All language subtitles for Остров Дунцзи - Dongji Rescue Web-dl.RUS.1XBET. 2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,459 --> 00:01:07,660 27 сентября 1942 года. 2 00:01:08,040 --> 00:01:13,940 С 1816 британскими военнопленными на борту, японское транспортное судно 3 00:01:13,940 --> 00:01:17,660 Мару вышло из Гонконга, направляясь в лагерь для военнопленных в Японии. 4 00:01:18,820 --> 00:01:23,560 1 октября 1942 года, проходя через акваторию китайских островов Тишоушань, 5 00:01:23,680 --> 00:01:26,800 Лиссабон Мару был торпедирован американской подлодкой Группер. 6 00:01:27,180 --> 00:01:30,580 Лиссабон Мару начал тонуть у восточного побережья Китая. 7 00:01:31,820 --> 00:01:35,660 Всего в двух морских милях к юго -западу от места крушения находился остров. 8 00:01:36,300 --> 00:01:38,380 Китайцы называли его Дунцези. 9 00:01:50,300 --> 00:01:53,480 Объединенный флот Великой Японской империи господствует в Тихом океане. 10 00:01:54,400 --> 00:01:58,940 С 10 июля этого года и по настоящее время флот стеснит вражеские корабли. 11 00:01:59,290 --> 00:02:05,650 Потопленная 588, захвачена 503, сбито 2529 вражеских самолетов. Одержана 12 00:02:05,650 --> 00:02:06,810 Великая Победа. 13 00:02:10,270 --> 00:02:14,330 Бандай! Да здравствует Его Величество Император! 14 00:02:15,790 --> 00:02:17,890 Начать ежедневное учение! 15 00:02:18,910 --> 00:02:21,510 Начать ежедневное учение! 16 00:02:23,350 --> 00:02:25,510 Здесь горит и здесь! 17 00:02:25,890 --> 00:02:27,070 Быстрее тушите! 18 00:02:27,910 --> 00:02:29,330 Здесь горит и здесь. 19 00:02:29,750 --> 00:02:31,030 Быстрее тушите. 20 00:02:33,150 --> 00:02:34,630 Не копайтесь. 21 00:02:34,910 --> 00:02:39,290 Быстрее. Движения должны быть точными. Быстрее. Скорее, скорее. 22 00:02:42,030 --> 00:02:45,210 На нашем острове 58 дворов. 23 00:02:46,450 --> 00:02:47,770 263 человека. 24 00:02:49,010 --> 00:02:51,450 Жили мы, в общем -то, неплохо. 25 00:02:51,830 --> 00:02:53,590 Но пришли опушки. 26 00:02:53,830 --> 00:02:55,270 Захватили остров. 27 00:02:58,320 --> 00:03:01,220 Они запретили выходить в море и за три года. 28 00:03:01,460 --> 00:03:04,700 Эти рыбаки без моря совсем зачакались. 29 00:03:12,780 --> 00:03:15,300 Братом старик У выловил от моря. 30 00:03:17,760 --> 00:03:23,140 Хотел воспитать как родных сыновей. Но из -за отмети на шее, старики решили, 31 00:03:23,140 --> 00:03:24,200 мы потомки пиратов. 32 00:03:29,230 --> 00:03:31,270 Я сам не помню, откуда мы. 33 00:03:32,550 --> 00:03:35,870 Пусть говорят, что хотят. А жить -то как -то надо. 34 00:03:38,290 --> 00:03:39,750 Острова Чжоушань. 35 00:03:40,330 --> 00:03:43,270 Издавна рыбаки благодарят за покровительство старика У. 36 00:03:43,750 --> 00:03:45,070 Возжигайте благомоние. 37 00:03:53,090 --> 00:03:54,210 Великое море. 38 00:03:56,390 --> 00:03:57,810 Родящие и кормящие. 39 00:04:00,110 --> 00:04:01,410 Он установил правила. 40 00:04:01,930 --> 00:04:07,170 Каждый в своей части острова. Они на юге, мы на севере. И мы не пересекались. 41 00:04:07,170 --> 00:04:09,810 в этот день... Она 42 00:04:09,810 --> 00:04:16,730 сказала, что любит 43 00:04:16,730 --> 00:04:18,950 тебя! Да она не может любить меня! Но я люблю! 44 00:04:39,299 --> 00:04:42,000 Вы теперь и в кинотеатрах. Вы издеваетесь? 45 00:04:47,200 --> 00:04:52,120 Я больше не буду играть окно. 46 00:04:52,420 --> 00:04:53,520 Что происходит? 47 00:05:01,360 --> 00:05:04,260 Да играй свою роль. Один Игбе. 48 00:05:10,680 --> 00:05:12,580 Ничего изменилось. 49 00:05:15,020 --> 00:05:16,360 Часом ранее. 50 00:08:30,100 --> 00:08:31,600 Жить надоело. 51 00:08:47,440 --> 00:08:48,440 Я не знаю. 52 00:08:48,640 --> 00:08:49,860 Иди скорее доложи. 53 00:08:50,180 --> 00:08:51,180 Есть. 54 00:08:57,880 --> 00:08:59,280 Похоже, взорвали корабль ебушек. 55 00:08:59,600 --> 00:09:00,600 Так им и надо. 56 00:09:00,880 --> 00:09:01,880 Потише. 57 00:09:16,010 --> 00:09:20,130 1 октября 1942 года американская подводная лодка Группер терапедировала 58 00:09:20,130 --> 00:09:24,230 судно Лиссабон Мару у острова Дунзи. Но американцы не знали, что на борту было 59 00:09:24,230 --> 00:09:26,690 1816 британских военнопленных. 60 00:09:27,270 --> 00:09:28,610 Остров Дунзи. 61 00:09:31,030 --> 00:09:32,210 Тревога, тревога! 62 00:09:32,490 --> 00:09:34,090 Корабль атакован торпедой! 63 00:09:35,290 --> 00:09:37,850 Всему экипажу немедленно собраться на палубе! 64 00:09:40,610 --> 00:09:43,670 Первому отряду приготовиться к поиску пленных в воде! 65 00:09:45,260 --> 00:09:47,220 Аби. Человек. 66 00:09:49,620 --> 00:09:50,960 Человек? 67 00:10:04,840 --> 00:10:06,180 Ученок. 68 00:10:22,960 --> 00:10:24,100 Эдан, веревку. 69 00:10:27,340 --> 00:10:28,340 Тяни. 70 00:10:44,780 --> 00:10:47,840 Давай сначала ты. Дай мне. Подержу. 71 00:10:53,520 --> 00:10:55,080 Что делаешь? С ума сошел? 72 00:10:56,500 --> 00:10:59,500 Иностранца нельзя вытаскивать. Это живой человек. 73 00:11:00,640 --> 00:11:03,060 Кто знает, как он связан с этим взрывом? 74 00:11:03,280 --> 00:11:04,280 Вечно ты. 75 00:11:04,860 --> 00:11:06,340 Хватит проблемы поддавать. 76 00:11:42,300 --> 00:11:43,820 Ищи нас в интернете. 77 00:11:46,400 --> 00:11:48,000 Новинки быстрее всех. 78 00:11:51,140 --> 00:11:52,140 Ультрадокс. 79 00:12:00,240 --> 00:12:04,300 Мой брат, этот сучонок, малых лет за мной хвостом ходил. 80 00:12:04,780 --> 00:12:06,660 Даже спать укладывать приходилось. 81 00:12:07,580 --> 00:12:09,260 Говорят, старший брат что хотел. 82 00:12:10,320 --> 00:12:12,220 Но парень вдруг повзрослел. 83 00:12:13,800 --> 00:12:15,000 Полюбил мне перечить. 84 00:12:16,020 --> 00:12:17,980 Даже братом клад передал. 85 00:12:21,300 --> 00:12:26,240 Ну, как бы там ни было, пока он рядом, мне на душе спокойно. 86 00:12:32,780 --> 00:12:36,220 Вхожу к депушкам, отмечусь. Иначе завтра в море не выпустят. 87 00:12:47,620 --> 00:12:48,620 Времена такие. 88 00:12:48,800 --> 00:12:50,040 Не всё по -нашему. 89 00:13:05,680 --> 00:13:07,760 Американская лодка попала по лесу Бомару. 90 00:13:09,340 --> 00:13:11,600 Приказано всем быть наготове. Есть. 91 00:13:14,440 --> 00:13:15,480 Ищи быстрее. 92 00:13:27,150 --> 00:13:30,230 Пираты, в следующий раз выпивку. 93 00:13:32,430 --> 00:13:34,170 Как связь? 94 00:13:34,950 --> 00:13:37,930 Настраиваю. Быстрее. Есть. 95 00:14:50,130 --> 00:14:51,130 Ты это сказал? 96 00:14:52,650 --> 00:14:53,650 Спасибо. 97 00:14:54,070 --> 00:14:56,230 Спасибо, что спасли меня. Чего? 98 00:14:57,530 --> 00:15:01,810 Меня зовут Томас Ньюман. Помогите, наш корабль подбили в море. 99 00:15:02,670 --> 00:15:04,710 Говоришь по -нашему? Надо спасти их. 100 00:15:04,950 --> 00:15:07,010 Не понимаю, ты говоришь по -нашему? 101 00:15:08,330 --> 00:15:11,510 На... На Катонском. 102 00:15:12,650 --> 00:15:13,650 Могу. 103 00:15:19,880 --> 00:15:21,840 Прошу вас, умоляю. 104 00:15:23,040 --> 00:15:27,660 Мне нужна помощь. В море много моих товарищей. 105 00:15:29,540 --> 00:15:31,480 Помогите передать сообщение. 106 00:15:32,580 --> 00:15:34,360 Корабль от города тонет. 107 00:15:56,110 --> 00:15:57,310 Ты сильно ранен. 108 00:16:06,930 --> 00:16:08,310 Рудольф, дай это. 109 00:16:12,110 --> 00:16:13,590 Ты не понимаешь. 110 00:16:19,470 --> 00:16:20,470 Выпей воды. 111 00:16:23,660 --> 00:16:25,600 Зачем нож взял? Что задумал? 112 00:16:26,100 --> 00:16:32,560 Не двигайся. Я не причиню вреда. Нож мне жизнь пастет. Я раскалю нож и прижгу 113 00:16:32,560 --> 00:16:33,560 рану. Поверь мне. 114 00:16:36,860 --> 00:16:37,860 Поверь. 115 00:16:56,720 --> 00:16:57,720 Замечены местные жители. 116 00:16:59,060 --> 00:17:00,860 Готовимся к высадке и обыску. 117 00:17:01,340 --> 00:17:02,340 Есть. 118 00:17:03,160 --> 00:17:04,260 Корабль закован. 119 00:17:04,480 --> 00:17:05,900 Спасательное судно уже в пути. 120 00:17:07,480 --> 00:17:09,960 Всем солдатам собраться. Взять припасы. 121 00:17:10,520 --> 00:17:11,800 Готовьтесь к эвакуации. 122 00:17:21,740 --> 00:17:23,680 Первого взгляда на нее я понял. 123 00:17:24,020 --> 00:17:25,420 Мы с ней похожи. 124 00:17:28,920 --> 00:17:31,020 Она тоже была чужой. 125 00:17:31,500 --> 00:17:33,140 Приемная дочь старика У. 126 00:17:33,900 --> 00:17:35,840 Женщины на острове нас поранили. 127 00:17:36,040 --> 00:17:38,060 Но она другая. 128 00:17:41,440 --> 00:17:43,620 Мы выросли вместе. 129 00:17:44,700 --> 00:17:48,940 Когда нам с братом было труднее всего, она всегда помогала. 130 00:17:51,000 --> 00:17:54,840 Благодаря ей у меня появилось чувство дома. 131 00:17:57,580 --> 00:18:00,300 Деньги на старость для старика Уя накопил. 132 00:18:02,240 --> 00:18:04,640 Приготовься. На днях уплываем. 133 00:18:04,860 --> 00:18:06,560 С этого острова. 134 00:18:06,980 --> 00:18:09,860 Возьмем Адана и в Шанхай! 135 00:18:13,320 --> 00:18:14,420 Ты че? 136 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Передумала? 137 00:18:18,720 --> 00:18:19,860 Чего бы мне? 138 00:18:20,200 --> 00:18:21,520 В Шанхай хорошо. 139 00:18:23,040 --> 00:18:24,840 Женщин там в море пускают. 140 00:18:33,480 --> 00:18:34,780 Как уплывем отсюда? 141 00:18:35,840 --> 00:18:38,100 Будем каждый день с тобой в море ходить. 142 00:18:47,400 --> 00:18:49,740 А если я не захочу с тобой? 143 00:19:08,040 --> 00:19:10,900 Выпил твоей крови, теперь моя. 144 00:19:11,340 --> 00:19:13,360 По пиратскому обычаю. 145 00:19:51,640 --> 00:19:52,640 Тебе лучше? 146 00:19:57,220 --> 00:19:58,500 Скучаю по семье. 147 00:20:03,620 --> 00:20:06,700 Из -за войны я много лет их не видел. 148 00:20:09,840 --> 00:20:11,900 Меня взяли в плен в Гонконге. 149 00:20:12,660 --> 00:20:15,700 Японцы везли нас в лагерь для военнопленных в Японии. 150 00:20:16,540 --> 00:20:19,140 Наверное. Но наш корабль атаковали. 151 00:20:19,660 --> 00:20:23,520 Там сотни людей, им нужна помощь. Ты должен передать сообщение. 152 00:20:30,020 --> 00:20:31,100 Что это? 153 00:20:34,760 --> 00:20:37,840 Это мой дом. 154 00:20:38,740 --> 00:20:40,680 Бирмингем, Англия. 155 00:20:44,540 --> 00:20:45,540 Хоум. 156 00:20:46,240 --> 00:20:47,400 Ты понял? 157 00:20:54,659 --> 00:20:57,060 Китай. Твой дом. 158 00:20:59,380 --> 00:21:00,960 Это вот всё. 159 00:21:01,740 --> 00:21:03,360 Это твой дом. 160 00:21:07,800 --> 00:21:12,460 Я здесь? 161 00:21:12,680 --> 00:21:16,020 Да. Твой дом. Мы здесь. 162 00:21:19,220 --> 00:21:20,420 Ты понял? 163 00:21:29,040 --> 00:21:29,879 Акбука Морзе. 164 00:21:29,880 --> 00:21:33,360 Корабль атакован торпедой. Это третья рота Королевского полка артиллерии. 165 00:21:34,740 --> 00:21:38,920 На палубе несколько человек упали за борт. Японцы, возможно, ведут обувь к 166 00:21:38,920 --> 00:21:39,920 близлежащей акватории. 167 00:21:42,940 --> 00:21:44,740 Ребята из второго упали за борт. 168 00:21:46,020 --> 00:21:47,160 Кто пропал? 169 00:21:50,520 --> 00:21:53,460 Трём -три принял. Имена и звания упавших за борт. 170 00:21:54,540 --> 00:21:57,360 Второй отряд адвокатов ДВС готовы. Есть! 171 00:22:08,110 --> 00:22:09,470 Никак не запомнишь? 172 00:22:10,170 --> 00:22:11,430 Учитель, есть хочу. 173 00:22:12,770 --> 00:22:14,750 Кто учится, тот ест. 174 00:22:16,030 --> 00:22:18,310 Ты бы запоминал, как еду уминал. 175 00:22:20,370 --> 00:22:21,370 Кушать. 176 00:22:27,030 --> 00:22:28,030 Чень! 177 00:22:28,770 --> 00:22:29,770 Чень! 178 00:22:30,640 --> 00:22:33,800 Вина принес? Корабль взорвали, а ты все о вине. 179 00:22:35,260 --> 00:22:36,260 Хватит. 180 00:22:37,000 --> 00:22:39,020 Сверху приказали всех учить этому. 181 00:22:39,220 --> 00:22:41,060 Начальный курс японского языка. 182 00:22:42,220 --> 00:22:43,220 Видишь? 183 00:22:48,280 --> 00:22:49,280 Не буду. 184 00:22:50,160 --> 00:22:51,520 Пусть хоть убьют. 185 00:22:51,840 --> 00:22:54,660 Что за позор? Дети гавкать будут. 186 00:22:56,160 --> 00:22:58,020 Мало что тебя заставляют. 187 00:22:58,590 --> 00:23:00,730 А ты смелый. Давай, давай. 188 00:23:01,310 --> 00:23:05,270 Брось учебник Япошки в лицо. На острове всего два японца. Иди. 189 00:23:05,630 --> 00:23:07,190 Ты же знаешь, кто за ними стоит. 190 00:23:07,730 --> 00:23:09,130 Один снаряд сюда, и все. 191 00:23:10,230 --> 00:23:11,710 Деревню с землей сравняют. 192 00:23:12,330 --> 00:23:14,190 Забыл, как Япошки на остров высадились? 193 00:23:15,090 --> 00:23:19,770 Старик У повел людей на бой. И в итоге храм предком сгорел дотла. 194 00:23:24,040 --> 00:23:27,740 Надо терпеть, терпи. Под чужой крышей голову склони. 195 00:23:28,400 --> 00:23:34,620 Под чьей крышей? Клонить головы под своей крышей? А где же мораль, этика, 196 00:23:35,760 --> 00:23:37,540 При чем тут мораль? 197 00:23:37,740 --> 00:23:40,880 Ты мне скажи. В гневе волосы дыбом читает. 198 00:23:41,260 --> 00:23:43,140 Тише! Громче! 199 00:23:43,360 --> 00:23:48,580 Я говорю, мы с тобой единственные чужаки на острове. Учитель Чень. 200 00:23:49,440 --> 00:23:50,580 Учитель Чень. 201 00:23:51,080 --> 00:23:52,380 Учитель Чень. 202 00:23:58,350 --> 00:23:59,350 Прочитал? Да. 203 00:24:00,650 --> 00:24:01,650 Нравится UFA? 204 00:24:01,950 --> 00:24:04,630 Да. Сколько у него было сыновей? 205 00:24:05,010 --> 00:24:06,710 Я половину слов не знаю. 206 00:24:07,710 --> 00:24:12,630 Учи потихоньку. Твой брат тоже учился до сбежать. Царь -пират, демон злой, в 207 00:24:12,630 --> 00:24:14,170 океане его черти боялись. 208 00:24:14,450 --> 00:24:18,770 Пират, иду. Маленький пират, за борт упал. Все, иди домой, иди домой. А ну, 209 00:24:18,770 --> 00:24:21,390 местам. Волны принесли на Дун Цзы. 210 00:24:22,250 --> 00:24:23,250 Наели, да? 211 00:24:31,600 --> 00:24:36,160 Учитель, я выловил иностранца. Ты их язык знаешь? Сглянешь? Да, да, сейчас 212 00:24:36,160 --> 00:24:38,040 приду. В следующий момент. 213 00:24:39,260 --> 00:24:41,320 Как мне учителю попробовать? 214 00:24:43,080 --> 00:24:44,280 Да, ну попробуй. 215 00:24:44,500 --> 00:24:46,620 Въяви волосы дыбом десять раз. 216 00:24:48,680 --> 00:24:50,920 Уперел стою, проливной дождь и тих. 217 00:24:53,940 --> 00:24:56,560 Пятнадцать часов до затопления Лиссабон Марус. 218 00:25:14,610 --> 00:25:17,410 ешь утенок 219 00:25:57,870 --> 00:25:59,230 Прости, что мешаю вам. 220 00:25:59,510 --> 00:26:02,110 Нас корабль атаковали. Я упал за борт. 221 00:26:02,310 --> 00:26:04,110 Меня спас один китаец. 222 00:26:04,530 --> 00:26:09,750 Мне срочно нужно передать сообщение. Мое вино пьешь? Кто тебе разрешил? Черт, за 223 00:26:09,750 --> 00:26:11,830 что? Вон, пошел вон отсюда. 224 00:26:12,450 --> 00:26:13,470 Нужно спасти людей. 225 00:26:13,690 --> 00:26:14,690 Что ты делаешь? 226 00:26:15,370 --> 00:26:16,610 Отпусти. Отпусти. 227 00:26:18,330 --> 00:26:20,450 Сначала ты. Вместе. Ты сперва. 228 00:26:20,730 --> 00:26:21,790 Отпусти. Ты сперва. 229 00:26:23,090 --> 00:26:24,330 Вы же братья. 230 00:26:25,530 --> 00:26:26,530 Учитель здесь. 231 00:26:26,730 --> 00:26:27,730 Учитель здесь. 232 00:26:28,170 --> 00:26:29,170 Здесь. 233 00:26:33,590 --> 00:26:37,450 Это еще что за... Да, что это? 234 00:26:38,610 --> 00:26:40,050 Говорил, не спасай, а ты спас. 235 00:26:40,370 --> 00:26:42,450 На зло мне, да? Он ведь живой. 236 00:26:43,450 --> 00:26:44,990 Огрызаешься? Я тебя прибью. 237 00:26:45,370 --> 00:26:47,890 Сначала во всем разберись, а потом решай. 238 00:26:48,150 --> 00:26:49,290 Учитель рассудит. 239 00:26:55,370 --> 00:26:56,370 Ел, что ли? 240 00:26:57,170 --> 00:26:58,170 Руки убери. 241 00:26:58,270 --> 00:26:59,490 Учителя не оставил? 242 00:27:00,310 --> 00:27:01,870 Вон, научил уже одного. 243 00:27:02,670 --> 00:27:04,190 Больше моего вина не пей. 244 00:27:05,450 --> 00:27:06,910 Я должен пить. 245 00:27:08,030 --> 00:27:09,170 По коре иди. 246 00:27:09,710 --> 00:27:10,710 Остынь. 247 00:27:12,070 --> 00:27:13,070 Сучонок. 248 00:27:16,010 --> 00:27:18,050 К ним надо поговорить. Да. 249 00:27:21,910 --> 00:27:23,370 Откуда этот иностранец? 250 00:27:23,980 --> 00:27:25,220 Из моря вытащил. 251 00:27:26,960 --> 00:27:28,680 Сначала поговори, потом пей. 252 00:27:29,980 --> 00:27:30,980 Имя? 253 00:27:33,440 --> 00:27:34,700 Говорите по -английски? 254 00:27:34,940 --> 00:27:37,140 Друг, друг, меня зовут Томас Ньюман. 255 00:27:38,240 --> 00:27:40,900 Учитель Ачень. Моя ученика. 256 00:27:42,220 --> 00:27:43,220 Понимаю. 257 00:27:48,160 --> 00:27:49,160 Говори с ним. 258 00:27:57,350 --> 00:27:59,790 Меня зовут Томас Ньюман. Вот. 259 00:28:00,250 --> 00:28:01,330 Нью -мен. 260 00:28:01,730 --> 00:28:02,730 Нью -мен. 261 00:28:03,050 --> 00:28:04,050 Фамилия Ню. 262 00:28:06,490 --> 00:28:07,550 Тебя зовут Ню? 263 00:28:08,070 --> 00:28:09,070 Америка. 264 00:28:10,190 --> 00:28:11,430 Америка. Доллары. 265 00:28:12,130 --> 00:28:14,150 Да. Доллары. 266 00:28:15,010 --> 00:28:20,850 У меня нет денег, но многим нужна моя помощь. Мы должны их спасти. 267 00:28:22,470 --> 00:28:24,550 Пожалуйста, подай это. 268 00:28:25,900 --> 00:28:29,660 Я из британской армии. Нас взяли в плен в Гонконге. 269 00:28:30,460 --> 00:28:34,400 Японцы везли нас в лагерь для военнопленных в Японии. Но корабль 270 00:28:34,400 --> 00:28:35,740 торпеда. Что он говорит? 271 00:28:36,140 --> 00:28:37,140 Я должен вернуться. 272 00:28:37,260 --> 00:28:41,460 Нет, нет, нет! Вы можете мне помочь? Нет! Слишком длинно! 273 00:28:42,960 --> 00:28:43,960 Длинно! 274 00:28:46,480 --> 00:28:49,880 Тысяча восемьсот британцев. Англичане! Да, британцы. 275 00:28:50,200 --> 00:28:52,680 Англичане! На тонусе корабля. Стоп! 276 00:28:55,720 --> 00:28:56,720 Союзники. 277 00:28:58,200 --> 00:28:59,200 Чего? 278 00:28:59,560 --> 00:29:02,300 Учитель, когда служил в армии, так и обидел. 279 00:29:02,940 --> 00:29:04,100 Что за союзники? 280 00:29:04,380 --> 00:29:05,680 Мочат япошек за нами. 281 00:29:19,000 --> 00:29:23,860 Открой. Открой. Не открою. Япошкам его продашь. От жопы отжегло, да? Спасать 282 00:29:23,860 --> 00:29:24,860 людей не грех. 283 00:29:25,050 --> 00:29:28,250 А правое дело — верность Родине. 284 00:29:32,470 --> 00:29:35,390 Ты дезертир. А какой ты верности Родине? 285 00:29:36,090 --> 00:29:39,090 Иногда надо убегать. Дезертир тоже солдат. 286 00:29:45,370 --> 00:29:47,330 Открой! Я сказал, открой дверь! 287 00:29:47,670 --> 00:29:48,670 Слышишь? 288 00:29:50,030 --> 00:29:53,830 Аби, я, Пушки, разве знаю, что иностранец на острове? 289 00:29:54,120 --> 00:29:56,200 Ты сначала разведай. Понял? 290 00:29:58,220 --> 00:29:59,440 Что за проблема? 291 00:30:01,140 --> 00:30:03,660 Адам, надо переодеть иностранца. 292 00:30:04,040 --> 00:30:05,040 Замаскировать его. 293 00:30:06,160 --> 00:30:08,540 Надо как -то пережить этот момент. 294 00:30:13,200 --> 00:30:14,200 Поднимай выше. 295 00:30:14,500 --> 00:30:15,840 Все равно сигнала нет. 296 00:30:17,820 --> 00:30:20,060 Господин Капрал, это старье давно пора заменить. 297 00:30:21,100 --> 00:30:22,260 Поднимите, посмотри. 298 00:30:22,560 --> 00:30:23,560 Есть. 299 00:30:34,920 --> 00:30:35,920 Не, отсюда. 300 00:30:38,100 --> 00:30:39,740 Собелись, подними еще выше. 301 00:30:45,240 --> 00:30:46,720 Так много слов. 302 00:30:54,200 --> 00:30:55,900 Воздух. Рыба. 303 00:30:56,680 --> 00:30:57,680 Мужчина. 304 00:30:58,300 --> 00:31:00,380 Птица. Нет, не так. 305 00:31:13,620 --> 00:31:16,760 Военный. Английская армия. 306 00:31:21,980 --> 00:31:27,100 Через два часа на острове будет высадка. 307 00:31:35,380 --> 00:31:38,240 Адам! Адам! 308 00:32:09,420 --> 00:32:10,560 Пресекаемся до самой смерти. 309 00:32:10,780 --> 00:32:13,320 Старику, у меня важное дело. 310 00:32:13,560 --> 00:32:15,180 Я здесь главный, говори со мной. 311 00:32:16,680 --> 00:32:17,800 Какой ты главный? 312 00:32:18,960 --> 00:32:23,300 Прошло три года. Ты черепаха сухопутная. Только я знаю, что каждый день 313 00:32:23,300 --> 00:32:24,300 воскурить благовоние. 314 00:32:24,620 --> 00:32:25,960 А ты чем лучше? 315 00:32:27,360 --> 00:32:28,880 Не стой у меня на пути. 316 00:32:30,960 --> 00:32:31,960 Да что? 317 00:32:32,420 --> 00:32:34,100 Акуй, помоги. 318 00:32:34,740 --> 00:32:36,460 Ухо, ухо. 319 00:32:49,300 --> 00:32:51,260 Японцы придут на остров искать человека. 320 00:32:53,660 --> 00:32:54,660 Какого? 321 00:32:55,320 --> 00:32:59,460 Британца, светловолосого, с голубыми глазами. Того, кто помогает нам бить 322 00:33:04,920 --> 00:33:06,700 Как он оказался на острове? 323 00:33:13,000 --> 00:33:14,280 Я его в море выловил. 324 00:33:17,540 --> 00:33:18,540 Где он? 325 00:33:19,520 --> 00:33:21,360 Сбежал. Как? 326 00:33:22,080 --> 00:33:24,100 Как этот сбежал? Говори. 327 00:33:25,660 --> 00:33:27,700 Идем, Ньюман, идем. 328 00:33:32,860 --> 00:33:34,140 А ну, стоять! 329 00:33:35,420 --> 00:33:38,460 Ты иди, Ньюман. Мой брат пришел, беги. 330 00:33:41,640 --> 00:33:42,760 Нелли, это мои дела. 331 00:33:51,440 --> 00:33:53,500 Я пришел тебя предупредить. 332 00:33:54,460 --> 00:33:57,120 Японцы могут высадиться на остров через два часа. 333 00:34:00,600 --> 00:34:01,760 Будь осторожен. 334 00:34:16,460 --> 00:34:18,340 Давай. Он сильный. Держите ему руки. 335 00:34:19,340 --> 00:34:20,340 Он сильный. 336 00:34:20,780 --> 00:34:21,880 Левую выворачивай. 337 00:34:25,239 --> 00:34:26,320 Так, обыщите. 338 00:34:27,100 --> 00:34:28,520 Сигареты. У него сигареты. 339 00:34:29,219 --> 00:34:30,219 Ищите. 340 00:34:40,100 --> 00:34:41,100 Я ржу. 341 00:34:41,540 --> 00:34:44,260 Он сказал, что выловил в море какое -то сокровище. 342 00:34:45,199 --> 00:34:46,199 Человека. 343 00:34:47,350 --> 00:34:48,550 Иностранца? Иностранца? 344 00:34:49,730 --> 00:34:50,989 Британца. Вы бри кого? 345 00:34:51,290 --> 00:34:52,290 Того! 346 00:34:53,070 --> 00:34:54,550 Я там все слышу. 347 00:34:55,350 --> 00:34:56,949 А кто такой Британец? 348 00:34:57,410 --> 00:34:59,550 Тот, кто помогает нам бить япошек. 349 00:35:03,290 --> 00:35:07,890 Аршу, как думаешь, если япошки узнают, они нас побьют? 350 00:35:09,350 --> 00:35:10,530 Пиратам верить нельзя. 351 00:35:11,070 --> 00:35:12,530 Он нас пугает. 352 00:35:24,720 --> 00:35:26,640 Надо отдать его Японскому. 353 00:35:53,160 --> 00:35:59,280 Редактор субтитров А .Семкин Корректор А .Егорова 354 00:36:33,840 --> 00:36:35,380 Где же этот британец? 355 00:36:36,180 --> 00:36:37,260 Говори правду. 356 00:36:39,480 --> 00:36:40,700 Не подходи! 357 00:36:42,020 --> 00:36:43,020 Отойди! 358 00:36:43,700 --> 00:36:44,880 Что, тебе надо? 359 00:36:46,700 --> 00:36:48,460 Нет. Не надо. 360 00:36:49,160 --> 00:36:50,160 Умоляю тебя. 361 00:36:50,400 --> 00:36:56,300 Уходи, откуда пришел. И я не убью. Прошу. Прыгай. Умоляю. Прыгай. Не нужно. 362 00:37:00,650 --> 00:37:02,230 Держись. Тебе жить надоело? 363 00:37:02,850 --> 00:37:04,890 Держись. Он пришел нам помочь. 364 00:37:05,450 --> 00:37:10,170 Японцы высаживаются на остров. И за него все погибнут. Но он живой человек. Мне 365 00:37:10,170 --> 00:37:11,170 нельзя умирать. 366 00:37:11,210 --> 00:37:15,330 Тогда я умру вместе с ним. На корабле еще много людей. Я должен их спасти. 367 00:37:16,810 --> 00:37:17,810 Вытащи нас. 368 00:37:19,290 --> 00:37:20,290 Вытащи нас. 369 00:37:20,470 --> 00:37:21,470 Вытащи. 370 00:37:32,710 --> 00:37:34,370 Ночью уплывем с острова. 371 00:37:36,430 --> 00:37:37,730 Встречай его хорошо. 372 00:37:38,150 --> 00:37:39,590 Как следует. 373 00:37:40,170 --> 00:37:41,750 И жди меня. 374 00:38:39,539 --> 00:38:42,880 Ньюман, невинимого брата у него благие намерения. 375 00:38:44,940 --> 00:38:46,560 Прости, я не понимаю. 376 00:38:48,440 --> 00:38:53,240 Я отвезу тебя в твой дом. 377 00:38:54,240 --> 00:38:55,240 Хоум. 378 00:38:57,500 --> 00:38:59,380 Дом? Да. 379 00:38:59,800 --> 00:39:02,900 Хоум. Хочешь отвезти меня в Англию? 380 00:39:03,920 --> 00:39:05,700 Да, домой. 381 00:39:05,940 --> 00:39:07,720 Это очень далеко. 382 00:39:08,030 --> 00:39:09,530 Есть лодка. 383 00:39:09,950 --> 00:39:15,590 Большая лодка. А шарик маленький. Я отвезу тебя домой. 384 00:39:21,050 --> 00:39:23,390 Я хочу забрать Чу в Англию. 385 00:39:27,410 --> 00:39:28,410 Чу. 386 00:39:30,390 --> 00:39:31,730 Моя девушка. 387 00:39:32,590 --> 00:39:36,690 Чу? Да. Мы познакомились в Гонконге. 388 00:39:36,970 --> 00:39:37,970 Влюбили. 389 00:39:41,530 --> 00:39:43,630 Не знаю, могу ли я вернуться туда. 390 00:39:43,890 --> 00:39:47,070 Но Чу будет очень рада, если узнает, что я еще жив. 391 00:39:51,830 --> 00:39:58,510 Я знаю, ты не 392 00:39:58,510 --> 00:40:00,310 понимаешь, но... Все равно спасибо. 393 00:40:00,670 --> 00:40:01,670 Спасибо. 394 00:40:03,490 --> 00:40:04,490 Иди сюда. 395 00:40:10,130 --> 00:40:12,230 Конечно. По -китайски. 396 00:40:33,610 --> 00:40:34,950 Ублюдок, где ты был? 397 00:40:35,720 --> 00:40:39,200 Пропал человек светловолосый с голубыми глазами. Он на острове. 398 00:40:39,420 --> 00:40:41,220 Все деревни должны искать. 399 00:40:43,280 --> 00:40:44,520 Быстро переводи. 400 00:40:45,020 --> 00:40:47,700 Они ищут светловолосого, голубоглазого человека. 401 00:40:49,160 --> 00:40:51,200 Мы обошли все горы и долины. 402 00:40:51,760 --> 00:40:53,780 Не видели светловолосого и голубоглазого? 403 00:41:01,960 --> 00:41:03,800 Никто не видел такого человека. 404 00:41:04,560 --> 00:41:07,060 Я деревню искала, но не нашла. 405 00:41:11,240 --> 00:41:12,820 Ты ублюдок. 406 00:41:13,280 --> 00:41:14,840 Разве не знал об этом? 407 00:41:16,220 --> 00:41:18,020 Проспите, господин лейтенант. 408 00:41:20,760 --> 00:41:23,800 Это вы спрятали его? 409 00:41:25,000 --> 00:41:29,160 Господин, не... Не... 410 00:41:40,330 --> 00:41:42,150 Господин, такого быть не может! 411 00:41:51,830 --> 00:41:54,790 Так торопишься уехать? Быстро собирай вещи. 412 00:41:55,030 --> 00:41:56,270 Бери только нужные. 413 00:42:00,550 --> 00:42:02,630 А если они найдут британца? 414 00:42:04,190 --> 00:42:05,710 Мне сейчас не до этого. 415 00:42:06,250 --> 00:42:07,310 Не до этого? 416 00:42:07,610 --> 00:42:08,970 А как же мой отец? 417 00:42:10,280 --> 00:42:12,600 Ты ведь рисковал жизнью, спасая меня из рабства. 418 00:42:12,900 --> 00:42:14,560 Я его не брошу. Плывай один. 419 00:42:16,760 --> 00:42:17,760 Ахуа! 420 00:42:18,040 --> 00:42:19,040 Ахуа! 421 00:42:19,640 --> 00:42:22,580 И вы, два маленьких пирата. Чтоб не погибли в море. 422 00:42:23,400 --> 00:42:25,800 Столько была против, но разве мой отец вас оставил? 423 00:42:27,660 --> 00:42:30,440 Один на юге, другие на севере. 424 00:42:30,940 --> 00:42:33,040 Это он установил такое правило. 425 00:42:35,420 --> 00:42:37,720 Я сегодня, что должен был сказать, сказал. 426 00:42:38,400 --> 00:42:43,200 Что должен был оставить ему на старость, оставил. Что еще? Я ему больше не 427 00:42:43,200 --> 00:42:44,200 должен. А я да. 428 00:42:45,400 --> 00:42:46,400 Я должна. 429 00:42:46,780 --> 00:42:49,380 У тебя есть брат, а у меня отец. 430 00:42:57,100 --> 00:42:58,100 Снаряд! 431 00:43:04,480 --> 00:43:05,800 Это двухгранатомет. 432 00:43:07,480 --> 00:43:08,600 Друг гранатомета. 433 00:43:09,120 --> 00:43:10,720 Это японцы. Стой! 434 00:43:10,960 --> 00:43:13,780 Японцы идут и убьют тебя. Они убьют вас всех. 435 00:43:15,540 --> 00:43:17,680 Не двигайся. Жди меня здесь. 436 00:43:22,300 --> 00:43:25,200 Японцы! Это наша лодка, а вы ее... Зачем? 437 00:43:25,920 --> 00:43:26,920 Чем стоять? 438 00:43:27,900 --> 00:43:30,740 Лодку можно новую построить, а жизнь потеряем. Все потеряем. 439 00:43:32,060 --> 00:43:35,940 Им нужен только светловолосый, голубоглазый. Отдадим его и все 440 00:43:37,580 --> 00:43:42,240 Вы хорошо знакомы, но до покрытия белого вы будете наказаны. 441 00:43:43,280 --> 00:43:46,180 Господин, мы правда не знаем, где этот человек. 442 00:43:49,200 --> 00:43:51,820 Господин лейтенант, я уверен, он на острове. 443 00:43:55,840 --> 00:43:56,840 Стойте. 444 00:43:59,800 --> 00:44:00,800 Стойте. 445 00:44:01,840 --> 00:44:03,840 Я за всех отвечу. 446 00:44:33,130 --> 00:44:34,690 Офицер хочет пожать себе руку. 447 00:44:42,450 --> 00:44:44,970 Ты не скажешь правду, верно? 448 00:44:45,170 --> 00:44:47,110 Он говорит, ты не скажешь правду. 449 00:45:16,270 --> 00:45:18,790 Ты не понимаешь, это японцы, они убьют вас всех. 450 00:45:19,170 --> 00:45:20,870 Уходи. Иди там. 451 00:45:21,110 --> 00:45:23,310 Ты не понимаешь. На, на. 452 00:45:23,690 --> 00:45:24,690 Табор отберешь. 453 00:45:26,350 --> 00:45:29,190 Я сдамся. Они ни при чем. Продолжайте. 454 00:45:54,800 --> 00:45:55,800 Я прости. 455 00:45:56,060 --> 00:45:57,740 С тобой ничего не случится. 456 00:45:57,960 --> 00:45:58,960 Поверь мне. 457 00:45:59,240 --> 00:46:00,240 Прости. 458 00:46:00,380 --> 00:46:01,380 Прости. 459 00:46:01,640 --> 00:46:02,640 Прости. 460 00:46:24,520 --> 00:46:25,580 Больше не убивайте. 461 00:46:26,480 --> 00:46:27,480 Убейте. 462 00:46:29,180 --> 00:46:30,138 Убейте меня. 463 00:46:30,140 --> 00:46:32,000 Не скажете, я буду убивать дальше. 464 00:46:32,780 --> 00:46:33,940 Они не виноваты. 465 00:46:34,560 --> 00:46:35,760 Убейте меня, их не надо. 466 00:46:38,360 --> 00:46:39,360 Стой. 467 00:46:42,440 --> 00:46:44,500 Тот, кого вы ищете, это я. 468 00:46:45,260 --> 00:46:46,720 Они все тут ни при чем. 469 00:47:01,760 --> 00:47:06,420 Офицер, я Томас Ньюман. Я из 8 -го берегового полка королевской артиллерии, 470 00:47:06,440 --> 00:47:07,840 санитар 12 -й роты. 471 00:47:09,100 --> 00:47:13,100 Сегодня утром я упал за борт с леса Бонмару и был выброшен на этот остров. 472 00:47:13,300 --> 00:47:14,860 Я пришел сдаться, сэр. 473 00:47:15,380 --> 00:47:19,560 Все мои действия после высадки были моими личными. Они тут ни при чем. 474 00:47:20,520 --> 00:47:22,240 Я готов принять наказание. 475 00:47:36,940 --> 00:47:37,940 Ты его прятал. 476 00:47:39,660 --> 00:47:43,300 Он говорит, что вы лжете, что кто -то его прятал. 477 00:47:44,700 --> 00:47:45,960 Ты говно. 478 00:47:54,040 --> 00:47:55,040 Ты. 479 00:47:56,040 --> 00:47:57,580 Ван Ян. Ты. 480 00:47:58,040 --> 00:47:59,340 Меня зовут Аллу. 481 00:48:10,450 --> 00:48:13,110 Чэньчжэнь. Ты, Р .Е. 482 00:48:13,490 --> 00:48:14,570 Ты тоже. 483 00:48:17,290 --> 00:48:22,070 Повести этих голодников. Если информация о британце просочится, расстрелять на 484 00:48:22,070 --> 00:48:23,070 месте. 485 00:48:25,350 --> 00:48:29,750 Переводи. Есть. Те, на кого он указал, всех. 486 00:48:30,750 --> 00:48:32,010 Всех заберут. 487 00:48:33,290 --> 00:48:35,390 Не нужно никого забирать. 488 00:48:36,930 --> 00:48:38,770 Я тут главный. 489 00:48:39,260 --> 00:48:40,420 Я его спас. 490 00:48:41,360 --> 00:48:43,060 Они ни при чем. 491 00:48:44,780 --> 00:48:47,100 Пойдешь, еще больше людей погибнет. 492 00:48:48,520 --> 00:48:49,520 Терпи. 493 00:48:50,340 --> 00:48:54,500 Терпи. Вас, наденыши, тут не хватало. 494 00:48:55,840 --> 00:48:58,980 Я один с вами пойду. 495 00:49:02,280 --> 00:49:04,020 Я его спас. 496 00:49:06,420 --> 00:49:08,200 Я тут главный. 497 00:49:09,960 --> 00:49:11,100 Никому не уходить. 498 00:49:13,240 --> 00:49:14,240 Назад. 499 00:49:15,920 --> 00:49:16,920 Домой. 500 00:49:18,420 --> 00:49:19,600 Домой, домой. 501 00:49:20,440 --> 00:49:24,320 Лезть в это, идите домой. Готовьте еду. 502 00:49:25,160 --> 00:49:28,060 Белье пора снимать. 503 00:49:28,780 --> 00:49:30,180 Снимать белье. 504 00:49:35,700 --> 00:49:36,740 Чурка ты. 505 00:49:38,320 --> 00:49:39,360 Идем. 506 00:49:41,040 --> 00:49:42,080 Идем. 507 00:49:43,440 --> 00:49:46,320 Вы уроды. 508 00:49:51,840 --> 00:49:53,340 За реку! 509 00:49:53,740 --> 00:49:58,320 Что вы делаете? Вы звери! Нет места! 510 00:49:58,760 --> 00:50:00,660 Уймись, они все невиновны! 511 00:50:14,280 --> 00:50:16,300 Вернёмся. Мы вернёмся. Главное, не огрызайтесь. 512 00:50:16,580 --> 00:50:17,740 И вернёмся. 513 00:50:20,480 --> 00:50:21,940 И я пойду. 514 00:50:45,450 --> 00:50:46,450 Не надо. 515 00:50:59,730 --> 00:51:00,730 Пошли. 516 00:51:05,350 --> 00:51:06,830 Ты из конца, да? 517 00:51:07,030 --> 00:51:08,030 Да. 518 00:51:09,630 --> 00:51:13,390 Оставляю двоих. Держать оборону, ждать приказа. Так точно. 519 00:52:22,030 --> 00:52:23,030 Лиссабон Мару, внимание! 520 00:52:23,510 --> 00:52:28,370 Говорит канонерка Туикуни Мару. Наш корабль прибыл в указанный район. 521 00:52:28,370 --> 00:52:30,050 приказа. Готовимся к эвакуации. 522 00:52:36,570 --> 00:52:40,210 Для защиты наш корабль продолжает патрулировать ближайшую акваторию. 523 00:52:42,270 --> 00:52:43,430 Лиссабон Мару, внимание! 524 00:52:43,750 --> 00:52:44,750 Приближаемся к вам. 525 00:52:44,830 --> 00:52:48,390 Эсминец Кури и канонерка Туикуни Мару прибыли на позицию. 526 00:52:55,950 --> 00:52:58,830 Эсминец Кури и конверка Тойку Немару прибыли на позицию. 527 00:53:00,810 --> 00:53:03,270 Всем солдатам приготовиться к эвакуации. 528 00:53:12,930 --> 00:53:14,610 Потерпи еще, потерпи. 529 00:53:16,750 --> 00:53:21,670 Адам, тот ребенок. Ты же сам видел. Не пойдешь, хоть рот продолжишь. 530 00:53:21,950 --> 00:53:25,300 Пойдешь. Просто еще одной жизнью станет меньше. 531 00:53:28,860 --> 00:53:30,780 Старику к тебе хорошо относился. 532 00:53:31,320 --> 00:53:32,880 Все началось из -за тебя. 533 00:53:34,040 --> 00:53:36,660 Найти несколько жизней на твоей совести. 534 00:53:36,940 --> 00:53:37,940 Верно ведь? 535 00:53:38,380 --> 00:53:42,180 Попавшего в беду надо спасать. Правила острова. Ты, крыса сухопутная. 536 00:53:42,780 --> 00:53:46,420 Чэньчжэшэн. Вся деревня, экономия на всем. Содержала тебя. 537 00:53:46,700 --> 00:53:49,400 Мы ценили твою грамотность и благоразумие. 538 00:53:49,980 --> 00:53:51,460 Ты ведь знал о британце. 539 00:53:51,920 --> 00:53:56,080 Знал? Почему мне не сказал? Кто знал, что они начнут убивать? Я все -таки 540 00:53:56,080 --> 00:53:59,300 староста. Я бы мог все уладить. Почему ты мне не сказал? 541 00:54:01,620 --> 00:54:03,460 Тогда бы этой резни не было. 542 00:54:03,700 --> 00:54:06,400 Я пришел на остров ради мира и спокойствия. 543 00:54:07,220 --> 00:54:10,100 Больше никто не должен умереть. Так что терпи. 544 00:54:10,560 --> 00:54:11,560 Терпи, сука! 545 00:54:15,200 --> 00:54:16,200 Японца 2. 546 00:54:16,460 --> 00:54:17,460 Да. 547 00:54:19,080 --> 00:54:20,380 Два ружья. Да. 548 00:54:21,040 --> 00:54:23,440 Вся деревня. Почти 300 человек. 549 00:54:23,720 --> 00:54:25,340 Ага. Три года в море нельзя? 550 00:54:25,580 --> 00:54:29,960 Терпим. Людей убили. Терпим. Моего брата схватили. Терпи. 551 00:54:30,300 --> 00:54:31,840 Терпишь? Терплю. 552 00:54:32,740 --> 00:54:36,200 И это терпишь? Да. И это тоже? Да. 553 00:54:36,460 --> 00:54:39,800 Надо терпеть, терпи. Надо бежать, беги. 554 00:54:40,640 --> 00:54:42,120 Куда еще бежать? 555 00:54:44,720 --> 00:54:45,800 Ребенка убили. 556 00:54:46,220 --> 00:54:47,680 Никто не шелохнулся. 557 00:54:48,300 --> 00:54:53,900 Моего брата схватили. Ты же его учитель. Ты его вырастил, и ты молчал. 558 00:54:55,360 --> 00:54:56,360 Дезертир. 559 00:54:58,280 --> 00:55:01,920 Да, я дезертир. Но и дезертир солдат. 560 00:55:04,520 --> 00:55:07,340 Ты сбежал, и что? Тебе спокойно живется? 561 00:55:09,440 --> 00:55:10,440 Неспокойно! 562 00:55:16,120 --> 00:55:18,820 Тогда пусть... Всем будет спокойно. 563 00:55:39,820 --> 00:55:41,820 Каждый сам выживать должен. 564 00:55:49,580 --> 00:55:51,160 Лиссабон Мару скоро затонет. 565 00:55:52,880 --> 00:55:55,640 Наша армия эвакуируется вместе с павшими в бою. 566 00:55:56,140 --> 00:55:58,660 Продолжим задачу, возложенную на нас императором. 567 00:56:05,340 --> 00:56:06,340 Бонзай! 568 00:56:07,140 --> 00:56:08,140 Бонзай! 569 00:56:09,840 --> 00:56:10,980 Всем внимание! 570 00:56:11,620 --> 00:56:13,180 Машинное отделение Лиссабона Мару. 571 00:56:16,140 --> 00:56:19,580 Вывести припасы и быстро эвакуироваться. Третьему отряду приготовиться к 572 00:56:19,580 --> 00:56:20,580 высадке. 573 00:56:22,860 --> 00:56:23,960 Всем внимание! 574 00:56:24,920 --> 00:56:28,260 Машинное отделение Лиссабон -Мару затоплено. Корабль не может двигаться. 575 00:56:30,060 --> 00:56:32,240 Вынести припасы и быстро эвакуироваться. 576 00:56:36,540 --> 00:56:38,640 Руководник Яна, прошу принять на борт. 577 00:56:42,380 --> 00:56:46,440 Британский пленных думал бежать? Даже если сбежишь, тебя все равно поймают. 578 00:56:47,620 --> 00:56:50,320 Бежать? Я не бежал. 579 00:56:50,780 --> 00:56:54,540 Во время торпедной атаки меня взрывом выбросило с корабля. 580 00:56:55,740 --> 00:56:59,640 Заткнись. Не оправдывайся. Ненавижу, ненавижу вас. 581 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Ненавижу. 582 00:57:03,620 --> 00:57:04,940 Дезертиры наказать. 583 00:57:05,840 --> 00:57:07,640 Китайцев бросьте в третий трюк. 584 00:57:08,160 --> 00:57:10,100 Нет. Сюда. 585 00:57:10,300 --> 00:57:11,300 Пошел. 586 00:57:12,560 --> 00:57:15,760 Друг, я хочу знать твое имя. Как тебя зовут? 587 00:57:16,440 --> 00:57:19,040 Меня зовут Томас Ньюман. Запомни, пожалуйста. 588 00:57:19,940 --> 00:57:20,940 Спасибо тебе. 589 00:57:21,020 --> 00:57:23,820 Спасибо за все. Я всегда буду помнить тебя. 590 00:57:24,820 --> 00:57:28,440 Не забывай, что мы говорили о доме. Я не вернусь, но ты можешь. 591 00:57:29,880 --> 00:57:32,700 Ты можешь. Ты должен вернуться домой. 592 00:57:34,000 --> 00:57:36,160 Я не вернусь, но ты можешь. 593 00:57:36,600 --> 00:57:38,480 Домой. Домой. 594 00:57:39,420 --> 00:57:40,420 Откройте люк. 595 00:57:40,830 --> 00:57:41,830 Не дёргаться! 596 00:57:43,070 --> 00:57:44,070 Тихо! 597 00:57:45,390 --> 00:57:46,750 Не дёргаться! 598 00:57:47,230 --> 00:57:48,230 Подождите. 599 00:57:49,470 --> 00:57:50,730 Заходите по одному. 600 00:57:51,630 --> 00:57:54,690 Не нарушать порядок! Не шуметь! 601 00:58:10,860 --> 00:58:11,860 третью трюк 602 00:59:17,520 --> 00:59:21,860 Когда закончим перегружать припасы, я вернусь на родину на эсминцы Кури. 603 00:59:24,060 --> 00:59:28,400 Оставьте шесть бойцов -смертников и два катера с ДВ, чтобы обеспечить 604 00:59:28,400 --> 00:59:30,820 безопасность до затопления Лиссабона Мауэлла. 605 00:59:32,120 --> 00:59:34,820 После этого отправьте отряд на остров Дунзэй. 606 00:59:35,040 --> 00:59:39,360 Чтобы притечь утечку информации, уничтожьте всю деревню. 607 00:59:40,240 --> 00:59:41,240 Есть. 608 00:59:42,640 --> 00:59:44,600 Что делать с пленами на борту? 609 00:59:55,210 --> 00:59:57,110 Пусть тонут вместе с Лиссабон Мара. 610 00:59:58,330 --> 00:59:59,330 Есть. 611 01:00:00,090 --> 01:00:03,410 Задраить руки, накрыть водонепроницаемым брезентом. Есть. 612 01:00:07,770 --> 01:00:11,750 Выпустите нас, ублюдки. Мы люди, а не скот. 613 01:00:26,960 --> 01:00:28,340 Следите тихо. Молчать! 614 01:01:18,380 --> 01:01:21,100 Шесть бойцов вызвали и добровольно погибнут вместе с Лиссабон Мару. 615 01:01:23,120 --> 01:01:24,120 Бонзай! 616 01:01:24,740 --> 01:01:25,740 Бонзай! 617 01:01:30,740 --> 01:01:34,000 Далёк наш путь до Типерери. 618 01:01:35,380 --> 01:01:38,020 Далёк наш путь домой. 619 01:01:42,880 --> 01:01:45,160 Далёк наш путь до Типерери. 620 01:01:46,280 --> 01:01:48,080 Сверху милый наш дом. 621 01:01:52,520 --> 01:01:54,560 Прощай, Пикадилли. 622 01:01:56,620 --> 01:01:58,660 Прощай, Лектор Сквер. 623 01:02:00,660 --> 01:02:02,900 Далек наш путь до Теперери. 624 01:02:06,240 --> 01:02:08,000 Запомни, ты должен. 625 01:02:09,280 --> 01:02:11,860 Спасибо за все, что вы для меня сделали. 626 01:02:12,140 --> 01:02:13,140 Спасибо. 627 01:02:15,720 --> 01:02:21,780 Не забывай, что мы говорили. Дом, я не вернусь. Ты обязательно должен 628 01:02:24,060 --> 01:02:26,360 Далек наш путь до Киперери. 629 01:02:27,260 --> 01:02:29,460 Далек наш путь домой. 630 01:02:33,480 --> 01:02:35,700 Спасибо, что спас меня. Спасибо. 631 01:02:36,160 --> 01:02:37,160 Допомни меня. 632 01:02:38,120 --> 01:02:39,680 Я Томас Ньюман. 633 01:02:40,220 --> 01:02:41,540 Я Томас. 634 01:02:43,200 --> 01:02:44,480 Я Томас. 635 01:02:45,640 --> 01:02:47,080 Я дома. Давай! 636 01:02:49,120 --> 01:02:50,900 Далек наш путь домой. 637 01:02:52,380 --> 01:02:54,360 Далек наш путь до Тиберери. 638 01:02:54,880 --> 01:02:55,880 Живо! 639 01:03:28,110 --> 01:03:29,330 Петру в море. Есть. 640 01:03:58,290 --> 01:03:59,290 Возвращаемся домой. 641 01:04:00,770 --> 01:04:03,210 Десять часов до затопления Лиссабон -Мару. 642 01:04:05,470 --> 01:04:06,770 Возвращайте на остров. 643 01:04:07,430 --> 01:04:08,430 Возвращайте. 644 01:04:09,530 --> 01:04:12,650 Душа на стяг взойди. Домой возвращайся. 645 01:04:13,110 --> 01:04:14,110 Возвращайте. 646 01:04:17,610 --> 01:04:19,910 Не потеряйся. На остров приди. 647 01:04:23,450 --> 01:04:25,770 Возвращайте на остров. Возвращайте на остров. 648 01:04:27,240 --> 01:04:32,820 Душа на стяг зайди, домой возвращайся, возвращайся, возвращайся на остров, 649 01:04:32,860 --> 01:04:34,400 возвращайся на остров. 650 01:04:35,380 --> 01:04:41,740 Не потеряйся, на остров приди, домой возвращайся, возвращайся, не 651 01:04:41,740 --> 01:04:43,900 потеряйся, на остров. 652 01:04:53,000 --> 01:04:54,100 Господин Капрал. 653 01:04:54,360 --> 01:04:56,920 Жители нарушают комендантский чат. Остановите их! 654 01:04:58,860 --> 01:05:00,100 Господин Капрал! 655 01:05:17,440 --> 01:05:20,440 Надо жить! Надо жить! 656 01:05:22,670 --> 01:05:24,290 Я буду. 657 01:05:26,010 --> 01:05:29,010 Стойте! Не стреляйте! 658 01:05:29,850 --> 01:05:34,370 Мы должны уважать мертвых! Не стреляйте! Уважайте мертвых! 659 01:05:35,210 --> 01:05:40,110 Не стреляйте! 660 01:05:40,370 --> 01:05:42,070 Уважайте мертвых! 661 01:05:58,800 --> 01:05:59,800 Третий трюк. 662 01:06:42,620 --> 01:06:43,620 Спасите! 663 01:06:45,340 --> 01:06:47,720 Вода прибывает! Быстро наверх! 664 01:06:56,080 --> 01:06:58,140 Спасите! На помощь! 665 01:06:59,420 --> 01:07:00,920 Поднимайтесь скорее, да уже! 666 01:07:06,340 --> 01:07:07,680 Лестница обновалась! 667 01:07:09,620 --> 01:07:10,820 Тяни, тяни! 668 01:07:22,270 --> 01:07:26,910 Что ты делаешь? Пират! 669 01:07:50,220 --> 01:07:51,380 Надо уважать! 670 01:07:51,640 --> 01:07:53,820 Стойте! Не стреляйте! 671 01:07:54,840 --> 01:07:56,440 Уважьте мертвых! 672 01:07:59,980 --> 01:08:01,080 Вот что, 673 01:08:07,520 --> 01:08:09,000 мамы с папой не было? 674 01:08:09,240 --> 01:08:12,280 Вы что, родителей твоих не хоронили, что ли? 675 01:08:13,840 --> 01:08:15,980 Варвары! Ублюдки! 676 01:08:16,939 --> 01:08:18,220 Не уйду! 677 01:08:19,240 --> 01:08:20,439 Не уйду, я не уйду. 678 01:08:30,580 --> 01:08:32,920 Я один не уйду отсюда. 679 01:08:34,640 --> 01:08:35,640 Товарищи! 680 01:10:35,310 --> 01:10:36,390 Субтитры сделал DimaTorzok 681 01:11:22,570 --> 01:11:24,250 Второму отряду собраться на передней палубе. 682 01:11:31,170 --> 01:11:33,110 Еще раз проверить переднюю палубу. 683 01:12:30,380 --> 01:12:31,660 Что ты здесь делаешь? 684 01:12:59,250 --> 01:13:00,290 Ублюдок. 685 01:13:11,310 --> 01:13:18,270 Я могу сделать 686 01:13:18,270 --> 01:13:19,270 это. 687 01:15:25,610 --> 01:15:27,790 Шестеро остаются караулить, остальные за мной. 688 01:15:28,790 --> 01:15:30,510 Идем. Есть. 689 01:15:30,870 --> 01:15:31,870 Идем. 690 01:15:45,550 --> 01:15:46,550 Внимание! 691 01:15:47,630 --> 01:15:53,550 Запомните, так будет с каждым, кто осмелится покушаться на солдат Великой 692 01:15:53,550 --> 01:15:54,850 Японской империи. 693 01:15:56,010 --> 01:15:57,010 Всем понятно? 694 01:15:58,490 --> 01:16:01,430 На колени, живо! На колени! 695 01:16:05,830 --> 01:16:07,090 Начинаем казнь. 696 01:16:41,520 --> 01:16:42,920 Казнить! 697 01:17:22,280 --> 01:17:23,280 Река Красна. 698 01:17:24,000 --> 01:17:25,000 Десять раз. 699 01:18:39,850 --> 01:18:40,850 Вернемся домой. 700 01:19:00,690 --> 01:19:03,910 Адам! Адам! Адам! 701 01:19:20,590 --> 01:19:21,590 На верхнее палубе чисто. 702 01:19:22,130 --> 01:19:23,290 Готовимся к смене караула. 703 01:19:28,470 --> 01:19:29,470 Идем. 704 01:19:30,690 --> 01:19:31,870 Там столько людей. 705 01:19:32,250 --> 01:19:33,610 Их нельзя бросать. 706 01:19:37,170 --> 01:19:38,170 Брат. 707 01:19:40,270 --> 01:19:41,270 Братишка. 708 01:19:41,850 --> 01:19:43,210 Только народа внизу. 709 01:19:53,580 --> 01:19:54,600 Третий отсек. 710 01:19:58,000 --> 01:19:59,460 Смотрите, наверху. 711 01:20:25,200 --> 01:20:26,200 Не дайте им уйти. 712 01:20:27,240 --> 01:20:28,240 Расстрелять на месте. 713 01:21:01,900 --> 01:21:03,140 Чёртов убийца! 714 01:22:27,280 --> 01:22:29,000 Держись, скоро. 715 01:22:30,720 --> 01:22:31,760 Скоро домой. 716 01:22:32,440 --> 01:22:33,840 Ты держись. 717 01:27:19,950 --> 01:27:21,450 Отряду на острове Дунси. 718 01:27:21,850 --> 01:27:25,570 Во избежание утечки информации о британских пленных на дуночном корабле, 719 01:27:25,590 --> 01:27:27,590 перекрыть островитянам передвижение. 720 01:27:28,750 --> 01:27:30,290 Прибываем через 4 дня. 721 01:27:30,910 --> 01:27:33,830 Задание обязательно к выполнению. Повторяю, обязательно. 722 01:27:34,590 --> 01:27:38,110 Командующий 13 -й флотилии конецких лодок ВМФ Яно Иситоси. 723 01:27:51,040 --> 01:27:52,040 Вот она, Б! 724 01:27:53,180 --> 01:27:54,180 Эй, вот она, Б! 725 01:28:06,040 --> 01:28:07,480 Господин Капрал, вот она, Б, убит! 726 01:28:23,880 --> 01:28:24,880 Куда? Что там наверху? 727 01:29:53,570 --> 01:29:55,090 Светловолосые. Голубоглазые. 728 01:29:55,990 --> 01:29:57,630 В военной форме. 729 01:29:59,230 --> 01:30:00,230 Мертвые. 730 01:30:02,570 --> 01:30:03,570 Утонули. 731 01:30:05,230 --> 01:30:06,470 Куча народу. 732 01:30:08,370 --> 01:30:10,530 Вонь хуже, чем от духлой рыбы. 733 01:30:11,630 --> 01:30:12,990 Есть с язвами. 734 01:30:14,410 --> 01:30:15,410 Больные. 735 01:30:16,530 --> 01:30:19,110 Только выбираться, их обратно загоняют. 736 01:30:21,100 --> 01:30:23,580 И мрут один за другим. Без конца. 737 01:30:27,360 --> 01:30:28,420 Аллу умер. 738 01:30:31,020 --> 01:30:32,620 Ван Лян тоже умер. 739 01:30:34,880 --> 01:30:35,880 Цзянь Цзинь. 740 01:30:37,360 --> 01:30:38,360 Цзянь Цзинь. 741 01:30:40,100 --> 01:30:41,820 Подойди, я прижил лодку моего отца. 742 01:30:45,320 --> 01:30:46,340 И что дальше? 743 01:30:47,240 --> 01:30:49,740 Не положено бабам в море выходить. 744 01:31:20,560 --> 01:31:24,820 Японцы, чтобы скрыть информацию, собираются уничтожить деревню. 745 01:31:27,160 --> 01:31:28,700 Все умрем. 746 01:31:30,780 --> 01:31:33,020 Мы все умрем. 747 01:31:33,880 --> 01:31:35,860 Мы все умрем. 748 01:31:37,540 --> 01:31:39,880 Я отвезал все лодки на острове. 749 01:31:41,320 --> 01:31:42,860 А что делать? 750 01:31:43,440 --> 01:31:44,560 Ахуа знает. 751 01:31:45,940 --> 01:31:49,320 Кто хочет жить, идите с ней. 752 01:31:51,980 --> 01:31:57,500 как можно дальше живите хотя бы день 753 01:32:38,000 --> 01:32:41,160 Я с тобой. Я еще не доделал дело. 754 01:32:42,780 --> 01:32:43,820 А ну, стоять! 755 01:32:52,840 --> 01:32:54,580 Пираты на свадьбе пьют вино с кровью. 756 01:32:55,260 --> 01:32:56,320 Так что ты мой. 757 01:33:21,580 --> 01:33:24,440 Корабль тонет. Люди умирают. 758 01:33:24,820 --> 01:33:26,560 Такова судьба. 759 01:33:27,040 --> 01:33:29,020 Надо распахать. 760 01:34:24,940 --> 01:34:27,420 90 минут до затопления леса Бонмаро. 761 01:36:03,210 --> 01:36:04,450 Открыл. Ты смог. 762 01:36:04,870 --> 01:36:06,310 Теперь тихонько давай. 763 01:36:08,850 --> 01:36:09,850 Второй отсек. 764 01:36:24,050 --> 01:36:25,190 Поставим первый трюк. 765 01:36:25,530 --> 01:36:26,710 Есть. Пригнулись. 766 01:36:27,530 --> 01:36:29,070 Тревога! Пленные сбежали! 767 01:36:30,650 --> 01:36:32,350 Все в укрытие. Найди укрытие. 768 01:36:54,660 --> 01:36:56,740 Японцев всего несколько человек. В рассыпную! 769 01:37:38,060 --> 01:37:39,060 Вы выжили. 770 01:37:39,780 --> 01:37:41,480 Боже, храни королеву. 771 01:37:45,400 --> 01:37:46,860 Шестеро наших погибло. 772 01:37:47,700 --> 01:37:48,800 Разрешите напасть. 773 01:37:59,960 --> 01:38:02,000 Парни, слушайте меня внимательно. 774 01:38:03,300 --> 01:38:06,220 Прежде всего, спасибо этому храброму китайцу. 775 01:38:07,089 --> 01:38:11,550 Именно его отвага и мужество позволили нам сейчас стоять здесь живыми. 776 01:38:14,210 --> 01:38:15,710 Наша цель ясна. 777 01:38:16,630 --> 01:38:17,630 Выжить. 778 01:38:18,250 --> 01:38:20,590 Корабль скоро затонет. У нас нет времени. 779 01:38:21,330 --> 01:38:23,690 Мы должны немедленно начать эвакуацию. 780 01:38:24,370 --> 01:38:29,130 Мы уже прошли через ад, но сейчас, как никогда, вы должны помнить о вашей 781 01:38:29,130 --> 01:38:30,570 подготовке и дисциплине. 782 01:38:32,370 --> 01:38:34,090 Помните, за что мы сражаемся. 783 01:38:35,129 --> 01:38:39,070 Помните о наших родных, которые ждут нашего возвращения и верят в нас. 784 01:38:39,970 --> 01:38:42,090 И об ушедших товарищах. 785 01:38:44,010 --> 01:38:47,790 Может быть, некоторым из нас повезет выжить и вернуться домой. 786 01:38:48,010 --> 01:38:50,670 И рассказать правду о том, что здесь произошло. 787 01:38:51,290 --> 01:38:53,710 Многие китайцы пожертвовали собой ради нас. 788 01:38:54,090 --> 01:38:57,270 Люди этой страны все еще сопротивляются захватчикам. 789 01:38:58,610 --> 01:39:02,070 Они не будут добыты. И мы сражаемся не в одиночку. 790 01:39:03,400 --> 01:39:05,000 А теперь соберемся с духом. 791 01:39:05,480 --> 01:39:06,840 Выживем. И вернемся домой. 792 01:39:48,040 --> 01:39:49,920 Берегись, японцы идут! 793 01:39:55,120 --> 01:39:58,300 Рынотомет! Всем укрытие! 794 01:40:16,940 --> 01:40:17,940 Это катер. 795 01:40:18,220 --> 01:40:19,340 Быстрее на другой борт. 796 01:40:21,000 --> 01:40:22,460 Прыгайте, быстрее прыгайте. 797 01:40:25,580 --> 01:40:26,580 Прыгни, прыгни. 798 01:40:29,640 --> 01:40:30,640 Прыгаем, прыгаем. 799 01:40:32,260 --> 01:40:33,660 Быстро все за борт, живее. 800 01:40:43,020 --> 01:40:44,140 Миддлсокский полк, за мной. 801 01:40:57,110 --> 01:40:59,290 Прыгни! Мастер падает. Прыгай! 802 01:41:00,950 --> 01:41:02,210 Все за борт! 803 01:41:12,150 --> 01:41:13,750 Ныряйте, а то застрелят. 804 01:42:58,000 --> 01:42:59,000 Перевернем его. 805 01:42:59,220 --> 01:43:00,360 Давайте все вместе. 806 01:43:00,720 --> 01:43:01,760 Все за одного. 807 01:43:17,800 --> 01:43:18,800 Сдохните. 808 01:43:19,500 --> 01:43:20,920 Не дайте им спуску. 809 01:43:21,680 --> 01:43:22,680 Миддлсокский полк. 810 01:43:23,000 --> 01:43:24,620 Держитесь. Есть. 811 01:44:13,400 --> 01:44:16,360 И останавливаемся, пока они не сдохнут. Вперед! 812 01:44:17,160 --> 01:44:18,340 Есть! Есть! 813 01:44:24,060 --> 01:44:26,500 Миддлсокский полк. Опрокинуть катер. 814 01:45:36,550 --> 01:45:41,230 Отец, ты каждый день преклоняешься перед этой стеной. 815 01:45:43,790 --> 01:45:45,870 Сегодня твоя дочь разбила эту стену. 816 01:45:48,270 --> 01:45:50,590 Хочу, чтобы предки своими глазами увидели. 817 01:45:55,030 --> 01:45:56,850 Японцы сожгли наш срам предков. 818 01:45:58,790 --> 01:46:01,470 Мы все стерпели. 819 01:46:02,950 --> 01:46:06,270 Они заставили нас сидеть без дела. Тоже стерпели. 820 01:46:08,190 --> 01:46:09,290 И что в итоге? 821 01:46:10,310 --> 01:46:12,210 Все трое из семьи Бянь пали. 822 01:46:13,160 --> 01:46:14,660 Учитель Чень погиб. 823 01:46:17,540 --> 01:46:18,960 Бадан погиб. 824 01:46:21,140 --> 01:46:22,340 А ты? 825 01:46:25,700 --> 01:46:27,400 Ты все терпел. 826 01:46:28,620 --> 01:46:30,780 Зачем? Зачем терпеть? 827 01:46:35,370 --> 01:46:41,290 Японцы скоро высадятся на остров и уничтожат деревню. В море еще столько 828 01:46:41,470 --> 01:46:42,830 Как такое стерпеть? 829 01:46:49,670 --> 01:46:51,190 Передайте командованию. 830 01:46:51,510 --> 01:46:53,630 Катер с ДВС уничтожен. 831 01:46:54,130 --> 01:46:56,430 Британские пленные сбежали. 832 01:46:58,010 --> 01:46:59,010 Есть! 833 01:47:06,820 --> 01:47:08,020 Больше терпеть нельзя. 834 01:47:13,520 --> 01:47:14,520 Хватит. 835 01:47:17,060 --> 01:47:23,440 У япошек ружья и пушки, а у нас, кроме людей, ничего нет. 836 01:47:25,880 --> 01:47:29,340 Может, они всех нас перебьют, а может и нет. 837 01:47:31,400 --> 01:47:35,740 Даже если останется один человек, сегодня мы выйдем в море. 838 01:47:36,080 --> 01:47:37,280 О, мне чуды! 839 01:47:39,420 --> 01:47:40,920 К черту их запреты! 840 01:47:43,520 --> 01:47:44,620 Предки говорили. 841 01:47:51,500 --> 01:47:55,640 Если в море кто -то в беде, надо помочь. 842 01:48:06,380 --> 01:48:08,140 Женщинам нельзя выходить в море. 843 01:48:11,180 --> 01:48:12,620 Я Ахуа. 844 01:48:13,900 --> 01:48:16,600 Сегодня на Руфу это правило. Гоните. 845 01:48:24,200 --> 01:48:25,240 Лена говорит. 846 01:48:27,060 --> 01:48:29,040 Поможем. Поможем. 847 01:48:31,880 --> 01:48:32,880 Поможем. 848 01:48:34,180 --> 01:48:36,190 Поможем. Поможем. 849 01:48:57,290 --> 01:49:00,190 30 минут до задопления леса Бонмару. 850 01:49:43,040 --> 01:49:44,860 Ветер северо -восточный. 851 01:49:45,140 --> 01:49:46,440 Волны не идут. 852 01:49:48,260 --> 01:49:51,040 На мелководье к берегу в прилив отплывать. 853 01:49:53,740 --> 01:49:54,940 Братья, вперед! 854 01:49:55,320 --> 01:49:57,560 Паруса поднять, шесты оттолкнуть. 855 01:49:58,060 --> 01:49:59,060 Навались! 856 01:50:00,120 --> 01:50:01,460 Греби сильнее. 857 01:50:03,240 --> 01:50:05,720 Ветер северо -восточный. Волны не идут. 858 01:50:07,450 --> 01:50:09,450 На мелковозье к берегу. 859 01:50:09,710 --> 01:50:11,710 Китайские рыбаки прорвали блокаду. 860 01:50:20,710 --> 01:50:21,710 Ахуа! 861 01:50:22,870 --> 01:50:24,170 Сколько жизней? 862 01:50:25,110 --> 01:50:27,310 Там еще японская канонерка. 863 01:50:29,370 --> 01:50:31,230 К черту канонерку! 864 01:50:32,270 --> 01:50:33,470 Левая руля. 865 01:50:34,860 --> 01:50:36,540 На большую рыбу большой небо. 866 01:50:37,660 --> 01:50:40,280 Лево руля. На большую рыбу большой небо. 867 01:50:41,220 --> 01:50:43,340 Лево руля. На большую рыбу большой небо. 868 01:51:14,270 --> 01:51:15,270 Китайцы. 869 01:51:16,010 --> 01:51:17,610 Это китайцы. 870 01:51:21,070 --> 01:51:23,510 Китайцы. Спасите нас. 871 01:51:48,680 --> 01:51:53,400 пришли на спасти на большую рыбу большой небос на 872 01:51:53,400 --> 01:52:00,200 большую рыбу большой 873 01:52:00,200 --> 01:52:05,360 небос быстрее хватайте 874 01:52:05,360 --> 01:52:08,980 большой небос 875 01:52:19,500 --> 01:52:20,500 Хватайтесь за небо. 876 01:52:20,720 --> 01:52:21,720 Тяни, давай. 877 01:52:24,640 --> 01:52:25,640 Хватайся. 878 01:52:43,940 --> 01:52:46,500 Подполковник, орудие готово. Разрешите открыть огонь. 879 01:52:47,280 --> 01:52:48,280 Разрешаю. 880 01:52:52,120 --> 01:52:53,120 Хватайте. 881 01:52:55,300 --> 01:52:56,300 Сюда. 882 01:52:57,780 --> 01:52:59,840 Спасибо. Сюда, сюда, скорее. 883 01:53:23,780 --> 01:53:25,900 Водоворот! Берегись, берегись! 884 01:53:29,100 --> 01:53:30,340 Лодку бортом! 885 01:53:34,600 --> 01:53:37,120 Водоворот! Лодку бортом! Лодку бортом! 886 01:53:39,960 --> 01:53:41,180 Лодку бортом! 887 01:53:42,280 --> 01:53:43,540 Быстрее, бортом! 888 01:53:43,780 --> 01:53:45,780 Большой водоворот! Лодку бортом! 889 01:54:19,580 --> 01:54:22,380 Держи руку. 890 01:54:36,624 --> 01:54:37,624 Держу! 891 01:54:45,840 --> 01:54:47,240 Трой! 892 01:54:52,700 --> 01:54:54,100 Иду! 893 01:54:59,400 --> 01:55:00,800 Есть! 894 01:55:07,880 --> 01:55:08,880 Кот, слева. 895 01:55:09,980 --> 01:55:10,980 Дядя Гуй, помоги. 896 01:55:38,540 --> 01:55:40,140 Аби! Аби! 897 01:55:42,720 --> 01:55:46,020 Водоворот затягивает, не убежать. Ты не обратно. 898 01:55:49,460 --> 01:55:51,000 Аква, плыви вперед. 899 01:55:51,340 --> 01:55:52,640 Пусти, пусти. 900 01:55:53,780 --> 01:55:55,400 Аби! Аби! 901 01:56:03,260 --> 01:56:04,700 Я вернусь. 902 01:56:20,080 --> 01:56:21,080 Хватайте за небо! 903 01:56:23,720 --> 01:56:24,720 Быстрее на борт! 904 01:56:25,900 --> 01:56:26,900 Лови трос! 905 01:56:31,780 --> 01:56:32,780 Держи руку! 906 01:56:33,140 --> 01:56:34,880 Держи руку! Быстрее на борт! Ну! 907 01:56:36,740 --> 01:56:37,740 Спускай шлюпку! 908 01:56:38,320 --> 01:56:39,320 Спускай шлюпку! 909 01:56:42,580 --> 01:56:44,800 Спускай! Раз, два, пошла! 910 01:56:51,660 --> 01:56:52,660 Лови. 911 01:57:00,180 --> 01:57:01,280 Давай, сильнее. 912 01:57:01,840 --> 01:57:02,920 Быстрее, навалить. 913 01:57:12,220 --> 01:57:14,340 Лодка замерзела. Держись, держи нос. 914 01:57:16,980 --> 01:57:18,600 Не давай ей крутиться. 915 01:57:19,180 --> 01:57:20,180 Держи нос. 916 01:57:21,490 --> 01:57:22,670 Приближаемся к воронке. 917 01:57:23,050 --> 01:57:24,050 Держись! 918 01:57:29,010 --> 01:57:30,010 Леонтин! 919 01:57:30,470 --> 01:57:31,470 Леонтин! 920 01:57:32,610 --> 01:57:34,450 Зацепи крюк, да твою лодку лови! 921 01:57:37,210 --> 01:57:38,490 Эх, была не была. 922 01:57:40,610 --> 01:57:42,430 Не подплывай, ты погибнешь! 923 01:57:53,930 --> 01:57:55,710 Это конец. Это конец. 924 01:58:45,460 --> 01:58:47,760 Пени! Пени трос! 925 01:58:49,460 --> 01:58:50,460 Пени! 926 01:59:06,460 --> 01:59:09,160 Отпустите! Отпустите! 927 01:59:16,320 --> 01:59:17,720 Отпустите! 928 01:59:28,170 --> 01:59:29,590 Отпустите трос! Отпустите! 929 01:59:39,830 --> 01:59:41,130 Лови трос! Держись! 930 01:59:48,250 --> 01:59:49,950 Держись! Хватайся за трос! Давай! 931 02:00:28,580 --> 02:00:31,880 Тяни! Тяни трос! Тяни трос! 932 02:01:14,250 --> 02:01:15,250 Приказ сверху. 933 02:01:15,650 --> 02:01:20,030 Перехвачены данные американской подлодки. В избежание эскалации и 934 02:01:20,030 --> 02:01:22,590 скандала приказано прекратить атаку и оставаться на месте. 935 02:01:41,480 --> 02:01:43,600 А где тот китаец? Я его не вижу. 936 02:01:44,440 --> 02:01:46,540 Куда делся тот китаец? Кто -нибудь видит? 937 02:02:01,580 --> 02:02:03,540 Спасибо, спасибо, что спасли нас. Спасибо. 938 02:05:36,840 --> 02:05:39,700 Все мы вышли из моря в самом начале. 939 02:05:41,340 --> 02:05:43,940 И в конечном итоге в него вернемся. 940 02:05:46,440 --> 02:05:48,900 Я верю, что там их дом. 941 02:05:52,700 --> 02:05:55,140 Место, куда они в конце концов вернутся. 942 02:06:41,290 --> 02:06:42,690 Верно! 943 02:06:44,560 --> 02:06:46,380 Медведский полк построится! 944 02:06:46,800 --> 02:06:49,180 Медведский полк построится! 945 02:07:32,910 --> 02:07:33,910 Я Ахуа. 946 02:07:36,550 --> 02:07:39,230 Насколько я помню, мы спасли очень много людей. 947 02:07:41,690 --> 02:07:45,290 Некоторые из них в итоге выжили и вернулись на родину. 948 02:07:50,010 --> 02:07:51,010 Верно! 949 02:07:52,570 --> 02:07:54,190 Королевская морская пехота! 950 02:07:54,470 --> 02:07:57,710 Здесь! Королевский шотландский полк! Здесь! 951 02:07:58,670 --> 02:07:59,670 Другом! 952 02:08:02,030 --> 02:08:03,070 Честь отдать! 953 02:08:14,950 --> 02:08:17,150 Столько лет прошло. 954 02:08:18,490 --> 02:08:24,070 Нас когда спрашивали, зачем мы, редкую жизнь, спасали тех людей? 955 02:08:25,850 --> 02:08:28,130 Честно говоря, я и сама толком не знаю. 956 02:08:30,350 --> 02:08:34,250 Я знаю только, что не важно, понимаешь ты язык или нет. 957 02:08:36,650 --> 02:08:41,250 Насколько отличаешься внешне, все мы живые люди. 958 02:08:42,730 --> 02:08:48,030 А помогать друг другу, это просто по -человечески. 959 02:08:50,070 --> 02:08:54,650 Верно? Накануне пересмотра Женевской конвенции, международное сообщество 960 02:08:54,650 --> 02:08:57,090 решительно осудило жестокое обращение с военнопленными. 961 02:08:59,280 --> 02:09:02,140 Китайские рыбаки прорвали блокаду и вышли в море. 962 02:09:02,660 --> 02:09:06,220 Столкнувшись с растущим международным давлением, японская армия решила 963 02:09:06,220 --> 02:09:09,920 прекратить нападение и отказаться от запланированной резни в деревне. 964 02:09:11,340 --> 02:09:15,400 Исторические записи показывают, что британские рыбаки спасли в общей 965 02:09:15,400 --> 02:09:20,500 384 британских военнопленных. После войны некоторые из них вернулись домой. 966 02:09:22,780 --> 02:09:26,480 Меня зовут Деннис Уин, мне 76 лет. 967 02:09:29,200 --> 02:09:32,400 Мой отец Денис Морли умер 3 января 2021. 968 02:09:33,120 --> 02:09:36,640 Он был последним выжившим с Лиссабон Мару. 969 02:09:39,040 --> 02:09:43,820 Перед смертью он попросил почтить от его лица рыбаков острова Дунци. 970 02:09:45,220 --> 02:09:50,380 Отец очень распереживался, вспоминая о тех, кто оказался в ловушке в трюме на 971 02:09:50,380 --> 02:09:51,380 тонувшем судне. 972 02:09:52,560 --> 02:09:58,020 А потом под тем, кто сумел выбраться и нырнуть за борт, начали стрелять японцы. 973 02:09:59,760 --> 02:10:04,360 А потом смелые китайские рыбаки отправились на помощь этим 974 02:10:09,720 --> 02:10:14,220 Папа запомнил этих китайцев как ангелов, которые спустили, чтобы вытащить их из 975 02:10:14,220 --> 02:10:15,220 ада. 976 02:10:16,560 --> 02:10:19,140 И это был настоящий ад, по его словам. 977 02:10:21,360 --> 02:10:24,480 Рождался громкий взрыв. А с острова Цинбан даже было видно. 978 02:10:24,880 --> 02:10:29,220 Мой дед был с Мяо Цзиху. Он сказал, что у берега Цинбан затонуло судно. 979 02:10:29,550 --> 02:10:30,630 Он увидел всем плыть туда. 980 02:10:31,390 --> 02:10:34,210 Братья, друзья, у многих из них была одна фамилия, У. 981 02:10:34,790 --> 02:10:37,090 Все лодки, что были на ходу, все вышли. 982 02:10:38,030 --> 02:10:40,930 Мой тесть тоже помогал. Он был главным рыбаком. 983 02:10:42,230 --> 02:10:44,090 Только его лодка дюжину спасла. 984 02:10:45,390 --> 02:10:47,210 Мой папа спас человек 15. 985 02:10:47,730 --> 02:10:49,870 Места не было, ютились на палубе, как могли. 986 02:10:52,110 --> 02:10:56,770 Дед рассказывал, что когда мой прадед выбрался на палубу, они начали стрелять 987 02:10:56,770 --> 02:10:57,770 японцев. 988 02:11:00,490 --> 02:11:03,430 И ему пришлось плыть через море мертвых тел. 989 02:11:04,950 --> 02:11:06,090 Выстрелы продолгали. 990 02:11:06,570 --> 02:11:09,230 Но к тому времени китайские рыбаки увидели, что происходит. 991 02:11:11,250 --> 02:11:17,030 На острове Донзи есть традиция помогать тем, кто в беде, на море. Это же по 992 02:11:17,030 --> 02:11:19,190 -человечески. Спасать всех, кого можешь. 993 02:11:20,350 --> 02:11:22,490 Британцы -то были очень благодарные ребята. 994 02:11:22,770 --> 02:11:27,490 Мы как на берегах вытащили, они плакали от счастья. Руки нам жали, кланились. 995 02:11:30,440 --> 02:11:34,740 Если бы японская армия узнала, что на острове укрывают военнопленных, они бы 996 02:11:34,740 --> 02:11:36,580 всех перебили в этой деревне. 997 02:11:42,160 --> 02:11:47,240 Если видишь, что кто -то тонет, надо спасать. Нельзя ведь живого человека 998 02:11:47,240 --> 02:11:48,240 бросить. 999 02:11:51,700 --> 02:11:52,980 Неважно, откуда он родом. 1000 02:11:53,200 --> 02:11:55,760 Нельзя же просто наблюдать, как человек гибнет. 1001 02:12:01,000 --> 02:12:06,460 Всего этого не произошло бы, если бы японцы соблюдали Женевскую конвенцию. 1002 02:12:06,720 --> 02:12:10,420 Ведь мы подумали, что они в таком месте, где никто не узнает, что они делают. 1003 02:12:11,960 --> 02:12:14,900 Поэтому они перестали стрелять по прибытию китайцев. 1004 02:12:15,480 --> 02:12:18,520 Они вдруг поняли, что их злодеянием будут свидетели. 1005 02:12:19,960 --> 02:12:24,180 Мой отец сказал, что если бы не китайские рыбаки, он бы не выжил. 1006 02:12:24,520 --> 02:12:28,700 Не вернулся бы домой. 1007 02:12:29,400 --> 02:12:31,480 Не встретил бы любовь в твоей жизни. 1008 02:12:35,180 --> 02:12:36,760 Останки моего дяди где -то там. 1009 02:12:37,260 --> 02:12:39,360 Видимо, ему было суждено остаться в Китае. 1010 02:12:40,420 --> 02:12:45,020 И он там. Я смотрела на море, зная, что обломки находятся вон там, в том 1011 02:12:45,020 --> 02:12:46,020 направлении. 1012 02:12:52,040 --> 02:12:54,920 Это было прекрасно. Прекрасный финал истории Джона. 1013 02:13:07,240 --> 02:13:11,560 Они были настоящими героями. Мы должны всегда о них помнить. 1014 02:13:14,100 --> 02:13:19,820 Участники тех событий не выжили, но у них есть родственники, близкие. 1015 02:13:20,440 --> 02:13:23,600 И мы все собрались здесь из -за этого события. 1016 02:13:24,360 --> 02:13:28,620 Мы все бесконечно любим и уважаем китайцев, которые их спасли. 1017 02:13:51,150 --> 02:13:52,150 Субтитры сделал DimaTorzok 87325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.