Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,091 --> 00:00:16,253
Good afternoon class.
4
00:00:16,295 --> 00:00:18,424
Good afternoon, Mr. Austin.
5
00:00:18,466 --> 00:00:20,718
Glad to see everyone in today.
6
00:00:20,760 --> 00:00:22,488
Instead of doing work,
7
00:00:22,530 --> 00:00:25,278
I decided something very important today.
8
00:00:25,320 --> 00:00:26,658
I'm gonna give you guys story time.
9
00:00:26,700 --> 00:00:28,188
Yes!
10
00:00:28,230 --> 00:00:32,178
But this story is
based on a true story of a princess
11
00:00:32,220 --> 00:00:35,463
who saved her kingdom from an evil king.
12
00:00:36,600 --> 00:00:39,288
Quiet down class,
quiet down class, quiet down class.
13
00:00:39,330 --> 00:00:42,588
So let's learn
about this princess who saved her king.
14
00:00:42,630 --> 00:00:43,848
Alyssa, you guys ready?
15
00:00:43,890 --> 00:00:45,258
Yes.
16
00:00:45,300 --> 00:00:48,300
So there was a king named King Aluku
17
00:00:49,320 --> 00:00:52,662
was married to Queen Sifun.
18
00:00:52,704 --> 00:00:53,838
Sifun.
19
00:00:53,880 --> 00:00:56,628
Yes, for 15 years.
20
00:00:56,670 --> 00:01:00,588
And they
had no child till the gods blessed her,
21
00:01:00,630 --> 00:01:02,688
the queen had finally conceived
22
00:01:02,730 --> 00:01:06,438
and everyone was
waiting patiently for her to have her baby.
23
00:01:06,480 --> 00:01:11,388
Days turned into
weeks, weeks turned into months,
24
00:01:11,430 --> 00:01:15,235
and finally, the queen went in labor.
25
00:01:15,277 --> 00:01:16,709
Push!
26
00:01:24,844 --> 00:01:26,927
My king. - Speak, woman.
27
00:01:28,862 --> 00:01:30,916
The queen has just given birth to
28
00:01:30,958 --> 00:01:33,208
a very beautiful baby girl.
29
00:01:40,548 --> 00:01:42,915
Thank you my father.
30
00:01:42,957 --> 00:01:45,707
Now, I am happy, now, I am happy.
31
00:01:47,877 --> 00:01:50,544
Your kingdom is relieved, sir.
32
00:02:18,937 --> 00:02:20,368
Your majesty.
33
00:02:20,410 --> 00:02:24,678
Great warriors of our land, welcome back.
34
00:02:24,720 --> 00:02:26,718
I am sure you have brought me good news.
35
00:02:26,760 --> 00:02:28,518
Yes, my king.
36
00:02:28,560 --> 00:02:31,247
We defeated
three kingdoms and killed all the kings.
37
00:02:35,070 --> 00:02:39,648
As a souvenir, we
brought the heads of one of their kings.
38
00:02:39,690 --> 00:02:41,358
You have done well.
39
00:02:41,400 --> 00:02:42,723
Open it, let me see.
40
00:02:45,678 --> 00:02:48,345
My king, abomination, my king.
41
00:02:51,920 --> 00:02:53,837
Give way to the king.
42
00:02:56,010 --> 00:02:56,843
My king.
43
00:03:01,290 --> 00:03:02,163
Open it.
44
00:03:07,620 --> 00:03:08,613
You have done well.
45
00:03:09,840 --> 00:03:11,864
I am king Zakon,
46
00:03:11,906 --> 00:03:14,448
the strongest and the bravest of them all.
47
00:03:14,490 --> 00:03:17,928
The most
powerful and strongest of the kings.
48
00:03:17,970 --> 00:03:22,128
No one dare tires from my tools, no one,
49
00:03:22,170 --> 00:03:25,333
it calls for celebration.
50
00:03:27,516 --> 00:03:31,698
Great warriors of
our land, you all have done a great job.
51
00:03:31,740 --> 00:03:33,814
Thank you my elder.
52
00:03:33,856 --> 00:03:37,818
Now, you will go to the court yard
53
00:03:37,860 --> 00:03:40,968
and have
food and drink, a call for celebration.
54
00:03:41,010 --> 00:03:43,758
Celebrations, celebrations.
55
00:03:43,800 --> 00:03:45,453
What is this celebration?
56
00:03:52,680 --> 00:03:57,591
Atakpa, eye of the gods,
57
00:03:57,633 --> 00:03:59,883
what brings you to my palace this hour?
58
00:04:01,230 --> 00:04:04,523
You have committed sacrilege against Nduni,
59
00:04:05,456 --> 00:04:08,328
Uta and Mbide
kingdoms by killing their king.
60
00:04:08,370 --> 00:04:11,388
The gods says you
should prepare for the great calamity
61
00:04:11,430 --> 00:04:12,663
that will befall you.
62
00:04:14,010 --> 00:04:15,887
Is that so, really?
63
00:04:15,929 --> 00:04:19,698
I am so scared.
64
00:04:19,740 --> 00:04:21,993
How dare you mock the gods?
65
00:04:24,240 --> 00:04:27,498
Atakpa, would you please calm down?
66
00:04:27,540 --> 00:04:30,198
Have a seat
and let's drink fresh palm wine,
67
00:04:30,240 --> 00:04:32,628
you can even have one for the gods.
68
00:04:32,670 --> 00:04:36,048
Obviously, I know
they must be thirsty and hungry now.
69
00:04:36,090 --> 00:04:38,238
Sit, let's celebrate together.
70
00:04:38,280 --> 00:04:40,173
You are playing with fire, Zakon.
71
00:04:42,300 --> 00:04:46,653
Get ready to face the wrath of the gods.
72
00:04:48,690 --> 00:04:50,673
And when your calamity befalls you,
73
00:04:51,722 --> 00:04:53,472
do not come running to me for help.
74
00:04:55,770 --> 00:04:57,270
Do not say I did not warn you.
75
00:04:58,682 --> 00:05:00,747
Atakpa!
76
00:05:00,789 --> 00:05:04,039
At least wait and have a drink with us.
77
00:05:05,321 --> 00:05:09,108
Great warriors,
away to the palace courtyard
78
00:05:09,150 --> 00:05:12,183
and celebrate as
you shall be rewarded accordingly.
79
00:05:13,200 --> 00:05:14,800
There's plenty to drink and eat.
80
00:05:16,940 --> 00:05:17,940
My king. - Go on.
81
00:05:23,190 --> 00:05:25,920
Yes, it is a real celebration.
82
00:05:25,962 --> 00:05:26,753
Celebration.
83
00:05:26,795 --> 00:05:28,338
Now they know that our kingdom
84
00:05:28,380 --> 00:05:30,330
is the most powerful in this territory.
85
00:05:39,600 --> 00:05:43,806
So much quiet and tranquility.
86
00:05:51,780 --> 00:05:53,205
Lemme start heading back to the palace,
87
00:05:53,247 --> 00:05:55,095
I'll have to come back tomorrow.
88
00:05:55,137 --> 00:05:59,268
Son of Agwan,
how dare you challenge my authority?
89
00:05:59,310 --> 00:06:02,238
Your father was a chief in this kingdom.
90
00:06:02,280 --> 00:06:03,528
You should know better.
91
00:06:03,570 --> 00:06:05,268
Do you not know what I can do to you?
92
00:06:05,310 --> 00:06:07,773
That land belongs to my father.
93
00:06:09,240 --> 00:06:11,238
I know all its boundaries,
94
00:06:11,280 --> 00:06:14,088
it will be unlawful for
you to take that land away from me.
95
00:06:14,130 --> 00:06:16,848
Oh, shut up, shut up!
96
00:06:16,890 --> 00:06:18,258
What do you know?
97
00:06:18,300 --> 00:06:22,368
Ah, I can see you're
being stubborn just like your father.
98
00:06:22,410 --> 00:06:24,153
But let me tell you young man,
99
00:06:25,080 --> 00:06:27,348
the calamity that befell your father
100
00:06:27,390 --> 00:06:30,558
will equally
befall you if you are not careful.
101
00:06:30,600 --> 00:06:35,418
Empty threats, all empty threats!
102
00:06:35,460 --> 00:06:39,400
If
I ever see you or all these your servants
103
00:06:40,890 --> 00:06:44,688
on that land, I will do...
104
00:06:44,730 --> 00:06:45,703
What will you do?
105
00:06:47,397 --> 00:06:49,897
In fact, let me remain mute.
106
00:06:53,892 --> 00:06:56,809
Let him be, he's a stubborn goat.
107
00:06:59,693 --> 00:07:01,768
Yes, Aneze, that's his son of Agwan,
108
00:07:01,810 --> 00:07:03,843
he is just throwing tantrums.
109
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
Father. - Yes.
110
00:07:06,750 --> 00:07:08,538
Thanks be with you my son.
111
00:07:08,580 --> 00:07:11,478
As you have said father, so be it.
112
00:07:11,520 --> 00:07:12,798
I'm going hunting.
113
00:07:12,840 --> 00:07:16,608
Ah, look
at you, you look just like your father.
114
00:07:16,650 --> 00:07:18,003
Where are your guards?
115
00:07:19,290 --> 00:07:22,488
Guards, I'm going alone father.
116
00:07:22,530 --> 00:07:25,068
No, that could be dangerous my son.
117
00:07:25,110 --> 00:07:25,901
No, you need them,
118
00:07:25,943 --> 00:07:28,638
that's why
you have those horse brain guards.
119
00:07:28,680 --> 00:07:30,543
Father, you worry too much.
120
00:07:31,490 --> 00:07:34,548
You have forgotten
that you have an able-bodied young man.
121
00:07:34,590 --> 00:07:36,600
I know, I know, but it is dangerous,
122
00:07:36,642 --> 00:07:38,279
you need them just in case.
123
00:07:38,321 --> 00:07:40,008
You have nothing to worry about.
124
00:07:40,050 --> 00:07:45,050
Today, I want
to hunt in quiet and tranquility.
125
00:07:45,244 --> 00:07:47,372
Hunt those animals down.
126
00:07:50,010 --> 00:07:52,728
Are you forgetting that I
the bravest of them all?
127
00:07:52,770 --> 00:07:53,759
But you've forgotten.
128
00:07:53,801 --> 00:07:55,446
No, no, no, no, son, no, no.
129
00:07:55,488 --> 00:07:56,279
I know you are growing
130
00:07:56,321 --> 00:07:57,888
more and more like your father every day,
131
00:07:57,930 --> 00:08:00,288
but I your father, King Zakon,
132
00:08:00,330 --> 00:08:02,538
I am the bravest of them all.
133
00:08:02,580 --> 00:08:04,923
Okay, I'm
the bravest of them all after you.
134
00:08:06,671 --> 00:08:08,898
You truly are the son of your father.
135
00:08:08,940 --> 00:08:09,858
Go well, my son.
136
00:08:09,900 --> 00:08:10,691
All right, thank you Father,
137
00:08:10,733 --> 00:08:12,363
I'll be back in no time.
138
00:08:51,346 --> 00:08:53,295
Princess Imaobong.
139
00:08:53,337 --> 00:08:54,963
How are you children? - Fine.
140
00:08:56,610 --> 00:08:58,095
What is it?
141
00:08:58,137 --> 00:08:59,666
We have a gift for you.
142
00:08:59,708 --> 00:09:00,541
Really?
143
00:09:07,691 --> 00:09:09,648
Oh, do you like it?
144
00:09:09,690 --> 00:09:11,905
Yes I do, thank you so much.
145
00:09:11,947 --> 00:09:13,280
Bye-bye. - Bye.
146
00:09:17,705 --> 00:09:19,329
I know.
147
00:09:29,392 --> 00:09:31,475
I missed it, missed it.
148
00:09:46,047 --> 00:09:48,753
Ah, there is nothing like fresh palm wine.
149
00:09:50,520 --> 00:09:52,923
Especially when there is celebration.
150
00:09:53,789 --> 00:09:56,568
It is no news that we have invaded
151
00:09:56,610 --> 00:09:59,313
and defeated
three kingdoms that surrounds us.
152
00:10:00,570 --> 00:10:02,328
I and my great warriors,
153
00:10:02,370 --> 00:10:06,888
we invaded them, took them as slaves.
154
00:10:06,930 --> 00:10:08,358
We even killed their kings.
155
00:10:08,400 --> 00:10:09,768
Yes.
156
00:10:09,810 --> 00:10:12,498
My king, may you live long.
157
00:10:12,540 --> 00:10:14,088
My king!
158
00:10:14,130 --> 00:10:17,083
My king, my king, have mercy,
159
00:10:19,055 --> 00:10:21,198
have mercy on your maiden.
160
00:10:21,240 --> 00:10:23,898
How dare you invade my palace
161
00:10:23,940 --> 00:10:25,818
and storm my palace without being invited
162
00:10:25,860 --> 00:10:27,018
while I'm having my cabinet meeting?
163
00:10:27,060 --> 00:10:29,838
I'm sorry
my king, my husband was found dead
164
00:10:29,880 --> 00:10:31,023
hanging on a tree.
165
00:10:34,207 --> 00:10:35,807
Her husband
was found dead hanging from a tree.
166
00:10:38,910 --> 00:10:40,308
What am I supposed to do?
167
00:10:40,350 --> 00:10:42,408
Bring your husband back to life?
168
00:10:42,450 --> 00:10:47,450
Oh, or perhaps, should I go and punish
the tree?
169
00:10:48,120 --> 00:10:49,871
Woman, you know what to do.
170
00:10:49,913 --> 00:10:53,658
You go and offer sacrifice to the gods
171
00:10:53,700 --> 00:10:56,658
because your
husband's death was sacrilegious
172
00:10:56,700 --> 00:10:59,013
and the land need to be purified.
173
00:10:59,850 --> 00:11:01,923
Away now, and offer your sacrifice.
174
00:11:03,577 --> 00:11:08,118
Return my
husband's land, that is all I asked for.
175
00:11:08,160 --> 00:11:10,368
Ah, I see.
176
00:11:10,410 --> 00:11:13,758
I see that stubbornness is
deeply rooted in your family.
177
00:11:13,800 --> 00:11:15,450
You have come to me for the land?
178
00:11:16,620 --> 00:11:19,548
Vacate my palace
now before I have you removed.
179
00:11:19,590 --> 00:11:21,408
Return my husband's land back to him,
180
00:11:21,450 --> 00:11:22,958
that is all I asked for.
181
00:11:23,000 --> 00:11:27,120
Guards, escort this woman out of my palace.
182
00:11:27,162 --> 00:11:28,511
Return his land back,
183
00:11:28,553 --> 00:11:31,398
return my
husband's land, that is all I ask for.
184
00:11:31,440 --> 00:11:34,329
I won't be
quiet, return his land back to him.
185
00:11:34,371 --> 00:11:36,539
Return my husband's land!
186
00:11:36,581 --> 00:11:37,914
Return his land!
187
00:12:06,519 --> 00:12:09,519
It's getting dark, let me go home.
188
00:12:48,341 --> 00:12:50,769
My king lives forever.
189
00:12:50,811 --> 00:12:52,853
Tell my son the prince
190
00:12:52,895 --> 00:12:55,278
that I'd like to have a word with him.
191
00:12:55,320 --> 00:12:58,103
He hasn't returned
from his hunting expedition, my king.
192
00:13:02,358 --> 00:13:07,081
- What did you say?
- He hasn't returned, my king.
193
00:13:07,123 --> 00:13:08,328
Are you sick or something?
194
00:13:08,370 --> 00:13:09,993
You just telling me this now?
195
00:13:10,980 --> 00:13:13,308
You go and
gather the strong men in the land
196
00:13:13,350 --> 00:13:15,458
and go in search of my son.
197
00:13:15,500 --> 00:13:16,757
Yes, my king. - Away now!
198
00:13:21,951 --> 00:13:23,201
What insolence.
199
00:13:46,800 --> 00:13:49,167
I should have left earlier.
200
00:14:05,010 --> 00:14:05,843
Who's there?
201
00:14:15,826 --> 00:14:18,159
My king. - Where is my son?
202
00:14:20,452 --> 00:14:22,809
My king, we've searched and searched,
203
00:14:22,851 --> 00:14:24,788
but we couldn't find him.
204
00:14:24,830 --> 00:14:27,080
You couldn't find my son?
205
00:14:29,636 --> 00:14:30,469
Come here!
206
00:14:32,698 --> 00:14:34,698
He couldn't find my son.
207
00:14:42,330 --> 00:14:44,478
You couldn't find my son.
208
00:14:44,520 --> 00:14:47,628
Let this serve as warning to all of you.
209
00:14:47,670 --> 00:14:49,458
If you return here without my son,
210
00:14:49,500 --> 00:14:52,128
I will serve your corpse to the vultures.
211
00:14:52,170 --> 00:14:53,943
Now away and find my son!
212
00:14:56,170 --> 00:14:57,609
And where are you going?
213
00:15:17,340 --> 00:15:20,190
Now dare if you wanted to tell me, you
can't find my son.
214
00:15:26,700 --> 00:15:29,688
My princess, let's go back home,
215
00:15:29,730 --> 00:15:32,208
we've gone further into the forest.
216
00:15:32,250 --> 00:15:35,050
I will not
leave until I've checked all my bush traps.
217
00:15:37,110 --> 00:15:39,563
The king and the queen will be
worried about us.
218
00:15:46,170 --> 00:15:47,003
Is that a man?
219
00:15:58,170 --> 00:15:59,373
Princess, let's go.
220
00:16:00,390 --> 00:16:01,340
Let's go back home.
221
00:16:03,090 --> 00:16:04,458
He has been injured.
222
00:16:04,500 --> 00:16:06,033
He might be dead, let's go.
223
00:16:07,950 --> 00:16:10,520
Princess, you don't know this man.
224
00:16:20,892 --> 00:16:23,230
There's
a chance that we can save him, guards!
225
00:16:23,272 --> 00:16:25,187
My princess. - Pick him up.
226
00:16:30,507 --> 00:16:33,768
How dare you bring a total stranger
into my kingdom?
227
00:16:33,810 --> 00:16:35,160
An unconscious one at that.
228
00:16:36,450 --> 00:16:38,148
I mean, he could be a spy for all we know.
229
00:16:38,190 --> 00:16:40,758
No father, he is not a spy.
230
00:16:40,800 --> 00:16:43,788
You don't expect me
to leave an unconscious man like that.
231
00:16:43,830 --> 00:16:45,693
What if he had died out there?
232
00:16:46,800 --> 00:16:47,950
Is he getting better?
233
00:16:48,840 --> 00:16:51,378
Yes, your majesty, it's nothing serious,
234
00:16:51,420 --> 00:16:52,920
we have to give him some time.
235
00:16:54,570 --> 00:16:55,403
I see.
236
00:16:59,670 --> 00:17:00,963
I beg to take my leave.
237
00:17:05,190 --> 00:17:06,903
Now listen to me, my princess.
238
00:17:08,910 --> 00:17:12,033
I know we raised you
to be a kind and compassionate child,
239
00:17:13,530 --> 00:17:16,443
but we also taught
you to practice kindness with caution.
240
00:17:17,280 --> 00:17:20,403
Else, it might end in disaster.
241
00:17:26,609 --> 00:17:28,035
Prince Ubong!
242
00:17:28,077 --> 00:17:31,494
My prince! - My prince, can you hear me?
243
00:17:34,423 --> 00:17:35,256
My prince!
244
00:17:37,486 --> 00:17:38,736
Prince Ubong!
245
00:17:59,850 --> 00:18:01,983
Man, I am tired.
246
00:18:05,043 --> 00:18:06,843
I'm tired, I'm famished!
247
00:18:09,690 --> 00:18:10,683
He'll be fine.
248
00:18:12,270 --> 00:18:16,608
It will take some
time for the dizziness to wear out.
249
00:18:16,650 --> 00:18:20,388
Take care, I will come back in the evening.
250
00:18:20,430 --> 00:18:21,263
Thank you.
251
00:18:27,210 --> 00:18:28,293
My princess.
252
00:18:36,420 --> 00:18:38,073
I think this belongs to you.
253
00:18:46,140 --> 00:18:46,973
Wait.
254
00:18:53,641 --> 00:18:54,855
Thank you.
255
00:18:54,897 --> 00:18:57,585
You're from the Ibwala Kingdom
256
00:18:57,627 --> 00:19:00,903
and you know my
father and your father are enemies.
257
00:19:02,910 --> 00:19:04,473
You might just be a spy.
258
00:19:05,402 --> 00:19:06,235
I am not a spy.
259
00:19:07,440 --> 00:19:11,587
Yes, I'm the
crown prince of Ibwala kingdom,
260
00:19:14,446 --> 00:19:17,613
the son of king Zakon, I am not a spy.
261
00:19:19,230 --> 00:19:20,778
You must keep your mouth shut,
262
00:19:20,820 --> 00:19:24,483
never tell
anyone that you are king Zakon's son.
263
00:19:26,190 --> 00:19:28,518
Only the gods know our fate
264
00:19:28,560 --> 00:19:31,998
if we should
return to the palace without the prince.
265
00:19:32,040 --> 00:19:34,203
And what do you think is our fate?
266
00:19:36,540 --> 00:19:39,018
You definitely know
if we return back without the prince,
267
00:19:39,060 --> 00:19:40,653
we'll be beheaded by the king.
268
00:19:42,000 --> 00:19:44,703
That is it, we all will die.
269
00:19:46,110 --> 00:19:49,128
Sadly, yes, we all will die.
270
00:19:49,170 --> 00:19:51,153
Remember what he did to one of us.
271
00:19:58,325 --> 00:20:01,818
I would rather kill myself than allow
272
00:20:01,860 --> 00:20:03,333
I'm beheaded by the king.
273
00:20:42,221 --> 00:20:43,518
Father.
274
00:20:43,560 --> 00:20:45,618
I want you to tell this gathering
275
00:20:45,660 --> 00:20:48,580
everything you know about that young man.
276
00:20:50,190 --> 00:20:55,190
He's a stranger and I found him unconscious
277
00:20:56,070 --> 00:20:58,083
at the time in the forest.
278
00:20:58,989 --> 00:21:01,323
Imaobong. - Father.
279
00:21:03,150 --> 00:21:04,098
The young man in question
280
00:21:04,140 --> 00:21:06,903
already told me everything about himself,
281
00:21:08,490 --> 00:21:10,053
that he's from Ibwala.
282
00:21:12,120 --> 00:21:16,707
And not just
from Ibwala, but a prince of Ibwala,
283
00:21:18,708 --> 00:21:20,403
a son of king Zakon.
284
00:21:23,640 --> 00:21:26,478
Are you really
telling me you didn't know this?
285
00:21:26,520 --> 00:21:28,160
At the time, no father,
286
00:21:29,520 --> 00:21:34,038
I met him
unconscious while hunting in the forest.
287
00:21:34,080 --> 00:21:36,948
He was wounded and was a total stranger,
288
00:21:36,990 --> 00:21:38,688
that's why I brought him home.
289
00:21:38,730 --> 00:21:42,648
The healer said that he
sustained injuries
290
00:21:42,690 --> 00:21:44,163
probably from falling.
291
00:21:45,810 --> 00:21:50,358
I suggest we leave him till he recovers
292
00:21:50,400 --> 00:21:52,323
before taking any action.
293
00:22:02,850 --> 00:22:04,279
Princess.
294
00:22:04,321 --> 00:22:06,828
I told you
not to reveal your identity to my father,
295
00:22:06,870 --> 00:22:09,078
so why did you do so?
296
00:22:09,120 --> 00:22:10,173
Apologies.
297
00:22:12,750 --> 00:22:15,753
It is honorable to be honest.
298
00:22:16,680 --> 00:22:19,938
Well your honor would have cost you
299
00:22:19,980 --> 00:22:22,128
if my father were like your father
300
00:22:22,170 --> 00:22:25,533
Better a price than dishonor.
301
00:22:29,490 --> 00:22:31,390
Your father is the kindest man I know.
302
00:22:33,810 --> 00:22:35,688
Despite his rift with my father,
303
00:22:35,730 --> 00:22:39,123
he still chooses to show me kindness.
304
00:22:41,610 --> 00:22:45,558
Yet I wonder
why your father dislikes my father.
305
00:22:45,600 --> 00:22:50,433
I do not know,
my father is a very stubborn man.
306
00:22:52,500 --> 00:22:53,763
He listens to no one.
307
00:22:56,790 --> 00:23:01,790
Whatever rift
and grudge he has with Ebariba kingdom,
308
00:23:04,440 --> 00:23:08,418
I do not partake in it, I am different.
309
00:23:08,460 --> 00:23:09,933
If you say so, my prince.
310
00:23:12,840 --> 00:23:14,178
Your majesty.
311
00:23:14,220 --> 00:23:15,763
And what do you think you're doing?
312
00:23:15,805 --> 00:23:19,383
Just paying homage. - How is your head?
313
00:23:22,290 --> 00:23:26,103
It still hurts
a little, but I'm holding up well.
314
00:23:27,447 --> 00:23:29,313
I'm sure with time, you'll be fine.
315
00:23:31,650 --> 00:23:34,788
By the way,
I'll be going swimming later today.
316
00:23:34,830 --> 00:23:35,838
Care to join me?
317
00:23:35,880 --> 00:23:38,873
- It will be my pleasure.
- So I'll see you later?
318
00:23:42,749 --> 00:23:43,628
Your majesty.
319
00:23:43,670 --> 00:23:45,618
After eternity,
320
00:23:45,660 --> 00:23:49,263
you men have
decided to return without my son.
321
00:23:51,330 --> 00:23:52,583
My king,
322
00:23:52,625 --> 00:23:56,088
we are sorry
we didn't return with your son, the prince.
323
00:23:56,130 --> 00:23:59,051
We roamed
all through the forest in search of him
324
00:23:59,093 --> 00:24:01,593
but we couldn't find him.
325
00:24:02,610 --> 00:24:03,783
Oh really?
326
00:24:07,350 --> 00:24:09,648
No wonder you all seem exhausted,
327
00:24:09,690 --> 00:24:11,133
you must be really tired.
328
00:24:12,646 --> 00:24:15,817
We really are, your majesty.
329
00:24:15,859 --> 00:24:17,448
Very well.
330
00:24:17,490 --> 00:24:19,848
Then you return to your huts now,
331
00:24:19,890 --> 00:24:21,318
I'll have the cook make you
332
00:24:21,360 --> 00:24:25,083
a sumptuous meal for your return.
333
00:24:27,810 --> 00:24:30,738
I thought
there was supposed to be five of you.
334
00:24:30,780 --> 00:24:32,808
Where is the other man?
335
00:24:32,850 --> 00:24:37,383
My king, he's dead, he killed himself.
336
00:24:38,280 --> 00:24:40,878
He said he
did not want to be beheaded by you.
337
00:24:40,920 --> 00:24:41,711
What?
338
00:24:41,753 --> 00:24:42,586
Never.
339
00:24:44,010 --> 00:24:45,633
I will never behead anyone.
340
00:24:47,310 --> 00:24:49,113
I don't commit such atrocity.
341
00:24:50,550 --> 00:24:52,143
I will never do such thing.
342
00:24:53,580 --> 00:24:58,308
Well, you else may retire to your huts now
343
00:24:58,350 --> 00:25:02,103
and I'll have
the cook serve you your meal and drinks.
344
00:25:04,020 --> 00:25:04,853
Go on.
345
00:25:08,070 --> 00:25:08,913
Your majesty.
346
00:25:27,476 --> 00:25:32,476
Oko should
not have killed himself after all.
347
00:25:33,157 --> 00:25:36,849
The king seems to be a changed man.
348
00:25:36,891 --> 00:25:38,224
You are right,
349
00:25:39,292 --> 00:25:43,379
he should
not have killed himself after all.
350
00:25:43,421 --> 00:25:45,671
Now look what he's missing.
351
00:25:53,368 --> 00:25:56,281
What was that? - I don't know.
352
00:25:56,323 --> 00:25:57,246
Are you okay?
353
00:26:54,552 --> 00:26:56,385
Look at them, fools.
354
00:26:59,659 --> 00:27:00,792
Guards!
355
00:27:00,834 --> 00:27:02,639
Yes sir. - Yes, your highness.
356
00:27:02,681 --> 00:27:04,931
Take them away from here.
357
00:27:23,992 --> 00:27:25,325
They disgust me.
358
00:27:29,849 --> 00:27:32,811
This is the great Akansoko River.
359
00:27:32,853 --> 00:27:35,058
It's rich in wealth
360
00:27:35,100 --> 00:27:39,378
because the fishermen
come here to fish and catch big fish
361
00:27:39,420 --> 00:27:42,843
and people
from other kingdom come to buy from us.
362
00:27:44,525 --> 00:27:47,583
This is quite interesting.
363
00:27:48,420 --> 00:27:50,943
It feels very peaceful today.
364
00:28:10,614 --> 00:28:14,614
So can Prince
Ubong give me privacy to change?
365
00:28:16,050 --> 00:28:21,018
Okay, I'll just close my eyes.
366
00:28:21,060 --> 00:28:22,473
You know better than that.
367
00:28:24,702 --> 00:28:27,002
All right, I'll be behind the tree.
368
00:28:29,769 --> 00:28:31,352
I'll be right here.
369
00:28:32,295 --> 00:28:33,378
No peeping.
370
00:29:01,764 --> 00:29:02,597
Ubong.
371
00:29:06,143 --> 00:29:07,226
Prince Ubong.
372
00:29:10,517 --> 00:29:13,053
Ubong, please now you're scaring me.
373
00:29:17,683 --> 00:29:20,233
Ubong, please,
there are wild animals here, please.
374
00:29:24,210 --> 00:29:25,923
I'm sorry. - It's not funny!
375
00:29:26,880 --> 00:29:29,992
Sorry, I'm sorry, look at you-
376
00:29:30,034 --> 00:29:32,613
What if you
were eaten by wild animals out there?
377
00:29:35,976 --> 00:29:37,773
I'm sorry.
378
00:29:39,000 --> 00:29:40,878
That would be unheard of.
379
00:29:40,920 --> 00:29:43,308
The heir apparent to the throne of Ibwala,
380
00:29:43,350 --> 00:29:44,898
eaten by wild animals,
381
00:29:44,940 --> 00:29:48,333
I'm the bravest
of them all, I eat wild animals.
382
00:29:50,127 --> 00:29:51,738
We should swim now.
383
00:29:51,780 --> 00:29:52,998
What are you doing?
384
00:29:53,040 --> 00:29:55,548
Obviously I'm going to change.
385
00:29:55,590 --> 00:29:56,688
You're no longer swimming?
386
00:29:56,730 --> 00:29:57,563
No.
387
00:30:00,840 --> 00:30:01,713
I'm sorry.
388
00:30:04,320 --> 00:30:06,637
How do I make this up to you?
389
00:30:08,669 --> 00:30:09,836
I'm leaving.
390
00:30:11,346 --> 00:30:12,263
You can go.
391
00:30:14,490 --> 00:30:16,157
Just go, just leave.
392
00:30:17,089 --> 00:30:18,756
I'll wait for you.
393
00:30:22,359 --> 00:30:23,192
Ubong.
394
00:30:39,583 --> 00:30:40,416
Sorry.
395
00:30:50,399 --> 00:30:51,190
Zakon.
396
00:30:51,232 --> 00:30:52,813
Come and
have a taste of... Have what stupid taste?
397
00:30:55,283 --> 00:30:59,148
Our son is
somewhere and you are here drinking.
398
00:30:59,190 --> 00:31:00,279
What's this one doing here?
399
00:31:00,321 --> 00:31:02,849
Now get out of here, get out!
400
00:31:02,891 --> 00:31:04,784
Or do you want to have this one too?
401
00:31:04,826 --> 00:31:06,048
Oh, calm down, have a taste of-
402
00:31:06,090 --> 00:31:07,593
Where is my son?
403
00:31:09,332 --> 00:31:11,058
Where is my son?
404
00:31:11,100 --> 00:31:13,233
You're too blood thirsty.
405
00:31:14,430 --> 00:31:15,948
You love war.
406
00:31:15,990 --> 00:31:17,711
You would not listen to reason
407
00:31:17,753 --> 00:31:21,336
and you just sit here drinking stupid wine.
408
00:31:24,433 --> 00:31:26,781
Zakon, I'm warning you.
409
00:31:26,823 --> 00:31:29,323
I am warning you, find my son.
410
00:31:32,285 --> 00:31:33,952
Eno, my palm wine!
411
00:31:40,365 --> 00:31:44,198
My love,
it's been a long time, my princess.
412
00:31:45,775 --> 00:31:47,871
Why are you here?
413
00:31:47,913 --> 00:31:50,156
Come on, that's no way to work on it.
414
00:31:50,198 --> 00:31:51,803
You have not answered my question.
415
00:31:54,360 --> 00:31:57,783
Fine, I'm here to see you.
416
00:32:00,210 --> 00:32:01,797
I think you should leave now.
417
00:32:03,480 --> 00:32:07,653
But why, why should I leave?
418
00:32:10,020 --> 00:32:11,388
Speak to me, why?
419
00:32:11,430 --> 00:32:14,343
My princess, Prince Ubi asked to see you.
420
00:32:15,600 --> 00:32:18,048
Tell him I'm busy but I'll see him later.
421
00:32:18,090 --> 00:32:19,293
Okay, my princess.
422
00:32:25,170 --> 00:32:27,318
Who is prince Ubi?
423
00:32:27,360 --> 00:32:28,760
It's none of your concern.
424
00:32:30,480 --> 00:32:31,428
And what do you think you're doing?
425
00:32:31,470 --> 00:32:32,373
Walking out on me?
426
00:32:33,750 --> 00:32:38,163
Hey, listen to me.
427
00:32:39,197 --> 00:32:42,910
I'm your husband, if not by practice,
in the making
428
00:32:43,770 --> 00:32:44,928
you get me?
429
00:32:44,970 --> 00:32:47,560
You will accord me the respect I deserve
430
00:32:48,420 --> 00:32:49,968
as the heir to Gwama kingdom
431
00:32:50,010 --> 00:32:52,233
and your husband, do you understand?
432
00:33:03,261 --> 00:33:04,094
Prince?
433
00:33:08,869 --> 00:33:10,869
Is everything all right?
434
00:33:12,532 --> 00:33:16,068
Yes, my queen, everything is fine.
435
00:33:16,110 --> 00:33:19,117
Okay, the king would like to have
a word with you.
436
00:33:20,087 --> 00:33:20,920
Okay.
437
00:33:33,563 --> 00:33:34,563
Who is he?
438
00:33:38,240 --> 00:33:39,153
My betrothed.
439
00:33:40,530 --> 00:33:42,258
He's the prince of Gwama kingdom,
440
00:33:42,300 --> 00:33:44,013
one of the most powerful kingdoms.
441
00:33:48,363 --> 00:33:50,223
Do you love him? - I don't know.
442
00:33:51,760 --> 00:33:54,648
Father insists I marry him,
443
00:33:54,690 --> 00:33:56,478
he believes I have to strengthen the bonds
444
00:33:56,520 --> 00:33:57,903
between two kingdoms.
445
00:33:58,855 --> 00:33:59,928
An arranged marriage.
446
00:33:59,970 --> 00:34:01,722
I didn't even like Odudu,
447
00:34:01,764 --> 00:34:03,351
talk about even loving him.
448
00:34:03,393 --> 00:34:06,783
He's so arrogant, so full of himself.
449
00:34:08,954 --> 00:34:13,030
I can't even think of
spending the rest of my life with him.
450
00:34:14,940 --> 00:34:15,773
Then don't.
451
00:34:17,610 --> 00:34:20,373
Marriage is very sacred.
452
00:34:21,780 --> 00:34:22,923
It's for a lifetime.
453
00:34:24,690 --> 00:34:28,053
You should
do it with someone that you love.
454
00:34:33,060 --> 00:34:35,268
My king, you summoned me.
455
00:34:35,310 --> 00:34:37,810
Yes, I summon you, Atakpa.
456
00:34:40,380 --> 00:34:43,938
My son, the
prince, heir apparent to the throne,
457
00:34:43,980 --> 00:34:45,693
he's been missing for days.
458
00:34:47,160 --> 00:34:49,353
The warriors have searched in vain.
459
00:34:50,263 --> 00:34:52,087
I need your help, Atakpa.
460
00:34:54,882 --> 00:34:55,715
I see.
461
00:35:30,000 --> 00:35:31,833
The prince is alive.
462
00:35:32,927 --> 00:35:35,427
Ah, may the gods be praised.
463
00:35:36,326 --> 00:35:38,397
But where is he?
464
00:35:38,439 --> 00:35:41,208
Ebariba kingdom, my king.
465
00:35:41,250 --> 00:35:44,058
My son is being
kept captive in Ebariba kingdom.
466
00:35:44,100 --> 00:35:45,168
I will burn down that-
467
00:35:45,210 --> 00:35:48,498
No, the prince is free
468
00:35:48,540 --> 00:35:50,390
and he's being treated well, my King.
469
00:35:52,869 --> 00:35:57,869
Zakon, you must be
careful the way you handle this issue
470
00:35:58,110 --> 00:36:03,110
else, it will destroy you and all you
have worked for.
471
00:36:17,886 --> 00:36:19,636
So why is he there?
472
00:36:23,314 --> 00:36:25,981
A word is enough for the wise.
473
00:36:29,793 --> 00:36:32,191
What is he doing in Ebariba kingdom?
474
00:36:32,233 --> 00:36:35,718
And that's
the end of my story, so did you enjoy it?
475
00:36:35,760 --> 00:36:38,103
Yes princess. - Very well.
476
00:36:39,570 --> 00:36:41,733
Thank you, princess. - You're welcome.
477
00:36:48,096 --> 00:36:50,988
Why you so funny like that?
478
00:36:51,030 --> 00:36:54,168
I did enjoy your story.
479
00:36:54,210 --> 00:36:55,760
You were here the whole time?
480
00:36:58,350 --> 00:37:00,436
You've been here for so long.
481
00:37:00,478 --> 00:37:01,458
Yeah.
482
00:37:01,500 --> 00:37:04,426
Come with me. - To where?
483
00:37:04,468 --> 00:37:05,385
Let's go.
484
00:37:36,623 --> 00:37:39,666
Ebariba
kingdom is a really interesting place.
485
00:37:39,708 --> 00:37:44,708
Yes, it's never
a dull moment in Ebariba kingdom.
486
00:38:56,431 --> 00:38:59,007
Beautiful, beautiful.
487
00:38:59,049 --> 00:39:01,882
Ebariba is a very beautiful place.
488
00:39:07,113 --> 00:39:11,280
Someday,
I would love to come to Ibwala Kingdom.
489
00:39:16,873 --> 00:39:21,040
I will take
you if the gods permits as my bride.
490
00:39:40,430 --> 00:39:43,473
My princess, what gives you so much joy?
491
00:39:44,910 --> 00:39:46,278
What do you mean?
492
00:39:46,320 --> 00:39:48,843
You've been
smiling all day, what is the secret?
493
00:39:50,550 --> 00:39:51,948
I think I'm in love.
494
00:39:51,990 --> 00:39:52,781
It's a good thing
495
00:39:52,823 --> 00:39:55,729
you're finally
warming enough to Prince Odudu.
496
00:39:55,771 --> 00:39:59,328
No, no, no, no, not Prince Odudu, no.
497
00:39:59,370 --> 00:40:01,458
I can't love that arrogant thing.
498
00:40:01,500 --> 00:40:02,853
Really, who then is it?
499
00:40:06,780 --> 00:40:09,663
- Can I ask you a question?
- Go ahead my princess.
500
00:40:12,570 --> 00:40:14,883
Is it wrong
to fall in love with a stranger?
501
00:40:16,980 --> 00:40:19,788
Not really, it depends who the stranger is,
502
00:40:19,830 --> 00:40:22,878
and if he loves you too.
503
00:40:22,920 --> 00:40:26,388
Let me guess, you're falling for Prince Ubi
504
00:40:26,430 --> 00:40:28,863
of Ibwala Kingdom, right?
505
00:40:30,526 --> 00:40:34,503
I knew it,
you two have been acting lovey lately.
506
00:40:36,180 --> 00:40:38,433
But, will mother and father agree?
507
00:40:42,270 --> 00:40:45,550
I can't say, my
princess, let fate decide.
508
00:40:49,599 --> 00:40:51,031
Fate?
509
00:40:51,073 --> 00:40:52,593
I came bearing gifts.
510
00:40:58,879 --> 00:40:59,712
There.
511
00:41:00,630 --> 00:41:02,090
Thank you, my prince.
512
00:41:03,477 --> 00:41:05,583
But I cannot accept your gifts.
513
00:41:06,870 --> 00:41:07,703
What?
514
00:41:09,450 --> 00:41:10,241
Why?
515
00:41:10,283 --> 00:41:12,543
I mean, you haven't even opened it yet.
516
00:41:13,470 --> 00:41:17,628
Please Odudu, how
do you feel getting married to a woman
517
00:41:17,670 --> 00:41:20,073
that cannot and will never love you?
518
00:41:21,300 --> 00:41:22,315
What are you talking about, princess?
519
00:41:22,357 --> 00:41:26,748
Don't act
like you don't know that I don't love you.
520
00:41:26,790 --> 00:41:29,163
We're not even compatible to start with.
521
00:41:30,240 --> 00:41:32,508
It can never work out between us.
522
00:41:32,550 --> 00:41:34,623
Princess, but... No buts!
523
00:41:38,970 --> 00:41:40,508
Where is my son?
524
00:41:40,550 --> 00:41:42,667
My king. - My king.
525
00:41:42,709 --> 00:41:43,542
Your...
526
00:41:49,381 --> 00:41:50,172
So where is my son?
527
00:41:50,214 --> 00:41:52,938
Speak before
I sever your head from your body.
528
00:41:52,980 --> 00:41:54,688
Where is my son?
529
00:41:54,730 --> 00:41:57,228
My king, may you live long.
530
00:41:57,270 --> 00:41:58,061
Yes.
531
00:41:58,103 --> 00:42:01,425
The prince, he's safe at a Ebariba kingdom.
532
00:42:01,467 --> 00:42:02,574
Still in Ebariba kingdom?
533
00:42:02,616 --> 00:42:03,758
Yes, my king.
534
00:42:03,800 --> 00:42:05,400
He said he will come on his own.
535
00:42:07,770 --> 00:42:08,603
Is that so?
536
00:42:11,520 --> 00:42:13,160
Yes, my king. - Yes, king.
537
00:42:18,330 --> 00:42:19,163
I see.
538
00:42:20,010 --> 00:42:23,823
So what's this
I heard about you insulting Prince Odudu?
539
00:42:23,865 --> 00:42:27,318
Father, I didn't insult him.
540
00:42:27,360 --> 00:42:30,075
I simply told him that I cannot marry him
541
00:42:30,117 --> 00:42:32,058
and he should find another maiden.
542
00:42:32,100 --> 00:42:33,234
What?
543
00:42:33,276 --> 00:42:35,028
Father. - Why would you do that?
544
00:42:35,070 --> 00:42:36,318
Because I don't love him
545
00:42:36,360 --> 00:42:38,838
and I cannot marry whom I don't love.
546
00:42:38,880 --> 00:42:41,281
Look, you will learn to love him with time.
547
00:42:41,323 --> 00:42:43,608
No father, no.
548
00:42:43,650 --> 00:42:46,803
Besides, my heart belongs to another.
549
00:42:48,450 --> 00:42:50,493
It is Prince Ubi, right?
550
00:42:52,020 --> 00:42:52,853
What?
551
00:42:55,710 --> 00:42:57,708
You cannot fall in love with Prince Ubi.
552
00:42:57,750 --> 00:42:59,568
Why not, father?
553
00:42:59,610 --> 00:43:00,443
Why not?
554
00:43:01,500 --> 00:43:03,443
I cannot marry Prince Odudu.
555
00:43:12,120 --> 00:43:14,118
Like I said, Prince Ubi has declared
556
00:43:14,160 --> 00:43:16,560
that he'll be
returning home to Ibwala tomorrow.
557
00:43:17,550 --> 00:43:20,598
Even though his father has been quite
558
00:43:20,640 --> 00:43:25,068
cruel and unkind to us, at the same time,
559
00:43:25,110 --> 00:43:29,073
we cannot
allow the boy to return home empty handed.
560
00:43:30,210 --> 00:43:32,508
So that was
why I called this meeting, to decide
561
00:43:32,550 --> 00:43:36,918
what gifts we'll
be giving him to return home with.
562
00:43:36,960 --> 00:43:40,518
My king, if you ask me,
563
00:43:40,560 --> 00:43:44,793
I don't see why we should send him
off with anything.
564
00:43:46,350 --> 00:43:48,348
We did not invite him in the first place.
565
00:43:48,390 --> 00:43:51,483
So now that
he has decided to go back home, so be it.
566
00:43:53,280 --> 00:43:54,918
No Chifudo.
567
00:43:54,960 --> 00:43:58,728
My king, I
think we should give him 22 bars of yam,
568
00:43:58,770 --> 00:44:01,533
a very big he goat and a keg of palm wine.
569
00:44:04,199 --> 00:44:07,755
22 bars of yam. - It is too much.
570
00:44:07,797 --> 00:44:09,347
Are we paying bad price here?
571
00:44:11,588 --> 00:44:14,388
So how many bars
of yam will be appropriate to give him?
572
00:44:15,313 --> 00:44:16,758
10.
573
00:44:16,800 --> 00:44:18,978
Fine, ten bags it is.
574
00:44:19,020 --> 00:44:23,013
With one large he
goat and one gourd of fresh palm wine.
575
00:44:24,210 --> 00:44:26,510
I'm worried
because you're leaving tomorrow.
576
00:44:29,370 --> 00:44:30,843
I would go tomorrow,
577
00:44:33,373 --> 00:44:37,277
but I will definitely return and take
you as my bride.
578
00:44:41,111 --> 00:44:45,303
But I don't
know how father would take this news.
579
00:44:49,620 --> 00:44:53,801
I don't care, it doesn't matter
580
00:44:53,843 --> 00:44:57,685
as long as I'm spending the rest of
my life with you.
581
00:45:37,987 --> 00:45:41,987
Father, can
you at least welcome them, please?
582
00:45:43,624 --> 00:45:45,041
Very well then.
583
00:45:57,832 --> 00:46:01,278
So this is the gift?
584
00:46:01,320 --> 00:46:06,033
Father, I
only stayed back because I needed to heal.
585
00:46:07,470 --> 00:46:11,088
The king of
Ebariba and his beautiful people
586
00:46:11,130 --> 00:46:12,483
were quite welcoming.
587
00:46:13,590 --> 00:46:16,593
Reason they have
also sent me back with this for you.
588
00:46:18,330 --> 00:46:21,363
I see, I see.
589
00:46:24,510 --> 00:46:25,713
What a gift indeed.
590
00:46:33,390 --> 00:46:34,503
What a gift.
591
00:46:40,350 --> 00:46:42,558
I'm sorry, he's not like this,
592
00:46:42,600 --> 00:46:44,643
he must be having a bad day.
593
00:46:45,750 --> 00:46:46,583
Excuse me.
594
00:46:49,452 --> 00:46:50,285
Father.
595
00:46:53,490 --> 00:46:55,263
Father. - What is it?
596
00:46:56,640 --> 00:46:59,207
Was that really necessary?
597
00:46:59,249 --> 00:47:01,061
What are you talking about?
598
00:47:01,103 --> 00:47:03,228
You don't act like
you do not know what I'm talking about.
599
00:47:03,270 --> 00:47:05,508
Maybe I
do not know what you were talking about.
600
00:47:05,550 --> 00:47:10,418
They took me in,
they cared and catered for me for days.
601
00:47:10,460 --> 00:47:13,322
And gave me those gifts to give to you.
602
00:47:13,364 --> 00:47:15,528
The least
you could do father, was say thank you,
603
00:47:15,570 --> 00:47:16,908
rather than walking out on them like that.
604
00:47:16,950 --> 00:47:21,408
They took you in
and work you as a slave on their land.
605
00:47:21,450 --> 00:47:22,458
And at the end of the day,
606
00:47:22,500 --> 00:47:26,148
they gave you some
filthy, miserable gift to come home?
607
00:47:26,190 --> 00:47:27,559
None of that happened, I was-
608
00:47:27,601 --> 00:47:29,268
I'm still talking.
609
00:47:31,334 --> 00:47:33,087
I am disappointed in you.
610
00:47:33,129 --> 00:47:35,625
So sometimes I sit and wonder,
611
00:47:35,667 --> 00:47:38,433
are you really
worth me leaving this throne to?
612
00:47:40,138 --> 00:47:41,463
Father, do not say that.
613
00:47:44,473 --> 00:47:46,113
I am ashamed of you now.
614
00:47:50,100 --> 00:47:50,933
Father?
615
00:47:59,190 --> 00:48:00,798
I have summoned you here
616
00:48:00,840 --> 00:48:05,170
to
Share with us son, why you were in Ebariba.
617
00:48:05,212 --> 00:48:07,638
How many plots of land did you till
618
00:48:07,680 --> 00:48:10,173
for them to present you such gifts?
619
00:48:11,550 --> 00:48:12,633
Share with us.
620
00:48:17,820 --> 00:48:22,540
If you must
know, I did not as much as lift a hoe
621
00:48:24,092 --> 00:48:28,190
or a machete in the kingdom of Ebariba.
622
00:48:29,211 --> 00:48:32,658
Their people
are quite welcoming and accommodating.
623
00:48:32,700 --> 00:48:35,493
My prince, I suggest you say the truth.
624
00:48:36,710 --> 00:48:39,345
If the Ebaribas gave you two bars of yam
625
00:48:39,387 --> 00:48:41,358
and a keg of palm wine,
626
00:48:41,400 --> 00:48:44,808
then they must have made you work
on their farmlands.
627
00:48:44,850 --> 00:48:48,408
I'm amazed that you think
628
00:48:48,450 --> 00:48:53,450
that the people of
Ebariba are as selfish and heartless
629
00:48:55,170 --> 00:48:56,328
as you all are.
630
00:48:56,370 --> 00:48:58,758
Oh, watch your mouth young man.
631
00:48:58,800 --> 00:49:02,148
You don't speak to
the elders of our kingdom like that.
632
00:49:02,190 --> 00:49:04,390
Now I suggest you go back to Ebariba land
633
00:49:05,640 --> 00:49:08,514
and request
for the rest of the food stuff you deserve
634
00:49:08,556 --> 00:49:11,665
for as much
work as you have done on their land.
635
00:49:11,707 --> 00:49:15,858
What food stuff do you speak of?
636
00:49:15,900 --> 00:49:18,813
It was a gift, a free will gift.
637
00:49:20,880 --> 00:49:23,538
Very well,
if you don't want to go, it's all right.
638
00:49:23,580 --> 00:49:25,458
We shall go on demand for that.
639
00:49:25,500 --> 00:49:27,892
We will demand for
what the prince have worked for them
640
00:49:27,934 --> 00:49:28,725
and they must give us.
641
00:49:28,767 --> 00:49:30,453
And you're in support of this?
642
00:49:33,660 --> 00:49:36,513
We shall go there
and make demands on your behalf.
643
00:49:37,830 --> 00:49:38,663
Yes.
644
00:49:51,330 --> 00:49:53,973
Greetings father. - Blessings, my son.
645
00:50:01,050 --> 00:50:05,318
It will be
my pleasure to have a word with you.
646
00:50:05,360 --> 00:50:09,408
If it is about
Ebariba, don't worry about that.
647
00:50:09,450 --> 00:50:13,518
They have done
nothing, absolutely nothing to you.
648
00:50:13,560 --> 00:50:15,333
This is wrong,
649
00:50:16,676 --> 00:50:19,248
it is an unnecessary ploy to go to war.
650
00:50:19,290 --> 00:50:23,718
It's okay son, you have chosen not
to do my bidding.
651
00:50:23,760 --> 00:50:26,283
I have decided I'm going to send
emissaries there.
652
00:50:27,750 --> 00:50:29,898
Send what emissaries?
653
00:50:29,940 --> 00:50:33,438
Atakpa, you scared me.
654
00:50:33,480 --> 00:50:35,800
Why do you keep showing up mysteriously?
655
00:50:35,842 --> 00:50:37,688
Zakon, I am warning you;
656
00:50:37,730 --> 00:50:40,413
do not send emissaries to Ebariba kingdom.
657
00:50:41,460 --> 00:50:44,433
- And why shouldn't I?
- You are playing with fire.
658
00:50:45,270 --> 00:50:48,258
The people of Ebariba owe you nothing.
659
00:50:48,300 --> 00:50:52,458
Those are wise words
you have spoken, eyes of the gods.
660
00:50:52,500 --> 00:50:53,628
The exact things
661
00:50:53,670 --> 00:50:56,658
I've been
trying to get my father to understand.
662
00:50:56,700 --> 00:50:57,984
Zakon, desist.
663
00:50:58,026 --> 00:50:59,208
Enough of that.
664
00:50:59,250 --> 00:51:01,548
If
You know you have nothing good to tell me,
665
00:51:01,590 --> 00:51:04,038
you need to vacate my presence this minute.
666
00:51:04,080 --> 00:51:07,218
Oh, you are asking me to leave your palace?
667
00:51:07,260 --> 00:51:09,618
Leave my presence, now.
668
00:51:09,660 --> 00:51:13,248
Fine, I will leave.
669
00:51:13,290 --> 00:51:16,968
But remember that he who runs from danger
670
00:51:17,010 --> 00:51:19,113
does not go to the lion's den to hide.
671
00:51:20,040 --> 00:51:21,723
Do not say I did not warn you.
672
00:51:22,977 --> 00:51:26,185
Father, heed to the words of Atakpa.
673
00:51:26,227 --> 00:51:27,678
Son, what is wrong with you?
674
00:51:27,720 --> 00:51:29,058
On whose side are you?
675
00:51:29,100 --> 00:51:30,393
Heed his words.
676
00:51:33,540 --> 00:51:34,817
Are you really my son?
677
00:51:36,787 --> 00:51:39,693
Let it go Father, let it go.
678
00:51:40,860 --> 00:51:42,213
Get out of my sight.
679
00:51:57,870 --> 00:52:01,120
Greetings
your majesty, I am from Ibwala Kingdom.
680
00:52:02,087 --> 00:52:05,418
Welcome, how is the prince?
681
00:52:05,460 --> 00:52:07,488
I hope he is well now.
682
00:52:07,530 --> 00:52:08,778
Yes, your majesty.
683
00:52:08,820 --> 00:52:10,353
I bring words from my king.
684
00:52:11,520 --> 00:52:12,678
You may proceed.
685
00:52:12,720 --> 00:52:13,668
He said, I should tell you
686
00:52:13,710 --> 00:52:17,103
the gift you
send with the prince is an insult.
687
00:52:18,120 --> 00:52:20,643
You must
send more gifts or prepare for war.
688
00:52:23,190 --> 00:52:25,773
What insolence!
689
00:52:27,960 --> 00:52:29,310
Out of my presence at once!
690
00:52:32,970 --> 00:52:35,493
Who does this Zakon think he is?
691
00:52:37,503 --> 00:52:39,393
That I should send?
692
00:52:40,650 --> 00:52:45,483
I took care of his
son, literally brought him back to life.
693
00:52:46,920 --> 00:52:50,530
And this is
the thank you I get from this, this dog
694
00:52:51,480 --> 00:52:53,267
that, don't tell me to calm down.
695
00:52:53,309 --> 00:52:55,248
Calm down my king, please.
696
00:52:55,290 --> 00:52:58,428
I knew sending
him offers those gifts was a bad idea.
697
00:52:58,470 --> 00:53:01,398
Oh no, that's not the point,
698
00:53:01,440 --> 00:53:02,603
we need a solution to this.
699
00:53:04,078 --> 00:53:04,869
Solution to what problem?
700
00:53:04,911 --> 00:53:06,348
We need to do something.
701
00:53:06,390 --> 00:53:07,608
What solution, solution to what?
702
00:53:07,650 --> 00:53:09,918
My king, I advise we send more gifts.
703
00:53:09,960 --> 00:53:10,751
What gifts?
704
00:53:10,793 --> 00:53:13,143
What useless gift are you talking about?
705
00:53:15,599 --> 00:53:17,432
I think he is right.
706
00:53:19,085 --> 00:53:24,085
I think we
need to send Zakon a very special gift.
707
00:53:26,014 --> 00:53:28,431
Special gift, special gift.
708
00:53:36,270 --> 00:53:39,178
My king, this arrived from Ebariba kingdom.
709
00:53:39,220 --> 00:53:41,643
Ah, I knew it,
710
00:53:42,960 --> 00:53:45,138
I knew Ibaka is a coward,
711
00:53:45,180 --> 00:53:49,848
I knew they're
easily petrified, I knew it, I knew it.
712
00:53:49,890 --> 00:53:52,910
Open it, let me see what is there.
713
00:54:02,451 --> 00:54:03,868
Excreta, excreta?
714
00:54:10,747 --> 00:54:11,747
How dare he?
715
00:54:12,705 --> 00:54:16,122
What an insolence, impetuous, cover this.
716
00:54:18,873 --> 00:54:21,510
Sorry, my king, should I take it away?
717
00:54:21,552 --> 00:54:22,901
No, don't take it away.
718
00:54:22,943 --> 00:54:27,943
Wait till I chuck it down your throat
and sever your head.
719
00:54:28,414 --> 00:54:29,664
What an insult.
720
00:54:30,967 --> 00:54:32,805
I will invade their kingdom,
721
00:54:32,847 --> 00:54:36,180
I will burn their kingdom to the ground.
722
00:54:50,701 --> 00:54:53,222
Nana. - Yes my princess.
723
00:54:53,264 --> 00:54:55,308
You know what this means, right?
724
00:54:55,350 --> 00:54:59,778
No I don't. - This means war.
725
00:54:59,820 --> 00:55:01,593
War? - Yes, war.
726
00:55:04,260 --> 00:55:06,070
It's obvious that our warrior
727
00:55:06,930 --> 00:55:09,273
was killed by one of kings Zakon's men.
728
00:55:13,823 --> 00:55:16,240
But do you think Prince Ubong
729
00:55:18,233 --> 00:55:20,373
is part of this conspiracy?
730
00:55:21,630 --> 00:55:24,873
Oh no, my
princess, why would you be saying that?
731
00:55:25,800 --> 00:55:28,940
You know
prince Ubong is not like his father.
732
00:55:40,163 --> 00:55:43,933
There's
nothing like fresh palm wine.
733
00:55:49,350 --> 00:55:50,550
Fresh palm wine is good.
734
00:55:57,180 --> 00:55:58,013
My king.
735
00:55:59,370 --> 00:56:00,948
You have returned.
736
00:56:00,990 --> 00:56:02,165
Yes, your highness.
737
00:56:02,207 --> 00:56:03,615
Ah, very good, very good.
738
00:56:03,657 --> 00:56:05,238
Did you deliver my surprise
739
00:56:05,280 --> 00:56:07,011
to the king of Ebariba?
740
00:56:07,053 --> 00:56:08,448
Yes, my king.
741
00:56:08,490 --> 00:56:12,078
Good, you did well.
742
00:56:12,120 --> 00:56:15,303
Now you go
and get ready for the next attack.
743
00:56:16,560 --> 00:56:17,853
Long live my king.
744
00:56:26,713 --> 00:56:28,130
Father, father!
745
00:56:29,260 --> 00:56:30,051
What is it, my daughter?
746
00:56:30,093 --> 00:56:33,500
Greetings
father, a warrior has been found dead.
747
00:56:34,440 --> 00:56:35,766
What?
748
00:56:35,808 --> 00:56:37,938
So I was taking a walk around the palace
749
00:56:37,980 --> 00:56:39,828
and I found a dead body,
750
00:56:39,870 --> 00:56:42,738
I
Drew near, I saw it was one of our warriors
751
00:56:42,780 --> 00:56:44,568
with a sign attached to his body
752
00:56:44,610 --> 00:56:47,883
from the Ibwala
Kingdom, war is coming, father.
753
00:56:50,120 --> 00:56:51,453
What nonsense!
754
00:56:53,123 --> 00:56:54,516
Summon my warriors.
755
00:56:54,558 --> 00:56:56,553
Father, are you sure?
756
00:56:58,429 --> 00:57:00,550
Of course, I cannot just sit here
757
00:57:00,592 --> 00:57:03,327
and watch Zakon
oppress me in my own kingdom.
758
00:57:03,369 --> 00:57:07,233
Father, please don't make hasty decisions,
759
00:57:08,130 --> 00:57:12,213
I think you
should consult Obuma first, please.
760
00:57:13,260 --> 00:57:15,798
You know that the strongest warriors
761
00:57:15,840 --> 00:57:17,723
are from the Ibwala Kingdom.
762
00:57:19,792 --> 00:57:21,042
Please, father.
763
00:57:26,652 --> 00:57:27,985
You are right.
764
00:57:30,844 --> 00:57:32,761
I need to consult Obuma
765
00:57:33,680 --> 00:57:35,684
to know the next course of action.
766
00:57:35,726 --> 00:57:36,893
Yes, father.
767
00:58:09,363 --> 00:58:10,154
Obuma, I came to-
768
00:58:10,196 --> 00:58:12,948
I know why you are here, your highness.
769
00:58:12,990 --> 00:58:16,817
The gods reveal to me that you were coming.
770
00:58:18,930 --> 00:58:20,523
Okay, so what should I do?
771
00:58:21,540 --> 00:58:22,383
Should I attack?
772
00:58:23,831 --> 00:58:26,493
Zakon has become insufferable of late.
773
00:58:27,600 --> 00:58:29,321
All I did was help his son,
774
00:58:29,363 --> 00:58:31,863
and now he
has decided to destroy my kingdom.
775
00:58:33,390 --> 00:58:34,713
Should I war with him?
776
00:58:36,090 --> 00:58:40,113
You are
permitted to go to war with Ibwala kingdom.
777
00:58:43,470 --> 00:58:47,500
The gods said you'll defeat them
778
00:58:47,542 --> 00:58:50,047
and you will destroy them.
779
00:58:51,736 --> 00:58:53,235
Really?
780
00:58:53,277 --> 00:58:58,277
Yes, but there is
a sacrifice you must be willing to make.
781
00:59:00,993 --> 00:59:03,708
Obuma, whatever it is,
782
00:59:03,750 --> 00:59:07,683
I am ready to do anything, pay any price.
783
00:59:08,640 --> 00:59:12,310
You must
be willing to sacrifice your daughter
784
00:59:13,200 --> 00:59:16,173
so that the
Ibwala kingdom will be defeated.
785
00:59:18,150 --> 00:59:18,983
My daughter?
786
00:59:20,220 --> 00:59:21,588
My only child.
787
00:59:21,630 --> 00:59:26,630
Yes, your
daughter, the princess must be burnt
788
00:59:27,090 --> 00:59:30,438
and her ashes
spread over the Akansoko river
789
00:59:30,480 --> 00:59:33,948
so that Ibwala kingdom will be defeated.
790
00:59:33,990 --> 00:59:36,993
Eyes of the god, make me understand.
791
00:59:38,580 --> 00:59:40,473
Why would the gods do this?
792
00:59:42,150 --> 00:59:43,337
Why would they take back the gifts
793
00:59:43,379 --> 00:59:44,904
that they themselves gave to me?
794
00:59:44,946 --> 00:59:48,461
That is the reason why she was born.
795
00:59:48,503 --> 00:59:51,670
This is her fate, this is her destiny.
796
00:59:53,100 --> 00:59:54,840
What has burning my daughter
797
00:59:54,882 --> 00:59:56,949
got to do with defeating Ibwala kingdom?
798
00:59:56,991 --> 01:00:01,108
Do not question the wisdom of the gods
799
01:00:01,150 --> 01:00:04,071
because they are wiser than men
800
01:00:04,113 --> 01:00:07,573
and they see more than any man can see.
801
01:00:09,570 --> 01:00:11,538
If this sacrifice
802
01:00:11,580 --> 01:00:15,288
is not made within the next market day,
803
01:00:15,330 --> 01:00:18,093
this kingdom will be destroyed.
804
01:00:20,970 --> 01:00:21,970
Greetings, father.
805
01:00:27,148 --> 01:00:27,981
Father?
806
01:00:31,590 --> 01:00:32,423
Father?
807
01:00:35,051 --> 01:00:38,373
Imaobong, I didn't hear you come in.
808
01:00:39,720 --> 01:00:42,190
You mean you
didn't notice my presence, father?
809
01:00:43,560 --> 01:00:45,633
Yes, I'm sorry, I did not.
810
01:00:48,210 --> 01:00:51,663
Father, are you okay? - Yes, I'm fine.
811
01:00:53,070 --> 01:00:55,668
Father, you have been like this
812
01:00:55,710 --> 01:00:57,963
ever since you came back from Obuma shrine.
813
01:00:59,610 --> 01:01:01,223
What is the problem?
814
01:01:03,324 --> 01:01:06,657
I'm fine, really. - What did Obuma say?
815
01:01:08,973 --> 01:01:12,976
Look, I don't want to talk about it, dear.
816
01:01:13,018 --> 01:01:13,809
But why?
817
01:01:13,851 --> 01:01:18,434
Imaobong,
I am tired, I will tell you about it later.
818
01:01:21,214 --> 01:01:24,631
Father, even though you look unsettled,
819
01:01:26,247 --> 01:01:28,267
you know I'm always here for you.
820
01:01:34,114 --> 01:01:35,781
I know, thank you.
821
01:01:38,181 --> 01:01:42,348
And I feel
so blessed to have a daughter like you.
822
01:01:47,712 --> 01:01:48,545
Father!
823
01:01:51,390 --> 01:01:53,118
Yes, speak.
824
01:01:53,160 --> 01:01:55,398
Father, what is this I hear
825
01:01:55,440 --> 01:01:57,945
about you killing someone from Ebariba?
826
01:01:57,987 --> 01:02:00,273
Why have you become so hardened?
827
01:02:02,490 --> 01:02:03,588
You must be out of your mind
828
01:02:03,630 --> 01:02:05,553
for asking me such questions, son.
829
01:02:07,350 --> 01:02:08,658
What is wrong with you?
830
01:02:08,700 --> 01:02:13,700
All they have done
is show us peace, show me kindness.
831
01:02:15,840 --> 01:02:17,208
You shouldn't be doing this.
832
01:02:17,250 --> 01:02:18,828
You have done this with other kingdoms,
833
01:02:18,870 --> 01:02:20,478
you can't do this with them.
834
01:02:20,520 --> 01:02:23,163
Besides, I have found love there.
835
01:02:24,174 --> 01:02:29,088
You found what?
836
01:02:29,130 --> 01:02:30,858
Love in Ebariba?
837
01:02:30,900 --> 01:02:32,808
This is no joke,
838
01:02:32,850 --> 01:02:36,640
I'm in love
with princess Imaobong of Ebariba kingdom
839
01:02:37,680 --> 01:02:39,198
and I intend to make her my wife.
840
01:02:39,240 --> 01:02:41,898
You
dare not and you wouldn't do well do that.
841
01:02:41,940 --> 01:02:42,731
Watch me.
842
01:02:42,773 --> 01:02:43,818
And you dare not!
843
01:02:43,860 --> 01:02:48,138
For your own good, stay away from them,
844
01:02:48,180 --> 01:02:49,503
they're special to me.
845
01:02:51,000 --> 01:02:55,488
So you now
threaten your father, King Zakon?
846
01:02:55,530 --> 01:02:56,930
Call it whatever you want.
847
01:03:04,978 --> 01:03:05,811
My king.
848
01:03:08,190 --> 01:03:09,333
What's the matter?
849
01:03:10,800 --> 01:03:13,380
You seem to be in great distress.
850
01:03:13,422 --> 01:03:17,403
No, there's
nothing, I just can't sleep, that's all.
851
01:03:18,870 --> 01:03:19,863
And why is that?
852
01:03:21,150 --> 01:03:24,783
I have no
idea, but I'm sure it's nothing, fine.
853
01:03:26,520 --> 01:03:28,383
How did the meeting with Obuma go?
854
01:03:29,700 --> 01:03:31,923
Fine, fine, fine.
855
01:03:33,330 --> 01:03:36,828
Fine? - Yes, fine, it went well.
856
01:03:36,870 --> 01:03:38,670
What did he say? - You know what?
857
01:03:40,469 --> 01:03:43,431
I think I'm feeling sleepy now,
858
01:03:43,473 --> 01:03:47,043
I'll tell you all about it in the morning.
859
01:03:47,085 --> 01:03:47,918
Come here.
860
01:03:52,181 --> 01:03:53,328
Goodnight.
861
01:04:07,413 --> 01:04:10,484
I greet you warriors, I greet you.
862
01:04:10,526 --> 01:04:15,311
Now we are here to
begin the invasion of Ebariba kingdom.
863
01:04:15,353 --> 01:04:19,503
Ebariba king is full
of himself, he thinks he can invade us.
864
01:04:20,355 --> 01:04:22,501
He thinks he can face King Zakon.
865
01:04:22,543 --> 01:04:26,238
And as you
go today, I want you to invade him,
866
01:04:26,280 --> 01:04:28,195
kill everything that moves.
867
01:04:28,237 --> 01:04:32,829
You take what is
takeable, you eat what is eatable,
868
01:04:32,871 --> 01:04:34,908
you take what is takeable.
869
01:04:34,950 --> 01:04:38,385
You invade their
land, burn their houses to the ground.
870
01:04:38,427 --> 01:04:40,338
But most importantly,
871
01:04:40,380 --> 01:04:44,103
you bring
me the head of their king as souvenir.
872
01:04:46,050 --> 01:04:47,448
My king,
873
01:04:47,490 --> 01:04:51,033
these are the best
and only warriors of Ibwala kingdom.
874
01:04:51,075 --> 01:04:53,251
We are going to deliver!
875
01:04:53,293 --> 01:04:57,468
I know we have lost some men, we
have lost women.
876
01:04:57,510 --> 01:05:00,528
We lost some
good warriors, but I trust in you.
877
01:05:00,570 --> 01:05:04,184
I know our kingdom can never be
short of warriors.
878
01:05:04,226 --> 01:05:05,328
You will rise now,
879
01:05:05,370 --> 01:05:09,348
you will go
there to their land, invade them,
880
01:05:09,390 --> 01:05:12,948
take their wives, take their property,
881
01:05:12,990 --> 01:05:14,688
take whatever belongs to them.
882
01:05:14,730 --> 01:05:19,346
But don't
forget, bring me the head of the king.
883
01:05:19,388 --> 01:05:23,026
Ibwala, rise now and go invade them.
884
01:05:41,510 --> 01:05:46,387
My king, you sent for us? - Yes.
885
01:05:46,429 --> 01:05:48,168
Greetings, father. - My daughter.
886
01:05:48,210 --> 01:05:50,810
You both know that
I went to see Obuma the other day
887
01:05:53,790 --> 01:05:58,390
and I know you're
aware that Zakon was threatening to
888
01:05:59,562 --> 01:06:02,823
attack us and capture our territory.
889
01:06:02,865 --> 01:06:04,998
So I went to see Obuma
890
01:06:05,040 --> 01:06:07,773
to ask if we should war against him.
891
01:06:09,877 --> 01:06:11,133
And what did he say?
892
01:06:13,829 --> 01:06:16,053
He gave his permission.
893
01:06:16,920 --> 01:06:17,753
Really?
894
01:06:18,864 --> 01:06:23,101
But only after a sacrifice is made.
895
01:06:23,143 --> 01:06:25,245
Sacrifice?
896
01:06:25,287 --> 01:06:26,673
What sacrifice?
897
01:06:27,681 --> 01:06:30,136
My king, are you okay?
898
01:06:30,178 --> 01:06:33,003
It is very difficult to say.
899
01:06:36,180 --> 01:06:37,413
Difficult to say?
900
01:06:38,340 --> 01:06:42,611
She demanded
that my daughter be burned alive
901
01:06:42,653 --> 01:06:46,863
and her ashes spread across Akansoko river.
902
01:06:50,124 --> 01:06:52,025
What?
903
01:06:52,067 --> 01:06:55,409
Our child?
904
01:06:55,451 --> 01:06:57,709
Want us to sacrifice our child?
905
01:06:57,751 --> 01:07:01,864
He says we will be
destroyed if the sacrifice is not done.
906
01:07:01,906 --> 01:07:03,956
You're even thinking about it?
907
01:07:03,998 --> 01:07:06,010
Of course not, I wouldn't do that.
908
01:07:06,052 --> 01:07:09,884
You're considering
sacrificing my only child?
909
01:07:09,926 --> 01:07:11,843
If saving many lives,
910
01:07:12,900 --> 01:07:16,308
this is the best option, mother, I will.
911
01:07:16,350 --> 01:07:19,440
Father, for the safety of our people,
912
01:07:21,186 --> 01:07:24,303
I will do it to save many lives.
913
01:07:27,090 --> 01:07:27,923
Mother.
914
01:07:30,845 --> 01:07:34,143
I call this
meeting with great grief in my heart.
915
01:07:35,340 --> 01:07:37,307
Consulted the eye of the gods, Obuma.
916
01:07:38,370 --> 01:07:39,888
And he confirmed that our warriors
917
01:07:39,930 --> 01:07:43,578
cannot stand a chance against them
without a sacrifice.
918
01:07:43,620 --> 01:07:46,659
A sacrifice, my king?
919
01:07:46,701 --> 01:07:48,991
What sacrifice do they require?
920
01:07:49,033 --> 01:07:49,866
A lamb?
921
01:07:50,850 --> 01:07:53,613
Three goats or a cow?
922
01:07:54,690 --> 01:07:58,008
We are willing
to make any sacrifice to save our land.
923
01:07:58,050 --> 01:08:01,383
The gods
require that my daughter, the princess,
924
01:08:02,340 --> 01:08:05,820
be burnt alive
as sacrifice to save this land.
925
01:08:06,723 --> 01:08:08,138
Princess?
926
01:08:08,180 --> 01:08:10,188
So what do we do now, my king?
927
01:08:10,230 --> 01:08:12,348
So if the gods require that my only child
928
01:08:12,390 --> 01:08:15,912
be burnt alive
as sacrifice to save this land,
929
01:08:15,954 --> 01:08:17,722
then so be it.
930
01:10:28,830 --> 01:10:33,213
Gods of our land, in obedience to
your command,
931
01:10:34,770 --> 01:10:36,978
we have brought this sacrifice.
932
01:10:37,020 --> 01:10:40,210
Please accept our sacrifice
933
01:10:41,509 --> 01:10:46,183
and protect our land from our enemies.
934
01:11:55,262 --> 01:11:56,053
Ubong.
935
01:11:56,095 --> 01:11:57,012
Imaobong.
936
01:12:06,213 --> 01:12:08,296
We are waiting for you.
937
01:12:23,097 --> 01:12:24,930
We're waiting for you.
938
01:12:29,442 --> 01:12:31,109
Please, do not go.
939
01:12:33,632 --> 01:12:35,864
We're waiting for you.
940
01:12:35,906 --> 01:12:37,573
Princess Imaobong.
941
01:12:51,987 --> 01:12:55,487
Gods of our land, protector of our land,
942
01:12:59,185 --> 01:13:00,268
we greet you.
943
01:13:02,420 --> 01:13:06,183
In
Obedience to your word and your directives,
944
01:13:07,530 --> 01:13:12,363
we have come
with the ashes of our princess.
945
01:13:14,220 --> 01:13:17,793
As I pour these ashes into the waters,
946
01:13:19,397 --> 01:13:23,550
please protect us from our enemies.
947
01:13:32,160 --> 01:13:37,160
Save us from calamity and heal our land.
948
01:13:39,343 --> 01:13:42,926
Let the soul of our princess rest in peace.
949
01:14:37,204 --> 01:14:39,704
My king, my queen, it is done.
950
01:14:43,520 --> 01:14:44,877
We may now leave,
951
01:14:45,908 --> 01:14:48,991
but henceforth, this river is cursed.
952
01:14:56,437 --> 01:14:58,437
Let no man drink, bathe,
953
01:15:04,223 --> 01:15:07,306
wash or eat anything from this river.
954
01:15:11,333 --> 01:15:13,166
Please make this known
955
01:15:14,285 --> 01:15:17,818
for the people of Ebariba kingdom.
956
01:16:30,559 --> 01:16:32,226
People of Ebariba,
957
01:16:33,612 --> 01:16:37,612
as you all
know, the princess sacrificed herself
958
01:16:38,573 --> 01:16:43,352
to save this
great kingdom from doom and destruction.
959
01:16:43,394 --> 01:16:48,138
The king therefore instructed
me to inform you
960
01:16:48,180 --> 01:16:52,998
that the ashes
has been poured into Akansoko river.
961
01:16:53,040 --> 01:16:55,608
Nobody from this kingdom
962
01:16:55,650 --> 01:17:00,650
is allowed
to bathe, swim or fish in the river.
963
01:17:01,260 --> 01:17:05,610
Anybody who
tries that will be led to his or her doom.
964
01:17:06,503 --> 01:17:11,503
Let he who
has an ear pay heed to these instructions.
965
01:17:34,767 --> 01:17:36,428
Ibwala warriors. - Yeah!
966
01:17:36,470 --> 01:17:38,553
Ibwala warriors. - Yeah!
967
01:17:39,540 --> 01:17:40,623
We are here.
968
01:17:42,770 --> 01:17:45,003
It seem we are all tired and exhausted.
969
01:17:46,020 --> 01:17:48,798
But I think it will be wise
970
01:17:48,840 --> 01:17:51,948
we secure the environment before we strike.
971
01:17:51,990 --> 01:17:53,790
Yes you are right.
972
01:17:53,832 --> 01:17:55,999
You go get the firewood,
973
01:17:57,321 --> 01:17:58,904
why you, my prince?
974
01:18:04,518 --> 01:18:05,518
My prince.
975
01:18:15,040 --> 01:18:16,231
Greeting, my prince.
976
01:18:16,273 --> 01:18:19,863
My prince,
you scared me, I thought it was an enemy.
977
01:18:21,660 --> 01:18:24,648
Meanwhile, what are you doing here?
978
01:18:24,690 --> 01:18:26,748
You are not supposed to be here.
979
01:18:26,790 --> 01:18:28,290
I will fight with my people.
980
01:18:30,330 --> 01:18:31,863
I am the crown prince,
981
01:18:32,730 --> 01:18:35,277
heir apparent to the throne of Ibwala,
982
01:18:36,773 --> 01:18:41,508
not a mere
artifact meant to decorate the palace,
983
01:18:41,550 --> 01:18:42,383
I will fight.
984
01:18:43,470 --> 01:18:46,818
No my prince,
me and my warriors, we've got this.
985
01:18:46,860 --> 01:18:48,408
You were supposed to be in the palace,
986
01:18:48,450 --> 01:18:49,358
but that's in the kingdom.
987
01:18:49,400 --> 01:18:54,400
It is not your place to decide, it is
mine, I will fight!
988
01:18:56,310 --> 01:19:00,078
My prince,
you need to return to the palace.
989
01:19:00,120 --> 01:19:00,911
I said no!
990
01:19:00,953 --> 01:19:02,520
It's dangerous here, my prince.
991
01:19:03,788 --> 01:19:05,838
My prince, please. - Apola, let me be.
992
01:19:09,133 --> 01:19:10,623
What do we do now?
993
01:19:12,990 --> 01:19:13,833
Rise.
994
01:19:15,150 --> 01:19:20,150
We'll get some
rest and we'll strike at nightfall.
995
01:19:26,156 --> 01:19:28,117
You, go get some fish
996
01:19:28,159 --> 01:19:31,012
while I go surveil all the environments.
997
01:20:54,355 --> 01:20:55,272
Warriors.
998
01:20:57,079 --> 01:20:58,829
My prince, my prince.
999
01:21:06,633 --> 01:21:08,550
My prince, my prince.
1000
01:21:09,724 --> 01:21:11,474
My prince, my prince.
1001
01:21:27,553 --> 01:21:28,478
We must return,
1002
01:21:28,520 --> 01:21:31,911
this was sustaining before we get
to the palace.
1003
01:21:31,953 --> 01:21:32,786
Yes.
1004
01:21:40,299 --> 01:21:41,543
Let's go!
1005
01:22:11,275 --> 01:22:12,426
Your majesty, your majesty.
1006
01:22:12,468 --> 01:22:13,259
What is it?
1007
01:22:13,301 --> 01:22:14,497
Your majesty. - What is it?
1008
01:22:14,539 --> 01:22:16,497
The prince. - What about the prince?
1009
01:22:16,539 --> 01:22:17,330
The prince is unconscious,
1010
01:22:17,372 --> 01:22:20,110
all other warriors are dead, your majesty.
1011
01:22:20,152 --> 01:22:20,985
Ubong!
1012
01:22:25,970 --> 01:22:27,558
My son. - Ubong.
1013
01:22:27,600 --> 01:22:28,713
My son. - Ubong.
1014
01:22:30,012 --> 01:22:30,803
What happened?
1015
01:22:30,845 --> 01:22:31,636
What is it?
1016
01:22:31,678 --> 01:22:32,469
Go and get water.
1017
01:22:32,511 --> 01:22:33,805
Water, get me water.
1018
01:22:33,847 --> 01:22:34,638
Hurry up!
1019
01:22:34,680 --> 01:22:37,398
No, no, no, no, no, no, Ubong.
1020
01:22:37,440 --> 01:22:38,273
What do I do?
1021
01:22:39,210 --> 01:22:41,304
I'm weak. - You're weak.
1022
01:22:41,346 --> 01:22:42,360
I feel it.
1023
01:22:42,402 --> 01:22:44,110
What? - I feel it.
1024
01:22:44,152 --> 01:22:45,367
What are you feeling?
1025
01:22:45,409 --> 01:22:47,535
The cruel hands of death.
1026
01:22:47,577 --> 01:22:49,185
Gods forbid, the gods forbid.
1027
01:22:49,227 --> 01:22:50,898
No, don't profess such, son.
1028
01:22:50,940 --> 01:22:52,089
Oh, water!
1029
01:22:52,131 --> 01:22:54,354
It's all right, it's alright.
1030
01:22:54,396 --> 01:22:55,838
Water!
1031
01:22:55,880 --> 01:22:56,688
Hurry up!
1032
01:22:56,730 --> 01:22:58,368
I'm so weak.
1033
01:22:58,410 --> 01:23:00,145
You'll be fine.
1034
01:23:00,187 --> 01:23:03,187
Father I begged you, I begged you.
1035
01:23:06,210 --> 01:23:07,001
Speak.
1036
01:23:07,043 --> 01:23:10,153
But your greed and quest for more power
1037
01:23:13,958 --> 01:23:15,541
deafened your ears.
1038
01:23:16,509 --> 01:23:17,592
I begged you.
1039
01:23:18,510 --> 01:23:22,677
It's
all right, don't cry, it's all right.
1040
01:23:24,341 --> 01:23:26,008
Ubong, Ubong, Ubong!
1041
01:23:32,913 --> 01:23:33,830
Imaobong.
1042
01:24:20,463 --> 01:24:22,130
You killed my son!
1043
01:24:27,830 --> 01:24:30,080
You killed my son! - My son.
1044
01:24:35,732 --> 01:24:37,982
Atakpa. - You summoned me.
1045
01:24:39,043 --> 01:24:42,198
I summoned you because I know the gods
1046
01:24:42,240 --> 01:24:44,133
do not hide anything from you.
1047
01:24:46,074 --> 01:24:49,333
Atakpa, tell me,
1048
01:24:50,730 --> 01:24:54,173
why, I want
to know the cause of my son's death.
1049
01:24:56,043 --> 01:24:57,933
What killed my warriors?
1050
01:24:58,920 --> 01:25:00,993
My kingdom is in ruins.
1051
01:25:02,850 --> 01:25:07,308
What is a kingdom
without a son to take over the throne?
1052
01:25:07,350 --> 01:25:09,527
I warned you Zakon, didn't I?
1053
01:25:10,497 --> 01:25:11,697
But you wouldn't listen.
1054
01:25:15,064 --> 01:25:16,728
The stubborn fly
1055
01:25:16,770 --> 01:25:19,473
they say follows the corpse into the grave.
1056
01:25:21,990 --> 01:25:26,088
Well it turns
out the people of Ebariba kingdom
1057
01:25:26,130 --> 01:25:28,931
sacrificed their princess, Imaobong
1058
01:25:28,973 --> 01:25:31,833
to save their land from your wicked claws.
1059
01:25:33,630 --> 01:25:34,463
What?
1060
01:25:35,460 --> 01:25:38,178
They burned her to death
1061
01:25:38,220 --> 01:25:41,898
and spread
her ashes all over Akansoko River
1062
01:25:41,940 --> 01:25:46,443
so that whosoever
drinks or eats from that river will die.
1063
01:25:47,910 --> 01:25:50,673
Her spirit literally lives in the water.
1064
01:25:53,670 --> 01:25:55,308
Your warriors died
1065
01:25:55,350 --> 01:25:57,650
because they
ate from the fishes of the river.
1066
01:25:58,665 --> 01:26:00,738
And your son, the prince died
1067
01:26:00,780 --> 01:26:02,538
because he drank of the water of the river
1068
01:26:02,580 --> 01:26:03,783
when he was drowning.
1069
01:26:05,280 --> 01:26:10,118
You have to help
me, please help me appeal to the gods
1070
01:26:10,160 --> 01:26:12,138
to please forgive me.
1071
01:26:12,180 --> 01:26:13,694
You have to help me appeal to them.
1072
01:26:13,736 --> 01:26:14,569
Too late, Zakon.
1073
01:26:17,910 --> 01:26:19,560
There's nothing that can be done.
1074
01:26:20,400 --> 01:26:22,350
The gods have turned their back on you.
1075
01:26:23,430 --> 01:26:24,468
In no distant time,
1076
01:26:24,510 --> 01:26:26,358
do we choose a new king over this kingdom.
1077
01:26:26,400 --> 01:26:28,473
Now, why do you say these things to me?
1078
01:26:30,180 --> 01:26:33,093
No matter the color of hens, Zakon,
1079
01:26:34,470 --> 01:26:35,670
they all lay white eggs.
1080
01:27:07,919 --> 01:27:11,002
Father, I begged you, I begged you.
1081
01:27:11,970 --> 01:27:13,990
Speak. - But your greed
1082
01:27:14,940 --> 01:27:19,203
and quest
for more power deafened your ears.
1083
01:27:20,700 --> 01:27:23,808
Oh, you are asking me to leave your palace?
1084
01:27:23,850 --> 01:27:26,148
Leave my presence now.
1085
01:27:26,190 --> 01:27:29,838
Fine, I will leave.
1086
01:27:29,880 --> 01:27:33,588
But remember, that he who runs from danger
1087
01:27:33,630 --> 01:27:35,943
does not go to the lion's den to hide.
1088
01:27:37,590 --> 01:27:39,090
Do not say I did not warn you.
1089
01:27:53,028 --> 01:27:54,691
Ah, queen Eno.
1090
01:27:54,733 --> 01:27:56,448
Zakon, I'm leaving you.
1091
01:27:56,490 --> 01:27:58,158
Leaving for where?
1092
01:27:58,200 --> 01:28:01,638
I am leaving
you and I'm leaving this kingdom.
1093
01:28:01,680 --> 01:28:03,185
I'm done.
1094
01:28:03,227 --> 01:28:04,018
Done?
1095
01:28:04,060 --> 01:28:07,878
I have been subjected to your ways
and your ways alone.
1096
01:28:07,920 --> 01:28:12,920
I have stayed,
persevered because of my only child.
1097
01:28:15,240 --> 01:28:18,783
And now he's gone, he's gone.
1098
01:28:20,310 --> 01:28:21,558
So what is my reward?
1099
01:28:21,600 --> 01:28:23,358
Why am I still here?
1100
01:28:23,400 --> 01:28:24,812
Why should I be here?
1101
01:28:24,854 --> 01:28:26,305
He was my son too.
1102
01:28:26,347 --> 01:28:30,014
Your son, and you sat there doing nothing.
1103
01:28:30,870 --> 01:28:33,648
I
Leave, do not send your warriors after me.
1104
01:28:33,690 --> 01:28:35,388
What am I even saying?
1105
01:28:35,430 --> 01:28:38,673
Look around you, Zakon, look around you.
1106
01:28:40,230 --> 01:28:45,230
You have no more
warriors, nobody, you are all alone.
1107
01:28:45,510 --> 01:28:49,817
Alone because of your hardheartedness.
1108
01:28:55,505 --> 01:28:57,922
My son is gone, I'm gone too.
1109
01:28:59,439 --> 01:29:02,856
You can't leave me, Eno. - How dare you?
1110
01:29:04,102 --> 01:29:06,528
You'll never find me.
1111
01:29:06,570 --> 01:29:07,683
I am done!
1112
01:29:10,433 --> 01:29:14,266
You can't
leave me, Eno, you can't leave me!
1113
01:29:19,287 --> 01:29:21,204
No, you can't leave me.
1114
01:29:25,436 --> 01:29:28,461
You can't leave me!
1115
01:29:28,503 --> 01:29:30,989
My king, my king. - What is it?
1116
01:29:31,031 --> 01:29:33,023
We have been invaded.
1117
01:29:33,065 --> 01:29:34,498
Invaded by who?
1118
01:29:34,540 --> 01:29:36,207
The other kingdom.
1119
01:29:37,123 --> 01:29:38,040
Invasion.
1120
01:29:41,519 --> 01:29:43,350
I, king Zakon,
1121
01:29:43,392 --> 01:29:47,433
I have been
invaded and have no warriors left.
1122
01:29:59,703 --> 01:30:00,536
Invasion.
1123
01:30:07,689 --> 01:30:09,022
Somebody help!
1124
01:30:17,607 --> 01:30:19,728
And this is how the people
1125
01:30:19,770 --> 01:30:24,770
of Ebariba kingdom
was freed from doom and destruction.
1126
01:30:24,930 --> 01:30:26,058
Mr. Dawson?
1127
01:30:26,100 --> 01:30:26,946
Yes, Alyssa.
1128
01:30:26,988 --> 01:30:30,760
What happened
to the people of Ibwala kingdom?
1129
01:30:30,802 --> 01:30:33,168
What happened
to the people of Ibwala Kingdom,
1130
01:30:33,210 --> 01:30:36,918
the Zuzus invaded and conquered
1131
01:30:36,960 --> 01:30:38,598
because there was no warriors
1132
01:30:38,640 --> 01:30:40,668
to protect Ibwala kingdom.
1133
01:30:40,710 --> 01:30:41,658
Yes, Theresa.
1134
01:30:41,700 --> 01:30:42,978
How about king Aluku
1135
01:30:43,020 --> 01:30:45,108
and queen Sifan of Ebariba kingdom?
1136
01:30:45,150 --> 01:30:46,938
Great question, Theresa.
1137
01:30:46,980 --> 01:30:51,138
The king declared
a remembrance day for the princess
1138
01:30:51,180 --> 01:30:53,838
on the day of March 30th
1139
01:30:53,880 --> 01:30:56,598
every year to remember the princess.
1140
01:30:56,640 --> 01:30:59,778
That's nice,
and what about the Akansako River?
1141
01:30:59,820 --> 01:31:04,820
Well Ryan, it's cursed, that river is
cursed to this day.
1142
01:31:05,693 --> 01:31:08,598
Wow. - You can't swim there.
1143
01:31:08,640 --> 01:31:12,768
You can't
eat there and you cannot bathe there.
1144
01:31:12,810 --> 01:31:15,243
Mr. Dawson, can you tell us another story?
1145
01:31:16,740 --> 01:31:18,043
Excuse me?
1146
01:31:24,210 --> 01:31:26,403
Mel Rose, story time is over.
1147
01:31:29,167 --> 01:31:31,507
♪ He was the wicked king ♪
1148
01:31:31,549 --> 01:31:34,234
♪ He wants to kill everybody ♪
1149
01:31:34,276 --> 01:31:36,139
♪ King Zakon ♪
1150
01:31:36,181 --> 01:31:39,292
♪ He wants to destroy the community ♪
1151
01:31:39,334 --> 01:31:44,228
♪ Our
princess is so kind, what a sacrifice ♪
1152
01:31:44,270 --> 01:31:49,270
♪ What a sacrifice ♪
1153
01:31:50,894 --> 01:31:54,404
♪ To give a life for us ♪
1154
01:31:54,446 --> 01:31:58,097
♪ Our princess Imaobong ♪
1155
01:31:58,139 --> 01:32:03,121
♪ The sacrifice is big ♪
1156
01:32:03,163 --> 01:32:08,003
♪ The sacrifice is big ♪
1157
01:32:08,045 --> 01:32:12,947
♪ The sacrifice is big ♪
1158
01:32:12,989 --> 01:32:17,989
♪ The sacrifice is big ♪
1159
01:32:20,257 --> 01:32:24,524
♪ The curse of the river ♪
1160
01:32:24,566 --> 01:32:27,558
♪ No, no, no ♪
1161
01:32:27,600 --> 01:32:32,429
♪ The curse of the river ♪
1162
01:32:32,471 --> 01:32:37,369
♪ The curse of the river ♪
1163
01:32:37,411 --> 01:32:42,180
♪ The curse of the river ♪
1164
01:32:42,222 --> 01:32:47,131
♪ The curse of the river ♪
1165
01:32:47,173 --> 01:32:51,472
♪ Ebariba ♪
1166
01:32:51,514 --> 01:32:55,083
♪ Ebariba ♪
1167
01:32:55,125 --> 01:32:58,383
♪ Princess oh, Ebariba ♪
1168
01:32:58,425 --> 01:33:03,294
♪ The princess, Ebariba ♪
1169
01:33:03,336 --> 01:33:08,336
♪ Sacrifice, Ebariba ♪
1170
01:33:08,394 --> 01:33:13,088
♪ Wicked community ♪
1171
01:33:13,130 --> 01:33:18,130
♪ The princess is gone ♪
1172
01:33:21,155 --> 01:33:25,548
♪ What we are passing through ♪
1173
01:33:25,590 --> 01:33:27,278
♪ The kingdom is ♪
78043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.