Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,783 --> 00:00:35,202
(Sound of wooden clappers)
2
00:00:36,120 --> 00:00:38,748
(Sound of flies)
3
00:00:39,457 --> 00:00:41,625
(Sound of approaching footsteps)
4
00:00:43,711 --> 00:00:46,589
(Satomi Yoshizane)
Has it been a month since we were besieged?
5
00:00:46,714 --> 00:00:50,384
(Kanamari Hachiro)
No one has eaten anything for seven days.
6
00:00:51,552 --> 00:00:54,597
(Yoshizane) At this rate,
we can't even go out and fight.
7
00:00:54,722 --> 00:00:57,016
Is this the end?
8
00:00:57,141 --> 00:01:00,478
(Hachiro) Oh no!
I hate Anzai Kagetsuna!
9
00:01:00,603 --> 00:01:06,108
Three years ago, during the great famine,
we provided 5,000 bales of rice sacks of rice!
10
00:01:06,317 --> 00:01:08,235
(Kinwan Daisuke)
When we are hit by a famine
11
00:01:08,360 --> 00:01:09,653
To invade with such a large army...
12
00:01:09,779 --> 00:01:13,199
(Hachiro) To repay the lord's kindness with insult!
13
00:01:13,324 --> 00:01:16,327
♪~
14
00:01:17,787 --> 00:01:20,790
~♪
15
00:01:20,915 --> 00:01:21,916
(Dog barking)
16
00:01:24,001 --> 00:01:26,128
(Yoshizane) Oh, Yatsufusa!
17
00:01:26,253 --> 00:01:26,545
♪~
18
00:01:26,545 --> 00:01:29,089
♪~
You haven't eaten either, have you?
19
00:01:29,507 --> 00:01:31,467
You're still as healthy as ever.
20
00:01:32,384 --> 00:01:34,553
Yeah, that's right.
21
00:01:36,305 --> 00:01:37,306
You...
22
00:01:38,265 --> 00:01:40,893
Would you bite Kagetsu to death?
23
00:01:42,228 --> 00:01:47,024
If you successfully bring back Kagetsune's head,
24
00:01:47,358 --> 00:01:50,945
I'll give you any amount of fish or meat you want as a reward.
25
00:01:51,070 --> 00:01:53,739
(Crying)
26
00:01:53,864 --> 00:01:55,533
Is that not enough...?
27
00:01:57,368 --> 00:01:58,577
In that case,
28
00:02:00,704 --> 00:02:03,749
Fusehime I'll make you my bride.
29
00:02:07,336 --> 00:02:09,088
(Fusehime) Please don't do that.
30
00:02:09,964 --> 00:02:12,383
Yatsufusa is no ordinary dog.
31
00:02:12,842 --> 00:02:14,885
She understands human speech.
32
00:02:15,719 --> 00:02:17,680
(Yoshizane) Hahahahaha.
33
00:02:18,639 --> 00:02:21,725
What nonsense I've been saying.
34
00:02:23,102 --> 00:02:26,230
I can't believe the princess scolded me to the very end.
35
00:02:27,982 --> 00:02:31,652
Please forgive my unworthy father, Fushimihime.
36
00:02:33,362 --> 00:02:36,782
(Growling)
37
00:02:36,907 --> 00:02:37,908
(Roaring)
38
00:02:39,201 --> 00:02:40,536
(Fushimihime) Yafusa!
39
00:02:41,120 --> 00:02:43,831
~♪
40
00:02:44,456 --> 00:02:47,334
♪~
41
00:02:47,543 --> 00:02:48,711
(Yoshizane) What's all the fuss about?
42
00:02:48,836 --> 00:02:50,504
(Hachiro) My lord, please take a look.
43
00:02:50,921 --> 00:02:54,008
Anzai's forces are scattered!
44
00:02:54,341 --> 00:02:57,136
(Servants) Stop!
That way! He's gone that way.
45
00:02:58,095 --> 00:02:59,096
(Daisuke) What's going on?!
46
00:03:05,811 --> 00:03:07,563
Kagetsune...
47
00:03:11,150 --> 00:03:13,736
Attack him! Now's the time!
48
00:03:13,861 --> 00:03:15,487
(Hachiro and Daisuke) Yeah!
49
00:03:15,613 --> 00:03:17,781
~♪
50
00:03:17,907 --> 00:03:21,660
(Servants) Yay yay oh!
51
00:03:21,785 --> 00:03:25,623
Yay yay oh!
52
00:03:34,673 --> 00:03:37,343
(Hachiro) She manipulated Anzai Kagetsune with her charms.
53
00:03:37,676 --> 00:03:42,306
Not only did she oppress and torture the people for her own pleasure,
54
00:03:42,431 --> 00:03:46,352
She even harmed neighboring countries.
55
00:03:46,769 --> 00:03:48,646
I'll punish her here!
56
00:03:49,730 --> 00:03:51,148
(Tamazusa) I'm afraid so.
57
00:03:52,483 --> 00:03:55,486
♪~
It's not my fault for indulging in pleasure.
58
00:03:55,486 --> 00:03:56,737
It's not my fault for indulging in pleasure.
59
00:03:56,862 --> 00:03:58,948
This is Lord Kagetsu.
60
00:04:00,616 --> 00:04:03,577
"A woman's joys and sorrows depend on others," as the saying goes.
61
00:04:08,290 --> 00:04:11,669
Even if you say it was wrong for me to be favored by Lord Kagetsune,
62
00:04:12,336 --> 00:04:16,131
What other path does a weak woman have?
63
00:04:17,424 --> 00:04:18,467
And what's more,
64
00:04:18,801 --> 00:04:21,971
It was your disciples who destroyed the previous lord whom I served.
65
00:04:23,055 --> 00:04:27,059
Kinwan Hachiro,
it was your disciples.
66
00:04:28,936 --> 00:04:30,145
That's why
67
00:04:30,521 --> 00:04:34,400
I was picked up by Lord Kagetsune.
68
00:04:36,360 --> 00:04:39,571
This woman has a point.
69
00:04:41,115 --> 00:04:42,324
Untie her.
70
00:04:42,533 --> 00:04:43,534
(Servant) Ha!
71
00:04:44,076 --> 00:04:47,246
Thank you for your mercy.
72
00:04:47,913 --> 00:04:48,914
(Hachiro) No, wait!
73
00:04:50,165 --> 00:04:54,712
I know you're not such a pitiful woman.
74
00:04:55,004 --> 00:04:58,882
I've seen it with my own eyes.
75
00:04:59,758 --> 00:05:01,677
(Daisuke) It's just as my father said.
76
00:05:01,927 --> 00:05:05,389
You're a great villain, on par with Kagetsune.
77
00:05:05,514 --> 00:05:09,101
Every citizen of Anzai's domain knows it.
78
00:05:09,226 --> 00:05:11,770
My lord, I cannot accept this.
79
00:05:12,396 --> 00:05:14,857
This woman must be punished.
80
00:05:14,982 --> 00:05:18,027
This would be unfair to my subjects.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,447
My subjects...
82
00:05:25,367 --> 00:05:27,870
Then I will cut off his head.
83
00:05:28,495 --> 00:05:30,414
Yoshizane Satomi!
84
00:05:30,831 --> 00:05:33,167
He initially said he would forgive me, but
85
00:05:33,292 --> 00:05:35,836
Toy with someone's life...
86
00:05:36,962 --> 00:05:38,756
Kill me if you want!
87
00:05:38,922 --> 00:05:43,052
I'll use Tamazusa's grudge to curse the Satomi family!
88
00:05:43,385 --> 00:05:44,636
Ugh!
89
00:05:44,762 --> 00:05:45,596
(Tamatsuri) Yoshizane!
90
00:05:45,721 --> 00:05:49,016
I'll make you realize the weight of what you say!
91
00:05:49,391 --> 00:05:50,350
And to your grandchildren's generations.
92
00:05:50,476 --> 00:05:53,020
Send them all to the realm of beasts.
93
00:05:53,145 --> 00:05:55,022
I'll turn you into a dog of worldly desires!
94
00:05:55,397 --> 00:05:56,982
Yeeeesss!
95
00:06:04,656 --> 00:06:07,951
(Tamazusa's voice) Hahahaha...
96
00:06:08,786 --> 00:06:14,958
Hahahaha...
97
00:06:14,958 --> 00:06:15,793
Hahahaha...
~♪
98
00:06:15,793 --> 00:06:17,961
~♪
99
00:06:18,087 --> 00:06:19,963
(Birds chirping)
100
00:06:20,089 --> 00:06:23,092
♪~
101
00:06:26,386 --> 00:06:27,471
(Yoshiro) Princess, princess...
102
00:06:30,265 --> 00:06:31,266
(Vassals) Your Lordship
103
00:06:33,602 --> 00:06:36,105
(Growls)
104
00:06:36,230 --> 00:06:38,357
What are you doing, Yafusa?
105
00:06:42,027 --> 00:06:43,487
Let go of the princess!
106
00:06:43,779 --> 00:06:46,323
If you don't let go,
I'll punish you, even though you're a bastard.
107
00:06:46,448 --> 00:06:48,033
Please wait.
108
00:06:49,618 --> 00:06:52,079
Please wait, Father.
109
00:06:52,996 --> 00:06:54,331
I, myself,
110
00:06:55,290 --> 00:06:56,917
I understand Yafusa's feelings.
111
00:06:57,626 --> 00:06:58,502
What?
112
00:06:58,669 --> 00:07:00,003
Yafusa is
113
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
angry because the promise to Father has not been fulfilled.
114
00:07:05,384 --> 00:07:06,677
Don't say stupid things!
115
00:07:06,802 --> 00:07:09,096
That's not foolish.
116
00:07:09,763 --> 00:07:12,766
My father, the head of the Satomi family,
117
00:07:13,183 --> 00:07:15,394
Once spoken,
118
00:07:16,854 --> 00:07:18,814
they cannot take it back later.
119
00:07:19,314 --> 00:07:20,315
Princess...
120
00:07:20,899 --> 00:07:23,068
What are you thinking?
121
00:07:24,403 --> 00:07:25,737
I believe
122
00:07:27,489 --> 00:07:30,659
I must become Yafusa's bride.
123
00:07:32,786 --> 00:07:34,872
I believe.
124
00:07:37,916 --> 00:07:39,251
(Tamatsuri) Yoshizane!
125
00:07:39,793 --> 00:07:42,796
You've made me realize the weight of what I once said!
126
00:07:43,297 --> 00:07:46,633
Until your grandchildren's generation,
send them all to the realm of beasts.
127
00:07:46,758 --> 00:07:48,552
I'll turn them into dogs of worldly desires!
128
00:07:49,344 --> 00:07:52,639
This dog is possessed by a demon.
129
00:07:53,390 --> 00:07:56,059
If he's possessed by a demon,
130
00:07:56,268 --> 00:07:58,812
I'll save him.
131
00:07:58,937 --> 00:08:00,814
(Growls)
132
00:08:05,194 --> 00:08:06,278
Father
133
00:08:06,695 --> 00:08:10,657
I I'll keep evil spirits away from the Satomi family.
134
00:08:10,782 --> 00:08:11,909
(Roaring)
135
00:08:13,660 --> 00:08:15,078
Fushimihime, Fushimihime!
136
00:08:15,913 --> 00:08:18,916
~♪
137
00:08:28,175 --> 00:08:29,176
(Hachiro) How's that?
138
00:08:29,301 --> 00:08:30,969
(Servant) I have finished exploring Futatsuyama, but
139
00:08:31,094 --> 00:08:33,805
I can't find any sign of Lady Fushimi anywhere.
140
00:08:34,389 --> 00:08:37,309
Ugh!
I'm sick of hearing that!
141
00:08:37,684 --> 00:08:40,395
(Fushimihime) Because of the power of expedient means
142
00:08:40,520 --> 00:08:43,440
Present and immortal
♪~
143
00:08:43,565 --> 00:08:46,860
All sentient beings in the world
144
00:08:55,619 --> 00:08:58,622
~♪
145
00:09:02,334 --> 00:09:04,169
Isn't that correct?
146
00:09:04,711 --> 00:09:08,048
Daisuke was there to see it through.
147
00:09:08,590 --> 00:09:10,634
Daisuke, what a great job!
148
00:09:10,759 --> 00:09:12,386
Just as you'd expect from Hachiro's son.
149
00:09:12,511 --> 00:09:14,972
Ha, what a great compliment!
150
00:09:18,767 --> 00:09:21,770
(Growl)
151
00:09:22,980 --> 00:09:23,897
Fire!
152
00:09:32,739 --> 00:09:33,782
(Yoshizane) Fushimihime!
153
00:09:33,782 --> 00:09:34,116
(Yoshizane) Fushimihime!
♪~
154
00:09:34,116 --> 00:09:36,702
♪~
155
00:09:39,997 --> 00:09:41,123
Princess!
156
00:09:43,292 --> 00:09:44,418
Princess...
157
00:09:50,882 --> 00:09:52,467
Finally
158
00:09:53,844 --> 00:09:56,221
There's something I want to tell you.
159
00:09:56,722 --> 00:09:58,223
Don't open your mouth.
160
00:09:58,348 --> 00:10:00,434
Someone, grab the cloth!
161
00:10:00,559 --> 00:10:01,560
(Vassal) Ha!
162
00:10:02,352 --> 00:10:03,895
Lady Fushimi...
163
00:10:04,813 --> 00:10:06,315
Please forgive me.
164
00:10:09,901 --> 00:10:12,904
The vengeful spirit that possessed Yafusa
165
00:10:14,239 --> 00:10:17,451
I have purified it with my prayers.
166
00:10:18,577 --> 00:10:19,911
However
167
00:10:21,079 --> 00:10:24,666
The power of the vengeful spirit Strong...
168
00:10:26,543 --> 00:10:27,753
Still
169
00:10:29,129 --> 00:10:31,256
The grudge against the Satomi family
170
00:10:32,341 --> 00:10:35,719
All... must be erased...
171
00:10:36,720 --> 00:10:38,055
It will not come true.
172
00:10:38,513 --> 00:10:41,850
(Yoshizane) Damn you, Tamatsuri's vengeful spirit...
173
00:10:43,393 --> 00:10:45,687
(Fushihime) Father
(Yoshizane) Yes
174
00:10:46,313 --> 00:10:47,564
(Fushihime) This...
175
00:10:48,273 --> 00:10:53,570
I have now poured my prayers into this jewel.
176
00:10:55,864 --> 00:10:59,576
Please search for those who possess these eight jewels.
177
00:11:01,328 --> 00:11:02,954
...
178
00:11:04,122 --> 00:11:05,832
For me.
179
00:11:08,418 --> 00:11:09,961
I'll definitely...
180
00:11:13,632 --> 00:11:18,011
The Satomi family...
Let's help them.
181
00:11:23,475 --> 00:11:24,476
(Yoshizane) Princess...
182
00:11:25,143 --> 00:11:26,520
Princess!
183
00:11:50,752 --> 00:11:53,755
~♪
184
00:11:58,135 --> 00:11:59,553
(Takizawa Bakin) This is it.
185
00:12:00,846 --> 00:12:02,973
This is the beginning of "Hakkenden."
186
00:12:07,227 --> 00:12:08,353
What do you think?
187
00:12:15,569 --> 00:12:17,404
This is just the beginning...
188
00:12:18,738 --> 00:12:20,240
Does it make a good picture?
189
00:12:33,837 --> 00:12:36,173
(Katsushika Hokusai) Oh no!
190
00:12:36,298 --> 00:12:37,674
What are you doing?
191
00:12:38,592 --> 00:12:42,637
(Hokusai) Such a rock-solid story.
192
00:12:43,138 --> 00:12:45,474
From a head that feels like it's made of lime.
193
00:12:45,724 --> 00:12:49,144
I wonder how such an incredible story can come about.
194
00:12:49,269 --> 00:12:52,564
...So, is it interesting?
Or not?
195
00:13:02,741 --> 00:13:03,950
(Hokusai) Interesting.
196
00:13:04,576 --> 00:13:09,664
I recently illustrated this "Yumiharizuki" (The Moon of the Dead), too.
197
00:13:09,789 --> 00:13:11,917
It was pretty interesting.
198
00:13:13,335 --> 00:13:14,252
It's even better.
199
00:13:15,921 --> 00:13:19,007
So, could you please illustrate "Hakkenden"?
200
00:13:19,591 --> 00:13:20,800
Oh...
201
00:13:21,676 --> 00:13:22,677
I won't draw it.
202
00:13:23,637 --> 00:13:24,930
"I won't draw it?"
203
00:13:25,555 --> 00:13:29,601
You keep complaining and telling me
to draw the illustrations
204
00:13:29,976 --> 00:13:31,895
I've had enough
205
00:13:32,896 --> 00:13:35,524
If you draw them,
I won't complain anymore
206
00:13:35,649 --> 00:13:36,608
(Hokusai) I'll do it
207
00:13:37,609 --> 00:13:39,027
You
208
00:13:39,528 --> 00:13:41,404
Don't complain...
209
00:13:41,947 --> 00:13:43,698
Never again
210
00:13:43,823 --> 00:13:46,826
(Sound of people going up the stairs)
211
00:13:49,579 --> 00:13:50,580
(Shizugoro) Father
212
00:13:51,289 --> 00:13:53,625
Mr. Horiuchi's maid of honor...
213
00:13:53,750 --> 00:13:57,170
Because I'm a devoted reader... He came to see me, saying he wanted to meet me once.
214
00:13:57,295 --> 00:13:59,756
I wouldn't meet you unless you had a letter of introduction.
215
00:14:00,048 --> 00:14:03,176
I always tell him that, don't you think? Chingoro.
216
00:14:03,593 --> 00:14:06,555
I've already told him that, and he has left.
217
00:14:06,972 --> 00:14:08,974
Very well, you may leave.
218
00:14:15,981 --> 00:14:20,151
(Hokusai) Nowadays...
Ahh... That's unusual.
219
00:14:20,860 --> 00:14:21,778
(Bakin) What?
220
00:14:21,903 --> 00:14:24,823
(Hokusai) Huh? Your son
221
00:14:25,865 --> 00:14:29,077
In this day and age, there are a lot of kids who make fun of their parents.
222
00:14:29,536 --> 00:14:32,330
To be so mad at your parents at that age
223
00:14:32,455 --> 00:14:34,124
Even among the samurai class, it's rare.
224
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
(Bakin) That's normal.
The world is wrong.
225
00:14:40,964 --> 00:14:42,048
(Hokusai) Come to think of it
226
00:14:42,173 --> 00:14:45,885
Didn't you say you wanted to turn Chingoro into a samurai?
227
00:14:46,011 --> 00:14:48,972
It is my greatest wish to restore the Takizawa family to samurai status.
228
00:14:49,598 --> 00:14:51,182
It is my greatest wish.
229
00:14:52,767 --> 00:14:56,146
That's why I'm sending Chingorou to become a doctor's apprentice.
230
00:14:56,521 --> 00:14:59,149
There's no connection between doctors and samurai.
231
00:14:59,274 --> 00:15:03,320
(Bakin) I want him to be employed as a doctor by some feudal lord.
232
00:15:03,528 --> 00:15:05,238
If he received a stipend,
233
00:15:05,822 --> 00:15:09,242
That would make him a truly respectable samurai.
234
00:15:09,576 --> 00:15:11,661
(Hokusai) Haha, I see...
235
00:15:12,287 --> 00:15:17,250
Even so,
That's pretty popular, isn't it?
236
00:15:17,375 --> 00:15:20,670
I can't believe the ladies-in-waiting came all the way to visit me.
237
00:15:23,173 --> 00:15:25,508
(Bakin)
Even though I'm popular, I'm
238
00:15:25,634 --> 00:15:27,802
I'm just a playwright.
239
00:15:29,220 --> 00:15:31,473
For the entertainment of the masses.
240
00:15:32,140 --> 00:15:34,392
I'm just writing fiction.
241
00:15:37,020 --> 00:15:38,688
(Hokusai) I wonder.
242
00:15:39,856 --> 00:15:42,942
I think the playwright "Kyokutei Bakin"
243
00:15:43,151 --> 00:15:45,570
is quite impressive.
244
00:15:47,614 --> 00:15:50,992
I don't mind being praised by Katsushika Hokusai, but
245
00:15:51,826 --> 00:15:54,621
There are so many other things I want to write.
246
00:15:54,746 --> 00:15:57,499
Well, then... Would you like to read "The Tale of the Eight Dogs"?
247
00:16:00,335 --> 00:16:03,505
If you're not going to draw the illustrations,
248
00:16:05,173 --> 00:16:07,008
I'll have to think about that too.
249
00:16:11,513 --> 00:16:14,349
(Hokusai) Ah... Hey, there...
250
00:16:14,474 --> 00:16:17,060
Can you lend me some paper and a marker?
251
00:16:23,191 --> 00:16:27,195
(Drumming)
252
00:16:27,320 --> 00:16:30,323
♪~
253
00:16:45,046 --> 00:16:46,840
(Hokusai) Ah, look...
254
00:16:47,507 --> 00:16:48,633
It's done.
255
00:16:49,342 --> 00:16:51,177
Look, look!
256
00:17:01,521 --> 00:17:04,691
By someone else's brush. It's just a quick sketch, but...
257
00:17:05,692 --> 00:17:07,026
This is it.
258
00:17:08,862 --> 00:17:10,238
This is what I wanted.
259
00:17:12,157 --> 00:17:13,158
I'll do it!
260
00:17:14,492 --> 00:17:15,910
I'll do "Hakkenden"!
261
00:17:16,161 --> 00:17:19,080
Yeah, that's better.
262
00:17:19,205 --> 00:17:19,873
~♪
263
00:17:19,873 --> 00:17:21,875
~♪
(Sound of someone running up the stairs)
264
00:17:22,000 --> 00:17:23,293
What's that?! It's so noisy.
265
00:17:26,004 --> 00:17:27,756
A customer has arrived.
266
00:17:28,631 --> 00:17:29,841
(Bakin) Who's that?
267
00:17:29,966 --> 00:17:32,969
Mori's elderly wife and his chief retainer, Okugarou.
268
00:17:34,012 --> 00:17:35,305
Mori is...
269
00:17:36,264 --> 00:17:38,475
Is that the daimyo, Mōri?
270
00:17:38,600 --> 00:17:39,642
(Chingoro) That's right.
271
00:17:39,768 --> 00:17:42,812
Apparently, the Empress Dowager Gokoshitsu, who turns 70 this year,
272
00:17:42,937 --> 00:17:45,106
has been a devoted reader of "Yumiharizuki" for some time.
273
00:17:45,899 --> 00:17:48,485
She said she would really like to hear a story about Bakin...
274
00:17:51,738 --> 00:17:52,739
Please decline.
275
00:17:53,698 --> 00:17:54,616
(Chingorou) Huh?
276
00:17:55,784 --> 00:17:59,287
(Bakin) I won't meet a first-time customer without a letter of introduction.
277
00:18:00,914 --> 00:18:02,916
I understand that.
278
00:18:03,583 --> 00:18:05,877
I hope it's a day that suits you.
279
00:18:06,002 --> 00:18:07,712
If you'd like to come today, please...
280
00:18:07,837 --> 00:18:09,964
I'll take you to the palanquin I've prepared.
281
00:18:10,298 --> 00:18:14,052
A large number of attendants, including the Onna-shu, are waiting in front of the house.
282
00:18:14,177 --> 00:18:15,345
(Hokusai) Huh?
283
00:18:18,389 --> 00:18:20,225
Oh dear...
284
00:18:20,475 --> 00:18:24,312
(Bakin) Unfortunately, I'm not feeling well today.
285
00:18:24,604 --> 00:18:26,815
Please tell him I'm staying at home.
286
00:18:27,482 --> 00:18:30,443
Please tell him so when your father sees you.
287
00:18:30,860 --> 00:18:33,613
If he sees me, he'll know I'm not sick.
288
00:18:33,988 --> 00:18:35,281
(Hokusai) A voice! A voice!
289
00:18:35,782 --> 00:18:36,991
(Bakin) Chingorō!
290
00:18:37,575 --> 00:18:40,453
Are you saying you can't help your parents in their troubles?!
291
00:18:47,043 --> 00:18:47,877
(clicks tongue)
292
00:18:48,002 --> 00:18:48,962
Oh...
293
00:18:49,170 --> 00:18:50,421
(Hokusai) Hehehe...
294
00:18:50,547 --> 00:18:52,757
That's impressive.
295
00:18:52,882 --> 00:18:56,845
To be called upon by a feudal lord and then receive an elbow...
296
00:18:56,970 --> 00:19:00,348
This eccentricity is neither funny nor funny.
297
00:19:01,933 --> 00:19:05,687
There's no way he could be a conversation partner for the Empress Dowager!
298
00:19:08,314 --> 00:19:11,401
He knew he was "eccentric."
299
00:19:12,193 --> 00:19:14,070
(Mōri retainer) Let's go!
300
00:19:15,238 --> 00:19:19,325
(Drumming)
301
00:19:23,580 --> 00:19:24,789
♪~
302
00:19:24,789 --> 00:19:26,583
♪~
(Hokusai) I've stayed way too long.
It's about time for me to leave.
303
00:19:26,583 --> 00:19:28,334
(Hokusai) I've stayed way too long.
It's about time for me to leave.
304
00:19:28,459 --> 00:19:29,460
(Bakin) Hey!
305
00:19:30,545 --> 00:19:33,339
Will you draw it for me no matter what?
306
00:19:33,464 --> 00:19:36,134
(Hokusai) Ah, that's right...
That's what I'm talking about.
307
00:19:36,968 --> 00:19:39,679
If possible, I'd like to have the illustrations.
308
00:19:39,804 --> 00:19:43,308
I wonder if I could get my son-in-law, Shigenobu, the artist, to draw them.
309
00:19:44,142 --> 00:19:47,729
I never thought you'd ask for a favor for your family.
310
00:19:48,187 --> 00:19:49,314
That's unusual.
311
00:19:49,439 --> 00:19:50,607
What?
312
00:19:51,733 --> 00:19:55,737
More than a son-in-law, it's because he loves his grandchild.
313
00:19:55,862 --> 00:19:57,238
(Bakin) That's surprising.
314
00:19:58,448 --> 00:20:01,534
I thought you had no interest in children.
315
00:20:01,659 --> 00:20:04,454
I'm not the one raising my grandchild.
316
00:20:04,579 --> 00:20:06,789
If I have to raise them, then... I thought so.
317
00:20:06,915 --> 00:20:08,499
But I'm just throwing it away.
318
00:20:08,625 --> 00:20:10,460
In that respect,
319
00:20:10,585 --> 00:20:13,046
You and I are worlds apart.
320
00:20:13,338 --> 00:20:15,006
You're being too fussy.
321
00:20:15,757 --> 00:20:17,175
I'm just throwing it away.
322
00:20:17,300 --> 00:20:20,053
But Which is better for a child?
323
00:20:20,303 --> 00:20:23,473
I think they'd be happier if they were left alone.
324
00:20:24,849 --> 00:20:28,770
(O-Hyaku) Huh? What?! What are you doing?
325
00:20:28,895 --> 00:20:31,898
(Hokusai) Oh, you're back, O-Hyaku-san!
326
00:20:33,399 --> 00:20:36,402
(Sound of running up the stairs)
~♪
327
00:20:36,527 --> 00:20:37,570
(O-Hyaku) You!
328
00:20:37,695 --> 00:20:40,323
I heard an emissary from Lord Mori just arrived?
329
00:20:40,448 --> 00:20:41,366
(Bakin) Ah, yes.
330
00:20:41,699 --> 00:20:44,953
Ah, such a wonderful invitation from the Lady of the Household.
331
00:20:45,078 --> 00:20:47,246
How dare you blatantly refuse?
332
00:20:47,372 --> 00:20:49,374
What are you thinking?!
333
00:20:49,499 --> 00:20:51,751
None of your business!
334
00:20:52,085 --> 00:20:54,003
(Omyo) It has something to do with Chingorou, doesn't it?
335
00:20:54,128 --> 00:20:55,380
What's the matter?
336
00:20:57,840 --> 00:20:59,801
If Chingorou becomes a doctor,
337
00:20:59,926 --> 00:21:03,721
You're planning to make him a personal physician for some feudal lord, right?
338
00:21:04,430 --> 00:21:06,849
Mōri-sama values that handrail more than anything!
339
00:21:06,975 --> 00:21:07,976
(Bakin) Ah!
340
00:21:08,601 --> 00:21:09,686
I didn't notice.
341
00:21:09,811 --> 00:21:11,396
Look at that!
342
00:21:11,771 --> 00:21:14,732
You always call people uneducated and thoughtless.
343
00:21:14,899 --> 00:21:17,235
But you always treat them like idiots.
344
00:21:17,360 --> 00:21:20,363
When it really matters, you're the one who's the biggest idiot!
345
00:21:22,448 --> 00:21:24,617
(Omyo) No kidding!
(Hokusai) Eeek!
346
00:21:25,034 --> 00:21:27,620
As scary as ever.
347
00:21:27,745 --> 00:21:29,122
Oh, then.
348
00:21:29,247 --> 00:21:32,959
Regarding my son-in-law, Shigenobu, I'll leave it to you.
349
00:21:34,460 --> 00:21:36,087
(Hokusai) Hmm...
(Bakin) Oh, wait...
350
00:21:36,212 --> 00:21:37,088
(Hokusai) Huh?
351
00:21:38,006 --> 00:21:40,133
No matter who draws it
352
00:21:40,258 --> 00:21:41,843
I'd like to use that painting as a reference
353
00:21:41,968 --> 00:21:43,594
(Bakin) Hey, leave it there
(Hokusai) No
354
00:21:44,804 --> 00:21:47,265
This is, after all, a painting I drew.
355
00:21:48,599 --> 00:21:52,270
If Shigenobu were to be tied down by this,
it would only become stranger.
356
00:21:52,687 --> 00:21:54,522
Let's forget about this.
357
00:21:55,982 --> 00:21:57,066
Yes.
358
00:22:01,404 --> 00:22:02,238
(Grrr)
359
00:22:04,157 --> 00:22:05,241
Yes.
360
00:22:06,075 --> 00:22:07,493
Oh, see you later.
361
00:22:08,411 --> 00:22:09,996
Oh, come on.
362
00:22:26,596 --> 00:22:29,891
(Hokusai) I'm an acquaintance. He's hated for being eccentric.
363
00:22:30,892 --> 00:22:33,311
His wife despises him.
364
00:22:33,936 --> 00:22:36,314
His children fear him.
365
00:22:37,190 --> 00:22:41,069
He's a fan of his favorites.
He pokes at them with his sword, makes them angry, and then makes them eat.
366
00:22:41,444 --> 00:22:44,113
The people who find Bakin funny are...
367
00:22:44,405 --> 00:22:46,240
Well... It's probably something like this Hokusai.
368
00:22:55,625 --> 00:22:56,793
But
369
00:22:57,877 --> 00:23:00,129
It doesn't look like a painting.
370
00:23:01,339 --> 00:23:04,342
Ha ha ha ha ha...
371
00:23:06,385 --> 00:23:08,805
(Sound of wooden clappers)
372
00:23:10,389 --> 00:23:13,392
♪~
373
00:23:18,606 --> 00:23:19,816
(Sound of splashing water)
374
00:23:29,075 --> 00:23:30,493
(Inuzuka Shino) Father
375
00:23:32,328 --> 00:23:34,831
I have finally followed your words, father.
376
00:23:35,456 --> 00:23:40,545
The day has come to return this famous sword, "Murasame," to the Kanto shogun, Kubo.
377
00:23:44,382 --> 00:23:45,675
(Hamaji Hamaji) Lord Shino!
378
00:23:50,555 --> 00:23:51,722
(Nobuno) Hamaji...
379
00:23:55,518 --> 00:23:56,519
(Hamaji) Tomorrow
380
00:23:57,186 --> 00:23:59,522
I heard you're leaving for Koga.
381
00:24:01,149 --> 00:24:04,318
(Nobuno) I'll ask the Shogun for the restoration of the Inuzuka clan.
382
00:24:05,778 --> 00:24:06,863
(Hamaji) Please...
383
00:24:07,446 --> 00:24:10,199
Please take Hamaji to Koga with you.
384
00:24:10,700 --> 00:24:12,743
What's wrong? All of a sudden.
385
00:24:15,371 --> 00:24:16,497
(Hamaji) Something's...
386
00:24:18,040 --> 00:24:20,501
I have some bad news for you.
387
00:24:23,296 --> 00:24:26,048
Don't worry. I'll be back soon.
388
00:24:26,215 --> 00:24:29,760
I'm out. Please take good care of my uncle and aunt.
389
00:24:30,636 --> 00:24:32,013
Your father
390
00:24:32,930 --> 00:24:35,266
Since your new mother arrived
391
00:24:35,474 --> 00:24:37,894
He's changed a lot.
392
00:24:38,936 --> 00:24:40,563
(Hikiroku) Nobuno!
393
00:24:48,821 --> 00:24:50,323
Uncle, what happened?
394
00:24:50,948 --> 00:24:53,784
Tomorrow is Shinobu's big day.
395
00:24:53,910 --> 00:24:58,664
I'm planning to catch a big fish and treat you tonight!
396
00:24:58,789 --> 00:25:00,917
That's a blessing!
397
00:25:03,127 --> 00:25:05,421
You're so kind.
Hamaji's father is
398
00:25:07,882 --> 00:25:09,508
~♪
399
00:25:09,508 --> 00:25:10,885
~♪
(Sound of splashing water)
400
00:25:12,011 --> 00:25:13,137
(Hikiroku) Ah...
401
00:25:13,471 --> 00:25:14,055
Uncle!
402
00:25:14,055 --> 00:25:14,805
Uncle!
♪~
403
00:25:14,805 --> 00:25:16,307
♪~
404
00:25:17,558 --> 00:25:18,601
(Hikiroku) Ahh
405
00:25:21,812 --> 00:25:22,897
Ahh...
406
00:25:32,490 --> 00:25:33,699
(Hikiroku) Ahh...
407
00:25:35,660 --> 00:25:36,577
(Nobuno) Ugh...
408
00:25:38,454 --> 00:25:39,455
Nobuno-sama!
409
00:25:44,919 --> 00:25:46,629
(Sound of jumping into water)
410
00:25:54,804 --> 00:25:55,846
(Sixth) Oh!
411
00:25:55,972 --> 00:25:57,598
Shipworm!
412
00:25:57,932 --> 00:25:58,516
~♪
413
00:25:58,516 --> 00:26:00,935
~♪
(Funamushi) I'm so glad you're safe.
414
00:26:01,060 --> 00:26:03,562
I heard the details from this person.
415
00:26:03,688 --> 00:26:06,399
(Hikiroku) Nobuno saved me.
416
00:26:06,524 --> 00:26:09,277
Nobuno saved my life.
417
00:26:10,027 --> 00:26:12,863
Nobuno, thank you so much.
418
00:26:13,155 --> 00:26:17,660
No, please thank the new servant.
419
00:26:18,035 --> 00:26:21,664
If it weren't for Sosuke, I would have lost my life.
420
00:26:22,498 --> 00:26:24,709
(Funamushi) I see. I see.
421
00:26:28,754 --> 00:26:31,799
(Nobuno) Ah...
You were here. I looked for you.
422
00:26:34,844 --> 00:26:35,761
Ah...
423
00:26:35,886 --> 00:26:38,389
Please stop making such a big deal out of it.
424
00:26:38,514 --> 00:26:40,975
Sousuke saved my life.
425
00:26:41,392 --> 00:26:44,270
♪~
426
00:26:44,395 --> 00:26:47,440
(Sousuke Inukawa) Lord Shino,
I have a favor to ask you.
427
00:26:47,648 --> 00:26:49,775
(Sousuke Inukawa) What is it?
Please tell me anything.
428
00:26:50,568 --> 00:26:53,362
(Sosuke) What's in that bag around your neck?
429
00:26:53,487 --> 00:26:55,364
Could I see it?
430
00:26:59,035 --> 00:27:00,328
(Nobuno) Is it this bag?
431
00:27:01,620 --> 00:27:03,205
That was easy.
432
00:27:03,956 --> 00:27:07,626
Apparently, this was in my hand when I was born.
433
00:27:07,752 --> 00:27:11,172
And I've kept it ever since as my lucky charm.
434
00:27:11,297 --> 00:27:12,298
Look!
435
00:27:12,923 --> 00:27:14,967
See the character "孝" (filial piety) appear inside?
436
00:27:28,564 --> 00:27:29,565
(Nobuno) This is...
437
00:27:30,399 --> 00:27:32,985
(Sosuke) Lord Nobuno, this...
438
00:27:42,536 --> 00:27:44,830
I saw it earlier by the river.
439
00:27:46,540 --> 00:27:50,294
(Nobuno) They must be connected somehow...
440
00:27:55,424 --> 00:27:59,387
(The shipworm's heavy breathing)
441
00:27:59,512 --> 00:28:02,014
Oh my goodness!
What a disaster!
442
00:28:04,558 --> 00:28:06,227
(Hikiroku) If only he hadn't come.
443
00:28:06,477 --> 00:28:08,312
No doubt about it,
Nobuno would have sunk!
444
00:28:08,646 --> 00:28:12,066
That damn servant!
445
00:28:20,574 --> 00:28:24,870
I hope Aboshi-sensei didn't mess up.
446
00:28:24,995 --> 00:28:26,414
(Amagi Samojiro) Hmph...
447
00:28:30,918 --> 00:28:32,628
(Sound of splashing water)
448
00:28:36,132 --> 00:28:37,842
Whoa...
449
00:28:38,134 --> 00:28:39,635
Splash of water
450
00:28:40,428 --> 00:28:42,555
The truly famous sword "Murasame"
451
00:28:47,226 --> 00:28:48,769
(Amagi) I just replaced the blade.
452
00:28:49,979 --> 00:28:51,814
I put it back in its original condition.
453
00:28:51,939 --> 00:28:54,108
(Funamushi) Hahaha...
454
00:28:54,483 --> 00:28:57,236
Hahahaha...
~♪
455
00:28:58,487 --> 00:29:01,574
(Hikiroku) I proudly presented Murasame to the Shogun.
456
00:29:01,699 --> 00:29:04,326
Let's fulfill my father's will.
457
00:29:04,952 --> 00:29:06,036
Yes!
458
00:29:06,412 --> 00:29:09,081
(Funamushi) Be careful on the way.
459
00:29:10,249 --> 00:29:11,417
Lord Nobuno...
460
00:29:12,918 --> 00:29:15,087
Don't worry, Hamaji.
461
00:29:22,803 --> 00:29:24,722
Well, let's get going.
462
00:29:31,353 --> 00:29:34,356
(Servants chattering)
463
00:29:35,274 --> 00:29:36,650
Thank you.
464
00:29:36,775 --> 00:29:37,860
Oh, that's dangerous.
465
00:29:43,032 --> 00:29:44,366
Mother
466
00:29:45,576 --> 00:29:48,037
What on earth is all this commotion about?
467
00:29:48,787 --> 00:29:51,707
This is...
Preparation for tonight's wedding ceremony.
468
00:29:52,208 --> 00:29:53,792
Sh... wedding ceremony?
469
00:29:54,251 --> 00:29:55,794
Whose wedding is this?
470
00:29:56,295 --> 00:29:58,797
What are you talking about?
471
00:29:59,256 --> 00:30:02,009
Your wedding, of course!
472
00:30:02,134 --> 00:30:02,551
♪~
473
00:30:02,551 --> 00:30:05,137
♪~
The new leader, Higami Kyuroku, has fallen in love with you.
474
00:30:05,137 --> 00:30:07,431
The new leader of the clan, Higami Kyuroku, fell in love with you.
475
00:30:07,723 --> 00:30:10,267
He offered to make you his wife.
476
00:30:10,392 --> 00:30:14,146
I've never heard anything like that.
477
00:30:14,480 --> 00:30:17,816
Even if he had, there's no way you'd accept.
478
00:30:17,942 --> 00:30:19,610
But even so,
479
00:30:19,860 --> 00:30:21,487
This is like a sneak attack...
480
00:30:21,612 --> 00:30:25,616
To your father, who raised you, a foundling, to this point.
481
00:30:25,991 --> 00:30:28,702
It's time to repay him.
482
00:30:29,286 --> 00:30:30,287
No way.
483
00:30:31,288 --> 00:30:34,041
Are you okay with your father being killed?
484
00:30:41,173 --> 00:30:44,176
~♪
485
00:30:45,261 --> 00:30:46,595
What do you think?
486
00:30:49,515 --> 00:30:50,599
Yes.
487
00:30:53,936 --> 00:30:57,022
It's getting more and more interesting.
488
00:31:00,150 --> 00:31:02,319
How ironic.
489
00:31:03,571 --> 00:31:07,324
The words of a stubborn and foul-mouthed artist
490
00:31:07,950 --> 00:31:10,035
In fact, they're more trustworthy.
491
00:31:10,286 --> 00:31:14,331
(Hokusai) On a Pickle Stone Like this...
Loads of paperweights.
492
00:31:14,456 --> 00:31:17,376
It's like I've crushed
your brain.
493
00:31:17,710 --> 00:31:22,172
Why did such an incredibly sophisticated plot emerge?
494
00:31:22,756 --> 00:31:25,009
I just can't accept it.
495
00:31:25,217 --> 00:31:27,094
(Bakin) Well,
if you like it,
496
00:31:27,219 --> 00:31:30,639
As promised. Please draw me a few more sketches.
497
00:31:32,266 --> 00:31:33,392
(Hokusai) Well
498
00:31:34,560 --> 00:31:36,812
My son-in-law Shigenobu's paintings
499
00:31:37,396 --> 00:31:39,356
They're using them, after all.
500
00:31:43,819 --> 00:31:47,698
I heard about the beginning of this story before.
501
00:31:48,449 --> 00:31:50,576
I think it was about two years ago.
502
00:31:50,701 --> 00:31:51,785
(Bakin) Yes.
503
00:31:53,412 --> 00:31:56,665
(Hokusai) It finally came out as a book last year.
504
00:31:57,541 --> 00:31:59,460
(Bakin) It's selling pretty well.
505
00:32:01,170 --> 00:32:04,048
I guess so.
506
00:32:05,257 --> 00:32:08,636
So... what do you think? Shigenobu's paintings.
507
00:32:09,720 --> 00:32:10,929
(Bakin) Hmm?
508
00:32:11,930 --> 00:32:15,476
Isn't that a good idea?
It's selling well.
509
00:32:23,233 --> 00:32:26,236
♪~
510
00:32:26,362 --> 00:32:30,324
(Bakin) I'm surprised you'd ask for something for your grandchild.
511
00:32:31,075 --> 00:32:35,245
If she's that cute, why don't you just live together?
512
00:32:35,454 --> 00:32:36,580
(Hokusai) Hahaha.
513
00:32:37,331 --> 00:32:41,168
If I had a grandchild around,
I wouldn't be able to paint.
514
00:32:41,293 --> 00:32:43,462
I'd kick him out right away.
515
00:32:43,796 --> 00:32:46,507
(Bakin) But now,
you're living with your daughter, right?
516
00:32:46,632 --> 00:32:49,009
(Hokusai) Huh? Ah, Oi.
517
00:32:49,510 --> 00:32:54,723
You're an artist, so you're more like a disciple than a daughter.
518
00:32:55,808 --> 00:32:57,351
Heh heh.
519
00:32:57,726 --> 00:33:00,896
At home, I only ever call her "Oi."
520
00:33:01,021 --> 00:33:03,899
You call yourself "Katsushika Oi."
521
00:33:04,525 --> 00:33:06,193
Hehehehehe
522
00:33:07,152 --> 00:33:08,362
By the way
523
00:33:09,905 --> 00:33:12,491
"Hakkenden" is set in Awa, but...
524
00:33:13,117 --> 00:33:15,202
When did you go to Awa?
525
00:33:15,411 --> 00:33:17,705
(Bakin) No, I've never been there.
526
00:33:19,164 --> 00:33:22,209
Don't go to Awa.
"Hakkenden" Are you writing about it?
527
00:33:22,501 --> 00:33:25,421
It's a story about Awa from three hundred years ago.
528
00:33:25,546 --> 00:33:29,383
Seeing Awa today would actually be harmful.
529
00:33:30,092 --> 00:33:31,635
(Hokusai) Ah...
530
00:33:31,760 --> 00:33:36,056
If I want to paint something, I have to see it with my own eyes.
531
00:33:36,348 --> 00:33:38,809
I travel all year round.
532
00:33:39,601 --> 00:33:41,145
But you...
533
00:33:41,520 --> 00:33:45,441
You're weaving that story only in this pile of books.
534
00:33:46,608 --> 00:33:50,279
It's just so mysterious.
535
00:33:51,447 --> 00:33:54,450
(Footsteps going up the stairs)
~♪
536
00:33:59,204 --> 00:34:00,456
(Sohaku) Father
(Bakin) Yes.
537
00:34:00,581 --> 00:34:04,835
Mr. Ginkado has come to pick up the proofread manuscript for "Asahi-na Shima Meguri no Ki."
538
00:34:04,960 --> 00:34:06,462
(Bakin) Yes, it's done.
539
00:34:06,587 --> 00:34:08,130
(Bakin) It's moving.
(Hokusai) Oh!
540
00:34:15,596 --> 00:34:17,556
(Bakin) Give this to me.
(Sōhaku) Here you go.
541
00:34:23,812 --> 00:34:25,522
(Hokusai) Hey, hey, hey...
542
00:34:27,316 --> 00:34:30,569
Did Chingorou become a doctor?
543
00:34:32,237 --> 00:34:33,822
Almost there.
544
00:34:34,323 --> 00:34:35,365
Hahaha.
545
00:34:35,741 --> 00:34:39,703
He seems to be in good hands.
Hahaha...
546
00:34:40,871 --> 00:34:44,124
Now he's a doctor, calling himself Sohaku.
547
00:34:44,249 --> 00:34:45,584
(Ohyaku) You!
548
00:34:45,709 --> 00:34:47,294
You!
549
00:34:47,878 --> 00:34:50,714
Have you submitted another revision?
550
00:34:50,881 --> 00:34:52,216
(Bakin) Ah, that's right.
551
00:34:52,341 --> 00:34:56,720
(O-Hyaku) Damn...
What a persistent man.
552
00:34:57,054 --> 00:35:00,891
They say that Kyoden and Sanba only need to be repaired once at most.
553
00:35:01,016 --> 00:35:03,310
What's that about?! Three times, four times...
554
00:35:03,435 --> 00:35:06,897
(Bakin) I can't release it to the world without correcting the mistakes.
555
00:35:07,189 --> 00:35:09,233
If that continues,
it'll just keep going on forever.
556
00:35:09,358 --> 00:35:11,026
I'll never get paid!
557
00:35:11,151 --> 00:35:12,861
I know.
558
00:35:13,529 --> 00:35:14,780
Geez...
559
00:35:15,781 --> 00:35:18,700
Two old men, first thing in the morning.
560
00:35:18,826 --> 00:35:21,870
What are they doing holed up in a tiny room?
561
00:35:22,412 --> 00:35:24,414
That's suspicious!
562
00:35:25,249 --> 00:35:29,419
Geez... You're kidding!
(Hokusai laughs)
563
00:35:30,212 --> 00:35:31,296
(Hokusai) Heh heh.
564
00:35:32,673 --> 00:35:36,134
(Bakin) Well,
Ohyo is right.
565
00:35:36,260 --> 00:35:37,261
(Hokusai) Huh?
566
00:35:37,386 --> 00:35:41,473
(Bakin) My playful works are of no use to the world.
567
00:35:41,682 --> 00:35:44,685
♪~
Even if I'm a little wrong,
it won't bother anyone.
568
00:35:44,685 --> 00:35:46,186
Even if I'm a little wrong,
it won't bother anyone.
569
00:35:47,312 --> 00:35:50,899
(Hokusai) "The Tale of the Eight Dogs"
is of no use.
570
00:35:51,024 --> 00:35:52,609
Do you really think that?
571
00:35:52,860 --> 00:35:55,070
That's what a comic is, isn't it?
572
00:35:58,949 --> 00:36:01,702
(Hokusai) Hmm... you...
573
00:36:02,327 --> 00:36:04,538
Why are you writing a comic?
574
00:36:05,914 --> 00:36:07,416
That's...
575
00:36:08,041 --> 00:36:09,877
For a living.
576
00:36:10,586 --> 00:36:14,172
What about you?
Why do you draw?
577
00:36:14,423 --> 00:36:18,010
Because I love drawing.
578
00:36:19,011 --> 00:36:23,807
Ever since I was a child, I just loved drawing.
579
00:36:25,225 --> 00:36:27,686
I've been doing this as a business.
580
00:36:27,811 --> 00:36:30,564
Even after gaining recognition,
581
00:36:31,315 --> 00:36:34,943
Somewhere, I feel like this isn't my true self.
582
00:36:35,861 --> 00:36:37,988
Not just the story.
583
00:36:39,948 --> 00:36:41,825
I myself...
584
00:36:43,744 --> 00:36:45,495
I'm in a world of emptiness.
585
00:36:47,289 --> 00:36:48,916
(Hokusai) So...
586
00:36:49,499 --> 00:36:52,502
Are your family members also from a world of emptiness?
587
00:36:52,628 --> 00:36:54,046
(Bakin) No, no.
588
00:36:55,213 --> 00:36:56,882
Family is it.
589
00:36:57,758 --> 00:36:59,468
My current situation
590
00:37:00,010 --> 00:37:01,595
That's true.
591
00:37:03,305 --> 00:37:05,015
In my case
592
00:37:05,641 --> 00:37:07,726
Family is it.
593
00:37:07,976 --> 00:37:09,394
But it's just an illusion.
594
00:37:11,188 --> 00:37:12,439
Look!
~♪
595
00:37:12,439 --> 00:37:14,191
~♪
596
00:37:15,609 --> 00:37:17,277
Yes, I did it.
597
00:37:25,619 --> 00:37:28,580
(Bakin) Just like Katsushika Hokusai.
598
00:37:32,292 --> 00:37:35,170
Give this to me.
599
00:37:35,295 --> 00:37:36,755
(Hokusai) No, no.
600
00:37:37,130 --> 00:37:39,091
That's not what we promised.
601
00:37:39,508 --> 00:37:41,843
Ah... Come on, come on.
602
00:37:42,636 --> 00:37:45,138
Please change that part!
603
00:37:45,263 --> 00:37:47,307
No good, see.
604
00:38:03,365 --> 00:38:06,576
Well, I guess I'll call it a day for now.
605
00:38:06,952 --> 00:38:08,620
I'll come again. Ha...
606
00:38:09,246 --> 00:38:12,165
(Hokusai humming)
607
00:38:16,503 --> 00:38:17,921
(Cicadas chirping)
608
00:38:18,046 --> 00:38:19,339
(Bakin) Is that a welcoming fire?
609
00:38:23,260 --> 00:38:25,387
Obon is the day after tomorrow, right?
610
00:38:30,392 --> 00:38:32,936
Let me borrow one.
611
00:39:02,257 --> 00:39:03,633
Father
612
00:39:05,260 --> 00:39:06,595
Mother
613
00:39:08,847 --> 00:39:10,390
Sōhaku
614
00:39:11,308 --> 00:39:13,393
I'll become your personal physician.
615
00:39:16,229 --> 00:39:18,732
I'll return you to the world of the samurai.
616
00:39:22,986 --> 00:39:24,821
It'll be soon.
617
00:39:30,577 --> 00:39:32,579
(Sound of clappers)
618
00:39:32,788 --> 00:39:36,124
(Servants) Lady Hamaji? Lady Hamaji?
619
00:39:37,626 --> 00:39:39,669
(Hikagami Miyaroku) The bride ran away?
620
00:39:39,961 --> 00:39:42,422
(Hikiroku) Ha,
This is truly a shameful situation...
621
00:39:42,547 --> 00:39:45,926
(Gunki Gobaiji) Are you trying to mock Jindai-sama?
622
00:39:46,051 --> 00:39:49,554
I would never mock you.
The proof is...
623
00:39:52,891 --> 00:39:57,145
It's in the famous sword "Murasame," treasured by the Otsuka family.
624
00:39:57,646 --> 00:39:59,231
Murasame...
625
00:40:00,190 --> 00:40:02,442
I've heard rumors about it.
626
00:40:02,734 --> 00:40:05,862
As expected of Jindai-sama.
This Murasame was a wedding gift.
627
00:40:05,987 --> 00:40:08,782
I had it prepared to present to Jindai-sama.
628
00:40:09,157 --> 00:40:12,035
Oh... Let me see.
629
00:40:12,327 --> 00:40:13,495
(Hikiroku) Ah...
630
00:40:20,252 --> 00:40:22,295
This is Murasame...
631
00:40:22,879 --> 00:40:25,048
When you shake it, it releases water.
632
00:40:25,674 --> 00:40:27,050
That's right.
633
00:40:31,596 --> 00:40:32,681
(Skin) Huh?
634
00:40:37,394 --> 00:40:38,520
(Skin) Ha!
635
00:40:39,646 --> 00:40:43,817
That can't be!
Stronger!
636
00:40:46,194 --> 00:40:47,988
Ugh!
637
00:40:48,905 --> 00:40:51,867
Not only is there no water, this sword is rusty!
638
00:40:52,200 --> 00:40:54,744
Are you kidding me?
639
00:40:54,870 --> 00:40:55,078
♪~
640
00:40:55,078 --> 00:40:57,581
♪~
How dare you!
This must be some kind of mistake...
641
00:40:57,581 --> 00:40:58,790
How dare you!
This must have been a mistake...
642
00:40:58,915 --> 00:40:59,833
Ahhh...
643
00:40:59,958 --> 00:41:01,585
(Skin) Ahhhh!
(Hikiroku) Ah...
644
00:41:01,918 --> 00:41:03,211
(Maids' Screams)
645
00:41:12,387 --> 00:41:13,847
Drying the clothes on a net
646
00:41:16,141 --> 00:41:17,559
Oh well.
647
00:41:18,351 --> 00:41:20,770
I'll bring down divine punishment on you.
648
00:41:20,937 --> 00:41:23,940
~♪
649
00:41:27,277 --> 00:41:30,780
(Hamaji) This road... Does it really lead to Furukawa?
650
00:41:31,781 --> 00:41:33,033
(Amagi) No.
651
00:41:34,284 --> 00:41:35,285
Hamaji
652
00:41:37,329 --> 00:41:39,706
Run away with me and let's live happily ever after.
653
00:41:40,540 --> 00:41:42,918
(Hamaji) I'll take you to Lord Nobuno.
654
00:41:43,418 --> 00:41:45,170
I promised you.
655
00:41:48,423 --> 00:41:49,674
(Sound of splashing water)
656
00:41:50,008 --> 00:41:51,426
That sword...
♪~
657
00:41:51,426 --> 00:41:52,802
♪~
658
00:41:52,928 --> 00:41:54,179
Murasame
659
00:41:54,638 --> 00:41:55,680
Why...
660
00:41:56,264 --> 00:41:57,682
That idiot
661
00:41:57,974 --> 00:42:01,061
He's planning to present the fake sword to the Shogun
662
00:42:01,186 --> 00:42:03,605
Hahahahahaha
663
00:42:03,897 --> 00:42:05,106
That's...
664
00:42:05,649 --> 00:42:08,526
Is that really Murasame? Let me see.
665
00:42:27,254 --> 00:42:28,797
(Amagi) What an idiot.
666
00:42:28,964 --> 00:42:31,549
Now, just quietly give Murasame back.
667
00:42:32,217 --> 00:42:36,137
(Hamaji) This is
Shinno-sama's sword.
668
00:42:37,264 --> 00:42:39,599
(Amagi) Ugh... Ah...
669
00:42:39,724 --> 00:42:41,893
This woman is an amateur!
670
00:42:42,727 --> 00:42:45,438
(Scuffling)
671
00:42:46,273 --> 00:42:49,567
(Hamaji screams)
672
00:42:50,318 --> 00:42:51,569
(Clicking his tongue)
673
00:42:56,157 --> 00:42:57,951
(Amagi) What's wrong with you...
674
00:42:58,076 --> 00:43:00,370
(Inuyama Dosetsu) Leave that sword and go away.
675
00:43:00,870 --> 00:43:02,872
I'll spare your life.
676
00:43:03,790 --> 00:43:05,542
(Amagi) My stomach hurts.
677
00:43:07,002 --> 00:43:08,461
(Sound of cutting)
(Amagi) Ugh...
678
00:43:10,505 --> 00:43:11,965
(Sound of falling)
679
00:43:21,266 --> 00:43:22,600
(Shosuke) Wait!
680
00:43:27,230 --> 00:43:28,690
Amagi...
681
00:43:30,317 --> 00:43:31,693
Where's Lady Hamaji?
682
00:43:32,444 --> 00:43:33,820
"Hamaji"...
683
00:43:34,738 --> 00:43:35,280
~♪
684
00:43:35,280 --> 00:43:37,741
~♪
Oh, that woman was slashed by that man and fell off the cliff.
685
00:43:37,741 --> 00:43:39,868
Oh, that woman was slashed by that man and fell off the cliff.
686
00:43:40,410 --> 00:43:43,538
That's a lie! Suspicious person...
687
00:43:43,663 --> 00:43:45,582
Tell me the truth!
688
00:43:45,707 --> 00:43:47,042
(Sound of splashing water)
689
00:43:47,167 --> 00:43:48,335
(Sosuke) Ahh...
690
00:43:50,295 --> 00:43:52,005
That sword...
691
00:43:52,130 --> 00:43:56,134
Sorry, but with this, I can kill Sadamasa.
692
00:43:56,343 --> 00:43:58,219
That sword belongs to Lord Nobuno.
693
00:43:58,595 --> 00:43:59,512
Give it back!
694
00:44:13,526 --> 00:44:14,944
This is...
695
00:44:15,904 --> 00:44:18,448
(Dosetsu) I don't have time for you.
696
00:44:19,657 --> 00:44:20,492
Hmph!
697
00:44:22,035 --> 00:44:24,120
♪~
698
00:44:28,416 --> 00:44:31,419
~♪
699
00:44:33,338 --> 00:44:38,134
(Yokobori Arimura) This man is the son of a surviving retainer of the late Lord Ashikaga Mochiuji.
700
00:44:38,259 --> 00:44:40,887
My name is Inuzuka Shinobu.
701
00:44:41,429 --> 00:44:45,308
My late father... I have come here to present the famous sword "Murasame," entrusted to me by my lord.
702
00:44:45,433 --> 00:44:49,312
to the Shogun.
703
00:44:49,771 --> 00:44:54,734
(Ashikaga Nariuji)
Your intentions are truly noble.
704
00:44:55,402 --> 00:44:58,571
Now, let's enter the palace.
705
00:45:03,284 --> 00:45:06,287
♪~
706
00:45:15,588 --> 00:45:17,298
~♪
707
00:45:17,298 --> 00:45:18,591
~♪
Oh no!
708
00:45:18,967 --> 00:45:20,093
Please wait a moment...
709
00:45:22,387 --> 00:45:25,056
I'm truly honored to be here, but
710
00:45:25,306 --> 00:45:28,601
That sword is not a Murasame.
711
00:45:29,769 --> 00:45:30,937
What do you mean?
712
00:45:31,980 --> 00:45:34,357
This is the sword I brought with me.
713
00:45:34,524 --> 00:45:37,360
It had been switched by someone beforehand.
714
00:45:38,528 --> 00:45:41,990
Please forgive me for a few days.
715
00:45:42,240 --> 00:45:44,451
I would like to get the real Murasame back.
716
00:45:45,076 --> 00:45:47,036
I would like to present it to you again.
717
00:45:47,912 --> 00:45:51,040
Please, please give me a little more time...
718
00:45:51,166 --> 00:45:53,126
(Aimura) You're a spy, aren't you?
719
00:45:53,251 --> 00:45:55,628
He must have entrusted this to investigate this castle.
720
00:45:55,920 --> 00:45:58,798
This is unbelievable.
I swear by the will of heaven and earth...
721
00:45:58,923 --> 00:46:01,050
Capture him and bring him to justice!
722
00:46:01,176 --> 00:46:01,634
(Samurai) Ha!
723
00:46:01,634 --> 00:46:02,385
(Samurai) Ha!
♪~
724
00:46:02,385 --> 00:46:04,637
♪~
725
00:46:05,889 --> 00:46:07,474
(Village) Meet, meet!
726
00:46:09,601 --> 00:46:10,518
(Samurai) Guh...
727
00:46:21,488 --> 00:46:23,072
(Samurai) Meet me! Meet me!
728
00:46:32,165 --> 00:46:33,124
(Samurai) Ahh...
729
00:46:33,917 --> 00:46:36,419
What are you doing? Kill him!
730
00:46:44,219 --> 00:46:48,431
Is there anyone here?
Are there no retainers of Nariuji?
731
00:46:49,807 --> 00:46:51,976
Bring me Inukai Genpachi.
732
00:46:52,101 --> 00:46:54,103
(Sound of a heavy door opening)
733
00:47:00,235 --> 00:47:01,319
(Nobuno) Ugh...
734
00:47:16,292 --> 00:47:19,295
~♪
735
00:47:19,712 --> 00:47:21,381
Is this the end?
736
00:47:26,010 --> 00:47:30,765
This is... I am Inukai Genpachi, a servant of the Ashikaga clan.
737
00:47:32,225 --> 00:47:34,644
I escaped from prison for some reason.
738
00:47:35,186 --> 00:47:38,565
If I capture you,
you will be acquitted.
739
00:47:39,816 --> 00:47:43,403
Be patient and submit to the siege.
740
00:47:46,155 --> 00:47:50,618
To climb up here alone
I admire your resolve.
741
00:47:51,661 --> 00:47:53,496
I saw you as a chosen warrior.
742
00:47:54,163 --> 00:47:58,209
A souvenir for the underworld.
It will be a good test of skill.
743
00:47:59,794 --> 00:48:00,878
Come on!
744
00:48:03,089 --> 00:48:03,923
Come on!
745
00:48:05,925 --> 00:48:08,928
♪~
746
00:48:09,721 --> 00:48:11,014
Yay!
747
00:48:17,812 --> 00:48:18,813
(Genpachi) Whoa!
748
00:48:38,333 --> 00:48:39,250
Whoa...
749
00:48:47,467 --> 00:48:48,551
You...
750
00:49:02,231 --> 00:49:04,233
(Both) Whoaaaaaa!
751
00:49:08,071 --> 00:49:11,074
~♪
752
00:49:15,495 --> 00:49:19,666
Oh... This is making me really curious to know what happens next.
753
00:49:19,791 --> 00:49:21,459
(Bakin) Hahaha...
754
00:49:22,794 --> 00:49:25,004
(Hokusai) But... Hamaji is terrible.
755
00:49:25,672 --> 00:49:27,882
That was so sad for you!
756
00:49:28,466 --> 00:49:31,386
(Bakin) The meaning of that will become clear later.
757
00:49:31,552 --> 00:49:33,012
Anyway, I
758
00:49:33,137 --> 00:49:37,558
I will not let the deaths of righteous men and pure women go to waste.
759
00:49:37,684 --> 00:49:40,395
(Hokusai) Even Lady Fusehime
760
00:49:40,520 --> 00:49:42,939
He died an untimely death despite being innocent.
761
00:49:43,064 --> 00:49:46,359
Well, well, well, well.
There's no need to worry.
762
00:49:46,859 --> 00:49:50,822
I'm trying to write a story in which justice is always rewarded.
763
00:49:50,947 --> 00:49:53,032
...
764
00:49:54,325 --> 00:49:57,537
(Hokusai) For now, you're toying with people's destinies.
765
00:49:57,662 --> 00:50:00,289
He just looks like a despicable old man.
766
00:50:01,332 --> 00:50:03,960
(Bakin) Well,
please look forward to the next part.
767
00:50:04,502 --> 00:50:06,295
(Hokusai sighs)
768
00:50:06,421 --> 00:50:07,630
(Hokusai) See?
769
00:50:08,423 --> 00:50:11,843
Anyway, I'm counting on you.
770
00:50:13,094 --> 00:50:15,138
Everyone I'm waiting.
771
00:50:16,723 --> 00:50:19,767
By the way, guns appear frequently.
772
00:50:19,892 --> 00:50:23,479
Were there such things as guns in the time of "Hakkenden"?
773
00:50:24,021 --> 00:50:28,484
(Bakin) No, firearms were introduced to Japan in the 12th year of Tenbun.
774
00:50:28,735 --> 00:50:30,903
Approximately
775
00:50:31,320 --> 00:50:33,656
That was about sixty or seventy years later.
776
00:50:33,781 --> 00:50:35,199
I see.
777
00:50:35,324 --> 00:50:37,869
(Bakin) I believe
The only lie that readers will forgive is
778
00:50:37,994 --> 00:50:39,871
I incorporate it as much as I can.
779
00:50:41,873 --> 00:50:43,374
That's right.
780
00:50:43,791 --> 00:50:48,129
That's how the great playwright Kyokutei Bakin
was supposed to be.
781
00:50:55,052 --> 00:50:58,848
You once asked me, "Why do you write plays?"
782
00:50:59,390 --> 00:51:01,768
I answered, "To make a living."
783
00:51:01,934 --> 00:51:02,769
(Hokusai) Yes.
784
00:51:02,894 --> 00:51:03,978
But
785
00:51:05,229 --> 00:51:08,441
I realized that wasn't really the case.
786
00:51:09,567 --> 00:51:11,235
In the end, I
787
00:51:12,528 --> 00:51:16,991
The good triumphs, and the evil is punished.
788
00:51:17,116 --> 00:51:18,659
♪~
789
00:51:18,659 --> 00:51:20,119
♪~
That's the kind of world I want. For the purpose of depicting it.
790
00:51:20,119 --> 00:51:22,830
For the purpose of depicting that kind of world.
791
00:51:22,955 --> 00:51:24,749
I'm writing a comic novel.
792
00:51:26,292 --> 00:51:27,710
(Hokusai) This world is
793
00:51:28,085 --> 00:51:30,171
Is that so? Will it work?
794
00:51:32,423 --> 00:51:34,091
(Bakin) I won't go.
795
00:51:35,343 --> 00:51:37,470
I write it as a story.
796
00:51:40,681 --> 00:51:44,268
Evil sometimes wins.
That's why in this world...
797
00:51:45,603 --> 00:51:47,313
Another world.
798
00:51:48,731 --> 00:51:50,858
I want readers to experience it.
799
00:51:54,195 --> 00:51:55,696
In other words
800
00:51:56,531 --> 00:51:58,658
It's a fictitious world.
801
00:52:00,576 --> 00:52:01,953
That's right.
802
00:52:03,830 --> 00:52:05,706
Sadly, that's...
803
00:52:05,873 --> 00:52:07,291
~♪
804
00:52:07,291 --> 00:52:08,876
~♪
It's a fictitious world.
805
00:52:09,794 --> 00:52:12,922
(Omyo) Wait a sec. Oh dear, here we go again!
806
00:52:13,256 --> 00:52:17,510
The neighbor's dog
trampled on our garden...
807
00:52:17,718 --> 00:52:18,803
Oh
808
00:52:19,095 --> 00:52:21,389
You were here?
809
00:52:21,514 --> 00:52:23,975
What a nice house, O-Hyaku-san!
810
00:52:24,642 --> 00:52:28,729
(O-Hyaku) My previous house
was my parents' geta shop.
811
00:52:28,980 --> 00:52:32,316
This man who came to be my son-in-law
left the geta maker to his own devices
812
00:52:32,441 --> 00:52:35,528
and went off on his own to become a writer
813
00:52:36,529 --> 00:52:38,197
(O-Hyaku) You!
(Bakin) Huh?
814
00:52:38,322 --> 00:52:42,201
He's a haughty samurai dog
Tell him to do something!
815
00:52:42,326 --> 00:52:45,121
You're yelling so loud...
The neighbors can hear you.
816
00:52:45,997 --> 00:52:47,874
I'm saying it loud enough for them to hear!
817
00:52:50,418 --> 00:52:51,544
...Damn it!
818
00:52:51,878 --> 00:52:55,882
I've been writing this "Hakkenden" thing for so long
that dogs keep coming to me!
819
00:52:56,090 --> 00:52:57,884
Hahahaha...
820
00:52:58,009 --> 00:52:59,802
I love cats.
821
00:53:00,136 --> 00:53:03,055
You should have just talked about cats.
822
00:53:03,431 --> 00:53:07,184
(Munenori) No, you shouldn't.
Don't get in the way of your father's work.
823
00:53:07,310 --> 00:53:08,269
(Omyo) Hmph!
824
00:53:08,394 --> 00:53:12,732
You think this kind of nonsense between two people on the brink of death is your job?
825
00:53:12,899 --> 00:53:14,567
Don't make me laugh!
826
00:53:14,692 --> 00:53:16,736
Come on, over there!
827
00:53:20,531 --> 00:53:23,534
♪~
828
00:53:26,329 --> 00:53:28,122
(Bakin) Finally, Sohaku has also
829
00:53:28,831 --> 00:53:32,043
He has become a member of the Matsumae family's stipend, but...
830
00:53:33,920 --> 00:53:35,212
(Bakin sighs)
831
00:53:35,463 --> 00:53:39,884
(Bakin) I just can't get over this illness.
832
00:53:42,345 --> 00:53:45,514
(Hokusai) Is this a sign of a doctor not taking care of himself?
833
00:53:46,766 --> 00:53:48,184
(Bakin) This house, too.
834
00:53:48,309 --> 00:53:51,312
I prepared it for my practice, but
835
00:53:52,897 --> 00:53:55,566
It's been closed for a while now.
836
00:53:56,859 --> 00:54:00,696
Not like the Eight Dogs. I can't go.
837
00:54:02,073 --> 00:54:03,866
See? Haha!
~♪
838
00:54:03,866 --> 00:54:04,367
~♪
839
00:54:04,492 --> 00:54:05,534
I did it.
840
00:54:05,785 --> 00:54:06,786
(Bakin) Oh...
841
00:54:08,996 --> 00:54:10,414
Wow!
842
00:54:13,793 --> 00:54:16,212
You... With just one brushstroke
843
00:54:16,379 --> 00:54:19,173
To complete a painting of this magnitude
844
00:54:20,549 --> 00:54:24,720
Lately, Shigenobu's paintings have been
845
00:54:25,554 --> 00:54:26,722
slowly progressing.
846
00:54:27,932 --> 00:54:31,811
(Hokusai) Now that I think about it,
he said he was suffering from an illness.
847
00:54:32,228 --> 00:54:35,648
In that case, could you please paint it for me?
848
00:54:36,857 --> 00:54:38,067
(Hokusai) No!
849
00:54:40,486 --> 00:54:41,404
On the contrary...
850
00:54:42,071 --> 00:54:44,448
I might not be able to come here anytime soon.
851
00:54:45,741 --> 00:54:46,909
Why?
852
00:54:47,076 --> 00:54:50,913
(Hokusai) I decided to paint Mount Fuji to the fullest.
853
00:54:54,125 --> 00:54:56,002
To do that,
854
00:54:56,502 --> 00:55:01,132
I had to travel around every country where Mount Fuji was visible.
855
00:55:02,091 --> 00:55:05,011
It looks like this even from the ocean.
856
00:55:05,720 --> 00:55:07,221
From the ocean...
857
00:55:09,181 --> 00:55:10,683
(Hokusai) Something...
858
00:55:11,642 --> 00:55:13,644
I'm suddenly feeling restless.
859
00:55:14,603 --> 00:55:17,606
The sun has set,
so I'll call it a day.
860
00:55:28,868 --> 00:55:31,245
(Hokusai) Ah, the sun is setting.
861
00:55:31,954 --> 00:55:33,956
(Sound of wooden clappers)
862
00:55:34,081 --> 00:55:36,876
(Young men cheer)
863
00:55:41,589 --> 00:55:43,132
(Young men) Throw it! Throw it!
864
00:55:47,344 --> 00:55:50,389
(Inutakobungo)
Fusaroku: Your defenses are still weak.
865
00:55:50,848 --> 00:55:52,266
(Yamabayashi Fusaroku) Damn it!
866
00:55:53,267 --> 00:55:54,977
(Kobungo) This year's autumn festival too
867
00:55:55,102 --> 00:55:58,814
The Inutaya boat
will be hoisting its votive flag!
868
00:55:58,939 --> 00:56:00,399
(Everyone at Inutaya) Wow!
869
00:56:06,155 --> 00:56:07,573
(Messenger) Young master!
870
00:56:08,157 --> 00:56:11,452
Oh... The general is calling for me from the river.
871
00:56:12,578 --> 00:56:15,456
♪~
872
00:56:20,711 --> 00:56:23,714
~♪
873
00:56:26,842 --> 00:56:28,636
Don't worry, they're not our enemy.
874
00:56:29,970 --> 00:56:33,599
(Genhachi) Where am I?
875
00:56:34,308 --> 00:56:38,771
(Inuta Bungobei) This is Hatago Inn, run by Inutaya, a fishing company along the Tone River.
876
00:56:39,313 --> 00:56:40,231
Current Hachidono
877
00:56:43,442 --> 00:56:44,693
Bungobei-dono!
878
00:56:45,861 --> 00:56:47,696
(Nobuno) You two carried me here.
879
00:56:48,322 --> 00:56:50,157
I'm so grateful.
880
00:56:50,407 --> 00:56:53,494
Thank you so much.
881
00:56:53,619 --> 00:56:57,998
No, no. I was the one who carried you.
882
00:56:58,749 --> 00:57:03,796
I just found you two adrift in a small boat.
883
00:57:03,921 --> 00:57:06,549
I would also like to express my gratitude.
884
00:57:07,883 --> 00:57:11,137
Back when I was a samurai.
885
00:57:11,554 --> 00:57:14,473
I owe my father so much.
886
00:57:14,932 --> 00:57:16,225
Therefore,
887
00:57:16,809 --> 00:57:19,812
I am so grateful to be of service to you here, in this way.
888
00:57:19,937 --> 00:57:21,939
It is truly my greatest honor.
889
00:57:27,903 --> 00:57:29,613
(Genpachi) Even so,
890
00:57:30,072 --> 00:57:33,826
Why did you pull me
up onto the boat?
891
00:57:34,118 --> 00:57:35,536
Why?
892
00:57:36,579 --> 00:57:39,456
I was trying to capture you.
893
00:57:40,749 --> 00:57:42,084
(Nobuno) You...
894
00:57:45,588 --> 00:57:47,173
Do you have such a gem?
895
00:57:47,840 --> 00:57:50,843
♪~
896
00:57:54,096 --> 00:57:55,181
(Nobuno) I thought so.
897
00:57:55,764 --> 00:57:58,392
I saw the bruise on your cheek while we were fighting.
898
00:57:59,894 --> 00:58:01,395
This is...
899
00:58:01,729 --> 00:58:02,938
What's going on?
900
00:58:03,063 --> 00:58:03,939
(Kobungo) Me too.
901
00:58:06,567 --> 00:58:09,987
I also have a peony-shaped birthmark on my butt.
902
00:58:15,743 --> 00:58:16,952
(Footsteps approaching)
903
00:58:17,077 --> 00:58:18,495
(Sound of sliding doors opening)
~♪
904
00:58:19,246 --> 00:58:20,956
(Man) The Shogun's pursuers are closing in!
905
00:58:27,588 --> 00:58:29,590
(Nobuno and the others breathing heavily)
906
00:58:29,924 --> 00:58:31,759
(Nobuno)
Surely it's okay now.
907
00:58:38,349 --> 00:58:39,975
(Genpachi) Phew...
908
00:58:41,894 --> 00:58:42,895
(Genpachi sighs)
909
00:58:43,145 --> 00:58:44,271
(Genpachi) So...
910
00:58:45,856 --> 00:58:48,192
Who the hell are you?
911
00:58:49,026 --> 00:58:50,945
Why are you helping us?
912
00:58:56,951 --> 00:58:58,244
(The Great Priest) I am...
♪~
913
00:58:58,244 --> 00:58:58,619
♪~
914
00:58:58,744 --> 00:59:03,332
I am Kanewan Daisuke, a servant of the Nansō Satomi family.
915
00:59:03,582 --> 00:59:07,544
I became a monk twenty years ago,
and now call myself the Great Priest.
916
00:59:09,088 --> 00:59:10,506
For some reason
917
00:59:10,923 --> 00:59:13,050
I have been searching for the jewel you all possess.
918
00:59:13,676 --> 00:59:17,304
For twenty years.
919
00:59:18,264 --> 00:59:20,057
Twenty years...
920
00:59:20,266 --> 00:59:21,392
(Priest) This too.
921
00:59:23,143 --> 00:59:25,396
Lady Fushimi's guidance.
922
00:59:26,939 --> 00:59:29,566
There are eight jewels in total.
923
00:59:30,401 --> 00:59:31,819
(Kobungo) Eight...
924
00:59:33,279 --> 00:59:34,571
The jewels are now
925
00:59:36,282 --> 00:59:39,326
strongly attracted to each other.
926
00:59:39,493 --> 00:59:41,996
And at the same time,
927
00:59:42,663 --> 00:59:46,125
An immense and wicked evil energy...
928
00:59:46,625 --> 00:59:49,378
They've started moving again.
929
00:59:52,923 --> 00:59:54,425
(Ogigayatsu Sadamasa) What?!
~♪
930
00:59:54,425 --> 00:59:55,467
~♪
931
00:59:55,592 --> 00:59:58,429
There's a spy at Houryuukaku!
932
00:59:58,887 --> 01:00:00,014
(In village) Ahh
933
01:00:01,307 --> 01:00:03,183
The Shogun is safe.
934
01:00:03,309 --> 01:00:05,769
...but the spy...
935
01:00:06,061 --> 01:00:07,438
He got away.
936
01:00:08,397 --> 01:00:11,400
♪~
937
01:00:13,360 --> 01:00:15,612
Oh! Tamazusa
938
01:00:15,904 --> 01:00:18,157
(Tamazusa) Letting a spy escape?
939
01:00:18,574 --> 01:00:23,537
There's no point in having you hiding in the Housei-mura.
940
01:00:24,079 --> 01:00:25,039
Haha...
941
01:00:26,582 --> 01:00:28,000
Sadamasa-sama
942
01:00:28,792 --> 01:00:32,713
This has been a long-standing suggestion. I am telling you—
943
01:00:33,088 --> 01:00:36,467
Could this not have been the work of someone from the Satomi clan?
944
01:00:36,967 --> 01:00:41,013
(Aimura) I'm afraid to say that my subordinate, Satomi Yoshizane,
945
01:00:41,138 --> 01:00:44,683
He is renowned as a wise ruler.
He is such a good person, so I would never have thought that
946
01:00:44,808 --> 01:00:47,436
Sending in a spy...
947
01:00:47,561 --> 01:00:49,563
Shut up!
948
01:00:51,065 --> 01:00:55,736
Every single one of them
Satomi, Satomi, they're all so cunning.
949
01:00:58,238 --> 01:00:59,990
So, Zaimura
950
01:01:00,783 --> 01:01:04,328
Praising Satomi Yoshizane like that.
951
01:01:04,453 --> 01:01:07,289
You're trying to mock me.
952
01:01:08,540 --> 01:01:09,708
(Zaimura) How dare you...
953
01:01:10,501 --> 01:01:11,335
Ahh!
954
01:01:12,419 --> 01:01:14,004
(Samurai) Whoa, whoa...
955
01:01:14,129 --> 01:01:17,299
(Kawagoi Gonnosuke)
Stop making a fuss! It's a disrespectful killing!
956
01:01:18,550 --> 01:01:21,387
Morning! We must get rid of Satomi.
957
01:01:22,471 --> 01:01:24,848
It will bring disaster.
958
01:01:26,892 --> 01:01:29,895
~♪
959
01:01:30,938 --> 01:01:33,023
(Yoshizane) Twenty years have passed since then.
960
01:01:33,357 --> 01:01:37,986
Thanks to Fushihime,
the Satomi family was safe and sound.
961
01:01:38,278 --> 01:01:39,488
However
962
01:01:40,489 --> 01:01:44,660
After that, you, Gogo no Kimi, were kidnapped by the Great Eagle.
963
01:01:45,619 --> 01:01:47,329
I still regret it.
964
01:01:47,454 --> 01:01:49,248
(Vassals) Princess! Princess!
(The sound of a baby crying in the distance)
965
01:01:50,124 --> 01:01:54,378
(Yoshizane) My caretakers, Seshiro and Otone, have gone out to look for Go-no-kimi.
966
01:01:54,670 --> 01:01:57,089
They still haven't returned.
967
01:02:00,384 --> 01:02:03,345
(Nobuno) It seems we have a connection from our past lives after all.
968
01:02:03,470 --> 01:02:05,139
(Genpachi) As the Great Priest was leaving,
969
01:02:05,264 --> 01:02:08,892
It was said that they would "head in the direction guided by the power of the new jewel."
970
01:02:09,017 --> 01:02:12,229
(Kobungo) Let's split up and search for the remaining dog warriors who possess the jewel.
971
01:02:12,354 --> 01:02:13,188
(Genpachi) Yes.
972
01:02:13,313 --> 01:02:16,692
Anyway, I want to introduce him to the other dog warrior I know as soon as possible.
973
01:02:16,817 --> 01:02:18,110
Let's hurry on.
974
01:02:24,950 --> 01:02:25,868
(Nobuno) Sosuke...
975
01:02:26,910 --> 01:02:28,078
Isn't that Sosuke?
976
01:02:28,454 --> 01:02:30,289
Ah, ah...
♪~
977
01:02:30,414 --> 01:02:31,665
(Nobuno) Sosuke!
978
01:02:33,167 --> 01:02:34,376
Sosuke
979
01:02:37,212 --> 01:02:38,547
(Nobuno) What happened?
980
01:02:39,131 --> 01:02:40,507
Lady Hamaji...
981
01:02:41,091 --> 01:02:42,634
Lady Hamaji...
982
01:02:42,843 --> 01:02:44,887
What's wrong with Hamaji?
983
01:02:45,012 --> 01:02:47,848
~♪
984
01:02:48,640 --> 01:02:50,225
(Sōhaku) Here it is.
985
01:02:53,353 --> 01:02:55,355
(Sōhaku) Here, please.
(Hokusai) Hello.
986
01:02:55,481 --> 01:02:58,150
Ah, good morning.
Mr. Hokusai.
987
01:02:58,525 --> 01:03:02,571
Thank you for inviting my father to the Nakamuraza today.
988
01:03:02,696 --> 01:03:07,367
Well, I drew a picture of a female ghost for that guy, Onoe Kikugoro.
989
01:03:07,493 --> 01:03:10,287
He invited me there as a thank you or something.
990
01:03:10,829 --> 01:03:15,792
It's Tsuruya Namboku's new work, "Tokaido Yotsuya Kaidan," which is getting a lot of attention right now.
991
01:03:16,627 --> 01:03:19,296
Apparently, it's a two-day grand production.
992
01:03:22,257 --> 01:03:27,221
Kyokutei-sensei, He's probably wondering about the North and South.
993
01:03:27,346 --> 01:03:29,848
(Bakin) Hey, sorry to keep you waiting.
(Hokusai) Ah, no thanks.
994
01:03:30,474 --> 01:03:32,351
(Sōhaku) Come on, Mr. Hokusai, please get in.
995
01:03:32,476 --> 01:03:35,020
(Hokusai) I don't need one. I hate palanquins.
996
01:03:35,145 --> 01:03:35,979
(Sōhaku) But...
997
01:03:36,104 --> 01:03:38,774
(Hokusai) I've never ridden in a palanquin anywhere before.
998
01:03:38,899 --> 01:03:40,442
Just Kyokutei-san is fine.
999
01:03:41,026 --> 01:03:41,944
Hey, let's go.
1000
01:03:42,069 --> 01:03:43,946
(Chuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu)
1001
01:03:53,163 --> 01:03:56,041
(The voice of the barker at Nakamuraza Theater)
1002
01:03:59,127 --> 01:04:00,379
(Barker) It's Yotsuya Kaidan.
1003
01:04:00,504 --> 01:04:04,383
(Opening music)
1004
01:04:08,470 --> 01:04:10,055
(Gatekeeper) This way!
1005
01:04:11,640 --> 01:04:14,643
Oh no! It's already started.
1006
01:04:17,646 --> 01:04:20,232
(Bakin)
It feels like the curtain has just risen.
1007
01:04:20,857 --> 01:04:25,737
(Gitayu) I'm here, a figure unbecoming of my face.
1008
01:04:26,905 --> 01:04:30,284
Huh?
Isn't this the "Chushingura" story?
1009
01:04:30,534 --> 01:04:35,247
(Gatekeeper) No, this is also a play from "Yotsuya Kaidan."
1010
01:04:41,503 --> 01:04:43,505
(Hangan) Wait, Moronao!
1011
01:04:43,630 --> 01:04:47,342
(Moronao) Oh, get out of the way!
1012
01:04:47,467 --> 01:04:50,429
My hakama is ripping.
1013
01:04:52,055 --> 01:04:55,058
It's "Chushingura" after all.
1014
01:04:56,101 --> 01:04:58,854
I don't like this play.
1015
01:05:00,397 --> 01:05:02,065
(Bakin) I like it.
1016
01:05:03,233 --> 01:05:05,527
I could watch "Chushingura" over and over again.
1017
01:05:06,069 --> 01:05:09,740
Wow, you like a play that everyone knows?
1018
01:05:10,198 --> 01:05:14,202
From a hundred years ago Based on a true story.
1019
01:05:14,536 --> 01:05:17,581
Cleverly interwoven with fiction and fantasy.
1020
01:05:19,207 --> 01:05:22,127
It's so well done, it's almost indescribable.
1021
01:05:22,919 --> 01:05:25,172
A divine performance.
1022
01:05:32,763 --> 01:05:34,181
(Sound of shamisen)
1023
01:05:34,306 --> 01:05:35,807
(Hokusai) Ah...
1024
01:05:37,517 --> 01:05:40,771
Finally, it's a play that's not "Chushingura."
1025
01:05:41,480 --> 01:05:43,899
They kept me waiting for half a day.
1026
01:05:44,941 --> 01:05:46,943
(Oiwa) I need this mosquito net.
1027
01:05:47,069 --> 01:05:50,989
That child was being tormented by a terrible mosquito at night.
1028
01:05:51,114 --> 01:05:54,534
(Iemon) If the mosquitoes bite... It's my role as a parent.
1029
01:05:54,660 --> 01:05:56,495
Chase him.
1030
01:05:57,079 --> 01:05:58,997
(Iyemon) Let go.
(Oiwa) I won't let you go.
1031
01:05:59,122 --> 01:06:00,582
(Iyemon) Let go.
(Oiwa) I won't let you go.
1032
01:06:00,707 --> 01:06:02,167
(Iyemon) Let go.
(Oiwa) I won't let you go.
1033
01:06:03,001 --> 01:06:04,878
(Hokusai) What's that? This...
1034
01:06:05,754 --> 01:06:07,798
This is incoherent.
1035
01:06:17,474 --> 01:06:21,853
(Oiwa) This rock, whose future is unknown...
1036
01:06:21,978 --> 01:06:26,274
If she dies, her daughter will be dead.
1037
01:06:26,400 --> 01:06:29,695
The wedding is...
1038
01:06:29,820 --> 01:06:33,281
This is right before my eyes.
1039
01:06:37,035 --> 01:06:38,453
(Iyemon) Rock
1040
01:06:38,995 --> 01:06:41,081
Please forgive me.
1041
01:06:41,206 --> 01:06:44,710
I'm sorry.
1042
01:06:45,460 --> 01:06:51,174
Ito Kihee, of the Tamiya lineage.
1043
01:06:51,299 --> 01:06:58,306
This grudge has withered away, roots and leaves.
1044
01:07:00,517 --> 01:07:01,810
(Hokusai) Ah...
1045
01:07:03,395 --> 01:07:05,147
That's scary.
1046
01:07:05,731 --> 01:07:07,149
(Bakin) Scary.
1047
01:07:12,821 --> 01:07:15,907
(Hokusai) Kikugorou's a bad guy, too.
1048
01:07:16,408 --> 01:07:19,161
That's it, the ghost painting I drew doesn't even have eyes.
1049
01:07:19,286 --> 01:07:20,370
Oh...
1050
01:07:23,707 --> 01:07:25,876
I forgot to give Kikugorou a gift.
1051
01:07:26,001 --> 01:07:28,170
Why don't you just give it to him tomorrow?
1052
01:07:29,796 --> 01:07:33,008
Oh, are you planning on coming again tomorrow?
1053
01:07:34,217 --> 01:07:37,679
I don't really want to see it. It's disgusting.
1054
01:07:38,305 --> 01:07:40,974
But it's a two-day play.
1055
01:07:41,099 --> 01:07:43,351
It would be rude not to see it.
1056
01:07:49,441 --> 01:07:54,404
(Sounds of shamisen and drums)
1057
01:08:04,998 --> 01:08:07,209
Ahh... Rock!
1058
01:08:16,593 --> 01:08:20,722
(Jutaro) If it's the sky, then...
(Kitahachi) I'll answer "river."
1059
01:08:20,931 --> 01:08:24,100
(Yuranosuke) Then...
1060
01:08:24,518 --> 01:08:25,811
(Everyone) Ah...
1061
01:08:25,936 --> 01:08:29,397
What? Is this "Chushingura" again?
1062
01:08:34,069 --> 01:08:39,407
Yay! Oh!
1063
01:08:40,992 --> 01:08:47,833
(Closing music)
1064
01:08:52,295 --> 01:08:54,047
(Bakin) Thank you very much.
1065
01:08:54,631 --> 01:08:57,926
Who could have come up with such an outrageous play?
1066
01:08:59,386 --> 01:09:02,055
It doesn't make any sense at all.
1067
01:09:02,722 --> 01:09:04,349
Exactly.
1068
01:09:05,475 --> 01:09:09,646
It's like dropping ink in the middle of a cherry blossom painting.
1069
01:09:11,439 --> 01:09:14,234
(Gate Keeper) I'll be happy to guide you to Kikugorou-san's place.
1070
01:09:14,359 --> 01:09:17,153
Oh, that's right. I almost forgot again.
1071
01:09:17,279 --> 01:09:18,113
Let's go.
1072
01:09:26,621 --> 01:09:27,747
(Gate Keeper) Ah...
1073
01:09:27,873 --> 01:09:30,792
We're supposed to descend into the abyss from here.
1074
01:09:31,293 --> 01:09:35,630
While you're here, would you like to see the abyss?
1075
01:09:35,755 --> 01:09:37,883
(Bakin) I'd love to see that.
1076
01:09:55,191 --> 01:09:58,945
(Ticket Keeper) This "Spinning" pillar
has as many people attached to it as it is.
1077
01:09:59,070 --> 01:10:02,365
When you turn it, the stage above rotates.
It's a mechanism.
1078
01:10:02,490 --> 01:10:04,159
(Bakin) Oh...
1079
01:10:04,993 --> 01:10:06,077
(Ticket Keeper) Huh?
1080
01:10:08,038 --> 01:10:10,248
It looks like someone's here.
1081
01:10:13,627 --> 01:10:14,628
(Bakin) Oh!
1082
01:10:15,795 --> 01:10:16,838
(Tsuruya Namboku) Is that you?
1083
01:10:17,047 --> 01:10:18,673
(Gatekeeper) Is this Professor Namboku?
1084
01:10:18,798 --> 01:10:20,091
(Namboku) Yes.
1085
01:10:20,342 --> 01:10:23,887
There's something about the condition of the auction that's bothering me.
1086
01:10:24,763 --> 01:10:25,889
What's wrong, sir?
1087
01:10:26,556 --> 01:10:29,309
Oh, today, I saw Mr. Bakin Takizawa and
1088
01:10:29,434 --> 01:10:32,729
Mr. Katsushika Hokusai
came to see my play, so
1089
01:10:32,854 --> 01:10:35,148
I wanted to show him a little bit of Hell.
1090
01:10:35,273 --> 01:10:39,653
Oh, Mr. Kyokutei and Mr. Hokusai...
1091
01:10:39,778 --> 01:10:41,363
That was so...
1092
01:10:41,529 --> 01:10:45,408
I'm both happy and embarrassed.
1093
01:10:45,825 --> 01:10:50,789
This is Tsuruya Nanboku, the author.
Welcome to the event.
1094
01:10:50,914 --> 01:10:54,125
Yes... Just a moment.
1095
01:10:54,250 --> 01:10:58,254
I can't get off the train.
I apologize for the inconvenience, but...
1096
01:10:58,380 --> 01:11:01,508
Oh, no, no, no.
We'll be there soon.
1097
01:11:01,633 --> 01:11:03,301
I'm sorry.
1098
01:11:04,302 --> 01:11:06,888
But anyway...
1099
01:11:07,347 --> 01:11:09,933
I was amazed by your acting.
1100
01:11:11,434 --> 01:11:15,522
Kyokutei's ghost stories are interesting, but yours are scary.
1101
01:11:17,190 --> 01:11:22,404
But you're inserting ghost stories into "Chushingura."
1102
01:11:22,529 --> 01:11:25,240
Kyokutei-san is angry.
1103
01:11:25,740 --> 01:11:26,908
I'm sorry.
1104
01:11:27,200 --> 01:11:28,284
(Bakin) No.
1105
01:11:29,077 --> 01:11:31,579
You've written it with great thought.
1106
01:11:31,746 --> 01:11:34,916
I'm very impressed.
1107
01:11:35,333 --> 01:11:37,544
(Hokusai) No, no. You...
1108
01:11:39,045 --> 01:11:41,423
"Who the hell writes such ridiculous plays?"
1109
01:11:41,548 --> 01:11:43,508
"It doesn't make any sense at all," you said earlier...
1110
01:11:43,633 --> 01:11:44,759
I said that
1111
01:11:46,803 --> 01:11:50,515
You've thought it through carefully, so why doesn't it make sense?
1112
01:11:50,640 --> 01:11:52,058
Exactly.
1113
01:11:52,183 --> 01:11:54,019
(North and South) Ha ha ha ha...
1114
01:11:54,144 --> 01:11:55,311
Oh, oh...
1115
01:11:55,311 --> 01:11:57,647
Oh, oh...
♪~
1116
01:11:58,857 --> 01:12:00,900
(North and South) Ah... Ah!
1117
01:12:02,068 --> 01:12:03,486
I, myself, am truly impressed.
1118
01:12:03,611 --> 01:12:08,533
I always read Kyokutei Sensei's writings and am deeply impressed.
1119
01:12:09,409 --> 01:12:11,911
Amazingly, without even a trace of water leaking.
1120
01:12:12,037 --> 01:12:15,415
Good causes lead to good results. Bad causes lead to bad results.
1121
01:12:15,540 --> 01:12:18,251
He's committed to rewarding good and punishing evil.
1122
01:12:18,376 --> 01:12:21,004
Well, enough flattery.
1123
01:12:21,296 --> 01:12:22,464
More importantly,
1124
01:12:23,548 --> 01:12:28,928
Why did they inject a fictional ghost story into the real play "Chushingura"?
1125
01:12:29,345 --> 01:12:31,681
(Nanboku) Haha... Um...
1126
01:12:32,849 --> 01:12:35,560
If it was just a fake ghost story
1127
01:12:35,685 --> 01:12:38,271
I'm sure the authorities would scold me.
1128
01:12:38,396 --> 01:12:42,901
So I'll wrap it up in the skin of "Chushingura"...
1129
01:12:43,526 --> 01:12:47,238
Shall we call it just a "getaway"?
1130
01:12:47,572 --> 01:12:51,326
But it's quite elaborate.
1131
01:12:52,285 --> 01:12:55,371
With clever ingenuity, they've inserted a "Gishi Gaiden" (Gishi Gaiden), a ghost story, into "Chushingura."
1132
01:12:55,497 --> 01:12:59,417
And what's more...
1133
01:12:59,834 --> 01:13:04,756
The ghost story itself is the flip side of "Chushingura."
1134
01:13:05,507 --> 01:13:08,134
As expected of Kyokutei-sensei.
1135
01:13:08,510 --> 01:13:10,929
Did you notice the inversion?
1136
01:13:12,097 --> 01:13:17,685
By adding the imaginary world to the real world like this,
1137
01:13:17,811 --> 01:13:20,563
It's not just addition, it's like multiplication.
1138
01:13:20,688 --> 01:13:22,857
I wonder if that creates a strange flavor.
1139
01:13:23,608 --> 01:13:27,821
That's It's not addition or multiplication, it's subtraction!
1140
01:13:27,946 --> 01:13:30,907
Hey, Kyokutei-san!
1141
01:13:32,826 --> 01:13:34,119
Namboku-san
1142
01:13:34,869 --> 01:13:37,372
Your real aim is
1143
01:13:38,164 --> 01:13:41,251
Not to make fun of "Chushingura"
1144
01:13:41,960 --> 01:13:44,504
Hehehehehehehe
1145
01:13:45,130 --> 01:13:48,258
Maybe that's true.
1146
01:13:50,385 --> 01:13:52,679
Why would you do that?
1147
01:13:53,596 --> 01:13:57,767
Earlier, I said that "Yotsuya Kaidan" was a lie.
1148
01:13:57,892 --> 01:13:59,811
That was out of modesty.
1149
01:13:59,936 --> 01:14:03,690
In fact, "Yotsuya Kaidan" is true.
1150
01:14:03,815 --> 01:14:07,735
"Chushingura" is a lie, in other words, a fiction.
1151
01:14:07,861 --> 01:14:09,988
That's what I'm thinking.
1152
01:14:10,822 --> 01:14:12,365
What?!
1153
01:14:13,616 --> 01:14:16,995
(Hokusai) Ha ha ha ha...
1154
01:14:17,120 --> 01:14:20,832
I see. Now that you mention it,
I guess that might be true.
1155
01:14:20,957 --> 01:14:23,376
"Chushingura" is just nonsense.
1156
01:14:23,501 --> 01:14:25,587
(Bakin) Enough already!
(Hokusai) Huh?
1157
01:14:27,672 --> 01:14:29,257
(Nanboku) Kyokutei Sensei
1158
01:14:29,799 --> 01:14:33,720
If my ghost stories are truly scary
1159
01:14:34,429 --> 01:14:39,267
Well, that's because they depict the real world.
1160
01:14:39,809 --> 01:14:41,603
I believe this world is
1161
01:14:41,811 --> 01:14:45,732
Good causes lead to bad results. Evil causes good results.
1162
01:14:46,816 --> 01:14:50,570
The good suffer, and the wicked prosper.
1163
01:14:50,695 --> 01:14:54,532
It's like a world full of inconsistent ghost stories.
1164
01:14:54,657 --> 01:14:56,159
That's what I think.
1165
01:14:57,660 --> 01:15:00,455
It's precisely because this world is so inconsistent that
1166
01:15:00,580 --> 01:15:04,375
We need a world that makes sense!
1167
01:15:04,500 --> 01:15:06,920
(North and South) But that's meaningless.
1168
01:15:07,212 --> 01:15:10,840
Isn't that just a way to make things add up?
1169
01:15:16,054 --> 01:15:17,972
Your world is
1170
01:15:19,557 --> 01:15:20,892
Harmful!
1171
01:15:21,434 --> 01:15:26,814
Harmfulness is better than pointlessness.
1172
01:15:26,940 --> 01:15:29,567
That's what I think.
1173
01:15:36,032 --> 01:15:37,367
(Gatekeeper) Ah, no good.
1174
01:15:37,784 --> 01:15:40,912
The candle burns out easily.
1175
01:15:41,496 --> 01:15:43,706
Yeah, yeah.
1176
01:15:43,831 --> 01:15:47,835
This is like a revolving stage
It's endless.
1177
01:15:47,961 --> 01:15:49,712
Stop trying to reason with this!
Stop it!
1178
01:15:49,837 --> 01:15:51,005
Hey, Kyokutei-san.
1179
01:15:51,256 --> 01:15:53,383
It's about time to head home.
1180
01:15:53,758 --> 01:15:55,677
Oiwa-san is coming.
1181
01:16:02,100 --> 01:16:05,061
Why is this strangely long dialogue going on?
1182
01:16:06,271 --> 01:16:07,397
Excuse me.
1183
01:16:09,565 --> 01:16:10,942
(North and South) No, no.
1184
01:16:11,818 --> 01:16:14,737
I'm the one who was so rude.
1185
01:16:15,029 --> 01:16:16,948
Please forgive me...
1186
01:16:18,074 --> 01:16:20,451
Please don't take offense.
1187
01:16:20,576 --> 01:16:27,542
Please continue to support the Nanboku-me plays.
1188
01:16:27,667 --> 01:16:30,670
~♪
1189
01:16:30,795 --> 01:16:33,840
(Sound of wooden clappers)
1190
01:16:33,965 --> 01:16:35,216
Is Hamaji dead?
1191
01:16:35,341 --> 01:16:38,886
(Sosuke) I'm sorry.
I was with you...
1192
01:16:39,304 --> 01:16:41,556
I searched thoroughly below the cliff, but
1193
01:16:41,764 --> 01:16:44,350
Hamaji-sama is nowhere to be found...
1194
01:16:45,310 --> 01:16:47,103
Maybe he was swept away by the river.
1195
01:16:47,687 --> 01:16:48,604
(Genpachi) No.
1196
01:16:49,230 --> 01:16:51,441
He's still dead.
1197
01:16:52,358 --> 01:16:53,234
There's no guarantee.
1198
01:16:53,359 --> 01:16:57,447
That's right, don't give up yet.
Nobuno
1199
01:16:59,407 --> 01:17:01,326
(Genpachi) Even so,
1200
01:17:01,868 --> 01:17:05,330
Who is that Shugenja who took Murasame?
1201
01:17:06,247 --> 01:17:08,333
Who the hell is he?
1202
01:17:08,583 --> 01:17:10,501
(Sousuke) He stole Murasame
1203
01:17:12,587 --> 01:17:15,340
"With this, I can kill Sadamasa," he said.
1204
01:17:17,133 --> 01:17:18,176
And
1205
01:17:19,385 --> 01:17:21,095
He had this gem in his possession.
1206
01:17:25,308 --> 01:17:28,269
(Sound of splashing water)
1207
01:17:29,395 --> 01:17:31,481
(Sadamasa) Wow!
1208
01:17:32,148 --> 01:17:34,734
This is magnificent!
1209
01:17:36,069 --> 01:17:39,864
An unmistakable masterpiece: the famous "Murasame" sword.
1210
01:17:41,699 --> 01:17:46,746
Presenting this to me is a truly noble gesture.
1211
01:17:47,121 --> 01:17:48,790
(Sadamasa) I'll send you a reward.
1212
01:17:49,665 --> 01:17:52,668
Haha, what a blessing!
1213
01:18:01,677 --> 01:18:04,680
♪~
1214
01:18:05,014 --> 01:18:06,849
Tonight, a banquet will be held at the Nakain Palace.
1215
01:18:07,308 --> 01:18:09,018
Come and join us.
1216
01:18:11,270 --> 01:18:12,271
Hahaha
1217
01:18:12,397 --> 01:18:13,523
~♪
1218
01:18:13,523 --> 01:18:14,690
~♪
Ugh...
1219
01:18:15,316 --> 01:18:18,319
♪~
1220
01:18:26,661 --> 01:18:27,995
(Sound of Kagura Bells)
1221
01:19:26,762 --> 01:19:31,642
(Sadamasa) That dancer was called "Asakeno."
1222
01:19:31,767 --> 01:19:33,686
That's right.
1223
01:19:34,687 --> 01:19:38,858
I really liked it.
1224
01:19:42,695 --> 01:19:45,239
(Sadamasa) Ah, good, good.
1225
01:20:04,884 --> 01:20:06,886
(Sound of sliding doors opening)
1226
01:20:20,525 --> 01:20:20,942
~♪
1227
01:20:20,942 --> 01:20:23,528
~♪
(Tamatsuri) Sadamasa-sama, you can't!
1228
01:20:24,195 --> 01:20:26,572
♪~
1229
01:20:27,615 --> 01:20:31,869
(Inusakakeno) I was caught in Ogigayatsu Sadamasa's trap and killed.
1230
01:20:31,994 --> 01:20:35,831
I am the only son of Aihara Tanenori.
Inusakakeno
1231
01:20:35,957 --> 01:20:40,419
I would like to receive the head of Sadamasa, my father's enemy.
1232
01:20:40,545 --> 01:20:41,629
Damn you!
1233
01:20:42,129 --> 01:20:43,172
(Keno) Ugh...
1234
01:20:48,511 --> 01:20:50,054
(Out of breath)
1235
01:20:50,179 --> 01:20:52,181
Fushimihime...
1236
01:20:52,306 --> 01:20:54,600
~♪
1237
01:20:55,810 --> 01:20:58,354
(Dousetsu) Ah, this is...
1238
01:20:59,063 --> 01:20:59,855
♪~
1239
01:20:59,855 --> 01:21:01,065
♪~
(Samurai) Hey!
1240
01:21:05,987 --> 01:21:07,113
(Footsteps)
1241
01:21:07,238 --> 01:21:09,532
Ah!
1242
01:21:17,373 --> 01:21:20,543
He's one of Satomi's men! Capture him!
1243
01:21:20,668 --> 01:21:21,502
Capture him!
1244
01:21:23,588 --> 01:21:24,630
(Dosetsu) What about you?
1245
01:21:25,298 --> 01:21:27,216
We'll talk later. Let's run!
1246
01:21:27,341 --> 01:21:28,175
(Samurai) Ah!
1247
01:21:31,929 --> 01:21:33,264
Come on, you too!
1248
01:21:34,515 --> 01:21:36,142
Maybe we're
1249
01:21:37,059 --> 01:21:38,311
We're allies.
1250
01:21:49,030 --> 01:21:49,947
Hmph!
1251
01:21:52,742 --> 01:21:54,785
(Samurai) Retreat! Retreat!
1252
01:21:57,580 --> 01:21:58,664
Nobuno!
1253
01:22:04,920 --> 01:22:06,005
Let's go!
1254
01:22:11,469 --> 01:22:14,472
~♪
1255
01:22:16,057 --> 01:22:18,434
(Crying)
1256
01:22:22,730 --> 01:22:23,731
(Hokusai) I'm in trouble.
1257
01:22:26,192 --> 01:22:27,485
Heh heh.
1258
01:22:28,110 --> 01:22:32,406
Me too. I was worried.
1259
01:22:33,199 --> 01:22:37,078
I heard that "Hakkenden" hasn't come out in a while.
1260
01:22:38,454 --> 01:22:39,664
But
1261
01:22:40,206 --> 01:22:43,042
Now that I've heard the plot,
1262
01:22:44,168 --> 01:22:47,088
I guess there's no need to worry.
1263
01:22:47,880 --> 01:22:48,881
(Hokusai laughs)
1264
01:22:49,006 --> 01:22:51,175
(Bakin) You're the one worrying about other people.
1265
01:22:51,300 --> 01:22:53,219
That's a sign of natural disasters.
1266
01:22:53,344 --> 01:22:55,221
(Hokusai) Oh, no, haha.
1267
01:22:55,388 --> 01:22:59,183
You're the one who gave up writing "Hakkenden" while it was still unfinished.
1268
01:22:59,308 --> 01:23:01,143
You're just having bad dreams.
1269
01:23:02,311 --> 01:23:04,230
(Bakin) The reason the book is delayed
1270
01:23:05,106 --> 01:23:07,775
The publisher had a lot of problems
1271
01:23:07,900 --> 01:23:10,152
They wanted to publish it, but couldn't
1272
01:23:11,362 --> 01:23:13,781
(Hokusai) That's fine then.
1273
01:23:15,491 --> 01:23:16,659
See?
1274
01:23:17,201 --> 01:23:19,954
After the incident between North and South Korea.
1275
01:23:20,204 --> 01:23:24,375
You looked really tired.
1276
01:23:26,585 --> 01:23:29,213
After that conversation in the abyss.
1277
01:23:30,256 --> 01:23:34,593
To be honest, I've become quite lost in my writing.
1278
01:23:34,844 --> 01:23:37,722
I was being taken advantage of by those guys from North and South Korea.
1279
01:23:38,597 --> 01:23:40,391
Knowing you
1280
01:23:40,516 --> 01:23:43,811
I knew you'd be feeling uneasy about all this.
1281
01:23:44,353 --> 01:23:45,396
Heh heh.
1282
01:23:45,563 --> 01:23:49,650
But now I'm motivated to write again.
1283
01:23:49,775 --> 01:23:51,193
But that's fine.
1284
01:23:51,318 --> 01:23:53,320
Look... my... I'll do it.
1285
01:23:53,696 --> 01:23:54,780
(Bakin) Oh...
1286
01:24:01,746 --> 01:24:03,748
♪~
1287
01:24:08,753 --> 01:24:10,671
Hmm...
1288
01:24:13,883 --> 01:24:15,301
Hmm...
1289
01:24:15,885 --> 01:24:17,595
(Hokusai) Why, you?
1290
01:24:18,846 --> 01:24:22,016
If you want to get rid of your stomachache... Hurry up and go to the bathroom.
1291
01:24:24,351 --> 01:24:27,646
(Bakin)
From such a shabby old man
1292
01:24:28,731 --> 01:24:31,525
How can such dynamic movement be produced?
1293
01:24:32,443 --> 01:24:34,445
...
1294
01:24:35,446 --> 01:24:38,032
Haha...
1295
01:24:38,949 --> 01:24:41,410
You yourself are like that.
1296
01:24:41,744 --> 01:24:43,204
It's a ghost story.
1297
01:24:43,996 --> 01:24:45,831
(Hokusai) Hmph.
(Bakin) Haha...
1298
01:24:45,956 --> 01:24:50,586
(Hokusai) Those words are exactly the same.
I'll give them back to you.
1299
01:24:50,836 --> 01:24:52,880
Kyokutei-san.
1300
01:24:53,756 --> 01:24:55,549
(Bakin) That's right.
1301
01:24:57,343 --> 01:24:58,928
Not yet...
1302
01:24:59,136 --> 01:25:00,054
~♪
1303
01:25:00,054 --> 01:25:02,139
~♪
I can't stay tired.
1304
01:25:02,556 --> 01:25:03,557
(Hokusai) So...
1305
01:25:03,933 --> 01:25:06,227
How's it going? As for Sohaku,
1306
01:25:06,769 --> 01:25:08,312
I wonder if he's feeling a little better.
1307
01:25:08,771 --> 01:25:10,189
(Bakin) Oh dear.
1308
01:25:10,689 --> 01:25:15,444
He hasn't even left the house lately,
and he's mostly just lying down.
1309
01:25:16,904 --> 01:25:22,535
But he's still doing his best to proofread "Hakkenden."
1310
01:25:23,244 --> 01:25:24,495
I'm so glad. There they are.
1311
01:25:24,620 --> 01:25:25,871
(Sound of sliding doors opening)
1312
01:25:26,872 --> 01:25:28,666
(Taro) Canary, canary
1313
01:25:28,791 --> 01:25:31,794
(Ojimichi) Here! Taro, next.
1314
01:25:34,046 --> 01:25:37,132
(Taro) But Grandma told me to go and look at the canary.
1315
01:25:37,758 --> 01:25:41,095
(Omichi) I'm busy making charcoal tadon!
1316
01:25:41,762 --> 01:25:45,307
Two old men
talking for half a day
1317
01:25:45,432 --> 01:25:47,142
They're going to get punished!
1318
01:25:47,518 --> 01:25:49,854
(Taro) Ah, she pooped.
(Hokusai) Ah, she pooped.
1319
01:25:50,938 --> 01:25:53,023
(Oji) Then, please.
1320
01:25:59,572 --> 01:26:01,949
You're quite pretty, aren't you?
1321
01:26:03,742 --> 01:26:06,078
Well, pretty aside.
1322
01:26:06,537 --> 01:26:07,830
I just can't help it...
1323
01:26:10,499 --> 01:26:11,959
Unfriendly.
1324
01:26:12,418 --> 01:26:14,587
But, well...
1325
01:26:14,795 --> 01:26:18,048
I wonder how she managed to marry into a family like this.
1326
01:26:18,424 --> 01:26:20,676
(Hokusai) Heh heh.
(Bakin) What's that?
1327
01:26:21,802 --> 01:26:22,928
Come on
1328
01:26:23,721 --> 01:26:25,014
Come on, come on
1329
01:26:25,139 --> 01:26:26,515
(Next) Let's go.
1330
01:26:29,310 --> 01:26:31,604
(Omomo) Why did you come back again?!
1331
01:26:31,729 --> 01:26:34,273
(Omomo) Ah, don't touch me!
(Hokusai) Hahaha...
1332
01:26:34,648 --> 01:26:37,985
Before that old lady throws a charcoal bunker at me.
1333
01:26:38,402 --> 01:26:40,029
I guess I'll retreat too.
1334
01:26:40,154 --> 01:26:41,614
(Bakin) Hey!
(Hokusai) Huh?
1335
01:26:42,281 --> 01:26:44,033
Just one today.
1336
01:26:44,658 --> 01:26:47,661
Despite appearances,
I'm busy too, hehe.
1337
01:26:48,370 --> 01:26:51,624
"Thirty-six Views of Mount Fuji" is complete,
1338
01:26:51,916 --> 01:26:55,127
Next, I'm planning to release "One Hundred Views of Mount Fuji."
1339
01:26:55,377 --> 01:26:57,171
"One Hundred Views"?
1340
01:26:57,838 --> 01:27:02,509
(Hokusai) I'm still not ready to lose to a young Hiroshige.
1341
01:27:07,556 --> 01:27:08,641
Yes.
1342
01:27:11,226 --> 01:27:12,353
Oh?
1343
01:27:15,064 --> 01:27:16,148
Heh heh
1344
01:27:18,275 --> 01:27:21,278
Live as long as you can.
1345
01:27:21,862 --> 01:27:23,906
Why don't you write "Hyakenden"?
1346
01:27:25,532 --> 01:27:29,453
Haha, hahahaha...
1347
01:27:33,958 --> 01:27:35,167
(Sound of front door closing)
1348
01:27:37,962 --> 01:27:40,297
Oh, that gives me energy.
1349
01:27:40,422 --> 01:27:41,548
(clicks tongue)
1350
01:27:41,757 --> 01:27:46,428
I don't roll charcoal balls for fun either.
1351
01:27:46,553 --> 01:27:47,721
(Hokusai) Huh?
1352
01:27:48,180 --> 01:27:50,599
You should say something too.
1353
01:27:51,141 --> 01:27:54,144
Kusazoshi and Ninjobon (human interest stories)
1354
01:27:54,269 --> 01:27:56,855
Just adapt to the world more.
1355
01:27:57,398 --> 01:27:59,650
It's easy to make money.
1356
01:28:00,067 --> 01:28:02,277
You're just arrogant and bossy all by yourself.
1357
01:28:02,736 --> 01:28:05,531
See you later. I'll come again.
Heh heh.
1358
01:28:05,990 --> 01:28:07,324
Why not?!
1359
01:28:08,325 --> 01:28:09,994
Everyone...
1360
01:28:10,703 --> 01:28:13,414
You're excluding me.
1361
01:28:13,872 --> 01:28:17,126
I'm uneducated anyway!
1362
01:28:18,252 --> 01:28:23,841
Say something, people will know.
Act like Bakin Takizawa's wife.
1363
01:28:24,091 --> 01:28:26,468
You're always preaching.
1364
01:28:26,760 --> 01:28:28,804
I would have had a much easier life if I'd been the wife of a sandal maker.
1365
01:28:28,929 --> 01:28:31,515
I'd have had a much easier life!
1366
01:28:35,185 --> 01:28:37,021
(Munehaku) Stop it already!
1367
01:28:39,148 --> 01:28:40,733
Your father is a fine man.
1368
01:28:41,483 --> 01:28:44,737
Honestly, he's too good for you.
1369
01:28:44,862 --> 01:28:45,946
And yet
1370
01:28:46,071 --> 01:28:48,657
What's with all that self-serving insulting stuff?!
1371
01:28:49,408 --> 01:28:51,160
Even you...
1372
01:28:53,996 --> 01:28:56,915
You're going to lecture your mother too!
1373
01:28:58,208 --> 01:29:02,004
You're almost forty and you haven't done anything yet.
1374
01:29:02,337 --> 01:29:04,048
Just like maggots.
1375
01:29:04,173 --> 01:29:07,926
Swarms of them, swarms of them.
Useless people who just sleep all day!
1376
01:29:08,218 --> 01:29:11,138
Yes, I'm a maggot.
1377
01:29:11,388 --> 01:29:14,683
But who gave birth to such a maggot-like son?
1378
01:29:15,100 --> 01:29:20,230
It certainly wasn't my father, with his brilliant mind and strong body!
1379
01:29:20,481 --> 01:29:22,733
Stop it, Sohaku!
1380
01:29:22,858 --> 01:29:23,901
(Souhaku) I'm sorry...
1381
01:29:24,026 --> 01:29:26,028
(Coughing)
♪~
1382
01:29:26,028 --> 01:29:27,029
♪~
1383
01:29:27,863 --> 01:29:29,281
(Coughing)
1384
01:29:32,159 --> 01:29:33,660
You...
1385
01:29:34,453 --> 01:29:36,872
When I was a child Well
1386
01:29:38,040 --> 01:29:41,376
He was just a normal kid.
1387
01:29:44,254 --> 01:29:48,634
But then this father
tampered with him so much
1388
01:29:49,218 --> 01:29:51,887
And then
he became so weird!
1389
01:29:53,680 --> 01:29:57,559
It was this father who turned you into a wreck.
1390
01:29:58,519 --> 01:30:02,356
It was this father who disciplined you to death!
1391
01:30:18,580 --> 01:30:20,582
What a terrible thing...
1392
01:30:22,793 --> 01:30:24,128
I will
1393
01:30:26,547 --> 01:30:30,634
I will punish Sohaku and kill him...
1394
01:30:36,557 --> 01:30:38,475
What a terrible thing...
1395
01:30:39,726 --> 01:30:42,729
~♪
1396
01:30:42,855 --> 01:30:45,566
(Sound of wooden clappers)
1397
01:30:48,235 --> 01:30:49,653
(Cat meowing)
1398
01:30:49,778 --> 01:30:52,114
(Landlady) This is a dojo, but
1399
01:30:52,406 --> 01:30:56,785
I'm not making a good living, so
I've started an inn.
1400
01:31:00,539 --> 01:31:02,082
(Monk) Ah...
1401
01:31:05,210 --> 01:31:06,420
(Sigh)
1402
01:31:07,838 --> 01:31:09,047
In this rain
1403
01:31:09,173 --> 01:31:12,843
I was at a loss,
but you saved me.
1404
01:31:13,177 --> 01:31:15,929
(Proprietress) I'm glad I could help you.
1405
01:31:17,431 --> 01:31:19,349
Enjoy your time.
1406
01:31:37,492 --> 01:31:39,661
(Sound of wind blowing)
1407
01:31:40,120 --> 01:31:43,123
♪~
1408
01:31:48,962 --> 01:31:50,547
(Akaiwa Ikkaku) Wow.
1409
01:31:50,964 --> 01:31:53,759
That's quite something.
1410
01:31:55,093 --> 01:31:57,095
(Thunder)
1411
01:31:57,512 --> 01:31:59,139
You
1412
01:31:59,431 --> 01:32:02,309
Stop playing around
Just kill him quickly.
1413
01:32:02,809 --> 01:32:05,062
Well, don't be so hasty.
1414
01:32:05,812 --> 01:32:08,774
(Akaiwa) This looks like it'll be fun.
1415
01:32:09,233 --> 01:32:12,444
Let's go!
1416
01:32:21,745 --> 01:32:23,872
(Cat meowing)
1417
01:32:24,706 --> 01:32:25,707
Whoa!
1418
01:32:29,836 --> 01:32:33,048
(Inumura Daikaku) Father, please stop!
1419
01:32:33,257 --> 01:32:34,633
(Akaiwa) Daikaku
1420
01:32:34,758 --> 01:32:36,969
How dare you get in my father's way!
1421
01:32:37,219 --> 01:32:38,220
Ugh...
1422
01:32:43,725 --> 01:32:46,436
(Osumi) Attacking travelers and stealing their valuables.
1423
01:32:46,937 --> 01:32:49,940
Why do you keep doing such foolish things?
1424
01:32:50,065 --> 01:32:51,275
(Funamushi) Osumi
1425
01:32:51,733 --> 01:32:53,986
Are you going to go against your father, to whom you owe a debt of gratitude?
1426
01:32:54,111 --> 01:32:56,154
(Osumi) Shut up!
Shut up!
1427
01:32:56,280 --> 01:32:58,699
Ever since you came,
my father has gone crazy.
1428
01:32:58,824 --> 01:33:01,493
(Akaiwa) How dare you talk to my mother?
1429
01:33:01,743 --> 01:33:04,371
Even though you're my son, I won't show any mercy!
1430
01:33:12,337 --> 01:33:14,381
Damn it... Father!
1431
01:33:17,676 --> 01:33:19,011
Ugh!
1432
01:33:21,596 --> 01:33:22,764
Ugh...
1433
01:33:24,391 --> 01:33:26,518
Ugh... Ahh...
1434
01:33:27,811 --> 01:33:28,895
Ugh...
1435
01:33:29,104 --> 01:33:32,357
Father, please wake up!
1436
01:33:32,649 --> 01:33:33,859
Ugh...
1437
01:33:34,526 --> 01:33:35,360
Ugh...
1438
01:33:37,612 --> 01:33:39,323
Ugh, ugh
1439
01:33:39,614 --> 01:33:42,617
Osumi, put it away!
1440
01:33:42,743 --> 01:33:43,994
Ahhhh
1441
01:33:44,119 --> 01:33:46,705
I'm telling you to put it away!
1442
01:33:46,830 --> 01:33:48,165
(Priest) I'm sorry!
1443
01:33:54,713 --> 01:33:56,840
(Priest) Hmph! Vengeful spirit.
1444
01:33:57,007 --> 01:33:58,258
Go away!
1445
01:33:58,383 --> 01:34:04,806
(Moaning)
1446
01:34:05,682 --> 01:34:06,975
(Osumi) Father!
1447
01:34:12,105 --> 01:34:13,523
(Akaiwa) Osumi...
1448
01:34:15,609 --> 01:34:17,694
My foolish father.
1449
01:34:18,278 --> 01:34:19,571
Forgive me.
1450
01:34:26,870 --> 01:34:28,288
(Osumi's crying)
1451
01:34:33,460 --> 01:34:35,212
Damn you.
1452
01:34:36,421 --> 01:34:38,006
It's all your fault!
1453
01:34:40,300 --> 01:34:43,387
(Scream)
1454
01:34:43,387 --> 01:34:46,390
(Scream)
~♪
1455
01:34:47,557 --> 01:34:48,392
Ahh...
1456
01:34:58,068 --> 01:35:01,279
(Heavy breathing)
1457
01:35:08,787 --> 01:35:09,538
♪~
1458
01:35:09,538 --> 01:35:11,790
♪~
(Yoshimi) Oh! Daisuke, welcome back.
1459
01:35:11,790 --> 01:35:12,958
(Yoshizane) Oh, Daisuke, welcome back.
1460
01:35:14,126 --> 01:35:15,335
(Priest) My lord.
1461
01:35:16,461 --> 01:35:17,754
It's been a long time.
1462
01:35:21,091 --> 01:35:23,260
These people...
1463
01:35:23,885 --> 01:35:27,180
To the Inugami warriors associated with Lady Fusehime.
1464
01:35:27,848 --> 01:35:29,933
Inuzuka Shinobu
1465
01:35:31,935 --> 01:35:34,104
I have the "Filial Piety" Jewel
1466
01:35:34,521 --> 01:35:36,773
Inukawa Sosuke
1467
01:35:38,650 --> 01:35:40,819
I have the "Righteousness" Jewel
1468
01:35:41,528 --> 01:35:44,281
Inukai Genpachi
1469
01:35:44,489 --> 01:35:47,284
I have the "Faith" Jewel.
1470
01:35:48,535 --> 01:35:50,954
It's in Inuta Kobungo.
1471
01:35:51,830 --> 01:35:54,207
I have the "Boyhood" Jewel.
1472
01:35:55,542 --> 01:35:57,794
It's in Inumura Osumi.
1473
01:35:58,503 --> 01:36:00,630
I have the "Gratitude" Jewel.
1474
01:36:02,215 --> 01:36:04,342
I'm in Inuzaka Keno
1475
01:36:05,343 --> 01:36:07,387
I have the "Wisdom" Jewel
1476
01:36:08,847 --> 01:36:11,475
I'm in Inuyama Dosetsu
1477
01:36:13,101 --> 01:36:15,687
I have the "Loyalty" Jewel
1478
01:36:16,980 --> 01:36:18,148
Everyone...
1479
01:36:19,816 --> 01:36:24,488
Well done! They came to Takida Castle.
1480
01:36:25,864 --> 01:36:27,699
Right at that time
1481
01:36:29,075 --> 01:36:32,204
The jewel of Princess Fushimi, which flew away into the heavens,
1482
01:36:33,705 --> 01:36:37,042
It has gathered here again.
1483
01:36:40,253 --> 01:36:41,421
My lord...
1484
01:36:41,922 --> 01:36:46,092
Sadamasa, controlled by Tamazusa,
is about to destroy Satomi.
1485
01:36:46,218 --> 01:36:48,595
I have issued orders to the various feudal lords throughout the country.
1486
01:36:48,720 --> 01:36:52,140
A large army is gathering at Isarago Castle.
1487
01:36:52,933 --> 01:36:54,935
Damn you, Tamazusa!
1488
01:36:55,560 --> 01:36:59,105
How long do you intend to continue tormenting Satomi?
1489
01:36:59,314 --> 01:37:04,110
My lord, in this situation, I will rely on these seven dog warriors as my center.
1490
01:37:04,236 --> 01:37:06,696
We must hurry and prepare for battle.
1491
01:37:06,821 --> 01:37:07,405
~♪
1492
01:37:07,405 --> 01:37:08,406
~♪
Hmmm
1493
01:37:08,532 --> 01:37:11,618
(Male) Oh no~ Just a moment!
1494
01:37:12,577 --> 01:37:13,870
Hey!
1495
01:37:17,707 --> 01:37:18,708
Hmph!
1496
01:37:24,881 --> 01:37:28,009
Please forgive my sudden intrusion.
1497
01:37:28,301 --> 01:37:31,638
My name is Inue Shinbei.
1498
01:37:36,935 --> 01:37:38,979
♪~
1499
01:37:39,104 --> 01:37:40,397
This is...
1500
01:37:46,570 --> 01:37:49,739
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom, loyalty, faith, filial piety, and brotherly love.
1501
01:37:50,073 --> 01:37:51,366
Finally
1502
01:37:52,117 --> 01:37:56,496
All eight jewels have been collected, Lady Fushimi.
1503
01:37:58,915 --> 01:38:02,627
I was a foundling, but the one who raised me
1504
01:38:02,794 --> 01:38:05,213
Once served the Satomi family
1505
01:38:05,964 --> 01:38:09,426
I am your wife, Shiro.
1506
01:38:13,346 --> 01:38:17,267
Ohhh... Seshiro Otone!
1507
01:38:18,602 --> 01:38:19,686
My lord...
1508
01:38:21,396 --> 01:38:24,316
It's been a long time.
1509
01:38:24,524 --> 01:38:26,651
It's been a long time.
1510
01:38:28,236 --> 01:38:31,531
What a strange fate.
1511
01:38:32,574 --> 01:38:36,244
Searching for the fifth princess, who was kidnapped by the great eagle.
1512
01:38:36,369 --> 01:38:39,080
While wandering,
1513
01:38:39,414 --> 01:38:40,999
In the forest
1514
01:38:41,207 --> 01:38:45,128
I found Shinbei, who had been left behind.
1515
01:38:45,253 --> 01:38:48,298
I found him.
1516
01:38:50,008 --> 01:38:52,927
Among the gems Shinbei had was
1517
01:38:53,470 --> 01:38:57,807
The character "Jin" (benevolence) appeared.
1518
01:38:58,099 --> 01:39:03,355
This is undoubtedly the jewel associated with Lady Fushimihime.
1519
01:39:03,938 --> 01:39:07,859
I have carefully nurtured it until this day.
1520
01:39:08,568 --> 01:39:09,444
Yes.
1521
01:39:09,569 --> 01:39:12,280
Seishiro Otone, you did it!
1522
01:39:15,158 --> 01:39:16,660
(Seshirou) I'm afraid so.
1523
01:39:16,951 --> 01:39:20,914
I've already brought someone with me.
1524
01:39:27,962 --> 01:39:29,964
(Nobuno) Hamaji
(Sosuke) Lord Hamaji!
1525
01:39:30,090 --> 01:39:31,633
Lord Nobuno!
1526
01:39:32,384 --> 01:39:33,385
Hamaji!
1527
01:39:33,510 --> 01:39:35,095
Are you safe?
1528
01:39:35,261 --> 01:39:38,932
Yes, Lord Shinbei helped me.
1529
01:39:39,349 --> 01:39:40,642
I see.
1530
01:39:41,059 --> 01:39:42,644
Lord Shinbei
1531
01:39:45,647 --> 01:39:47,023
(Yoshizane) "Hamaji"?
1532
01:39:47,482 --> 01:39:48,566
(Yoshiro) Lord!
1533
01:39:54,531 --> 01:39:56,032
(Yoshizane) Sasa Sasa Rindo (bamboo leaf, gentian)
1534
01:39:56,491 --> 01:39:58,785
Isn't this the Satomi family crest?
1535
01:39:58,910 --> 01:40:00,495
(Otone) This protective sack is
1536
01:40:00,829 --> 01:40:04,999
the one Lady Hamaji was wrapped in when she was found and found...
1537
01:40:05,500 --> 01:40:07,711
Apparently it's made from a swaddling cloth.
1538
01:40:09,379 --> 01:40:10,380
(Seishirō) My request
1539
01:40:10,505 --> 01:40:13,341
I also identified the birthmark on your back.
1540
01:40:14,843 --> 01:40:17,137
Lady Hamaji, residing here, is
1541
01:40:17,470 --> 01:40:20,598
The fifth princess, abducted by a giant eagle.
1542
01:40:21,015 --> 01:40:23,643
This is Princess Hamaji.
1543
01:40:28,314 --> 01:40:29,858
I'm at Hamaji.
1544
01:40:36,448 --> 01:40:38,408
Hamajihime...
1545
01:40:39,534 --> 01:40:43,037
You're really Hamajihime, aren't you?
1546
01:40:43,788 --> 01:40:45,290
Father
1547
01:40:53,381 --> 01:40:56,176
~♪
1548
01:40:57,177 --> 01:40:58,845
(Watanabe Kazan) Finally
1549
01:40:59,888 --> 01:41:02,223
The Eight Dogs are all assembled.
1550
01:41:06,311 --> 01:41:08,521
How many readers are
1551
01:41:08,980 --> 01:41:11,399
looking forward to that day!
1552
01:41:13,026 --> 01:41:17,739
Thank you for listening to my pointless lie.
1553
01:41:17,906 --> 01:41:19,365
Thank you very much.
1554
01:41:22,577 --> 01:41:26,790
Not only did Sohaku visit me, but I also unexpectedly had to stop him.
1555
01:41:27,373 --> 01:41:29,542
I had to stop him.
1556
01:41:30,001 --> 01:41:31,419
(Kazan) No, no.
1557
01:41:32,086 --> 01:41:35,507
As a devoted reader of "Hakkenden,"
1558
01:41:35,965 --> 01:41:37,884
I couldn't be happier.
1559
01:41:38,092 --> 01:41:39,636
I'm grateful.
1560
01:41:41,346 --> 01:41:43,515
By the way, Lord Watanabe
1561
01:41:44,390 --> 01:41:45,683
Um...
1562
01:41:46,476 --> 01:41:50,480
I'd like to see a scene where the Eight Dogs gather together.
1563
01:41:50,980 --> 01:41:54,943
Could you please draw a picture of it right here?
1564
01:41:55,443 --> 01:41:57,153
Eh, right here... Is it?
1565
01:41:57,153 --> 01:41:58,655
Eh, right here...?
♪~
1566
01:41:58,655 --> 01:41:59,614
♪~
1567
01:41:59,739 --> 01:42:00,698
Oh...
1568
01:42:00,949 --> 01:42:02,033
No
1569
01:42:02,951 --> 01:42:04,619
Oh no, this is terrible.
1570
01:42:04,953 --> 01:42:06,871
Excuse me.
1571
01:42:07,831 --> 01:42:10,875
Now, I'm a young retainer of the Tahara Domain.
1572
01:42:11,251 --> 01:42:15,004
I asked Mr. Watanabe Kazan, who is also a painter, to draw me an impromptu picture.
1573
01:42:15,129 --> 01:42:17,549
I asked him to draw me an impromptu picture.
1574
01:42:17,674 --> 01:42:19,676
No, no, I was acting crazy.
1575
01:42:19,801 --> 01:42:22,262
(Kazan) Ah...
How dare you!
1576
01:42:23,179 --> 01:42:26,558
I'm truly honored, but...
1577
01:42:26,933 --> 01:42:28,935
I'm not particularly skilled...
1578
01:42:29,060 --> 01:42:31,396
(Bakin) No, no, really.
1579
01:42:31,688 --> 01:42:34,899
Please forget these are just the ramblings of an old man.
1580
01:42:35,567 --> 01:42:36,818
(Kazan) I'm sorry.
1581
01:42:36,943 --> 01:42:38,278
(Bakin) No, no, no.
1582
01:42:41,489 --> 01:42:45,660
Actually, I usually go to Hokusai-san.
1583
01:42:46,411 --> 01:42:48,413
I'd ask him to listen to my ideas.
1584
01:42:48,538 --> 01:42:51,624
I'd have him draw two or three pictures for me on the spot.
1585
01:42:54,168 --> 01:42:59,007
But... How much it has inspired my creative endeavors.
1586
01:43:02,051 --> 01:43:04,137
But lately
1587
01:43:04,470 --> 01:43:06,431
They haven't arrived at all.
1588
01:43:07,307 --> 01:43:10,059
I see, Mr. Hokusai...
1589
01:43:10,351 --> 01:43:11,936
Mr. Watanabe
1590
01:43:15,481 --> 01:43:16,691
I...
1591
01:43:21,154 --> 01:43:23,364
When I think of Sohaku
1592
01:43:25,408 --> 01:43:28,578
Oh... it's so frightening.
1593
01:43:32,707 --> 01:43:36,836
I just sit here.
1594
01:43:40,340 --> 01:43:42,842
I can't bear to think about it.
1595
01:43:47,138 --> 01:43:48,389
(Bakin sighs)
1596
01:43:48,848 --> 01:43:51,309
(Bakin)
I know I'm being bold, but
1597
01:43:52,852 --> 01:43:56,522
First of all, Sohaku and I have never committed any evil.
1598
01:43:57,899 --> 01:44:00,068
We have never committed any evil.
1599
01:44:03,404 --> 01:44:04,989
And yet...
1600
01:44:06,115 --> 01:44:08,117
I see such a fate.
1601
01:44:13,957 --> 01:44:16,417
The more I think about it,
1602
01:44:18,044 --> 01:44:21,631
I write on the theme of "the righteous will win"
1603
01:44:23,091 --> 01:44:24,884
"Hakkenden" and other works
1604
01:44:29,305 --> 01:44:32,642
It seems even more hollow to me
1605
01:44:36,646 --> 01:44:38,022
(Kazan) Sensei
1606
01:44:40,066 --> 01:44:41,359
I
1607
01:44:41,901 --> 01:44:45,238
I have been a devoted reader of "Hakkenden" since my youth.
1608
01:44:47,281 --> 01:44:49,617
Even though I faced difficult times as a samurai,
1609
01:44:50,451 --> 01:44:56,374
I was so encouraged by the justice in "Hakkenden."
1610
01:45:00,420 --> 01:45:02,505
To Professor Kyokutei
1611
01:45:02,755 --> 01:45:05,466
I apologize for the presumptuous words, but
1612
01:45:08,177 --> 01:45:09,387
I
1613
01:45:11,305 --> 01:45:13,433
Even if justice is false,
1614
01:45:14,517 --> 01:45:17,145
If one lives their life with it,
1615
01:45:18,271 --> 01:45:21,024
One's life will bear fruit.
1616
01:45:22,817 --> 01:45:27,030
Never I believe it will not become a falsehood.
1617
01:45:32,076 --> 01:45:35,079
~♪
1618
01:45:42,128 --> 01:45:43,588
(Oji) Mr. Watanabe
1619
01:45:44,505 --> 01:45:45,757
I'll call for a palanquin.
1620
01:45:46,007 --> 01:45:50,219
Ah, no. A palanquin is unnecessary.
As long as you have two legs.
1621
01:45:50,344 --> 01:45:51,554
(Oji) But...
1622
01:45:53,097 --> 01:45:54,307
Oji-san
1623
01:45:55,099 --> 01:45:59,145
Sōhaku-dono is an irreplaceable friend to me.
1624
01:45:59,604 --> 01:46:02,523
Please be considerate.
1625
01:46:11,199 --> 01:46:13,284
Do you notice, Oji-san?
1626
01:46:13,618 --> 01:46:15,912
About Kyokutei-sensei's right eye...
1627
01:46:18,623 --> 01:46:21,751
Sometimes my right eye gets blurry...
1628
01:46:23,920 --> 01:46:25,671
I see.
1629
01:46:28,132 --> 01:46:29,717
About you, sensei.
1630
01:46:31,094 --> 01:46:32,970
Thank you very much.
1631
01:47:02,750 --> 01:47:03,751
(Oji) Excuse me.
1632
01:47:16,973 --> 01:47:19,058
Please go to bed now.
1633
01:47:19,600 --> 01:47:20,893
(Souhaku) No.
1634
01:47:21,561 --> 01:47:23,521
By tomorrow morning.
1635
01:47:24,021 --> 01:47:26,190
This is something I must do no matter what.
1636
01:47:26,941 --> 01:47:28,151
But...
1637
01:47:37,326 --> 01:47:40,454
Father's This "Hakkenden" story
1638
01:47:41,455 --> 01:47:44,792
must be completed at all costs.
1639
01:47:50,715 --> 01:47:55,428
(Paused breathing)
1640
01:47:55,553 --> 01:47:58,556
♪~
1641
01:48:00,850 --> 01:48:03,519
(Approaching footsteps)
1642
01:48:04,729 --> 01:48:06,272
Father is being called.
1643
01:48:09,817 --> 01:48:12,153
(Coughing)
1644
01:48:12,778 --> 01:48:13,863
(Munenori) Ah...
1645
01:48:14,197 --> 01:48:15,781
Mom
1646
01:48:19,952 --> 01:48:21,913
I had a tantrum.
1647
01:48:23,289 --> 01:48:27,627
I said some pretty awful things.
1648
01:48:30,838 --> 01:48:33,966
Please forgive me.
1649
01:48:35,051 --> 01:48:37,053
(Sobbing)
1650
01:48:37,345 --> 01:48:40,514
What's the matter, Chingorou?
1651
01:48:42,183 --> 01:48:43,851
That's just a tantrum caused by the illness.
1652
01:48:45,186 --> 01:48:48,689
That's just a tantrum caused by the illness.
1653
01:48:53,819 --> 01:48:56,447
The one who should apologize is
1654
01:48:58,407 --> 01:49:00,660
It's your mother.
1655
01:49:00,785 --> 01:49:02,119
(Footsteps)
1656
01:49:04,997 --> 01:49:06,457
(Bakin) Chingorō
1657
01:49:08,501 --> 01:49:10,544
(Sōhaku) I just finished the proofreading you entrusted to me.
1658
01:49:11,587 --> 01:49:13,589
I just finished it.
1659
01:49:16,550 --> 01:49:18,177
That's not something I need to worry about.
1660
01:49:18,761 --> 01:49:21,639
You can do that once you're feeling better.
1661
01:49:30,064 --> 01:49:31,565
(Sōhaku) Father...
1662
01:49:34,068 --> 01:49:36,445
Thank you for all your kindness.
1663
01:49:38,406 --> 01:49:39,740
As your son.
1664
01:49:41,575 --> 01:49:45,454
I will die without repaying you.
1665
01:49:47,790 --> 01:49:50,209
Please forgive me...
1666
01:49:52,253 --> 01:49:53,921
(Bakin) What are you saying?
1667
01:49:55,506 --> 01:49:57,967
Don't say unnecessary things.
1668
01:49:58,551 --> 01:50:01,178
(Breathing heavily)
1669
01:50:04,390 --> 01:50:07,018
Mi... Water...
1670
01:50:07,184 --> 01:50:08,394
(Bakin) Oh...
1671
01:50:15,568 --> 01:50:16,569
Oh...
1672
01:50:18,446 --> 01:50:19,780
Sohaku
1673
01:50:28,331 --> 01:50:29,707
(Sohaku) Ah...
1674
01:50:30,207 --> 01:50:31,542
Ah...
1675
01:50:42,470 --> 01:50:44,180
(Bakin) Sohaku...
1676
01:50:45,556 --> 01:50:47,058
Sohaku...
1677
01:50:48,934 --> 01:50:51,354
(Ohyaku) Chingorō
(Bakin) Sohaku
1678
01:50:53,230 --> 01:50:56,734
Chingoro!
1679
01:50:58,611 --> 01:51:04,450
Chingoro!
(O-Hyaku's crying)
1680
01:51:06,786 --> 01:51:07,578
(Three people crying)
1681
01:51:07,578 --> 01:51:09,288
(Three people crying)
~♪
1682
01:51:09,288 --> 01:51:10,581
~♪
1683
01:51:17,922 --> 01:51:20,925
(Approaching footsteps)
1684
01:51:21,634 --> 01:51:22,760
(Bakin) Ah...
1685
01:51:26,222 --> 01:51:27,807
(Kazan) What about Lord Sohaku?
1686
01:51:29,350 --> 01:51:32,603
(Bakin) He passed away yesterday morning.
1687
01:51:34,855 --> 01:51:38,150
His body is in a coffin.
1688
01:51:38,734 --> 01:51:40,820
It's still in the storeroom.
1689
01:51:44,949 --> 01:51:47,952
(Sound of rain)
1690
01:51:56,544 --> 01:51:58,963
(Kazan) I'll paint it someday.
1691
01:51:59,213 --> 01:52:01,173
I'll draw it and bring it to you.
1692
01:52:03,259 --> 01:52:05,678
I'm in a hurry today.
1693
01:52:06,220 --> 01:52:09,014
I'm sorry.
1694
01:52:33,998 --> 01:52:37,001
♪~
1695
01:52:41,630 --> 01:52:43,090
Why?
1696
01:52:46,218 --> 01:52:47,887
Why?
1697
01:52:56,187 --> 01:53:00,232
Why? Sohaku...
1698
01:53:03,736 --> 01:53:06,071
Why not me?
1699
01:53:11,911 --> 01:53:14,788
Is this punishment for me having lived so long?
1700
01:53:20,669 --> 01:53:23,589
Why can't you take my place?
1701
01:53:28,052 --> 01:53:31,472
(Crying)
1702
01:53:36,602 --> 01:53:38,062
(Crying)
1703
01:53:44,360 --> 01:53:47,363
~♪
1704
01:53:48,906 --> 01:53:53,118
(Drumming)
1705
01:53:54,745 --> 01:53:59,124
(Sadamasa) The Hiraga Unit is on the Shiramine Highway
1706
01:53:59,250 --> 01:54:02,127
The Kumashiro Unit is on the Ogane Highway.
1707
01:54:02,378 --> 01:54:05,881
The Tsukahara Unit is in the rear, descending Mt. Sanba.
1708
01:54:06,006 --> 01:54:07,258
And
1709
01:54:08,425 --> 01:54:10,469
The Asanuma Unit is
1710
01:54:11,720 --> 01:54:13,222
From the sea.
1711
01:54:13,347 --> 01:54:16,350
♪~
Leading from the sea. Strike them all at once.
1712
01:54:16,350 --> 01:54:16,934
Spearhead from the sea and strike all at once.
1713
01:54:17,977 --> 01:54:20,813
If we disperse Satomi's forces,
1714
01:54:21,355 --> 01:54:24,400
The Eight Dog Warriors will naturally scatter.
1715
01:54:24,817 --> 01:54:30,573
Unless all eight are gathered,
there is no need to fear Fusehime's jewel.
1716
01:54:34,994 --> 01:54:35,911
~♪
1717
01:54:35,911 --> 01:54:37,997
~♪
The battle has finally begun.
1718
01:54:38,831 --> 01:54:40,749
I'm counting on you, Eight Dogs.
1719
01:54:40,874 --> 01:54:43,877
♪~
1720
01:54:50,134 --> 01:54:53,470
(Bungobei)
No one can defeat me on the water.
1721
01:54:53,846 --> 01:54:55,389
Now is the time.
1722
01:54:56,056 --> 01:54:59,143
Show us the true strength of Inutaya!
1723
01:54:59,268 --> 01:55:01,103
(Young men) Oh!
1724
01:55:11,822 --> 01:55:12,656
Hmph!
1725
01:55:28,922 --> 01:55:31,342
(Sound of collision)
1726
01:55:34,595 --> 01:55:37,014
No other ships will be able to get close for a while.
1727
01:55:37,139 --> 01:55:39,433
Our goal is the Navy Admiral's head!
1728
01:55:39,558 --> 01:55:41,060
(Satomi soldiers) Oh!
1729
01:55:46,565 --> 01:55:47,775
(Nobuno) Hmm...
1730
01:55:48,609 --> 01:55:49,943
Hmm...
1731
01:55:50,110 --> 01:55:54,073
Are you sure this is the right hole?
1732
01:55:54,573 --> 01:55:58,577
I've thoroughly researched every nook and cranny of this castle.
Not much left.
1733
01:55:59,787 --> 01:56:02,748
Kenono advances smoothly, but
1734
01:56:02,873 --> 01:56:06,168
This is hell for my body.
1735
01:56:07,086 --> 01:56:08,962
If you say so
1736
01:56:10,381 --> 01:56:12,716
I'm the one who's suffering the most.
1737
01:56:14,093 --> 01:56:16,387
They call me a dog warrior, but...
1738
01:56:16,512 --> 01:56:17,805
Hot... It's hot!
1739
01:56:18,180 --> 01:56:21,517
We're human beings.
This is a raccoon's hole!
1740
01:56:22,810 --> 01:56:24,728
Come on, come on, everyone.
1741
01:56:24,853 --> 01:56:27,564
We're almost inside the castle.
1742
01:56:27,690 --> 01:56:30,484
There's a limit to how much time the monks can buy.
1743
01:56:30,609 --> 01:56:31,819
Ahhh.
1744
01:56:32,528 --> 01:56:33,904
Let's hurry.
1745
01:56:39,410 --> 01:56:41,662
(Gatekeepers) Ugh... Guh...
1746
01:56:51,422 --> 01:56:52,423
(Nobuno) All right.
1747
01:56:52,840 --> 01:56:56,552
If the four gates don't open,
the enemy numbers inside the castle are minimal.
1748
01:57:02,808 --> 01:57:04,309
(Samurai of the Kanrei Army) The enemy!
1749
01:57:22,703 --> 01:57:26,498
(Nobuno) Our goal is
the head of Kanto Kanrei Ogiya Sadamasa
1750
01:57:26,623 --> 01:57:29,418
And the vengeful spirit, Tamazusa
1751
01:57:29,543 --> 01:57:32,588
(Samurai) Yaaaah!
1752
01:57:32,963 --> 01:57:35,299
(Nobuno) Let's go!
1753
01:57:35,841 --> 01:57:37,259
(All) Yep!
1754
01:57:40,971 --> 01:57:43,390
(All) Ahh!
1755
01:57:53,609 --> 01:57:55,611
What?! The Eight Dogs?
1756
01:57:55,736 --> 01:57:57,070
(Gonnosa) How did they get inside the castle?
1757
01:57:57,196 --> 01:57:58,989
(Tamatsuri) Oh dear, they've plotted something!
1758
01:57:59,114 --> 01:58:02,785
(Sadamasa) There are only eight of us.
Don't let them get too close here.
1759
01:58:02,910 --> 01:58:05,454
Lord, please go to the top floor just in case.
1760
01:58:06,205 --> 01:58:08,040
Eight beads.
1761
01:58:08,499 --> 01:58:10,876
They must not be allowed to be together.
1762
01:58:23,305 --> 01:58:25,224
(Keno) Sadamasa was here just a moment ago!
1763
01:58:25,349 --> 01:58:28,143
(Dosetsu) Upstairs! They've fled upstairs.
1764
01:58:37,236 --> 01:58:38,987
(Sadamasa)
Oh no! What's the situation?
1765
01:58:39,112 --> 01:58:40,197
(Gonnosa) Ha!
1766
01:58:42,282 --> 01:58:45,369
(Messenger) The enemy has broken through the third floor and is now on the fourth floor.
1767
01:58:45,494 --> 01:58:48,664
What are you doing with just eight men?
1768
01:58:49,122 --> 01:58:51,625
Kemono and Dosetsu's target was
1769
01:58:52,084 --> 01:58:53,961
It was Sadamasaden, right?
1770
01:59:01,260 --> 01:59:02,636
(Samurai) Ha!
1771
01:59:15,023 --> 01:59:15,983
Whoa!
1772
01:59:37,045 --> 01:59:38,213
(Kemono) Ha!
1773
01:59:45,554 --> 01:59:46,972
(Sound of being slashed)
1774
01:59:47,097 --> 01:59:49,224
Hmm... Ah!
1775
01:59:50,851 --> 01:59:51,727
(Genpachi) Whoa...
1776
01:59:53,061 --> 01:59:53,937
Whoa!
1777
01:59:55,063 --> 01:59:55,981
(Sound of being slashed)
1778
01:59:57,900 --> 02:00:00,736
(Heavy breathing)
1779
02:00:02,779 --> 02:00:03,739
Hmph!
1780
02:00:09,077 --> 02:00:10,078
(Sounds of hitting)
1781
02:00:11,038 --> 02:00:12,581
(Heavy breathing)
1782
02:00:19,755 --> 02:00:21,048
(Nobuno) Hmm...
1783
02:00:24,509 --> 02:00:26,845
(Samurai) Whoa!
1784
02:00:35,437 --> 02:00:37,272
(Osumi) Leave this to us.
1785
02:00:37,856 --> 02:00:39,441
Kill Sadamasa!
1786
02:00:39,691 --> 02:00:41,985
Whoa!
1787
02:00:42,277 --> 02:00:43,153
Kobungo!
1788
02:00:43,278 --> 02:00:44,905
(Sound of being slashed)
1789
02:00:47,908 --> 02:00:49,409
Go quickly! Shinobu!
1790
02:00:52,412 --> 02:00:53,956
(Shinobu) Hmm! Hmm!
1791
02:01:03,882 --> 02:01:06,802
(Tamatsuri's laughter)
1792
02:01:07,135 --> 02:01:10,430
(Sadamasa) Ah... Ahh...
1793
02:01:10,889 --> 02:01:14,726
What are you doing...Tamatsuri...
1794
02:01:16,311 --> 02:01:18,814
(Sound of the floor collapsing)
1795
02:01:23,777 --> 02:01:25,612
(Sadamasa) Aaaahhh!
(Sound of something falling)
1796
02:01:27,781 --> 02:01:29,282
(Coughing)
1797
02:01:29,408 --> 02:01:32,786
Come on, come on, Sadamasa is running away!
1798
02:01:33,870 --> 02:01:35,956
You two, kill Sadamasa!
1799
02:01:36,999 --> 02:01:39,209
Leave Tamazusa to us!
1800
02:01:40,711 --> 02:01:42,045
Thank you!
1801
02:01:42,254 --> 02:01:43,380
Sorry!
1802
02:01:48,468 --> 02:01:50,887
(Tamatsuri) Only three people left.
1803
02:01:51,638 --> 02:01:54,182
Ha ha ha ha...
1804
02:01:54,516 --> 02:01:56,268
Vengeful spirit, Tamatsuri!
1805
02:01:56,893 --> 02:01:58,770
I will take the place of Lady Fushimihime.
1806
02:01:59,229 --> 02:02:01,982
We, the Inugami, will punish them!
1807
02:02:03,775 --> 02:02:06,528
The deepest abyss of my grudge.
1808
02:02:06,695 --> 02:02:08,530
Take a peek!
1809
02:02:15,662 --> 02:02:18,665
(Tamatsukaze's Roar)
1810
02:02:20,208 --> 02:02:23,211
~♪
1811
02:02:26,757 --> 02:02:28,800
Finally
1812
02:02:29,885 --> 02:02:31,178
(Bakin) Yes
1813
02:02:32,095 --> 02:02:33,638
Finally
1814
02:02:36,183 --> 02:02:39,102
(Hokusai) You How old are you?
1815
02:02:41,313 --> 02:02:44,483
I'm 73 this year.
1816
02:02:45,692 --> 02:02:47,778
So you're
1817
02:02:48,195 --> 02:02:50,280
You should be 80.
1818
02:02:50,739 --> 02:02:51,907
(Hokusai) Haha.
1819
02:02:52,699 --> 02:02:56,286
Wow, what a monster.
1820
02:02:57,245 --> 02:03:00,624
I'm old and still asking for more.
1821
02:03:01,124 --> 02:03:03,668
You and I are probably the only ones who do this.
1822
02:03:04,961 --> 02:03:08,673
Well, I have no choice but to keep writing.
1823
02:03:08,799 --> 02:03:11,593
I'm not particularly good at it, though.
1824
02:03:12,719 --> 02:03:14,596
Oh, come on.
1825
02:03:24,314 --> 02:03:26,149
(Sound of wind)
1826
02:03:26,608 --> 02:03:30,904
(Hokusai) But you've moved to another remote place.
1827
02:03:32,030 --> 02:03:34,074
I just visited Ohyaku-san.
1828
02:03:34,199 --> 02:03:37,160
I listened to a lot of your complaints.
1829
02:03:37,619 --> 02:03:40,789
(Approaching footsteps)
1830
02:03:40,914 --> 02:03:42,749
(Sound of sliding screens opening)
1831
02:03:44,751 --> 02:03:47,838
Oh, Mr. Hokusai.
1832
02:03:49,339 --> 02:03:51,424
Are you still alive?
1833
02:03:54,010 --> 02:03:55,470
What?
1834
02:03:56,930 --> 02:03:58,849
You look healthy.
1835
02:04:00,016 --> 02:04:02,894
As you can see, I am...
1836
02:04:03,603 --> 02:04:05,564
It's no good.
1837
02:04:05,689 --> 02:04:07,107
What?
1838
02:04:08,275 --> 02:04:10,402
(Ohyaku) What fate led me to die here on the outskirts of Edo?
1839
02:04:12,112 --> 02:04:16,575
I have to die here on the outskirts of Edo.
1840
02:04:20,120 --> 02:04:23,665
What was the point of my life?
1841
02:04:25,750 --> 02:04:27,711
I don't understand.
1842
02:04:27,711 --> 02:04:28,253
You'd never know.
♪~
1843
02:04:28,253 --> 02:04:30,714
♪~
1844
02:04:31,298 --> 02:04:33,216
It's just a shack like this.
1845
02:04:33,341 --> 02:04:37,179
This is a mansion with a gun patrol officer's stipend.
1846
02:04:37,762 --> 02:04:41,016
Just buy it and you'll have it.
1847
02:04:43,268 --> 02:04:44,436
But...
1848
02:04:45,604 --> 02:04:49,941
I sold almost all of my treasured books.
1849
02:04:52,736 --> 02:04:55,989
(Hokusai) Well, it's spacious, isn't it?
1850
02:04:56,114 --> 02:04:57,240
(Bakin) Yes.
1851
02:04:57,449 --> 02:05:03,079
(Hokusai) Now Taro is a respectable samurai and a police officer.
1852
02:05:04,122 --> 02:05:08,043
To my grandson... I wanted to leave something behind.
1853
02:05:09,711 --> 02:05:12,547
(Hokusai) Ah... I did it.
1854
02:05:14,799 --> 02:05:16,176
Look!
1855
02:05:20,305 --> 02:05:21,765
Look!
1856
02:05:22,515 --> 02:05:26,269
The Eight Dogs are about to march out together.
1857
02:05:28,647 --> 02:05:30,232
Oh...
1858
02:05:32,817 --> 02:05:34,903
The Eight Dogs...
1859
02:05:35,278 --> 02:05:38,281
~♪
1860
02:05:43,453 --> 02:05:46,414
The Eight Dogs aren't depicted here.
1861
02:05:49,251 --> 02:05:52,712
I heard you couldn't see with your right eye.
1862
02:05:54,172 --> 02:05:55,298
You...
1863
02:05:56,591 --> 02:05:59,052
You can't see with the other eye either, can you?
1864
02:06:05,558 --> 02:06:06,601
Hmph...
1865
02:06:08,728 --> 02:06:11,731
(Sound of hoe swinging)
♪~
1866
02:06:46,349 --> 02:06:49,352
~♪
1867
02:06:54,733 --> 02:06:56,359
Ah...
1868
02:06:59,154 --> 02:07:00,572
(Sigh)
1869
02:07:16,963 --> 02:07:18,423
(Chojiya Heibei) Sensei
1870
02:07:20,300 --> 02:07:23,887
Could you please reconsider?
1871
02:07:26,097 --> 02:07:27,474
Bunkeido
1872
02:07:28,516 --> 02:07:29,934
Sorry, but
1873
02:07:30,477 --> 02:07:34,147
No matter how many times we try,
the result is the same.
1874
02:07:34,272 --> 02:07:38,026
Somehow... As you said, I will look for someone who can write.
1875
02:07:38,818 --> 02:07:40,153
No.
1876
02:07:41,488 --> 02:07:44,574
Please understand my temperament.
1877
02:07:45,658 --> 02:07:47,535
To spend time with you...
1878
02:07:49,621 --> 02:07:53,291
In the first place, it's impossible for someone else to do it.
1879
02:07:53,541 --> 02:07:55,293
(Heibei) Hmm...
1880
02:07:59,172 --> 02:08:02,175
If only Sohaku-san were here at a time like this.
1881
02:08:05,845 --> 02:08:08,014
Don't say that.
1882
02:08:08,681 --> 02:08:12,268
I'm sorry about that.
I just couldn't help it...
1883
02:08:16,147 --> 02:08:17,482
(Sigh)
1884
02:08:17,899 --> 02:08:19,317
Well, anyway, Sensei.
1885
02:08:19,442 --> 02:08:22,487
For now, I'll be leaving now.
Please be careful.
1886
02:08:23,738 --> 02:08:26,866
Please don't give up.
1887
02:08:33,873 --> 02:08:35,250
Well then...
1888
02:09:00,233 --> 02:09:01,943
I thought so.
1889
02:09:04,154 --> 02:09:05,947
Is this the end?
1890
02:09:06,698 --> 02:09:08,032
(Kazan) I...
1891
02:09:08,533 --> 02:09:10,577
Even if justice is false,
1892
02:09:10,785 --> 02:09:13,413
If one lives their life with it,
1893
02:09:13,705 --> 02:09:16,249
That person's life will bear fruit.
1894
02:09:16,708 --> 02:09:20,670
I believe it will never be false.
1895
02:09:20,795 --> 02:09:24,382
In the end, it's just a meaningless attempt to make things add up.
1896
02:09:24,632 --> 02:09:28,219
No matter how far you go,
the falsehood is swallowed up by the truth.
1897
02:09:28,344 --> 02:09:32,682
It doesn't add up.
1898
02:09:38,188 --> 02:09:41,107
(Heavy breathing)
1899
02:09:42,525 --> 02:09:44,027
Ahh!
1900
02:09:45,820 --> 02:09:47,071
Ah...
1901
02:09:48,490 --> 02:09:49,699
Ahhh
1902
02:09:51,993 --> 02:09:53,328
Ahh...
1903
02:09:53,453 --> 02:09:56,789
(Oji) Father,
Can I talk to you for a moment?
1904
02:09:59,042 --> 02:10:01,836
Ah... Yes.
1905
02:10:10,845 --> 02:10:12,055
What's wrong?
1906
02:10:14,349 --> 02:10:16,726
I have a favor to ask of you, Father.
1907
02:10:17,977 --> 02:10:21,022
What is it? Formal
1908
02:10:23,149 --> 02:10:24,651
(Oji) "Hakkenden"
1909
02:10:24,984 --> 02:10:27,362
Could you let me write it?
1910
02:10:31,199 --> 02:10:33,952
You're writing "Hakkenden"...
1911
02:10:34,786 --> 02:10:35,870
Would you like to write it?
1912
02:10:36,120 --> 02:10:40,083
I will write down what Father said.
1913
02:10:43,044 --> 02:10:47,340
(Bakin) But you haven't read "Hakkenden," have you?
1914
02:10:47,674 --> 02:10:49,592
No, I have.
1915
02:10:52,011 --> 02:10:53,179
Have you read it?
1916
02:10:54,264 --> 02:10:55,098
When?
1917
02:10:56,641 --> 02:10:58,393
Since last fall.
1918
02:11:00,019 --> 02:11:02,730
Ever since my father's eyes started to deteriorate.
1919
02:11:03,314 --> 02:11:06,651
I thought that someday I might be able to help him.
1920
02:11:10,822 --> 02:11:11,906
So
1921
02:11:12,907 --> 02:11:14,075
Did you read it?
1922
02:11:14,742 --> 02:11:16,911
(Oji) The kanji and words are difficult...
1923
02:11:17,829 --> 02:11:20,915
But they all had furigana, so
1924
02:11:21,040 --> 02:11:22,625
I managed to read them.
1925
02:11:23,835 --> 02:11:25,086
You?
1926
02:11:26,170 --> 02:11:28,172
Can you write kanji?
1927
02:11:29,549 --> 02:11:30,758
No
1928
02:11:32,552 --> 02:11:35,513
All I know is the "Iroha" (ABCs)
1929
02:11:37,015 --> 02:11:38,099
Ah...
1930
02:11:41,644 --> 02:11:43,354
With the "Iroha" (ABCs)
1931
02:11:43,980 --> 02:11:45,940
I can't write "Hakkenden" (The Legend of the Eight Dogs)
1932
02:11:46,065 --> 02:11:47,859
Character by character If you could tell me,
1933
02:11:47,984 --> 02:11:50,278
I think Oji might be able to do something.
1934
02:11:50,987 --> 02:11:53,573
I'm happy about Oji's feelings, but
1935
02:11:54,741 --> 02:11:56,075
This is
1936
02:11:56,826 --> 02:11:58,870
It's not as easy as it sounds.
1937
02:12:03,875 --> 02:12:06,878
♪~
1938
02:12:08,254 --> 02:12:09,797
(Oji) Father
1939
02:12:10,715 --> 02:12:12,884
Even though he can't write "Hakkenden,"
1940
02:12:13,259 --> 02:12:16,220
When I see you sitting at your desk like that every day,
1941
02:12:16,346 --> 02:12:17,889
It must be so hard.
1942
02:12:19,641 --> 02:12:20,767
And
1943
02:12:21,893 --> 02:12:26,105
"Please write "Hakkenden,"" Oji said. I have received your message.
1944
02:12:28,441 --> 02:12:29,859
To whom?
1945
02:12:31,402 --> 02:12:33,237
To Mr. Sohaku.
1946
02:12:40,328 --> 02:12:43,331
~♪
1947
02:12:44,290 --> 02:12:47,085
"At the foot of the great omori, the evil omori."
1948
02:12:47,960 --> 02:12:49,087
Omori?
1949
02:12:49,671 --> 02:12:51,089
Don't you understand "Daimourin"?
1950
02:12:51,214 --> 02:12:51,673
♪~
1951
02:12:51,673 --> 02:12:53,049
♪~
Sorry.
1952
02:12:54,050 --> 02:12:56,135
The "Dai" in "Daisho" (big and small)
1953
02:12:56,260 --> 02:13:00,056
The grass crown with the character "戊土チノエ" (mound of earth)
1954
02:13:00,181 --> 02:13:02,350
It's made up of the three characters "林" (forest).
1955
02:13:04,394 --> 02:13:06,479
Look at my fingertips.
1956
02:13:06,604 --> 02:13:07,438
Yes.
1957
02:13:10,983 --> 02:13:14,362
"My body is cold."
1958
02:13:15,947 --> 02:13:18,241
"My hands and feet are completely exhausted."
1959
02:13:19,492 --> 02:13:20,993
(Oji) Hands and legs...
1960
02:13:24,622 --> 02:13:25,456
Did you write it?
1961
02:13:25,957 --> 02:13:26,958
Yes.
1962
02:13:27,667 --> 02:13:29,335
How did you write "hie" (cold)?
1963
02:13:30,002 --> 02:13:33,089
(Oji) It's the ninben...
(Bakin) It's not the ninben!
1964
02:13:37,385 --> 02:13:38,761
I drank it.
1965
02:13:40,388 --> 02:13:42,348
(Bakin) Look at my fingertips.
(Oji) Yes.
1966
02:13:43,099 --> 02:13:44,267
(Bakin) Now...
1967
02:13:44,767 --> 02:13:46,644
(Bakin) Do you understand?
(Oji) Yes.
1968
02:13:46,894 --> 02:13:49,147
“Everyone stood up and looked again.”
1969
02:13:49,439 --> 02:13:51,607
“Once again, I got a good look.”
1970
02:13:51,733 --> 02:13:54,610
(Oji) I'm sorry.
Please say it again.
1971
02:13:55,611 --> 02:13:59,532
“Everyone stood up and looked again.”
1972
02:14:00,533 --> 02:14:02,827
How do you write “mina”?
1973
02:14:02,952 --> 02:14:04,370
(Bakin) What does "everyone" mean?
1974
02:14:05,747 --> 02:14:07,290
This is what "everyone" means.
1975
02:14:13,588 --> 02:14:14,422
Did you see it?
1976
02:14:14,547 --> 02:14:16,799
Yes, thank you.
1977
02:14:18,134 --> 02:14:22,305
"If you call out, I'll stroke your chest."
1978
02:14:25,516 --> 02:14:28,269
Did I teach you "chest" and "stroke"?
1979
02:14:28,394 --> 02:14:29,437
Yes
1980
02:14:30,062 --> 02:14:32,398
The kanji for "yobi" (call) is written like this.
1981
02:14:36,486 --> 02:14:37,612
(Noise)
~♪
1982
02:14:37,612 --> 02:14:38,488
~♪
1983
02:14:44,786 --> 02:14:45,787
(Oji) Mother!
1984
02:14:46,329 --> 02:14:48,498
Mother, what's wrong?
1985
02:14:53,419 --> 02:14:54,587
(Bakin) O-Hyaku
1986
02:14:56,005 --> 02:14:57,256
O-Hyaku
1987
02:14:59,550 --> 02:15:02,136
You've crawled all the way here?
1988
02:15:04,472 --> 02:15:07,058
Why did you do that?!
1989
02:15:10,186 --> 02:15:13,147
Damn it...
1990
02:15:29,497 --> 02:15:31,749
(Bakin) O-Hyaku!
(Oji) Mother!
1991
02:15:31,916 --> 02:15:32,959
Hey, O-Hyaku!
1992
02:15:33,084 --> 02:15:33,417
♪~
1993
02:15:33,417 --> 02:15:34,794
♪~
(Oji) Mother
1994
02:15:35,086 --> 02:15:36,420
(Bakin) O-Hyaku
1995
02:15:43,177 --> 02:15:44,470
O-Hyaku...
1996
02:15:47,139 --> 02:15:48,516
You are
1997
02:15:49,517 --> 02:15:51,811
Become my wife.
1998
02:15:53,145 --> 02:15:55,898
Maybe I wasn't happy.
1999
02:15:59,610 --> 02:16:00,903
(Bakin sighs)
2000
02:16:02,446 --> 02:16:05,324
(Bakin) Forgive me, O-Hyaku.
2001
02:16:06,868 --> 02:16:08,703
I still have
2002
02:16:10,496 --> 02:16:12,081
No matter what
2003
02:16:13,958 --> 02:16:16,836
There's something I absolutely must accomplish.
2004
02:16:26,345 --> 02:16:30,516
"I will attack Satomi of Awa."
2005
02:16:31,309 --> 02:16:32,393
I'm sorry.
Please try again.
2006
02:16:32,393 --> 02:16:34,395
I'm sorry.
Please say it again.
~♪
2007
02:16:37,940 --> 02:16:42,194
(Bakin) "Siege and attack on Satomi of Awa"...
2008
02:16:42,320 --> 02:16:43,779
(Oji) I'm sorry.
2009
02:16:43,905 --> 02:16:46,449
How do you write "semeuchi"?
2010
02:16:47,783 --> 02:16:49,327
(Bakin sighs)
2011
02:16:50,494 --> 02:16:51,913
Oji
2012
02:16:53,247 --> 02:16:54,415
That's enough.
2013
02:16:55,791 --> 02:16:57,543
I've had enough.
2014
02:16:58,628 --> 02:17:00,129
This is also my destiny.
2015
02:17:00,546 --> 02:17:05,051
No, no!
Father, I'm sorry!
2016
02:17:05,760 --> 02:17:07,678
Please scold Oji for her ignorance.
2017
02:17:08,179 --> 02:17:10,556
Please lament Oji's stupidity.
2018
02:17:11,474 --> 02:17:13,434
But don't give up.
2019
02:17:13,935 --> 02:17:16,270
Please be patient a little longer.
2020
02:17:19,440 --> 02:17:20,942
(Sigh)
2021
02:17:24,779 --> 02:17:29,784
(Tamatsuri's roar)
2022
02:17:42,380 --> 02:17:44,674
♪~
2023
02:17:44,799 --> 02:17:45,758
(Nobuno) Hmph!
2024
02:17:46,050 --> 02:17:50,304
(Tamatsuri's voice in agony)
2025
02:17:51,389 --> 02:17:55,476
Take a blow from the famous sword "Murasame"!
2026
02:18:13,035 --> 02:18:15,079
~♪
2027
02:18:15,079 --> 02:18:16,038
~♪
Uh, uh...
2028
02:18:16,038 --> 02:18:17,081
Uh, uh...
2029
02:18:17,206 --> 02:18:18,624
Uh...
2030
02:18:18,749 --> 02:18:19,959
Uh...
2031
02:18:21,544 --> 02:18:22,461
(Nobuno) Sosuke! Shinbei!
2032
02:18:22,461 --> 02:18:23,921
(Nobuno) Sosuke! Shinbei!
♪~
2033
02:18:23,921 --> 02:18:25,172
♪~
2034
02:18:25,297 --> 02:18:26,549
(Sousuke) Lord Nobuno
2035
02:18:27,842 --> 02:18:29,552
Tamatsuri
2036
02:18:30,386 --> 02:18:32,805
We must not let him escape.
2037
02:18:34,765 --> 02:18:36,267
Hurry!
2038
02:18:42,398 --> 02:18:45,401
(Nobuno's heavy breathing)
2039
02:18:52,658 --> 02:18:57,872
You can't defeat Tamazusa with your own strength!
2040
02:19:00,499 --> 02:19:02,543
I'm not alone!
2041
02:19:10,009 --> 02:19:12,094
Ahhh...
2042
02:19:12,970 --> 02:19:14,430
Tamatsuka!
2043
02:19:15,598 --> 02:19:18,017
The bond between us, the Eight Dogs
2044
02:19:18,601 --> 02:19:19,977
Accept it!
2045
02:19:24,398 --> 02:19:25,232
Hmph!
2046
02:19:26,484 --> 02:19:30,488
(Voice of pain)
2047
02:19:34,450 --> 02:19:36,077
Vengeful spirits, banish!
2048
02:19:36,202 --> 02:19:43,209
(Moaning)
2049
02:19:50,091 --> 02:19:53,094
~♪
2050
02:19:54,887 --> 02:19:57,807
(Messenger) The Eight Dogs
Successfully defeat Sadamasa
2051
02:19:57,932 --> 02:20:00,935
The vengeful spirit Tamazusa has been defeated!
2052
02:20:01,227 --> 02:20:01,977
Yes!
2053
02:20:01,977 --> 02:20:02,353
Yes!
♪~
2054
02:20:02,353 --> 02:20:04,188
♪~
2055
02:20:07,274 --> 02:20:11,070
Well done! Eight Dogs!
2056
02:20:14,406 --> 02:20:17,409
~♪
2057
02:20:21,205 --> 02:20:23,374
(Sobbing)
2058
02:20:24,500 --> 02:20:27,503
♪~
2059
02:21:00,452 --> 02:21:01,662
(Nobuno) Lady Fushimihime
2060
02:21:08,002 --> 02:21:09,295
Nobuno
2061
02:21:10,254 --> 02:21:11,755
Sousuke
2062
02:21:12,464 --> 02:21:13,924
Shinbei
2063
02:21:15,509 --> 02:21:16,635
Keno
2064
02:21:17,511 --> 02:21:18,888
Dosetsu
2065
02:21:20,556 --> 02:21:21,891
Well done!
2066
02:21:22,892 --> 02:21:25,436
You've defeated Tamazusa's vengeful spirit.
2067
02:21:26,896 --> 02:21:29,190
Thank you from the bottom of my heart.
2068
02:21:32,151 --> 02:21:33,611
From now on,
2069
02:21:34,278 --> 02:21:36,697
The eight of us will join forces and
2070
02:21:37,823 --> 02:21:42,036
Let's build a wonderful world.
2071
02:22:59,154 --> 02:23:02,157
~♪
2072
02:23:15,629 --> 02:23:21,635
(Bakin) "Behind this bay, near Isarago."
2073
02:23:27,516 --> 02:23:32,604
"The ships approaching, we rejoice."
2074
02:23:32,730 --> 02:23:34,398
(Oji) The ships approaching...
2075
02:23:35,983 --> 02:23:42,614
(Bakin) "Her hands are tied behind her back."
2076
02:24:02,509 --> 02:24:03,969
That is
2077
02:24:04,803 --> 02:24:06,347
Picturesque
2078
02:24:07,848 --> 02:24:08,932
Phew...
2079
02:24:16,482 --> 02:24:19,485
♪~
2080
02:24:41,882 --> 02:24:44,885
~♪
2081
02:24:57,272 --> 02:25:03,278
(Divine, serene music)
♪~
2082
02:25:58,250 --> 02:26:01,253
~♪
2083
02:26:06,216 --> 02:26:09,219
♪~
2084
02:29:47,521 --> 02:29:50,524
~♪
135292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.