All language subtitles for The. Commoner. S01E01. 1080p. WEB. h264-EDITH. Hi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,440 --> 00:00:11,560 [muzică melancolică] 2 00:00:12,720 --> 00:00:14,720 Bazat pe o poveste adevărată. 3 00:00:16,720 --> 00:00:20,960 „Un prinț moștenitor nu se poate căsători fără aprobarea regelui”. § 36, Constituția Norvegiei 4 00:00:22,960 --> 00:00:24,720 [ciripit de păsări] 5 00:00:24,800 --> 00:00:28,120 CASTELUL WINDSOR, 29 MAI 1959 6 00:00:45,080 --> 00:00:47,080 [Regina Elisabeta] Jartieră și Baston Negru. 7 00:00:47,160 --> 00:00:49,480 Companionul ales convocat. 8 00:00:49,560 --> 00:00:51,480 Domnilor și doamnelor, vă rog să luați loc. 9 00:00:59,000 --> 00:01:02,400 Maiestatea Sa, Regele Olav al V-lea al Norvegiei. 10 00:01:19,640 --> 00:01:22,000 În cinstea lui Dumnezeu atotputernic, 11 00:01:23,800 --> 00:01:27,640 și în memoria sfântului martir Sfântul Gheorghe, 12 00:01:27,960 --> 00:01:29,880 leagă deasupra piciorului tău… 13 00:01:30,720 --> 00:01:32,680 această jartieră nobilă. 14 00:01:33,840 --> 00:01:38,680 Poart-o ca simbol al celui mai ilustru ordin, 15 00:01:39,520 --> 00:01:43,080 de neuitat și de nepărăsit. 16 00:01:46,240 --> 00:01:48,400 Poartă această panglică, 17 00:01:48,479 --> 00:01:51,440 împodobită cu imaginea sfântului martir 18 00:01:51,520 --> 00:01:54,680 și soldat al lui Hristos, Sfântul Gheorghe. 19 00:01:55,720 --> 00:01:58,200 Prin a cărui imitare 20 00:01:58,280 --> 00:02:04,600 ești provocat să treci cu succes 21 00:02:04,680 --> 00:02:09,160 atât prin întâlniri favorabile, cât și adverse. 22 00:02:09,280 --> 00:02:16,200 Astfel încât, învingându-ți cu tărie dușmanii trupului și sufletului, 23 00:02:16,280 --> 00:02:22,320 să nu doar că învingi în această luptă, 24 00:02:22,400 --> 00:02:27,280 ci să fii încoronat cu palma victoriei eterne. 25 00:02:29,560 --> 00:02:30,960 Felicitări. 26 00:02:38,800 --> 00:02:41,200 Mi-aș fi dorit ca George să fi fost aici pentru această zi. 27 00:02:41,280 --> 00:02:43,560 I-ar fi plăcut să oficieze ceremonia 28 00:02:43,640 --> 00:02:45,760 și să-l înnobileze pe vărul său drag. 29 00:02:46,440 --> 00:02:50,200 Da, ar fi fost un moment de mândrie pentru amândoi. 30 00:02:52,000 --> 00:02:53,280 Și pentru Märtha, desigur. 31 00:02:55,560 --> 00:02:58,120 Amândoi ne-am pierdut soțiile prea devreme. 32 00:03:00,600 --> 00:03:02,160 Ce mai faci în Norvegia? 33 00:03:02,920 --> 00:03:08,240 Ei bine, e greu să urmezi un rege atât de iubit. 34 00:03:09,320 --> 00:03:13,520 Dar legăturile mele de familie cu această casă sunt foarte valoroase pentru mine… 35 00:03:13,640 --> 00:03:16,160 în noul meu rol. Îmi imaginez. 36 00:03:16,280 --> 00:03:17,280 [Regele Olav chicotește] 37 00:03:19,480 --> 00:03:21,200 Elisabeta e încă atât de tânără. 38 00:03:21,280 --> 00:03:22,440 [femeie] Înălțimea Voastră. 39 00:03:22,520 --> 00:03:26,920 Îți amintești cât era de timidă? [râde] Da, e de familie. 40 00:03:27,000 --> 00:03:31,880 [râde] A crescut în rolul ei. Mm-hmm. 41 00:03:34,360 --> 00:03:36,640 Ce mai face Harald? 42 00:03:36,720 --> 00:03:40,320 Își termină pregătirea militară obligatorie ca moștenitor al tronului. 43 00:03:40,400 --> 00:03:42,480 Știi la ce mă refer. 44 00:03:42,560 --> 00:03:44,120 Știu la ce te referi, 45 00:03:44,240 --> 00:03:47,520 și i-am invitat pe Regele Paul și Regina Frederica 46 00:03:47,600 --> 00:03:51,720 împreună cu Prințesele Sofia și Irene la Oslo în august. 47 00:03:51,840 --> 00:03:55,280 Sofia e de vârsta lui Harald, nu-i așa? Da. 48 00:03:55,400 --> 00:03:57,800 O uniune perfectă. [râde] 49 00:04:00,400 --> 00:04:06,880 Deci. Ce părere ai avut despre ceremonie? Nu e tocmai de epoca noastră, nu? 50 00:04:06,960 --> 00:04:11,640 Ei bine, îmi place că încă o celebrăm, aproape ca pe vremea Regelui Edward. 51 00:04:11,720 --> 00:04:13,720 În treisprezece patruzeci și opt. 52 00:04:13,800 --> 00:04:17,200 Familia noastră reprezintă ceva neschimbător. 53 00:04:17,279 --> 00:04:19,640 Exact așa văd și eu lucrurile. 54 00:04:19,959 --> 00:04:21,200 Pălăriile cu pene ar putea dispărea. 55 00:04:23,640 --> 00:04:27,160 Categoric nu. Regina a vorbit. 56 00:04:32,600 --> 00:04:35,720 [muzică melancolică] 57 00:05:16,400 --> 00:05:19,840 OMUL DE RÂND 58 00:05:19,960 --> 00:05:22,840 „Din popor” 59 00:05:28,840 --> 00:05:31,200 [muzică melancolică] 60 00:05:31,280 --> 00:05:34,280 OSLO, 20 IUNIE 1959 61 00:05:47,520 --> 00:05:49,920 [creion frecându-se pe hârtie] 62 00:05:50,000 --> 00:05:53,080 Timpul a expirat, vă rog predați lucrarea. 63 00:06:14,000 --> 00:06:16,200 Vacanță plăcută, băieți. Vacanță plăcută. 64 00:06:19,640 --> 00:06:21,360 [voci de oameni] 65 00:06:24,800 --> 00:06:28,880 [bărbat] Cine vrea o bere? [bărbat] Da, sunt și eu! 66 00:06:29,800 --> 00:06:30,800 [ușă închizându-se] 67 00:06:32,640 --> 00:06:36,280 [muzică melancolică] 68 00:06:42,880 --> 00:06:47,760 [voci și râsete îndepărtate] 69 00:06:52,800 --> 00:06:54,720 [motor turând] 70 00:06:59,680 --> 00:07:02,400 [muzică melancolică continuă] 71 00:07:09,360 --> 00:07:14,200 Se așteaptă să ții acest discurs, Alteța Voastră Regală. 72 00:07:14,320 --> 00:07:19,880 Evenimentul va dura două ore. Ne vom întoarce la castel la 16:45. 73 00:07:21,000 --> 00:07:24,640 A fost informat Regele că nu voi lua cina acasă diseară? 74 00:07:24,720 --> 00:07:28,200 Da. Doriți o mașină până la Stenersen? 75 00:07:29,480 --> 00:07:30,480 Nu, mulțumesc. 76 00:07:38,080 --> 00:07:39,159 [scârțâit de microfon] 77 00:07:48,880 --> 00:07:50,360 [voci indistincte] 78 00:07:55,520 --> 00:08:01,480 Domnule guvernator. Domnule primar. Stimați invitați. 79 00:08:03,760 --> 00:08:07,280 Este o onoare pentru mine să fiu aici astăzi. 80 00:08:07,400 --> 00:08:08,520 [femeie] Vorbește mai tare! 81 00:08:10,480 --> 00:08:13,000 Un efort semnificativ… [scârțâit de microfon] 82 00:08:13,080 --> 00:08:15,280 a fost depus pentru acest eveniment. 83 00:08:15,360 --> 00:08:21,000 Și sunt convins că oamenii vor privi înapoi la această zi cu mândrie. 84 00:08:23,000 --> 00:08:25,440 [muzică optimistă] 85 00:08:42,440 --> 00:08:45,600 Sonja! Ilmi e aici. 86 00:08:45,720 --> 00:08:48,480 Zice că ești invitată la o petrecere? Rămân acasă. 87 00:08:48,560 --> 00:08:52,160 [Dagny] Dar de ce? Îl sun pe Johan și-i spun că nu merg. 88 00:08:53,080 --> 00:08:55,360 [mașină de tuns iarba zornăind] 89 00:08:59,320 --> 00:09:00,640 Au trecut trei luni. 90 00:09:03,280 --> 00:09:04,920 Da, știu. 91 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 Nu mi se pare corect să merg la o petrecere. 92 00:09:10,560 --> 00:09:15,800 Tata n-ar fi vrut să nu-ți mai vezi prietenii, și nici eu nu vreau asta. 93 00:09:17,040 --> 00:09:18,160 [oftează] 94 00:09:18,760 --> 00:09:22,840 Gazonul trebuie tuns. Du-te și distrează-te. 95 00:09:22,920 --> 00:09:26,680 Gazonul va fi tot aici când te întorci. Îl poți tunde mâine. 96 00:09:26,800 --> 00:09:28,240 Vino să o saluți pe Ilmi. 97 00:09:43,400 --> 00:09:44,800 [Sonja expiră] 98 00:09:44,880 --> 00:09:46,520 Bună. Bună. 99 00:09:47,560 --> 00:09:51,840 Sonja nu știe dacă vrea să meargă. Ai nevoie de puțină înveselire. 100 00:09:52,640 --> 00:09:54,680 Vin mulți oameni drăguți, 101 00:09:54,760 --> 00:09:56,960 iar Johan pregătește asta de zile întregi. 102 00:09:59,800 --> 00:10:03,880 Deci ce vei face? Vei fi mamă și bunică. 103 00:10:03,960 --> 00:10:05,560 Haakon și copiii vin. 104 00:10:08,320 --> 00:10:11,080 E sâmbătă, e ora șase, 105 00:10:11,160 --> 00:10:12,720 iar acum eu și Ilmi vom avea 106 00:10:12,840 --> 00:10:15,800 „Secretul farmacistului” în timp ce tu te schimbi. 107 00:10:16,400 --> 00:10:17,840 Da, te rog. 108 00:10:28,280 --> 00:10:32,200 [„Det Som Skjer, Det Skjer (Ce va fi, va fi/Que Sera, Sera)” cântând] 109 00:10:32,320 --> 00:10:34,600 Unu, doi, trei… 110 00:10:48,840 --> 00:10:50,240 [muzica continuă] 111 00:11:08,600 --> 00:11:11,840 Bună. [Ilmi] Bună! 112 00:11:12,960 --> 00:11:15,160 Luați loc când vă găsiți cartonașul. 113 00:11:15,240 --> 00:11:18,760 Mariann, dacă preiei responsabilitatea pentru Bernhard… vederea lui. 114 00:11:20,480 --> 00:11:22,640 [muzică orchestrală optimistă] 115 00:11:23,600 --> 00:11:25,240 [voci indistincte] 116 00:11:27,160 --> 00:11:28,360 Ăsta e nou. 117 00:11:30,440 --> 00:11:32,000 E de neînțeles. 118 00:11:35,040 --> 00:11:36,400 [Sonja] Hmm. 119 00:11:36,480 --> 00:11:38,040 [Sonja] Văd niște femei. 120 00:11:40,000 --> 00:11:42,080 Probabil nu aș fi ghicit asta. 121 00:11:42,160 --> 00:11:45,080 Ei bine, pictura trebuie privită puțin mai mult… 122 00:11:49,600 --> 00:11:52,240 Bună, nu știam că ești tu. 123 00:11:52,680 --> 00:11:53,960 [râde] 124 00:11:55,280 --> 00:11:58,480 Sonja Haraldsen. Harald. [râde] 125 00:11:58,560 --> 00:12:00,600 Asta e tot ce am. 126 00:12:01,560 --> 00:12:02,720 Mmm. 127 00:12:05,880 --> 00:12:08,000 Ei bine… Da. 128 00:12:12,000 --> 00:12:13,960 [voci indistincte] 129 00:12:15,560 --> 00:12:16,960 Da. Ah. 130 00:12:20,600 --> 00:12:22,440 Mulțumesc. 131 00:12:29,280 --> 00:12:32,360 Bine, acum putem mânca. Poftă bună. 132 00:12:56,680 --> 00:12:59,080 Îl cunoști pe Johan de mult timp? 133 00:13:00,120 --> 00:13:01,920 Din școala pregătitoare. Mmm. 134 00:13:06,400 --> 00:13:10,240 Îl cunosc de când aveam 14 ani. 135 00:13:10,320 --> 00:13:12,440 Unchiul lui locuiește vizavi de noi. 136 00:13:12,520 --> 00:13:14,760 Sigur știi că e acolo des. 137 00:13:19,240 --> 00:13:20,880 „Coliba Stenersen”. 138 00:13:20,960 --> 00:13:23,720 Casa aia a fost numită în multe feluri. [râde] 139 00:13:26,440 --> 00:13:32,360 „Un coșmar în beton albastru cu sticlă și cărămizi de sticlă”, 140 00:13:32,440 --> 00:13:34,720 a scris un critic. 141 00:13:34,800 --> 00:13:36,080 Mmm. 142 00:13:37,920 --> 00:13:40,360 Sau „o durere de cap în funcționalismul norvegian”. 143 00:13:42,440 --> 00:13:46,040 Îmi place. E neobișnuit, modern. 144 00:13:46,760 --> 00:13:48,800 Nu are norme fixe. 145 00:13:49,800 --> 00:13:54,440 Îmi plac lucrurile care provoacă, care arată spre viitor, nu doar spre trecut. 146 00:13:55,040 --> 00:13:58,960 Ceva care te provoacă. Ca acel Bergemann de pe perete. 147 00:14:00,600 --> 00:14:03,080 Cred că trecutul meu mă provoacă tot timpul. 148 00:14:04,680 --> 00:14:08,000 [amândoi râd] 149 00:14:15,560 --> 00:14:20,320 Deci, dacă nu-ți place trecutul, probabil cunoști alți oameni aici diseară? 150 00:14:20,400 --> 00:14:25,280 Da, pe Ilmi. O cunosc din școala primară. 151 00:14:25,680 --> 00:14:28,920 Apoi pe Mariann, Nils Jørgen… 152 00:14:29,040 --> 00:14:34,720 Care se întâmplă să fie unul dintre cei mai buni prieteni ai mei. Ciudat că nu ne-am întâlnit. 153 00:14:38,800 --> 00:14:40,160 Ba da. 154 00:14:42,920 --> 00:14:45,400 Tabăra de navigație de la Hankø, când eram copii. 155 00:14:47,440 --> 00:14:48,840 Mi-ai smuls eșarfa. 156 00:14:50,960 --> 00:14:54,120 Nici asta nu-ți amintești, chiar dacă ți se reamintește. 157 00:14:55,360 --> 00:14:57,480 Îmi amintesc tabăra… 158 00:14:58,560 --> 00:15:00,160 dar nu asta. 159 00:15:01,120 --> 00:15:03,200 Ei bine, eu îmi amintesc. 160 00:15:05,440 --> 00:15:06,600 [râde] 161 00:15:09,280 --> 00:15:12,120 [Prințul Harald] Cu ce te ocupi? 162 00:15:12,240 --> 00:15:15,840 Lucrez la Cofetăria Haraldsen, în Skippergata. 163 00:15:15,960 --> 00:15:17,320 O cunoști? 164 00:15:17,840 --> 00:15:18,960 Mmm. 165 00:15:19,880 --> 00:15:21,520 Nu… 166 00:15:22,840 --> 00:15:25,720 Nu prea merg la est de Egertorget. 167 00:15:26,120 --> 00:15:27,360 [râsete puternice] 168 00:15:41,920 --> 00:15:45,440 Trebuie… s-o conduc împreună cu fratele meu. 169 00:15:45,800 --> 00:15:50,240 E magazinul tatălui meu… a fost magazinul tatălui meu. 170 00:15:53,360 --> 00:15:55,440 Încă mi se pare ciudat să spun „a fost”. 171 00:15:56,920 --> 00:15:59,360 Mi-am pierdut tatăl acum trei luni. 172 00:16:03,760 --> 00:16:05,960 Îmi pare rău să aud asta. 173 00:16:11,520 --> 00:16:14,600 Știi ce înseamnă să pierzi un părinte. 174 00:16:15,480 --> 00:16:17,280 Toată lumea o iubea pe mama ta. 175 00:16:26,000 --> 00:16:27,920 Îmi pare rău, n-ar fi trebuit… 176 00:16:28,800 --> 00:16:30,000 E în regulă. 177 00:16:39,680 --> 00:16:40,960 Mai navighezi? 178 00:16:43,480 --> 00:16:45,200 Da, mai navighez. 179 00:16:46,880 --> 00:16:48,160 Ce te-a făcut să începi? 180 00:16:49,240 --> 00:16:51,920 Ei bine, tata a iubit întotdeauna bărcile… 181 00:16:52,920 --> 00:16:54,440 Deci trebuie s-o faci și tu? 182 00:16:58,360 --> 00:16:59,760 Nu… 183 00:17:01,840 --> 00:17:05,200 Ei bine, cred că am descoperit că… 184 00:17:05,319 --> 00:17:08,079 e singurul loc unde mă pot relaxa cu adevărat. 185 00:17:09,760 --> 00:17:10,880 Pe mare. 186 00:17:12,200 --> 00:17:14,640 Acolo navighez de obicei. [râde] 187 00:17:14,960 --> 00:17:16,520 [amândoi râd] 188 00:17:18,319 --> 00:17:19,319 Da. 189 00:17:20,400 --> 00:17:22,680 [muzică melancolică la pian] 190 00:17:26,720 --> 00:17:29,600 [voci indistincte] 191 00:17:40,720 --> 00:17:44,720 [bărbat] Îndrăznești să pui asta la îndoială? [bărbat] Bineînțeles că da. 192 00:17:44,800 --> 00:17:49,600 [bărbat] O fac când prezinți astfel de idei exagerate. Complet nerealiste! 193 00:17:49,680 --> 00:17:52,840 [Mariann] Mi-ai luat-o. [Ilmi] Trebuie să fie OK să… 194 00:17:52,960 --> 00:17:55,840 [Berhard] Ce mai faci cu matematica? [Johan] Ce mai faci? 195 00:17:55,920 --> 00:17:58,520 [Bernard] Da. [Johan] Merge mai bine ca niciodată. 196 00:17:58,600 --> 00:18:00,920 [Bernard] Încerc doar să găsesc niște obiecții. 197 00:18:01,000 --> 00:18:04,080 [Johan] Nu există obiecții. Ăsta e scopul. 198 00:18:04,200 --> 00:18:07,040 Ești pesimist, Bernhard. Întotdeauna am spus asta. 199 00:18:07,120 --> 00:18:08,800 [Bernhard] Despre ce e vorba? 200 00:18:08,880 --> 00:18:14,520 Vorbesc despre compania pe care tu, Nils Jørgen și eu o vom înființa 201 00:18:14,600 --> 00:18:16,600 când îți termini studiile în străinătate. 202 00:18:16,680 --> 00:18:19,680 Vom combina tradiția cu inovația. 203 00:18:19,760 --> 00:18:22,000 Experiența ta în transport maritim cu tehnologia modernă. 204 00:18:22,080 --> 00:18:24,760 Nu toate ghindele devin copaci, totuși. 205 00:18:24,840 --> 00:18:27,240 Ghindele mari ale lui Johan au o șansă. [Johan râde] 206 00:18:27,360 --> 00:18:28,360 Mulțumesc! 207 00:18:29,160 --> 00:18:31,440 Vom face mediere în aviație. 208 00:18:31,520 --> 00:18:35,360 Avioane care vor transporta marinari și piese de schimb pentru nave în toată lumea. 209 00:18:35,680 --> 00:18:38,920 Dacă reușim să conducem în acest domeniu, ceea ce sunt sigur că vom face, 210 00:18:39,000 --> 00:18:41,680 vor fi bani mulți de câștigat acolo. 211 00:18:41,760 --> 00:18:45,640 Nu există trafic aerian la fel de previzibil ca transportul către nave. 212 00:18:46,640 --> 00:18:47,640 Așa crezi tu. 213 00:18:48,280 --> 00:18:50,360 Absolut corect, Bernhard. Așa cred. 214 00:18:51,000 --> 00:18:53,720 Vom crea ceva de la zero. 215 00:18:53,800 --> 00:18:56,880 Muncă antreprenorială adevărată. Ce zici de publicare? 216 00:18:57,000 --> 00:19:00,400 Nu, poate mai târziu, dar vreau să intru în afaceri… 217 00:19:01,240 --> 00:19:02,520 sau artă. 218 00:19:03,000 --> 00:19:04,160 Sau ambele. [toți râd] 219 00:19:08,120 --> 00:19:12,080 Pentru ultima petrecere a lui Bernhard în această casă. 220 00:19:12,200 --> 00:19:13,400 Noroc. 221 00:19:14,360 --> 00:19:16,800 [Ilmi] Ți-a ținut mâna? [Sonja] Da. 222 00:19:18,600 --> 00:19:22,040 Mă gândeam: „Ce să fac acum?” 223 00:19:22,120 --> 00:19:23,920 Cred că ai făcut ce trebuie. 224 00:19:27,080 --> 00:19:28,480 Cum e el, cu adevărat? 225 00:19:31,240 --> 00:19:32,720 Surprinzător de amuzant. 226 00:19:33,800 --> 00:19:36,280 E drăguț că cineva în poziția lui poate fi așa timid. 227 00:19:36,400 --> 00:19:40,320 E mai frumos decât în poze. Ai grijă să nu te îndrăgostești acum. 228 00:19:41,960 --> 00:19:46,040 Trebuie să se căsătorească cu o prințesă. O prințesă trebuie să fie. 229 00:19:46,800 --> 00:19:49,880 Poate că da, da. Cel puțin nu cineva ca noi. 230 00:19:49,960 --> 00:19:53,560 Și asta e pierderea lui. [râde] 231 00:19:53,640 --> 00:19:55,880 N-am nicio intenție să mă mărit cu el. 232 00:19:58,520 --> 00:20:00,080 De ce trebuie, oricum? 233 00:20:01,160 --> 00:20:02,760 Pentru că așa e. 234 00:20:04,240 --> 00:20:05,760 Ăsta nu e un răspuns. 235 00:20:06,440 --> 00:20:10,280 E singurul din Norvegia care trebuie să-și întrebe tatăl cu cine se poate căsători. 236 00:20:10,360 --> 00:20:13,520 Din fericire, eu nu trebuie să-l întreb pe al meu. [Sonja râde] 237 00:20:19,720 --> 00:20:20,720 Noapte bună. 238 00:20:21,840 --> 00:20:23,760 Ești bucuroasă că ai venit la petrecere? 239 00:20:25,080 --> 00:20:26,120 Foarte. 240 00:20:28,240 --> 00:20:32,320 Spune-i mamei tale că voi fi acolo sâmbăta viitoare. La ora șase. 241 00:20:38,600 --> 00:20:40,760 [muzică melancolică] 242 00:20:42,600 --> 00:20:43,960 [ușă închizându-se] 243 00:20:47,000 --> 00:20:49,040 [râde] 244 00:20:56,040 --> 00:20:57,840 [ciripit de păsări] 245 00:21:03,080 --> 00:21:05,520 [cadet] Maiestatea Voastră, barca este acum pregătită. 246 00:21:05,600 --> 00:21:07,280 [Regele Olav] Ei bine, minunat. 247 00:21:07,360 --> 00:21:09,800 Sunt obișnuit cu multe lucruri strălucitoare, dar asta… 248 00:21:09,920 --> 00:21:13,800 Un trofeu la navigație, nu în fiecare zi îți pui numele pe așa ceva. 249 00:21:17,600 --> 00:21:19,440 [sunet continuu de linie telefonică] 250 00:21:32,640 --> 00:21:34,080 [telefon sunând] 251 00:21:35,360 --> 00:21:36,920 Ce dracu’ faci? 252 00:21:37,480 --> 00:21:39,440 Regata începe în jumătate de oră! 253 00:21:40,080 --> 00:21:41,960 [Regele Olav] Avem treabă astăzi. Da. 254 00:21:42,080 --> 00:21:45,840 Da, vei fi luat la ora două. La timp pentru discursul tău. Haide. 255 00:21:50,080 --> 00:21:51,240 Domnule primar. 256 00:21:52,840 --> 00:21:54,360 Doamnelor și domnilor… 257 00:21:56,560 --> 00:21:58,920 Deci, pentru tine, cocktail de șampanie… Mulțumesc. 258 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Și pentru tine… 259 00:22:00,080 --> 00:22:03,160 [Prințul Harald] Este o onoare pentru mine să fiu aici astăzi. 260 00:22:03,800 --> 00:22:05,720 [voci indistincte] 261 00:22:05,800 --> 00:22:10,640 [Prințul Harald] Arta publică este importantă pentru bunăstarea umană. 262 00:22:10,760 --> 00:22:13,280 Și Casa Regală, 263 00:22:15,120 --> 00:22:18,160 prin istoria și munca sa 264 00:22:18,720 --> 00:22:22,760 are acces la multe comori artistice. 265 00:22:24,560 --> 00:22:26,960 Dar mă bucură în plus 266 00:22:27,560 --> 00:22:32,760 să călătoresc prin țară și să văd că oamenii cred, de asemenea, că… 267 00:22:33,880 --> 00:22:36,720 [Prințul Harald] arta este importantă. 268 00:22:36,800 --> 00:22:38,880 Da, poți spune ce vrei, 269 00:22:38,960 --> 00:22:43,320 dar nu are carisma bunicului său, nici a tatălui său. 270 00:22:43,760 --> 00:22:45,920 [Prințul Harald] Deși nu pot pretinde… 271 00:22:46,000 --> 00:22:49,520 Nu le e ușor. Nu poți reprezenta Norvegia 272 00:22:49,600 --> 00:22:52,640 și să arăți la fel de posomorât ca prințul moștenitor. 273 00:22:52,720 --> 00:22:55,920 Posomorât? Doar ia sarcina în serios. 274 00:22:56,000 --> 00:22:59,320 Poate prea în serios. Pare foarte mohorât. 275 00:23:00,120 --> 00:23:01,640 Gata acum. 276 00:23:02,480 --> 00:23:04,800 [Prințul Harald]…artiști norvegieni. 277 00:23:06,400 --> 00:23:07,640 Mulțumesc. 278 00:23:07,760 --> 00:23:11,240 Apoi prințul moștenitor se îndreaptă pentru a efectua dezvelirea. 279 00:23:18,160 --> 00:23:19,160 [mulțimea chicotește] 280 00:23:20,840 --> 00:23:22,800 Prințul moștenitor întâmpină dificultăți 281 00:23:22,920 --> 00:23:27,320 [reporter] la scoaterea pânzei, se pare că e lipită de sculptură. 282 00:23:27,440 --> 00:23:31,080 [reporter] Ascultătorii pot auzi că asta stârnește amuzament 283 00:23:31,200 --> 00:23:33,760 în rândul publicului. 284 00:23:33,880 --> 00:23:36,040 [oamenii continuă să chicotească] 285 00:23:42,160 --> 00:23:43,600 [oftează] 286 00:23:47,680 --> 00:23:50,960 Alteța Voastră Regală. Sunt de la Verdens Gang. 287 00:23:51,040 --> 00:23:54,200 Are prințul moștenitor vreun comentariu despre zvonurile de logodnă 288 00:23:54,320 --> 00:23:57,240 cu prințesa Sofia a Greciei? 289 00:23:58,320 --> 00:24:00,520 [motorul mașinii turând] 290 00:24:10,920 --> 00:24:13,320 [„Volare (Nel blu dipinto di blu)” cântând] 291 00:24:22,320 --> 00:24:24,240 Sonja? Ai un apel telefonic. 292 00:24:36,680 --> 00:24:38,200 Bună. 293 00:24:38,920 --> 00:24:40,480 [Prințul Harald] Sunt Harald. 294 00:24:43,040 --> 00:24:44,760 Oh, bună. 295 00:24:46,240 --> 00:24:48,480 [Prințul Harald] Mulțumesc pentru săptămâna trecută. 296 00:24:49,360 --> 00:24:51,840 Da, mulțumesc și ție, a fost frumos. 297 00:24:55,560 --> 00:24:59,320 Mă întrebam dacă ai vrea să mă însoțești 298 00:24:59,400 --> 00:25:05,040 la balul de absolvire de la Colegiul Militar? Vineri, 28, la ora șapte. 299 00:25:11,360 --> 00:25:13,040 [ezită] Mulțumesc. 300 00:25:13,120 --> 00:25:17,360 Da, mulțumesc. Bineînțeles, mi-ar plăcea. 301 00:25:18,760 --> 00:25:20,400 Super! 302 00:25:21,160 --> 00:25:25,680 [Prințul Harald] Va fi o ceremonie de înmânare a diplomelor dimineața. 303 00:25:26,640 --> 00:25:30,560 Pot aranja ca un prieten să te invite în numele lui. 304 00:25:31,000 --> 00:25:33,680 [Prințul Harald] Trebuie să fim puțin discreți. 305 00:25:37,120 --> 00:25:38,520 [Sonja] Da, bineînțeles. 306 00:25:40,800 --> 00:25:44,480 Bine. Abia aștept. 307 00:25:45,800 --> 00:25:46,800 Și eu. 308 00:25:51,920 --> 00:25:53,000 Ne vedem atunci. 309 00:25:58,280 --> 00:26:01,160 [muzică melancolică] 310 00:26:06,160 --> 00:26:07,720 [expiră] 311 00:26:15,760 --> 00:26:18,400 Am fost invitată la un bal cu prințul moștenitor Harald. 312 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 Ce? 313 00:26:21,120 --> 00:26:23,600 [amândouă râd] Ce frumos. 314 00:26:24,760 --> 00:26:26,360 [Sonja oftează] 315 00:26:28,840 --> 00:26:29,840 Ce zici de asta? 316 00:26:31,520 --> 00:26:32,840 [amândouă râd] 317 00:26:32,920 --> 00:26:35,400 Arătam ca o mireasă, dar eram doar o confirmată. 318 00:26:35,520 --> 00:26:39,840 Nu arăta rău pe umeraș. Eu și tata am crezut că e grozavă. 319 00:26:40,760 --> 00:26:43,920 [Dagny] Ocupă-te de asta, eu fac cafea. Vrei și tu? 320 00:26:44,000 --> 00:26:46,640 Să nu spui nimănui. Bineînțeles că nu. 321 00:26:47,200 --> 00:26:49,200 Oamenii vor începe să bârfească. 322 00:26:49,920 --> 00:26:51,160 E doar un bal. 323 00:26:52,680 --> 00:26:53,680 Da. 324 00:26:56,440 --> 00:26:57,640 REDACTIA VERDENS 325 00:26:57,720 --> 00:26:59,800 Bună dimineața, tuturor. Bună dimineața. 326 00:26:59,880 --> 00:27:05,040 Înainte să începem, această femeie este zvonită a fi viitoarea regină a Norvegiei. 327 00:27:05,120 --> 00:27:08,760 Cu această ocazie, am realizat o exclusivitate. O fotografie destul de unică. 328 00:27:09,720 --> 00:27:13,360 [Oskar] Este prințesa Sofia a Greciei. 329 00:27:14,680 --> 00:27:16,600 [Oskar] Verișoara de gradul trei a prințului moștenitor. 330 00:27:17,320 --> 00:27:18,720 [Oskar mormăie] 331 00:27:18,840 --> 00:27:21,560 Nu e domeniul meu, dar... Nu, nu este. 332 00:27:21,640 --> 00:27:25,680 Credeam că vorbim despre o prințesă din Danemarca sau Olanda. 333 00:27:25,760 --> 00:27:30,200 Nu mai e cazul. Familia regală greacă vine la Oslo în acest weekend. 334 00:27:31,360 --> 00:27:34,360 Vom publica asta pe prima pagină mâine, 335 00:27:34,440 --> 00:27:37,200 apoi vom acoperi absolvirea prințului moștenitor vineri 336 00:27:37,280 --> 00:27:39,960 și vizita din Grecia duminică. 337 00:27:41,080 --> 00:27:45,040 KARL A. HARALDSEN MANTEURI ȘI ROCHII 338 00:27:46,040 --> 00:27:47,840 [casa de marcat sunând] 339 00:27:50,000 --> 00:27:51,360 [ușă închizându-se] 340 00:27:52,760 --> 00:27:54,840 Reclama e grozavă. 341 00:27:54,960 --> 00:27:58,440 Da, sunt foarte mulțumit de acel font. [Haakon] Mm-hmm. 342 00:28:04,040 --> 00:28:06,880 Hobby-urile prințesei Sofia: Îngrijirea copiilor și schiul 343 00:28:10,000 --> 00:28:11,040 Ce mai faci? 344 00:28:15,520 --> 00:28:16,520 Nimic. 345 00:28:19,360 --> 00:28:20,400 [tobe] 346 00:28:25,600 --> 00:28:29,040 [comandant] Maiestatea Voastră. Desfășurăm cadeții pentru inspecție. 347 00:28:29,640 --> 00:28:33,560 Bună ziua, cadeți. Bună ziua, Maiestatea Voastră. 348 00:28:34,880 --> 00:28:36,840 [tobe continuă] 349 00:28:40,960 --> 00:28:43,480 [muzică melancolică] 350 00:28:51,120 --> 00:28:54,640 De unde e cadetul? Sunt din Hamar, Maiestatea Voastră. 351 00:28:54,720 --> 00:28:55,840 Bine. 352 00:29:02,120 --> 00:29:05,120 Amintește-ți că leul trebuie întotdeauna să zâmbească soarelui, cadet. 353 00:29:05,200 --> 00:29:06,200 Da, Maiestatea Voastră. 354 00:29:22,720 --> 00:29:25,720 [Comandant] Nu ai avut nicio ușurare în privința sarcinilor. 355 00:29:25,800 --> 00:29:31,640 Poziția ta înaltă a făcut ca volumul tău de lucru să fie mai mare decât al altor cadeți. 356 00:29:32,160 --> 00:29:36,520 Cadet Prinț Moștenitor Harald, vrei să vii în față și să-ți primești diploma? 357 00:29:47,200 --> 00:29:48,360 [pași apăsați] 358 00:29:54,000 --> 00:29:57,240 Maiestatea Voastră. Comandante. 359 00:29:58,520 --> 00:30:02,280 Am fost rugat să spun câteva cuvinte în numele cadeților, 360 00:30:02,360 --> 00:30:07,080 și aș dori să mulțumesc Academiei Militare Norvegiene pentru anii instructivi. 361 00:30:08,520 --> 00:30:11,720 A fost o perioadă plină de satisfacții în care am învățat multe. 362 00:30:20,880 --> 00:30:23,640 Dar aș vrea să profit de această ocazie 363 00:30:23,720 --> 00:30:28,040 pentru a face o cerere comisiei de examinare. 364 00:30:28,120 --> 00:30:31,760 Examenul poate deveni ușor un test maraton. 365 00:30:32,760 --> 00:30:35,480 Cadeții nu se feresc de munca grea. 366 00:30:36,800 --> 00:30:40,760 Dar o revizuire a regulamentelor ar putea fi importantă pentru școală, 367 00:30:40,840 --> 00:30:43,640 și ar fi o descoperire în prezența cadeților. 368 00:30:44,200 --> 00:30:45,640 [mulțimea chicotește] 369 00:30:49,720 --> 00:30:52,240 Acum știm ce titlu va fi luni în ziare. 370 00:30:58,400 --> 00:30:59,560 Mulțumesc. 371 00:31:01,160 --> 00:31:03,040 [pași apropiindu-se] 372 00:31:31,960 --> 00:31:34,920 [muzică melancolică] 373 00:31:54,120 --> 00:31:57,000 [voci indistincte] 374 00:32:06,200 --> 00:32:08,600 Bună. Felicitări. 375 00:32:09,360 --> 00:32:13,200 Ești mulțumit de rezultat? A mers foarte bine, de fapt. [râde] 376 00:32:13,280 --> 00:32:14,400 [Sonja] Oh… 377 00:32:17,680 --> 00:32:21,400 Doamne… mai bine decât destul de bine! 378 00:32:22,360 --> 00:32:24,000 [muzică optimistă] 379 00:33:07,160 --> 00:33:10,720 A fost distractiv. [amândoi chicotesc] 380 00:33:10,800 --> 00:33:13,760 Trebuie să spun că ești un bun lider. [Prințul Harald chicotește] 381 00:33:13,840 --> 00:33:16,720 Trebuie să spun că ești ușor de condus. 382 00:33:16,800 --> 00:33:19,400 Ești un bun orator. [Prințul Harald râde] 383 00:33:21,000 --> 00:33:25,040 Preferatul meu a fost „O descoperire în prezența cadeților.” 384 00:33:25,120 --> 00:33:29,080 N-ar fi trebuit să spun asta. A fost amuzant. 385 00:33:29,160 --> 00:33:33,040 Asta vor scrie ziarele luni despre tine. 386 00:33:34,600 --> 00:33:37,800 Ai fost certat? I-am văzut fața. 387 00:33:37,880 --> 00:33:40,080 [muzică orchestrală suavă] 388 00:33:51,640 --> 00:33:54,000 [pași apropiindu-se] [voci indistincte] 389 00:34:01,880 --> 00:34:04,400 Cred că nu e chiar așa simplu pentru mine. 390 00:34:13,280 --> 00:34:16,040 Nu poate fi chiar așa greu, nu-i așa? 391 00:34:40,679 --> 00:34:43,800 [muzica continuă] 392 00:35:20,120 --> 00:35:21,280 [muzica se estompează] 393 00:35:21,360 --> 00:35:23,400 [ghidă] Acum suntem în Setesdal, 394 00:35:23,480 --> 00:35:27,160 o vale la trei ore de Oslo. 395 00:35:27,240 --> 00:35:30,680 [ghidă] Această casă e din șaptesprezece treizeci și nouă 396 00:35:30,760 --> 00:35:33,720 iar aceea e din șaptesprezece cincizeci. 397 00:35:34,480 --> 00:35:37,560 [ghidă] E o casă tradițională. Ce mai faci vara asta? 398 00:35:38,000 --> 00:35:40,600 [Prințul Harald] A fost bine. 399 00:35:40,720 --> 00:35:44,000 [Prințul Harald] Destul de liniștită. Mai ales navigație. 400 00:35:46,040 --> 00:35:51,120 Ce frumos. Ai concurat? Uneori, da. 401 00:35:53,440 --> 00:35:55,000 [oile behăie] 402 00:35:59,200 --> 00:36:02,000 Această prioritate din partea lui Knippe e ciudată. 403 00:36:02,080 --> 00:36:06,880 Știi câte exemplare a vândut VG când s-a căsătorit prințesa Ragnhild? 404 00:36:06,960 --> 00:36:10,200 Dacă e atât de important, unde sunt toți ceilalți jurnaliști? 405 00:36:10,280 --> 00:36:13,120 Doar VG va acoperi asta? 406 00:36:13,200 --> 00:36:14,880 Bună întrebare. 407 00:36:15,840 --> 00:36:19,320 Oh, e foarte veche. Din vremea vikingilor, cred. 408 00:36:19,400 --> 00:36:21,680 [bărbat] Mmm, interesant. 409 00:36:28,760 --> 00:36:33,000 Nu plecăm până nu avem o fotografie cu Sofia și Harald împreună. 410 00:36:34,440 --> 00:36:35,520 Haide. 411 00:36:41,280 --> 00:36:42,400 Îi poți aduna? 412 00:36:45,000 --> 00:36:46,120 [fotograf] Așa. 413 00:36:55,160 --> 00:36:57,600 [clicuri de aparat foto] 414 00:36:57,680 --> 00:36:59,640 Ce e asta? Scoateți presa de aici. 415 00:37:01,840 --> 00:37:03,920 [pași înaintând] 416 00:37:05,200 --> 00:37:07,360 [Annemor] Cred că e timpul să plecăm. 417 00:37:07,440 --> 00:37:08,680 [Annemor] Plecăm. 418 00:37:13,800 --> 00:37:16,880 [muzică melancolică] 419 00:37:32,200 --> 00:37:35,400 [muzica continuă] 420 00:37:42,920 --> 00:37:44,720 Bună. Bună. 421 00:37:52,880 --> 00:37:55,760 [muzica continuă] 422 00:38:37,480 --> 00:38:41,200 Tată, te-ai gândit la asta? 423 00:38:42,000 --> 00:38:45,520 Ce? Știi ce vreau să spun. 424 00:38:47,920 --> 00:38:49,560 Nu acum. 425 00:38:51,880 --> 00:38:54,560 [oftează] 426 00:39:00,720 --> 00:39:02,600 [muzica se estompează] 427 00:39:03,680 --> 00:39:05,520 [Prințesa Astrid] Au trecut patru ani. 428 00:39:05,600 --> 00:39:08,680 Știi ce părere am despre asta. E un om de rând și divorțat. 429 00:39:08,800 --> 00:39:11,760 Oamenii se căsătoresc cu divorțați... Am vorbit! 430 00:39:16,200 --> 00:39:17,880 Pentru noi e diferit. 431 00:39:18,000 --> 00:39:20,320 Trebuie să ne gândim ce ar putea crede oamenii. 432 00:39:25,160 --> 00:39:27,040 [ușă trântită] 433 00:39:30,920 --> 00:39:32,920 [muzică optimistă] 434 00:39:33,960 --> 00:39:36,040 Vin hopurile. [Sonja chicotește] 435 00:39:42,000 --> 00:39:45,120 Știi acel moment într-o relație… 436 00:39:45,200 --> 00:39:48,280 Ce fel de relație? Să fii îndrăgostit? 437 00:39:50,200 --> 00:39:51,760 Numește-o cum vrei, 438 00:39:51,840 --> 00:39:57,160 dar punctul în care începi să te întrebi dacă sunt alte femei implicate. 439 00:39:57,280 --> 00:40:00,440 Ești acolo cu Harald? Nu… ești nebună? 440 00:40:13,960 --> 00:40:16,800 [femeie] Trebuie să fie ea pentru că e același costum. 441 00:40:31,800 --> 00:40:33,000 [fată] Mulțumesc. 442 00:40:41,160 --> 00:40:42,200 Sonja… 443 00:40:45,920 --> 00:40:48,640 CINE E ACEASTA? 444 00:40:53,640 --> 00:40:54,760 Oh… 445 00:40:54,840 --> 00:40:57,000 Poți cumpăra ăsta? Da. 446 00:41:08,080 --> 00:41:09,080 Mulțumesc. 447 00:41:10,320 --> 00:41:13,080 [muzică melodică] [voci indistincte] 448 00:41:15,160 --> 00:41:16,760 [clopoțel la deschiderea ușii] 449 00:41:22,480 --> 00:41:25,360 Exact cum și-a dorit tatăl tău. Da. 450 00:41:25,440 --> 00:41:27,840 Ai realizat totul, Haakon. [Haakon râde] 451 00:41:27,920 --> 00:41:30,280 [Magnhild] Du-te și aruncă o privire, Kari. 452 00:41:30,360 --> 00:41:31,720 Multe rochii. 453 00:41:31,800 --> 00:41:33,320 Noroc. Noroc. 454 00:41:34,480 --> 00:41:37,200 Funcționează. Mulțumesc, Magnhild. 455 00:41:37,280 --> 00:41:39,640 Tot ce atingi se transformă în aur. [râde] 456 00:41:40,440 --> 00:41:43,200 Dacă aș avea și eu aceeași ambiție. 457 00:41:44,360 --> 00:41:46,960 Da… Ce mai faci? 458 00:41:48,200 --> 00:41:50,960 Da, bineînțeles că sunt mândră. 459 00:41:51,040 --> 00:41:54,440 Asta a fost marele vis al lui Karl August. Da. 460 00:41:54,520 --> 00:41:57,160 Da, păcat că n-a apucat să trăiască asta. 461 00:41:57,240 --> 00:42:00,360 Dar ați realizat multe, nu-i așa, înainte să moară. 462 00:42:00,440 --> 00:42:02,600 Venind de la zero, vreau să spun. 463 00:42:03,600 --> 00:42:07,720 Am văzut asta în Sonja de când era foarte mică. 464 00:42:07,840 --> 00:42:13,280 Și ai protejat-o, nu-i așa? Dar acum se înțelege de ce. 465 00:42:13,360 --> 00:42:18,080 Era pregătită pentru ceva măreț. 466 00:42:33,000 --> 00:42:34,800 Da… 467 00:42:35,200 --> 00:42:39,680 Mica noastră Karin nu e la fel de deschisă, din păcate, sau poate din fericire. 468 00:42:41,120 --> 00:42:45,680 Da. Sonja a fost mereu… Oh, mulțumesc foarte mult. 469 00:42:45,760 --> 00:42:50,200 Sonja a fost mereu un tip energic. 470 00:42:50,280 --> 00:42:54,440 Nu că ai nevoie de multă energie pentru acel gen de viață. [râde] 471 00:42:54,520 --> 00:42:56,120 Noroc. 472 00:42:58,600 --> 00:42:59,960 Scuzați-ne o clipă. 473 00:43:07,720 --> 00:43:08,880 CINE E ACEASTA? 474 00:43:11,400 --> 00:43:14,040 Doamne. Nu știam. E legal asta? 475 00:43:14,120 --> 00:43:17,800 Probabil că da. Dar asta nu înseamnă că e corect. 476 00:43:21,440 --> 00:43:22,720 Ce se întâmplă? 477 00:43:25,200 --> 00:43:27,360 Nu va mai avea de-a face cu mine acum. 478 00:43:29,400 --> 00:43:30,400 Ce? 479 00:43:32,720 --> 00:43:35,480 [râde] Ce treabă are el cu tine? 480 00:43:38,000 --> 00:43:39,360 [oftează] 481 00:43:48,120 --> 00:43:50,280 Îl frecventezi pe prințul moștenitor? 482 00:43:56,000 --> 00:44:00,040 De ce n-ai spus nimic? Nu e treaba mea să-ți spun, nu-i așa? 483 00:44:01,520 --> 00:44:04,280 Alătură-te oaspeților noștri, și voi ieși în curând. 484 00:44:14,240 --> 00:44:16,720 Trebuie să ne gândim că e mai greu pentru Harald, Sonja. 485 00:44:16,800 --> 00:44:19,880 E expus la asta tot timpul și nu poate renunța, așa cum poți tu. 486 00:44:23,560 --> 00:44:25,400 Crezi că ar trebui să renunț la el? 487 00:44:27,160 --> 00:44:28,440 N-am spus asta. 488 00:44:32,600 --> 00:44:36,560 Cineva întreabă de fata care e de obicei la casă, cea pricepută. 489 00:44:46,320 --> 00:44:48,760 Prințul moștenitor? Da. 490 00:44:49,600 --> 00:44:52,000 Da, și știm ce să facem. 491 00:44:52,120 --> 00:44:55,120 E ca o lună de miere. Se termină curând. 492 00:44:55,800 --> 00:44:57,240 Da. [Dagny] Da. 493 00:45:00,040 --> 00:45:01,480 [oftează] 494 00:45:10,080 --> 00:45:12,440 Doamna Evensen… 495 00:45:12,520 --> 00:45:15,840 mă privea fix astăzi. A spus ceva? 496 00:45:15,920 --> 00:45:18,080 Nu, nimic de care să-ți faci griji. 497 00:45:19,600 --> 00:45:21,360 [muzică jazz] 498 00:45:21,440 --> 00:45:24,160 Și săraca micuță Karin. Și ce? 499 00:45:24,240 --> 00:45:27,680 O femeie neplăcută. Îți imaginezi să ai o mamă ca asta? 500 00:45:27,800 --> 00:45:29,080 [Dagny fredonează] 501 00:45:31,520 --> 00:45:32,560 Sonja? 502 00:45:33,120 --> 00:45:35,760 Mmm? [Dagny] Sonja, cine e ăsta? 503 00:45:44,080 --> 00:45:46,000 El e? 504 00:45:46,080 --> 00:45:47,600 [clopoțel la ușă] 505 00:45:48,960 --> 00:45:54,120 Tu… trebuie să deschizi. Prefă-te surprinsă. Da, surprinsă. 506 00:45:54,200 --> 00:45:55,600 [pași îndepărtându-se] 507 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 [ușă deschizându-se] 508 00:46:05,320 --> 00:46:07,440 Bună. Da, bună. 509 00:46:10,120 --> 00:46:13,400 O, Doamne. Mulțumesc. 510 00:46:13,480 --> 00:46:16,640 Dagny Haraldsen. Harald. 511 00:46:17,120 --> 00:46:18,480 [Dagny] Da, intră. 512 00:46:19,520 --> 00:46:22,800 [Prințul Harald] Mulțumesc. [Dagny] Sonja, ai un vizitator. 513 00:46:26,760 --> 00:46:29,280 Bună. Bună. 514 00:46:32,000 --> 00:46:34,880 Tocmai urma să luăm cina. Îți e foame? 515 00:46:39,560 --> 00:46:40,560 [oftează] 516 00:46:49,120 --> 00:46:51,080 Ce frumos. [râde] Da. 517 00:46:54,360 --> 00:46:57,920 Da. Servește-te. Mulțumesc. 518 00:47:31,560 --> 00:47:33,640 Poate vrei ceva de băut? 519 00:47:35,880 --> 00:47:36,920 Da, mulțumesc. 520 00:47:43,920 --> 00:47:45,720 [muzică melancolică] 521 00:47:49,120 --> 00:47:51,520 [secretar] Am primit multe scrisori plăcute 522 00:47:51,600 --> 00:47:54,480 de la călătoria în nordul Norvegiei, Maiestatea Voastră. 523 00:47:54,560 --> 00:47:57,440 [Regele Olav] Mmm. Bine. 524 00:47:59,240 --> 00:48:00,640 [Regele Olav] Altceva? 525 00:48:01,760 --> 00:48:06,560 Și apoi… am avut multe întrebări legate de această primă pagină. 526 00:48:09,080 --> 00:48:13,120 Multe? Poți fi puțin mai precis? 527 00:48:13,200 --> 00:48:16,080 Păi… multe întrebări. 528 00:48:18,640 --> 00:48:20,720 Probabil e doar una dintre prietenele lui. 529 00:48:26,480 --> 00:48:27,760 Maiestatea Voastră. 530 00:48:34,400 --> 00:48:35,840 [Sonja] Ai văzut articolul? 531 00:48:37,440 --> 00:48:39,680 Mmm… nu. 532 00:49:00,200 --> 00:49:02,640 Poate Palatul să facă ceva? 533 00:49:03,880 --> 00:49:04,920 [Prințul Harald] Ăă… 534 00:49:05,720 --> 00:49:08,960 Palatul nu comentează asupra acestui tip de articole. 535 00:49:10,720 --> 00:49:12,840 Nu. De ce nu? 536 00:49:14,480 --> 00:49:15,480 Ăă… 537 00:49:17,120 --> 00:49:18,400 Greu de spus. 538 00:49:21,240 --> 00:49:24,080 [Sonja] Bine. Nu te gândi la asta. 539 00:49:25,240 --> 00:49:28,440 Probabil se va pierde în toate bârfele care nu sunt adevărate. 540 00:49:30,880 --> 00:49:32,440 [Prințul Harald râde] 541 00:49:35,040 --> 00:49:36,320 Hmm. 542 00:49:37,840 --> 00:49:41,720 Nu poate fi ușor. Nu. Te obișnuiești. 543 00:49:43,200 --> 00:49:44,560 Hmm. 544 00:50:01,680 --> 00:50:07,280 Mă întrebam dacă ai vrea să vii la cinema joi? 545 00:50:08,760 --> 00:50:10,520 La ora cinci la Frogner? 546 00:50:12,160 --> 00:50:14,600 Da, poate. 547 00:50:24,400 --> 00:50:25,960 Da. 548 00:50:31,960 --> 00:50:33,280 [ușă închizându-se] 549 00:50:35,040 --> 00:50:36,840 [Dagny și Sonja chicotesc] 550 00:50:36,920 --> 00:50:39,640 E un băiat foarte drăguț, Sonja. Da. 551 00:50:39,720 --> 00:50:43,360 Când a terminat de mâncat… De ce crezi că mănâncă așa repede? 552 00:50:44,800 --> 00:50:46,120 Nu știu. 553 00:50:46,560 --> 00:50:48,400 [râde] 554 00:50:48,480 --> 00:50:50,920 Sigur prințul moștenitor primește destulă mâncare. 555 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 Da, ai crede asta. 556 00:50:53,560 --> 00:50:56,680 Nu a fost dezgustător, doar foarte rapid. 557 00:50:57,720 --> 00:51:00,120 Poate îi era frică să nu se răcească mâncarea. 558 00:51:01,000 --> 00:51:02,040 Poate. 559 00:51:03,040 --> 00:51:04,880 Poate ar fi trebuit să avem farfurii calde. 560 00:51:10,840 --> 00:51:12,800 M-a invitat la film joi. 561 00:51:15,800 --> 00:51:17,400 E înțelept? 562 00:51:24,840 --> 00:51:26,840 [muzică melancolică] 563 00:51:29,760 --> 00:51:32,720 CINEMA FROGNER 564 00:51:35,960 --> 00:51:40,400 [narator] Alege Tempo Lett de la Øglænd. Puternic și elegant. 565 00:51:40,480 --> 00:51:45,760 [narator] Fără licență. Fără taxe. Ușor și confortabil de condus și ieftin de întreținut. 566 00:51:45,840 --> 00:51:50,280 [narator] Tempo Lett cu motorul robust Sachs 50 este accesibil. 567 00:51:50,360 --> 00:51:53,000 [narator] Este disponibil cu două sau trei viteze, 568 00:51:53,080 --> 00:51:58,040 [narator] ai opțiuni bune de service și piese de schimb accesibile peste tot. 569 00:51:58,120 --> 00:52:02,720 [narator] Lasă Tempo Lett să te ducă la muncă sau în natură, rapid și ușor. 570 00:52:02,800 --> 00:52:04,160 [narator] Alege Tempo Lett. 571 00:52:12,480 --> 00:52:14,200 [muzică tensionată] 572 00:52:18,440 --> 00:52:20,800 [scris zgomotos] 573 00:52:23,880 --> 00:52:26,240 Da, mulțumesc. 574 00:52:26,320 --> 00:52:27,600 Knippe! Da? 575 00:52:27,680 --> 00:52:29,960 Se zvonește că poza avea ceva special. 576 00:52:30,080 --> 00:52:32,560 Fotografie? Da, cu prințul moștenitor. 577 00:52:32,680 --> 00:52:35,400 Se pare că se întâlnește cu o fată obișnuită din Vinderen. 578 00:52:42,760 --> 00:52:44,840 Bună seara. Bună seara. 579 00:52:46,520 --> 00:52:47,520 Ei bine… 580 00:52:48,920 --> 00:52:51,800 Ce ai mai făcut astăzi? Am fost la cinema. 581 00:52:52,440 --> 00:52:57,480 Un film francez. Francez? Ce palpitant. 582 00:52:58,360 --> 00:53:02,760 Apropo, șederea ta la Oxford în această toamnă începe să prindă contur. 583 00:53:04,040 --> 00:53:08,280 Unii dintre cei mai interesanți ani ai vieții mele au fost petrecuți la Balliol College. 584 00:53:08,760 --> 00:53:11,840 Da, m-am gândit la asta. 585 00:53:11,920 --> 00:53:16,080 Mă întreb dacă ar putea exista alternative la Oxford. 586 00:53:18,400 --> 00:53:19,480 Ce vrei să spui? 587 00:53:20,800 --> 00:53:23,000 Ceva mai aproape de casă? 588 00:53:24,120 --> 00:53:27,120 Nimic nu se compară cu Balliol. 589 00:53:27,960 --> 00:53:30,560 Universitatea e ce are Anglia mai bun. 590 00:53:30,640 --> 00:53:35,040 Au educat cei mai mulți prim-miniștri din istoria Regatului Unit. 591 00:53:35,120 --> 00:53:36,840 Harold MacMillan a studiat acolo. 592 00:53:41,000 --> 00:53:45,480 Vei putea participa la petreceri regale în Europa. 593 00:53:45,560 --> 00:53:48,320 La urma urmei, vrem să socializezi cu prințesele. 594 00:53:59,720 --> 00:54:04,840 Harald, vor fi… situații… 595 00:54:04,920 --> 00:54:10,360 în care munca pentru care te-ai născut va fi în conflict cu ce vrei să faci, 596 00:54:10,880 --> 00:54:13,880 viața pe care poate vrei să o trăiești acum. 597 00:54:14,000 --> 00:54:16,520 Atunci datoria ta trebuie să fie mereu pe primul loc. 598 00:54:16,600 --> 00:54:22,320 Tot timpul. Uită-te la Elizabeth, sacrificiile pe care a trebuit să le facă. 599 00:54:22,400 --> 00:54:23,400 Da, tată. 600 00:54:23,520 --> 00:54:27,160 Dacă ar fi fost după ea, ar fi lucrat cu caii cu normă întreagă. 601 00:54:27,240 --> 00:54:28,600 Și ea era timidă. 602 00:54:29,600 --> 00:54:33,200 Dar asta trece. Înveți să prosperi prin datorie. 603 00:54:35,800 --> 00:54:38,160 Da. Da, că vărul meu Edward 604 00:54:38,240 --> 00:54:42,760 nu a putut sta departe de această femeie Wallis Simpson încă mă enervează. 605 00:54:44,080 --> 00:54:46,680 Dacă nu ar fi abdicat în favoarea fratelui său, 606 00:54:46,760 --> 00:54:51,960 responsabilitatea nu ar fi căzut pe umerii fragili ai Elizabeth. 607 00:54:53,600 --> 00:54:55,960 Nu doar că Edward era rege, era un om mare. 608 00:54:56,040 --> 00:54:57,280 Ar fi putut avea pe oricine. 609 00:54:59,520 --> 00:55:01,640 Noi nu facem astfel de lucruri în familia noastră. 610 00:55:09,480 --> 00:55:11,400 [actriță] Eu cred! 611 00:55:16,120 --> 00:55:17,720 [dialog actor indistinct] 612 00:55:21,640 --> 00:55:23,440 Cineva i-a văzut la cinema în seara asta. 613 00:55:23,560 --> 00:55:25,920 Da, și? Mai pot prinde termenul limită. 614 00:55:26,000 --> 00:55:30,000 Nu. Nu scriem nimic până nu primim un anunț de la Palat. 615 00:55:30,400 --> 00:55:34,600 Ascultă, Møst. E evident că regele Olav nu ar fi de acord niciodată cu așa ceva. 616 00:55:34,720 --> 00:55:38,800 Dumnezeu știe ce să facă cu sora ta. Și acest Ferner. 617 00:55:39,720 --> 00:55:43,080 Tip drăguț, dar sunt norvegienii pregătiți ca ea să se mărite cu un om de rând? 618 00:55:43,160 --> 00:55:44,960 Și cineva care e divorțat, pe deasupra? 619 00:55:47,240 --> 00:55:49,960 Ar fi în regulă dacă nu ar fi divorțat? 620 00:55:50,400 --> 00:55:53,000 Nu e moștenitoarea tronului, dar nu știu. 621 00:55:56,280 --> 00:56:00,400 Dar presa străină acoperă asta. Scriu mai mult decât știu. 622 00:56:00,480 --> 00:56:05,720 Noi scriem mai puțin, ca să fim siguri. Nu exagerăm cu Familia Regală. 623 00:56:05,840 --> 00:56:08,560 Tatăl meu era îngrijorat când Ragnhild s-a măritat cu un om de rând. 624 00:56:08,640 --> 00:56:12,120 Discuția despre căsătoria ei s-a potolit doar 625 00:56:12,200 --> 00:56:15,320 pentru că s-a mutat pe cealaltă parte a lumii. 626 00:56:15,400 --> 00:56:16,840 Sunt convins de asta. 627 00:56:19,440 --> 00:56:21,600 Astrid ar fi putut avea o carieră dinastică. 628 00:56:23,400 --> 00:56:26,600 Nu pot crede că nu se vede clar asta. 629 00:56:26,720 --> 00:56:29,640 Termină pentru astăzi. Lasă-mă să investighez mai departe. 630 00:56:29,720 --> 00:56:33,040 Dacă sunt serioși, e despre constituție. 631 00:56:33,120 --> 00:56:34,680 Gata pentru acum. 632 00:56:34,800 --> 00:56:38,040 [muzică tensionată continuă] 633 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 [muzica se intensifică] 634 00:57:02,800 --> 00:57:04,680 [subtitrări: Monica Lobefaro] 46279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.