Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,459 --> 00:01:07,660
27 сентября 1942 года.
2
00:01:08,040 --> 00:01:13,940
С 1816 британскими военнопленными на
борту, японское транспортное судно
3
00:01:13,940 --> 00:01:17,660
Мару вышло из Гонконга, направляясь в
лагерь для военнопленных в Японии.
4
00:01:18,820 --> 00:01:23,560
1 октября 1942 года, проходя через
акваторию китайских островов Тишоушань,
5
00:01:23,680 --> 00:01:26,800
Лиссабон Мару был торпедирован
американской подлодкой Группер.
6
00:01:27,180 --> 00:01:30,580
Лиссабон Мару начал тонуть у восточного
побережья Китая.
7
00:01:31,820 --> 00:01:35,660
Всего в двух морских милях к юго -западу
от места крушения находился остров.
8
00:01:36,300 --> 00:01:38,380
Китайцы называли его Дунцези.
9
00:01:50,300 --> 00:01:53,480
Объединенный флот Великой Японской
империи господствует в Тихом океане.
10
00:01:54,400 --> 00:01:58,940
С 10 июля этого года и по настоящее
время флот стеснит вражеские корабли.
11
00:01:59,290 --> 00:02:05,650
Потопленная 588, захвачена 503, сбито
2529 вражеских самолетов. Одержана
12
00:02:05,650 --> 00:02:06,810
Великая Победа.
13
00:02:10,270 --> 00:02:14,330
Бандай! Да здравствует Его Величество
Император!
14
00:02:15,790 --> 00:02:17,890
Начать ежедневное учение!
15
00:02:18,910 --> 00:02:21,510
Начать ежедневное учение!
16
00:02:23,350 --> 00:02:25,510
Здесь горит и здесь!
17
00:02:25,890 --> 00:02:27,070
Быстрее тушите!
18
00:02:27,910 --> 00:02:29,330
Здесь горит и здесь.
19
00:02:29,750 --> 00:02:31,030
Быстрее тушите.
20
00:02:33,150 --> 00:02:34,630
Не копайтесь.
21
00:02:34,910 --> 00:02:39,290
Быстрее. Движения должны быть точными.
Быстрее. Скорее, скорее.
22
00:02:42,030 --> 00:02:45,210
На нашем острове 58 дворов.
23
00:02:46,450 --> 00:02:47,770
263 человека.
24
00:02:49,010 --> 00:02:51,450
Жили мы, в общем -то, неплохо.
25
00:02:51,830 --> 00:02:53,590
Но пришли опушки.
26
00:02:53,830 --> 00:02:55,270
Захватили остров.
27
00:02:58,320 --> 00:03:01,220
Они запретили выходить в море и за три
года.
28
00:03:01,460 --> 00:03:04,700
Эти рыбаки без моря совсем зачакались.
29
00:03:12,780 --> 00:03:15,300
Братом старик У выловил от моря.
30
00:03:17,760 --> 00:03:23,140
Хотел воспитать как родных сыновей. Но
из -за отмети на шее, старики решили,
31
00:03:23,140 --> 00:03:24,200
мы потомки пиратов.
32
00:03:29,230 --> 00:03:31,270
Я сам не помню, откуда мы.
33
00:03:32,550 --> 00:03:35,870
Пусть говорят, что хотят. А жить -то как
-то надо.
34
00:03:38,290 --> 00:03:39,750
Острова Чжоушань.
35
00:03:40,330 --> 00:03:43,270
Издавна рыбаки благодарят за
покровительство старика У.
36
00:03:43,750 --> 00:03:45,070
Возжигайте благомоние.
37
00:03:53,090 --> 00:03:54,210
Великое море.
38
00:03:56,390 --> 00:03:57,810
Родящие и кормящие.
39
00:04:00,110 --> 00:04:01,410
Он установил правила.
40
00:04:01,930 --> 00:04:07,170
Каждый в своей части острова. Они на
юге, мы на севере. И мы не пересекались.
41
00:04:07,170 --> 00:04:09,810
в этот день... Она
42
00:04:09,810 --> 00:04:16,730
сказала, что любит
43
00:04:16,730 --> 00:04:18,950
тебя! Да она не может любить меня! Но я
люблю!
44
00:04:39,299 --> 00:04:42,000
Вы теперь и в кинотеатрах. Вы
издеваетесь?
45
00:04:47,200 --> 00:04:52,120
Я больше не буду играть окно.
46
00:04:52,420 --> 00:04:53,520
Что происходит?
47
00:05:01,360 --> 00:05:04,260
Да играй свою роль. Один Игбе.
48
00:05:10,680 --> 00:05:12,580
Ничего изменилось.
49
00:05:15,020 --> 00:05:16,360
Часом ранее.
50
00:08:30,100 --> 00:08:31,600
Жить надоело.
51
00:08:47,440 --> 00:08:48,440
Я не знаю.
52
00:08:48,640 --> 00:08:49,860
Иди скорее доложи.
53
00:08:50,180 --> 00:08:51,180
Есть.
54
00:08:57,880 --> 00:08:59,280
Похоже, взорвали корабль ебушек.
55
00:08:59,600 --> 00:09:00,600
Так им и надо.
56
00:09:00,880 --> 00:09:01,880
Потише.
57
00:09:16,010 --> 00:09:20,130
1 октября 1942 года американская
подводная лодка Группер терапедировала
58
00:09:20,130 --> 00:09:24,230
судно Лиссабон Мару у острова Дунзи. Но
американцы не знали, что на борту было
59
00:09:24,230 --> 00:09:26,690
1816 британских военнопленных.
60
00:09:27,270 --> 00:09:28,610
Остров Дунзи.
61
00:09:31,030 --> 00:09:32,210
Тревога, тревога!
62
00:09:32,490 --> 00:09:34,090
Корабль атакован торпедой!
63
00:09:35,290 --> 00:09:37,850
Всему экипажу немедленно собраться на
палубе!
64
00:09:40,610 --> 00:09:43,670
Первому отряду приготовиться к поиску
пленных в воде!
65
00:09:45,260 --> 00:09:47,220
Аби. Человек.
66
00:09:49,620 --> 00:09:50,960
Человек?
67
00:10:04,840 --> 00:10:06,180
Ученок.
68
00:10:22,960 --> 00:10:24,100
Эдан, веревку.
69
00:10:27,340 --> 00:10:28,340
Тяни.
70
00:10:44,780 --> 00:10:47,840
Давай сначала ты. Дай мне. Подержу.
71
00:10:53,520 --> 00:10:55,080
Что делаешь? С ума сошел?
72
00:10:56,500 --> 00:10:59,500
Иностранца нельзя вытаскивать. Это живой
человек.
73
00:11:00,640 --> 00:11:03,060
Кто знает, как он связан с этим взрывом?
74
00:11:03,280 --> 00:11:04,280
Вечно ты.
75
00:11:04,860 --> 00:11:06,340
Хватит проблемы поддавать.
76
00:11:42,300 --> 00:11:43,820
Ищи нас в интернете.
77
00:11:46,400 --> 00:11:48,000
Новинки быстрее всех.
78
00:11:51,140 --> 00:11:52,140
Ультрадокс.
79
00:12:00,240 --> 00:12:04,300
Мой брат, этот сучонок, малых лет за
мной хвостом ходил.
80
00:12:04,780 --> 00:12:06,660
Даже спать укладывать приходилось.
81
00:12:07,580 --> 00:12:09,260
Говорят, старший брат что хотел.
82
00:12:10,320 --> 00:12:12,220
Но парень вдруг повзрослел.
83
00:12:13,800 --> 00:12:15,000
Полюбил мне перечить.
84
00:12:16,020 --> 00:12:17,980
Даже братом клад передал.
85
00:12:21,300 --> 00:12:26,240
Ну, как бы там ни было, пока он рядом,
мне на душе спокойно.
86
00:12:32,780 --> 00:12:36,220
Вхожу к депушкам, отмечусь. Иначе завтра
в море не выпустят.
87
00:12:47,620 --> 00:12:48,620
Времена такие.
88
00:12:48,800 --> 00:12:50,040
Не всё по -нашему.
89
00:13:05,680 --> 00:13:07,760
Американская лодка попала по лесу
Бомару.
90
00:13:09,340 --> 00:13:11,600
Приказано всем быть наготове. Есть.
91
00:13:14,440 --> 00:13:15,480
Ищи быстрее.
92
00:13:27,150 --> 00:13:30,230
Пираты, в следующий раз выпивку.
93
00:13:32,430 --> 00:13:34,170
Как связь?
94
00:13:34,950 --> 00:13:37,930
Настраиваю. Быстрее. Есть.
95
00:14:50,130 --> 00:14:51,130
Ты это сказал?
96
00:14:52,650 --> 00:14:53,650
Спасибо.
97
00:14:54,070 --> 00:14:56,230
Спасибо, что спасли меня. Чего?
98
00:14:57,530 --> 00:15:01,810
Меня зовут Томас Ньюман. Помогите, наш
корабль подбили в море.
99
00:15:02,670 --> 00:15:04,710
Говоришь по -нашему? Надо спасти их.
100
00:15:04,950 --> 00:15:07,010
Не понимаю, ты говоришь по -нашему?
101
00:15:08,330 --> 00:15:11,510
На... На Катонском.
102
00:15:12,650 --> 00:15:13,650
Могу.
103
00:15:19,880 --> 00:15:21,840
Прошу вас, умоляю.
104
00:15:23,040 --> 00:15:27,660
Мне нужна помощь. В море много моих
товарищей.
105
00:15:29,540 --> 00:15:31,480
Помогите передать сообщение.
106
00:15:32,580 --> 00:15:34,360
Корабль от города тонет.
107
00:15:56,110 --> 00:15:57,310
Ты сильно ранен.
108
00:16:06,930 --> 00:16:08,310
Рудольф, дай это.
109
00:16:12,110 --> 00:16:13,590
Ты не понимаешь.
110
00:16:19,470 --> 00:16:20,470
Выпей воды.
111
00:16:23,660 --> 00:16:25,600
Зачем нож взял? Что задумал?
112
00:16:26,100 --> 00:16:32,560
Не двигайся. Я не причиню вреда. Нож мне
жизнь пастет. Я раскалю нож и прижгу
113
00:16:32,560 --> 00:16:33,560
рану. Поверь мне.
114
00:16:36,860 --> 00:16:37,860
Поверь.
115
00:16:56,720 --> 00:16:57,720
Замечены местные жители.
116
00:16:59,060 --> 00:17:00,860
Готовимся к высадке и обыску.
117
00:17:01,340 --> 00:17:02,340
Есть.
118
00:17:03,160 --> 00:17:04,260
Корабль закован.
119
00:17:04,480 --> 00:17:05,900
Спасательное судно уже в пути.
120
00:17:07,480 --> 00:17:09,960
Всем солдатам собраться. Взять припасы.
121
00:17:10,520 --> 00:17:11,800
Готовьтесь к эвакуации.
122
00:17:21,740 --> 00:17:23,680
Первого взгляда на нее я понял.
123
00:17:24,020 --> 00:17:25,420
Мы с ней похожи.
124
00:17:28,920 --> 00:17:31,020
Она тоже была чужой.
125
00:17:31,500 --> 00:17:33,140
Приемная дочь старика У.
126
00:17:33,900 --> 00:17:35,840
Женщины на острове нас поранили.
127
00:17:36,040 --> 00:17:38,060
Но она другая.
128
00:17:41,440 --> 00:17:43,620
Мы выросли вместе.
129
00:17:44,700 --> 00:17:48,940
Когда нам с братом было труднее всего,
она всегда помогала.
130
00:17:51,000 --> 00:17:54,840
Благодаря ей у меня появилось чувство
дома.
131
00:17:57,580 --> 00:18:00,300
Деньги на старость для старика Уя
накопил.
132
00:18:02,240 --> 00:18:04,640
Приготовься. На днях уплываем.
133
00:18:04,860 --> 00:18:06,560
С этого острова.
134
00:18:06,980 --> 00:18:09,860
Возьмем Адана и в Шанхай!
135
00:18:13,320 --> 00:18:14,420
Ты че?
136
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Передумала?
137
00:18:18,720 --> 00:18:19,860
Чего бы мне?
138
00:18:20,200 --> 00:18:21,520
В Шанхай хорошо.
139
00:18:23,040 --> 00:18:24,840
Женщин там в море пускают.
140
00:18:33,480 --> 00:18:34,780
Как уплывем отсюда?
141
00:18:35,840 --> 00:18:38,100
Будем каждый день с тобой в море ходить.
142
00:18:47,400 --> 00:18:49,740
А если я не захочу с тобой?
143
00:19:08,040 --> 00:19:10,900
Выпил твоей крови, теперь моя.
144
00:19:11,340 --> 00:19:13,360
По пиратскому обычаю.
145
00:19:51,640 --> 00:19:52,640
Тебе лучше?
146
00:19:57,220 --> 00:19:58,500
Скучаю по семье.
147
00:20:03,620 --> 00:20:06,700
Из -за войны я много лет их не видел.
148
00:20:09,840 --> 00:20:11,900
Меня взяли в плен в Гонконге.
149
00:20:12,660 --> 00:20:15,700
Японцы везли нас в лагерь для
военнопленных в Японии.
150
00:20:16,540 --> 00:20:19,140
Наверное. Но наш корабль атаковали.
151
00:20:19,660 --> 00:20:23,520
Там сотни людей, им нужна помощь. Ты
должен передать сообщение.
152
00:20:30,020 --> 00:20:31,100
Что это?
153
00:20:34,760 --> 00:20:37,840
Это мой дом.
154
00:20:38,740 --> 00:20:40,680
Бирмингем, Англия.
155
00:20:44,540 --> 00:20:45,540
Хоум.
156
00:20:46,240 --> 00:20:47,400
Ты понял?
157
00:20:54,659 --> 00:20:57,060
Китай. Твой дом.
158
00:20:59,380 --> 00:21:00,960
Это вот всё.
159
00:21:01,740 --> 00:21:03,360
Это твой дом.
160
00:21:07,800 --> 00:21:12,460
Я здесь?
161
00:21:12,680 --> 00:21:16,020
Да. Твой дом. Мы здесь.
162
00:21:19,220 --> 00:21:20,420
Ты понял?
163
00:21:29,040 --> 00:21:29,879
Акбука Морзе.
164
00:21:29,880 --> 00:21:33,360
Корабль атакован торпедой. Это третья
рота Королевского полка артиллерии.
165
00:21:34,740 --> 00:21:38,920
На палубе несколько человек упали за
борт. Японцы, возможно, ведут обувь к
166
00:21:38,920 --> 00:21:39,920
близлежащей акватории.
167
00:21:42,940 --> 00:21:44,740
Ребята из второго упали за борт.
168
00:21:46,020 --> 00:21:47,160
Кто пропал?
169
00:21:50,520 --> 00:21:53,460
Трём -три принял. Имена и звания упавших
за борт.
170
00:21:54,540 --> 00:21:57,360
Второй отряд адвокатов ДВС готовы. Есть!
171
00:22:08,110 --> 00:22:09,470
Никак не запомнишь?
172
00:22:10,170 --> 00:22:11,430
Учитель, есть хочу.
173
00:22:12,770 --> 00:22:14,750
Кто учится, тот ест.
174
00:22:16,030 --> 00:22:18,310
Ты бы запоминал, как еду уминал.
175
00:22:20,370 --> 00:22:21,370
Кушать.
176
00:22:27,030 --> 00:22:28,030
Чень!
177
00:22:28,770 --> 00:22:29,770
Чень!
178
00:22:30,640 --> 00:22:33,800
Вина принес? Корабль взорвали, а ты все
о вине.
179
00:22:35,260 --> 00:22:36,260
Хватит.
180
00:22:37,000 --> 00:22:39,020
Сверху приказали всех учить этому.
181
00:22:39,220 --> 00:22:41,060
Начальный курс японского языка.
182
00:22:42,220 --> 00:22:43,220
Видишь?
183
00:22:48,280 --> 00:22:49,280
Не буду.
184
00:22:50,160 --> 00:22:51,520
Пусть хоть убьют.
185
00:22:51,840 --> 00:22:54,660
Что за позор? Дети гавкать будут.
186
00:22:56,160 --> 00:22:58,020
Мало что тебя заставляют.
187
00:22:58,590 --> 00:23:00,730
А ты смелый. Давай, давай.
188
00:23:01,310 --> 00:23:05,270
Брось учебник Япошки в лицо. На острове
всего два японца. Иди.
189
00:23:05,630 --> 00:23:07,190
Ты же знаешь, кто за ними стоит.
190
00:23:07,730 --> 00:23:09,130
Один снаряд сюда, и все.
191
00:23:10,230 --> 00:23:11,710
Деревню с землей сравняют.
192
00:23:12,330 --> 00:23:14,190
Забыл, как Япошки на остров высадились?
193
00:23:15,090 --> 00:23:19,770
Старик У повел людей на бой. И в итоге
храм предком сгорел дотла.
194
00:23:24,040 --> 00:23:27,740
Надо терпеть, терпи. Под чужой крышей
голову склони.
195
00:23:28,400 --> 00:23:34,620
Под чьей крышей? Клонить головы под
своей крышей? А где же мораль, этика,
196
00:23:35,760 --> 00:23:37,540
При чем тут мораль?
197
00:23:37,740 --> 00:23:40,880
Ты мне скажи. В гневе волосы дыбом
читает.
198
00:23:41,260 --> 00:23:43,140
Тише! Громче!
199
00:23:43,360 --> 00:23:48,580
Я говорю, мы с тобой единственные чужаки
на острове. Учитель Чень.
200
00:23:49,440 --> 00:23:50,580
Учитель Чень.
201
00:23:51,080 --> 00:23:52,380
Учитель Чень.
202
00:23:58,350 --> 00:23:59,350
Прочитал? Да.
203
00:24:00,650 --> 00:24:01,650
Нравится UFA?
204
00:24:01,950 --> 00:24:04,630
Да. Сколько у него было сыновей?
205
00:24:05,010 --> 00:24:06,710
Я половину слов не знаю.
206
00:24:07,710 --> 00:24:12,630
Учи потихоньку. Твой брат тоже учился до
сбежать. Царь -пират, демон злой, в
207
00:24:12,630 --> 00:24:14,170
океане его черти боялись.
208
00:24:14,450 --> 00:24:18,770
Пират, иду. Маленький пират, за борт
упал. Все, иди домой, иди домой. А ну,
209
00:24:18,770 --> 00:24:21,390
местам. Волны принесли на Дун Цзы.
210
00:24:22,250 --> 00:24:23,250
Наели, да?
211
00:24:31,600 --> 00:24:36,160
Учитель, я выловил иностранца. Ты их
язык знаешь? Сглянешь? Да, да, сейчас
212
00:24:36,160 --> 00:24:38,040
приду. В следующий момент.
213
00:24:39,260 --> 00:24:41,320
Как мне учителю попробовать?
214
00:24:43,080 --> 00:24:44,280
Да, ну попробуй.
215
00:24:44,500 --> 00:24:46,620
Въяви волосы дыбом десять раз.
216
00:24:48,680 --> 00:24:50,920
Уперел стою, проливной дождь и тих.
217
00:24:53,940 --> 00:24:56,560
Пятнадцать часов до затопления Лиссабон
Марус.
218
00:25:14,610 --> 00:25:17,410
ешь утенок
219
00:25:57,870 --> 00:25:59,230
Прости, что мешаю вам.
220
00:25:59,510 --> 00:26:02,110
Нас корабль атаковали. Я упал за борт.
221
00:26:02,310 --> 00:26:04,110
Меня спас один китаец.
222
00:26:04,530 --> 00:26:09,750
Мне срочно нужно передать сообщение. Мое
вино пьешь? Кто тебе разрешил? Черт, за
223
00:26:09,750 --> 00:26:11,830
что? Вон, пошел вон отсюда.
224
00:26:12,450 --> 00:26:13,470
Нужно спасти людей.
225
00:26:13,690 --> 00:26:14,690
Что ты делаешь?
226
00:26:15,370 --> 00:26:16,610
Отпусти. Отпусти.
227
00:26:18,330 --> 00:26:20,450
Сначала ты. Вместе. Ты сперва.
228
00:26:20,730 --> 00:26:21,790
Отпусти. Ты сперва.
229
00:26:23,090 --> 00:26:24,330
Вы же братья.
230
00:26:25,530 --> 00:26:26,530
Учитель здесь.
231
00:26:26,730 --> 00:26:27,730
Учитель здесь.
232
00:26:28,170 --> 00:26:29,170
Здесь.
233
00:26:33,590 --> 00:26:37,450
Это еще что за... Да, что это?
234
00:26:38,610 --> 00:26:40,050
Говорил, не спасай, а ты спас.
235
00:26:40,370 --> 00:26:42,450
На зло мне, да? Он ведь живой.
236
00:26:43,450 --> 00:26:44,990
Огрызаешься? Я тебя прибью.
237
00:26:45,370 --> 00:26:47,890
Сначала во всем разберись, а потом
решай.
238
00:26:48,150 --> 00:26:49,290
Учитель рассудит.
239
00:26:55,370 --> 00:26:56,370
Ел, что ли?
240
00:26:57,170 --> 00:26:58,170
Руки убери.
241
00:26:58,270 --> 00:26:59,490
Учителя не оставил?
242
00:27:00,310 --> 00:27:01,870
Вон, научил уже одного.
243
00:27:02,670 --> 00:27:04,190
Больше моего вина не пей.
244
00:27:05,450 --> 00:27:06,910
Я должен пить.
245
00:27:08,030 --> 00:27:09,170
По коре иди.
246
00:27:09,710 --> 00:27:10,710
Остынь.
247
00:27:12,070 --> 00:27:13,070
Сучонок.
248
00:27:16,010 --> 00:27:18,050
К ним надо поговорить. Да.
249
00:27:21,910 --> 00:27:23,370
Откуда этот иностранец?
250
00:27:23,980 --> 00:27:25,220
Из моря вытащил.
251
00:27:26,960 --> 00:27:28,680
Сначала поговори, потом пей.
252
00:27:29,980 --> 00:27:30,980
Имя?
253
00:27:33,440 --> 00:27:34,700
Говорите по -английски?
254
00:27:34,940 --> 00:27:37,140
Друг, друг, меня зовут Томас Ньюман.
255
00:27:38,240 --> 00:27:40,900
Учитель Ачень. Моя ученика.
256
00:27:42,220 --> 00:27:43,220
Понимаю.
257
00:27:48,160 --> 00:27:49,160
Говори с ним.
258
00:27:57,350 --> 00:27:59,790
Меня зовут Томас Ньюман. Вот.
259
00:28:00,250 --> 00:28:01,330
Нью -мен.
260
00:28:01,730 --> 00:28:02,730
Нью -мен.
261
00:28:03,050 --> 00:28:04,050
Фамилия Ню.
262
00:28:06,490 --> 00:28:07,550
Тебя зовут Ню?
263
00:28:08,070 --> 00:28:09,070
Америка.
264
00:28:10,190 --> 00:28:11,430
Америка. Доллары.
265
00:28:12,130 --> 00:28:14,150
Да. Доллары.
266
00:28:15,010 --> 00:28:20,850
У меня нет денег, но многим нужна моя
помощь. Мы должны их спасти.
267
00:28:22,470 --> 00:28:24,550
Пожалуйста, подай это.
268
00:28:25,900 --> 00:28:29,660
Я из британской армии. Нас взяли в плен
в Гонконге.
269
00:28:30,460 --> 00:28:34,400
Японцы везли нас в лагерь для
военнопленных в Японии. Но корабль
270
00:28:34,400 --> 00:28:35,740
торпеда. Что он говорит?
271
00:28:36,140 --> 00:28:37,140
Я должен вернуться.
272
00:28:37,260 --> 00:28:41,460
Нет, нет, нет! Вы можете мне помочь?
Нет! Слишком длинно!
273
00:28:42,960 --> 00:28:43,960
Длинно!
274
00:28:46,480 --> 00:28:49,880
Тысяча восемьсот британцев. Англичане!
Да, британцы.
275
00:28:50,200 --> 00:28:52,680
Англичане! На тонусе корабля. Стоп!
276
00:28:55,720 --> 00:28:56,720
Союзники.
277
00:28:58,200 --> 00:28:59,200
Чего?
278
00:28:59,560 --> 00:29:02,300
Учитель, когда служил в армии, так и
обидел.
279
00:29:02,940 --> 00:29:04,100
Что за союзники?
280
00:29:04,380 --> 00:29:05,680
Мочат япошек за нами.
281
00:29:19,000 --> 00:29:23,860
Открой. Открой. Не открою. Япошкам его
продашь. От жопы отжегло, да? Спасать
282
00:29:23,860 --> 00:29:24,860
людей не грех.
283
00:29:25,050 --> 00:29:28,250
А правое дело — верность Родине.
284
00:29:32,470 --> 00:29:35,390
Ты дезертир. А какой ты верности Родине?
285
00:29:36,090 --> 00:29:39,090
Иногда надо убегать. Дезертир тоже
солдат.
286
00:29:45,370 --> 00:29:47,330
Открой! Я сказал, открой дверь!
287
00:29:47,670 --> 00:29:48,670
Слышишь?
288
00:29:50,030 --> 00:29:53,830
Аби, я, Пушки, разве знаю, что
иностранец на острове?
289
00:29:54,120 --> 00:29:56,200
Ты сначала разведай. Понял?
290
00:29:58,220 --> 00:29:59,440
Что за проблема?
291
00:30:01,140 --> 00:30:03,660
Адам, надо переодеть иностранца.
292
00:30:04,040 --> 00:30:05,040
Замаскировать его.
293
00:30:06,160 --> 00:30:08,540
Надо как -то пережить этот момент.
294
00:30:13,200 --> 00:30:14,200
Поднимай выше.
295
00:30:14,500 --> 00:30:15,840
Все равно сигнала нет.
296
00:30:17,820 --> 00:30:20,060
Господин Капрал, это старье давно пора
заменить.
297
00:30:21,100 --> 00:30:22,260
Поднимите, посмотри.
298
00:30:22,560 --> 00:30:23,560
Есть.
299
00:30:34,920 --> 00:30:35,920
Не, отсюда.
300
00:30:38,100 --> 00:30:39,740
Собелись, подними еще выше.
301
00:30:45,240 --> 00:30:46,720
Так много слов.
302
00:30:54,200 --> 00:30:55,900
Воздух. Рыба.
303
00:30:56,680 --> 00:30:57,680
Мужчина.
304
00:30:58,300 --> 00:31:00,380
Птица. Нет, не так.
305
00:31:13,620 --> 00:31:16,760
Военный. Английская армия.
306
00:31:21,980 --> 00:31:27,100
Через два часа на острове будет высадка.
307
00:31:35,380 --> 00:31:38,240
Адам! Адам!
308
00:32:09,420 --> 00:32:10,560
Пресекаемся до самой смерти.
309
00:32:10,780 --> 00:32:13,320
Старику, у меня важное дело.
310
00:32:13,560 --> 00:32:15,180
Я здесь главный, говори со мной.
311
00:32:16,680 --> 00:32:17,800
Какой ты главный?
312
00:32:18,960 --> 00:32:23,300
Прошло три года. Ты черепаха сухопутная.
Только я знаю, что каждый день
313
00:32:23,300 --> 00:32:24,300
воскурить благовоние.
314
00:32:24,620 --> 00:32:25,960
А ты чем лучше?
315
00:32:27,360 --> 00:32:28,880
Не стой у меня на пути.
316
00:32:30,960 --> 00:32:31,960
Да что?
317
00:32:32,420 --> 00:32:34,100
Акуй, помоги.
318
00:32:34,740 --> 00:32:36,460
Ухо, ухо.
319
00:32:49,300 --> 00:32:51,260
Японцы придут на остров искать человека.
320
00:32:53,660 --> 00:32:54,660
Какого?
321
00:32:55,320 --> 00:32:59,460
Британца, светловолосого, с голубыми
глазами. Того, кто помогает нам бить
322
00:33:04,920 --> 00:33:06,700
Как он оказался на острове?
323
00:33:13,000 --> 00:33:14,280
Я его в море выловил.
324
00:33:17,540 --> 00:33:18,540
Где он?
325
00:33:19,520 --> 00:33:21,360
Сбежал. Как?
326
00:33:22,080 --> 00:33:24,100
Как этот сбежал? Говори.
327
00:33:25,660 --> 00:33:27,700
Идем, Ньюман, идем.
328
00:33:32,860 --> 00:33:34,140
А ну, стоять!
329
00:33:35,420 --> 00:33:38,460
Ты иди, Ньюман. Мой брат пришел, беги.
330
00:33:41,640 --> 00:33:42,760
Нелли, это мои дела.
331
00:33:51,440 --> 00:33:53,500
Я пришел тебя предупредить.
332
00:33:54,460 --> 00:33:57,120
Японцы могут высадиться на остров через
два часа.
333
00:34:00,600 --> 00:34:01,760
Будь осторожен.
334
00:34:16,460 --> 00:34:18,340
Давай. Он сильный. Держите ему руки.
335
00:34:19,340 --> 00:34:20,340
Он сильный.
336
00:34:20,780 --> 00:34:21,880
Левую выворачивай.
337
00:34:25,239 --> 00:34:26,320
Так, обыщите.
338
00:34:27,100 --> 00:34:28,520
Сигареты. У него сигареты.
339
00:34:29,219 --> 00:34:30,219
Ищите.
340
00:34:40,100 --> 00:34:41,100
Я ржу.
341
00:34:41,540 --> 00:34:44,260
Он сказал, что выловил в море какое -то
сокровище.
342
00:34:45,199 --> 00:34:46,199
Человека.
343
00:34:47,350 --> 00:34:48,550
Иностранца? Иностранца?
344
00:34:49,730 --> 00:34:50,989
Британца. Вы бри кого?
345
00:34:51,290 --> 00:34:52,290
Того!
346
00:34:53,070 --> 00:34:54,550
Я там все слышу.
347
00:34:55,350 --> 00:34:56,949
А кто такой Британец?
348
00:34:57,410 --> 00:34:59,550
Тот, кто помогает нам бить япошек.
349
00:35:03,290 --> 00:35:07,890
Аршу, как думаешь, если япошки узнают,
они нас побьют?
350
00:35:09,350 --> 00:35:10,530
Пиратам верить нельзя.
351
00:35:11,070 --> 00:35:12,530
Он нас пугает.
352
00:35:24,720 --> 00:35:26,640
Надо отдать его Японскому.
353
00:35:53,160 --> 00:35:59,280
Редактор субтитров А .Семкин Корректор А
.Егорова
354
00:36:33,840 --> 00:36:35,380
Где же этот британец?
355
00:36:36,180 --> 00:36:37,260
Говори правду.
356
00:36:39,480 --> 00:36:40,700
Не подходи!
357
00:36:42,020 --> 00:36:43,020
Отойди!
358
00:36:43,700 --> 00:36:44,880
Что, тебе надо?
359
00:36:46,700 --> 00:36:48,460
Нет. Не надо.
360
00:36:49,160 --> 00:36:50,160
Умоляю тебя.
361
00:36:50,400 --> 00:36:56,300
Уходи, откуда пришел. И я не убью.
Прошу. Прыгай. Умоляю. Прыгай. Не нужно.
362
00:37:00,650 --> 00:37:02,230
Держись. Тебе жить надоело?
363
00:37:02,850 --> 00:37:04,890
Держись. Он пришел нам помочь.
364
00:37:05,450 --> 00:37:10,170
Японцы высаживаются на остров. И за него
все погибнут. Но он живой человек. Мне
365
00:37:10,170 --> 00:37:11,170
нельзя умирать.
366
00:37:11,210 --> 00:37:15,330
Тогда я умру вместе с ним. На корабле
еще много людей. Я должен их спасти.
367
00:37:16,810 --> 00:37:17,810
Вытащи нас.
368
00:37:19,290 --> 00:37:20,290
Вытащи нас.
369
00:37:20,470 --> 00:37:21,470
Вытащи.
370
00:37:32,710 --> 00:37:34,370
Ночью уплывем с острова.
371
00:37:36,430 --> 00:37:37,730
Встречай его хорошо.
372
00:37:38,150 --> 00:37:39,590
Как следует.
373
00:37:40,170 --> 00:37:41,750
И жди меня.
374
00:38:39,539 --> 00:38:42,880
Ньюман, невинимого брата у него благие
намерения.
375
00:38:44,940 --> 00:38:46,560
Прости, я не понимаю.
376
00:38:48,440 --> 00:38:53,240
Я отвезу тебя в твой дом.
377
00:38:54,240 --> 00:38:55,240
Хоум.
378
00:38:57,500 --> 00:38:59,380
Дом? Да.
379
00:38:59,800 --> 00:39:02,900
Хоум. Хочешь отвезти меня в Англию?
380
00:39:03,920 --> 00:39:05,700
Да, домой.
381
00:39:05,940 --> 00:39:07,720
Это очень далеко.
382
00:39:08,030 --> 00:39:09,530
Есть лодка.
383
00:39:09,950 --> 00:39:15,590
Большая лодка. А шарик маленький. Я
отвезу тебя домой.
384
00:39:21,050 --> 00:39:23,390
Я хочу забрать Чу в Англию.
385
00:39:27,410 --> 00:39:28,410
Чу.
386
00:39:30,390 --> 00:39:31,730
Моя девушка.
387
00:39:32,590 --> 00:39:36,690
Чу? Да. Мы познакомились в Гонконге.
388
00:39:36,970 --> 00:39:37,970
Влюбили.
389
00:39:41,530 --> 00:39:43,630
Не знаю, могу ли я вернуться туда.
390
00:39:43,890 --> 00:39:47,070
Но Чу будет очень рада, если узнает, что
я еще жив.
391
00:39:51,830 --> 00:39:58,510
Я знаю, ты не
392
00:39:58,510 --> 00:40:00,310
понимаешь, но... Все равно спасибо.
393
00:40:00,670 --> 00:40:01,670
Спасибо.
394
00:40:03,490 --> 00:40:04,490
Иди сюда.
395
00:40:10,130 --> 00:40:12,230
Конечно. По -китайски.
396
00:40:33,610 --> 00:40:34,950
Ублюдок, где ты был?
397
00:40:35,720 --> 00:40:39,200
Пропал человек светловолосый с голубыми
глазами. Он на острове.
398
00:40:39,420 --> 00:40:41,220
Все деревни должны искать.
399
00:40:43,280 --> 00:40:44,520
Быстро переводи.
400
00:40:45,020 --> 00:40:47,700
Они ищут светловолосого, голубоглазого
человека.
401
00:40:49,160 --> 00:40:51,200
Мы обошли все горы и долины.
402
00:40:51,760 --> 00:40:53,780
Не видели светловолосого и
голубоглазого?
403
00:41:01,960 --> 00:41:03,800
Никто не видел такого человека.
404
00:41:04,560 --> 00:41:07,060
Я деревню искала, но не нашла.
405
00:41:11,240 --> 00:41:12,820
Ты ублюдок.
406
00:41:13,280 --> 00:41:14,840
Разве не знал об этом?
407
00:41:16,220 --> 00:41:18,020
Проспите, господин лейтенант.
408
00:41:20,760 --> 00:41:23,800
Это вы спрятали его?
409
00:41:25,000 --> 00:41:29,160
Господин, не... Не...
410
00:41:40,330 --> 00:41:42,150
Господин, такого быть не может!
411
00:41:51,830 --> 00:41:54,790
Так торопишься уехать? Быстро собирай
вещи.
412
00:41:55,030 --> 00:41:56,270
Бери только нужные.
413
00:42:00,550 --> 00:42:02,630
А если они найдут британца?
414
00:42:04,190 --> 00:42:05,710
Мне сейчас не до этого.
415
00:42:06,250 --> 00:42:07,310
Не до этого?
416
00:42:07,610 --> 00:42:08,970
А как же мой отец?
417
00:42:10,280 --> 00:42:12,600
Ты ведь рисковал жизнью, спасая меня из
рабства.
418
00:42:12,900 --> 00:42:14,560
Я его не брошу. Плывай один.
419
00:42:16,760 --> 00:42:17,760
Ахуа!
420
00:42:18,040 --> 00:42:19,040
Ахуа!
421
00:42:19,640 --> 00:42:22,580
И вы, два маленьких пирата. Чтоб не
погибли в море.
422
00:42:23,400 --> 00:42:25,800
Столько была против, но разве мой отец
вас оставил?
423
00:42:27,660 --> 00:42:30,440
Один на юге, другие на севере.
424
00:42:30,940 --> 00:42:33,040
Это он установил такое правило.
425
00:42:35,420 --> 00:42:37,720
Я сегодня, что должен был сказать,
сказал.
426
00:42:38,400 --> 00:42:43,200
Что должен был оставить ему на старость,
оставил. Что еще? Я ему больше не
427
00:42:43,200 --> 00:42:44,200
должен. А я да.
428
00:42:45,400 --> 00:42:46,400
Я должна.
429
00:42:46,780 --> 00:42:49,380
У тебя есть брат, а у меня отец.
430
00:42:57,100 --> 00:42:58,100
Снаряд!
431
00:43:04,480 --> 00:43:05,800
Это двухгранатомет.
432
00:43:07,480 --> 00:43:08,600
Друг гранатомета.
433
00:43:09,120 --> 00:43:10,720
Это японцы. Стой!
434
00:43:10,960 --> 00:43:13,780
Японцы идут и убьют тебя. Они убьют вас
всех.
435
00:43:15,540 --> 00:43:17,680
Не двигайся. Жди меня здесь.
436
00:43:22,300 --> 00:43:25,200
Японцы! Это наша лодка, а вы ее...
Зачем?
437
00:43:25,920 --> 00:43:26,920
Чем стоять?
438
00:43:27,900 --> 00:43:30,740
Лодку можно новую построить, а жизнь
потеряем. Все потеряем.
439
00:43:32,060 --> 00:43:35,940
Им нужен только светловолосый,
голубоглазый. Отдадим его и все
440
00:43:37,580 --> 00:43:42,240
Вы хорошо знакомы, но до покрытия белого
вы будете наказаны.
441
00:43:43,280 --> 00:43:46,180
Господин, мы правда не знаем, где этот
человек.
442
00:43:49,200 --> 00:43:51,820
Господин лейтенант, я уверен, он на
острове.
443
00:43:55,840 --> 00:43:56,840
Стойте.
444
00:43:59,800 --> 00:44:00,800
Стойте.
445
00:44:01,840 --> 00:44:03,840
Я за всех отвечу.
446
00:44:33,130 --> 00:44:34,690
Офицер хочет пожать себе руку.
447
00:44:42,450 --> 00:44:44,970
Ты не скажешь правду, верно?
448
00:44:45,170 --> 00:44:47,110
Он говорит, ты не скажешь правду.
449
00:45:16,270 --> 00:45:18,790
Ты не понимаешь, это японцы, они убьют
вас всех.
450
00:45:19,170 --> 00:45:20,870
Уходи. Иди там.
451
00:45:21,110 --> 00:45:23,310
Ты не понимаешь. На, на.
452
00:45:23,690 --> 00:45:24,690
Табор отберешь.
453
00:45:26,350 --> 00:45:29,190
Я сдамся. Они ни при чем. Продолжайте.
454
00:45:54,800 --> 00:45:55,800
Я прости.
455
00:45:56,060 --> 00:45:57,740
С тобой ничего не случится.
456
00:45:57,960 --> 00:45:58,960
Поверь мне.
457
00:45:59,240 --> 00:46:00,240
Прости.
458
00:46:00,380 --> 00:46:01,380
Прости.
459
00:46:01,640 --> 00:46:02,640
Прости.
460
00:46:24,520 --> 00:46:25,580
Больше не убивайте.
461
00:46:26,480 --> 00:46:27,480
Убейте.
462
00:46:29,180 --> 00:46:30,138
Убейте меня.
463
00:46:30,140 --> 00:46:32,000
Не скажете, я буду убивать дальше.
464
00:46:32,780 --> 00:46:33,940
Они не виноваты.
465
00:46:34,560 --> 00:46:35,760
Убейте меня, их не надо.
466
00:46:38,360 --> 00:46:39,360
Стой.
467
00:46:42,440 --> 00:46:44,500
Тот, кого вы ищете, это я.
468
00:46:45,260 --> 00:46:46,720
Они все тут ни при чем.
469
00:47:01,760 --> 00:47:06,420
Офицер, я Томас Ньюман. Я из 8 -го
берегового полка королевской артиллерии,
470
00:47:06,440 --> 00:47:07,840
санитар 12 -й роты.
471
00:47:09,100 --> 00:47:13,100
Сегодня утром я упал за борт с леса
Бонмару и был выброшен на этот остров.
472
00:47:13,300 --> 00:47:14,860
Я пришел сдаться, сэр.
473
00:47:15,380 --> 00:47:19,560
Все мои действия после высадки были
моими личными. Они тут ни при чем.
474
00:47:20,520 --> 00:47:22,240
Я готов принять наказание.
475
00:47:36,940 --> 00:47:37,940
Ты его прятал.
476
00:47:39,660 --> 00:47:43,300
Он говорит, что вы лжете, что кто -то
его прятал.
477
00:47:44,700 --> 00:47:45,960
Ты говно.
478
00:47:54,040 --> 00:47:55,040
Ты.
479
00:47:56,040 --> 00:47:57,580
Ван Ян. Ты.
480
00:47:58,040 --> 00:47:59,340
Меня зовут Аллу.
481
00:48:10,450 --> 00:48:13,110
Чэньчжэнь. Ты, Р .Е.
482
00:48:13,490 --> 00:48:14,570
Ты тоже.
483
00:48:17,290 --> 00:48:22,070
Повести этих голодников. Если информация
о британце просочится, расстрелять на
484
00:48:22,070 --> 00:48:23,070
месте.
485
00:48:25,350 --> 00:48:29,750
Переводи. Есть. Те, на кого он указал,
всех.
486
00:48:30,750 --> 00:48:32,010
Всех заберут.
487
00:48:33,290 --> 00:48:35,390
Не нужно никого забирать.
488
00:48:36,930 --> 00:48:38,770
Я тут главный.
489
00:48:39,260 --> 00:48:40,420
Я его спас.
490
00:48:41,360 --> 00:48:43,060
Они ни при чем.
491
00:48:44,780 --> 00:48:47,100
Пойдешь, еще больше людей погибнет.
492
00:48:48,520 --> 00:48:49,520
Терпи.
493
00:48:50,340 --> 00:48:54,500
Терпи. Вас, наденыши, тут не хватало.
494
00:48:55,840 --> 00:48:58,980
Я один с вами пойду.
495
00:49:02,280 --> 00:49:04,020
Я его спас.
496
00:49:06,420 --> 00:49:08,200
Я тут главный.
497
00:49:09,960 --> 00:49:11,100
Никому не уходить.
498
00:49:13,240 --> 00:49:14,240
Назад.
499
00:49:15,920 --> 00:49:16,920
Домой.
500
00:49:18,420 --> 00:49:19,600
Домой, домой.
501
00:49:20,440 --> 00:49:24,320
Лезть в это, идите домой. Готовьте еду.
502
00:49:25,160 --> 00:49:28,060
Белье пора снимать.
503
00:49:28,780 --> 00:49:30,180
Снимать белье.
504
00:49:35,700 --> 00:49:36,740
Чурка ты.
505
00:49:38,320 --> 00:49:39,360
Идем.
506
00:49:41,040 --> 00:49:42,080
Идем.
507
00:49:43,440 --> 00:49:46,320
Вы уроды.
508
00:49:51,840 --> 00:49:53,340
За реку!
509
00:49:53,740 --> 00:49:58,320
Что вы делаете? Вы звери! Нет места!
510
00:49:58,760 --> 00:50:00,660
Уймись, они все невиновны!
511
00:50:14,280 --> 00:50:16,300
Вернёмся. Мы вернёмся. Главное, не
огрызайтесь.
512
00:50:16,580 --> 00:50:17,740
И вернёмся.
513
00:50:20,480 --> 00:50:21,940
И я пойду.
514
00:50:45,450 --> 00:50:46,450
Не надо.
515
00:50:59,730 --> 00:51:00,730
Пошли.
516
00:51:05,350 --> 00:51:06,830
Ты из конца, да?
517
00:51:07,030 --> 00:51:08,030
Да.
518
00:51:09,630 --> 00:51:13,390
Оставляю двоих. Держать оборону, ждать
приказа. Так точно.
519
00:52:22,030 --> 00:52:23,030
Лиссабон Мару, внимание!
520
00:52:23,510 --> 00:52:28,370
Говорит канонерка Туикуни Мару. Наш
корабль прибыл в указанный район.
521
00:52:28,370 --> 00:52:30,050
приказа. Готовимся к эвакуации.
522
00:52:36,570 --> 00:52:40,210
Для защиты наш корабль продолжает
патрулировать ближайшую акваторию.
523
00:52:42,270 --> 00:52:43,430
Лиссабон Мару, внимание!
524
00:52:43,750 --> 00:52:44,750
Приближаемся к вам.
525
00:52:44,830 --> 00:52:48,390
Эсминец Кури и канонерка Туикуни Мару
прибыли на позицию.
526
00:52:55,950 --> 00:52:58,830
Эсминец Кури и конверка Тойку Немару
прибыли на позицию.
527
00:53:00,810 --> 00:53:03,270
Всем солдатам приготовиться к эвакуации.
528
00:53:12,930 --> 00:53:14,610
Потерпи еще, потерпи.
529
00:53:16,750 --> 00:53:21,670
Адам, тот ребенок. Ты же сам видел. Не
пойдешь, хоть рот продолжишь.
530
00:53:21,950 --> 00:53:25,300
Пойдешь. Просто еще одной жизнью станет
меньше.
531
00:53:28,860 --> 00:53:30,780
Старику к тебе хорошо относился.
532
00:53:31,320 --> 00:53:32,880
Все началось из -за тебя.
533
00:53:34,040 --> 00:53:36,660
Найти несколько жизней на твоей совести.
534
00:53:36,940 --> 00:53:37,940
Верно ведь?
535
00:53:38,380 --> 00:53:42,180
Попавшего в беду надо спасать. Правила
острова. Ты, крыса сухопутная.
536
00:53:42,780 --> 00:53:46,420
Чэньчжэшэн. Вся деревня, экономия на
всем. Содержала тебя.
537
00:53:46,700 --> 00:53:49,400
Мы ценили твою грамотность и
благоразумие.
538
00:53:49,980 --> 00:53:51,460
Ты ведь знал о британце.
539
00:53:51,920 --> 00:53:56,080
Знал? Почему мне не сказал? Кто знал,
что они начнут убивать? Я все -таки
540
00:53:56,080 --> 00:53:59,300
староста. Я бы мог все уладить. Почему
ты мне не сказал?
541
00:54:01,620 --> 00:54:03,460
Тогда бы этой резни не было.
542
00:54:03,700 --> 00:54:06,400
Я пришел на остров ради мира и
спокойствия.
543
00:54:07,220 --> 00:54:10,100
Больше никто не должен умереть. Так что
терпи.
544
00:54:10,560 --> 00:54:11,560
Терпи, сука!
545
00:54:15,200 --> 00:54:16,200
Японца 2.
546
00:54:16,460 --> 00:54:17,460
Да.
547
00:54:19,080 --> 00:54:20,380
Два ружья. Да.
548
00:54:21,040 --> 00:54:23,440
Вся деревня. Почти 300 человек.
549
00:54:23,720 --> 00:54:25,340
Ага. Три года в море нельзя?
550
00:54:25,580 --> 00:54:29,960
Терпим. Людей убили. Терпим. Моего брата
схватили. Терпи.
551
00:54:30,300 --> 00:54:31,840
Терпишь? Терплю.
552
00:54:32,740 --> 00:54:36,200
И это терпишь? Да. И это тоже? Да.
553
00:54:36,460 --> 00:54:39,800
Надо терпеть, терпи. Надо бежать, беги.
554
00:54:40,640 --> 00:54:42,120
Куда еще бежать?
555
00:54:44,720 --> 00:54:45,800
Ребенка убили.
556
00:54:46,220 --> 00:54:47,680
Никто не шелохнулся.
557
00:54:48,300 --> 00:54:53,900
Моего брата схватили. Ты же его учитель.
Ты его вырастил, и ты молчал.
558
00:54:55,360 --> 00:54:56,360
Дезертир.
559
00:54:58,280 --> 00:55:01,920
Да, я дезертир. Но и дезертир солдат.
560
00:55:04,520 --> 00:55:07,340
Ты сбежал, и что? Тебе спокойно живется?
561
00:55:09,440 --> 00:55:10,440
Неспокойно!
562
00:55:16,120 --> 00:55:18,820
Тогда пусть... Всем будет спокойно.
563
00:55:39,820 --> 00:55:41,820
Каждый сам выживать должен.
564
00:55:49,580 --> 00:55:51,160
Лиссабон Мару скоро затонет.
565
00:55:52,880 --> 00:55:55,640
Наша армия эвакуируется вместе с павшими
в бою.
566
00:55:56,140 --> 00:55:58,660
Продолжим задачу, возложенную на нас
императором.
567
00:56:05,340 --> 00:56:06,340
Бонзай!
568
00:56:07,140 --> 00:56:08,140
Бонзай!
569
00:56:09,840 --> 00:56:10,980
Всем внимание!
570
00:56:11,620 --> 00:56:13,180
Машинное отделение Лиссабона Мару.
571
00:56:16,140 --> 00:56:19,580
Вывести припасы и быстро эвакуироваться.
Третьему отряду приготовиться к
572
00:56:19,580 --> 00:56:20,580
высадке.
573
00:56:22,860 --> 00:56:23,960
Всем внимание!
574
00:56:24,920 --> 00:56:28,260
Машинное отделение Лиссабон -Мару
затоплено. Корабль не может двигаться.
575
00:56:30,060 --> 00:56:32,240
Вынести припасы и быстро эвакуироваться.
576
00:56:36,540 --> 00:56:38,640
Руководник Яна, прошу принять на борт.
577
00:56:42,380 --> 00:56:46,440
Британский пленных думал бежать? Даже
если сбежишь, тебя все равно поймают.
578
00:56:47,620 --> 00:56:50,320
Бежать? Я не бежал.
579
00:56:50,780 --> 00:56:54,540
Во время торпедной атаки меня взрывом
выбросило с корабля.
580
00:56:55,740 --> 00:56:59,640
Заткнись. Не оправдывайся. Ненавижу,
ненавижу вас.
581
00:57:01,000 --> 00:57:02,000
Ненавижу.
582
00:57:03,620 --> 00:57:04,940
Дезертиры наказать.
583
00:57:05,840 --> 00:57:07,640
Китайцев бросьте в третий трюк.
584
00:57:08,160 --> 00:57:10,100
Нет. Сюда.
585
00:57:10,300 --> 00:57:11,300
Пошел.
586
00:57:12,560 --> 00:57:15,760
Друг, я хочу знать твое имя. Как тебя
зовут?
587
00:57:16,440 --> 00:57:19,040
Меня зовут Томас Ньюман. Запомни,
пожалуйста.
588
00:57:19,940 --> 00:57:20,940
Спасибо тебе.
589
00:57:21,020 --> 00:57:23,820
Спасибо за все. Я всегда буду помнить
тебя.
590
00:57:24,820 --> 00:57:28,440
Не забывай, что мы говорили о доме. Я не
вернусь, но ты можешь.
591
00:57:29,880 --> 00:57:32,700
Ты можешь. Ты должен вернуться домой.
592
00:57:34,000 --> 00:57:36,160
Я не вернусь, но ты можешь.
593
00:57:36,600 --> 00:57:38,480
Домой. Домой.
594
00:57:39,420 --> 00:57:40,420
Откройте люк.
595
00:57:40,830 --> 00:57:41,830
Не дёргаться!
596
00:57:43,070 --> 00:57:44,070
Тихо!
597
00:57:45,390 --> 00:57:46,750
Не дёргаться!
598
00:57:47,230 --> 00:57:48,230
Подождите.
599
00:57:49,470 --> 00:57:50,730
Заходите по одному.
600
00:57:51,630 --> 00:57:54,690
Не нарушать порядок! Не шуметь!
601
00:58:10,860 --> 00:58:11,860
третью трюк
602
00:59:17,520 --> 00:59:21,860
Когда закончим перегружать припасы, я
вернусь на родину на эсминцы Кури.
603
00:59:24,060 --> 00:59:28,400
Оставьте шесть бойцов -смертников и два
катера с ДВ, чтобы обеспечить
604
00:59:28,400 --> 00:59:30,820
безопасность до затопления Лиссабона
Мауэлла.
605
00:59:32,120 --> 00:59:34,820
После этого отправьте отряд на остров
Дунзэй.
606
00:59:35,040 --> 00:59:39,360
Чтобы притечь утечку информации,
уничтожьте всю деревню.
607
00:59:40,240 --> 00:59:41,240
Есть.
608
00:59:42,640 --> 00:59:44,600
Что делать с пленами на борту?
609
00:59:55,210 --> 00:59:57,110
Пусть тонут вместе с Лиссабон Мара.
610
00:59:58,330 --> 00:59:59,330
Есть.
611
01:00:00,090 --> 01:00:03,410
Задраить руки, накрыть водонепроницаемым
брезентом. Есть.
612
01:00:07,770 --> 01:00:11,750
Выпустите нас, ублюдки. Мы люди, а не
скот.
613
01:00:26,960 --> 01:00:28,340
Следите тихо. Молчать!
614
01:01:18,380 --> 01:01:21,100
Шесть бойцов вызвали и добровольно
погибнут вместе с Лиссабон Мару.
615
01:01:23,120 --> 01:01:24,120
Бонзай!
616
01:01:24,740 --> 01:01:25,740
Бонзай!
617
01:01:30,740 --> 01:01:34,000
Далёк наш путь до Типерери.
618
01:01:35,380 --> 01:01:38,020
Далёк наш путь домой.
619
01:01:42,880 --> 01:01:45,160
Далёк наш путь до Типерери.
620
01:01:46,280 --> 01:01:48,080
Сверху милый наш дом.
621
01:01:52,520 --> 01:01:54,560
Прощай, Пикадилли.
622
01:01:56,620 --> 01:01:58,660
Прощай, Лектор Сквер.
623
01:02:00,660 --> 01:02:02,900
Далек наш путь до Теперери.
624
01:02:06,240 --> 01:02:08,000
Запомни, ты должен.
625
01:02:09,280 --> 01:02:11,860
Спасибо за все, что вы для меня сделали.
626
01:02:12,140 --> 01:02:13,140
Спасибо.
627
01:02:15,720 --> 01:02:21,780
Не забывай, что мы говорили. Дом, я не
вернусь. Ты обязательно должен
628
01:02:24,060 --> 01:02:26,360
Далек наш путь до Киперери.
629
01:02:27,260 --> 01:02:29,460
Далек наш путь домой.
630
01:02:33,480 --> 01:02:35,700
Спасибо, что спас меня. Спасибо.
631
01:02:36,160 --> 01:02:37,160
Допомни меня.
632
01:02:38,120 --> 01:02:39,680
Я Томас Ньюман.
633
01:02:40,220 --> 01:02:41,540
Я Томас.
634
01:02:43,200 --> 01:02:44,480
Я Томас.
635
01:02:45,640 --> 01:02:47,080
Я дома. Давай!
636
01:02:49,120 --> 01:02:50,900
Далек наш путь домой.
637
01:02:52,380 --> 01:02:54,360
Далек наш путь до Тиберери.
638
01:02:54,880 --> 01:02:55,880
Живо!
639
01:03:28,110 --> 01:03:29,330
Петру в море. Есть.
640
01:03:58,290 --> 01:03:59,290
Возвращаемся домой.
641
01:04:00,770 --> 01:04:03,210
Десять часов до затопления Лиссабон
-Мару.
642
01:04:05,470 --> 01:04:06,770
Возвращайте на остров.
643
01:04:07,430 --> 01:04:08,430
Возвращайте.
644
01:04:09,530 --> 01:04:12,650
Душа на стяг взойди. Домой возвращайся.
645
01:04:13,110 --> 01:04:14,110
Возвращайте.
646
01:04:17,610 --> 01:04:19,910
Не потеряйся. На остров приди.
647
01:04:23,450 --> 01:04:25,770
Возвращайте на остров. Возвращайте на
остров.
648
01:04:27,240 --> 01:04:32,820
Душа на стяг зайди, домой возвращайся,
возвращайся, возвращайся на остров,
649
01:04:32,860 --> 01:04:34,400
возвращайся на остров.
650
01:04:35,380 --> 01:04:41,740
Не потеряйся, на остров приди, домой
возвращайся, возвращайся, не
651
01:04:41,740 --> 01:04:43,900
потеряйся, на остров.
652
01:04:53,000 --> 01:04:54,100
Господин Капрал.
653
01:04:54,360 --> 01:04:56,920
Жители нарушают комендантский чат.
Остановите их!
654
01:04:58,860 --> 01:05:00,100
Господин Капрал!
655
01:05:17,440 --> 01:05:20,440
Надо жить! Надо жить!
656
01:05:22,670 --> 01:05:24,290
Я буду.
657
01:05:26,010 --> 01:05:29,010
Стойте! Не стреляйте!
658
01:05:29,850 --> 01:05:34,370
Мы должны уважать мертвых! Не стреляйте!
Уважайте мертвых!
659
01:05:35,210 --> 01:05:40,110
Не стреляйте!
660
01:05:40,370 --> 01:05:42,070
Уважайте мертвых!
661
01:05:58,800 --> 01:05:59,800
Третий трюк.
662
01:06:42,620 --> 01:06:43,620
Спасите!
663
01:06:45,340 --> 01:06:47,720
Вода прибывает! Быстро наверх!
664
01:06:56,080 --> 01:06:58,140
Спасите! На помощь!
665
01:06:59,420 --> 01:07:00,920
Поднимайтесь скорее, да уже!
666
01:07:06,340 --> 01:07:07,680
Лестница обновалась!
667
01:07:09,620 --> 01:07:10,820
Тяни, тяни!
668
01:07:22,270 --> 01:07:26,910
Что ты делаешь? Пират!
669
01:07:50,220 --> 01:07:51,380
Надо уважать!
670
01:07:51,640 --> 01:07:53,820
Стойте! Не стреляйте!
671
01:07:54,840 --> 01:07:56,440
Уважьте мертвых!
672
01:07:59,980 --> 01:08:01,080
Вот что,
673
01:08:07,520 --> 01:08:09,000
мамы с папой не было?
674
01:08:09,240 --> 01:08:12,280
Вы что, родителей твоих не хоронили, что
ли?
675
01:08:13,840 --> 01:08:15,980
Варвары! Ублюдки!
676
01:08:16,939 --> 01:08:18,220
Не уйду!
677
01:08:19,240 --> 01:08:20,439
Не уйду, я не уйду.
678
01:08:30,580 --> 01:08:32,920
Я один не уйду отсюда.
679
01:08:34,640 --> 01:08:35,640
Товарищи!
680
01:10:35,310 --> 01:10:36,390
Субтитры сделал DimaTorzok
681
01:11:22,570 --> 01:11:24,250
Второму отряду собраться на передней
палубе.
682
01:11:31,170 --> 01:11:33,110
Еще раз проверить переднюю палубу.
683
01:12:30,380 --> 01:12:31,660
Что ты здесь делаешь?
684
01:12:59,250 --> 01:13:00,290
Ублюдок.
685
01:13:11,310 --> 01:13:18,270
Я могу сделать
686
01:13:18,270 --> 01:13:19,270
это.
687
01:15:25,610 --> 01:15:27,790
Шестеро остаются караулить, остальные за
мной.
688
01:15:28,790 --> 01:15:30,510
Идем. Есть.
689
01:15:30,870 --> 01:15:31,870
Идем.
690
01:15:45,550 --> 01:15:46,550
Внимание!
691
01:15:47,630 --> 01:15:53,550
Запомните, так будет с каждым, кто
осмелится покушаться на солдат Великой
692
01:15:53,550 --> 01:15:54,850
Японской империи.
693
01:15:56,010 --> 01:15:57,010
Всем понятно?
694
01:15:58,490 --> 01:16:01,430
На колени, живо! На колени!
695
01:16:05,830 --> 01:16:07,090
Начинаем казнь.
696
01:16:41,520 --> 01:16:42,920
Казнить!
697
01:17:22,280 --> 01:17:23,280
Река Красна.
698
01:17:24,000 --> 01:17:25,000
Десять раз.
699
01:18:39,850 --> 01:18:40,850
Вернемся домой.
700
01:19:00,690 --> 01:19:03,910
Адам! Адам! Адам!
701
01:19:20,590 --> 01:19:21,590
На верхнее палубе чисто.
702
01:19:22,130 --> 01:19:23,290
Готовимся к смене караула.
703
01:19:28,470 --> 01:19:29,470
Идем.
704
01:19:30,690 --> 01:19:31,870
Там столько людей.
705
01:19:32,250 --> 01:19:33,610
Их нельзя бросать.
706
01:19:37,170 --> 01:19:38,170
Брат.
707
01:19:40,270 --> 01:19:41,270
Братишка.
708
01:19:41,850 --> 01:19:43,210
Только народа внизу.
709
01:19:53,580 --> 01:19:54,600
Третий отсек.
710
01:19:58,000 --> 01:19:59,460
Смотрите, наверху.
711
01:20:25,200 --> 01:20:26,200
Не дайте им уйти.
712
01:20:27,240 --> 01:20:28,240
Расстрелять на месте.
713
01:21:01,900 --> 01:21:03,140
Чёртов убийца!
714
01:22:27,280 --> 01:22:29,000
Держись, скоро.
715
01:22:30,720 --> 01:22:31,760
Скоро домой.
716
01:22:32,440 --> 01:22:33,840
Ты держись.
717
01:27:19,950 --> 01:27:21,450
Отряду на острове Дунси.
718
01:27:21,850 --> 01:27:25,570
Во избежание утечки информации о
британских пленных на дуночном корабле,
719
01:27:25,590 --> 01:27:27,590
перекрыть островитянам передвижение.
720
01:27:28,750 --> 01:27:30,290
Прибываем через 4 дня.
721
01:27:30,910 --> 01:27:33,830
Задание обязательно к выполнению.
Повторяю, обязательно.
722
01:27:34,590 --> 01:27:38,110
Командующий 13 -й флотилии конецких
лодок ВМФ Яно Иситоси.
723
01:27:51,040 --> 01:27:52,040
Вот она, Б!
724
01:27:53,180 --> 01:27:54,180
Эй, вот она, Б!
725
01:28:06,040 --> 01:28:07,480
Господин Капрал, вот она, Б, убит!
726
01:28:23,880 --> 01:28:24,880
Куда? Что там наверху?
727
01:29:53,570 --> 01:29:55,090
Светловолосые. Голубоглазые.
728
01:29:55,990 --> 01:29:57,630
В военной форме.
729
01:29:59,230 --> 01:30:00,230
Мертвые.
730
01:30:02,570 --> 01:30:03,570
Утонули.
731
01:30:05,230 --> 01:30:06,470
Куча народу.
732
01:30:08,370 --> 01:30:10,530
Вонь хуже, чем от духлой рыбы.
733
01:30:11,630 --> 01:30:12,990
Есть с язвами.
734
01:30:14,410 --> 01:30:15,410
Больные.
735
01:30:16,530 --> 01:30:19,110
Только выбираться, их обратно загоняют.
736
01:30:21,100 --> 01:30:23,580
И мрут один за другим. Без конца.
737
01:30:27,360 --> 01:30:28,420
Аллу умер.
738
01:30:31,020 --> 01:30:32,620
Ван Лян тоже умер.
739
01:30:34,880 --> 01:30:35,880
Цзянь Цзинь.
740
01:30:37,360 --> 01:30:38,360
Цзянь Цзинь.
741
01:30:40,100 --> 01:30:41,820
Подойди, я прижил лодку моего отца.
742
01:30:45,320 --> 01:30:46,340
И что дальше?
743
01:30:47,240 --> 01:30:49,740
Не положено бабам в море выходить.
744
01:31:20,560 --> 01:31:24,820
Японцы, чтобы скрыть информацию,
собираются уничтожить деревню.
745
01:31:27,160 --> 01:31:28,700
Все умрем.
746
01:31:30,780 --> 01:31:33,020
Мы все умрем.
747
01:31:33,880 --> 01:31:35,860
Мы все умрем.
748
01:31:37,540 --> 01:31:39,880
Я отвезал все лодки на острове.
749
01:31:41,320 --> 01:31:42,860
А что делать?
750
01:31:43,440 --> 01:31:44,560
Ахуа знает.
751
01:31:45,940 --> 01:31:49,320
Кто хочет жить, идите с ней.
752
01:31:51,980 --> 01:31:57,500
как можно дальше живите хотя бы день
753
01:32:38,000 --> 01:32:41,160
Я с тобой. Я еще не доделал дело.
754
01:32:42,780 --> 01:32:43,820
А ну, стоять!
755
01:32:52,840 --> 01:32:54,580
Пираты на свадьбе пьют вино с кровью.
756
01:32:55,260 --> 01:32:56,320
Так что ты мой.
757
01:33:21,580 --> 01:33:24,440
Корабль тонет. Люди умирают.
758
01:33:24,820 --> 01:33:26,560
Такова судьба.
759
01:33:27,040 --> 01:33:29,020
Надо распахать.
760
01:34:24,940 --> 01:34:27,420
90 минут до затопления леса Бонмаро.
761
01:36:03,210 --> 01:36:04,450
Открыл. Ты смог.
762
01:36:04,870 --> 01:36:06,310
Теперь тихонько давай.
763
01:36:08,850 --> 01:36:09,850
Второй отсек.
764
01:36:24,050 --> 01:36:25,190
Поставим первый трюк.
765
01:36:25,530 --> 01:36:26,710
Есть. Пригнулись.
766
01:36:27,530 --> 01:36:29,070
Тревога! Пленные сбежали!
767
01:36:30,650 --> 01:36:32,350
Все в укрытие. Найди укрытие.
768
01:36:54,660 --> 01:36:56,740
Японцев всего несколько человек. В
рассыпную!
769
01:37:38,060 --> 01:37:39,060
Вы выжили.
770
01:37:39,780 --> 01:37:41,480
Боже, храни королеву.
771
01:37:45,400 --> 01:37:46,860
Шестеро наших погибло.
772
01:37:47,700 --> 01:37:48,800
Разрешите напасть.
773
01:37:59,960 --> 01:38:02,000
Парни, слушайте меня внимательно.
774
01:38:03,300 --> 01:38:06,220
Прежде всего, спасибо этому храброму
китайцу.
775
01:38:07,089 --> 01:38:11,550
Именно его отвага и мужество позволили
нам сейчас стоять здесь живыми.
776
01:38:14,210 --> 01:38:15,710
Наша цель ясна.
777
01:38:16,630 --> 01:38:17,630
Выжить.
778
01:38:18,250 --> 01:38:20,590
Корабль скоро затонет. У нас нет
времени.
779
01:38:21,330 --> 01:38:23,690
Мы должны немедленно начать эвакуацию.
780
01:38:24,370 --> 01:38:29,130
Мы уже прошли через ад, но сейчас, как
никогда, вы должны помнить о вашей
781
01:38:29,130 --> 01:38:30,570
подготовке и дисциплине.
782
01:38:32,370 --> 01:38:34,090
Помните, за что мы сражаемся.
783
01:38:35,129 --> 01:38:39,070
Помните о наших родных, которые ждут
нашего возвращения и верят в нас.
784
01:38:39,970 --> 01:38:42,090
И об ушедших товарищах.
785
01:38:44,010 --> 01:38:47,790
Может быть, некоторым из нас повезет
выжить и вернуться домой.
786
01:38:48,010 --> 01:38:50,670
И рассказать правду о том, что здесь
произошло.
787
01:38:51,290 --> 01:38:53,710
Многие китайцы пожертвовали собой ради
нас.
788
01:38:54,090 --> 01:38:57,270
Люди этой страны все еще сопротивляются
захватчикам.
789
01:38:58,610 --> 01:39:02,070
Они не будут добыты. И мы сражаемся не в
одиночку.
790
01:39:03,400 --> 01:39:05,000
А теперь соберемся с духом.
791
01:39:05,480 --> 01:39:06,840
Выживем. И вернемся домой.
792
01:39:48,040 --> 01:39:49,920
Берегись, японцы идут!
793
01:39:55,120 --> 01:39:58,300
Рынотомет! Всем укрытие!
794
01:40:16,940 --> 01:40:17,940
Это катер.
795
01:40:18,220 --> 01:40:19,340
Быстрее на другой борт.
796
01:40:21,000 --> 01:40:22,460
Прыгайте, быстрее прыгайте.
797
01:40:25,580 --> 01:40:26,580
Прыгни, прыгни.
798
01:40:29,640 --> 01:40:30,640
Прыгаем, прыгаем.
799
01:40:32,260 --> 01:40:33,660
Быстро все за борт, живее.
800
01:40:43,020 --> 01:40:44,140
Миддлсокский полк, за мной.
801
01:40:57,110 --> 01:40:59,290
Прыгни! Мастер падает. Прыгай!
802
01:41:00,950 --> 01:41:02,210
Все за борт!
803
01:41:12,150 --> 01:41:13,750
Ныряйте, а то застрелят.
804
01:42:58,000 --> 01:42:59,000
Перевернем его.
805
01:42:59,220 --> 01:43:00,360
Давайте все вместе.
806
01:43:00,720 --> 01:43:01,760
Все за одного.
807
01:43:17,800 --> 01:43:18,800
Сдохните.
808
01:43:19,500 --> 01:43:20,920
Не дайте им спуску.
809
01:43:21,680 --> 01:43:22,680
Миддлсокский полк.
810
01:43:23,000 --> 01:43:24,620
Держитесь. Есть.
811
01:44:13,400 --> 01:44:16,360
И останавливаемся, пока они не сдохнут.
Вперед!
812
01:44:17,160 --> 01:44:18,340
Есть! Есть!
813
01:44:24,060 --> 01:44:26,500
Миддлсокский полк. Опрокинуть катер.
814
01:45:36,550 --> 01:45:41,230
Отец, ты каждый день преклоняешься перед
этой стеной.
815
01:45:43,790 --> 01:45:45,870
Сегодня твоя дочь разбила эту стену.
816
01:45:48,270 --> 01:45:50,590
Хочу, чтобы предки своими глазами
увидели.
817
01:45:55,030 --> 01:45:56,850
Японцы сожгли наш срам предков.
818
01:45:58,790 --> 01:46:01,470
Мы все стерпели.
819
01:46:02,950 --> 01:46:06,270
Они заставили нас сидеть без дела. Тоже
стерпели.
820
01:46:08,190 --> 01:46:09,290
И что в итоге?
821
01:46:10,310 --> 01:46:12,210
Все трое из семьи Бянь пали.
822
01:46:13,160 --> 01:46:14,660
Учитель Чень погиб.
823
01:46:17,540 --> 01:46:18,960
Бадан погиб.
824
01:46:21,140 --> 01:46:22,340
А ты?
825
01:46:25,700 --> 01:46:27,400
Ты все терпел.
826
01:46:28,620 --> 01:46:30,780
Зачем? Зачем терпеть?
827
01:46:35,370 --> 01:46:41,290
Японцы скоро высадятся на остров и
уничтожат деревню. В море еще столько
828
01:46:41,470 --> 01:46:42,830
Как такое стерпеть?
829
01:46:49,670 --> 01:46:51,190
Передайте командованию.
830
01:46:51,510 --> 01:46:53,630
Катер с ДВС уничтожен.
831
01:46:54,130 --> 01:46:56,430
Британские пленные сбежали.
832
01:46:58,010 --> 01:46:59,010
Есть!
833
01:47:06,820 --> 01:47:08,020
Больше терпеть нельзя.
834
01:47:13,520 --> 01:47:14,520
Хватит.
835
01:47:17,060 --> 01:47:23,440
У япошек ружья и пушки, а у нас, кроме
людей, ничего нет.
836
01:47:25,880 --> 01:47:29,340
Может, они всех нас перебьют, а может и
нет.
837
01:47:31,400 --> 01:47:35,740
Даже если останется один человек,
сегодня мы выйдем в море.
838
01:47:36,080 --> 01:47:37,280
О, мне чуды!
839
01:47:39,420 --> 01:47:40,920
К черту их запреты!
840
01:47:43,520 --> 01:47:44,620
Предки говорили.
841
01:47:51,500 --> 01:47:55,640
Если в море кто -то в беде, надо помочь.
842
01:48:06,380 --> 01:48:08,140
Женщинам нельзя выходить в море.
843
01:48:11,180 --> 01:48:12,620
Я Ахуа.
844
01:48:13,900 --> 01:48:16,600
Сегодня на Руфу это правило. Гоните.
845
01:48:24,200 --> 01:48:25,240
Лена говорит.
846
01:48:27,060 --> 01:48:29,040
Поможем. Поможем.
847
01:48:31,880 --> 01:48:32,880
Поможем.
848
01:48:34,180 --> 01:48:36,190
Поможем. Поможем.
849
01:48:57,290 --> 01:49:00,190
30 минут до задопления леса Бонмару.
850
01:49:43,040 --> 01:49:44,860
Ветер северо -восточный.
851
01:49:45,140 --> 01:49:46,440
Волны не идут.
852
01:49:48,260 --> 01:49:51,040
На мелководье к берегу в прилив
отплывать.
853
01:49:53,740 --> 01:49:54,940
Братья, вперед!
854
01:49:55,320 --> 01:49:57,560
Паруса поднять, шесты оттолкнуть.
855
01:49:58,060 --> 01:49:59,060
Навались!
856
01:50:00,120 --> 01:50:01,460
Греби сильнее.
857
01:50:03,240 --> 01:50:05,720
Ветер северо -восточный. Волны не идут.
858
01:50:07,450 --> 01:50:09,450
На мелковозье к берегу.
859
01:50:09,710 --> 01:50:11,710
Китайские рыбаки прорвали блокаду.
860
01:50:20,710 --> 01:50:21,710
Ахуа!
861
01:50:22,870 --> 01:50:24,170
Сколько жизней?
862
01:50:25,110 --> 01:50:27,310
Там еще японская канонерка.
863
01:50:29,370 --> 01:50:31,230
К черту канонерку!
864
01:50:32,270 --> 01:50:33,470
Левая руля.
865
01:50:34,860 --> 01:50:36,540
На большую рыбу большой небо.
866
01:50:37,660 --> 01:50:40,280
Лево руля. На большую рыбу большой небо.
867
01:50:41,220 --> 01:50:43,340
Лево руля. На большую рыбу большой небо.
868
01:51:14,270 --> 01:51:15,270
Китайцы.
869
01:51:16,010 --> 01:51:17,610
Это китайцы.
870
01:51:21,070 --> 01:51:23,510
Китайцы. Спасите нас.
871
01:51:48,680 --> 01:51:53,400
пришли на спасти на большую рыбу большой
небос на
872
01:51:53,400 --> 01:52:00,200
большую рыбу большой
873
01:52:00,200 --> 01:52:05,360
небос быстрее хватайте
874
01:52:05,360 --> 01:52:08,980
большой небос
875
01:52:19,500 --> 01:52:20,500
Хватайтесь за небо.
876
01:52:20,720 --> 01:52:21,720
Тяни, давай.
877
01:52:24,640 --> 01:52:25,640
Хватайся.
878
01:52:43,940 --> 01:52:46,500
Подполковник, орудие готово. Разрешите
открыть огонь.
879
01:52:47,280 --> 01:52:48,280
Разрешаю.
880
01:52:52,120 --> 01:52:53,120
Хватайте.
881
01:52:55,300 --> 01:52:56,300
Сюда.
882
01:52:57,780 --> 01:52:59,840
Спасибо. Сюда, сюда, скорее.
883
01:53:23,780 --> 01:53:25,900
Водоворот! Берегись, берегись!
884
01:53:29,100 --> 01:53:30,340
Лодку бортом!
885
01:53:34,600 --> 01:53:37,120
Водоворот! Лодку бортом! Лодку бортом!
886
01:53:39,960 --> 01:53:41,180
Лодку бортом!
887
01:53:42,280 --> 01:53:43,540
Быстрее, бортом!
888
01:53:43,780 --> 01:53:45,780
Большой водоворот! Лодку бортом!
889
01:54:19,580 --> 01:54:22,380
Держи руку.
890
01:54:36,624 --> 01:54:37,624
Держу!
891
01:54:45,840 --> 01:54:47,240
Трой!
892
01:54:52,700 --> 01:54:54,100
Иду!
893
01:54:59,400 --> 01:55:00,800
Есть!
894
01:55:07,880 --> 01:55:08,880
Кот, слева.
895
01:55:09,980 --> 01:55:10,980
Дядя Гуй, помоги.
896
01:55:38,540 --> 01:55:40,140
Аби! Аби!
897
01:55:42,720 --> 01:55:46,020
Водоворот затягивает, не убежать. Ты не
обратно.
898
01:55:49,460 --> 01:55:51,000
Аква, плыви вперед.
899
01:55:51,340 --> 01:55:52,640
Пусти, пусти.
900
01:55:53,780 --> 01:55:55,400
Аби! Аби!
901
01:56:03,260 --> 01:56:04,700
Я вернусь.
902
01:56:20,080 --> 01:56:21,080
Хватайте за небо!
903
01:56:23,720 --> 01:56:24,720
Быстрее на борт!
904
01:56:25,900 --> 01:56:26,900
Лови трос!
905
01:56:31,780 --> 01:56:32,780
Держи руку!
906
01:56:33,140 --> 01:56:34,880
Держи руку! Быстрее на борт! Ну!
907
01:56:36,740 --> 01:56:37,740
Спускай шлюпку!
908
01:56:38,320 --> 01:56:39,320
Спускай шлюпку!
909
01:56:42,580 --> 01:56:44,800
Спускай! Раз, два, пошла!
910
01:56:51,660 --> 01:56:52,660
Лови.
911
01:57:00,180 --> 01:57:01,280
Давай, сильнее.
912
01:57:01,840 --> 01:57:02,920
Быстрее, навалить.
913
01:57:12,220 --> 01:57:14,340
Лодка замерзела. Держись, держи нос.
914
01:57:16,980 --> 01:57:18,600
Не давай ей крутиться.
915
01:57:19,180 --> 01:57:20,180
Держи нос.
916
01:57:21,490 --> 01:57:22,670
Приближаемся к воронке.
917
01:57:23,050 --> 01:57:24,050
Держись!
918
01:57:29,010 --> 01:57:30,010
Леонтин!
919
01:57:30,470 --> 01:57:31,470
Леонтин!
920
01:57:32,610 --> 01:57:34,450
Зацепи крюк, да твою лодку лови!
921
01:57:37,210 --> 01:57:38,490
Эх, была не была.
922
01:57:40,610 --> 01:57:42,430
Не подплывай, ты погибнешь!
923
01:57:53,930 --> 01:57:55,710
Это конец. Это конец.
924
01:58:45,460 --> 01:58:47,760
Пени! Пени трос!
925
01:58:49,460 --> 01:58:50,460
Пени!
926
01:59:06,460 --> 01:59:09,160
Отпустите! Отпустите!
927
01:59:16,320 --> 01:59:17,720
Отпустите!
928
01:59:28,170 --> 01:59:29,590
Отпустите трос! Отпустите!
929
01:59:39,830 --> 01:59:41,130
Лови трос! Держись!
930
01:59:48,250 --> 01:59:49,950
Держись! Хватайся за трос! Давай!
931
02:00:28,580 --> 02:00:31,880
Тяни! Тяни трос! Тяни трос!
932
02:01:14,250 --> 02:01:15,250
Приказ сверху.
933
02:01:15,650 --> 02:01:20,030
Перехвачены данные американской
подлодки. В избежание эскалации и
934
02:01:20,030 --> 02:01:22,590
скандала приказано прекратить атаку и
оставаться на месте.
935
02:01:41,480 --> 02:01:43,600
А где тот китаец? Я его не вижу.
936
02:01:44,440 --> 02:01:46,540
Куда делся тот китаец? Кто -нибудь
видит?
937
02:02:01,580 --> 02:02:03,540
Спасибо, спасибо, что спасли нас.
Спасибо.
938
02:05:36,840 --> 02:05:39,700
Все мы вышли из моря в самом начале.
939
02:05:41,340 --> 02:05:43,940
И в конечном итоге в него вернемся.
940
02:05:46,440 --> 02:05:48,900
Я верю, что там их дом.
941
02:05:52,700 --> 02:05:55,140
Место, куда они в конце концов вернутся.
942
02:06:41,290 --> 02:06:42,690
Верно!
943
02:06:44,560 --> 02:06:46,380
Медведский полк построится!
944
02:06:46,800 --> 02:06:49,180
Медведский полк построится!
945
02:07:32,910 --> 02:07:33,910
Я Ахуа.
946
02:07:36,550 --> 02:07:39,230
Насколько я помню, мы спасли очень много
людей.
947
02:07:41,690 --> 02:07:45,290
Некоторые из них в итоге выжили и
вернулись на родину.
948
02:07:50,010 --> 02:07:51,010
Верно!
949
02:07:52,570 --> 02:07:54,190
Королевская морская пехота!
950
02:07:54,470 --> 02:07:57,710
Здесь! Королевский шотландский полк!
Здесь!
951
02:07:58,670 --> 02:07:59,670
Другом!
952
02:08:02,030 --> 02:08:03,070
Честь отдать!
953
02:08:14,950 --> 02:08:17,150
Столько лет прошло.
954
02:08:18,490 --> 02:08:24,070
Нас когда спрашивали, зачем мы, редкую
жизнь, спасали тех людей?
955
02:08:25,850 --> 02:08:28,130
Честно говоря, я и сама толком не знаю.
956
02:08:30,350 --> 02:08:34,250
Я знаю только, что не важно, понимаешь
ты язык или нет.
957
02:08:36,650 --> 02:08:41,250
Насколько отличаешься внешне, все мы
живые люди.
958
02:08:42,730 --> 02:08:48,030
А помогать друг другу, это просто по
-человечески.
959
02:08:50,070 --> 02:08:54,650
Верно? Накануне пересмотра Женевской
конвенции, международное сообщество
960
02:08:54,650 --> 02:08:57,090
решительно осудило жестокое обращение с
военнопленными.
961
02:08:59,280 --> 02:09:02,140
Китайские рыбаки прорвали блокаду и
вышли в море.
962
02:09:02,660 --> 02:09:06,220
Столкнувшись с растущим международным
давлением, японская армия решила
963
02:09:06,220 --> 02:09:09,920
прекратить нападение и отказаться от
запланированной резни в деревне.
964
02:09:11,340 --> 02:09:15,400
Исторические записи показывают, что
британские рыбаки спасли в общей
965
02:09:15,400 --> 02:09:20,500
384 британских военнопленных. После
войны некоторые из них вернулись домой.
966
02:09:22,780 --> 02:09:26,480
Меня зовут Деннис Уин, мне 76 лет.
967
02:09:29,200 --> 02:09:32,400
Мой отец Денис Морли умер 3 января 2021.
968
02:09:33,120 --> 02:09:36,640
Он был последним выжившим с Лиссабон
Мару.
969
02:09:39,040 --> 02:09:43,820
Перед смертью он попросил почтить от его
лица рыбаков острова Дунци.
970
02:09:45,220 --> 02:09:50,380
Отец очень распереживался, вспоминая о
тех, кто оказался в ловушке в трюме на
971
02:09:50,380 --> 02:09:51,380
тонувшем судне.
972
02:09:52,560 --> 02:09:58,020
А потом под тем, кто сумел выбраться и
нырнуть за борт, начали стрелять японцы.
973
02:09:59,760 --> 02:10:04,360
А потом смелые китайские рыбаки
отправились на помощь этим
974
02:10:09,720 --> 02:10:14,220
Папа запомнил этих китайцев как ангелов,
которые спустили, чтобы вытащить их из
975
02:10:14,220 --> 02:10:15,220
ада.
976
02:10:16,560 --> 02:10:19,140
И это был настоящий ад, по его словам.
977
02:10:21,360 --> 02:10:24,480
Рождался громкий взрыв. А с острова
Цинбан даже было видно.
978
02:10:24,880 --> 02:10:29,220
Мой дед был с Мяо Цзиху. Он сказал, что
у берега Цинбан затонуло судно.
979
02:10:29,550 --> 02:10:30,630
Он увидел всем плыть туда.
980
02:10:31,390 --> 02:10:34,210
Братья, друзья, у многих из них была
одна фамилия, У.
981
02:10:34,790 --> 02:10:37,090
Все лодки, что были на ходу, все вышли.
982
02:10:38,030 --> 02:10:40,930
Мой тесть тоже помогал. Он был главным
рыбаком.
983
02:10:42,230 --> 02:10:44,090
Только его лодка дюжину спасла.
984
02:10:45,390 --> 02:10:47,210
Мой папа спас человек 15.
985
02:10:47,730 --> 02:10:49,870
Места не было, ютились на палубе, как
могли.
986
02:10:52,110 --> 02:10:56,770
Дед рассказывал, что когда мой прадед
выбрался на палубу, они начали стрелять
987
02:10:56,770 --> 02:10:57,770
японцев.
988
02:11:00,490 --> 02:11:03,430
И ему пришлось плыть через море мертвых
тел.
989
02:11:04,950 --> 02:11:06,090
Выстрелы продолгали.
990
02:11:06,570 --> 02:11:09,230
Но к тому времени китайские рыбаки
увидели, что происходит.
991
02:11:11,250 --> 02:11:17,030
На острове Донзи есть традиция помогать
тем, кто в беде, на море. Это же по
992
02:11:17,030 --> 02:11:19,190
-человечески. Спасать всех, кого можешь.
993
02:11:20,350 --> 02:11:22,490
Британцы -то были очень благодарные
ребята.
994
02:11:22,770 --> 02:11:27,490
Мы как на берегах вытащили, они плакали
от счастья. Руки нам жали, кланились.
995
02:11:30,440 --> 02:11:34,740
Если бы японская армия узнала, что на
острове укрывают военнопленных, они бы
996
02:11:34,740 --> 02:11:36,580
всех перебили в этой деревне.
997
02:11:42,160 --> 02:11:47,240
Если видишь, что кто -то тонет, надо
спасать. Нельзя ведь живого человека
998
02:11:47,240 --> 02:11:48,240
бросить.
999
02:11:51,700 --> 02:11:52,980
Неважно, откуда он родом.
1000
02:11:53,200 --> 02:11:55,760
Нельзя же просто наблюдать, как человек
гибнет.
1001
02:12:01,000 --> 02:12:06,460
Всего этого не произошло бы, если бы
японцы соблюдали Женевскую конвенцию.
1002
02:12:06,720 --> 02:12:10,420
Ведь мы подумали, что они в таком месте,
где никто не узнает, что они делают.
1003
02:12:11,960 --> 02:12:14,900
Поэтому они перестали стрелять по
прибытию китайцев.
1004
02:12:15,480 --> 02:12:18,520
Они вдруг поняли, что их злодеянием
будут свидетели.
1005
02:12:19,960 --> 02:12:24,180
Мой отец сказал, что если бы не
китайские рыбаки, он бы не выжил.
1006
02:12:24,520 --> 02:12:28,700
Не вернулся бы домой.
1007
02:12:29,400 --> 02:12:31,480
Не встретил бы любовь в твоей жизни.
1008
02:12:35,180 --> 02:12:36,760
Останки моего дяди где -то там.
1009
02:12:37,260 --> 02:12:39,360
Видимо, ему было суждено остаться в
Китае.
1010
02:12:40,420 --> 02:12:45,020
И он там. Я смотрела на море, зная, что
обломки находятся вон там, в том
1011
02:12:45,020 --> 02:12:46,020
направлении.
1012
02:12:52,040 --> 02:12:54,920
Это было прекрасно. Прекрасный финал
истории Джона.
1013
02:13:07,240 --> 02:13:11,560
Они были настоящими героями. Мы должны
всегда о них помнить.
1014
02:13:14,100 --> 02:13:19,820
Участники тех событий не выжили, но у
них есть родственники, близкие.
1015
02:13:20,440 --> 02:13:23,600
И мы все собрались здесь из -за этого
события.
1016
02:13:24,360 --> 02:13:28,620
Мы все бесконечно любим и уважаем
китайцев, которые их спасли.
1017
02:13:51,150 --> 02:13:52,150
Субтитры сделал DimaTorzok
87325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.