All language subtitles for Downton Abbey The Grand Finale 2025 1080p WEBRip x265-DH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,922 --> 00:00:57,765 -Susana! Desculpe. -Ah. 2 00:00:57,848 --> 00:01:00,444 Sinto muito, mas já apanhou o peru? 3 00:01:00,527 --> 00:01:02,094 Táxi! 4 00:01:42,569 --> 00:01:44,514 Oh. 5 00:01:44,597 --> 00:01:46,183 Está bem? 6 00:01:46,266 --> 00:01:48,016 Não importa. 7 00:02:00,383 --> 00:02:05,977 ♪ Eu voltarei a ver-te ♪ 8 00:02:06,060 --> 00:02:13,917 ♪ Sempre que a primavera voltar a chegar ♪ 9 00:02:14,000 --> 00:02:20,152 ♪ O tempo pode pesar entre ♪ 10 00:02:20,235 --> 00:02:23,727 ♪ Mas o que foi ♪ 11 00:02:23,810 --> 00:02:28,391 ♪ Já passou do esquecimento ♪ 12 00:02:28,474 --> 00:02:34,235 ♪ Esta doce recordação ♪ 13 00:02:34,318 --> 00:02:41,846 ♪ Ao longo dos anos virá ter comigo ♪ 14 00:02:41,929 --> 00:02:46,114 ♪ Embora o meu mundo possa correr mal ♪ 15 00:02:46,197 --> 00:02:50,513 ♪ No meu coração sempre estará ♪ 16 00:02:50,596 --> 00:02:54,888 ♪ Apenas o eco de um suspiro ♪ 17 00:02:54,971 --> 00:02:57,956 ♪ Adeus ♪ 18 00:03:01,177 --> 00:03:07,104 ♪ Eu voltarei a ver-te ♪ 19 00:03:07,187 --> 00:03:14,912 ♪ Sempre que a primavera voltar a chegar ♪ 20 00:03:14,995 --> 00:03:18,709 ♪ Embora o meu mundo tenha corrido mal ♪ 21 00:03:18,792 --> 00:03:23,151 ♪ Embora os anos me sequem as lágrimas ♪ 22 00:03:23,234 --> 00:03:27,591 ♪ Amar-te-ei até morrer ♪ 23 00:03:27,674 --> 00:03:35,423 ♪ Adeus. ♪ 24 00:03:35,506 --> 00:03:37,459 Que melodia. 25 00:03:37,542 --> 00:03:40,495 Meu Deus, que melodia. 26 00:04:09,546 --> 00:04:10,998 É a porta ao fundo do corredor, senhor. 27 00:04:11,081 --> 00:04:12,432 -Ah. -Betty? 28 00:04:12,515 --> 00:04:14,696 -O quê? -Posso pedir um batom emprestado? 29 00:04:14,779 --> 00:04:16,835 De novo? Você é horrível. 30 00:04:16,918 --> 00:04:19,206 -Tragam-no de volta. -Não me devolveste o meu da última vez. 31 00:04:19,289 --> 00:04:21,038 Com licença, posso... 32 00:04:21,121 --> 00:04:22,808 Belo espectáculo esta noite, senhoras e senhores. 33 00:04:22,891 --> 00:04:24,376 -Mmm. -Não se esqueça, amanhã é matiné. 34 00:04:24,459 --> 00:04:25,957 O intervalo será às 17h menos às 14h. 35 00:04:28,425 --> 00:04:29,546 Ah. 36 00:04:29,629 --> 00:04:30,845 Olá Barrow. Recebeu o nosso recado? 37 00:04:30,928 --> 00:04:32,349 Espero que não estejamos a ser um incómodo. 38 00:04:32,432 --> 00:04:33,724 De modo algum, meu senhor. 39 00:04:33,807 --> 00:04:35,052 Senhor Dexter. 40 00:04:35,135 --> 00:04:36,157 Olá. 41 00:04:36,240 --> 00:04:37,961 Que tal uma taça de champanhe? 42 00:04:38,044 --> 00:04:39,160 Não deve deixar que o atrasemos. 43 00:04:39,243 --> 00:04:40,789 É tão emocionante estar nos bastidores. 44 00:04:40,872 --> 00:04:43,166 Bitter Sweet parece ser um grande sucesso. 45 00:04:43,249 --> 00:04:45,498 Estamos a viver na era de Noël Coward. 46 00:04:45,581 --> 00:04:47,563 Exatamente. Embora não suponha 47 00:04:47,646 --> 00:04:48,906 que Noël colocaria dessa forma. 48 00:04:48,989 --> 00:04:50,304 Como diria eu? 49 00:04:50,387 --> 00:04:52,002 -Ah. -Estávamos apenas a dizer 50 00:04:52,085 --> 00:04:54,673 como a sua estrela brilha mais intensamente a cada novo espetáculo. 51 00:04:54,756 --> 00:04:56,142 -Ah. -Conhece Lord e Lady Grantham, 52 00:04:56,225 --> 00:04:58,014 Lorde e Lady Hexham? 53 00:04:58,097 --> 00:04:59,976 -O concerto foi maravilhoso. -Sim. 54 00:05:00,059 --> 00:05:01,748 Embora não estejamos qualificados para julgar, claro. 55 00:05:01,831 --> 00:05:03,879 Todos estão habilitados a dizer algo gentil, Lady Grantham. 56 00:05:03,962 --> 00:05:06,582 O camareiro do Sr. Dexter costumava trabalhar 57 00:05:06,665 --> 00:05:08,192 para nós, por isso pensámos em dar uma olhada. 58 00:05:08,275 --> 00:05:09,586 O rapaz tirou aquela foto em sua casa, não foi? 59 00:05:09,669 --> 00:05:11,428 Eu gostei muito. 60 00:05:11,511 --> 00:05:13,493 Espero que um dia regresse ao cenário do seu triunfo. 61 00:05:13,576 --> 00:05:15,523 Ah, nós gostaríamos muito disso, milady. 62 00:05:19,852 --> 00:05:21,337 E é melhor corrermos. 63 00:05:21,420 --> 00:05:23,240 Estamos a jantar no novo Ivy na West Street. 64 00:05:23,323 --> 00:05:25,667 O meu lugar favorito se não fosse pelos preços. 65 00:05:25,750 --> 00:05:27,011 A última vez que lá jantei, 66 00:05:27,094 --> 00:05:28,176 Pedi a conta e uma pistola. 67 00:05:28,259 --> 00:05:29,407 Quanto custou? 68 00:05:29,490 --> 00:05:31,244 Dez libras para os três. 69 00:05:31,327 --> 00:05:32,743 Dez libras para três pessoas? 70 00:05:32,826 --> 00:05:35,180 Bem, acho que não precisamos de ir por esse caminho. 71 00:05:35,263 --> 00:05:36,549 Ah, sim, temos. 72 00:05:36,632 --> 00:05:38,383 Temos de nos mexer se não quisermos 73 00:05:38,466 --> 00:05:40,287 -perder a nossa mesa. -Sim. 74 00:05:40,370 --> 00:05:41,686 -Obrigado. -Xau. -Xau. 75 00:05:41,769 --> 00:05:42,850 -Nós adoramos. -Obrigada. -Ah. Obrigada. 76 00:05:42,933 --> 00:05:44,559 -Milorde. -Adeus. -Obrigado. 77 00:05:44,642 --> 00:05:46,297 A porta do palco será fechada dentro de 30 minutos. 78 00:05:46,380 --> 00:05:48,259 São muito carinhosos um com o outro, não são? 79 00:05:48,342 --> 00:05:49,625 Dexter e Barrow? 80 00:05:49,708 --> 00:05:51,527 Devem viajar muito juntos. 81 00:05:51,610 --> 00:05:53,275 Isso mesmo, claro. 82 00:05:56,650 --> 00:05:58,032 Quanto tempo trabalhou para eles? 83 00:05:58,115 --> 00:06:00,206 -Alguns anos. -E era feliz? 84 00:06:00,289 --> 00:06:02,143 Não tão feliz como estou agora. 85 00:06:08,968 --> 00:06:10,864 Que noite linda. 86 00:06:12,030 --> 00:06:14,320 A temporada em Londres é sempre muito divertida. 87 00:06:14,403 --> 00:06:16,452 Depois voltamos para Downton. 88 00:06:22,645 --> 00:06:24,001 Ah, ainda estão acordados? 89 00:06:24,084 --> 00:06:25,493 Ah. Aí está você. 90 00:06:25,576 --> 00:06:26,969 Como foi? 91 00:06:27,052 --> 00:06:28,237 Foi uma noite adorável. 92 00:06:28,320 --> 00:06:29,502 Assim, regressámos pela Piccadilly, 93 00:06:29,585 --> 00:06:31,299 descendo depois pelo Green Park. 94 00:06:31,382 --> 00:06:33,640 Ah, vimos o que construíram para substituir a Devonshire House. 95 00:06:33,723 --> 00:06:36,242 Não deve fazer muito, não na sua condição. 96 00:06:36,325 --> 00:06:38,445 Estou a sentir-me bem. Sinceramente. 97 00:06:38,528 --> 00:06:40,075 Foi bom estar no ar. 98 00:06:40,158 --> 00:06:42,016 Parece que o novo Grosvenor 99 00:06:42,099 --> 00:06:43,446 House Hotel está finalmente aberto. 100 00:06:43,529 --> 00:06:44,782 Estou impressionado. 101 00:06:44,865 --> 00:06:46,813 É triste pensar em Londres a ser 102 00:06:46,896 --> 00:06:48,258 despojada dos seus palácios privados. 103 00:06:48,341 --> 00:06:50,153 Tinha de acontecer, Charlie. 104 00:06:50,236 --> 00:06:52,796 Com estes novos impostos, já ninguém pode pagar. 105 00:06:54,747 --> 00:06:56,999 Bem, quem poderia ser a esta hora da noite? 106 00:06:57,082 --> 00:06:58,499 Não, não, não. Eu pego. 107 00:06:58,582 --> 00:07:00,765 Ah, conte-nos mais sobre o programa do Sr. Dexter. 108 00:07:00,848 --> 00:07:02,373 Havia uma música que continua 109 00:07:02,456 --> 00:07:04,200 -passando pela minha cabeça. -Senhor, tem 110 00:07:04,283 --> 00:07:05,272 -algo a dizer sobre Lady Mary? -Certamente que não. 111 00:07:05,355 --> 00:07:07,768 ♪ Voltarei a ver-te... ♪ 112 00:07:07,851 --> 00:07:09,937 Obrigada, menina. Baxter. 113 00:07:10,020 --> 00:07:11,441 Ei, não deixe que ela o desanime. 114 00:07:11,524 --> 00:07:13,176 Ah, quem era? 115 00:07:13,259 --> 00:07:16,018 Algum idiota a fazer perguntas impertinentes sobre a família. 116 00:07:16,101 --> 00:07:17,519 Fechei-lhe a porta na cara. 117 00:07:17,602 --> 00:07:20,051 É estranho pensar que amanhã é o seu último dia. 118 00:07:20,134 --> 00:07:22,685 O que faremos quando já cá não estiver para nos proteger? 119 00:07:22,768 --> 00:07:24,789 O André vai... eu diria 120 00:07:24,872 --> 00:07:27,288 O Sr. Parker cuidará de si. 121 00:07:27,371 --> 00:07:29,856 O que pensa da sua promoção iminente, Andy? 122 00:07:29,939 --> 00:07:31,135 Sinto-me pronto. 123 00:07:31,218 --> 00:07:33,728 Já cumpri os meus anos diante do mastro. 124 00:07:33,811 --> 00:07:35,146 Espero apenas que tenha razão. 125 00:07:37,483 --> 00:07:39,308 Charlie... 126 00:07:39,391 --> 00:07:42,037 isso foi sobre a Lady Mary? 127 00:07:42,120 --> 00:07:44,712 Ah, haverá certamente algum interesse. 128 00:07:44,795 --> 00:07:47,475 Depois da nossa pequena troca, ele não nos vai incomodar mais. 129 00:07:47,558 --> 00:07:49,011 Hum. 130 00:07:51,396 --> 00:07:55,255 Só Deus sabe o que eu teria vestido esta noite se não estivesse pronto. 131 00:07:55,338 --> 00:07:57,087 Será uma sensação. 132 00:07:57,170 --> 00:07:58,920 Ouvi dizer que uma das filhas dos campos de Peters 133 00:07:59,003 --> 00:08:00,558 -está noiva? -Gwendolen. 134 00:08:00,641 --> 00:08:02,096 Acabaram de anunciar. 135 00:08:02,179 --> 00:08:03,525 Alguém simpático? 136 00:08:03,608 --> 00:08:04,868 Senhor Belsay. 137 00:08:04,951 --> 00:08:06,470 Muito adequado. 138 00:08:06,553 --> 00:08:08,735 ♪ O Orgulho de Londres foi-nos passado ♪ 139 00:08:08,818 --> 00:08:12,870 ♪ O orgulho de Londres é uma flor que é gratuita ♪ 140 00:08:12,953 --> 00:08:15,502 ♪ Uau, Liza, vê os carrinhos de mão do Coster ♪ 141 00:08:15,585 --> 00:08:18,876 ♪ As courgettes e as frutas empilhadas ♪ 142 00:08:18,959 --> 00:08:21,682 ♪ Oh, Liza, pequenos pardais de Londres ♪ 143 00:08:21,765 --> 00:08:23,251 -Oh, Catarina. -♪ Covent Garden Market ♪ 144 00:08:23,334 --> 00:08:26,522 ♪ Onde os costers choram ♪ 145 00:08:26,605 --> 00:08:29,285 ♪ Os pés cockney marcam o ritmo da história ♪ 146 00:08:29,368 --> 00:08:32,692 ♪ Cada rua guarda uma memória ♪ - 147 00:08:32,775 --> 00:08:36,299 ♪ Nada pode substituir completamente ♪ 148 00:08:36,382 --> 00:08:41,101 ♪ A graça da cidade de Londres. ♪ 149 00:08:42,720 --> 00:08:45,972 É bom que fique em Londres pelo tio Harold. 150 00:08:46,055 --> 00:08:49,775 Acha que ele finalmente entendeu a história da propriedade da avó? 151 00:08:49,858 --> 00:08:52,747 Parece injusto que tanto o papá como a mamã 152 00:08:52,830 --> 00:08:55,583 deveriam perder as suas mães em tão rápida sucessão. 153 00:08:55,666 --> 00:08:57,715 -Pelo menos o papá estava lá pela avó. -Hum. 154 00:08:57,798 --> 00:08:59,719 Tem sido muito mais difícil para a mamã. 155 00:08:59,802 --> 00:09:02,025 Ser a filha enlutada e obediente 156 00:09:02,108 --> 00:09:03,792 do outro lado do oceano. 157 00:09:03,875 --> 00:09:06,428 Mais uma razão para esperar que Harold tenha resolvido as coisas. 158 00:09:06,511 --> 00:09:08,164 Já gastámos metade do dinheiro. 159 00:09:08,247 --> 00:09:09,497 Esse vestido não deve ter ajudado. 160 00:09:11,583 --> 00:09:14,335 -Olá Maria. Edith. -Sra. Vanneck. 161 00:09:14,418 --> 00:09:16,232 -Como está? -Muito bem. 162 00:09:16,315 --> 00:09:19,241 Vi os seus pais na festa da nova Lady Rosebery. 163 00:09:19,324 --> 00:09:21,671 Cheio de energia como sempre. 164 00:09:21,754 --> 00:09:23,013 Sim, estão a resistir. 165 00:09:23,096 --> 00:09:24,742 Como estão o Henry e o Bertie? 166 00:09:24,825 --> 00:09:26,942 Acho que estamos todos muito bem. 167 00:09:27,025 --> 00:09:29,082 Então, o Henry voltou das viagens? 168 00:09:29,165 --> 00:09:30,783 Ah, sim. 169 00:09:30,866 --> 00:09:32,784 -Sim, é. -Receio que tenhamos de correr, 170 00:09:32,867 --> 00:09:34,483 mas dar-lhes-emos todo o seu amor. 171 00:09:34,566 --> 00:09:36,355 Oh. 172 00:09:36,438 --> 00:09:37,686 Obrigado por isso. 173 00:09:37,769 --> 00:09:39,105 Fico contente por ajudar. 174 00:09:40,176 --> 00:09:41,459 Pule. 175 00:09:48,848 --> 00:09:50,706 Não me importo de o admitir. 176 00:09:50,789 --> 00:09:53,209 Depois desta noite, estarei pronto para regressar a Downton. 177 00:09:53,292 --> 00:09:55,209 A época em Londres é interminável. 178 00:09:55,292 --> 00:09:56,511 Estou exausto. 179 00:09:56,594 --> 00:09:57,941 Você aproveita a estação. Você sabe disso. 180 00:09:58,024 --> 00:10:00,042 Eu costumava, mas agora as meninas estão fora, 181 00:10:00,125 --> 00:10:01,877 Já não tenho a certeza se vejo sentido nisso. 182 00:10:01,960 --> 00:10:03,886 Isto acabou de ser entregue. 183 00:10:03,969 --> 00:10:06,688 Que bom que ficaram para a festa do meu primo hoje à noite. 184 00:10:06,771 --> 00:10:08,685 Um convite para Petersfield House 185 00:10:08,768 --> 00:10:09,986 parece um bilhete bem disputado. 186 00:10:10,069 --> 00:10:11,460 Estou feliz por terem mantido o seu QG. 187 00:10:11,543 --> 00:10:13,895 -Não por muito mais tempo. -Oh, não. 188 00:10:13,978 --> 00:10:17,192 O baile de Petersfield foi uma instituição durante toda a minha vida. 189 00:10:17,275 --> 00:10:19,195 Não se pode culpá-los por não quererem correr 190 00:10:19,278 --> 00:10:21,062 uma casa totalmente equipada do tamanho 191 00:10:21,145 --> 00:10:23,030 da Selfridge's para dar uma festa por ano. 192 00:10:23,113 --> 00:10:25,316 Suponho que não. 193 00:10:26,450 --> 00:10:28,338 Já há algum tempo que não víamos o Sr. Levinson. 194 00:10:28,421 --> 00:10:32,315 Tem estado ocupado a resolver os assuntos da minha falecida avó. 195 00:10:32,398 --> 00:10:34,010 Ele e a mamã são ambos executores, 196 00:10:34,093 --> 00:10:35,845 mas com a propriedade a estar na América, 197 00:10:35,928 --> 00:10:37,711 realmente caiu nas mãos dele. 198 00:10:37,794 --> 00:10:40,084 Tenho a certeza de que ele e Sua Senhoria conseguirão resolver as coisas entre eles. 199 00:10:40,167 --> 00:10:42,425 Deve dizer-me quando for demais para si. 200 00:10:42,508 --> 00:10:44,259 Posso sempre partilhar Baxter 201 00:10:44,342 --> 00:10:45,926 com mamãe até o bebé nascer. 202 00:10:46,009 --> 00:10:48,890 Ainda há tempo e, de qualquer forma, já o fiz antes. 203 00:10:48,973 --> 00:10:50,814 Certo. 204 00:10:51,847 --> 00:10:53,751 Acho que é tudo, milady. 205 00:10:57,115 --> 00:10:59,036 Último dia com Carson no comando. 206 00:10:59,119 --> 00:11:01,071 E a Sra. Patmore parte dentro de algumas semanas. 207 00:11:01,154 --> 00:11:03,239 Mas acho que Parker se sairá suficientemente 208 00:11:03,322 --> 00:11:05,676 bem, mesmo que pareça estranho sem Carson. 209 00:11:05,759 --> 00:11:07,208 As coisas mudam, milorde, e de 210 00:11:07,291 --> 00:11:08,886 alguma forma, devemos mudar com eles. 211 00:11:08,969 --> 00:11:10,544 Muito verdade. 212 00:11:10,627 --> 00:11:12,215 Já viu que estão a demolir a Dorchester House? 213 00:11:12,298 --> 00:11:15,285 Costumávamos ir muito lá quando os Reids estavam lá. 214 00:11:15,368 --> 00:11:18,560 Mas muitas famílias estão a desistir. 215 00:11:18,643 --> 00:11:21,189 Espero que a Grantham House não corra perigo. 216 00:11:21,272 --> 00:11:23,058 Há quanto tempo está na família? 217 00:11:23,141 --> 00:11:26,359 Ah. Comprámo-lo por volta de 1760, 218 00:11:26,442 --> 00:11:29,306 e o meu avô reconstruiu-a em 1854. 219 00:11:29,389 --> 00:11:30,733 -Muito tempo. -Tens razão. 220 00:11:30,816 --> 00:11:32,705 Um bom tempo. 221 00:11:32,788 --> 00:11:35,112 E isso significa algo para mim. 222 00:11:35,195 --> 00:11:36,893 Você amarraria isso? 223 00:11:39,422 --> 00:11:41,146 Querida, como estás bonita. 224 00:11:41,229 --> 00:11:43,081 Mas eu queria que voltasse para casa connosco amanhã. 225 00:11:43,164 --> 00:11:45,452 É preciso que alguém esteja aqui para dar as boas-vindas ao tio Harold 226 00:11:45,535 --> 00:11:47,450 quando o seu navio chega. 227 00:11:47,533 --> 00:11:50,116 Vou dar-lhe um jantar e levá-lo para o norte no fim de semana. 228 00:11:50,199 --> 00:11:51,959 O fim de semana? 229 00:11:52,042 --> 00:11:53,891 Fico feliz que a mamã não esteja viva para te ouvir dizer essa palavra. 230 00:11:55,238 --> 00:11:57,000 O carro está lá fora, milorde. 231 00:12:12,697 --> 00:12:15,118 Divórcio em lugares altos! 232 00:12:15,201 --> 00:12:16,417 Pegue no seu jornal! 233 00:12:16,500 --> 00:12:17,650 Divórcio em lugares altos! 234 00:12:17,733 --> 00:12:19,050 Vá lá, leia tudo sobre o assunto! 235 00:12:19,133 --> 00:12:20,287 Pronto, querida. Muito obrigada. 236 00:12:34,587 --> 00:12:35,833 Por aqui. Por aqui, por favor. 237 00:12:35,916 --> 00:12:37,299 Minha senhora, meu senhor, por aqui. 238 00:12:37,382 --> 00:12:39,309 Tem uma citação para o Herald, não tem? 239 00:12:39,392 --> 00:12:41,374 Lady Mary, está linda. 240 00:12:42,893 --> 00:12:45,306 Porque é que todos eles querem uma foto da Maria? 241 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 Porque ela é muito bonita, claro. 242 00:12:51,870 --> 00:12:54,183 Ah, é a última noite de serviço do Sr. Carson. 243 00:12:54,266 --> 00:12:56,150 Eu não podia deixar passar isto despercebido. 244 00:12:56,233 --> 00:12:58,729 Ah, não estará muito atrás dele, o que tenho a 245 00:12:58,812 --> 00:13:02,398 certeza que deixará o seu marido muito feliz. 246 00:13:02,481 --> 00:13:04,196 O Sr. Mason tem sido muito paciente. 247 00:13:04,279 --> 00:13:06,736 Viu os Crawleys passarem por momentos difíceis, 248 00:13:06,819 --> 00:13:09,137 -O Sr. Carson. -Ah, também foram bons para mim. 249 00:13:09,220 --> 00:13:11,669 Nem todos teriam aceitado um antigo 250 00:13:11,752 --> 00:13:12,903 cantor e dançarino, não naquela época. 251 00:13:12,986 --> 00:13:14,270 Não costuma falar sobre isso. 252 00:13:14,353 --> 00:13:16,880 E ele não vai fazer isso agora. 253 00:13:16,963 --> 00:13:21,048 No final de uma carreira, olha-se mais para trás do que se 254 00:13:21,131 --> 00:13:23,344 e pense em todas as mudanças que testemunhou. 255 00:13:23,427 --> 00:13:25,421 Vamos brindar ao Sr. Carson? 256 00:13:25,504 --> 00:13:27,282 -Sim. -Não vou longe. 257 00:13:27,365 --> 00:13:29,725 Mas vamos sentir falta de o ver todos os dias. 258 00:13:29,808 --> 00:13:32,074 Gostaria de lhe agradecer, Sr. Carson. 259 00:13:33,071 --> 00:13:34,522 Você ensinou-me muito, 260 00:13:34,605 --> 00:13:36,560 e espero que um dia seja um digno sucessor. 261 00:13:36,643 --> 00:13:37,849 Milímetros. 262 00:13:38,811 --> 00:13:40,402 Senhor Carson. 263 00:13:40,485 --> 00:13:41,931 Senhor Carson. 264 00:14:03,639 --> 00:14:05,560 Hum, hum, Senhora Maria. 265 00:14:05,643 --> 00:14:07,122 Poderia dar-me uma palavrinha rápida? 266 00:14:07,205 --> 00:14:09,395 -Desculpa. -Claro. 267 00:14:09,478 --> 00:14:10,595 Mamã? 268 00:14:12,311 --> 00:14:13,898 O que está a acontecer? Está bem? 269 00:14:13,981 --> 00:14:15,869 Uh, peço desculpa, mas... 270 00:14:15,952 --> 00:14:17,967 surgiu uma situação bastante complicada. 271 00:14:18,050 --> 00:14:19,541 Por quê? O que aconteceu? 272 00:14:19,624 --> 00:14:22,137 Ah, a minha empregada acabou de me dizer... 273 00:14:22,220 --> 00:14:24,304 A sua empregada acabou de lhe dizer o quê? 274 00:14:24,387 --> 00:14:27,447 Que Lady Mary é divorciada. 275 00:14:29,966 --> 00:14:32,651 Ela disse que estava no jornal da tarde. 276 00:14:32,734 --> 00:14:33,916 Isto é um absurdo. 277 00:14:33,999 --> 00:14:35,654 Não é parvo. 278 00:14:38,874 --> 00:14:41,093 Recebi hoje o decreto nisi. 279 00:14:41,176 --> 00:14:42,696 Bem, isso explica os fotógrafos. 280 00:14:42,779 --> 00:14:45,127 Quer dizer que é verdade? 281 00:14:45,210 --> 00:14:46,970 Lamento dizer que sim. 282 00:14:47,053 --> 00:14:48,796 Bem, então receio que não possa ficar. 283 00:14:48,879 --> 00:14:51,138 O príncipe e a princesa Artur de Connaught estão a caminho, 284 00:14:51,221 --> 00:14:54,344 e a princesa simplesmente não pode estar na mesma sala 285 00:14:54,427 --> 00:14:56,504 como uma mulher divorciada. 286 00:14:56,587 --> 00:14:59,949 Peço desculpa, mas Lady Mary precisa de ir agora. 287 00:15:00,032 --> 00:15:02,676 -Sarah, isto é mesmo... -Não, preciso mesmo de insistir. 288 00:15:02,759 --> 00:15:05,682 Vai expulsar a minha filha de casa? 289 00:15:05,765 --> 00:15:08,825 Oh, com muita relutância, garanto-lhe, mas Suas Altezas Reais 290 00:15:08,908 --> 00:15:11,456 ficaria seriamente comprometido se alguém descobrisse. 291 00:15:11,539 --> 00:15:13,221 Nunca ouvi nada tão ridículo em toda a minha vida. 292 00:15:13,304 --> 00:15:15,797 Papá, está tudo bem. Eu vou. 293 00:15:15,880 --> 00:15:17,730 Sinto muito, Lady Petersfield. 294 00:15:17,813 --> 00:15:19,676 Eu não devia ter vindo. 295 00:15:20,879 --> 00:15:22,305 Espera. 296 00:15:29,727 --> 00:15:31,381 Vai ser difícil para ela. 297 00:15:31,464 --> 00:15:33,474 Muito difícil, acho eu. 298 00:15:33,557 --> 00:15:35,110 A multidão jovem pode estar 299 00:15:35,193 --> 00:15:37,218 bem, mas tem que se lembrar, 300 00:15:37,301 --> 00:15:40,367 a minha mãe não queria uma mulher divorciada em casa. 301 00:15:42,569 --> 00:15:43,791 É simplesmente chocante. 302 00:15:43,874 --> 00:15:45,055 Eu agradeço-lhe 303 00:15:45,138 --> 00:15:46,554 pela sua amável compreensão. 304 00:15:46,637 --> 00:15:48,155 Pedi ao lacaio para trazer o seu casaco. 305 00:15:48,238 --> 00:15:49,465 Ah, ali está ele. 306 00:15:49,548 --> 00:15:50,633 Ah, obrigado. 307 00:15:50,716 --> 00:15:51,863 Sinto muito. 308 00:15:51,946 --> 00:15:53,328 Bom, é o que continuas a dizer. 309 00:15:53,411 --> 00:15:54,732 Suas Altezas Reais. 310 00:15:54,815 --> 00:15:56,536 Oh. Rapidamente. 311 00:15:56,619 --> 00:15:58,154 Esconda-se, esconda-se! 312 00:16:02,385 --> 00:16:04,645 Suas Altezas Reais. 313 00:16:04,728 --> 00:16:06,508 Que noite esplêndida 314 00:16:06,591 --> 00:16:08,545 ajudou-nos, Lady Petersfield. 315 00:16:08,628 --> 00:16:12,480 A sua presença é o que lhe confere esplendor, senhora. 316 00:16:12,563 --> 00:16:14,324 Deixe-me levá-lo até ao salão de baile. 317 00:16:18,272 --> 00:16:19,429 Que encantador 318 00:16:19,512 --> 00:16:20,661 que casinha é esta. 319 00:16:20,744 --> 00:16:22,193 Que mulher absurda. 320 00:16:22,276 --> 00:16:24,064 Não há necessidade de parecer tão indignado. 321 00:16:24,147 --> 00:16:25,735 Sabia que o Henry e eu estávamos a divorciar-nos. 322 00:16:25,818 --> 00:16:27,403 Mas não que isso tivesse acontecido. 323 00:16:27,486 --> 00:16:28,705 Pois, aconteceu. 324 00:16:28,788 --> 00:16:29,999 E nunca pensou em nos contar? 325 00:16:30,082 --> 00:16:31,265 Por que não? 326 00:16:31,348 --> 00:16:33,009 Porque sou um tolo. 327 00:16:33,092 --> 00:16:35,269 E acho que pensei que poderia ter 328 00:16:35,352 --> 00:16:36,777 uma noite passada antes que o céu caísse. 329 00:16:36,860 --> 00:16:38,408 Claro que tudo isto é ridículo. 330 00:16:38,491 --> 00:16:40,244 Ridículo ou não, está na hora de eu 331 00:16:40,327 --> 00:16:41,881 partir, e com o mínimo de ruído possível. 332 00:16:41,964 --> 00:16:43,214 Então iremos consigo. 333 00:16:43,297 --> 00:16:44,778 Não tente convencer-me do contrário. 334 00:16:44,861 --> 00:16:46,216 Papá, sabe perfeitamente que não pode 335 00:16:46,299 --> 00:16:48,088 ir embora diante do príncipe e da princesa. 336 00:16:48,171 --> 00:16:50,557 Regresse a casa quando eles tiverem ido embora. 337 00:16:50,640 --> 00:16:51,889 Quero dizer. 338 00:16:51,972 --> 00:16:53,121 O que vai fazer? 339 00:16:53,204 --> 00:16:54,756 Vou apanhar um táxi. 340 00:16:54,839 --> 00:16:57,840 Se conseguir encontrar um que carregue uma mulher divorciada. 341 00:17:10,058 --> 00:17:11,140 Lady Mary, uma foto, por favor. 342 00:17:11,223 --> 00:17:12,978 Lady Mary, uma foto! 343 00:17:13,061 --> 00:17:15,012 Lady Mary, uma fotografia, por favor! 344 00:17:20,038 --> 00:17:21,756 É verdade o que estão a dizer? 345 00:17:21,839 --> 00:17:23,559 Qual o motivo da separação? 346 00:18:20,896 --> 00:18:22,850 Foi estúpido. 347 00:18:22,933 --> 00:18:24,545 Não culpo mais ninguém além de mim. 348 00:18:24,628 --> 00:18:27,051 Aposto que Sua Senhoria ficou furioso. 349 00:18:27,134 --> 00:18:29,320 Sim, mas não foi justo. 350 00:18:29,403 --> 00:18:32,051 Lady Petersfield fez o que tinha a fazer. 351 00:18:32,134 --> 00:18:35,026 Sou divorciado e não sou bem-vindo em companhias respeitáveis. 352 00:18:35,109 --> 00:18:36,632 Não diga uma coisa dessas. 353 00:18:36,715 --> 00:18:37,808 Porque não, se é verdade? 354 00:18:39,576 --> 00:18:42,318 O que sabem os servos? 355 00:18:44,219 --> 00:18:47,303 Eles sabiam que isso ia acontecer e... 356 00:18:47,386 --> 00:18:49,457 esta noite sabem que aconteceu. 357 00:18:50,488 --> 00:18:51,756 Foi no The Evening News. 358 00:18:52,795 --> 00:18:54,747 Então eu compreendo. 359 00:18:54,830 --> 00:18:56,011 Foi mau? 360 00:18:56,094 --> 00:18:57,234 Não. 361 00:18:58,296 --> 00:18:59,482 Não, não é assim tão mau. 362 00:18:59,565 --> 00:19:02,140 Assim como o Sr. Talbot se foi e... 363 00:19:03,239 --> 00:19:04,934 ...você comanda Downton com Sua Senhoria. 364 00:19:05,910 --> 00:19:08,212 O que é tudo verdade, suponho. 365 00:19:10,477 --> 00:19:12,828 Mas agora os outros jornais vão apanhar isso. 366 00:19:12,911 --> 00:19:15,648 Lamento se os jornais a fizeram infeliz, milady. 367 00:19:16,814 --> 00:19:19,113 O divórcio deixou-me infeliz. 368 00:19:20,850 --> 00:19:22,107 Mamã, se saiu da festa... 369 00:19:22,190 --> 00:19:23,339 A realeza saiu antes de nós. 370 00:19:23,422 --> 00:19:25,171 Foram cedo, graças a Deus. 371 00:19:25,254 --> 00:19:27,711 Mas decidi que não visitarei nenhum lugar onde não seja bem-vindo. 372 00:19:27,794 --> 00:19:30,047 -É só isso, milady? -Não. Você pode ouvir isso. 373 00:19:30,130 --> 00:19:31,301 E sente-se. 374 00:19:33,463 --> 00:19:35,518 Mamã, eu proíbo. 375 00:19:35,601 --> 00:19:37,754 O papá estaria em uma situação desesperadora. 376 00:19:37,837 --> 00:19:39,954 Você tornaria tudo muito pior do que já é. 377 00:19:40,037 --> 00:19:42,063 -Mas o que posso fazer então? -Se me quer agradar, 378 00:19:42,146 --> 00:19:43,424 comportar-se-á de forma completamente normal. 379 00:19:43,507 --> 00:19:44,958 -Como? -Não sei. 380 00:19:45,041 --> 00:19:47,695 Alguns amigos terão todo o prazer em quebrar as regras. 381 00:19:47,778 --> 00:19:49,736 Mas o resto irás sem mim. 382 00:19:49,819 --> 00:19:51,105 Eu não consegui. 383 00:19:51,188 --> 00:19:52,982 Teremos que nos habituar a isso. 384 00:19:55,387 --> 00:19:56,480 Boa noite, meu querido. 385 00:19:56,563 --> 00:19:58,152 Tente dormir. 386 00:20:06,962 --> 00:20:09,130 Bom, agora já sabemos o que estou a enfrentar. 387 00:20:10,402 --> 00:20:13,090 Eu admiro-a, Lady Mary. 388 00:20:13,173 --> 00:20:14,641 Você é muito corajoso. 389 00:20:21,350 --> 00:20:23,233 -Bom dia. -É mesmo? 390 00:20:23,316 --> 00:20:24,684 Não dormi nada. 391 00:20:25,683 --> 00:20:27,536 Nós sabíamos que isto ia acontecer, Charlie. 392 00:20:27,619 --> 00:20:29,543 Sabemos disso há meses. 393 00:20:29,626 --> 00:20:31,572 Mas vai mudar as nossas vidas, agora que é claro. 394 00:20:31,655 --> 00:20:33,825 Como está Lady Mary a reagir? 395 00:20:34,823 --> 00:20:36,814 Ela não está feliz. Posso dizer isso. 396 00:20:36,897 --> 00:20:40,284 Bem, ainda bem que a velha senhora não viveu para ver isto. 397 00:20:40,367 --> 00:20:41,821 Ah, ele obrigou-a a fazer isso. 398 00:20:41,904 --> 00:20:43,656 Senhor Talbot, com os seus ares e 399 00:20:43,739 --> 00:20:46,862 graças e os seus carros velozes, não creio. 400 00:20:46,945 --> 00:20:48,461 Ele empurrou-a e enganou-a 401 00:20:48,544 --> 00:20:51,833 e trouxe escândalo a esta outrora numerosa família. 402 00:20:51,916 --> 00:20:53,365 Não sabemos tudo. 403 00:20:53,448 --> 00:20:55,005 Eu sei o suficiente para reconhecer um rufia 404 00:20:55,088 --> 00:20:57,638 e um playboy irresponsável quando vejo um. 405 00:21:01,191 --> 00:21:02,806 Não sei, mamã. 406 00:21:02,889 --> 00:21:05,375 Quanto mais conduzia, mais viajava pelo 407 00:21:05,458 --> 00:21:07,343 mundo, menos ele se preocupava comigo. 408 00:21:07,426 --> 00:21:08,810 Que mais posso dizer? 409 00:21:08,893 --> 00:21:10,947 Ainda me irrita que a namorada do Henry não foi 410 00:21:11,030 --> 00:21:13,888 nomeado em tribunal e contratou aquela vagabunda. 411 00:21:13,971 --> 00:21:15,222 Conhece as regras. 412 00:21:15,305 --> 00:21:17,023 O marido nomeia uma prostituta 413 00:21:17,106 --> 00:21:18,524 paga, não é a sua verdadeira amante. 414 00:21:18,607 --> 00:21:22,292 Tudo é muito apropriado na sua recatada desonestidade. 415 00:21:22,375 --> 00:21:23,625 Eu ainda culpo a Sra. Barão. 416 00:21:23,708 --> 00:21:25,467 Ela não era o problema. 417 00:21:25,550 --> 00:21:27,398 Henry já se tinha decidido, e era tudo. 418 00:21:27,481 --> 00:21:28,961 Foi isso que aconteceu, e agora 419 00:21:29,044 --> 00:21:30,697 precisamos de seguir em frente. 420 00:21:30,780 --> 00:21:33,142 Assim falou o inglês. 421 00:21:33,225 --> 00:21:35,643 Sou inglês e agradeço a Deus por isso. 422 00:21:35,726 --> 00:21:37,218 Nós sabemos. 423 00:21:38,997 --> 00:21:41,057 Graças a Deus em breve estaremos em casa. 424 00:22:46,557 --> 00:22:49,411 Lar doce lar. 425 00:22:56,205 --> 00:22:57,522 Sentiu a minha falta? 426 00:22:57,605 --> 00:22:59,971 Claro. 427 00:23:01,174 --> 00:23:02,493 Olá. 428 00:23:02,576 --> 00:23:03,992 Não conte à ama. 429 00:23:04,075 --> 00:23:05,796 -Obrigado. -Obrigado. 430 00:23:05,879 --> 00:23:07,301 Onde está a Sra. Patmore? Deixou-a para trás? 431 00:23:07,384 --> 00:23:09,297 Ficou em Londres com Lady Mary. 432 00:23:09,380 --> 00:23:11,967 Eles voltarão na sexta-feira, mas terá de cozinhar até lá. 433 00:23:12,050 --> 00:23:14,407 Não me importo. Não vai demorar muito para eu assumir. 434 00:23:14,490 --> 00:23:16,218 Portanto, este é o início do nosso tempo. 435 00:23:17,224 --> 00:23:19,181 Olá Andy. 436 00:23:19,264 --> 00:23:21,190 Podemos ir ver os porcos do Sr. Mason? 437 00:23:22,165 --> 00:23:23,785 Boa ideia, Mestre Jorge. 438 00:23:23,868 --> 00:23:25,515 Depois de si. 439 00:23:25,598 --> 00:23:27,586 A mamã também voltou? 440 00:23:27,669 --> 00:23:29,957 Lady Mary estará cá na sexta-feira. 441 00:23:30,040 --> 00:23:31,458 "Homem ao mar! 442 00:23:31,541 --> 00:23:32,962 Isso assustou toda a gente." 443 00:23:33,045 --> 00:23:34,462 Eu sinto muito. 444 00:23:34,545 --> 00:23:36,629 Deve ter sido terrivelmente perturbador para ela. 445 00:23:36,712 --> 00:23:38,762 Quanto é que o Jorge sabe? 446 00:23:38,845 --> 00:23:40,269 -Ah. -Não tenho a certeza, 447 00:23:40,352 --> 00:23:42,468 mas acho que devemos deixar 448 00:23:42,551 --> 00:23:44,039 isso para a Mary para lhe contar. 449 00:23:44,122 --> 00:23:46,274 Continuo a pensar em Mary. 450 00:23:46,357 --> 00:23:48,504 Será tratada dessa forma aqui em cima? 451 00:23:48,587 --> 00:23:50,345 Não se puder evitar. 452 00:23:50,428 --> 00:23:52,104 Não será fácil para ela ser uma pária. 453 00:23:52,187 --> 00:23:53,777 Sempre foi a beldade do baile. 454 00:23:53,860 --> 00:23:56,485 O que aconteceu desde que estivemos fora? 455 00:23:56,568 --> 00:24:00,486 Principalmente a Isobel a organizar o County Show. 456 00:24:00,569 --> 00:24:02,552 Não se importa que a tenham nomeado presidente? 457 00:24:02,635 --> 00:24:04,554 Tás a brincar? Ela é a minha salvadora. 458 00:24:04,637 --> 00:24:06,052 A mamã gostou. 459 00:24:06,135 --> 00:24:07,557 Ela queixava-se sempre, é claro. 460 00:24:07,640 --> 00:24:09,156 A tarefa mais difícil está a puxar 461 00:24:09,239 --> 00:24:11,197 Sir Hector Moreland para o seu lado. 462 00:24:11,280 --> 00:24:12,396 Boa sorte com isso. 463 00:24:12,479 --> 00:24:14,309 A mamã não o suportava. 464 00:24:21,155 --> 00:24:22,903 Margarida! 465 00:24:22,986 --> 00:24:24,078 -Daisy. -Olá, Sr. Molesley. 466 00:24:24,161 --> 00:24:25,278 O que tem aí? 467 00:24:25,361 --> 00:24:27,181 Último exemplar do Picturegoer. 468 00:24:27,264 --> 00:24:28,646 Tem um artigo sobre o meu novo filme. 469 00:24:28,729 --> 00:24:30,017 Comprei alguns exemplares para a casa. 470 00:24:30,100 --> 00:24:31,485 Que emocionante. 471 00:24:31,568 --> 00:24:33,920 Mas é também uma grande responsabilidade. 472 00:24:34,003 --> 00:24:35,322 O que é? 473 00:24:35,405 --> 00:24:37,673 Ser famoso no mundo do cinema. 474 00:24:38,669 --> 00:24:40,186 Lembre-se sempre... 475 00:24:40,269 --> 00:24:43,163 um ator não é nada sem um bom guião. 476 00:24:43,246 --> 00:24:44,598 Se o público gostar deles, é apenas 477 00:24:44,681 --> 00:24:46,426 por causa do que lhes dizemos para dizer. 478 00:24:46,509 --> 00:24:47,934 Não pensa nisso quando está sentado na plateia. 479 00:24:48,017 --> 00:24:49,102 Sim. 480 00:24:49,185 --> 00:24:50,653 Bem, tchau. 481 00:24:52,592 --> 00:24:56,318 De muitas maneiras, os escritores são as verdadeiras estrelas do cinema. 482 00:24:57,294 --> 00:24:59,207 O que quer dizer com uma homenagem? 483 00:24:59,290 --> 00:25:01,417 A falecida Lady Grantham aprovará a nossa perturbação 484 00:25:01,500 --> 00:25:03,882 as tradições estabelecidas do County Show? 485 00:25:03,965 --> 00:25:06,920 Talvez possamos estabelecer uma nova tradição em sua honra. 486 00:25:07,003 --> 00:25:08,288 Hum. 487 00:25:08,371 --> 00:25:10,427 Preciso de ser convencido. 488 00:25:10,510 --> 00:25:12,455 Aqui estão os participantes nas categorias de agricultura. 489 00:25:12,538 --> 00:25:13,856 Eles estão confirmados. 490 00:25:13,939 --> 00:25:15,121 Obrigado. Isso será muito útil. 491 00:25:15,204 --> 00:25:17,614 E esta é a minha lista de doadores de prémios. 492 00:25:18,647 --> 00:25:20,569 Incluindo a atual Lady Grantham? 493 00:25:20,652 --> 00:25:22,535 Ela pode dizer algo simpático sobre 494 00:25:22,618 --> 00:25:24,232 a sua sogra que lhe dará o que deseja. 495 00:25:24,315 --> 00:25:27,274 Mesmo que não achasse a velha Lady Grantham muito fácil. 496 00:25:27,357 --> 00:25:29,824 Ela podia ser tão sentimental. 497 00:25:30,722 --> 00:25:32,272 Violeta sentimental? 498 00:25:32,355 --> 00:25:35,276 Ela queria prémios infantis para tudo. 499 00:25:35,359 --> 00:25:37,152 E como ela era presidente e eu era apenas o 500 00:25:37,235 --> 00:25:38,951 presidente, não havia muito que eu pudesse fazer. 501 00:25:39,034 --> 00:25:41,486 Felizmente, consegui pôr fim a tudo isto no ano passado. 502 00:25:41,569 --> 00:25:42,885 Bem, espero que isso não te incomode, 503 00:25:42,968 --> 00:25:45,761 mas tenho algumas ideias próprias. 504 00:25:45,844 --> 00:25:47,261 Mesmo? 505 00:25:47,344 --> 00:25:48,927 Se seguir o meu conselho, eu... 506 00:25:49,010 --> 00:25:51,439 Ficarei muito grato pelo seu conselho, Sir Hector. 507 00:25:52,710 --> 00:25:54,232 Quando eu peço. 508 00:26:03,227 --> 00:26:04,518 Tio Haroldo. 509 00:26:06,230 --> 00:26:07,577 Oh. 510 00:26:07,660 --> 00:26:09,078 Os meus olhos enganam-me, 511 00:26:09,161 --> 00:26:12,847 ou será esta a visão da grande Lady Mary Talbot? 512 00:26:12,930 --> 00:26:14,257 Estou muito feliz por te ver. 513 00:26:14,340 --> 00:26:16,358 -Sim. -Estamos ansiosos pelas suas notícias. 514 00:26:16,441 --> 00:26:17,784 -Bem... -Por favor, apresente-nos, 515 00:26:17,867 --> 00:26:18,820 -Harold. -Ah. 516 00:26:18,903 --> 00:26:20,661 Posso apresentar o Gus Sambrook? 517 00:26:20,744 --> 00:26:23,165 Oh. Vieste ver o meu tio, Sr. Sambrook? 518 00:26:23,248 --> 00:26:24,963 Eu vim com o teu tio. 519 00:26:25,046 --> 00:26:27,036 -Não os avisou, Haroldo? -Bem, eu quis dizer isso. 520 00:26:27,119 --> 00:26:28,093 Devo ter-me esquecido. 521 00:26:28,176 --> 00:26:29,167 Mas a casa não é suficientemente grande? 522 00:26:29,250 --> 00:26:30,305 Oh. 523 00:26:30,388 --> 00:26:31,837 Quer dizer que quer ficar aqui? 524 00:26:31,920 --> 00:26:32,932 Isto é um incómodo terrível? 525 00:26:33,015 --> 00:26:35,168 -Não. -Obrigado. 526 00:26:35,251 --> 00:26:37,541 Fui fazer uns old-fashioneds. 527 00:26:37,624 --> 00:26:38,675 Tem uma para si. 528 00:26:38,758 --> 00:26:40,075 Devia ter tocado a campainha. 529 00:26:40,158 --> 00:26:42,351 Eu fiz, mas ninguém sabia como fazê-los. 530 00:26:42,434 --> 00:26:44,010 O Sr. Sambrook ficará connosco. 531 00:26:44,093 --> 00:26:46,045 O senhor Levinson disse, milady. 532 00:26:46,128 --> 00:26:47,318 Coloquei-o na Sala dos Pássaros. 533 00:26:47,401 --> 00:26:48,388 Muito bom. 534 00:26:48,471 --> 00:26:49,720 Gus não tinha a certeza se poderia 535 00:26:49,803 --> 00:26:51,060 vir até pouco antes do barco partir. 536 00:26:51,143 --> 00:26:52,788 E por que razão veio? 537 00:26:52,871 --> 00:26:54,188 Ah, ele sabe tudo sobre negócios. 538 00:26:54,271 --> 00:26:55,695 Ele pode ajudar-me a explicar as coisas à Cora. 539 00:26:55,778 --> 00:26:57,667 Bem, é um longo caminho a percorrer para isso. 540 00:26:57,750 --> 00:27:00,861 Também tenho um cavalo a correr na Gold Cup em Ascot. 541 00:27:00,944 --> 00:27:02,203 Ooh. Isso é muito forte. 542 00:27:02,286 --> 00:27:03,671 Sabe, eu devia correr. 543 00:27:03,754 --> 00:27:05,200 Estou a jantar no Savoy e estou atrasado. 544 00:27:05,283 --> 00:27:06,871 Hum, suponho que o vigia nocturno me vai deixar entrar? 545 00:27:06,954 --> 00:27:08,870 O vigia noturno é coisa do passado. 546 00:27:08,953 --> 00:27:10,177 Mas eu tenho uma chave para ti. 547 00:27:10,260 --> 00:27:11,311 Acompanho-o até à saída. 548 00:27:13,329 --> 00:27:14,478 Olha Você aqui. 549 00:27:14,561 --> 00:27:16,084 Então deixe-me adivinhar... 550 00:27:16,167 --> 00:27:17,647 Robert está furioso 551 00:27:17,730 --> 00:27:19,420 e a Cora é simpática. 552 00:27:19,503 --> 00:27:22,058 O papá está tão infeliz quanto zangado. 553 00:27:22,141 --> 00:27:23,692 Agora, Cora é uma ianque. 554 00:27:23,775 --> 00:27:25,691 Ela sabe que a sociedade pode aprender a viver com o divórcio. 555 00:27:25,774 --> 00:27:27,921 Em breve isso será verdade aqui. 556 00:27:28,004 --> 00:27:29,528 Mas isso ainda não é verdade. 557 00:27:29,611 --> 00:27:32,394 Mesmo assim, Downton mantém-me ocupado. 558 00:27:32,477 --> 00:27:35,338 -O que estás aí a fazer? -Principalmente a renovar os chalés 559 00:27:35,421 --> 00:27:37,772 e renovando a antiga sala de fumadores. 560 00:27:37,855 --> 00:27:39,869 Pensei que uma sala de música seria um maravilhoso memorial 561 00:27:39,952 --> 00:27:41,671 -às minhas duas avós. -Mm. 562 00:27:41,754 --> 00:27:43,405 Essa é uma boa ideia. 563 00:27:43,488 --> 00:27:45,711 Mesmo que a minha mãe fosse mais Gershwin do que Rachmaninoff. 564 00:27:45,794 --> 00:27:47,106 Há muita coisa para fazer, 565 00:27:47,189 --> 00:27:48,282 mas é aí que entras tu. 566 00:27:48,365 --> 00:27:50,243 Eu preciso mesmo de ir. 567 00:27:50,326 --> 00:27:52,287 -Bom jantar. -Boa noite. 568 00:27:52,370 --> 00:27:54,247 Boa noite. 569 00:27:57,672 --> 00:27:59,261 Posso fazer alguma coisa para ajudar? 570 00:27:59,344 --> 00:28:00,921 Está tudo sob controlo. 571 00:28:01,004 --> 00:28:02,422 E diverti-me. 572 00:28:02,505 --> 00:28:04,698 Já há algum tempo que não cozinho para a 573 00:28:04,781 --> 00:28:06,796 família, e que foi com a Sra. Patmore no comando. 574 00:28:06,879 --> 00:28:08,094 É melhor habituar-se. 575 00:28:08,177 --> 00:28:09,933 Acho que ficarão satisfeitos. 576 00:28:10,016 --> 00:28:12,273 -Tenho a certeza que sim. -Oh. Lady Merton. 577 00:28:12,356 --> 00:28:13,869 O que podemos fazer por si? 578 00:28:13,952 --> 00:28:16,308 É a Margarida que vim ver. 579 00:28:16,391 --> 00:28:17,539 Eu, milady? 580 00:28:17,622 --> 00:28:18,809 Sim. 581 00:28:18,892 --> 00:28:20,208 É um pedido simples, mas isso 582 00:28:20,291 --> 00:28:21,644 exigirá um pouco do seu tempo. 583 00:28:21,727 --> 00:28:23,551 Como deve saber, cada 584 00:28:23,634 --> 00:28:25,381 presidente do County Show 585 00:28:25,464 --> 00:28:28,464 é apoiado por um comité, e quero que seja membro. 586 00:28:29,701 --> 00:28:30,985 Mas porquê eu? 587 00:28:31,068 --> 00:28:32,252 O espetáculo sempre foi executado por 588 00:28:32,335 --> 00:28:34,254 um grupo bastante restrito de pessoas. 589 00:28:34,337 --> 00:28:36,599 Quero atualizá-lo mais, 590 00:28:36,682 --> 00:28:38,628 e eu apreciaria uns olhos novos para me ajudar. 591 00:28:38,711 --> 00:28:40,093 Hum, uma escolha acertada. 592 00:28:40,176 --> 00:28:41,731 Se me permite dizê-lo, milady. 593 00:28:41,814 --> 00:28:42,896 Por favor, pense nisso. 594 00:28:42,979 --> 00:28:45,402 ... 595 00:28:45,485 --> 00:28:46,856 Ela irá. 596 00:28:48,760 --> 00:28:50,476 Você fez-lhe um grande elogio, 597 00:28:50,559 --> 00:28:52,257 e não se vai arrepender. 598 00:28:54,432 --> 00:28:55,913 Não num mês de domingos. 599 00:28:55,996 --> 00:28:58,517 Por que razão algum deles me ouviria? 600 00:28:58,600 --> 00:29:00,354 Pela sua experiência. 601 00:29:00,437 --> 00:29:02,657 Aqui e na quinta. 602 00:29:02,740 --> 00:29:05,519 Mas suponhamos que Lady Merton discorda de mim. 603 00:29:05,602 --> 00:29:08,603 É um bom sinal que já sabem que vão discutir. 604 00:29:11,779 --> 00:29:13,599 Porque é que não se juntou ao Harold? 605 00:29:13,682 --> 00:29:14,962 Para que eu pudesse jantar contigo. 606 00:29:16,288 --> 00:29:17,939 Tem muitos cavalos? 607 00:29:18,022 --> 00:29:21,342 Alguns, mas nunca tinha levado um na Gold Cup antes. 608 00:29:21,425 --> 00:29:23,172 Devíamos fazer uma festa. 609 00:29:23,255 --> 00:29:26,709 Embora eu ache que o Ascot acabou para mim. 610 00:29:26,792 --> 00:29:28,443 Se puder vir, isso me recompensaria 611 00:29:28,526 --> 00:29:31,716 pelos meus esforços em prol de Harold. 612 00:29:31,799 --> 00:29:33,555 Posso perguntar sobre esses esforços? 613 00:29:33,638 --> 00:29:35,856 É um tipo de consultor de negócios? 614 00:29:35,939 --> 00:29:38,360 Eu mantive-o longe de problemas há algum tempo. 615 00:29:38,443 --> 00:29:40,052 Mas, na verdade, somos amigos. 616 00:29:40,135 --> 00:29:41,328 Posso recarregar-te? 617 00:29:41,411 --> 00:29:42,364 Ah, não devia. 618 00:29:42,447 --> 00:29:44,045 Já estou farto. 619 00:29:46,416 --> 00:29:47,399 Ah, então vá em frente. 620 00:30:11,670 --> 00:30:13,229 Olá. 621 00:30:13,312 --> 00:30:15,256 Oh. 622 00:30:15,339 --> 00:30:16,861 Não esperava que voltasse durante horas. 623 00:30:16,944 --> 00:30:18,424 Sua Senhoria mandou-me para casa mais cedo 624 00:30:18,507 --> 00:30:19,826 para que pudéssemos jantar juntos. 625 00:30:19,909 --> 00:30:21,533 Oh. 626 00:30:21,616 --> 00:30:23,500 Como foi Londres? 627 00:30:23,583 --> 00:30:24,668 Ocupado. 628 00:30:24,751 --> 00:30:26,066 Para eles, pelo menos. 629 00:30:26,149 --> 00:30:27,566 Eu também tenho estado ocupado. 630 00:30:27,649 --> 00:30:29,443 A trabalhar no argumento de Held to Ransom. 631 00:30:29,526 --> 00:30:31,505 Está satisfeito com isso? 632 00:30:31,588 --> 00:30:33,545 Está a demorar um pouco mais que o último, uh... 633 00:30:33,628 --> 00:30:35,083 Você trabalha muito. 634 00:30:35,166 --> 00:30:36,118 Calma. 635 00:30:36,201 --> 00:30:37,749 Não, não posso. 636 00:30:37,832 --> 00:30:40,283 Este é o meu momento. 637 00:30:40,366 --> 00:30:43,589 Depois de anos em segundo plano, eu... 638 00:30:43,672 --> 00:30:45,090 Estou a mudar vidas. 639 00:30:45,173 --> 00:30:46,920 Estava a mudar vidas quando 640 00:30:47,003 --> 00:30:48,423 era professor, não era você? 641 00:30:48,506 --> 00:30:50,189 Sim, tem razão, mas isso é diferente. 642 00:30:50,272 --> 00:30:52,161 É-é... 643 00:30:52,244 --> 00:30:55,215 Sabe, então tenho de continuar. 644 00:30:57,988 --> 00:31:00,220 Alguns de nós fomos ver a nova peça do Sr. Dexter. 645 00:31:01,452 --> 00:31:03,877 Penso que quer dizer a nova peça do Sr. Coward. 646 00:31:03,960 --> 00:31:06,739 Como eu adoraria ter visto isto. 647 00:31:06,822 --> 00:31:10,980 Pensar que o Sr. Dexter relançou a sua carreira em Downton. 648 00:31:11,063 --> 00:31:12,280 Será que ele vai voltar? 649 00:31:12,363 --> 00:31:14,588 Este lugar será para ele um 650 00:31:14,671 --> 00:31:16,155 deserto, sem ninguém com quem falar. 651 00:31:16,238 --> 00:31:18,909 -Bem, ele tem o Sr. Barrow. -O Sr. Barrow é um criado. 652 00:31:19,905 --> 00:31:21,224 Eu sou um servo. 653 00:31:21,307 --> 00:31:22,927 E já disse, pode desistir. 654 00:31:23,010 --> 00:31:25,245 E já disse que não quero. 655 00:31:28,413 --> 00:31:32,001 De qualquer modo, o Sr. Barrow já não é um servo. 656 00:31:32,084 --> 00:31:33,599 Sim, bem, o facto é que 657 00:31:33,682 --> 00:31:36,041 O Sr. Dexter e eu entendemo-nos 658 00:31:36,124 --> 00:31:38,003 de uma forma que nenhum dos outros consegue. 659 00:31:41,924 --> 00:31:43,980 Parece que Isobel pode arrepender-se de ter participado no County Show. 660 00:31:44,063 --> 00:31:45,786 Ela tem muito trabalho pela frente com 661 00:31:45,869 --> 00:31:47,583 aquele idiota convencido do Moreland. 662 00:31:47,666 --> 00:31:50,351 Ficou chocada quando lhe falei de Lady Petersfield. 663 00:31:50,434 --> 00:31:51,856 Eu acho que ela não percebeu 664 00:31:51,939 --> 00:31:53,821 bem que significaria um divórcio. 665 00:31:53,904 --> 00:31:56,457 Se esta é a reação dela, imagine o que todos os outros vão pensar. 666 00:31:56,540 --> 00:31:58,691 A decisão de Henry fez de Mary uma pária. 667 00:31:58,774 --> 00:32:02,469 -De alguma forma teremos de viver com isso. -Mm. 668 00:32:02,552 --> 00:32:03,799 Isobel incluída. 669 00:32:03,882 --> 00:32:05,501 Obrigado. 670 00:32:05,584 --> 00:32:07,343 Não ficarei surpreendido se as pessoas começarem 671 00:32:07,426 --> 00:32:09,010 a evitar Downton caso a Mary esteja aqui. 672 00:32:09,093 --> 00:32:10,839 Depois devemos desafiá-los e mudar as suas mentes, 673 00:32:10,922 --> 00:32:12,580 não deveríamos? 674 00:32:12,663 --> 00:32:14,142 Como convidado, 675 00:32:14,225 --> 00:32:16,045 posso oferecer-lhe outra bebida? 676 00:32:16,128 --> 00:32:17,645 Acho mesmo que deveríamos parar. 677 00:32:17,728 --> 00:32:20,355 Bobagem. Você próprio disse que tinha perdido o seu emprego. 678 00:32:20,438 --> 00:32:21,697 Vamos celebrar. 679 00:32:24,436 --> 00:32:27,591 Há algum vinho daquele que bebemos ao jantar? 680 00:32:27,674 --> 00:32:29,025 Senhora? 681 00:32:29,108 --> 00:32:30,558 Basta trazer um pouco de champanhe. 682 00:32:30,641 --> 00:32:32,998 Carson terá deixado uma garrafa no frigorífico. 683 00:32:33,081 --> 00:32:35,216 -Achei que ias gostar... -Por favor. 684 00:32:38,251 --> 00:32:40,501 Você tem razão. Perdi o meu cargo. 685 00:32:40,584 --> 00:32:43,842 Alguma vez foi expulso de casa? 686 00:32:43,925 --> 00:32:46,042 É uma experiência e tanto. 687 00:32:46,125 --> 00:32:47,541 Ouço o Príncipe de Gales é levado 688 00:32:47,624 --> 00:32:49,385 com a minha compatriota Lady Furness, 689 00:32:49,468 --> 00:32:50,851 e ela é divorciada. 690 00:32:50,934 --> 00:32:52,487 O interesse do príncipe não 691 00:32:52,570 --> 00:32:54,254 aumentará a sua posição na sociedade. 692 00:32:54,337 --> 00:32:56,659 Não há nada de mal em achar alguém atraente. 693 00:32:56,742 --> 00:32:58,360 -Não se pode culpá-lo por isso. -Mm. 694 00:32:58,443 --> 00:33:00,010 Nem eu. 695 00:33:00,974 --> 00:33:03,343 O que significa exatamente? 696 00:33:04,350 --> 00:33:05,762 Significando isso. 697 00:33:12,787 --> 00:33:14,609 Basta colocá-lo lá. 698 00:33:14,692 --> 00:33:16,679 Nós cuidaremos de nós. 699 00:33:16,762 --> 00:33:18,678 Pode ir para a cama. 700 00:33:18,761 --> 00:33:20,547 Se tem a certeza, milady. 701 00:33:20,630 --> 00:33:21,999 Tenho a certeza. 702 00:33:27,264 --> 00:33:29,649 -Quem? - Daisy Parker. 703 00:33:29,732 --> 00:33:31,859 Ela trabalha nas cozinhas da abadia. 704 00:33:31,942 --> 00:33:33,429 Sir Hector não vai gostar disto. 705 00:33:33,512 --> 00:33:35,588 Em seguida, perguntarei ao Carson. 706 00:33:35,671 --> 00:33:37,191 Ele é muito bem visto na 707 00:33:37,274 --> 00:33:39,032 zona, então ele será muito útil. 708 00:33:39,115 --> 00:33:40,593 Então quer mesmo provocar o Sir Hector? 709 00:33:40,676 --> 00:33:43,471 A minha intenção é provocá-lo bastante. 710 00:33:59,197 --> 00:34:00,895 Meu Deus. 711 00:34:04,509 --> 00:34:05,928 Bom dia. 712 00:34:06,011 --> 00:34:08,925 Não diga "bom dia" como se tudo estivesse bem. 713 00:34:09,008 --> 00:34:10,859 Não é? 714 00:34:10,942 --> 00:34:12,061 Não. 715 00:34:12,144 --> 00:34:13,560 Não é isso que eu sou. 716 00:34:13,643 --> 00:34:15,661 Não é assim que me comporto. 717 00:34:15,744 --> 00:34:17,866 Acho que estávamos os dois muito bêbados. 718 00:34:17,949 --> 00:34:19,353 Oh. 719 00:34:20,317 --> 00:34:22,334 Eu diverti-me muito. 720 00:34:22,417 --> 00:34:23,676 Bom, eu não fiz isso. 721 00:34:23,759 --> 00:34:25,108 Ah, desculpe. 722 00:34:25,191 --> 00:34:26,915 Bem, não é bem isso que quero dizer. 723 00:34:26,998 --> 00:34:29,012 Mas não salto para a cama com 724 00:34:29,095 --> 00:34:30,412 estranhos num piscar de olhos, 725 00:34:30,495 --> 00:34:32,021 e não aprovo pessoas que o façam. 726 00:34:32,104 --> 00:34:34,985 Nunca fez nada que não aprovasse? 727 00:34:35,068 --> 00:34:36,515 Não é esse o ponto. 728 00:34:36,598 --> 00:34:38,187 Bem, acabou de se divorciar, 729 00:34:38,270 --> 00:34:39,829 e alguma velha bruxa o insultou. 730 00:34:39,912 --> 00:34:42,092 Certamente tem o direito de beber demais 731 00:34:42,175 --> 00:34:43,323 e divirta-se comigo. 732 00:34:43,406 --> 00:34:45,093 Ninguém o iria culpar. 733 00:34:45,176 --> 00:34:46,492 Eu culparia-me. 734 00:34:46,575 --> 00:34:48,136 E todos os outros também. 735 00:34:48,219 --> 00:34:51,035 Agora volte para o seu quarto antes que a minha empregada chegue. 736 00:34:51,118 --> 00:34:52,765 Eu esperava uma segunda ronda. 737 00:34:52,848 --> 00:34:54,540 Não contarei se não contar. 738 00:34:54,623 --> 00:34:55,940 Apenas vá. 739 00:34:56,023 --> 00:34:57,436 Por favor. 740 00:34:57,519 --> 00:34:59,294 -Ir. -Tudo bem. 741 00:35:04,133 --> 00:35:06,697 Mas irei com uma canção no coração. 742 00:35:25,823 --> 00:35:28,158 Espero que tenha dormido bem, milady. 743 00:35:29,861 --> 00:35:31,470 Poderia encontrar-me uma aspirina? 744 00:35:31,553 --> 00:35:32,914 Estou com uma dor de cabeça do caraças. 745 00:35:32,997 --> 00:35:34,749 Pensei que sim, milady. 746 00:35:34,832 --> 00:35:36,595 Encontrará dois na sua bandeja. 747 00:35:40,662 --> 00:35:42,256 Qual é o seu plano para o dia? 748 00:35:42,339 --> 00:35:44,526 Tenho a minha primeira reunião com 749 00:35:44,609 --> 00:35:45,723 o comité de Lady Merton esta tarde. 750 00:35:45,806 --> 00:35:47,588 Oh sim. 751 00:35:47,671 --> 00:35:49,865 É lisonjeiro da parte dela convidar-te. 752 00:35:49,948 --> 00:35:51,695 Que elogio! 753 00:35:51,778 --> 00:35:54,934 Se puder ajudar de alguma forma, ficarei feliz. 754 00:35:55,017 --> 00:35:57,400 Tenho a certeza de que será muito útil. 755 00:35:57,483 --> 00:35:59,103 Vou até à casa para almoçar. 756 00:35:59,186 --> 00:36:01,204 Oh, Charlie, não precisa. 757 00:36:01,287 --> 00:36:03,208 Só se vai cansar. 758 00:36:03,291 --> 00:36:06,273 Se quer dizer que 759 00:36:06,356 --> 00:36:07,748 pareço exausto, tem razão. 760 00:36:07,831 --> 00:36:09,418 Londres acabou comigo. 761 00:36:09,501 --> 00:36:11,620 Então descanse. 762 00:36:11,703 --> 00:36:13,830 Aproveite a sua liberdade. 763 00:36:14,796 --> 00:36:16,882 Graças a Deus por esta casa de campo. 764 00:36:16,965 --> 00:36:19,595 Preocupou-se que Lady Mary nos pudesse expulsar? 765 00:36:19,678 --> 00:36:21,262 Ela nunca faria isso. 766 00:36:21,345 --> 00:36:24,797 Só espero que o Sr. Talbot não queira arranjar problemas. 767 00:36:24,880 --> 00:36:26,132 Ele pode. 768 00:36:26,215 --> 00:36:29,102 Já ninguém sabe como se comportar. 769 00:36:29,185 --> 00:36:31,073 -Isto é duro. -Se não fosse ele, 770 00:36:31,156 --> 00:36:33,439 Lady Mary nunca teria pedido o divórcio. 771 00:36:33,522 --> 00:36:36,134 Muitos nobres viviam com maridos e esposas que eram 772 00:36:36,217 --> 00:36:39,408 difíceis ou aborrecidos ou simplesmente desagradáveis. 773 00:36:39,491 --> 00:36:41,877 E o que acha que fizeram? 774 00:36:41,960 --> 00:36:45,532 Colocaram-no na mochila e continuaram marchando. 775 00:36:47,236 --> 00:36:48,549 Como está? 776 00:36:48,632 --> 00:36:50,223 Muito bem, acho eu. 777 00:36:50,306 --> 00:36:52,126 -Estamos quase a chegar. -Está bem. 778 00:36:52,209 --> 00:36:55,228 Pelo menos as coisas que a mamã amava estão agora seguras. 779 00:36:55,311 --> 00:36:56,991 Fiquei nervoso por saber que a Dower House estava 780 00:36:57,074 --> 00:36:59,100 cheia dos seus pertences quando aqui ninguém morava. 781 00:36:59,183 --> 00:37:01,132 O que fará, encontrará um inquilino? 782 00:37:01,215 --> 00:37:03,431 Acho que sim. Alguma sugestão? 783 00:37:03,514 --> 00:37:05,338 Talvez. Deixe-me pensar nisso. 784 00:37:05,421 --> 00:37:08,172 Vamos para casa se quisermos encontrar a 785 00:37:08,255 --> 00:37:10,473 Mary e o Harold e o misterioso Sr. Sambrook. 786 00:37:10,556 --> 00:37:12,648 Como pôde Harold levar-nos até ele? 787 00:37:12,731 --> 00:37:13,882 E porque é que ele está aqui? 788 00:37:13,965 --> 00:37:15,611 Não é um comportamento muito inglês. 789 00:37:15,694 --> 00:37:17,415 Bem, eu e o meu irmão não somos ingleses, o 790 00:37:17,498 --> 00:37:19,917 que sei que leva algum tempo para se habituar. 791 00:37:26,271 --> 00:37:28,168 Adeus, mamã. 792 00:37:43,253 --> 00:37:44,611 Ah. 793 00:37:44,694 --> 00:37:45,856 Cora. 794 00:37:48,757 --> 00:37:51,710 Ainda tão glamoroso, pelo que vejo. 795 00:37:51,793 --> 00:37:53,216 Se o dizes, meu irmão. 796 00:37:53,299 --> 00:37:54,955 -Olá Maria. -Mamã. 797 00:37:55,038 --> 00:37:56,516 E o senhor deve ser o Sr. Sambrook. 798 00:37:56,599 --> 00:37:57,782 Bem-vindo a Downton. 799 00:37:57,865 --> 00:37:59,193 Mas espero que não se aborreça. 800 00:37:59,276 --> 00:38:00,719 O Harold e eu temos muito que conversar. 801 00:38:00,802 --> 00:38:02,028 Podes falar na frente do Gus. 802 00:38:02,111 --> 00:38:04,446 Entre e beba um chá. 803 00:38:06,942 --> 00:38:09,037 Achamos o funeral esplêndido. 804 00:38:09,120 --> 00:38:11,164 A mãe ficaria muito comovida. 805 00:38:11,247 --> 00:38:13,209 Pena que não tenha podido ficar em Nova Iorque por mais algum tempo. 806 00:38:13,292 --> 00:38:15,041 Teríamos se eu soubesse o tempo que levaria 807 00:38:15,124 --> 00:38:17,573 -para resolver as coisas. -Mm. 808 00:38:17,656 --> 00:38:19,146 Olá, Robert, como estás? 809 00:38:19,229 --> 00:38:21,212 com o plano de Mary para encanar as casas? 810 00:38:21,295 --> 00:38:23,514 Não é o plano da Mary. É o nosso plano. 811 00:38:23,597 --> 00:38:25,962 Se foi sensato, ainda não se sabe. 812 00:38:27,139 --> 00:38:29,458 -Parece-me sensato. -Parece mesmo? 813 00:38:29,541 --> 00:38:32,328 Preciso que verifique as nossas contas enquanto estiver aqui. 814 00:38:32,411 --> 00:38:34,392 Talvez me possa dizer como vamos pagar por isso. 815 00:38:34,475 --> 00:38:36,230 Papá, o que se passou contigo? 816 00:38:36,313 --> 00:38:38,529 A herança da mamã cobrirá o novo trabalho. 817 00:38:38,612 --> 00:38:40,493 Simplesmente não entendo por que razão tudo... 818 00:38:40,576 --> 00:38:42,100 Ah, não interessa. 819 00:38:42,183 --> 00:38:44,232 Vou dar uma volta. 820 00:38:44,315 --> 00:38:45,830 Onde está o Teo? 821 00:38:45,913 --> 00:38:47,268 Postagem da tarde, Vossa Senhoria. 822 00:38:47,351 --> 00:38:48,704 Obrigado. 823 00:38:48,787 --> 00:38:51,105 -Porque é que vocês todos não vão? -Ah. Boa ideia. 824 00:38:51,188 --> 00:38:54,615 Você não, Haroldo. Temos muito que conversar, tu e eu. 825 00:38:54,698 --> 00:38:55,926 Eu vou. 826 00:38:56,868 --> 00:38:58,419 Ele anda tão sensível ultimamente. 827 00:38:58,502 --> 00:39:00,021 Acho que temos de agradecer ao divórcio por isso. 828 00:39:00,104 --> 00:39:02,017 O divórcio e a realização que os seus dias 829 00:39:02,100 --> 00:39:04,383 como rei do castelo estão a chegar ao fim. 830 00:39:04,466 --> 00:39:05,817 Oh. 831 00:39:05,900 --> 00:39:07,291 Mamã, aconteceu alguma coisa? 832 00:39:07,374 --> 00:39:08,723 Pensei que um jantar poderia ajudar 833 00:39:08,806 --> 00:39:10,432 restaurar a fé de Maria na humanidade, 834 00:39:10,515 --> 00:39:12,801 então, escrevi a alguns vizinhos, e todos recusaram. 835 00:39:12,884 --> 00:39:14,903 Todos eles? Nossa. 836 00:39:14,986 --> 00:39:16,535 Até Anne Manville disse não quando ela 837 00:39:16,618 --> 00:39:19,302 sempre gostou tanto de vocês, meninas. 838 00:39:19,385 --> 00:39:20,776 Não podemos simplesmente desistir. 839 00:39:20,859 --> 00:39:22,275 Vens ou não? 840 00:39:22,358 --> 00:39:24,218 -Ah. -Vamos, papá. 841 00:39:26,124 --> 00:39:28,398 Lamento que tenha chegado quando as tensões estão um pouco elevadas. 842 00:39:29,395 --> 00:39:31,467 Tenho algo para ti. 843 00:39:32,694 --> 00:39:34,030 Milímetros. 844 00:39:35,063 --> 00:39:36,785 -Meu Deus. -É. 845 00:39:36,868 --> 00:39:38,391 Eu fiz-lhe isso quando ela perdeu 846 00:39:38,474 --> 00:39:39,620 o broche que usou no seu casamento. 847 00:39:39,703 --> 00:39:41,053 Ela queria que tivesses. 848 00:39:41,136 --> 00:39:42,921 Talvez devêssemos dar uma volta 849 00:39:43,004 --> 00:39:45,295 também, porque as notícias são más, não é? 850 00:39:45,378 --> 00:39:46,563 Como pôde perceber? 851 00:39:46,646 --> 00:39:48,727 Conheço-te desde que nasceste. 852 00:39:48,810 --> 00:39:50,128 O Gus deveria vir connosco uma vez 853 00:39:50,211 --> 00:39:51,972 que ele me pode ajudar a explicar tudo. 854 00:39:52,055 --> 00:39:53,214 Ah, eu ficaria feliz por fazer isso. 855 00:39:56,421 --> 00:39:57,979 Ela está a chegar? 856 00:39:58,062 --> 00:39:59,508 Ela chegará a qualquer momento. 857 00:39:59,591 --> 00:40:01,144 Deve ter conhecido o Sr. Carson. 858 00:40:01,227 --> 00:40:02,813 Na verdade. 859 00:40:02,896 --> 00:40:06,029 Claro, vi-o quando jantamos na abadia. 860 00:40:08,940 --> 00:40:11,199 Agora, quero ir. 861 00:40:15,442 --> 00:40:17,527 -Desculpe o atraso. -Ah. 862 00:40:17,610 --> 00:40:19,359 Tinha que terminar o almoço. 863 00:40:19,442 --> 00:40:20,495 Entre. 864 00:40:20,578 --> 00:40:22,195 Esta é a Sra. Parker. 865 00:40:22,278 --> 00:40:25,668 Lady Manville, Sr. Saunders, Miss. Bell, Sra. 866 00:40:25,751 --> 00:40:28,038 Dewlish e o nosso presidente, Sir Hector Moreland. 867 00:40:28,121 --> 00:40:29,250 Boas-vindas. 868 00:40:31,229 --> 00:40:33,046 -Olá, Sr. Carson. -Daisy. 869 00:40:33,129 --> 00:40:36,143 Ou seja, a Sra. Parker. 870 00:40:36,226 --> 00:40:37,952 Lady Merton acredita que os nossos novos 871 00:40:38,035 --> 00:40:39,517 membros nos darão uma perspectiva diferente. 872 00:40:39,600 --> 00:40:41,321 Não queremos atrapalhar nada. 873 00:40:41,404 --> 00:40:42,883 Mas talvez tenhamos algo a dizer. 874 00:40:42,966 --> 00:40:45,025 -Oh, espero que sim. -Veremos. 875 00:40:45,108 --> 00:40:47,224 Então, agora, finalmente... 876 00:40:47,307 --> 00:40:49,824 podemos começar. 877 00:40:49,907 --> 00:40:51,730 O que eu não entendo é, 878 00:40:51,813 --> 00:40:55,537 Já que sobrevivemos ao acidente, para onde foi o dinheiro? 879 00:40:55,620 --> 00:40:57,565 Gus tirou tudo do mercado antes da crise. 880 00:40:57,648 --> 00:40:59,032 Se não fosse ele, o dinheiro 881 00:40:59,115 --> 00:41:00,373 da nossa mãe teria sido perdido. 882 00:41:00,456 --> 00:41:01,837 Quer dizer que teria sido perdido antes? 883 00:41:01,920 --> 00:41:04,202 Gus, por favor, explique. 884 00:41:04,285 --> 00:41:07,215 Bem, Harold não teve sorte, é certo, 885 00:41:07,298 --> 00:41:08,712 mas não estava sozinho no seu sofrimento. 886 00:41:08,795 --> 00:41:11,311 Acontece que me perdi bastante. 887 00:41:11,394 --> 00:41:13,650 E agora gostaria de vender a propriedade que 888 00:41:13,733 --> 00:41:15,347 sobrou, e para isso precisa da minha autorização? 889 00:41:15,430 --> 00:41:19,190 Bem, isso ajudá-lo-á a recuperar e a reconstruir. 890 00:41:19,273 --> 00:41:20,510 Haroldo... 891 00:41:21,908 --> 00:41:24,026 ...perdeu o capital que deixei aos seus cuidados. 892 00:41:24,109 --> 00:41:26,334 Como é que sei que não vai perder o resto do dinheiro? 893 00:41:26,417 --> 00:41:28,732 Quero ter a hipótese de recuperar o dinheiro. 894 00:41:28,815 --> 00:41:32,364 Tenho de viver e tenho de retribuir ao Gus. 895 00:41:32,447 --> 00:41:35,908 Ele tem-me financiado até agora, mas isso não pode continuar. 896 00:41:35,991 --> 00:41:37,758 Não. 897 00:41:39,156 --> 00:41:41,373 Vamos elaborar um plano para reembolsar o Sr. Sambrook 898 00:41:41,456 --> 00:41:44,160 mas isso não implica pôr em risco o que resta. 899 00:41:45,664 --> 00:41:48,012 Assim, item seis, no 900 00:41:48,095 --> 00:41:49,922 próprio dia, resolvemos 901 00:41:50,005 --> 00:41:52,289 que os acordos do ano passado, em grande parte, se manterão. 902 00:41:52,372 --> 00:41:54,424 Sim, com certeza. 903 00:41:54,507 --> 00:41:55,809 É uma boa ideia? 904 00:41:57,475 --> 00:41:58,931 Senhor Carson? 905 00:41:59,014 --> 00:42:00,860 Hum? 906 00:42:00,943 --> 00:42:03,238 -O quê? -Bem... 907 00:42:03,321 --> 00:42:05,900 para ser sincero, o ano passado foi caótico. 908 00:42:05,983 --> 00:42:08,433 O gado quase não era vigiado. 909 00:42:08,516 --> 00:42:10,141 Acho que mais ninguém concordaria consigo nisso. 910 00:42:10,224 --> 00:42:12,038 Senhor Carson. 911 00:42:12,121 --> 00:42:13,880 Lembre-se do que disse. 912 00:42:13,963 --> 00:42:15,380 Margarida. 913 00:42:15,463 --> 00:42:17,377 -O que é que ela quer dizer? -Por favor, 914 00:42:17,460 --> 00:42:20,619 Não desejo ser rude com Sir Hector ou Lady Merton. 915 00:42:20,702 --> 00:42:23,034 Ah, por favor, esclareça-nos. O que disse? 916 00:42:24,040 --> 00:42:26,555 Só que... 917 00:42:26,638 --> 00:42:28,630 ela tem razão. 918 00:42:28,713 --> 00:42:30,659 As coisas estavam bastante desesperadas, e eles estavam 919 00:42:30,742 --> 00:42:32,997 a correr por aí em todo o lado, mas tenho a certeza 920 00:42:33,080 --> 00:42:36,232 que Sir Hector teria em breve as coisas sob controlo. 921 00:42:36,315 --> 00:42:37,368 Estás? 922 00:42:37,451 --> 00:42:38,819 Viu o que fez? 923 00:42:40,081 --> 00:42:41,272 Trazes pessoas assim... 924 00:42:41,355 --> 00:42:42,506 As pessoas gostam do quê? 925 00:42:42,589 --> 00:42:44,477 Certamente, podemos deixá-los falar. 926 00:42:44,560 --> 00:42:47,110 Então, o gado era mal gerido? 927 00:42:47,193 --> 00:42:49,013 E também não havia provisões para crianças perdidas. 928 00:42:49,096 --> 00:42:51,752 Ninguém para ajudar a encontrá-los, nenhum lugar seguro para onde pudessem ir. 929 00:42:51,835 --> 00:42:53,948 Não podemos ser responsabilizados por todas as crianças do concelho. 930 00:42:54,031 --> 00:42:55,589 Mas não somos responsáveis? 931 00:42:55,672 --> 00:42:58,621 Por cada criança que é convidada do nosso espetáculo? 932 00:42:58,704 --> 00:43:00,428 Contenha-se, eu imploro. 933 00:43:00,511 --> 00:43:02,328 Tenho a certeza de que Sir Hector 934 00:43:02,411 --> 00:43:03,965 ficará feliz por saber onde errou. 935 00:43:04,048 --> 00:43:05,846 Perdão? 936 00:43:07,108 --> 00:43:09,161 Vamos seguir a agenda? 937 00:43:09,244 --> 00:43:10,896 Bem, não vejo que isso vá doer 938 00:43:10,979 --> 00:43:12,700 para considerar estes pontos. 939 00:43:12,783 --> 00:43:14,591 Por favor. 940 00:43:15,588 --> 00:43:17,671 Eu devo mesmo insistir. 941 00:43:17,754 --> 00:43:19,893 Assim, item sete. 942 00:43:21,356 --> 00:43:23,485 Palestras e demonstrações sobre apicultura e 943 00:43:23,568 --> 00:43:27,802 engarrafar fruta em intervalos durante o dia. 944 00:43:29,300 --> 00:43:32,352 Devemos concluir que a sua palestra não foi boa? 945 00:43:32,435 --> 00:43:35,126 Grande parte da fortuna da minha mãe foi perdida. 946 00:43:35,209 --> 00:43:36,697 O quê? 947 00:43:36,780 --> 00:43:39,561 E agora precisamos de um novo plano para proteger o que resta. 948 00:43:39,644 --> 00:43:41,211 O que aconteceu? 949 00:43:42,486 --> 00:43:44,238 Que papel desempenhou em tudo isto? 950 00:43:44,321 --> 00:43:46,166 Nada disto é culpa do Gus. 951 00:43:46,249 --> 00:43:48,076 Sem ele, as coisas podiam ser muito piores. 952 00:43:48,159 --> 00:43:49,410 Eu tomei as decisões. 953 00:43:49,493 --> 00:43:51,174 Porque é que não partilhou comigo? 954 00:43:51,257 --> 00:43:53,213 E porque é que não me disse quando tudo estava a correr mal? 955 00:43:53,296 --> 00:43:54,579 Você colocou-me no comando. 956 00:43:54,662 --> 00:43:56,044 Por amor de Deus, Harold. 957 00:43:56,127 --> 00:43:58,077 Não vê o que isso significa para Downton? 958 00:43:58,160 --> 00:43:59,714 É realmente tão mau como diz? 959 00:43:59,797 --> 00:44:01,548 Já se foi tudo? 960 00:44:01,631 --> 00:44:04,220 Bem, há algumas propriedades, incluindo a casa em Newport. 961 00:44:04,303 --> 00:44:06,552 -Que o Harold espera vender. -Mas o que é que isso significa? 962 00:44:06,635 --> 00:44:08,255 -pelo trabalho que está a ser feito aqui? -Receio que tenhamos gasto dinheiro 963 00:44:08,338 --> 00:44:09,989 não temos um projeto que não tenhamos terminado. 964 00:44:10,072 --> 00:44:12,491 Mas não vou permitir uma liquidação quando o que 965 00:44:12,574 --> 00:44:14,734 resta não seria suficiente para resolver as coisas 966 00:44:14,817 --> 00:44:17,280 em Downton e cobrir o que devemos ao Sr. Sambrook. 967 00:44:18,681 --> 00:44:20,118 Meu Deus. 968 00:44:21,418 --> 00:44:23,471 Será este o momento para pensar em vender a Grantham House? 969 00:44:23,554 --> 00:44:25,278 O quê? 970 00:44:25,361 --> 00:44:26,843 De onde veio? 971 00:44:26,926 --> 00:44:28,607 Temos de ser realistas, papá. 972 00:44:28,690 --> 00:44:32,178 Manter uma casa em Londres consome muitos dos nossos recursos. 973 00:44:32,261 --> 00:44:34,122 Isso dar-nos-ia o capital que precisamos. 974 00:44:34,205 --> 00:44:36,785 Vender Grantham House? 975 00:44:36,868 --> 00:44:39,632 Que absoluto disparate! 976 00:44:46,107 --> 00:44:47,684 Vou trocar-me. 977 00:44:51,347 --> 00:44:53,398 Ah, o outro lado do fofinho Lord Grantham. 978 00:44:53,481 --> 00:44:55,741 Acho que nunca vi isto antes. 979 00:44:55,824 --> 00:44:57,304 Bem, foi você que o deixou zangado. 980 00:44:57,387 --> 00:44:59,245 Parece que estamos a viver sob uma 981 00:44:59,328 --> 00:45:00,913 sombra bastante escura no momento. 982 00:45:00,996 --> 00:45:03,276 Se não for a Grantham House, que outras opções temos? 983 00:45:03,359 --> 00:45:05,745 Ainda bem que o jantar não correu bem. 984 00:45:05,828 --> 00:45:07,231 Que jantar? 985 00:45:11,301 --> 00:45:13,117 Só que convidei alguns locais 986 00:45:13,200 --> 00:45:14,425 para jantar e não puderam vir. 987 00:45:14,508 --> 00:45:15,910 Por minha causa? 988 00:45:16,981 --> 00:45:18,657 Nossa. 989 00:45:18,740 --> 00:45:20,596 Uma casa cheia de americanos, e sou eu que mantenho as pessoas afastadas. 990 00:45:22,412 --> 00:45:24,468 Quando pensei que não poderia 991 00:45:24,551 --> 00:45:25,936 afundar mais, lá vou eu outra vez. 992 00:45:26,019 --> 00:45:28,087 Talvez devesse estar grato aos ianques. 993 00:45:31,086 --> 00:45:32,443 Nós vamos mudar. 994 00:45:32,526 --> 00:45:33,895 Vamos, Bertie. 995 00:45:35,327 --> 00:45:36,784 -Sinto muito. -Talvez agora fosse 996 00:45:36,867 --> 00:45:39,620 um bom momento para mostrar a della Francesca ao Gus. 997 00:45:39,703 --> 00:45:41,936 Não apresente isto como uma forma de angariar capital. 998 00:45:49,412 --> 00:45:51,057 O papá não está a ser justo. 999 00:45:51,140 --> 00:45:52,800 Pelo menos isso deve saber. 1000 00:45:52,883 --> 00:45:54,766 Não acha que ele tem o direito de ser um pouco injusto? 1001 00:45:54,849 --> 00:45:56,699 com a morte da avó, o seu 1002 00:45:56,782 --> 00:45:58,332 divórcio e a insensatez de Harold? 1003 00:45:58,415 --> 00:46:00,901 O Harold fez uma grande confusão, não foi? 1004 00:46:00,984 --> 00:46:02,975 A culpa é minha, na verdade. 1005 00:46:03,058 --> 00:46:05,840 Era como colocar um bêbado a comandar um bar. 1006 00:46:05,923 --> 00:46:08,444 ♪ Eu gosto da América ♪ 1007 00:46:08,527 --> 00:46:10,719 ♪ Brinquei em todos os alegres campos de caça ♪ 1008 00:46:10,802 --> 00:46:12,816 Pode ir. Vou fazer uma chamada. 1009 00:46:12,899 --> 00:46:15,117 ♪ Mas eu acho a América boa ♪ 1010 00:46:15,200 --> 00:46:17,656 -♪ Aconteça o que acontecer ♪ -Coloque-os aqui. 1011 00:46:17,739 --> 00:46:19,525 ♪ Voltarei algum dia ♪ 1012 00:46:19,608 --> 00:46:24,232 ♪ Para os bons e velhos EUA ♪ 1013 00:46:24,315 --> 00:46:29,328 ♪ Ei, ei... ♪ 1014 00:46:29,411 --> 00:46:31,172 Isso não correu muito bem. 1015 00:46:31,255 --> 00:46:32,867 Ainda não acabou. 1016 00:46:32,950 --> 00:46:34,334 Nem de longe. 1017 00:46:34,417 --> 00:46:37,009 Não pude deixar de me questionar como é que isto aconteceu. 1018 00:46:37,092 --> 00:46:39,039 E devíamos duplicar a fortuna da minha 1019 00:46:39,122 --> 00:46:40,748 mãe, e agora a maior parte desapareceu. 1020 00:46:40,831 --> 00:46:42,942 Mas está a voltar com interesse, eu prometo. 1021 00:46:43,025 --> 00:46:44,584 É um mercado novo. 1022 00:46:44,667 --> 00:46:46,751 -Percebo melhor. -Hum. 1023 00:46:46,834 --> 00:46:49,324 Mas preciso de ter carta branca. 1024 00:46:49,407 --> 00:46:51,483 Estão a trocar-se para o jantar. 1025 00:46:51,566 --> 00:46:53,624 Reunir-se-ão na biblioteca às 8:00. 1026 00:46:53,707 --> 00:46:55,090 Muito obrigado. 1027 00:46:55,173 --> 00:46:57,488 Então, viste-o a sair do meu quarto? 1028 00:46:57,571 --> 00:46:59,028 Eu nunca teria mencionado isso, milady. 1029 00:46:59,111 --> 00:47:00,927 Também nunca se teria esquecido. 1030 00:47:02,319 --> 00:47:03,952 Obrigada, Ana. 1031 00:47:07,084 --> 00:47:09,405 Espero que o papá não te tenha chateado. 1032 00:47:09,488 --> 00:47:12,041 Não tanto como fez com o jantar que nunca aconteceu. 1033 00:47:12,124 --> 00:47:14,044 O Bertie não devia ter dito nada. 1034 00:47:14,127 --> 00:47:16,512 A propósito, o Tom ligou... vem para ficar. 1035 00:47:16,595 --> 00:47:17,913 Eu sei. 1036 00:47:17,996 --> 00:47:19,521 Vai encontrar-se com Henry em York. 1037 00:47:19,604 --> 00:47:21,184 Finalmente venderam o negócio de automóveis. 1038 00:47:21,267 --> 00:47:23,957 Esperemos que consiga acalmar o ânimo do seu pai. 1039 00:47:24,040 --> 00:47:27,295 Não estou a tentar pressionar o papá a fazer nada, percebe? 1040 00:47:27,378 --> 00:47:29,062 Bem, acho que sim. 1041 00:47:29,145 --> 00:47:30,895 Suspeito que esteja a tentar pressioná-lo a fazer muita coisa. 1042 00:47:30,978 --> 00:47:32,893 Mas acredito que tenha boas razões. 1043 00:47:32,976 --> 00:47:34,435 Deveríamos ir. 1044 00:47:34,518 --> 00:47:35,676 Esperarei pelo seu pai. 1045 00:47:37,882 --> 00:47:39,471 Somos os primeiros? 1046 00:47:39,554 --> 00:47:41,154 Parece que sim. 1047 00:47:43,120 --> 00:47:44,641 Eu sei que gosta de champanhe. 1048 00:47:44,724 --> 00:47:46,548 Não me lembre disso. 1049 00:47:46,631 --> 00:47:48,012 Devia experimentar a América, sabia? 1050 00:47:48,095 --> 00:47:49,878 Não nos importamos com o divórcio lá. 1051 00:47:49,961 --> 00:47:51,619 Acho que Downton precisa de mim. 1052 00:47:51,702 --> 00:47:53,586 O que acha que o Harold fará agora? 1053 00:47:53,669 --> 00:47:55,122 A mamã não vai mudar de ideias. 1054 00:47:55,205 --> 00:47:56,291 Eu pergunto-me. 1055 00:47:56,374 --> 00:47:58,259 Não se pergunte. Ela não vai. 1056 00:47:58,342 --> 00:47:59,960 Eu amo o meu tio, mas dificilmente 1057 00:48:00,043 --> 00:48:02,293 provou ser um titã dos negócios. 1058 00:48:02,376 --> 00:48:06,157 Mas, ao contrário do seu tio, eu sei como recuperar o dinheiro. 1059 00:48:06,240 --> 00:48:07,663 Não me vai ajudar? 1060 00:48:11,045 --> 00:48:13,636 -Pegue! Pegue! -Esta foi uma ótima foto! 1061 00:48:17,356 --> 00:48:19,510 Vamos lá, meninas, quem é que vai apanhar? 1062 00:48:25,027 --> 00:48:26,951 Obrigado. 1063 00:48:27,034 --> 00:48:28,816 Sybbie, querido, também vieste? 1064 00:48:28,899 --> 00:48:29,982 Que lindo. 1065 00:48:30,065 --> 00:48:31,185 Tia Edith. 1066 00:48:31,268 --> 00:48:33,351 Vá e cumprimente os outros. 1067 00:48:33,434 --> 00:48:35,421 Bem-vindo de volta a Downton, senhor. 1068 00:48:35,504 --> 00:48:37,408 -Obrigado, Parker. -George! 1069 00:48:38,448 --> 00:48:40,543 -Edith. -Tom. 1070 00:48:41,914 --> 00:48:43,736 Não entre já. 1071 00:48:43,819 --> 00:48:45,835 Quero deixá-lo atualizado. 1072 00:48:45,918 --> 00:48:47,970 Como está a Maria? 1073 00:48:48,053 --> 00:48:49,874 O divórcio prejudicou-a gravemente, 1074 00:48:49,957 --> 00:48:51,638 -como sabíamos que iria acontecer. -Mm-hmm. 1075 00:48:51,721 --> 00:48:54,341 Eu queria ajudá-la a reconstruir enquanto ela comandava Downton 1076 00:48:54,424 --> 00:48:57,149 -para a distrair das coisas. -Mas? 1077 00:48:57,232 --> 00:49:00,014 -Socialmente, é mais difícil do que esperávamos. -Ah. 1078 00:49:00,097 --> 00:49:01,648 E com a propriedade, 1079 00:49:01,731 --> 00:49:04,822 O papá está relutante em dar-lhe o poder que ela precisa. 1080 00:49:04,905 --> 00:49:06,452 Nós adoraríamos que o convencesse a deixando 1081 00:49:06,535 --> 00:49:08,724 Maria assumir as rédeas adequadamente. 1082 00:49:08,807 --> 00:49:10,695 Claro. 1083 00:49:10,778 --> 00:49:12,528 O Harold está aqui 1084 00:49:12,611 --> 00:49:14,830 Quer dizer que pelo menos o património da Sra. Levinson está finalmente resolvido? 1085 00:49:14,913 --> 00:49:16,198 Receio que não. 1086 00:49:16,281 --> 00:49:19,066 Fez uma completa confusão de coisas. 1087 00:49:19,149 --> 00:49:21,372 Como está a Lucy? Bem, espero. 1088 00:49:21,455 --> 00:49:23,974 Estamos todos bem e foi um alívio vender o negócio. 1089 00:49:24,057 --> 00:49:25,305 O dinheiro está a entrar para variar. 1090 00:49:25,388 --> 00:49:26,879 Então fez a viagem completa 1091 00:49:26,962 --> 00:49:28,740 do revolucionário ao capitalista? 1092 00:49:28,823 --> 00:49:31,627 Prefiro chamar-lhe sensatez. 1093 00:49:32,836 --> 00:49:34,216 Ah. Vá buscá-lo. Vá buscá-lo. 1094 00:49:34,299 --> 00:49:36,352 Muito bom. 1095 00:49:39,406 --> 00:49:44,490 ♪ Sou antiquado, mas não me importo ♪ 1096 00:49:44,573 --> 00:49:48,096 ♪ É assim que sempre serei ♪ 1097 00:49:48,179 --> 00:49:52,466 ♪ Se ao menos concordasse ♪ 1098 00:49:52,549 --> 00:49:58,108 ♪ Para continuar antiquado comigo. ♪ 1099 00:49:58,191 --> 00:50:01,178 O Tom está aqui. Ele foi para o quarto dele. 1100 00:50:01,261 --> 00:50:03,509 Devias saber que telefonei ao Guy Dexter. 1101 00:50:03,592 --> 00:50:06,115 A sua peça acabou e ele veio para 1102 00:50:06,198 --> 00:50:08,547 ficar, e ele está a trazer Noël Coward. 1103 00:50:08,630 --> 00:50:10,785 -Que emocionante. -Isto vai animar Mary. 1104 00:50:10,868 --> 00:50:13,557 E, claro, não se importam minimamente com o facto de ela ser divorciada. 1105 00:50:13,640 --> 00:50:17,562 Também pensei que isso poderia atrair o condado de volta para a casa. 1106 00:50:17,645 --> 00:50:19,228 Menina esperta. 1107 00:50:19,311 --> 00:50:21,233 Se conseguirmos encontrar uma forma de os avisar. 1108 00:50:21,316 --> 00:50:23,382 -Avisou a cozinha? -Vou descer agora. 1109 00:50:24,345 --> 00:50:26,241 -Edith. -Hum? 1110 00:50:26,324 --> 00:50:28,374 Obrigado. 1111 00:50:38,195 --> 00:50:39,945 Senhor Carson, posso ajudar? 1112 00:50:40,028 --> 00:50:43,055 Sim, tenho pensado sobre estes castiçais Lamerie. 1113 00:50:43,138 --> 00:50:45,120 Sua Senhoria gosta de os ver à mesa. 1114 00:50:45,203 --> 00:50:46,795 Nós usamo-los com frequência. 1115 00:50:46,878 --> 00:50:49,096 E limpa-os com água e sabão? 1116 00:50:49,179 --> 00:50:52,000 Não são aqueles cremes horríveis que agora estão a inventar? 1117 00:50:52,083 --> 00:50:54,559 Tudo está a ser feito como gostaria, Sr. Carson. 1118 00:50:54,642 --> 00:50:57,230 Assim dormirei mais facilmente. 1119 00:50:59,222 --> 00:51:01,585 -Bem, isto parece a Lady Hex... -Lady Hexham. 1120 00:51:04,886 --> 00:51:06,942 E não se esqueça, é um segredo de Lady Mary. 1121 00:51:07,025 --> 00:51:08,394 Claro, milady. 1122 00:51:11,735 --> 00:51:13,516 O que queria Lady Hexham? 1123 00:51:13,599 --> 00:51:15,723 Ela só nos veio dizer que haveria um 1124 00:51:15,806 --> 00:51:17,255 jantar na noite anterior ao County Show. 1125 00:51:17,338 --> 00:51:20,155 Sr. Dexter, Sr. Barrow e Sr. Noël 1126 00:51:20,238 --> 00:51:21,860 Coward estão a vir de Londres. 1127 00:51:21,943 --> 00:51:23,424 Reparei que listou o Sr. Barrow 1128 00:51:23,507 --> 00:51:25,524 entre o Sr. Dexter e o Sr. Coward. 1129 00:51:25,607 --> 00:51:27,792 Ele também comparecerá ao jantar? 1130 00:51:27,875 --> 00:51:29,298 Eu não devia pensar assim, Charlie. 1131 00:51:29,381 --> 00:51:31,038 Mas, por favor, não seja indelicado com ele. 1132 00:51:31,121 --> 00:51:33,102 Espero que o Sr. Molesley não fique muito 1133 00:51:33,185 --> 00:51:34,674 entusiasmado que o Sr. Coward está a chegar. 1134 00:51:34,757 --> 00:51:35,938 Não vamos mencionar isso. 1135 00:51:36,021 --> 00:51:37,236 -Hum. -Hum. 1136 00:51:37,319 --> 00:51:39,112 O seu último jantar. 1137 00:51:39,195 --> 00:51:42,011 Sim, mas não deveríamos fazer disso o primeiro jantar? 1138 00:51:42,094 --> 00:51:43,882 onde está a Margarida no comando? 1139 00:51:43,965 --> 00:51:45,515 Bem, estarei aqui, claro, mas, ah, 1140 00:51:45,598 --> 00:51:48,317 gostava de a ver em ação antes de ir. 1141 00:51:48,400 --> 00:51:50,691 Está ansioso para ir embora? 1142 00:51:50,774 --> 00:51:53,059 Ah, não sei a resposta. 1143 00:51:53,142 --> 00:51:56,310 Ficarei com o Sr. Mason, para não me sentir sozinho. 1144 00:51:59,915 --> 00:52:01,867 Nenhum de vós pode ficar longe! 1145 00:52:01,950 --> 00:52:03,571 Ah, Sr. Molesley. 1146 00:52:03,654 --> 00:52:05,367 Que bom ver-te. 1147 00:52:05,450 --> 00:52:07,236 Pensei em dar uma saltada para dizer olá. 1148 00:52:07,319 --> 00:52:08,635 Lemos sobre o seu último filme. 1149 00:52:08,718 --> 00:52:11,202 -Estamos todos muito orgulhosos de ti. -Ah, bem. 1150 00:52:11,285 --> 00:52:14,178 Estamos apenas a falar dos planos para o primeiro grande jantar da Daisy. 1151 00:52:14,261 --> 00:52:15,880 O Sr. Dexter e o Sr. Barrow estão a chegar. 1152 00:52:15,963 --> 00:52:18,464 E o Sr. Coward também. 1153 00:52:20,934 --> 00:52:22,720 Noel Covarde? 1154 00:52:22,803 --> 00:52:24,658 Em Downton? 1155 00:52:24,741 --> 00:52:27,176 Simplesmente escapou. 1156 00:52:30,805 --> 00:52:33,426 Bem, é claro que não nos vão convidar. 1157 00:52:33,509 --> 00:52:34,825 Não pode esperar que Sua Senhoria para convidar 1158 00:52:34,908 --> 00:52:36,429 a sua própria dama de companhia para jantar. 1159 00:52:36,512 --> 00:52:38,398 Isto não é a Rússia, Sr. Molesley, 1160 00:52:38,481 --> 00:52:40,267 e não somos bolcheviques. 1161 00:52:40,350 --> 00:52:41,335 Ah, tive uma ideia. 1162 00:52:41,418 --> 00:52:42,868 Não tem um lacaio agora, 1163 00:52:42,951 --> 00:52:45,243 Então porque é que não posso ser o seu lacaio esta noite? 1164 00:52:45,326 --> 00:52:46,945 Já não é um servo, Joseph. 1165 00:52:47,028 --> 00:52:49,046 Deixou tudo isso para trás. 1166 00:52:49,129 --> 00:52:50,445 Não, não, mas não vê? 1167 00:52:50,528 --> 00:52:52,049 Vou com o primeiro prato, e 1168 00:52:52,132 --> 00:52:54,386 quando chego ao Sr. Dexter, 1169 00:52:54,469 --> 00:52:56,949 reconhecer-me-á e apresentar-me-á ao Sr. Coward. 1170 00:52:57,032 --> 00:52:58,956 Mesmo que ele não o faça, eu poderia usar 1171 00:52:59,039 --> 00:53:00,522 alguma ajuda extra na sala de jantar para... 1172 00:53:00,605 --> 00:53:03,192 Não, ele vai, ele vai, e vai ser divertido. 1173 00:53:03,275 --> 00:53:04,658 Veja, é isso que os escritores fazem. 1174 00:53:04,741 --> 00:53:07,096 Nós-nós inventamos coisas para entreter as pessoas. 1175 00:53:07,179 --> 00:53:08,929 Oh! 1176 00:53:09,012 --> 00:53:11,571 Eles continuarão a contar essa história pelos próximos anos. 1177 00:53:17,058 --> 00:53:18,739 Tem um cavalo a correr em Ascot? 1178 00:53:18,822 --> 00:53:20,605 Ah, que dia? Estaremos lá na quinta-feira. 1179 00:53:20,688 --> 00:53:21,982 O meu cavalo está na Taça de 1180 00:53:22,065 --> 00:53:23,541 Ouro, para que possa torcer por ele. 1181 00:53:23,624 --> 00:53:24,917 Ah, eu não. 1182 00:53:25,000 --> 00:53:26,548 Receio que não seja um homem de corridas. 1183 00:53:26,631 --> 00:53:28,589 Algumas más apostas em Belmont curaram-me para sempre. 1184 00:53:28,672 --> 00:53:30,635 Se ao menos tivesse. 1185 00:53:31,734 --> 00:53:33,856 Tudo bem, se estamos a falar sobre isso, 1186 00:53:33,939 --> 00:53:37,291 Gostaria que todos vocês ouvissem o Gus sobre como lidar com as perdas. 1187 00:53:37,374 --> 00:53:39,197 Quer dizer v-suas perdas? 1188 00:53:39,280 --> 00:53:40,901 Discutir dinheiro durante o jantar? 1189 00:53:40,984 --> 00:53:42,165 A avó não teria aprovado. 1190 00:53:42,248 --> 00:53:44,436 Não ligue. Vai lá, Gus. 1191 00:53:44,519 --> 00:53:47,767 Bem, de certeza que sabe que o acidente mudou tudo. 1192 00:53:47,850 --> 00:53:50,311 Fortunas perderam-se, homens mataram-se. 1193 00:53:50,394 --> 00:53:52,904 Foi uma época terrível, e ainda estamos a viver com ela. 1194 00:53:52,987 --> 00:53:55,616 Mas o dinheiro de Cora não se perdeu no acidente. 1195 00:53:55,699 --> 00:53:56,979 Obrigado, Gus. 1196 00:53:57,062 --> 00:53:58,748 Hum, talvez, mas as coisas mudaram 1197 00:53:58,831 --> 00:54:01,448 e temos de lidar com essa mudança. 1198 00:54:01,531 --> 00:54:03,290 Tem uma casa em Newport, que não é 1199 00:54:03,373 --> 00:54:05,986 tão procurado como era antes da guerra. 1200 00:54:06,069 --> 00:54:09,458 Então Harold deveria vendê-lo antes que o seu valor desça ainda mais? 1201 00:54:09,541 --> 00:54:11,022 Poderia recuperar algumas das perdas e utilizar 1202 00:54:11,105 --> 00:54:13,492 parte dele para o trabalho que aqui está a ser feito. 1203 00:54:13,575 --> 00:54:15,075 E retribuir, imagino? 1204 00:54:16,716 --> 00:54:20,306 Mas se estamos a falar abertamente, Harold não se saiu bem 1205 00:54:20,389 --> 00:54:23,370 desde que Lady Grantham lhe pediu para gerir as coisas. 1206 00:54:23,453 --> 00:54:25,211 Ele teve muito azar. 1207 00:54:25,294 --> 00:54:27,608 Se quer grandes ganhos, tem de ser ousado. 1208 00:54:27,691 --> 00:54:31,349 Mas o mercado não está seguro, mesmo agora. 1209 00:54:31,432 --> 00:54:33,711 -Eu ficaria em tijolos e argamassa. -Concordo. 1210 00:54:33,794 --> 00:54:35,446 Lady Mary, o que acha? 1211 00:54:40,143 --> 00:54:41,752 Acho que a mamã sabe o que está a 1212 00:54:41,835 --> 00:54:43,741 fazer, e eu apoiaria os seus instintos. 1213 00:54:49,782 --> 00:54:52,303 Lamento, Vossa Senhoria, Lady Mary ainda não subiu. 1214 00:54:52,386 --> 00:54:54,801 Ah, não, era a ti que eu queria ver. 1215 00:54:54,884 --> 00:54:57,544 Sabia que Sua Senhoria planeou o jantar para 1216 00:54:57,627 --> 00:55:00,411 Lady Mary antes de o Sr. Coward ser convidado, 1217 00:55:00,494 --> 00:55:03,299 mas que todos os nossos amigos locais recusaram? 1218 00:55:04,297 --> 00:55:05,979 A Srta. Baxter mencionou isso. 1219 00:55:06,062 --> 00:55:09,419 O meu plano, se o Sr. Coward e o Sr. Dexter 1220 00:55:09,502 --> 00:55:11,283 concordassem em vir, era que mudariam de ideias. 1221 00:55:11,366 --> 00:55:15,410 Mas agora que já consegui, não sei bem como lhes contar. 1222 00:55:16,443 --> 00:55:18,259 Pode deixar isso comigo, minha senhora? 1223 00:55:18,342 --> 00:55:20,326 Obrigada, Ana. 1224 00:55:27,421 --> 00:55:29,341 Interessa-se por arte? 1225 00:55:29,424 --> 00:55:31,591 Bem, estou interessado em muitas coisas. 1226 00:55:33,158 --> 00:55:34,782 Boa noite. 1227 00:55:34,865 --> 00:55:36,381 Mas fiquei um pouco triste 1228 00:55:36,464 --> 00:55:38,512 que não me defendeu ao jantar. 1229 00:55:38,595 --> 00:55:40,617 Tenho a certeza de que não precisa da minha ajuda. 1230 00:55:40,700 --> 00:55:43,048 Bem, talvez não, mas pensei que éramos amigos. 1231 00:55:43,131 --> 00:55:45,188 O que aconteceria se lhes dissesse que 1232 00:55:45,271 --> 00:55:47,194 somos amantes no dia em que nos conhecemos? 1233 00:55:47,277 --> 00:55:49,522 Isso colocaria um gato entre os pombos. 1234 00:55:49,605 --> 00:55:51,198 Está a ameaçar-me? 1235 00:55:51,281 --> 00:55:53,197 Só que os ingleses chocam tão facilmente, 1236 00:55:53,280 --> 00:55:54,564 o pensamento das suas expressões 1237 00:55:54,647 --> 00:55:57,012 se simplesmente o deixasse escapar, seria tentador. 1238 00:55:58,213 --> 00:56:01,357 Portanto, é uma tentação a que deve resistir, Sr. Sambrook. 1239 00:56:07,156 --> 00:56:09,977 Gostaria de perceber o papel de Sambrook em tudo isto. 1240 00:56:10,060 --> 00:56:13,151 Suponho que ele está a certificar-se de receber o seu dinheiro de volta, 1241 00:56:13,234 --> 00:56:15,355 mas o Tom vai investigar isso. 1242 00:56:15,438 --> 00:56:18,704 Não gostei quando ele tentou obter apoio da Mary. 1243 00:56:19,906 --> 00:56:22,154 -Como acha que ela está? -Bem, conheces a Mary. 1244 00:56:22,237 --> 00:56:25,579 Ela gosta de parecer estar no controlo, esteja ela ou não. 1245 00:56:26,814 --> 00:56:29,662 Não lhe digam, mas estamos a dar uma festa 1246 00:56:29,745 --> 00:56:31,497 bem especial para distrair a sua mente. 1247 00:56:31,580 --> 00:56:33,037 Alguém virá? 1248 00:56:33,120 --> 00:56:34,771 Ah, eles virão. 1249 00:56:34,854 --> 00:56:37,723 A Mary pode ter perdido o equilíbrio ultimamente, mas eu não. 1250 00:56:40,824 --> 00:56:43,017 Lá está ela. 1251 00:56:43,100 --> 00:56:44,984 Olá, Srta. Grant. Como vai? 1252 00:56:45,067 --> 00:56:46,418 Muito bem, Sra. Bates. 1253 00:56:46,501 --> 00:56:47,787 Lembra-se da Srta. Grant, a criada de Lady Osborne? 1254 00:56:47,870 --> 00:56:49,589 Claro. 1255 00:56:49,672 --> 00:56:51,584 Lamento que ela não possa comparecer ao jantar de Sua Senhoria. 1256 00:56:51,667 --> 00:56:53,358 Eles também estavam arrependidos, mas tenho 1257 00:56:53,441 --> 00:56:55,529 a certeza de que não preciso de explicar. 1258 00:56:55,612 --> 00:56:58,857 Mas é pena que não vão conhecer Noël Coward. 1259 00:56:58,940 --> 00:57:00,625 Noël Coward está a chegar a Downton? 1260 00:57:00,708 --> 00:57:01,760 Hum. 1261 00:57:01,843 --> 00:57:03,895 E a estrela de cinema Guy Dexter. 1262 00:57:03,978 --> 00:57:05,763 Portanto, de qualquer forma, será divertido para nós. 1263 00:57:05,846 --> 00:57:08,206 Ah, certamente será. 1264 00:57:08,289 --> 00:57:10,501 Preciso de ir andando. Adeus. 1265 00:57:10,584 --> 00:57:12,252 Adeus. 1266 00:57:14,529 --> 00:57:16,609 Eu diria que Lady Osborne terá 1267 00:57:16,692 --> 00:57:18,345 telefonado quando chegámos a casa. 1268 00:57:35,283 --> 00:57:36,833 Não sei. 1269 00:57:36,916 --> 00:57:38,965 Parece mais um parque de diversões do que um concerto do condado. 1270 00:57:39,048 --> 00:57:40,967 Muito bem, Sra. Parker. 1271 00:57:41,050 --> 00:57:43,039 Espero que esteja aqui cedo hoje. 1272 00:57:43,122 --> 00:57:45,707 Farei o meu melhor, mas tenho um grande jantar na noite anterior. 1273 00:57:45,790 --> 00:57:47,314 Ah, isso ainda está a acontecer, não é? 1274 00:57:47,397 --> 00:57:48,982 Com certeza. Temos Noël Coward 1275 00:57:49,065 --> 00:57:50,811 e todo o tipo de coisas a chegar. 1276 00:57:50,894 --> 00:57:52,813 Noël Coward estará no jantar? 1277 00:57:52,896 --> 00:57:54,817 Para mim, tudo parece errado. 1278 00:57:54,900 --> 00:57:56,554 Detesto contradizê-lo, Sir Hector, 1279 00:57:56,637 --> 00:57:58,591 mas não lhes estamos a dar um dia de folga adequado com 1280 00:57:58,674 --> 00:58:02,259 boa comida e brinquedos para as crianças se divertirem? 1281 00:58:02,342 --> 00:58:04,063 Essas pessoas trabalham arduamente. 1282 00:58:04,146 --> 00:58:05,862 Eles não merecem isto? 1283 00:58:05,945 --> 00:58:08,996 Veja bem, Carson, ainda faremos de si um socialista. 1284 00:58:09,079 --> 00:58:12,271 Não vai, milady. 1285 00:58:12,354 --> 00:58:13,835 Estamos a transformar isto em um circo. 1286 00:58:13,918 --> 00:58:16,200 Pode ser uma surpresa, senhor Heitor, mas 1287 00:58:16,283 --> 00:58:18,509 queremos que os nossos visitantes se divirtam. 1288 00:58:18,592 --> 00:58:20,114 Oh. - Oh. 1289 00:58:20,197 --> 00:58:21,749 Estável. 1290 00:58:23,366 --> 00:58:24,879 Lady Manville estava ao telefone, 1291 00:58:24,962 --> 00:58:26,950 e Lady Osborne e muitos outros, 1292 00:58:27,033 --> 00:58:29,386 dizendo que as coisas mudaram e que afinal podem vir. 1293 00:58:29,469 --> 00:58:31,388 Bem, já sabe o motivo. 1294 00:58:31,471 --> 00:58:33,555 O senhor Levinson telefonou, milady. 1295 00:58:33,638 --> 00:58:35,119 Disse que ele e o Sr. Sambrook 1296 00:58:35,202 --> 00:58:37,227 não voltarei a tempo para o jantar. 1297 00:58:37,310 --> 00:58:38,925 Obrigado, Parker. 1298 00:58:39,008 --> 00:58:40,901 Bata isto até formar picos firmes para mim. 1299 00:58:40,984 --> 00:58:42,266 Olá Charlie. 1300 00:58:42,349 --> 00:58:43,464 Como decorreu a reunião? 1301 00:58:43,547 --> 00:58:44,766 Ah, uh, tudo bem. 1302 00:58:44,849 --> 00:58:46,297 Uh, mas reparei na sala de jantar, o 1303 00:58:46,380 --> 00:58:48,341 jantar foi servido com o serviço Sèvres, 1304 00:58:48,424 --> 00:58:50,439 pedi então o Meissen. 1305 00:58:50,522 --> 00:58:52,046 Está tudo bem, Mabel. 1306 00:58:52,129 --> 00:58:54,007 Deixe Sèvres como está. 1307 00:58:54,090 --> 00:58:56,380 Não tenho qualquer intenção de o prejudicar, 1308 00:58:56,463 --> 00:58:58,385 Sr. Parker, mas pode não compreender. 1309 00:58:58,468 --> 00:59:00,817 O Sèvres é uma porcelana de pasta macia, 1310 00:59:00,900 --> 00:59:03,884 muito mais frágil que a pasta dura Meissen. 1311 00:59:03,967 --> 00:59:06,392 Compreendo perfeitamente, Sr. Carson. 1312 00:59:06,475 --> 00:59:09,325 Sua Senhoria perguntou pelo Sèvres. 1313 00:59:09,408 --> 00:59:11,338 Obrigada, Mabel. 1314 00:59:12,214 --> 00:59:13,734 Deixe-o fazer o seu trabalho. 1315 00:59:13,817 --> 00:59:15,474 Que assim seja. 1316 00:59:16,912 --> 00:59:18,129 É bom ter uma noite de folga 1317 00:59:18,212 --> 00:59:20,338 dos olhos atentos do Sr. Sambrook. 1318 00:59:20,421 --> 00:59:21,971 Ele é muito confiante, não é? 1319 00:59:22,054 --> 00:59:24,335 -Um tanto diferente do Harold. -Vamos ser simpáticos. 1320 00:59:24,418 --> 00:59:26,247 Vamos torcer por ele em Ascot e depois iremos 1321 00:59:26,330 --> 00:59:28,146 para casa sem que seja dita uma palavra cruzada. 1322 00:59:28,229 --> 00:59:29,614 Hum. 1323 00:59:29,697 --> 00:59:31,309 Roberto, estava a perguntar sobre a venda. 1324 00:59:31,392 --> 00:59:33,052 Parece que tudo correu muito bem. 1325 00:59:33,135 --> 00:59:34,287 Hum. 1326 00:59:34,370 --> 00:59:35,888 O Henry não foi nada difícil. 1327 00:59:35,971 --> 00:59:37,823 Hum, hum. 1328 00:59:37,906 --> 00:59:41,368 Perguntou sobre Downton, se vocês estavam a criar mais gado. 1329 00:59:42,344 --> 00:59:43,990 Isto não parece típico do Henry. 1330 00:59:44,073 --> 00:59:45,825 Ele geralmente não está interessado 1331 00:59:45,908 --> 00:59:47,341 em nada que não funciona a gasolina. 1332 00:59:48,308 --> 00:59:50,294 Eu disse-lhe que não sabia a resposta. 1333 00:59:50,377 --> 00:59:52,131 Não há resposta. 1334 00:59:52,214 --> 00:59:55,382 Ainda não decidi qual será a resposta. 1335 00:59:56,258 --> 00:59:57,836 Eu sei o que isso é. 1336 00:59:57,919 --> 00:59:58,979 O que estão a pensar. 1337 00:59:59,062 --> 01:00:00,281 Aposto que não. 1338 01:00:00,364 --> 01:00:01,610 Pôs-los a fazer isso, Mary? 1339 01:00:01,693 --> 01:00:03,412 Então pode fazer à sua maneira? 1340 01:00:03,495 --> 01:00:04,979 A sério, papá? 1341 01:00:05,062 --> 01:00:07,311 Disseste-me que eu era o capitão do navio agora, 1342 01:00:07,394 --> 01:00:09,803 ou o divórcio excluiu-me de alguma forma? 1343 01:00:17,275 --> 01:00:20,563 Robert, trabalhou arduamente por esta família durante muitos anos. 1344 01:00:20,646 --> 01:00:22,301 É tempo de relaxar. 1345 01:00:22,384 --> 01:00:23,862 Deixe o trabalho pesado para a Mary. 1346 01:00:23,945 --> 01:00:25,368 E o que devo fazer? 1347 01:00:25,451 --> 01:00:26,800 Qual é o meu trabalho? 1348 01:00:26,883 --> 01:00:28,576 Para andar com os meus tweeds, sorrindo olá 1349 01:00:28,659 --> 01:00:31,643 para os inquilinos para que quando eu morrer 1350 01:00:31,726 --> 01:00:33,872 todos podem dizer que rapaz simpático eu era? 1351 01:00:33,955 --> 01:00:35,224 Desde que o façam. 1352 01:00:36,661 --> 01:00:38,712 Ah, fale mais alto, Bertie. 1353 01:00:38,795 --> 01:00:40,816 Está a dormitar. 1354 01:00:40,899 --> 01:00:43,100 Obrigado, Parker. 1355 01:00:45,974 --> 01:00:48,859 Comprei o Brancaster quando era jovem o suficiente para fazer mudanças. 1356 01:00:48,942 --> 01:00:51,825 Diria que o lugar e as pessoas que 1357 01:00:51,908 --> 01:00:54,998 lá vivem estão melhor como resultado. 1358 01:00:55,081 --> 01:00:57,499 Quando assumiu o comando, havia imperadores em Moscovo, 1359 01:00:57,582 --> 01:00:59,098 Viena e Berlim, e os 1360 01:00:59,181 --> 01:01:00,906 seus pais eram rei e rainha 1361 01:01:00,989 --> 01:01:03,369 desta parte do concelho, mas esse mundo já não existe. 1362 01:01:03,452 --> 01:01:05,537 -É um sítio diferente. -Ah, é o que toda a gente está sempre a dizer. 1363 01:01:05,620 --> 01:01:07,415 E não é diferente porque podemos chegar à Cidade 1364 01:01:07,498 --> 01:01:10,249 do Cabo em poucos dias em vez de meio ano. 1365 01:01:10,332 --> 01:01:11,879 Nós também estamos a mudar. 1366 01:01:11,962 --> 01:01:14,947 A forma como falamos, a forma como nos vestimos, 1367 01:01:15,030 --> 01:01:17,586 a forma como lidamos uns com os outros. 1368 01:01:17,669 --> 01:01:19,889 Este é o momento de Maria. 1369 01:01:19,972 --> 01:01:22,187 Ela está em sintonia com a forma de gerir 1370 01:01:22,270 --> 01:01:24,024 esta propriedade nos anos 30, 40 e 50. 1371 01:01:24,107 --> 01:01:25,928 -E eu não sou? -Conhece esse sistema 1372 01:01:26,011 --> 01:01:27,768 não funciona se as pessoas esperarem muito tempo. 1373 01:01:27,851 --> 01:01:31,511 Estou agradavelmente surpreendido que ache que o sistema funciona. 1374 01:01:33,223 --> 01:01:35,275 Tenho algo a acrescentar. 1375 01:01:35,358 --> 01:01:37,545 O detalhe que falta neste é que 1376 01:01:37,628 --> 01:01:39,893 todos nós, cada um de nós, o ama. 1377 01:01:41,658 --> 01:01:43,379 Muito. 1378 01:01:57,507 --> 01:02:00,433 Estão todos a vir, disse-me Sua Senhoria. 1379 01:02:00,516 --> 01:02:01,798 -Oh, obrigada. -Obrigada. 1380 01:02:01,881 --> 01:02:04,638 E alguns estão à procura de convites quando 1381 01:02:04,721 --> 01:02:07,067 não foram questionados em primeiro lugar. 1382 01:02:07,150 --> 01:02:08,608 -Então, parabéns para nós. -Triste, no entanto. 1383 01:02:08,691 --> 01:02:10,444 Ficaram felizes em abandonar Lady 1384 01:02:10,527 --> 01:02:12,307 Mary, embora a conheçam toda a vida. 1385 01:02:12,390 --> 01:02:14,075 Agora farão qualquer coisa para jantar com um rosto famoso. 1386 01:02:14,158 --> 01:02:15,781 É assim que o mundo é hoje em dia. 1387 01:02:15,864 --> 01:02:17,749 Não faz muito sentido opor-se a isso. 1388 01:02:17,832 --> 01:02:19,146 -Oh, obrigado. -O Sr. Branson estava 1389 01:02:19,229 --> 01:02:21,612 entregando-o realmente a Sua Senhoria no jantar. 1390 01:02:21,695 --> 01:02:23,754 É engraçado pensar que ele costumava limpar os carros deles. 1391 01:02:23,837 --> 01:02:25,417 Sinto muito por Sua Senhoria. 1392 01:02:25,500 --> 01:02:27,417 Fez sempre o melhor que pôde. 1393 01:02:27,500 --> 01:02:30,273 Oh, Sr. Mason, entre. 1394 01:02:31,407 --> 01:02:34,793 São tempos felizes, ter a sua mulher de volta. 1395 01:02:34,876 --> 01:02:36,534 Ah, sim, é. 1396 01:02:36,617 --> 01:02:38,363 Mas ela vai sentir falta de todos vós. 1397 01:02:38,446 --> 01:02:41,808 Será estranho cozinhar para dois em vez de 22, e 1398 01:02:41,891 --> 01:02:44,044 em silêncio, em vez de comentários recorrentes. 1399 01:02:45,585 --> 01:02:47,356 Ah. Volto em breve. 1400 01:02:48,462 --> 01:02:49,780 Tantas mudanças. 1401 01:02:49,863 --> 01:02:51,548 E precisamos de um novo lacaio, sabias? 1402 01:02:51,631 --> 01:02:52,849 O Andy não consegue fazer tudo. 1403 01:02:52,932 --> 01:02:55,182 Não tenho a certeza se Lady Mary concordaria. 1404 01:02:55,265 --> 01:02:57,785 Ela está à procura de economizar 1405 01:02:57,868 --> 01:02:59,193 onde puder quando ela assume. 1406 01:02:59,276 --> 01:03:00,461 Não será fácil para ela com este 1407 01:03:00,544 --> 01:03:02,829 divórcio pendurado ao pescoço. 1408 01:03:02,912 --> 01:03:06,531 Pois bem, então todos temos de mostrar que a apoiamos. 1409 01:03:06,614 --> 01:03:08,568 -onde pudermos. -Concordo. 1410 01:03:08,651 --> 01:03:10,362 -Aqui estamos. -Ah... 1411 01:03:10,445 --> 01:03:11,898 Obrigada, Margarida. 1412 01:03:11,981 --> 01:03:13,564 Isto parece delicioso. 1413 01:03:13,647 --> 01:03:15,367 Esplêndido. 1414 01:03:16,622 --> 01:03:18,002 À Sra. Patmore. 1415 01:03:18,085 --> 01:03:19,411 Para a Sra. Mason. 1416 01:03:21,155 --> 01:03:22,606 Senhora Mason. 1417 01:03:22,689 --> 01:03:24,977 Agora, está pronto para o jantar do Sr. Coward? 1418 01:03:25,060 --> 01:03:26,212 Oh. 1419 01:03:26,295 --> 01:03:28,080 Quando o meu tempo acaba e o teu começa. 1420 01:03:28,163 --> 01:03:30,214 Faz-te sentir triste? 1421 01:03:30,297 --> 01:03:33,591 Um pouco, mas não luto contra isso. 1422 01:03:33,674 --> 01:03:35,519 As nossas vidas são vividas em capítulos, e não 1423 01:03:35,602 --> 01:03:37,726 há nada de errado quando um capítulo é concluído 1424 01:03:37,809 --> 01:03:39,828 e uma nova começa. 1425 01:03:39,911 --> 01:03:42,196 Agora é a sua hora, e eu... 1426 01:03:42,279 --> 01:03:45,645 e tenho mais orgulho nisso do que em qualquer outra coisa. 1427 01:03:46,687 --> 01:03:49,088 És a filha que nunca tive. 1428 01:03:50,020 --> 01:03:51,968 Vou guardar estas palavras com carinho. 1429 01:03:52,051 --> 01:03:53,653 Eu vou. 1430 01:03:58,434 --> 01:04:00,220 Senhora, telefonema. 1431 01:04:00,303 --> 01:04:01,694 Senhora Falmouth. 1432 01:04:03,267 --> 01:04:05,665 Veja se tomam café quando chegam. 1433 01:04:08,271 --> 01:04:10,130 Edith, posso falar consigo por um momento? 1434 01:04:10,213 --> 01:04:11,758 Se quiser. 1435 01:04:21,051 --> 01:04:23,742 Será que vou levar outra tareia? 1436 01:04:23,825 --> 01:04:26,072 Chega de palmadas. 1437 01:04:26,155 --> 01:04:27,871 Mas eu sei como as coisas são, 1438 01:04:27,954 --> 01:04:29,778 e perguntei-me se o dinheiro da venda do negócio 1439 01:04:29,861 --> 01:04:31,493 pode ajudá-lo a superar isso. 1440 01:04:32,498 --> 01:04:34,146 Ah, Tom. 1441 01:04:34,229 --> 01:04:36,323 Meu caro amigo, não pense nisso. 1442 01:04:36,406 --> 01:04:38,057 Estou a falar a sério. 1443 01:04:38,140 --> 01:04:40,658 Tu e toda a família da Sybil deram-me tudo. 1444 01:04:40,741 --> 01:04:42,387 Isso não vale alguma coisa? 1445 01:04:42,470 --> 01:04:45,210 Vale muito, mas não vale dinheiro. 1446 01:04:46,409 --> 01:04:48,667 Agora sirva-se de um pouco de vinho do Porto e passe-o adiante 1447 01:04:48,750 --> 01:04:50,435 antes de todos começarmos a chorar. 1448 01:04:53,083 --> 01:04:55,499 Foi para a cama com um estranho? 1449 01:04:55,582 --> 01:04:56,806 Bem, é claro que parece terrível 1450 01:04:56,889 --> 01:04:58,004 quando coloca dessa forma. 1451 01:04:58,087 --> 01:04:59,412 Como devo dizer? 1452 01:04:59,495 --> 01:05:00,720 Ele não é turco, pois não? 1453 01:05:01,728 --> 01:05:03,315 Eu achei-o atraente. 1454 01:05:03,398 --> 01:05:04,817 Eu ainda faço, mas acho que ele 1455 01:05:04,900 --> 01:05:07,787 sente que tem poder sobre mim. 1456 01:05:07,870 --> 01:05:09,819 Ele quer que eu o ajude a convencer 1457 01:05:09,902 --> 01:05:11,249 a mamã, o que, naturalmente, não farei. 1458 01:05:11,332 --> 01:05:13,018 Por que razão me está a contar isso? 1459 01:05:13,101 --> 01:05:14,734 Não tenho certeza. 1460 01:05:15,743 --> 01:05:18,989 A verdade é que estou numa situação difícil, e uma grande 1461 01:05:19,072 --> 01:05:21,500 senhora como você pode ter uma opinião que vale a pena ouvir. 1462 01:05:21,583 --> 01:05:22,863 Não seja condescendente comigo. 1463 01:05:22,946 --> 01:05:24,602 Eu não ousaria. 1464 01:05:24,685 --> 01:05:26,302 Mas o que acha? 1465 01:05:26,385 --> 01:05:29,637 Devo tentar apaziguar Sambrook ou simplesmente ignorá-lo? 1466 01:05:31,418 --> 01:05:32,776 Posso perguntar ao Bertie sobre isso? 1467 01:05:32,859 --> 01:05:35,179 -Precisa? -Acho que preciso. 1468 01:05:35,262 --> 01:05:37,515 Se ele olhar para mim de forma estranha para o resto da minha vida, 1469 01:05:37,598 --> 01:05:38,890 Eu vou culpá-lo. 1470 01:05:41,364 --> 01:05:44,556 O Tom ofereceu-nos o dinheiro da sua venda. 1471 01:05:46,271 --> 01:05:49,025 Claro que disse que não, mas fiquei sensibilizado. 1472 01:05:49,108 --> 01:05:51,397 -E isso fez-me pensar. -Sobre o quê? 1473 01:05:51,480 --> 01:05:52,772 A Maria tem razão. 1474 01:05:53,983 --> 01:05:56,535 Não temos outra opção senão vender a Grantham House. 1475 01:05:56,618 --> 01:05:58,628 É tempo de seguir em frente. 1476 01:05:58,711 --> 01:06:00,635 Ela sabe que viu a luz? 1477 01:06:00,718 --> 01:06:01,990 Ainda não. 1478 01:06:04,651 --> 01:06:06,412 E quanto a ela comandar Downton? 1479 01:06:06,495 --> 01:06:07,747 O que tem isso? 1480 01:06:07,830 --> 01:06:09,207 Não uso um saco na cabeça. 1481 01:06:09,290 --> 01:06:10,913 Vejo como a trata. 1482 01:06:10,996 --> 01:06:12,627 Não a quer no comando? 1483 01:06:13,635 --> 01:06:15,828 Não, eu sei. Eu já disse isso. 1484 01:06:17,497 --> 01:06:19,352 Mas agora chegou o momento... 1485 01:06:19,435 --> 01:06:21,306 Não suporta abrir mão da coroa. 1486 01:06:27,608 --> 01:06:30,000 Bem, espero que não o sobrecarregue. 1487 01:06:30,083 --> 01:06:32,399 E tem o espetáculo no dia seguinte. 1488 01:06:32,482 --> 01:06:35,501 Lady Merton deixou-me fazer uma verdadeira diferença. 1489 01:06:35,584 --> 01:06:36,774 Se for claro sobre os seus argumentos, 1490 01:06:36,857 --> 01:06:38,539 pode fazer as coisas acontecerem. 1491 01:06:38,622 --> 01:06:41,011 Mesmo com Sua Alteza Sereníssima Sir Hector Moreland. 1492 01:06:41,094 --> 01:06:43,280 Eu sabia que te conseguirias virar. 1493 01:06:43,363 --> 01:06:46,615 Não admira que diga que não estará sempre em serviço. 1494 01:06:46,698 --> 01:06:49,785 Bem, não vou, mas não tenho más recordações do meu tempo aqui. 1495 01:06:59,277 --> 01:07:01,825 Esta é uma grande honra, milorde. 1496 01:07:01,908 --> 01:07:05,604 Não sei quanto a isso, mas a verdade é que eu... 1497 01:07:05,687 --> 01:07:07,537 Preciso do seu conselho. 1498 01:07:07,620 --> 01:07:08,937 Hã... 1499 01:07:09,020 --> 01:07:11,102 Como? Hum, sobre o quê? 1500 01:07:11,185 --> 01:07:13,556 Ah, sente-se. 1501 01:07:15,395 --> 01:07:19,049 Éramos jovens quando chegou a Downton. 1502 01:07:19,132 --> 01:07:21,086 Estiveste ao meu lado quando eu herdei, 1503 01:07:21,169 --> 01:07:23,715 e aqui ainda estamos, muitos anos depois. 1504 01:07:23,798 --> 01:07:26,590 Tive uma boa vida ao seu serviço, milorde. 1505 01:07:26,673 --> 01:07:28,388 Espero que sim. 1506 01:07:28,471 --> 01:07:30,261 Geriu bem a casa, é claro, mas acredito 1507 01:07:30,344 --> 01:07:34,061 que também fez deste um lugar feliz. 1508 01:07:34,144 --> 01:07:36,067 Isso é importante para mim. 1509 01:07:36,150 --> 01:07:38,671 Éramos muito adequados um ao outro, milorde, 1510 01:07:38,754 --> 01:07:40,847 o que foi uma grande sorte para nós. 1511 01:07:43,717 --> 01:07:47,172 Veio falar sobre Lady Mary? 1512 01:07:49,094 --> 01:07:51,148 Estás à minha frente como sempre, e 1513 01:07:51,231 --> 01:07:54,553 saberá que Lady Mary acha que está na hora 1514 01:07:54,636 --> 01:07:56,849 que entrego. 1515 01:07:56,932 --> 01:08:01,192 Sua Senhoria concorda, e suspeito que Lady Hexham também. 1516 01:08:01,275 --> 01:08:05,157 Mais surpreendentemente... talvez eu também. 1517 01:08:05,240 --> 01:08:08,727 Mas quer mesmo? 1518 01:08:08,810 --> 01:08:11,871 Acha que sou tolo por arrastar os pés? 1519 01:08:11,954 --> 01:08:14,105 Eu nunca diria isso, milorde, nunca. 1520 01:08:14,188 --> 01:08:17,303 Mas acredito que poderia gostar... 1521 01:08:17,386 --> 01:08:19,545 um tempo mais calmo a partir 1522 01:08:19,628 --> 01:08:21,459 de agora, livre de preocupações. 1523 01:08:22,422 --> 01:08:24,148 Mas preocupo-me. 1524 01:08:24,231 --> 01:08:26,515 Preocupo-me que o divórcio tenha mudado as coisas. 1525 01:08:26,598 --> 01:08:29,916 Conseguirá ela desempenhar o seu papel no condado como uma pária social? 1526 01:08:29,999 --> 01:08:31,885 Ou... 1527 01:08:33,372 --> 01:08:36,222 ...devo ficar mais uns anos 1528 01:08:36,305 --> 01:08:37,723 até que as coisas se acalmem? 1529 01:08:37,806 --> 01:08:40,661 Lady Mary será uma proprietária gentil e de confiança, então 1530 01:08:40,744 --> 01:08:44,429 o seu lugar no condado estará em breve seguro novamente. 1531 01:08:44,512 --> 01:08:46,239 Acha que ela conseguiria? 1532 01:08:46,322 --> 01:08:50,839 Eu sei que ela se conseguiria desenrascar muito bem, milorde, e tu também. 1533 01:09:06,702 --> 01:09:08,605 Porque é que não apanha aquele ali no final? 1534 01:09:09,670 --> 01:09:11,509 -Pickwick Papers, senhor. -Ah. 1535 01:09:20,116 --> 01:09:21,618 Desculpa. 1536 01:09:22,755 --> 01:09:24,110 Mesmo. 1537 01:09:24,193 --> 01:09:27,240 Penso que um dia em Ascot será bom para todos nós. 1538 01:09:27,323 --> 01:09:28,940 Não para mim. 1539 01:09:29,023 --> 01:09:31,718 Os portões do Recinto Real serão firmemente fechados. 1540 01:09:31,801 --> 01:09:33,081 Mas deve vir. 1541 01:09:33,164 --> 01:09:34,749 Ah, diz-lhe, Bertie. 1542 01:09:34,832 --> 01:09:37,156 Vou preparar o almoço para nós na tenda do White. 1543 01:09:37,239 --> 01:09:39,450 Assim não precisará de chegar perto do Recinto. 1544 01:09:39,533 --> 01:09:40,884 Eu vou fazer-te companhia. 1545 01:09:40,967 --> 01:09:42,795 O Recinto não me traz qualquer alegria. 1546 01:09:42,878 --> 01:09:44,590 E o senhor, Sr. Sambrook? 1547 01:09:44,673 --> 01:09:46,632 Gosta destes rituais ingleses estranhos? 1548 01:09:46,715 --> 01:09:48,629 Sim, sim. Muito mesmo. 1549 01:09:48,712 --> 01:09:51,065 Edith irá reunir muitas Altezas 1550 01:09:51,148 --> 01:09:52,365 Reais para aumentar a diversão. 1551 01:09:52,448 --> 01:09:54,735 Rapaz, estou com um pouco de ciúmes, 1552 01:09:54,818 --> 01:09:57,442 mas, uh, não com ciúmes suficientes para arriscar juntar-me a ti. 1553 01:09:57,525 --> 01:10:00,723 Não, vou ficar aqui a ler o Sr. Charles Dickens. 1554 01:10:07,896 --> 01:10:09,352 -Dez xelins em... -Aí está, senhor. 1555 01:10:09,435 --> 01:10:11,899 Vamos, senhoras e senhores! Vamos lá! 1556 01:10:57,385 --> 01:10:59,035 O Columbus Boy parece estar a sair-se muito bem. 1557 01:10:59,118 --> 01:11:00,882 É aquele ali? 1558 01:11:08,024 --> 01:11:10,463 -Verde e branco. O verde e o branco. -Verde e branco. 1559 01:11:13,198 --> 01:11:14,444 Vamos lá, Meadows Barron! 1560 01:11:34,788 --> 01:11:35,907 Oh. 1561 01:11:37,618 --> 01:11:39,236 Ele era o favorito? 1562 01:11:39,319 --> 01:11:41,881 Não deveria esperar para ver se há uma investigação do administrador? 1563 01:11:41,964 --> 01:11:43,507 Não quando é o penúltimo. 1564 01:11:47,532 --> 01:11:48,880 Vamos ao Recinto Real? 1565 01:11:48,963 --> 01:11:50,981 Não o faça esperar mais, Bertie. 1566 01:11:51,064 --> 01:11:52,649 Ele está ansioso por isso. 1567 01:11:52,732 --> 01:11:53,935 Eu gostaria de ver isso. 1568 01:11:55,669 --> 01:11:57,389 Ah, vão todos. 1569 01:11:57,472 --> 01:11:58,960 Nós ficaremos aqui. 1570 01:11:59,043 --> 01:12:00,093 Tem a certeza que? 1571 01:12:00,176 --> 01:12:01,877 Eu sou. 1572 01:12:08,291 --> 01:12:10,710 -Duas libras na vitória de Bosworth. -Bosworth, então. 1573 01:12:15,159 --> 01:12:16,379 Tom Branson. 1574 01:12:16,462 --> 01:12:17,842 John Bevan, como vivo e respiro. 1575 01:12:17,925 --> 01:12:19,350 Pensei que ainda estivesse em Nova Iorque. 1576 01:12:19,433 --> 01:12:21,715 Bem, era assim até há cerca de um mês. 1577 01:12:21,798 --> 01:12:23,684 Diga-me, aquele homem com quem esteve antes, 1578 01:12:23,767 --> 01:12:25,792 ainda se chama Gus Sambrook? 1579 01:12:25,875 --> 01:12:27,355 Por quê? Você conhece-o? 1580 01:12:27,438 --> 01:12:29,135 Sinto muito dizer isto. 1581 01:12:34,681 --> 01:12:37,616 Posso dar-lhe um cartão caso esteja em Nova Iorque? 1582 01:12:38,548 --> 01:12:39,831 Se soubéssemos que viria, 1583 01:12:39,914 --> 01:12:41,570 Podíamos ter oferecido o almoço a todos vós. 1584 01:12:41,653 --> 01:12:43,266 Não se preocupe, Alteza Real. 1585 01:12:43,349 --> 01:12:45,636 Estávamos felizes na tenda de White com o meu sogro. 1586 01:12:45,719 --> 01:12:47,376 Lord Grantham está aqui? 1587 01:12:47,459 --> 01:12:49,745 Está com a irmã de Lady Hexham. 1588 01:12:49,828 --> 01:12:52,617 Receio que Lady Mary esteja a passar por momentos difíceis. 1589 01:12:52,700 --> 01:12:55,448 Não devemos falar sobre isto na frente de Lady Petersfield. 1590 01:12:55,531 --> 01:12:57,220 Fiz o que tinha a fazer. 1591 01:12:57,303 --> 01:12:58,920 Lady Mary ficará bem. 1592 01:12:59,003 --> 01:13:02,641 Claro que sim, mas são estas as regras pelas quais vivemos. 1593 01:13:03,646 --> 01:13:04,831 Cora. 1594 01:13:04,914 --> 01:13:06,162 Tom, onde estavas? 1595 01:13:06,245 --> 01:13:07,659 O que está errado? 1596 01:13:07,742 --> 01:13:09,627 Tenho uma novidade para todos vós. 1597 01:13:09,710 --> 01:13:11,177 É sobre Sambrook. 1598 01:13:13,884 --> 01:13:15,538 É um vigarista da pior espécie, e 1599 01:13:15,621 --> 01:13:17,239 parece que Harold tem sido o seu alvo 1600 01:13:17,322 --> 01:13:18,607 e a sua última vítima. 1601 01:13:18,690 --> 01:13:20,446 -Porque é que ele não foi processado? -Ele foi. 1602 01:13:20,529 --> 01:13:22,509 Alguns advogados astutos livraram-no por um pormenor técnico, 1603 01:13:22,592 --> 01:13:24,346 mas é um bandido mesmo assim. 1604 01:13:24,429 --> 01:13:26,111 Deveria ter cumprido dez anos. 1605 01:13:26,194 --> 01:13:28,855 Manteve Harold fora do acidente para ganhar 1606 01:13:28,938 --> 01:13:30,289 a sua confiança, depois roubou o dinheiro. 1607 01:13:30,372 --> 01:13:32,224 E agora está a tentar tirar mais de nós. 1608 01:13:32,307 --> 01:13:33,786 -Tem a certeza de tudo isso? -Certeza absoluta. 1609 01:13:33,869 --> 01:13:35,689 Bevan foi testemunha no julgamento. 1610 01:13:35,772 --> 01:13:38,578 Vou falar com o Sr. Sambrook. 1611 01:13:39,610 --> 01:13:41,264 Que filhas formidáveis ​​temos. 1612 01:13:41,347 --> 01:13:42,826 Só percebeu agora? 1613 01:13:42,909 --> 01:13:44,804 Tom, vamos buscar uma bebida para ti. 1614 01:13:44,887 --> 01:13:46,883 Você mereceu. 1615 01:13:49,657 --> 01:13:53,142 Está surpreendido que Sambrook se tenha tornado um cara mau? 1616 01:13:53,225 --> 01:13:55,047 Não consigo decidir. 1617 01:13:55,130 --> 01:13:57,482 Tenho pena do tio Harold. 1618 01:13:57,565 --> 01:14:00,382 Sambrook provavelmente poderia ter enganado qualquer um de nós. 1619 01:14:00,465 --> 01:14:03,031 Ele certamente quase me enganou. 1620 01:14:06,103 --> 01:14:08,954 Eu sei que não vais voltar a Downton esta noite com a mamã. 1621 01:14:09,037 --> 01:14:10,963 Ela disse que quer dar uma segunda vista de 1622 01:14:11,046 --> 01:14:13,074 olhos a uma casa que encontrou para todos nós. 1623 01:14:14,080 --> 01:14:15,426 Não é uma casa. 1624 01:14:15,509 --> 01:14:16,814 Um apartamento. 1625 01:14:20,651 --> 01:14:23,536 Talvez eu fique e vá contigo. 1626 01:14:23,619 --> 01:14:24,876 Você gostaria disso? 1627 01:14:24,959 --> 01:14:27,244 Muito. 1628 01:14:27,327 --> 01:14:29,806 Mas, por favor, tenha uma mente aberta. 1629 01:14:29,889 --> 01:14:31,850 Pode ser quando tenta. 1630 01:14:31,933 --> 01:14:33,930 Vou tentar. 1631 01:14:35,101 --> 01:14:36,504 Muito difícil. 1632 01:14:42,642 --> 01:14:44,392 Tem um cavalo na próxima corrida? 1633 01:14:44,475 --> 01:14:45,645 Isso mesmo. 1634 01:14:46,773 --> 01:14:48,696 Lá está ela. 1635 01:14:48,779 --> 01:14:50,276 Espero que tenha gostado do dia de hoje... 1636 01:14:51,318 --> 01:14:53,501 ... mas por favor esclareça-me. 1637 01:14:53,584 --> 01:14:55,174 Disseram-me que não só roubou 1638 01:14:55,257 --> 01:14:57,006 o dinheiro que o Harold lhe confiou mas que agora 1639 01:14:57,089 --> 01:15:00,345 planeia roubar o que resta da propriedade da mamã. 1640 01:15:00,428 --> 01:15:03,075 E não é a primeira vez, pois não? 1641 01:15:03,158 --> 01:15:05,449 Disseram-me que usou o caos após o acidente 1642 01:15:05,532 --> 01:15:07,584 para fazer batota e ganhar uma fortuna. 1643 01:15:07,667 --> 01:15:09,848 Tenho a certeza de que sabe o quão absurdo isto é. 1644 01:15:09,931 --> 01:15:11,591 Além disso, segundo alguns, quase foi 1645 01:15:11,674 --> 01:15:14,119 condenado por roubo e fraude em Nova Iorque. 1646 01:15:14,202 --> 01:15:16,060 Não fui condenado. Fui considerado inocente. 1647 01:15:16,143 --> 01:15:18,056 Por uma questão técnica. 1648 01:15:18,139 --> 01:15:20,531 Agora a Mary diz que dormiste com ela em 1649 01:15:20,614 --> 01:15:23,427 Londres e está a ameaçar contar ao mundo. 1650 01:15:23,510 --> 01:15:27,071 Ela não se importa, claro... a clássica Mary... mas eu importo-me. 1651 01:15:27,154 --> 01:15:28,272 Eu não ameacei. 1652 01:15:28,355 --> 01:15:29,636 Eu estava a brincar. 1653 01:15:29,719 --> 01:15:31,302 Ela deve ter percebido mal. 1654 01:15:31,385 --> 01:15:33,238 Eu sei que pensa que somos todos muito mais estúpidos do que você. 1655 01:15:33,321 --> 01:15:35,547 -Eu nunca sugeri isso. -Mas tenho a certeza que percebe 1656 01:15:35,630 --> 01:15:38,616 Lord Hexham e eu temos um pouco de poder social. 1657 01:15:38,699 --> 01:15:41,713 Talvez num mundo perfeito não o faríamos, mas fazemos. 1658 01:15:41,796 --> 01:15:43,722 O que está a dizer? 1659 01:15:43,805 --> 01:15:46,756 Só que se ouvir alguma ameaça sua à minha mãe, para o 1660 01:15:46,839 --> 01:15:50,827 meu tio, para a minha irmã, para qualquer pessoa, aliás, 1661 01:15:50,910 --> 01:15:53,893 Prometo que Lorde Hexham o tornará intocável. 1662 01:15:53,976 --> 01:15:55,625 -Você não faria isso. -Não faríamos? 1663 01:15:55,708 --> 01:15:57,332 Experimente-nos. 1664 01:15:59,216 --> 01:16:01,503 Depois tem de encontrar outro lugar para o seu parque infantil. 1665 01:16:01,586 --> 01:16:04,334 A Inglaterra estará morta para si. 1666 01:16:04,417 --> 01:16:06,739 Assim, os novos contactos que fez 1667 01:16:06,822 --> 01:16:09,025 o dia todo não lhe servirá de nada. 1668 01:16:09,989 --> 01:16:12,567 Fui claro? 1669 01:16:14,661 --> 01:16:16,246 Oh céus. 1670 01:16:16,329 --> 01:16:18,859 Não é o seu dia de sorte, pois não, Sr. Sambrook? 1671 01:16:20,176 --> 01:16:22,155 A sua corrida está prestes a começar. 1672 01:16:22,238 --> 01:16:24,325 Talvez o seu cavalo mude as coisas por si. 1673 01:16:46,893 --> 01:16:47,965 Veja aquele! 1674 01:16:50,301 --> 01:16:51,936 Anda lá! 1675 01:17:03,809 --> 01:17:04,883 Anda lá. 1676 01:17:06,913 --> 01:17:08,447 Vamos, Hasteway! 1677 01:17:12,986 --> 01:17:14,838 Vamos, Hasteway, vai! 1678 01:17:19,061 --> 01:17:21,515 Qual deles era o senhor, Sr. Sambrook? 1679 01:17:21,598 --> 01:17:23,422 O tipo das manchas. 1680 01:17:23,505 --> 01:17:26,740 Ah, bem, melhor sorte da próxima vez, hein? 1681 01:17:40,685 --> 01:17:42,238 Estou feliz por o ter encontrado. 1682 01:17:42,321 --> 01:17:44,039 Vou embora, e és a única pessoa 1683 01:17:44,122 --> 01:17:47,004 de quem me queria despedir. 1684 01:17:47,087 --> 01:17:49,515 Sabe o que me entristece? 1685 01:17:49,598 --> 01:17:51,551 Provavelmente nem se lembra dos nomes 1686 01:17:51,634 --> 01:17:53,518 dos homens e mulheres cujas vidas arruinou. 1687 01:17:53,601 --> 01:17:56,132 Bem, espero não ter estragado a sua. 1688 01:17:58,339 --> 01:18:00,355 Adeus, Sr. Sambrook. 1689 01:18:32,237 --> 01:18:35,224 Ui, ninguém pode dizer que The Pickwick Papers é demasiado curto. 1690 01:18:35,307 --> 01:18:36,595 Não, senhor. 1691 01:18:36,678 --> 01:18:39,289 Existe algum mistério de assassinato que eu possa ler? 1692 01:18:39,372 --> 01:18:41,192 Agatha Christie, algo do género? 1693 01:18:41,275 --> 01:18:43,047 Pode haver alguns no berçário. 1694 01:18:46,080 --> 01:18:48,303 Estão a apanhar o último trem, por isso não querem 1695 01:18:48,386 --> 01:18:51,645 jantar, apenas sanduíches e um copo de vinho. 1696 01:18:51,728 --> 01:18:53,979 Então, o que é que o Sr. Levinson vai fazer com tudo isto? 1697 01:18:55,488 --> 01:18:57,259 Acho que ele vai facilitar isso. 1698 01:19:03,404 --> 01:19:05,102 Este aqui. 1699 01:19:17,879 --> 01:19:19,062 Por favor, entre. 1700 01:19:19,145 --> 01:19:20,303 Obrigado. 1701 01:19:29,223 --> 01:19:32,584 Então é assim que o mundo acaba. 1702 01:19:32,667 --> 01:19:34,983 Não com um estrondo, mas com um gemido. 1703 01:19:35,066 --> 01:19:37,266 O que é? 1704 01:19:38,570 --> 01:19:40,226 Não sei. 1705 01:19:40,309 --> 01:19:41,699 A família lá em cima. 1706 01:19:42,641 --> 01:19:44,560 "A família lá em cima"? 1707 01:19:44,643 --> 01:19:46,694 E lá em baixo? 1708 01:19:46,777 --> 01:19:48,400 Também tem família aí? 1709 01:19:48,483 --> 01:19:49,828 Não sei se é uma família. 1710 01:19:49,911 --> 01:19:51,361 Que peculiar. 1711 01:19:51,444 --> 01:19:54,805 Uma espécie de bolo de camadas de estranhos. 1712 01:19:54,888 --> 01:19:57,299 E quando eu quiser ir para a cama? 1713 01:19:57,382 --> 01:20:00,124 Você não sobe. Você vai junto. 1714 01:20:02,365 --> 01:20:04,392 Extraordinário. 1715 01:20:06,331 --> 01:20:10,985 Não é estranho viver num prédio cheio de estranhos? 1716 01:20:11,068 --> 01:20:12,918 Dorme em uma casa de 1717 01:20:13,001 --> 01:20:14,990 estranhos em todas as festas de tiro. 1718 01:20:15,073 --> 01:20:17,660 Eu sei que pensas que eu te estou a segurar. 1719 01:20:17,743 --> 01:20:20,033 -Bem, eu... -Tens razão. 1720 01:20:20,116 --> 01:20:21,325 O Tom também. 1721 01:20:21,408 --> 01:20:24,099 Eu encorajei-o a assumir o controlo, 1722 01:20:24,182 --> 01:20:27,679 mas é difícil aceitar que está na hora de ir. 1723 01:20:29,319 --> 01:20:31,876 Famílias como a nossa precisam de continuar a mudar-se para sobreviver. 1724 01:20:31,959 --> 01:20:35,579 Um dia, o George dirá que está na hora de eu ir. 1725 01:20:35,662 --> 01:20:37,275 Eu também não serei poupado. 1726 01:20:37,358 --> 01:20:39,809 Não é muito sentimental, pois não? 1727 01:20:39,892 --> 01:20:42,555 O sistema hereditário não se pode dar ao luxo de ser sentimental. 1728 01:20:42,638 --> 01:20:44,280 Mas agora é tempo de pensar nas 1729 01:20:44,363 --> 01:20:45,918 coisas para que tu e a mamã aproveitem. 1730 01:20:46,001 --> 01:20:48,788 Mais viagens, mais Londres. 1731 01:20:48,871 --> 01:20:50,293 Chega de Downton. 1732 01:20:50,376 --> 01:20:51,529 Bobagem. 1733 01:20:51,612 --> 01:20:53,366 Serás a eminência parda, 1734 01:20:53,449 --> 01:20:55,959 o poder por detrás do trono. 1735 01:20:56,042 --> 01:20:58,149 Não, não vou. 1736 01:20:59,182 --> 01:21:01,856 Você será o poder no trono. 1737 01:21:05,691 --> 01:21:06,873 Obrigado. 1738 01:21:06,956 --> 01:21:08,440 Nós avisaremos... 1739 01:21:08,523 --> 01:21:11,141 Se puder vender a Grantham House, nós aceitá-la-emos. 1740 01:21:11,224 --> 01:21:12,361 Muito bem, meu senhor. 1741 01:21:14,329 --> 01:21:16,248 Se Lady Mary assumir, ela vai 1742 01:21:16,331 --> 01:21:18,049 querer que os pais saiam de casa? 1743 01:21:18,132 --> 01:21:19,383 Terá que perguntar a ela. 1744 01:21:19,466 --> 01:21:21,491 Quer dizer que não me vai contar? 1745 01:21:21,574 --> 01:21:24,159 Mas será que isto está certo? 1746 01:21:24,242 --> 01:21:26,165 As esposas devem guardar segredos dos maridos? 1747 01:21:26,248 --> 01:21:27,323 Definitivamente. 1748 01:21:27,406 --> 01:21:29,169 Mas não o contrário. 1749 01:21:31,479 --> 01:21:34,633 Se forem, onde é que isso nos deixaria? 1750 01:21:34,716 --> 01:21:38,539 consigo a trabalhar para Lady Mary e eu com Sua Senhoria? 1751 01:21:40,721 --> 01:21:45,016 Aconteça o que acontecer, encontraremos uma forma de o fazer funcionar. 1752 01:21:45,099 --> 01:21:48,750 Afinal, em breve teremos uma nova vida para pensar. 1753 01:21:48,833 --> 01:21:50,423 Muito verdade, Sra. Bates. 1754 01:21:52,869 --> 01:21:54,956 Lá estão eles. 1755 01:21:58,243 --> 01:22:00,663 Precisamos de decidir quem vai 1756 01:22:00,746 --> 01:22:02,358 entregar a taça final para o Herói Local. 1757 01:22:02,441 --> 01:22:04,101 Tem algum candidato em mente? 1758 01:22:04,184 --> 01:22:05,764 Pensei que talvez este ano o pudesse apresentar. 1759 01:22:05,847 --> 01:22:06,868 Oh não. 1760 01:22:06,951 --> 01:22:08,334 Não lhe poderíamos perguntar isso. 1761 01:22:08,417 --> 01:22:09,841 Não com tudo o resto que tem de fazer. 1762 01:22:09,924 --> 01:22:12,938 Não, pensei em perguntar a Lady Mary Talbot. 1763 01:22:13,021 --> 01:22:14,640 Definitivamente não. 1764 01:22:14,723 --> 01:22:18,114 É conhecida pelo seu interesse no futuro da agricultura. 1765 01:22:18,197 --> 01:22:20,281 É também divorciada e uma figura escandalosa. 1766 01:22:20,364 --> 01:22:22,282 Eu acho que a presença dela no concerto faria com que a 1767 01:22:22,365 --> 01:22:24,691 maioria das mulheres decentes se sentisse desconfortável. 1768 01:22:24,774 --> 01:22:26,616 As mulheres decentes são mais fortes do que se 1769 01:22:26,699 --> 01:22:29,152 pensa, e os casamentos fracassam na melhor sociedade. 1770 01:22:29,235 --> 01:22:30,996 Pergunte a Henrique VIII. 1771 01:22:31,079 --> 01:22:33,731 Entendo. Então estamos a viver num poço negro moral agora, não é? 1772 01:22:33,814 --> 01:22:35,491 Lady Mary Talbot é uma pessoa 1773 01:22:35,574 --> 01:22:37,294 responsável, mulher inteligente e generosa. 1774 01:22:37,377 --> 01:22:39,670 Teríamos sorte em tê-la. 1775 01:22:39,753 --> 01:22:41,067 A senhora não concorda, Sra. Parker? 1776 01:22:41,150 --> 01:22:42,533 Bem, eu trabalho na cozinha, por 1777 01:22:42,616 --> 01:22:44,138 isso não a conheço como o Sr. Carson, 1778 01:22:44,221 --> 01:22:45,469 mas não tenho qualquer queixa. 1779 01:22:45,552 --> 01:22:47,177 Não estou interessado nas opiniões de uma ajudante 1780 01:22:47,260 --> 01:22:49,979 de cozinha bajuladora ou de um mordomo bajulador, 1781 01:22:50,062 --> 01:22:51,676 e será um dia frio no inferno 1782 01:22:51,759 --> 01:22:54,310 perante a ex-nora divorciada de Lady Merton 1783 01:22:54,393 --> 01:22:57,070 distribui os nossos prémios. 1784 01:22:58,597 --> 01:23:01,824 Por favor, diga o que realmente pensa. 1785 01:23:01,907 --> 01:23:03,901 Duvido que esteja pronto para isso. 1786 01:23:04,906 --> 01:23:06,310 Humpf. 1787 01:23:15,514 --> 01:23:17,409 Nunca me deixe sozinha com ele. 1788 01:23:17,492 --> 01:23:18,937 Não sou de grande ajuda. 1789 01:23:19,020 --> 01:23:21,238 Ele odeia-me. 1790 01:23:21,321 --> 01:23:23,162 Mas você é uma grande ajuda. 1791 01:23:26,461 --> 01:23:30,020 Ah, devia ter ligado, milady. 1792 01:23:30,103 --> 01:23:31,281 Queria perguntar se está tudo 1793 01:23:31,364 --> 01:23:32,948 pronto para o jantar do Sr. Coward. 1794 01:23:33,031 --> 01:23:35,594 Se Margarida cozinhasse com os olhos vendados para 1795 01:23:35,677 --> 01:23:36,993 o rei no seu palácio, ela não desiludiria ninguém. 1796 01:23:37,076 --> 01:23:39,559 Grandes elogios seus, Sra. Patmore. 1797 01:23:39,642 --> 01:23:42,734 Só que é a nossa primeira festa desde os problemas 1798 01:23:42,817 --> 01:23:44,703 de Lady Mary, e quero que seja um sucesso. 1799 01:23:44,786 --> 01:23:47,102 Mas ela não voltou consigo? 1800 01:23:47,185 --> 01:23:48,532 Ela está a mostrar um apartamento a Sua Senhoria. 1801 01:23:48,615 --> 01:23:51,210 Ah, isso parece um grande passo. 1802 01:23:51,293 --> 01:23:52,978 É. 1803 01:23:53,061 --> 01:23:54,941 Achas que poderíamos tomar chá no terraço? 1804 01:23:55,024 --> 01:23:56,690 Claro, milady. 1805 01:24:02,502 --> 01:24:04,052 Um... 1806 01:24:04,135 --> 01:24:06,920 é um grande passo para mim e para todos. 1807 01:24:07,003 --> 01:24:08,988 Ah. Vai reformar-se? 1808 01:24:09,071 --> 01:24:10,920 Depois de 50 anos e ir viver 1809 01:24:11,003 --> 01:24:13,663 para sua casa com o Sr. Mason. 1810 01:24:13,746 --> 01:24:15,098 Eu acho que sim. 1811 01:24:15,181 --> 01:24:18,327 Hum, não. Não foi isso que eu quis dizer. 1812 01:24:18,410 --> 01:24:19,469 O que quis dizer? 1813 01:24:21,084 --> 01:24:22,333 Bem, tem razão. 1814 01:24:22,416 --> 01:24:24,773 Nunca vivi com o Sr. Mason. 1815 01:24:24,856 --> 01:24:27,886 Não... propriamente. 1816 01:24:29,628 --> 01:24:31,263 Ainda não. 1817 01:24:32,224 --> 01:24:33,582 Oh. 1818 01:24:33,665 --> 01:24:35,186 Eu vejo. 1819 01:24:35,269 --> 01:24:37,655 E perguntei-me, já que me enviou ao Sr. Carson 1820 01:24:37,738 --> 01:24:38,956 há tanto tempo... 1821 01:24:39,039 --> 01:24:41,427 Não vou questionar o Sr. Mason. 1822 01:24:41,510 --> 01:24:43,962 Só que estou nervoso. 1823 01:24:44,045 --> 01:24:46,327 Se ele quiser que nós... sabe, uh... 1824 01:24:46,410 --> 01:24:49,029 E pelo que ele disse, acho que pode. 1825 01:24:49,112 --> 01:24:51,501 Não deve ficar nervoso. 1826 01:24:51,584 --> 01:24:52,528 Porque não? 1827 01:24:52,611 --> 01:24:54,979 Porque eu vou dizer-te uma coisa. 1828 01:24:56,118 --> 01:24:58,840 É muito divertido. 1829 01:25:04,294 --> 01:25:05,957 Oh sim. 1830 01:25:06,964 --> 01:25:08,183 Tem a certeza? 1831 01:25:08,266 --> 01:25:09,847 O Tom sabe do que fala. 1832 01:25:09,930 --> 01:25:12,992 Se Sambrook não é um criminoso condenado, deveria ser. 1833 01:25:13,075 --> 01:25:15,125 Como é que ele te convenceu a abdicar de tanto? 1834 01:25:15,208 --> 01:25:18,541 Era a moeda argentina. 1835 01:25:19,873 --> 01:25:22,367 Gus disse que as taxas de câmbio do ouro para o papel offered 1836 01:25:22,450 --> 01:25:26,234 by the Banco de Córdoba were yielding far higher profits 1837 01:25:26,317 --> 01:25:28,135 do que qualquer coisa no mercado de ações. 1838 01:25:28,218 --> 01:25:30,242 E acreditou na palavra dele? 1839 01:25:30,325 --> 01:25:32,307 Bem, ele foi muito convincente, por isso dei-lhe o dinheiro 1840 01:25:32,390 --> 01:25:34,128 para investir na empresa que está a fazer o negócio. 1841 01:25:35,161 --> 01:25:36,709 Mas logo depois disse-me 1842 01:25:36,792 --> 01:25:38,675 a empresa faliu e todo o dinheiro desapareceu. 1843 01:25:38,758 --> 01:25:40,853 Quem sabe se existia uma empresa? 1844 01:25:40,936 --> 01:25:42,650 Mas podemos ter a certeza que o dinheiro 1845 01:25:42,733 --> 01:25:44,714 foi parar aos bolsos do Sr. Sambrook. 1846 01:25:44,797 --> 01:25:46,859 Por que razão o trouxe para Inglaterra? 1847 01:25:46,942 --> 01:25:48,484 Bem, ele tinha o seu cavalo, 1848 01:25:48,567 --> 01:25:50,996 como sabe, e ele disse que se nós... 1849 01:25:51,079 --> 01:25:52,929 convenceu Cora a dar-nos o que restava, 1850 01:25:53,012 --> 01:25:54,897 duplicaria a quantia que eu tinha perdido. 1851 01:25:54,980 --> 01:25:56,531 Podemos levá-lo à justiça? 1852 01:25:56,614 --> 01:25:59,906 O processo neste tipo de casos é notoriamente difícil. 1853 01:25:59,989 --> 01:26:01,772 Afinal, Harold concordou com tudo. 1854 01:26:01,855 --> 01:26:04,106 Receio que tenha desaparecido. 1855 01:26:04,189 --> 01:26:06,403 Não acredito que fui tão ingénua. 1856 01:26:08,323 --> 01:26:10,247 Ah, aqui estão eles agora. 1857 01:26:10,330 --> 01:26:12,412 Bem, deve estar exausto depois da viagem. 1858 01:26:12,495 --> 01:26:14,885 -Estou. -Bem, Robert, como foi? 1859 01:26:14,968 --> 01:26:16,716 Está bem, tio Haroldo? 1860 01:26:16,799 --> 01:26:19,221 Não quando fui tão idiota quanto um homem pode ser. 1861 01:26:19,304 --> 01:26:22,025 Mm. Foi um choque para todos nós. 1862 01:26:22,108 --> 01:26:23,723 Encontraremos uma forma de o animar. 1863 01:26:23,806 --> 01:26:25,725 Alguns vizinhos virão jantar antes do concerto. 1864 01:26:25,808 --> 01:26:28,226 Não vão olhar para mim e fugir para as colinas? 1865 01:26:28,309 --> 01:26:29,468 Não seja parvo. 1866 01:26:37,350 --> 01:26:39,116 Obrigado. 1867 01:26:43,227 --> 01:26:46,051 As casas senhoriais de Inglaterra. 1868 01:26:46,134 --> 01:26:48,829 Como são lindas. 1869 01:26:50,035 --> 01:26:51,634 Onde vai? 1870 01:26:52,701 --> 01:26:55,224 Nesta casa, o meu lugar é na cozinha. 1871 01:26:55,307 --> 01:26:57,640 Bem, então iremos todos juntos. 1872 01:27:05,744 --> 01:27:07,773 -Boa tarde. -Oh, Tomás. 1873 01:27:09,355 --> 01:27:11,339 -Oh, Sr. Dexter. -Olá. 1874 01:27:11,422 --> 01:27:13,910 Senhor Coward, é uma grande honra. 1875 01:27:13,993 --> 01:27:15,377 De todo. 1876 01:27:15,460 --> 01:27:17,281 Tínhamos de conhecer os parceiros de crime de Thomas. 1877 01:27:17,364 --> 01:27:20,081 Deverá cumprimentar Lord e Lady Grantham. 1878 01:27:20,164 --> 01:27:21,917 Trabalhou com Thomas? 1879 01:27:22,000 --> 01:27:23,019 Eu fiz. 1880 01:27:23,102 --> 01:27:24,788 O Sr. Parker acabou de começar. 1881 01:27:24,871 --> 01:27:26,123 Como mordomo. 1882 01:27:26,206 --> 01:27:27,986 Então reformou-se agora, Sr. Carson? 1883 01:27:28,069 --> 01:27:30,360 Bem, não imaginaria isso pelo tempo que ele passa aqui. 1884 01:27:30,443 --> 01:27:32,665 Pelo menos ainda está por perto, Sra. Patmore. 1885 01:27:32,748 --> 01:27:34,526 Ah, só até agora. 1886 01:27:34,609 --> 01:27:36,960 A Margarida vai preparar o jantar esta noite. 1887 01:27:37,043 --> 01:27:39,036 Amanhã de manhã também estarei reformado. 1888 01:27:39,119 --> 01:27:40,701 Então traga as suas queixas para mim. 1889 01:27:40,784 --> 01:27:42,940 Que carrossel. 1890 01:27:43,023 --> 01:27:44,537 Margarida, parece-me muito familiar. 1891 01:27:44,620 --> 01:27:46,877 -Tenho a certeza que não. -Sim, sabe. 1892 01:27:46,960 --> 01:27:48,394 Muito familiar mesmo. 1893 01:27:49,225 --> 01:27:51,278 Devia subir. 1894 01:27:51,361 --> 01:27:53,011 E você vai ficar cá em baixo? 1895 01:27:53,094 --> 01:27:56,348 Bem, não podemos alterar o funcionamento da Inglaterra numa tarde. 1896 01:27:56,431 --> 01:27:57,683 Vamos ver isso. 1897 01:28:00,274 --> 01:28:01,683 Estarão na sala de música às 8:00. 1898 01:28:01,766 --> 01:28:03,796 Avisarei o Sr. Dexter. 1899 01:28:03,879 --> 01:28:06,060 Bondade. 1900 01:28:06,143 --> 01:28:07,527 Eles chegaram? 1901 01:28:07,610 --> 01:28:08,901 Senhor Molesley, chegou bem na hora. 1902 01:28:08,984 --> 01:28:09,966 Acabou de perdê-los. 1903 01:28:10,049 --> 01:28:11,899 O senhor Dexter lembrou-se de mim. 1904 01:28:11,982 --> 01:28:14,672 Bem, estou ansioso para que ele me apresente a Noël Coward. 1905 01:28:25,261 --> 01:28:27,610 Oh, sinto muito. 1906 01:28:27,693 --> 01:28:29,217 Devo ter contado mal. 1907 01:28:29,300 --> 01:28:30,646 Pensei que este fosse o meu quarto. 1908 01:28:30,729 --> 01:28:32,225 Não acredito. 1909 01:28:32,308 --> 01:28:34,893 A menos que estejam a planear uma noite aconchegante para nós os dois. 1910 01:28:34,976 --> 01:28:36,889 Ah, senhor cobarde. 1911 01:28:36,972 --> 01:28:39,425 Sabe, é bom que tenha vindo até aqui. 1912 01:28:39,508 --> 01:28:41,060 Isso fará uma grande diferença. 1913 01:28:41,143 --> 01:28:42,427 Oh? 1914 01:28:42,510 --> 01:28:43,936 Ah, ao renascimento de Maria. 1915 01:28:44,019 --> 01:28:46,101 Foi punida pelo divórcio? 1916 01:28:46,184 --> 01:28:47,735 Não foi fácil, mas está prestes 1917 01:28:47,818 --> 01:28:49,708 a tornar isso muito mais fácil. 1918 01:28:49,791 --> 01:28:51,010 Esse é o meu papel. 1919 01:28:51,093 --> 01:28:52,906 Para espalhar sol por onde quer que vá. 1920 01:28:52,989 --> 01:28:56,277 A Edith disse-me que ninguém pode recusar a oportunidade de o conhecer. 1921 01:28:56,360 --> 01:28:57,511 A espadilha para apanhar a cavala. 1922 01:28:57,594 --> 01:28:59,630 Hum, a cavala para apanhar as espadilhas. 1923 01:29:00,593 --> 01:29:01,884 Vejo-te no jantar. 1924 01:29:10,612 --> 01:29:12,005 Senhora. 1925 01:29:17,117 --> 01:29:18,730 Quem são estes? 1926 01:29:18,813 --> 01:29:21,146 Queria ideias para a Dower House. 1927 01:29:22,118 --> 01:29:23,456 Mesmo? 1928 01:29:24,453 --> 01:29:25,610 Talvez queira sentar-se. 1929 01:29:27,025 --> 01:29:28,692 Se quiser. 1930 01:29:30,593 --> 01:29:32,531 Mas não vou brigar contigo. 1931 01:29:33,393 --> 01:29:34,414 Em quê? 1932 01:29:34,497 --> 01:29:36,448 A nossa mudança para a Dower House. 1933 01:29:36,531 --> 01:29:38,216 Isso é uma surpresa. 1934 01:29:38,299 --> 01:29:39,417 Porquê? 1935 01:29:39,500 --> 01:29:41,057 É uma boa ideia. 1936 01:29:41,140 --> 01:29:42,387 Quando estará pronto? 1937 01:29:42,470 --> 01:29:43,956 Já está pronto. 1938 01:29:44,039 --> 01:29:45,919 Mandei limpar e voltei a colocar tudo. 1939 01:29:46,907 --> 01:29:48,930 Ah. Tem estado ocupado. 1940 01:29:49,013 --> 01:29:50,733 Eu tenho, e a sua compreensão 1941 01:29:50,816 --> 01:29:52,837 torna as coisas muito mais fáceis. 1942 01:29:54,685 --> 01:29:56,572 Diria que a minha favorita é a Madeleine Carroll. 1943 01:29:56,655 --> 01:29:59,110 Ela nunca deixou que o estrelato lhe subisse à cabeça. 1944 01:29:59,193 --> 01:30:00,972 Eu vi-a em American Prisoner. 1945 01:30:01,055 --> 01:30:03,815 Hum. Falamos de Inglaterra sempre que estamos juntos. 1946 01:30:03,898 --> 01:30:04,840 Nós os três. 1947 01:30:04,923 --> 01:30:06,781 E a menina S. Dalgleish, ela está bem? 1948 01:30:06,864 --> 01:30:09,616 Sim, mas ela não se mistura muito com os ingleses. 1949 01:30:09,699 --> 01:30:12,584 Renasceu como americana. 1950 01:30:12,667 --> 01:30:14,993 Janta com essas pessoas? 1951 01:30:15,076 --> 01:30:16,822 Claro que sim, Sr. Carson. 1952 01:30:16,905 --> 01:30:18,029 É um pouco invulgar, Sr. Barrow. 1953 01:30:18,112 --> 01:30:19,828 Pode permitir isso ao Sr. Carson. 1954 01:30:19,911 --> 01:30:23,761 Suponho que atores e criados não estejam assim tão distantes. 1955 01:30:23,844 --> 01:30:25,435 O Sr. Barrow já não é um servo. 1956 01:30:25,518 --> 01:30:26,697 Bom, eu ainda sou o organizador. 1957 01:30:26,780 --> 01:30:28,830 Garanto que tudo corre bem. 1958 01:30:28,913 --> 01:30:30,206 Como lhe chamaria? 1959 01:30:30,289 --> 01:30:31,841 Tenho algumas sugestões. 1960 01:30:31,924 --> 01:30:32,868 Charlie. 1961 01:30:32,951 --> 01:30:34,231 É melhor voltar para o pato. 1962 01:30:41,267 --> 01:30:43,154 Ótimo. Está com uma ótima aparência. 1963 01:30:43,237 --> 01:30:45,448 Vai verificar antes de eu descer? 1964 01:30:45,531 --> 01:30:47,019 Talvez. 1965 01:30:47,102 --> 01:30:49,458 Eu não queria qualquer vestígio de pano de saco e cinzas. 1966 01:30:49,541 --> 01:30:51,127 Quer dizer que está a tentar me 1967 01:30:51,210 --> 01:30:53,191 relançar como socialmente desejável? 1968 01:30:53,274 --> 01:30:57,126 Porque é que estão sempre numa competição para ver quem ganha o prémio? 1969 01:30:57,209 --> 01:30:59,600 Está muito mais forte do que costumava ser. 1970 01:30:59,683 --> 01:31:02,506 Ser uma grande dama deu-lhe uma armadura? 1971 01:31:02,589 --> 01:31:05,474 Então podias forçar o Sambrook a não trair a mamã? 1972 01:31:05,557 --> 01:31:08,278 Quase que sinto pena dele. Quase. 1973 01:31:08,361 --> 01:31:10,412 Não pode ser grato, pois não? 1974 01:31:10,495 --> 01:31:12,743 Ooh. Vamos brigar? 1975 01:31:12,826 --> 01:31:14,076 Não adianta lutar consigo. 1976 01:31:14,159 --> 01:31:15,766 Nunca admite quando perdeu. 1977 01:31:16,762 --> 01:31:18,982 Admito agora. 1978 01:31:19,065 --> 01:31:22,151 Ando muito perdido há algum tempo... 1979 01:31:22,234 --> 01:31:24,897 mas acho que finalmente vou sair desta. 1980 01:31:24,980 --> 01:31:27,026 Graças a Deus por isso. 1981 01:31:27,109 --> 01:31:29,865 Um martini perfeito é feito enchendo um copo com 1982 01:31:29,948 --> 01:31:32,397 gin e depois acenando na direção geral da Itália. 1983 01:31:35,650 --> 01:31:37,101 -O Sr. Levinson. -Ah. 1984 01:31:37,184 --> 01:31:39,445 Não, não, não, estas coisas são mesmo deliciosas. 1985 01:31:39,528 --> 01:31:41,495 -Nunca é cedo para um cocktail. -Finalmente. 1986 01:31:42,495 --> 01:31:43,710 O que está Molesley aqui a fazer? 1987 01:31:43,793 --> 01:31:45,443 Ele não está a escrever filmes hoje em dia? 1988 01:31:45,526 --> 01:31:47,012 Procure-me. 1989 01:31:47,095 --> 01:31:49,030 -Quem sabe? -Lady Mary. 1990 01:31:50,005 --> 01:31:51,521 Venha conhecer Noël. 1991 01:31:51,604 --> 01:31:53,721 Ah, pensei que fossem apenas alguns locais. 1992 01:31:53,804 --> 01:31:55,694 É muito simpático da sua parte vir até aqui. 1993 01:31:55,777 --> 01:31:59,795 É maravilhoso estar de volta aqui e ver-te tão bem. 1994 01:31:59,878 --> 01:32:03,396 Eu estava a falar mais cedo com o seu tio sobre o seu divórcio. 1995 01:32:03,479 --> 01:32:05,229 O que aconteceu? 1996 01:32:05,312 --> 01:32:07,369 Bem, duvido que me voltem a perguntar isso esta noite. 1997 01:32:07,452 --> 01:32:09,741 Ou é pesquisa para uma peça? 1998 01:32:09,824 --> 01:32:11,200 Talvez. 1999 01:32:11,283 --> 01:32:12,977 Mas não se preocupe se prefere não dizer. 2000 01:32:13,060 --> 01:32:14,276 Não, diria eu. 2001 01:32:14,359 --> 01:32:16,212 Lutamos como gatos. 2002 01:32:16,295 --> 01:32:18,407 Ele queria ser o chefe, mas eu era 2003 01:32:18,490 --> 01:32:20,985 a herdeira e ele era apenas o marido. 2004 01:32:21,068 --> 01:32:22,448 Ele odiava isso. 2005 01:32:22,531 --> 01:32:24,119 Que intrigante. 2006 01:32:29,136 --> 01:32:31,293 O Sr. Coward deve estar habituado a 2007 01:32:31,376 --> 01:32:32,827 ser servido a melhor comida de Inglaterra. 2008 01:32:32,910 --> 01:32:34,464 Talvez, mas o Sr. Molesley leu no Picturegoer que o 2009 01:32:34,547 --> 01:32:36,334 seu prato preferido é salsicha com puré de batata. 2010 01:32:36,417 --> 01:32:37,931 Bem, esta noite ele está a 2011 01:32:38,014 --> 01:32:38,828 ficar vieiras e pato Gressingham, 2012 01:32:38,911 --> 01:32:40,818 e é melhor que ele goste. 2013 01:32:44,491 --> 01:32:47,470 Senhor Coward, pode dizer-nos o que vem a seguir? 2014 01:32:47,553 --> 01:32:49,978 -Tenho uma ideia para uma espécie de espetáculo com música. -Mm. 2015 01:32:50,061 --> 01:32:51,746 Com o Titanic em palco... 2016 01:32:51,829 --> 01:32:53,349 ...e o mundo nas garras da guerra. 2017 01:32:53,432 --> 01:32:55,684 Ah, gostei do som disto. 2018 01:32:55,767 --> 01:32:57,718 Uh, dois dos meus primos morreram no Titanic, 2019 01:32:57,801 --> 01:32:59,457 por isso pode ser difícil cantar junto. 2020 01:32:59,540 --> 01:33:01,625 Mas todos perdemos pessoas que amávamos na guerra, 2021 01:33:01,708 --> 01:33:04,195 e ainda assim dela surgiram peças maravilhosas. 2022 01:33:04,278 --> 01:33:05,791 Tenho a certeza de que terá uma longa viagem. 2023 01:33:05,874 --> 01:33:07,494 Ah, não. Noël detesta corridas longas. 2024 01:33:07,577 --> 01:33:08,928 Só se eu estiver nelas. 2025 01:33:09,011 --> 01:33:10,135 Três meses e depois vamos para a próxima coisa. 2026 01:33:10,218 --> 01:33:11,696 -Este é o meu jeito. -Hum. 2027 01:33:11,779 --> 01:33:13,203 -Desculpa. -Oh. 2028 01:33:15,621 --> 01:33:17,903 Imagino que tudo isto seja culpa sua. 2029 01:33:17,986 --> 01:33:21,122 Meu e da mamã, e a Anna também ajudou. 2030 01:33:22,188 --> 01:33:23,547 Tudo para me proteger do frio. 2031 01:33:23,630 --> 01:33:27,048 Para mostrar que ainda tem uma vida em Yorkshire. 2032 01:33:27,131 --> 01:33:30,230 E com paciência, também pode voltar a ter um em Londres. 2033 01:33:31,271 --> 01:33:33,616 Estou muito grato. 2034 01:33:33,699 --> 01:33:35,224 Não fique. 2035 01:33:35,307 --> 01:33:37,105 És minha irmã. 2036 01:33:39,378 --> 01:33:40,812 -Vou... -Xau. 2037 01:33:41,876 --> 01:33:43,650 -Ah. -Obrigado, meu velho. 2038 01:33:48,653 --> 01:33:50,706 -Depressa. -Sim, Sra. Parker. 2039 01:33:50,789 --> 01:33:53,103 Há muita coisa para fazer. Estou a contar com você. 2040 01:33:53,186 --> 01:33:55,580 -Agora corte o melão em quatro. -Imediatamente. 2041 01:33:55,663 --> 01:33:57,973 Não o vão comer, mas farão com que pareça bonito. 2042 01:33:58,056 --> 01:33:59,407 Espero a sua presença aqui significa 2043 01:33:59,490 --> 01:34:01,314 que tem boas recordações de Downton. 2044 01:34:01,397 --> 01:34:02,648 Muito. 2045 01:34:02,731 --> 01:34:05,018 Downton mudou a minha vida. 2046 01:34:05,101 --> 01:34:06,718 -Fico feliz. -Não percebi. 2047 01:34:06,801 --> 01:34:08,260 Ele está a brincar comigo. 2048 01:34:08,343 --> 01:34:09,841 Ele está a fingir que não me conhece. 2049 01:34:11,171 --> 01:34:13,425 Não aprovo discursos longos, ficará feliz por 2050 01:34:13,508 --> 01:34:16,930 ouvir, mas eu não podia deixar passar esta noite 2051 01:34:17,013 --> 01:34:20,232 sem agradecer a todos vós por terem vindo. 2052 01:34:20,315 --> 01:34:24,577 A Mary passou por alguns momentos difíceis ultimamente, 2053 01:34:24,660 --> 01:34:28,379 e a sua amizade nunca significou tanto para ela, 2054 01:34:28,462 --> 01:34:31,075 para todos nós, do que agora. 2055 01:34:31,158 --> 01:34:34,177 Deve saber que a partir de 2056 01:34:34,260 --> 01:34:36,121 agora, será a amante de Downton. 2057 01:34:36,204 --> 01:34:38,490 Pode até ficar feliz uma vez 2058 01:34:38,573 --> 01:34:40,350 que já não vai lidar comigo. 2059 01:34:40,433 --> 01:34:42,551 A Cora e eu decidimos 2060 01:34:42,634 --> 01:34:46,596 mudar-se para a Dower House enquanto Mary aqui preside. 2061 01:34:46,679 --> 01:34:49,927 Ela conhece esta propriedade melhor do que eu 2062 01:34:50,010 --> 01:34:51,864 e adora-o tanto quanto. 2063 01:34:51,947 --> 01:34:54,705 Posso prometer de todo o coração 2064 01:34:54,788 --> 01:34:57,308 que ela é mais do que digna do cargo 2065 01:34:57,391 --> 01:34:59,071 para o qual foi chamada. 2066 01:34:59,154 --> 01:35:01,642 Vocês foram bons vizinhos para a 2067 01:35:01,725 --> 01:35:03,579 Cora e para mim, e espero que ainda seja, 2068 01:35:03,662 --> 01:35:06,552 mas o futuro de Downton Abbey está agora 2069 01:35:06,635 --> 01:35:10,155 nas mãos de Mary e, mais tarde, de George. 2070 01:35:10,238 --> 01:35:11,949 Que Deus os abençoe. 2071 01:35:12,032 --> 01:35:15,368 Apresento-lhes a Mary e o George. 2072 01:35:16,805 --> 01:35:19,504 Maria e Jorge. 2073 01:35:20,846 --> 01:35:22,848 -Isto foi maravilhoso. -Muito bem, Roberto. 2074 01:35:24,308 --> 01:35:26,737 Agora vamos passar por isto juntos. 2075 01:35:26,820 --> 01:35:28,836 Toda esta conversa sobre a Rainha Mary meio que faz 2076 01:35:28,919 --> 01:35:31,417 esquecer o avô dela trabalhava com produtos secos. 2077 01:35:33,484 --> 01:35:34,806 Posso ajudá-lo em mais alguma coisa, senhor? 2078 01:35:34,889 --> 01:35:36,140 Já não acabámos todos? 2079 01:35:36,223 --> 01:35:37,982 Imagino que esteja confuso ao ver-me. 2080 01:35:38,065 --> 01:35:39,513 Hã... 2081 01:35:39,596 --> 01:35:41,150 José Molesley. 2082 01:35:41,233 --> 01:35:42,945 EU... 2083 01:35:43,028 --> 01:35:44,683 Eu escrevi o filme. 2084 01:35:44,766 --> 01:35:45,918 Ah, claro. 2085 01:35:46,001 --> 01:35:48,368 Mas agora és um lacaio novamente. 2086 01:35:49,343 --> 01:35:50,426 Não se preocupe, meu velho. 2087 01:35:50,509 --> 01:35:51,855 É um negócio inconstante. 2088 01:35:51,938 --> 01:35:53,912 -Ah... -Mano. 2089 01:35:55,108 --> 01:35:57,597 Vá e convide o Barrow para se juntar a nós. 2090 01:35:57,680 --> 01:35:59,295 O quê? Lá em cima? 2091 01:35:59,378 --> 01:36:01,301 Ah, ele já não trabalha aqui, e para si, ele 2092 01:36:01,384 --> 01:36:05,044 é claramente mais um amigo do que um servo. 2093 01:36:05,127 --> 01:36:06,845 Tem razão. 2094 01:36:06,928 --> 01:36:09,439 As antigas divisões não parecem significar tanto como antes. 2095 01:36:09,522 --> 01:36:11,930 Não estou convencido de que tenham significado muito para si. 2096 01:36:12,927 --> 01:36:14,612 Posso ir contigo? 2097 01:36:14,695 --> 01:36:15,850 Porquê? 2098 01:36:15,933 --> 01:36:17,784 Bem, ele quer ver os seus 2099 01:36:17,867 --> 01:36:19,630 rostos quando faz a sugestão. 2100 01:36:20,604 --> 01:36:22,087 Por aqui, Noël. 2101 01:36:22,170 --> 01:36:23,559 Tudo o que eu queria era conhecer o Sr. 2102 01:36:23,642 --> 01:36:24,890 Coward, e agora pensa que sou um lacaio. 2103 01:36:24,973 --> 01:36:26,022 A última ceia. 2104 01:36:26,105 --> 01:36:28,309 Oh, não, não se levante. 2105 01:36:29,977 --> 01:36:32,504 Thomas, Lady Mary pergunta-se 2106 01:36:32,587 --> 01:36:35,118 se quiser um café ou uma bebida. 2107 01:36:39,795 --> 01:36:44,457 Lady Mary quer que o Sr. Barrow se junte a ela lá em cima? 2108 01:36:45,466 --> 01:36:46,981 Bem, ele não trabalha aqui e está 2109 01:36:47,064 --> 01:36:49,594 em casa agora como um amigo meu. 2110 01:36:51,139 --> 01:36:52,856 Isso é verdade. 2111 01:36:52,939 --> 01:36:55,158 Esta é realmente a noite que abalou o mundo. 2112 01:36:55,241 --> 01:36:56,418 Oh. 2113 01:36:56,501 --> 01:36:58,154 Suponho que pensa que Lady Mary está 2114 01:36:58,237 --> 01:37:00,723 perdida a sua bússola moral, Sr. Carson. 2115 01:37:00,806 --> 01:37:04,764 Talvez todos devêssemos ter uma bússola diferente hoje em dia. 2116 01:37:04,847 --> 01:37:07,315 Bem, vem? 2117 01:37:08,488 --> 01:37:10,241 Acha que eu deveria? 2118 01:37:10,324 --> 01:37:11,869 Eu certamente sei. 2119 01:37:14,590 --> 01:37:15,862 Certo. 2120 01:37:24,735 --> 01:37:26,588 Anime-se, Sr. Molesley. 2121 01:37:26,671 --> 01:37:27,889 Tem um bom casamento. 2122 01:37:27,972 --> 01:37:28,854 Você é um argumentista de sucesso. 2123 01:37:28,937 --> 01:37:30,695 Não é incrível? 2124 01:37:30,778 --> 01:37:33,428 Espera aí. Então, escreveu O Jogador? 2125 01:37:33,511 --> 01:37:35,224 Sim, fiz. 2126 01:37:35,307 --> 01:37:36,900 Bem, teve sorte com o Guy. 2127 01:37:36,983 --> 01:37:38,733 Os argumentistas podem esperar anos antes de 2128 01:37:38,816 --> 01:37:40,205 conseguirem um elenco que os mostra no seu melhor. 2129 01:37:40,288 --> 01:37:42,040 Eu sei que, 2130 01:37:42,123 --> 01:37:44,441 e sei que é uma honra tê-lo aqui, Sr. Coward. 2131 01:37:44,524 --> 01:37:46,205 Oh. 2132 01:37:46,288 --> 01:37:47,908 Não compreendo, se é um escritor, 2133 01:37:47,991 --> 01:37:50,745 então porque é que é um lacaio agora? 2134 01:37:50,828 --> 01:37:53,180 Ah. É uma... é uma longa história. 2135 01:37:53,263 --> 01:37:55,111 Espero que tenha gostado da sua estadia em Downton. 2136 01:37:55,194 --> 01:37:56,529 Certamente. 2137 01:37:57,804 --> 01:37:59,389 E Lady Mary deu-me uma ideia. 2138 01:37:59,472 --> 01:38:00,791 O que queres dizer? 2139 01:38:00,874 --> 01:38:02,451 Bem, ela estava a falar sobre o seu divórcio, 2140 01:38:02,534 --> 01:38:04,461 e consigo ver a peça na minha cabeça. 2141 01:38:04,544 --> 01:38:07,063 Ah, mas está certo? 2142 01:38:07,146 --> 01:38:10,048 Para usar o que as pessoas confiam sobre as suas vidas privadas? 2143 01:38:11,847 --> 01:38:13,843 Vidas privadas. 2144 01:38:14,849 --> 01:38:16,165 Muito bom. 2145 01:38:16,248 --> 01:38:18,254 Obrigado, Sr. Molesley. 2146 01:38:19,261 --> 01:38:20,388 Estou grato. 2147 01:38:21,396 --> 01:38:23,028 Até à próxima. 2148 01:38:29,529 --> 01:38:32,191 Mas, José, proporcionaste-nos uma vida boa. 2149 01:38:32,274 --> 01:38:34,119 Uma vida adorável. 2150 01:38:34,202 --> 01:38:37,108 Não nos vai deixar ser felizes, por favor? 2151 01:38:38,105 --> 01:38:40,298 Vou tentar. Prometo. 2152 01:38:40,381 --> 01:38:42,443 É tudo o que peço. 2153 01:38:48,246 --> 01:38:50,205 Está bem? 2154 01:38:50,288 --> 01:38:52,543 Gostaria de estar com as roupas certas. 2155 01:38:52,626 --> 01:38:54,719 Parecem-me perfeitamente corretas. 2156 01:38:59,592 --> 01:39:01,143 -Meu Deus. -Quem é? 2157 01:39:01,226 --> 01:39:02,883 É o Barrow? 2158 01:39:02,966 --> 01:39:04,729 Oh. 2159 01:39:05,796 --> 01:39:08,160 Sim, e não deve fazer caso disso. 2160 01:39:08,243 --> 01:39:10,075 Obrigado. 2161 01:39:11,305 --> 01:39:13,689 São muito informais. 2162 01:39:13,772 --> 01:39:16,444 Imagino que isso venha com a vida na América. 2163 01:39:18,577 --> 01:39:21,067 Estamos todos ansiosos pelo concerto. 2164 01:39:21,150 --> 01:39:22,432 Ah, espero que seja um 2165 01:39:22,515 --> 01:39:24,205 que Violet teria orgulho. 2166 01:39:24,288 --> 01:39:26,340 Sinto que é a última coisa que posso fazer por ela. 2167 01:39:26,423 --> 01:39:28,472 Ela aterrorizava-me profundamente. 2168 01:39:28,555 --> 01:39:31,714 Talvez, mas na verdade, ela era mais bondosa, mais 2169 01:39:31,797 --> 01:39:34,348 divertida, mais sábio do que a maioria das pessoas sabia. 2170 01:39:34,431 --> 01:39:36,015 - Completamente insubstituível. - Oh, não concordo. 2171 01:39:36,098 --> 01:39:38,249 Acho que a Mary vai substituí-la, 2172 01:39:38,332 --> 01:39:40,318 -se ela ainda não o fez. -Mm. 2173 01:39:40,401 --> 01:39:41,857 Eu queria que cantasses para nós, Noël. 2174 01:39:41,940 --> 01:39:43,662 Nunca preciso que me perguntem duas vezes. 2175 01:39:43,745 --> 01:39:45,558 Maravilha. Vamos reunir-nos? 2176 01:39:45,641 --> 01:39:48,344 Noël vai cantar-nos algo. 2177 01:39:49,309 --> 01:39:51,567 -Ah, Sr. Branson. - Tomé. 2178 01:39:51,650 --> 01:39:53,448 Que bom ver-te. 2179 01:39:55,755 --> 01:39:58,816 ♪ Pobre menina rica ♪ 2180 01:40:00,090 --> 01:40:02,679 ♪ És uma menina enfeitiçada ♪ 2181 01:40:02,762 --> 01:40:04,447 ♪ É melhor cuidar de si ♪ 2182 01:40:10,495 --> 01:40:13,448 ♪ Rir do perigo ♪ 2183 01:40:13,531 --> 01:40:16,021 ♪ Virtude uma estranha ♪ 2184 01:40:16,104 --> 01:40:17,694 ♪ É melhor ter cuidado ♪ 2185 01:40:17,777 --> 01:40:20,597 Isto é engraçado ou impertinente? 2186 01:40:20,680 --> 01:40:22,397 Achem engraçado, por favor. 2187 01:40:22,480 --> 01:40:27,204 ♪ A vida que leva deixa todos os nervos à flor da pele ♪ 2188 01:40:27,287 --> 01:40:29,431 ♪ Os seus casos amorosos estão em ♪ 2189 01:40:29,514 --> 01:40:32,139 ♪ Um emaranhado sem esperança ♪ 2190 01:40:32,222 --> 01:40:35,076 ♪ Embora sejas uma criança, querido ♪ 2191 01:40:35,159 --> 01:40:39,947 ♪ A tua vida é um tufão selvagem ♪ 2192 01:40:42,362 --> 01:40:44,514 ♪ Pobre menina rica ♪ 2193 01:40:44,597 --> 01:40:49,651 ♪ Não perca um ponto demasiado cedo ♪ 2194 01:40:49,734 --> 01:40:52,474 Muito bem, Sr. Covarde. Muito bem. 2195 01:40:53,978 --> 01:40:56,831 ♪ És apenas um bebé ♪ 2196 01:40:56,914 --> 01:40:58,870 ♪ Estás sozinho ♪ 2197 01:40:58,953 --> 01:41:03,683 ♪ E talvez em breve saiba ♪ 2198 01:41:04,925 --> 01:41:08,109 ♪ As lágrimas que está a provar ♪ 2199 01:41:08,192 --> 01:41:11,011 ♪ São anos que está a desperdiçar ♪ 2200 01:41:11,094 --> 01:41:15,662 ♪ A vida é uma inimiga cruel ♪ 2201 01:41:18,303 --> 01:41:20,520 ♪ Pobre menina rica ♪ 2202 01:41:20,603 --> 01:41:24,123 ♪ És uma menina enfeitiçada, é melhor cuidares de ti ♪ 2203 01:41:24,206 --> 01:41:26,628 Ooh.-♪ ♪ 2204 01:41:28,412 --> 01:41:31,965 ♪ Rir do perigo, a virtude de um estranho ♪ 2205 01:41:32,048 --> 01:41:34,771 ♪ É melhor ter cuidado ♪ 2206 01:41:34,854 --> 01:41:36,866 -Devo participar? -Sim. 2207 01:41:36,949 --> 01:41:40,711 ♪ Estás a tecer o amor num padrão de jazz louco ♪ 2208 01:41:40,794 --> 01:41:45,375 ♪ Governado por calças ♪ 2209 01:41:47,427 --> 01:41:49,861 ♪ Pobre menina rica ♪ 2210 01:41:51,137 --> 01:41:57,452 ♪ Não deixe cair um ponto demasiado cedo. ♪ 2211 01:41:57,535 --> 01:41:59,223 Bravo! 2212 01:41:59,306 --> 01:42:01,523 -Bravo! -Bravo! 2213 01:42:01,606 --> 01:42:04,216 -Bravo. -Bravo! 2214 01:42:05,648 --> 01:42:08,134 Nós também devíamos ir, depois de uma noite realmente agradável. 2215 01:42:08,217 --> 01:42:10,037 Mas primeiro quero pedir desculpa. 2216 01:42:10,120 --> 01:42:12,206 Pedir desculpa, Anne? Por quê? 2217 01:42:12,289 --> 01:42:14,039 Quando perguntou pela primeira vez, ficámos para trás. 2218 01:42:14,122 --> 01:42:15,572 Foi cobarde. 2219 01:42:15,655 --> 01:42:17,739 As convenções transformam-nos em cobardes. 2220 01:42:17,822 --> 01:42:20,348 Lady Osborne disse que a sua criada lhe disse 2221 01:42:20,431 --> 01:42:23,244 O Sr. Coward estava a chegar, mas como é que ela sabia? 2222 01:42:23,327 --> 01:42:26,188 Os nossos servos sabem sempre mais sobre nós do que nós sobre eles. 2223 01:42:26,271 --> 01:42:28,585 A Mary superou as suas provações e eu estou feliz. 2224 01:42:28,668 --> 01:42:31,342 Espero que ela prospere a partir de agora. 2225 01:42:32,807 --> 01:42:35,900 Não tenho a certeza se sirvo para ser a filha pródiga. 2226 01:42:35,983 --> 01:42:38,262 Quero que as minhas virtudes sejam celebradas, 2227 01:42:38,345 --> 01:42:40,035 os meus pecados não foram perdoados. 2228 01:42:40,118 --> 01:42:42,287 Eu devo aceitar o que puder obter. 2229 01:42:44,925 --> 01:42:46,704 Vai embora antes do concerto? 2230 01:42:46,787 --> 01:42:49,108 Sim. Eu já terei ido embora quando chegares a casa. 2231 01:42:49,191 --> 01:42:50,675 Jantar em Southampton, depois a 2232 01:42:50,758 --> 01:42:53,110 bordo do Leviathan na manhã seguinte. 2233 01:42:53,193 --> 01:42:55,346 Ah, Haroldo. 2234 01:42:55,429 --> 01:42:57,346 Espero não o ter desiludido. 2235 01:42:57,429 --> 01:42:58,714 Não seja parvo. 2236 01:42:58,797 --> 01:43:01,049 Eu sou aquele que desiludiu toda a gente. 2237 01:43:01,132 --> 01:43:04,227 Confiaste em mim, e eu não era digno dessa confiança. 2238 01:43:04,310 --> 01:43:07,732 És digno do meu amor, e isso não vai mudar. 2239 01:43:07,815 --> 01:43:10,801 Gostava que não estivesse tão longe. 2240 01:43:10,884 --> 01:43:13,061 Bem, talvez me mude para aqui. 2241 01:43:13,144 --> 01:43:16,133 Tenho a certeza de que seria mais inglês do que o Robert num ápice. 2242 01:43:20,161 --> 01:43:22,480 Vamos manter mais contacto no futuro e veremos. 2243 01:43:33,272 --> 01:43:35,991 O teatro é um investimento maravilhoso, 2244 01:43:36,074 --> 01:43:37,885 se gosta de arriscar um pouco. 2245 01:43:37,968 --> 01:43:39,590 Bem, qual é o nome do seu novo programa? 2246 01:43:39,673 --> 01:43:41,833 com o Titanic e a guerra? 2247 01:43:41,916 --> 01:43:44,463 Acho que vou chamar-lhe Cavalcade. 2248 01:43:44,546 --> 01:43:48,230 Bem, posso tentar a minha sorte como um anjo. 2249 01:43:48,313 --> 01:43:50,769 Estou muito feliz por ter encontrado alguém para substituir a Sra. 2250 01:43:50,852 --> 01:43:54,140 Patmore, mas não está a chegar o momento em que cozinhamos para nós, 2251 01:43:54,223 --> 01:43:55,679 pelo menos em Londres? 2252 01:43:55,762 --> 01:43:57,447 Certamente que não. 2253 01:43:57,530 --> 01:43:59,448 Um dia, o século XX irá alcançá-la, Mary, 2254 01:43:59,531 --> 01:44:02,085 e engoli-lo inteiro numa única mordida. 2255 01:44:02,168 --> 01:44:04,501 Não se eu vir isto a chegar. 2256 01:44:05,433 --> 01:44:08,022 Ah, aqui vai uma surpresa para ti. 2257 01:44:08,105 --> 01:44:09,786 Gostaria de persuadir Cora deveríamos 2258 01:44:09,869 --> 01:44:11,655 investir na nova peça do Sr. Coward. 2259 01:44:11,738 --> 01:44:13,325 Espero que não dê valor à sua camisola. 2260 01:44:13,408 --> 01:44:15,525 Disparate, cara. 2261 01:44:15,608 --> 01:44:17,197 Não ouviu? Eu sou um génio. 2262 01:44:17,280 --> 01:44:19,094 Foi uma visita produtiva. 2263 01:44:19,177 --> 01:44:21,673 Na verdade, Lady Mary deu-me uma ideia para uma comédia. 2264 01:44:21,756 --> 01:44:23,472 Não, não consigo pensar como. 2265 01:44:23,555 --> 01:44:25,535 É sobre um casal divorciado que ainda está apaixonado, 2266 01:44:25,618 --> 01:44:27,172 mas deixam-se um ao outro louco. 2267 01:44:27,255 --> 01:44:28,703 O que acha? 2268 01:44:28,786 --> 01:44:30,974 Acho que ainda não estou apaixonado, e ainda não 2269 01:44:31,057 --> 01:44:34,283 estou preparada para achar o divórcio hilariante. 2270 01:44:34,366 --> 01:44:36,512 Sabes, vou sentir falta de Downton quando for. 2271 01:44:36,595 --> 01:44:38,489 Mas você ama a América. 2272 01:44:38,572 --> 01:44:41,885 Ah, sim. E dizem-nos sempre que a Europa é ontem 2273 01:44:41,968 --> 01:44:45,225 e o amanhã da América, mas, uh, não sei. 2274 01:44:45,308 --> 01:44:46,790 Às vezes sinto como se fosse o passado 2275 01:44:46,873 --> 01:44:48,731 é um lugar mais confortável que o futuro. 2276 01:45:07,562 --> 01:45:09,500 Como o seu pai ficaria orgulhoso. 2277 01:45:11,465 --> 01:45:13,858 Espero que seja verdade. 2278 01:45:13,941 --> 01:45:15,984 Não deveria estar no programa? 2279 01:45:16,067 --> 01:45:19,588 Vim pedir sorte ao meu filho antes de ir. 2280 01:45:19,671 --> 01:45:21,360 Posso dar-te boleia? 2281 01:45:21,443 --> 01:45:23,646 Isso seria gentil. Obrigado. 2282 01:45:26,946 --> 01:45:29,103 O Sr. Dexter deve ter-lhe ficado muito grato 2283 01:45:29,186 --> 01:45:30,704 por escrever o filme. 2284 01:45:30,787 --> 01:45:32,568 Ora, o melhor dramaturgo do 2285 01:45:32,651 --> 01:45:34,109 mundo não é nada sem bons atores. 2286 01:45:34,192 --> 01:45:36,208 Pelo menos isso aprendi. 2287 01:45:37,690 --> 01:45:39,176 Aqui vamos nós. 2288 01:45:39,259 --> 01:45:40,675 Ah, ah. 2289 01:45:40,758 --> 01:45:42,445 Oh. 2290 01:45:47,537 --> 01:45:49,454 Hã... 2291 01:45:49,537 --> 01:45:50,957 Desculpa. 2292 01:45:51,040 --> 01:45:52,126 Hã... 2293 01:45:59,650 --> 01:46:01,635 Boa tarde, senhoras e senhores, 2294 01:46:01,718 --> 01:46:05,440 e bem-vindos ao Yorkshire County Show, 1930. 2295 01:46:05,523 --> 01:46:08,274 Esperamos que todos tenham uma tarde maravilhosa. 2296 01:46:08,357 --> 01:46:09,977 Onde esteve? 2297 01:46:16,331 --> 01:46:17,547 Está bem? 2298 01:46:17,630 --> 01:46:19,790 Parece um pouco abalado. 2299 01:46:19,873 --> 01:46:21,589 Molesley levou-me. 2300 01:46:21,672 --> 01:46:25,087 E em nome da nossa nova presidente, Lady Merton, 2301 01:46:25,170 --> 01:46:27,957 Esperamos que todos estejam a gostar das novas adições. 2302 01:46:28,040 --> 01:46:32,002 O parque de diversões que vejo está a revelar-se muito popular. 2303 01:46:32,085 --> 01:46:33,662 Oh. 2304 01:46:45,566 --> 01:46:48,276 A demonstração de tosquia de ovelhas está a decorrer 2305 01:46:48,359 --> 01:46:51,118 agora mesmo no extremo sul do County Show Ground 2306 01:46:51,201 --> 01:46:53,617 nos currais de ovelhas. 2307 01:46:59,345 --> 01:47:01,990 Nada mudou aqui desde 1850. 2308 01:47:02,073 --> 01:47:04,362 Bem, agora pode ver os tornozelos das mulheres. 2309 01:47:06,086 --> 01:47:08,035 Isso não nos serve de grande coisa. 2310 01:47:16,855 --> 01:47:18,443 Ana. 2311 01:47:18,526 --> 01:47:19,811 Tarde. 2312 01:47:19,894 --> 01:47:21,613 Obrigado pela sua ajuda com o jantar. 2313 01:47:21,696 --> 01:47:22,912 Na verdade, era toda a gente, milady. 2314 01:47:22,995 --> 01:47:25,552 Bem, então, por favor, agradeça a todos eles. 2315 01:47:25,635 --> 01:47:27,221 -Certamente que sim. -Bom dia. 2316 01:47:27,304 --> 01:47:30,359 Na arena principal, agora, o 2317 01:47:30,442 --> 01:47:33,063 julgamento do gado das Terras Altas. 2318 01:47:33,146 --> 01:47:35,222 E na tenda das crianças perdidas, há 2319 01:47:35,305 --> 01:47:37,664 uma jovem rapariga vestida de Guinevere. 2320 01:47:37,747 --> 01:47:40,948 É demasiado tímida para nos contar o seu nome verdadeiro. 2321 01:47:41,887 --> 01:47:43,369 Milímetros. 2322 01:47:43,452 --> 01:47:44,666 É você, isso sim. 2323 01:47:44,749 --> 01:47:45,909 Ah, olha. 2324 01:47:45,992 --> 01:47:47,790 Quer acariciá-lo? 2325 01:47:49,921 --> 01:47:51,288 Ele é tão adorável. 2326 01:47:52,462 --> 01:47:53,697 Olá Raffi. 2327 01:47:57,768 --> 01:48:00,217 A entrega dos prémios principais ocorrerá no 2328 01:48:00,300 --> 01:48:05,061 final do espetáculo às 4:30 em ponto na marquise. 2329 01:48:05,144 --> 01:48:07,090 Sentem-se cedo. 2330 01:48:07,173 --> 01:48:08,857 -Obrigada. -Tenha um dia fantástico. 2331 01:48:08,940 --> 01:48:10,162 Cora. 2332 01:48:10,245 --> 01:48:11,593 Maria. 2333 01:48:11,676 --> 01:48:13,068 Siga-me. 2334 01:48:13,151 --> 01:48:14,503 Tem a certeza? 2335 01:48:14,586 --> 01:48:16,198 Não deveria simplesmente ficar a pairar nas sombras? 2336 01:48:16,281 --> 01:48:18,436 -Oh, claro que não. - Lady Merton. 2337 01:48:18,519 --> 01:48:19,778 Aí está você. 2338 01:48:19,861 --> 01:48:21,379 Senhora Grantham. 2339 01:48:21,462 --> 01:48:23,079 E, Lady Mary, não sabia que viria. 2340 01:48:23,162 --> 01:48:24,846 Deixe-me encontrar um lugar para si. 2341 01:48:24,929 --> 01:48:26,782 Lady Mary está sentada na primeira fila com a família. 2342 01:48:26,865 --> 01:48:29,194 -Tem a certeza? Porque tem bastante... -Tenho a certeza. 2343 01:48:31,169 --> 01:48:32,553 Ah, Lorde Grantham. 2344 01:48:32,636 --> 01:48:34,354 Temos um lugar reservado para si. 2345 01:48:34,437 --> 01:48:36,017 Ah, que gentil, senhor Heitor. 2346 01:48:36,100 --> 01:48:38,094 Como correu o seu jantar ontem à noite? 2347 01:48:38,177 --> 01:48:39,964 Só um jantar, na verdade. 2348 01:48:40,047 --> 01:48:41,712 Eu sei tudo sobre o assunto. 2349 01:48:44,651 --> 01:48:49,163 O inferno não tem maior fúria do que a de um snobe desprezado. 2350 01:48:49,246 --> 01:48:50,472 Parabéns, Sr. Anderson. 2351 01:48:50,555 --> 01:48:51,915 -Ah. -Muito obrigada. Obrigada. 2352 01:48:54,661 --> 01:48:59,224 E agora o nosso prémio final de hoje para o nosso Herói Local. 2353 01:49:00,830 --> 01:49:04,619 Mas antes, como homenagem ao meu antecessor, 2354 01:49:04,702 --> 01:49:08,089 renomeámos esta taça como Violet Grantham Cup. 2355 01:49:10,737 --> 01:49:12,171 Quando é que isso foi decidido? 2356 01:49:15,141 --> 01:49:17,794 E gostaria de convidar a Lady Mary... 2357 01:49:17,877 --> 01:49:19,737 -Ah. -...para o apresentar. 2358 01:49:19,820 --> 01:49:20,805 O quê? 2359 01:49:24,718 --> 01:49:26,811 Isso mesmo! Vamos lá! 2360 01:49:37,500 --> 01:49:39,786 Em primeiro lugar, não consigo explicar 2361 01:49:39,869 --> 01:49:43,153 quanto o seu apoio hoje significa para mim. 2362 01:49:43,236 --> 01:49:47,122 Mas quero que saibam que são, todos vós, 2363 01:49:47,205 --> 01:49:49,648 mais importante para mim do que posso dizer. 2364 01:49:51,577 --> 01:49:55,803 Ora, este prémio é para alguém que realmente fez a diferença. 2365 01:49:55,886 --> 01:50:00,445 Agricultor durante 60 anos até à sua reforma. 2366 01:50:00,528 --> 01:50:03,179 É com enorme prazer que 2367 01:50:03,262 --> 01:50:05,277 apresento a taça ao Sr. Alberto Mason. 2368 01:50:05,360 --> 01:50:06,777 Hã? 2369 01:50:06,860 --> 01:50:09,480 Oh. Vai, vai, vai, vai, vai. Vai. Agora. 2370 01:50:11,798 --> 01:50:13,903 Oh. Muito obrigado. 2371 01:50:16,935 --> 01:50:18,556 Bem, obrigado. 2372 01:50:18,639 --> 01:50:20,778 Ah, então obrigado... 2373 01:50:23,110 --> 01:50:26,070 Obrigado a todos por esta grande 2374 01:50:26,153 --> 01:50:27,898 honra, e graças à Senhora Maria, 2375 01:50:27,981 --> 01:50:30,735 a nova amante de Downton Abbey. 2376 01:50:30,818 --> 01:50:34,043 Como todos nós, desejo-lhe tudo de bom. 2377 01:50:42,933 --> 01:50:47,050 Bem, todos parecem muito felizes, Sir Hector. 2378 01:50:47,133 --> 01:50:48,554 Quando os padrões são tão 2379 01:50:48,637 --> 01:50:49,919 baixos, é geralmente o caso. 2380 01:50:50,002 --> 01:50:52,975 Só precisávamos de ter paciência. 2381 01:51:07,954 --> 01:51:09,941 Estou quase a terminar, milady. 2382 01:51:10,024 --> 01:51:11,482 O Sr. e a Sra. Bates irão à frente, e 2383 01:51:11,565 --> 01:51:13,274 tudo deve estar pronto quando chegar. 2384 01:51:13,357 --> 01:51:14,776 Você foi gentil em permitir isso. 2385 01:51:14,859 --> 01:51:16,245 Na verdade. 2386 01:51:16,328 --> 01:51:18,289 Conhece bem a Sra. Bates e, claro, 2387 01:51:18,372 --> 01:51:20,722 Estou feliz por trabalhar para a Lady Mary. 2388 01:51:20,805 --> 01:51:22,292 Ela precisará de todo o apoio que conseguir obter. 2389 01:51:22,375 --> 01:51:24,293 Ela não ficará desapontada. 2390 01:51:24,376 --> 01:51:26,228 Não se puder evitar. 2391 01:51:26,311 --> 01:51:28,196 Obrigado, Baxter. 2392 01:51:33,444 --> 01:51:35,571 Assim, vamos para a nossa próxima aventura. 2393 01:51:35,654 --> 01:51:37,465 Estou ansioso por isso, milorde. 2394 01:51:37,548 --> 01:51:40,441 É uma honra para mim atuar também como arrumador e mordomo. 2395 01:51:40,524 --> 01:51:41,975 Não o vou desiludir. 2396 01:51:42,058 --> 01:51:44,554 Já pensou onde tudo começou, Bates? 2397 01:51:46,657 --> 01:51:49,550 Nesse dia, em Tugela Heights, sob o comando do 2398 01:51:49,633 --> 01:51:51,320 General Buller, à espera para marchar em Ladysmith? 2399 01:51:51,403 --> 01:51:52,820 Para ser sincero, milorde, 2400 01:51:52,903 --> 01:51:54,491 Não pensei que sairíamos vivos daquela. 2401 01:51:54,574 --> 01:51:55,885 Eu não teria conseguido sem ti. 2402 01:51:55,968 --> 01:51:57,953 -Não sei. -Aceito. 2403 01:51:58,036 --> 01:52:00,174 Eu sei muito bem. 2404 01:52:01,375 --> 01:52:03,881 Levou um tiro por mim, e penso nisso com frequência. 2405 01:52:07,378 --> 01:52:09,099 Queria ver-te antes de ires embora. 2406 01:52:09,182 --> 01:52:10,835 Eu vinha só para me despedir. 2407 01:52:10,918 --> 01:52:12,235 Nós ver-nos-emos muito, 2408 01:52:12,318 --> 01:52:14,907 mesmo que as suas novas funções o mantenham ocupado. 2409 01:52:14,990 --> 01:52:16,912 Aguardo ansiosamente por isso, milady. 2410 01:52:16,995 --> 01:52:21,185 Mas... tenho uma coisa que gostaria de perguntar, se me permite. 2411 01:52:21,268 --> 01:52:23,560 Claro. O que é? 2412 01:52:24,931 --> 01:52:27,591 Quando o bebé nasce, poderia 2413 01:52:27,674 --> 01:52:31,106 considerar ser a madrinha? 2414 01:52:32,741 --> 01:52:34,571 Eu deveria sentir-me honrado. 2415 01:52:38,013 --> 01:52:40,168 Isso significa muito para mim, milady. 2416 01:52:40,251 --> 01:52:42,132 Muito. 2417 01:52:42,215 --> 01:52:44,208 Agora, acho que contei à menina S. 2418 01:52:44,291 --> 01:52:45,809 Baxter tudo o que ela precisa de saber. 2419 01:52:45,892 --> 01:52:49,707 Tenho a certeza que sim, mas ainda assim vou depender de si. 2420 01:52:49,790 --> 01:52:51,649 Você sabe disso. 2421 01:52:51,732 --> 01:52:54,383 Acho que todos dependemos uns dos outros, milady. 2422 01:52:54,466 --> 01:52:56,164 Da forma que as pessoas deveriam. 2423 01:53:17,485 --> 01:53:20,211 Vamos despedir-nos de Robert, Cora e Mary, 2424 01:53:20,294 --> 01:53:21,641 e depois partiremos. 2425 01:53:21,724 --> 01:53:23,846 Ah. Vou despedir-me agora. 2426 01:53:23,929 --> 01:53:25,877 Prometi à Lucy que não voltaríamos muito tarde. 2427 01:53:25,960 --> 01:53:27,712 Foste muito prestável, Tom. 2428 01:53:27,795 --> 01:53:29,180 Com tudo isto. 2429 01:53:29,263 --> 01:53:31,848 Sabes que eu nunca vou desligar 2430 01:53:31,931 --> 01:53:33,691 o telefone, pedindo conselhos. 2431 01:53:33,774 --> 01:53:35,525 Duvido que lhe possa oferecer muito que já não 2432 01:53:35,608 --> 01:53:37,691 saiba, mas terei sempre todo o gosto em ajudar. 2433 01:53:37,774 --> 01:53:39,735 Adeus, querida. 2434 01:53:41,944 --> 01:53:43,816 A Sybil ficaria muito orgulhosa de ti. 2435 01:53:46,144 --> 01:53:47,599 Adeus, tia Mary. 2436 01:53:47,682 --> 01:53:49,349 Querida Sybbie. 2437 01:53:51,854 --> 01:53:53,838 Recebi boas notícias pelo correio. 2438 01:53:53,921 --> 01:53:55,676 De qualquer forma, boas notícias para si. 2439 01:53:55,759 --> 01:53:57,406 Uma oferta pela Grantham House. 2440 01:53:57,489 --> 01:53:59,612 Não sabia que as coisas tinham chegado tão longe. 2441 01:53:59,695 --> 01:54:00,909 Você tinha razão. 2442 01:54:00,992 --> 01:54:02,619 Estava na hora. 2443 01:54:02,702 --> 01:54:04,255 Temos de ir. Estão todos à espera. 2444 01:54:04,338 --> 01:54:06,555 Decidimos caminhar. 2445 01:54:06,638 --> 01:54:08,698 Venha, Jorge. 2446 01:54:13,204 --> 01:54:14,924 Nossa. Obrigado. 2447 01:54:15,007 --> 01:54:16,432 Como antigamente. 2448 01:54:18,017 --> 01:54:20,096 Antigamente, o pessoal da cozinha não estava incluído. 2449 01:54:20,179 --> 01:54:21,770 Isto foi antes, isto é agora. 2450 01:54:21,853 --> 01:54:24,371 Estou feliz por vê-la, Sra. Patmore. 2451 01:54:24,454 --> 01:54:27,574 Ouvi dizer que vais, milady, e queria despedir-me. 2452 01:54:27,657 --> 01:54:29,275 Obrigada, milady. 2453 01:54:29,358 --> 01:54:31,908 Por favor, agradeça ao Sr. Mason pelo que disse no programa. 2454 01:54:31,991 --> 01:54:33,327 Sim, milady. 2455 01:54:34,464 --> 01:54:35,527 Ah, sim. 2456 01:54:38,369 --> 01:54:39,783 Milímetros. 2457 01:54:42,404 --> 01:54:44,658 Foi muito simpático da parte de Sua Senhoria emprestar-nos o carro. 2458 01:54:44,741 --> 01:54:46,992 Acho que merece. 2459 01:54:47,075 --> 01:54:48,389 E o meu plano era balançar 2460 01:54:48,472 --> 01:54:50,344 por aquela janela lá em cima... 2461 01:54:53,380 --> 01:54:55,163 Gostaria de visitar a Dower House? 2462 01:54:55,246 --> 01:54:56,530 para o ajudar a estabelecer-se? 2463 01:54:56,613 --> 01:54:58,682 Dê-nos alguns dias e adoraríamos. 2464 01:55:01,890 --> 01:55:03,307 Lá vão eles. 2465 01:55:03,390 --> 01:55:05,854 Sim. Também precisamos de ir. 2466 01:55:08,862 --> 01:55:09,981 Está pronto? 2467 01:55:10,064 --> 01:55:11,904 Eu sou. 2468 01:55:27,950 --> 01:55:29,922 Certo. De volta ao trabalho. 2469 01:55:38,289 --> 01:55:40,031 Senhor Carson. 2470 01:55:46,570 --> 01:55:48,072 Obrigado. 2471 01:55:52,779 --> 01:55:55,165 Por favor, diga que não está arrependido por ir embora. 2472 01:55:55,248 --> 01:55:57,027 Eu não sou. 2473 01:55:57,110 --> 01:55:58,768 Cumprimos com o nosso dever. 2474 01:55:58,851 --> 01:56:01,663 Dediquei metade da minha vida a Downton, e estou 2475 01:56:01,746 --> 01:56:05,404 feliz por ter algumas de sobra para lhe dar. 2476 01:56:05,487 --> 01:56:08,237 Acho que seremos felizes a viver na Dower House. 2477 01:56:08,320 --> 01:56:10,744 Partilhando com o fantasma da mamã. 2478 01:56:10,827 --> 01:56:12,649 Ela faz parte da nossa história. 2479 01:56:12,732 --> 01:56:15,715 E tudo isto faz parte da nossa história. 2480 01:56:15,798 --> 01:56:17,985 E eu amo-te. 2481 01:56:18,068 --> 01:56:20,554 É isso que faz com que tudo valha a pena. 2482 01:56:28,574 --> 01:56:30,939 Dê lembranças minhas ao seu irmão. 2483 01:56:32,311 --> 01:56:33,437 Tem a certeza de que não vai ficar? 2484 01:56:33,520 --> 01:56:34,736 Temos de ir. 2485 01:56:34,819 --> 01:56:37,404 E estou ansioso para ver o Peter. 2486 01:56:37,487 --> 01:56:40,190 E está satisfeito com a forma como as coisas aconteceram? 2487 01:56:41,821 --> 01:56:44,778 Cada vez que um local como este passa para a 2488 01:56:44,861 --> 01:56:46,955 geração seguinte, é uma vitória em si mesma. 2489 01:56:54,167 --> 01:56:56,074 Vida longa a Downton Abbey. 2490 01:56:58,203 --> 01:56:59,968 Amém para isso. 2491 01:59:37,496 --> 01:59:43,225 ♪ Eu voltarei a ver-te ♪ 2492 01:59:43,308 --> 01:59:49,460 ♪ Sempre que a primavera voltar a chegar ♪ 2493 01:59:49,543 --> 01:59:55,299 ♪ O tempo pode pesar entre ♪ 2494 01:59:55,382 --> 01:59:58,368 ♪ Mas o que foi ♪ 2495 01:59:58,451 --> 02:00:04,539 ♪ Nunca me podes deixar ♪ 2496 02:00:04,622 --> 02:00:09,778 ♪ A sua querida memória ♪ 2497 02:00:09,861 --> 02:00:16,454 ♪ Ao longo da minha vida virá ter comigo ♪ 2498 02:00:16,537 --> 02:00:21,890 ♪ Embora o meu mundo tenha corrido mal ♪ 2499 02:00:21,973 --> 02:00:27,938 ♪ Embora os anos me sequem as lágrimas ♪ 2500 02:00:28,021 --> 02:00:34,270 ♪ Amar-te-ei até morrer ♪ 2501 02:00:34,353 --> 02:00:41,276 ♪ Adeus. ♪ 174573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.