All language subtitles for William.Tell.2024.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX].mkvWilliam.Tell.2024.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,959 --> 00:01:20,391 Three days ago, my soul was free 2 00:01:20,524 --> 00:01:22,892 from thoughts of murder. 3 00:01:30,624 --> 00:01:34,557 Like moths to the light, we run to war, 4 00:01:34,693 --> 00:01:39,357 our future deeds mapped out before us in blood. 5 00:01:42,792 --> 00:01:46,624 I had balanced my account with heaven 6 00:01:46,759 --> 00:01:49,025 and sought a peaceful life. 7 00:01:49,158 --> 00:01:51,658 My bow rested. 8 00:02:02,492 --> 00:02:05,693 But every road conducts us to our end. 9 00:02:05,825 --> 00:02:10,658 We push onwards, intent on our own business 10 00:02:10,792 --> 00:02:13,925 then are forced to change. 11 00:02:16,624 --> 00:02:18,524 Move back now! 12 00:02:20,592 --> 00:02:22,759 Move back now! 13 00:02:31,158 --> 00:02:33,892 The sand is run. 14 00:02:35,226 --> 00:02:37,126 I have killed again. 15 00:02:37,291 --> 00:02:39,625 Now my trade is retribution. 16 00:02:39,759 --> 00:02:42,892 Vengeance my occupation. 17 00:03:06,859 --> 00:03:08,892 - Morning, Father. - Ready to hunt? 18 00:03:09,025 --> 00:03:10,859 Of course. Can I try the new bow? 19 00:03:10,992 --> 00:03:12,457 Aye. 20 00:03:20,025 --> 00:03:21,892 Here. Come here. 21 00:04:20,092 --> 00:04:22,825 Burn them all! 22 00:04:42,958 --> 00:04:44,725 Quickly! Quickly! 23 00:04:57,892 --> 00:04:59,759 Hey, Austrians! 24 00:05:00,525 --> 00:05:02,291 The Wolfshot. 25 00:05:02,424 --> 00:05:04,958 His tax is heavy and my purse is light. 26 00:05:05,092 --> 00:05:08,424 Continue. I shall return. 27 00:05:27,592 --> 00:05:30,424 Your husband. Where is he? 28 00:05:32,225 --> 00:05:33,625 He's farming. 29 00:05:41,958 --> 00:05:44,324 You're a little light. 30 00:05:44,992 --> 00:05:46,859 Oh, it's not enough. 31 00:05:48,425 --> 00:05:49,792 Well? 32 00:05:50,958 --> 00:05:53,892 Ah, it will rain ere long and we need shelter. 33 00:05:54,025 --> 00:05:58,859 Arrange food for my men and prepare me... a bath. 34 00:06:53,291 --> 00:06:56,058 Make it clean, son. 35 00:06:56,192 --> 00:06:58,759 We're huntsmen, not savages. 36 00:07:08,158 --> 00:07:10,025 We learn our lessons in failure. 37 00:07:13,592 --> 00:07:15,425 A storm is coming in. 38 00:07:17,925 --> 00:07:21,525 Let's move down and take shelter in the village. 39 00:07:59,392 --> 00:08:00,892 There you go, pig. 40 00:10:02,792 --> 00:10:04,825 He's here somewhere! 41 00:10:05,892 --> 00:10:07,792 Baumgarten! 42 00:10:12,226 --> 00:10:14,193 Search everywhere! 43 00:10:37,825 --> 00:10:40,325 Quick! Let's go! 44 00:10:41,625 --> 00:10:43,792 Take the low road. 45 00:10:45,258 --> 00:10:46,692 Away! 46 00:10:51,291 --> 00:10:52,625 The wind is too strong. 47 00:10:52,758 --> 00:10:54,391 Bring the boats ashore. 48 00:10:54,525 --> 00:10:57,126 Make haste! Protect the catch. 49 00:10:57,291 --> 00:10:59,657 Bit more. 50 00:11:02,825 --> 00:11:05,458 Thank you, my friend. Are you for home? 51 00:11:05,592 --> 00:11:09,258 - Aye. Is all secure? - Aye. 52 00:11:10,226 --> 00:11:11,858 We bid you farewell. 53 00:11:11,992 --> 00:11:13,358 Safe travels. 54 00:11:13,492 --> 00:11:15,558 - Secure the catch. - Let's be gone. 55 00:11:17,924 --> 00:11:19,325 Come on, lads! 56 00:11:19,458 --> 00:11:21,992 Help! Help, they're after me! 57 00:11:22,825 --> 00:11:24,592 I need this boat! 58 00:11:24,725 --> 00:11:26,093 Who on earth are you? 59 00:11:26,226 --> 00:11:28,924 I need this boat! Help me cast off! 60 00:11:29,058 --> 00:11:30,592 The boat! Aid me across! 61 00:11:30,725 --> 00:11:33,258 No man can steer against storm and wave. 62 00:11:33,391 --> 00:11:34,892 Please, I have no other choice. 63 00:11:35,024 --> 00:11:37,226 You will die out there. Why such haste? 64 00:11:37,358 --> 00:11:38,657 I am already dead, should they find me! 65 00:11:38,792 --> 00:11:40,858 Speak, man, who pursues you? 66 00:11:40,992 --> 00:11:42,924 The Wolfshot's horsemen. 67 00:11:44,558 --> 00:11:45,725 Who are you? 68 00:11:45,858 --> 00:11:47,325 My name is Baumgarten. 69 00:11:47,458 --> 00:11:49,425 - I am a farmer. - You're bleeding. 70 00:11:49,557 --> 00:11:52,525 - I have settled him. - Who? 71 00:11:53,258 --> 00:11:55,725 The Wolfshot. The tax collector. 72 00:11:55,858 --> 00:11:56,958 You are mad. 73 00:11:57,093 --> 00:11:59,625 He wronged my wife, then he took her life, 74 00:11:59,758 --> 00:12:02,358 so I gave him a bloody benediction! 75 00:12:02,492 --> 00:12:05,525 Now the viceroy's troopers are upon my heels. 76 00:12:07,126 --> 00:12:09,992 Please! I beg of you. 77 00:12:10,126 --> 00:12:12,725 In God's name, aid me across. 78 00:12:12,858 --> 00:12:15,892 I'm not taking you. The Austrians will hunt me down! 79 00:12:16,024 --> 00:12:17,792 - I am a father, with child. - And what of me? 80 00:12:17,924 --> 00:12:19,892 A wife and child at home as well as you! 81 00:12:20,025 --> 00:12:23,458 Hold! No man can steer and row alone in this weather! 82 00:12:23,592 --> 00:12:25,892 I say put trust in God, and help him in his need! 83 00:12:26,025 --> 00:12:27,924 You can steer as well as any man, Tell. 84 00:12:28,059 --> 00:12:28,992 Take the boat. Try you. 85 00:12:29,126 --> 00:12:31,391 I am in your hands. Please. 86 00:12:31,525 --> 00:12:33,258 Don't, Father, the winds are too strong. 87 00:12:33,391 --> 00:12:35,924 Please, I beg of you! 88 00:12:39,093 --> 00:12:43,126 They're close. If they find him here among us, we are all dead. 89 00:12:52,592 --> 00:12:55,458 Burn it, Tell. Burn it all! 90 00:12:58,958 --> 00:13:02,059 - I'll get him across. - Thank you. Thank you. 91 00:13:02,192 --> 00:13:03,858 Run home to your mother. 92 00:13:03,993 --> 00:13:05,657 We need horses brought to Ingenbohl. 93 00:13:05,792 --> 00:13:08,226 Meet me at the waterfall, and remind her of my love. 94 00:13:08,358 --> 00:13:09,592 Go, go, go! 95 00:13:09,725 --> 00:13:12,425 I will honour thy word, Father. Godspeed. 96 00:13:16,557 --> 00:13:19,657 Oi, you, stop in the name of the law! 97 00:13:20,692 --> 00:13:24,425 Everyone, get inside, now! Quickly! 98 00:13:24,557 --> 00:13:26,758 Close the doors! 99 00:13:34,358 --> 00:13:35,457 - Where is he? - Who? 100 00:13:35,592 --> 00:13:37,291 - Where is he? - Who? 101 00:13:37,425 --> 00:13:38,892 We pay our taxes in this village! 102 00:13:39,025 --> 00:13:40,924 The viceroy's taken his pound of... 103 00:13:44,692 --> 00:13:46,892 Torch the village! 104 00:14:19,391 --> 00:14:21,492 {\an8}Where was he killed? In which canton? 105 00:14:21,625 --> 00:14:24,159 A farm, in Unterwalden, my lord. 106 00:14:24,291 --> 00:14:25,824 To lose such a man is careless. 107 00:14:25,959 --> 00:14:28,525 The tax collector was at fault. He was a fool. 108 00:14:28,657 --> 00:14:32,025 He was our man, collecting our taxes. 109 00:14:32,159 --> 00:14:33,625 No one should have touched him. 110 00:14:33,758 --> 00:14:37,557 Reverse thy doom and secure thy position, Gessler. 111 00:14:38,625 --> 00:14:40,126 Let us move with caution. 112 00:14:40,258 --> 00:14:44,258 Caution? We need revenue and wealth from this land. 113 00:14:44,391 --> 00:14:47,192 - Show them no mercy. - My lord, 114 00:14:47,325 --> 00:14:50,358 numbed earth is barren of all fruit. 115 00:14:50,492 --> 00:14:53,192 Secure the killer and teach the Swiss a lesson. 116 00:14:53,325 --> 00:14:55,893 The Wolfshot's murder is a crime. 117 00:14:56,959 --> 00:14:59,657 But also an opportunity. 118 00:14:59,792 --> 00:15:03,557 Now we have every right to defend ourselves. With force. 119 00:15:04,557 --> 00:15:06,357 And under the guise of justice. 120 00:15:06,492 --> 00:15:08,457 There is no justice in war. 121 00:15:08,592 --> 00:15:10,226 That is where this is leading. 122 00:15:10,357 --> 00:15:11,592 My lord, do we want war? 123 00:15:11,724 --> 00:15:14,325 Switzerland is surrounded by mountains. 124 00:15:14,457 --> 00:15:16,758 Nature is its own defence. 125 00:15:16,893 --> 00:15:19,724 It is hard to attack from without. 126 00:15:24,557 --> 00:15:28,391 We... must control it. 127 00:15:29,226 --> 00:15:31,391 And dominate the Swiss... 128 00:15:32,992 --> 00:15:34,657 from within. 129 00:15:53,925 --> 00:15:55,325 Hyah! 130 00:16:02,925 --> 00:16:05,825 What shall I do with you? 131 00:16:05,959 --> 00:16:10,291 In the thickest of the storm. Are you insane? 132 00:16:13,457 --> 00:16:14,992 Is that him? 133 00:16:20,624 --> 00:16:23,391 'Tis a marvel you escaped. 134 00:16:23,525 --> 00:16:25,692 Had you no thought of wife and child? 135 00:16:25,825 --> 00:16:29,025 I had, and therefore saved a father for his children. 136 00:16:29,159 --> 00:16:32,724 He braved the lake in all its wrath, and I thank him for it. 137 00:16:32,859 --> 00:16:36,624 Yes, he's a kind and helping hand for all. 138 00:16:36,758 --> 00:16:39,391 But when we are in straits, who then will come to our aid? 139 00:16:39,525 --> 00:16:43,159 God grant we never may stand in need of any help. 140 00:16:43,291 --> 00:16:45,557 You have me. 141 00:16:51,724 --> 00:16:54,357 Give him the horse and let us be gone. 142 00:16:58,793 --> 00:17:02,391 - Well? - I must see him safe. 143 00:17:04,291 --> 00:17:06,592 A hero and a fool. 144 00:17:15,557 --> 00:17:17,492 You have disturbed our peace. 145 00:17:17,624 --> 00:17:20,291 May God forgive you. 146 00:17:30,992 --> 00:17:32,725 I'll return soon. 147 00:17:32,859 --> 00:17:34,959 Be home in time to feed the goats. 148 00:17:40,192 --> 00:17:41,725 Go. 149 00:17:50,059 --> 00:17:53,524 I have a friend in this region, a nobleman. 150 00:17:53,657 --> 00:17:55,959 We fought together in the Holy Land. 151 00:17:56,092 --> 00:17:58,025 He'll hide you. 152 00:18:02,524 --> 00:18:04,325 My lady Bertha. 153 00:18:05,959 --> 00:18:07,357 Gessler. 154 00:18:09,257 --> 00:18:13,059 The King's valour and pride excel themselves in you. 155 00:18:13,192 --> 00:18:15,793 - He must be proud of his niece. - I hear the whispers. 156 00:18:15,925 --> 00:18:20,126 It seems the King gains money in Switzerland but loses hearts. 157 00:18:20,257 --> 00:18:24,725 There is no progress without loss. Good and bad run together. 158 00:18:24,859 --> 00:18:28,457 There is no triumph in needless bloodshed. 159 00:18:28,592 --> 00:18:31,624 And forget not, I have Swiss blood. 160 00:18:31,759 --> 00:18:34,391 Our countries' fortunes are entwined. 161 00:18:35,959 --> 00:18:37,792 As, I hope, are ours. 162 00:18:38,592 --> 00:18:40,425 Good day, my lord. 163 00:18:45,092 --> 00:18:47,257 He moves me to rage. 164 00:18:47,391 --> 00:18:52,693 The King is keen for your union and you would be wise to listen. 165 00:18:52,825 --> 00:18:54,192 Do not mistake his purpose. 166 00:18:54,325 --> 00:18:56,425 He does not love me, he just needs me. 167 00:18:56,557 --> 00:18:59,291 Cousin, the King requests your time. 168 00:19:01,192 --> 00:19:03,391 You truly are my brother's daughter. 169 00:19:03,524 --> 00:19:05,492 And as wilful as he. 170 00:19:05,625 --> 00:19:08,693 Spend time with Gessler. Hunt, talk, learn. 171 00:19:08,825 --> 00:19:11,059 - Attraction will build. - No, my lord, I beg you. 172 00:19:11,192 --> 00:19:14,492 You are a Habsburg and will marry an Austrian. 173 00:19:14,625 --> 00:19:17,792 - My mother was Swiss. - And your father Austrian. 174 00:19:17,925 --> 00:19:21,291 'Tis a pity you're a woman. You'd be useful in battle. 175 00:19:22,291 --> 00:19:24,357 But we'll use you in marriage. 176 00:19:26,792 --> 00:19:28,391 My lord. 177 00:19:43,859 --> 00:19:45,325 Rudenz! 178 00:19:46,959 --> 00:19:48,959 Belted and plumed... 179 00:19:50,058 --> 00:19:52,357 and all thy bravery on. 180 00:19:53,092 --> 00:19:55,126 Thou art for the Austrians, boy? 181 00:19:55,257 --> 00:19:58,257 Uncle, your will? 182 00:20:00,025 --> 00:20:04,492 Before you depart, share with us the ancient custom of our house. 183 00:20:04,625 --> 00:20:07,391 Come, walk with me. 184 00:20:10,226 --> 00:20:14,792 There was a time I was with them in field and forest 185 00:20:14,925 --> 00:20:17,692 directing all their labours with my own eye. 186 00:20:17,825 --> 00:20:21,058 Just as my banner led them into battle. 187 00:20:22,025 --> 00:20:25,424 Now I am fit only to play the steward. 188 00:20:27,058 --> 00:20:29,357 And so I go, 189 00:20:29,492 --> 00:20:33,625 in ever-narrowing circles, to the narrowest... 190 00:20:35,058 --> 00:20:37,291 and the last 191 00:20:37,424 --> 00:20:41,525 where all life comes to a stop. 192 00:20:43,192 --> 00:20:45,325 I am but my own shadow. 193 00:20:46,424 --> 00:20:47,825 Soon, 194 00:20:48,725 --> 00:20:50,725 I will be but my name. 195 00:20:53,291 --> 00:20:54,692 Come. 196 00:20:55,925 --> 00:20:57,593 Come, Rudenz. 197 00:21:06,325 --> 00:21:07,725 Now... 198 00:21:08,457 --> 00:21:10,391 you know our pledge. 199 00:21:10,525 --> 00:21:12,457 One cup, one heart. 200 00:21:12,593 --> 00:21:14,925 One cup, one heart. 201 00:21:25,892 --> 00:21:27,257 Rudenz. 202 00:21:28,958 --> 00:21:30,324 I must be away. 203 00:21:30,958 --> 00:21:32,457 Wait! 204 00:21:33,391 --> 00:21:34,859 Leave us. 205 00:21:41,925 --> 00:21:45,025 Why do you show such disrespect to thine own people? 206 00:21:45,158 --> 00:21:47,558 You know they suffer under the Austrian banner. 207 00:21:47,692 --> 00:21:50,825 Why do you insult them further by refusing to take the cup? 208 00:21:50,958 --> 00:21:54,291 Do you know what the Austrians call us? 209 00:21:54,992 --> 00:21:56,324 "Peasant nobles." 210 00:21:56,458 --> 00:21:59,058 A wiser course would be to bend in homage. 211 00:21:59,192 --> 00:22:00,493 Only then can we prosper. 212 00:22:00,625 --> 00:22:02,592 No. No. Do not shield thine eyes 213 00:22:02,725 --> 00:22:04,958 and make them blind to your people's needs. 214 00:22:05,092 --> 00:22:09,126 Our people need to secure the favour of the Austrian King. 215 00:22:09,257 --> 00:22:11,493 The world is his, Uncle. 216 00:22:11,625 --> 00:22:14,692 His the markets, his the courts, his, too, the highways. 217 00:22:14,825 --> 00:22:17,725 We cannot protect ourselves against his growing power. 218 00:22:17,859 --> 00:22:21,992 Where do you learn such things? Hmm? 219 00:22:23,992 --> 00:22:25,759 Rudenz, I have no sons! 220 00:22:25,892 --> 00:22:27,825 One day, all this will be yours. 221 00:22:27,958 --> 00:22:29,525 And what will I become? 222 00:22:29,658 --> 00:22:31,825 The chieftain of a shepherd race? 223 00:22:31,958 --> 00:22:35,658 Settling petty squabbles between the farmers of Schwyz 224 00:22:35,792 --> 00:22:37,792 and the shepherds of Unterwalden? 225 00:22:37,925 --> 00:22:39,257 No. 226 00:22:39,391 --> 00:22:42,025 The tempter's voice has truly caught thy willing ear. 227 00:22:42,158 --> 00:22:45,558 No, no, there is no tempter! Don't you see? 228 00:22:45,692 --> 00:22:47,759 Here I am nothing. But there, 229 00:22:47,892 --> 00:22:52,257 aligned with Austria, I can be something. 230 00:23:05,725 --> 00:23:09,458 The tax collector was a brute and he deserved to die. 231 00:23:09,592 --> 00:23:11,493 Do not accept this tax. 232 00:23:11,625 --> 00:23:13,257 Be patient, my darling Gertrude. 233 00:23:13,392 --> 00:23:16,892 We will not have to bear this Austrian occupation much longer. 234 00:23:17,025 --> 00:23:20,291 Change will come, as it always does. 235 00:23:20,425 --> 00:23:23,958 Impetuous rulers have the shortest reigns. 236 00:23:24,092 --> 00:23:27,425 Once we are Austria's, we are hers forever. 237 00:23:27,558 --> 00:23:30,324 Yes. But come, my love, drink with me. 238 00:23:30,458 --> 00:23:31,792 I have to feed the horses. 239 00:23:31,925 --> 00:23:35,358 The horses can wait. I cannot. 240 00:23:49,925 --> 00:23:51,958 Thank you for the food. 241 00:23:52,092 --> 00:23:56,525 Eat well. You are safe here. We will secure you passage at dawn. 242 00:23:56,658 --> 00:24:00,892 Aye. But am I to be banished and never see my children again? 243 00:24:02,291 --> 00:24:03,825 'Tis better than hung. 244 00:24:03,958 --> 00:24:07,257 You were brave, and you fought for your wife. 245 00:24:08,692 --> 00:24:12,792 And now we must fight for our country. 246 00:24:13,257 --> 00:24:15,858 Gert, Gertrude. 247 00:24:17,825 --> 00:24:22,392 They are loyal. We can all speak freely. 248 00:24:25,758 --> 00:24:28,125 You speak with a fearless tongue, Gertrude. 249 00:24:28,257 --> 00:24:30,592 I am no stranger to the cost of war. 250 00:24:30,725 --> 00:24:33,792 We have good men who can wield a weapon as well as them. 251 00:24:33,925 --> 00:24:37,958 Wife, you stir wild and perilous thoughts... 252 00:24:38,092 --> 00:24:40,925 from a time that my friend and I had long since forgotten. 253 00:24:41,058 --> 00:24:43,257 What choice do we have? 254 00:24:43,392 --> 00:24:48,292 My darling, this house that you love, 255 00:24:48,425 --> 00:24:50,958 my family home that you have made your own. 256 00:24:51,992 --> 00:24:54,225 Unrelenting war 257 00:24:54,358 --> 00:24:57,158 - would burn it to the ground. - With my own hands, 258 00:24:57,292 --> 00:25:01,325 I would hurl the kindling torch would it set us free. 259 00:25:01,458 --> 00:25:03,092 Let us go with God. 260 00:25:03,225 --> 00:25:08,692 We've seen many men declare that pledge... and die. 261 00:25:09,658 --> 00:25:11,992 So you have retired from battle? 262 00:25:17,025 --> 00:25:19,158 One day, 263 00:25:19,292 --> 00:25:20,725 just outside Jerusalem, 264 00:25:20,858 --> 00:25:23,592 a land as hostile and strange as you can imagine, 265 00:25:23,725 --> 00:25:27,492 I was cut off, alone and desperate. 266 00:25:28,325 --> 00:25:29,625 My horse was powerful, 267 00:25:29,758 --> 00:25:31,625 easily outstripped the Turks who hunted me. 268 00:25:31,758 --> 00:25:36,292 But to escape, I slashed a path through the woods, and thereby 269 00:25:36,425 --> 00:25:39,458 disturbed a nest of bees. 270 00:25:40,226 --> 00:25:42,592 The bees surrounded me 271 00:25:42,725 --> 00:25:44,725 and settled on my mare. 272 00:25:44,858 --> 00:25:47,558 And they so fiercely stung the beast, 273 00:25:47,692 --> 00:25:49,758 it threw me to the ground... 274 00:25:53,325 --> 00:25:57,492 and then writhed and died... 275 00:25:58,192 --> 00:26:00,358 before my eyes. 276 00:26:00,492 --> 00:26:02,825 I sat for a moment 277 00:26:02,958 --> 00:26:05,458 very, very still... 278 00:26:07,892 --> 00:26:11,258 and then saw how the bees began to die... 279 00:26:12,192 --> 00:26:13,592 one... 280 00:26:14,425 --> 00:26:16,992 by one. 281 00:26:18,092 --> 00:26:21,825 So, yes, Gertrude, you can fire the people up. 282 00:26:21,958 --> 00:26:24,892 But be careful what you ask of them. 283 00:26:25,792 --> 00:26:28,024 They will sting for you... 284 00:26:29,592 --> 00:26:31,758 but they will die. 285 00:26:42,292 --> 00:26:44,458 Wait. 286 00:26:48,657 --> 00:26:53,292 Open the bloody door! Come on, let us in. 287 00:26:55,125 --> 00:26:57,758 We have visitors. Gessler. 288 00:26:58,992 --> 00:27:01,024 Shh. 289 00:27:01,159 --> 00:27:02,925 What should I do? 290 00:27:03,692 --> 00:27:05,992 - Hide him. - Where? 291 00:27:07,958 --> 00:27:09,193 Plain sight. There. 292 00:27:09,325 --> 00:27:10,558 Right there. 293 00:27:10,692 --> 00:27:12,657 - There! - Right. Remove your apron. 294 00:27:13,592 --> 00:27:16,425 Come on. Quick. Tie this. 295 00:27:23,325 --> 00:27:25,692 Come. 296 00:27:25,825 --> 00:27:28,092 This is a grand house for a Swiss. 297 00:27:28,226 --> 00:27:29,525 - Who is the owner? - Oh, plate. 298 00:27:29,657 --> 00:27:31,291 It was given by God, sir. 299 00:27:31,425 --> 00:27:33,024 Free and unfettered as the mountain air. 300 00:27:33,159 --> 00:27:36,291 - What brings you here? - We search for a man 301 00:27:36,425 --> 00:27:38,492 who did heinously slay my governor. 302 00:27:38,625 --> 00:27:40,758 Have you seen a stranger pass through? 303 00:27:40,892 --> 00:27:42,692 No, my lord. Come. 304 00:27:48,391 --> 00:27:50,792 Praise God, sir. 305 00:27:50,925 --> 00:27:52,525 What an honour. 306 00:27:54,858 --> 00:27:56,458 Search the house. 307 00:28:28,024 --> 00:28:33,024 Hmm! The eagle of weapons. Yours? 308 00:28:34,391 --> 00:28:35,892 Aye. 309 00:28:37,024 --> 00:28:38,159 May I? 310 00:28:38,291 --> 00:28:39,825 Of course. 311 00:28:52,924 --> 00:28:54,892 'Tis well crafted. 312 00:28:58,325 --> 00:29:01,159 Many men can wield such a weapon, 313 00:29:01,291 --> 00:29:04,425 but few can master it. 314 00:29:05,093 --> 00:29:06,892 Your name? 315 00:29:08,025 --> 00:29:09,725 Wilhelm Tell. 316 00:29:10,492 --> 00:29:12,492 Well, Tell, 317 00:29:12,625 --> 00:29:16,525 like the eagle, I too make my prey. 318 00:29:17,525 --> 00:29:20,692 A soaring bird or a beast to chase... 319 00:29:21,858 --> 00:29:24,992 makes no difference to me. For now... 320 00:29:27,992 --> 00:29:30,692 I hunt a murderer. 321 00:29:30,825 --> 00:29:33,725 With solemn reverence, our King... 322 00:29:35,492 --> 00:29:37,657 has tasted grief. 323 00:29:40,093 --> 00:29:44,557 He mourns not for the death of his governor. Instead, 324 00:29:45,391 --> 00:29:47,492 he asks why? 325 00:29:51,059 --> 00:29:54,892 Do they not love me? Do they not want my allegiance 326 00:29:55,025 --> 00:29:58,557 and the riches I can endow? "Worry not, sir," say I. 327 00:29:58,692 --> 00:30:01,458 "'Tis but the bloated blood of ignorance 328 00:30:01,592 --> 00:30:04,059 that bleeds with such excess." 329 00:30:04,192 --> 00:30:07,425 "There is but one bad apple, 330 00:30:07,557 --> 00:30:10,258 and we must rid it from the barrel." 331 00:30:10,391 --> 00:30:12,192 So, now, I hunt. 332 00:30:12,325 --> 00:30:14,291 My lord. 333 00:30:23,792 --> 00:30:24,993 Oh. 334 00:30:37,258 --> 00:30:39,258 My lord, 335 00:30:40,059 --> 00:30:42,192 the house is clear. 336 00:30:42,325 --> 00:30:45,258 Hmm, the house is clear. 337 00:30:47,358 --> 00:30:49,457 Fair Swiss... 338 00:30:56,325 --> 00:31:00,425 do not lose the life you have built for men you do not know. 339 00:31:04,758 --> 00:31:08,226 If there is something you need to say to me, 340 00:31:08,358 --> 00:31:11,457 - I'd say it now. - My lord, 341 00:31:11,592 --> 00:31:15,258 your unpleased manner is clear to all. 342 00:31:16,792 --> 00:31:19,358 But you waste your time here. 343 00:31:21,325 --> 00:31:23,457 The man you seek 344 00:31:24,025 --> 00:31:25,858 lies not here. 345 00:31:30,391 --> 00:31:33,758 Sir, you tread upon our hearts. Come. 346 00:31:33,893 --> 00:31:36,425 There is no foulness in this house. 347 00:31:36,557 --> 00:31:38,391 - Only love. - Love? 348 00:31:40,824 --> 00:31:43,792 Come, sir, please. Sit. Join us. 349 00:32:03,525 --> 00:32:05,657 King's honour, friends. 350 00:32:21,992 --> 00:32:23,992 After everything we have been through, Tell, 351 00:32:24,126 --> 00:32:26,092 the horrors that we have seen, 352 00:32:26,226 --> 00:32:29,792 am I to lose the life that I have built to men like that? 353 00:32:29,925 --> 00:32:32,625 They're lying. Let the pox damn them. 354 00:32:32,758 --> 00:32:34,557 You were not sent to fawn and coax these boors 355 00:32:34,692 --> 00:32:37,525 - into submission. - 'Tis no matter that they lie. 356 00:32:37,657 --> 00:32:39,457 Skulk and hide amongst these peasants. 357 00:32:39,592 --> 00:32:41,192 Find out all you can about that man Tell. 358 00:32:41,325 --> 00:32:44,592 - Let me take him now. - Mark him tight. 359 00:32:45,325 --> 00:32:46,592 Let him think himself safe. 360 00:32:46,724 --> 00:32:49,893 I will bring such a scourge to these... 361 00:32:50,825 --> 00:32:52,092 people. 362 00:32:52,226 --> 00:32:55,092 Then I'll leave them naked and trembling before me. 363 00:32:55,226 --> 00:32:58,226 Enough of this. We must gather allies. 364 00:32:58,357 --> 00:33:01,457 Few will act for fear of consequence. 365 00:33:01,592 --> 00:33:04,192 Go to Altdorf and meet with Furst, the priest. 366 00:33:04,325 --> 00:33:07,192 There are many who agree with us. Furst connects the cantons. 367 00:33:07,325 --> 00:33:08,624 He's crucial to the cause. 368 00:33:08,758 --> 00:33:10,893 His mind is sharp and alert to all philosophy. 369 00:33:11,025 --> 00:33:13,025 Tell, will you make the introduction? 370 00:33:13,159 --> 00:33:14,391 He is wary of strangers. 371 00:33:14,525 --> 00:33:16,692 What you expect of me is too much. 372 00:33:16,825 --> 00:33:19,859 The town is beset with spies, they follow his every move. 373 00:33:19,992 --> 00:33:21,592 We need you, Tell. 374 00:33:22,724 --> 00:33:24,793 I will take you to him. 375 00:33:26,724 --> 00:33:30,025 But if you meet with Furst, he will inspire you, 376 00:33:30,159 --> 00:33:32,059 and then you will plot. 377 00:33:32,192 --> 00:33:33,992 And from there, my friend... 378 00:33:36,825 --> 00:33:39,457 from there, there will be no return. 379 00:34:02,793 --> 00:34:05,825 Your Highness, may I present him? 380 00:34:12,226 --> 00:34:14,226 Prince Rudenz of Attinghausen. 381 00:34:25,059 --> 00:34:29,657 Young prince, it takes courage for you to come before us today 382 00:34:29,793 --> 00:34:33,759 and bond the Attinghausen name to the Habsburg court. 383 00:34:36,624 --> 00:34:38,992 You fool. You shouldn't be here. 384 00:34:39,126 --> 00:34:42,425 Unless I bend the knee, we cannot be together. 385 00:34:43,859 --> 00:34:45,425 I understand there is 386 00:34:45,557 --> 00:34:48,725 private difference betwixt you and your uncle. 387 00:34:48,859 --> 00:34:52,759 He taught me to know the face of right. In that I trust. 388 00:34:52,892 --> 00:34:55,992 He simply misunderstood my purpose, that is all. 389 00:34:56,126 --> 00:34:57,759 And you trust us? 390 00:34:57,892 --> 00:35:02,859 I trust that it is better that both our houses work together. 391 00:35:02,992 --> 00:35:06,492 I am in love with the man that you are today, 392 00:35:06,624 --> 00:35:08,992 not the man that you think you should become. 393 00:35:09,126 --> 00:35:11,992 I have nothing to offer thee. 394 00:35:12,126 --> 00:35:14,158 Fame hath not stamped me yet. 395 00:35:14,291 --> 00:35:17,158 Nor have I proved myself amidst the courtly throng of knights. 396 00:35:17,291 --> 00:35:19,425 Proved what? 397 00:35:19,557 --> 00:35:22,325 You do not need to sell yourself to Austria. 398 00:35:22,457 --> 00:35:25,693 - Wear your freedom with pride. - And lose you? 399 00:35:25,825 --> 00:35:28,025 There is no profit in war. 400 00:35:28,158 --> 00:35:31,391 He forfeits his own blood, that spills another. 401 00:35:31,524 --> 00:35:35,257 But do you work with us or for us? 402 00:35:40,391 --> 00:35:41,759 For you. 403 00:35:48,257 --> 00:35:52,226 Caution you do not commit a fault you cannot correct. 404 00:35:52,357 --> 00:35:55,325 Your indiscretion is plain for all to see. 405 00:35:58,126 --> 00:35:59,158 Wait, my lord... 406 00:35:59,325 --> 00:36:01,192 Set aside that you are spoken for. 407 00:36:01,325 --> 00:36:04,693 The more these so-called Swiss nobles pay respect to us, 408 00:36:04,825 --> 00:36:07,693 the easier our task. So, for now, 409 00:36:08,492 --> 00:36:10,457 humour him. 410 00:37:10,524 --> 00:37:12,524 Please, let me go! 411 00:37:17,192 --> 00:37:19,325 Stay there, Father. 412 00:37:20,558 --> 00:37:22,325 - That's my bull! - Move back now! 413 00:37:22,457 --> 00:37:24,692 That's my animal. No! 414 00:37:56,457 --> 00:37:59,825 Father, we need to leave. 415 00:37:59,958 --> 00:38:03,025 You go, before it's too late. They won't care about me. 416 00:38:03,158 --> 00:38:04,658 Go, son, go. 417 00:38:04,792 --> 00:38:06,593 Go, go, go. 418 00:38:06,725 --> 00:38:08,291 Swiss! 419 00:38:11,792 --> 00:38:13,558 - Shh! - Down. Get down. 420 00:38:13,692 --> 00:38:16,025 What in God's name has happened here? 421 00:38:16,158 --> 00:38:17,658 Who did this? 422 00:38:18,226 --> 00:38:19,226 Speak! 423 00:38:19,357 --> 00:38:20,759 Speak up, man! 424 00:38:20,892 --> 00:38:23,092 - I'll kill these pigs myself! - Hold. 425 00:38:23,226 --> 00:38:24,692 Hold. 426 00:38:24,825 --> 00:38:27,424 - Who did this? - Hold still. 427 00:38:30,958 --> 00:38:32,226 Help him. 428 00:38:32,357 --> 00:38:33,792 Who slaughtered my men? 429 00:38:37,092 --> 00:38:39,126 Free him from his pain. 430 00:38:43,226 --> 00:38:44,324 Kill... Kill him. 431 00:38:56,225 --> 00:38:58,291 Straight ahead, men! 432 00:39:02,859 --> 00:39:04,825 - Take him to the horses. - No! No! 433 00:39:04,958 --> 00:39:07,092 - Take him! - No! 434 00:39:07,225 --> 00:39:10,291 There's no time for a mad battle, you'll be killed. Come. 435 00:39:10,425 --> 00:39:11,825 Take him! 436 00:39:13,324 --> 00:39:15,525 And now it begins. 437 00:39:16,925 --> 00:39:18,525 There! Go! 438 00:39:20,425 --> 00:39:21,892 Kill them! 439 00:39:25,858 --> 00:39:27,425 Kill them! 440 00:40:29,759 --> 00:40:32,759 I know what worries you, Tell. But listen. 441 00:40:32,892 --> 00:40:36,825 My sword has been resting and I hoped it would remain so. 442 00:40:37,625 --> 00:40:40,992 But this is about our families, 443 00:40:41,125 --> 00:40:43,858 - our freedom. - I violated an oath over there 444 00:40:43,992 --> 00:40:46,925 and I'm stained in blood. It haunts me now 445 00:40:47,058 --> 00:40:49,325 - and it will forever. - But that was over there. 446 00:40:49,458 --> 00:40:51,492 I feel your enthusiasm for the fight, 447 00:40:51,625 --> 00:40:53,525 but hot thoughts beget hot deeds 448 00:40:53,658 --> 00:40:58,425 and hot deeds can destroy us all. Are you ready for that? 449 00:41:00,392 --> 00:41:04,257 We must go. 450 00:41:23,658 --> 00:41:27,758 Look down, cur! Get out of here. 451 00:41:29,292 --> 00:41:31,658 That's disgusting! Look at you. 452 00:41:35,425 --> 00:41:37,525 Do they control the town now? 453 00:41:37,958 --> 00:41:39,325 Seems so. 454 00:41:39,458 --> 00:41:42,625 Go with the workers. It will allow you to pass the guards. 455 00:41:42,758 --> 00:41:44,025 Go. 456 00:41:44,158 --> 00:41:47,558 Do you hear me at the back? 457 00:41:47,692 --> 00:41:49,492 That's right. Bring them all up. 458 00:41:49,625 --> 00:41:52,258 Move! 459 00:41:57,558 --> 00:41:59,192 Stay where you are. 460 00:42:00,692 --> 00:42:02,892 You filthy dog! 461 00:42:16,958 --> 00:42:19,525 I know this man. He worked on my house. 462 00:42:19,658 --> 00:42:22,492 - A true craftsman. - My lord. 463 00:42:22,625 --> 00:42:23,958 I did not expect to see you here. 464 00:42:24,092 --> 00:42:25,025 How fare you, sir? 465 00:42:25,158 --> 00:42:27,391 I am a prisoner in my own land. 466 00:42:27,525 --> 00:42:30,025 Why such haste to prepare the town for war? 467 00:42:30,158 --> 00:42:33,825 I know not. Many have fled, but the town still breathes. 468 00:42:33,958 --> 00:42:37,226 Are they arming the town to keep us in, or keep us out? 469 00:42:37,358 --> 00:42:38,825 They fear rebellion. 470 00:42:38,958 --> 00:42:40,925 If you could see the dungeons that they have built. 471 00:42:41,058 --> 00:42:44,925 Swiss! Back to work on the ramparts. 472 00:42:45,058 --> 00:42:46,892 I must return. 473 00:42:48,192 --> 00:42:49,958 Good evening to you. 474 00:42:57,692 --> 00:42:59,425 This is no longer our town. 475 00:42:59,558 --> 00:43:01,725 - No. - Find Furst. 476 00:43:12,592 --> 00:43:15,625 - How many killed? - A dozen. 477 00:43:18,458 --> 00:43:21,858 And where are the... the Swiss corpses? 478 00:43:22,825 --> 00:43:24,725 Just the old man. 479 00:43:33,958 --> 00:43:37,258 First the tax collector and now this! 480 00:43:37,391 --> 00:43:39,325 They neither fear nor respect us. 481 00:43:39,458 --> 00:43:41,358 Until we find the men responsible, 482 00:43:41,492 --> 00:43:42,725 let others pay the price. 483 00:43:42,858 --> 00:43:45,458 - I want arrests! - Yes, sir! Yes, sir! 484 00:44:01,692 --> 00:44:04,391 Tell is mired in this mud. 485 00:44:04,525 --> 00:44:06,758 Give me licence, sir? 486 00:44:08,657 --> 00:44:09,858 For what? 487 00:44:09,992 --> 00:44:13,291 Make them bend the knee. Make it public. 488 00:44:18,291 --> 00:44:20,126 Aye. 489 00:44:20,258 --> 00:44:23,692 Put a thorn through their soul and see how they break. 490 00:44:24,325 --> 00:44:25,692 Yes, sir. 491 00:44:26,226 --> 00:44:27,657 "Yes, sir." 492 00:44:30,024 --> 00:44:32,024 Well, in the meantime, 493 00:44:32,159 --> 00:44:36,592 I have more country matters to attend to. 494 00:44:38,126 --> 00:44:42,792 The King has requested I teach his niece how to hunt. 495 00:44:45,093 --> 00:44:47,425 Where are you sending God's wealth? 496 00:44:47,558 --> 00:44:51,692 To safety. Dangerous times. 497 00:44:59,825 --> 00:45:03,358 - Greetings, Furst. - Welcome. Thrice welcome. 498 00:45:03,492 --> 00:45:05,159 What seek you here in Altdorf? 499 00:45:05,291 --> 00:45:07,657 The olden times. The olden Switzerland. 500 00:45:07,792 --> 00:45:10,525 Oh. Well, let us hope you bring them with you. 501 00:45:10,657 --> 00:45:13,858 News of Baumgarten precedes you. There was much excitement. 502 00:45:13,992 --> 00:45:17,325 - Tell me, is he safely hid? - He is here in Altdorf. 503 00:45:17,458 --> 00:45:19,159 Along with my old comrade Stauffacher 504 00:45:19,291 --> 00:45:22,792 and another caught up in this. They seek your counsel. 505 00:45:22,924 --> 00:45:24,692 The men of Schwyz and Unterwalden 506 00:45:24,825 --> 00:45:26,592 both seek the counsel of God? 507 00:45:26,725 --> 00:45:31,525 'Tis not the counsel of God they seek, but your subversive mind. 508 00:45:31,657 --> 00:45:34,792 What frightens you so? 509 00:45:34,924 --> 00:45:39,592 We should be stopping a war, not starting one. 510 00:45:39,725 --> 00:45:42,858 And yet you bring me men who seek rebellion. 511 00:45:45,992 --> 00:45:48,226 The Austrian throne is not secure. 512 00:45:48,358 --> 00:45:50,159 The pomp and ceremony of their court 513 00:45:50,291 --> 00:45:53,358 is neither just nor chivalrous. It hides a savage intent 514 00:45:53,492 --> 00:45:55,258 that presents itself in naked violence. 515 00:45:55,391 --> 00:45:57,592 We can outstrip them. 516 00:45:57,725 --> 00:46:00,093 But not if we are divided. 517 00:46:00,226 --> 00:46:03,425 Many have spoken to me. Few have had the courage to act. 518 00:46:03,557 --> 00:46:07,025 But I see before me now men who are ready. 519 00:46:07,159 --> 00:46:09,025 We are more than ready. 520 00:46:09,159 --> 00:46:10,692 Then the time is right. 521 00:46:10,824 --> 00:46:14,226 Unite the cantons, bring the Swiss together. Work as one. 522 00:46:14,358 --> 00:46:15,692 Stauffacher, your task now 523 00:46:15,824 --> 00:46:17,625 is to rouse our leaders from their slumber. 524 00:46:17,758 --> 00:46:19,792 - Aye. - I will use the church 525 00:46:19,924 --> 00:46:21,725 and rally friends here in Altdorf. 526 00:46:21,858 --> 00:46:23,858 I will go back to Unterwalden. 527 00:46:23,993 --> 00:46:25,226 I have comrades there. 528 00:46:25,358 --> 00:46:26,492 What of the clan chief, 529 00:46:26,625 --> 00:46:27,993 the Baron of Attinghausen? 530 00:46:28,126 --> 00:46:29,924 I hear he shares our views and will be crucial. 531 00:46:30,059 --> 00:46:32,226 His nephew, Rudenz, bends the knee. 532 00:46:32,358 --> 00:46:34,725 But Attinghausen does not. 533 00:46:35,892 --> 00:46:37,425 He is old Swiss. 534 00:46:37,557 --> 00:46:39,824 His name alone will rally thousands to our cause. 535 00:46:39,958 --> 00:46:42,159 What of you, Tell? 536 00:46:42,291 --> 00:46:45,824 Each man shall have the post that fits his power. 537 00:46:45,959 --> 00:46:48,824 And I'm nothing but a humble huntsman. 538 00:46:49,725 --> 00:46:51,725 A dozen dead Austrians would disagree. 539 00:47:17,258 --> 00:47:18,725 Forward! 540 00:47:49,592 --> 00:47:54,525 Aye! In the King's name, give ear. 541 00:47:54,657 --> 00:47:57,291 People of Altdorf, 542 00:47:57,425 --> 00:48:01,557 it is the Lord Viceroy Gessler's good will 543 00:48:01,692 --> 00:48:05,325 that the helm shall be given honour 544 00:48:05,457 --> 00:48:08,625 as the King himself. 545 00:48:08,758 --> 00:48:10,025 Hear ye! 546 00:48:10,159 --> 00:48:12,893 All those who pass by 547 00:48:13,025 --> 00:48:17,025 shall give it reverence, with bended knee. 548 00:48:17,159 --> 00:48:18,758 Down to a helm on bended knee? 549 00:48:18,893 --> 00:48:21,557 - Only then... - This is madness. 550 00:48:21,692 --> 00:48:26,824 will the King know who are his true and loyal subjects. 551 00:48:26,959 --> 00:48:28,893 'Tis not safe here to be seen together. 552 00:48:29,025 --> 00:48:30,992 Back to work. 553 00:48:31,126 --> 00:48:33,025 Gessler's man. 554 00:48:34,357 --> 00:48:35,557 Come. Speak with your brothers. 555 00:48:35,692 --> 00:48:37,557 We shall meet on the morrow's night. 556 00:48:37,692 --> 00:48:40,525 At Ruetli, on the left bank of the lake, 557 00:48:40,657 --> 00:48:44,492 a hidden cave lies. If we want peace, 558 00:48:44,625 --> 00:48:47,457 - prepare for war. - Aye. 559 00:48:47,859 --> 00:48:49,159 Aye. 560 00:48:50,126 --> 00:48:52,425 There's a tide in the affairs of men, 561 00:48:52,557 --> 00:48:54,625 which, taken at the flood, can lead to victory. 562 00:48:54,758 --> 00:48:58,592 But I know not where this current leads us. 563 00:48:58,724 --> 00:49:03,457 Whether we will swim... or drown. 564 00:49:18,925 --> 00:49:20,291 Father. 565 00:49:26,357 --> 00:49:28,992 - Is the farmer safe? - For now. 566 00:49:31,258 --> 00:49:32,758 My fool is back. 567 00:49:36,092 --> 00:49:37,825 Go feed the goats. 568 00:49:37,959 --> 00:49:39,992 Pleasure to see you, too. 569 00:49:43,925 --> 00:49:45,391 Come here. 570 00:49:51,192 --> 00:49:52,624 Come on. 571 00:50:00,992 --> 00:50:03,825 You're home but your thoughts are not. 572 00:50:10,159 --> 00:50:11,525 You think we are safe here? 573 00:50:11,657 --> 00:50:14,159 We are damned if we fight and damned if we don't. 574 00:50:14,291 --> 00:50:17,892 Violence is such a fearful thing, my love, 575 00:50:18,657 --> 00:50:20,624 even in a righteous cause. 576 00:50:20,759 --> 00:50:22,226 I know better than most 577 00:50:22,357 --> 00:50:24,624 the scars that invaders can inflict. 578 00:50:26,793 --> 00:50:29,759 Our boy will know danger either way. 579 00:50:31,657 --> 00:50:33,825 What is it you propose? 580 00:50:33,959 --> 00:50:35,457 I can hold a sword as well as any man. 581 00:50:35,592 --> 00:50:38,657 - No! No. - We will go together. 582 00:50:40,159 --> 00:50:44,859 I have such slaughterous thoughts that tear my soul. 583 00:50:46,291 --> 00:50:48,759 I have done more than I should. 584 00:50:50,059 --> 00:50:51,425 Look at me. 585 00:50:51,557 --> 00:50:53,992 Our very love was spawned from murder. 586 00:50:54,126 --> 00:50:56,357 A very different time. 587 00:50:59,291 --> 00:51:01,592 Do you want to relive that? 588 00:51:02,692 --> 00:51:05,657 What you did back then was noble and just. 589 00:51:05,793 --> 00:51:09,357 Look at me. What you do now will be the same, 590 00:51:10,059 --> 00:51:12,357 but we will do it as one. 591 00:51:25,425 --> 00:51:27,725 Your beauty conquered me... 592 00:51:30,357 --> 00:51:32,793 the first moment I saw you. 593 00:51:35,592 --> 00:51:39,192 My life with you is my sole joy. 594 00:51:39,325 --> 00:51:41,925 Without it, I am nothing. 595 00:51:43,693 --> 00:51:47,592 The faith and trust I place in you is sacred. 596 00:51:50,059 --> 00:51:52,291 You will never be without. 597 00:52:03,492 --> 00:52:05,425 Oh! 598 00:52:31,658 --> 00:52:34,693 I kiss your health, my lady. 599 00:52:34,825 --> 00:52:37,992 You exert yourself for your own pleasure. 600 00:52:38,759 --> 00:52:40,759 Not yours? 601 00:52:40,892 --> 00:52:43,759 You think that fighting like a dog in the mud, cur to cur, 602 00:52:43,892 --> 00:52:46,291 is a display that will melt my heart? 603 00:52:47,492 --> 00:52:49,291 I have other ways. 604 00:52:54,391 --> 00:52:55,593 You promised me a hunt. 605 00:52:55,725 --> 00:52:57,424 'Tis past dawn, the boar will slip away. 606 00:52:57,557 --> 00:53:01,959 - How shall we proceed? - There are other things to hunt. 607 00:53:02,092 --> 00:53:03,492 You seem upset, my dear. 608 00:53:03,625 --> 00:53:05,725 I am, and I wish to return. 609 00:53:05,859 --> 00:53:08,658 Then let me persuade you to stay. 610 00:53:09,892 --> 00:53:12,391 The King has proposed our union... 611 00:53:13,126 --> 00:53:14,992 for good reason. 612 00:53:15,126 --> 00:53:18,058 We should embrace his blessing. 613 00:53:18,192 --> 00:53:21,357 To present harsh rage does not greatness show. 614 00:53:21,492 --> 00:53:24,391 You will never win my heart like that. 615 00:53:24,524 --> 00:53:26,025 And you will lose the hearts of the Swiss 616 00:53:26,158 --> 00:53:28,925 if such governance continues. 617 00:53:31,391 --> 00:53:33,325 Emotion... 618 00:53:33,457 --> 00:53:38,524 clouds your judgement. How sweet... you are. 619 00:53:42,325 --> 00:53:43,792 My lord! 620 00:53:45,424 --> 00:53:47,424 A moment, my lady. 621 00:54:01,759 --> 00:54:05,457 My blood is boiling. God, I want to rut with her. 622 00:54:07,158 --> 00:54:08,725 - Is it done? - Aye, sir. 623 00:54:08,859 --> 00:54:10,725 Firmly in place in the square. 624 00:54:10,859 --> 00:54:13,158 - How formed is their plan? - Hard to say, 625 00:54:13,291 --> 00:54:16,226 but I can find out. Furst is easily apprehended. 626 00:54:16,357 --> 00:54:19,325 The cleric? His death is long overdue, 627 00:54:19,457 --> 00:54:21,357 but he's too prominent to arrest without cause. 628 00:54:21,492 --> 00:54:23,492 Torture is unreliable. They confess to anything. 629 00:54:23,625 --> 00:54:25,025 Tell is at the heart of this. 630 00:54:25,158 --> 00:54:28,257 He was brazen about his friendship with Furst and... 631 00:54:28,925 --> 00:54:30,958 they plotted openly. 632 00:54:33,126 --> 00:54:34,457 Aye. 633 00:54:34,593 --> 00:54:36,092 That toad Gessler fouls you with his touch. 634 00:54:36,226 --> 00:54:38,424 You're clearly more familiar with him than I thought. 635 00:54:38,558 --> 00:54:41,126 I do not choose to be the wife of that parasite! 636 00:54:41,257 --> 00:54:42,424 You seem happy to let the King 637 00:54:42,558 --> 00:54:44,391 dictate the disposal of your hand! 638 00:54:44,525 --> 00:54:45,958 The same lust of conquest 639 00:54:46,092 --> 00:54:49,058 that would rob you of your liberty endangers mine. 640 00:54:49,192 --> 00:54:53,291 - Your love cannot rescue me. - Well, then what can? 641 00:54:53,958 --> 00:54:55,992 Fight for thy land. 642 00:54:57,058 --> 00:54:59,625 Do not make this about me or us. 643 00:54:59,759 --> 00:55:01,625 This is about our country's soul. 644 00:55:01,759 --> 00:55:04,457 Apart from you, my country's welfare is all I wish for. 645 00:55:04,592 --> 00:55:06,625 Round your head, a tangling net is wound. 646 00:55:06,759 --> 00:55:09,658 How can I hope to win you if I take up arms against the King? 647 00:55:15,458 --> 00:55:17,859 The King would have me deceive thee. 648 00:55:19,226 --> 00:55:22,759 He believes it would hold thee closer to the court. 649 00:55:22,892 --> 00:55:26,892 I must pretend a love for thee that is no pretence, 650 00:55:27,025 --> 00:55:30,759 whilst pretending an affection for a man I loathe. 651 00:55:36,625 --> 00:55:38,592 So the King plays me? 652 00:55:40,225 --> 00:55:41,992 And has me for a fool. 653 00:55:45,958 --> 00:55:47,357 And you, 654 00:55:48,291 --> 00:55:51,025 - do you play me? - I have no play. 655 00:55:53,425 --> 00:55:55,291 Only love. 656 00:56:05,357 --> 00:56:09,025 Fill the position you were born to fill. 657 00:56:12,092 --> 00:56:14,392 And stand by your people. 658 00:56:56,358 --> 00:56:59,291 Burn it, Tell! Burn it all! 659 00:57:11,291 --> 00:57:13,492 Go! Go, run! 660 00:57:13,625 --> 00:57:15,291 Hassan! 661 00:57:17,257 --> 00:57:19,658 Tell, this way. 662 00:57:30,825 --> 00:57:32,858 No. No. No. 663 00:58:23,257 --> 00:58:24,992 Safe. Safe. 664 00:58:26,058 --> 00:58:28,958 - Stay. Stay here. - Tell, we must leave. 665 00:58:32,492 --> 00:58:35,292 Kill them! Kill them all! 666 00:58:35,425 --> 00:58:37,025 Kill them! Kill them! 667 00:58:39,425 --> 00:58:40,758 Kill them! 668 00:58:40,892 --> 00:58:42,758 Keep them there! 669 00:58:46,758 --> 00:58:49,592 Burn it! Burn them all! 670 00:58:50,158 --> 00:58:51,258 The boy! The boy! 671 00:58:55,192 --> 00:58:56,558 No! No! 672 00:59:10,258 --> 00:59:12,058 Take it! 673 00:59:12,192 --> 00:59:16,258 We have to leave, now. We have to leave now! Move, move! 674 00:59:58,258 --> 00:59:59,825 Your orders are clear. 675 00:59:59,958 --> 01:00:03,892 Arrest all those who pass without bending the knee. 676 01:00:05,657 --> 01:00:09,125 Well, this cannot be Walter. 677 01:00:09,258 --> 01:00:10,492 Furst. 678 01:00:10,625 --> 01:00:12,892 - How you've grown. Are you well? - Yes. You? 679 01:00:13,024 --> 01:00:14,492 Listen. 680 01:00:14,625 --> 01:00:18,159 I must speak with your parents. Here is some coin. 681 01:00:18,292 --> 01:00:21,657 Skimble-skamble, young man. Make yourself busy. 682 01:00:21,792 --> 01:00:24,625 - Salaam alaikum. - Greetings, Suna. 683 01:00:24,758 --> 01:00:26,592 - Have the others returned? - Yes. 684 01:00:26,725 --> 01:00:28,092 Everyone we need is in the chapel. 685 01:00:28,226 --> 01:00:31,325 - Then we have much to discuss. - But not here. 686 01:00:31,458 --> 01:00:34,892 - Shall we join them? - Yes. 687 01:00:35,391 --> 01:00:36,825 Hey. 688 01:00:49,126 --> 01:00:51,391 Come along, children. Come now. 689 01:00:54,858 --> 01:00:56,492 Watch the boy. 690 01:00:56,625 --> 01:00:59,725 - Are we to arrest the child? - The father. 691 01:00:59,858 --> 01:01:03,858 It is not safe here. Out of the way. It is not safe. 692 01:01:07,291 --> 01:01:08,692 I'll go. 693 01:01:17,625 --> 01:01:20,024 Walter, come. Let's be gone. 694 01:01:20,159 --> 01:01:22,725 Father, why is there a helm upon this pole? 695 01:01:23,692 --> 01:01:25,758 It's no matter to us, come. 696 01:01:31,558 --> 01:01:32,892 Stand. 697 01:01:33,024 --> 01:01:35,126 I command you, in the King's name. 698 01:01:35,258 --> 01:01:39,291 You've broken the mandate. You must kneel before the helm. 699 01:01:39,425 --> 01:01:41,924 Uh, kneel, you say? 700 01:01:42,058 --> 01:01:45,825 Kneel. Your child, too. Or you will be arrested. 701 01:01:45,958 --> 01:01:49,425 Go to the chapel. Tell the men to come here. Make haste. 702 01:01:49,557 --> 01:01:51,358 Be calm. Let's go. 703 01:01:51,492 --> 01:01:54,226 Kneel, or to prison you shall go! 704 01:01:54,358 --> 01:01:56,492 - Prison? Father! - No. 705 01:01:57,093 --> 01:01:58,725 Don't move. 706 01:02:03,958 --> 01:02:07,958 To threaten me is one thing. To scare my child is another. 707 01:02:08,093 --> 01:02:09,758 He said kneel! 708 01:02:11,692 --> 01:02:14,725 You hear that, Swiss? You kneel. 709 01:02:15,391 --> 01:02:17,159 Sir? Sir, please. 710 01:02:17,291 --> 01:02:19,625 - No, Mother... - Just... 711 01:02:19,758 --> 01:02:23,159 Just let me take my son. He is but a boy. 712 01:02:23,291 --> 01:02:27,192 This man is an enemy to the King! 713 01:02:27,325 --> 01:02:29,258 You're a traitor. 714 01:02:29,391 --> 01:02:30,792 Will. 715 01:02:30,924 --> 01:02:32,657 Wilhelm! No! 716 01:02:32,792 --> 01:02:33,557 Tell, no! 717 01:02:33,692 --> 01:02:36,126 - A traitor? - Stop! 718 01:02:36,258 --> 01:02:37,458 This is Wilhelm Tell. 719 01:02:37,592 --> 01:02:39,325 An honest man and a worthy citizen. 720 01:02:39,458 --> 01:02:42,325 - Let go of me, Tell. - Stand back! 721 01:02:42,458 --> 01:02:45,758 Or you and your family will be put to death. 722 01:02:46,958 --> 01:02:50,557 Stay back, or I swear to God you'll regret it! 723 01:02:54,958 --> 01:02:57,458 Take him away to prison. 724 01:02:57,592 --> 01:02:59,059 - No! - Back! 725 01:02:59,192 --> 01:03:01,924 Back away or face the sword! 726 01:03:02,625 --> 01:03:03,758 Why do you take this man? 727 01:03:03,892 --> 01:03:05,525 He challenged the King's sovereign power. 728 01:03:05,657 --> 01:03:08,492 - And for this to prison? - Have God's mercy, let him go. 729 01:03:08,625 --> 01:03:10,725 Hence with you. Take him away to prison! 730 01:03:10,858 --> 01:03:14,059 Try, if you dare, to take this man away from us! 731 01:03:14,192 --> 01:03:17,592 How dare you challenge the governor's command? 732 01:03:17,725 --> 01:03:19,092 Come on! 733 01:03:23,692 --> 01:03:26,358 Make way for the viceroy! 734 01:03:28,725 --> 01:03:32,391 Stay back! Move back now! 735 01:03:33,824 --> 01:03:35,457 Move back! 736 01:03:41,625 --> 01:03:44,258 My lord, this man was apprehended 737 01:03:44,391 --> 01:03:46,525 for passing the helm without obedience. 738 01:03:51,924 --> 01:03:55,092 We need to take him in quickly. The crowd is growing hostile. 739 01:03:55,226 --> 01:03:57,092 And waste a show? 740 01:03:57,226 --> 01:04:01,758 Fortune has smiled upon us. If he bows, they will all bow. 741 01:04:02,824 --> 01:04:03,858 Guards. 742 01:04:03,993 --> 01:04:05,625 This does not bode well. 743 01:04:05,758 --> 01:04:08,892 Infantry, keep those people under control! 744 01:04:10,657 --> 01:04:12,358 Keep them in order! 745 01:04:12,492 --> 01:04:14,059 Keep them in order! 746 01:04:17,425 --> 01:04:18,725 Move back! 747 01:04:18,858 --> 01:04:21,492 - Weapons at the ready! - Tell. 748 01:04:21,625 --> 01:04:23,792 Do you so lightly hold our King 749 01:04:23,925 --> 01:04:26,557 that you refuse the greetings to the helm? 750 01:04:26,692 --> 01:04:29,557 No, sir, the action sprung from inadvertence, 751 01:04:29,692 --> 01:04:31,692 not from disrespect. 752 01:04:31,824 --> 01:04:35,059 If you forgive me now, as is in your gift, 753 01:04:35,192 --> 01:04:38,391 I will go and not offend again. 754 01:04:40,492 --> 01:04:42,391 Then kneel. 755 01:04:43,792 --> 01:04:45,893 I bend the knee to no man. 756 01:04:59,126 --> 01:05:03,325 'Tis dangerous to carry deadly weapons, and yet... 757 01:05:04,492 --> 01:05:06,457 you flaunt yours before us. 758 01:05:06,592 --> 01:05:11,992 I hear you are a master with that bow. 759 01:05:13,492 --> 01:05:14,959 Do you deny... 760 01:05:16,824 --> 01:05:18,557 that this... 761 01:05:19,724 --> 01:05:21,925 is yours? 762 01:05:22,059 --> 01:05:26,959 Or do you deny you are the archer they say you are? 763 01:05:35,492 --> 01:05:38,258 - He is a master archer, my lord! - Shh! 764 01:05:43,325 --> 01:05:45,391 Is that boy thine, Tell? 765 01:05:46,425 --> 01:05:47,792 Aye. 766 01:05:48,357 --> 01:05:49,724 A mongrel boy. 767 01:05:52,625 --> 01:05:54,492 - Come here. - No. 768 01:05:54,625 --> 01:05:56,925 No, sir, please! No, sir, please! 769 01:05:57,059 --> 01:06:00,492 Walter! No! Walter! 770 01:06:05,258 --> 01:06:07,291 Not the boy! 771 01:06:10,092 --> 01:06:12,457 How good an archer is he? 772 01:06:13,657 --> 01:06:15,992 - At a hundred yards... - Louder! 773 01:06:17,592 --> 01:06:19,893 At a hundred yards, he'll shoot an apple off a tree. 774 01:06:22,092 --> 01:06:23,258 Right. 775 01:06:23,391 --> 01:06:26,793 Then you shall prove thy skill. 776 01:06:26,925 --> 01:06:29,592 Take the bow that thou wears so proudly 777 01:06:29,724 --> 01:06:33,657 and make thee ready to shoot an apple from... 778 01:06:37,959 --> 01:06:39,126 your son's head. 779 01:06:39,258 --> 01:06:41,724 - What? - No! 780 01:06:42,159 --> 01:06:43,557 Tell! 781 01:06:45,126 --> 01:06:48,624 Look well to thine aim, for should you miss, 782 01:06:48,759 --> 01:06:54,159 thy head, and thy wife's, shall pay the ultimate forfeit. 783 01:06:54,291 --> 01:06:56,624 What monstrous thing is this you ask? 784 01:06:56,759 --> 01:06:58,592 How can you play with a child's existence? 785 01:06:58,724 --> 01:07:00,892 Your challenging tongue tests my patience. 786 01:07:01,025 --> 01:07:02,291 Know your place, woman. 787 01:07:02,425 --> 01:07:04,793 I am my mother's son and my father's too. 788 01:07:06,391 --> 01:07:10,257 - I will wear the apple. - No! No! 789 01:07:10,391 --> 01:07:13,357 Walter, you know not what you do. 790 01:07:13,492 --> 01:07:17,525 I command you to shoot an apple from his head! 791 01:07:18,325 --> 01:07:21,257 I would rather die. 792 01:07:21,391 --> 01:07:25,759 Thou must shoot, or with thee dies the boy. 793 01:07:26,291 --> 01:07:27,624 Enough of this. 794 01:07:27,759 --> 01:07:29,725 Do not jest, my lord, with these poor souls! 795 01:07:29,859 --> 01:07:34,325 Who says that I jest, my lady? Huh? 796 01:07:36,492 --> 01:07:37,892 Get on your knees, I ask you, 797 01:07:38,025 --> 01:07:40,525 and beg the viceroy to spare your life 798 01:07:40,657 --> 01:07:42,391 and the life of your family. 799 01:07:42,525 --> 01:07:45,092 - Do it for your son. - My lord... 800 01:07:45,226 --> 01:07:48,759 How dare you speak before your counsel is asked? 801 01:07:48,892 --> 01:07:52,657 In the name of God, let me pass! I am a man of God. 802 01:07:59,557 --> 01:08:03,657 Let this suffice, sir. Let justice yield to mercy here. 803 01:08:03,793 --> 01:08:06,192 Sir, I beg you, in the name of God... 804 01:08:06,325 --> 01:08:07,457 Don't. 805 01:08:07,592 --> 01:08:09,959 spare a father this unnatural doom. 806 01:08:12,059 --> 01:08:13,859 Do not kneel to him. 807 01:08:15,492 --> 01:08:17,557 Come here. Come here! 808 01:08:17,693 --> 01:08:19,226 Leave him alone, Gessler! 809 01:08:19,357 --> 01:08:21,192 - Put him against that pole! - He is but a child. 810 01:08:21,325 --> 01:08:23,825 - Please! - Leave him be! 811 01:08:26,925 --> 01:08:28,226 Here. 812 01:08:28,357 --> 01:08:30,524 Here is the apple. 813 01:08:33,992 --> 01:08:37,291 Commander, pace out the distance from that pole to the mark. 814 01:08:37,425 --> 01:08:39,992 Twenty paces as the custom is. Off you go. 815 01:08:40,126 --> 01:08:41,959 Clear the way! 816 01:08:43,325 --> 01:08:44,792 One, 817 01:08:45,126 --> 01:08:46,524 two, 818 01:08:47,325 --> 01:08:48,693 three, 819 01:08:50,357 --> 01:08:51,892 four, 820 01:08:52,892 --> 01:08:54,457 five, 821 01:08:56,126 --> 01:08:57,658 six, 822 01:08:58,925 --> 01:08:59,859 seven... 823 01:08:59,992 --> 01:09:02,592 - Don't do it. - eight... 824 01:09:03,325 --> 01:09:05,759 I cannot raise my bow to my son. 825 01:09:07,959 --> 01:09:10,557 Gessler, release me from this shot. 826 01:09:13,291 --> 01:09:14,825 Here. 827 01:09:14,959 --> 01:09:17,025 Here is my heart. 828 01:09:18,325 --> 01:09:21,058 Summon thy troopers and have them strike me down. 829 01:09:21,192 --> 01:09:24,092 Shh! No. 830 01:09:24,226 --> 01:09:26,557 I do not want thy life. 831 01:09:26,693 --> 01:09:29,524 I want... 832 01:09:29,658 --> 01:09:32,325 Gessler, you outstep your powers! 833 01:09:32,457 --> 01:09:36,424 I owe reverence to the King. He sanctions not this cruelty. 834 01:09:36,557 --> 01:09:37,792 Thou growest bold! 835 01:09:37,925 --> 01:09:39,457 To be silent longer is to be a traitor 836 01:09:39,593 --> 01:09:41,693 to my King and country both. 837 01:09:41,825 --> 01:09:44,792 Friends, I have been dumb to the oppressions I was doomed to see. 838 01:09:44,925 --> 01:09:48,925 - Silence! - The King is my lord, not you! 839 01:09:52,992 --> 01:09:53,959 Let him go. 840 01:09:57,092 --> 01:09:58,593 Halt! 841 01:10:02,992 --> 01:10:04,391 You peasant churl. 842 01:10:04,524 --> 01:10:07,424 The King will hear of your treachery. Seize him. 843 01:10:12,325 --> 01:10:14,492 Here is the spot! 844 01:10:16,424 --> 01:10:19,692 Tell, I apologise. 845 01:10:20,593 --> 01:10:23,892 Yes, you helped the wretch 846 01:10:24,025 --> 01:10:28,257 Baumgarten across the lake and... 847 01:10:28,391 --> 01:10:32,025 - you slayed my men in Schwyz. - This is madness! 848 01:10:32,593 --> 01:10:33,992 It is I you seek! 849 01:10:37,593 --> 01:10:41,825 I killed the Wolfshot. I alone shall bear the guilt. 850 01:10:43,759 --> 01:10:47,658 Release Tell. Let this bloody business be done. 851 01:10:47,792 --> 01:10:50,291 Hold him. 852 01:10:53,825 --> 01:10:54,992 You... 853 01:10:56,058 --> 01:10:58,925 You are Baumgarten. I should have known. 854 01:11:00,158 --> 01:11:05,859 Well, you shall not make poor of our power again. 855 01:11:09,226 --> 01:11:11,226 Wear your guilt in blood. 856 01:11:11,357 --> 01:11:14,892 No! 857 01:11:15,859 --> 01:11:17,558 No! 858 01:11:18,126 --> 01:11:19,825 No! 859 01:11:21,859 --> 01:11:23,424 No! 860 01:11:23,992 --> 01:11:25,257 No! 861 01:11:25,391 --> 01:11:28,593 Hold! No more blood! 862 01:11:28,725 --> 01:11:30,226 Take the shot or more will die! 863 01:11:30,357 --> 01:11:32,457 I will take the shot! 864 01:11:34,759 --> 01:11:36,391 No. 865 01:11:38,058 --> 01:11:41,625 I will take the shot. 866 01:11:44,158 --> 01:11:47,324 Thou has shaken me from any hope of peace. 867 01:11:47,458 --> 01:11:49,192 Turned the milk of human kindness 868 01:11:49,324 --> 01:11:51,126 to rankling poison in my breast. 869 01:11:51,257 --> 01:11:55,424 Whatever the outcome of this day, it is on you. 870 01:11:57,825 --> 01:12:00,458 Load thy bow. 871 01:12:07,992 --> 01:12:09,391 Forgive me, son. 872 01:12:22,825 --> 01:12:23,859 The apple. 873 01:12:32,025 --> 01:12:35,692 Come, this is an abomination. 874 01:12:50,958 --> 01:12:52,525 Fetch me a seat. 875 01:13:05,558 --> 01:13:07,958 Tell? Tell? 876 01:13:10,291 --> 01:13:11,658 Please. 877 01:13:12,692 --> 01:13:14,858 Take the knee, please. 878 01:13:43,358 --> 01:13:46,291 Oh, yes. 879 01:13:53,625 --> 01:13:55,658 Here we are, Tell. 880 01:13:57,392 --> 01:13:59,692 Don't disappoint us. 881 01:15:05,392 --> 01:15:06,892 His shot was good. 882 01:15:07,025 --> 01:15:09,658 Woe to him who drove a man to tempt God by such a feat. 883 01:15:09,792 --> 01:15:12,892 Look to yourself, Bertha, and learn obedience. 884 01:15:13,025 --> 01:15:15,358 - Take her away! - I am the King's niece! 885 01:15:15,492 --> 01:15:18,025 You have no authority over me! 886 01:15:18,158 --> 01:15:19,725 - Tell! - Get off me! 887 01:15:19,858 --> 01:15:23,325 - I never doubted you, Father. - Tell, wow, what a shot, indeed! 888 01:15:23,458 --> 01:15:25,892 Wow. Tell. 889 01:15:26,025 --> 01:15:28,725 Thou didst place a second arrow in thy belt. 890 01:15:28,858 --> 01:15:32,692 I saw it well, I see it now. What was thy purpose with it? 891 01:15:33,358 --> 01:15:35,458 Whatever it may be, 892 01:15:35,592 --> 01:15:39,492 I promise thee thy life, wherefore the second arrow? 893 01:15:42,592 --> 01:15:44,792 If you promise not to take my life, 894 01:15:44,925 --> 01:15:47,658 I will take you at your word and speak the truth. 895 01:15:47,792 --> 01:15:54,358 Had my child been struck down, the second arrow was... for you. 896 01:15:55,725 --> 01:15:59,391 - Arrest him. - How dare you? How dare you? 897 01:15:59,525 --> 01:16:01,092 Take him away. 898 01:16:01,226 --> 01:16:03,858 You can't do that! Stop! 899 01:16:03,992 --> 01:16:05,158 How dare you? 900 01:16:07,258 --> 01:16:08,725 How dare you? 901 01:16:24,258 --> 01:16:27,325 I will never forget how fearless you were today. 902 01:16:28,058 --> 01:16:29,658 Take this. 903 01:16:31,092 --> 01:16:33,925 Rudenz, go back to your uncle, raise an army. 904 01:16:34,058 --> 01:16:35,258 Meet us at Ruetli. 905 01:16:35,391 --> 01:16:38,558 Go, Rudenz, to the horses. Go! 906 01:16:43,092 --> 01:16:44,458 Sir, we must move him hence. 907 01:16:44,592 --> 01:16:46,226 What was 50 is now 100 and will soon be more. 908 01:16:46,358 --> 01:16:47,925 We cannot control this crowd, my lord. 909 01:16:48,058 --> 01:16:50,193 Then take him. Entomb him in the dungeons. 910 01:16:50,325 --> 01:16:51,592 By road? 911 01:16:51,725 --> 01:16:52,992 If we parade him through the towns and villages, 912 01:16:53,125 --> 01:16:54,725 it will do nothing but encourage revolt. 913 01:16:54,858 --> 01:16:58,758 Take him by boat. Stussi, he is in your charge. 914 01:17:01,958 --> 01:17:06,625 Tell, Tell, Tell, Tell... 915 01:17:07,358 --> 01:17:10,159 Why not kneel? Huh? 916 01:17:10,292 --> 01:17:12,625 Such a small gesture. 917 01:17:12,758 --> 01:17:16,226 You hear my brethren roar? 918 01:17:16,358 --> 01:17:18,558 You think the people will kneel now? 919 01:17:18,692 --> 01:17:21,858 Tell, Tell, Tell, Tell... 920 01:17:24,258 --> 01:17:26,792 When you die, 921 01:17:26,925 --> 01:17:31,291 these people, they will not be shouting for you then. 922 01:17:31,425 --> 01:17:33,291 There will be no martyr's grave. 923 01:17:33,425 --> 01:17:37,458 Your history will never be written. 924 01:17:39,358 --> 01:17:40,825 Go on. 925 01:17:41,193 --> 01:17:43,558 Go on! 926 01:17:49,159 --> 01:17:51,193 Take him! 927 01:17:51,325 --> 01:17:55,692 Tell, Tell, Tell, Tell... 928 01:17:55,825 --> 01:17:59,492 Tell, Tell, Tell, Tell... 929 01:18:07,391 --> 01:18:08,692 Why? 930 01:18:08,825 --> 01:18:10,558 You betray me 931 01:18:10,692 --> 01:18:11,892 and you betray your King. 932 01:18:12,024 --> 01:18:14,892 The King whom you have failed? 933 01:18:15,024 --> 01:18:17,725 What will he say when he learns of today? 934 01:18:17,858 --> 01:18:20,924 Your heavy hand has created a hero. 935 01:18:24,058 --> 01:18:26,592 He will congratulate me 936 01:18:28,059 --> 01:18:32,226 for killing... the Wolfshot's murderer 937 01:18:32,358 --> 01:18:36,291 and arresting the rebellion's leader. All that is left... 938 01:18:37,657 --> 01:18:40,258 is to decide your fate. 939 01:18:42,625 --> 01:18:44,358 So I'm your prisoner? 940 01:18:46,024 --> 01:18:47,725 Or my bride. 941 01:18:49,093 --> 01:18:53,657 - Obedience is not in my nature. - Hmm! 942 01:18:53,792 --> 01:18:54,958 Well... 943 01:18:56,093 --> 01:18:59,725 there is no dark mystery to being a wife. But... 944 01:19:01,025 --> 01:19:02,992 you will learn that. 945 01:19:11,958 --> 01:19:14,692 Get off me, you animal! Get off me! 946 01:19:14,825 --> 01:19:16,093 Get off me! 947 01:19:22,657 --> 01:19:25,792 Touch me again and see where this blade ends up! 948 01:19:29,557 --> 01:19:34,592 A prisoner it is, you sanctimonious whore. 949 01:19:54,692 --> 01:19:56,924 Oh, I fear I am too late. 950 01:20:10,025 --> 01:20:11,391 Rudenz. 951 01:20:13,924 --> 01:20:15,625 My boy. 952 01:20:21,258 --> 01:20:22,625 Uncle... 953 01:20:24,858 --> 01:20:26,358 Forgive me. 954 01:20:26,492 --> 01:20:28,192 I am here. 955 01:20:28,358 --> 01:20:29,959 Chastened, but wiser. 956 01:20:30,092 --> 01:20:32,457 Ready to proclaim my loyalty to our house 957 01:20:32,592 --> 01:20:35,226 and fight for what is ours. 958 01:20:35,358 --> 01:20:39,725 A heart that sees and owns its error 959 01:20:40,792 --> 01:20:42,725 claims my trust. 960 01:20:45,892 --> 01:20:47,391 Henceforth... 961 01:20:48,557 --> 01:20:51,592 this castle shall bear your name. 962 01:20:54,858 --> 01:20:58,291 Oh, it is not just your lands that I inherit. 963 01:20:58,425 --> 01:21:02,959 Your heart and your spirit live on in me. 964 01:21:10,391 --> 01:21:11,993 My friends, 965 01:21:12,126 --> 01:21:17,391 in shame, I offered service to the Austrian King. 966 01:21:17,858 --> 01:21:19,159 No more! 967 01:21:19,291 --> 01:21:23,525 With this cup, in the name of Attinghausen, 968 01:21:23,657 --> 01:21:27,492 I vow to strike at the throat of our enemy. 969 01:21:29,391 --> 01:21:31,893 One cup, one heart! 970 01:21:32,025 --> 01:21:36,525 One cup, one heart! One cup, one heart! 971 01:21:36,657 --> 01:21:40,858 One cup, one heart! One cup, one heart! 972 01:21:40,992 --> 01:21:44,657 One cup, one heart! One cup, one heart! 973 01:22:15,092 --> 01:22:17,391 These priests of my order will stand the watch 974 01:22:17,525 --> 01:22:19,525 and let us know if anyone approaches. 975 01:22:20,025 --> 01:22:21,625 Follow me. 976 01:22:33,159 --> 01:22:36,325 Give them your hands. You are all welcome. 977 01:22:36,457 --> 01:22:38,557 You, sir. Is there not a suit between us 978 01:22:38,692 --> 01:22:40,592 about a piece of land of ancient heritage? 979 01:22:40,724 --> 01:22:44,625 We are enemies at court, but here we can be one. 980 01:22:44,758 --> 01:22:47,391 Reconcile your differences in peace. 981 01:22:47,525 --> 01:22:49,425 I regret we are forced to meet here in secret 982 01:22:49,557 --> 01:22:51,792 to plot crime and black conspiracy. 983 01:22:51,925 --> 01:22:54,657 What is woven in the gloom of night 984 01:22:54,793 --> 01:22:59,793 shall free and boldly meet the morning light. 985 01:23:00,959 --> 01:23:03,025 Halt! Who goes there? 986 01:23:03,159 --> 01:23:04,592 - Friend or foe? - Hold. 987 01:23:04,724 --> 01:23:06,159 Hold your swords, my friends. 988 01:23:06,291 --> 01:23:09,126 I am a Swiss and I will act as one 989 01:23:09,258 --> 01:23:10,291 with my whole heart and soul. 990 01:23:10,425 --> 01:23:12,425 - You bent the knee. - No more! 991 01:23:12,557 --> 01:23:14,624 He is ancient Swiss. We must respect his title. 992 01:23:14,758 --> 01:23:16,892 The Baron of Attinghausen is dead. 993 01:23:17,025 --> 01:23:17,959 What? 994 01:23:18,092 --> 01:23:19,592 He now bears his name. 995 01:23:19,724 --> 01:23:21,592 I was deaf to my uncle's voice, 996 01:23:21,724 --> 01:23:24,657 as I was blind to my country's need. 997 01:23:24,793 --> 01:23:28,793 But if you cannot accept my presence here, I shall leave. 998 01:23:28,925 --> 01:23:31,525 If the new Baron of Attinghausen wants to join our fight, 999 01:23:31,657 --> 01:23:32,859 then we should welcome him. 1000 01:23:32,992 --> 01:23:36,457 Our work tonight is to make partnership, 1001 01:23:36,592 --> 01:23:39,357 to bring our tribes together. 1002 01:24:12,159 --> 01:24:15,092 Sir! We must turn back! 1003 01:24:15,226 --> 01:24:17,025 Gessler's orders were clear! 1004 01:24:27,859 --> 01:24:30,126 Sail on! 1005 01:24:30,257 --> 01:24:33,158 Rage on, winds! 1006 01:24:33,291 --> 01:24:36,524 Lightnings, flash your fires! 1007 01:24:36,657 --> 01:24:38,357 This is nature's revenge 1008 01:24:38,492 --> 01:24:42,557 for making me raise my bow against my son! 1009 01:24:42,693 --> 01:24:44,925 Gessler will summon an army from the King. 1010 01:24:45,059 --> 01:24:47,693 If that happens, we are finished. We must strike. 1011 01:24:47,825 --> 01:24:50,457 We must surprise them before they realise we are united. 1012 01:24:50,592 --> 01:24:53,391 Then who shall lead? There are three cantons here. 1013 01:24:53,524 --> 01:24:55,291 Let Uri take the sword. 1014 01:24:55,425 --> 01:24:57,257 Unterwalden will not take orders from Uri! 1015 01:24:57,391 --> 01:24:59,457 Enough! 1016 01:25:00,291 --> 01:25:01,657 Enough! 1017 01:25:03,557 --> 01:25:08,092 I will not have petty squabbles break our resolve. 1018 01:25:08,226 --> 01:25:10,192 My husband is in chains, 1019 01:25:10,325 --> 01:25:13,025 and while we argue, he suffers, 1020 01:25:13,158 --> 01:25:14,925 and they win! 1021 01:25:15,059 --> 01:25:19,492 Friends, we are born of one blood. 1022 01:25:19,624 --> 01:25:22,325 Our children of one common home. 1023 01:25:22,457 --> 01:25:24,725 We're all one heart. 1024 01:25:27,759 --> 01:25:28,992 Brothers. 1025 01:25:30,759 --> 01:25:32,158 Sisters. 1026 01:25:32,291 --> 01:25:34,524 Form a ring of steel. 1027 01:25:35,192 --> 01:25:36,624 Draw. 1028 01:25:38,092 --> 01:25:41,325 Plant your swords of power within the ground. 1029 01:25:46,257 --> 01:25:50,457 The nations around us have yielded to a foreign conqueror. 1030 01:25:51,592 --> 01:25:55,592 But we here alone, we have kept our freedom. 1031 01:25:56,557 --> 01:25:58,257 So tonight, 1032 01:25:58,959 --> 01:26:00,557 we form a bond. 1033 01:26:16,126 --> 01:26:17,825 Port side! 1034 01:26:33,058 --> 01:26:34,593 Fasten that rope! 1035 01:26:34,725 --> 01:26:36,925 Come on, faster! Move! 1036 01:26:42,226 --> 01:26:43,692 - Captain! - Brace! 1037 01:26:59,692 --> 01:27:00,992 The key! 1038 01:27:02,092 --> 01:27:03,524 There! 1039 01:28:06,892 --> 01:28:09,558 Tell! 1040 01:28:14,158 --> 01:28:16,126 With his own good sword. 1041 01:28:16,257 --> 01:28:19,825 True brothers and sisters, never to part, in danger... 1042 01:28:24,058 --> 01:28:25,592 or in death! 1043 01:28:25,725 --> 01:28:27,925 In danger or in death. 1044 01:28:37,525 --> 01:28:40,058 Oh, whoa, whoa, whoa. 1045 01:28:40,192 --> 01:28:42,493 Rest. Rest. 1046 01:28:42,625 --> 01:28:44,925 - Are you well? - Yes, yes. 1047 01:29:06,158 --> 01:29:07,558 Tell! 1048 01:29:09,357 --> 01:29:10,692 Come. Come. 1049 01:29:10,825 --> 01:29:14,525 - Tell, it's Kuoni. - Calm. 1050 01:29:15,792 --> 01:29:18,759 The Lord has manifestly wrought a miracle on thy behalf. 1051 01:29:23,493 --> 01:29:25,892 We can scarce credit our own eyes. 1052 01:29:26,025 --> 01:29:28,291 What are you doing out on such a night? 1053 01:29:28,425 --> 01:29:30,493 Saw the shipwreck and came to aid. 1054 01:29:30,625 --> 01:29:31,592 And aid I need. 1055 01:29:31,725 --> 01:29:33,257 I must track Gessler. 1056 01:29:33,392 --> 01:29:37,092 We spotted his troops earlier on the road to Küsnacht. 1057 01:29:37,225 --> 01:29:39,858 He must pass the gorge at Küsnacht. Take him there. 1058 01:29:39,992 --> 01:29:41,725 There's only one way in, one way out. 1059 01:29:41,858 --> 01:29:43,925 It is too treacherous to travel on the public road. 1060 01:29:44,058 --> 01:29:45,357 It's patrolled by soldiers. 1061 01:29:45,493 --> 01:29:47,257 There's another way through the mountains. 1062 01:29:47,392 --> 01:29:48,658 Few know it, but I can show you. 1063 01:29:48,792 --> 01:29:51,324 - I hunt best alone. - I know these woods! 1064 01:29:51,458 --> 01:29:55,725 I stayed here as a child. They were my castles and playgrounds. 1065 01:29:56,324 --> 01:29:58,892 Very well, you guide me. 1066 01:29:59,025 --> 01:30:02,792 We are all with you, Tell. We are confederates all. 1067 01:30:04,192 --> 01:30:08,558 My friends, I need your bows. 1068 01:30:12,358 --> 01:30:17,759 It is clear Tell is not a man of... empty words. 1069 01:30:17,892 --> 01:30:20,158 Now I pay the price for not having killed him 1070 01:30:20,291 --> 01:30:22,324 when I had the chance. 1071 01:30:24,392 --> 01:30:27,792 Misfortune favours my every move. 1072 01:30:27,925 --> 01:30:29,425 My lord. 1073 01:30:29,759 --> 01:30:31,192 Sir. 1074 01:30:31,324 --> 01:30:33,458 - My lord. - Hold your tongue. 1075 01:30:33,592 --> 01:30:35,192 You have damned me! 1076 01:30:35,324 --> 01:30:38,324 Listen, sir. He will strike you in the gorge outside Küsnacht. 1077 01:30:38,458 --> 01:30:39,792 No, you listen! 1078 01:30:39,925 --> 01:30:43,492 How can I trust this not to be false? 1079 01:30:46,058 --> 01:30:49,725 These men. They met him last night after the storm. 1080 01:30:49,858 --> 01:30:52,325 Oh. 1081 01:30:53,192 --> 01:30:55,458 The princess was present. 1082 01:30:59,492 --> 01:31:01,658 To lose Tell is bad. 1083 01:31:02,425 --> 01:31:04,458 But to lose her too? 1084 01:31:04,592 --> 01:31:07,725 Now I am messenger to the King, 1085 01:31:08,992 --> 01:31:10,325 and we all know 1086 01:31:10,458 --> 01:31:13,758 what happens to messengers, don't we, Stussi? 1087 01:31:15,458 --> 01:31:17,525 That does not have to be the message, sir. 1088 01:31:17,658 --> 01:31:20,392 If you bring him Tell's head, it will save your own. 1089 01:31:21,458 --> 01:31:24,992 Now we must be cautious, but we can trap him. 1090 01:31:25,125 --> 01:31:27,358 When he takes a shot at you, sir, we will have him. 1091 01:31:27,492 --> 01:31:30,792 - So now I'm bait. - 'Tis only you he wants. 1092 01:31:34,458 --> 01:31:37,392 Then a target he shall have. See it done. 1093 01:31:44,092 --> 01:31:45,558 Stussi. 1094 01:31:45,692 --> 01:31:48,858 Go to the castle at Sarnen and take command. 1095 01:31:51,058 --> 01:31:52,425 Hold it. 1096 01:32:03,925 --> 01:32:07,358 If we take Sarnen, we cut off their supply lines. 1097 01:32:07,492 --> 01:32:09,425 Then we can take Altdorf. 1098 01:32:10,692 --> 01:32:12,725 We hold our honour higher than ourselves 1099 01:32:12,858 --> 01:32:16,725 and we seek no praise for this peril we suggest. 1100 01:32:17,758 --> 01:32:20,425 But the best way to take Sarnen is by stealth. 1101 01:32:20,558 --> 01:32:22,058 - By stealth? - Impossible. 1102 01:32:22,192 --> 01:32:24,258 The harvest feast is fast upon us. 1103 01:32:24,391 --> 01:32:27,092 'Tis custom for the serfs to bring gifts to the governor. 1104 01:32:27,226 --> 01:32:30,025 Some ten or 12 women can easily hide amongst them, 1105 01:32:30,158 --> 01:32:31,391 their weapons concealed. 1106 01:32:31,525 --> 01:32:32,992 Once inside, they can secure the gates. 1107 01:32:33,125 --> 01:32:35,758 The men can wait in the nearby woods and, once we are in 1108 01:32:35,892 --> 01:32:39,492 and the gates are secured, you can launch the attack. 1109 01:32:40,158 --> 01:32:41,558 Are we agreed? 1110 01:32:43,892 --> 01:32:45,292 Aye. 1111 01:32:46,758 --> 01:32:49,858 The rest of the army will camp at Altdorf. 1112 01:32:50,958 --> 01:32:53,925 We pray for your success in taking Sarnen. 1113 01:32:54,058 --> 01:32:55,592 Once it's ours, 1114 01:32:56,358 --> 01:32:58,391 Altdorf is next. 1115 01:32:58,525 --> 01:33:00,425 May God's grace be with us. 1116 01:33:27,725 --> 01:33:29,692 It is an honour to fight beside you. 1117 01:33:29,825 --> 01:33:31,657 The honour is mine. 1118 01:34:29,625 --> 01:34:33,458 Our duty is served, my lord. Accept our gifts. 1119 01:34:33,592 --> 01:34:36,193 Kill them all! 1120 01:34:36,325 --> 01:34:39,425 We need to go. 1121 01:34:52,992 --> 01:34:54,992 Down in the gully there, see? 1122 01:34:55,126 --> 01:34:57,924 We're expected. They know we're here. 1123 01:35:00,725 --> 01:35:01,958 Take it. 1124 01:35:18,825 --> 01:35:22,492 - Where is he? - Well, he's there somewhere. 1125 01:35:22,625 --> 01:35:24,758 You find me a way out. 1126 01:35:25,391 --> 01:35:27,458 I have to get closer. 1127 01:35:41,924 --> 01:35:43,059 Pull up. 1128 01:35:43,192 --> 01:35:46,093 Hold. Hold! 1129 01:35:46,226 --> 01:35:49,391 - Wait for the second carriage. - Yes, sir! 1130 01:36:12,458 --> 01:36:14,725 You bastard! 1131 01:36:16,291 --> 01:36:18,458 You bastard, Tell! 1132 01:36:19,824 --> 01:36:21,325 Tighter! 1133 01:36:22,391 --> 01:36:24,858 - Where is he? - Fall in! 1134 01:36:24,993 --> 01:36:26,391 You missed, Tell! 1135 01:36:26,525 --> 01:36:27,758 Keep together, men. 1136 01:36:27,892 --> 01:36:30,025 We split the troops and surround him. 1137 01:36:32,458 --> 01:36:34,159 - Move! - Yes, sir! 1138 01:36:34,291 --> 01:36:36,824 All of you! In line. 1139 01:36:42,692 --> 01:36:44,892 Start fleeing, Tell. 1140 01:36:45,025 --> 01:36:49,059 He is one man. You find him. 1141 01:36:53,226 --> 01:36:54,858 - Find him! - Where is he? 1142 01:36:54,993 --> 01:36:56,391 Move! 1143 01:36:57,159 --> 01:36:59,325 - Up there! - Fire! Take aim! 1144 01:36:59,824 --> 01:37:01,525 Fire! 1145 01:37:02,959 --> 01:37:04,592 Yes! 1146 01:37:04,725 --> 01:37:06,492 - After him! - Come on! 1147 01:37:06,625 --> 01:37:09,059 - Get over here now! - Come on! 1148 01:37:09,192 --> 01:37:10,725 Keep in line. Keep in order. 1149 01:37:12,126 --> 01:37:13,993 Keep them in order. Charge! 1150 01:37:15,492 --> 01:37:18,425 Forwards! Keep pressing forwards! 1151 01:37:24,457 --> 01:37:26,824 Keep charging, men! 1152 01:37:30,192 --> 01:37:32,492 Tell! 1153 01:37:34,425 --> 01:37:35,925 Tell! 1154 01:37:59,226 --> 01:38:01,925 Take this. 1155 01:38:02,059 --> 01:38:05,592 Nothing shall content me till I am evened with him. 1156 01:38:07,457 --> 01:38:09,724 Too much blood, 1157 01:38:09,858 --> 01:38:11,425 too little brain. 1158 01:38:11,557 --> 01:38:14,592 Revenge might drive you, but it also blinds you. 1159 01:38:14,724 --> 01:38:16,959 What know you of such things? 1160 01:38:17,092 --> 01:38:20,258 I know that anger blunts your power. 1161 01:38:22,792 --> 01:38:24,959 He missed you by how much? 1162 01:38:26,492 --> 01:38:27,992 By a breath of air. 1163 01:38:29,325 --> 01:38:30,724 Feel the pain. 1164 01:38:32,893 --> 01:38:36,657 It dwarfs what you will feel if you fail us. 1165 01:38:38,159 --> 01:38:41,291 Your ignorant abuses have increased resistance, 1166 01:38:41,425 --> 01:38:43,724 allowed them to organise. 1167 01:38:43,859 --> 01:38:46,025 And you lost my niece! 1168 01:38:49,192 --> 01:38:50,592 Kneel. 1169 01:38:57,893 --> 01:38:59,724 God... 1170 01:38:59,859 --> 01:39:02,325 arm this man with the thunder of Your Church 1171 01:39:02,457 --> 01:39:04,692 and lead him to victory. 1172 01:39:08,557 --> 01:39:11,192 So where do we go from here? 1173 01:39:11,325 --> 01:39:13,724 We must move forward. 1174 01:39:13,859 --> 01:39:15,625 I face exile. 1175 01:39:15,758 --> 01:39:17,357 I have nothing to lose. 1176 01:39:17,492 --> 01:39:19,959 Then bring proportion to your thoughts. 1177 01:39:20,092 --> 01:39:22,625 Go to the King. Use all your wit and grace 1178 01:39:22,758 --> 01:39:25,425 to dissuade him from helping Gessler, hmm? 1179 01:39:25,557 --> 01:39:27,525 I will try. 1180 01:39:29,657 --> 01:39:33,724 But do something for me. Return to your people. 1181 01:39:35,159 --> 01:39:37,859 This is no longer about our hate for one man. 1182 01:39:38,893 --> 01:39:41,793 Plan. Organise. 1183 01:39:44,291 --> 01:39:46,525 Fight for our country. 1184 01:39:51,557 --> 01:39:56,724 God, grant me purpose and will 1185 01:39:56,859 --> 01:39:59,592 to secure the force of the Lord. 1186 01:40:03,357 --> 01:40:05,557 I hope he listens to you. 1187 01:40:06,759 --> 01:40:10,925 Return to Altdorf. Hold it until I can raise an army. 1188 01:40:19,793 --> 01:40:24,793 Tell, Tell, Tell, Tell, Tell, Tell... 1189 01:40:56,425 --> 01:40:58,257 Father. 1190 01:40:58,391 --> 01:41:00,892 I feared I'd never see you again. 1191 01:41:01,892 --> 01:41:03,725 What's wrong? 1192 01:41:07,391 --> 01:41:09,325 - Tell. - My love. 1193 01:41:14,793 --> 01:41:16,291 My heart. 1194 01:41:18,492 --> 01:41:22,457 The attack failed. We were betrayed. 1195 01:41:22,592 --> 01:41:24,825 They were waiting for us. 1196 01:41:25,557 --> 01:41:27,624 Open the gates! 1197 01:41:34,226 --> 01:41:38,457 One of our own told Gessler's men our plan. 1198 01:41:38,592 --> 01:41:40,391 We stood no chance. 1199 01:41:40,524 --> 01:41:42,158 Kill them all! 1200 01:41:56,759 --> 01:41:58,391 No! 1201 01:42:00,693 --> 01:42:01,892 Hurry. 1202 01:42:07,425 --> 01:42:09,025 I'm here. 1203 01:42:11,959 --> 01:42:14,859 Shield! Shield cover! 1204 01:42:14,992 --> 01:42:16,959 Cover! 1205 01:42:25,126 --> 01:42:27,291 No! 1206 01:42:41,425 --> 01:42:43,524 We are broken. 1207 01:42:43,658 --> 01:42:47,291 Bring us together. Make us believe again. 1208 01:42:48,759 --> 01:42:51,959 What was over there is now here. 1209 01:42:53,725 --> 01:42:55,693 There is a law in each well-ordered nation 1210 01:42:55,825 --> 01:42:59,291 that curbs us from our savage appetite. 1211 01:42:59,424 --> 01:43:01,759 And that law is God's law. 1212 01:43:01,892 --> 01:43:06,658 But God has long forgotten us, and that law is no more. 1213 01:43:09,524 --> 01:43:11,557 Fight for her. 1214 01:43:13,226 --> 01:43:15,325 Fight for us. 1215 01:43:17,226 --> 01:43:19,391 With my own breath, 1216 01:43:20,192 --> 01:43:22,291 I will keep that faith. 1217 01:43:24,692 --> 01:43:27,058 With my own hands, I will avenge, 1218 01:43:27,192 --> 01:43:30,725 but I need you strong. 1219 01:43:42,692 --> 01:43:47,291 Today we are neither farmer nor peasant 1220 01:43:47,424 --> 01:43:49,759 nor gentleman or noble. 1221 01:43:50,457 --> 01:43:53,257 Today we are... 1222 01:43:53,391 --> 01:43:54,692 Swiss. 1223 01:43:54,825 --> 01:43:56,992 Yes! 1224 01:43:57,126 --> 01:44:00,558 But, friends, we are in hell. 1225 01:44:00,692 --> 01:44:02,825 We need to claw our way out. 1226 01:44:02,959 --> 01:44:05,959 We need to show the men of grosser blood 1227 01:44:06,092 --> 01:44:09,925 that we are ready to fight. 1228 01:44:10,058 --> 01:44:12,291 Yes! 1229 01:44:12,424 --> 01:44:16,525 For many years, I hunted and killed alone. 1230 01:44:16,658 --> 01:44:20,692 I never wanted part of any group. 1231 01:44:20,825 --> 01:44:24,958 I now know this course leads to nothing but despair. 1232 01:44:25,092 --> 01:44:27,324 I failed! 1233 01:44:29,257 --> 01:44:31,391 I failed. 1234 01:44:31,525 --> 01:44:33,291 I failed to kill the man 1235 01:44:33,424 --> 01:44:36,457 who made me raise my bow against my son. 1236 01:44:39,357 --> 01:44:43,759 And I failed to understand that true brotherhood bonds us. 1237 01:44:44,892 --> 01:44:46,457 Makes us stronger. 1238 01:44:48,391 --> 01:44:50,825 But, friends, in war, 1239 01:44:51,625 --> 01:44:53,892 there's no margin for error. 1240 01:44:54,892 --> 01:44:57,525 One false whisper, one late fist, 1241 01:44:57,658 --> 01:45:03,391 one missed arrow, and you are... dead. 1242 01:45:05,192 --> 01:45:09,692 Tomorrow there will be no error. 1243 01:45:09,825 --> 01:45:13,424 Tomorrow we will take back our homes, our town and our country. 1244 01:45:13,558 --> 01:45:17,126 And how will we do this? Yes, we will summon up our rage. 1245 01:45:17,257 --> 01:45:18,458 Yes. 1246 01:45:18,592 --> 01:45:20,391 We will summon up our skills in battle! 1247 01:45:20,525 --> 01:45:23,226 - Yes! - And we will teach our enemy 1248 01:45:23,357 --> 01:45:26,225 how we war! 1249 01:45:30,493 --> 01:45:32,291 But most importantly, 1250 01:45:32,424 --> 01:45:36,257 we will be willing to die. 1251 01:45:40,357 --> 01:45:41,759 Yes. 1252 01:45:42,458 --> 01:45:46,725 Whoever is willing to die 1253 01:45:46,859 --> 01:45:49,458 wins any fight. 1254 01:45:50,958 --> 01:45:53,925 So I want you to look at the person next to you. 1255 01:45:56,257 --> 01:45:58,425 Look that person in the eye 1256 01:45:58,558 --> 01:46:01,192 and ask that person, "Are you willing to die for me?" 1257 01:46:01,324 --> 01:46:03,291 Do it. Do it. 1258 01:46:03,425 --> 01:46:06,858 Ask that person, "Are you willing" 1259 01:46:06,992 --> 01:46:08,625 "to die for me?" Do it. 1260 01:46:08,759 --> 01:46:11,658 Do it, everybody. Do it. Do it. 1261 01:46:11,792 --> 01:46:14,725 Do it. I wanna see everybody do it. Do it! Do it! 1262 01:46:14,858 --> 01:46:18,126 Look that person in the eye and ask them, 1263 01:46:18,257 --> 01:46:20,291 "Are you willing to die for me?" 1264 01:46:20,425 --> 01:46:23,158 "Are you willing to kill for me?" 1265 01:46:23,291 --> 01:46:25,458 I say yes. Yes. 1266 01:46:25,592 --> 01:46:28,792 - Yes, they are. - Yes, they are. 1267 01:46:28,925 --> 01:46:29,892 Yes, they are. 1268 01:46:30,025 --> 01:46:32,892 Now raise your weapons to the sky! 1269 01:46:38,257 --> 01:46:40,324 Climb out of hell 1270 01:46:40,458 --> 01:46:44,025 and claim back 1271 01:46:44,158 --> 01:46:46,692 God! 1272 01:46:48,592 --> 01:46:52,092 King, King, King, King, King, King, 1273 01:46:52,225 --> 01:46:58,625 King, King, King, King, King, King, King, King, King... 1274 01:46:58,759 --> 01:47:01,558 Stain the virtue of your enterprise with blood 1275 01:47:01,692 --> 01:47:03,458 and melt the spirit of their people 1276 01:47:03,592 --> 01:47:05,792 with the hot sword of vengeance. 1277 01:47:05,925 --> 01:47:08,324 Their youth shall die in the field 1278 01:47:08,458 --> 01:47:11,458 victim to your serried lances. 1279 01:47:11,592 --> 01:47:13,392 - Let your will, mass... - Stop! 1280 01:47:13,525 --> 01:47:15,192 and might carry the Habsburg name! 1281 01:47:15,324 --> 01:47:17,291 Halt! This must stop now! 1282 01:47:17,425 --> 01:47:19,858 I beg you, please stop this madness. 1283 01:47:19,992 --> 01:47:23,425 The Habsburg house is not united in this cause. 1284 01:47:24,792 --> 01:47:26,625 Grant me a moment of your time, my lord. 1285 01:47:26,759 --> 01:47:29,358 Silence! What mean you by this disruption? 1286 01:47:29,492 --> 01:47:32,192 You cannot rule like this! 1287 01:47:32,325 --> 01:47:34,692 You are feared more than loved! 1288 01:47:34,825 --> 01:47:38,625 Good men die in your name and each morn, new widows howl. 1289 01:47:38,758 --> 01:47:40,558 I will hear no more of this. 1290 01:47:41,358 --> 01:47:42,758 She's unwell, 1291 01:47:43,558 --> 01:47:45,358 and embarrasses herself. 1292 01:47:46,458 --> 01:47:48,392 Dispatch her! 1293 01:47:48,525 --> 01:47:51,658 Go forth and march to Altdorf! 1294 01:47:51,792 --> 01:47:52,725 No! 1295 01:47:52,858 --> 01:47:56,792 King, King, King, King... 1296 01:48:00,058 --> 01:48:03,325 Should we attack, the town will burn. 1297 01:48:04,525 --> 01:48:08,257 - And our people? - Gessler. He will kill them all. 1298 01:48:10,625 --> 01:48:13,858 A frontal attack will mean their certain death. 1299 01:48:13,992 --> 01:48:17,892 Well, then we must get men inside and attack from within. 1300 01:48:18,025 --> 01:48:19,425 How? 1301 01:48:20,225 --> 01:48:21,625 You! 1302 01:48:26,925 --> 01:48:29,458 Did you help the Austrians fortify the town? 1303 01:48:29,592 --> 01:48:31,558 Aye, sirs, but not out of choice. 1304 01:48:31,692 --> 01:48:34,392 The town is sealed. How did you get out? 1305 01:48:36,092 --> 01:48:37,858 There is a small tunnel, sir. 1306 01:48:49,825 --> 01:48:51,258 Leave. 1307 01:48:55,391 --> 01:48:57,692 On the morrow, you will be dead. 1308 01:48:58,325 --> 01:48:59,492 By your own hand. 1309 01:48:59,625 --> 01:49:01,425 They will discover you in this room 1310 01:49:01,558 --> 01:49:03,892 bled out from the wrists. 1311 01:49:04,025 --> 01:49:06,892 And your shame will then be complete. 1312 01:49:09,958 --> 01:49:13,025 - Either you do it, or... - You will? 1313 01:49:18,525 --> 01:49:21,658 - I must protect my future. - Your future? 1314 01:49:23,792 --> 01:49:27,292 Know that he mocks you in private. 1315 01:49:27,425 --> 01:49:30,024 And your inheritance is dust. 1316 01:49:39,024 --> 01:49:42,825 From you... from you, I expected more. 1317 01:49:42,958 --> 01:49:47,425 Are you happy to watch him take my life? 1318 01:49:53,992 --> 01:49:55,725 I know you. 1319 01:49:57,892 --> 01:50:00,325 - We played together as children. - Then take it. 1320 01:50:00,458 --> 01:50:03,492 Take it and do it yourself! 1321 01:50:14,525 --> 01:50:16,558 Where is he? 1322 01:50:45,391 --> 01:50:48,525 Ah, you chant and cry war, yet, 1323 01:50:48,657 --> 01:50:51,092 you have not the troops to take the town. 1324 01:50:51,226 --> 01:50:54,825 Neither you to defend it. You steal our air, Gessler. 1325 01:50:54,958 --> 01:50:57,024 Your air? 1326 01:50:58,858 --> 01:51:01,159 Should one arrow fall upon these walls, 1327 01:51:01,291 --> 01:51:04,625 I will burn this town to the ground and all within it! 1328 01:51:04,758 --> 01:51:06,625 And you will burn with it. 1329 01:51:06,758 --> 01:51:10,159 Yes, I am a bastard in mind and deed. 1330 01:51:10,291 --> 01:51:12,858 Born the very worst of men. 1331 01:51:12,992 --> 01:51:16,093 What may you have within that you kill with such ease? 1332 01:51:16,226 --> 01:51:20,024 For all who take the sword shall die by the sword. 1333 01:51:20,159 --> 01:51:22,924 I, too, am prepared to die! 1334 01:51:24,159 --> 01:51:25,558 But... 1335 01:51:26,492 --> 01:51:28,093 I just might live. 1336 01:51:28,226 --> 01:51:30,692 You're a coward, Gessler. 1337 01:51:30,825 --> 01:51:35,024 To abuse the innocent. Use them as a shield. 1338 01:51:35,492 --> 01:51:36,958 Let them go. 1339 01:51:37,093 --> 01:51:39,525 No, no, no, no. The King's troops will be here soon. 1340 01:51:39,657 --> 01:51:41,024 You can't get into the town. 1341 01:51:41,159 --> 01:51:44,825 If you try, you will kill your own good people. 1342 01:51:44,958 --> 01:51:48,391 Those good people are camped out here in full view, 1343 01:51:48,525 --> 01:51:50,958 and grow in number every day. Why not take us? 1344 01:51:51,093 --> 01:51:53,825 Best to keep distance from the acrid smell of Swiss. 1345 01:51:53,958 --> 01:51:55,192 It's disgusting! 1346 01:51:55,325 --> 01:51:56,958 Tell, enough of this. 1347 01:51:58,059 --> 01:52:00,992 These peasants, their passion... 1348 01:52:01,126 --> 01:52:03,625 - Hide until first light. - does not match their skill... 1349 01:52:03,758 --> 01:52:05,492 - And then we take the gates. - in battle. 1350 01:52:05,625 --> 01:52:07,725 My army will not attack the town. 1351 01:52:07,858 --> 01:52:11,159 By sunrise, you will let my people leave 1352 01:52:11,291 --> 01:52:14,557 and I will let you... 1353 01:52:14,692 --> 01:52:16,391 live. 1354 01:52:20,525 --> 01:52:22,291 That's it. 1355 01:52:22,425 --> 01:52:24,358 They'll be in by now. 1356 01:52:54,391 --> 01:52:56,291 - They're inside, sir. - Well observed. 1357 01:52:56,425 --> 01:52:59,291 I should cut you now and wash you in blood, 1358 01:52:59,425 --> 01:53:00,858 you servile little shit! 1359 01:53:04,226 --> 01:53:07,425 Who are you? Who sent you? You're not meant to be up here. 1360 01:53:10,993 --> 01:53:12,391 Sir! 1361 01:53:12,525 --> 01:53:14,391 They're dressed as priests. 1362 01:53:14,525 --> 01:53:16,858 Archers, take aim! 1363 01:53:19,126 --> 01:53:20,858 Man the gates, both of you. Now! 1364 01:53:20,993 --> 01:53:23,159 Sir! Man the gates. 1365 01:53:23,291 --> 01:53:25,059 And kill all the priests! 1366 01:53:25,192 --> 01:53:26,792 Now! 1367 01:53:30,291 --> 01:53:32,391 Fire! 1368 01:53:34,126 --> 01:53:35,758 Look out! 1369 01:53:39,592 --> 01:53:42,391 Take cover! Protect yourselves! 1370 01:53:46,692 --> 01:53:48,858 Get that gate open. Hurry. 1371 01:53:48,993 --> 01:53:50,657 I'm trying! 1372 01:53:55,525 --> 01:53:57,457 Stay tight! 1373 01:54:00,025 --> 01:54:01,425 Fire! 1374 01:54:03,625 --> 01:54:07,325 Get back in line! Stay there! 1375 01:54:09,159 --> 01:54:11,657 - Formation! - Formation! 1376 01:54:12,457 --> 01:54:13,959 Formation! 1377 01:54:17,824 --> 01:54:19,725 Formation! 1378 01:54:21,657 --> 01:54:24,525 Forward! We need that gate open! 1379 01:54:32,059 --> 01:54:33,724 Come on! 1380 01:54:36,025 --> 01:54:37,258 Forward! 1381 01:54:39,457 --> 01:54:42,258 Get back in line. Stay there. 1382 01:54:42,391 --> 01:54:43,792 Keep in formation. 1383 01:54:44,425 --> 01:54:45,758 Charge! 1384 01:54:54,959 --> 01:54:56,358 Easy. 1385 01:54:57,692 --> 01:54:59,824 Forward! 1386 01:55:20,425 --> 01:55:21,792 Rudenz! 1387 01:56:31,258 --> 01:56:32,624 Gessler! 1388 01:56:33,492 --> 01:56:36,025 Finally. 1389 01:57:31,192 --> 01:57:32,992 Let him bleed. 1390 01:57:33,492 --> 01:57:34,425 Come here. 1391 01:57:48,657 --> 01:57:50,025 Help me! 1392 01:57:53,859 --> 01:57:55,992 Help me! 1393 01:57:59,657 --> 01:58:01,657 Stauffacher, help me! 1394 01:58:01,992 --> 01:58:03,624 Help me! 1395 01:58:05,357 --> 01:58:06,825 Stauffacher! 1396 01:58:39,059 --> 01:58:40,126 - Tell! - Walter? 1397 01:58:40,257 --> 01:58:41,959 - Keep moving forward. - Walter! 1398 01:58:42,092 --> 01:58:43,859 Keep charging, men! 1399 01:58:43,992 --> 01:58:44,959 Forward! 1400 01:58:45,092 --> 01:58:47,492 Keep pressing forward! 1401 01:58:48,158 --> 01:58:50,992 Walter! Walt! 1402 01:59:04,059 --> 01:59:05,357 Wait! 1403 01:59:05,492 --> 01:59:07,825 Take one more step and they will all burn. 1404 01:59:07,959 --> 01:59:08,859 Guards! 1405 01:59:14,557 --> 01:59:19,524 Tell, your life is intact and your son's too. 1406 01:59:21,357 --> 01:59:23,557 And if you want him... 1407 01:59:23,693 --> 01:59:26,492 and these people to live, you will let us leave. 1408 01:59:26,625 --> 01:59:29,892 Lay down your bow and order your men to do the same. 1409 01:59:31,226 --> 01:59:32,892 Shoot him. 1410 01:59:33,025 --> 01:59:36,658 I cannot raise my bow to my son again. 1411 01:59:36,792 --> 01:59:37,959 Do it! 1412 01:59:48,524 --> 01:59:50,457 Look. Yes. 1413 01:59:50,925 --> 01:59:52,859 See that, Tell? 1414 01:59:52,992 --> 01:59:55,692 An army comes for you. 1415 01:59:56,859 --> 01:59:59,557 King! 1416 01:59:59,992 --> 02:00:01,925 King! 1417 02:00:02,058 --> 02:00:04,524 King! 1418 02:00:04,658 --> 02:00:06,759 Lay down your weapons! 1419 02:00:06,892 --> 02:00:09,859 Lay them down, you Swiss dogs! Lay them down! 1420 02:00:09,992 --> 02:00:11,226 - Hold. - Down! 1421 02:00:11,357 --> 02:00:14,158 - Hold. - You are lost! You're finished! 1422 02:00:14,291 --> 02:00:16,625 Your heads will be on pikes. 1423 02:00:29,158 --> 02:00:31,992 Surrender now! Now! 1424 02:00:33,825 --> 02:00:34,925 Retreat! 1425 02:00:35,058 --> 02:00:37,291 The King is dead! 1426 02:00:41,992 --> 02:00:43,092 Look! 1427 02:00:44,492 --> 02:00:45,892 The army is retreating! 1428 02:00:46,025 --> 02:00:49,226 No, no, no, no. No! 1429 02:00:49,357 --> 02:00:50,291 No! 1430 02:00:50,424 --> 02:00:52,992 Stussi, stay. Stay with me. 1431 02:00:53,126 --> 02:00:55,725 Stussi, wait. Wait! 1432 02:00:55,859 --> 02:00:58,892 Pick up your weapons now. Do not surrender. 1433 02:00:59,525 --> 02:01:01,525 Stay with me! 1434 02:01:02,158 --> 02:01:04,692 Hold strong. 1435 02:01:04,825 --> 02:01:07,725 Do not lower your weapons. Do not drop your weapons. 1436 02:01:07,859 --> 02:01:09,759 Stay with me! 1437 02:01:09,892 --> 02:01:11,324 Take them! 1438 02:01:14,859 --> 02:01:16,792 Walter, come here, come here. 1439 02:01:22,424 --> 02:01:23,558 You... 1440 02:01:30,291 --> 02:01:32,391 You live a deadly lie, Tell. 1441 02:01:32,525 --> 02:01:34,525 You promised your flock freedom and redemption, 1442 02:01:34,658 --> 02:01:36,658 yet you've given them nothing but blood. 1443 02:01:36,792 --> 02:01:39,792 Go on, kill me. There will be another Gessler. 1444 02:01:39,925 --> 02:01:42,457 And you will never... 1445 02:01:43,825 --> 02:01:47,391 outgrow your hunger for rage. 1446 02:01:48,493 --> 02:01:50,925 You are a poison. 1447 02:01:52,792 --> 02:01:55,658 And you will leave this world... 1448 02:01:57,257 --> 02:01:58,892 unsaluted. 1449 02:02:14,525 --> 02:02:18,825 And one... less Gessler... 1450 02:02:21,158 --> 02:02:22,658 is a victory... 1451 02:02:24,092 --> 02:02:25,825 I'll take for now. 1452 02:02:36,192 --> 02:02:37,291 Move away, son. 1453 02:02:37,425 --> 02:02:40,291 We are huntsmen, not savages. 1454 02:03:38,525 --> 02:03:41,092 What is this? Is this pity, huh? 1455 02:03:41,225 --> 02:03:42,692 Mercy? 1456 02:03:43,025 --> 02:03:44,425 Huh? 1457 02:03:44,858 --> 02:03:46,257 Tell? 1458 02:03:47,658 --> 02:03:48,892 Huh? 1459 02:03:54,825 --> 02:03:56,025 No! 1460 02:03:59,158 --> 02:04:00,558 Tell! 1461 02:04:04,692 --> 02:04:07,458 Tell! 1462 02:04:48,058 --> 02:04:49,992 Amen. 1463 02:04:50,125 --> 02:04:52,825 Farewell, my friends. 1464 02:04:52,958 --> 02:04:56,692 The graves of war have yawned 1465 02:04:56,825 --> 02:04:59,758 and yielded up their dead. 1466 02:05:00,425 --> 02:05:02,625 My heart... 1467 02:05:03,325 --> 02:05:05,525 is broken. 1468 02:05:14,792 --> 02:05:17,492 You refused to let tyranny rage 1469 02:05:17,625 --> 02:05:20,658 and you made steel of our valour. 1470 02:05:21,292 --> 02:05:23,992 Now you are... 1471 02:05:25,125 --> 02:05:26,992 no more. 1472 02:05:29,858 --> 02:05:31,525 But, God, 1473 02:05:32,192 --> 02:05:34,292 answer me this. 1474 02:05:34,425 --> 02:05:38,525 When will this bleeding business of war 1475 02:05:39,158 --> 02:05:40,925 be done? 1476 02:05:45,558 --> 02:05:47,425 God... 1477 02:05:47,558 --> 02:05:49,725 I am no longer woman. 1478 02:05:49,858 --> 02:05:51,258 I ask You 1479 02:05:51,391 --> 02:05:57,158 to unsex me here and arm me with the thunder of the Church. 1480 02:05:57,292 --> 02:06:01,792 I seek righteous vengeance for my father's blood. 1481 02:06:02,892 --> 02:06:06,625 And I vow before You, God, to kill 1482 02:06:06,758 --> 02:06:10,058 all those who rallied against him. 1483 02:06:10,192 --> 02:06:13,391 Their servants, their children 1484 02:06:13,525 --> 02:06:15,058 and children's children. 1485 02:06:15,193 --> 02:06:20,692 I vow to slaughter whole generations upon his tomb 1486 02:06:20,825 --> 02:06:23,425 and bathe in their blood as in the dew of May. 1487 02:06:28,024 --> 02:06:31,692 - We feared you dead. - Many want it so. 1488 02:06:32,292 --> 02:06:33,925 Is it true? 1489 02:06:34,058 --> 02:06:35,193 I could think of no other option 1490 02:06:35,325 --> 02:06:36,958 that would make his army turn around. 1491 02:06:37,958 --> 02:06:39,925 Our country owes you. 1492 02:06:40,992 --> 02:06:43,024 Come, join us. 1493 02:06:44,425 --> 02:06:46,792 But you must know this. 1494 02:06:46,925 --> 02:06:50,725 Even now, the cruel Queen Agnes comes. 1495 02:06:52,024 --> 02:06:56,858 She is protected by the foul righteousness of the cross... 1496 02:07:01,058 --> 02:07:03,692 and seeks your head, Tell. 1497 02:07:09,892 --> 02:07:11,858 And all you know. 1498 02:07:17,958 --> 02:07:19,858 Queen! 1499 02:07:32,825 --> 02:07:34,725 Queen! 1500 02:07:39,159 --> 02:07:41,258 Queen! 1501 02:07:45,159 --> 02:07:47,258 Queen! 1502 02:07:51,226 --> 02:07:53,325 Queen! 1503 02:07:57,825 --> 02:07:59,558 Queen! 104504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.