:59:21,392 (Priest) This too. 921 00:59:23,143 --> 00:59:25,396 Lady Fushimi's guidance. 922 00:59:26,939 --> 00:59:29,566 There are eight jewels in total. 923 00:59:30,401 --> 00:59:31,819 (Kobungo) Eight... 924 00:59:33,279 --> 00:59:34,571 The jewels are now 925 00:59:36,282 --> 00:59:39,326 strongly attracted to each other. 926 00:59:39,493 --> 00:59:41,996 And at the same time, 927 00:59:42,663 --> 00:59:46,125 An immense and wicked evil energy... 928 00:59:46,625 --> 00:59:49,378 They've started moving again. 929 00:59:52,923 --> 00:59:54,425 (Ogigayatsu Sadamasa) What?! ~♪ 930 00:59:54,425 --> 00:59:55,467 ~♪ 931 00:59:55,592 --> 00:59:58,429 There's a spy at Houryuukaku! 932 00:59:58,887 --> 01:00:00,014 (In village) Ahh 933 01:00:01,307 --> 01:00:03,183 The Shogun is safe. 934 01:00:03,309 --> 01:00:05,769 ...but the spy... 935 01:00:06,061 --> 01:00:07,438 He got away. 936 01:00:08,397 --> 01:00:11,400 ♪~ 937 01:00:13,360 --> 01:00:15,612 Oh! Tamazusa 938 01:00:15,904 --> 01:00:18,157 (Tamazusa) Letting a spy escape? 939 01:00:18,574 --> 01:00:23,537 There's no point in having you hiding in the Housei-mura. 940 01:00:24,079 --> 01:00:25,039 Haha... 941 01:00:26,582 --> 01:00:28,000 Sadamasa-sama 942 01:00:28,792 --> 01:00:32,713 This has been a long-standing suggestion. I am telling you— 943 01:00:33,088 --> 01:00:36,467 Could this not have been the work of someone from the Satomi clan? 944 01:00:36,967 --> 01:00:41,013 (Aimura) I'm afraid to say that my subordinate, Satomi Yoshizane, 945 01:00:41,138 --> 01:00:44,683 He is renowned as a wise ruler. He is such a good person, so I would never have thought that 946 01:00:44,808 --> 01:00:47,436 Sending in a spy... 947 01:00:47,561 --> 01:00:49,563 Shut up! 948 01:00:51,065 --> 01:00:55,736 Every single one of them Satomi, Satomi, they're all so cunning. 949 01:00:58,238 --> 01:00:59,990 So, Zaimura 950 01:01:00,783 --> 01:01:04,328 Praising Satomi Yoshizane like that. 951 01:01:04,453 --> 01:01:07,289 You're trying to mock me. 952 01:01:08,540 --> 01:01:09,708 (Zaimura) How dare you... 953 01:01:10,501 --> 01:01:11,335 Ahh! 954 01:01:12,419 --> 01:01:14,004 (Samurai) Whoa, whoa... 955 01:01:14,129 --> 01:01:17,299 (Kawagoi Gonnosuke) Stop making a fuss! It's a disrespectful killing! 956 01:01:18,550 --> 01:01:21,387 Morning! We must get rid of Satomi. 957 01:01:22,471 --> 01:01:24,848 It will bring disaster. 958 01:01:26,892 --> 01:01:29,895 ~♪ 959 01:01:30,938 --> 01:01:33,023 (Yoshizane) Twenty years have passed since then. 960 01:01:33,357 --> 01:01:37,986 Thanks to Fushihime, the Satomi family was safe and sound. 961 01:01:38,278 --> 01:01:39,488 However 962 01:01:40,489 --> 01:01:44,660 After that, you, Gogo no Kimi, were kidnapped by the Great Eagle. 963 01:01:45,619 --> 01:01:47,329 I still regret it. 964 01:01:47,454 --> 01:01:49,248 (Vassals) Princess! Princess! (The sound of a baby crying in the distance) 965 01:01:50,124 --> 01:01:54,378 (Yoshizane) My caretakers, Seshiro and Otone, have gone out to look for Go-no-kimi. 966 01:01:54,670 --> 01:01:57,089 They still haven't returned. 967 01:02:00,384 --> 01:02:03,345 (Nobuno) It seems we have a connection from our past lives after all. 968 01:02:03,470 --> 01:02:05,139 (Genpachi) As the Great Priest was leaving, 969 01:02:05,264 --> 01:02:08,892 It was said that they would "head in the direction guided by the power of the new jewel." 970 01:02:09,017 --> 01:02:12,229 (Kobungo) Let's split up and search for the remaining dog warriors who possess the jewel. 971 01:02:12,354 --> 01:02:13,188 (Genpachi) Yes. 972 01:02:13,313 --> 01:02:16,692 Anyway, I want to introduce him to the other dog warrior I know as soon as possible. 973 01:02:16,817 --> 01:02:18,110 Let's hurry on. 974 01:02:24,950 --> 01:02:25,868 (Nobuno) Sosuke... 975 01:02:26,910 --> 01:02:28,078 Isn't that Sosuke? 976 01:02:28,454 --> 01:02:30,289 Ah, ah... ♪~ 977 01:02:30,414 --> 01:02:31,665 (Nobuno) Sosuke! 978 01:02:33,167 --> 01:02:34,376 Sosuke 979 01:02:37,212 --> 01:02:38,547 (Nobuno) What happened? 980 01:02:39,131 --> 01:02:40,507 Lady Hamaji... 981 01:02:41,091 --> 01:02:42,634 Lady Hamaji... 982 01:02:42,843 --> 01:02:44,887 What's wrong with Hamaji? 983 01:02:45,012 --> 01:02:47,848 ~♪ 984 01:02:48,640 --> 01:02:50,225 (Sōhaku) Here it is. 985 01:02:53,353 --> 01:02:55,355 (Sōhaku) Here, please. (Hokusai) Hello. 986 01:02:55,481 --> 01:02:58,150 Ah, good morning. Mr. Hokusai. 987 01:02:58,525 --> 01:03:02,571 Thank you for inviting my father to the Nakamuraza today. 988 01:03:02,696 --> 01:03:07,367 Well, I drew a picture of a female ghost for that guy, Onoe Kikugoro. 989 01:03:07,493 --> 01:03:10,287 He invited me there as a thank you or something. 990 01:03:10,829 --> 01:03:15,792 It's Tsuruya Namboku's new work, "Tokaido Yotsuya Kaidan," which is getting a lot of attention right now. 991 01:03:16,627 --> 01:03:19,296 Apparently, it's a two-day grand production. 992 01:03:22,257 --> 01:03:27,221 Kyokutei-sensei, He's probably wondering about the North and South. 993 01:03:27,346 --> 01:03:29,848 (Bakin) Hey, sorry to keep you waiting. (Hokusai) Ah, no thanks. 994 01:03:30,474 --> 01:03:32,351 (Sōhaku) Come on, Mr. Hokusai, please get in. 995 01:03:32,476 --> 01:03:35,020 (Hokusai) I don't need one. I hate palanquins. 996 01:03:35,145 --> 01:03:35,979 (Sōhaku) But... 997 01:03:36,104 --> 01:03:38,774 (Hokusai) I've never ridden in a palanquin anywhere before. 998 01:03:38,899 --> 01:03:40,442 Just Kyokutei-san is fine. 999 01:03:41,026 --> 01:03:41,944 Hey, let's go. 1000 01:03:42,069 --> 01:03:43,946 (Chuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu) 1001 01:03:53,163 --> 01:03:56,041 (The voice of the barker at Nakamuraza Theater) 1002 01:03:59,127 --> 01:04:00,379 (Barker) It's Yotsuya Kaidan. 1003 01:04:00,504 --> 01:04:04,383 (Opening music) 1004 01:04:08,470 --> 01:04:10,055 (Gatekeeper) This way! 1005 01:04:11,640 --> 01:04:14,643 Oh no! It's already started. 1006 01:04:17,646 --> 01:04:20,232 (Bakin) It feels like the curtain has just risen. 1007 01:04:20,857 --> 01:04:25,737 (Gitayu) I'm here, a figure unbecoming of my face. 1008 01:04:26,905 --> 01:04:30,284 Huh? Isn't this the "Chushingura" story? 1009 01:04:30,534 --> 01:04:35,247 (Gatekeeper) No, this is also a play from "Yotsuya Kaidan." 1010 01:04:41,503 --> 01:04:43,505 (Hangan) Wait, Moronao! 1011 01:04:43,630 --> 01:04:47,342 (Moronao) Oh, get out of the way! 1012 01:04:47,467 --> 01:04:50,429 My hakama is ripping. 1013 01:04:52,055 --> 01:04:55,058 It's "Chushingura" after all. 1014 01:04:56,101 --> 01:04:58,854 I don't like this play. 1015 01:05:00,397 --> 01:05:02,065 (Bakin) I like it. 1016 01:05:03,233 --> 01:05:05,527 I could watch "Chushingura" over and over again. 1017 01:05:06,069 --> 01:05:09,740 Wow, you like a play that everyone knows? 1018 01:05:10,198 --> 01:05:14,202 From a hundred years ago Based on a true story. 1019 01:05:14,536 --> 01:05:17,581 Cleverly interwoven with fiction and fantasy. 1020 01:05:19,207 --> 01:05:22,127 It's so well done, it's almost indescribable. 1021 01:05:22,919 --> 01:05:25,172 A divine performance. 1022 01:05:32,763 --> 01:05:34,181 (Sound of shamisen) 1023 01:05:34,306 --> 01:05:35,807 (Hokusai) Ah... 1024 01:05:37,517 --> 01:05:40,771 Finally, it's a play that's not "Chushingura." 1025 01:05:41,480 --> 01:05:43,899 They kept me waiting for half a day. 1026 01:05:44,941 --> 01:05:46,943 (Oiwa) I need this mosquito net. 1027 01:05:47,069 --> 01:05:50,989 That child was being tormented by a terrible mosquito at night. 1028 01:05:51,114 --> 01:05:54,534 (Iemon) If the mosquitoes bite... It's my role as a parent. 1029 01:05:54,660 --> 01:05:56,495 Chase him. 1030 01:05:57,079 --> 01:05:58,997 (Iyemon) Let go. (Oiwa) I won't let you go. 1031 01:05:59,122 --> 01:06:00,582 (Iyemon) Let go. (Oiwa) I won't let you go. 1032 01:06:00,707 --> 01:06:02,167 (Iyemon) Let go. (Oiwa) I won't let you go. 1033 01:06:03,001 --> 01:06:04,878 (Hokusai) What's that? This... 1034 01:06:05,754 --> 01:06:07,798 This is incoherent. 1035 01:06:17,474 --> 01:06:21,853 (Oiwa) This rock, whose future is unknown... 1036 01:06:21,978 --> 01:06:26,274 If she dies, her daughter will be dead. 1037 01:06:26,400 --> 01:06:29,695 The wedding is... 1038 01:06:29,820 --> 01:06:33,281 This is right before my eyes. 1039 01:06:37,035 --> 01:06:38,453 (Iyemon) Rock 1040 01:06:38,995 --> 01:06:41,081 Please forgive me. 1041 01:06:41,206 --> 01:06:44,710 I'm sorry. 1042 01:06:45,460 --> 01:06:51,174 Ito Kihee, of the Tamiya lineage. 1043 01:06:51,299 --> 01:06:58,306 This grudge has withered away, roots and leaves. 1044 01:07:00,517 --> 01:07:01,810 (Hokusai) Ah... 1045 01:07:03,395 --> 01:07:05,147 That's scary. 1046 01:07:05,731 --> 01:07:07,149 (Bakin) Scary. 1047 01:07:12,821 --> 01:07:15,907 (Hokusai) Kikugorou's a bad guy, too. 1048 01:07:16,408 --> 01:07:19,161 That's it, the ghost painting I drew doesn't even have eyes. 1049 01:07:19,286 --> 01:07:20,370 Oh... 1050 01:07:23,707 --> 01:07:25,876 I forgot to give Kikugorou a gift. 1051 01:07:26,001 --> 01:07:28,170 Why don't you just give it to him tomorrow? 1052 01:07:29,796 --> 01:07:33,008 Oh, are you planning on coming again tomorrow? 1053 01:07:34,217 --> 01:07:37,679 I don't really want to see it. It's disgusting. 1054 01:07:38,305 --> 01:07:40,974 But it's a two-day play. 1055 01:07:41,099 --> 01:07:43,351 It would be rude not to see it. 1056 01:07:49,441 --> 01:07:54,404 (Sounds of shamisen and drums) 1057 01:08:04,998 --> 01:08:07,209 Ahh... Rock! 1058 01:08:16,593 --> 01:08:20,722 (Jutaro) If it's the sky, then... (Kitahachi) I'll answer "river." 1059 01:08:20,931 --> 01:08:24,100 (Yuranosuke) Then... 1060 01:08:24,518 --> 01:08:25,811 (Everyone) Ah... 1061 01:08:25,936 --> 01:08:29,397 What? Is this "Chushingura" again? 1062 01:08:34,069 --> 01:08:39,407 Yay! Oh! 1063 01:08:40,992 --> 01:08:47,833 (Closing music) 1064 01:08:52,295 --> 01:08:54,047 (Bakin) Thank you very much. 1065 01:08:54,631 --> 01:08:57,926 Who could have come up with such an outrageous play? 1066 01:08:59,386 --> 01:09:02,055 It doesn't make any sense at all. 1067 01:09:02,722 --> 01:09:04,349 Exactly. 1068 01:09:05,475 --> 01:09:09,646 It's like dropping ink in the middle of a cherry blossom painting. 1069 01:09:11,439 --> 01:09:14,234 (Gate Keeper) I'll be happy to guide you to Kikugorou-san's place. 1070 01:09:14,359 --> 01:09:17,153 Oh, that's right. I almost forgot again. 1071 01:09:17,279 --> 01:09:18,113 Let's go. 1072 01:09:26,621 --> 01:09:27,747 (Gate Keeper) Ah... 1073 01:09:27,873 --> 01:09:30,792 We're supposed to descend into the abyss from here. 1074 01:09:31,293 --> 01:09:35,630 While you're here, would you like to see the abyss? 1075 01:09:35,755 --> 01:09:37,883 (Bakin) I'd love to see that. 1076 01:09:55,191 --> 01:09:58,945 (Ticket Keeper) This "Spinning" pillar has as many people attached to it as it is. 1077 01:09:59,070 --> 01:10:02,365 When you turn it, the stage above rotates. It's a mechanism. 1078 01:10:02,490 --> 01:10:04,159 (Bakin) Oh... 1079 01:10:04,993 --> 01:10:06,077 (Ticket Keeper) Huh? 1080 01:10:08,038 --> 01:10:10,248 It looks like someone's here. 1081 01:10:13,627 --> 01:10:14,628 (Bakin) Oh! 1082 01:10:15,795 --> 01:10:16,838 (Tsuruya Namboku) Is that you? 1083 01:10:17,047 --> 01:10:18,673 (Gatekeeper) Is this Professor Namboku? 1084 01:10:18,798 --> 01:10:20,091 (Namboku) Yes. 1085 01:10:20,342 --> 01:10:23,887 There's something about the condition of the auction that's bothering me. 1086 01:10:24,763 --> 01:10:25,889 What's wrong, sir? 1087 01:10:26,556 --> 01:10:29,309 Oh, today, I saw Mr. Bakin Takizawa and 1088 01:10:29,434 --> 01:10:32,729 Mr. Katsushika Hokusai came to see my play, so 1089 01:10:32,854 --> 01:10:35,148 I wanted to show him a little bit of Hell. 1090 01:10:35,273 --> 01:10:39,653 Oh, Mr. Kyokutei and Mr. Hokusai... 1091 01:10:39,778 --> 01:10:41,363 That was so... 1092 01:10:41,529 --> 01:10:45,408 I'm both happy and embarrassed. 1093 01:10:45,825 --> 01:10:50,789 This is Tsuruya Nanboku, the author. Welcome to the event. 1094 01:10:50,914 --> 01:10:54,125 Yes... Just a moment. 1095 01:10:54,250 --> 01:10:58,254 I can't get off the train. I apologize for the inconvenience, but... 1096 01:10:58,380 --> 01:11:01,508 Oh, no, no, no. We'll be there soon. 1097 01:11:01,633 --> 01:11:03,301 I'm sorry. 1098 01:11:04,302 --> 01:11:06,888 But anyway... 1099 01:11:07,347 --> 01:11:09,933 I was amazed by your acting. 1100 01:11:11,434 --> 01:11:15,522 Kyokutei's ghost stories are interesting, but yours are scary. 1101 01:11:17,190 --> 01:11:22,404 But you're inserting ghost stories into "Chushingura." 1102 01:11:22,529 --> 01:11:25,240 Kyokutei-san is angry. 1103 01:11:25,740 --> 01:11:26,908 I'm sorry. 1104 01:11:27,200 --> 01:11:28,284 (Bakin) No. 1105 01:11:29,077 --> 01:11:31,579 You've written it with great thought. 1106 01:11:31,746 --> 01:11:34,916 I'm very impressed. 1107 01:11:35,333 --> 01:11:37,544 (Hokusai) No, no. You... 1108 01:11:39,045 --> 01:11:41,423 "Who the hell writes such ridiculous plays?" 1109 01:11:41,548 --> 01:11:43,508 "It doesn't make any sense at all," you said earlier... 1110 01:11:43,633 --> 01:11:44,759 I said that 1111 01:11:46,803 --> 01:11:50,515 You've thought it through carefully, so why doesn't it make sense? 1112 01:11:50,640 --> 01:11:52,058 Exactly. 1113 01:11:52,183 --> 01:11:54,019 (North and South) Ha ha ha ha... 1114 01:11:54,144 --> 01:11:55,311 Oh, oh... 1115 01:11:55,311 --> 01:11:57,647 Oh, oh... ♪~ 1116 01:11:58,857 --> 01:12:00,900 (North and South) Ah... Ah! 1117 01:12:02,068 --> 01:12:03,486 I, myself, am truly impressed. 1118 01:12:03,611 --> 01:12:08,533 I always read Kyokutei Sensei's writings and am deeply impressed. 1119 01:12:09,409 --> 01:12:11,911 Amazingly, without even a trace of water leaking. 1120 01:12:12,037 --> 01:12:15,415 Good causes lead to good results. Bad causes lead to bad results. 1121 01:12:15,540 --> 01:12:18,251 He's committed to rewarding good and punishing evil. 1122 01:12:18,376 --> 01:12:21,004 Well, enough flattery. 1123 01:12:21,296 --> 01:12:22,464 More importantly, 1124 01:12:23,548 --> 01:12:28,928 Why did they inject a fictional ghost story into the real play "Chushingura"? 1125 01:12:29,345 --> 01:12:31,681 (Nanboku) Haha... Um... 1126 01:12:32,849 --> 01:12:35,560 If it was just a fake ghost story 1127 01:12:35,685 --> 01:12:38,271 I'm sure the authorities would scold me. 1128 01:12:38,396 --> 01:12:42,901 So I'll wrap it up in the skin of "Chushingura"... 1129 01:12:43,526 --> 01:12:47,238 Shall we call it just a "getaway"? 1130 01:12:47,572 --> 01:12:51,326 But it's quite elaborate. 1131 01:12:52,285 --> 01:12:55,371 With clever ingenuity, they've inserted a "Gishi Gaiden" (Gishi Gaiden), a ghost story, into "Chushingura." 1132 01:12:55,497 --> 01:12:59,417 And what's more... 1133 01:12:59,834 --> 01:13:04,756 The ghost story itself is the flip side of "Chushingura." 1134 01:13:05,507 --> 01:13:08,134 As expected of Kyokutei-sensei. 1135 01:13:08,510 --> 01:13:10,929 Did you notice the inversion? 1136 01:13:12,097 --> 01:13:17,685 By adding the imaginary world to the real world like this, 1137 01:13:17,811 --> 01:13:20,563 It's not just addition, it's like multiplication. 1138 01:13:20,688 --> 01:13:22,857 I wonder if that creates a strange flavor. 1139 01:13:23,608 --> 01:13:27,821 That's It's not addition or multiplication, it's subtraction! 1140 01:13:27,946 --> 01:13:30,907 Hey, Kyokutei-san! 1141 01:13:32,826 --> 01:13:34,119 Namboku-san 1142 01:13:34,869 --> 01:13:37,372 Your real aim is 1143 01:13:38,164 --> 01:13:41,251 Not to make fun of "Chushingura" 1144 01:13:41,960 --> 01:13:44,504 Hehehehehehehe 1145 01:13:45,130 --> 01:13:48,258 Maybe that's true. 1146 01:13:50,385 --> 01:13:52,679 Why would you do that? 1147 01:13:53,596 --> 01:13:57,767 Earlier, I said that "Yotsuya Kaidan" was a lie. 1148 01:13:57,892 --> 01:13:59,811 That was out of modesty. 1149 01:13:59,936 --> 01:14:03,690 In fact, "Yotsuya Kaidan" is true. 1150 01:14:03,815 --> 01:14:07,735 "Chushingura" is a lie, in other words, a fiction. 1151 01:14:07,861 --> 01:14:09,988 That's what I'm thinking. 1152 01:14:10,822 --> 01:14:12,365 What?! 1153 01:14:13,616 --> 01:14:16,995 (Hokusai) Ha ha ha ha... 1154 01:14:17,120 --> 01:14:20,832 I see. Now that you mention it, I guess that might be true. 1155 01:14:20,957 --> 01:14:23,376 "Chushingura" is just nonsense. 1156 01:14:23,501 --> 01:14:25,587 (Bakin) Enough already! (Hokusai) Huh? 1157 01:14:27,672 --> 01:14:29,257 (Nanboku) Kyokutei Sensei 1158 01:14:29,799 --> 01:14:33,720 If my ghost stories are truly scary 1159 01:14:34,429 --> 01:14:39,267 Well, that's because they depict the real world. 1160 01:14:39,809 --> 01:14:41,603 I believe this world is 1161 01:14:41,811 --> 01:14:45,732 Good causes lead to bad results. Evil causes good results. 1162 01:14:46,816 --> 01:14:50,570 The good suffer, and the wicked prosper. 1163 01:14:50,695 --> 01:14:54,532 It's like a world full of inconsistent ghost stories. 1164 01:14:54,657 --> 01:14:56,159 That's what I think. 1165 01:14:57,660 --> 01:15:00,455 It's precisely because this world is so inconsistent that 1166 01:15:00,580 --> 01:15:04,375 We need a world that makes sense! 1167 01:15:04,500 --> 01:15:06,920 (North and South) But that's meaningless. 1168 01:15:07,212 --> 01:15:10,840 Isn't that just a way to make things add up? 1169 01:15:16,054 --> 01:15:17,972 Your world is 1170 01:15:19,557 --> 01:15:20,892 Harmful! 1171 01:15:21,434 --> 01:15:26,814 Harmfulness is better than pointlessness. 1172 01:15:26,940 --> 01:15:29,567 That's what I think. 1173 01:15:36,032 --> 01:15:37,367 (Gatekeeper) Ah, no good. 1174 01:15:37,784 --> 01:15:40,912 The candle burns out easily. 1175 01:15:41,496 --> 01:15:43,706 Yeah, yeah. 1176 01:15:43,831 --> 01:15:47,835 This is like a revolving stage It's endless. 1177 01:15:47,961 --> 01:15:49,712 Stop trying to reason with this! Stop it! 1178 01:15:49,837 --> 01:15:51,005 Hey, Kyokutei-san. 1179 01:15:51,256 --> 01:15:53,383 It's about time to head home. 1180 01:15:53,758 --> 01:15:55,677 Oiwa-san is coming. 1181 01:16:02,100 --> 01:16:05,061 Why is this strangely long dialogue going on? 1182 01:16:06,271 --> 01:16:07,397 Excuse me. 1183 01:16:09,565 --> 01:16:10,942 (North and South) No, no. 1184 01:16:11,818 --> 01:16:14,737 I'm the one who was so rude. 1185 01:16:15,029 --> 01:16:16,948 Please forgive me... 1186 01:16:18,074 --> 01:16:20,451 Please don't take offense. 1187 01:16:20,576 --> 01:16:27,542 Please continue to support the Nanboku-me plays. 1188 01:16:27,667 --> 01:16:30,670 ~♪ 1189 01:16:30,795 --> 01:16:33,840 (Sound of wooden clappers) 1190 01:16:33,965 --> 01:16:35,216 Is Hamaji dead? 1191 01:16:35,341 --> 01:16:38,886 (Sosuke) I'm sorry. I was with you... 1192 01:16:39,304 --> 01:16:41,556 I searched thoroughly below the cliff, but 1193 01:16:41,764 --> 01:16:44,350 Hamaji-sama is nowhere to be found... 1194 01:16:45,310 --> 01:16:47,103 Maybe he was swept away by the river. 1195 01:16:47,687 --> 01:16:48,604 (Genpachi) No. 1196 01:16:49,230 --> 01:16:51,441 He's still dead. 1197 01:16:52,358 --> 01:16:53,234 There's no guarantee. 1198 01:16:53,359 --> 01:16:57,447 That's right, don't give up yet. Nobuno 1199 01:16:59,407 --> 01:17:01,326 (Genpachi) Even so, 1200 01:17:01,868 --> 01:17:05,330 Who is that Shugenja who took Murasame? 1201 01:17:06,247 --> 01:17:08,333 Who the hell is he? 1202 01:17:08,583 --> 01:17:10,501 (Sousuke) He stole Murasame 1203 01:17:12,587 --> 01:17:15,340 "With this, I can kill Sadamasa," he said. 1204 01:17:17,133 --> 01:17:18,176 And 1205 01:17:19,385 --> 01:17:21,095 He had this gem in his possession. 1206 01:17:25,308 --> 01:17:28,269 (Sound of splashing water) 1207 01:17:29,395 --> 01:17:31,481 (Sadamasa) Wow! 1208 01:17:32,148 --> 01:17:34,734 This is magnificent! 1209 01:17:36,069 --> 01:17:39,864 An unmistakable masterpiece: the famous "Murasame" sword. 1210 01:17:41,699 --> 01:17:46,746 Presenting this to me is a truly noble gesture. 1211 01:17:47,121 --> 01:17:48,790 (Sadamasa) I'll send you a reward. 1212 01:17:49,665 --> 01:17:52,668 Haha, what a blessing! 1213 01:18:01,677 --> 01:18:04,680 ♪~ 1214 01:18:05,014 --> 01:18:06,849 Tonight, a banquet will be held at the Nakain Palace. 1215 01:18:07,308 --> 01:18:09,018 Come and join us. 1216 01:18:11,270 --> 01:18:12,271 Hahaha 1217 01:18:12,397 --> 01:18:13,523 ~♪ 1218 01:18:13,523 --> 01:18:14,690 ~♪ Ugh... 1219 01:18:15,316 --> 01:18:18,319 ♪~ 1220 01:18:26,661 --> 01:18:27,995 (Sound of Kagura Bells) 1221 01:19:26,762 --> 01:19:31,642 (Sadamasa) That dancer was called "Asakeno." 1222 01:19:31,767 --> 01:19:33,686 That's right. 1223 01:19:34,687 --> 01:19:38,858 I really liked it. 1224 01:19:42,695 --> 01:19:45,239 (Sadamasa) Ah, good, good. 1225 01:20:04,884 --> 01:20:06,886 (Sound of sliding doors opening) 1226 01:20:20,525 --> 01:20:20,942 ~♪ 1227 01:20:20,942 --> 01:20:23,528 ~♪ (Tamatsuri) Sadamasa-sama, you can't! 1228 01:20:24,195 --> 01:20:26,572 ♪~ 1229 01:20:27,615 --> 01:20:31,869 (Inusakakeno) I was caught in Ogigayatsu Sadamasa's trap and killed. 1230 01:20:31,994 --> 01:20:35,831 I am the only son of Aihara Tanenori. Inusakakeno 1231 01:20:35,957 --> 01:20:40,419 I would like to receive the head of Sadamasa, my father's enemy. 1232 01:20:40,545 --> 01:20:41,629 Damn you! 1233 01:20:42,129 --> 01:20:43,172 (Keno) Ugh... 1234 01:20:48,511 --> 01:20:50,054 (Out of breath) 1235 01:20:50,179 --> 01:20:52,181 Fushimihime... 1236 01:20:52,306 --> 01:20:54,600 ~♪ 1237 01:20:55,810 --> 01:20:58,354 (Dousetsu) Ah, this is... 1238 01:20:59,063 --> 01:20:59,855 ♪~ 1239 01:20:59,855 --> 01:21:01,065 ♪~ (Samurai) Hey! 1240 01:21:05,987 --> 01:21:07,113 (Footsteps) 1241 01:21:07,238 --> 01:21:09,532 Ah! 1242 01:21:17,373 --> 01:21:20,543 He's one of Satomi's men! Capture him! 1243 01:21:20,668 --> 01:21:21,502 Capture him! 1244 01:21:23,588 --> 01:21:24,630 (Dosetsu) What about you? 1245 01:21:25,298 --> 01:21:27,216 We'll talk later. Let's run! 1246 01:21:27,341 --> 01:21:28,175 (Samurai) Ah! 1247 01:21:31,929 --> 01:21:33,264 Come on, you too! 1248 01:21:34,515 --> 01:21:36,142 Maybe we're 1249 01:21:37,059 --> 01:21:38,311 We're allies. 1250 01:21:49,030 --> 01:21:49,947 Hmph! 1251 01:21:52,742 --> 01:21:54,785 (Samurai) Retreat! Retreat! 1252 01:21:57,580 --> 01:21:58,664 Nobuno! 1253 01:22:04,920 --> 01:22:06,005 Let's go! 1254 01:22:11,469 --> 01:22:14,472 ~♪ 1255 01:22:16,057 --> 01:22:18,434 (Crying) 1256 01:22:22,730 --> 01:22:23,731 (Hokusai) I'm in trouble. 1257 01:22:26,192 --> 01:22:27,485 Heh heh. 1258 01:22:28,110 --> 01:22:32,406 Me too. I was worried. 1259 01:22:33,199 --> 01:22:37,078 I heard that "Hakkenden" hasn't come out in a while. 1260 01:22:38,454 --> 01:22:39,664 But 1261 01:22:40,206 --> 01:22:43,042 Now that I've heard the plot, 1262 01:22:44,168 --> 01:22:47,088 I guess there's no need to worry. 1263 01:22:47,880 --> 01:22:48,881 (Hokusai laughs) 1264 01:22:49,006 --> 01:22:51,175 (Bakin) You're the one worrying about other people. 1265 01:22:51,300 --> 01:22:53,219 That's a sign of natural disasters. 1266 01:22:53,344 --> 01:22:55,221 (Hokusai) Oh, no, haha. 1267 01:22:55,388 --> 01:22:59,183 You're the one who gave up writing "Hakkenden" while it was still unfinished. 1268 01:22:59,308 --> 01:23:01,143 You're just having bad dreams. 1269 01:23:02,311 --> 01:23:04,230 (Bakin) The reason the book is delayed 1270 01:23:05,106 --> 01:23:07,775 The publisher had a lot of problems 1271 01:23:07,900 --> 01:23:10,152 They wanted to publish it, but couldn't 1272 01:23:11,362 --> 01:23:13,781 (Hokusai) That's fine then. 1273 01:23:15,491 --> 01:23:16,659 See? 1274 01:23:17,201 --> 01:23:19,954 After the incident between North and South Korea. 1275 01:23:20,204 --> 01:23:24,375 You looked really tired. 1276 01:23:26,585 --> 01:23:29,213 After that conversation in the abyss. 1277 01:23:30,256 --> 01:23:34,593 To be honest, I've become quite lost in my writing. 1278 01:23:34,844 --> 01:23:37,722 I was being taken advantage of by those guys from North and South Korea. 1279 01:23:38,597 --> 01:23:40,391 Knowing you 1280 01:23:40,516 --> 01:23:43,811 I knew you'd be feeling uneasy about all this. 1281 01:23:44,353 --> 01:23:45,396 Heh heh. 1282 01:23:45,563 --> 01:23:49,650 But now I'm motivated to write again. 1283 01:23:49,775 --> 01:23:51,193 But that's fine. 1284 01:23:51,318 --> 01:23:53,320 Look... my... I'll do it. 1285 01:23:53,696 --> 01:23:54,780 (Bakin) Oh... 1286 01:24:01,746 --> 01:24:03,748 ♪~ 1287 01:24:08,753 --> 01:24:10,671 Hmm... 1288 01:24:13,883 --> 01:24:15,301 Hmm... 1289 01:24:15,885 --> 01:24:17,595 (Hokusai) Why, you? 1290 01:24:18,846 --> 01:24:22,016 If you want to get rid of your stomachache... Hurry up and go to the bathroom. 1291 01:24:24,351 --> 01:24:27,646 (Bakin) From such a shabby old man 1292 01:24:28,731 --> 01:24:31,525 How can such dynamic movement be produced? 1293 01:24:32,443 --> 01:24:34,445 ... 1294 01:24:35,446 --> 01:24:38,032 Haha... 1295 01:24:38,949 --> 01:24:41,410 You yourself are like that. 1296 01:24:41,744 --> 01:24:43,204 It's a ghost story. 1297 01:24:43,996 --> 01:24:45,831 (Hokusai) Hmph. (Bakin) Haha... 1298 01:24:45,956 --> 01:24:50,586 (Hokusai) Those words are exactly the same. I'll give them back to you. 1299 01:24:50,836 --> 01:24:52,880 Kyokutei-san. 1300 01:24:53,756 --> 01:24:55,549 (Bakin) That's right. 1301 01:24:57,343 --> 01:24:58,928 Not yet... 1302 01:24:59,136 --> 01:25:00,054 ~♪ 1303 01:25:00,054 --> 01:25:02,139 ~♪ I can't stay tired. 1304 01:25:02,556 --> 01:25:03,557 (Hokusai) So... 1305 01:25:03,933 --> 01:25:06,227 How's it going? As for Sohaku, 1306 01:25:06,769 --> 01:25:08,312 I wonder if he's feeling a little better. 1307 01:25:08,771 --> 01:25:10,189 (Bakin) Oh dear. 1308 01:25:10,689 --> 01:25:15,444 He hasn't even left the house lately, and he's mostly just lying down. 1309 01:25:16,904 --> 01:25:22,535 But he's still doing his best to proofread "Hakkenden." 1310 01:25:23,244 --> 01:25:24,495 I'm so glad. There they are. 1311 01:25:24,620 --> 01:25:25,871 (Sound of sliding doors opening) 1312 01:25:26,872 --> 01:25:28,666 (Taro) Canary, canary 1313 01:25:28,791 --> 01:25:31,794 (Ojimichi) Here! Taro, next. 1314 01:25:34,046 --> 01:25:37,132 (Taro) But Grandma told me to go and look at the canary. 1315 01:25:37,758 --> 01:25:41,095 (Omichi) I'm busy making charcoal tadon! 1316 01:25:41,762 --> 01:25:45,307 Two old men talking for half a day 1317 01:25:45,432 --> 01:25:47,142 They're going to get punished! 1318 01:25:47,518 --> 01:25:49,854 (Taro) Ah, she pooped. (Hokusai) Ah, she pooped. 1319 01:25:50,938 --> 01:25:53,023 (Oji) Then, please. 1320 01:25:59,572 --> 01:26:01,949 You're quite pretty, aren't you? 1321 01:26:03,742 --> 01:26:06,078 Well, pretty aside. 1322 01:26:06,537 --> 01:26:07,830 I just can't help it... 1323 01:26:10,499 --> 01:26:11,959 Unfriendly. 1324 01:26:12,418 --> 01:26:14,587 But, well... 1325 01:26:14,795 --> 01:26:18,048 I wonder how she managed to marry into a family like this. 1326 01:26:18,424 --> 01:26:20,676 (Hokusai) Heh heh. (Bakin) What's that? 1327 01:26:21,802 --> 01:26:22,928 Come on 1328 01:26:23,721 --> 01:26:25,014 Come on, come on 1329 01:26:25,139 --> 01:26:26,515 (Next) Let's go. 1330 01:26:29,310 --> 01:26:31,604 (Omomo) Why did you come back again?! 1331 01:26:31,729 --> 01:26:34,273 (Omomo) Ah, don't touch me! (Hokusai) Hahaha... 1332 01:26:34,648 --> 01:26:37,985 Before that old lady throws a charcoal bunker at me. 1333 01:26:38,402 --> 01:26:40,029 I guess I'll retreat too. 1334 01:26:40,154 --> 01:26:41,614 (Bakin) Hey! (Hokusai) Huh? 1335 01:26:42,281 --> 01:26:44,033 Just one today. 1336 01:26:44,658 --> 01:26:47,661 Despite appearances, I'm busy too, hehe. 1337 01:26:48,370 --> 01:26:51,624 "Thirty-six Views of Mount Fuji" is complete, 1338 01:26:51,916 --> 01:26:55,127 Next, I'm planning to release "One Hundred Views of Mount Fuji." 1339 01:26:55,377 --> 01:26:57,171 "One Hundred Views"? 1340 01:26:57,838 --> 01:27:02,509 (Hokusai) I'm still not ready to lose to a young Hiroshige. 1341 01:27:07,556 --> 01:27:08,641 Yes. 1342 01:27:11,226 --> 01:27:12,353 Oh? 1343 01:27:15,064 --> 01:27:16,148 Heh heh 1344 01:27:18,275 --> 01:27:21,278 Live as long as you can. 1345 01:27:21,862 --> 01:27:23,906 Why don't you write "Hyakenden"? 1346 01:27:25,532 --> 01:27:29,453 Haha, hahahaha... 1347 01:27:33,958 --> 01:27:35,167 (Sound of front door closing) 1348 01:27:37,962 --> 01:27:40,297 Oh, that gives me energy. 1349 01:27:40,422 --> 01:27:41,548 (clicks tongue) 1350 01:27:41,757 --> 01:27:46,428 I don't roll charcoal balls for fun either. 1351 01:27:46,553 --> 01:27:47,721 (Hokusai) Huh? 1352 01:27:48,180 --> 01:27:50,599 You should say something too. 1353 01:27:51,141 --> 01:27:54,144 Kusazoshi and Ninjobon (human interest stories) 1354 01:27:54,269 --> 01:27:56,855 Just adapt to the world more. 1355 01:27:57,398 --> 01:27:59,650 It's easy to make money. 1356 01:28:00,067 --> 01:28:02,277 You're just arrogant and bossy all by yourself. 1357 01:28:02,736 --> 01:28:05,531 See you later. I'll come again. Heh heh. 1358 01:28:05,990 --> 01:28:07,324 Why not?! 1359 01:28:08,325 --> 01:28:09,994 Everyone... 1360 01:28:10,703 --> 01:28:13,414 You're excluding me. 1361 01:28:13,872 --> 01:28:17,126 I'm uneducated anyway! 1362 01:28:18,252 --> 01:28:23,841 Say something, people will know. Act like Bakin Takizawa's wife. 1363 01:28:24,091 --> 01:28:26,468 You're always preaching. 1364 01:28:26,760 --> 01:28:28,804 I would have had a much easier life if I'd been the wife of a sandal maker. 1365 01:28:28,929 --> 01:28:31,515 I'd have had a much easier life! 1366 01:28:35,185 --> 01:28:37,021 (Munehaku) Stop it already! 1367 01:28:39,148 --> 01:28:40,733 Your father is a fine man. 1368 01:28:41,483 --> 01:28:44,737 Honestly, he's too good for you. 1369 01:28:44,862 --> 01:28:45,946 And yet 1370 01:28:46,071 --> 01:28:48,657 What's with all that self-serving insulting stuff?! 1371 01:28:49,408 --> 01:28:51,160 Even you... 1372 01:28:53,996 --> 01:28:56,915 You're going to lecture your mother too! 1373 01:28:58,208 --> 01:29:02,004 You're almost forty and you haven't done anything yet. 1374 01:29:02,337 --> 01:29:04,048 Just like maggots. 1375 01:29:04,173 --> 01:29:07,926 Swarms of them, swarms of them. Useless people who just sleep all day! 1376 01:29:08,218 --> 01:29:11,138 Yes, I'm a maggot. 1377 01:29:11,388 --> 01:29:14,683 But who gave birth to such a maggot-like son? 1378 01:29:15,100 --> 01:29:20,230 It certainly wasn't my father, with his brilliant mind and strong body! 1379 01:29:20,481 --> 01:29:22,733 Stop it, Sohaku! 1380 01:29:22,858 --> 01:29:23,901 (Souhaku) I'm sorry... 1381 01:29:24,026 --> 01:29:26,028 (Coughing) ♪~ 1382 01:29:26,028 --> 01:29:27,029 ♪~ 1383 01:29:27,863 --> 01:29:29,281 (Coughing) 1384 01:29:32,159 --> 01:29:33,660 You... 1385 01:29:34,453 --> 01:29:36,872 When I was a child Well 1386 01:29:38,040 --> 01:29:41,376 He was just a normal kid. 1387 01:29:44,254 --> 01:29:48,634 But then this father tampered with him so much 1388 01:29:49,218 --> 01:29:51,887 And then he became so weird! 1389 01:29:53,680 --> 01:29:57,559 It was this father who turned you into a wreck. 1390 01:29:58,519 --> 01:30:02,356 It was this father who disciplined you to death! 1391 01:30:18,580 --> 01:30:20,582 What a terrible thing... 1392 01:30:22,793 --> 01:30:24,128 I will 1393 01:30:26,547 --> 01:30:30,634 I will punish Sohaku and kill him... 1394 01:30:36,557 --> 01:30:38,475 What a terrible thing... 1395 01:30:39,726 --> 01:30:42,729 ~♪ 1396 01:30:42,855 --> 01:30:45,566 (Sound of wooden clappers) 1397 01:30:48,235 --> 01:30:49,653 (Cat meowing) 1398 01:30:49,778 --> 01:30:52,114 (Landlady) This is a dojo, but 1399 01:30:52,406 --> 01:30:56,785 I'm not making a good living, so I've started an inn. 1400 01:31:00,539 --> 01:31:02,082 (Monk) Ah... 1401 01:31:05,210 --> 01:31:06,420 (Sigh) 1402 01:31:07,838 --> 01:31:09,047 In this rain 1403 01:31:09,173 --> 01:31:12,843 I was at a loss, but you saved me. 1404 01:31:13,177 --> 01:31:15,929 (Proprietress) I'm glad I could help you. 1405 01:31:17,431 --> 01:31:19,349 Enjoy your time. 1406 01:31:37,492 --> 01:31:39,661 (Sound of wind blowing) 1407 01:31:40,120 --> 01:31:43,123 ♪~ 1408 01:31:48,962 --> 01:31:50,547 (Akaiwa Ikkaku) Wow. 1409 01:31:50,964 --> 01:31:53,759 That's quite something. 1410 01:31:55,093 --> 01:31:57,095 (Thunder) 1411 01:31:57,512 --> 01:31:59,139 You 1412 01:31:59,431 --> 01:32:02,309 Stop playing around Just kill him quickly. 1413 01:32:02,809 --> 01:32:05,062 Well, don't be so hasty. 1414 01:32:05,812 --> 01:32:08,774 (Akaiwa) This looks like it'll be fun. 1415 01:32:09,233 --> 01:32:12,444 Let's go! 1416 01:32:21,745 --> 01:32:23,872 (Cat meowing) 1417 01:32:24,706 --> 01:32:25,707 Whoa! 1418 01:32:29,836 --> 01:32:33,048 (Inumura Daikaku) Father, please stop! 1419 01:32:33,257 --> 01:32:34,633 (Akaiwa) Daikaku 1420 01:32:34,758 --> 01:32:36,969 How dare you get in my father's way! 1421 01:32:37,219 --> 01:32:38,220 Ugh... 1422 01:32:43,725 --> 01:32:46,436 (Osumi) Attacking travelers and stealing their valuables. 1423 01:32:46,937 --> 01:32:49,940 Why do you keep doing such foolish things? 1424 01:32:50,065 --> 01:32:51,275 (Funamushi) Osumi 1425 01:32:51,733 --> 01:32:53,986 Are you going to go against your father, to whom you owe a debt of gratitude? 1426 01:32:54,111 --> 01:32:56,154 (Osumi) Shut up! Shut up! 1427 01:32:56,280 --> 01:32:58,699 Ever since you came, my father has gone crazy. 1428 01:32:58,824 --> 01:33:01,493 (Akaiwa) How dare you talk to my mother? 1429 01:33:01,743 --> 01:33:04,371 Even though you're my son, I won't show any mercy! 1430 01:33:12,337 --> 01:33:14,381 Damn it... Father! 1431 01:33:17,676 --> 01:33:19,011 Ugh! 1432 01:33:21,596 --> 01:33:22,764 Ugh... 1433 01:33:24,391 --> 01:33:26,518 Ugh... Ahh... 1434 01:33:27,811 --> 01:33:28,895 Ugh... 1435 01:33:29,104 --> 01:33:32,357 Father, please wake up! 1436 01:33:32,649 --> 01:33:33,859 Ugh... 1437 01:33:34,526 --> 01:33:35,360 Ugh... 1438 01:33:37,612 --> 01:33:39,323 Ugh, ugh 1439 01:33:39,614 --> 01:33:42,617 Osumi, put it away! 1440 01:33:42,743 --> 01:33:43,994 Ahhhh 1441 01:33:44,119 --> 01:33:46,705 I'm telling you to put it away! 1442 01:33:46,830 --> 01:33:48,165 (Priest) I'm sorry! 1443 01:33:54,713 --> 01:33:56,840 (Priest) Hmph! Vengeful spirit. 1444 01:33:57,007 --> 01:33:58,258 Go away! 1445 01:33:58,383 --> 01:34:04,806 (Moaning) 1446 01:34:05,682 --> 01:34:06,975 (Osumi) Father! 1447 01:34:12,105 --> 01:34:13,523 (Akaiwa) Osumi... 1448 01:34:15,609 --> 01:34:17,694 My foolish father. 1449 01:34:18,278 --> 01:34:19,571 Forgive me. 1450 01:34:26,870 --> 01:34:28,288 (Osumi's crying) 1451 01:34:33,460 --> 01:34:35,212 Damn you. 1452 01:34:36,421 --> 01:34:38,006 It's all your fault! 1453 01:34:40,300 --> 01:34:43,387 (Scream) 1454 01:34:43,387 --> 01:34:46,390 (Scream) ~♪ 1455 01:34:47,557 --> 01:34:48,392 Ahh... 1456 01:34:58,068 --> 01:35:01,279 (Heavy breathing) 1457 01:35:08,787 --> 01:35:09,538 ♪~ 1458 01:35:09,538 --> 01:35:11,790 ♪~ (Yoshimi) Oh! Daisuke, welcome back. 1459 01:35:11,790 --> 01:35:12,958 (Yoshizane) Oh, Daisuke, welcome back. 1460 01:35:14,126 --> 01:35:15,335 (Priest) My lord. 1461 01:35:16,461 --> 01:35:17,754 It's been a long time. 1462 01:35:21,091 --> 01:35:23,260 These people... 1463 01:35:23,885 --> 01:35:27,180 To the Inugami warriors associated with Lady Fusehime. 1464 01:35:27,848 --> 01:35:29,933 Inuzuka Shinobu 1465 01:35:31,935 --> 01:35:34,104 I have the "Filial Piety" Jewel 1466 01:35:34,521 --> 01:35:36,773 Inukawa Sosuke 1467 01:35:38,650 --> 01:35:40,819 I have the "Righteousness" Jewel 1468 01:35:41,528 --> 01:35:44,281 Inukai Genpachi 1469 01:35:44,489 --> 01:35:47,284 I have the "Faith" Jewel. 1470 01:35:48,535 --> 01:35:50,954 It's in Inuta Kobungo. 1471 01:35:51,830 --> 01:35:54,207 I have the "Boyhood" Jewel. 1472 01:35:55,542 --> 01:35:57,794 It's in Inumura Osumi. 1473 01:35:58,503 --> 01:36:00,630 I have the "Gratitude" Jewel. 1474 01:36:02,215 --> 01:36:04,342 I'm in Inuzaka Keno 1475 01:36:05,343 --> 01:36:07,387 I have the "Wisdom" Jewel 1476 01:36:08,847 --> 01:36:11,475 I'm in Inuyama Dosetsu 1477 01:36:13,101 --> 01:36:15,687 I have the "Loyalty" Jewel 1478 01:36:16,980 --> 01:36:18,148 Everyone... 1479 01:36:19,816 --> 01:36:24,488 Well done! They came to Takida Castle. 1480 01:36:25,864 --> 01:36:27,699 Right at that time 1481 01:36:29,075 --> 01:36:32,204 The jewel of Princess Fushimi, which flew away into the heavens, 1482 01:36:33,705 --> 01:36:37,042 It has gathered here again. 1483 01:36:40,253 --> 01:36:41,421 My lord... 1484 01:36:41,922 --> 01:36:46,092 Sadamasa, controlled by Tamazusa, is about to destroy Satomi. 1485 01:36:46,218 --> 01:36:48,595 I have issued orders to the various feudal lords throughout the country. 1486 01:36:48,720 --> 01:36:52,140 A large army is gathering at Isarago Castle. 1487 01:36:52,933 --> 01:36:54,935 Damn you, Tamazusa! 1488 01:36:55,560 --> 01:36:59,105 How long do you intend to continue tormenting Satomi? 1489 01:36:59,314 --> 01:37:04,110 My lord, in this situation, I will rely on these seven dog warriors as my center. 1490 01:37:04,236 --> 01:37:06,696 We must hurry and prepare for battle. 1491 01:37:06,821 --> 01:37:07,405 ~♪ 1492 01:37:07,405 --> 01:37:08,406 ~♪ Hmmm 1493 01:37:08,532 --> 01:37:11,618 (Male) Oh no~ Just a moment! 1494 01:37:12,577 --> 01:37:13,870 Hey! 1495 01:37:17,707 --> 01:37:18,708 Hmph! 1496 01:37:24,881 --> 01:37:28,009 Please forgive my sudden intrusion. 1497 01:37:28,301 --> 01:37:31,638 My name is Inue Shinbei. 1498 01:37:36,935 --> 01:37:38,979 ♪~ 1499 01:37:39,104 --> 01:37:40,397 This is... 1500 01:37:46,570 --> 01:37:49,739 Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom, loyalty, faith, filial piety, and brotherly love. 1501 01:37:50,073 --> 01:37:51,366 Finally 1502 01:37:52,117 --> 01:37:56,496 All eight jewels have been collected, Lady Fushimi. 1503 01:37:58,915 --> 01:38:02,627 I was a foundling, but the one who raised me 1504 01:38:02,794 --> 01:38:05,213 Once served the Satomi family 1505 01:38:05,964 --> 01:38:09,426 I am your wife, Shiro. 1506 01:38:13,346 --> 01:38:17,267 Ohhh... Seshiro Otone! 1507 01:38:18,602 --> 01:38:19,686 My lord... 1508 01:38:21,396 --> 01:38:24,316 It's been a long time. 1509 01:38:24,524 --> 01:38:26,651 It's been a long time. 1510 01:38:28,236 --> 01:38:31,531 What a strange fate. 1511 01:38:32,574 --> 01:38:36,244 Searching for the fifth princess, who was kidnapped by the great eagle. 1512 01:38:36,369 --> 01:38:39,080 While wandering, 1513 01:38:39,414 --> 01:38:40,999 In the forest 1514 01:38:41,207 --> 01:38:45,128 I found Shinbei, who had been left behind. 1515 01:38:45,253 --> 01:38:48,298 I found him. 1516 01:38:50,008 --> 01:38:52,927 Among the gems Shinbei had was 1517 01:38:53,470 --> 01:38:57,807 The character "Jin" (benevolence) appeared. 1518 01:38:58,099 --> 01:39:03,355 This is undoubtedly the jewel associated with Lady Fushimihime. 1519 01:39:03,938 --> 01:39:07,859 I have carefully nurtured it until this day. 1520 01:39:08,568 --> 01:39:09,444 Yes. 1521 01:39:09,569 --> 01:39:12,280 Seishiro Otone, you did it! 1522 01:39:15,158 --> 01:39:16,660 (Seshirou) I'm afraid so. 1523 01:39:16,951 --> 01:39:20,914 I've already brought someone with me. 1524 01:39:27,962 --> 01:39:29,964 (Nobuno) Hamaji (Sosuke) Lord Hamaji! 1525 01:39:30,090 --> 01:39:31,633 Lord Nobuno! 1526 01:39:32,384 --> 01:39:33,385 Hamaji! 1527 01:39:33,510 --> 01:39:35,095 Are you safe? 1528 01:39:35,261 --> 01:39:38,932 Yes, Lord Shinbei helped me. 1529 01:39:39,349 --> 01:39:40,642 I see. 1530 01:39:41,059 --> 01:39:42,644 Lord Shinbei 1531 01:39:45,647 --> 01:39:47,023 (Yoshizane) "Hamaji"? 1532 01:39:47,482 --> 01:39:48,566 (Yoshiro) Lord! 1533 01:39:54,531 --> 01:39:56,032 (Yoshizane) Sasa Sasa Rindo (bamboo leaf, gentian) 1534 01:39:56,491 --> 01:39:58,785 Isn't this the Satomi family crest? 1535 01:39:58,910 --> 01:40:00,495 (Otone) This protective sack is 1536 01:40:00,829 --> 01:40:04,999 the one Lady Hamaji was wrapped in when she was found and found... 1537 01:40:05,500 --> 01:40:07,711 Apparently it's made from a swaddling cloth. 1538 01:40:09,379 --> 01:40:10,380 (Seishirō) My request 1539 01:40:10,505 --> 01:40:13,341 I also identified the birthmark on your back. 1540 01:40:14,843 --> 01:40:17,137 Lady Hamaji, residing here, is 1541 01:40:17,470 --> 01:40:20,598 The fifth princess, abducted by a giant eagle. 1542 01:40:21,015 --> 01:40:23,643 This is Princess Hamaji. 1543 01:40:28,314 --> 01:40:29,858 I'm at Hamaji. 1544 01:40:36,448 --> 01:40:38,408 Hamajihime... 1545 01:40:39,534 --> 01:40:43,037 You're really Hamajihime, aren't you? 1546 01:40:43,788 --> 01:40:45,290 Father 1547 01:40:53,381 --> 01:40:56,176 ~♪ 1548 01:40:57,177 --> 01:40:58,845 (Watanabe Kazan) Finally 1549 01:40:59,888 --> 01:41:02,223 The Eight Dogs are all assembled. 1550 01:41:06,311 --> 01:41:08,521 How many readers are 1551 01:41:08,980 --> 01:41:11,399 looking forward to that day! 1552 01:41:13,026 --> 01:41:17,739 Thank you for listening to my pointless lie. 1553 01:41:17,906 --> 01:41:19,365 Thank you very much. 1554 01:41:22,577 --> 01:41:26,790 Not only did Sohaku visit me, but I also unexpectedly had to stop him. 1555 01:41:27,373 --> 01:41:29,542 I had to stop him. 1556 01:41:30,001 --> 01:41:31,419 (Kazan) No, no. 1557 01:41:32,086 --> 01:41:35,507 As a devoted reader of "Hakkenden," 1558 01:41:35,965 --> 01:41:37,884 I couldn't be happier. 1559 01:41:38,092 --> 01:41:39,636 I'm grateful. 1560 01:41:41,346 --> 01:41:43,515 By the way, Lord Watanabe 1561 01:41:44,390 --> 01:41:45,683 Um... 1562 01:41:46,476 --> 01:41:50,480 I'd like to see a scene where the Eight Dogs gather together. 1563 01:41:50,980 --> 01:41:54,943 Could you please draw a picture of it right here? 1564 01:41:55,443 --> 01:41:57,153 Eh, right here... Is it? 1565 01:41:57,153 --> 01:41:58,655 Eh, right here...? ♪~ 1566 01:41:58,655 --> 01:41:59,614 ♪~ 1567 01:41:59,739 --> 01:42:00,698 Oh... 1568 01:42:00,949 --> 01:42:02,033 No 1569 01:42:02,951 --> 01:42:04,619 Oh no, this is terrible. 1570 01:42:04,953 --> 01:42:06,871 Excuse me. 1571 01:42:07,831 --> 01:42:10,875 Now, I'm a young retainer of the Tahara Domain. 1572 01:42:11,251 --> 01:42:15,004 I asked Mr. Watanabe Kazan, who is also a painter, to draw me an impromptu picture. 1573 01:42:15,129 --> 01:42:17,549 I asked him to draw me an impromptu picture. 1574 01:42:17,674 --> 01:42:19,676 No, no, I was acting crazy. 1575 01:42:19,801 --> 01:42:22,262 (Kazan) Ah... How dare you! 1576 01:42:23,179 --> 01:42:26,558 I'm truly honored, but... 1577 01:42:26,933 --> 01:42:28,935 I'm not particularly skilled... 1578 01:42:29,060 --> 01:42:31,396 (Bakin) No, no, really. 1579 01:42:31,688 --> 01:42:34,899 Please forget these are just the ramblings of an old man. 1580 01:42:35,567 --> 01:42:36,818 (Kazan) I'm sorry. 1581 01:42:36,943 --> 01:42:38,278 (Bakin) No, no, no. 1582 01:42:41,489 --> 01:42:45,660 Actually, I usually go to Hokusai-san. 1583 01:42:46,411 --> 01:42:48,413 I'd ask him to listen to my ideas. 1584 01:42:48,538 --> 01:42:51,624 I'd have him draw two or three pictures for me on the spot. 1585 01:42:54,168 --> 01:42:59,007 But... How much it has inspired my creative endeavors. 1586 01:43:02,051 --> 01:43:04,137 But lately 1587 01:43:04,470 --> 01:43:06,431 They haven't arrived at all. 1588 01:43:07,307 --> 01:43:10,059 I see, Mr. Hokusai... 1589 01:43:10,351 --> 01:43:11,936 Mr. Watanabe 1590 01:43:15,481 --> 01:43:16,691 I... 1591 01:43:21,154 --> 01:43:23,364 When I think of Sohaku 1592 01:43:25,408 --> 01:43:28,578 Oh... it's so frightening. 1593 01:43:32,707 --> 01:43:36,836 I just sit here. 1594 01:43:40,340 --> 01:43:42,842 I can't bear to think about it. 1595 01:43:47,138 --> 01:43:48,389 (Bakin sighs) 1596 01:43:48,848 --> 01:43:51,309 (Bakin) I know I'm being bold, but 1597 01:43:52,852 --> 01:43:56,522 First of all, Sohaku and I have never committed any evil. 1598 01:43:57,899 --> 01:44:00,068 We have never committed any evil. 1599 01:44:03,404 --> 01:44:04,989 And yet... 1600 01:44:06,115 --> 01:44:08,117 I see such a fate. 1601 01:44:13,957 --> 01:44:16,417 The more I think about it, 1602 01:44:18,044 --> 01:44:21,631 I write on the theme of "the righteous will win" 1603 01:44:23,091 --> 01:44:24,884 "Hakkenden" and other works 1604 01:44:29,305 --> 01:44:32,642 It seems even more hollow to me 1605 01:44:36,646 --> 01:44:38,022 (Kazan) Sensei 1606 01:44:40,066 --> 01:44:41,359 I 1607 01:44:41,901 --> 01:44:45,238 I have been a devoted reader of "Hakkenden" since my youth. 1608 01:44:47,281 --> 01:44:49,617 Even though I faced difficult times as a samurai, 1609 01:44:50,451 --> 01:44:56,374 I was so encouraged by the justice in "Hakkenden." 1610 01:45:00,420 --> 01:45:02,505 To Professor Kyokutei 1611 01:45:02,755 --> 01:45:05,466 I apologize for the presumptuous words, but 1612 01:45:08,177 --> 01:45:09,387 I 1613 01:45:11,305 --> 01:45:13,433 Even if justice is false, 1614 01:45:14,517 --> 01:45:17,145 If one lives their life with it, 1615 01:45:18,271 --> 01:45:21,024 One's life will bear fruit. 1616 01:45:22,817 --> 01:45:27,030 Never I believe it will not become a falsehood. 1617 01:45:32,076 --> 01:45:35,079 ~♪ 1618 01:45:42,128 --> 01:45:43,588 (Oji) Mr. Watanabe 1619 01:45:44,505 --> 01:45:45,757 I'll call for a palanquin. 1620 01:45:46,007 --> 01:45:50,219 Ah, no. A palanquin is unnecessary. As long as you have two legs. 1621 01:45:50,344 --> 01:45:51,554 (Oji) But... 1622 01:45:53,097 --> 01:45:54,307 Oji-san 1623 01:45:55,099 --> 01:45:59,145 Sōhaku-dono is an irreplaceable friend to me. 1624 01:45:59,604 --> 01:46:02,523 Please be considerate. 1625 01:46:11,199 --> 01:46:13,284 Do you notice, Oji-san? 1626 01:46:13,618 --> 01:46:15,912 About Kyokutei-sensei's right eye... 1627 01:46:18,623 --> 01:46:21,751 Sometimes my right eye gets blurry... 1628 01:46:23,920 --> 01:46:25,671 I see. 1629 01:46:28,132 --> 01:46:29,717 About you, sensei. 1630 01:46:31,094 --> 01:46:32,970 Thank you very much. 1631 01:47:02,750 --> 01:47:03,751 (Oji) Excuse me. 1632 01:47:16,973 --> 01:47:19,058 Please go to bed now. 1633 01:47:19,600 --> 01:47:20,893 (Souhaku) No. 1634 01:47:21,561 --> 01:47:23,521 By tomorrow morning. 1635 01:47:24,021 --> 01:47:26,190 This is something I must do no matter what. 1636 01:47:26,941 --> 01:47:28,151 But... 1637 01:47:37,326 --> 01:47:40,454 Father's This "Hakkenden" story 1638 01:47:41,455 --> 01:47:44,792 must be completed at all costs. 1639 01:47:50,715 --> 01:47:55,428 (Paused breathing) 1640 01:47:55,553 --> 01:47:58,556 ♪~ 1641 01:48:00,850 --> 01:48:03,519 (Approaching footsteps) 1642 01:48:04,729 --> 01:48:06,272 Father is being called. 1643 01:48:09,817 --> 01:48:12,153 (Coughing) 1644 01:48:12,778 --> 01:48:13,863 (Munenori) Ah... 1645 01:48:14,197 --> 01:48:15,781 Mom 1646 01:48:19,952 --> 01:48:21,913 I had a tantrum. 1647 01:48:23,289 --> 01:48:27,627 I said some pretty awful things. 1648 01:48:30,838 --> 01:48:33,966 Please forgive me. 1649 01:48:35,051 --> 01:48:37,053 (Sobbing) 1650 01:48:37,345 --> 01:48:40,514 What's the matter, Chingorou? 1651 01:48:42,183 --> 01:48:43,851 That's just a tantrum caused by the illness. 1652 01:48:45,186 --> 01:48:48,689 That's just a tantrum caused by the illness. 1653 01:48:53,819 --> 01:48:56,447 The one who should apologize is 1654 01:48:58,407 --> 01:49:00,660 It's your mother. 1655 01:49:00,785 --> 01:49:02,119 (Footsteps) 1656 01:49:04,997 --> 01:49:06,457 (Bakin) Chingorō 1657 01:49:08,501 --> 01:49:10,544 (Sōhaku) I just finished the proofreading you entrusted to me. 1658 01:49:11,587 --> 01:49:13,589 I just finished it. 1659 01:49:16,550 --> 01:49:18,177 That's not something I need to worry about. 1660 01:49:18,761 --> 01:49:21,639 You can do that once you're feeling better. 1661 01:49:30,064 --> 01:49:31,565 (Sōhaku) Father... 1662 01:49:34,068 --> 01:49:36,445 Thank you for all your kindness. 1663 01:49:38,406 --> 01:49:39,740 As your son. 1664 01:49:41,575 --> 01:49:45,454 I will die without repaying you. 1665 01:49:47,790 --> 01:49:50,209 Please forgive me... 1666 01:49:52,253 --> 01:49:53,921 (Bakin) What are you saying? 1667 01:49:55,506 --> 01:49:57,967 Don't say unnecessary things. 1668 01:49:58,551 --> 01:50:01,178 (Breathing heavily) 1669 01:50:04,390 --> 01:50:07,018 Mi... Water... 1670 01:50:07,184 --> 01:50:08,394 (Bakin) Oh... 1671 01:50:15,568 --> 01:50:16,569 Oh... 1672 01:50:18,446 --> 01:50:19,780 Sohaku 1673 01:50:28,331 --> 01:50:29,707 (Sohaku) Ah... 1674 01:50:30,207 --> 01:50:31,542 Ah... 1675 01:50:42,470 --> 01:50:44,180 (Bakin) Sohaku... 1676 01:50:45,556 --> 01:50:47,058 Sohaku... 1677 01:50:48,934 --> 01:50:51,354 (Ohyaku) Chingorō (Bakin) Sohaku 1678 01:50:53,230 --> 01:50:56,734 Chingoro! 1679 01:50:58,611 --> 01:51:04,450 Chingoro! (O-Hyaku's crying) 1680 01:51:06,786 --> 01:51:07,578 (Three people crying) 1681 01:51:07,578 --> 01:51:09,288 (Three people crying) ~♪ 1682 01:51:09,288 --> 01:51:10,581 ~♪ 1683 01:51:17,922 --> 01:51:20,925 (Approaching footsteps) 1684 01:51:21,634 --> 01:51:22,760 (Bakin) Ah... 1685 01:51:26,222 --> 01:51:27,807 (Kazan) What about Lord Sohaku? 1686 01:51:29,350 --> 01:51:32,603 (Bakin) He passed away yesterday morning. 1687 01:51:34,855 --> 01:51:38,150 His body is in a coffin. 1688 01:51:38,734 --> 01:51:40,820 It's still in the storeroom. 1689 01:51:44,949 --> 01:51:47,952 (Sound of rain) 1690 01:51:56,544 --> 01:51:58,963 (Kazan) I'll paint it someday. 1691 01:51:59,213 --> 01:52:01,173 I'll draw it and bring it to you. 1692 01:52:03,259 --> 01:52:05,678 I'm in a hurry today. 1693 01:52:06,220 --> 01:52:09,014 I'm sorry. 1694 01:52:33,998 --> 01:52:37,001 ♪~ 1695 01:52:41,630 --> 01:52:43,090 Why? 1696 01:52:46,218 --> 01:52:47,887 Why? 1697 01:52:56,187 --> 01:53:00,232 Why? Sohaku... 1698 01:53:03,736 --> 01:53:06,071 Why not me? 1699 01:53:11,911 --> 01:53:14,788 Is this punishment for me having lived so long? 1700 01:53:20,669 --> 01:53:23,589 Why can't you take my place? 1701 01:53:28,052 --> 01:53:31,472 (Crying) 1702 01:53:36,602 --> 01:53:38,062 (Crying) 1703 01:53:44,360 --> 01:53:47,363 ~♪ 1704 01:53:48,906 --> 01:53:53,118 (Drumming) 1705 01:53:54,745 --> 01:53:59,124 (Sadamasa) The Hiraga Unit is on the Shiramine Highway 1706 01:53:59,250 --> 01:54:02,127 The Kumashiro Unit is on the Ogane Highway. 1707 01:54:02,378 --> 01:54:05,881 The Tsukahara Unit is in the rear, descending Mt. Sanba. 1708 01:54:06,006 --> 01:54:07,258 And 1709 01:54:08,425 --> 01:54:10,469 The Asanuma Unit is 1710 01:54:11,720 --> 01:54:13,222 From the sea. 1711 01:54:13,347 --> 01:54:16,350 ♪~ Leading from the sea. Strike them all at once. 1712 01:54:16,350 --> 01:54:16,934 Spearhead from the sea and strike all at once. 1713 01:54:17,977 --> 01:54:20,813 If we disperse Satomi's forces, 1714 01:54:21,355 --> 01:54:24,400 The Eight Dog Warriors will naturally scatter. 1715 01:54:24,817 --> 01:54:30,573 Unless all eight are gathered, there is no need to fear Fusehime's jewel. 1716 01:54:34,994 --> 01:54:35,911 ~♪ 1717 01:54:35,911 --> 01:54:37,997 ~♪ The battle has finally begun. 1718 01:54:38,831 --> 01:54:40,749 I'm counting on you, Eight Dogs. 1719 01:54:40,874 --> 01:54:43,877 ♪~ 1720 01:54:50,134 --> 01:54:53,470 (Bungobei) No one can defeat me on the water. 1721 01:54:53,846 --> 01:54:55,389 Now is the time. 1722 01:54:56,056 --> 01:54:59,143 Show us the true strength of Inutaya! 1723 01:54:59,268 --> 01:55:01,103 (Young men) Oh! 1724 01:55:11,822 --> 01:55:12,656 Hmph! 1725 01:55:28,922 --> 01:55:31,342 (Sound of collision) 1726 01:55:34,595 --> 01:55:37,014 No other ships will be able to get close for a while. 1727 01:55:37,139 --> 01:55:39,433 Our goal is the Navy Admiral's head! 1728 01:55:39,558 --> 01:55:41,060 (Satomi soldiers) Oh! 1729 01:55:46,565 --> 01:55:47,775 (Nobuno) Hmm... 1730 01:55:48,609 --> 01:55:49,943 Hmm... 1731 01:55:50,110 --> 01:55:54,073 Are you sure this is the right hole? 1732 01:55:54,573 --> 01:55:58,577 I've thoroughly researched every nook and cranny of this castle. Not much left. 1733 01:55:59,787 --> 01:56:02,748 Kenono advances smoothly, but 1734 01:56:02,873 --> 01:56:06,168 This is hell for my body. 1735 01:56:07,086 --> 01:56:08,962 If you say so 1736 01:56:10,381 --> 01:56:12,716 I'm the one who's suffering the most. 1737 01:56:14,093 --> 01:56:16,387 They call me a dog warrior, but... 1738 01:56:16,512 --> 01:56:17,805 Hot... It's hot! 1739 01:56:18,180 --> 01:56:21,517 We're human beings. This is a raccoon's hole! 1740 01:56:22,810 --> 01:56:24,728 Come on, come on, everyone. 1741 01:56:24,853 --> 01:56:27,564 We're almost inside the castle. 1742 01:56:27,690 --> 01:56:30,484 There's a limit to how much time the monks can buy. 1743 01:56:30,609 --> 01:56:31,819 Ahhh. 1744 01:56:32,528 --> 01:56:33,904 Let's hurry. 1745 01:56:39,410 --> 01:56:41,662 (Gatekeepers) Ugh... Guh... 1746 01:56:51,422 --> 01:56:52,423 (Nobuno) All right. 1747 01:56:52,840 --> 01:56:56,552 If the four gates don't open, the enemy numbers inside the castle are minimal. 1748 01:57:02,808 --> 01:57:04,309 (Samurai of the Kanrei Army) The enemy! 1749 01:57:22,703 --> 01:57:26,498 (Nobuno) Our goal is the head of Kanto Kanrei Ogiya Sadamasa 1750 01:57:26,623 --> 01:57:29,418 And the vengeful spirit, Tamazusa 1751 01:57:29,543 --> 01:57:32,588 (Samurai) Yaaaah! 1752 01:57:32,963 --> 01:57:35,299 (Nobuno) Let's go! 1753 01:57:35,841 --> 01:57:37,259 (All) Yep! 1754 01:57:40,971 --> 01:57:43,390 (All) Ahh! 1755 01:57:53,609 --> 01:57:55,611 What?! The Eight Dogs? 1756 01:57:55,736 --> 01:57:57,070 (Gonnosa) How did they get inside the castle? 1757 01:57:57,196 --> 01:57:58,989 (Tamatsuri) Oh dear, they've plotted something! 1758 01:57:59,114 --> 01:58:02,785 (Sadamasa) There are only eight of us. Don't let them get too close here. 1759 01:58:02,910 --> 01:58:05,454 Lord, please go to the top floor just in case. 1760 01:58:06,205 --> 01:58:08,040 Eight beads. 1761 01:58:08,499 --> 01:58:10,876 They must not be allowed to be together. 1762 01:58:23,305 --> 01:58:25,224 (Keno) Sadamasa was here just a moment ago! 1763 01:58:25,349 --> 01:58:28,143 (Dosetsu) Upstairs! They've fled upstairs. 1764 01:58:37,236 --> 01:58:38,987 (Sadamasa) Oh no! What's the situation? 1765 01:58:39,112 --> 01:58:40,197 (Gonnosa) Ha! 1766 01:58:42,282 --> 01:58:45,369 (Messenger) The enemy has broken through the third floor and is now on the fourth floor. 1767 01:58:45,494 --> 01:58:48,664 What are you doing with just eight men? 1768 01:58:49,122 --> 01:58:51,625 Kemono and Dosetsu's target was 1769 01:58:52,084 --> 01:58:53,961 It was Sadamasaden, right? 1770 01:59:01,260 --> 01:59:02,636 (Samurai) Ha! 1771 01:59:15,023 --> 01:59:15,983 Whoa! 1772 01:59:37,045 --> 01:59:38,213 (Kemono) Ha! 1773 01:59:45,554 --> 01:59:46,972 (Sound of being slashed) 1774 01:59:47,097 --> 01:59:49,224 Hmm... Ah! 1775 01:59:50,851 --> 01:59:51,727 (Genpachi) Whoa... 1776 01:59:53,061 --> 01:59:53,937 Whoa! 1777 01:59:55,063 --> 01:59:55,981 (Sound of being slashed) 1778 01:59:57,900 --> 02:00:00,736 (Heavy breathing) 1779 02:00:02,779 --> 02:00:03,739 Hmph! 1780 02:00:09,077 --> 02:00:10,078 (Sounds of hitting) 1781 02:00:11,038 --> 02:00:12,581 (Heavy breathing) 1782 02:00:19,755 --> 02:00:21,048 (Nobuno) Hmm... 1783 02:00:24,509 --> 02:00:26,845 (Samurai) Whoa! 1784 02:00:35,437 --> 02:00:37,272 (Osumi) Leave this to us. 1785 02:00:37,856 --> 02:00:39,441 Kill Sadamasa! 1786 02:00:39,691 --> 02:00:41,985 Whoa! 1787 02:00:42,277 --> 02:00:43,153 Kobungo! 1788 02:00:43,278 --> 02:00:44,905 (Sound of being slashed) 1789 02:00:47,908 --> 02:00:49,409 Go quickly! Shinobu! 1790 02:00:52,412 --> 02:00:53,956 (Shinobu) Hmm! Hmm! 1791 02:01:03,882 --> 02:01:06,802 (Tamatsuri's laughter) 1792 02:01:07,135 --> 02:01:10,430 (Sadamasa) Ah... Ahh... 1793 02:01:10,889 --> 02:01:14,726 What are you doing...Tamatsuri... 1794 02:01:16,311 --> 02:01:18,814 (Sound of the floor collapsing) 1795 02:01:23,777 --> 02:01:25,612 (Sadamasa) Aaaahhh! (Sound of something falling) 1796 02:01:27,781 --> 02:01:29,282 (Coughing) 1797 02:01:29,408 --> 02:01:32,786 Come on, come on, Sadamasa is running away! 1798 02:01:33,870 --> 02:01:35,956 You two, kill Sadamasa! 1799 02:01:36,999 --> 02:01:39,209 Leave Tamazusa to us! 1800 02:01:40,711 --> 02:01:42,045 Thank you! 1801 02:01:42,254 --> 02:01:43,380 Sorry! 1802 02:01:48,468 --> 02:01:50,887 (Tamatsuri) Only three people left. 1803 02:01:51,638 --> 02:01:54,182 Ha ha ha ha... 1804 02:01:54,516 --> 02:01:56,268 Vengeful spirit, Tamatsuri! 1805 02:01:56,893 --> 02:01:58,770 I will take the place of Lady Fushimihime. 1806 02:01:59,229 --> 02:02:01,982 We, the Inugami, will punish them! 1807 02:02:03,775 --> 02:02:06,528 The deepest abyss of my grudge. 1808 02:02:06,695 --> 02:02:08,530 Take a peek! 1809 02:02:15,662 --> 02:02:18,665 (Tamatsukaze's Roar) 1810 02:02:20,208 --> 02:02:23,211 ~♪ 1811 02:02:26,757 --> 02:02:28,800 Finally 1812 02:02:29,885 --> 02:02:31,178 (Bakin) Yes 1813 02:02:32,095 --> 02:02:33,638 Finally 1814 02:02:36,183 --> 02:02:39,102 (Hokusai) You How old are you? 1815 02:02:41,313 --> 02:02:44,483 I'm 73 this year. 1816 02:02:45,692 --> 02:02:47,778 So you're 1817 02:02:48,195 --> 02:02:50,280 You should be 80. 1818 02:02:50,739 --> 02:02:51,907 (Hokusai) Haha. 1819 02:02:52,699 --> 02:02:56,286 Wow, what a monster. 1820 02:02:57,245 --> 02:03:00,624 I'm old and still asking for more. 1821 02:03:01,124 --> 02:03:03,668 You and I are probably the only ones who do this. 1822 02:03:04,961 --> 02:03:08,673 Well, I have no choice but to keep writing. 1823 02:03:08,799 --> 02:03:11,593 I'm not particularly good at it, though. 1824 02:03:12,719 --> 02:03:14,596 Oh, come on. 1825 02:03:24,314 --> 02:03:26,149 (Sound of wind) 1826 02:03:26,608 --> 02:03:30,904 (Hokusai) But you've moved to another remote place. 1827 02:03:32,030 --> 02:03:34,074 I just visited Ohyaku-san. 1828 02:03:34,199 --> 02:03:37,160 I listened to a lot of your complaints. 1829 02:03:37,619 --> 02:03:40,789 (Approaching footsteps) 1830 02:03:40,914 --> 02:03:42,749 (Sound of sliding screens opening) 1831 02:03:44,751 --> 02:03:47,838 Oh, Mr. Hokusai. 1832 02:03:49,339 --> 02:03:51,424 Are you still alive? 1833 02:03:54,010 --> 02:03:55,470 What? 1834 02:03:56,930 --> 02:03:58,849 You look healthy. 1835 02:04:00,016 --> 02:04:02,894 As you can see, I am... 1836 02:04:03,603 --> 02:04:05,564 It's no good. 1837 02:04:05,689 --> 02:04:07,107 What? 1838 02:04:08,275 --> 02:04:10,402 (Ohyaku) What fate led me to die here on the outskirts of Edo? 1839 02:04:12,112 --> 02:04:16,575 I have to die here on the outskirts of Edo. 1840 02:04:20,120 --> 02:04:23,665 What was the point of my life? 1841 02:04:25,750 --> 02:04:27,711 I don't understand. 1842 02:04:27,711 --> 02:04:28,253 You'd never know. ♪~ 1843 02:04:28,253 --> 02:04:30,714 ♪~ 1844 02:04:31,298 --> 02:04:33,216 It's just a shack like this. 1845 02:04:33,341 --> 02:04:37,179 This is a mansion with a gun patrol officer's stipend. 1846 02:04:37,762 --> 02:04:41,016 Just buy it and you'll have it. 1847 02:04:43,268 --> 02:04:44,436 But... 1848 02:04:45,604 --> 02:04:49,941 I sold almost all of my treasured books. 1849 02:04:52,736 --> 02:04:55,989 (Hokusai) Well, it's spacious, isn't it? 1850 02:04:56,114 --> 02:04:57,240 (Bakin) Yes. 1851 02:04:57,449 --> 02:05:03,079 (Hokusai) Now Taro is a respectable samurai and a police officer. 1852 02:05:04,122 --> 02:05:08,043 To my grandson... I wanted to leave something behind. 1853 02:05:09,711 --> 02:05:12,547 (Hokusai) Ah... I did it. 1854 02:05:14,799 --> 02:05:16,176 Look! 1855 02:05:20,305 --> 02:05:21,765 Look! 1856 02:05:22,515 --> 02:05:26,269 The Eight Dogs are about to march out together. 1857 02:05:28,647 --> 02:05:30,232 Oh... 1858 02:05:32,817 --> 02:05:34,903 The Eight Dogs... 1859 02:05:35,278 --> 02:05:38,281 ~♪ 1860 02:05:43,453 --> 02:05:46,414 The Eight Dogs aren't depicted here. 1861 02:05:49,251 --> 02:05:52,712 I heard you couldn't see with your right eye. 1862 02:05:54,172 --> 02:05:55,298 You... 1863 02:05:56,591 --> 02:05:59,052 You can't see with the other eye either, can you? 1864 02:06:05,558 --> 02:06:06,601 Hmph... 1865 02:06:08,728 --> 02:06:11,731 (Sound of hoe swinging) ♪~ 1866 02:06:46,349 --> 02:06:49,352 ~♪ 1867 02:06:54,733 --> 02:06:56,359 Ah... 1868 02:06:59,154 --> 02:07:00,572 (Sigh) 1869 02:07:16,963 --> 02:07:18,423 (Chojiya Heibei) Sensei 1870 02:07:20,300 --> 02:07:23,887 Could you please reconsider? 1871 02:07:26,097 --> 02:07:27,474 Bunkeido 1872 02:07:28,516 --> 02:07:29,934 Sorry, but 1873 02:07:30,477 --> 02:07:34,147 No matter how many times we try, the result is the same. 1874 02:07:34,272 --> 02:07:38,026 Somehow... As you said, I will look for someone who can write. 1875 02:07:38,818 --> 02:07:40,153 No. 1876 02:07:41,488 --> 02:07:44,574 Please understand my temperament. 1877 02:07:45,658 --> 02:07:47,535 To spend time with you... 1878 02:07:49,621 --> 02:07:53,291 In the first place, it's impossible for someone else to do it. 1879 02:07:53,541 --> 02:07:55,293 (Heibei) Hmm... 1880 02:07:59,172 --> 02:08:02,175 If only Sohaku-san were here at a time like this. 1881 02:08:05,845 --> 02:08:08,014 Don't say that. 1882 02:08:08,681 --> 02:08:12,268 I'm sorry about that. I just couldn't help it... 1883 02:08:16,147 --> 02:08:17,482 (Sigh) 1884 02:08:17,899 --> 02:08:19,317 Well, anyway, Sensei. 1885 02:08:19,442 --> 02:08:22,487 For now, I'll be leaving now. Please be careful. 1886 02:08:23,738 --> 02:08:26,866 Please don't give up. 1887 02:08:33,873 --> 02:08:35,250 Well then... 1888 02:09:00,233 --> 02:09:01,943 I thought so. 1889 02:09:04,154 --> 02:09:05,947 Is this the end? 1890 02:09:06,698 --> 02:09:08,032 (Kazan) I... 1891 02:09:08,533 --> 02:09:10,577 Even if justice is false, 1892 02:09:10,785 --> 02:09:13,413 If one lives their life with it, 1893 02:09:13,705 --> 02:09:16,249 That person's life will bear fruit. 1894 02:09:16,708 --> 02:09:20,670 I believe it will never be false. 1895 02:09:20,795 --> 02:09:24,382 In the end, it's just a meaningless attempt to make things add up. 1896 02:09:24,632 --> 02:09:28,219 No matter how far you go, the falsehood is swallowed up by the truth. 1897 02:09:28,344 --> 02:09:32,682 It doesn't add up. 1898 02:09:38,188 --> 02:09:41,107 (Heavy breathing) 1899 02:09:42,525 --> 02:09:44,027 Ahh! 1900 02:09:45,820 --> 02:09:47,071 Ah... 1901 02:09:48,490 --> 02:09:49,699 Ahhh 1902 02:09:51,993 --> 02:09:53,328 Ahh... 1903 02:09:53,453 --> 02:09:56,789 (Oji) Father, Can I talk to you for a moment? 1904 02:09:59,042 --> 02:10:01,836 Ah... Yes. 1905 02:10:10,845 --> 02:10:12,055 What's wrong? 1906 02:10:14,349 --> 02:10:16,726 I have a favor to ask of you, Father. 1907 02:10:17,977 --> 02:10:21,022 What is it? Formal 1908 02:10:23,149 --> 02:10:24,651 (Oji) "Hakkenden" 1909 02:10:24,984 --> 02:10:27,362 Could you let me write it? 1910 02:10:31,199 --> 02:10:33,952 You're writing "Hakkenden"... 1911 02:10:34,786 --> 02:10:35,870 Would you like to write it? 1912 02:10:36,120 --> 02:10:40,083 I will write down what Father said. 1913 02:10:43,044 --> 02:10:47,340 (Bakin) But you haven't read "Hakkenden," have you? 1914 02:10:47,674 --> 02:10:49,592 No, I have. 1915 02:10:52,011 --> 02:10:53,179 Have you read it? 1916 02:10:54,264 --> 02:10:55,098 When? 1917 02:10:56,641 --> 02:10:58,393 Since last fall. 1918 02:11:00,019 --> 02:11:02,730 Ever since my father's eyes started to deteriorate. 1919 02:11:03,314 --> 02:11:06,651 I thought that someday I might be able to help him. 1920 02:11:10,822 --> 02:11:11,906 So 1921 02:11:12,907 --> 02:11:14,075 Did you read it? 1922 02:11:14,742 --> 02:11:16,911 (Oji) The kanji and words are difficult... 1923 02:11:17,829 --> 02:11:20,915 But they all had furigana, so 1924 02:11:21,040 --> 02:11:22,625 I managed to read them. 1925 02:11:23,835 --> 02:11:25,086 You? 1926 02:11:26,170 --> 02:11:28,172 Can you write kanji? 1927 02:11:29,549 --> 02:11:30,758 No 1928 02:11:32,552 --> 02:11:35,513 All I know is the "Iroha" (ABCs) 1929 02:11:37,015 --> 02:11:38,099 Ah... 1930 02:11:41,644 --> 02:11:43,354 With the "Iroha" (ABCs) 1931 02:11:43,980 --> 02:11:45,940 I can't write "Hakkenden" (The Legend of the Eight Dogs) 1932 02:11:46,065 --> 02:11:47,859 Character by character If you could tell me, 1933 02:11:47,984 --> 02:11:50,278 I think Oji might be able to do something. 1934 02:11:50,987 --> 02:11:53,573 I'm happy about Oji's feelings, but 1935 02:11:54,741 --> 02:11:56,075 This is 1936 02:11:56,826 --> 02:11:58,870 It's not as easy as it sounds. 1937 02:12:03,875 --> 02:12:06,878 ♪~ 1938 02:12:08,254 --> 02:12:09,797 (Oji) Father 1939 02:12:10,715 --> 02:12:12,884 Even though he can't write "Hakkenden," 1940 02:12:13,259 --> 02:12:16,220 When I see you sitting at your desk like that every day, 1941 02:12:16,346 --> 02:12:17,889 It must be so hard. 1942 02:12:19,641 --> 02:12:20,767 And 1943 02:12:21,893 --> 02:12:26,105 "Please write "Hakkenden,"" Oji said. I have received your message. 1944 02:12:28,441 --> 02:12:29,859 To whom? 1945 02:12:31,402 --> 02:12:33,237 To Mr. Sohaku. 1946 02:12:40,328 --> 02:12:43,331 ~♪ 1947 02:12:44,290 --> 02:12:47,085 "At the foot of the great omori, the evil omori." 1948 02:12:47,960 --> 02:12:49,087 Omori? 1949 02:12:49,671 --> 02:12:51,089 Don't you understand "Daimourin"? 1950 02:12:51,214 --> 02:12:51,673 ♪~ 1951 02:12:51,673 --> 02:12:53,049 ♪~ Sorry. 1952 02:12:54,050 --> 02:12:56,135 The "Dai" in "Daisho" (big and small) 1953 02:12:56,260 --> 02:13:00,056 The grass crown with the character "戊土チノエ" (mound of earth) 1954 02:13:00,181 --> 02:13:02,350 It's made up of the three characters "林" (forest). 1955 02:13:04,394 --> 02:13:06,479 Look at my fingertips. 1956 02:13:06,604 --> 02:13:07,438 Yes. 1957 02:13:10,983 --> 02:13:14,362 "My body is cold." 1958 02:13:15,947 --> 02:13:18,241 "My hands and feet are completely exhausted." 1959 02:13:19,492 --> 02:13:20,993 (Oji) Hands and legs... 1960 02:13:24,622 --> 02:13:25,456 Did you write it? 1961 02:13:25,957 --> 02:13:26,958 Yes. 1962 02:13:27,667 --> 02:13:29,335 How did you write "hie" (cold)? 1963 02:13:30,002 --> 02:13:33,089 (Oji) It's the ninben... (Bakin) It's not the ninben! 1964 02:13:37,385 --> 02:13:38,761 I drank it. 1965 02:13:40,388 --> 02:13:42,348 (Bakin) Look at my fingertips. (Oji) Yes. 1966 02:13:43,099 --> 02:13:44,267 (Bakin) Now... 1967 02:13:44,767 --> 02:13:46,644 (Bakin) Do you understand? (Oji) Yes. 1968 02:13:46,894 --> 02:13:49,147 “Everyone stood up and looked again.” 1969 02:13:49,439 --> 02:13:51,607 “Once again, I got a good look.” 1970 02:13:51,733 --> 02:13:54,610 (Oji) I'm sorry. Please say it again. 1971 02:13:55,611 --> 02:13:59,532 “Everyone stood up and looked again.” 1972 02:14:00,533 --> 02:14:02,827 How do you write “mina”? 1973 02:14:02,952 --> 02:14:04,370 (Bakin) What does "everyone" mean? 1974 02:14:05,747 --> 02:14:07,290 This is what "everyone" means. 1975 02:14:13,588 --> 02:14:14,422 Did you see it? 1976 02:14:14,547 --> 02:14:16,799 Yes, thank you. 1977 02:14:18,134 --> 02:14:22,305 "If you call out, I'll stroke your chest." 1978 02:14:25,516 --> 02:14:28,269 Did I teach you "chest" and "stroke"? 1979 02:14:28,394 --> 02:14:29,437 Yes 1980 02:14:30,062 --> 02:14:32,398 The kanji for "yobi" (call) is written like this. 1981 02:14:36,486 --> 02:14:37,612 (Noise) ~♪ 1982 02:14:37,612 --> 02:14:38,488 ~♪ 1983 02:14:44,786 --> 02:14:45,787 (Oji) Mother! 1984 02:14:46,329 --> 02:14:48,498 Mother, what's wrong? 1985 02:14:53,419 --> 02:14:54,587 (Bakin) O-Hyaku 1986 02:14:56,005 --> 02:14:57,256 O-Hyaku 1987 02:14:59,550 --> 02:15:02,136 You've crawled all the way here? 1988 02:15:04,472 --> 02:15:07,058 Why did you do that?! 1989 02:15:10,186 --> 02:15:13,147 Damn it... 1990 02:15:29,497 --> 02:15:31,749 (Bakin) O-Hyaku! (Oji) Mother! 1991 02:15:31,916 --> 02:15:32,959 Hey, O-Hyaku! 1992 02:15:33,084 --> 02:15:33,417 ♪~ 1993 02:15:33,417 --> 02:15:34,794 ♪~ (Oji) Mother 1994 02:15:35,086 --> 02:15:36,420 (Bakin) O-Hyaku 1995 02:15:43,177 --> 02:15:44,470 O-Hyaku... 1996 02:15:47,139 --> 02:15:48,516 You are 1997 02:15:49,517 --> 02:15:51,811 Become my wife. 1998 02:15:53,145 --> 02:15:55,898 Maybe I wasn't happy. 1999 02:15:59,610 --> 02:16:00,903 (Bakin sighs) 2000 02:16:02,446 --> 02:16:05,324 (Bakin) Forgive me, O-Hyaku. 2001 02:16:06,868 --> 02:16:08,703 I still have 2002 02:16:10,496 --> 02:16:12,081 No matter what 2003 02:16:13,958 --> 02:16:16,836 There's something I absolutely must accomplish. 2004 02:16:26,345 --> 02:16:30,516 "I will attack Satomi of Awa." 2005 02:16:31,309 --> 02:16:32,393 I'm sorry. Please try again. 2006 02:16:32,393 --> 02:16:34,395 I'm sorry. Please say it again. ~♪ 2007 02:16:37,940 --> 02:16:42,194 (Bakin) "Siege and attack on Satomi of Awa"... 2008 02:16:42,320 --> 02:16:43,779 (Oji) I'm sorry. 2009 02:16:43,905 --> 02:16:46,449 How do you write "semeuchi"? 2010 02:16:47,783 --> 02:16:49,327 (Bakin sighs) 2011 02:16:50,494 --> 02:16:51,913 Oji 2012 02:16:53,247 --> 02:16:54,415 That's enough. 2013 02:16:55,791 --> 02:16:57,543 I've had enough. 2014 02:16:58,628 --> 02:17:00,129 This is also my destiny. 2015 02:17:00,546 --> 02:17:05,051 No, no! Father, I'm sorry! 2016 02:17:05,760 --> 02:17:07,678 Please scold Oji for her ignorance. 2017 02:17:08,179 --> 02:17:10,556 Please lament Oji's stupidity. 2018 02:17:11,474 --> 02:17:13,434 But don't give up. 2019 02:17:13,935 --> 02:17:16,270 Please be patient a little longer. 2020 02:17:19,440 --> 02:17:20,942 (Sigh) 2021 02:17:24,779 --> 02:17:29,784 (Tamatsuri's roar) 2022 02:17:42,380 --> 02:17:44,674 ♪~ 2023 02:17:44,799 --> 02:17:45,758 (Nobuno) Hmph! 2024 02:17:46,050 --> 02:17:50,304 (Tamatsuri's voice in agony) 2025 02:17:51,389 --> 02:17:55,476 Take a blow from the famous sword "Murasame"! 2026 02:18:13,035 --> 02:18:15,079 ~♪ 2027 02:18:15,079 --> 02:18:16,038 ~♪ Uh, uh... 2028 02:18:16,038 --> 02:18:17,081 Uh, uh... 2029 02:18:17,206 --> 02:18:18,624 Uh... 2030 02:18:18,749 --> 02:18:19,959 Uh... 2031 02:18:21,544 --> 02:18:22,461 (Nobuno) Sosuke! Shinbei! 2032 02:18:22,461 --> 02:18:23,921 (Nobuno) Sosuke! Shinbei! ♪~ 2033 02:18:23,921 --> 02:18:25,172 ♪~ 2034 02:18:25,297 --> 02:18:26,549 (Sousuke) Lord Nobuno 2035 02:18:27,842 --> 02:18:29,552 Tamatsuri 2036 02:18:30,386 --> 02:18:32,805 We must not let him escape. 2037 02:18:34,765 --> 02:18:36,267 Hurry! 2038 02:18:42,398 --> 02:18:45,401 (Nobuno's heavy breathing) 2039 02:18:52,658 --> 02:18:57,872 You can't defeat Tamazusa with your own strength! 2040 02:19:00,499 --> 02:19:02,543 I'm not alone! 2041 02:19:10,009 --> 02:19:12,094 Ahhh... 2042 02:19:12,970 --> 02:19:14,430 Tamatsuka! 2043 02:19:15,598 --> 02:19:18,017 The bond between us, the Eight Dogs 2044 02:19:18,601 --> 02:19:19,977 Accept it! 2045 02:19:24,398 --> 02:19:25,232 Hmph! 2046 02:19:26,484 --> 02:19:30,488 (Voice of pain) 2047 02:19:34,450 --> 02:19:36,077 Vengeful spirits, banish! 2048 02:19:36,202 --> 02:19:43,209 (Moaning) 2049 02:19:50,091 --> 02:19:53,094 ~♪ 2050 02:19:54,887 --> 02:19:57,807 (Messenger) The Eight Dogs Successfully defeat Sadamasa 2051 02:19:57,932 --> 02:20:00,935 The vengeful spirit Tamazusa has been defeated! 2052 02:20:01,227 --> 02:20:01,977 Yes! 2053 02:20:01,977 --> 02:20:02,353 Yes! ♪~ 2054 02:20:02,353 --> 02:20:04,188 ♪~ 2055 02:20:07,274 --> 02:20:11,070 Well done! Eight Dogs! 2056 02:20:14,406 --> 02:20:17,409 ~♪ 2057 02:20:21,205 --> 02:20:23,374 (Sobbing) 2058 02:20:24,500 --> 02:20:27,503 ♪~ 2059 02:21:00,452 --> 02:21:01,662 (Nobuno) Lady Fushimihime 2060 02:21:08,002 --> 02:21:09,295 Nobuno 2061 02:21:10,254 --> 02:21:11,755 Sousuke 2062 02:21:12,464 --> 02:21:13,924 Shinbei 2063 02:21:15,509 --> 02:21:16,635 Keno 2064 02:21:17,511 --> 02:21:18,888 Dosetsu 2065 02:21:20,556 --> 02:21:21,891 Well done! 2066 02:21:22,892 --> 02:21:25,436 You've defeated Tamazusa's vengeful spirit. 2067 02:21:26,896 --> 02:21:29,190 Thank you from the bottom of my heart. 2068 02:21:32,151 --> 02:21:33,611 From now on, 2069 02:21:34,278 --> 02:21:36,697 The eight of us will join forces and 2070 02:21:37,823 --> 02:21:42,036 Let's build a wonderful world. 2071 02:22:59,154 --> 02:23:02,157 ~♪ 2072 02:23:15,629 --> 02:23:21,635 (Bakin) "Behind this bay, near Isarago." 2073 02:23:27,516 --> 02:23:32,604 "The ships approaching, we rejoice." 2074 02:23:32,730 --> 02:23:34,398 (Oji) The ships approaching... 2075 02:23:35,983 --> 02:23:42,614 (Bakin) "Her hands are tied behind her back." 2076 02:24:02,509 --> 02:24:03,969 That is 2077 02:24:04,803 --> 02:24:06,347 Picturesque 2078 02:24:07,848 --> 02:24:08,932 Phew... 2079 02:24:16,482 --> 02:24:19,485 ♪~ 2080 02:24:41,882 --> 02:24:44,885 ~♪ 2081 02:24:57,272 --> 02:25:03,278 (Divine, serene music) ♪~ 2082 02:25:58,250 --> 02:26:01,253 ~♪ 2083 02:26:06,216 --> 02:26:09,219 ♪~ 2084 02:29:47,521 --> 02:29:50,524 ~♪ 135292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.