All language subtitles for Curse.Of.The.River.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 YTS.MX 3 00:00:15,091 --> 00:00:16,253 Good afternoon class. 4 00:00:16,295 --> 00:00:18,424 Good afternoon, Mr. Austin. 5 00:00:18,466 --> 00:00:20,718 - Glad to see everyone in today. 6 00:00:20,760 --> 00:00:22,488 Instead of doing work, 7 00:00:22,530 --> 00:00:25,278 I decided something very important today. 8 00:00:25,320 --> 00:00:26,676 I'm gonna give you guys story time. 9 00:00:26,700 --> 00:00:28,188 Yes! 10 00:00:28,230 --> 00:00:32,178 - But this story is based on a true story of a princess 11 00:00:32,220 --> 00:00:35,463 who saved her kingdom from an evil king. 12 00:00:36,600 --> 00:00:39,288 Quiet down class, quiet down class, quiet down class. 13 00:00:39,330 --> 00:00:42,588 So let's learn about this princess who saved her king. 14 00:00:42,630 --> 00:00:43,848 Alyssa, you guys ready? 15 00:00:43,890 --> 00:00:45,258 - Yes. 16 00:00:45,300 --> 00:00:48,300 - So there was a king named King Aluku 17 00:00:49,320 --> 00:00:52,662 was married to Queen Sifun. 18 00:00:52,704 --> 00:00:53,838 - Sifun. 19 00:00:53,880 --> 00:00:56,628 - Yes, for 15 years. 20 00:00:56,670 --> 00:01:00,588 And they had no child till the gods blessed her, 21 00:01:00,630 --> 00:01:02,688 the queen had finally conceived 22 00:01:02,730 --> 00:01:06,438 and everyone was waiting patiently for her to have her baby. 23 00:01:06,480 --> 00:01:11,388 Days turned into weeks, weeks turned into months, 24 00:01:11,430 --> 00:01:15,235 and finally, the queen went in labor. 25 00:01:15,277 --> 00:01:16,709 Push! 26 00:01:24,844 --> 00:01:26,927 - My king. - Speak, woman. 27 00:01:28,862 --> 00:01:30,916 - The queen has just given birth to 28 00:01:30,958 --> 00:01:33,208 a very beautiful baby girl. 29 00:01:40,548 --> 00:01:42,915 - Thank you my father. 30 00:01:42,957 --> 00:01:45,707 Now, I am happy, now, I am happy. 31 00:01:47,877 --> 00:01:50,544 - Your kingdom is relieved, sir. 32 00:02:18,937 --> 00:02:20,368 - Your majesty. 33 00:02:20,410 --> 00:02:24,678 - Great warriors of our land, welcome back. 34 00:02:24,720 --> 00:02:26,718 I am sure you have brought me good news. 35 00:02:26,760 --> 00:02:28,518 - Yes, my king. 36 00:02:28,560 --> 00:02:31,247 We defeated three kingdoms and killed all the kings. 37 00:02:35,070 --> 00:02:39,648 - As a souvenir, we brought the heads of one of their kings. 38 00:02:39,690 --> 00:02:41,358 - You have done well. 39 00:02:41,400 --> 00:02:42,723 Open it, let me see. 40 00:02:45,678 --> 00:02:48,345 - My king, abomination, my king. 41 00:02:51,920 --> 00:02:53,837 - Give way to the king. 42 00:02:56,010 --> 00:02:57,010 - My king. 43 00:03:01,290 --> 00:03:02,290 - Open it. 44 00:03:07,620 --> 00:03:08,620 You have done well. 45 00:03:09,840 --> 00:03:11,864 I am king Zakon, 46 00:03:11,906 --> 00:03:14,448 the strongest and the bravest of them all. 47 00:03:14,490 --> 00:03:17,928 The most powerful and strongest of the kings. 48 00:03:17,970 --> 00:03:22,128 No one dare tires from my tools, no one, 49 00:03:22,170 --> 00:03:25,333 it calls for celebration. 50 00:03:27,516 --> 00:03:31,698 - Great warriors of our land, you all have done a great job. 51 00:03:31,740 --> 00:03:33,814 - Thank you my elder. 52 00:03:33,856 --> 00:03:37,818 - Now, you will go to the court yard 53 00:03:37,860 --> 00:03:40,968 and have food and drink, a call for celebration. 54 00:03:41,010 --> 00:03:43,758 Celebrations, celebrations. 55 00:03:43,800 --> 00:03:45,453 - What is this celebration? 56 00:03:52,680 --> 00:03:57,591 - Atakpa, eye of the gods, 57 00:03:57,633 --> 00:03:59,883 what brings you to my palace this hour? 58 00:04:01,230 --> 00:04:04,523 You have committed sacrilege against Nduni, 59 00:04:05,456 --> 00:04:08,328 Uta and Mbide kingdoms by killing their king. 60 00:04:08,370 --> 00:04:11,388 The gods says you should prepare for the great calamity 61 00:04:11,430 --> 00:04:12,663 that will befall you. 62 00:04:14,010 --> 00:04:15,887 - Is that so, really? 63 00:04:15,929 --> 00:04:19,698 I am so scared. 64 00:04:19,740 --> 00:04:21,993 - How dare you mock the gods? 65 00:04:24,240 --> 00:04:27,498 - Atakpa, would you please calm down? 66 00:04:27,540 --> 00:04:30,198 Have a seat and let's drink fresh palm wine, 67 00:04:30,240 --> 00:04:32,628 you can even have one for the gods. 68 00:04:32,670 --> 00:04:36,048 Obviously, I know they must be thirsty and hungry now. 69 00:04:36,090 --> 00:04:38,238 Sit, let's celebrate together. 70 00:04:38,280 --> 00:04:40,173 - You are playing with fire, Zakon. 71 00:04:42,300 --> 00:04:46,653 Get ready to face the wrath of the gods. 72 00:04:48,690 --> 00:04:50,673 And when your calamity befalls you, 73 00:04:51,722 --> 00:04:53,472 do not come running to me for help. 74 00:04:55,770 --> 00:04:57,270 Do not say I did not warn you. 75 00:04:58,682 --> 00:05:00,747 Atakpa! 76 00:05:00,789 --> 00:05:04,039 At least wait and have a drink with us. 77 00:05:05,321 --> 00:05:09,108 Great warriors, away to the palace courtyard 78 00:05:09,150 --> 00:05:12,183 and celebrate as you shall be rewarded accordingly. 79 00:05:13,200 --> 00:05:14,800 There's plenty to drink and eat. 80 00:05:16,940 --> 00:05:17,940 - My king. - Go on. 81 00:05:23,190 --> 00:05:25,920 Yes, it is a real celebration. 82 00:05:25,962 --> 00:05:26,753 - Celebration. 83 00:05:26,795 --> 00:05:28,338 - Now they know that our kingdom 84 00:05:28,380 --> 00:05:30,330 is the most powerful in this territory. 85 00:05:39,600 --> 00:05:43,806 - So much quiet and tranquility. 86 00:05:51,780 --> 00:05:53,223 Lemme start heading back to the palace, 87 00:05:53,247 --> 00:05:55,095 I'll have to come back tomorrow. 88 00:05:55,137 --> 00:05:59,268 - Son of Agwan, how dare you challenge my authority? 89 00:05:59,310 --> 00:06:02,238 Your father was a chief in this kingdom. 90 00:06:02,280 --> 00:06:03,528 You should know better. 91 00:06:03,570 --> 00:06:05,268 Do you not know what I can do to you? 92 00:06:05,310 --> 00:06:07,773 - That land belongs to my father. 93 00:06:09,240 --> 00:06:11,238 I know all its boundaries, 94 00:06:11,280 --> 00:06:14,088 it will be unlawful for you to take that land away from me. 95 00:06:14,130 --> 00:06:16,848 - Oh, shut up, shut up! 96 00:06:16,890 --> 00:06:18,258 What do you know? 97 00:06:18,300 --> 00:06:22,368 Ah, I can see you're being stubborn just like your father. 98 00:06:22,410 --> 00:06:24,153 But let me tell you young man, 99 00:06:25,080 --> 00:06:27,348 the calamity that befell your father 100 00:06:27,390 --> 00:06:30,558 will equally befall you if you are not careful. 101 00:06:30,600 --> 00:06:35,418 - Empty threats, all empty threats! 102 00:06:35,460 --> 00:06:39,400 If I ever see you or all these your servants 103 00:06:40,890 --> 00:06:44,688 on that land, I will do... 104 00:06:44,730 --> 00:06:45,730 - What will you do? 105 00:06:47,397 --> 00:06:49,897 - In fact, let me remain mute. 106 00:06:53,892 --> 00:06:56,809 - Let him be, he's a stubborn goat. 107 00:06:59,693 --> 00:07:01,768 Yes, Aneze, that's his son of Agwan, 108 00:07:01,810 --> 00:07:03,843 he is just throwing tantrums. 109 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 - Father. - Yes. 110 00:07:06,750 --> 00:07:08,538 - Thanks be with you my son. 111 00:07:08,580 --> 00:07:11,478 - As you have said father, so be it. 112 00:07:11,520 --> 00:07:12,798 - I'm going hunting. 113 00:07:12,840 --> 00:07:16,608 - Ah, look at you, you look just like your father. 114 00:07:16,650 --> 00:07:18,003 Where are your guards? 115 00:07:19,290 --> 00:07:22,488 - Guards, I'm going alone father. 116 00:07:22,530 --> 00:07:25,068 - No, that could be dangerous my son. 117 00:07:25,110 --> 00:07:25,901 No, you need them, 118 00:07:25,943 --> 00:07:28,638 that's why you have those horse brain guards. 119 00:07:28,680 --> 00:07:30,543 - Father, you worry too much. 120 00:07:31,490 --> 00:07:34,548 You have forgotten that you have an able-bodied young man. 121 00:07:34,590 --> 00:07:36,600 - I know, I know, but it is dangerous, 122 00:07:36,642 --> 00:07:38,279 you need them just in case. 123 00:07:38,321 --> 00:07:40,008 - You have nothing to worry about. 124 00:07:40,050 --> 00:07:45,050 Today, I want to hunt in quiet and tranquility. 125 00:07:45,244 --> 00:07:47,372 Hunt those animals down. 126 00:07:50,010 --> 00:07:52,728 Are you forgetting that I the bravest of them all? 127 00:07:52,770 --> 00:07:53,770 But you've forgotten. 128 00:07:53,801 --> 00:07:55,446 - No, no, no, no, son, no, no. 129 00:07:55,488 --> 00:07:56,279 I know you are growing 130 00:07:56,321 --> 00:07:57,906 more and more like your father every day, 131 00:07:57,930 --> 00:08:00,288 but I your father, King Zakon, 132 00:08:00,330 --> 00:08:02,538 I am the bravest of them all. 133 00:08:02,580 --> 00:08:04,923 - Okay, I'm the bravest of them all after you. 134 00:08:06,671 --> 00:08:08,898 - You truly are the son of your father. 135 00:08:08,940 --> 00:08:09,858 Go well, my son. 136 00:08:09,900 --> 00:08:10,691 - All right, thank you Father, 137 00:08:10,733 --> 00:08:12,363 I'll be back in no time. 138 00:08:51,346 --> 00:08:53,295 - Princess Imaobong. 139 00:08:53,337 --> 00:08:54,963 - How are you children? - Fine. 140 00:08:56,610 --> 00:08:58,095 - What is it? 141 00:08:58,137 --> 00:08:59,666 - We have a gift for you. 142 00:08:59,708 --> 00:09:00,708 - Really? 143 00:09:07,691 --> 00:09:09,648 - Oh, do you like it? 144 00:09:09,690 --> 00:09:11,905 - Yes I do, thank you so much. 145 00:09:11,947 --> 00:09:13,280 - Bye-bye. - Bye. 146 00:09:17,705 --> 00:09:19,329 I know. 147 00:09:29,392 --> 00:09:31,475 - I missed it, missed it. 148 00:09:46,047 --> 00:09:48,753 Ah, there is nothing like fresh palm wine. 149 00:09:50,520 --> 00:09:52,923 Especially when there is celebration. 150 00:09:53,789 --> 00:09:56,568 It is no news that we have invaded 151 00:09:56,610 --> 00:09:59,313 and defeated three kingdoms that surrounds us. 152 00:10:00,570 --> 00:10:02,328 I and my great warriors, 153 00:10:02,370 --> 00:10:06,888 we invaded them, took them as slaves. 154 00:10:06,930 --> 00:10:08,358 We even killed their kings. 155 00:10:08,400 --> 00:10:09,768 - Yes. 156 00:10:09,810 --> 00:10:12,498 - My king, may you live long. 157 00:10:12,540 --> 00:10:14,088 - My king! 158 00:10:14,130 --> 00:10:17,083 My king, my king, have mercy, 159 00:10:19,055 --> 00:10:21,198 have mercy on your maiden. 160 00:10:21,240 --> 00:10:23,898 - How dare you invade my palace 161 00:10:23,940 --> 00:10:25,818 and storm my palace without being invited 162 00:10:25,860 --> 00:10:27,036 while I'm having my cabinet meeting? 163 00:10:27,060 --> 00:10:29,838 - I'm sorry my king, my husband was found dead 164 00:10:29,880 --> 00:10:31,023 hanging on a tree. 165 00:10:34,207 --> 00:10:36,047 Her husband was found dead hanging from a tree. 166 00:10:38,910 --> 00:10:40,308 What am I supposed to do? 167 00:10:40,350 --> 00:10:42,408 Bring your husband back to life? 168 00:10:42,450 --> 00:10:47,450 Oh, or perhaps, should I go and punish the tree? 169 00:10:48,120 --> 00:10:49,871 Woman, you know what to do. 170 00:10:49,913 --> 00:10:53,658 You go and offer sacrifice to the gods 171 00:10:53,700 --> 00:10:56,658 because your husband's death was sacrilegious 172 00:10:56,700 --> 00:10:59,013 and the land need to be purified. 173 00:10:59,850 --> 00:11:01,923 Away now, and offer your sacrifice. 174 00:11:03,577 --> 00:11:08,118 - Return my husband's land, that is all I asked for. 175 00:11:08,160 --> 00:11:10,368 - Ah, I see. 176 00:11:10,410 --> 00:11:13,758 I see that stubbornness is deeply rooted in your family. 177 00:11:13,800 --> 00:11:15,450 You have come to me for the land? 178 00:11:16,620 --> 00:11:19,548 Vacate my palace now before I have you removed. 179 00:11:19,590 --> 00:11:21,408 - Return my husband's land back to him, 180 00:11:21,450 --> 00:11:22,958 that is all I asked for. 181 00:11:23,000 --> 00:11:27,120 Guards, escort this woman out of my palace. 182 00:11:27,162 --> 00:11:28,511 - Return his land back, 183 00:11:28,553 --> 00:11:31,398 return my husband's land, that is all I ask for. 184 00:11:31,440 --> 00:11:34,329 I won't be quiet, return his land back to him. 185 00:11:34,371 --> 00:11:36,539 Return my husband's land! 186 00:11:36,581 --> 00:11:37,914 Return his land! 187 00:12:06,519 --> 00:12:09,519 - It's getting dark, let me go home. 188 00:12:48,341 --> 00:12:50,769 - My king lives forever. 189 00:12:50,811 --> 00:12:52,853 - Tell my son the prince 190 00:12:52,895 --> 00:12:55,278 that I'd like to have a word with him. 191 00:12:55,320 --> 00:12:58,103 - He hasn't returned from his hunting expedition, my king. 192 00:13:02,358 --> 00:13:07,081 - What did you say? - He hasn't returned, my king. 193 00:13:07,123 --> 00:13:08,328 - Are you sick or something? 194 00:13:08,370 --> 00:13:09,993 You just telling me this now? 195 00:13:10,980 --> 00:13:13,308 You go and gather the strong men in the land 196 00:13:13,350 --> 00:13:15,458 and go in search of my son. 197 00:13:15,500 --> 00:13:16,757 - Yes, my king. - Away now! 198 00:13:21,951 --> 00:13:23,201 What insolence. 199 00:13:46,800 --> 00:13:49,167 - I should have left earlier. 200 00:14:05,010 --> 00:14:06,010 Who's there? 201 00:14:15,826 --> 00:14:18,159 - My king. - Where is my son? 202 00:14:20,452 --> 00:14:22,809 - My king, we've searched and searched, 203 00:14:22,851 --> 00:14:24,788 but we couldn't find him. 204 00:14:24,830 --> 00:14:27,080 - You couldn't find my son? 205 00:14:29,636 --> 00:14:30,636 Come here! 206 00:14:32,698 --> 00:14:34,698 He couldn't find my son. 207 00:14:42,330 --> 00:14:44,478 You couldn't find my son. 208 00:14:44,520 --> 00:14:47,628 Let this serve as warning to all of you. 209 00:14:47,670 --> 00:14:49,458 If you return here without my son, 210 00:14:49,500 --> 00:14:52,128 I will serve your corpse to the vultures. 211 00:14:52,170 --> 00:14:53,943 Now away and find my son! 212 00:14:56,170 --> 00:14:57,609 And where are you going? 213 00:15:17,340 --> 00:15:20,190 Now dare if you wanted to tell me, you can't find my son. 214 00:15:26,700 --> 00:15:29,688 - My princess, let's go back home, 215 00:15:29,730 --> 00:15:32,208 we've gone further into the forest. 216 00:15:32,250 --> 00:15:35,050 - I will not leave until I've checked all my bush traps. 217 00:15:37,110 --> 00:15:39,563 - The king and the queen will be worried about us. 218 00:15:46,170 --> 00:15:47,170 - Is that a man? 219 00:15:58,170 --> 00:15:59,373 - Princess, let's go. 220 00:16:00,390 --> 00:16:01,390 Let's go back home. 221 00:16:03,090 --> 00:16:04,458 - He has been injured. 222 00:16:04,500 --> 00:16:06,033 - He might be dead, let's go. 223 00:16:07,950 --> 00:16:10,520 Princess, you don't know this man. 224 00:16:20,892 --> 00:16:23,230 - There's a chance that we can save him, guards! 225 00:16:23,272 --> 00:16:25,187 - My princess. - Pick him up. 226 00:16:30,507 --> 00:16:33,768 - How dare you bring a total stranger into my kingdom? 227 00:16:33,810 --> 00:16:35,160 An unconscious one at that. 228 00:16:36,450 --> 00:16:38,148 I mean, he could be a spy for all we know. 229 00:16:38,190 --> 00:16:40,758 - No father, he is not a spy. 230 00:16:40,800 --> 00:16:43,788 You don't expect me to leave an unconscious man like that. 231 00:16:43,830 --> 00:16:45,693 What if he had died out there? 232 00:16:46,800 --> 00:16:47,950 - Is he getting better? 233 00:16:48,840 --> 00:16:51,378 Yes, your majesty, it's nothing serious, 234 00:16:51,420 --> 00:16:52,920 we have to give him some time. 235 00:16:54,570 --> 00:16:55,570 - I see. 236 00:16:59,670 --> 00:17:00,963 - I beg to take my leave. 237 00:17:05,190 --> 00:17:06,903 - Now listen to me, my princess. 238 00:17:08,910 --> 00:17:12,033 I know we raised you to be a kind and compassionate child, 239 00:17:13,530 --> 00:17:16,443 but we also taught you to practice kindness with caution. 240 00:17:17,280 --> 00:17:20,403 Else, it might end in disaster. 241 00:17:26,609 --> 00:17:28,035 - Prince Ubong! 242 00:17:28,077 --> 00:17:31,494 - My prince! - My prince, can you hear me? 243 00:17:34,423 --> 00:17:35,423 My prince! 244 00:17:37,486 --> 00:17:38,736 - Prince Ubong! 245 00:17:59,850 --> 00:18:01,983 - Man, I am tired. 246 00:18:05,043 --> 00:18:06,843 - I'm tired, I'm famished! 247 00:18:09,690 --> 00:18:10,690 - He'll be fine. 248 00:18:12,270 --> 00:18:16,608 It will take some time for the dizziness to wear out. 249 00:18:16,650 --> 00:18:20,388 Take care, I will come back in the evening. 250 00:18:20,430 --> 00:18:21,430 - Thank you. 251 00:18:27,210 --> 00:18:28,293 - My princess. 252 00:18:36,420 --> 00:18:38,073 - I think this belongs to you. 253 00:18:46,140 --> 00:18:47,140 - Wait. 254 00:18:53,641 --> 00:18:54,855 Thank you. 255 00:18:54,897 --> 00:18:57,585 - You're from the Ibwala Kingdom 256 00:18:57,627 --> 00:19:00,903 and you know my father and your father are enemies. 257 00:19:02,910 --> 00:19:04,473 You might just be a spy. 258 00:19:05,402 --> 00:19:06,402 - I am not a spy. 259 00:19:07,440 --> 00:19:11,587 Yes, I'm the crown prince of Ibwala kingdom, 260 00:19:14,446 --> 00:19:17,613 the son of king Zakon, I am not a spy. 261 00:19:19,230 --> 00:19:20,778 - You must keep your mouth shut, 262 00:19:20,820 --> 00:19:24,483 never tell anyone that you are king Zakon's son. 263 00:19:26,190 --> 00:19:28,518 - Only the gods know our fate 264 00:19:28,560 --> 00:19:31,998 if we should return to the palace without the prince. 265 00:19:32,040 --> 00:19:34,203 - And what do you think is our fate? 266 00:19:36,540 --> 00:19:39,018 You definitely know if we return back without the prince, 267 00:19:39,060 --> 00:19:40,653 we'll be beheaded by the king. 268 00:19:42,000 --> 00:19:44,703 - That is it, we all will die. 269 00:19:46,110 --> 00:19:49,128 - Sadly, yes, we all will die. 270 00:19:49,170 --> 00:19:51,153 Remember what he did to one of us. 271 00:19:58,325 --> 00:20:01,818 - I would rather kill myself than allow 272 00:20:01,860 --> 00:20:03,333 I'm beheaded by the king. 273 00:20:42,221 --> 00:20:43,518 - Father. 274 00:20:43,560 --> 00:20:45,618 - I want you to tell this gathering 275 00:20:45,660 --> 00:20:48,580 everything you know about that young man. 276 00:20:50,190 --> 00:20:55,190 He's a stranger and I found him unconscious 277 00:20:56,070 --> 00:20:58,083 at the time in the forest. 278 00:20:58,989 --> 00:21:01,323 - Imaobong. - Father. 279 00:21:03,150 --> 00:21:04,098 - The young man in question 280 00:21:04,140 --> 00:21:06,903 already told me everything about himself, 281 00:21:08,490 --> 00:21:10,053 that he's from Ibwala. 282 00:21:12,120 --> 00:21:16,707 And not just from Ibwala, but a prince of Ibwala, 283 00:21:18,708 --> 00:21:20,403 a son of king Zakon. 284 00:21:23,640 --> 00:21:26,478 Are you really telling me you didn't know this? 285 00:21:26,520 --> 00:21:28,160 - At the time, no father, 286 00:21:29,520 --> 00:21:34,038 I met him unconscious while hunting in the forest. 287 00:21:34,080 --> 00:21:36,948 He was wounded and was a total stranger, 288 00:21:36,990 --> 00:21:38,688 that's why I brought him home. 289 00:21:38,730 --> 00:21:42,648 - The healer said that he sustained injuries 290 00:21:42,690 --> 00:21:44,163 probably from falling. 291 00:21:45,810 --> 00:21:50,358 I suggest we leave him till he recovers 292 00:21:50,400 --> 00:21:52,323 before taking any action. 293 00:22:02,850 --> 00:22:04,279 - Princess. 294 00:22:04,321 --> 00:22:06,828 - I told you not to reveal your identity to my father, 295 00:22:06,870 --> 00:22:09,078 so why did you do so? 296 00:22:09,120 --> 00:22:10,173 - Apologies. 297 00:22:12,750 --> 00:22:15,753 It is honorable to be honest. 298 00:22:16,680 --> 00:22:19,938 - Well your honor would have cost you 299 00:22:19,980 --> 00:22:22,128 if my father were like your father 300 00:22:22,170 --> 00:22:25,533 - Better a price than dishonor. 301 00:22:29,490 --> 00:22:31,390 Your father is the kindest man I know. 302 00:22:33,810 --> 00:22:35,688 Despite his rift with my father, 303 00:22:35,730 --> 00:22:39,123 he still chooses to show me kindness. 304 00:22:41,610 --> 00:22:45,558 - Yet I wonder why your father dislikes my father. 305 00:22:45,600 --> 00:22:50,433 - I do not know, my father is a very stubborn man. 306 00:22:52,500 --> 00:22:53,763 He listens to no one. 307 00:22:56,790 --> 00:23:01,790 Whatever rift and grudge he has with Ebariba kingdom, 308 00:23:04,440 --> 00:23:08,418 I do not partake in it, I am different. 309 00:23:08,460 --> 00:23:09,933 - If you say so, my prince. 310 00:23:12,840 --> 00:23:14,178 - Your majesty. 311 00:23:14,220 --> 00:23:15,763 - And what do you think you're doing? 312 00:23:15,805 --> 00:23:19,383 - Just paying homage. - How is your head? 313 00:23:22,290 --> 00:23:26,103 - It still hurts a little, but I'm holding up well. 314 00:23:27,447 --> 00:23:29,313 - I'm sure with time, you'll be fine. 315 00:23:31,650 --> 00:23:34,788 By the way, I'll be going swimming later today. 316 00:23:34,830 --> 00:23:35,838 Care to join me? 317 00:23:35,880 --> 00:23:38,873 - It will be my pleasure. - So I'll see you later? 318 00:23:42,749 --> 00:23:43,628 - Your majesty. 319 00:23:43,670 --> 00:23:45,618 - After eternity, 320 00:23:45,660 --> 00:23:49,263 you men have decided to return without my son. 321 00:23:51,330 --> 00:23:52,583 - My king, 322 00:23:52,625 --> 00:23:56,088 we are sorry we didn't return with your son, the prince. 323 00:23:56,130 --> 00:23:59,051 We roamed all through the forest in search of him 324 00:23:59,093 --> 00:24:01,593 but we couldn't find him. 325 00:24:02,610 --> 00:24:03,783 - Oh really? 326 00:24:07,350 --> 00:24:09,648 No wonder you all seem exhausted, 327 00:24:09,690 --> 00:24:11,133 you must be really tired. 328 00:24:12,646 --> 00:24:15,817 - We really are, your majesty. 329 00:24:15,859 --> 00:24:17,448 - Very well. 330 00:24:17,490 --> 00:24:19,848 Then you return to your huts now, 331 00:24:19,890 --> 00:24:21,318 I'll have the cook make you 332 00:24:21,360 --> 00:24:25,083 a sumptuous meal for your return. 333 00:24:27,810 --> 00:24:30,738 I thought there was supposed to be five of you. 334 00:24:30,780 --> 00:24:32,808 Where is the other man? 335 00:24:32,850 --> 00:24:37,383 - My king, he's dead, he killed himself. 336 00:24:38,280 --> 00:24:40,878 He said he did not want to be beheaded by you. 337 00:24:40,920 --> 00:24:41,711 What? 338 00:24:41,753 --> 00:24:42,753 Never. 339 00:24:44,010 --> 00:24:45,633 I will never behead anyone. 340 00:24:47,310 --> 00:24:49,113 I don't commit such atrocity. 341 00:24:50,550 --> 00:24:52,143 I will never do such thing. 342 00:24:53,580 --> 00:24:58,308 Well, you else may retire to your huts now 343 00:24:58,350 --> 00:25:02,103 and I'll have the cook serve you your meal and drinks. 344 00:25:04,020 --> 00:25:05,020 Go on. 345 00:25:08,070 --> 00:25:09,070 - Your majesty. 346 00:25:27,476 --> 00:25:32,476 - Oko should not have killed himself after all. 347 00:25:33,157 --> 00:25:36,849 The king seems to be a changed man. 348 00:25:36,891 --> 00:25:38,224 - You are right, 349 00:25:39,292 --> 00:25:43,379 he should not have killed himself after all. 350 00:25:43,421 --> 00:25:45,671 Now look what he's missing. 351 00:25:53,368 --> 00:25:56,281 - What was that? - I don't know. 352 00:25:56,323 --> 00:25:57,323 - Are you okay? 353 00:26:54,552 --> 00:26:56,385 - Look at them, fools. 354 00:26:59,659 --> 00:27:00,792 Guards! 355 00:27:00,834 --> 00:27:02,639 - Yes sir. - Yes, your highness. 356 00:27:02,681 --> 00:27:04,931 - Take them away from here. 357 00:27:23,992 --> 00:27:25,325 They disgust me. 358 00:27:29,849 --> 00:27:32,811 - This is the great Akansoko River. 359 00:27:32,853 --> 00:27:35,058 It's rich in wealth 360 00:27:35,100 --> 00:27:39,378 because the fishermen come here to fish and catch big fish 361 00:27:39,420 --> 00:27:42,843 and people from other kingdom come to buy from us. 362 00:27:44,525 --> 00:27:47,583 - This is quite interesting. 363 00:27:48,420 --> 00:27:50,943 It feels very peaceful today. 364 00:28:10,614 --> 00:28:14,614 - So can Prince Ubong give me privacy to change? 365 00:28:16,050 --> 00:28:21,018 - Okay, I'll just close my eyes. 366 00:28:21,060 --> 00:28:22,473 - You know better than that. 367 00:28:24,702 --> 00:28:27,002 All right, I'll be behind the tree. 368 00:28:29,769 --> 00:28:31,352 I'll be right here. 369 00:28:32,295 --> 00:28:33,378 - No peeping. 370 00:29:01,764 --> 00:29:02,764 - Ubong. 371 00:29:06,143 --> 00:29:07,226 Prince Ubong. 372 00:29:10,517 --> 00:29:13,053 Ubong, please now you're scaring me. 373 00:29:17,683 --> 00:29:20,233 Ubong, please, there are wild animals here, please. 374 00:29:24,210 --> 00:29:25,923 I'm sorry. - It's not funny! 375 00:29:26,880 --> 00:29:29,992 - Sorry, I'm sorry, look at you- 376 00:29:30,034 --> 00:29:32,613 - What if you were eaten by wild animals out there? 377 00:29:35,976 --> 00:29:37,773 I'm sorry. 378 00:29:39,000 --> 00:29:40,878 That would be unheard of. 379 00:29:40,920 --> 00:29:43,308 The heir apparent to the throne of Ibwala, 380 00:29:43,350 --> 00:29:44,898 eaten by wild animals, 381 00:29:44,940 --> 00:29:48,333 I'm the bravest of them all, I eat wild animals. 382 00:29:50,127 --> 00:29:51,738 We should swim now. 383 00:29:51,780 --> 00:29:52,998 What are you doing? 384 00:29:53,040 --> 00:29:55,548 - Obviously I'm going to change. 385 00:29:55,590 --> 00:29:56,706 - You're no longer swimming? 386 00:29:56,730 --> 00:29:57,730 - No. 387 00:30:00,840 --> 00:30:01,840 - I'm sorry. 388 00:30:04,320 --> 00:30:06,637 How do I make this up to you? 389 00:30:08,669 --> 00:30:09,836 - I'm leaving. 390 00:30:11,346 --> 00:30:12,346 You can go. 391 00:30:14,490 --> 00:30:16,157 Just go, just leave. 392 00:30:17,089 --> 00:30:18,756 - I'll wait for you. 393 00:30:22,359 --> 00:30:23,359 - Ubong. 394 00:30:39,583 --> 00:30:40,583 - Sorry. 395 00:30:50,399 --> 00:30:51,190 - Zakon. 396 00:30:51,232 --> 00:30:53,312 - Come and have a taste of... Have what stupid taste? 397 00:30:55,283 --> 00:30:59,148 Our son is somewhere and you are here drinking. 398 00:30:59,190 --> 00:31:00,279 What's this one doing here? 399 00:31:00,321 --> 00:31:02,849 Now get out of here, get out! 400 00:31:02,891 --> 00:31:04,784 Or do you want to have this one too? 401 00:31:04,826 --> 00:31:06,066 - Oh, calm down, have a taste of- 402 00:31:06,090 --> 00:31:07,593 - Where is my son? 403 00:31:09,332 --> 00:31:11,058 Where is my son? 404 00:31:11,100 --> 00:31:13,233 You're too blood thirsty. 405 00:31:14,430 --> 00:31:15,948 You love war. 406 00:31:15,990 --> 00:31:17,711 You would not listen to reason 407 00:31:17,753 --> 00:31:21,336 and you just sit here drinking stupid wine. 408 00:31:24,433 --> 00:31:26,781 - Zakon, I'm warning you. 409 00:31:26,823 --> 00:31:29,323 I am warning you, find my son. 410 00:31:32,285 --> 00:31:33,952 - Eno, my palm wine! 411 00:31:40,365 --> 00:31:44,198 - My love, it's been a long time, my princess. 412 00:31:45,775 --> 00:31:47,871 - Why are you here? 413 00:31:47,913 --> 00:31:50,156 - Come on, that's no way to work on it. 414 00:31:50,198 --> 00:31:51,803 - You have not answered my question. 415 00:31:54,360 --> 00:31:57,783 - Fine, I'm here to see you. 416 00:32:00,210 --> 00:32:01,797 - I think you should leave now. 417 00:32:03,480 --> 00:32:07,653 - But why, why should I leave? 418 00:32:10,020 --> 00:32:11,388 Speak to me, why? 419 00:32:11,430 --> 00:32:14,343 - My princess, Prince Ubi asked to see you. 420 00:32:15,600 --> 00:32:18,048 - Tell him I'm busy but I'll see him later. 421 00:32:18,090 --> 00:32:19,293 - Okay, my princess. 422 00:32:25,170 --> 00:32:27,318 - Who is prince Ubi? 423 00:32:27,360 --> 00:32:28,760 - It's none of your concern. 424 00:32:30,480 --> 00:32:31,428 - And what do you think you're doing? 425 00:32:31,470 --> 00:32:32,470 Walking out on me? 426 00:32:33,750 --> 00:32:38,163 Hey, listen to me. 427 00:32:39,197 --> 00:32:42,910 I'm your husband, if not by practice, in the making 428 00:32:43,770 --> 00:32:44,928 you get me? 429 00:32:44,970 --> 00:32:47,560 You will accord me the respect I deserve 430 00:32:48,420 --> 00:32:49,968 as the heir to Gwama kingdom 431 00:32:50,010 --> 00:32:52,233 and your husband, do you understand? 432 00:33:03,261 --> 00:33:04,261 - Prince? 433 00:33:08,869 --> 00:33:10,869 Is everything all right? 434 00:33:12,532 --> 00:33:16,068 - Yes, my queen, everything is fine. 435 00:33:16,110 --> 00:33:19,117 - Okay, the king would like to have a word with you. 436 00:33:20,087 --> 00:33:21,087 - Okay. 437 00:33:33,563 --> 00:33:34,563 - Who is he? 438 00:33:38,240 --> 00:33:39,240 - My betrothed. 439 00:33:40,530 --> 00:33:42,258 He's the prince of Gwama kingdom, 440 00:33:42,300 --> 00:33:44,013 one of the most powerful kingdoms. 441 00:33:48,363 --> 00:33:50,223 - Do you love him? - I don't know. 442 00:33:51,760 --> 00:33:54,648 Father insists I marry him, 443 00:33:54,690 --> 00:33:56,478 he believes I have to strengthen the bonds 444 00:33:56,520 --> 00:33:57,903 between two kingdoms. 445 00:33:58,855 --> 00:33:59,928 - An arranged marriage. 446 00:33:59,970 --> 00:34:01,722 - I didn't even like Odudu, 447 00:34:01,764 --> 00:34:03,351 talk about even loving him. 448 00:34:03,393 --> 00:34:06,783 He's so arrogant, so full of himself. 449 00:34:08,954 --> 00:34:13,030 I can't even think of spending the rest of my life with him. 450 00:34:14,940 --> 00:34:15,940 - Then don't. 451 00:34:17,610 --> 00:34:20,373 Marriage is very sacred. 452 00:34:21,780 --> 00:34:22,923 It's for a lifetime. 453 00:34:24,690 --> 00:34:28,053 You should do it with someone that you love. 454 00:34:33,060 --> 00:34:35,268 - My king, you summoned me. 455 00:34:35,310 --> 00:34:37,810 - Yes, I summon you, Atakpa. 456 00:34:40,380 --> 00:34:43,938 My son, the prince, heir apparent to the throne, 457 00:34:43,980 --> 00:34:45,693 he's been missing for days. 458 00:34:47,160 --> 00:34:49,353 The warriors have searched in vain. 459 00:34:50,263 --> 00:34:52,087 I need your help, Atakpa. 460 00:34:54,882 --> 00:34:55,882 - I see. 461 00:35:30,000 --> 00:35:31,833 - The prince is alive. 462 00:35:32,927 --> 00:35:35,427 - Ah, may the gods be praised. 463 00:35:36,326 --> 00:35:38,397 But where is he? 464 00:35:38,439 --> 00:35:41,208 - Ebariba kingdom, my king. 465 00:35:41,250 --> 00:35:44,058 - My son is being kept captive in Ebariba kingdom. 466 00:35:44,100 --> 00:35:45,168 I will burn down that- 467 00:35:45,210 --> 00:35:48,498 - No, the prince is free 468 00:35:48,540 --> 00:35:50,390 and he's being treated well, my King. 469 00:35:52,869 --> 00:35:57,869 Zakon, you must be careful the way you handle this issue 470 00:35:58,110 --> 00:36:03,110 else, it will destroy you and all you have worked for. 471 00:36:17,886 --> 00:36:19,636 - So why is he there? 472 00:36:23,314 --> 00:36:25,981 - A word is enough for the wise. 473 00:36:29,793 --> 00:36:32,191 - What is he doing in Ebariba kingdom? 474 00:36:32,233 --> 00:36:35,718 - And that's the end of my story, so did you enjoy it? 475 00:36:35,760 --> 00:36:38,103 - Yes princess. - Very well. 476 00:36:39,570 --> 00:36:41,733 - Thank you, princess. - You're welcome. 477 00:36:48,096 --> 00:36:50,988 Why you so funny like that? 478 00:36:51,030 --> 00:36:54,168 - I did enjoy your story. 479 00:36:54,210 --> 00:36:55,760 - You were here the whole time? 480 00:36:58,350 --> 00:37:00,436 - You've been here for so long. 481 00:37:00,478 --> 00:37:01,458 - Yeah. 482 00:37:01,500 --> 00:37:04,426 - Come with me. - To where? 483 00:37:04,468 --> 00:37:05,468 - Let's go. 484 00:37:36,623 --> 00:37:39,666 - Ebariba kingdom is a really interesting place. 485 00:37:39,708 --> 00:37:44,708 - Yes, it's never a dull moment in Ebariba kingdom. 486 00:38:56,431 --> 00:38:59,007 - Beautiful, beautiful. 487 00:38:59,049 --> 00:39:01,882 Ebariba is a very beautiful place. 488 00:39:07,113 --> 00:39:11,280 - Someday, I would love to come to Ibwala Kingdom. 489 00:39:16,873 --> 00:39:21,040 - I will take you if the gods permits as my bride. 490 00:39:40,430 --> 00:39:43,473 - My princess, what gives you so much joy? 491 00:39:44,910 --> 00:39:46,278 - What do you mean? 492 00:39:46,320 --> 00:39:48,843 - You've been smiling all day, what is the secret? 493 00:39:50,550 --> 00:39:51,948 - I think I'm in love. 494 00:39:51,990 --> 00:39:52,781 - It's a good thing 495 00:39:52,823 --> 00:39:55,729 you're finally warming enough to Prince Odudu. 496 00:39:55,771 --> 00:39:59,328 - No, no, no, no, not Prince Odudu, no. 497 00:39:59,370 --> 00:40:01,458 I can't love that arrogant thing. 498 00:40:01,500 --> 00:40:02,853 - Really, who then is it? 499 00:40:06,780 --> 00:40:09,663 - Can I ask you a question? - Go ahead my princess. 500 00:40:12,570 --> 00:40:14,883 - Is it wrong to fall in love with a stranger? 501 00:40:16,980 --> 00:40:19,788 Not really, it depends who the stranger is, 502 00:40:19,830 --> 00:40:22,878 and if he loves you too. 503 00:40:22,920 --> 00:40:26,388 Let me guess, you're falling for Prince Ubi 504 00:40:26,430 --> 00:40:28,863 of Ibwala Kingdom, right? 505 00:40:30,526 --> 00:40:34,503 - I knew it, you two have been acting lovey lately. 506 00:40:36,180 --> 00:40:38,433 - But, will mother and father agree? 507 00:40:42,270 --> 00:40:45,550 - I can't say, my princess, let fate decide. 508 00:40:49,599 --> 00:40:51,031 - Fate? 509 00:40:51,073 --> 00:40:52,593 - I came bearing gifts. 510 00:40:58,879 --> 00:40:59,879 There. 511 00:41:00,630 --> 00:41:02,090 - Thank you, my prince. 512 00:41:03,477 --> 00:41:05,583 But I cannot accept your gifts. 513 00:41:06,870 --> 00:41:07,870 - What? 514 00:41:09,450 --> 00:41:10,241 Why? 515 00:41:10,283 --> 00:41:12,543 I mean, you haven't even opened it yet. 516 00:41:13,470 --> 00:41:17,628 - Please Odudu, how do you feel getting married to a woman 517 00:41:17,670 --> 00:41:20,073 that cannot and will never love you? 518 00:41:21,300 --> 00:41:22,333 - What are you talking about, princess? 519 00:41:22,357 --> 00:41:26,748 - Don't act like you don't know that I don't love you. 520 00:41:26,790 --> 00:41:29,163 We're not even compatible to start with. 521 00:41:30,240 --> 00:41:32,508 It can never work out between us. 522 00:41:32,550 --> 00:41:34,623 - Princess, but... No buts! 523 00:41:38,970 --> 00:41:40,508 Where is my son? 524 00:41:40,550 --> 00:41:42,667 - My king. - My king. 525 00:41:42,709 --> 00:41:43,709 Your... 526 00:41:49,381 --> 00:41:50,172 - So where is my son? 527 00:41:50,214 --> 00:41:52,938 Speak before I sever your head from your body. 528 00:41:52,980 --> 00:41:54,688 Where is my son? 529 00:41:54,730 --> 00:41:57,228 - My king, may you live long. 530 00:41:57,270 --> 00:41:58,061 - Yes. 531 00:41:58,103 --> 00:42:01,425 The prince, he's safe at a Ebariba kingdom. 532 00:42:01,467 --> 00:42:02,574 - Still in Ebariba kingdom? 533 00:42:02,616 --> 00:42:03,758 - Yes, my king. 534 00:42:03,800 --> 00:42:05,400 He said he will come on his own. 535 00:42:07,770 --> 00:42:08,770 - Is that so? 536 00:42:11,520 --> 00:42:13,160 - Yes, my king. - Yes, king. 537 00:42:18,330 --> 00:42:19,330 - I see. 538 00:42:20,010 --> 00:42:23,823 - So what's this I heard about you insulting Prince Odudu? 539 00:42:23,865 --> 00:42:27,318 - Father, I didn't insult him. 540 00:42:27,360 --> 00:42:30,075 I simply told him that I cannot marry him 541 00:42:30,117 --> 00:42:32,058 and he should find another maiden. 542 00:42:32,100 --> 00:42:33,234 - What? 543 00:42:33,276 --> 00:42:35,028 - Father. - Why would you do that? 544 00:42:35,070 --> 00:42:36,318 - Because I don't love him 545 00:42:36,360 --> 00:42:38,838 and I cannot marry whom I don't love. 546 00:42:38,880 --> 00:42:41,281 Look, you will learn to love him with time. 547 00:42:41,323 --> 00:42:43,608 - No father, no. 548 00:42:43,650 --> 00:42:46,803 Besides, my heart belongs to another. 549 00:42:48,450 --> 00:42:50,493 - It is Prince Ubi, right? 550 00:42:52,020 --> 00:42:53,020 - What? 551 00:42:55,710 --> 00:42:57,708 You cannot fall in love with Prince Ubi. 552 00:42:57,750 --> 00:42:59,568 - Why not, father? 553 00:42:59,610 --> 00:43:00,610 Why not? 554 00:43:01,500 --> 00:43:03,443 I cannot marry Prince Odudu. 555 00:43:12,120 --> 00:43:14,118 - Like I said, Prince Ubi has declared 556 00:43:14,160 --> 00:43:16,560 that he'll be returning home to Ibwala tomorrow. 557 00:43:17,550 --> 00:43:20,598 Even though his father has been quite 558 00:43:20,640 --> 00:43:25,068 cruel and unkind to us, at the same time, 559 00:43:25,110 --> 00:43:29,073 we cannot allow the boy to return home empty handed. 560 00:43:30,210 --> 00:43:32,508 So that was why I called this meeting, to decide 561 00:43:32,550 --> 00:43:36,918 what gifts we'll be giving him to return home with. 562 00:43:36,960 --> 00:43:40,518 - My king, if you ask me, 563 00:43:40,560 --> 00:43:44,793 I don't see why we should send him off with anything. 564 00:43:46,350 --> 00:43:48,348 We did not invite him in the first place. 565 00:43:48,390 --> 00:43:51,483 So now that he has decided to go back home, so be it. 566 00:43:53,280 --> 00:43:54,918 No Chifudo. 567 00:43:54,960 --> 00:43:58,728 My king, I think we should give him 22 bars of yam, 568 00:43:58,770 --> 00:44:01,533 a very big he goat and a keg of palm wine. 569 00:44:04,199 --> 00:44:07,755 - 22 bars of yam. - It is too much. 570 00:44:07,797 --> 00:44:09,347 - Are we paying bad price here? 571 00:44:11,588 --> 00:44:14,388 So how many bars of yam will be appropriate to give him? 572 00:44:15,313 --> 00:44:16,758 - 10. 573 00:44:16,800 --> 00:44:18,978 - Fine, ten bags it is. 574 00:44:19,020 --> 00:44:23,013 With one large he goat and one gourd of fresh palm wine. 575 00:44:24,210 --> 00:44:26,510 - I'm worried because you're leaving tomorrow. 576 00:44:29,370 --> 00:44:30,843 - I would go tomorrow, 577 00:44:33,373 --> 00:44:37,277 but I will definitely return and take you as my bride. 578 00:44:41,111 --> 00:44:45,303 - But I don't know how father would take this news. 579 00:44:49,620 --> 00:44:53,801 I don't care, it doesn't matter 580 00:44:53,843 --> 00:44:57,685 as long as I'm spending the rest of my life with you. 581 00:45:37,987 --> 00:45:41,987 - Father, can you at least welcome them, please? 582 00:45:43,624 --> 00:45:45,041 - Very well then. 583 00:45:57,832 --> 00:46:01,278 So this is the gift? 584 00:46:01,320 --> 00:46:06,033 - Father, I only stayed back because I needed to heal. 585 00:46:07,470 --> 00:46:11,088 The king of Ebariba and his beautiful people 586 00:46:11,130 --> 00:46:12,483 were quite welcoming. 587 00:46:13,590 --> 00:46:16,593 Reason they have also sent me back with this for you. 588 00:46:18,330 --> 00:46:21,363 - I see, I see. 589 00:46:24,510 --> 00:46:25,713 What a gift indeed. 590 00:46:33,390 --> 00:46:34,503 What a gift. 591 00:46:40,350 --> 00:46:42,558 - I'm sorry, he's not like this, 592 00:46:42,600 --> 00:46:44,643 he must be having a bad day. 593 00:46:45,750 --> 00:46:46,750 Excuse me. 594 00:46:49,452 --> 00:46:50,452 Father. 595 00:46:53,490 --> 00:46:55,263 Father. - What is it? 596 00:46:56,640 --> 00:46:59,207 - Was that really necessary? 597 00:46:59,249 --> 00:47:01,061 - What are you talking about? 598 00:47:01,103 --> 00:47:03,246 - You don't act like you do not know what I'm talking about. 599 00:47:03,270 --> 00:47:05,508 - Maybe I do not know what you were talking about. 600 00:47:05,550 --> 00:47:10,418 - They took me in, they cared and catered for me for days. 601 00:47:10,460 --> 00:47:13,322 And gave me those gifts to give to you. 602 00:47:13,364 --> 00:47:15,528 The least you could do father, was say thank you, 603 00:47:15,570 --> 00:47:16,926 rather than walking out on them like that. 604 00:47:16,950 --> 00:47:21,408 - They took you in and work you as a slave on their land. 605 00:47:21,450 --> 00:47:22,476 And at the end of the day, 606 00:47:22,500 --> 00:47:26,148 they gave you some filthy, miserable gift to come home? 607 00:47:26,190 --> 00:47:27,559 - None of that happened, I was- 608 00:47:27,601 --> 00:47:29,268 - I'm still talking. 609 00:47:31,334 --> 00:47:33,087 I am disappointed in you. 610 00:47:33,129 --> 00:47:35,625 So sometimes I sit and wonder, 611 00:47:35,667 --> 00:47:38,433 are you really worth me leaving this throne to? 612 00:47:40,138 --> 00:47:41,463 - Father, do not say that. 613 00:47:44,473 --> 00:47:46,113 - I am ashamed of you now. 614 00:47:50,100 --> 00:47:51,100 - Father? 615 00:47:59,190 --> 00:48:00,798 - I have summoned you here 616 00:48:00,840 --> 00:48:05,170 to Share with us son, why you were in Ebariba. 617 00:48:05,212 --> 00:48:07,638 How many plots of land did you till 618 00:48:07,680 --> 00:48:10,173 for them to present you such gifts? 619 00:48:11,550 --> 00:48:12,633 Share with us. 620 00:48:17,820 --> 00:48:22,540 - If you must know, I did not as much as lift a hoe 621 00:48:24,092 --> 00:48:28,190 or a machete in the kingdom of Ebariba. 622 00:48:29,211 --> 00:48:32,658 Their people are quite welcoming and accommodating. 623 00:48:32,700 --> 00:48:35,493 - My prince, I suggest you say the truth. 624 00:48:36,710 --> 00:48:39,345 If the Ebaribas gave you two bars of yam 625 00:48:39,387 --> 00:48:41,358 and a keg of palm wine, 626 00:48:41,400 --> 00:48:44,808 then they must have made you work on their farmlands. 627 00:48:44,850 --> 00:48:48,408 - I'm amazed that you think 628 00:48:48,450 --> 00:48:53,450 that the people of Ebariba are as selfish and heartless 629 00:48:55,170 --> 00:48:56,328 as you all are. 630 00:48:56,370 --> 00:48:58,758 - Oh, watch your mouth young man. 631 00:48:58,800 --> 00:49:02,148 You don't speak to the elders of our kingdom like that. 632 00:49:02,190 --> 00:49:04,390 Now I suggest you go back to Ebariba land 633 00:49:05,640 --> 00:49:08,514 and request for the rest of the food stuff you deserve 634 00:49:08,556 --> 00:49:11,665 for as much work as you have done on their land. 635 00:49:11,707 --> 00:49:15,858 - What food stuff do you speak of? 636 00:49:15,900 --> 00:49:18,813 It was a gift, a free will gift. 637 00:49:20,880 --> 00:49:23,538 - Very well, if you don't want to go, it's all right. 638 00:49:23,580 --> 00:49:25,458 We shall go on demand for that. 639 00:49:25,500 --> 00:49:27,892 We will demand for what the prince have worked for them 640 00:49:27,934 --> 00:49:28,725 and they must give us. 641 00:49:28,767 --> 00:49:30,453 - And you're in support of this? 642 00:49:33,660 --> 00:49:36,513 - We shall go there and make demands on your behalf. 643 00:49:37,830 --> 00:49:38,830 Yes. 644 00:49:51,330 --> 00:49:53,973 - Greetings father. - Blessings, my son. 645 00:50:01,050 --> 00:50:05,318 - It will be my pleasure to have a word with you. 646 00:50:05,360 --> 00:50:09,408 - If it is about Ebariba, don't worry about that. 647 00:50:09,450 --> 00:50:13,518 - They have done nothing, absolutely nothing to you. 648 00:50:13,560 --> 00:50:15,333 This is wrong, 649 00:50:16,676 --> 00:50:19,248 it is an unnecessary ploy to go to war. 650 00:50:19,290 --> 00:50:23,718 - It's okay son, you have chosen not to do my bidding. 651 00:50:23,760 --> 00:50:26,283 I have decided I'm going to send emissaries there. 652 00:50:27,750 --> 00:50:29,898 - Send what emissaries? 653 00:50:29,940 --> 00:50:33,438 - Atakpa, you scared me. 654 00:50:33,480 --> 00:50:35,800 Why do you keep showing up mysteriously? 655 00:50:35,842 --> 00:50:37,688 - Zakon, I am warning you; 656 00:50:37,730 --> 00:50:40,413 do not send emissaries to Ebariba kingdom. 657 00:50:41,460 --> 00:50:44,433 - And why shouldn't I? - You are playing with fire. 658 00:50:45,270 --> 00:50:48,258 The people of Ebariba owe you nothing. 659 00:50:48,300 --> 00:50:52,458 - Those are wise words you have spoken, eyes of the gods. 660 00:50:52,500 --> 00:50:53,628 The exact things 661 00:50:53,670 --> 00:50:56,658 I've been trying to get my father to understand. 662 00:50:56,700 --> 00:50:57,984 Zakon, desist. 663 00:50:58,026 --> 00:50:59,208 - Enough of that. 664 00:50:59,250 --> 00:51:01,548 If You know you have nothing good to tell me, 665 00:51:01,590 --> 00:51:04,038 you need to vacate my presence this minute. 666 00:51:04,080 --> 00:51:07,218 Oh, you are asking me to leave your palace? 667 00:51:07,260 --> 00:51:09,618 - Leave my presence, now. 668 00:51:09,660 --> 00:51:13,248 - Fine, I will leave. 669 00:51:13,290 --> 00:51:16,968 But remember that he who runs from danger 670 00:51:17,010 --> 00:51:19,113 does not go to the lion's den to hide. 671 00:51:20,040 --> 00:51:21,723 Do not say I did not warn you. 672 00:51:22,977 --> 00:51:26,185 - Father, heed to the words of Atakpa. 673 00:51:26,227 --> 00:51:27,678 - Son, what is wrong with you? 674 00:51:27,720 --> 00:51:29,058 On whose side are you? 675 00:51:29,100 --> 00:51:30,393 Heed his words. 676 00:51:33,540 --> 00:51:34,817 - Are you really my son? 677 00:51:36,787 --> 00:51:39,693 - Let it go Father, let it go. 678 00:51:40,860 --> 00:51:42,213 - Get out of my sight. 679 00:51:57,870 --> 00:52:01,120 - Greetings your majesty, I am from Ibwala Kingdom. 680 00:52:02,087 --> 00:52:05,418 - Welcome, how is the prince? 681 00:52:05,460 --> 00:52:07,488 I hope he is well now. 682 00:52:07,530 --> 00:52:08,778 - Yes, your majesty. 683 00:52:08,820 --> 00:52:10,353 I bring words from my king. 684 00:52:11,520 --> 00:52:12,678 - You may proceed. 685 00:52:12,720 --> 00:52:13,668 - He said, I should tell you 686 00:52:13,710 --> 00:52:17,103 the gift you send with the prince is an insult. 687 00:52:18,120 --> 00:52:20,643 You must send more gifts or prepare for war. 688 00:52:23,190 --> 00:52:25,773 - What insolence! 689 00:52:27,960 --> 00:52:29,310 Out of my presence at once! 690 00:52:32,970 --> 00:52:35,493 Who does this Zakon think he is? 691 00:52:37,503 --> 00:52:39,393 That I should send? 692 00:52:40,650 --> 00:52:45,483 I took care of his son, literally brought him back to life. 693 00:52:46,920 --> 00:52:50,530 And this is the thank you I get from this, this dog 694 00:52:51,480 --> 00:52:53,267 that, don't tell me to calm down. 695 00:52:53,309 --> 00:52:55,248 - Calm down my king, please. 696 00:52:55,290 --> 00:52:58,428 - I knew sending him offers those gifts was a bad idea. 697 00:52:58,470 --> 00:53:01,398 - Oh no, that's not the point, 698 00:53:01,440 --> 00:53:02,603 we need a solution to this. 699 00:53:04,078 --> 00:53:04,869 - Solution to what problem? 700 00:53:04,911 --> 00:53:06,348 - We need to do something. 701 00:53:06,390 --> 00:53:07,626 - What solution, solution to what? 702 00:53:07,650 --> 00:53:09,918 - My king, I advise we send more gifts. 703 00:53:09,960 --> 00:53:10,751 - What gifts? 704 00:53:10,793 --> 00:53:13,143 What useless gift are you talking about? 705 00:53:15,599 --> 00:53:17,432 - I think he is right. 706 00:53:19,085 --> 00:53:24,085 I think we need to send Zakon a very special gift. 707 00:53:26,014 --> 00:53:28,431 - Special gift, special gift. 708 00:53:36,270 --> 00:53:39,178 My king, this arrived from Ebariba kingdom. 709 00:53:39,220 --> 00:53:41,643 - Ah, I knew it, 710 00:53:42,960 --> 00:53:45,138 I knew Ibaka is a coward, 711 00:53:45,180 --> 00:53:49,848 I knew they're easily petrified, I knew it, I knew it. 712 00:53:49,890 --> 00:53:52,910 Open it, let me see what is there. 713 00:54:02,451 --> 00:54:03,868 Excreta, excreta? 714 00:54:10,747 --> 00:54:11,747 How dare he? 715 00:54:12,705 --> 00:54:16,122 What an insolence, impetuous, cover this. 716 00:54:18,873 --> 00:54:21,510 - Sorry, my king, should I take it away? 717 00:54:21,552 --> 00:54:22,901 - No, don't take it away. 718 00:54:22,943 --> 00:54:27,943 Wait till I chuck it down your throat and sever your head. 719 00:54:28,414 --> 00:54:29,664 What an insult. 720 00:54:30,967 --> 00:54:32,805 I will invade their kingdom, 721 00:54:32,847 --> 00:54:36,180 I will burn their kingdom to the ground. 722 00:54:50,701 --> 00:54:53,222 - Nana. - Yes my princess. 723 00:54:53,264 --> 00:54:55,308 - You know what this means, right? 724 00:54:55,350 --> 00:54:59,778 - No I don't. - This means war. 725 00:54:59,820 --> 00:55:01,593 - War? - Yes, war. 726 00:55:04,260 --> 00:55:06,070 It's obvious that our warrior 727 00:55:06,930 --> 00:55:09,273 was killed by one of kings Zakon's men. 728 00:55:13,823 --> 00:55:16,240 But do you think Prince Ubong 729 00:55:18,233 --> 00:55:20,373 is part of this conspiracy? 730 00:55:21,630 --> 00:55:24,873 - Oh no, my princess, why would you be saying that? 731 00:55:25,800 --> 00:55:28,940 You know prince Ubong is not like his father. 732 00:55:40,163 --> 00:55:43,933 There's nothing like fresh palm wine. 733 00:55:49,350 --> 00:55:50,550 Fresh palm wine is good. 734 00:55:57,180 --> 00:55:58,180 - My king. 735 00:55:59,370 --> 00:56:00,948 - You have returned. 736 00:56:00,990 --> 00:56:02,165 - Yes, your highness. 737 00:56:02,207 --> 00:56:03,615 - Ah, very good, very good. 738 00:56:03,657 --> 00:56:05,238 Did you deliver my surprise 739 00:56:05,280 --> 00:56:07,011 to the king of Ebariba? 740 00:56:07,053 --> 00:56:08,448 - Yes, my king. 741 00:56:08,490 --> 00:56:12,078 - Good, you did well. 742 00:56:12,120 --> 00:56:15,303 Now you go and get ready for the next attack. 743 00:56:16,560 --> 00:56:17,853 - Long live my king. 744 00:56:26,713 --> 00:56:28,130 - Father, father! 745 00:56:29,260 --> 00:56:30,051 - What is it, my daughter? 746 00:56:30,093 --> 00:56:33,500 - Greetings father, a warrior has been found dead. 747 00:56:34,440 --> 00:56:35,766 - What? 748 00:56:35,808 --> 00:56:37,938 - So I was taking a walk around the palace 749 00:56:37,980 --> 00:56:39,828 and I found a dead body, 750 00:56:39,870 --> 00:56:42,738 I Drew near, I saw it was one of our warriors 751 00:56:42,780 --> 00:56:44,568 with a sign attached to his body 752 00:56:44,610 --> 00:56:47,883 from the Ibwala Kingdom, war is coming, father. 753 00:56:50,120 --> 00:56:51,453 - What nonsense! 754 00:56:53,123 --> 00:56:54,516 Summon my warriors. 755 00:56:54,558 --> 00:56:56,553 - Father, are you sure? 756 00:56:58,429 --> 00:57:00,550 - Of course, I cannot just sit here 757 00:57:00,592 --> 00:57:03,327 and watch Zakon oppress me in my own kingdom. 758 00:57:03,369 --> 00:57:07,233 Father, please don't make hasty decisions, 759 00:57:08,130 --> 00:57:12,213 I think you should consult Obuma first, please. 760 00:57:13,260 --> 00:57:15,798 You know that the strongest warriors 761 00:57:15,840 --> 00:57:17,723 are from the Ibwala Kingdom. 762 00:57:19,792 --> 00:57:21,042 Please, father. 763 00:57:26,652 --> 00:57:27,985 - You are right. 764 00:57:30,844 --> 00:57:32,761 I need to consult Obuma 765 00:57:33,680 --> 00:57:35,684 to know the next course of action. 766 00:57:35,726 --> 00:57:36,893 - Yes, father. 767 00:58:09,363 --> 00:58:10,154 Obuma, I came to- 768 00:58:10,196 --> 00:58:12,948 - I know why you are here, your highness. 769 00:58:12,990 --> 00:58:16,817 The gods reveal to me that you were coming. 770 00:58:18,930 --> 00:58:20,523 - Okay, so what should I do? 771 00:58:21,540 --> 00:58:22,540 Should I attack? 772 00:58:23,831 --> 00:58:26,493 Zakon has become insufferable of late. 773 00:58:27,600 --> 00:58:29,321 All I did was help his son, 774 00:58:29,363 --> 00:58:31,863 and now he has decided to destroy my kingdom. 775 00:58:33,390 --> 00:58:34,713 Should I war with him? 776 00:58:36,090 --> 00:58:40,113 - You are permitted to go to war with Ibwala kingdom. 777 00:58:43,470 --> 00:58:47,500 The gods said you'll defeat them 778 00:58:47,542 --> 00:58:50,047 and you will destroy them. 779 00:58:51,736 --> 00:58:53,235 - Really? 780 00:58:53,277 --> 00:58:58,277 - Yes, but there is a sacrifice you must be willing to make. 781 00:59:00,993 --> 00:59:03,708 - Obuma, whatever it is, 782 00:59:03,750 --> 00:59:07,683 I am ready to do anything, pay any price. 783 00:59:08,640 --> 00:59:12,310 - You must be willing to sacrifice your daughter 784 00:59:13,200 --> 00:59:16,173 so that the Ibwala kingdom will be defeated. 785 00:59:18,150 --> 00:59:19,150 - My daughter? 786 00:59:20,220 --> 00:59:21,588 My only child. 787 00:59:21,630 --> 00:59:26,630 - Yes, your daughter, the princess must be burnt 788 00:59:27,090 --> 00:59:30,438 and her ashes spread over the Akansoko river 789 00:59:30,480 --> 00:59:33,948 so that Ibwala kingdom will be defeated. 790 00:59:33,990 --> 00:59:36,993 - Eyes of the god, make me understand. 791 00:59:38,580 --> 00:59:40,473 Why would the gods do this? 792 00:59:42,150 --> 00:59:43,355 Why would they take back the gifts 793 00:59:43,379 --> 00:59:44,904 that they themselves gave to me? 794 00:59:44,946 --> 00:59:48,461 - That is the reason why she was born. 795 00:59:48,503 --> 00:59:51,670 This is her fate, this is her destiny. 796 00:59:53,100 --> 00:59:54,840 - What has burning my daughter 797 00:59:54,882 --> 00:59:56,949 got to do with defeating Ibwala kingdom? 798 00:59:56,991 --> 01:00:01,108 - Do not question the wisdom of the gods 799 01:00:01,150 --> 01:00:04,071 because they are wiser than men 800 01:00:04,113 --> 01:00:07,573 and they see more than any man can see. 801 01:00:09,570 --> 01:00:11,538 If this sacrifice 802 01:00:11,580 --> 01:00:15,288 is not made within the next market day, 803 01:00:15,330 --> 01:00:18,093 this kingdom will be destroyed. 804 01:00:20,970 --> 01:00:21,970 - Greetings, father. 805 01:00:27,148 --> 01:00:28,148 Father? 806 01:00:31,590 --> 01:00:32,590 Father? 807 01:00:35,051 --> 01:00:38,373 - Imaobong, I didn't hear you come in. 808 01:00:39,720 --> 01:00:42,190 - You mean you didn't notice my presence, father? 809 01:00:43,560 --> 01:00:45,633 - Yes, I'm sorry, I did not. 810 01:00:48,210 --> 01:00:51,663 - Father, are you okay? - Yes, I'm fine. 811 01:00:53,070 --> 01:00:55,668 - Father, you have been like this 812 01:00:55,710 --> 01:00:57,963 ever since you came back from Obuma shrine. 813 01:00:59,610 --> 01:01:01,223 What is the problem? 814 01:01:03,324 --> 01:01:06,657 - I'm fine, really. - What did Obuma say? 815 01:01:08,973 --> 01:01:12,976 Look, I don't want to talk about it, dear. 816 01:01:13,018 --> 01:01:13,809 - But why? 817 01:01:13,851 --> 01:01:18,434 - Imaobong, I am tired, I will tell you about it later. 818 01:01:21,214 --> 01:01:24,631 - Father, even though you look unsettled, 819 01:01:26,247 --> 01:01:28,267 you know I'm always here for you. 820 01:01:34,114 --> 01:01:35,781 - I know, thank you. 821 01:01:38,181 --> 01:01:42,348 And I feel so blessed to have a daughter like you. 822 01:01:47,712 --> 01:01:48,712 - Father! 823 01:01:51,390 --> 01:01:53,118 - Yes, speak. 824 01:01:53,160 --> 01:01:55,398 - Father, what is this I hear 825 01:01:55,440 --> 01:01:57,945 about you killing someone from Ebariba? 826 01:01:57,987 --> 01:02:00,273 Why have you become so hardened? 827 01:02:02,490 --> 01:02:03,606 - You must be out of your mind 828 01:02:03,630 --> 01:02:05,553 for asking me such questions, son. 829 01:02:07,350 --> 01:02:08,658 What is wrong with you? 830 01:02:08,700 --> 01:02:13,700 - All they have done is show us peace, show me kindness. 831 01:02:15,840 --> 01:02:17,208 You shouldn't be doing this. 832 01:02:17,250 --> 01:02:18,828 You have done this with other kingdoms, 833 01:02:18,870 --> 01:02:20,478 you can't do this with them. 834 01:02:20,520 --> 01:02:23,163 Besides, I have found love there. 835 01:02:24,174 --> 01:02:29,088 You found what? 836 01:02:29,130 --> 01:02:30,858 Love in Ebariba? 837 01:02:30,900 --> 01:02:32,808 - This is no joke, 838 01:02:32,850 --> 01:02:36,640 I'm in love with princess Imaobong of Ebariba kingdom 839 01:02:37,680 --> 01:02:39,198 and I intend to make her my wife. 840 01:02:39,240 --> 01:02:41,898 You dare not and you wouldn't do well do that. 841 01:02:41,940 --> 01:02:42,731 - Watch me. 842 01:02:42,773 --> 01:02:43,818 - And you dare not! 843 01:02:43,860 --> 01:02:48,138 - For your own good, stay away from them, 844 01:02:48,180 --> 01:02:49,503 they're special to me. 845 01:02:51,000 --> 01:02:55,488 - So you now threaten your father, King Zakon? 846 01:02:55,530 --> 01:02:56,930 - Call it whatever you want. 847 01:03:04,978 --> 01:03:05,978 - My king. 848 01:03:08,190 --> 01:03:09,333 What's the matter? 849 01:03:10,800 --> 01:03:13,380 You seem to be in great distress. 850 01:03:13,422 --> 01:03:17,403 - No, there's nothing, I just can't sleep, that's all. 851 01:03:18,870 --> 01:03:19,870 - And why is that? 852 01:03:21,150 --> 01:03:24,783 - I have no idea, but I'm sure it's nothing, fine. 853 01:03:26,520 --> 01:03:28,383 - How did the meeting with Obuma go? 854 01:03:29,700 --> 01:03:31,923 - Fine, fine, fine. 855 01:03:33,330 --> 01:03:36,828 - Fine? - Yes, fine, it went well. 856 01:03:36,870 --> 01:03:38,670 - What did he say? - You know what? 857 01:03:40,469 --> 01:03:43,431 I think I'm feeling sleepy now, 858 01:03:43,473 --> 01:03:47,043 I'll tell you all about it in the morning. 859 01:03:47,085 --> 01:03:48,085 Come here. 860 01:03:52,181 --> 01:03:53,328 Goodnight. 861 01:04:07,413 --> 01:04:10,484 - I greet you warriors, I greet you. 862 01:04:10,526 --> 01:04:15,311 Now we are here to begin the invasion of Ebariba kingdom. 863 01:04:15,353 --> 01:04:19,503 Ebariba king is full of himself, he thinks he can invade us. 864 01:04:20,355 --> 01:04:22,501 He thinks he can face King Zakon. 865 01:04:22,543 --> 01:04:26,238 And as you go today, I want you to invade him, 866 01:04:26,280 --> 01:04:28,195 kill everything that moves. 867 01:04:28,237 --> 01:04:32,829 You take what is takeable, you eat what is eatable, 868 01:04:32,871 --> 01:04:34,908 you take what is takeable. 869 01:04:34,950 --> 01:04:38,385 You invade their land, burn their houses to the ground. 870 01:04:38,427 --> 01:04:40,338 But most importantly, 871 01:04:40,380 --> 01:04:44,103 you bring me the head of their king as souvenir. 872 01:04:46,050 --> 01:04:47,448 - My king, 873 01:04:47,490 --> 01:04:51,033 these are the best and only warriors of Ibwala kingdom. 874 01:04:51,075 --> 01:04:53,251 We are going to deliver! 875 01:04:53,293 --> 01:04:57,468 - I know we have lost some men, we have lost women. 876 01:04:57,510 --> 01:05:00,528 We lost some good warriors, but I trust in you. 877 01:05:00,570 --> 01:05:04,184 I know our kingdom can never be short of warriors. 878 01:05:04,226 --> 01:05:05,328 You will rise now, 879 01:05:05,370 --> 01:05:09,348 you will go there to their land, invade them, 880 01:05:09,390 --> 01:05:12,948 take their wives, take their property, 881 01:05:12,990 --> 01:05:14,688 take whatever belongs to them. 882 01:05:14,730 --> 01:05:19,346 But don't forget, bring me the head of the king. 883 01:05:19,388 --> 01:05:23,026 - Ibwala, rise now and go invade them. 884 01:05:41,510 --> 01:05:46,387 - My king, you sent for us? - Yes. 885 01:05:46,429 --> 01:05:48,168 - Greetings, father. - My daughter. 886 01:05:48,210 --> 01:05:50,810 You both know that I went to see Obuma the other day 887 01:05:53,790 --> 01:05:58,390 and I know you're aware that Zakon was threatening to 888 01:05:59,562 --> 01:06:02,823 attack us and capture our territory. 889 01:06:02,865 --> 01:06:04,998 So I went to see Obuma 890 01:06:05,040 --> 01:06:07,773 to ask if we should war against him. 891 01:06:09,877 --> 01:06:11,133 - And what did he say? 892 01:06:13,829 --> 01:06:16,053 - He gave his permission. 893 01:06:16,920 --> 01:06:17,920 - Really? 894 01:06:18,864 --> 01:06:23,101 - But only after a sacrifice is made. 895 01:06:23,143 --> 01:06:25,245 - Sacrifice? 896 01:06:25,287 --> 01:06:26,673 What sacrifice? 897 01:06:27,681 --> 01:06:30,136 My king, are you okay? 898 01:06:30,178 --> 01:06:33,003 - It is very difficult to say. 899 01:06:36,180 --> 01:06:37,413 - Difficult to say? 900 01:06:38,340 --> 01:06:42,611 - She demanded that my daughter be burned alive 901 01:06:42,653 --> 01:06:46,863 and her ashes spread across Akansoko river. 902 01:06:50,124 --> 01:06:52,025 - What? 903 01:06:52,067 --> 01:06:55,409 Our child? 904 01:06:55,451 --> 01:06:57,709 Want us to sacrifice our child? 905 01:06:57,751 --> 01:07:01,864 - He says we will be destroyed if the sacrifice is not done. 906 01:07:01,906 --> 01:07:03,956 - You're even thinking about it? 907 01:07:03,998 --> 01:07:06,010 - Of course not, I wouldn't do that. 908 01:07:06,052 --> 01:07:09,884 - You're considering sacrificing my only child? 909 01:07:09,926 --> 01:07:11,843 - If saving many lives, 910 01:07:12,900 --> 01:07:16,308 this is the best option, mother, I will. 911 01:07:16,350 --> 01:07:19,440 Father, for the safety of our people, 912 01:07:21,186 --> 01:07:24,303 I will do it to save many lives. 913 01:07:27,090 --> 01:07:28,090 Mother. 914 01:07:30,845 --> 01:07:34,143 - I call this meeting with great grief in my heart. 915 01:07:35,340 --> 01:07:37,307 Consulted the eye of the gods, Obuma. 916 01:07:38,370 --> 01:07:39,888 And he confirmed that our warriors 917 01:07:39,930 --> 01:07:43,578 cannot stand a chance against them without a sacrifice. 918 01:07:43,620 --> 01:07:46,659 - A sacrifice, my king? 919 01:07:46,701 --> 01:07:48,991 What sacrifice do they require? 920 01:07:49,033 --> 01:07:50,033 A lamb? 921 01:07:50,850 --> 01:07:53,613 Three goats or a cow? 922 01:07:54,690 --> 01:07:58,008 We are willing to make any sacrifice to save our land. 923 01:07:58,050 --> 01:08:01,383 - The gods require that my daughter, the princess, 924 01:08:02,340 --> 01:08:05,820 be burnt alive as sacrifice to save this land. 925 01:08:06,723 --> 01:08:08,138 - Princess? 926 01:08:08,180 --> 01:08:10,188 - So what do we do now, my king? 927 01:08:10,230 --> 01:08:12,348 - So if the gods require that my only child 928 01:08:12,390 --> 01:08:15,912 be burnt alive as sacrifice to save this land, 929 01:08:15,954 --> 01:08:17,722 then so be it. 930 01:10:28,830 --> 01:10:33,213 - Gods of our land, in obedience to your command, 931 01:10:34,770 --> 01:10:36,978 we have brought this sacrifice. 932 01:10:37,020 --> 01:10:40,210 Please accept our sacrifice 933 01:10:41,509 --> 01:10:46,183 and protect our land from our enemies. 934 01:11:55,262 --> 01:11:56,053 - Ubong. 935 01:11:56,095 --> 01:11:57,095 - Imaobong. 936 01:12:06,213 --> 01:12:08,296 - We are waiting for you. 937 01:12:23,097 --> 01:12:24,930 We're waiting for you. 938 01:12:29,442 --> 01:12:31,109 - Please, do not go. 939 01:12:33,632 --> 01:12:35,864 - We're waiting for you. 940 01:12:35,906 --> 01:12:37,573 - Princess Imaobong. 941 01:12:51,987 --> 01:12:55,487 - Gods of our land, protector of our land, 942 01:12:59,185 --> 01:13:00,268 we greet you. 943 01:13:02,420 --> 01:13:06,183 In Obedience to your word and your directives, 944 01:13:07,530 --> 01:13:12,363 we have come with the ashes of our princess. 945 01:13:14,220 --> 01:13:17,793 As I pour these ashes into the waters, 946 01:13:19,397 --> 01:13:23,550 please protect us from our enemies. 947 01:13:32,160 --> 01:13:37,160 Save us from calamity and heal our land. 948 01:13:39,343 --> 01:13:42,926 Let the soul of our princess rest in peace. 949 01:14:37,204 --> 01:14:39,704 My king, my queen, it is done. 950 01:14:43,520 --> 01:14:44,877 We may now leave, 951 01:14:45,908 --> 01:14:48,991 but henceforth, this river is cursed. 952 01:14:56,437 --> 01:14:58,437 Let no man drink, bathe, 953 01:15:04,223 --> 01:15:07,306 wash or eat anything from this river. 954 01:15:11,333 --> 01:15:13,166 Please make this known 955 01:15:14,285 --> 01:15:17,818 for the people of Ebariba kingdom. 956 01:16:30,559 --> 01:16:32,226 - People of Ebariba, 957 01:16:33,612 --> 01:16:37,612 as you all know, the princess sacrificed herself 958 01:16:38,573 --> 01:16:43,352 to save this great kingdom from doom and destruction. 959 01:16:43,394 --> 01:16:48,138 The king therefore instructed me to inform you 960 01:16:48,180 --> 01:16:52,998 that the ashes has been poured into Akansoko river. 961 01:16:53,040 --> 01:16:55,608 Nobody from this kingdom 962 01:16:55,650 --> 01:17:00,650 is allowed to bathe, swim or fish in the river. 963 01:17:01,260 --> 01:17:05,610 Anybody who tries that will be led to his or her doom. 964 01:17:06,503 --> 01:17:11,503 Let he who has an ear pay heed to these instructions. 965 01:17:34,767 --> 01:17:36,428 - Ibwala warriors. - Yeah! 966 01:17:36,470 --> 01:17:38,553 - Ibwala warriors. - Yeah! 967 01:17:39,540 --> 01:17:40,623 We are here. 968 01:17:42,770 --> 01:17:45,003 It seem we are all tired and exhausted. 969 01:17:46,020 --> 01:17:48,798 But I think it will be wise 970 01:17:48,840 --> 01:17:51,948 we secure the environment before we strike. 971 01:17:51,990 --> 01:17:53,790 - Yes you are right. 972 01:17:53,832 --> 01:17:55,999 - You go get the firewood, 973 01:17:57,321 --> 01:17:58,904 why you, my prince? 974 01:18:04,518 --> 01:18:05,518 - My prince. 975 01:18:15,040 --> 01:18:16,231 - Greeting, my prince. 976 01:18:16,273 --> 01:18:19,863 - My prince, you scared me, I thought it was an enemy. 977 01:18:21,660 --> 01:18:24,648 Meanwhile, what are you doing here? 978 01:18:24,690 --> 01:18:26,748 You are not supposed to be here. 979 01:18:26,790 --> 01:18:28,290 - I will fight with my people. 980 01:18:30,330 --> 01:18:31,863 I am the crown prince, 981 01:18:32,730 --> 01:18:35,277 heir apparent to the throne of Ibwala, 982 01:18:36,773 --> 01:18:41,508 not a mere artifact meant to decorate the palace, 983 01:18:41,550 --> 01:18:42,550 I will fight. 984 01:18:43,470 --> 01:18:46,818 - No my prince, me and my warriors, we've got this. 985 01:18:46,860 --> 01:18:48,408 You were supposed to be in the palace, 986 01:18:48,450 --> 01:18:49,358 but that's in the kingdom. 987 01:18:49,400 --> 01:18:54,400 - It is not your place to decide, it is mine, I will fight! 988 01:18:56,310 --> 01:19:00,078 - My prince, you need to return to the palace. 989 01:19:00,120 --> 01:19:00,911 - I said no! 990 01:19:00,953 --> 01:19:02,520 - It's dangerous here, my prince. 991 01:19:03,788 --> 01:19:05,838 - My prince, please. - Apola, let me be. 992 01:19:09,133 --> 01:19:10,623 - What do we do now? 993 01:19:12,990 --> 01:19:13,990 - Rise. 994 01:19:15,150 --> 01:19:20,150 We'll get some rest and we'll strike at nightfall. 995 01:19:26,156 --> 01:19:28,117 - You, go get some fish 996 01:19:28,159 --> 01:19:31,012 while I go surveil all the environments. 997 01:20:54,355 --> 01:20:55,355 - Warriors. 998 01:20:57,079 --> 01:20:58,829 My prince, my prince. 999 01:21:06,633 --> 01:21:08,550 - My prince, my prince. 1000 01:21:09,724 --> 01:21:11,474 My prince, my prince. 1001 01:21:27,553 --> 01:21:28,478 - We must return, 1002 01:21:28,520 --> 01:21:31,911 this was sustaining before we get to the palace. 1003 01:21:31,953 --> 01:21:32,953 - Yes. 1004 01:21:40,299 --> 01:21:41,543 - Let's go! 1005 01:22:11,275 --> 01:22:12,435 - Your majesty, your majesty. 1006 01:22:12,468 --> 01:22:13,259 - What is it? 1007 01:22:13,301 --> 01:22:14,497 - Your majesty. - What is it? 1008 01:22:14,539 --> 01:22:16,497 - The prince. - What about the prince? 1009 01:22:16,539 --> 01:22:17,330 - The prince is unconscious, 1010 01:22:17,372 --> 01:22:20,110 all other warriors are dead, your majesty. 1011 01:22:20,152 --> 01:22:21,152 - Ubong! 1012 01:22:25,970 --> 01:22:27,558 - My son. - Ubong. 1013 01:22:27,600 --> 01:22:28,713 - My son. - Ubong. 1014 01:22:30,012 --> 01:22:30,803 - What happened? 1015 01:22:30,845 --> 01:22:31,636 What is it? 1016 01:22:31,678 --> 01:22:32,469 - Go and get water. 1017 01:22:32,511 --> 01:22:33,805 Water, get me water. 1018 01:22:33,847 --> 01:22:34,638 Hurry up! 1019 01:22:34,680 --> 01:22:37,398 No, no, no, no, no, no, Ubong. 1020 01:22:37,440 --> 01:22:38,440 - What do I do? 1021 01:22:39,210 --> 01:22:41,304 - I'm weak. - You're weak. 1022 01:22:41,346 --> 01:22:42,360 - I feel it. 1023 01:22:42,402 --> 01:22:44,110 - What? - I feel it. 1024 01:22:44,152 --> 01:22:45,367 What are you feeling? 1025 01:22:45,409 --> 01:22:47,535 - The cruel hands of death. 1026 01:22:47,577 --> 01:22:49,185 - Gods forbid, the gods forbid. 1027 01:22:49,227 --> 01:22:50,898 - No, don't profess such, son. 1028 01:22:50,940 --> 01:22:52,089 - Oh, water! 1029 01:22:52,131 --> 01:22:54,354 - It's all right, it's alright. 1030 01:22:54,396 --> 01:22:55,838 - Water! 1031 01:22:55,880 --> 01:22:56,688 - Hurry up! 1032 01:22:56,730 --> 01:22:58,368 I'm so weak. 1033 01:22:58,410 --> 01:23:00,145 - You'll be fine. 1034 01:23:00,187 --> 01:23:03,187 - Father I begged you, I begged you. 1035 01:23:06,210 --> 01:23:07,001 Speak. 1036 01:23:07,043 --> 01:23:10,153 - But your greed and quest for more power 1037 01:23:13,958 --> 01:23:15,541 deafened your ears. 1038 01:23:16,509 --> 01:23:17,592 I begged you. 1039 01:23:18,510 --> 01:23:22,677 It's all right, don't cry, it's all right. 1040 01:23:24,341 --> 01:23:26,008 Ubong, Ubong, Ubong! 1041 01:23:32,913 --> 01:23:33,913 - Imaobong. 1042 01:24:20,463 --> 01:24:22,130 - You killed my son! 1043 01:24:27,830 --> 01:24:30,080 You killed my son! - My son. 1044 01:24:35,732 --> 01:24:37,982 - Atakpa. - You summoned me. 1045 01:24:39,043 --> 01:24:42,198 - I summoned you because I know the gods 1046 01:24:42,240 --> 01:24:44,133 do not hide anything from you. 1047 01:24:46,074 --> 01:24:49,333 Atakpa, tell me, 1048 01:24:50,730 --> 01:24:54,173 why, I want to know the cause of my son's death. 1049 01:24:56,043 --> 01:24:57,933 What killed my warriors? 1050 01:24:58,920 --> 01:25:00,993 My kingdom is in ruins. 1051 01:25:02,850 --> 01:25:07,308 What is a kingdom without a son to take over the throne? 1052 01:25:07,350 --> 01:25:09,527 - I warned you Zakon, didn't I? 1053 01:25:10,497 --> 01:25:11,697 But you wouldn't listen. 1054 01:25:15,064 --> 01:25:16,728 The stubborn fly 1055 01:25:16,770 --> 01:25:19,473 they say follows the corpse into the grave. 1056 01:25:21,990 --> 01:25:26,088 Well it turns out the people of Ebariba kingdom 1057 01:25:26,130 --> 01:25:28,931 sacrificed their princess, Imaobong 1058 01:25:28,973 --> 01:25:31,833 to save their land from your wicked claws. 1059 01:25:33,630 --> 01:25:34,630 - What? 1060 01:25:35,460 --> 01:25:38,178 - They burned her to death 1061 01:25:38,220 --> 01:25:41,898 and spread her ashes all over Akansoko River 1062 01:25:41,940 --> 01:25:46,443 so that whosoever drinks or eats from that river will die. 1063 01:25:47,910 --> 01:25:50,673 Her spirit literally lives in the water. 1064 01:25:53,670 --> 01:25:55,308 Your warriors died 1065 01:25:55,350 --> 01:25:57,650 because they ate from the fishes of the river. 1066 01:25:58,665 --> 01:26:00,738 And your son, the prince died 1067 01:26:00,780 --> 01:26:02,538 because he drank of the water of the river 1068 01:26:02,580 --> 01:26:03,783 when he was drowning. 1069 01:26:05,280 --> 01:26:10,118 - You have to help me, please help me appeal to the gods 1070 01:26:10,160 --> 01:26:12,138 to please forgive me. 1071 01:26:12,180 --> 01:26:13,694 You have to help me appeal to them. 1072 01:26:13,736 --> 01:26:14,736 - Too late, Zakon. 1073 01:26:17,910 --> 01:26:19,560 There's nothing that can be done. 1074 01:26:20,400 --> 01:26:22,350 The gods have turned their back on you. 1075 01:26:23,430 --> 01:26:24,468 In no distant time, 1076 01:26:24,510 --> 01:26:26,358 do we choose a new king over this kingdom. 1077 01:26:26,400 --> 01:26:28,473 - Now, why do you say these things to me? 1078 01:26:30,180 --> 01:26:33,093 - No matter the color of hens, Zakon, 1079 01:26:34,470 --> 01:26:35,670 they all lay white eggs. 1080 01:27:07,919 --> 01:27:11,002 - Father, I begged you, I begged you. 1081 01:27:11,970 --> 01:27:13,990 - Speak. - But your greed 1082 01:27:14,940 --> 01:27:19,203 and quest for more power deafened your ears. 1083 01:27:20,700 --> 01:27:23,808 Oh, you are asking me to leave your palace? 1084 01:27:23,850 --> 01:27:26,148 - Leave my presence now. 1085 01:27:26,190 --> 01:27:29,838 - Fine, I will leave. 1086 01:27:29,880 --> 01:27:33,588 But remember, that he who runs from danger 1087 01:27:33,630 --> 01:27:35,943 does not go to the lion's den to hide. 1088 01:27:37,590 --> 01:27:39,090 Do not say I did not warn you. 1089 01:27:53,028 --> 01:27:54,691 - Ah, queen Eno. 1090 01:27:54,733 --> 01:27:56,448 - Zakon, I'm leaving you. 1091 01:27:56,490 --> 01:27:58,158 - Leaving for where? 1092 01:27:58,200 --> 01:28:01,638 - I am leaving you and I'm leaving this kingdom. 1093 01:28:01,680 --> 01:28:03,185 I'm done. 1094 01:28:03,227 --> 01:28:04,018 - Done? 1095 01:28:04,060 --> 01:28:07,878 - I have been subjected to your ways and your ways alone. 1096 01:28:07,920 --> 01:28:12,920 - I have stayed, persevered because of my only child. 1097 01:28:15,240 --> 01:28:18,783 And now he's gone, he's gone. 1098 01:28:20,310 --> 01:28:21,558 So what is my reward? 1099 01:28:21,600 --> 01:28:23,358 Why am I still here? 1100 01:28:23,400 --> 01:28:24,812 Why should I be here? 1101 01:28:24,854 --> 01:28:26,305 - He was my son too. 1102 01:28:26,347 --> 01:28:30,014 Your son, and you sat there doing nothing. 1103 01:28:30,870 --> 01:28:33,648 I Leave, do not send your warriors after me. 1104 01:28:33,690 --> 01:28:35,388 What am I even saying? 1105 01:28:35,430 --> 01:28:38,673 Look around you, Zakon, look around you. 1106 01:28:40,230 --> 01:28:45,230 You have no more warriors, nobody, you are all alone. 1107 01:28:45,510 --> 01:28:49,817 Alone because of your hardheartedness. 1108 01:28:55,505 --> 01:28:57,922 My son is gone, I'm gone too. 1109 01:28:59,439 --> 01:29:02,856 - You can't leave me, Eno. - How dare you? 1110 01:29:04,102 --> 01:29:06,528 You'll never find me. 1111 01:29:06,570 --> 01:29:07,683 I am done! 1112 01:29:10,433 --> 01:29:14,266 - You can't leave me, Eno, you can't leave me! 1113 01:29:19,287 --> 01:29:21,204 No, you can't leave me. 1114 01:29:25,436 --> 01:29:28,461 You can't leave me! 1115 01:29:28,503 --> 01:29:30,989 - My king, my king. - What is it? 1116 01:29:31,031 --> 01:29:33,023 - We have been invaded. 1117 01:29:33,065 --> 01:29:34,498 - Invaded by who? 1118 01:29:34,540 --> 01:29:36,207 - The other kingdom. 1119 01:29:37,123 --> 01:29:38,123 - Invasion. 1120 01:29:41,519 --> 01:29:43,350 I, king Zakon, 1121 01:29:43,392 --> 01:29:47,433 I have been invaded and have no warriors left. 1122 01:29:59,703 --> 01:30:00,703 Invasion. 1123 01:30:07,689 --> 01:30:09,022 - Somebody help! 1124 01:30:17,607 --> 01:30:19,728 - And this is how the people 1125 01:30:19,770 --> 01:30:24,770 of Ebariba kingdom was freed from doom and destruction. 1126 01:30:24,930 --> 01:30:26,058 - Mr. Dawson? 1127 01:30:26,100 --> 01:30:26,946 - Yes, Alyssa. 1128 01:30:26,988 --> 01:30:30,760 - What happened to the people of Ibwala kingdom? 1129 01:30:30,802 --> 01:30:33,168 - What happened to the people of Ibwala Kingdom, 1130 01:30:33,210 --> 01:30:36,918 the Zuzus invaded and conquered 1131 01:30:36,960 --> 01:30:38,598 because there was no warriors 1132 01:30:38,640 --> 01:30:40,668 to protect Ibwala kingdom. 1133 01:30:40,710 --> 01:30:41,658 Yes, Theresa. 1134 01:30:41,700 --> 01:30:42,978 - How about king Aluku 1135 01:30:43,020 --> 01:30:45,108 and queen Sifan of Ebariba kingdom? 1136 01:30:45,150 --> 01:30:46,938 - Great question, Theresa. 1137 01:30:46,980 --> 01:30:51,138 The king declared a remembrance day for the princess 1138 01:30:51,180 --> 01:30:53,838 on the day of March 30th 1139 01:30:53,880 --> 01:30:56,598 every year to remember the princess. 1140 01:30:56,640 --> 01:30:59,778 - That's nice, and what about the Akansako River? 1141 01:30:59,820 --> 01:31:04,820 - Well Ryan, it's cursed, that river is cursed to this day. 1142 01:31:05,693 --> 01:31:08,598 - Wow. - You can't swim there. 1143 01:31:08,640 --> 01:31:12,768 You can't eat there and you cannot bathe there. 1144 01:31:12,810 --> 01:31:15,243 Mr. Dawson, can you tell us another story? 1145 01:31:16,740 --> 01:31:18,043 - Excuse me? 1146 01:31:24,210 --> 01:31:26,403 Mel Rose, story time is over. 1147 01:31:29,167 --> 01:31:31,507 ♪ He was the wicked king ♪ 1148 01:31:31,549 --> 01:31:34,234 ♪ He wants to kill everybody ♪ 1149 01:31:34,276 --> 01:31:36,139 ♪ King Zakon ♪ 1150 01:31:36,181 --> 01:31:39,292 ♪ He wants to destroy the community ♪ 1151 01:31:39,334 --> 01:31:44,228 ♪ Our princess is so kind, what a sacrifice ♪ 1152 01:31:44,270 --> 01:31:49,270 ♪ What a sacrifice ♪ 1153 01:31:50,894 --> 01:31:54,404 ♪ To give a life for us ♪ 1154 01:31:54,446 --> 01:31:58,097 ♪ Our princess Imaobong ♪ 1155 01:31:58,139 --> 01:32:03,121 ♪ The sacrifice is big ♪ 1156 01:32:03,163 --> 01:32:08,003 ♪ The sacrifice is big ♪ 1157 01:32:08,045 --> 01:32:12,947 ♪ The sacrifice is big ♪ 1158 01:32:12,989 --> 01:32:17,989 ♪ The sacrifice is big ♪ 1159 01:32:20,257 --> 01:32:24,524 ♪ The curse of the river ♪ 1160 01:32:24,566 --> 01:32:27,558 ♪ No, no, no ♪ 1161 01:32:27,600 --> 01:32:32,429 ♪ The curse of the river ♪ 1162 01:32:32,471 --> 01:32:37,369 ♪ The curse of the river ♪ 1163 01:32:37,411 --> 01:32:42,180 ♪ The curse of the river ♪ 1164 01:32:42,222 --> 01:32:47,131 ♪ The curse of the river ♪ 1165 01:32:47,173 --> 01:32:51,472 ♪ Ebariba ♪ 1166 01:32:51,514 --> 01:32:55,083 ♪ Ebariba ♪ 1167 01:32:55,125 --> 01:32:58,383 ♪ Princess oh, Ebariba ♪ 1168 01:32:58,425 --> 01:33:03,294 ♪ The princess, Ebariba ♪ 1169 01:33:03,336 --> 01:33:08,336 ♪ Sacrifice, Ebariba ♪ 1170 01:33:08,394 --> 01:33:13,088 ♪ Wicked community ♪ 1171 01:33:13,130 --> 01:33:18,130 ♪ The princess is gone ♪ 1172 01:33:21,155 --> 01:33:25,548 ♪ What we are passing through ♪ 1173 01:33:25,590 --> 01:33:27,278 ♪ The kingdom is ♪ 83983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.