All language subtitles for Amores Roubados 2014 Ep.08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,940
Ya están desgastadas todas las palabras.
2
00:00:04,240 --> 00:00:08,520
Lo que queda entre tú y yo no le alcanza
al corazón.
3
00:00:18,140 --> 00:00:21,900
Antonio Braga fue un pionero en esta
ciudad.
4
00:00:23,180 --> 00:00:27,580
Un hombre que creyó que existía vida en
la tierra seca.
5
00:00:27,780 --> 00:00:29,160
Que insistía.
6
00:00:29,690 --> 00:00:33,170
Y creyó en un sueño, aun cuando todos le
dijeron que estaba loco.
7
00:00:35,130 --> 00:00:38,990
Los sueños son lo más fuerte que existe.
8
00:00:40,810 --> 00:00:46,490
Y ese hombre de valor era mi abuelo.
9
00:00:49,250 --> 00:00:50,930
Que me contaba historias.
10
00:00:52,030 --> 00:00:54,890
Que me enseñó a amar el sertón.
11
00:00:55,470 --> 00:00:56,810
Que aunque árido,
12
00:00:57,920 --> 00:00:59,520
Alimentan nuestra familia hasta hoy.
13
00:01:15,900 --> 00:01:16,900
Dime.
14
00:01:18,460 --> 00:01:19,980
Espera, ¿este teléfono es confiable?
15
00:01:21,700 --> 00:01:22,700
Sí.
16
00:01:23,400 --> 00:01:24,680
¿Y encontraste algo?
17
00:01:25,220 --> 00:01:26,220
¡Nada, hombre!
18
00:01:26,700 --> 00:01:29,140
El hijo de perra parece que se evaporó.
19
00:01:29,540 --> 00:01:31,460
Ya no sé qué más voy a hacer.
20
00:01:32,200 --> 00:01:33,740
Bigote, Bigote, oye, escucha.
21
00:01:34,340 --> 00:01:37,380
Tienes que encontrar alguna información
sobre ese Fortunato, aunque tengas que
22
00:01:37,380 --> 00:01:40,040
escarbar cada metro de la ciudad, ¿quedó
claro?
23
00:01:40,460 --> 00:01:42,100
Sí, pero te estoy esperando a ti.
24
00:01:42,600 --> 00:01:44,640
¿Y esa letanía del CPL no se acaba
nunca?
25
00:01:44,940 --> 00:01:46,740
Sí, ya está terminando, ya llega el fin.
26
00:01:47,460 --> 00:01:49,440
Voy a hablar con mi padrino y te
encuentro.
27
00:01:50,460 --> 00:01:51,460
Sí.
28
00:02:03,720 --> 00:02:06,680
Su hija hizo un discurso conmovedor.
29
00:02:07,240 --> 00:02:08,240
Sí.
30
00:02:08,720 --> 00:02:13,680
Yo le pedí a Antonio que hablara por mí
porque ya no lo lograría.
31
00:02:14,560 --> 00:02:18,720
El señor Antonio se mantuvo íntegro toda
la vida.
32
00:02:19,440 --> 00:02:20,720
Un gran hombre.
33
00:02:23,260 --> 00:02:26,000
La vida nos da cada susto, amigo mío.
34
00:02:29,720 --> 00:02:30,720
Jaime.
35
00:02:33,160 --> 00:02:36,580
¿Sabes por dónde anda aquel sommelier,
Leandro?
36
00:02:40,040 --> 00:02:42,480
¿Leandro Dantas, ese desvergonzado?
37
00:02:42,960 --> 00:02:46,980
¿Desapareció? ¿Por qué? Me muero de
ganas por atrapar a ese canalla.
38
00:02:47,640 --> 00:02:51,420
Él tiene un asunto pendiente con los
dos.
39
00:02:53,500 --> 00:02:59,080
No sé de qué estás hablando. Estoy
hablando de Leandro y de nuestras
40
00:02:59,980 --> 00:03:04,380
No sé de qué se trata. Isabel apenas
conocía a Leandro. Sabes, sí, Jaime,
41
00:03:04,880 --> 00:03:07,560
¿Acaso tú no tienes ganas de matar a ese
desgraciado?
42
00:03:09,220 --> 00:03:15,400
Cavalcante, para mí, Leandro murió.
43
00:03:34,800 --> 00:03:35,900
Gracias, doña Isabel.
44
00:03:36,360 --> 00:03:37,360
Gracias.
45
00:03:39,040 --> 00:03:42,020
Entonces, Yuka, ¿qué es lo que quieres
hablar conmigo?
46
00:03:42,340 --> 00:03:43,780
Para usted, doña Isabel.
47
00:03:44,260 --> 00:03:45,260
¿Para mí?
48
00:03:46,220 --> 00:03:47,620
Gracias. ¡Yuka!
49
00:03:48,240 --> 00:03:49,240
¡Yuka, espera!
50
00:04:05,200 --> 00:04:07,680
Doña Isabel, tenga cuidado.
51
00:04:08,300 --> 00:04:14,720
Jaime es un monstruo. Él descubrió todo
y mató a Leandro a causa de los celos.
52
00:04:17,820 --> 00:04:18,899
Oscar Dubois.
53
00:04:35,580 --> 00:04:38,520
Es admirable su amistad con el señor
Antonio.
54
00:04:38,780 --> 00:04:43,860
Yo soy testigo. Sí, fue un infarto
frente a mí y le pudo suceder a
55
00:04:44,040 --> 00:04:46,280
Claro, hasta el corazón es impredecible.
56
00:04:46,540 --> 00:04:50,980
Claro. ¿Pero alguien más presenció el
hecho? Amigo, estaba solo y no pude
57
00:04:50,980 --> 00:04:56,040
nada. ¿Y antes de morir el señor Antonio
no le comentó sobre una grabación de la
58
00:04:56,040 --> 00:04:57,560
policía donde su voz aparece?
59
00:05:00,640 --> 00:05:02,320
Yo sé de qué se trata.
60
00:05:03,660 --> 00:05:06,000
Ya somos grandes, delegado.
61
00:05:06,340 --> 00:05:09,100
Así que no supongamos si vamos a
resolver esto.
62
00:05:09,880 --> 00:05:14,240
Es que tal vez no sea tan fácil, señor.
Porque, oiga bien, un hombre primero
63
00:05:14,240 --> 00:05:17,760
muere en sus tierras, después otro sufre
un infarto en su casa. Ah,
64
00:05:17,760 --> 00:05:19,220
coincidencia. No sé.
65
00:05:23,320 --> 00:05:25,560
¿Usted está insinuando alguna cosa?
66
00:05:26,860 --> 00:05:28,820
¿Insinuando? Nada, señor.
67
00:05:29,550 --> 00:05:34,410
Es que cuantas más coincidencias es más
costoso desenredar el problema.
68
00:05:35,830 --> 00:05:37,230
Tiempo es dinero, señor.
69
00:05:38,890 --> 00:05:43,270
Esta plática la seguimos en la
delegación. Es más, conveniente.
70
00:05:47,710 --> 00:05:51,790
Antonia, contesta o apaga el celular.
71
00:05:56,330 --> 00:05:58,110
Hola, Antonia.
72
00:05:59,480 --> 00:06:00,740
Oye, salí del sertón.
73
00:06:01,540 --> 00:06:04,660
Necesito hablar contigo. Es sobre
Leandro. No quiero ir a hablar sobre esa
74
00:06:04,660 --> 00:06:08,620
persona. Por favor, estoy en un momento
complicado hoy. Sí, pero me tendrás que
75
00:06:08,620 --> 00:06:10,300
oír. Tu padre está mintiendo.
76
00:06:10,840 --> 00:06:11,840
¿Qué?
77
00:06:12,140 --> 00:06:13,140
Leandro no huyó.
78
00:06:13,700 --> 00:06:14,700
¿Sabes dónde está?
79
00:06:14,960 --> 00:06:17,460
Oye, te explico todo. ¿Puedes
encontrarte conmigo ahora?
80
00:06:18,220 --> 00:06:19,220
¿Dónde?
81
00:06:22,760 --> 00:06:24,760
Está bien. Yo ya voy.
82
00:06:26,340 --> 00:06:27,480
¿A dónde vas, Antonia?
83
00:06:28,900 --> 00:06:30,680
Es hora de irnos, Antonia.
84
00:06:31,780 --> 00:06:33,960
Voy a llevar a Ana Clara a su casa. ¿Te
puedes ir?
85
00:06:34,180 --> 00:06:35,220
Después ya te alcanzo.
86
00:06:36,880 --> 00:06:39,940
¿Estás segura y no te quieres ir
conmigo? Tu madre está afectada.
87
00:06:41,060 --> 00:06:42,060
No voy a tardar, pa.
88
00:06:42,760 --> 00:06:43,760
Ven, Ana, vamos.
89
00:06:44,080 --> 00:06:45,080
Adiós, tío.
90
00:07:03,630 --> 00:07:05,330
Quiero que estés atento con Antonia.
91
00:07:07,470 --> 00:07:09,010
¿Algún problema, padrina? No.
92
00:07:12,370 --> 00:07:14,890
Puede dejarla que Antonia no saldrá de
mi vista.
93
00:07:16,730 --> 00:07:18,030
Eso para mí es simple.
94
00:07:19,330 --> 00:07:20,330
Muy simple.
95
00:07:22,850 --> 00:07:23,850
¿Y Isabel?
96
00:07:26,030 --> 00:07:29,030
Se sintió mal y se marchó con el chofer
del señor Antonio.
97
00:07:30,170 --> 00:07:31,170
¿Ella no le dijo?
98
00:07:58,410 --> 00:07:59,410
¡Ey, Antonia!
99
00:08:03,830 --> 00:08:04,830
¿Quién es este?
100
00:08:05,830 --> 00:08:06,870
¿Dónde está?
101
00:08:08,910 --> 00:08:11,350
Leandro... ¿Qué?
102
00:08:11,830 --> 00:08:12,970
Leandro murió.
103
00:08:15,790 --> 00:08:16,790
¿Qué?
104
00:08:18,850 --> 00:08:21,130
¿Qué? Lo mataron.
105
00:08:27,820 --> 00:08:28,880
Tu padre lo mandó a matar.
106
00:08:30,100 --> 00:08:31,880
Y ahora hay gente atrás de mí para
matarme.
107
00:08:53,580 --> 00:08:54,580
Solucionemos esto ahora.
108
00:08:54,660 --> 00:08:56,580
Espera. ¿No ves que él está con ella?
109
00:08:57,290 --> 00:08:58,510
Ella no puede saber nada.
110
00:08:59,130 --> 00:09:00,570
Te estás acobardando.
111
00:09:00,830 --> 00:09:03,270
Tú estás loco. Podrías lacimar a
Antonia.
112
00:09:04,510 --> 00:09:06,150
A él lo vamos a agarrar.
113
00:09:06,950 --> 00:09:08,330
Pero no frente a ella.
114
00:09:13,650 --> 00:09:19,150
Pedí que se hiciera un examen de ADN
para saber si Tiaguito es de verdad mi
115
00:09:19,150 --> 00:09:20,150
hijo.
116
00:09:21,150 --> 00:09:22,990
Él es tu hijo.
117
00:09:24,970 --> 00:09:28,470
¿Cómo es que tienes dudas? ¿Cómo tienes
el valor de hacer una cosa como esa?
118
00:09:28,470 --> 00:09:29,470
Cierra, cierra tu boca.
119
00:09:30,950 --> 00:09:34,090
Tú no tienes vergüenza, descarada. ¡No
digas nada!
120
00:09:48,470 --> 00:09:49,810
Voy a acosar a mi padre.
121
00:09:51,190 --> 00:09:52,790
Ven, tienes conmigo a la policía.
122
00:09:53,050 --> 00:09:54,050
¡Ven!
123
00:09:55,240 --> 00:09:56,099
No voy.
124
00:09:56,100 --> 00:09:57,720
No soy nadie en esta ciudad, Antonia.
125
00:09:59,080 --> 00:10:02,000
Es tu padre el que manda aquí. Él puede
mandar en el mundo.
126
00:10:02,380 --> 00:10:03,560
Pero él no es Dios.
127
00:10:03,940 --> 00:10:05,200
Es solo una persona.
128
00:10:05,780 --> 00:10:07,840
Los que mataron a Leandro me quieren
matar ahora.
129
00:10:13,200 --> 00:10:15,300
Solo vine a decirte que Leandro te
amaba.
130
00:10:16,080 --> 00:10:17,500
Él no se iría sin ti.
131
00:10:20,300 --> 00:10:22,840
También a mi madre y a Celeste. A
cuantas más.
132
00:10:24,000 --> 00:10:25,560
Oye. Escúchame.
133
00:10:26,700 --> 00:10:28,280
Quería a Leandro como hermano.
134
00:10:29,020 --> 00:10:30,640
Y lo quiero aún como hermano.
135
00:10:30,940 --> 00:10:32,820
La única persona a la que amaba de
verdad.
136
00:10:33,840 --> 00:10:35,860
Amor de verdad realmente. Solo sintió
por ti.
137
00:10:37,700 --> 00:10:38,700
Solo por ti.
138
00:10:45,020 --> 00:10:46,020
No es mentira.
139
00:10:49,160 --> 00:10:50,160
Sabes que es verdad.
140
00:10:51,080 --> 00:10:52,660
Lo sabes porque lo sientes aquí.
141
00:10:53,120 --> 00:10:54,120
Ya me voy.
142
00:10:54,360 --> 00:10:55,600
Ya se va. Es el momento.
143
00:10:56,180 --> 00:10:58,000
Voy a matar a ese hijo de perro.
144
00:10:59,000 --> 00:11:00,300
¡António! ¡No!
145
00:11:01,020 --> 00:11:02,460
¡No! ¡No!
146
00:11:04,020 --> 00:11:06,420
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
147
00:11:06,620 --> 00:11:07,279
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
148
00:11:07,280 --> 00:11:08,760
¡No! ¡No! ¡No!
149
00:11:09,460 --> 00:11:10,460
¡No!
150
00:11:14,460 --> 00:11:15,460
¡No!
151
00:11:30,440 --> 00:11:31,740
Nunca te lastimaría, nunca.
152
00:11:32,740 --> 00:11:33,980
Nunca te lastimaría.
153
00:12:09,840 --> 00:12:10,840
Diga, señor.
154
00:12:12,100 --> 00:12:14,960
Por Dios, Virgen Santa, ¿qué sucedió,
señor? ¿Quién estuvo en mi casa?
155
00:12:15,520 --> 00:12:17,020
Yo no vi a nadie. ¿Quién estuvo atrás de
mí?
156
00:12:17,240 --> 00:12:18,720
No vi a nadie, señor. ¿Quién entró a la
oficina?
157
00:12:19,020 --> 00:12:21,780
No vi a nadie aquí. ¿Alguien entró a mi
oficina? ¿Quién fue?
158
00:12:23,780 --> 00:12:24,820
Fui yo quien entró.
159
00:12:27,080 --> 00:12:28,080
Con permiso.
160
00:12:32,460 --> 00:12:34,380
Sé que tú mataste a Leandro.
161
00:12:37,940 --> 00:12:38,940
¿Quién es Leandro?
162
00:12:40,560 --> 00:12:41,580
¿Qué broma es esa?
163
00:12:43,940 --> 00:12:44,940
Ay, mi amor.
164
00:12:47,080 --> 00:12:51,280
El médico dijo que eso podía suceder.
Estás... es delirio.
165
00:12:51,520 --> 00:12:52,520
¡No es delirio!
166
00:12:53,000 --> 00:12:57,980
Primero tuviste una crisis nerviosa,
después mareos, no lograste levantarte,
167
00:12:57,980 --> 00:13:01,400
sillas de ruedas, después perdiste a tu
padre. ¡Límpiate la boca para hablar de
168
00:13:01,400 --> 00:13:04,420
mi padre! Tu padre estaba muy preocupado
por ti. ¡Mi padre estaba preocupado
169
00:13:04,420 --> 00:13:07,800
porque era un hombre bueno! Estaba
sufriendo al saber que su hija estaba
170
00:13:07,800 --> 00:13:10,020
enloqueciendo. ¡Eso nunca sucedió!
171
00:13:10,220 --> 00:13:13,540
Vino hasta aquí para pedir ayuda, para
cuidarte. ¡No vas a hacer eso conmigo!
172
00:13:13,820 --> 00:13:17,820
Imagínate al señor Antonio, ese hombre
sufriendo y llorando por tu culpa.
173
00:13:18,080 --> 00:13:20,660
¡Eso es mentira! Yo aún creo que fue por
eso.
174
00:13:21,610 --> 00:13:23,330
Su corazón no aguantó.
175
00:13:25,870 --> 00:13:32,750
Y ya aún me arriesgo a decir... que el
señor Antonio murió
176
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
por tu culpa.
177
00:13:35,250 --> 00:13:36,250
Eso es mentira.
178
00:13:37,050 --> 00:13:38,050
Eso es mentira.
179
00:13:38,530 --> 00:13:40,710
Pero yo le dije que cuidaría de ti.
180
00:13:40,990 --> 00:13:42,210
Se lo prometí.
181
00:13:42,750 --> 00:13:44,990
Voy a buscar tu medicina, que está en el
cuarto.
182
00:13:47,410 --> 00:13:48,510
Fue en ese lugar.
183
00:13:49,080 --> 00:13:52,560
¡Que encontré la cartera y el celular de
Leandro! No sé de qué estás hablando,
184
00:13:52,760 --> 00:13:56,900
Isabel. Realmente yo no... No entiendo
por qué hablas de Leandro.
185
00:14:01,120 --> 00:14:02,960
Leandro era el hombre que yo amaba.
186
00:14:05,920 --> 00:14:06,920
Oye, Isabel.
187
00:14:09,680 --> 00:14:11,680
No existe Leandro.
188
00:14:13,480 --> 00:14:14,480
¡Nunca!
189
00:14:15,580 --> 00:14:18,500
Existió. Te voy a denunciar a la
policía. ¿Ah, sí?
190
00:14:20,440 --> 00:14:21,440
Denuncia.
191
00:14:22,000 --> 00:14:23,600
¿Quién te va a creer a ti?
192
00:14:24,900 --> 00:14:26,560
¿Quién le va a creer a una loca?
193
00:14:33,820 --> 00:14:35,900
¿Fue con esta arma que mataste a mi
amor?
194
00:14:37,240 --> 00:14:38,240
¿Sí?
195
00:14:38,380 --> 00:14:39,480
Isabel, calma.
196
00:14:42,720 --> 00:14:43,720
Calma.
197
00:14:46,920 --> 00:14:47,920
Calma, Isabel.
198
00:15:02,080 --> 00:15:03,080
Calma, Isabel.
199
00:15:05,740 --> 00:15:09,160
Calma, Isabel, calma. Señor Jaime, doña
Isabel, ¿qué está sucediendo?
200
00:15:09,860 --> 00:15:10,880
Isabel, ya.
201
00:15:11,400 --> 00:15:13,520
Leonice. Isabel, calma.
202
00:15:14,189 --> 00:15:17,710
Cleonice, ¿me ayudas? Él me quiere
matar. Cleonice, tu patrona no está bien
203
00:15:17,710 --> 00:15:18,710
necesita ayuda.
204
00:15:20,250 --> 00:15:23,110
Tú cierra la boca. Isabel, calma. Cierra
la boca.
205
00:15:23,370 --> 00:15:24,370
Calma.
206
00:15:24,910 --> 00:15:26,170
Voy a llamar al médico.
207
00:15:26,610 --> 00:15:30,030
No dejes que salga de aquí. Sí, señor.
No dejes que salga de la oficina,
208
00:15:30,050 --> 00:15:31,570
Cleonice. Yo me encargo.
209
00:15:32,790 --> 00:15:34,050
Doña Isabel, calma.
210
00:15:34,870 --> 00:15:37,310
Calma, doña Isabel. Estoy aquí con
usted. Estoy aquí.
211
00:15:38,610 --> 00:15:39,610
Calma, señora.
212
00:17:03,050 --> 00:17:04,050
O sea, vean.
213
00:18:10,090 --> 00:18:11,290
¿Y dónde me provino?
214
00:18:11,950 --> 00:18:14,530
Es un día de gran tristeza para el
Sertón.
215
00:18:14,730 --> 00:18:16,950
Yo aquí, y yo allí.
216
00:18:18,250 --> 00:18:21,670
Nunca logré entender con certeza eso de
la televisión.
217
00:18:22,290 --> 00:18:24,050
Es como magia, ¿eh?
218
00:18:24,970 --> 00:18:27,430
¿Los especialistas descubrieron alguna
cosa?
219
00:18:27,750 --> 00:18:30,870
El populacho de este pueblo habla más de
lo necesario.
220
00:18:31,490 --> 00:18:36,610
Mi equipo solo investiga lo que quiero
que sea investigado.
221
00:18:38,380 --> 00:18:43,000
No se preocupe, señor. Usted sabe que
cuando quiero, puedo ser un hombre muy
222
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
discreto.
223
00:18:44,600 --> 00:18:45,960
Cualidad inestimable.
224
00:18:46,240 --> 00:18:49,120
Es por eso que me entiende tan bien,
¿no?
225
00:18:49,500 --> 00:18:54,940
Este caso pronto estará... cerrado.
226
00:18:56,640 --> 00:18:58,060
Disparaste frente a Antonia.
227
00:18:59,480 --> 00:19:01,760
Qué error tan grande cometiste.
228
00:19:03,680 --> 00:19:04,680
Tú.
229
00:19:06,070 --> 00:19:07,950
Dijiste que Fortunato ya estaba muerto.
230
00:19:08,190 --> 00:19:10,610
El gran error fue tuyo.
231
00:19:11,230 --> 00:19:12,730
¿Y qué querías que hiciera?
232
00:19:13,050 --> 00:19:14,050
¿Eh?
233
00:19:14,710 --> 00:19:18,030
¿Que le contara que el flacucho estaba
debajo de tu bigote cuando lo dejaste
234
00:19:18,030 --> 00:19:19,030
huir? ¿Eh?
235
00:19:19,350 --> 00:19:22,410
¿Que también le cuente que hoy casi le
disparas a su hija?
236
00:19:23,130 --> 00:19:25,270
¡Imbécil! ¡Ahora estamos enredados!
237
00:19:26,450 --> 00:19:28,390
El hombre, el hombre está vivo.
238
00:19:28,950 --> 00:19:31,730
Y esa desgraciada va a contarlo todo.
239
00:19:36,520 --> 00:19:37,560
¿No vas a contestar?
240
00:19:43,740 --> 00:19:44,740
Hola, padrino.
241
00:19:46,920 --> 00:19:50,320
Joao, quiero noticias de mi hija. No
logro hablar con ella.
242
00:19:50,980 --> 00:19:52,200
Disculpe que no llamé antes.
243
00:19:53,420 --> 00:19:58,320
Antonia salió a esta hora, pasó a la
casa de sus amigas y ahora está en la
244
00:19:58,320 --> 00:19:59,099
de Ana Clara.
245
00:19:59,100 --> 00:20:00,560
Extraño a mi hija, Joao.
246
00:20:01,660 --> 00:20:04,520
Yo creo que ella regresará con seguridad
hoy, padrino.
247
00:20:05,740 --> 00:20:07,780
O a más tardar estará con ella mañana.
248
00:20:08,580 --> 00:20:10,400
Ya perdí muchas cosas.
249
00:20:11,200 --> 00:20:13,100
Usted tuvo un mal día, padrino.
250
00:20:14,140 --> 00:20:16,160
Creo que lo mejor ahora es descansar.
251
00:20:16,680 --> 00:20:18,020
No se preocupe.
252
00:20:19,820 --> 00:20:21,580
Las cosas volverán a su lugar.
253
00:20:23,480 --> 00:20:25,760
Aunque me tenga que multiplicar en diez.
254
00:20:30,580 --> 00:20:32,940
Para mí, esto acabó.
255
00:20:33,380 --> 00:20:34,400
Estoy fuera.
256
00:20:34,620 --> 00:20:35,620
¿Cómo?
257
00:20:37,030 --> 00:20:39,450
¿Cómo? ¿Me vas a abandonar? ¿Me dejarás
aquí solo?
258
00:20:39,670 --> 00:20:41,890
Sí, eres un maldito.
259
00:20:42,250 --> 00:20:47,950
La me botas. Y esa, y esa perra pasa por
mi camino de nuevo. Le haré todo lo que
260
00:20:47,950 --> 00:20:48,950
te pueda hacer.
261
00:21:02,890 --> 00:21:04,990
Antonia no era solo mi mujer, no,
bigote.
262
00:21:07,090 --> 00:21:08,170
Antonia es mi camino.
263
00:21:10,050 --> 00:21:11,910
El atajo para mi silla.
264
00:21:14,970 --> 00:21:16,830
La silla a la que tengo derecho.
265
00:21:18,890 --> 00:21:19,890
Es simple.
266
00:21:22,370 --> 00:21:25,730
Antonia es mi silla.
267
00:23:10,440 --> 00:23:11,680
Con permiso, señor Henry.
268
00:23:12,260 --> 00:23:13,260
Es Antonio.
269
00:23:13,340 --> 00:23:14,340
Dámelo.
270
00:23:15,480 --> 00:23:16,480
Hola, hija.
271
00:23:21,580 --> 00:23:23,600
Antonia, ¿dónde estás?
272
00:23:23,840 --> 00:23:24,980
Estoy preocupado.
273
00:23:25,700 --> 00:23:29,340
Necesito ver... ¿Puedes venir hasta
aquí?
274
00:23:30,360 --> 00:23:33,160
¿Qué voz es esa? ¿Por qué no vienes para
la casa, mi niña?
275
00:23:33,480 --> 00:23:34,600
Te quiero ver.
276
00:23:37,040 --> 00:23:38,620
Mira, hija, ¿qué estás haciendo ahí?
277
00:23:39,600 --> 00:23:40,640
Sé dónde es.
278
00:23:41,220 --> 00:23:42,840
O sea, salgo de casa ahora.
279
00:24:09,010 --> 00:24:11,290
Deja que ese examen decida nuestro
destino.
280
00:24:13,810 --> 00:24:19,050
Porque si Tiago no es nuestro hijo, yo
me voy hoy mismo de aquí con la ropa
281
00:24:19,050 --> 00:24:21,190
puesta. No exigiré nada y nunca más nos
verás.
282
00:24:26,550 --> 00:24:30,070
Y tú estás dispuesta a arriesgarte con
eso.
283
00:24:35,250 --> 00:24:36,850
Ahora sí él es nuestro hijo.
284
00:24:39,880 --> 00:24:40,960
Vamos a olvidar todo.
285
00:24:42,580 --> 00:24:44,100
Vamos a intentar de nuevo.
286
00:24:45,440 --> 00:24:47,380
Porque sé que tú me amas.
287
00:24:48,660 --> 00:24:50,100
Yo siempre te amé.
288
00:24:50,940 --> 00:24:51,940
Siempre.
289
00:24:53,220 --> 00:24:56,980
Vamos a olvidar todo y... Vamos a seguir
nuestra vida.
290
00:25:00,760 --> 00:25:02,360
No pediré más disculpas.
291
00:25:05,120 --> 00:25:06,400
Porque ya asumí mi error.
292
00:25:13,760 --> 00:25:14,760
Ábrelo.
293
00:25:26,680 --> 00:25:27,980
No puedo estar aquí.
294
00:25:29,380 --> 00:25:30,580
Yo me voy del cerdo.
295
00:25:32,360 --> 00:25:34,880
Sí, esta ciudad está triste realmente.
296
00:25:36,240 --> 00:25:37,820
Solo los viejos se quedan aquí.
297
00:25:40,300 --> 00:25:43,160
¿Me llamaste para qué? ¿Para darme
noticias de mi hijo?
298
00:25:47,380 --> 00:25:49,180
Hijo, te voy a decir una cosa.
299
00:25:51,520 --> 00:25:55,000
Ya busqué a Leandro por todos los
lugares cercanos.
300
00:25:56,140 --> 00:26:00,000
Yo tengo un conocido en la policía.
Llamé a todos los amigos que él tiene en
301
00:26:00,000 --> 00:26:02,580
Paulo y nadie sabe nada. Nadie sabe
nada.
302
00:26:04,560 --> 00:26:08,880
Y yo tengo un sufrimiento aquí dentro de
mi pecho que no tienes idea.
303
00:26:14,860 --> 00:26:18,400
Tengo una amiga mía de Sao Paulo, una
amiga de verdad, ¿sabes?
304
00:26:19,240 --> 00:26:24,200
Ella es viviente y ella me dijo una vez
una cosa a mí que nunca olvidé. Ella me
305
00:26:24,200 --> 00:26:25,200
dijo así.
306
00:26:25,460 --> 00:26:30,240
Tu hijo, Leandro, es un muchacho bonito,
307
00:26:30,600 --> 00:26:36,900
alegre, seductor, buen mozo.
308
00:26:38,080 --> 00:26:42,740
Él va a tener todas las mujeres que
quiere en el mundo y no le sucederá nada
309
00:26:42,740 --> 00:26:43,740
él si...
310
00:26:45,320 --> 00:26:46,320
Pon atención.
311
00:26:47,300 --> 00:26:48,219
¿Si qué?
312
00:26:48,220 --> 00:26:50,100
Si él no se enamora de nadie.
313
00:26:57,740 --> 00:26:59,900
¿Tú sabes si a él le gustaba alguien?
314
00:27:01,360 --> 00:27:02,360
No lo sé, tía.
315
00:27:05,180 --> 00:27:06,180
Tal vez.
316
00:27:09,760 --> 00:27:14,280
Si te vas a Sao Paulo, si... te
encuentras con él...
317
00:27:15,180 --> 00:27:17,520
Le dices que a la hora que él quiera.
318
00:27:18,160 --> 00:27:21,920
Voy a estar aquí esperando para que
trabaje conmigo. Ya no me encontraré con
319
00:27:22,120 --> 00:27:27,480
Pero si te lo encuentras en alguna
esquina de la vida, tú le puedes
320
00:27:27,480 --> 00:27:33,220
que mi felicidad estará completa,
verdaderamente.
321
00:27:36,160 --> 00:27:40,480
El día que él aparezca, para que le dé
un abrazo bien fuerte.
322
00:27:43,210 --> 00:27:45,190
Para que les diga que lo amo.
323
00:27:50,730 --> 00:27:52,390
Me vine solo a despedirte.
324
00:27:52,650 --> 00:27:53,730
Ay, hijo.
325
00:27:54,190 --> 00:27:55,190
Y pedir su bendición.
326
00:27:55,690 --> 00:27:57,070
Ve con Dios.
327
00:27:59,130 --> 00:28:02,590
Ve con Dios. Que Dios te proteja, mi
niño.
328
00:28:03,930 --> 00:28:05,390
Ve con Dios.
329
00:28:11,290 --> 00:28:12,310
¿Qué le das?
330
00:28:28,980 --> 00:28:31,140
Antonia, mi princesa, te extraño mucho.
331
00:28:33,640 --> 00:28:35,340
Y mi madre fue otra víctima.
332
00:28:38,220 --> 00:28:41,760
No entendí, Antonia, ¿de qué estás
hablando? Mandaste a internar a mi
333
00:28:44,159 --> 00:28:45,520
Leonice me lo contó.
334
00:28:49,920 --> 00:28:51,280
Fue por venganza.
335
00:28:52,820 --> 00:28:54,600
¿Te alimentas de venganza?
336
00:28:55,380 --> 00:28:57,140
Antonia, tu madre no está bien.
337
00:28:59,900 --> 00:29:02,980
Necesito un tratamiento. Pronto estará
en casa con nosotros.
338
00:29:03,260 --> 00:29:04,500
Ella necesita amor.
339
00:29:06,300 --> 00:29:07,360
Cariño, atención.
340
00:29:08,800 --> 00:29:09,820
Como yo.
341
00:29:11,960 --> 00:29:13,740
Pero eso no lo entiendes.
342
00:29:16,590 --> 00:29:17,590
¿No lo entiendes?
343
00:29:24,210 --> 00:29:25,210
Oye, padre.
344
00:29:26,190 --> 00:29:27,630
Antonia, yo amo a tu madre.
345
00:29:33,350 --> 00:29:34,810
Y te amo, Antonia.
346
00:29:38,950 --> 00:29:42,870
Todo lo que hice en mi vida fue para ver
a las dos felices. Todo lo que
347
00:29:42,870 --> 00:29:44,470
conquisté fue para el confort.
348
00:29:45,420 --> 00:29:46,480
Para ustedes dos.
349
00:30:05,240 --> 00:30:06,940
¿Crees que compras todo con dinero?
350
00:30:09,220 --> 00:30:10,220
Antonia.
351
00:30:11,600 --> 00:30:13,480
¿Que resuelves todo con dinero?
352
00:30:13,920 --> 00:30:14,920
Antonia.
353
00:30:20,430 --> 00:30:21,550
¿Sientes alguna cosa?
354
00:30:21,870 --> 00:30:22,990
¿Qué haces, Antonia?
355
00:30:31,970 --> 00:30:34,190
Te fuiste tú quien mató al padre de mi
hijo.
356
00:30:36,650 --> 00:30:39,470
Y aquella rata de Joao te ayudó.
357
00:30:39,770 --> 00:30:41,710
Estoy embarazada de Leandro.
358
00:30:42,310 --> 00:30:44,650
Del hombre que mandaste asesinar.
359
00:30:45,350 --> 00:30:46,450
Sin culpa.
360
00:30:46,950 --> 00:30:48,510
Del hombre que amo.
361
00:30:49,740 --> 00:30:52,700
Que yo amo, pero eso no te interesa.
362
00:30:52,920 --> 00:30:59,040
Yo reniego todos los días de mi vida por
ser tu hija.
363
00:31:31,790 --> 00:31:32,970
Brinca, Tiago, brinca.
364
00:31:34,250 --> 00:31:35,250
¿Dolio, pa?
365
00:31:37,910 --> 00:31:39,150
No, hijo mío.
366
00:31:39,970 --> 00:31:41,290
Ya no duele más.
367
00:31:43,350 --> 00:31:46,370
Ay, mi changuito, mi changuito en el
árbol.
368
00:31:50,570 --> 00:31:51,730
Ay, Celeste.
369
00:31:52,330 --> 00:31:53,730
Ven con tu madre, ven.
370
00:31:54,010 --> 00:31:55,410
Ven, hijo mío.
371
00:32:15,080 --> 00:32:17,180
Celeste. Te amo, Roberto.
372
00:32:51,500 --> 00:32:54,820
Y llegó el gato que se sentó en el
regazo de Doña Venta.
373
00:32:55,080 --> 00:32:59,220
Después vino el visconde que entró en la
lata.
374
00:33:00,760 --> 00:33:02,740
¿Imaginas un visconde dentro de una
lata?
375
00:34:00,110 --> 00:34:07,070
Gracias por ver el video.
376
00:34:49,040 --> 00:34:55,699
Desperté en la oscuridad sin dejarte de
pensar. Sigue tu huella en mi
377
00:34:55,699 --> 00:35:02,240
almohada. Veo tu rosa frente a mí.
Siento que aún estás aquí.
378
00:35:02,640 --> 00:35:05,320
Todo mi cuerpo se oscura.
379
00:35:07,260 --> 00:35:10,680
Puedo ver tu sombra en la luna.
380
00:35:11,680 --> 00:35:15,560
Cuando mi memoria te alumbra.
381
00:35:19,340 --> 00:35:20,340
Todas las palabras
26311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.