All language subtitles for William.Tell.2024.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX].mkvWilliam.Tell.2024.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]_track3_[eng]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,959 --> 00:01:20,391
Three days ago, my soul was free
2
00:01:20,524 --> 00:01:22,892
from thoughts of murder.
3
00:01:30,624 --> 00:01:34,557
Like moths to the light, we run to war,
4
00:01:34,693 --> 00:01:39,357
our future deeds mapped out before us in blood.
5
00:01:42,792 --> 00:01:46,624
I had balanced my account with heaven
6
00:01:46,759 --> 00:01:49,025
and sought a peaceful life.
7
00:01:49,158 --> 00:01:51,658
My bow rested.
8
00:02:02,492 --> 00:02:05,693
But every road conducts us to our end.
9
00:02:05,825 --> 00:02:10,658
We push onwards, intent on our own business
10
00:02:10,792 --> 00:02:13,925
then are forced to change.
11
00:02:16,624 --> 00:02:18,524
Move back now!
12
00:02:20,592 --> 00:02:22,759
Move back now!
13
00:02:31,158 --> 00:02:33,892
The sand is run.
14
00:02:35,226 --> 00:02:37,126
I have killed again.
15
00:02:37,291 --> 00:02:39,625
Now my trade is retribution.
16
00:02:39,759 --> 00:02:42,892
Vengeance my occupation.
17
00:03:06,859 --> 00:03:08,892
- Morning, Father.
- Ready to hunt?
18
00:03:09,025 --> 00:03:10,859
Of course.
Can I try the new bow?
19
00:03:10,992 --> 00:03:12,457
Aye.
20
00:03:20,025 --> 00:03:21,892
Here. Come here.
21
00:04:20,092 --> 00:04:22,825
Burn them all!
22
00:04:42,958 --> 00:04:44,725
Quickly! Quickly!
23
00:04:57,892 --> 00:04:59,759
Hey, Austrians!
24
00:05:00,525 --> 00:05:02,291
The Wolfshot.
25
00:05:02,424 --> 00:05:04,958
His tax is heavy and my purse is light.
26
00:05:05,092 --> 00:05:08,424
Continue. I shall return.
27
00:05:27,592 --> 00:05:30,424
Your husband. Where is he?
28
00:05:32,225 --> 00:05:33,625
He's farming.
29
00:05:41,958 --> 00:05:44,324
You're a little light.
30
00:05:44,992 --> 00:05:46,859
Oh, it's not enough.
31
00:05:48,425 --> 00:05:49,792
Well?
32
00:05:50,958 --> 00:05:53,892
Ah, it will rain ere long and we need shelter.
33
00:05:54,025 --> 00:05:58,859
Arrange food for my men
and prepare me... a bath.
34
00:06:53,291 --> 00:06:56,058
Make it clean, son.
35
00:06:56,192 --> 00:06:58,759
We're huntsmen, not savages.
36
00:07:08,158 --> 00:07:10,025
We learn our lessons in failure.
37
00:07:13,592 --> 00:07:15,425
A storm is coming in.
38
00:07:17,925 --> 00:07:21,525
Let's move down and take shelter in the village.
39
00:07:59,392 --> 00:08:00,892
There you go, pig.
40
00:10:02,792 --> 00:10:04,825
He's here somewhere!
41
00:10:05,892 --> 00:10:07,792
Baumgarten!
42
00:10:12,226 --> 00:10:14,193
Search everywhere!
43
00:10:37,825 --> 00:10:40,325
Quick! Let's go!
44
00:10:41,625 --> 00:10:43,792
Take the low road.
45
00:10:45,258 --> 00:10:46,692
Away!
46
00:10:51,291 --> 00:10:52,625
The wind is too strong.
47
00:10:52,758 --> 00:10:54,391
Bring the boats ashore.
48
00:10:54,525 --> 00:10:57,126
Make haste! Protect the catch.
49
00:10:57,291 --> 00:10:59,657
Bit more.
50
00:11:02,825 --> 00:11:05,458
Thank you, my friend.
Are you for home?
51
00:11:05,592 --> 00:11:09,258
- Aye. Is all secure?
- Aye.
52
00:11:10,226 --> 00:11:11,858
We bid you farewell.
53
00:11:11,992 --> 00:11:13,358
Safe travels.
54
00:11:13,492 --> 00:11:15,558
- Secure the catch.
- Let's be gone.
55
00:11:17,924 --> 00:11:19,325
Come on, lads!
56
00:11:19,458 --> 00:11:21,992
Help! Help, they're after me!
57
00:11:22,825 --> 00:11:24,592
I need this boat!
58
00:11:24,725 --> 00:11:26,093
Who on earth are you?
59
00:11:26,226 --> 00:11:28,924
I need this boat!
Help me cast off!
60
00:11:29,058 --> 00:11:30,592
The boat! Aid me across!
61
00:11:30,725 --> 00:11:33,258
No man can steer against storm and wave.
62
00:11:33,391 --> 00:11:34,892
Please, I have no other choice.
63
00:11:35,024 --> 00:11:37,226
You will die out there.
Why such haste?
64
00:11:37,358 --> 00:11:38,657
I am already dead, should they find me!
65
00:11:38,792 --> 00:11:40,858
Speak, man, who pursues you?
66
00:11:40,992 --> 00:11:42,924
The Wolfshot's horsemen.
67
00:11:44,558 --> 00:11:45,725
Who are you?
68
00:11:45,858 --> 00:11:47,325
My name is Baumgarten.
69
00:11:47,458 --> 00:11:49,425
- I am a farmer.
- You're bleeding.
70
00:11:49,557 --> 00:11:52,525
- I have settled him.
- Who?
71
00:11:53,258 --> 00:11:55,725
The Wolfshot. The tax collector.
72
00:11:55,858 --> 00:11:56,958
You are mad.
73
00:11:57,093 --> 00:11:59,625
He wronged my wife, then he took her life,
74
00:11:59,758 --> 00:12:02,358
so I gave him a bloody benediction!
75
00:12:02,492 --> 00:12:05,525
Now the viceroy's troopers are upon my heels.
76
00:12:07,126 --> 00:12:09,992
Please! I beg of you.
77
00:12:10,126 --> 00:12:12,725
In God's name, aid me across.
78
00:12:12,858 --> 00:12:15,892
I'm not taking you.
The Austrians will hunt me down!
79
00:12:16,024 --> 00:12:17,792
- I am a father, with child.
- And what of me?
80
00:12:17,924 --> 00:12:19,892
A wife and child at home as well as you!
81
00:12:20,025 --> 00:12:23,458
Hold! No man can steer and row
alone in this weather!
82
00:12:23,592 --> 00:12:25,892
I say put trust in God, and help him in his need!
83
00:12:26,025 --> 00:12:27,924
You can steer as well as any man, Tell.
84
00:12:28,059 --> 00:12:28,992
Take the boat. Try you.
85
00:12:29,126 --> 00:12:31,391
I am in your hands. Please.
86
00:12:31,525 --> 00:12:33,258
Don't, Father, the winds are too strong.
87
00:12:33,391 --> 00:12:35,924
Please, I beg of you!
88
00:12:39,093 --> 00:12:43,126
They're close. If they find him
here among us, we are all dead.
89
00:12:52,592 --> 00:12:55,458
Burn it, Tell. Burn it all!
90
00:12:58,958 --> 00:13:02,059
- I'll get him across.
- Thank you. Thank you.
91
00:13:02,192 --> 00:13:03,858
Run home to your mother.
92
00:13:03,993 --> 00:13:05,657
We need horses brought to Ingenbohl.
93
00:13:05,792 --> 00:13:08,226
Meet me at the waterfall,
and remind her of my love.
94
00:13:08,358 --> 00:13:09,592
Go, go, go!
95
00:13:09,725 --> 00:13:12,425
I will honour thy word, Father.
Godspeed.
96
00:13:16,557 --> 00:13:19,657
Oi, you, stop in the name of the law!
97
00:13:20,692 --> 00:13:24,425
Everyone, get inside, now!
Quickly!
98
00:13:24,557 --> 00:13:26,758
Close the doors!
99
00:13:34,358 --> 00:13:35,457
- Where is he?
- Who?
100
00:13:35,592 --> 00:13:37,291
- Where is he?
- Who?
101
00:13:37,425 --> 00:13:38,892
We pay our taxes in this village!
102
00:13:39,025 --> 00:13:40,924
The viceroy's taken his pound of...
103
00:13:44,692 --> 00:13:46,892
Torch the village!
104
00:14:19,391 --> 00:14:21,492
{\an8}Where was he killed?
In which canton?
105
00:14:21,625 --> 00:14:24,159
A farm, in Unterwalden, my lord.
106
00:14:24,291 --> 00:14:25,824
To lose such a man is careless.
107
00:14:25,959 --> 00:14:28,525
The tax collector was at fault.
He was a fool.
108
00:14:28,657 --> 00:14:32,025
He was our man, collecting our taxes.
109
00:14:32,159 --> 00:14:33,625
No one should have touched him.
110
00:14:33,758 --> 00:14:37,557
Reverse thy doom and secure
thy position, Gessler.
111
00:14:38,625 --> 00:14:40,126
Let us move with caution.
112
00:14:40,258 --> 00:14:44,258
Caution? We need revenue
and wealth from this land.
113
00:14:44,391 --> 00:14:47,192
- Show them no mercy.
- My lord,
114
00:14:47,325 --> 00:14:50,358
numbed earth is barren of all fruit.
115
00:14:50,492 --> 00:14:53,192
Secure the killer and teach the Swiss a lesson.
116
00:14:53,325 --> 00:14:55,893
The Wolfshot's murder is a crime.
117
00:14:56,959 --> 00:14:59,657
But also an opportunity.
118
00:14:59,792 --> 00:15:03,557
Now we have every right to
defend ourselves. With force.
119
00:15:04,557 --> 00:15:06,357
And under the guise of justice.
120
00:15:06,492 --> 00:15:08,457
There is no justice in war.
121
00:15:08,592 --> 00:15:10,226
That is where this is leading.
122
00:15:10,357 --> 00:15:11,592
My lord, do we want war?
123
00:15:11,724 --> 00:15:14,325
Switzerland is surrounded by mountains.
124
00:15:14,457 --> 00:15:16,758
Nature is its own defence.
125
00:15:16,893 --> 00:15:19,724
It is hard to attack from without.
126
00:15:24,557 --> 00:15:28,391
We... must control it.
127
00:15:29,226 --> 00:15:31,391
And dominate the Swiss...
128
00:15:32,992 --> 00:15:34,657
from within.
129
00:15:53,925 --> 00:15:55,325
Hyah!
130
00:16:02,925 --> 00:16:05,825
What shall I do with you?
131
00:16:05,959 --> 00:16:10,291
In the thickest of the storm.
Are you insane?
132
00:16:13,457 --> 00:16:14,992
Is that him?
133
00:16:20,624 --> 00:16:23,391
'Tis a marvel you escaped.
134
00:16:23,525 --> 00:16:25,692
Had you no thought of wife and child?
135
00:16:25,825 --> 00:16:29,025
I had, and therefore saved
a father for his children.
136
00:16:29,159 --> 00:16:32,724
He braved the lake in all its
wrath, and I thank him for it.
137
00:16:32,859 --> 00:16:36,624
Yes, he's a kind and helping hand for all.
138
00:16:36,758 --> 00:16:39,391
But when we are in straits,
who then will come to our aid?
139
00:16:39,525 --> 00:16:43,159
God grant we never may stand in need of any help.
140
00:16:43,291 --> 00:16:45,557
You have me.
141
00:16:51,724 --> 00:16:54,357
Give him the horse and let us be gone.
142
00:16:58,793 --> 00:17:02,391
- Well?
- I must see him safe.
143
00:17:04,291 --> 00:17:06,592
A hero and a fool.
144
00:17:15,557 --> 00:17:17,492
You have disturbed our peace.
145
00:17:17,624 --> 00:17:20,291
May God forgive you.
146
00:17:30,992 --> 00:17:32,725
I'll return soon.
147
00:17:32,859 --> 00:17:34,959
Be home in time to feed the goats.
148
00:17:40,192 --> 00:17:41,725
Go.
149
00:17:50,059 --> 00:17:53,524
I have a friend in this region, a nobleman.
150
00:17:53,657 --> 00:17:55,959
We fought together in the Holy Land.
151
00:17:56,092 --> 00:17:58,025
He'll hide you.
152
00:18:02,524 --> 00:18:04,325
My lady Bertha.
153
00:18:05,959 --> 00:18:07,357
Gessler.
154
00:18:09,257 --> 00:18:13,059
The King's valour and pride
excel themselves in you.
155
00:18:13,192 --> 00:18:15,793
- He must be proud of his niece.
- I hear the whispers.
156
00:18:15,925 --> 00:18:20,126
It seems the King gains money
in Switzerland but loses hearts.
157
00:18:20,257 --> 00:18:24,725
There is no progress without
loss. Good and bad run together.
158
00:18:24,859 --> 00:18:28,457
There is no triumph in needless bloodshed.
159
00:18:28,592 --> 00:18:31,624
And forget not, I have Swiss blood.
160
00:18:31,759 --> 00:18:34,391
Our countries' fortunes are entwined.
161
00:18:35,959 --> 00:18:37,792
As, I hope, are ours.
162
00:18:38,592 --> 00:18:40,425
Good day, my lord.
163
00:18:45,092 --> 00:18:47,257
He moves me to rage.
164
00:18:47,391 --> 00:18:52,693
The King is keen for your union
and you would be wise to listen.
165
00:18:52,825 --> 00:18:54,192
Do not mistake his purpose.
166
00:18:54,325 --> 00:18:56,425
He does not love me, he just needs me.
167
00:18:56,557 --> 00:18:59,291
Cousin, the King requests your time.
168
00:19:01,192 --> 00:19:03,391
You truly are my brother's daughter.
169
00:19:03,524 --> 00:19:05,492
And as wilful as he.
170
00:19:05,625 --> 00:19:08,693
Spend time with Gessler.
Hunt, talk, learn.
171
00:19:08,825 --> 00:19:11,059
- Attraction will build.
- No, my lord, I beg you.
172
00:19:11,192 --> 00:19:14,492
You are a Habsburg and will marry an Austrian.
173
00:19:14,625 --> 00:19:17,792
- My mother was Swiss.
- And your father Austrian.
174
00:19:17,925 --> 00:19:21,291
'Tis a pity you're a woman.
You'd be useful in battle.
175
00:19:22,291 --> 00:19:24,357
But we'll use you in marriage.
176
00:19:26,792 --> 00:19:28,391
My lord.
177
00:19:43,859 --> 00:19:45,325
Rudenz!
178
00:19:46,959 --> 00:19:48,959
Belted and plumed...
179
00:19:50,058 --> 00:19:52,357
and all thy bravery on.
180
00:19:53,092 --> 00:19:55,126
Thou art for the Austrians, boy?
181
00:19:55,257 --> 00:19:58,257
Uncle, your will?
182
00:20:00,025 --> 00:20:04,492
Before you depart, share with us
the ancient custom of our house.
183
00:20:04,625 --> 00:20:07,391
Come, walk with me.
184
00:20:10,226 --> 00:20:14,792
There was a time I was with them
in field and forest
185
00:20:14,925 --> 00:20:17,692
directing all their labours with my own eye.
186
00:20:17,825 --> 00:20:21,058
Just as my banner led them into battle.
187
00:20:22,025 --> 00:20:25,424
Now I am fit only to play the steward.
188
00:20:27,058 --> 00:20:29,357
And so I go,
189
00:20:29,492 --> 00:20:33,625
in ever-narrowing circles, to the narrowest...
190
00:20:35,058 --> 00:20:37,291
and the last
191
00:20:37,424 --> 00:20:41,525
where all life comes to a stop.
192
00:20:43,192 --> 00:20:45,325
I am but my own shadow.
193
00:20:46,424 --> 00:20:47,825
Soon,
194
00:20:48,725 --> 00:20:50,725
I will be but my name.
195
00:20:53,291 --> 00:20:54,692
Come.
196
00:20:55,925 --> 00:20:57,593
Come, Rudenz.
197
00:21:06,325 --> 00:21:07,725
Now...
198
00:21:08,457 --> 00:21:10,391
you know our pledge.
199
00:21:10,525 --> 00:21:12,457
One cup, one heart.
200
00:21:12,593 --> 00:21:14,925
One cup, one heart.
201
00:21:25,892 --> 00:21:27,257
Rudenz.
202
00:21:28,958 --> 00:21:30,324
I must be away.
203
00:21:30,958 --> 00:21:32,457
Wait!
204
00:21:33,391 --> 00:21:34,859
Leave us.
205
00:21:41,925 --> 00:21:45,025
Why do you show such disrespect
to thine own people?
206
00:21:45,158 --> 00:21:47,558
You know they suffer under the Austrian banner.
207
00:21:47,692 --> 00:21:50,825
Why do you insult them further
by refusing to take the cup?
208
00:21:50,958 --> 00:21:54,291
Do you know what the Austrians call us?
209
00:21:54,992 --> 00:21:56,324
"Peasant nobles."
210
00:21:56,458 --> 00:21:59,058
A wiser course would be to bend in homage.
211
00:21:59,192 --> 00:22:00,493
Only then can we prosper.
212
00:22:00,625 --> 00:22:02,592
No. No. Do not shield thine eyes
213
00:22:02,725 --> 00:22:04,958
and make them blind to your people's needs.
214
00:22:05,092 --> 00:22:09,126
Our people need to secure
the favour of the Austrian King.
215
00:22:09,257 --> 00:22:11,493
The world is his, Uncle.
216
00:22:11,625 --> 00:22:14,692
His the markets, his the courts,
his, too, the highways.
217
00:22:14,825 --> 00:22:17,725
We cannot protect ourselves
against his growing power.
218
00:22:17,859 --> 00:22:21,992
Where do you learn such things?
Hmm?
219
00:22:23,992 --> 00:22:25,759
Rudenz, I have no sons!
220
00:22:25,892 --> 00:22:27,825
One day, all this will be yours.
221
00:22:27,958 --> 00:22:29,525
And what will I become?
222
00:22:29,658 --> 00:22:31,825
The chieftain of a shepherd race?
223
00:22:31,958 --> 00:22:35,658
Settling petty squabbles
between the farmers of Schwyz
224
00:22:35,792 --> 00:22:37,792
and the shepherds of Unterwalden?
225
00:22:37,925 --> 00:22:39,257
No.
226
00:22:39,391 --> 00:22:42,025
The tempter's voice has truly
caught thy willing ear.
227
00:22:42,158 --> 00:22:45,558
No, no, there is no tempter!
Don't you see?
228
00:22:45,692 --> 00:22:47,759
Here I am nothing. But there,
229
00:22:47,892 --> 00:22:52,257
aligned with Austria, I can be something.
230
00:23:05,725 --> 00:23:09,458
The tax collector was
a brute and he deserved to die.
231
00:23:09,592 --> 00:23:11,493
Do not accept this tax.
232
00:23:11,625 --> 00:23:13,257
Be patient, my darling Gertrude.
233
00:23:13,392 --> 00:23:16,892
We will not have to bear this
Austrian occupation much longer.
234
00:23:17,025 --> 00:23:20,291
Change will come, as it always does.
235
00:23:20,425 --> 00:23:23,958
Impetuous rulers have the shortest reigns.
236
00:23:24,092 --> 00:23:27,425
Once we are Austria's, we are hers forever.
237
00:23:27,558 --> 00:23:30,324
Yes. But come, my love,
drink with me.
238
00:23:30,458 --> 00:23:31,792
I have to feed the horses.
239
00:23:31,925 --> 00:23:35,358
The horses can wait.
I cannot.
240
00:23:49,925 --> 00:23:51,958
Thank you for the food.
241
00:23:52,092 --> 00:23:56,525
Eat well. You are safe here. We
will secure you passage at dawn.
242
00:23:56,658 --> 00:24:00,892
Aye. But am I to be banished
and never see my children again?
243
00:24:02,291 --> 00:24:03,825
'Tis better than hung.
244
00:24:03,958 --> 00:24:07,257
You were brave, and you fought for your wife.
245
00:24:08,692 --> 00:24:12,792
And now we must fight for our country.
246
00:24:13,257 --> 00:24:15,858
Gert, Gertrude.
247
00:24:17,825 --> 00:24:22,392
They are loyal.
We can all speak freely.
248
00:24:25,758 --> 00:24:28,125
You speak with a fearless tongue, Gertrude.
249
00:24:28,257 --> 00:24:30,592
I am no stranger to the cost of war.
250
00:24:30,725 --> 00:24:33,792
We have good men who can wield
a weapon as well as them.
251
00:24:33,925 --> 00:24:37,958
Wife, you stir wild and perilous thoughts...
252
00:24:38,092 --> 00:24:40,925
from a time that my friend
and I had long since forgotten.
253
00:24:41,058 --> 00:24:43,257
What choice do we have?
254
00:24:43,392 --> 00:24:48,292
My darling, this house that you love,
255
00:24:48,425 --> 00:24:50,958
my family home that you have made your own.
256
00:24:51,992 --> 00:24:54,225
Unrelenting war
257
00:24:54,358 --> 00:24:57,158
- would burn it to the ground.
- With my own hands,
258
00:24:57,292 --> 00:25:01,325
I would hurl the kindling torch
would it set us free.
259
00:25:01,458 --> 00:25:03,092
Let us go with God.
260
00:25:03,225 --> 00:25:08,692
We've seen many men
declare that pledge... and die.
261
00:25:09,658 --> 00:25:11,992
So you have retired from battle?
262
00:25:17,025 --> 00:25:19,158
One day,
263
00:25:19,292 --> 00:25:20,725
just outside Jerusalem,
264
00:25:20,858 --> 00:25:23,592
a land as hostile and strange as you can imagine,
265
00:25:23,725 --> 00:25:27,492
I was cut off, alone and desperate.
266
00:25:28,325 --> 00:25:29,625
My horse was powerful,
267
00:25:29,758 --> 00:25:31,625
easily outstripped the Turks who hunted me.
268
00:25:31,758 --> 00:25:36,292
But to escape, I slashed a path
through the woods, and thereby
269
00:25:36,425 --> 00:25:39,458
disturbed a nest of bees.
270
00:25:40,226 --> 00:25:42,592
The bees surrounded me
271
00:25:42,725 --> 00:25:44,725
and settled on my mare.
272
00:25:44,858 --> 00:25:47,558
And they so fiercely stung the beast,
273
00:25:47,692 --> 00:25:49,758
it threw me to the ground...
274
00:25:53,325 --> 00:25:57,492
and then writhed and died...
275
00:25:58,192 --> 00:26:00,358
before my eyes.
276
00:26:00,492 --> 00:26:02,825
I sat for a moment
277
00:26:02,958 --> 00:26:05,458
very, very still...
278
00:26:07,892 --> 00:26:11,258
and then saw how the bees began to die...
279
00:26:12,192 --> 00:26:13,592
one...
280
00:26:14,425 --> 00:26:16,992
by one.
281
00:26:18,092 --> 00:26:21,825
So, yes, Gertrude, you can fire the people up.
282
00:26:21,958 --> 00:26:24,892
But be careful what you ask of them.
283
00:26:25,792 --> 00:26:28,024
They will sting for you...
284
00:26:29,592 --> 00:26:31,758
but they will die.
285
00:26:42,292 --> 00:26:44,458
Wait.
286
00:26:48,657 --> 00:26:53,292
Open the bloody door!
Come on, let us in.
287
00:26:55,125 --> 00:26:57,758
We have visitors. Gessler.
288
00:26:58,992 --> 00:27:01,024
Shh.
289
00:27:01,159 --> 00:27:02,925
What should I do?
290
00:27:03,692 --> 00:27:05,992
- Hide him.
- Where?
291
00:27:07,958 --> 00:27:09,193
Plain sight. There.
292
00:27:09,325 --> 00:27:10,558
Right there.
293
00:27:10,692 --> 00:27:12,657
- There!
- Right. Remove your apron.
294
00:27:13,592 --> 00:27:16,425
Come on. Quick. Tie this.
295
00:27:23,325 --> 00:27:25,692
Come.
296
00:27:25,825 --> 00:27:28,092
This is a grand house for a Swiss.
297
00:27:28,226 --> 00:27:29,525
- Who is the owner?
- Oh, plate.
298
00:27:29,657 --> 00:27:31,291
It was given by God, sir.
299
00:27:31,425 --> 00:27:33,024
Free and unfettered as the mountain air.
300
00:27:33,159 --> 00:27:36,291
- What brings you here?
- We search for a man
301
00:27:36,425 --> 00:27:38,492
who did heinously slay my governor.
302
00:27:38,625 --> 00:27:40,758
Have you seen a stranger pass through?
303
00:27:40,892 --> 00:27:42,692
No, my lord. Come.
304
00:27:48,391 --> 00:27:50,792
Praise God, sir.
305
00:27:50,925 --> 00:27:52,525
What an honour.
306
00:27:54,858 --> 00:27:56,458
Search the house.
307
00:28:28,024 --> 00:28:33,024
Hmm! The eagle of weapons.
Yours?
308
00:28:34,391 --> 00:28:35,892
Aye.
309
00:28:37,024 --> 00:28:38,159
May I?
310
00:28:38,291 --> 00:28:39,825
Of course.
311
00:28:52,924 --> 00:28:54,892
'Tis well crafted.
312
00:28:58,325 --> 00:29:01,159
Many men can wield such a weapon,
313
00:29:01,291 --> 00:29:04,425
but few can master it.
314
00:29:05,093 --> 00:29:06,892
Your name?
315
00:29:08,025 --> 00:29:09,725
Wilhelm Tell.
316
00:29:10,492 --> 00:29:12,492
Well, Tell,
317
00:29:12,625 --> 00:29:16,525
like the eagle, I too make my prey.
318
00:29:17,525 --> 00:29:20,692
A soaring bird or a beast to chase...
319
00:29:21,858 --> 00:29:24,992
makes no difference to me.
For now...
320
00:29:27,992 --> 00:29:30,692
I hunt a murderer.
321
00:29:30,825 --> 00:29:33,725
With solemn reverence, our King...
322
00:29:35,492 --> 00:29:37,657
has tasted grief.
323
00:29:40,093 --> 00:29:44,557
He mourns not for the death
of his governor. Instead,
324
00:29:45,391 --> 00:29:47,492
he asks why?
325
00:29:51,059 --> 00:29:54,892
Do they not love me?
Do they not want my allegiance
326
00:29:55,025 --> 00:29:58,557
and the riches I can endow?
"Worry not, sir," say I.
327
00:29:58,692 --> 00:30:01,458
"'Tis but the bloated blood of ignorance
328
00:30:01,592 --> 00:30:04,059
that bleeds with such excess."
329
00:30:04,192 --> 00:30:07,425
"There is but one bad apple,
330
00:30:07,557 --> 00:30:10,258
and we must rid it
from the barrel."
331
00:30:10,391 --> 00:30:12,192
So, now, I hunt.
332
00:30:12,325 --> 00:30:14,291
My lord.
333
00:30:23,792 --> 00:30:24,993
Oh.
334
00:30:37,258 --> 00:30:39,258
My lord,
335
00:30:40,059 --> 00:30:42,192
the house is clear.
336
00:30:42,325 --> 00:30:45,258
Hmm, the house is clear.
337
00:30:47,358 --> 00:30:49,457
Fair Swiss...
338
00:30:56,325 --> 00:31:00,425
do not lose the life you have
built for men you do not know.
339
00:31:04,758 --> 00:31:08,226
If there is something you need to say to me,
340
00:31:08,358 --> 00:31:11,457
- I'd say it now.
- My lord,
341
00:31:11,592 --> 00:31:15,258
your unpleased manner is clear to all.
342
00:31:16,792 --> 00:31:19,358
But you waste your time here.
343
00:31:21,325 --> 00:31:23,457
The man you seek
344
00:31:24,025 --> 00:31:25,858
lies not here.
345
00:31:30,391 --> 00:31:33,758
Sir, you tread upon our hearts.
Come.
346
00:31:33,893 --> 00:31:36,425
There is no foulness in this house.
347
00:31:36,557 --> 00:31:38,391
- Only love.
- Love?
348
00:31:40,824 --> 00:31:43,792
Come, sir, please. Sit. Join us.
349
00:32:03,525 --> 00:32:05,657
King's honour, friends.
350
00:32:21,992 --> 00:32:23,992
After everything we have been through, Tell,
351
00:32:24,126 --> 00:32:26,092
the horrors that we have seen,
352
00:32:26,226 --> 00:32:29,792
am I to lose the life that
I have built to men like that?
353
00:32:29,925 --> 00:32:32,625
They're lying.
Let the pox damn them.
354
00:32:32,758 --> 00:32:34,557
You were not sent to fawn and coax these boors
355
00:32:34,692 --> 00:32:37,525
- into submission.
- 'Tis no matter that they lie.
356
00:32:37,657 --> 00:32:39,457
Skulk and hide amongst these peasants.
357
00:32:39,592 --> 00:32:41,192
Find out all you can about that man Tell.
358
00:32:41,325 --> 00:32:44,592
- Let me take him now.
- Mark him tight.
359
00:32:45,325 --> 00:32:46,592
Let him think himself safe.
360
00:32:46,724 --> 00:32:49,893
I will bring such a scourge to these...
361
00:32:50,825 --> 00:32:52,092
people.
362
00:32:52,226 --> 00:32:55,092
Then I'll leave them naked
and trembling before me.
363
00:32:55,226 --> 00:32:58,226
Enough of this.
We must gather allies.
364
00:32:58,357 --> 00:33:01,457
Few will act for fear of consequence.
365
00:33:01,592 --> 00:33:04,192
Go to Altdorf and meet with Furst, the priest.
366
00:33:04,325 --> 00:33:07,192
There are many who agree with
us. Furst connects the cantons.
367
00:33:07,325 --> 00:33:08,624
He's crucial to the cause.
368
00:33:08,758 --> 00:33:10,893
His mind is sharp and alert to all philosophy.
369
00:33:11,025 --> 00:33:13,025
Tell, will you make the introduction?
370
00:33:13,159 --> 00:33:14,391
He is wary of strangers.
371
00:33:14,525 --> 00:33:16,692
What you expect of me is too much.
372
00:33:16,825 --> 00:33:19,859
The town is beset with spies,
they follow his every move.
373
00:33:19,992 --> 00:33:21,592
We need you, Tell.
374
00:33:22,724 --> 00:33:24,793
I will take you to him.
375
00:33:26,724 --> 00:33:30,025
But if you meet with Furst, he will inspire you,
376
00:33:30,159 --> 00:33:32,059
and then you will plot.
377
00:33:32,192 --> 00:33:33,992
And from there, my friend...
378
00:33:36,825 --> 00:33:39,457
from there, there will be no return.
379
00:34:02,793 --> 00:34:05,825
Your Highness, may I present him?
380
00:34:12,226 --> 00:34:14,226
Prince Rudenz of Attinghausen.
381
00:34:25,059 --> 00:34:29,657
Young prince, it takes courage
for you to come before us today
382
00:34:29,793 --> 00:34:33,759
and bond the Attinghausen name
to the Habsburg court.
383
00:34:36,624 --> 00:34:38,992
You fool. You shouldn't be here.
384
00:34:39,126 --> 00:34:42,425
Unless I bend the knee, we cannot be together.
385
00:34:43,859 --> 00:34:45,425
I understand there is
386
00:34:45,557 --> 00:34:48,725
private difference betwixt you and your uncle.
387
00:34:48,859 --> 00:34:52,759
He taught me to know the face
of right. In that I trust.
388
00:34:52,892 --> 00:34:55,992
He simply misunderstood my purpose, that is all.
389
00:34:56,126 --> 00:34:57,759
And you trust us?
390
00:34:57,892 --> 00:35:02,859
I trust that it is better that
both our houses work together.
391
00:35:02,992 --> 00:35:06,492
I am in love with the man that you are today,
392
00:35:06,624 --> 00:35:08,992
not the man that you think you should become.
393
00:35:09,126 --> 00:35:11,992
I have nothing to offer thee.
394
00:35:12,126 --> 00:35:14,158
Fame hath not stamped me yet.
395
00:35:14,291 --> 00:35:17,158
Nor have I proved myself amidst
the courtly throng of knights.
396
00:35:17,291 --> 00:35:19,425
Proved what?
397
00:35:19,557 --> 00:35:22,325
You do not need to sell yourself to Austria.
398
00:35:22,457 --> 00:35:25,693
- Wear your freedom with pride.
- And lose you?
399
00:35:25,825 --> 00:35:28,025
There is no profit in war.
400
00:35:28,158 --> 00:35:31,391
He forfeits his own blood, that spills another.
401
00:35:31,524 --> 00:35:35,257
But do you work with us or for us?
402
00:35:40,391 --> 00:35:41,759
For you.
403
00:35:48,257 --> 00:35:52,226
Caution you do not commit
a fault you cannot correct.
404
00:35:52,357 --> 00:35:55,325
Your indiscretion is plain for all to see.
405
00:35:58,126 --> 00:35:59,158
Wait, my lord...
406
00:35:59,325 --> 00:36:01,192
Set aside that you are spoken for.
407
00:36:01,325 --> 00:36:04,693
The more these so-called
Swiss nobles pay respect to us,
408
00:36:04,825 --> 00:36:07,693
the easier our task.
So, for now,
409
00:36:08,492 --> 00:36:10,457
humour him.
410
00:37:10,524 --> 00:37:12,524
Please, let me go!
411
00:37:17,192 --> 00:37:19,325
Stay there, Father.
412
00:37:20,558 --> 00:37:22,325
- That's my bull!
- Move back now!
413
00:37:22,457 --> 00:37:24,692
That's my animal. No!
414
00:37:56,457 --> 00:37:59,825
Father, we need to leave.
415
00:37:59,958 --> 00:38:03,025
You go, before it's too late.
They won't care about me.
416
00:38:03,158 --> 00:38:04,658
Go, son, go.
417
00:38:04,792 --> 00:38:06,593
Go, go, go.
418
00:38:06,725 --> 00:38:08,291
Swiss!
419
00:38:11,792 --> 00:38:13,558
- Shh!
- Down. Get down.
420
00:38:13,692 --> 00:38:16,025
What in God's name has happened here?
421
00:38:16,158 --> 00:38:17,658
Who did this?
422
00:38:18,226 --> 00:38:19,226
Speak!
423
00:38:19,357 --> 00:38:20,759
Speak up, man!
424
00:38:20,892 --> 00:38:23,092
- I'll kill these pigs myself!
- Hold.
425
00:38:23,226 --> 00:38:24,692
Hold.
426
00:38:24,825 --> 00:38:27,424
- Who did this?
- Hold still.
427
00:38:30,958 --> 00:38:32,226
Help him.
428
00:38:32,357 --> 00:38:33,792
Who slaughtered my men?
429
00:38:37,092 --> 00:38:39,126
Free him from his pain.
430
00:38:43,226 --> 00:38:44,324
Kill... Kill him.
431
00:38:56,225 --> 00:38:58,291
Straight ahead, men!
432
00:39:02,859 --> 00:39:04,825
- Take him to the horses.
- No! No!
433
00:39:04,958 --> 00:39:07,092
- Take him!
- No!
434
00:39:07,225 --> 00:39:10,291
There's no time for a mad
battle, you'll be killed. Come.
435
00:39:10,425 --> 00:39:11,825
Take him!
436
00:39:13,324 --> 00:39:15,525
And now it begins.
437
00:39:16,925 --> 00:39:18,525
There! Go!
438
00:39:20,425 --> 00:39:21,892
Kill them!
439
00:39:25,858 --> 00:39:27,425
Kill them!
440
00:40:29,759 --> 00:40:32,759
I know what worries you,
Tell. But listen.
441
00:40:32,892 --> 00:40:36,825
My sword has been resting
and I hoped it would remain so.
442
00:40:37,625 --> 00:40:40,992
But this is about our families,
443
00:40:41,125 --> 00:40:43,858
- our freedom.
- I violated an oath over there
444
00:40:43,992 --> 00:40:46,925
and I'm stained in blood.
It haunts me now
445
00:40:47,058 --> 00:40:49,325
- and it will forever.
- But that was over there.
446
00:40:49,458 --> 00:40:51,492
I feel your enthusiasm for the fight,
447
00:40:51,625 --> 00:40:53,525
but hot thoughts beget hot deeds
448
00:40:53,658 --> 00:40:58,425
and hot deeds can destroy us
all. Are you ready for that?
449
00:41:00,392 --> 00:41:04,257
We must go.
450
00:41:23,658 --> 00:41:27,758
Look down, cur!
Get out of here.
451
00:41:29,292 --> 00:41:31,658
That's disgusting! Look at you.
452
00:41:35,425 --> 00:41:37,525
Do they control the town now?
453
00:41:37,958 --> 00:41:39,325
Seems so.
454
00:41:39,458 --> 00:41:42,625
Go with the workers. It will
allow you to pass the guards.
455
00:41:42,758 --> 00:41:44,025
Go.
456
00:41:44,158 --> 00:41:47,558
Do you hear me at the back?
457
00:41:47,692 --> 00:41:49,492
That's right. Bring them all up.
458
00:41:49,625 --> 00:41:52,258
Move!
459
00:41:57,558 --> 00:41:59,192
Stay where you are.
460
00:42:00,692 --> 00:42:02,892
You filthy dog!
461
00:42:16,958 --> 00:42:19,525
I know this man.
He worked on my house.
462
00:42:19,658 --> 00:42:22,492
- A true craftsman.
- My lord.
463
00:42:22,625 --> 00:42:23,958
I did not expect to see you here.
464
00:42:24,092 --> 00:42:25,025
How fare you, sir?
465
00:42:25,158 --> 00:42:27,391
I am a prisoner in my own land.
466
00:42:27,525 --> 00:42:30,025
Why such haste to prepare the town for war?
467
00:42:30,158 --> 00:42:33,825
I know not. Many have fled,
but the town still breathes.
468
00:42:33,958 --> 00:42:37,226
Are they arming the town
to keep us in, or keep us out?
469
00:42:37,358 --> 00:42:38,825
They fear rebellion.
470
00:42:38,958 --> 00:42:40,925
If you could see the dungeons
that they have built.
471
00:42:41,058 --> 00:42:44,925
Swiss!
Back to work on the ramparts.
472
00:42:45,058 --> 00:42:46,892
I must return.
473
00:42:48,192 --> 00:42:49,958
Good evening to you.
474
00:42:57,692 --> 00:42:59,425
This is no longer our town.
475
00:42:59,558 --> 00:43:01,725
- No.
- Find Furst.
476
00:43:12,592 --> 00:43:15,625
- How many killed?
- A dozen.
477
00:43:18,458 --> 00:43:21,858
And where are the...
the Swiss corpses?
478
00:43:22,825 --> 00:43:24,725
Just the old man.
479
00:43:33,958 --> 00:43:37,258
First the tax collector and now this!
480
00:43:37,391 --> 00:43:39,325
They neither fear nor respect us.
481
00:43:39,458 --> 00:43:41,358
Until we find the men responsible,
482
00:43:41,492 --> 00:43:42,725
let others pay the price.
483
00:43:42,858 --> 00:43:45,458
- I want arrests!
- Yes, sir! Yes, sir!
484
00:44:01,692 --> 00:44:04,391
Tell is mired in this mud.
485
00:44:04,525 --> 00:44:06,758
Give me licence, sir?
486
00:44:08,657 --> 00:44:09,858
For what?
487
00:44:09,992 --> 00:44:13,291
Make them bend the knee.
Make it public.
488
00:44:18,291 --> 00:44:20,126
Aye.
489
00:44:20,258 --> 00:44:23,692
Put a thorn through their soul
and see how they break.
490
00:44:24,325 --> 00:44:25,692
Yes, sir.
491
00:44:26,226 --> 00:44:27,657
"Yes, sir."
492
00:44:30,024 --> 00:44:32,024
Well, in the meantime,
493
00:44:32,159 --> 00:44:36,592
I have more country matters to attend to.
494
00:44:38,126 --> 00:44:42,792
The King has requested
I teach his niece how to hunt.
495
00:44:45,093 --> 00:44:47,425
Where are you sending God's wealth?
496
00:44:47,558 --> 00:44:51,692
To safety. Dangerous times.
497
00:44:59,825 --> 00:45:03,358
- Greetings, Furst.
- Welcome. Thrice welcome.
498
00:45:03,492 --> 00:45:05,159
What seek you here in Altdorf?
499
00:45:05,291 --> 00:45:07,657
The olden times.
The olden Switzerland.
500
00:45:07,792 --> 00:45:10,525
Oh. Well, let us hope
you bring them with you.
501
00:45:10,657 --> 00:45:13,858
News of Baumgarten precedes you.
There was much excitement.
502
00:45:13,992 --> 00:45:17,325
- Tell me, is he safely hid?
- He is here in Altdorf.
503
00:45:17,458 --> 00:45:19,159
Along with my old comrade Stauffacher
504
00:45:19,291 --> 00:45:22,792
and another caught up in this.
They seek your counsel.
505
00:45:22,924 --> 00:45:24,692
The men of Schwyz and Unterwalden
506
00:45:24,825 --> 00:45:26,592
both seek the counsel of God?
507
00:45:26,725 --> 00:45:31,525
'Tis not the counsel of God they
seek, but your subversive mind.
508
00:45:31,657 --> 00:45:34,792
What frightens you so?
509
00:45:34,924 --> 00:45:39,592
We should be stopping a war, not starting one.
510
00:45:39,725 --> 00:45:42,858
And yet you bring me men who seek rebellion.
511
00:45:45,992 --> 00:45:48,226
The Austrian throne is not secure.
512
00:45:48,358 --> 00:45:50,159
The pomp and ceremony of their court
513
00:45:50,291 --> 00:45:53,358
is neither just nor chivalrous.
It hides a savage intent
514
00:45:53,492 --> 00:45:55,258
that presents itself in naked violence.
515
00:45:55,391 --> 00:45:57,592
We can outstrip them.
516
00:45:57,725 --> 00:46:00,093
But not if we are divided.
517
00:46:00,226 --> 00:46:03,425
Many have spoken to me.
Few have had the courage to act.
518
00:46:03,557 --> 00:46:07,025
But I see before me now men who are ready.
519
00:46:07,159 --> 00:46:09,025
We are more than ready.
520
00:46:09,159 --> 00:46:10,692
Then the time is right.
521
00:46:10,824 --> 00:46:14,226
Unite the cantons, bring the
Swiss together. Work as one.
522
00:46:14,358 --> 00:46:15,692
Stauffacher, your task now
523
00:46:15,824 --> 00:46:17,625
is to rouse our leaders from their slumber.
524
00:46:17,758 --> 00:46:19,792
- Aye.
- I will use the church
525
00:46:19,924 --> 00:46:21,725
and rally friends here in Altdorf.
526
00:46:21,858 --> 00:46:23,858
I will go back to Unterwalden.
527
00:46:23,993 --> 00:46:25,226
I have comrades there.
528
00:46:25,358 --> 00:46:26,492
What of the clan chief,
529
00:46:26,625 --> 00:46:27,993
the Baron of Attinghausen?
530
00:46:28,126 --> 00:46:29,924
I hear he shares our views and will be crucial.
531
00:46:30,059 --> 00:46:32,226
His nephew, Rudenz, bends the knee.
532
00:46:32,358 --> 00:46:34,725
But Attinghausen does not.
533
00:46:35,892 --> 00:46:37,425
He is old Swiss.
534
00:46:37,557 --> 00:46:39,824
His name alone will rally thousands to our cause.
535
00:46:39,958 --> 00:46:42,159
What of you, Tell?
536
00:46:42,291 --> 00:46:45,824
Each man shall have the post that fits his power.
537
00:46:45,959 --> 00:46:48,824
And I'm nothing but a humble huntsman.
538
00:46:49,725 --> 00:46:51,725
A dozen dead Austrians would disagree.
539
00:47:17,258 --> 00:47:18,725
Forward!
540
00:47:49,592 --> 00:47:54,525
Aye! In the King's name,
give ear.
541
00:47:54,657 --> 00:47:57,291
People of Altdorf,
542
00:47:57,425 --> 00:48:01,557
it is the Lord Viceroy Gessler's good will
543
00:48:01,692 --> 00:48:05,325
that the helm shall be given honour
544
00:48:05,457 --> 00:48:08,625
as the King himself.
545
00:48:08,758 --> 00:48:10,025
Hear ye!
546
00:48:10,159 --> 00:48:12,893
All those who pass by
547
00:48:13,025 --> 00:48:17,025
shall give it reverence, with bended knee.
548
00:48:17,159 --> 00:48:18,758
Down to a helm on bended knee?
549
00:48:18,893 --> 00:48:21,557
- Only then...
- This is madness.
550
00:48:21,692 --> 00:48:26,824
will the King know who are
his true and loyal subjects.
551
00:48:26,959 --> 00:48:28,893
'Tis not safe here to be seen together.
552
00:48:29,025 --> 00:48:30,992
Back to work.
553
00:48:31,126 --> 00:48:33,025
Gessler's man.
554
00:48:34,357 --> 00:48:35,557
Come. Speak with your brothers.
555
00:48:35,692 --> 00:48:37,557
We shall meet on the morrow's night.
556
00:48:37,692 --> 00:48:40,525
At Ruetli, on the left bank of the lake,
557
00:48:40,657 --> 00:48:44,492
a hidden cave lies.
If we want peace,
558
00:48:44,625 --> 00:48:47,457
- prepare for war.
- Aye.
559
00:48:47,859 --> 00:48:49,159
Aye.
560
00:48:50,126 --> 00:48:52,425
There's a tide in the affairs of men,
561
00:48:52,557 --> 00:48:54,625
which, taken at the flood, can lead to victory.
562
00:48:54,758 --> 00:48:58,592
But I know not where this current leads us.
563
00:48:58,724 --> 00:49:03,457
Whether we will swim...
or drown.
564
00:49:18,925 --> 00:49:20,291
Father.
565
00:49:26,357 --> 00:49:28,992
- Is the farmer safe?
- For now.
566
00:49:31,258 --> 00:49:32,758
My fool is back.
567
00:49:36,092 --> 00:49:37,825
Go feed the goats.
568
00:49:37,959 --> 00:49:39,992
Pleasure to see you, too.
569
00:49:43,925 --> 00:49:45,391
Come here.
570
00:49:51,192 --> 00:49:52,624
Come on.
571
00:50:00,992 --> 00:50:03,825
You're home but your thoughts are not.
572
00:50:10,159 --> 00:50:11,525
You think we are safe here?
573
00:50:11,657 --> 00:50:14,159
We are damned if we fight and damned if we don't.
574
00:50:14,291 --> 00:50:17,892
Violence is such a fearful thing, my love,
575
00:50:18,657 --> 00:50:20,624
even in a righteous cause.
576
00:50:20,759 --> 00:50:22,226
I know better than most
577
00:50:22,357 --> 00:50:24,624
the scars that invaders can inflict.
578
00:50:26,793 --> 00:50:29,759
Our boy will know danger either way.
579
00:50:31,657 --> 00:50:33,825
What is it you propose?
580
00:50:33,959 --> 00:50:35,457
I can hold a sword as well as any man.
581
00:50:35,592 --> 00:50:38,657
- No! No.
- We will go together.
582
00:50:40,159 --> 00:50:44,859
I have such slaughterous
thoughts that tear my soul.
583
00:50:46,291 --> 00:50:48,759
I have done more than I should.
584
00:50:50,059 --> 00:50:51,425
Look at me.
585
00:50:51,557 --> 00:50:53,992
Our very love was spawned from murder.
586
00:50:54,126 --> 00:50:56,357
A very different time.
587
00:50:59,291 --> 00:51:01,592
Do you want to relive that?
588
00:51:02,692 --> 00:51:05,657
What you did back then was noble and just.
589
00:51:05,793 --> 00:51:09,357
Look at me. What you do now
will be the same,
590
00:51:10,059 --> 00:51:12,357
but we will do it as one.
591
00:51:25,425 --> 00:51:27,725
Your beauty conquered me...
592
00:51:30,357 --> 00:51:32,793
the first moment I saw you.
593
00:51:35,592 --> 00:51:39,192
My life with you is my sole joy.
594
00:51:39,325 --> 00:51:41,925
Without it, I am nothing.
595
00:51:43,693 --> 00:51:47,592
The faith and trust I place in you is sacred.
596
00:51:50,059 --> 00:51:52,291
You will never be without.
597
00:52:03,492 --> 00:52:05,425
Oh!
598
00:52:31,658 --> 00:52:34,693
I kiss your health, my lady.
599
00:52:34,825 --> 00:52:37,992
You exert yourself for your own pleasure.
600
00:52:38,759 --> 00:52:40,759
Not yours?
601
00:52:40,892 --> 00:52:43,759
You think that fighting like
a dog in the mud, cur to cur,
602
00:52:43,892 --> 00:52:46,291
is a display that will melt my heart?
603
00:52:47,492 --> 00:52:49,291
I have other ways.
604
00:52:54,391 --> 00:52:55,593
You promised me a hunt.
605
00:52:55,725 --> 00:52:57,424
'Tis past dawn, the boar will slip away.
606
00:52:57,557 --> 00:53:01,959
- How shall we proceed?
- There are other things to hunt.
607
00:53:02,092 --> 00:53:03,492
You seem upset, my dear.
608
00:53:03,625 --> 00:53:05,725
I am, and I wish to return.
609
00:53:05,859 --> 00:53:08,658
Then let me persuade you to stay.
610
00:53:09,892 --> 00:53:12,391
The King has proposed our union...
611
00:53:13,126 --> 00:53:14,992
for good reason.
612
00:53:15,126 --> 00:53:18,058
We should embrace his blessing.
613
00:53:18,192 --> 00:53:21,357
To present harsh rage does not greatness show.
614
00:53:21,492 --> 00:53:24,391
You will never win my heart like that.
615
00:53:24,524 --> 00:53:26,025
And you will lose the hearts of the Swiss
616
00:53:26,158 --> 00:53:28,925
if such governance continues.
617
00:53:31,391 --> 00:53:33,325
Emotion...
618
00:53:33,457 --> 00:53:38,524
clouds your judgement.
How sweet... you are.
619
00:53:42,325 --> 00:53:43,792
My lord!
620
00:53:45,424 --> 00:53:47,424
A moment, my lady.
621
00:54:01,759 --> 00:54:05,457
My blood is boiling.
God, I want to rut with her.
622
00:54:07,158 --> 00:54:08,725
- Is it done?
- Aye, sir.
623
00:54:08,859 --> 00:54:10,725
Firmly in place in the square.
624
00:54:10,859 --> 00:54:13,158
- How formed is their plan?
- Hard to say,
625
00:54:13,291 --> 00:54:16,226
but I can find out.
Furst is easily apprehended.
626
00:54:16,357 --> 00:54:19,325
The cleric?
His death is long overdue,
627
00:54:19,457 --> 00:54:21,357
but he's too prominent to arrest without cause.
628
00:54:21,492 --> 00:54:23,492
Torture is unreliable.
They confess to anything.
629
00:54:23,625 --> 00:54:25,025
Tell is at the heart of this.
630
00:54:25,158 --> 00:54:28,257
He was brazen about
his friendship with Furst and...
631
00:54:28,925 --> 00:54:30,958
they plotted openly.
632
00:54:33,126 --> 00:54:34,457
Aye.
633
00:54:34,593 --> 00:54:36,092
That toad Gessler fouls you with his touch.
634
00:54:36,226 --> 00:54:38,424
You're clearly more familiar
with him than I thought.
635
00:54:38,558 --> 00:54:41,126
I do not choose to be the wife of that parasite!
636
00:54:41,257 --> 00:54:42,424
You seem happy to let the King
637
00:54:42,558 --> 00:54:44,391
dictate the disposal of your hand!
638
00:54:44,525 --> 00:54:45,958
The same lust of conquest
639
00:54:46,092 --> 00:54:49,058
that would rob you
of your liberty endangers mine.
640
00:54:49,192 --> 00:54:53,291
- Your love cannot rescue me.
- Well, then what can?
641
00:54:53,958 --> 00:54:55,992
Fight for thy land.
642
00:54:57,058 --> 00:54:59,625
Do not make this about me or us.
643
00:54:59,759 --> 00:55:01,625
This is about our country's soul.
644
00:55:01,759 --> 00:55:04,457
Apart from you, my country's
welfare is all I wish for.
645
00:55:04,592 --> 00:55:06,625
Round your head, a tangling net is wound.
646
00:55:06,759 --> 00:55:09,658
How can I hope to win you if I
take up arms against the King?
647
00:55:15,458 --> 00:55:17,859
The King would have me deceive thee.
648
00:55:19,226 --> 00:55:22,759
He believes it would hold thee
closer to the court.
649
00:55:22,892 --> 00:55:26,892
I must pretend a love for thee
that is no pretence,
650
00:55:27,025 --> 00:55:30,759
whilst pretending an affection
for a man I loathe.
651
00:55:36,625 --> 00:55:38,592
So the King plays me?
652
00:55:40,225 --> 00:55:41,992
And has me for a fool.
653
00:55:45,958 --> 00:55:47,357
And you,
654
00:55:48,291 --> 00:55:51,025
- do you play me?
- I have no play.
655
00:55:53,425 --> 00:55:55,291
Only love.
656
00:56:05,357 --> 00:56:09,025
Fill the position you were born to fill.
657
00:56:12,092 --> 00:56:14,392
And stand by your people.
658
00:56:56,358 --> 00:56:59,291
Burn it, Tell! Burn it all!
659
00:57:11,291 --> 00:57:13,492
Go! Go, run!
660
00:57:13,625 --> 00:57:15,291
Hassan!
661
00:57:17,257 --> 00:57:19,658
Tell, this way.
662
00:57:30,825 --> 00:57:32,858
No. No. No.
663
00:58:23,257 --> 00:58:24,992
Safe. Safe.
664
00:58:26,058 --> 00:58:28,958
- Stay. Stay here.
- Tell, we must leave.
665
00:58:32,492 --> 00:58:35,292
Kill them!
Kill them all!
666
00:58:35,425 --> 00:58:37,025
Kill them! Kill them!
667
00:58:39,425 --> 00:58:40,758
Kill them!
668
00:58:40,892 --> 00:58:42,758
Keep them there!
669
00:58:46,758 --> 00:58:49,592
Burn it! Burn them all!
670
00:58:50,158 --> 00:58:51,258
The boy! The boy!
671
00:58:55,192 --> 00:58:56,558
No! No!
672
00:59:10,258 --> 00:59:12,058
Take it!
673
00:59:12,192 --> 00:59:16,258
We have to leave, now. We have
to leave now! Move, move!
674
00:59:58,258 --> 00:59:59,825
Your orders are clear.
675
00:59:59,958 --> 01:00:03,892
Arrest all those who pass
without bending the knee.
676
01:00:05,657 --> 01:00:09,125
Well, this cannot be Walter.
677
01:00:09,258 --> 01:00:10,492
Furst.
678
01:00:10,625 --> 01:00:12,892
- How you've grown. Are you well?
- Yes. You?
679
01:00:13,024 --> 01:00:14,492
Listen.
680
01:00:14,625 --> 01:00:18,159
I must speak with your parents.
Here is some coin.
681
01:00:18,292 --> 01:00:21,657
Skimble-skamble, young man.
Make yourself busy.
682
01:00:21,792 --> 01:00:24,625
- Salaam alaikum.
- Greetings, Suna.
683
01:00:24,758 --> 01:00:26,592
- Have the others returned?
- Yes.
684
01:00:26,725 --> 01:00:28,092
Everyone we need is in the chapel.
685
01:00:28,226 --> 01:00:31,325
- Then we have much to discuss.
- But not here.
686
01:00:31,458 --> 01:00:34,892
- Shall we join them?
- Yes.
687
01:00:35,391 --> 01:00:36,825
Hey.
688
01:00:49,126 --> 01:00:51,391
Come along, children. Come now.
689
01:00:54,858 --> 01:00:56,492
Watch the boy.
690
01:00:56,625 --> 01:00:59,725
- Are we to arrest the child?
- The father.
691
01:00:59,858 --> 01:01:03,858
It is not safe here.
Out of the way. It is not safe.
692
01:01:07,291 --> 01:01:08,692
I'll go.
693
01:01:17,625 --> 01:01:20,024
Walter, come. Let's be gone.
694
01:01:20,159 --> 01:01:22,725
Father, why is there a helm upon this pole?
695
01:01:23,692 --> 01:01:25,758
It's no matter to us, come.
696
01:01:31,558 --> 01:01:32,892
Stand.
697
01:01:33,024 --> 01:01:35,126
I command you, in the King's name.
698
01:01:35,258 --> 01:01:39,291
You've broken the mandate.
You must kneel before the helm.
699
01:01:39,425 --> 01:01:41,924
Uh, kneel, you say?
700
01:01:42,058 --> 01:01:45,825
Kneel. Your child, too.
Or you will be arrested.
701
01:01:45,958 --> 01:01:49,425
Go to the chapel. Tell the men
to come here. Make haste.
702
01:01:49,557 --> 01:01:51,358
Be calm. Let's go.
703
01:01:51,492 --> 01:01:54,226
Kneel, or to prison you shall go!
704
01:01:54,358 --> 01:01:56,492
- Prison? Father!
- No.
705
01:01:57,093 --> 01:01:58,725
Don't move.
706
01:02:03,958 --> 01:02:07,958
To threaten me is one thing.
To scare my child is another.
707
01:02:08,093 --> 01:02:09,758
He said kneel!
708
01:02:11,692 --> 01:02:14,725
You hear that, Swiss? You kneel.
709
01:02:15,391 --> 01:02:17,159
Sir? Sir, please.
710
01:02:17,291 --> 01:02:19,625
- No, Mother...
- Just...
711
01:02:19,758 --> 01:02:23,159
Just let me take my son.
He is but a boy.
712
01:02:23,291 --> 01:02:27,192
This man is an enemy to the King!
713
01:02:27,325 --> 01:02:29,258
You're a traitor.
714
01:02:29,391 --> 01:02:30,792
Will.
715
01:02:30,924 --> 01:02:32,657
Wilhelm! No!
716
01:02:32,792 --> 01:02:33,557
Tell, no!
717
01:02:33,692 --> 01:02:36,126
- A traitor?
- Stop!
718
01:02:36,258 --> 01:02:37,458
This is Wilhelm Tell.
719
01:02:37,592 --> 01:02:39,325
An honest man and a worthy citizen.
720
01:02:39,458 --> 01:02:42,325
- Let go of me, Tell.
- Stand back!
721
01:02:42,458 --> 01:02:45,758
Or you and your family will be put to death.
722
01:02:46,958 --> 01:02:50,557
Stay back, or I swear to God you'll regret it!
723
01:02:54,958 --> 01:02:57,458
Take him away to prison.
724
01:02:57,592 --> 01:02:59,059
- No!
- Back!
725
01:02:59,192 --> 01:03:01,924
Back away or face the sword!
726
01:03:02,625 --> 01:03:03,758
Why do you take this man?
727
01:03:03,892 --> 01:03:05,525
He challenged the King's sovereign power.
728
01:03:05,657 --> 01:03:08,492
- And for this to prison?
- Have God's mercy, let him go.
729
01:03:08,625 --> 01:03:10,725
Hence with you.
Take him away to prison!
730
01:03:10,858 --> 01:03:14,059
Try, if you dare, to take this man away from us!
731
01:03:14,192 --> 01:03:17,592
How dare you challenge the governor's command?
732
01:03:17,725 --> 01:03:19,092
Come on!
733
01:03:23,692 --> 01:03:26,358
Make way for the viceroy!
734
01:03:28,725 --> 01:03:32,391
Stay back!
Move back now!
735
01:03:33,824 --> 01:03:35,457
Move back!
736
01:03:41,625 --> 01:03:44,258
My lord, this man was apprehended
737
01:03:44,391 --> 01:03:46,525
for passing the helm without obedience.
738
01:03:51,924 --> 01:03:55,092
We need to take him in quickly.
The crowd is growing hostile.
739
01:03:55,226 --> 01:03:57,092
And waste a show?
740
01:03:57,226 --> 01:04:01,758
Fortune has smiled upon us.
If he bows, they will all bow.
741
01:04:02,824 --> 01:04:03,858
Guards.
742
01:04:03,993 --> 01:04:05,625
This does not bode well.
743
01:04:05,758 --> 01:04:08,892
Infantry, keep those people under control!
744
01:04:10,657 --> 01:04:12,358
Keep them in order!
745
01:04:12,492 --> 01:04:14,059
Keep them in order!
746
01:04:17,425 --> 01:04:18,725
Move back!
747
01:04:18,858 --> 01:04:21,492
- Weapons at the ready!
- Tell.
748
01:04:21,625 --> 01:04:23,792
Do you so lightly hold our King
749
01:04:23,925 --> 01:04:26,557
that you refuse the greetings to the helm?
750
01:04:26,692 --> 01:04:29,557
No, sir, the action sprung from inadvertence,
751
01:04:29,692 --> 01:04:31,692
not from disrespect.
752
01:04:31,824 --> 01:04:35,059
If you forgive me now, as is in your gift,
753
01:04:35,192 --> 01:04:38,391
I will go and not offend again.
754
01:04:40,492 --> 01:04:42,391
Then kneel.
755
01:04:43,792 --> 01:04:45,893
I bend the knee to no man.
756
01:04:59,126 --> 01:05:03,325
'Tis dangerous to carry
deadly weapons, and yet...
757
01:05:04,492 --> 01:05:06,457
you flaunt yours before us.
758
01:05:06,592 --> 01:05:11,992
I hear you are a master with that bow.
759
01:05:13,492 --> 01:05:14,959
Do you deny...
760
01:05:16,824 --> 01:05:18,557
that this...
761
01:05:19,724 --> 01:05:21,925
is yours?
762
01:05:22,059 --> 01:05:26,959
Or do you deny you are
the archer they say you are?
763
01:05:35,492 --> 01:05:38,258
- He is a master archer, my lord!
- Shh!
764
01:05:43,325 --> 01:05:45,391
Is that boy thine, Tell?
765
01:05:46,425 --> 01:05:47,792
Aye.
766
01:05:48,357 --> 01:05:49,724
A mongrel boy.
767
01:05:52,625 --> 01:05:54,492
- Come here.
- No.
768
01:05:54,625 --> 01:05:56,925
No, sir, please!
No, sir, please!
769
01:05:57,059 --> 01:06:00,492
Walter! No! Walter!
770
01:06:05,258 --> 01:06:07,291
Not the boy!
771
01:06:10,092 --> 01:06:12,457
How good an archer is he?
772
01:06:13,657 --> 01:06:15,992
- At a hundred yards...
- Louder!
773
01:06:17,592 --> 01:06:19,893
At a hundred yards,
he'll shoot an apple off a tree.
774
01:06:22,092 --> 01:06:23,258
Right.
775
01:06:23,391 --> 01:06:26,793
Then you shall prove thy skill.
776
01:06:26,925 --> 01:06:29,592
Take the bow that thou wears so proudly
777
01:06:29,724 --> 01:06:33,657
and make thee ready to shoot an apple from...
778
01:06:37,959 --> 01:06:39,126
your son's head.
779
01:06:39,258 --> 01:06:41,724
- What?
- No!
780
01:06:42,159 --> 01:06:43,557
Tell!
781
01:06:45,126 --> 01:06:48,624
Look well to thine aim, for should you miss,
782
01:06:48,759 --> 01:06:54,159
thy head, and thy wife's,
shall pay the ultimate forfeit.
783
01:06:54,291 --> 01:06:56,624
What monstrous thing is this you ask?
784
01:06:56,759 --> 01:06:58,592
How can you play with a child's existence?
785
01:06:58,724 --> 01:07:00,892
Your challenging tongue tests my patience.
786
01:07:01,025 --> 01:07:02,291
Know your place, woman.
787
01:07:02,425 --> 01:07:04,793
I am my mother's son and my father's too.
788
01:07:06,391 --> 01:07:10,257
- I will wear the apple.
- No! No!
789
01:07:10,391 --> 01:07:13,357
Walter, you know not what you do.
790
01:07:13,492 --> 01:07:17,525
I command you to shoot an apple from his head!
791
01:07:18,325 --> 01:07:21,257
I would rather die.
792
01:07:21,391 --> 01:07:25,759
Thou must shoot, or with thee dies the boy.
793
01:07:26,291 --> 01:07:27,624
Enough of this.
794
01:07:27,759 --> 01:07:29,725
Do not jest, my lord, with these poor souls!
795
01:07:29,859 --> 01:07:34,325
Who says that I jest, my lady?
Huh?
796
01:07:36,492 --> 01:07:37,892
Get on your knees, I ask you,
797
01:07:38,025 --> 01:07:40,525
and beg the viceroy to spare your life
798
01:07:40,657 --> 01:07:42,391
and the life of your family.
799
01:07:42,525 --> 01:07:45,092
- Do it for your son.
- My lord...
800
01:07:45,226 --> 01:07:48,759
How dare you speak before your counsel is asked?
801
01:07:48,892 --> 01:07:52,657
In the name of God, let me pass!
I am a man of God.
802
01:07:59,557 --> 01:08:03,657
Let this suffice, sir.
Let justice yield to mercy here.
803
01:08:03,793 --> 01:08:06,192
Sir, I beg you, in the name of God...
804
01:08:06,325 --> 01:08:07,457
Don't.
805
01:08:07,592 --> 01:08:09,959
spare a father this unnatural doom.
806
01:08:12,059 --> 01:08:13,859
Do not kneel to him.
807
01:08:15,492 --> 01:08:17,557
Come here. Come here!
808
01:08:17,693 --> 01:08:19,226
Leave him alone, Gessler!
809
01:08:19,357 --> 01:08:21,192
- Put him against that pole!
- He is but a child.
810
01:08:21,325 --> 01:08:23,825
- Please!
- Leave him be!
811
01:08:26,925 --> 01:08:28,226
Here.
812
01:08:28,357 --> 01:08:30,524
Here is the apple.
813
01:08:33,992 --> 01:08:37,291
Commander, pace out the distance
from that pole to the mark.
814
01:08:37,425 --> 01:08:39,992
Twenty paces as the custom is.
Off you go.
815
01:08:40,126 --> 01:08:41,959
Clear the way!
816
01:08:43,325 --> 01:08:44,792
One,
817
01:08:45,126 --> 01:08:46,524
two,
818
01:08:47,325 --> 01:08:48,693
three,
819
01:08:50,357 --> 01:08:51,892
four,
820
01:08:52,892 --> 01:08:54,457
five,
821
01:08:56,126 --> 01:08:57,658
six,
822
01:08:58,925 --> 01:08:59,859
seven...
823
01:08:59,992 --> 01:09:02,592
- Don't do it.
- eight...
824
01:09:03,325 --> 01:09:05,759
I cannot raise my bow to my son.
825
01:09:07,959 --> 01:09:10,557
Gessler, release me from this shot.
826
01:09:13,291 --> 01:09:14,825
Here.
827
01:09:14,959 --> 01:09:17,025
Here is my heart.
828
01:09:18,325 --> 01:09:21,058
Summon thy troopers and have them strike me down.
829
01:09:21,192 --> 01:09:24,092
Shh! No.
830
01:09:24,226 --> 01:09:26,557
I do not want thy life.
831
01:09:26,693 --> 01:09:29,524
I want...
832
01:09:29,658 --> 01:09:32,325
Gessler, you outstep your powers!
833
01:09:32,457 --> 01:09:36,424
I owe reverence to the King.
He sanctions not this cruelty.
834
01:09:36,557 --> 01:09:37,792
Thou growest bold!
835
01:09:37,925 --> 01:09:39,457
To be silent longer is to be a traitor
836
01:09:39,593 --> 01:09:41,693
to my King and country both.
837
01:09:41,825 --> 01:09:44,792
Friends, I have been dumb to the
oppressions I was doomed to see.
838
01:09:44,925 --> 01:09:48,925
- Silence!
- The King is my lord, not you!
839
01:09:52,992 --> 01:09:53,959
Let him go.
840
01:09:57,092 --> 01:09:58,593
Halt!
841
01:10:02,992 --> 01:10:04,391
You peasant churl.
842
01:10:04,524 --> 01:10:07,424
The King will hear
of your treachery. Seize him.
843
01:10:12,325 --> 01:10:14,492
Here is the spot!
844
01:10:16,424 --> 01:10:19,692
Tell, I apologise.
845
01:10:20,593 --> 01:10:23,892
Yes, you helped the wretch
846
01:10:24,025 --> 01:10:28,257
Baumgarten across the lake and...
847
01:10:28,391 --> 01:10:32,025
- you slayed my men in Schwyz.
- This is madness!
848
01:10:32,593 --> 01:10:33,992
It is I you seek!
849
01:10:37,593 --> 01:10:41,825
I killed the Wolfshot.
I alone shall bear the guilt.
850
01:10:43,759 --> 01:10:47,658
Release Tell. Let this
bloody business be done.
851
01:10:47,792 --> 01:10:50,291
Hold him.
852
01:10:53,825 --> 01:10:54,992
You...
853
01:10:56,058 --> 01:10:58,925
You are Baumgarten.
I should have known.
854
01:11:00,158 --> 01:11:05,859
Well, you shall not make poor of our power again.
855
01:11:09,226 --> 01:11:11,226
Wear your guilt in blood.
856
01:11:11,357 --> 01:11:14,892
No!
857
01:11:15,859 --> 01:11:17,558
No!
858
01:11:18,126 --> 01:11:19,825
No!
859
01:11:21,859 --> 01:11:23,424
No!
860
01:11:23,992 --> 01:11:25,257
No!
861
01:11:25,391 --> 01:11:28,593
Hold! No more blood!
862
01:11:28,725 --> 01:11:30,226
Take the shot or more will die!
863
01:11:30,357 --> 01:11:32,457
I will take the shot!
864
01:11:34,759 --> 01:11:36,391
No.
865
01:11:38,058 --> 01:11:41,625
I will take the shot.
866
01:11:44,158 --> 01:11:47,324
Thou has shaken me from any hope of peace.
867
01:11:47,458 --> 01:11:49,192
Turned the milk of human kindness
868
01:11:49,324 --> 01:11:51,126
to rankling poison in my breast.
869
01:11:51,257 --> 01:11:55,424
Whatever the outcome of this day, it is on you.
870
01:11:57,825 --> 01:12:00,458
Load thy bow.
871
01:12:07,992 --> 01:12:09,391
Forgive me, son.
872
01:12:22,825 --> 01:12:23,859
The apple.
873
01:12:32,025 --> 01:12:35,692
Come, this is an abomination.
874
01:12:50,958 --> 01:12:52,525
Fetch me a seat.
875
01:13:05,558 --> 01:13:07,958
Tell? Tell?
876
01:13:10,291 --> 01:13:11,658
Please.
877
01:13:12,692 --> 01:13:14,858
Take the knee, please.
878
01:13:43,358 --> 01:13:46,291
Oh, yes.
879
01:13:53,625 --> 01:13:55,658
Here we are, Tell.
880
01:13:57,392 --> 01:13:59,692
Don't disappoint us.
881
01:15:05,392 --> 01:15:06,892
His shot was good.
882
01:15:07,025 --> 01:15:09,658
Woe to him who drove a man
to tempt God by such a feat.
883
01:15:09,792 --> 01:15:12,892
Look to yourself, Bertha, and learn obedience.
884
01:15:13,025 --> 01:15:15,358
- Take her away!
- I am the King's niece!
885
01:15:15,492 --> 01:15:18,025
You have no authority over me!
886
01:15:18,158 --> 01:15:19,725
- Tell!
- Get off me!
887
01:15:19,858 --> 01:15:23,325
- I never doubted you, Father.
- Tell, wow, what a shot, indeed!
888
01:15:23,458 --> 01:15:25,892
Wow. Tell.
889
01:15:26,025 --> 01:15:28,725
Thou didst place a second arrow in thy belt.
890
01:15:28,858 --> 01:15:32,692
I saw it well, I see it now.
What was thy purpose with it?
891
01:15:33,358 --> 01:15:35,458
Whatever it may be,
892
01:15:35,592 --> 01:15:39,492
I promise thee thy life,
wherefore the second arrow?
893
01:15:42,592 --> 01:15:44,792
If you promise not to take my life,
894
01:15:44,925 --> 01:15:47,658
I will take you at your word and speak the truth.
895
01:15:47,792 --> 01:15:54,358
Had my child been struck down,
the second arrow was... for you.
896
01:15:55,725 --> 01:15:59,391
- Arrest him.
- How dare you? How dare you?
897
01:15:59,525 --> 01:16:01,092
Take him away.
898
01:16:01,226 --> 01:16:03,858
You can't do that! Stop!
899
01:16:03,992 --> 01:16:05,158
How dare you?
900
01:16:07,258 --> 01:16:08,725
How dare you?
901
01:16:24,258 --> 01:16:27,325
I will never forget how fearless you were today.
902
01:16:28,058 --> 01:16:29,658
Take this.
903
01:16:31,092 --> 01:16:33,925
Rudenz, go back to your uncle, raise an army.
904
01:16:34,058 --> 01:16:35,258
Meet us at Ruetli.
905
01:16:35,391 --> 01:16:38,558
Go, Rudenz, to the horses. Go!
906
01:16:43,092 --> 01:16:44,458
Sir, we must move him hence.
907
01:16:44,592 --> 01:16:46,226
What was 50 is now 100 and will soon be more.
908
01:16:46,358 --> 01:16:47,925
We cannot control this crowd, my lord.
909
01:16:48,058 --> 01:16:50,193
Then take him.
Entomb him in the dungeons.
910
01:16:50,325 --> 01:16:51,592
By road?
911
01:16:51,725 --> 01:16:52,992
If we parade him through the towns and villages,
912
01:16:53,125 --> 01:16:54,725
it will do nothing but encourage revolt.
913
01:16:54,858 --> 01:16:58,758
Take him by boat.
Stussi, he is in your charge.
914
01:17:01,958 --> 01:17:06,625
Tell, Tell, Tell, Tell...
915
01:17:07,358 --> 01:17:10,159
Why not kneel? Huh?
916
01:17:10,292 --> 01:17:12,625
Such a small gesture.
917
01:17:12,758 --> 01:17:16,226
You hear my brethren roar?
918
01:17:16,358 --> 01:17:18,558
You think the people will kneel now?
919
01:17:18,692 --> 01:17:21,858
Tell, Tell, Tell, Tell...
920
01:17:24,258 --> 01:17:26,792
When you die,
921
01:17:26,925 --> 01:17:31,291
these people, they will not
be shouting for you then.
922
01:17:31,425 --> 01:17:33,291
There will be no martyr's grave.
923
01:17:33,425 --> 01:17:37,458
Your history will never be written.
924
01:17:39,358 --> 01:17:40,825
Go on.
925
01:17:41,193 --> 01:17:43,558
Go on!
926
01:17:49,159 --> 01:17:51,193
Take him!
927
01:17:51,325 --> 01:17:55,692
Tell, Tell, Tell, Tell...
928
01:17:55,825 --> 01:17:59,492
Tell, Tell, Tell, Tell...
929
01:18:07,391 --> 01:18:08,692
Why?
930
01:18:08,825 --> 01:18:10,558
You betray me
931
01:18:10,692 --> 01:18:11,892
and you betray your King.
932
01:18:12,024 --> 01:18:14,892
The King whom you have failed?
933
01:18:15,024 --> 01:18:17,725
What will he say when he learns of today?
934
01:18:17,858 --> 01:18:20,924
Your heavy hand has created a hero.
935
01:18:24,058 --> 01:18:26,592
He will congratulate me
936
01:18:28,059 --> 01:18:32,226
for killing...
the Wolfshot's murderer
937
01:18:32,358 --> 01:18:36,291
and arresting the rebellion's
leader. All that is left...
938
01:18:37,657 --> 01:18:40,258
is to decide your fate.
939
01:18:42,625 --> 01:18:44,358
So I'm your prisoner?
940
01:18:46,024 --> 01:18:47,725
Or my bride.
941
01:18:49,093 --> 01:18:53,657
- Obedience is not in my nature.
- Hmm!
942
01:18:53,792 --> 01:18:54,958
Well...
943
01:18:56,093 --> 01:18:59,725
there is no dark mystery
to being a wife. But...
944
01:19:01,025 --> 01:19:02,992
you will learn that.
945
01:19:11,958 --> 01:19:14,692
Get off me, you animal!
Get off me!
946
01:19:14,825 --> 01:19:16,093
Get off me!
947
01:19:22,657 --> 01:19:25,792
Touch me again and see where this blade ends up!
948
01:19:29,557 --> 01:19:34,592
A prisoner it is, you sanctimonious whore.
949
01:19:54,692 --> 01:19:56,924
Oh, I fear I am too late.
950
01:20:10,025 --> 01:20:11,391
Rudenz.
951
01:20:13,924 --> 01:20:15,625
My boy.
952
01:20:21,258 --> 01:20:22,625
Uncle...
953
01:20:24,858 --> 01:20:26,358
Forgive me.
954
01:20:26,492 --> 01:20:28,192
I am here.
955
01:20:28,358 --> 01:20:29,959
Chastened, but wiser.
956
01:20:30,092 --> 01:20:32,457
Ready to proclaim my loyalty to our house
957
01:20:32,592 --> 01:20:35,226
and fight for what is ours.
958
01:20:35,358 --> 01:20:39,725
A heart that sees and owns its error
959
01:20:40,792 --> 01:20:42,725
claims my trust.
960
01:20:45,892 --> 01:20:47,391
Henceforth...
961
01:20:48,557 --> 01:20:51,592
this castle shall bear your name.
962
01:20:54,858 --> 01:20:58,291
Oh, it is not just your lands that I inherit.
963
01:20:58,425 --> 01:21:02,959
Your heart and your spirit live on in me.
964
01:21:10,391 --> 01:21:11,993
My friends,
965
01:21:12,126 --> 01:21:17,391
in shame, I offered service to the Austrian King.
966
01:21:17,858 --> 01:21:19,159
No more!
967
01:21:19,291 --> 01:21:23,525
With this cup, in the name of Attinghausen,
968
01:21:23,657 --> 01:21:27,492
I vow to strike at the throat of our enemy.
969
01:21:29,391 --> 01:21:31,893
One cup, one heart!
970
01:21:32,025 --> 01:21:36,525
One cup, one heart!
One cup, one heart!
971
01:21:36,657 --> 01:21:40,858
One cup, one heart!
One cup, one heart!
972
01:21:40,992 --> 01:21:44,657
One cup, one heart!
One cup, one heart!
973
01:22:15,092 --> 01:22:17,391
These priests of my order will stand the watch
974
01:22:17,525 --> 01:22:19,525
and let us know if anyone approaches.
975
01:22:20,025 --> 01:22:21,625
Follow me.
976
01:22:33,159 --> 01:22:36,325
Give them your hands.
You are all welcome.
977
01:22:36,457 --> 01:22:38,557
You, sir.
Is there not a suit between us
978
01:22:38,692 --> 01:22:40,592
about a piece of land of ancient heritage?
979
01:22:40,724 --> 01:22:44,625
We are enemies at court, but here we can be one.
980
01:22:44,758 --> 01:22:47,391
Reconcile your differences in peace.
981
01:22:47,525 --> 01:22:49,425
I regret we are forced to meet here in secret
982
01:22:49,557 --> 01:22:51,792
to plot crime and black conspiracy.
983
01:22:51,925 --> 01:22:54,657
What is woven in the gloom of night
984
01:22:54,793 --> 01:22:59,793
shall free and boldly meet the morning light.
985
01:23:00,959 --> 01:23:03,025
Halt! Who goes there?
986
01:23:03,159 --> 01:23:04,592
- Friend or foe?
- Hold.
987
01:23:04,724 --> 01:23:06,159
Hold your swords, my friends.
988
01:23:06,291 --> 01:23:09,126
I am a Swiss and I will act as one
989
01:23:09,258 --> 01:23:10,291
with my whole heart and soul.
990
01:23:10,425 --> 01:23:12,425
- You bent the knee.
- No more!
991
01:23:12,557 --> 01:23:14,624
He is ancient Swiss.
We must respect his title.
992
01:23:14,758 --> 01:23:16,892
The Baron of Attinghausen is dead.
993
01:23:17,025 --> 01:23:17,959
What?
994
01:23:18,092 --> 01:23:19,592
He now bears his name.
995
01:23:19,724 --> 01:23:21,592
I was deaf to my uncle's voice,
996
01:23:21,724 --> 01:23:24,657
as I was blind to my country's need.
997
01:23:24,793 --> 01:23:28,793
But if you cannot accept
my presence here, I shall leave.
998
01:23:28,925 --> 01:23:31,525
If the new Baron of Attinghausen
wants to join our fight,
999
01:23:31,657 --> 01:23:32,859
then we should welcome him.
1000
01:23:32,992 --> 01:23:36,457
Our work tonight is to make partnership,
1001
01:23:36,592 --> 01:23:39,357
to bring our tribes together.
1002
01:24:12,159 --> 01:24:15,092
Sir! We must turn back!
1003
01:24:15,226 --> 01:24:17,025
Gessler's orders were clear!
1004
01:24:27,859 --> 01:24:30,126
Sail on!
1005
01:24:30,257 --> 01:24:33,158
Rage on, winds!
1006
01:24:33,291 --> 01:24:36,524
Lightnings, flash your fires!
1007
01:24:36,657 --> 01:24:38,357
This is nature's revenge
1008
01:24:38,492 --> 01:24:42,557
for making me raise my bow against my son!
1009
01:24:42,693 --> 01:24:44,925
Gessler will summon an army from the King.
1010
01:24:45,059 --> 01:24:47,693
If that happens,
we are finished. We must strike.
1011
01:24:47,825 --> 01:24:50,457
We must surprise them before
they realise we are united.
1012
01:24:50,592 --> 01:24:53,391
Then who shall lead?
There are three cantons here.
1013
01:24:53,524 --> 01:24:55,291
Let Uri take the sword.
1014
01:24:55,425 --> 01:24:57,257
Unterwalden will not take orders from Uri!
1015
01:24:57,391 --> 01:24:59,457
Enough!
1016
01:25:00,291 --> 01:25:01,657
Enough!
1017
01:25:03,557 --> 01:25:08,092
I will not have petty squabbles
break our resolve.
1018
01:25:08,226 --> 01:25:10,192
My husband is in chains,
1019
01:25:10,325 --> 01:25:13,025
and while we argue, he suffers,
1020
01:25:13,158 --> 01:25:14,925
and they win!
1021
01:25:15,059 --> 01:25:19,492
Friends, we are born of one blood.
1022
01:25:19,624 --> 01:25:22,325
Our children of one common home.
1023
01:25:22,457 --> 01:25:24,725
We're all one heart.
1024
01:25:27,759 --> 01:25:28,992
Brothers.
1025
01:25:30,759 --> 01:25:32,158
Sisters.
1026
01:25:32,291 --> 01:25:34,524
Form a ring of steel.
1027
01:25:35,192 --> 01:25:36,624
Draw.
1028
01:25:38,092 --> 01:25:41,325
Plant your swords of power within the ground.
1029
01:25:46,257 --> 01:25:50,457
The nations around us have
yielded to a foreign conqueror.
1030
01:25:51,592 --> 01:25:55,592
But we here alone, we have kept our freedom.
1031
01:25:56,557 --> 01:25:58,257
So tonight,
1032
01:25:58,959 --> 01:26:00,557
we form a bond.
1033
01:26:16,126 --> 01:26:17,825
Port side!
1034
01:26:33,058 --> 01:26:34,593
Fasten that rope!
1035
01:26:34,725 --> 01:26:36,925
Come on, faster! Move!
1036
01:26:42,226 --> 01:26:43,692
- Captain!
- Brace!
1037
01:26:59,692 --> 01:27:00,992
The key!
1038
01:27:02,092 --> 01:27:03,524
There!
1039
01:28:06,892 --> 01:28:09,558
Tell!
1040
01:28:14,158 --> 01:28:16,126
With his own good sword.
1041
01:28:16,257 --> 01:28:19,825
True brothers and sisters,
never to part, in danger...
1042
01:28:24,058 --> 01:28:25,592
or in death!
1043
01:28:25,725 --> 01:28:27,925
In danger or in death.
1044
01:28:37,525 --> 01:28:40,058
Oh, whoa, whoa, whoa.
1045
01:28:40,192 --> 01:28:42,493
Rest. Rest.
1046
01:28:42,625 --> 01:28:44,925
- Are you well?
- Yes, yes.
1047
01:29:06,158 --> 01:29:07,558
Tell!
1048
01:29:09,357 --> 01:29:10,692
Come. Come.
1049
01:29:10,825 --> 01:29:14,525
- Tell, it's Kuoni.
- Calm.
1050
01:29:15,792 --> 01:29:18,759
The Lord has manifestly wrought
a miracle on thy behalf.
1051
01:29:23,493 --> 01:29:25,892
We can scarce credit our own eyes.
1052
01:29:26,025 --> 01:29:28,291
What are you doing out on such a night?
1053
01:29:28,425 --> 01:29:30,493
Saw the shipwreck and came to aid.
1054
01:29:30,625 --> 01:29:31,592
And aid I need.
1055
01:29:31,725 --> 01:29:33,257
I must track Gessler.
1056
01:29:33,392 --> 01:29:37,092
We spotted his troops earlier
on the road to Küsnacht.
1057
01:29:37,225 --> 01:29:39,858
He must pass the gorge at
Küsnacht. Take him there.
1058
01:29:39,992 --> 01:29:41,725
There's only one way in, one way out.
1059
01:29:41,858 --> 01:29:43,925
It is too treacherous
to travel on the public road.
1060
01:29:44,058 --> 01:29:45,357
It's patrolled by soldiers.
1061
01:29:45,493 --> 01:29:47,257
There's another way through the mountains.
1062
01:29:47,392 --> 01:29:48,658
Few know it, but I can show you.
1063
01:29:48,792 --> 01:29:51,324
- I hunt best alone.
- I know these woods!
1064
01:29:51,458 --> 01:29:55,725
I stayed here as a child. They
were my castles and playgrounds.
1065
01:29:56,324 --> 01:29:58,892
Very well, you guide me.
1066
01:29:59,025 --> 01:30:02,792
We are all with you, Tell.
We are confederates all.
1067
01:30:04,192 --> 01:30:08,558
My friends, I need your bows.
1068
01:30:12,358 --> 01:30:17,759
It is clear Tell
is not a man of... empty words.
1069
01:30:17,892 --> 01:30:20,158
Now I pay the price for not having killed him
1070
01:30:20,291 --> 01:30:22,324
when I had the chance.
1071
01:30:24,392 --> 01:30:27,792
Misfortune favours my every move.
1072
01:30:27,925 --> 01:30:29,425
My lord.
1073
01:30:29,759 --> 01:30:31,192
Sir.
1074
01:30:31,324 --> 01:30:33,458
- My lord.
- Hold your tongue.
1075
01:30:33,592 --> 01:30:35,192
You have damned me!
1076
01:30:35,324 --> 01:30:38,324
Listen, sir. He will strike you
in the gorge outside Küsnacht.
1077
01:30:38,458 --> 01:30:39,792
No, you listen!
1078
01:30:39,925 --> 01:30:43,492
How can I trust this not to be false?
1079
01:30:46,058 --> 01:30:49,725
These men. They met him
last night after the storm.
1080
01:30:49,858 --> 01:30:52,325
Oh.
1081
01:30:53,192 --> 01:30:55,458
The princess was present.
1082
01:30:59,492 --> 01:31:01,658
To lose Tell is bad.
1083
01:31:02,425 --> 01:31:04,458
But to lose her too?
1084
01:31:04,592 --> 01:31:07,725
Now I am messenger to the King,
1085
01:31:08,992 --> 01:31:10,325
and we all know
1086
01:31:10,458 --> 01:31:13,758
what happens to messengers, don't we, Stussi?
1087
01:31:15,458 --> 01:31:17,525
That does not have to be the message, sir.
1088
01:31:17,658 --> 01:31:20,392
If you bring him Tell's head,
it will save your own.
1089
01:31:21,458 --> 01:31:24,992
Now we must be cautious, but we can trap him.
1090
01:31:25,125 --> 01:31:27,358
When he takes a shot at you,
sir, we will have him.
1091
01:31:27,492 --> 01:31:30,792
- So now I'm bait.
- 'Tis only you he wants.
1092
01:31:34,458 --> 01:31:37,392
Then a target he shall have.
See it done.
1093
01:31:44,092 --> 01:31:45,558
Stussi.
1094
01:31:45,692 --> 01:31:48,858
Go to the castle at Sarnen and take command.
1095
01:31:51,058 --> 01:31:52,425
Hold it.
1096
01:32:03,925 --> 01:32:07,358
If we take Sarnen, we cut off their supply lines.
1097
01:32:07,492 --> 01:32:09,425
Then we can take Altdorf.
1098
01:32:10,692 --> 01:32:12,725
We hold our honour higher than ourselves
1099
01:32:12,858 --> 01:32:16,725
and we seek no praise for this peril we suggest.
1100
01:32:17,758 --> 01:32:20,425
But the best way to take Sarnen is by stealth.
1101
01:32:20,558 --> 01:32:22,058
- By stealth?
- Impossible.
1102
01:32:22,192 --> 01:32:24,258
The harvest feast is fast upon us.
1103
01:32:24,391 --> 01:32:27,092
'Tis custom for the serfs
to bring gifts to the governor.
1104
01:32:27,226 --> 01:32:30,025
Some ten or 12 women
can easily hide amongst them,
1105
01:32:30,158 --> 01:32:31,391
their weapons concealed.
1106
01:32:31,525 --> 01:32:32,992
Once inside, they can secure the gates.
1107
01:32:33,125 --> 01:32:35,758
The men can wait in the nearby
woods and, once we are in
1108
01:32:35,892 --> 01:32:39,492
and the gates are secured,
you can launch the attack.
1109
01:32:40,158 --> 01:32:41,558
Are we agreed?
1110
01:32:43,892 --> 01:32:45,292
Aye.
1111
01:32:46,758 --> 01:32:49,858
The rest of the army will camp at Altdorf.
1112
01:32:50,958 --> 01:32:53,925
We pray for your success in taking Sarnen.
1113
01:32:54,058 --> 01:32:55,592
Once it's ours,
1114
01:32:56,358 --> 01:32:58,391
Altdorf is next.
1115
01:32:58,525 --> 01:33:00,425
May God's grace be with us.
1116
01:33:27,725 --> 01:33:29,692
It is an honour to fight beside you.
1117
01:33:29,825 --> 01:33:31,657
The honour is mine.
1118
01:34:29,625 --> 01:34:33,458
Our duty is served, my lord.
Accept our gifts.
1119
01:34:33,592 --> 01:34:36,193
Kill them all!
1120
01:34:36,325 --> 01:34:39,425
We need to go.
1121
01:34:52,992 --> 01:34:54,992
Down in the gully there, see?
1122
01:34:55,126 --> 01:34:57,924
We're expected.
They know we're here.
1123
01:35:00,725 --> 01:35:01,958
Take it.
1124
01:35:18,825 --> 01:35:22,492
- Where is he?
- Well, he's there somewhere.
1125
01:35:22,625 --> 01:35:24,758
You find me a way out.
1126
01:35:25,391 --> 01:35:27,458
I have to get closer.
1127
01:35:41,924 --> 01:35:43,059
Pull up.
1128
01:35:43,192 --> 01:35:46,093
Hold. Hold!
1129
01:35:46,226 --> 01:35:49,391
- Wait for the second carriage.
- Yes, sir!
1130
01:36:12,458 --> 01:36:14,725
You bastard!
1131
01:36:16,291 --> 01:36:18,458
You bastard, Tell!
1132
01:36:19,824 --> 01:36:21,325
Tighter!
1133
01:36:22,391 --> 01:36:24,858
- Where is he?
- Fall in!
1134
01:36:24,993 --> 01:36:26,391
You missed, Tell!
1135
01:36:26,525 --> 01:36:27,758
Keep together, men.
1136
01:36:27,892 --> 01:36:30,025
We split the troops and surround him.
1137
01:36:32,458 --> 01:36:34,159
- Move!
- Yes, sir!
1138
01:36:34,291 --> 01:36:36,824
All of you! In line.
1139
01:36:42,692 --> 01:36:44,892
Start fleeing, Tell.
1140
01:36:45,025 --> 01:36:49,059
He is one man. You find him.
1141
01:36:53,226 --> 01:36:54,858
- Find him!
- Where is he?
1142
01:36:54,993 --> 01:36:56,391
Move!
1143
01:36:57,159 --> 01:36:59,325
- Up there!
- Fire! Take aim!
1144
01:36:59,824 --> 01:37:01,525
Fire!
1145
01:37:02,959 --> 01:37:04,592
Yes!
1146
01:37:04,725 --> 01:37:06,492
- After him!
- Come on!
1147
01:37:06,625 --> 01:37:09,059
- Get over here now!
- Come on!
1148
01:37:09,192 --> 01:37:10,725
Keep in line. Keep in order.
1149
01:37:12,126 --> 01:37:13,993
Keep them in order. Charge!
1150
01:37:15,492 --> 01:37:18,425
Forwards!
Keep pressing forwards!
1151
01:37:24,457 --> 01:37:26,824
Keep charging, men!
1152
01:37:30,192 --> 01:37:32,492
Tell!
1153
01:37:34,425 --> 01:37:35,925
Tell!
1154
01:37:59,226 --> 01:38:01,925
Take this.
1155
01:38:02,059 --> 01:38:05,592
Nothing shall content me
till I am evened with him.
1156
01:38:07,457 --> 01:38:09,724
Too much blood,
1157
01:38:09,858 --> 01:38:11,425
too little brain.
1158
01:38:11,557 --> 01:38:14,592
Revenge might drive you, but it also blinds you.
1159
01:38:14,724 --> 01:38:16,959
What know you of such things?
1160
01:38:17,092 --> 01:38:20,258
I know that anger blunts your power.
1161
01:38:22,792 --> 01:38:24,959
He missed you by how much?
1162
01:38:26,492 --> 01:38:27,992
By a breath of air.
1163
01:38:29,325 --> 01:38:30,724
Feel the pain.
1164
01:38:32,893 --> 01:38:36,657
It dwarfs what you will feel if you fail us.
1165
01:38:38,159 --> 01:38:41,291
Your ignorant abuses have increased resistance,
1166
01:38:41,425 --> 01:38:43,724
allowed them to organise.
1167
01:38:43,859 --> 01:38:46,025
And you lost my niece!
1168
01:38:49,192 --> 01:38:50,592
Kneel.
1169
01:38:57,893 --> 01:38:59,724
God...
1170
01:38:59,859 --> 01:39:02,325
arm this man with the thunder of Your Church
1171
01:39:02,457 --> 01:39:04,692
and lead him to victory.
1172
01:39:08,557 --> 01:39:11,192
So where do we go from here?
1173
01:39:11,325 --> 01:39:13,724
We must move forward.
1174
01:39:13,859 --> 01:39:15,625
I face exile.
1175
01:39:15,758 --> 01:39:17,357
I have nothing to lose.
1176
01:39:17,492 --> 01:39:19,959
Then bring proportion to your thoughts.
1177
01:39:20,092 --> 01:39:22,625
Go to the King.
Use all your wit and grace
1178
01:39:22,758 --> 01:39:25,425
to dissuade him from helping Gessler, hmm?
1179
01:39:25,557 --> 01:39:27,525
I will try.
1180
01:39:29,657 --> 01:39:33,724
But do something for me.
Return to your people.
1181
01:39:35,159 --> 01:39:37,859
This is no longer about our hate for one man.
1182
01:39:38,893 --> 01:39:41,793
Plan. Organise.
1183
01:39:44,291 --> 01:39:46,525
Fight for our country.
1184
01:39:51,557 --> 01:39:56,724
God, grant me purpose and will
1185
01:39:56,859 --> 01:39:59,592
to secure the force of the Lord.
1186
01:40:03,357 --> 01:40:05,557
I hope he listens to you.
1187
01:40:06,759 --> 01:40:10,925
Return to Altdorf. Hold it
until I can raise an army.
1188
01:40:19,793 --> 01:40:24,793
Tell, Tell, Tell, Tell, Tell, Tell...
1189
01:40:56,425 --> 01:40:58,257
Father.
1190
01:40:58,391 --> 01:41:00,892
I feared I'd never see you again.
1191
01:41:01,892 --> 01:41:03,725
What's wrong?
1192
01:41:07,391 --> 01:41:09,325
- Tell.
- My love.
1193
01:41:14,793 --> 01:41:16,291
My heart.
1194
01:41:18,492 --> 01:41:22,457
The attack failed.
We were betrayed.
1195
01:41:22,592 --> 01:41:24,825
They were waiting for us.
1196
01:41:25,557 --> 01:41:27,624
Open the gates!
1197
01:41:34,226 --> 01:41:38,457
One of our own told Gessler's men our plan.
1198
01:41:38,592 --> 01:41:40,391
We stood no chance.
1199
01:41:40,524 --> 01:41:42,158
Kill them all!
1200
01:41:56,759 --> 01:41:58,391
No!
1201
01:42:00,693 --> 01:42:01,892
Hurry.
1202
01:42:07,425 --> 01:42:09,025
I'm here.
1203
01:42:11,959 --> 01:42:14,859
Shield! Shield cover!
1204
01:42:14,992 --> 01:42:16,959
Cover!
1205
01:42:25,126 --> 01:42:27,291
No!
1206
01:42:41,425 --> 01:42:43,524
We are broken.
1207
01:42:43,658 --> 01:42:47,291
Bring us together.
Make us believe again.
1208
01:42:48,759 --> 01:42:51,959
What was over there is now here.
1209
01:42:53,725 --> 01:42:55,693
There is a law in each well-ordered nation
1210
01:42:55,825 --> 01:42:59,291
that curbs us from our savage appetite.
1211
01:42:59,424 --> 01:43:01,759
And that law is God's law.
1212
01:43:01,892 --> 01:43:06,658
But God has long forgotten us,
and that law is no more.
1213
01:43:09,524 --> 01:43:11,557
Fight for her.
1214
01:43:13,226 --> 01:43:15,325
Fight for us.
1215
01:43:17,226 --> 01:43:19,391
With my own breath,
1216
01:43:20,192 --> 01:43:22,291
I will keep that faith.
1217
01:43:24,692 --> 01:43:27,058
With my own hands, I will avenge,
1218
01:43:27,192 --> 01:43:30,725
but I need you strong.
1219
01:43:42,692 --> 01:43:47,291
Today we are neither farmer nor peasant
1220
01:43:47,424 --> 01:43:49,759
nor gentleman or noble.
1221
01:43:50,457 --> 01:43:53,257
Today we are...
1222
01:43:53,391 --> 01:43:54,692
Swiss.
1223
01:43:54,825 --> 01:43:56,992
Yes!
1224
01:43:57,126 --> 01:44:00,558
But, friends, we are in hell.
1225
01:44:00,692 --> 01:44:02,825
We need to claw our way out.
1226
01:44:02,959 --> 01:44:05,959
We need to show the men of grosser blood
1227
01:44:06,092 --> 01:44:09,925
that we are ready to fight.
1228
01:44:10,058 --> 01:44:12,291
Yes!
1229
01:44:12,424 --> 01:44:16,525
For many years, I hunted and killed alone.
1230
01:44:16,658 --> 01:44:20,692
I never wanted part of any group.
1231
01:44:20,825 --> 01:44:24,958
I now know this course
leads to nothing but despair.
1232
01:44:25,092 --> 01:44:27,324
I failed!
1233
01:44:29,257 --> 01:44:31,391
I failed.
1234
01:44:31,525 --> 01:44:33,291
I failed to kill the man
1235
01:44:33,424 --> 01:44:36,457
who made me raise my bow against my son.
1236
01:44:39,357 --> 01:44:43,759
And I failed to understand
that true brotherhood bonds us.
1237
01:44:44,892 --> 01:44:46,457
Makes us stronger.
1238
01:44:48,391 --> 01:44:50,825
But, friends, in war,
1239
01:44:51,625 --> 01:44:53,892
there's no margin for error.
1240
01:44:54,892 --> 01:44:57,525
One false whisper, one late fist,
1241
01:44:57,658 --> 01:45:03,391
one missed arrow,
and you are... dead.
1242
01:45:05,192 --> 01:45:09,692
Tomorrow there will be no error.
1243
01:45:09,825 --> 01:45:13,424
Tomorrow we will take back our
homes, our town and our country.
1244
01:45:13,558 --> 01:45:17,126
And how will we do this?
Yes, we will summon up our rage.
1245
01:45:17,257 --> 01:45:18,458
Yes.
1246
01:45:18,592 --> 01:45:20,391
We will summon up our skills in battle!
1247
01:45:20,525 --> 01:45:23,226
- Yes!
- And we will teach our enemy
1248
01:45:23,357 --> 01:45:26,225
how we war!
1249
01:45:30,493 --> 01:45:32,291
But most importantly,
1250
01:45:32,424 --> 01:45:36,257
we will be willing to die.
1251
01:45:40,357 --> 01:45:41,759
Yes.
1252
01:45:42,458 --> 01:45:46,725
Whoever is willing to die
1253
01:45:46,859 --> 01:45:49,458
wins any fight.
1254
01:45:50,958 --> 01:45:53,925
So I want you to look at the person next to you.
1255
01:45:56,257 --> 01:45:58,425
Look that person in the eye
1256
01:45:58,558 --> 01:46:01,192
and ask that person,
"Are you willing to die for me?"
1257
01:46:01,324 --> 01:46:03,291
Do it. Do it.
1258
01:46:03,425 --> 01:46:06,858
Ask that person, "Are you willing"
1259
01:46:06,992 --> 01:46:08,625
"to die for me?" Do it.
1260
01:46:08,759 --> 01:46:11,658
Do it, everybody. Do it. Do it.
1261
01:46:11,792 --> 01:46:14,725
Do it. I wanna see everybody
do it. Do it! Do it!
1262
01:46:14,858 --> 01:46:18,126
Look that person in the eye and ask them,
1263
01:46:18,257 --> 01:46:20,291
"Are you willing to die for me?"
1264
01:46:20,425 --> 01:46:23,158
"Are you willing
to kill for me?"
1265
01:46:23,291 --> 01:46:25,458
I say yes. Yes.
1266
01:46:25,592 --> 01:46:28,792
- Yes, they are.
- Yes, they are.
1267
01:46:28,925 --> 01:46:29,892
Yes, they are.
1268
01:46:30,025 --> 01:46:32,892
Now raise your weapons to the sky!
1269
01:46:38,257 --> 01:46:40,324
Climb out of hell
1270
01:46:40,458 --> 01:46:44,025
and claim back
1271
01:46:44,158 --> 01:46:46,692
God!
1272
01:46:48,592 --> 01:46:52,092
King, King, King, King, King, King,
1273
01:46:52,225 --> 01:46:58,625
King, King, King, King,
King, King, King, King, King...
1274
01:46:58,759 --> 01:47:01,558
Stain the virtue of your enterprise with blood
1275
01:47:01,692 --> 01:47:03,458
and melt the spirit of their people
1276
01:47:03,592 --> 01:47:05,792
with the hot sword of vengeance.
1277
01:47:05,925 --> 01:47:08,324
Their youth shall die in the field
1278
01:47:08,458 --> 01:47:11,458
victim to your serried lances.
1279
01:47:11,592 --> 01:47:13,392
- Let your will, mass...
- Stop!
1280
01:47:13,525 --> 01:47:15,192
and might carry the Habsburg name!
1281
01:47:15,324 --> 01:47:17,291
Halt!
This must stop now!
1282
01:47:17,425 --> 01:47:19,858
I beg you, please stop this madness.
1283
01:47:19,992 --> 01:47:23,425
The Habsburg house is not united in this cause.
1284
01:47:24,792 --> 01:47:26,625
Grant me a moment of your time, my lord.
1285
01:47:26,759 --> 01:47:29,358
Silence! What mean you
by this disruption?
1286
01:47:29,492 --> 01:47:32,192
You cannot rule like this!
1287
01:47:32,325 --> 01:47:34,692
You are feared more than loved!
1288
01:47:34,825 --> 01:47:38,625
Good men die in your name
and each morn, new widows howl.
1289
01:47:38,758 --> 01:47:40,558
I will hear no more of this.
1290
01:47:41,358 --> 01:47:42,758
She's unwell,
1291
01:47:43,558 --> 01:47:45,358
and embarrasses herself.
1292
01:47:46,458 --> 01:47:48,392
Dispatch her!
1293
01:47:48,525 --> 01:47:51,658
Go forth and march to Altdorf!
1294
01:47:51,792 --> 01:47:52,725
No!
1295
01:47:52,858 --> 01:47:56,792
King, King, King, King...
1296
01:48:00,058 --> 01:48:03,325
Should we attack, the town will burn.
1297
01:48:04,525 --> 01:48:08,257
- And our people?
- Gessler. He will kill them all.
1298
01:48:10,625 --> 01:48:13,858
A frontal attack will mean their certain death.
1299
01:48:13,992 --> 01:48:17,892
Well, then we must get men
inside and attack from within.
1300
01:48:18,025 --> 01:48:19,425
How?
1301
01:48:20,225 --> 01:48:21,625
You!
1302
01:48:26,925 --> 01:48:29,458
Did you help the Austrians fortify the town?
1303
01:48:29,592 --> 01:48:31,558
Aye, sirs, but not out of choice.
1304
01:48:31,692 --> 01:48:34,392
The town is sealed.
How did you get out?
1305
01:48:36,092 --> 01:48:37,858
There is a small tunnel, sir.
1306
01:48:49,825 --> 01:48:51,258
Leave.
1307
01:48:55,391 --> 01:48:57,692
On the morrow, you will be dead.
1308
01:48:58,325 --> 01:48:59,492
By your own hand.
1309
01:48:59,625 --> 01:49:01,425
They will discover you in this room
1310
01:49:01,558 --> 01:49:03,892
bled out from the wrists.
1311
01:49:04,025 --> 01:49:06,892
And your shame will then be complete.
1312
01:49:09,958 --> 01:49:13,025
- Either you do it, or...
- You will?
1313
01:49:18,525 --> 01:49:21,658
- I must protect my future.
- Your future?
1314
01:49:23,792 --> 01:49:27,292
Know that he mocks you in private.
1315
01:49:27,425 --> 01:49:30,024
And your inheritance is dust.
1316
01:49:39,024 --> 01:49:42,825
From you...
from you, I expected more.
1317
01:49:42,958 --> 01:49:47,425
Are you happy to watch him take my life?
1318
01:49:53,992 --> 01:49:55,725
I know you.
1319
01:49:57,892 --> 01:50:00,325
- We played together as children.
- Then take it.
1320
01:50:00,458 --> 01:50:03,492
Take it and do it yourself!
1321
01:50:14,525 --> 01:50:16,558
Where is he?
1322
01:50:45,391 --> 01:50:48,525
Ah, you chant and cry war, yet,
1323
01:50:48,657 --> 01:50:51,092
you have not the troops to take the town.
1324
01:50:51,226 --> 01:50:54,825
Neither you to defend it.
You steal our air, Gessler.
1325
01:50:54,958 --> 01:50:57,024
Your air?
1326
01:50:58,858 --> 01:51:01,159
Should one arrow fall upon these walls,
1327
01:51:01,291 --> 01:51:04,625
I will burn this town
to the ground and all within it!
1328
01:51:04,758 --> 01:51:06,625
And you will burn with it.
1329
01:51:06,758 --> 01:51:10,159
Yes, I am a bastard in mind and deed.
1330
01:51:10,291 --> 01:51:12,858
Born the very worst of men.
1331
01:51:12,992 --> 01:51:16,093
What may you have within
that you kill with such ease?
1332
01:51:16,226 --> 01:51:20,024
For all who take the sword
shall die by the sword.
1333
01:51:20,159 --> 01:51:22,924
I, too, am prepared to die!
1334
01:51:24,159 --> 01:51:25,558
But...
1335
01:51:26,492 --> 01:51:28,093
I just might live.
1336
01:51:28,226 --> 01:51:30,692
You're a coward, Gessler.
1337
01:51:30,825 --> 01:51:35,024
To abuse the innocent.
Use them as a shield.
1338
01:51:35,492 --> 01:51:36,958
Let them go.
1339
01:51:37,093 --> 01:51:39,525
No, no, no, no. The King's
troops will be here soon.
1340
01:51:39,657 --> 01:51:41,024
You can't get into the town.
1341
01:51:41,159 --> 01:51:44,825
If you try, you will kill your own good people.
1342
01:51:44,958 --> 01:51:48,391
Those good people are
camped out here in full view,
1343
01:51:48,525 --> 01:51:50,958
and grow in number every day.
Why not take us?
1344
01:51:51,093 --> 01:51:53,825
Best to keep distance
from the acrid smell of Swiss.
1345
01:51:53,958 --> 01:51:55,192
It's disgusting!
1346
01:51:55,325 --> 01:51:56,958
Tell, enough of this.
1347
01:51:58,059 --> 01:52:00,992
These peasants, their passion...
1348
01:52:01,126 --> 01:52:03,625
- Hide until first light.
- does not match their skill...
1349
01:52:03,758 --> 01:52:05,492
- And then we take the gates.
- in battle.
1350
01:52:05,625 --> 01:52:07,725
My army will not attack the town.
1351
01:52:07,858 --> 01:52:11,159
By sunrise, you will let my people leave
1352
01:52:11,291 --> 01:52:14,557
and I will let you...
1353
01:52:14,692 --> 01:52:16,391
live.
1354
01:52:20,525 --> 01:52:22,291
That's it.
1355
01:52:22,425 --> 01:52:24,358
They'll be in by now.
1356
01:52:54,391 --> 01:52:56,291
- They're inside, sir.
- Well observed.
1357
01:52:56,425 --> 01:52:59,291
I should cut you now and wash you in blood,
1358
01:52:59,425 --> 01:53:00,858
you servile little shit!
1359
01:53:04,226 --> 01:53:07,425
Who are you? Who sent you?
You're not meant to be up here.
1360
01:53:10,993 --> 01:53:12,391
Sir!
1361
01:53:12,525 --> 01:53:14,391
They're dressed as priests.
1362
01:53:14,525 --> 01:53:16,858
Archers, take aim!
1363
01:53:19,126 --> 01:53:20,858
Man the gates, both of you. Now!
1364
01:53:20,993 --> 01:53:23,159
Sir! Man the gates.
1365
01:53:23,291 --> 01:53:25,059
And kill all the priests!
1366
01:53:25,192 --> 01:53:26,792
Now!
1367
01:53:30,291 --> 01:53:32,391
Fire!
1368
01:53:34,126 --> 01:53:35,758
Look out!
1369
01:53:39,592 --> 01:53:42,391
Take cover!
Protect yourselves!
1370
01:53:46,692 --> 01:53:48,858
Get that gate open. Hurry.
1371
01:53:48,993 --> 01:53:50,657
I'm trying!
1372
01:53:55,525 --> 01:53:57,457
Stay tight!
1373
01:54:00,025 --> 01:54:01,425
Fire!
1374
01:54:03,625 --> 01:54:07,325
Get back in line! Stay there!
1375
01:54:09,159 --> 01:54:11,657
- Formation!
- Formation!
1376
01:54:12,457 --> 01:54:13,959
Formation!
1377
01:54:17,824 --> 01:54:19,725
Formation!
1378
01:54:21,657 --> 01:54:24,525
Forward! We need that gate open!
1379
01:54:32,059 --> 01:54:33,724
Come on!
1380
01:54:36,025 --> 01:54:37,258
Forward!
1381
01:54:39,457 --> 01:54:42,258
Get back in line.
Stay there.
1382
01:54:42,391 --> 01:54:43,792
Keep in formation.
1383
01:54:44,425 --> 01:54:45,758
Charge!
1384
01:54:54,959 --> 01:54:56,358
Easy.
1385
01:54:57,692 --> 01:54:59,824
Forward!
1386
01:55:20,425 --> 01:55:21,792
Rudenz!
1387
01:56:31,258 --> 01:56:32,624
Gessler!
1388
01:56:33,492 --> 01:56:36,025
Finally.
1389
01:57:31,192 --> 01:57:32,992
Let him bleed.
1390
01:57:33,492 --> 01:57:34,425
Come here.
1391
01:57:48,657 --> 01:57:50,025
Help me!
1392
01:57:53,859 --> 01:57:55,992
Help me!
1393
01:57:59,657 --> 01:58:01,657
Stauffacher, help me!
1394
01:58:01,992 --> 01:58:03,624
Help me!
1395
01:58:05,357 --> 01:58:06,825
Stauffacher!
1396
01:58:39,059 --> 01:58:40,126
- Tell!
- Walter?
1397
01:58:40,257 --> 01:58:41,959
- Keep moving forward.
- Walter!
1398
01:58:42,092 --> 01:58:43,859
Keep charging, men!
1399
01:58:43,992 --> 01:58:44,959
Forward!
1400
01:58:45,092 --> 01:58:47,492
Keep pressing forward!
1401
01:58:48,158 --> 01:58:50,992
Walter! Walt!
1402
01:59:04,059 --> 01:59:05,357
Wait!
1403
01:59:05,492 --> 01:59:07,825
Take one more step and they will all burn.
1404
01:59:07,959 --> 01:59:08,859
Guards!
1405
01:59:14,557 --> 01:59:19,524
Tell, your life is intact and your son's too.
1406
01:59:21,357 --> 01:59:23,557
And if you want him...
1407
01:59:23,693 --> 01:59:26,492
and these people to live, you will let us leave.
1408
01:59:26,625 --> 01:59:29,892
Lay down your bow and order
your men to do the same.
1409
01:59:31,226 --> 01:59:32,892
Shoot him.
1410
01:59:33,025 --> 01:59:36,658
I cannot raise my bow to my son again.
1411
01:59:36,792 --> 01:59:37,959
Do it!
1412
01:59:48,524 --> 01:59:50,457
Look. Yes.
1413
01:59:50,925 --> 01:59:52,859
See that, Tell?
1414
01:59:52,992 --> 01:59:55,692
An army comes for you.
1415
01:59:56,859 --> 01:59:59,557
King!
1416
01:59:59,992 --> 02:00:01,925
King!
1417
02:00:02,058 --> 02:00:04,524
King!
1418
02:00:04,658 --> 02:00:06,759
Lay down your weapons!
1419
02:00:06,892 --> 02:00:09,859
Lay them down, you Swiss dogs!
Lay them down!
1420
02:00:09,992 --> 02:00:11,226
- Hold.
- Down!
1421
02:00:11,357 --> 02:00:14,158
- Hold.
- You are lost! You're finished!
1422
02:00:14,291 --> 02:00:16,625
Your heads will be on pikes.
1423
02:00:29,158 --> 02:00:31,992
Surrender now! Now!
1424
02:00:33,825 --> 02:00:34,925
Retreat!
1425
02:00:35,058 --> 02:00:37,291
The King is dead!
1426
02:00:41,992 --> 02:00:43,092
Look!
1427
02:00:44,492 --> 02:00:45,892
The army is retreating!
1428
02:00:46,025 --> 02:00:49,226
No, no, no, no. No!
1429
02:00:49,357 --> 02:00:50,291
No!
1430
02:00:50,424 --> 02:00:52,992
Stussi, stay. Stay with me.
1431
02:00:53,126 --> 02:00:55,725
Stussi, wait. Wait!
1432
02:00:55,859 --> 02:00:58,892
Pick up your weapons now.
Do not surrender.
1433
02:00:59,525 --> 02:01:01,525
Stay with me!
1434
02:01:02,158 --> 02:01:04,692
Hold strong.
1435
02:01:04,825 --> 02:01:07,725
Do not lower your weapons.
Do not drop your weapons.
1436
02:01:07,859 --> 02:01:09,759
Stay with me!
1437
02:01:09,892 --> 02:01:11,324
Take them!
1438
02:01:14,859 --> 02:01:16,792
Walter, come here, come here.
1439
02:01:22,424 --> 02:01:23,558
You...
1440
02:01:30,291 --> 02:01:32,391
You live a deadly lie, Tell.
1441
02:01:32,525 --> 02:01:34,525
You promised your flock freedom and redemption,
1442
02:01:34,658 --> 02:01:36,658
yet you've given them nothing but blood.
1443
02:01:36,792 --> 02:01:39,792
Go on, kill me.
There will be another Gessler.
1444
02:01:39,925 --> 02:01:42,457
And you will never...
1445
02:01:43,825 --> 02:01:47,391
outgrow your hunger for rage.
1446
02:01:48,493 --> 02:01:50,925
You are a poison.
1447
02:01:52,792 --> 02:01:55,658
And you will leave this world...
1448
02:01:57,257 --> 02:01:58,892
unsaluted.
1449
02:02:14,525 --> 02:02:18,825
And one... less Gessler...
1450
02:02:21,158 --> 02:02:22,658
is a victory...
1451
02:02:24,092 --> 02:02:25,825
I'll take for now.
1452
02:02:36,192 --> 02:02:37,291
Move away, son.
1453
02:02:37,425 --> 02:02:40,291
We are huntsmen, not savages.
1454
02:03:38,525 --> 02:03:41,092
What is this?
Is this pity, huh?
1455
02:03:41,225 --> 02:03:42,692
Mercy?
1456
02:03:43,025 --> 02:03:44,425
Huh?
1457
02:03:44,858 --> 02:03:46,257
Tell?
1458
02:03:47,658 --> 02:03:48,892
Huh?
1459
02:03:54,825 --> 02:03:56,025
No!
1460
02:03:59,158 --> 02:04:00,558
Tell!
1461
02:04:04,692 --> 02:04:07,458
Tell!
1462
02:04:48,058 --> 02:04:49,992
Amen.
1463
02:04:50,125 --> 02:04:52,825
Farewell, my friends.
1464
02:04:52,958 --> 02:04:56,692
The graves of war have yawned
1465
02:04:56,825 --> 02:04:59,758
and yielded up their dead.
1466
02:05:00,425 --> 02:05:02,625
My heart...
1467
02:05:03,325 --> 02:05:05,525
is broken.
1468
02:05:14,792 --> 02:05:17,492
You refused to let tyranny rage
1469
02:05:17,625 --> 02:05:20,658
and you made steel of our valour.
1470
02:05:21,292 --> 02:05:23,992
Now you are...
1471
02:05:25,125 --> 02:05:26,992
no more.
1472
02:05:29,858 --> 02:05:31,525
But, God,
1473
02:05:32,192 --> 02:05:34,292
answer me this.
1474
02:05:34,425 --> 02:05:38,525
When will this bleeding business of war
1475
02:05:39,158 --> 02:05:40,925
be done?
1476
02:05:45,558 --> 02:05:47,425
God...
1477
02:05:47,558 --> 02:05:49,725
I am no longer woman.
1478
02:05:49,858 --> 02:05:51,258
I ask You
1479
02:05:51,391 --> 02:05:57,158
to unsex me here and arm me
with the thunder of the Church.
1480
02:05:57,292 --> 02:06:01,792
I seek righteous vengeance for my father's blood.
1481
02:06:02,892 --> 02:06:06,625
And I vow before You, God, to kill
1482
02:06:06,758 --> 02:06:10,058
all those who rallied against him.
1483
02:06:10,192 --> 02:06:13,391
Their servants, their children
1484
02:06:13,525 --> 02:06:15,058
and children's children.
1485
02:06:15,193 --> 02:06:20,692
I vow to slaughter whole
generations upon his tomb
1486
02:06:20,825 --> 02:06:23,425
and bathe in their blood as in the dew of May.
1487
02:06:28,024 --> 02:06:31,692
- We feared you dead.
- Many want it so.
1488
02:06:32,292 --> 02:06:33,925
Is it true?
1489
02:06:34,058 --> 02:06:35,193
I could think of no other option
1490
02:06:35,325 --> 02:06:36,958
that would make his army turn around.
1491
02:06:37,958 --> 02:06:39,925
Our country owes you.
1492
02:06:40,992 --> 02:06:43,024
Come, join us.
1493
02:06:44,425 --> 02:06:46,792
But you must know this.
1494
02:06:46,925 --> 02:06:50,725
Even now, the cruel Queen Agnes comes.
1495
02:06:52,024 --> 02:06:56,858
She is protected by the foul
righteousness of the cross...
1496
02:07:01,058 --> 02:07:03,692
and seeks your head, Tell.
1497
02:07:09,892 --> 02:07:11,858
And all you know.
1498
02:07:17,958 --> 02:07:19,858
Queen!
1499
02:07:32,825 --> 02:07:34,725
Queen!
1500
02:07:39,159 --> 02:07:41,258
Queen!
1501
02:07:45,159 --> 02:07:47,258
Queen!
1502
02:07:51,226 --> 02:07:53,325
Queen!
1503
02:07:57,825 --> 02:07:59,558
Queen!
104504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.