All language subtitles for Un témoin dans la ville (1959) PAL DVD9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,887 --> 00:00:34,126 No! 2 00:00:34,127 --> 00:00:36,166 Pierre, no! 3 00:00:36,167 --> 00:00:38,446 No! 4 00:00:38,447 --> 00:00:41,206 Pierre! Pierre! 5 00:00:41,207 --> 00:00:43,526 No! No! 6 00:03:26,287 --> 00:03:29,287 Gentlemen... 7 00:03:31,610 --> 00:03:34,693 Monsieur Verdier, My investigation is concluded 8 00:03:34,728 --> 00:03:37,776 I just signed an order in your favor, not proceed 9 00:03:40,196 --> 00:03:43,410 Your Honour, I'm glad my client's innocence has been recognized 10 00:03:43,445 --> 00:03:47,299 He has always lead a decent and righteous life. 11 00:03:47,334 --> 00:03:51,153 Could this really be the face of a murderer?! 12 00:03:52,647 --> 00:03:54,509 Nobody, sir, has the face of a murderer... 13 00:03:54,798 --> 00:03:56,540 until proven otherwise. 14 00:03:57,699 --> 00:03:59,135 You are free to go. 15 00:04:00,327 --> 00:04:01,054 "Free"!... 16 00:04:01,089 --> 00:04:04,552 The dismissal of charges is quite final, Mr Verdier. 17 00:04:05,586 --> 00:04:08,516 So I don't see the point of this little play-acting. 18 00:04:09,542 --> 00:04:11,031 The facts have been fully established... 19 00:04:11,066 --> 00:04:13,543 that you wanted to break up with your mistress. 20 00:04:14,746 --> 00:04:18,159 So if you don't mind, don't overdo it. 21 00:04:18,207 --> 00:04:20,195 Your honour... please! 22 00:04:22,385 --> 00:04:23,990 Excuse me, Mr Attorney... 23 00:04:24,025 --> 00:04:26,140 but this dismissal is not a question of "benefit of the doubt. " 24 00:04:26,928 --> 00:04:30,141 Doubt usually being your most effective collaborator. 25 00:04:37,107 --> 00:04:39,173 Can we have a word sir? 26 00:04:39,898 --> 00:04:41,306 Congratulations. 27 00:05:02,897 --> 00:05:04,005 Congratulations. 28 00:05:04,040 --> 00:05:06,632 Radiator smashed, steering skewed. 29 00:05:06,667 --> 00:05:10,007 - Couldn't you see properly? - I saw your car alright... 30 00:05:10,247 --> 00:05:12,481 But I tried to miss the dog... I'm sorry. 31 00:05:12,516 --> 00:05:13,571 Me too. 32 00:05:15,211 --> 00:05:17,286 We'll need to get the police. 33 00:05:17,526 --> 00:05:19,372 I accept full responsibility. 34 00:05:19,407 --> 00:05:22,427 I'll give you my name, and details of my insurer. 35 00:05:26,660 --> 00:05:29,525 Here. Could I trouble you to give me a hand? 36 00:05:42,050 --> 00:05:43,811 I'll have no car for a week. 37 00:05:43,846 --> 00:05:47,671 Same for me, and that's really bad news. 38 00:05:47,706 --> 00:05:49,606 Well, you asked for it. 39 00:05:51,604 --> 00:05:53,324 No sign of a taxi, of course. 40 00:05:53,359 --> 00:05:57,377 Even if there were, it'd be going back to Levallois. 41 00:05:57,767 --> 00:05:58,952 I live at Porte Dor�e. 42 00:05:58,987 --> 00:06:01,739 The subway's near here. With a bit of luck... 43 00:06:06,818 --> 00:06:10,747 What were you saying? - There's still the subway. 44 00:06:10,807 --> 00:06:13,592 - No... no way. - I'll bid you good night then. 45 00:06:13,647 --> 00:06:14,361 Good night. 46 00:06:14,396 --> 00:06:18,766 Honestly, I had to try and miss that dog. If it happened again, I'd do the same. 47 00:06:18,801 --> 00:06:21,172 I hope that doesn't find me on the same road. 48 00:10:59,487 --> 00:11:00,296 Damn! 49 00:11:35,407 --> 00:11:36,345 Damn! 50 00:12:30,181 --> 00:12:31,532 Radio Taxi. 51 00:12:33,128 --> 00:12:36,181 Could you send me a cab to 14 Rue Saint-Claude? 52 00:12:36,216 --> 00:12:37,738 What's your number? 53 00:12:38,221 --> 00:12:39,774 Sablons 3015 54 00:12:39,809 --> 00:12:41,915 Hold the line please. 55 00:12:42,006 --> 00:12:42,833 Thanks 56 00:13:01,807 --> 00:13:03,805 Hullo? Hullo, Sablons 3015? 57 00:13:03,840 --> 00:13:06,107 Hullo? Hullo? 58 00:13:06,142 --> 00:13:07,605 Are you still there? 59 00:13:07,640 --> 00:13:09,033 Yes, I'm listening. 60 00:13:09,068 --> 00:13:11,803 It will be at least 10 minutes. 61 00:13:13,175 --> 00:13:14,867 That'll do, thanks. 62 00:14:24,835 --> 00:14:28,090 Ancelin, it's you. I know it's you. 63 00:14:28,125 --> 00:14:31,101 No need to play silly games. 64 00:14:31,360 --> 00:14:32,747 Ancelin! 65 00:15:14,647 --> 00:15:16,826 You broke into my house, Ancelin... 66 00:15:17,047 --> 00:15:21,474 like a burglar... I could rightly kill you. 67 00:15:28,582 --> 00:15:30,700 You're the one who's going to die. 68 00:15:30,735 --> 00:15:33,873 Executed for the murder of Jeanne Ancelin, my wife. 69 00:15:34,903 --> 00:15:38,277 You're insane, Ancelin. I'm innocent, and you know it. 70 00:15:39,167 --> 00:15:40,220 The whole world knows it. 71 00:15:40,528 --> 00:15:42,381 My case was dismissed. 72 00:15:42,416 --> 00:15:44,021 It wasn't dismissed for me. 73 00:15:44,887 --> 00:15:47,271 I warn you, you'd be the prime suspect. 74 00:15:47,306 --> 00:15:49,360 You'd be arrested straight away. 75 00:15:49,395 --> 00:15:50,247 I don't think so. 76 00:15:50,801 --> 00:15:54,701 I've had time to think it through... Months of thinking of nothing else. 77 00:15:56,331 --> 00:15:58,493 You would have been seen coming in. 78 00:16:01,134 --> 00:16:04,789 What about the servants? You think about them? 79 00:16:04,824 --> 00:16:06,755 I only have to ring. 80 00:16:11,087 --> 00:16:12,304 No use. 81 00:16:13,045 --> 00:16:16,270 And it's Thursday... And Thursday... no servants. 82 00:16:26,727 --> 00:16:28,882 Give me your gun... Come on! 83 00:16:37,759 --> 00:16:40,974 I'll yell... I'll call for help. 84 00:16:41,993 --> 00:16:43,326 The neighbours will come. 85 00:16:44,132 --> 00:16:48,492 The rich don't have any neighbors... They only have trees. 86 00:16:50,963 --> 00:16:52,590 Listen... I beg of you... 87 00:16:54,185 --> 00:16:55,230 Don't shoot. 88 00:16:55,265 --> 00:16:56,605 I'm not going to shoot you. 89 00:16:56,845 --> 00:16:58,939 You're going to commit suicide. 90 00:16:59,603 --> 00:17:02,676 You'll kill yourself, because life without Jeanne is impossible. 91 00:17:02,711 --> 00:17:05,047 Isn't that what you told the reporters? 92 00:17:06,107 --> 00:17:08,862 - I planned everything. - You're sure to have missed something. 93 00:17:08,897 --> 00:17:10,325 There's no such thing as a perfect crime. 94 00:17:10,360 --> 00:17:11,804 Speak for yourself. 95 00:17:11,839 --> 00:17:14,598 You never thought there'd be somebody dumb enough 96 00:17:15,207 --> 00:17:16,809 to avenge the wife who deceived him. 97 00:17:16,844 --> 00:17:18,384 They do exist. 98 00:17:19,727 --> 00:17:22,474 You haven't much time to get that into your head. 99 00:17:30,384 --> 00:17:33,276 Listen, Ancelin, you don't know the whole truth. 100 00:17:33,311 --> 00:17:35,754 You're telling yourself silly stories. 101 00:17:36,581 --> 00:17:38,085 Let me explain... 102 00:17:44,707 --> 00:17:47,126 You believe I grew tired of her... 103 00:17:47,127 --> 00:17:49,006 but quite the opposite was true. 104 00:17:49,007 --> 00:17:50,926 She'd had enough. 105 00:17:50,927 --> 00:17:52,726 She was in love with you, Ancelin. 106 00:17:52,727 --> 00:17:54,526 No one else but you. 107 00:17:54,527 --> 00:17:56,663 By the time she realised it, it was too late. 108 00:17:57,327 --> 00:18:00,021 She knew you'd never take her back. 109 00:18:09,923 --> 00:18:13,437 Even if she'd come back, you'd never have forgiven her. 110 00:18:14,063 --> 00:18:16,321 There's just no pity in you. 111 00:18:16,356 --> 00:18:18,958 You are hard, stubborn, insensitive... 112 00:18:18,993 --> 00:18:21,738 Jeanne understood that. 113 00:18:21,773 --> 00:18:25,615 It was all finished for her. There was nothing left to hope for. 114 00:18:28,427 --> 00:18:30,145 You have to believe me. 115 00:18:31,495 --> 00:18:33,120 She killed herself because of you. 116 00:18:33,155 --> 00:18:36,536 Is that it?... Have you run out of ideas? 117 00:18:42,511 --> 00:18:43,848 You disgust me. 118 00:18:43,883 --> 00:18:46,304 I swear I'm telling the truth. 119 00:18:46,339 --> 00:18:48,726 You're totally obsessed... 120 00:18:48,727 --> 00:18:51,005 Loneliness has warped your mind. 121 00:18:51,127 --> 00:18:51,904 That's enough! 122 00:18:53,091 --> 00:18:54,046 Stop! 123 00:22:49,807 --> 00:22:52,466 I was starting to get worried. 124 00:22:53,906 --> 00:22:56,005 Aren't you the one who phoned? 125 00:22:57,878 --> 00:23:00,619 Hey... what do you think you're doing? 126 00:23:00,654 --> 00:23:03,360 There's already 400 francs to pay! 127 00:23:30,820 --> 00:23:33,934 Hullo... Liliane? You must have screwed up. 128 00:23:33,969 --> 00:23:36,304 It's not the right address. 129 00:23:36,339 --> 00:23:38,640 Just a sec, I'll check. 130 00:24:11,189 --> 00:24:12,053 Hi there... 131 00:24:13,050 --> 00:24:14,483 You coming? 132 00:24:18,807 --> 00:24:21,442 - That won't work. - I don't have the right touch. 133 00:24:21,477 --> 00:24:25,050 It's the dress that doesn't do it for you. You look like a married woman. 134 00:24:25,085 --> 00:24:29,199 If I don't wear a tight-fitting dress, I don't make a red cent. 135 00:24:29,234 --> 00:24:31,849 And you've got to learn to smile... 136 00:24:31,884 --> 00:24:34,465 Put on a face for the customers. 137 00:24:34,500 --> 00:24:36,558 They come here to escape. 138 00:24:36,593 --> 00:24:39,886 - Isn't that true, handsome? - You coming or not. 139 00:24:39,887 --> 00:24:42,956 At least you know what you want! 140 00:24:45,315 --> 00:24:46,831 How much? 141 00:24:48,795 --> 00:24:50,135 How much? 142 00:24:50,170 --> 00:24:51,440 -3,000 - OK 143 00:24:51,475 --> 00:24:54,485 - This way. - No... I'm taking you. 144 00:24:54,520 --> 00:24:57,236 I don't want to go away... I'll waste my evening. 145 00:24:57,271 --> 00:25:01,142 -5,000 - OK... is your place far? 146 00:25:01,247 --> 00:25:04,140 - You'll see. - More trekking. 147 00:25:38,550 --> 00:25:40,568 Isn't half cold out there. 148 00:25:49,633 --> 00:25:52,836 - Ancelin here? - Don't worry, he will be. 149 00:25:53,175 --> 00:25:54,966 By 10. 150 00:25:54,967 --> 00:25:56,432 Wanna bet? 151 00:25:57,047 --> 00:25:59,333 3 minutes to go. At 10 sharp the door opens... 152 00:25:59,368 --> 00:26:03,393 On the sweet face of our dear leader and guaranteed arsehole. 153 00:26:03,428 --> 00:26:07,099 - When you've been through what he has... - I don't see the connection. 154 00:26:07,134 --> 00:26:10,246 - I know. - Meaning what? 155 00:26:10,247 --> 00:26:13,247 Take it easy... You don't know Ancelin, that's all. 156 00:26:13,607 --> 00:26:16,653 - And I suppose YOU do? - A bit, yes. 157 00:26:16,688 --> 00:26:19,376 - He's a good guy. - News to me. 158 00:26:19,411 --> 00:26:22,064 You know what a groggy boxer's like? 159 00:26:23,934 --> 00:26:28,234 The sort who didn't go down... and is being belted where he stands. 160 00:26:28,269 --> 00:26:31,866 The sort that stays cracked all his life. 161 00:26:34,167 --> 00:26:35,559 He's late. 162 00:26:35,594 --> 00:26:37,460 'Evening, gents! 163 00:26:39,374 --> 00:26:41,730 Hi, Pierre. Greetings, gramps. 164 00:26:41,765 --> 00:26:44,052 - Mr Ancelin... - All OK, kid? 165 00:26:44,087 --> 00:26:45,846 - Finish your coffee. - It's finished. 166 00:26:45,881 --> 00:26:49,526 - Want a cup? - No. Do you have the form? Ciao! 167 00:26:57,807 --> 00:27:00,026 - You can go to bed. - I gotta lock up. 168 00:27:00,061 --> 00:27:02,047 Good night, grandpa! 169 00:27:07,556 --> 00:27:10,233 Listen, Pierrot, I can't go with you. 170 00:27:10,620 --> 00:27:13,420 - What? - I have to stay in Paris. 171 00:27:14,564 --> 00:27:16,702 Tell the boss any excuse. 172 00:27:16,737 --> 00:27:19,331 It doesn't matter what. 173 00:27:19,366 --> 00:27:21,926 I had some errands to do... 174 00:27:21,927 --> 00:27:23,844 Why are you staring like that? 175 00:27:23,879 --> 00:27:26,985 Nothing... nothing at all. 176 00:27:32,635 --> 00:27:36,025 So what am I gonna tell the boss? 177 00:27:36,060 --> 00:27:37,708 Use your imagination. 178 00:27:37,743 --> 00:27:39,605 I'll cook up something on the way. 179 00:27:54,607 --> 00:27:56,742 Good... well, I'm off. 180 00:27:56,777 --> 00:28:01,346 - Don't knock yourself out. - Thanks. Have a good trip. 181 00:28:05,018 --> 00:28:07,492 - Listen... - Yes? 182 00:28:07,527 --> 00:28:09,966 Nothing... all's well. 183 00:28:32,451 --> 00:28:35,102 Now we can get back to it. 184 00:28:46,552 --> 00:28:49,089 Are we there? 185 00:28:49,124 --> 00:28:51,371 This isn't going to be pleasant. 186 00:29:00,977 --> 00:29:03,534 - You're so kind! - Good night. 187 00:29:03,569 --> 00:29:06,091 Hey! Don't you want anything more? 188 00:29:12,380 --> 00:29:13,378 Gosh! 189 00:29:40,198 --> 00:29:43,361 - I'll give you No. 10 on the first floor. - Thanks. 190 00:29:43,430 --> 00:29:45,852 - Just fill that out, please. - Do you have a directory? 191 00:29:45,887 --> 00:29:48,847 - Street or 'phone? - Phone. 192 00:29:48,882 --> 00:29:50,946 - There. - Thanks. 193 00:29:52,390 --> 00:29:55,785 - I've no one to take your bag. - That's OK. 194 00:30:04,963 --> 00:30:07,686 - You understand me. - Yes... that's right. 195 00:30:07,687 --> 00:30:10,137 You understand me. 196 00:30:10,439 --> 00:30:12,236 Yes... good night sir. 197 00:30:12,993 --> 00:30:14,262 Nobody loves me. 198 00:30:14,297 --> 00:30:17,270 Of course they do... everybody loves you! 199 00:30:17,305 --> 00:30:20,025 Now you have to go home to bed. 200 00:30:53,487 --> 00:30:55,206 Rue Claude-Bernard! That's odd. 201 00:30:55,207 --> 00:30:57,326 No trouble at 6am. 202 00:30:57,361 --> 00:30:59,446 God... is it 6? 203 00:30:59,447 --> 00:31:02,447 " The hour of invigorating Phosphatine that brings the rosy-fingered dawn" 204 00:31:03,087 --> 00:31:04,926 - You read a lot? - No... movies. 205 00:31:04,927 --> 00:31:07,927 - It was in "Miquette and her Mother" - Gotta go. 206 00:31:07,967 --> 00:31:10,967 Me too... 'bye daddyo. See you at the bistro. 207 00:31:15,407 --> 00:31:15,957 What? 208 00:31:15,992 --> 00:31:19,527 Hey, wait a minute! This is the best of the year. 209 00:31:20,007 --> 00:31:22,366 Impossible to take so many. 210 00:31:22,367 --> 00:31:25,367 - No charge. - What? "No charge"? For free! 211 00:31:25,767 --> 00:31:27,308 Let's go! 212 00:31:27,607 --> 00:31:29,569 Have fun! 213 00:31:30,047 --> 00:31:32,529 6 o'clock me finish. 214 00:31:32,564 --> 00:31:34,873 I finish... Go, go! 215 00:31:34,908 --> 00:31:36,515 American go home? Yes! 216 00:31:36,550 --> 00:31:38,987 Are you a communist? 217 00:31:39,022 --> 00:31:41,390 No... not at all! 218 00:31:41,425 --> 00:31:43,201 Alright, I'll take you. 219 00:31:44,031 --> 00:31:47,046 - Boulevard what? - Saint Michael. - Where's that? 220 00:31:47,047 --> 00:31:49,259 - Boul Mich! Couldn't you have told me before? 221 00:31:49,687 --> 00:31:51,446 What num�ro? Five! 222 00:31:51,447 --> 00:31:52,247 Good 223 00:32:13,287 --> 00:32:14,979 Liliane, I'll be there right away. 224 00:32:15,014 --> 00:32:18,406 You wait for me? Quiet! 225 00:32:18,407 --> 00:32:19,631 What's all the ruckus? 226 00:32:19,666 --> 00:32:23,247 A mob of Yanks who fell on top of me. 227 00:32:23,527 --> 00:32:25,286 Can you hear it? 228 00:32:41,847 --> 00:32:45,144 What are you up to? Can we join in? 229 00:33:02,434 --> 00:33:05,367 - Lambert's on the rampage. - Tell me about it. 230 00:33:05,447 --> 00:33:07,037 Not suitable for children. 231 00:33:26,527 --> 00:33:28,567 How much? 400 francs 232 00:33:33,244 --> 00:33:35,127 Your coffee's getting cold. 233 00:33:35,607 --> 00:33:37,086 Hang on, I'll be 2 minutes. 234 00:33:39,247 --> 00:33:40,125 500 for you 235 00:33:40,160 --> 00:33:43,523 Good luck with your coffee. 236 00:33:43,558 --> 00:33:45,256 We live here. 237 00:33:45,879 --> 00:33:47,067 Thanks. 238 00:33:51,203 --> 00:33:52,496 Hotel Moscow 239 00:34:13,407 --> 00:34:16,880 I'm sorry, we don't have any cabs right this moment. 240 00:35:12,557 --> 00:35:13,686 Are you free? 241 00:35:13,687 --> 00:35:15,991 Yes, but not for short trips. 242 00:35:16,026 --> 00:35:18,086 I'll have to take another cab. None of that! 243 00:35:18,087 --> 00:35:20,820 Hey, driver!... You're going too fast! 244 00:35:20,855 --> 00:35:24,327 Liliane, I want to kiss you. 245 00:35:27,527 --> 00:35:31,595 Do you know what I want? I nice hot coffee. 246 00:35:36,488 --> 00:35:38,926 - And my sandwiches? - They're coming. 247 00:35:38,927 --> 00:35:41,214 Here... I hate to see you suffering. 248 00:35:41,249 --> 00:35:43,563 - You're an angel. - You bet. 249 00:35:52,359 --> 00:35:55,327 We rejoice more over the happiness of other people. 250 00:35:55,815 --> 00:35:58,567 - Lovers make me sentimental. - Go to bed! 251 00:35:58,807 --> 00:35:59,966 That's what I was thinking. 252 00:35:59,967 --> 00:36:02,966 You put me onto a dud, at Rue Saint-Claude. 253 00:36:02,967 --> 00:36:05,967 The usual... The guy calls, goes outside, sees a taxi and takes it. 254 00:36:07,007 --> 00:36:09,366 And when you arrive the customer's gone. 255 00:36:09,367 --> 00:36:12,367 Exactly, except he was there... and left on foot, running. 256 00:36:12,767 --> 00:36:13,775 He changed his mind. 257 00:36:13,810 --> 00:36:17,327 So many weirdos around at night. 258 00:36:17,727 --> 00:36:19,566 I know something weird... 259 00:36:19,567 --> 00:36:22,567 Someone who's formal at night and pally during the day. 260 00:36:22,687 --> 00:36:25,687 During working hours you're just number 325. 261 00:36:26,407 --> 00:36:29,406 - And outside working hours? - You're a funny number! 262 00:36:33,007 --> 00:36:35,326 Coffee with milk is terrible stuff. 263 00:36:35,327 --> 00:36:37,241 - It puts me to sleep. - It's always like that. 264 00:36:37,276 --> 00:36:39,886 So, "nighties", is it all happening? 265 00:36:39,887 --> 00:36:42,566 - You needn't worry about us "nighties". - Of course not. 266 00:36:42,567 --> 00:36:45,446 - With mugs like yours? - Thanks for nothing. 267 00:36:45,447 --> 00:36:48,447 Day and night are different worlds. 268 00:36:48,567 --> 00:36:51,021 - We soak up the sunshine! - With the exhaust fumes. 269 00:36:51,056 --> 00:36:53,273 - No drunks. - That's true. 270 00:36:53,308 --> 00:36:56,096 - People are easy-going at night. - They're having fun. 271 00:36:56,447 --> 00:36:59,982 - You in a hurry? - I'm asleep on my feet. 272 00:37:00,498 --> 00:37:02,747 - You're not going on again? Oh, yes. 273 00:37:02,782 --> 00:37:05,086 - How much? - Both? 274 00:37:05,087 --> 00:37:07,338 No, separate. 275 00:37:12,287 --> 00:37:15,166 - You won't accept anything from me. - Yes... non-essentials... 276 00:37:15,167 --> 00:37:18,167 Like an aperitif. But not breakfast. 277 00:37:18,207 --> 00:37:19,446 Well, well. 278 00:37:19,447 --> 00:37:22,447 I don't want you feeding me. 279 00:37:22,727 --> 00:37:25,370 - And why, may I ask? - Just the way I feel. 280 00:37:25,405 --> 00:37:28,727 - The day a guy starts feeding me... - That day...? 281 00:37:29,407 --> 00:37:31,729 Nothing... you're too nosey. 282 00:37:34,376 --> 00:37:35,886 You dreaming? 283 00:37:35,887 --> 00:37:38,806 Yes... 284 00:37:38,807 --> 00:37:41,409 About the day I buy you breakfast. 285 00:37:48,642 --> 00:37:50,585 You'll get into a fight over the switchboard. 286 00:37:50,620 --> 00:37:51,549 Meaning...? 287 00:37:51,584 --> 00:37:54,686 Find yourself another hunting ground. 288 00:37:54,687 --> 00:37:56,233 - I'm serious - The door! 289 00:37:56,268 --> 00:37:57,376 OK! 290 00:38:58,113 --> 00:38:59,683 What a pest! 291 00:40:01,617 --> 00:40:04,746 - You can be so stubborn! - I know someone else the same. 292 00:40:04,781 --> 00:40:06,429 Go on... stay with me! 293 00:40:06,464 --> 00:40:10,127 - I don't want to act like everyone else. - Here we go again. 294 00:40:10,287 --> 00:40:14,029 Since I've known you, nobody's come down to Pigalle. 295 00:40:14,064 --> 00:40:16,599 They'll have to close the station. 296 00:40:16,634 --> 00:40:19,819 If you don't like me, tell me right now. 297 00:40:35,669 --> 00:40:37,073 Please stop pushing! 298 00:40:37,108 --> 00:40:39,202 I get off next stop... and you? 299 00:40:39,738 --> 00:40:42,747 - I'm not what you think. - I thought you were a good girl. 300 00:40:42,782 --> 00:40:45,486 - Boor! - Filthy beast! 301 00:40:45,487 --> 00:40:47,966 - Stop it! There are other people. - Not at my place. 302 00:40:47,967 --> 00:40:50,096 There's been a lot of people there... Too many! 303 00:40:50,131 --> 00:40:52,438 - Liliane! - I think you change trains here. 304 00:40:52,990 --> 00:40:55,710 - Are you getting off? - Unfortunately. 305 00:40:55,745 --> 00:40:57,887 Goodnight, no. 3-25! 306 00:43:05,487 --> 00:43:07,407 - Howdy, Marlon - Howdy. 307 00:43:07,442 --> 00:43:08,985 Bugger of a job! 308 00:43:12,592 --> 00:43:14,376 You want something, mister? 309 00:43:14,411 --> 00:43:16,101 No... no thanks. 310 00:43:42,243 --> 00:43:43,104 A coffee. 311 00:44:28,389 --> 00:44:30,646 - How much? - With a croissant? 312 00:44:30,647 --> 00:44:31,949 - Yes - That comes to 80. 313 00:44:31,984 --> 00:44:33,567 Keep it. 314 00:44:40,521 --> 00:44:43,404 I'm in a hurry. You have my registration? 315 00:44:43,439 --> 00:44:46,287 I have your contract, the deposit cheque... 316 00:44:47,207 --> 00:44:49,936 You must have the rego papers. 317 00:44:49,971 --> 00:44:52,488 There it is... how silly of me! 318 00:44:52,523 --> 00:44:55,006 - Can I go now? - Certainly. 319 00:44:58,687 --> 00:45:01,620 There's only 5 litres of gas. Is that enough? 320 00:45:12,187 --> 00:45:14,627 France-Soir! Le Monde! Paris-Presse! 321 00:45:14,662 --> 00:45:15,631 France-Soir 322 00:45:30,981 --> 00:45:33,297 Suicide of industrialist Verdier. Police investigating. 323 00:46:29,018 --> 00:46:31,239 - This is nice. - This is nice, too. 324 00:46:32,196 --> 00:46:33,521 Well... read it! 325 00:46:36,967 --> 00:46:37,922 Goodness me! 326 00:46:39,353 --> 00:46:41,468 - Okay, so what? - Are you still asleep? 327 00:46:43,350 --> 00:46:44,101 No. 328 00:46:45,442 --> 00:46:47,097 - I'm dreaming. - Stop being stupid! 329 00:46:47,132 --> 00:46:49,039 This can't be a suicide. 330 00:46:49,074 --> 00:46:51,929 Would you recognize the man you saw running away? 331 00:46:51,964 --> 00:46:53,830 Yes... and HE'd know ME. 332 00:46:53,865 --> 00:46:56,037 Good... get dressed and we'll go to the police. 333 00:46:56,072 --> 00:46:58,162 No... wait a minute. 334 00:46:59,373 --> 00:47:02,868 - I hate cops. - Nobody's asking you to love them. 335 00:47:02,903 --> 00:47:06,363 The one time I get you here, I want to keep you. 336 00:47:06,927 --> 00:47:10,094 A man's been killed. It's your duty to testify. 337 00:47:10,293 --> 00:47:12,486 "My duty", "my duty"! 338 00:47:12,487 --> 00:47:13,727 I can see you know nothing about cops. 339 00:47:13,762 --> 00:47:17,584 They'll let me stew for an hour in a corridor. 340 00:47:17,619 --> 00:47:21,407 After that, they bombard you with questions... 341 00:47:21,733 --> 00:47:23,966 "What were you doing at Neuilly?" 342 00:47:23,967 --> 00:47:26,566 "Describe the suspect... dark, fair, tall?" 343 00:47:26,567 --> 00:47:28,886 "He was carrying a satchel? What colour? 344 00:47:28,887 --> 00:47:31,726 "Any special features? Did you know him?" 345 00:47:31,727 --> 00:47:33,126 "Shut up!" 346 00:47:33,127 --> 00:47:36,127 "Why didn't you go into the house?" 347 00:47:37,247 --> 00:47:38,401 The truth is too simple for them. 348 00:47:38,436 --> 00:47:42,167 Truth doesn't interest them... And they don't believe it. 349 00:47:42,367 --> 00:47:45,685 - You're the witness. - I was one once... I know what happens. 350 00:47:45,720 --> 00:47:49,326 I gave my name regarding an accident. 351 00:47:49,327 --> 00:47:52,163 At the hearing, I got chewed out by the lawyer. 352 00:47:52,290 --> 00:47:55,326 The friend I testified for, told me I'd effectively blamed him. 353 00:47:55,361 --> 00:47:57,514 I lost a day's work. 354 00:47:57,796 --> 00:48:00,206 That taught me a lesson for all time. 355 00:48:00,207 --> 00:48:01,277 If everyone thought like you... 356 00:48:03,000 --> 00:48:07,537 But this man you know is a decent guy. A good little boy-scout. 357 00:48:07,807 --> 00:48:09,702 He wants to serve justice. 358 00:48:10,179 --> 00:48:11,924 - But you forget the main thing. - What? 359 00:48:11,959 --> 00:48:15,252 That you're here in front of me, in my house... 360 00:48:16,207 --> 00:48:18,517 for the first time, thanks to this newspaper story. 361 00:48:18,552 --> 00:48:20,409 I must really thank that guy. 362 00:48:20,444 --> 00:48:23,947 - He brought Liliane to me. - I have to go. 363 00:48:39,765 --> 00:48:42,417 - This is reserved for taxis! - So what? 364 00:48:42,452 --> 00:48:43,726 What was that?! 365 00:48:44,750 --> 00:48:45,884 It's you! 366 00:48:45,919 --> 00:48:49,006 - What are you doing here? - I've come to look for a pal of mine. 367 00:48:49,041 --> 00:48:50,775 Haven't seen you for ages. 368 00:48:50,810 --> 00:48:53,886 - Is this hot little number yours? - Oh yeah! 369 00:48:53,921 --> 00:48:55,846 Wow! May I? 370 00:48:55,847 --> 00:48:57,314 Be my guest. 371 00:49:01,534 --> 00:49:04,247 So after work, you take this out for your pleasure. 372 00:49:05,567 --> 00:49:08,472 - It's a different kettle of fish. - Better than taking the bus... 373 00:49:08,507 --> 00:49:11,927 Or being like the driver who gets his pedals mixed up. 374 00:49:13,247 --> 00:49:16,247 I wonder which is worse. 375 00:49:16,367 --> 00:49:18,126 - Still on the radio? - Sure am. 376 00:49:18,127 --> 00:49:18,856 I couldn't get used to it. 377 00:49:18,891 --> 00:49:22,487 You're already coping with pedestrians, cyclists, red lights... 378 00:49:23,407 --> 00:49:25,926 Having to answer the phone on top of all that... 379 00:49:25,927 --> 00:49:28,927 But you get a regular phone-order clientele... 380 00:49:29,367 --> 00:49:30,686 good tippers... 381 00:49:30,687 --> 00:49:32,806 and you don't waste time. 382 00:49:32,807 --> 00:49:35,566 I prefer the old system: Instinct. 383 00:49:35,567 --> 00:49:38,285 You'd better make that work... you're about to lose a customer! 384 00:49:38,320 --> 00:49:40,425 - 'Bye - 'Bye 385 00:49:52,776 --> 00:49:53,765 Coming? 386 00:49:55,326 --> 00:49:57,809 What takes advantage of you and still yells at you? 387 00:49:57,844 --> 00:49:59,395 You're despicable 388 00:49:59,430 --> 00:50:02,341 I bet you can't stand on tiptoe... 389 00:50:07,918 --> 00:50:10,081 Your jealous lover, already? 390 00:50:14,423 --> 00:50:16,351 Well, the old crab himself... Come in. 391 00:50:16,386 --> 00:50:18,280 I've got my wheels, I'll give you a lift. 392 00:50:20,539 --> 00:50:22,206 Both of you. 393 00:50:22,207 --> 00:50:23,399 Raymond's like a father to us. 394 00:50:23,434 --> 00:50:27,287 - Thank goodness for ancestors. - Margot will go bananas. 395 00:50:45,847 --> 00:50:48,320 Lovers in the back. I'm your driver. 396 00:51:24,861 --> 00:51:28,287 30 years experience... It's stronger than me. 397 00:51:32,007 --> 00:51:33,934 Don't mind me. 398 00:51:46,073 --> 00:51:47,177 Shut it! 399 00:51:59,296 --> 00:52:00,579 That's not on. 400 00:52:01,689 --> 00:52:03,175 You see that?... Pure jealousy. 401 00:52:04,173 --> 00:52:06,062 Thank you driver. How much is that? 402 00:52:06,097 --> 00:52:07,678 This is my week of goodwill. 403 00:52:07,713 --> 00:52:10,423 Your week? More like your minute! 404 00:52:10,458 --> 00:52:13,133 - See you tomorrow. - 'bye, kids. 405 00:52:21,675 --> 00:52:23,925 Tell me... there's something I want to know. 406 00:52:23,960 --> 00:52:27,992 Earlier at my place when you wanted to go... did you know you had the time? 407 00:52:28,567 --> 00:52:31,547 - You're very nosey. - Answer me... Did you have the time? 408 00:52:31,582 --> 00:52:33,854 'Til tomorrow, for the cream in your coffee. 409 00:52:33,889 --> 00:52:34,825 Liliane 410 00:52:34,860 --> 00:52:38,305 And don't forget to make a living. I don't have a cent on me. 411 00:52:38,340 --> 00:52:41,006 Yippee! 412 00:52:41,007 --> 00:52:42,671 No luck at your place? 413 00:52:42,706 --> 00:52:44,904 No luck?... Things went brilliantly! 414 00:53:02,941 --> 00:53:05,366 18 Quai aux Fleurs... 415 00:53:05,367 --> 00:53:07,617 27, 5 and 2, Rue de Tournon. 416 00:53:10,246 --> 00:53:13,743 " And her voice, distant, and quiet and deep, 417 00:53:13,778 --> 00:53:17,447 'has the inflection of beloved voices that have fallen silent. " 418 00:53:17,767 --> 00:53:19,846 Like that? It's from Verlaine. 419 00:53:19,847 --> 00:53:22,847 I said "27 Rue de Tournon" You're working now. 420 00:53:23,727 --> 00:53:26,330 Very good, Colonel! Rue de Tournon, 5 minutes, Colonel! 421 00:53:26,365 --> 00:53:28,592 I love you, Colonel! 422 00:53:42,952 --> 00:53:43,688 The Opera House. 423 00:54:29,155 --> 00:54:30,102 Thank you, sir. 424 00:54:30,137 --> 00:54:33,661 I repeat: "10 Rue de Maubeuge" Anyone in the area? 425 00:54:35,424 --> 00:54:38,461 3-25 Rue de Maubeuge in 4 minutes. 426 00:54:39,029 --> 00:54:41,045 And breakfast is going to be sumptuous, Colonel! 427 00:54:45,828 --> 00:54:47,775 You've got a funny look. You been up to something silly? 428 00:54:47,810 --> 00:54:49,887 - Sort of. - Do we get to know? 429 00:54:49,922 --> 00:54:51,170 Would you like to? 430 00:54:51,205 --> 00:54:52,419 I'll tell all! 431 00:54:53,407 --> 00:54:55,566 - I bought the newspaper. - Well then? 432 00:54:55,567 --> 00:54:57,391 - That's it. - You're kidding me. 433 00:54:57,447 --> 00:54:58,670 Not half! 434 00:55:17,007 --> 00:55:18,599 Do you have to take up the whole road?! 435 00:55:18,634 --> 00:55:20,538 You just worry about yourself! 436 00:55:20,573 --> 00:55:22,442 You want a punch in the face?! 437 00:55:25,080 --> 00:55:28,166 I should teach you a lesson. Want to repeat that? 438 00:55:28,827 --> 00:55:30,267 Is this really necessary? 439 00:55:32,440 --> 00:55:34,189 You're lucky I'm in a hurry. 440 00:55:34,224 --> 00:55:38,967 - And we're stupid to get worked up. - Always. 441 00:56:02,327 --> 00:56:03,518 - Sorry about that, ladies. - That's alright. 442 00:57:48,402 --> 00:57:51,832 - Sounds like a rattletrap. - It can carry you all, old chum. 443 00:57:53,224 --> 00:57:54,677 Step on it, it's dawdling! 444 00:57:54,812 --> 00:57:57,009 You interrupted me just at the critical moment. 445 00:57:58,669 --> 00:58:00,476 There's no oil in the gearbox. 446 00:58:00,511 --> 00:58:02,271 Just like in the cabs. 447 00:58:02,306 --> 00:58:04,773 - The Marne cabs, anyhow. - Go on... laugh. 448 00:58:05,363 --> 00:58:07,613 Tell me when to stop. 449 00:58:07,648 --> 00:58:09,829 Just here, driver. 450 00:58:09,864 --> 00:58:12,693 - What's that creaky noise? - The brake, of course. 451 00:58:13,741 --> 00:58:17,310 - It's the same as the gear-noise! - Gimme a break! 452 00:58:17,652 --> 00:58:18,766 We're there. 453 00:58:18,801 --> 00:58:21,646 What a strange place! How much is that? 454 00:58:21,647 --> 00:58:23,021 -8,75 Oh, that's a lot! 455 00:58:24,572 --> 00:58:27,434 Now you have to attack me. Go on... a rabbit punch. 456 00:58:27,469 --> 00:58:28,824 - For real? - Go on... whack me! 457 00:58:28,859 --> 00:58:30,351 Well then, here I go! 458 00:58:32,230 --> 00:58:34,919 - You might've hurt yourself! - No... I'm fine! 459 00:58:34,954 --> 00:58:37,608 This is where I use my grip. Watch carefully. 460 00:58:37,643 --> 00:58:40,887 Got your hand... You right?... 461 00:58:48,727 --> 00:58:50,477 - Greetings! - You just missed the best ever! 462 00:58:50,512 --> 00:58:51,757 Did "The Champ" get into trouble? 463 00:58:51,792 --> 00:58:55,719 It was because I wanted to fall. I wouldn't hurt a woman. 464 00:58:55,754 --> 00:58:59,646 10 years all-in wrestling in all the rings of Paris... 465 00:58:59,647 --> 00:59:02,166 - and I never had a 3-count. -10 count perhaps?! 466 00:59:02,167 --> 00:59:05,167 I wasn't known as "Bob the Gripper" for nothing. 467 00:59:05,847 --> 00:59:07,423 - I reigned 10 years at the �lys�e. - Where? 468 00:59:07,458 --> 00:59:09,128 Well, it was the Montmartre �lys�e. 469 00:59:09,163 --> 00:59:13,006 - Is the grub ready? - Should be... I'll check. 470 00:59:13,041 --> 00:59:14,289 What's on the menu? 471 00:59:14,447 --> 00:59:15,643 Tripes. 472 01:00:00,999 --> 01:00:02,104 You know... 473 01:00:02,535 --> 01:00:05,808 Having a girl settle in... that makes her really somebody. 474 01:00:07,127 --> 01:00:09,086 When I think of all the time I've wasted. 475 01:00:09,182 --> 01:00:12,087 - So what? You had fun. - There's no fun in having fun. 476 01:00:12,807 --> 01:00:15,807 Up you get, kids. There's a car ride on the house! 477 01:00:17,207 --> 01:00:20,808 Come this afternoon and I'll give you lessons in eye-gouging. 478 01:00:21,287 --> 01:00:24,068 "Eye gouging"? How sweet of you! Bye bye, pussycat. 479 01:00:25,193 --> 01:00:27,046 See you tomorrow, guys. 480 01:02:01,317 --> 01:02:03,406 6 Place des Vosges 481 01:02:03,407 --> 01:02:05,068 I repeat: 6 Place des Vosges 482 01:02:08,007 --> 01:02:09,895 - Boulevard de Bercy - What number? 483 01:02:09,927 --> 01:02:10,811 I'll stop you. 484 01:02:54,287 --> 01:02:56,018 Not cold tonight. 485 01:02:59,603 --> 01:03:01,017 Need to fix the mirror. 486 01:03:14,382 --> 01:03:15,925 Do you have a light? 487 01:03:26,967 --> 01:03:28,478 Thanks. 488 01:04:34,247 --> 01:04:37,247 - Hullo, 3-25, you're blocking reception. - Cut your transmitter. 489 01:04:44,687 --> 01:04:47,007 - Where are you going? - Boulevard Bercy... I know the way. 490 01:04:47,042 --> 01:04:49,974 Me too... Turn right! Turn right! 491 01:04:50,009 --> 01:04:52,229 I know the way 492 01:04:53,287 --> 01:04:56,287 - You'd better not insist. - It's alright. 493 01:04:59,207 --> 01:05:01,806 - Stop on the left. - This isn't Bercy 494 01:05:01,807 --> 01:05:03,133 Do what I tell you. 495 01:05:08,256 --> 01:05:10,083 Drop that. 496 01:05:11,167 --> 01:05:13,726 - Out of the question. - Drop that wrench. 497 01:05:13,727 --> 01:05:14,926 I don't think so. 498 01:05:14,927 --> 01:05:17,001 You recognized me, eh? 499 01:05:17,036 --> 01:05:19,076 You? Never saw you before. 500 01:05:19,492 --> 01:05:20,922 You're a bad liar. 501 01:05:21,647 --> 01:05:22,392 Listen... 502 01:05:22,927 --> 01:05:25,566 If you're here it's because I need to talk... 503 01:05:25,567 --> 01:05:27,316 without being disturbed... you understand. 504 01:05:27,351 --> 01:05:29,924 There's nothing to talk about... We don't know each other. 505 01:05:29,967 --> 01:05:33,559 Will you please listen to me, or I'll have to force you to! 506 01:05:33,594 --> 01:05:35,520 Stay away from me. 507 01:05:35,555 --> 01:05:37,446 Stay away from me! 508 01:05:37,447 --> 01:05:39,951 Look at me carefully. Say anything to you? 509 01:05:40,618 --> 01:05:41,967 Yes, it says something to me. 510 01:05:42,967 --> 01:05:44,285 You have a face nobody would forget. 511 01:05:44,320 --> 01:05:47,886 You want to bump me off, eh? Then there'll be 2 of us. 512 01:05:47,887 --> 01:05:49,592 You're going to drop that! 513 01:06:21,088 --> 01:06:22,855 Your flag's down! 514 01:06:43,022 --> 01:06:44,208 What are you doing there? 515 01:06:44,243 --> 01:06:48,424 Aren't you a taxi? Saint-Germain-des-Pr�s... quick. 516 01:06:48,459 --> 01:06:49,540 I'm not free. 517 01:06:49,575 --> 01:06:53,046 - It's showing "Free". - It's not any more. 518 01:06:53,047 --> 01:06:54,766 Yes, but I'm in here. 519 01:06:54,767 --> 01:06:56,566 Get out, I'm going back to the depot. 520 01:06:56,567 --> 01:06:59,366 I'm going to the "Deux Magots". 521 01:06:59,367 --> 01:07:01,711 - What's going on? - He got into my car. 522 01:07:01,746 --> 01:07:04,887 - So what? - So my shift is finished. 523 01:07:05,607 --> 01:07:08,172 You're flag was up... So you take him. 524 01:07:30,190 --> 01:07:31,282 Liliane... 525 01:07:32,467 --> 01:07:34,607 This is officer P�charel, of the crime squad. 526 01:07:35,165 --> 01:07:39,594 Excuse us miss, but we need you to explain the situation. 527 01:07:39,629 --> 01:07:41,736 [Italian] 528 01:07:51,143 --> 01:07:52,575 Are you sure it's not Lambert who's driving? 529 01:07:58,136 --> 01:08:01,181 - How much do I owe you? -340. 530 01:08:03,488 --> 01:08:04,404 That's not Lambert's voice. 531 01:08:04,439 --> 01:08:06,999 We need to get help for this person who's in danger. 532 01:08:07,287 --> 01:08:08,528 Can I use the phone? 533 01:08:11,807 --> 01:08:14,807 Calling all cars. Calling all cars. 534 01:08:15,807 --> 01:08:18,807 Lambert has just been the victim of an attack... 535 01:08:19,327 --> 01:08:20,926 He's been either wounded or killed. 536 01:08:20,927 --> 01:08:23,566 The murderer has made off with his taxi... 537 01:08:23,567 --> 01:08:27,230 number 1-402-FK-75 538 01:08:27,621 --> 01:08:29,326 The man is armed. 539 01:08:29,327 --> 01:08:33,596 Look out for this car, and let me know if you see anything. 540 01:09:02,767 --> 01:09:04,846 Quick... Get out! Madame 541 01:09:04,847 --> 01:09:06,494 Don't argue... get out! 542 01:09:08,378 --> 01:09:10,705 This'll suit you better, anyway. 543 01:09:17,978 --> 01:09:19,929 It's you? What a surprise! 544 01:09:19,964 --> 01:09:21,658 Quick... Lambert's been attacked. 545 01:09:21,693 --> 01:09:24,335 - Lambert? - Quick!... for heaven�s sake... please! 546 01:09:36,144 --> 01:09:38,837 Hullo base... this is 4-32... 547 01:09:38,872 --> 01:09:41,126 I have 3-25... 100 metres in front of me. 548 01:09:41,127 --> 01:09:44,127 We're in Rue de I'Ouest, heading towards Porte de Ch�tillon. 549 01:09:44,567 --> 01:09:46,816 Hullo... call to all cars. 550 01:10:00,522 --> 01:10:04,460 3-25 is being tailed by one of our guys. 551 01:10:04,567 --> 01:10:06,806 Number 4-32 552 01:10:06,807 --> 01:10:09,807 The two cars are headed towards Porte de Ch�tillon. 553 01:10:10,407 --> 01:10:13,407 The murderer must not get a chance to leave the car. 554 01:10:42,367 --> 01:10:45,367 Hullo, 4-12? Hullo? 555 01:10:46,167 --> 01:10:48,526 Hullo, 4-12, are you receiving? 556 01:10:48,527 --> 01:10:51,527 Answer, then! 557 01:10:52,047 --> 01:10:53,261 I've lost him, boss. 558 01:11:08,167 --> 01:11:11,571 This is 2-14... we've got him. Get here to Rue Castagnary! 559 01:12:28,567 --> 01:12:30,646 Hullo, 2-14? 560 01:12:30,647 --> 01:12:32,728 Hullo... can you hear me? 561 01:12:33,767 --> 01:12:34,926 Germaine? 562 01:13:43,367 --> 01:13:46,367 - Sir? - A coffee please. 563 01:17:00,287 --> 01:17:02,314 Pierre! Pierre! I just saw someone! 564 01:17:02,527 --> 01:17:05,726 It's a pal. He stays every night. 565 01:17:42,087 --> 01:17:45,086 I repeat... a Simca... gray... 566 01:17:45,087 --> 01:17:47,983 licence number 7600-HE-75 567 01:17:49,087 --> 01:17:51,161 Order to all cars in the area 568 01:17:51,687 --> 01:17:54,086 to block all exit points from Paris 569 01:25:03,361 --> 01:25:04,846 Hullo? Hullo, Ancelin? 570 01:25:04,847 --> 01:25:07,847 Listen to me... You haven't got a chance... 571 01:25:08,367 --> 01:25:11,367 Drop your gun and surrender. 572 01:25:11,807 --> 01:25:14,646 Haven't got a chance... 573 01:25:49,205 --> 01:25:51,647 Subtitles by FatPlank [RLB] for KG 42334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.