All language subtitles for Amores Roubados 2014 Ep.08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,940 Ya están desgastadas todas las palabras. 2 00:00:04,240 --> 00:00:08,520 Lo que queda entre tú y yo no le alcanza al corazón. 3 00:00:18,140 --> 00:00:21,900 Antonio Braga fue un pionero en esta ciudad. 4 00:00:23,180 --> 00:00:27,580 Un hombre que creyó que existía vida en la tierra seca. 5 00:00:27,780 --> 00:00:29,160 Que insistía. 6 00:00:29,690 --> 00:00:33,170 Y creyó en un sueño, aun cuando todos le dijeron que estaba loco. 7 00:00:35,130 --> 00:00:38,990 Los sueños son lo más fuerte que existe. 8 00:00:40,810 --> 00:00:46,490 Y ese hombre de valor era mi abuelo. 9 00:00:49,250 --> 00:00:50,930 Que me contaba historias. 10 00:00:52,030 --> 00:00:54,890 Que me enseñó a amar el sertón. 11 00:00:55,470 --> 00:00:56,810 Que aunque árido, 12 00:00:57,920 --> 00:00:59,520 Alimentan nuestra familia hasta hoy. 13 00:01:15,900 --> 00:01:16,900 Dime. 14 00:01:18,460 --> 00:01:19,980 Espera, ¿este teléfono es confiable? 15 00:01:21,700 --> 00:01:22,700 Sí. 16 00:01:23,400 --> 00:01:24,680 ¿Y encontraste algo? 17 00:01:25,220 --> 00:01:26,220 ¡Nada, hombre! 18 00:01:26,700 --> 00:01:29,140 El hijo de perra parece que se evaporó. 19 00:01:29,540 --> 00:01:31,460 Ya no sé qué más voy a hacer. 20 00:01:32,200 --> 00:01:33,740 Bigote, Bigote, oye, escucha. 21 00:01:34,340 --> 00:01:37,380 Tienes que encontrar alguna información sobre ese Fortunato, aunque tengas que 22 00:01:37,380 --> 00:01:40,040 escarbar cada metro de la ciudad, ¿quedó claro? 23 00:01:40,460 --> 00:01:42,100 Sí, pero te estoy esperando a ti. 24 00:01:42,600 --> 00:01:44,640 ¿Y esa letanía del CPL no se acaba nunca? 25 00:01:44,940 --> 00:01:46,740 Sí, ya está terminando, ya llega el fin. 26 00:01:47,460 --> 00:01:49,440 Voy a hablar con mi padrino y te encuentro. 27 00:01:50,460 --> 00:01:51,460 Sí. 28 00:02:03,720 --> 00:02:06,680 Su hija hizo un discurso conmovedor. 29 00:02:07,240 --> 00:02:08,240 Sí. 30 00:02:08,720 --> 00:02:13,680 Yo le pedí a Antonio que hablara por mí porque ya no lo lograría. 31 00:02:14,560 --> 00:02:18,720 El señor Antonio se mantuvo íntegro toda la vida. 32 00:02:19,440 --> 00:02:20,720 Un gran hombre. 33 00:02:23,260 --> 00:02:26,000 La vida nos da cada susto, amigo mío. 34 00:02:29,720 --> 00:02:30,720 Jaime. 35 00:02:33,160 --> 00:02:36,580 ¿Sabes por dónde anda aquel sommelier, Leandro? 36 00:02:40,040 --> 00:02:42,480 ¿Leandro Dantas, ese desvergonzado? 37 00:02:42,960 --> 00:02:46,980 ¿Desapareció? ¿Por qué? Me muero de ganas por atrapar a ese canalla. 38 00:02:47,640 --> 00:02:51,420 Él tiene un asunto pendiente con los dos. 39 00:02:53,500 --> 00:02:59,080 No sé de qué estás hablando. Estoy hablando de Leandro y de nuestras 40 00:02:59,980 --> 00:03:04,380 No sé de qué se trata. Isabel apenas conocía a Leandro. Sabes, sí, Jaime, 41 00:03:04,880 --> 00:03:07,560 ¿Acaso tú no tienes ganas de matar a ese desgraciado? 42 00:03:09,220 --> 00:03:15,400 Cavalcante, para mí, Leandro murió. 43 00:03:34,800 --> 00:03:35,900 Gracias, doña Isabel. 44 00:03:36,360 --> 00:03:37,360 Gracias. 45 00:03:39,040 --> 00:03:42,020 Entonces, Yuka, ¿qué es lo que quieres hablar conmigo? 46 00:03:42,340 --> 00:03:43,780 Para usted, doña Isabel. 47 00:03:44,260 --> 00:03:45,260 ¿Para mí? 48 00:03:46,220 --> 00:03:47,620 Gracias. ¡Yuka! 49 00:03:48,240 --> 00:03:49,240 ¡Yuka, espera! 50 00:04:05,200 --> 00:04:07,680 Doña Isabel, tenga cuidado. 51 00:04:08,300 --> 00:04:14,720 Jaime es un monstruo. Él descubrió todo y mató a Leandro a causa de los celos. 52 00:04:17,820 --> 00:04:18,899 Oscar Dubois. 53 00:04:35,580 --> 00:04:38,520 Es admirable su amistad con el señor Antonio. 54 00:04:38,780 --> 00:04:43,860 Yo soy testigo. Sí, fue un infarto frente a mí y le pudo suceder a 55 00:04:44,040 --> 00:04:46,280 Claro, hasta el corazón es impredecible. 56 00:04:46,540 --> 00:04:50,980 Claro. ¿Pero alguien más presenció el hecho? Amigo, estaba solo y no pude 57 00:04:50,980 --> 00:04:56,040 nada. ¿Y antes de morir el señor Antonio no le comentó sobre una grabación de la 58 00:04:56,040 --> 00:04:57,560 policía donde su voz aparece? 59 00:05:00,640 --> 00:05:02,320 Yo sé de qué se trata. 60 00:05:03,660 --> 00:05:06,000 Ya somos grandes, delegado. 61 00:05:06,340 --> 00:05:09,100 Así que no supongamos si vamos a resolver esto. 62 00:05:09,880 --> 00:05:14,240 Es que tal vez no sea tan fácil, señor. Porque, oiga bien, un hombre primero 63 00:05:14,240 --> 00:05:17,760 muere en sus tierras, después otro sufre un infarto en su casa. Ah, 64 00:05:17,760 --> 00:05:19,220 coincidencia. No sé. 65 00:05:23,320 --> 00:05:25,560 ¿Usted está insinuando alguna cosa? 66 00:05:26,860 --> 00:05:28,820 ¿Insinuando? Nada, señor. 67 00:05:29,550 --> 00:05:34,410 Es que cuantas más coincidencias es más costoso desenredar el problema. 68 00:05:35,830 --> 00:05:37,230 Tiempo es dinero, señor. 69 00:05:38,890 --> 00:05:43,270 Esta plática la seguimos en la delegación. Es más, conveniente. 70 00:05:47,710 --> 00:05:51,790 Antonia, contesta o apaga el celular. 71 00:05:56,330 --> 00:05:58,110 Hola, Antonia. 72 00:05:59,480 --> 00:06:00,740 Oye, salí del sertón. 73 00:06:01,540 --> 00:06:04,660 Necesito hablar contigo. Es sobre Leandro. No quiero ir a hablar sobre esa 74 00:06:04,660 --> 00:06:08,620 persona. Por favor, estoy en un momento complicado hoy. Sí, pero me tendrás que 75 00:06:08,620 --> 00:06:10,300 oír. Tu padre está mintiendo. 76 00:06:10,840 --> 00:06:11,840 ¿Qué? 77 00:06:12,140 --> 00:06:13,140 Leandro no huyó. 78 00:06:13,700 --> 00:06:14,700 ¿Sabes dónde está? 79 00:06:14,960 --> 00:06:17,460 Oye, te explico todo. ¿Puedes encontrarte conmigo ahora? 80 00:06:18,220 --> 00:06:19,220 ¿Dónde? 81 00:06:22,760 --> 00:06:24,760 Está bien. Yo ya voy. 82 00:06:26,340 --> 00:06:27,480 ¿A dónde vas, Antonia? 83 00:06:28,900 --> 00:06:30,680 Es hora de irnos, Antonia. 84 00:06:31,780 --> 00:06:33,960 Voy a llevar a Ana Clara a su casa. ¿Te puedes ir? 85 00:06:34,180 --> 00:06:35,220 Después ya te alcanzo. 86 00:06:36,880 --> 00:06:39,940 ¿Estás segura y no te quieres ir conmigo? Tu madre está afectada. 87 00:06:41,060 --> 00:06:42,060 No voy a tardar, pa. 88 00:06:42,760 --> 00:06:43,760 Ven, Ana, vamos. 89 00:06:44,080 --> 00:06:45,080 Adiós, tío. 90 00:07:03,630 --> 00:07:05,330 Quiero que estés atento con Antonia. 91 00:07:07,470 --> 00:07:09,010 ¿Algún problema, padrina? No. 92 00:07:12,370 --> 00:07:14,890 Puede dejarla que Antonia no saldrá de mi vista. 93 00:07:16,730 --> 00:07:18,030 Eso para mí es simple. 94 00:07:19,330 --> 00:07:20,330 Muy simple. 95 00:07:22,850 --> 00:07:23,850 ¿Y Isabel? 96 00:07:26,030 --> 00:07:29,030 Se sintió mal y se marchó con el chofer del señor Antonio. 97 00:07:30,170 --> 00:07:31,170 ¿Ella no le dijo? 98 00:07:58,410 --> 00:07:59,410 ¡Ey, Antonia! 99 00:08:03,830 --> 00:08:04,830 ¿Quién es este? 100 00:08:05,830 --> 00:08:06,870 ¿Dónde está? 101 00:08:08,910 --> 00:08:11,350 Leandro... ¿Qué? 102 00:08:11,830 --> 00:08:12,970 Leandro murió. 103 00:08:15,790 --> 00:08:16,790 ¿Qué? 104 00:08:18,850 --> 00:08:21,130 ¿Qué? Lo mataron. 105 00:08:27,820 --> 00:08:28,880 Tu padre lo mandó a matar. 106 00:08:30,100 --> 00:08:31,880 Y ahora hay gente atrás de mí para matarme. 107 00:08:53,580 --> 00:08:54,580 Solucionemos esto ahora. 108 00:08:54,660 --> 00:08:56,580 Espera. ¿No ves que él está con ella? 109 00:08:57,290 --> 00:08:58,510 Ella no puede saber nada. 110 00:08:59,130 --> 00:09:00,570 Te estás acobardando. 111 00:09:00,830 --> 00:09:03,270 Tú estás loco. Podrías lacimar a Antonia. 112 00:09:04,510 --> 00:09:06,150 A él lo vamos a agarrar. 113 00:09:06,950 --> 00:09:08,330 Pero no frente a ella. 114 00:09:13,650 --> 00:09:19,150 Pedí que se hiciera un examen de ADN para saber si Tiaguito es de verdad mi 115 00:09:19,150 --> 00:09:20,150 hijo. 116 00:09:21,150 --> 00:09:22,990 Él es tu hijo. 117 00:09:24,970 --> 00:09:28,470 ¿Cómo es que tienes dudas? ¿Cómo tienes el valor de hacer una cosa como esa? 118 00:09:28,470 --> 00:09:29,470 Cierra, cierra tu boca. 119 00:09:30,950 --> 00:09:34,090 Tú no tienes vergüenza, descarada. ¡No digas nada! 120 00:09:48,470 --> 00:09:49,810 Voy a acosar a mi padre. 121 00:09:51,190 --> 00:09:52,790 Ven, tienes conmigo a la policía. 122 00:09:53,050 --> 00:09:54,050 ¡Ven! 123 00:09:55,240 --> 00:09:56,099 No voy. 124 00:09:56,100 --> 00:09:57,720 No soy nadie en esta ciudad, Antonia. 125 00:09:59,080 --> 00:10:02,000 Es tu padre el que manda aquí. Él puede mandar en el mundo. 126 00:10:02,380 --> 00:10:03,560 Pero él no es Dios. 127 00:10:03,940 --> 00:10:05,200 Es solo una persona. 128 00:10:05,780 --> 00:10:07,840 Los que mataron a Leandro me quieren matar ahora. 129 00:10:13,200 --> 00:10:15,300 Solo vine a decirte que Leandro te amaba. 130 00:10:16,080 --> 00:10:17,500 Él no se iría sin ti. 131 00:10:20,300 --> 00:10:22,840 También a mi madre y a Celeste. A cuantas más. 132 00:10:24,000 --> 00:10:25,560 Oye. Escúchame. 133 00:10:26,700 --> 00:10:28,280 Quería a Leandro como hermano. 134 00:10:29,020 --> 00:10:30,640 Y lo quiero aún como hermano. 135 00:10:30,940 --> 00:10:32,820 La única persona a la que amaba de verdad. 136 00:10:33,840 --> 00:10:35,860 Amor de verdad realmente. Solo sintió por ti. 137 00:10:37,700 --> 00:10:38,700 Solo por ti. 138 00:10:45,020 --> 00:10:46,020 No es mentira. 139 00:10:49,160 --> 00:10:50,160 Sabes que es verdad. 140 00:10:51,080 --> 00:10:52,660 Lo sabes porque lo sientes aquí. 141 00:10:53,120 --> 00:10:54,120 Ya me voy. 142 00:10:54,360 --> 00:10:55,600 Ya se va. Es el momento. 143 00:10:56,180 --> 00:10:58,000 Voy a matar a ese hijo de perro. 144 00:10:59,000 --> 00:11:00,300 ¡António! ¡No! 145 00:11:01,020 --> 00:11:02,460 ¡No! ¡No! 146 00:11:04,020 --> 00:11:06,420 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 147 00:11:06,620 --> 00:11:07,279 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 148 00:11:07,280 --> 00:11:08,760 ¡No! ¡No! ¡No! 149 00:11:09,460 --> 00:11:10,460 ¡No! 150 00:11:14,460 --> 00:11:15,460 ¡No! 151 00:11:30,440 --> 00:11:31,740 Nunca te lastimaría, nunca. 152 00:11:32,740 --> 00:11:33,980 Nunca te lastimaría. 153 00:12:09,840 --> 00:12:10,840 Diga, señor. 154 00:12:12,100 --> 00:12:14,960 Por Dios, Virgen Santa, ¿qué sucedió, señor? ¿Quién estuvo en mi casa? 155 00:12:15,520 --> 00:12:17,020 Yo no vi a nadie. ¿Quién estuvo atrás de mí? 156 00:12:17,240 --> 00:12:18,720 No vi a nadie, señor. ¿Quién entró a la oficina? 157 00:12:19,020 --> 00:12:21,780 No vi a nadie aquí. ¿Alguien entró a mi oficina? ¿Quién fue? 158 00:12:23,780 --> 00:12:24,820 Fui yo quien entró. 159 00:12:27,080 --> 00:12:28,080 Con permiso. 160 00:12:32,460 --> 00:12:34,380 Sé que tú mataste a Leandro. 161 00:12:37,940 --> 00:12:38,940 ¿Quién es Leandro? 162 00:12:40,560 --> 00:12:41,580 ¿Qué broma es esa? 163 00:12:43,940 --> 00:12:44,940 Ay, mi amor. 164 00:12:47,080 --> 00:12:51,280 El médico dijo que eso podía suceder. Estás... es delirio. 165 00:12:51,520 --> 00:12:52,520 ¡No es delirio! 166 00:12:53,000 --> 00:12:57,980 Primero tuviste una crisis nerviosa, después mareos, no lograste levantarte, 167 00:12:57,980 --> 00:13:01,400 sillas de ruedas, después perdiste a tu padre. ¡Límpiate la boca para hablar de 168 00:13:01,400 --> 00:13:04,420 mi padre! Tu padre estaba muy preocupado por ti. ¡Mi padre estaba preocupado 169 00:13:04,420 --> 00:13:07,800 porque era un hombre bueno! Estaba sufriendo al saber que su hija estaba 170 00:13:07,800 --> 00:13:10,020 enloqueciendo. ¡Eso nunca sucedió! 171 00:13:10,220 --> 00:13:13,540 Vino hasta aquí para pedir ayuda, para cuidarte. ¡No vas a hacer eso conmigo! 172 00:13:13,820 --> 00:13:17,820 Imagínate al señor Antonio, ese hombre sufriendo y llorando por tu culpa. 173 00:13:18,080 --> 00:13:20,660 ¡Eso es mentira! Yo aún creo que fue por eso. 174 00:13:21,610 --> 00:13:23,330 Su corazón no aguantó. 175 00:13:25,870 --> 00:13:32,750 Y ya aún me arriesgo a decir... que el señor Antonio murió 176 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 por tu culpa. 177 00:13:35,250 --> 00:13:36,250 Eso es mentira. 178 00:13:37,050 --> 00:13:38,050 Eso es mentira. 179 00:13:38,530 --> 00:13:40,710 Pero yo le dije que cuidaría de ti. 180 00:13:40,990 --> 00:13:42,210 Se lo prometí. 181 00:13:42,750 --> 00:13:44,990 Voy a buscar tu medicina, que está en el cuarto. 182 00:13:47,410 --> 00:13:48,510 Fue en ese lugar. 183 00:13:49,080 --> 00:13:52,560 ¡Que encontré la cartera y el celular de Leandro! No sé de qué estás hablando, 184 00:13:52,760 --> 00:13:56,900 Isabel. Realmente yo no... No entiendo por qué hablas de Leandro. 185 00:14:01,120 --> 00:14:02,960 Leandro era el hombre que yo amaba. 186 00:14:05,920 --> 00:14:06,920 Oye, Isabel. 187 00:14:09,680 --> 00:14:11,680 No existe Leandro. 188 00:14:13,480 --> 00:14:14,480 ¡Nunca! 189 00:14:15,580 --> 00:14:18,500 Existió. Te voy a denunciar a la policía. ¿Ah, sí? 190 00:14:20,440 --> 00:14:21,440 Denuncia. 191 00:14:22,000 --> 00:14:23,600 ¿Quién te va a creer a ti? 192 00:14:24,900 --> 00:14:26,560 ¿Quién le va a creer a una loca? 193 00:14:33,820 --> 00:14:35,900 ¿Fue con esta arma que mataste a mi amor? 194 00:14:37,240 --> 00:14:38,240 ¿Sí? 195 00:14:38,380 --> 00:14:39,480 Isabel, calma. 196 00:14:42,720 --> 00:14:43,720 Calma. 197 00:14:46,920 --> 00:14:47,920 Calma, Isabel. 198 00:15:02,080 --> 00:15:03,080 Calma, Isabel. 199 00:15:05,740 --> 00:15:09,160 Calma, Isabel, calma. Señor Jaime, doña Isabel, ¿qué está sucediendo? 200 00:15:09,860 --> 00:15:10,880 Isabel, ya. 201 00:15:11,400 --> 00:15:13,520 Leonice. Isabel, calma. 202 00:15:14,189 --> 00:15:17,710 Cleonice, ¿me ayudas? Él me quiere matar. Cleonice, tu patrona no está bien 203 00:15:17,710 --> 00:15:18,710 necesita ayuda. 204 00:15:20,250 --> 00:15:23,110 Tú cierra la boca. Isabel, calma. Cierra la boca. 205 00:15:23,370 --> 00:15:24,370 Calma. 206 00:15:24,910 --> 00:15:26,170 Voy a llamar al médico. 207 00:15:26,610 --> 00:15:30,030 No dejes que salga de aquí. Sí, señor. No dejes que salga de la oficina, 208 00:15:30,050 --> 00:15:31,570 Cleonice. Yo me encargo. 209 00:15:32,790 --> 00:15:34,050 Doña Isabel, calma. 210 00:15:34,870 --> 00:15:37,310 Calma, doña Isabel. Estoy aquí con usted. Estoy aquí. 211 00:15:38,610 --> 00:15:39,610 Calma, señora. 212 00:17:03,050 --> 00:17:04,050 O sea, vean. 213 00:18:10,090 --> 00:18:11,290 ¿Y dónde me provino? 214 00:18:11,950 --> 00:18:14,530 Es un día de gran tristeza para el Sertón. 215 00:18:14,730 --> 00:18:16,950 Yo aquí, y yo allí. 216 00:18:18,250 --> 00:18:21,670 Nunca logré entender con certeza eso de la televisión. 217 00:18:22,290 --> 00:18:24,050 Es como magia, ¿eh? 218 00:18:24,970 --> 00:18:27,430 ¿Los especialistas descubrieron alguna cosa? 219 00:18:27,750 --> 00:18:30,870 El populacho de este pueblo habla más de lo necesario. 220 00:18:31,490 --> 00:18:36,610 Mi equipo solo investiga lo que quiero que sea investigado. 221 00:18:38,380 --> 00:18:43,000 No se preocupe, señor. Usted sabe que cuando quiero, puedo ser un hombre muy 222 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 discreto. 223 00:18:44,600 --> 00:18:45,960 Cualidad inestimable. 224 00:18:46,240 --> 00:18:49,120 Es por eso que me entiende tan bien, ¿no? 225 00:18:49,500 --> 00:18:54,940 Este caso pronto estará... cerrado. 226 00:18:56,640 --> 00:18:58,060 Disparaste frente a Antonia. 227 00:18:59,480 --> 00:19:01,760 Qué error tan grande cometiste. 228 00:19:03,680 --> 00:19:04,680 Tú. 229 00:19:06,070 --> 00:19:07,950 Dijiste que Fortunato ya estaba muerto. 230 00:19:08,190 --> 00:19:10,610 El gran error fue tuyo. 231 00:19:11,230 --> 00:19:12,730 ¿Y qué querías que hiciera? 232 00:19:13,050 --> 00:19:14,050 ¿Eh? 233 00:19:14,710 --> 00:19:18,030 ¿Que le contara que el flacucho estaba debajo de tu bigote cuando lo dejaste 234 00:19:18,030 --> 00:19:19,030 huir? ¿Eh? 235 00:19:19,350 --> 00:19:22,410 ¿Que también le cuente que hoy casi le disparas a su hija? 236 00:19:23,130 --> 00:19:25,270 ¡Imbécil! ¡Ahora estamos enredados! 237 00:19:26,450 --> 00:19:28,390 El hombre, el hombre está vivo. 238 00:19:28,950 --> 00:19:31,730 Y esa desgraciada va a contarlo todo. 239 00:19:36,520 --> 00:19:37,560 ¿No vas a contestar? 240 00:19:43,740 --> 00:19:44,740 Hola, padrino. 241 00:19:46,920 --> 00:19:50,320 Joao, quiero noticias de mi hija. No logro hablar con ella. 242 00:19:50,980 --> 00:19:52,200 Disculpe que no llamé antes. 243 00:19:53,420 --> 00:19:58,320 Antonia salió a esta hora, pasó a la casa de sus amigas y ahora está en la 244 00:19:58,320 --> 00:19:59,099 de Ana Clara. 245 00:19:59,100 --> 00:20:00,560 Extraño a mi hija, Joao. 246 00:20:01,660 --> 00:20:04,520 Yo creo que ella regresará con seguridad hoy, padrino. 247 00:20:05,740 --> 00:20:07,780 O a más tardar estará con ella mañana. 248 00:20:08,580 --> 00:20:10,400 Ya perdí muchas cosas. 249 00:20:11,200 --> 00:20:13,100 Usted tuvo un mal día, padrino. 250 00:20:14,140 --> 00:20:16,160 Creo que lo mejor ahora es descansar. 251 00:20:16,680 --> 00:20:18,020 No se preocupe. 252 00:20:19,820 --> 00:20:21,580 Las cosas volverán a su lugar. 253 00:20:23,480 --> 00:20:25,760 Aunque me tenga que multiplicar en diez. 254 00:20:30,580 --> 00:20:32,940 Para mí, esto acabó. 255 00:20:33,380 --> 00:20:34,400 Estoy fuera. 256 00:20:34,620 --> 00:20:35,620 ¿Cómo? 257 00:20:37,030 --> 00:20:39,450 ¿Cómo? ¿Me vas a abandonar? ¿Me dejarás aquí solo? 258 00:20:39,670 --> 00:20:41,890 Sí, eres un maldito. 259 00:20:42,250 --> 00:20:47,950 La me botas. Y esa, y esa perra pasa por mi camino de nuevo. Le haré todo lo que 260 00:20:47,950 --> 00:20:48,950 te pueda hacer. 261 00:21:02,890 --> 00:21:04,990 Antonia no era solo mi mujer, no, bigote. 262 00:21:07,090 --> 00:21:08,170 Antonia es mi camino. 263 00:21:10,050 --> 00:21:11,910 El atajo para mi silla. 264 00:21:14,970 --> 00:21:16,830 La silla a la que tengo derecho. 265 00:21:18,890 --> 00:21:19,890 Es simple. 266 00:21:22,370 --> 00:21:25,730 Antonia es mi silla. 267 00:23:10,440 --> 00:23:11,680 Con permiso, señor Henry. 268 00:23:12,260 --> 00:23:13,260 Es Antonio. 269 00:23:13,340 --> 00:23:14,340 Dámelo. 270 00:23:15,480 --> 00:23:16,480 Hola, hija. 271 00:23:21,580 --> 00:23:23,600 Antonia, ¿dónde estás? 272 00:23:23,840 --> 00:23:24,980 Estoy preocupado. 273 00:23:25,700 --> 00:23:29,340 Necesito ver... ¿Puedes venir hasta aquí? 274 00:23:30,360 --> 00:23:33,160 ¿Qué voz es esa? ¿Por qué no vienes para la casa, mi niña? 275 00:23:33,480 --> 00:23:34,600 Te quiero ver. 276 00:23:37,040 --> 00:23:38,620 Mira, hija, ¿qué estás haciendo ahí? 277 00:23:39,600 --> 00:23:40,640 Sé dónde es. 278 00:23:41,220 --> 00:23:42,840 O sea, salgo de casa ahora. 279 00:24:09,010 --> 00:24:11,290 Deja que ese examen decida nuestro destino. 280 00:24:13,810 --> 00:24:19,050 Porque si Tiago no es nuestro hijo, yo me voy hoy mismo de aquí con la ropa 281 00:24:19,050 --> 00:24:21,190 puesta. No exigiré nada y nunca más nos verás. 282 00:24:26,550 --> 00:24:30,070 Y tú estás dispuesta a arriesgarte con eso. 283 00:24:35,250 --> 00:24:36,850 Ahora sí él es nuestro hijo. 284 00:24:39,880 --> 00:24:40,960 Vamos a olvidar todo. 285 00:24:42,580 --> 00:24:44,100 Vamos a intentar de nuevo. 286 00:24:45,440 --> 00:24:47,380 Porque sé que tú me amas. 287 00:24:48,660 --> 00:24:50,100 Yo siempre te amé. 288 00:24:50,940 --> 00:24:51,940 Siempre. 289 00:24:53,220 --> 00:24:56,980 Vamos a olvidar todo y... Vamos a seguir nuestra vida. 290 00:25:00,760 --> 00:25:02,360 No pediré más disculpas. 291 00:25:05,120 --> 00:25:06,400 Porque ya asumí mi error. 292 00:25:13,760 --> 00:25:14,760 Ábrelo. 293 00:25:26,680 --> 00:25:27,980 No puedo estar aquí. 294 00:25:29,380 --> 00:25:30,580 Yo me voy del cerdo. 295 00:25:32,360 --> 00:25:34,880 Sí, esta ciudad está triste realmente. 296 00:25:36,240 --> 00:25:37,820 Solo los viejos se quedan aquí. 297 00:25:40,300 --> 00:25:43,160 ¿Me llamaste para qué? ¿Para darme noticias de mi hijo? 298 00:25:47,380 --> 00:25:49,180 Hijo, te voy a decir una cosa. 299 00:25:51,520 --> 00:25:55,000 Ya busqué a Leandro por todos los lugares cercanos. 300 00:25:56,140 --> 00:26:00,000 Yo tengo un conocido en la policía. Llamé a todos los amigos que él tiene en 301 00:26:00,000 --> 00:26:02,580 Paulo y nadie sabe nada. Nadie sabe nada. 302 00:26:04,560 --> 00:26:08,880 Y yo tengo un sufrimiento aquí dentro de mi pecho que no tienes idea. 303 00:26:14,860 --> 00:26:18,400 Tengo una amiga mía de Sao Paulo, una amiga de verdad, ¿sabes? 304 00:26:19,240 --> 00:26:24,200 Ella es viviente y ella me dijo una vez una cosa a mí que nunca olvidé. Ella me 305 00:26:24,200 --> 00:26:25,200 dijo así. 306 00:26:25,460 --> 00:26:30,240 Tu hijo, Leandro, es un muchacho bonito, 307 00:26:30,600 --> 00:26:36,900 alegre, seductor, buen mozo. 308 00:26:38,080 --> 00:26:42,740 Él va a tener todas las mujeres que quiere en el mundo y no le sucederá nada 309 00:26:42,740 --> 00:26:43,740 él si... 310 00:26:45,320 --> 00:26:46,320 Pon atención. 311 00:26:47,300 --> 00:26:48,219 ¿Si qué? 312 00:26:48,220 --> 00:26:50,100 Si él no se enamora de nadie. 313 00:26:57,740 --> 00:26:59,900 ¿Tú sabes si a él le gustaba alguien? 314 00:27:01,360 --> 00:27:02,360 No lo sé, tía. 315 00:27:05,180 --> 00:27:06,180 Tal vez. 316 00:27:09,760 --> 00:27:14,280 Si te vas a Sao Paulo, si... te encuentras con él... 317 00:27:15,180 --> 00:27:17,520 Le dices que a la hora que él quiera. 318 00:27:18,160 --> 00:27:21,920 Voy a estar aquí esperando para que trabaje conmigo. Ya no me encontraré con 319 00:27:22,120 --> 00:27:27,480 Pero si te lo encuentras en alguna esquina de la vida, tú le puedes 320 00:27:27,480 --> 00:27:33,220 que mi felicidad estará completa, verdaderamente. 321 00:27:36,160 --> 00:27:40,480 El día que él aparezca, para que le dé un abrazo bien fuerte. 322 00:27:43,210 --> 00:27:45,190 Para que les diga que lo amo. 323 00:27:50,730 --> 00:27:52,390 Me vine solo a despedirte. 324 00:27:52,650 --> 00:27:53,730 Ay, hijo. 325 00:27:54,190 --> 00:27:55,190 Y pedir su bendición. 326 00:27:55,690 --> 00:27:57,070 Ve con Dios. 327 00:27:59,130 --> 00:28:02,590 Ve con Dios. Que Dios te proteja, mi niño. 328 00:28:03,930 --> 00:28:05,390 Ve con Dios. 329 00:28:11,290 --> 00:28:12,310 ¿Qué le das? 330 00:28:28,980 --> 00:28:31,140 Antonia, mi princesa, te extraño mucho. 331 00:28:33,640 --> 00:28:35,340 Y mi madre fue otra víctima. 332 00:28:38,220 --> 00:28:41,760 No entendí, Antonia, ¿de qué estás hablando? Mandaste a internar a mi 333 00:28:44,159 --> 00:28:45,520 Leonice me lo contó. 334 00:28:49,920 --> 00:28:51,280 Fue por venganza. 335 00:28:52,820 --> 00:28:54,600 ¿Te alimentas de venganza? 336 00:28:55,380 --> 00:28:57,140 Antonia, tu madre no está bien. 337 00:28:59,900 --> 00:29:02,980 Necesito un tratamiento. Pronto estará en casa con nosotros. 338 00:29:03,260 --> 00:29:04,500 Ella necesita amor. 339 00:29:06,300 --> 00:29:07,360 Cariño, atención. 340 00:29:08,800 --> 00:29:09,820 Como yo. 341 00:29:11,960 --> 00:29:13,740 Pero eso no lo entiendes. 342 00:29:16,590 --> 00:29:17,590 ¿No lo entiendes? 343 00:29:24,210 --> 00:29:25,210 Oye, padre. 344 00:29:26,190 --> 00:29:27,630 Antonia, yo amo a tu madre. 345 00:29:33,350 --> 00:29:34,810 Y te amo, Antonia. 346 00:29:38,950 --> 00:29:42,870 Todo lo que hice en mi vida fue para ver a las dos felices. Todo lo que 347 00:29:42,870 --> 00:29:44,470 conquisté fue para el confort. 348 00:29:45,420 --> 00:29:46,480 Para ustedes dos. 349 00:30:05,240 --> 00:30:06,940 ¿Crees que compras todo con dinero? 350 00:30:09,220 --> 00:30:10,220 Antonia. 351 00:30:11,600 --> 00:30:13,480 ¿Que resuelves todo con dinero? 352 00:30:13,920 --> 00:30:14,920 Antonia. 353 00:30:20,430 --> 00:30:21,550 ¿Sientes alguna cosa? 354 00:30:21,870 --> 00:30:22,990 ¿Qué haces, Antonia? 355 00:30:31,970 --> 00:30:34,190 Te fuiste tú quien mató al padre de mi hijo. 356 00:30:36,650 --> 00:30:39,470 Y aquella rata de Joao te ayudó. 357 00:30:39,770 --> 00:30:41,710 Estoy embarazada de Leandro. 358 00:30:42,310 --> 00:30:44,650 Del hombre que mandaste asesinar. 359 00:30:45,350 --> 00:30:46,450 Sin culpa. 360 00:30:46,950 --> 00:30:48,510 Del hombre que amo. 361 00:30:49,740 --> 00:30:52,700 Que yo amo, pero eso no te interesa. 362 00:30:52,920 --> 00:30:59,040 Yo reniego todos los días de mi vida por ser tu hija. 363 00:31:31,790 --> 00:31:32,970 Brinca, Tiago, brinca. 364 00:31:34,250 --> 00:31:35,250 ¿Dolio, pa? 365 00:31:37,910 --> 00:31:39,150 No, hijo mío. 366 00:31:39,970 --> 00:31:41,290 Ya no duele más. 367 00:31:43,350 --> 00:31:46,370 Ay, mi changuito, mi changuito en el árbol. 368 00:31:50,570 --> 00:31:51,730 Ay, Celeste. 369 00:31:52,330 --> 00:31:53,730 Ven con tu madre, ven. 370 00:31:54,010 --> 00:31:55,410 Ven, hijo mío. 371 00:32:15,080 --> 00:32:17,180 Celeste. Te amo, Roberto. 372 00:32:51,500 --> 00:32:54,820 Y llegó el gato que se sentó en el regazo de Doña Venta. 373 00:32:55,080 --> 00:32:59,220 Después vino el visconde que entró en la lata. 374 00:33:00,760 --> 00:33:02,740 ¿Imaginas un visconde dentro de una lata? 375 00:34:00,110 --> 00:34:07,070 Gracias por ver el video. 376 00:34:49,040 --> 00:34:55,699 Desperté en la oscuridad sin dejarte de pensar. Sigue tu huella en mi 377 00:34:55,699 --> 00:35:02,240 almohada. Veo tu rosa frente a mí. Siento que aún estás aquí. 378 00:35:02,640 --> 00:35:05,320 Todo mi cuerpo se oscura. 379 00:35:07,260 --> 00:35:10,680 Puedo ver tu sombra en la luna. 380 00:35:11,680 --> 00:35:15,560 Cuando mi memoria te alumbra. 381 00:35:19,340 --> 00:35:20,340 Todas las palabras 26311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.