All language subtitles for Amores Roubados 2014 Ep.10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,690 --> 00:00:57,150
Eu vou entregar meu papo.
2
00:00:58,770 --> 00:01:00,170
Vem, você vai comigo pra polícia.
3
00:01:00,590 --> 00:01:01,590
Vem!
4
00:01:02,790 --> 00:01:03,749
Eu não vou.
5
00:01:03,750 --> 00:01:05,330
Eu não sou ninguém nessa cidade,
Antônia.
6
00:01:06,810 --> 00:01:08,030
É teu pai que manda aqui.
7
00:01:08,230 --> 00:01:09,530
Ele pode mandar no mundo, mas não passa.
8
00:01:10,150 --> 00:01:11,210
Do bem e do mal.
9
00:01:11,830 --> 00:01:12,990
Isso não é uma pessoa.
10
00:01:13,950 --> 00:01:15,990
Os caras que mataram o Leandro estão
vindo aí pra me matar agora.
11
00:01:21,630 --> 00:01:23,730
Eu só vim aqui pra dizer que o Leandro
te amava.
12
00:01:24,680 --> 00:01:26,220
Ele não ia fugir sem você, não.
13
00:01:29,200 --> 00:01:30,700
Amava eu, minha mãe, Celeste.
14
00:01:31,100 --> 00:01:32,100
Quantas mais?
15
00:01:33,020 --> 00:01:34,540
Olha, tu me escuta.
16
00:01:35,860 --> 00:01:37,160
Eu tinha o Leandro como um irmão.
17
00:01:38,420 --> 00:01:39,800
Eu tenho ainda ele como um irmão.
18
00:01:40,400 --> 00:01:42,120
A única pessoa que ele amava de verdade.
19
00:01:43,380 --> 00:01:45,200
Amou de verdade mesmo. Ele está sentindo
por você.
20
00:01:47,240 --> 00:01:48,240
Só por você.
21
00:01:58,640 --> 00:02:00,160
Não é mentira, não. Tu sabe que é
verdade.
22
00:02:01,420 --> 00:02:03,000
Tu sabe o que tu sente aqui, eu.
23
00:02:03,520 --> 00:02:04,520
Eu vou -me embora.
24
00:02:04,760 --> 00:02:06,380
Ele tá indo embora. Bora pegar ele.
25
00:02:09,440 --> 00:02:14,060
Tu tá
26
00:02:14,060 --> 00:02:20,040
doido? Para, João!
27
00:02:21,040 --> 00:02:22,040
Guarda essa arma, bigode.
28
00:02:23,220 --> 00:02:24,220
Guarda!
29
00:02:25,020 --> 00:02:28,260
Tu tá fazendo merda atrás de merda.
30
00:02:41,430 --> 00:02:44,050
Eu nunca ia te machucar, nunca.
31
00:02:44,770 --> 00:02:46,490
Eu nunca ia te machucar.
32
00:03:57,480 --> 00:03:58,480
Cleonice!
33
00:04:01,780 --> 00:04:02,780
Cleonice!
34
00:04:03,820 --> 00:04:04,820
Pois não, doutor?
35
00:04:06,160 --> 00:04:08,900
Meu Deus do céu, minha nossa senhora, o
que foi isso, doutor? Quem foi que
36
00:04:08,900 --> 00:04:09,799
esteve aqui em casa?
37
00:04:09,800 --> 00:04:12,600
Eu não vi ninguém. Quem esteve aqui
atrás de mim? Eu não vi ninguém. Quem
38
00:04:12,600 --> 00:04:13,519
no escritório?
39
00:04:13,520 --> 00:04:16,420
Não tinha ninguém aqui. Cleonice, alguém
entrou no meu escritório. Quem foi?
40
00:04:18,560 --> 00:04:19,560
Fui eu que entrei.
41
00:04:21,959 --> 00:04:22,960
Com licença.
42
00:04:28,330 --> 00:04:29,610
que você matou a Leandro.
43
00:04:33,210 --> 00:04:34,210
Quem é a Leandro?
44
00:04:35,870 --> 00:04:37,190
Que brincadeira é essa?
45
00:04:39,630 --> 00:04:40,630
Oh, meu amor.
46
00:04:42,990 --> 00:04:45,530
O médico me disse que isso podia
acontecer.
47
00:04:45,910 --> 00:04:50,570
Você tá... É delírio. Não é delírio. É
sim. Primeiro você teve sua crise
48
00:04:50,570 --> 00:04:55,130
nervosa. Teve tonteira. Não conseguiu se
levantar. Tá aí na cadeira de roda.
49
00:04:55,150 --> 00:04:57,950
Depois você perdeu seu pai. Você limpa a
sua boca pra falar...
50
00:04:58,280 --> 00:05:01,300
Seu pai tava muito preocupado com você.
Meu pai tava preocupado porque meu pai
51
00:05:01,300 --> 00:05:05,320
era um homem bom. Ele tava sofrendo,
sabendo que a filha dele tá
52
00:05:05,700 --> 00:05:07,040
Isso nunca aconteceu!
53
00:05:07,320 --> 00:05:09,580
Pra me pedir ajuda pra cuidar de você.
54
00:05:09,820 --> 00:05:12,300
Não, você não vai fazer isso comigo.
Agora você imagina o doutor Antônio,
55
00:05:12,300 --> 00:05:15,240
homem sofrendo e chorando por sua causa.
56
00:05:15,580 --> 00:05:20,500
Isso é mentira! E eu ainda acho que foi
por isso que o coração dele não
57
00:05:20,500 --> 00:05:21,500
aguentou.
58
00:05:23,700 --> 00:05:25,940
E ainda arrisco dizer...
59
00:05:29,360 --> 00:05:31,820
O doutor Antônio morreu por sua causa.
60
00:05:33,460 --> 00:05:34,460
Isso é mentira.
61
00:05:35,180 --> 00:05:36,260
Isso é mentira.
62
00:05:36,960 --> 00:05:39,200
Mas eu falei que eu ia cuidar de você.
63
00:05:39,560 --> 00:05:41,000
Eu prometi pra ele.
64
00:05:41,460 --> 00:05:43,640
Eu vou pegar o seu remédio que tá no
quarto.
65
00:05:46,140 --> 00:05:51,000
Foi nesse armário que eu encontrei a
carteira e o celular de Leandro. Eu não
66
00:05:51,000 --> 00:05:52,300
do que você tá falando, Isabel.
67
00:05:52,580 --> 00:05:56,440
Realmente eu não tô entendendo essa
conversa de Leandro.
68
00:06:01,360 --> 00:06:02,680
era o homem que eu amava.
69
00:06:07,880 --> 00:06:11,840
Não existe, Leandro.
70
00:06:13,880 --> 00:06:16,340
Nunca existiu.
71
00:06:16,540 --> 00:06:18,780
Eu vou denunciar você pra polícia. Ah,
é?
72
00:06:20,920 --> 00:06:21,920
Denuncie.
73
00:06:22,480 --> 00:06:24,440
Quem é que vai acreditar em você?
74
00:06:25,460 --> 00:06:27,680
Quem é que vai acreditar numa louca?
75
00:06:35,530 --> 00:06:40,970
Essa arma que você matou, meu amor,
foi... Isabel, calma.
76
00:06:44,210 --> 00:06:45,210
Calma.
77
00:06:48,650 --> 00:06:49,650
Calma, Isabel.
78
00:07:09,360 --> 00:07:11,940
Doutor Jaime, Doutor Isabel, o que está
acontecendo?
79
00:07:13,100 --> 00:07:14,100
Isabel.
80
00:07:14,580 --> 00:07:16,640
Cláudice. Isabel, calma.
81
00:07:17,140 --> 00:07:20,620
Cláudice, me ajuda, ele está querendo me
matar. Cláudice, a sua patroa não está
82
00:07:20,620 --> 00:07:21,820
bem, está precisando de ajuda.
83
00:07:23,420 --> 00:07:25,180
Você cala a sua boca.
84
00:07:25,580 --> 00:07:26,640
Cala a sua boca.
85
00:07:27,060 --> 00:07:28,060
Calma.
86
00:07:28,520 --> 00:07:29,960
Vou chamar o médico.
87
00:07:30,380 --> 00:07:31,760
Não deixa ela sair daqui.
88
00:07:32,320 --> 00:07:34,760
Não deixa ela sair desse escritório,
Cláudice.
89
00:07:39,340 --> 00:07:40,340
Calma que ele está...
90
00:09:11,630 --> 00:09:13,950
Dá licença, Dr. Jaime. O que é,
Cleonice?
91
00:09:15,150 --> 00:09:16,190
Eles chegaram.
92
00:09:18,270 --> 00:09:19,310
Pode mandar entrar.
93
00:09:20,750 --> 00:09:21,750
Sim, senhor.
94
00:09:21,790 --> 00:09:22,790
Dá licença.
95
00:09:45,040 --> 00:09:46,040
Adeus, Isabel.
96
00:10:15,820 --> 00:10:19,580
A briga de amor que eu não causei.
97
00:10:23,040 --> 00:10:27,620
Nada do que posso me alucinar.
98
00:10:28,480 --> 00:10:32,760
Hoje a sociedade do sertão chora a morte
de Antônio Braga. Tanto quanto o que
99
00:10:32,760 --> 00:10:33,900
não sei.
100
00:10:35,120 --> 00:10:40,820
Nada do que quero me sofrer.
101
00:10:44,710 --> 00:10:48,310
Não saber, ainda não quis.
102
00:10:51,650 --> 00:10:55,650
Só uma palavra me devora.
103
00:10:59,350 --> 00:11:02,690
Aquela que o meu coração não diz.
104
00:11:05,850 --> 00:11:11,770
Só o que me cega, o que me faz infeliz.
105
00:11:21,910 --> 00:11:25,110
Eu aqui e eu ali.
106
00:11:26,450 --> 00:11:29,990
Nunca consegui entender direito essa
danada dessa televisão.
107
00:11:30,810 --> 00:11:32,610
É uma mágica, né?
108
00:11:33,570 --> 00:11:36,110
Seus peritos descobriram alguma coisa?
109
00:11:36,410 --> 00:11:39,970
Esse populacho Ribeirinho fala mais do
que o necessário.
110
00:11:40,290 --> 00:11:45,800
A minha equipe. Só investiga o que eu
quero que seja investigado.
111
00:11:47,400 --> 00:11:51,900
Não se preocupe, doutor. O senhor sabe
que quando eu quero, eu posso ser um
112
00:11:51,900 --> 00:11:53,160
homem muito discreto.
113
00:11:54,360 --> 00:11:55,700
Qualidade inestimável.
114
00:11:56,080 --> 00:11:58,760
É por isso que a gente se entende tão
bem, né?
115
00:11:59,140 --> 00:12:05,020
Esse caso logo, logo vai estar
encerrado.
116
00:12:07,580 --> 00:12:08,580
Muito bem.
117
00:12:08,820 --> 00:12:10,400
Muito bem, muito obrigado.
118
00:12:11,360 --> 00:12:15,020
Obrigado por você ter vindo aqui na
minha casa. Foi um prazer, doutor.
119
00:12:15,020 --> 00:12:16,020
foi meu.
120
00:12:16,920 --> 00:12:18,160
Boa noite, doutor.
121
00:12:18,360 --> 00:12:19,900
Boa noite. Seja feliz.
122
00:12:20,900 --> 00:12:21,900
Muito obrigado.
123
00:12:34,060 --> 00:12:35,780
Atiraste na frente de Antônia.
124
00:12:37,220 --> 00:12:39,520
Que cagada que tu fez.
125
00:12:43,579 --> 00:12:45,880
Tu? Dizer que esse Fortunato já tava
morto?
126
00:12:46,340 --> 00:12:47,360
Uma cagada.
127
00:12:47,880 --> 00:12:49,040
Foi tua, doutor.
128
00:12:49,500 --> 00:12:50,900
E tu queria que eu fizesse o quê?
129
00:12:51,720 --> 00:12:57,020
Que contasse que o Magrela tá debaixo do
teu bigode quando tu deixou ele fugir?
130
00:12:57,320 --> 00:13:00,940
É? Quer que eu conte também que hoje tu
quase atira na filha dele, quer?
131
00:13:02,120 --> 00:13:04,260
Imbecil. Agora nós estamos lascados.
132
00:13:05,480 --> 00:13:07,340
O Caba, o Caba tá vivo.
133
00:13:08,140 --> 00:13:11,020
E essa desgraçada vai ferrar a gente.
134
00:13:16,330 --> 00:13:17,330
Tu não vai atender, não?
135
00:13:23,570 --> 00:13:24,570
Opa, padrinho.
136
00:13:26,910 --> 00:13:30,430
João, eu quero a notícia da minha filha.
Não consigo falar com ela.
137
00:13:31,050 --> 00:13:32,250
Desculpa, não tenho ligado antes.
138
00:13:33,670 --> 00:13:38,350
Antônia saiu naquela hora, passou na
casa de algumas amigas e... E agora tá
139
00:13:38,390 --> 00:13:41,190
na casa da Ana Clara. Eu tô com saudade
da minha filha, João.
140
00:13:42,370 --> 00:13:45,370
Eu acredito que ela retorne ainda hoje,
padrinho.
141
00:13:46,760 --> 00:13:48,980
No mais tardar, o senhor vai estar com
ela amanhã.
142
00:13:49,840 --> 00:13:51,540
Eu já perdi muita coisa.
143
00:13:52,160 --> 00:13:54,280
O senhor teve um dia ruim, Padre.
144
00:13:55,660 --> 00:13:57,360
Acho que o melhor agora é descansar.
145
00:13:58,200 --> 00:13:59,660
Não se preocupe, não.
146
00:14:01,640 --> 00:14:03,320
As coisas vão voltar para o lugar.
147
00:14:05,440 --> 00:14:07,500
Nem que eu tenha que me virar em dez.
148
00:14:12,960 --> 00:14:15,000
Para mim, já deu.
149
00:14:26,790 --> 00:14:31,230
Se essa piranha passar na minha frente
de novo, eu faço ela de todo jeito que
150
00:14:31,230 --> 00:14:32,230
posso.
151
00:14:46,090 --> 00:14:49,090
A Antônia não era só a minha mulher não,
bigode.
152
00:14:50,370 --> 00:14:52,090
A Antônia é meu caminho.
153
00:14:54,050 --> 00:14:56,190
O atalho pra minha cadeira.
154
00:14:59,250 --> 00:15:01,370
A cadeira que eu tenho todo direito.
155
00:15:03,330 --> 00:15:04,350
É simples.
156
00:15:06,450 --> 00:15:10,770
A Antônia é a minha cadeira.
157
00:18:36,010 --> 00:18:37,230
Com licença, Dr. Jaime.
158
00:18:38,030 --> 00:18:39,030
É a Antônia.
159
00:18:41,530 --> 00:18:42,530
Alô, minha filha.
160
00:18:47,890 --> 00:18:51,370
Antônia, aonde você está? Eu estou
preocupado.
161
00:18:51,790 --> 00:18:52,830
A gente precisa se encontrar.
162
00:18:54,650 --> 00:18:55,810
Você pode vir me encontrar?
163
00:18:57,070 --> 00:18:59,970
Que voz é essa? Por que você não vem
para casa, minha filha?
164
00:19:00,290 --> 00:19:01,290
Eu preciso te ver.
165
00:19:03,969 --> 00:19:05,610
Meu filho, o que você está fazendo aí?
166
00:19:06,690 --> 00:19:07,690
Eu sei onde é.
167
00:19:08,590 --> 00:19:10,090
Eu estou saindo de casa agora.
168
00:20:07,500 --> 00:20:08,500
O que é isso?
169
00:20:10,120 --> 00:20:12,260
É o resultado do exame de DNA.
170
00:20:15,080 --> 00:20:16,360
Você não está curioso?
171
00:20:18,960 --> 00:20:19,960
Você está?
172
00:20:21,260 --> 00:20:23,160
Roberto, nós estamos juntos há muitos
anos.
173
00:20:26,120 --> 00:20:28,140
Você me conheceu, eu era uma menina.
174
00:20:31,080 --> 00:20:33,220
Você é uma parte da minha vida ao seu
lado.
175
00:20:36,140 --> 00:20:37,520
Sempre fomos cúmplices.
176
00:20:39,300 --> 00:20:40,300
Companheiros um do outro.
177
00:20:43,700 --> 00:20:46,100
Eu acho que ainda posso te pedir uma
coisa, não posso?
178
00:20:54,720 --> 00:20:57,160
Deixa que esse exame decida o nosso
destino.
179
00:20:59,900 --> 00:21:02,360
Porque se Tiaguinho não for nosso
filho...
180
00:21:03,240 --> 00:21:06,440
Eu vou embora hoje mesmo daqui com a
roupa do corpo, não vou exigir nada e
181
00:21:06,440 --> 00:21:07,440
mais você vai ver a gente.
182
00:21:13,440 --> 00:21:16,860
Você está disposta a correr esse risco?
183
00:21:22,340 --> 00:21:28,160
Agora que ele foi o nosso filho, vamos
esquecer tudo.
184
00:21:29,940 --> 00:21:31,440
Vamos tentar de novo.
185
00:21:33,520 --> 00:21:34,820
Porque eu sei que você me ama.
186
00:21:36,500 --> 00:21:37,880
Eu sempre te amei.
187
00:21:38,740 --> 00:21:39,740
Sempre.
188
00:21:41,500 --> 00:21:45,080
Esqueci as mágoas e... Tô com a canota
viva.
189
00:21:49,200 --> 00:21:50,840
Eu não vou mais pedir desculpa.
190
00:21:53,740 --> 00:21:55,180
Porque eu já assumi meu erro.
191
00:22:45,450 --> 00:22:47,010
Tu vai viajar mesmo, é?
192
00:22:47,890 --> 00:22:49,390
E tu vai pra onde, hein?
193
00:22:50,110 --> 00:22:51,110
Vamos aqui, tia.
194
00:22:56,710 --> 00:22:58,050
Não posso mais ficar aqui, não.
195
00:22:59,490 --> 00:23:00,830
Eu vou embora do sertão.
196
00:23:02,510 --> 00:23:04,910
É, essa cidade aqui tá muito triste
mesmo.
197
00:23:06,470 --> 00:23:08,210
Só gente velha que fica aqui.
198
00:23:10,730 --> 00:23:13,490
Tu me chamou pra quê? Pra me dar notícia
do meu filho?
199
00:23:18,320 --> 00:23:20,100
Olha que eu vou lhe dizer uma coisa.
200
00:23:22,640 --> 00:23:26,280
Eu procurei Leandro por tudo quanto é
canto.
201
00:23:27,500 --> 00:23:31,700
Eu tenho conhecido lá na polícia, eu
liguei para todos os amigos dele lá de
202
00:23:31,700 --> 00:23:34,560
Paulo. Ninguém sabe nada, ninguém sabe
nada, nada.
203
00:23:36,440 --> 00:23:40,780
Eu estou com sofrimento aqui dentro do
meu peito que você não tem ideia.
204
00:23:47,120 --> 00:23:50,440
Tem uma amiga minha lá de São Paulo,
amiga mesmo, sabe?
205
00:23:51,600 --> 00:23:56,760
Ela é vidente e ela falou uma coisa para
mim que eu nunca mais esqueci, que ela
206
00:23:56,760 --> 00:24:03,100
disse assim, teu filho Leandro, ele é um
moço bonito,
207
00:24:03,440 --> 00:24:10,300
alegre, sedutor, vistoso.
208
00:24:11,560 --> 00:24:15,920
Ele vai ter todas as mulheres que ele
quiser no mundo e não vai acontecer nada
209
00:24:15,920 --> 00:24:19,980
pra ele se... Presta atenção.
210
00:24:21,160 --> 00:24:24,160
Se o quê? Se ele não se apaixonar por
ninguém.
211
00:24:31,920 --> 00:24:33,960
Ele tava gostando de alguém, tava?
212
00:24:35,720 --> 00:24:36,860
Eu não sei, tia.
213
00:24:40,020 --> 00:24:41,020
Talvez.
214
00:24:45,200 --> 00:24:51,240
Se você for pra São Paulo, se você
encontrar com ele, você diz pra ele que
215
00:24:51,240 --> 00:24:56,300
hora que ele quiser, eu vou estar aqui
esperando por ele pra trabalhar com ele.
216
00:24:56,520 --> 00:24:59,560
Eu não vou mais me encontrar com ele.
Tá, mas se você encontrar com ele,
217
00:24:59,600 --> 00:25:06,440
em qualquer esquina aí da vida, você
diga pra ele que a minha
218
00:25:06,440 --> 00:25:08,780
felicidade só vai estar completa mesmo.
219
00:25:12,490 --> 00:25:17,970
Na hora que ele aparecer, pai, eu dar um
abraço bem forte nele.
220
00:25:19,570 --> 00:25:21,610
Pra eu dizer que eu amo ele.
221
00:25:27,990 --> 00:25:30,830
Eu vim só me despedir, tia. Oh, meu
amigo.
222
00:25:31,270 --> 00:25:32,270
Pedir sua bênção.
223
00:25:33,090 --> 00:25:34,510
Tu vai com Deus.
224
00:25:36,630 --> 00:25:40,170
Tu vai com Deus. Que Deus te proteja,
meu amigo.
225
00:25:41,960 --> 00:25:42,960
Tu vai com Deus.
226
00:25:50,240 --> 00:25:51,240
Benutinho.
227
00:25:56,660 --> 00:25:57,840
Eu vou -me embora, tia.
228
00:25:59,280 --> 00:26:00,280
Vai com Deus.
229
00:27:15,280 --> 00:27:17,860
Tônia! Tônia, minha princesa, eu tava
com saudade de você.
230
00:27:20,700 --> 00:27:22,200
Porque a minha mãe foi mais uma vítima.
231
00:27:25,390 --> 00:27:28,530
Eu não entendi, Antônia, do que você
está falando. Você mandou internar minha
232
00:27:28,530 --> 00:27:29,530
mãe.
233
00:27:31,430 --> 00:27:32,850
A Eunice me contou.
234
00:27:37,670 --> 00:27:38,790
Foi por vingança.
235
00:27:41,110 --> 00:27:42,410
Desferimento de vinganças.
236
00:27:43,490 --> 00:27:45,150
Antônia, a sua mãe não está bem.
237
00:27:47,870 --> 00:27:51,710
Ela precisa de um tratamento. Já já ela
vai estar em casa com a gente. Ela
238
00:27:51,710 --> 00:27:52,750
precisa de amor.
239
00:27:54,550 --> 00:27:58,370
carinho, atenção, como eu.
240
00:28:00,930 --> 00:28:02,670
Mas, Deus, você não entende, né?
241
00:28:05,450 --> 00:28:06,450
Não entende?
242
00:28:13,370 --> 00:28:14,370
Fala, meu pai.
243
00:28:15,550 --> 00:28:17,110
Antônio, eu amo a sua mãe.
244
00:28:23,340 --> 00:28:24,640
Eu te amo, Antônio.
245
00:28:28,860 --> 00:28:33,220
Tudo que eu fiz na minha vida foi pra
ver vocês duas felizes. Tudo que eu
246
00:28:33,220 --> 00:28:36,940
conquistei foi pra dar conforto pra
vocês duas.
247
00:29:05,089 --> 00:29:10,370
O que é isso?
248
00:29:13,530 --> 00:29:14,170
Estou
249
00:29:14,170 --> 00:29:21,030
grávida.
250
00:29:24,610 --> 00:29:26,770
E você matou o pai do meu filho.
251
00:29:29,740 --> 00:29:32,380
E aquele rato do João que te ajudou.
252
00:29:32,700 --> 00:29:34,660
Eu estou grávida do Leandro.
253
00:29:35,420 --> 00:29:37,960
Do homem que você mandou assassinar.
254
00:29:38,780 --> 00:29:39,920
Sem culpa.
255
00:29:40,360 --> 00:29:42,080
Do homem que eu amo.
256
00:29:43,120 --> 00:29:44,540
Que eu amo.
257
00:29:44,760 --> 00:29:46,420
Mas isso não interessa.
258
00:29:46,660 --> 00:29:48,280
Eu me desgraço.
259
00:29:48,680 --> 00:29:50,700
Todos os dias da minha vida.
260
00:29:51,020 --> 00:29:52,920
Por ser sua filha.
261
00:30:41,130 --> 00:30:44,430
Agora o macaquinho vai descer da árvore.
Pula, Tiaguinho, pula!
262
00:30:45,550 --> 00:30:46,810
Não é o pai.
263
00:30:49,570 --> 00:30:50,770
Não, meu filho.
264
00:30:51,970 --> 00:30:53,530
Agora não dói mais.
265
00:30:55,270 --> 00:31:00,450
Ah, macaquinho, macaquinho da árvore,
macaquinho da árvore, macaquinho da
266
00:31:00,450 --> 00:31:01,450
árvore.
267
00:31:02,630 --> 00:31:04,030
Ô, Celeste.
268
00:31:04,870 --> 00:31:08,330
Vem com a mãinha, vem. Vem, meu filho.
269
00:32:20,820 --> 00:32:26,080
Listo chegou o gato e sentou -se no
cobre de Dona Penta. Depois apareceu o
270
00:32:26,080 --> 00:32:29,060
visconde que entrou pra dentro da lata.
271
00:32:30,240 --> 00:32:32,280
Já imaginou o visconde dentro da lata?
272
00:33:02,330 --> 00:33:05,130
Não. Antônia.
273
00:33:08,350 --> 00:33:09,750
Silvio.
274
00:33:13,550 --> 00:33:14,950
Pai.
275
00:33:15,910 --> 00:33:18,590
Pai. Pai.
276
00:33:18,930 --> 00:33:19,970
Pai.
277
00:33:35,980 --> 00:33:37,380
Não.
19251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.