Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,922 --> 00:00:57,765
-Susana! Desculpe. -Ah.
2
00:00:57,848 --> 00:01:00,444
Sinto muito, mas já apanhou o peru?
3
00:01:00,527 --> 00:01:02,094
Táxi!
4
00:01:42,569 --> 00:01:44,514
Oh.
5
00:01:44,597 --> 00:01:46,183
Está bem?
6
00:01:46,266 --> 00:01:48,016
Não importa.
7
00:02:00,383 --> 00:02:05,977
♪ Eu voltarei a ver-te ♪
8
00:02:06,060 --> 00:02:13,917
♪ Sempre que a primavera voltar a chegar ♪
9
00:02:14,000 --> 00:02:20,152
♪ O tempo pode pesar entre ♪
10
00:02:20,235 --> 00:02:23,727
♪ Mas o que foi ♪
11
00:02:23,810 --> 00:02:28,391
♪ Já passou do esquecimento ♪
12
00:02:28,474 --> 00:02:34,235
♪ Esta doce recordação ♪
13
00:02:34,318 --> 00:02:41,846
♪ Ao longo dos anos virá ter comigo ♪
14
00:02:41,929 --> 00:02:46,114
♪ Embora o meu mundo possa correr mal ♪
15
00:02:46,197 --> 00:02:50,513
♪ No meu coração sempre estará ♪
16
00:02:50,596 --> 00:02:54,888
♪ Apenas o eco de um suspiro ♪
17
00:02:54,971 --> 00:02:57,956
♪ Adeus ♪
18
00:03:01,177 --> 00:03:07,104
♪ Eu voltarei a ver-te ♪
19
00:03:07,187 --> 00:03:14,912
♪ Sempre que a primavera voltar a chegar ♪
20
00:03:14,995 --> 00:03:18,709
♪ Embora o meu mundo tenha corrido mal ♪
21
00:03:18,792 --> 00:03:23,151
♪ Embora os anos me sequem as lágrimas ♪
22
00:03:23,234 --> 00:03:27,591
♪ Amar-te-ei até morrer ♪
23
00:03:27,674 --> 00:03:35,423
♪ Adeus. ♪
24
00:03:35,506 --> 00:03:37,459
Que melodia.
25
00:03:37,542 --> 00:03:40,495
Meu Deus, que melodia.
26
00:04:09,546 --> 00:04:10,998
É a porta ao fundo do corredor, senhor.
27
00:04:11,081 --> 00:04:12,432
-Ah. -Betty?
28
00:04:12,515 --> 00:04:14,696
-O quê? -Posso pedir um batom emprestado?
29
00:04:14,779 --> 00:04:16,835
De novo? Você é horrível.
30
00:04:16,918 --> 00:04:19,206
-Tragam-no de volta. -Não me devolveste o meu da última vez.
31
00:04:19,289 --> 00:04:21,038
Com licença, posso...
32
00:04:21,121 --> 00:04:22,808
Belo espectáculo esta noite, senhoras e senhores.
33
00:04:22,891 --> 00:04:24,376
-Mmm. -Não se esqueça, amanhã é matiné.
34
00:04:24,459 --> 00:04:25,957
O intervalo será às 17h menos às 14h.
35
00:04:28,425 --> 00:04:29,546
Ah.
36
00:04:29,629 --> 00:04:30,845
Olá Barrow. Recebeu o nosso recado?
37
00:04:30,928 --> 00:04:32,349
Espero que não estejamos a ser um incómodo.
38
00:04:32,432 --> 00:04:33,724
De modo algum, meu senhor.
39
00:04:33,807 --> 00:04:35,052
Senhor Dexter.
40
00:04:35,135 --> 00:04:36,157
Olá.
41
00:04:36,240 --> 00:04:37,961
Que tal uma taça de champanhe?
42
00:04:38,044 --> 00:04:39,160
Não deve deixar que o atrasemos.
43
00:04:39,243 --> 00:04:40,789
É tão emocionante estar nos bastidores.
44
00:04:40,872 --> 00:04:43,166
Bitter Sweet parece ser um grande sucesso.
45
00:04:43,249 --> 00:04:45,498
Estamos a viver na era de Noël Coward.
46
00:04:45,581 --> 00:04:47,563
Exatamente. Embora não suponha
47
00:04:47,646 --> 00:04:48,906
que Noël colocaria dessa forma.
48
00:04:48,989 --> 00:04:50,304
Como diria eu?
49
00:04:50,387 --> 00:04:52,002
-Ah. -Estávamos apenas a dizer
50
00:04:52,085 --> 00:04:54,673
como a sua estrela brilha mais intensamente a cada novo espetáculo.
51
00:04:54,756 --> 00:04:56,142
-Ah. -Conhece Lord e Lady Grantham,
52
00:04:56,225 --> 00:04:58,014
Lorde e Lady Hexham?
53
00:04:58,097 --> 00:04:59,976
-O concerto foi maravilhoso. -Sim.
54
00:05:00,059 --> 00:05:01,748
Embora não estejamos qualificados para julgar, claro.
55
00:05:01,831 --> 00:05:03,879
Todos estão habilitados a dizer algo gentil, Lady Grantham.
56
00:05:03,962 --> 00:05:06,582
O camareiro do Sr.
Dexter costumava trabalhar
57
00:05:06,665 --> 00:05:08,192
para nós, por isso
pensámos em dar uma olhada.
58
00:05:08,275 --> 00:05:09,586
O rapaz tirou aquela foto em sua casa, não foi?
59
00:05:09,669 --> 00:05:11,428
Eu gostei muito.
60
00:05:11,511 --> 00:05:13,493
Espero que um dia regresse ao cenário do seu triunfo.
61
00:05:13,576 --> 00:05:15,523
Ah, nós gostaríamos muito disso, milady.
62
00:05:19,852 --> 00:05:21,337
E é melhor corrermos.
63
00:05:21,420 --> 00:05:23,240
Estamos a jantar no novo Ivy na West Street.
64
00:05:23,323 --> 00:05:25,667
O meu lugar favorito se não fosse pelos preços.
65
00:05:25,750 --> 00:05:27,011
A última vez que lá jantei,
66
00:05:27,094 --> 00:05:28,176
Pedi a conta e uma pistola.
67
00:05:28,259 --> 00:05:29,407
Quanto custou?
68
00:05:29,490 --> 00:05:31,244
Dez libras para os três.
69
00:05:31,327 --> 00:05:32,743
Dez libras para três pessoas?
70
00:05:32,826 --> 00:05:35,180
Bem, acho que não precisamos de ir por esse caminho.
71
00:05:35,263 --> 00:05:36,549
Ah, sim, temos.
72
00:05:36,632 --> 00:05:38,383
Temos de nos mexer se não quisermos
73
00:05:38,466 --> 00:05:40,287
-perder a nossa mesa. -Sim.
74
00:05:40,370 --> 00:05:41,686
-Obrigado. -Xau. -Xau.
75
00:05:41,769 --> 00:05:42,850
-Nós adoramos. -Obrigada. -Ah. Obrigada.
76
00:05:42,933 --> 00:05:44,559
-Milorde. -Adeus. -Obrigado.
77
00:05:44,642 --> 00:05:46,297
A porta do palco será fechada dentro de 30 minutos.
78
00:05:46,380 --> 00:05:48,259
São muito carinhosos um com o outro, não são?
79
00:05:48,342 --> 00:05:49,625
Dexter e Barrow?
80
00:05:49,708 --> 00:05:51,527
Devem viajar muito juntos.
81
00:05:51,610 --> 00:05:53,275
Isso mesmo, claro.
82
00:05:56,650 --> 00:05:58,032
Quanto tempo trabalhou para eles?
83
00:05:58,115 --> 00:06:00,206
-Alguns anos. -E era feliz?
84
00:06:00,289 --> 00:06:02,143
Não tão feliz como estou agora.
85
00:06:08,968 --> 00:06:10,864
Que noite linda.
86
00:06:12,030 --> 00:06:14,320
A temporada em Londres é sempre muito divertida.
87
00:06:14,403 --> 00:06:16,452
Depois voltamos para Downton.
88
00:06:22,645 --> 00:06:24,001
Ah, ainda estão acordados?
89
00:06:24,084 --> 00:06:25,493
Ah. Aí está você.
90
00:06:25,576 --> 00:06:26,969
Como foi?
91
00:06:27,052 --> 00:06:28,237
Foi uma noite adorável.
92
00:06:28,320 --> 00:06:29,502
Assim, regressámos
pela Piccadilly,
93
00:06:29,585 --> 00:06:31,299
descendo depois pelo Green Park.
94
00:06:31,382 --> 00:06:33,640
Ah, vimos o que construíram para substituir a Devonshire House.
95
00:06:33,723 --> 00:06:36,242
Não deve fazer muito, não na sua condição.
96
00:06:36,325 --> 00:06:38,445
Estou a sentir-me bem. Sinceramente.
97
00:06:38,528 --> 00:06:40,075
Foi bom estar no ar.
98
00:06:40,158 --> 00:06:42,016
Parece que o novo Grosvenor
99
00:06:42,099 --> 00:06:43,446
House Hotel está
finalmente aberto.
100
00:06:43,529 --> 00:06:44,782
Estou impressionado.
101
00:06:44,865 --> 00:06:46,813
É triste pensar em Londres a ser
102
00:06:46,896 --> 00:06:48,258
despojada dos seus
palácios privados.
103
00:06:48,341 --> 00:06:50,153
Tinha de acontecer, Charlie.
104
00:06:50,236 --> 00:06:52,796
Com estes novos impostos, já ninguém pode pagar.
105
00:06:54,747 --> 00:06:56,999
Bem, quem poderia ser a esta hora da noite?
106
00:06:57,082 --> 00:06:58,499
Não, não, não. Eu pego.
107
00:06:58,582 --> 00:07:00,765
Ah, conte-nos mais sobre o programa do Sr. Dexter.
108
00:07:00,848 --> 00:07:02,373
Havia uma música que continua
109
00:07:02,456 --> 00:07:04,200
-passando pela minha cabeça. -Senhor, tem
110
00:07:04,283 --> 00:07:05,272
-algo a dizer sobre Lady Mary? -Certamente que não.
111
00:07:05,355 --> 00:07:07,768
♪ Voltarei a ver-te... ♪
112
00:07:07,851 --> 00:07:09,937
Obrigada, menina. Baxter.
113
00:07:10,020 --> 00:07:11,441
Ei, não deixe que ela o desanime.
114
00:07:11,524 --> 00:07:13,176
Ah, quem era?
115
00:07:13,259 --> 00:07:16,018
Algum idiota a fazer perguntas impertinentes sobre a família.
116
00:07:16,101 --> 00:07:17,519
Fechei-lhe a porta na cara.
117
00:07:17,602 --> 00:07:20,051
É estranho pensar que amanhã é o seu último dia.
118
00:07:20,134 --> 00:07:22,685
O que faremos quando já cá não estiver para nos proteger?
119
00:07:22,768 --> 00:07:24,789
O André vai... eu diria
120
00:07:24,872 --> 00:07:27,288
O Sr. Parker cuidará de si.
121
00:07:27,371 --> 00:07:29,856
O que pensa da sua promoção iminente, Andy?
122
00:07:29,939 --> 00:07:31,135
Sinto-me pronto.
123
00:07:31,218 --> 00:07:33,728
Já cumpri os meus anos diante do mastro.
124
00:07:33,811 --> 00:07:35,146
Espero apenas que tenha razão.
125
00:07:37,483 --> 00:07:39,308
Charlie...
126
00:07:39,391 --> 00:07:42,037
isso foi sobre a Lady Mary?
127
00:07:42,120 --> 00:07:44,712
Ah, haverá certamente algum interesse.
128
00:07:44,795 --> 00:07:47,475
Depois da nossa pequena troca, ele não nos vai incomodar mais.
129
00:07:47,558 --> 00:07:49,011
Hum.
130
00:07:51,396 --> 00:07:55,255
Só Deus sabe o que eu teria vestido esta noite se não estivesse pronto.
131
00:07:55,338 --> 00:07:57,087
Será uma sensação.
132
00:07:57,170 --> 00:07:58,920
Ouvi dizer que uma das filhas dos campos de Peters
133
00:07:59,003 --> 00:08:00,558
-está noiva? -Gwendolen.
134
00:08:00,641 --> 00:08:02,096
Acabaram de anunciar.
135
00:08:02,179 --> 00:08:03,525
Alguém simpático?
136
00:08:03,608 --> 00:08:04,868
Senhor Belsay.
137
00:08:04,951 --> 00:08:06,470
Muito adequado.
138
00:08:06,553 --> 00:08:08,735
♪ O Orgulho de Londres foi-nos passado ♪
139
00:08:08,818 --> 00:08:12,870
♪ O orgulho de Londres é uma flor que é gratuita ♪
140
00:08:12,953 --> 00:08:15,502
♪ Uau, Liza, vê os carrinhos de mão do Coster ♪
141
00:08:15,585 --> 00:08:18,876
♪ As courgettes e as frutas empilhadas ♪
142
00:08:18,959 --> 00:08:21,682
♪ Oh, Liza, pequenos pardais de Londres ♪
143
00:08:21,765 --> 00:08:23,251
-Oh, Catarina. -♪ Covent Garden Market ♪
144
00:08:23,334 --> 00:08:26,522
♪ Onde os costers choram ♪
145
00:08:26,605 --> 00:08:29,285
♪ Os pés cockney marcam o ritmo da história ♪
146
00:08:29,368 --> 00:08:32,692
♪ Cada rua guarda uma memória ♪ -
147
00:08:32,775 --> 00:08:36,299
♪ Nada pode substituir completamente ♪
148
00:08:36,382 --> 00:08:41,101
♪ A graça da cidade de Londres. ♪
149
00:08:42,720 --> 00:08:45,972
É bom que fique em Londres pelo tio Harold.
150
00:08:46,055 --> 00:08:49,775
Acha que ele finalmente entendeu a história da propriedade da avó?
151
00:08:49,858 --> 00:08:52,747
Parece injusto que tanto
o papá como a mamã
152
00:08:52,830 --> 00:08:55,583
deveriam perder as suas
mães em tão rápida sucessão.
153
00:08:55,666 --> 00:08:57,715
-Pelo menos o papá estava lá pela avó. -Hum.
154
00:08:57,798 --> 00:08:59,719
Tem sido muito mais difícil para a mamã.
155
00:08:59,802 --> 00:09:02,025
Ser a filha enlutada e obediente
156
00:09:02,108 --> 00:09:03,792
do outro lado do oceano.
157
00:09:03,875 --> 00:09:06,428
Mais uma razão para esperar que Harold tenha resolvido as coisas.
158
00:09:06,511 --> 00:09:08,164
Já gastámos metade do dinheiro.
159
00:09:08,247 --> 00:09:09,497
Esse vestido não deve ter ajudado.
160
00:09:11,583 --> 00:09:14,335
-Olá Maria. Edith. -Sra. Vanneck.
161
00:09:14,418 --> 00:09:16,232
-Como está? -Muito bem.
162
00:09:16,315 --> 00:09:19,241
Vi os seus pais na festa da nova Lady Rosebery.
163
00:09:19,324 --> 00:09:21,671
Cheio de energia como sempre.
164
00:09:21,754 --> 00:09:23,013
Sim, estão a resistir.
165
00:09:23,096 --> 00:09:24,742
Como estão o Henry e o Bertie?
166
00:09:24,825 --> 00:09:26,942
Acho que estamos todos muito bem.
167
00:09:27,025 --> 00:09:29,082
Então, o Henry voltou das viagens?
168
00:09:29,165 --> 00:09:30,783
Ah, sim.
169
00:09:30,866 --> 00:09:32,784
-Sim, é. -Receio que tenhamos de correr,
170
00:09:32,867 --> 00:09:34,483
mas dar-lhes-emos todo o seu amor.
171
00:09:34,566 --> 00:09:36,355
Oh.
172
00:09:36,438 --> 00:09:37,686
Obrigado por isso.
173
00:09:37,769 --> 00:09:39,105
Fico contente por ajudar.
174
00:09:40,176 --> 00:09:41,459
Pule.
175
00:09:48,848 --> 00:09:50,706
Não me importo de o admitir.
176
00:09:50,789 --> 00:09:53,209
Depois desta noite, estarei pronto para regressar a Downton.
177
00:09:53,292 --> 00:09:55,209
A época em Londres é interminável.
178
00:09:55,292 --> 00:09:56,511
Estou exausto.
179
00:09:56,594 --> 00:09:57,941
Você aproveita a estação. Você sabe disso.
180
00:09:58,024 --> 00:10:00,042
Eu costumava, mas agora as meninas estão fora,
181
00:10:00,125 --> 00:10:01,877
Já não tenho a certeza se vejo sentido nisso.
182
00:10:01,960 --> 00:10:03,886
Isto acabou de ser entregue.
183
00:10:03,969 --> 00:10:06,688
Que bom que ficaram para a festa do meu primo hoje à noite.
184
00:10:06,771 --> 00:10:08,685
Um convite para
Petersfield House
185
00:10:08,768 --> 00:10:09,986
parece um bilhete bem disputado.
186
00:10:10,069 --> 00:10:11,460
Estou feliz por terem mantido o seu QG.
187
00:10:11,543 --> 00:10:13,895
-Não por muito mais tempo. -Oh, não.
188
00:10:13,978 --> 00:10:17,192
O baile de Petersfield foi uma instituição durante toda a minha vida.
189
00:10:17,275 --> 00:10:19,195
Não se pode culpá-los por não quererem correr
190
00:10:19,278 --> 00:10:21,062
uma casa totalmente
equipada do tamanho
191
00:10:21,145 --> 00:10:23,030
da Selfridge's para
dar uma festa por ano.
192
00:10:23,113 --> 00:10:25,316
Suponho que não.
193
00:10:26,450 --> 00:10:28,338
Já há algum tempo que não víamos o Sr. Levinson.
194
00:10:28,421 --> 00:10:32,315
Tem estado ocupado a resolver os assuntos da minha falecida avó.
195
00:10:32,398 --> 00:10:34,010
Ele e a mamã são
ambos executores,
196
00:10:34,093 --> 00:10:35,845
mas com a propriedade
a estar na América,
197
00:10:35,928 --> 00:10:37,711
realmente caiu nas mãos dele.
198
00:10:37,794 --> 00:10:40,084
Tenho a certeza de que ele e Sua Senhoria conseguirão resolver as coisas entre eles.
199
00:10:40,167 --> 00:10:42,425
Deve dizer-me quando for demais para si.
200
00:10:42,508 --> 00:10:44,259
Posso sempre partilhar Baxter
201
00:10:44,342 --> 00:10:45,926
com mamãe até o bebé nascer.
202
00:10:46,009 --> 00:10:48,890
Ainda há tempo e, de qualquer forma, já o fiz antes.
203
00:10:48,973 --> 00:10:50,814
Certo.
204
00:10:51,847 --> 00:10:53,751
Acho que é tudo, milady.
205
00:10:57,115 --> 00:10:59,036
Último dia com Carson no comando.
206
00:10:59,119 --> 00:11:01,071
E a Sra. Patmore parte dentro de algumas semanas.
207
00:11:01,154 --> 00:11:03,239
Mas acho que Parker
se sairá suficientemente
208
00:11:03,322 --> 00:11:05,676
bem, mesmo que pareça
estranho sem Carson.
209
00:11:05,759 --> 00:11:07,208
As coisas mudam, milorde, e de
210
00:11:07,291 --> 00:11:08,886
alguma forma, devemos
mudar com eles.
211
00:11:08,969 --> 00:11:10,544
Muito verdade.
212
00:11:10,627 --> 00:11:12,215
Já viu que estão a demolir a Dorchester House?
213
00:11:12,298 --> 00:11:15,285
Costumávamos ir muito lá quando os Reids estavam lá.
214
00:11:15,368 --> 00:11:18,560
Mas muitas famílias estão a desistir.
215
00:11:18,643 --> 00:11:21,189
Espero que a Grantham House não corra perigo.
216
00:11:21,272 --> 00:11:23,058
Há quanto tempo está na família?
217
00:11:23,141 --> 00:11:26,359
Ah. Comprámo-lo por volta de 1760,
218
00:11:26,442 --> 00:11:29,306
e o meu avô reconstruiu-a em 1854.
219
00:11:29,389 --> 00:11:30,733
-Muito tempo. -Tens razão.
220
00:11:30,816 --> 00:11:32,705
Um bom tempo.
221
00:11:32,788 --> 00:11:35,112
E isso significa algo para mim.
222
00:11:35,195 --> 00:11:36,893
Você amarraria isso?
223
00:11:39,422 --> 00:11:41,146
Querida, como estás bonita.
224
00:11:41,229 --> 00:11:43,081
Mas eu queria que voltasse para casa connosco amanhã.
225
00:11:43,164 --> 00:11:45,452
É preciso que alguém esteja aqui para dar as boas-vindas ao tio Harold
226
00:11:45,535 --> 00:11:47,450
quando o seu navio chega.
227
00:11:47,533 --> 00:11:50,116
Vou dar-lhe um jantar e levá-lo para o norte no fim de semana.
228
00:11:50,199 --> 00:11:51,959
O fim de semana?
229
00:11:52,042 --> 00:11:53,891
Fico feliz que a mamã não esteja viva para te ouvir dizer essa palavra.
230
00:11:55,238 --> 00:11:57,000
O carro está lá fora, milorde.
231
00:12:12,697 --> 00:12:15,118
Divórcio em lugares altos!
232
00:12:15,201 --> 00:12:16,417
Pegue no seu jornal!
233
00:12:16,500 --> 00:12:17,650
Divórcio em lugares altos!
234
00:12:17,733 --> 00:12:19,050
Vá lá, leia tudo sobre o assunto!
235
00:12:19,133 --> 00:12:20,287
Pronto, querida. Muito obrigada.
236
00:12:34,587 --> 00:12:35,833
Por aqui. Por aqui, por favor.
237
00:12:35,916 --> 00:12:37,299
Minha senhora, meu senhor, por aqui.
238
00:12:37,382 --> 00:12:39,309
Tem uma citação para o Herald, não tem?
239
00:12:39,392 --> 00:12:41,374
Lady Mary, está linda.
240
00:12:42,893 --> 00:12:45,306
Porque é que todos eles querem uma foto da Maria?
241
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
Porque ela é muito bonita, claro.
242
00:12:51,870 --> 00:12:54,183
Ah, é a última noite de serviço do Sr. Carson.
243
00:12:54,266 --> 00:12:56,150
Eu não podia deixar passar isto despercebido.
244
00:12:56,233 --> 00:12:58,729
Ah, não estará muito
atrás dele, o que tenho a
245
00:12:58,812 --> 00:13:02,398
certeza que deixará o
seu marido muito feliz.
246
00:13:02,481 --> 00:13:04,196
O Sr. Mason tem sido muito paciente.
247
00:13:04,279 --> 00:13:06,736
Viu os Crawleys passarem por momentos difíceis,
248
00:13:06,819 --> 00:13:09,137
-O Sr. Carson. -Ah, também foram bons para mim.
249
00:13:09,220 --> 00:13:11,669
Nem todos teriam
aceitado um antigo
250
00:13:11,752 --> 00:13:12,903
cantor e dançarino,
não naquela época.
251
00:13:12,986 --> 00:13:14,270
Não costuma falar sobre isso.
252
00:13:14,353 --> 00:13:16,880
E ele não vai fazer isso agora.
253
00:13:16,963 --> 00:13:21,048
No final de uma carreira, olha-se mais para trás do que se
254
00:13:21,131 --> 00:13:23,344
e pense em todas as mudanças que testemunhou.
255
00:13:23,427 --> 00:13:25,421
Vamos brindar ao Sr. Carson?
256
00:13:25,504 --> 00:13:27,282
-Sim. -Não vou longe.
257
00:13:27,365 --> 00:13:29,725
Mas vamos sentir falta de o ver todos os dias.
258
00:13:29,808 --> 00:13:32,074
Gostaria de lhe agradecer, Sr. Carson.
259
00:13:33,071 --> 00:13:34,522
Você ensinou-me muito,
260
00:13:34,605 --> 00:13:36,560
e espero que um dia seja um digno sucessor.
261
00:13:36,643 --> 00:13:37,849
Milímetros.
262
00:13:38,811 --> 00:13:40,402
Senhor Carson.
263
00:13:40,485 --> 00:13:41,931
Senhor Carson.
264
00:14:03,639 --> 00:14:05,560
Hum, hum, Senhora Maria.
265
00:14:05,643 --> 00:14:07,122
Poderia dar-me uma palavrinha rápida?
266
00:14:07,205 --> 00:14:09,395
-Desculpa. -Claro.
267
00:14:09,478 --> 00:14:10,595
Mamã?
268
00:14:12,311 --> 00:14:13,898
O que está a acontecer? Está bem?
269
00:14:13,981 --> 00:14:15,869
Uh, peço desculpa, mas...
270
00:14:15,952 --> 00:14:17,967
surgiu uma situação bastante complicada.
271
00:14:18,050 --> 00:14:19,541
Por quê? O que aconteceu?
272
00:14:19,624 --> 00:14:22,137
Ah, a minha empregada acabou de me dizer...
273
00:14:22,220 --> 00:14:24,304
A sua empregada acabou de lhe dizer o quê?
274
00:14:24,387 --> 00:14:27,447
Que Lady Mary é divorciada.
275
00:14:29,966 --> 00:14:32,651
Ela disse que estava no jornal da tarde.
276
00:14:32,734 --> 00:14:33,916
Isto é um absurdo.
277
00:14:33,999 --> 00:14:35,654
Não é parvo.
278
00:14:38,874 --> 00:14:41,093
Recebi hoje o decreto nisi.
279
00:14:41,176 --> 00:14:42,696
Bem, isso explica os fotógrafos.
280
00:14:42,779 --> 00:14:45,127
Quer dizer que é verdade?
281
00:14:45,210 --> 00:14:46,970
Lamento dizer que sim.
282
00:14:47,053 --> 00:14:48,796
Bem, então receio que não possa ficar.
283
00:14:48,879 --> 00:14:51,138
O príncipe e a princesa Artur
de Connaught estão a caminho,
284
00:14:51,221 --> 00:14:54,344
e a princesa simplesmente
não pode estar na mesma sala
285
00:14:54,427 --> 00:14:56,504
como uma mulher divorciada.
286
00:14:56,587 --> 00:14:59,949
Peço desculpa, mas Lady Mary precisa de ir agora.
287
00:15:00,032 --> 00:15:02,676
-Sarah, isto é mesmo... -Não, preciso mesmo de insistir.
288
00:15:02,759 --> 00:15:05,682
Vai expulsar a minha filha de casa?
289
00:15:05,765 --> 00:15:08,825
Oh, com muita relutância, garanto-lhe, mas Suas Altezas Reais
290
00:15:08,908 --> 00:15:11,456
ficaria seriamente comprometido se alguém descobrisse.
291
00:15:11,539 --> 00:15:13,221
Nunca ouvi nada tão ridículo em toda a minha vida.
292
00:15:13,304 --> 00:15:15,797
Papá, está tudo bem. Eu vou.
293
00:15:15,880 --> 00:15:17,730
Sinto muito, Lady Petersfield.
294
00:15:17,813 --> 00:15:19,676
Eu não devia ter vindo.
295
00:15:20,879 --> 00:15:22,305
Espera.
296
00:15:29,727 --> 00:15:31,381
Vai ser difícil para ela.
297
00:15:31,464 --> 00:15:33,474
Muito difícil, acho eu.
298
00:15:33,557 --> 00:15:35,110
A multidão jovem pode estar
299
00:15:35,193 --> 00:15:37,218
bem, mas tem que se lembrar,
300
00:15:37,301 --> 00:15:40,367
a minha mãe não queria uma mulher divorciada em casa.
301
00:15:42,569 --> 00:15:43,791
É simplesmente chocante.
302
00:15:43,874 --> 00:15:45,055
Eu agradeço-lhe
303
00:15:45,138 --> 00:15:46,554
pela sua amável compreensão.
304
00:15:46,637 --> 00:15:48,155
Pedi ao lacaio para trazer o seu casaco.
305
00:15:48,238 --> 00:15:49,465
Ah, ali está ele.
306
00:15:49,548 --> 00:15:50,633
Ah, obrigado.
307
00:15:50,716 --> 00:15:51,863
Sinto muito.
308
00:15:51,946 --> 00:15:53,328
Bom, é o que continuas a dizer.
309
00:15:53,411 --> 00:15:54,732
Suas Altezas Reais.
310
00:15:54,815 --> 00:15:56,536
Oh. Rapidamente.
311
00:15:56,619 --> 00:15:58,154
Esconda-se, esconda-se!
312
00:16:02,385 --> 00:16:04,645
Suas Altezas Reais.
313
00:16:04,728 --> 00:16:06,508
Que noite esplêndida
314
00:16:06,591 --> 00:16:08,545
ajudou-nos, Lady Petersfield.
315
00:16:08,628 --> 00:16:12,480
A sua presença é o que lhe confere esplendor, senhora.
316
00:16:12,563 --> 00:16:14,324
Deixe-me levá-lo até ao salão de baile.
317
00:16:18,272 --> 00:16:19,429
Que encantador
318
00:16:19,512 --> 00:16:20,661
que casinha é esta.
319
00:16:20,744 --> 00:16:22,193
Que mulher absurda.
320
00:16:22,276 --> 00:16:24,064
Não há necessidade de parecer tão indignado.
321
00:16:24,147 --> 00:16:25,735
Sabia que o Henry e eu estávamos a divorciar-nos.
322
00:16:25,818 --> 00:16:27,403
Mas não que isso tivesse acontecido.
323
00:16:27,486 --> 00:16:28,705
Pois, aconteceu.
324
00:16:28,788 --> 00:16:29,999
E nunca pensou em nos contar?
325
00:16:30,082 --> 00:16:31,265
Por que não?
326
00:16:31,348 --> 00:16:33,009
Porque sou um tolo.
327
00:16:33,092 --> 00:16:35,269
E acho que pensei
que poderia ter
328
00:16:35,352 --> 00:16:36,777
uma noite passada
antes que o céu caísse.
329
00:16:36,860 --> 00:16:38,408
Claro que tudo isto é ridículo.
330
00:16:38,491 --> 00:16:40,244
Ridículo ou não,
está na hora de eu
331
00:16:40,327 --> 00:16:41,881
partir, e com o mínimo
de ruído possível.
332
00:16:41,964 --> 00:16:43,214
Então iremos consigo.
333
00:16:43,297 --> 00:16:44,778
Não tente convencer-me do contrário.
334
00:16:44,861 --> 00:16:46,216
Papá, sabe perfeitamente
que não pode
335
00:16:46,299 --> 00:16:48,088
ir embora diante do
príncipe e da princesa.
336
00:16:48,171 --> 00:16:50,557
Regresse a casa quando eles tiverem ido embora.
337
00:16:50,640 --> 00:16:51,889
Quero dizer.
338
00:16:51,972 --> 00:16:53,121
O que vai fazer?
339
00:16:53,204 --> 00:16:54,756
Vou apanhar um táxi.
340
00:16:54,839 --> 00:16:57,840
Se conseguir encontrar um que carregue uma mulher divorciada.
341
00:17:10,058 --> 00:17:11,140
Lady Mary, uma foto, por favor.
342
00:17:11,223 --> 00:17:12,978
Lady Mary, uma foto!
343
00:17:13,061 --> 00:17:15,012
Lady Mary, uma fotografia, por favor!
344
00:17:20,038 --> 00:17:21,756
É verdade o que estão a dizer?
345
00:17:21,839 --> 00:17:23,559
Qual o motivo da separação?
346
00:18:20,896 --> 00:18:22,850
Foi estúpido.
347
00:18:22,933 --> 00:18:24,545
Não culpo mais ninguém além de mim.
348
00:18:24,628 --> 00:18:27,051
Aposto que Sua Senhoria ficou furioso.
349
00:18:27,134 --> 00:18:29,320
Sim, mas não foi justo.
350
00:18:29,403 --> 00:18:32,051
Lady Petersfield fez o que tinha a fazer.
351
00:18:32,134 --> 00:18:35,026
Sou divorciado e não sou bem-vindo em companhias respeitáveis.
352
00:18:35,109 --> 00:18:36,632
Não diga uma coisa dessas.
353
00:18:36,715 --> 00:18:37,808
Porque não, se é verdade?
354
00:18:39,576 --> 00:18:42,318
O que sabem os servos?
355
00:18:44,219 --> 00:18:47,303
Eles sabiam que isso ia acontecer e...
356
00:18:47,386 --> 00:18:49,457
esta noite sabem que aconteceu.
357
00:18:50,488 --> 00:18:51,756
Foi no The Evening News.
358
00:18:52,795 --> 00:18:54,747
Então eu compreendo.
359
00:18:54,830 --> 00:18:56,011
Foi mau?
360
00:18:56,094 --> 00:18:57,234
Não.
361
00:18:58,296 --> 00:18:59,482
Não, não é assim tão mau.
362
00:18:59,565 --> 00:19:02,140
Assim como o Sr. Talbot se foi e...
363
00:19:03,239 --> 00:19:04,934
...você comanda Downton com Sua Senhoria.
364
00:19:05,910 --> 00:19:08,212
O que é tudo verdade, suponho.
365
00:19:10,477 --> 00:19:12,828
Mas agora os outros jornais vão apanhar isso.
366
00:19:12,911 --> 00:19:15,648
Lamento se os jornais a fizeram infeliz, milady.
367
00:19:16,814 --> 00:19:19,113
O divórcio deixou-me infeliz.
368
00:19:20,850 --> 00:19:22,107
Mamã, se saiu da festa...
369
00:19:22,190 --> 00:19:23,339
A realeza saiu antes de nós.
370
00:19:23,422 --> 00:19:25,171
Foram cedo, graças a Deus.
371
00:19:25,254 --> 00:19:27,711
Mas decidi que não visitarei nenhum lugar onde não seja bem-vindo.
372
00:19:27,794 --> 00:19:30,047
-É só isso, milady? -Não. Você pode ouvir isso.
373
00:19:30,130 --> 00:19:31,301
E sente-se.
374
00:19:33,463 --> 00:19:35,518
Mamã, eu proíbo.
375
00:19:35,601 --> 00:19:37,754
O papá estaria em uma situação desesperadora.
376
00:19:37,837 --> 00:19:39,954
Você tornaria tudo muito pior do que já é.
377
00:19:40,037 --> 00:19:42,063
-Mas o que posso fazer então? -Se me quer agradar,
378
00:19:42,146 --> 00:19:43,424
comportar-se-á de forma completamente normal.
379
00:19:43,507 --> 00:19:44,958
-Como? -Não sei.
380
00:19:45,041 --> 00:19:47,695
Alguns amigos terão todo o prazer em quebrar as regras.
381
00:19:47,778 --> 00:19:49,736
Mas o resto irás sem mim.
382
00:19:49,819 --> 00:19:51,105
Eu não consegui.
383
00:19:51,188 --> 00:19:52,982
Teremos que nos habituar a isso.
384
00:19:55,387 --> 00:19:56,480
Boa noite, meu querido.
385
00:19:56,563 --> 00:19:58,152
Tente dormir.
386
00:20:06,962 --> 00:20:09,130
Bom, agora já sabemos o que estou a enfrentar.
387
00:20:10,402 --> 00:20:13,090
Eu admiro-a, Lady Mary.
388
00:20:13,173 --> 00:20:14,641
Você é muito corajoso.
389
00:20:21,350 --> 00:20:23,233
-Bom dia. -É mesmo?
390
00:20:23,316 --> 00:20:24,684
Não dormi nada.
391
00:20:25,683 --> 00:20:27,536
Nós sabíamos que isto ia acontecer, Charlie.
392
00:20:27,619 --> 00:20:29,543
Sabemos disso há meses.
393
00:20:29,626 --> 00:20:31,572
Mas vai mudar as nossas vidas, agora que é claro.
394
00:20:31,655 --> 00:20:33,825
Como está Lady Mary a reagir?
395
00:20:34,823 --> 00:20:36,814
Ela não está feliz. Posso dizer isso.
396
00:20:36,897 --> 00:20:40,284
Bem, ainda bem que a velha senhora não viveu para ver isto.
397
00:20:40,367 --> 00:20:41,821
Ah, ele obrigou-a a fazer isso.
398
00:20:41,904 --> 00:20:43,656
Senhor Talbot,
com os seus ares e
399
00:20:43,739 --> 00:20:46,862
graças e os seus
carros velozes, não creio.
400
00:20:46,945 --> 00:20:48,461
Ele empurrou-a e enganou-a
401
00:20:48,544 --> 00:20:51,833
e trouxe escândalo a esta outrora numerosa família.
402
00:20:51,916 --> 00:20:53,365
Não sabemos tudo.
403
00:20:53,448 --> 00:20:55,005
Eu sei o suficiente
para reconhecer um rufia
404
00:20:55,088 --> 00:20:57,638
e um playboy irresponsável
quando vejo um.
405
00:21:01,191 --> 00:21:02,806
Não sei, mamã.
406
00:21:02,889 --> 00:21:05,375
Quanto mais conduzia,
mais viajava pelo
407
00:21:05,458 --> 00:21:07,343
mundo, menos ele
se preocupava comigo.
408
00:21:07,426 --> 00:21:08,810
Que mais posso dizer?
409
00:21:08,893 --> 00:21:10,947
Ainda me irrita que a
namorada do Henry não foi
410
00:21:11,030 --> 00:21:13,888
nomeado em tribunal e
contratou aquela vagabunda.
411
00:21:13,971 --> 00:21:15,222
Conhece as regras.
412
00:21:15,305 --> 00:21:17,023
O marido nomeia uma prostituta
413
00:21:17,106 --> 00:21:18,524
paga, não é a sua
verdadeira amante.
414
00:21:18,607 --> 00:21:22,292
Tudo é muito apropriado na sua recatada desonestidade.
415
00:21:22,375 --> 00:21:23,625
Eu ainda culpo a Sra. Barão.
416
00:21:23,708 --> 00:21:25,467
Ela não era o problema.
417
00:21:25,550 --> 00:21:27,398
Henry já se tinha decidido, e era tudo.
418
00:21:27,481 --> 00:21:28,961
Foi isso que aconteceu, e agora
419
00:21:29,044 --> 00:21:30,697
precisamos de seguir em frente.
420
00:21:30,780 --> 00:21:33,142
Assim falou o inglês.
421
00:21:33,225 --> 00:21:35,643
Sou inglês e agradeço a Deus por isso.
422
00:21:35,726 --> 00:21:37,218
Nós sabemos.
423
00:21:38,997 --> 00:21:41,057
Graças a Deus em breve estaremos em casa.
424
00:22:46,557 --> 00:22:49,411
Lar doce lar.
425
00:22:56,205 --> 00:22:57,522
Sentiu a minha falta?
426
00:22:57,605 --> 00:22:59,971
Claro.
427
00:23:01,174 --> 00:23:02,493
Olá.
428
00:23:02,576 --> 00:23:03,992
Não conte à ama.
429
00:23:04,075 --> 00:23:05,796
-Obrigado. -Obrigado.
430
00:23:05,879 --> 00:23:07,301
Onde está a Sra. Patmore? Deixou-a para trás?
431
00:23:07,384 --> 00:23:09,297
Ficou em Londres com Lady Mary.
432
00:23:09,380 --> 00:23:11,967
Eles voltarão na sexta-feira, mas terá de cozinhar até lá.
433
00:23:12,050 --> 00:23:14,407
Não me importo. Não vai demorar muito para eu assumir.
434
00:23:14,490 --> 00:23:16,218
Portanto, este é o início do nosso tempo.
435
00:23:17,224 --> 00:23:19,181
Olá Andy.
436
00:23:19,264 --> 00:23:21,190
Podemos ir ver os porcos do Sr. Mason?
437
00:23:22,165 --> 00:23:23,785
Boa ideia, Mestre Jorge.
438
00:23:23,868 --> 00:23:25,515
Depois de si.
439
00:23:25,598 --> 00:23:27,586
A mamã também voltou?
440
00:23:27,669 --> 00:23:29,957
Lady Mary estará cá na sexta-feira.
441
00:23:30,040 --> 00:23:31,458
"Homem ao mar!
442
00:23:31,541 --> 00:23:32,962
Isso assustou toda a gente."
443
00:23:33,045 --> 00:23:34,462
Eu sinto muito.
444
00:23:34,545 --> 00:23:36,629
Deve ter sido terrivelmente perturbador para ela.
445
00:23:36,712 --> 00:23:38,762
Quanto é que o Jorge sabe?
446
00:23:38,845 --> 00:23:40,269
-Ah. -Não tenho a certeza,
447
00:23:40,352 --> 00:23:42,468
mas acho que devemos deixar
448
00:23:42,551 --> 00:23:44,039
isso para a Mary
para lhe contar.
449
00:23:44,122 --> 00:23:46,274
Continuo a pensar em Mary.
450
00:23:46,357 --> 00:23:48,504
Será tratada dessa forma aqui em cima?
451
00:23:48,587 --> 00:23:50,345
Não se puder evitar.
452
00:23:50,428 --> 00:23:52,104
Não será fácil para ela ser uma pária.
453
00:23:52,187 --> 00:23:53,777
Sempre foi a beldade do baile.
454
00:23:53,860 --> 00:23:56,485
O que aconteceu desde que estivemos fora?
455
00:23:56,568 --> 00:24:00,486
Principalmente a Isobel a organizar o County Show.
456
00:24:00,569 --> 00:24:02,552
Não se importa que a tenham nomeado presidente?
457
00:24:02,635 --> 00:24:04,554
Tás a brincar? Ela é a minha salvadora.
458
00:24:04,637 --> 00:24:06,052
A mamã gostou.
459
00:24:06,135 --> 00:24:07,557
Ela queixava-se sempre, é claro.
460
00:24:07,640 --> 00:24:09,156
A tarefa mais
difícil está a puxar
461
00:24:09,239 --> 00:24:11,197
Sir Hector Moreland
para o seu lado.
462
00:24:11,280 --> 00:24:12,396
Boa sorte com isso.
463
00:24:12,479 --> 00:24:14,309
A mamã não o suportava.
464
00:24:21,155 --> 00:24:22,903
Margarida!
465
00:24:22,986 --> 00:24:24,078
-Daisy. -Olá, Sr. Molesley.
466
00:24:24,161 --> 00:24:25,278
O que tem aí?
467
00:24:25,361 --> 00:24:27,181
Último exemplar do Picturegoer.
468
00:24:27,264 --> 00:24:28,646
Tem um artigo sobre o meu novo filme.
469
00:24:28,729 --> 00:24:30,017
Comprei alguns exemplares para a casa.
470
00:24:30,100 --> 00:24:31,485
Que emocionante.
471
00:24:31,568 --> 00:24:33,920
Mas é também uma grande responsabilidade.
472
00:24:34,003 --> 00:24:35,322
O que é?
473
00:24:35,405 --> 00:24:37,673
Ser famoso no mundo do cinema.
474
00:24:38,669 --> 00:24:40,186
Lembre-se sempre...
475
00:24:40,269 --> 00:24:43,163
um ator não é nada sem um bom guião.
476
00:24:43,246 --> 00:24:44,598
Se o público gostar
deles, é apenas
477
00:24:44,681 --> 00:24:46,426
por causa do que lhes
dizemos para dizer.
478
00:24:46,509 --> 00:24:47,934
Não pensa nisso quando está sentado na plateia.
479
00:24:48,017 --> 00:24:49,102
Sim.
480
00:24:49,185 --> 00:24:50,653
Bem, tchau.
481
00:24:52,592 --> 00:24:56,318
De muitas maneiras, os escritores são as verdadeiras estrelas do cinema.
482
00:24:57,294 --> 00:24:59,207
O que quer dizer com uma homenagem?
483
00:24:59,290 --> 00:25:01,417
A falecida Lady Grantham
aprovará a nossa perturbação
484
00:25:01,500 --> 00:25:03,882
as tradições estabelecidas
do County Show?
485
00:25:03,965 --> 00:25:06,920
Talvez possamos estabelecer uma nova tradição em sua honra.
486
00:25:07,003 --> 00:25:08,288
Hum.
487
00:25:08,371 --> 00:25:10,427
Preciso de ser convencido.
488
00:25:10,510 --> 00:25:12,455
Aqui estão os participantes nas categorias de agricultura.
489
00:25:12,538 --> 00:25:13,856
Eles estão confirmados.
490
00:25:13,939 --> 00:25:15,121
Obrigado. Isso será muito útil.
491
00:25:15,204 --> 00:25:17,614
E esta é a minha lista de doadores de prémios.
492
00:25:18,647 --> 00:25:20,569
Incluindo a atual Lady Grantham?
493
00:25:20,652 --> 00:25:22,535
Ela pode dizer
algo simpático sobre
494
00:25:22,618 --> 00:25:24,232
a sua sogra que lhe
dará o que deseja.
495
00:25:24,315 --> 00:25:27,274
Mesmo que não achasse a velha Lady Grantham muito fácil.
496
00:25:27,357 --> 00:25:29,824
Ela podia ser tão sentimental.
497
00:25:30,722 --> 00:25:32,272
Violeta sentimental?
498
00:25:32,355 --> 00:25:35,276
Ela queria prémios infantis para tudo.
499
00:25:35,359 --> 00:25:37,152
E como ela era presidente
e eu era apenas o
500
00:25:37,235 --> 00:25:38,951
presidente, não havia
muito que eu pudesse fazer.
501
00:25:39,034 --> 00:25:41,486
Felizmente, consegui pôr fim a tudo isto no ano passado.
502
00:25:41,569 --> 00:25:42,885
Bem, espero que
isso não te incomode,
503
00:25:42,968 --> 00:25:45,761
mas tenho algumas
ideias próprias.
504
00:25:45,844 --> 00:25:47,261
Mesmo?
505
00:25:47,344 --> 00:25:48,927
Se seguir o meu conselho, eu...
506
00:25:49,010 --> 00:25:51,439
Ficarei muito grato pelo seu conselho, Sir Hector.
507
00:25:52,710 --> 00:25:54,232
Quando eu peço.
508
00:26:03,227 --> 00:26:04,518
Tio Haroldo.
509
00:26:06,230 --> 00:26:07,577
Oh.
510
00:26:07,660 --> 00:26:09,078
Os meus olhos enganam-me,
511
00:26:09,161 --> 00:26:12,847
ou será esta a visão da grande Lady Mary Talbot?
512
00:26:12,930 --> 00:26:14,257
Estou muito feliz por te ver.
513
00:26:14,340 --> 00:26:16,358
-Sim. -Estamos ansiosos pelas suas notícias.
514
00:26:16,441 --> 00:26:17,784
-Bem... -Por favor, apresente-nos,
515
00:26:17,867 --> 00:26:18,820
-Harold. -Ah.
516
00:26:18,903 --> 00:26:20,661
Posso apresentar o Gus Sambrook?
517
00:26:20,744 --> 00:26:23,165
Oh. Vieste ver o meu tio, Sr. Sambrook?
518
00:26:23,248 --> 00:26:24,963
Eu vim com o teu tio.
519
00:26:25,046 --> 00:26:27,036
-Não os avisou, Haroldo? -Bem, eu quis dizer isso.
520
00:26:27,119 --> 00:26:28,093
Devo ter-me esquecido.
521
00:26:28,176 --> 00:26:29,167
Mas a casa não é suficientemente grande?
522
00:26:29,250 --> 00:26:30,305
Oh.
523
00:26:30,388 --> 00:26:31,837
Quer dizer que quer ficar aqui?
524
00:26:31,920 --> 00:26:32,932
Isto é um incómodo terrível?
525
00:26:33,015 --> 00:26:35,168
-Não. -Obrigado.
526
00:26:35,251 --> 00:26:37,541
Fui fazer uns old-fashioneds.
527
00:26:37,624 --> 00:26:38,675
Tem uma para si.
528
00:26:38,758 --> 00:26:40,075
Devia ter tocado a campainha.
529
00:26:40,158 --> 00:26:42,351
Eu fiz, mas ninguém sabia como fazê-los.
530
00:26:42,434 --> 00:26:44,010
O Sr. Sambrook ficará connosco.
531
00:26:44,093 --> 00:26:46,045
O senhor Levinson disse, milady.
532
00:26:46,128 --> 00:26:47,318
Coloquei-o na Sala dos Pássaros.
533
00:26:47,401 --> 00:26:48,388
Muito bom.
534
00:26:48,471 --> 00:26:49,720
Gus não tinha a
certeza se poderia
535
00:26:49,803 --> 00:26:51,060
vir até pouco antes
do barco partir.
536
00:26:51,143 --> 00:26:52,788
E por que razão veio?
537
00:26:52,871 --> 00:26:54,188
Ah, ele sabe tudo sobre negócios.
538
00:26:54,271 --> 00:26:55,695
Ele pode ajudar-me a explicar as coisas à Cora.
539
00:26:55,778 --> 00:26:57,667
Bem, é um longo caminho a percorrer para isso.
540
00:26:57,750 --> 00:27:00,861
Também tenho um cavalo a correr na Gold Cup em Ascot.
541
00:27:00,944 --> 00:27:02,203
Ooh. Isso é muito forte.
542
00:27:02,286 --> 00:27:03,671
Sabe, eu devia correr.
543
00:27:03,754 --> 00:27:05,200
Estou a jantar no Savoy e estou atrasado.
544
00:27:05,283 --> 00:27:06,871
Hum, suponho que o vigia nocturno me vai deixar entrar?
545
00:27:06,954 --> 00:27:08,870
O vigia noturno é coisa do passado.
546
00:27:08,953 --> 00:27:10,177
Mas eu tenho uma chave para ti.
547
00:27:10,260 --> 00:27:11,311
Acompanho-o até à saída.
548
00:27:13,329 --> 00:27:14,478
Olha Você aqui.
549
00:27:14,561 --> 00:27:16,084
Então deixe-me adivinhar...
550
00:27:16,167 --> 00:27:17,647
Robert está furioso
551
00:27:17,730 --> 00:27:19,420
e a Cora é simpática.
552
00:27:19,503 --> 00:27:22,058
O papá está tão infeliz quanto zangado.
553
00:27:22,141 --> 00:27:23,692
Agora, Cora é uma ianque.
554
00:27:23,775 --> 00:27:25,691
Ela sabe que a sociedade pode aprender a viver com o divórcio.
555
00:27:25,774 --> 00:27:27,921
Em breve isso será verdade aqui.
556
00:27:28,004 --> 00:27:29,528
Mas isso ainda não é verdade.
557
00:27:29,611 --> 00:27:32,394
Mesmo assim, Downton mantém-me ocupado.
558
00:27:32,477 --> 00:27:35,338
-O que estás aí a fazer? -Principalmente a renovar os chalés
559
00:27:35,421 --> 00:27:37,772
e renovando a antiga sala de fumadores.
560
00:27:37,855 --> 00:27:39,869
Pensei que uma sala de música seria um maravilhoso memorial
561
00:27:39,952 --> 00:27:41,671
-às minhas duas avós. -Mm.
562
00:27:41,754 --> 00:27:43,405
Essa é uma boa ideia.
563
00:27:43,488 --> 00:27:45,711
Mesmo que a minha mãe fosse mais Gershwin do que Rachmaninoff.
564
00:27:45,794 --> 00:27:47,106
Há muita coisa para fazer,
565
00:27:47,189 --> 00:27:48,282
mas é aí que entras tu.
566
00:27:48,365 --> 00:27:50,243
Eu preciso mesmo de ir.
567
00:27:50,326 --> 00:27:52,287
-Bom jantar. -Boa noite.
568
00:27:52,370 --> 00:27:54,247
Boa noite.
569
00:27:57,672 --> 00:27:59,261
Posso fazer alguma coisa para ajudar?
570
00:27:59,344 --> 00:28:00,921
Está tudo sob controlo.
571
00:28:01,004 --> 00:28:02,422
E diverti-me.
572
00:28:02,505 --> 00:28:04,698
Já há algum tempo
que não cozinho para a
573
00:28:04,781 --> 00:28:06,796
família, e que foi com a
Sra. Patmore no comando.
574
00:28:06,879 --> 00:28:08,094
É melhor habituar-se.
575
00:28:08,177 --> 00:28:09,933
Acho que ficarão satisfeitos.
576
00:28:10,016 --> 00:28:12,273
-Tenho a certeza que sim. -Oh. Lady Merton.
577
00:28:12,356 --> 00:28:13,869
O que podemos fazer por si?
578
00:28:13,952 --> 00:28:16,308
É a Margarida que vim ver.
579
00:28:16,391 --> 00:28:17,539
Eu, milady?
580
00:28:17,622 --> 00:28:18,809
Sim.
581
00:28:18,892 --> 00:28:20,208
É um pedido simples, mas isso
582
00:28:20,291 --> 00:28:21,644
exigirá um pouco do seu tempo.
583
00:28:21,727 --> 00:28:23,551
Como deve saber, cada
584
00:28:23,634 --> 00:28:25,381
presidente do County Show
585
00:28:25,464 --> 00:28:28,464
é apoiado por um comité, e quero que seja membro.
586
00:28:29,701 --> 00:28:30,985
Mas porquê eu?
587
00:28:31,068 --> 00:28:32,252
O espetáculo sempre
foi executado por
588
00:28:32,335 --> 00:28:34,254
um grupo bastante
restrito de pessoas.
589
00:28:34,337 --> 00:28:36,599
Quero atualizá-lo mais,
590
00:28:36,682 --> 00:28:38,628
e eu apreciaria uns olhos novos para me ajudar.
591
00:28:38,711 --> 00:28:40,093
Hum, uma escolha acertada.
592
00:28:40,176 --> 00:28:41,731
Se me permite dizê-lo, milady.
593
00:28:41,814 --> 00:28:42,896
Por favor, pense nisso.
594
00:28:42,979 --> 00:28:45,402
...
595
00:28:45,485 --> 00:28:46,856
Ela irá.
596
00:28:48,760 --> 00:28:50,476
Você fez-lhe um grande elogio,
597
00:28:50,559 --> 00:28:52,257
e não se vai arrepender.
598
00:28:54,432 --> 00:28:55,913
Não num mês de domingos.
599
00:28:55,996 --> 00:28:58,517
Por que razão algum deles me ouviria?
600
00:28:58,600 --> 00:29:00,354
Pela sua experiência.
601
00:29:00,437 --> 00:29:02,657
Aqui e na quinta.
602
00:29:02,740 --> 00:29:05,519
Mas suponhamos que Lady Merton discorda de mim.
603
00:29:05,602 --> 00:29:08,603
É um bom sinal que já sabem que vão discutir.
604
00:29:11,779 --> 00:29:13,599
Porque é que não se juntou ao Harold?
605
00:29:13,682 --> 00:29:14,962
Para que eu pudesse jantar contigo.
606
00:29:16,288 --> 00:29:17,939
Tem muitos cavalos?
607
00:29:18,022 --> 00:29:21,342
Alguns, mas nunca tinha levado um na Gold Cup antes.
608
00:29:21,425 --> 00:29:23,172
Devíamos fazer uma festa.
609
00:29:23,255 --> 00:29:26,709
Embora eu ache que o Ascot acabou para mim.
610
00:29:26,792 --> 00:29:28,443
Se puder vir, isso
me recompensaria
611
00:29:28,526 --> 00:29:31,716
pelos meus esforços
em prol de Harold.
612
00:29:31,799 --> 00:29:33,555
Posso perguntar sobre esses esforços?
613
00:29:33,638 --> 00:29:35,856
É um tipo de consultor de negócios?
614
00:29:35,939 --> 00:29:38,360
Eu mantive-o longe de problemas há algum tempo.
615
00:29:38,443 --> 00:29:40,052
Mas, na verdade, somos amigos.
616
00:29:40,135 --> 00:29:41,328
Posso recarregar-te?
617
00:29:41,411 --> 00:29:42,364
Ah, não devia.
618
00:29:42,447 --> 00:29:44,045
Já estou farto.
619
00:29:46,416 --> 00:29:47,399
Ah, então vá em frente.
620
00:30:11,670 --> 00:30:13,229
Olá.
621
00:30:13,312 --> 00:30:15,256
Oh.
622
00:30:15,339 --> 00:30:16,861
Não esperava que voltasse durante horas.
623
00:30:16,944 --> 00:30:18,424
Sua Senhoria mandou-me para casa mais cedo
624
00:30:18,507 --> 00:30:19,826
para que pudéssemos jantar juntos.
625
00:30:19,909 --> 00:30:21,533
Oh.
626
00:30:21,616 --> 00:30:23,500
Como foi Londres?
627
00:30:23,583 --> 00:30:24,668
Ocupado.
628
00:30:24,751 --> 00:30:26,066
Para eles, pelo menos.
629
00:30:26,149 --> 00:30:27,566
Eu também tenho estado ocupado.
630
00:30:27,649 --> 00:30:29,443
A trabalhar no argumento de Held to Ransom.
631
00:30:29,526 --> 00:30:31,505
Está satisfeito com isso?
632
00:30:31,588 --> 00:30:33,545
Está a demorar um pouco mais que o último, uh...
633
00:30:33,628 --> 00:30:35,083
Você trabalha muito.
634
00:30:35,166 --> 00:30:36,118
Calma.
635
00:30:36,201 --> 00:30:37,749
Não, não posso.
636
00:30:37,832 --> 00:30:40,283
Este é o meu momento.
637
00:30:40,366 --> 00:30:43,589
Depois de anos em segundo plano, eu...
638
00:30:43,672 --> 00:30:45,090
Estou a mudar vidas.
639
00:30:45,173 --> 00:30:46,920
Estava a mudar vidas quando
640
00:30:47,003 --> 00:30:48,423
era professor, não era você?
641
00:30:48,506 --> 00:30:50,189
Sim, tem razão, mas isso é diferente.
642
00:30:50,272 --> 00:30:52,161
É-é...
643
00:30:52,244 --> 00:30:55,215
Sabe, então tenho de continuar.
644
00:30:57,988 --> 00:31:00,220
Alguns de nós fomos ver a nova peça do Sr. Dexter.
645
00:31:01,452 --> 00:31:03,877
Penso que quer dizer a nova peça do Sr. Coward.
646
00:31:03,960 --> 00:31:06,739
Como eu adoraria ter visto isto.
647
00:31:06,822 --> 00:31:10,980
Pensar que o Sr. Dexter relançou a sua carreira em Downton.
648
00:31:11,063 --> 00:31:12,280
Será que ele vai voltar?
649
00:31:12,363 --> 00:31:14,588
Este lugar será para ele um
650
00:31:14,671 --> 00:31:16,155
deserto, sem ninguém
com quem falar.
651
00:31:16,238 --> 00:31:18,909
-Bem, ele tem o Sr. Barrow. -O Sr. Barrow é um criado.
652
00:31:19,905 --> 00:31:21,224
Eu sou um servo.
653
00:31:21,307 --> 00:31:22,927
E já disse, pode desistir.
654
00:31:23,010 --> 00:31:25,245
E já disse que não quero.
655
00:31:28,413 --> 00:31:32,001
De qualquer modo, o Sr. Barrow já não é um servo.
656
00:31:32,084 --> 00:31:33,599
Sim, bem, o facto é que
657
00:31:33,682 --> 00:31:36,041
O Sr. Dexter e eu entendemo-nos
658
00:31:36,124 --> 00:31:38,003
de uma forma que nenhum dos outros consegue.
659
00:31:41,924 --> 00:31:43,980
Parece que Isobel pode arrepender-se de ter participado no County Show.
660
00:31:44,063 --> 00:31:45,786
Ela tem muito
trabalho pela frente com
661
00:31:45,869 --> 00:31:47,583
aquele idiota
convencido do Moreland.
662
00:31:47,666 --> 00:31:50,351
Ficou chocada quando lhe falei de Lady Petersfield.
663
00:31:50,434 --> 00:31:51,856
Eu acho que ela não percebeu
664
00:31:51,939 --> 00:31:53,821
bem que significaria
um divórcio.
665
00:31:53,904 --> 00:31:56,457
Se esta é a reação dela, imagine o que todos os outros vão pensar.
666
00:31:56,540 --> 00:31:58,691
A decisão de Henry fez de Mary uma pária.
667
00:31:58,774 --> 00:32:02,469
-De alguma forma teremos de viver com isso. -Mm.
668
00:32:02,552 --> 00:32:03,799
Isobel incluída.
669
00:32:03,882 --> 00:32:05,501
Obrigado.
670
00:32:05,584 --> 00:32:07,343
Não ficarei surpreendido
se as pessoas começarem
671
00:32:07,426 --> 00:32:09,010
a evitar Downton caso
a Mary esteja aqui.
672
00:32:09,093 --> 00:32:10,839
Depois devemos desafiá-los e mudar as suas mentes,
673
00:32:10,922 --> 00:32:12,580
não deveríamos?
674
00:32:12,663 --> 00:32:14,142
Como convidado,
675
00:32:14,225 --> 00:32:16,045
posso oferecer-lhe outra bebida?
676
00:32:16,128 --> 00:32:17,645
Acho mesmo que deveríamos parar.
677
00:32:17,728 --> 00:32:20,355
Bobagem. Você próprio disse que tinha perdido o seu emprego.
678
00:32:20,438 --> 00:32:21,697
Vamos celebrar.
679
00:32:24,436 --> 00:32:27,591
Há algum vinho daquele que bebemos ao jantar?
680
00:32:27,674 --> 00:32:29,025
Senhora?
681
00:32:29,108 --> 00:32:30,558
Basta trazer um pouco de champanhe.
682
00:32:30,641 --> 00:32:32,998
Carson terá deixado uma garrafa no frigorífico.
683
00:32:33,081 --> 00:32:35,216
-Achei que ias gostar... -Por favor.
684
00:32:38,251 --> 00:32:40,501
Você tem razão. Perdi o meu cargo.
685
00:32:40,584 --> 00:32:43,842
Alguma vez foi expulso de casa?
686
00:32:43,925 --> 00:32:46,042
É uma experiência e tanto.
687
00:32:46,125 --> 00:32:47,541
Ouço o Príncipe
de Gales é levado
688
00:32:47,624 --> 00:32:49,385
com a minha
compatriota Lady Furness,
689
00:32:49,468 --> 00:32:50,851
e ela é divorciada.
690
00:32:50,934 --> 00:32:52,487
O interesse do príncipe não
691
00:32:52,570 --> 00:32:54,254
aumentará a sua
posição na sociedade.
692
00:32:54,337 --> 00:32:56,659
Não há nada de mal em achar alguém atraente.
693
00:32:56,742 --> 00:32:58,360
-Não se pode culpá-lo por isso. -Mm.
694
00:32:58,443 --> 00:33:00,010
Nem eu.
695
00:33:00,974 --> 00:33:03,343
O que significa exatamente?
696
00:33:04,350 --> 00:33:05,762
Significando isso.
697
00:33:12,787 --> 00:33:14,609
Basta colocá-lo lá.
698
00:33:14,692 --> 00:33:16,679
Nós cuidaremos de nós.
699
00:33:16,762 --> 00:33:18,678
Pode ir para a cama.
700
00:33:18,761 --> 00:33:20,547
Se tem a certeza, milady.
701
00:33:20,630 --> 00:33:21,999
Tenho a certeza.
702
00:33:27,264 --> 00:33:29,649
-Quem? - Daisy Parker.
703
00:33:29,732 --> 00:33:31,859
Ela trabalha nas cozinhas da abadia.
704
00:33:31,942 --> 00:33:33,429
Sir Hector não vai gostar disto.
705
00:33:33,512 --> 00:33:35,588
Em seguida, perguntarei ao Carson.
706
00:33:35,671 --> 00:33:37,191
Ele é muito bem visto na
707
00:33:37,274 --> 00:33:39,032
zona, então ele será muito útil.
708
00:33:39,115 --> 00:33:40,593
Então quer mesmo provocar o Sir Hector?
709
00:33:40,676 --> 00:33:43,471
A minha intenção é provocá-lo bastante.
710
00:33:59,197 --> 00:34:00,895
Meu Deus.
711
00:34:04,509 --> 00:34:05,928
Bom dia.
712
00:34:06,011 --> 00:34:08,925
Não diga "bom dia" como se tudo estivesse bem.
713
00:34:09,008 --> 00:34:10,859
Não é?
714
00:34:10,942 --> 00:34:12,061
Não.
715
00:34:12,144 --> 00:34:13,560
Não é isso que eu sou.
716
00:34:13,643 --> 00:34:15,661
Não é assim que me comporto.
717
00:34:15,744 --> 00:34:17,866
Acho que estávamos os dois muito bêbados.
718
00:34:17,949 --> 00:34:19,353
Oh.
719
00:34:20,317 --> 00:34:22,334
Eu diverti-me muito.
720
00:34:22,417 --> 00:34:23,676
Bom, eu não fiz isso.
721
00:34:23,759 --> 00:34:25,108
Ah, desculpe.
722
00:34:25,191 --> 00:34:26,915
Bem, não é bem isso que quero dizer.
723
00:34:26,998 --> 00:34:29,012
Mas não salto para a cama com
724
00:34:29,095 --> 00:34:30,412
estranhos num piscar de olhos,
725
00:34:30,495 --> 00:34:32,021
e não aprovo pessoas que o façam.
726
00:34:32,104 --> 00:34:34,985
Nunca fez nada que não aprovasse?
727
00:34:35,068 --> 00:34:36,515
Não é esse o ponto.
728
00:34:36,598 --> 00:34:38,187
Bem, acabou de se divorciar,
729
00:34:38,270 --> 00:34:39,829
e alguma velha bruxa o insultou.
730
00:34:39,912 --> 00:34:42,092
Certamente tem o direito de beber demais
731
00:34:42,175 --> 00:34:43,323
e divirta-se comigo.
732
00:34:43,406 --> 00:34:45,093
Ninguém o iria culpar.
733
00:34:45,176 --> 00:34:46,492
Eu culparia-me.
734
00:34:46,575 --> 00:34:48,136
E todos os outros também.
735
00:34:48,219 --> 00:34:51,035
Agora volte para o seu quarto antes que a minha empregada chegue.
736
00:34:51,118 --> 00:34:52,765
Eu esperava uma segunda ronda.
737
00:34:52,848 --> 00:34:54,540
Não contarei se não contar.
738
00:34:54,623 --> 00:34:55,940
Apenas vá.
739
00:34:56,023 --> 00:34:57,436
Por favor.
740
00:34:57,519 --> 00:34:59,294
-Ir. -Tudo bem.
741
00:35:04,133 --> 00:35:06,697
Mas irei com uma canção no coração.
742
00:35:25,823 --> 00:35:28,158
Espero que tenha dormido bem, milady.
743
00:35:29,861 --> 00:35:31,470
Poderia encontrar-me uma aspirina?
744
00:35:31,553 --> 00:35:32,914
Estou com uma dor de cabeça do caraças.
745
00:35:32,997 --> 00:35:34,749
Pensei que sim, milady.
746
00:35:34,832 --> 00:35:36,595
Encontrará dois na sua bandeja.
747
00:35:40,662 --> 00:35:42,256
Qual é o seu plano para o dia?
748
00:35:42,339 --> 00:35:44,526
Tenho a minha
primeira reunião com
749
00:35:44,609 --> 00:35:45,723
o comité de Lady
Merton esta tarde.
750
00:35:45,806 --> 00:35:47,588
Oh sim.
751
00:35:47,671 --> 00:35:49,865
É lisonjeiro da parte dela convidar-te.
752
00:35:49,948 --> 00:35:51,695
Que elogio!
753
00:35:51,778 --> 00:35:54,934
Se puder ajudar de alguma forma, ficarei feliz.
754
00:35:55,017 --> 00:35:57,400
Tenho a certeza de que será muito útil.
755
00:35:57,483 --> 00:35:59,103
Vou até à casa para almoçar.
756
00:35:59,186 --> 00:36:01,204
Oh, Charlie, não precisa.
757
00:36:01,287 --> 00:36:03,208
Só se vai cansar.
758
00:36:03,291 --> 00:36:06,273
Se quer dizer que
759
00:36:06,356 --> 00:36:07,748
pareço exausto, tem razão.
760
00:36:07,831 --> 00:36:09,418
Londres acabou comigo.
761
00:36:09,501 --> 00:36:11,620
Então descanse.
762
00:36:11,703 --> 00:36:13,830
Aproveite a sua liberdade.
763
00:36:14,796 --> 00:36:16,882
Graças a Deus por esta casa de campo.
764
00:36:16,965 --> 00:36:19,595
Preocupou-se que Lady Mary nos pudesse expulsar?
765
00:36:19,678 --> 00:36:21,262
Ela nunca faria isso.
766
00:36:21,345 --> 00:36:24,797
Só espero que o Sr. Talbot não queira arranjar problemas.
767
00:36:24,880 --> 00:36:26,132
Ele pode.
768
00:36:26,215 --> 00:36:29,102
Já ninguém sabe como se comportar.
769
00:36:29,185 --> 00:36:31,073
-Isto é duro. -Se não fosse ele,
770
00:36:31,156 --> 00:36:33,439
Lady Mary nunca teria pedido o divórcio.
771
00:36:33,522 --> 00:36:36,134
Muitos nobres viviam com
maridos e esposas que eram
772
00:36:36,217 --> 00:36:39,408
difíceis ou aborrecidos ou
simplesmente desagradáveis.
773
00:36:39,491 --> 00:36:41,877
E o que acha que fizeram?
774
00:36:41,960 --> 00:36:45,532
Colocaram-no na mochila e continuaram marchando.
775
00:36:47,236 --> 00:36:48,549
Como está?
776
00:36:48,632 --> 00:36:50,223
Muito bem, acho eu.
777
00:36:50,306 --> 00:36:52,126
-Estamos quase a chegar. -Está bem.
778
00:36:52,209 --> 00:36:55,228
Pelo menos as coisas que a mamã amava estão agora seguras.
779
00:36:55,311 --> 00:36:56,991
Fiquei nervoso por saber
que a Dower House estava
780
00:36:57,074 --> 00:36:59,100
cheia dos seus pertences
quando aqui ninguém morava.
781
00:36:59,183 --> 00:37:01,132
O que fará, encontrará um inquilino?
782
00:37:01,215 --> 00:37:03,431
Acho que sim. Alguma sugestão?
783
00:37:03,514 --> 00:37:05,338
Talvez. Deixe-me pensar nisso.
784
00:37:05,421 --> 00:37:08,172
Vamos para casa se
quisermos encontrar a
785
00:37:08,255 --> 00:37:10,473
Mary e o Harold e o
misterioso Sr. Sambrook.
786
00:37:10,556 --> 00:37:12,648
Como pôde Harold levar-nos até ele?
787
00:37:12,731 --> 00:37:13,882
E porque é que ele está aqui?
788
00:37:13,965 --> 00:37:15,611
Não é um comportamento muito inglês.
789
00:37:15,694 --> 00:37:17,415
Bem, eu e o meu irmão
não somos ingleses, o
790
00:37:17,498 --> 00:37:19,917
que sei que leva algum
tempo para se habituar.
791
00:37:26,271 --> 00:37:28,168
Adeus, mamã.
792
00:37:43,253 --> 00:37:44,611
Ah.
793
00:37:44,694 --> 00:37:45,856
Cora.
794
00:37:48,757 --> 00:37:51,710
Ainda tão glamoroso, pelo que vejo.
795
00:37:51,793 --> 00:37:53,216
Se o dizes, meu irmão.
796
00:37:53,299 --> 00:37:54,955
-Olá Maria. -Mamã.
797
00:37:55,038 --> 00:37:56,516
E o senhor deve ser o Sr. Sambrook.
798
00:37:56,599 --> 00:37:57,782
Bem-vindo a Downton.
799
00:37:57,865 --> 00:37:59,193
Mas espero que não se aborreça.
800
00:37:59,276 --> 00:38:00,719
O Harold e eu temos muito que conversar.
801
00:38:00,802 --> 00:38:02,028
Podes falar na frente do Gus.
802
00:38:02,111 --> 00:38:04,446
Entre e beba um chá.
803
00:38:06,942 --> 00:38:09,037
Achamos o funeral esplêndido.
804
00:38:09,120 --> 00:38:11,164
A mãe ficaria muito comovida.
805
00:38:11,247 --> 00:38:13,209
Pena que não tenha podido ficar em Nova Iorque por mais algum tempo.
806
00:38:13,292 --> 00:38:15,041
Teríamos se eu soubesse o tempo que levaria
807
00:38:15,124 --> 00:38:17,573
-para resolver as coisas. -Mm.
808
00:38:17,656 --> 00:38:19,146
Olá, Robert, como estás?
809
00:38:19,229 --> 00:38:21,212
com o plano de Mary para encanar as casas?
810
00:38:21,295 --> 00:38:23,514
Não é o plano da Mary. É o nosso plano.
811
00:38:23,597 --> 00:38:25,962
Se foi sensato, ainda não se sabe.
812
00:38:27,139 --> 00:38:29,458
-Parece-me sensato. -Parece mesmo?
813
00:38:29,541 --> 00:38:32,328
Preciso que verifique as nossas contas enquanto estiver aqui.
814
00:38:32,411 --> 00:38:34,392
Talvez me possa dizer como vamos pagar por isso.
815
00:38:34,475 --> 00:38:36,230
Papá, o que se passou contigo?
816
00:38:36,313 --> 00:38:38,529
A herança da mamã cobrirá o novo trabalho.
817
00:38:38,612 --> 00:38:40,493
Simplesmente não entendo por que razão tudo...
818
00:38:40,576 --> 00:38:42,100
Ah, não interessa.
819
00:38:42,183 --> 00:38:44,232
Vou dar uma volta.
820
00:38:44,315 --> 00:38:45,830
Onde está o Teo?
821
00:38:45,913 --> 00:38:47,268
Postagem da tarde, Vossa Senhoria.
822
00:38:47,351 --> 00:38:48,704
Obrigado.
823
00:38:48,787 --> 00:38:51,105
-Porque é que vocês todos não vão? -Ah. Boa ideia.
824
00:38:51,188 --> 00:38:54,615
Você não, Haroldo. Temos muito que conversar, tu e eu.
825
00:38:54,698 --> 00:38:55,926
Eu vou.
826
00:38:56,868 --> 00:38:58,419
Ele anda tão sensível ultimamente.
827
00:38:58,502 --> 00:39:00,021
Acho que temos de agradecer ao divórcio por isso.
828
00:39:00,104 --> 00:39:02,017
O divórcio e a realização
que os seus dias
829
00:39:02,100 --> 00:39:04,383
como rei do castelo
estão a chegar ao fim.
830
00:39:04,466 --> 00:39:05,817
Oh.
831
00:39:05,900 --> 00:39:07,291
Mamã, aconteceu alguma coisa?
832
00:39:07,374 --> 00:39:08,723
Pensei que um
jantar poderia ajudar
833
00:39:08,806 --> 00:39:10,432
restaurar a fé de
Maria na humanidade,
834
00:39:10,515 --> 00:39:12,801
então, escrevi a alguns vizinhos, e todos recusaram.
835
00:39:12,884 --> 00:39:14,903
Todos eles? Nossa.
836
00:39:14,986 --> 00:39:16,535
Até Anne Manville
disse não quando ela
837
00:39:16,618 --> 00:39:19,302
sempre gostou tanto
de vocês, meninas.
838
00:39:19,385 --> 00:39:20,776
Não podemos simplesmente desistir.
839
00:39:20,859 --> 00:39:22,275
Vens ou não?
840
00:39:22,358 --> 00:39:24,218
-Ah. -Vamos, papá.
841
00:39:26,124 --> 00:39:28,398
Lamento que tenha chegado quando as tensões estão um pouco elevadas.
842
00:39:29,395 --> 00:39:31,467
Tenho algo para ti.
843
00:39:32,694 --> 00:39:34,030
Milímetros.
844
00:39:35,063 --> 00:39:36,785
-Meu Deus. -É.
845
00:39:36,868 --> 00:39:38,391
Eu fiz-lhe isso quando ela perdeu
846
00:39:38,474 --> 00:39:39,620
o broche que usou no seu casamento.
847
00:39:39,703 --> 00:39:41,053
Ela queria que tivesses.
848
00:39:41,136 --> 00:39:42,921
Talvez devêssemos dar uma volta
849
00:39:43,004 --> 00:39:45,295
também, porque as
notícias são más, não é?
850
00:39:45,378 --> 00:39:46,563
Como pôde perceber?
851
00:39:46,646 --> 00:39:48,727
Conheço-te desde que nasceste.
852
00:39:48,810 --> 00:39:50,128
O Gus deveria vir
connosco uma vez
853
00:39:50,211 --> 00:39:51,972
que ele me pode
ajudar a explicar tudo.
854
00:39:52,055 --> 00:39:53,214
Ah, eu ficaria feliz por fazer isso.
855
00:39:56,421 --> 00:39:57,979
Ela está a chegar?
856
00:39:58,062 --> 00:39:59,508
Ela chegará a qualquer momento.
857
00:39:59,591 --> 00:40:01,144
Deve ter conhecido o Sr. Carson.
858
00:40:01,227 --> 00:40:02,813
Na verdade.
859
00:40:02,896 --> 00:40:06,029
Claro, vi-o quando jantamos na abadia.
860
00:40:08,940 --> 00:40:11,199
Agora, quero ir.
861
00:40:15,442 --> 00:40:17,527
-Desculpe o atraso. -Ah.
862
00:40:17,610 --> 00:40:19,359
Tinha que terminar o almoço.
863
00:40:19,442 --> 00:40:20,495
Entre.
864
00:40:20,578 --> 00:40:22,195
Esta é a Sra. Parker.
865
00:40:22,278 --> 00:40:25,668
Lady Manville, Sr.
Saunders, Miss. Bell, Sra.
866
00:40:25,751 --> 00:40:28,038
Dewlish e o nosso
presidente, Sir Hector Moreland.
867
00:40:28,121 --> 00:40:29,250
Boas-vindas.
868
00:40:31,229 --> 00:40:33,046
-Olá, Sr. Carson. -Daisy.
869
00:40:33,129 --> 00:40:36,143
Ou seja, a Sra. Parker.
870
00:40:36,226 --> 00:40:37,952
Lady Merton acredita
que os nossos novos
871
00:40:38,035 --> 00:40:39,517
membros nos darão
uma perspectiva diferente.
872
00:40:39,600 --> 00:40:41,321
Não queremos atrapalhar nada.
873
00:40:41,404 --> 00:40:42,883
Mas talvez tenhamos algo a dizer.
874
00:40:42,966 --> 00:40:45,025
-Oh, espero que sim. -Veremos.
875
00:40:45,108 --> 00:40:47,224
Então, agora, finalmente...
876
00:40:47,307 --> 00:40:49,824
podemos começar.
877
00:40:49,907 --> 00:40:51,730
O que eu não entendo é,
878
00:40:51,813 --> 00:40:55,537
Já que sobrevivemos ao acidente, para onde foi o dinheiro?
879
00:40:55,620 --> 00:40:57,565
Gus tirou tudo do mercado antes da crise.
880
00:40:57,648 --> 00:40:59,032
Se não fosse ele, o dinheiro
881
00:40:59,115 --> 00:41:00,373
da nossa mãe teria sido perdido.
882
00:41:00,456 --> 00:41:01,837
Quer dizer que teria sido perdido antes?
883
00:41:01,920 --> 00:41:04,202
Gus, por favor, explique.
884
00:41:04,285 --> 00:41:07,215
Bem, Harold não
teve sorte, é certo,
885
00:41:07,298 --> 00:41:08,712
mas não estava sozinho
no seu sofrimento.
886
00:41:08,795 --> 00:41:11,311
Acontece que me perdi bastante.
887
00:41:11,394 --> 00:41:13,650
E agora gostaria de
vender a propriedade que
888
00:41:13,733 --> 00:41:15,347
sobrou, e para isso precisa
da minha autorização?
889
00:41:15,430 --> 00:41:19,190
Bem, isso ajudá-lo-á a recuperar e a reconstruir.
890
00:41:19,273 --> 00:41:20,510
Haroldo...
891
00:41:21,908 --> 00:41:24,026
...perdeu o capital que deixei aos seus cuidados.
892
00:41:24,109 --> 00:41:26,334
Como é que sei que não vai perder o resto do dinheiro?
893
00:41:26,417 --> 00:41:28,732
Quero ter a hipótese de recuperar o dinheiro.
894
00:41:28,815 --> 00:41:32,364
Tenho de viver e tenho de retribuir ao Gus.
895
00:41:32,447 --> 00:41:35,908
Ele tem-me financiado até agora, mas isso não pode continuar.
896
00:41:35,991 --> 00:41:37,758
Não.
897
00:41:39,156 --> 00:41:41,373
Vamos elaborar um plano
para reembolsar o Sr. Sambrook
898
00:41:41,456 --> 00:41:44,160
mas isso não implica
pôr em risco o que resta.
899
00:41:45,664 --> 00:41:48,012
Assim, item seis, no
900
00:41:48,095 --> 00:41:49,922
próprio dia, resolvemos
901
00:41:50,005 --> 00:41:52,289
que os acordos do ano passado, em grande parte, se manterão.
902
00:41:52,372 --> 00:41:54,424
Sim, com certeza.
903
00:41:54,507 --> 00:41:55,809
É uma boa ideia?
904
00:41:57,475 --> 00:41:58,931
Senhor Carson?
905
00:41:59,014 --> 00:42:00,860
Hum?
906
00:42:00,943 --> 00:42:03,238
-O quê? -Bem...
907
00:42:03,321 --> 00:42:05,900
para ser sincero, o ano passado foi caótico.
908
00:42:05,983 --> 00:42:08,433
O gado quase não era vigiado.
909
00:42:08,516 --> 00:42:10,141
Acho que mais ninguém concordaria consigo nisso.
910
00:42:10,224 --> 00:42:12,038
Senhor Carson.
911
00:42:12,121 --> 00:42:13,880
Lembre-se do que disse.
912
00:42:13,963 --> 00:42:15,380
Margarida.
913
00:42:15,463 --> 00:42:17,377
-O que é que ela quer dizer? -Por favor,
914
00:42:17,460 --> 00:42:20,619
Não desejo ser rude com Sir Hector ou Lady Merton.
915
00:42:20,702 --> 00:42:23,034
Ah, por favor, esclareça-nos. O que disse?
916
00:42:24,040 --> 00:42:26,555
Só que...
917
00:42:26,638 --> 00:42:28,630
ela tem razão.
918
00:42:28,713 --> 00:42:30,659
As coisas estavam bastante
desesperadas, e eles estavam
919
00:42:30,742 --> 00:42:32,997
a correr por aí em todo o
lado, mas tenho a certeza
920
00:42:33,080 --> 00:42:36,232
que Sir Hector teria em breve as coisas sob controlo.
921
00:42:36,315 --> 00:42:37,368
Estás?
922
00:42:37,451 --> 00:42:38,819
Viu o que fez?
923
00:42:40,081 --> 00:42:41,272
Trazes pessoas assim...
924
00:42:41,355 --> 00:42:42,506
As pessoas gostam do quê?
925
00:42:42,589 --> 00:42:44,477
Certamente, podemos deixá-los falar.
926
00:42:44,560 --> 00:42:47,110
Então, o gado era mal gerido?
927
00:42:47,193 --> 00:42:49,013
E também não havia provisões para crianças perdidas.
928
00:42:49,096 --> 00:42:51,752
Ninguém para ajudar a encontrá-los, nenhum lugar seguro para onde pudessem ir.
929
00:42:51,835 --> 00:42:53,948
Não podemos ser responsabilizados por todas as crianças do concelho.
930
00:42:54,031 --> 00:42:55,589
Mas não somos responsáveis?
931
00:42:55,672 --> 00:42:58,621
Por cada criança que é convidada do nosso espetáculo?
932
00:42:58,704 --> 00:43:00,428
Contenha-se, eu imploro.
933
00:43:00,511 --> 00:43:02,328
Tenho a certeza
de que Sir Hector
934
00:43:02,411 --> 00:43:03,965
ficará feliz por
saber onde errou.
935
00:43:04,048 --> 00:43:05,846
Perdão?
936
00:43:07,108 --> 00:43:09,161
Vamos seguir a agenda?
937
00:43:09,244 --> 00:43:10,896
Bem, não vejo que isso vá doer
938
00:43:10,979 --> 00:43:12,700
para considerar estes pontos.
939
00:43:12,783 --> 00:43:14,591
Por favor.
940
00:43:15,588 --> 00:43:17,671
Eu devo mesmo insistir.
941
00:43:17,754 --> 00:43:19,893
Assim, item sete.
942
00:43:21,356 --> 00:43:23,485
Palestras e demonstrações
sobre apicultura e
943
00:43:23,568 --> 00:43:27,802
engarrafar fruta em
intervalos durante o dia.
944
00:43:29,300 --> 00:43:32,352
Devemos concluir que a sua palestra não foi boa?
945
00:43:32,435 --> 00:43:35,126
Grande parte da fortuna da minha mãe foi perdida.
946
00:43:35,209 --> 00:43:36,697
O quê?
947
00:43:36,780 --> 00:43:39,561
E agora precisamos de um novo plano para proteger o que resta.
948
00:43:39,644 --> 00:43:41,211
O que aconteceu?
949
00:43:42,486 --> 00:43:44,238
Que papel desempenhou em tudo isto?
950
00:43:44,321 --> 00:43:46,166
Nada disto é culpa do Gus.
951
00:43:46,249 --> 00:43:48,076
Sem ele, as coisas podiam ser muito piores.
952
00:43:48,159 --> 00:43:49,410
Eu tomei as decisões.
953
00:43:49,493 --> 00:43:51,174
Porque é que não partilhou comigo?
954
00:43:51,257 --> 00:43:53,213
E porque é que não me disse quando tudo estava a correr mal?
955
00:43:53,296 --> 00:43:54,579
Você colocou-me no comando.
956
00:43:54,662 --> 00:43:56,044
Por amor de Deus, Harold.
957
00:43:56,127 --> 00:43:58,077
Não vê o que isso significa para Downton?
958
00:43:58,160 --> 00:43:59,714
É realmente tão mau como diz?
959
00:43:59,797 --> 00:44:01,548
Já se foi tudo?
960
00:44:01,631 --> 00:44:04,220
Bem, há algumas propriedades, incluindo a casa em Newport.
961
00:44:04,303 --> 00:44:06,552
-Que o Harold espera vender. -Mas o que é que isso significa?
962
00:44:06,635 --> 00:44:08,255
-pelo trabalho que está a ser feito aqui? -Receio que tenhamos gasto dinheiro
963
00:44:08,338 --> 00:44:09,989
não temos um projeto que não tenhamos terminado.
964
00:44:10,072 --> 00:44:12,491
Mas não vou permitir uma
liquidação quando o que
965
00:44:12,574 --> 00:44:14,734
resta não seria suficiente
para resolver as coisas
966
00:44:14,817 --> 00:44:17,280
em Downton e cobrir o que devemos ao Sr. Sambrook.
967
00:44:18,681 --> 00:44:20,118
Meu Deus.
968
00:44:21,418 --> 00:44:23,471
Será este o momento para pensar em vender a Grantham House?
969
00:44:23,554 --> 00:44:25,278
O quê?
970
00:44:25,361 --> 00:44:26,843
De onde veio?
971
00:44:26,926 --> 00:44:28,607
Temos de ser realistas, papá.
972
00:44:28,690 --> 00:44:32,178
Manter uma casa em Londres consome muitos dos nossos recursos.
973
00:44:32,261 --> 00:44:34,122
Isso dar-nos-ia o capital que precisamos.
974
00:44:34,205 --> 00:44:36,785
Vender Grantham House?
975
00:44:36,868 --> 00:44:39,632
Que absoluto disparate!
976
00:44:46,107 --> 00:44:47,684
Vou trocar-me.
977
00:44:51,347 --> 00:44:53,398
Ah, o outro lado do fofinho Lord Grantham.
978
00:44:53,481 --> 00:44:55,741
Acho que nunca vi isto antes.
979
00:44:55,824 --> 00:44:57,304
Bem, foi você que o deixou zangado.
980
00:44:57,387 --> 00:44:59,245
Parece que estamos
a viver sob uma
981
00:44:59,328 --> 00:45:00,913
sombra bastante
escura no momento.
982
00:45:00,996 --> 00:45:03,276
Se não for a Grantham House, que outras opções temos?
983
00:45:03,359 --> 00:45:05,745
Ainda bem que o jantar não correu bem.
984
00:45:05,828 --> 00:45:07,231
Que jantar?
985
00:45:11,301 --> 00:45:13,117
Só que convidei alguns locais
986
00:45:13,200 --> 00:45:14,425
para jantar e não puderam vir.
987
00:45:14,508 --> 00:45:15,910
Por minha causa?
988
00:45:16,981 --> 00:45:18,657
Nossa.
989
00:45:18,740 --> 00:45:20,596
Uma casa cheia de americanos, e sou eu que mantenho as pessoas afastadas.
990
00:45:22,412 --> 00:45:24,468
Quando pensei que não poderia
991
00:45:24,551 --> 00:45:25,936
afundar mais, lá
vou eu outra vez.
992
00:45:26,019 --> 00:45:28,087
Talvez devesse estar grato aos ianques.
993
00:45:31,086 --> 00:45:32,443
Nós vamos mudar.
994
00:45:32,526 --> 00:45:33,895
Vamos, Bertie.
995
00:45:35,327 --> 00:45:36,784
-Sinto muito. -Talvez agora fosse
996
00:45:36,867 --> 00:45:39,620
um bom momento para mostrar a della Francesca ao Gus.
997
00:45:39,703 --> 00:45:41,936
Não apresente isto como uma forma de angariar capital.
998
00:45:49,412 --> 00:45:51,057
O papá não está a ser justo.
999
00:45:51,140 --> 00:45:52,800
Pelo menos isso deve saber.
1000
00:45:52,883 --> 00:45:54,766
Não acha que ele tem o direito de ser um pouco injusto?
1001
00:45:54,849 --> 00:45:56,699
com a morte da avó, o seu
1002
00:45:56,782 --> 00:45:58,332
divórcio e a
insensatez de Harold?
1003
00:45:58,415 --> 00:46:00,901
O Harold fez uma grande confusão, não foi?
1004
00:46:00,984 --> 00:46:02,975
A culpa é minha, na verdade.
1005
00:46:03,058 --> 00:46:05,840
Era como colocar um bêbado a comandar um bar.
1006
00:46:05,923 --> 00:46:08,444
♪ Eu gosto da América ♪
1007
00:46:08,527 --> 00:46:10,719
♪ Brinquei em todos os alegres campos de caça ♪
1008
00:46:10,802 --> 00:46:12,816
Pode ir. Vou fazer uma chamada.
1009
00:46:12,899 --> 00:46:15,117
♪ Mas eu acho a América boa ♪
1010
00:46:15,200 --> 00:46:17,656
-♪ Aconteça o que acontecer ♪ -Coloque-os aqui.
1011
00:46:17,739 --> 00:46:19,525
♪ Voltarei algum dia ♪
1012
00:46:19,608 --> 00:46:24,232
♪ Para os bons e velhos EUA ♪
1013
00:46:24,315 --> 00:46:29,328
♪ Ei, ei... ♪
1014
00:46:29,411 --> 00:46:31,172
Isso não correu muito bem.
1015
00:46:31,255 --> 00:46:32,867
Ainda não acabou.
1016
00:46:32,950 --> 00:46:34,334
Nem de longe.
1017
00:46:34,417 --> 00:46:37,009
Não pude deixar de me questionar como é que isto aconteceu.
1018
00:46:37,092 --> 00:46:39,039
E devíamos duplicar
a fortuna da minha
1019
00:46:39,122 --> 00:46:40,748
mãe, e agora a maior
parte desapareceu.
1020
00:46:40,831 --> 00:46:42,942
Mas está a voltar com interesse, eu prometo.
1021
00:46:43,025 --> 00:46:44,584
É um mercado novo.
1022
00:46:44,667 --> 00:46:46,751
-Percebo melhor. -Hum.
1023
00:46:46,834 --> 00:46:49,324
Mas preciso de ter carta branca.
1024
00:46:49,407 --> 00:46:51,483
Estão a trocar-se para o jantar.
1025
00:46:51,566 --> 00:46:53,624
Reunir-se-ão na biblioteca às 8:00.
1026
00:46:53,707 --> 00:46:55,090
Muito obrigado.
1027
00:46:55,173 --> 00:46:57,488
Então, viste-o a sair do meu quarto?
1028
00:46:57,571 --> 00:46:59,028
Eu nunca teria mencionado isso, milady.
1029
00:46:59,111 --> 00:47:00,927
Também nunca se teria esquecido.
1030
00:47:02,319 --> 00:47:03,952
Obrigada, Ana.
1031
00:47:07,084 --> 00:47:09,405
Espero que o papá não te tenha chateado.
1032
00:47:09,488 --> 00:47:12,041
Não tanto como fez com o jantar que nunca aconteceu.
1033
00:47:12,124 --> 00:47:14,044
O Bertie não devia ter dito nada.
1034
00:47:14,127 --> 00:47:16,512
A propósito, o Tom ligou... vem para ficar.
1035
00:47:16,595 --> 00:47:17,913
Eu sei.
1036
00:47:17,996 --> 00:47:19,521
Vai encontrar-se com Henry em York.
1037
00:47:19,604 --> 00:47:21,184
Finalmente venderam o negócio de automóveis.
1038
00:47:21,267 --> 00:47:23,957
Esperemos que consiga acalmar o ânimo do seu pai.
1039
00:47:24,040 --> 00:47:27,295
Não estou a tentar pressionar o papá a fazer nada, percebe?
1040
00:47:27,378 --> 00:47:29,062
Bem, acho que sim.
1041
00:47:29,145 --> 00:47:30,895
Suspeito que esteja a tentar pressioná-lo a fazer muita coisa.
1042
00:47:30,978 --> 00:47:32,893
Mas acredito que tenha boas razões.
1043
00:47:32,976 --> 00:47:34,435
Deveríamos ir.
1044
00:47:34,518 --> 00:47:35,676
Esperarei pelo seu pai.
1045
00:47:37,882 --> 00:47:39,471
Somos os primeiros?
1046
00:47:39,554 --> 00:47:41,154
Parece que sim.
1047
00:47:43,120 --> 00:47:44,641
Eu sei que gosta de champanhe.
1048
00:47:44,724 --> 00:47:46,548
Não me lembre disso.
1049
00:47:46,631 --> 00:47:48,012
Devia experimentar a América, sabia?
1050
00:47:48,095 --> 00:47:49,878
Não nos importamos com o divórcio lá.
1051
00:47:49,961 --> 00:47:51,619
Acho que Downton precisa de mim.
1052
00:47:51,702 --> 00:47:53,586
O que acha que o Harold fará agora?
1053
00:47:53,669 --> 00:47:55,122
A mamã não vai mudar de ideias.
1054
00:47:55,205 --> 00:47:56,291
Eu pergunto-me.
1055
00:47:56,374 --> 00:47:58,259
Não se pergunte. Ela não vai.
1056
00:47:58,342 --> 00:47:59,960
Eu amo o meu
tio, mas dificilmente
1057
00:48:00,043 --> 00:48:02,293
provou ser um titã dos negócios.
1058
00:48:02,376 --> 00:48:06,157
Mas, ao contrário do seu tio, eu sei como recuperar o dinheiro.
1059
00:48:06,240 --> 00:48:07,663
Não me vai ajudar?
1060
00:48:11,045 --> 00:48:13,636
-Pegue! Pegue! -Esta foi uma ótima foto!
1061
00:48:17,356 --> 00:48:19,510
Vamos lá, meninas, quem é que vai apanhar?
1062
00:48:25,027 --> 00:48:26,951
Obrigado.
1063
00:48:27,034 --> 00:48:28,816
Sybbie, querido, também vieste?
1064
00:48:28,899 --> 00:48:29,982
Que lindo.
1065
00:48:30,065 --> 00:48:31,185
Tia Edith.
1066
00:48:31,268 --> 00:48:33,351
Vá e cumprimente os outros.
1067
00:48:33,434 --> 00:48:35,421
Bem-vindo de volta a Downton, senhor.
1068
00:48:35,504 --> 00:48:37,408
-Obrigado, Parker. -George!
1069
00:48:38,448 --> 00:48:40,543
-Edith. -Tom.
1070
00:48:41,914 --> 00:48:43,736
Não entre já.
1071
00:48:43,819 --> 00:48:45,835
Quero deixá-lo atualizado.
1072
00:48:45,918 --> 00:48:47,970
Como está a Maria?
1073
00:48:48,053 --> 00:48:49,874
O divórcio prejudicou-a gravemente,
1074
00:48:49,957 --> 00:48:51,638
-como sabíamos que iria acontecer. -Mm-hmm.
1075
00:48:51,721 --> 00:48:54,341
Eu queria ajudá-la a reconstruir enquanto ela comandava Downton
1076
00:48:54,424 --> 00:48:57,149
-para a distrair das coisas. -Mas?
1077
00:48:57,232 --> 00:49:00,014
-Socialmente, é mais difícil do que esperávamos. -Ah.
1078
00:49:00,097 --> 00:49:01,648
E com a propriedade,
1079
00:49:01,731 --> 00:49:04,822
O papá está relutante em dar-lhe o poder que ela precisa.
1080
00:49:04,905 --> 00:49:06,452
Nós adoraríamos que o
convencesse a deixando
1081
00:49:06,535 --> 00:49:08,724
Maria assumir as
rédeas adequadamente.
1082
00:49:08,807 --> 00:49:10,695
Claro.
1083
00:49:10,778 --> 00:49:12,528
O Harold está aqui
1084
00:49:12,611 --> 00:49:14,830
Quer dizer que pelo menos o património da Sra. Levinson está finalmente resolvido?
1085
00:49:14,913 --> 00:49:16,198
Receio que não.
1086
00:49:16,281 --> 00:49:19,066
Fez uma completa confusão de coisas.
1087
00:49:19,149 --> 00:49:21,372
Como está a Lucy? Bem, espero.
1088
00:49:21,455 --> 00:49:23,974
Estamos todos bem e foi um alívio vender o negócio.
1089
00:49:24,057 --> 00:49:25,305
O dinheiro está a entrar para variar.
1090
00:49:25,388 --> 00:49:26,879
Então fez a viagem completa
1091
00:49:26,962 --> 00:49:28,740
do revolucionário
ao capitalista?
1092
00:49:28,823 --> 00:49:31,627
Prefiro chamar-lhe sensatez.
1093
00:49:32,836 --> 00:49:34,216
Ah. Vá buscá-lo. Vá buscá-lo.
1094
00:49:34,299 --> 00:49:36,352
Muito bom.
1095
00:49:39,406 --> 00:49:44,490
♪ Sou antiquado, mas não me importo ♪
1096
00:49:44,573 --> 00:49:48,096
♪ É assim que sempre serei ♪
1097
00:49:48,179 --> 00:49:52,466
♪ Se ao menos concordasse ♪
1098
00:49:52,549 --> 00:49:58,108
♪ Para continuar antiquado comigo. ♪
1099
00:49:58,191 --> 00:50:01,178
O Tom está aqui. Ele foi para o quarto dele.
1100
00:50:01,261 --> 00:50:03,509
Devias saber que telefonei ao Guy Dexter.
1101
00:50:03,592 --> 00:50:06,115
A sua peça acabou
e ele veio para
1102
00:50:06,198 --> 00:50:08,547
ficar, e ele está a
trazer Noël Coward.
1103
00:50:08,630 --> 00:50:10,785
-Que emocionante. -Isto vai animar Mary.
1104
00:50:10,868 --> 00:50:13,557
E, claro, não se importam minimamente com o facto de ela ser divorciada.
1105
00:50:13,640 --> 00:50:17,562
Também pensei que isso poderia atrair o condado de volta para a casa.
1106
00:50:17,645 --> 00:50:19,228
Menina esperta.
1107
00:50:19,311 --> 00:50:21,233
Se conseguirmos encontrar uma forma de os avisar.
1108
00:50:21,316 --> 00:50:23,382
-Avisou a cozinha? -Vou descer agora.
1109
00:50:24,345 --> 00:50:26,241
-Edith. -Hum?
1110
00:50:26,324 --> 00:50:28,374
Obrigado.
1111
00:50:38,195 --> 00:50:39,945
Senhor Carson, posso ajudar?
1112
00:50:40,028 --> 00:50:43,055
Sim, tenho pensado sobre estes castiçais Lamerie.
1113
00:50:43,138 --> 00:50:45,120
Sua Senhoria gosta de os ver à mesa.
1114
00:50:45,203 --> 00:50:46,795
Nós usamo-los com frequência.
1115
00:50:46,878 --> 00:50:49,096
E limpa-os com água e sabão?
1116
00:50:49,179 --> 00:50:52,000
Não são aqueles cremes horríveis que agora estão a inventar?
1117
00:50:52,083 --> 00:50:54,559
Tudo está a ser feito como gostaria, Sr. Carson.
1118
00:50:54,642 --> 00:50:57,230
Assim dormirei mais facilmente.
1119
00:50:59,222 --> 00:51:01,585
-Bem, isto parece a Lady Hex... -Lady Hexham.
1120
00:51:04,886 --> 00:51:06,942
E não se esqueça, é um segredo de Lady Mary.
1121
00:51:07,025 --> 00:51:08,394
Claro, milady.
1122
00:51:11,735 --> 00:51:13,516
O que queria Lady Hexham?
1123
00:51:13,599 --> 00:51:15,723
Ela só nos veio
dizer que haveria um
1124
00:51:15,806 --> 00:51:17,255
jantar na noite anterior
ao County Show.
1125
00:51:17,338 --> 00:51:20,155
Sr. Dexter, Sr.
Barrow e Sr. Noël
1126
00:51:20,238 --> 00:51:21,860
Coward estão a vir de Londres.
1127
00:51:21,943 --> 00:51:23,424
Reparei que listou o Sr. Barrow
1128
00:51:23,507 --> 00:51:25,524
entre o Sr. Dexter
e o Sr. Coward.
1129
00:51:25,607 --> 00:51:27,792
Ele também comparecerá ao jantar?
1130
00:51:27,875 --> 00:51:29,298
Eu não devia pensar assim, Charlie.
1131
00:51:29,381 --> 00:51:31,038
Mas, por favor, não seja indelicado com ele.
1132
00:51:31,121 --> 00:51:33,102
Espero que o Sr.
Molesley não fique muito
1133
00:51:33,185 --> 00:51:34,674
entusiasmado que o
Sr. Coward está a chegar.
1134
00:51:34,757 --> 00:51:35,938
Não vamos mencionar isso.
1135
00:51:36,021 --> 00:51:37,236
-Hum. -Hum.
1136
00:51:37,319 --> 00:51:39,112
O seu último jantar.
1137
00:51:39,195 --> 00:51:42,011
Sim, mas não deveríamos fazer disso o primeiro jantar?
1138
00:51:42,094 --> 00:51:43,882
onde está a Margarida no comando?
1139
00:51:43,965 --> 00:51:45,515
Bem, estarei aqui,
claro, mas, ah,
1140
00:51:45,598 --> 00:51:48,317
gostava de a ver
em ação antes de ir.
1141
00:51:48,400 --> 00:51:50,691
Está ansioso para ir embora?
1142
00:51:50,774 --> 00:51:53,059
Ah, não sei a resposta.
1143
00:51:53,142 --> 00:51:56,310
Ficarei com o Sr. Mason, para não me sentir sozinho.
1144
00:51:59,915 --> 00:52:01,867
Nenhum de vós pode ficar longe!
1145
00:52:01,950 --> 00:52:03,571
Ah, Sr. Molesley.
1146
00:52:03,654 --> 00:52:05,367
Que bom ver-te.
1147
00:52:05,450 --> 00:52:07,236
Pensei em dar uma saltada para dizer olá.
1148
00:52:07,319 --> 00:52:08,635
Lemos sobre o seu último filme.
1149
00:52:08,718 --> 00:52:11,202
-Estamos todos muito orgulhosos de ti. -Ah, bem.
1150
00:52:11,285 --> 00:52:14,178
Estamos apenas a falar dos planos para o primeiro grande jantar da Daisy.
1151
00:52:14,261 --> 00:52:15,880
O Sr. Dexter e o Sr. Barrow estão a chegar.
1152
00:52:15,963 --> 00:52:18,464
E o Sr. Coward também.
1153
00:52:20,934 --> 00:52:22,720
Noel Covarde?
1154
00:52:22,803 --> 00:52:24,658
Em Downton?
1155
00:52:24,741 --> 00:52:27,176
Simplesmente escapou.
1156
00:52:30,805 --> 00:52:33,426
Bem, é claro que não nos vão convidar.
1157
00:52:33,509 --> 00:52:34,825
Não pode esperar que
Sua Senhoria para convidar
1158
00:52:34,908 --> 00:52:36,429
a sua própria dama de
companhia para jantar.
1159
00:52:36,512 --> 00:52:38,398
Isto não é a
Rússia, Sr. Molesley,
1160
00:52:38,481 --> 00:52:40,267
e não somos bolcheviques.
1161
00:52:40,350 --> 00:52:41,335
Ah, tive uma ideia.
1162
00:52:41,418 --> 00:52:42,868
Não tem um lacaio agora,
1163
00:52:42,951 --> 00:52:45,243
Então porque é que não posso ser o seu lacaio esta noite?
1164
00:52:45,326 --> 00:52:46,945
Já não é um servo, Joseph.
1165
00:52:47,028 --> 00:52:49,046
Deixou tudo isso para trás.
1166
00:52:49,129 --> 00:52:50,445
Não, não, mas não vê?
1167
00:52:50,528 --> 00:52:52,049
Vou com o primeiro prato, e
1168
00:52:52,132 --> 00:52:54,386
quando chego ao Sr. Dexter,
1169
00:52:54,469 --> 00:52:56,949
reconhecer-me-á e apresentar-me-á ao Sr. Coward.
1170
00:52:57,032 --> 00:52:58,956
Mesmo que ele não
o faça, eu poderia usar
1171
00:52:59,039 --> 00:53:00,522
alguma ajuda extra
na sala de jantar para...
1172
00:53:00,605 --> 00:53:03,192
Não, ele vai, ele vai, e vai ser divertido.
1173
00:53:03,275 --> 00:53:04,658
Veja, é isso que os escritores fazem.
1174
00:53:04,741 --> 00:53:07,096
Nós-nós inventamos coisas para entreter as pessoas.
1175
00:53:07,179 --> 00:53:08,929
Oh!
1176
00:53:09,012 --> 00:53:11,571
Eles continuarão a contar essa história pelos próximos anos.
1177
00:53:17,058 --> 00:53:18,739
Tem um cavalo a correr em Ascot?
1178
00:53:18,822 --> 00:53:20,605
Ah, que dia? Estaremos lá na quinta-feira.
1179
00:53:20,688 --> 00:53:21,982
O meu cavalo está na Taça de
1180
00:53:22,065 --> 00:53:23,541
Ouro, para que
possa torcer por ele.
1181
00:53:23,624 --> 00:53:24,917
Ah, eu não.
1182
00:53:25,000 --> 00:53:26,548
Receio que não seja um homem de corridas.
1183
00:53:26,631 --> 00:53:28,589
Algumas más apostas em Belmont curaram-me para sempre.
1184
00:53:28,672 --> 00:53:30,635
Se ao menos tivesse.
1185
00:53:31,734 --> 00:53:33,856
Tudo bem, se estamos a falar sobre isso,
1186
00:53:33,939 --> 00:53:37,291
Gostaria que todos vocês ouvissem o Gus sobre como lidar com as perdas.
1187
00:53:37,374 --> 00:53:39,197
Quer dizer v-suas perdas?
1188
00:53:39,280 --> 00:53:40,901
Discutir dinheiro durante o jantar?
1189
00:53:40,984 --> 00:53:42,165
A avó não teria aprovado.
1190
00:53:42,248 --> 00:53:44,436
Não ligue. Vai lá, Gus.
1191
00:53:44,519 --> 00:53:47,767
Bem, de certeza que sabe que o acidente mudou tudo.
1192
00:53:47,850 --> 00:53:50,311
Fortunas perderam-se, homens mataram-se.
1193
00:53:50,394 --> 00:53:52,904
Foi uma época terrível, e ainda estamos a viver com ela.
1194
00:53:52,987 --> 00:53:55,616
Mas o dinheiro de Cora não se perdeu no acidente.
1195
00:53:55,699 --> 00:53:56,979
Obrigado, Gus.
1196
00:53:57,062 --> 00:53:58,748
Hum, talvez, mas
as coisas mudaram
1197
00:53:58,831 --> 00:54:01,448
e temos de lidar
com essa mudança.
1198
00:54:01,531 --> 00:54:03,290
Tem uma casa em
Newport, que não é
1199
00:54:03,373 --> 00:54:05,986
tão procurado como
era antes da guerra.
1200
00:54:06,069 --> 00:54:09,458
Então Harold deveria vendê-lo antes que o seu valor desça ainda mais?
1201
00:54:09,541 --> 00:54:11,022
Poderia recuperar
algumas das perdas e utilizar
1202
00:54:11,105 --> 00:54:13,492
parte dele para o trabalho
que aqui está a ser feito.
1203
00:54:13,575 --> 00:54:15,075
E retribuir, imagino?
1204
00:54:16,716 --> 00:54:20,306
Mas se estamos a falar
abertamente, Harold não se saiu bem
1205
00:54:20,389 --> 00:54:23,370
desde que Lady Grantham
lhe pediu para gerir as coisas.
1206
00:54:23,453 --> 00:54:25,211
Ele teve muito azar.
1207
00:54:25,294 --> 00:54:27,608
Se quer grandes ganhos, tem de ser ousado.
1208
00:54:27,691 --> 00:54:31,349
Mas o mercado não está seguro, mesmo agora.
1209
00:54:31,432 --> 00:54:33,711
-Eu ficaria em tijolos e argamassa. -Concordo.
1210
00:54:33,794 --> 00:54:35,446
Lady Mary, o que acha?
1211
00:54:40,143 --> 00:54:41,752
Acho que a mamã
sabe o que está a
1212
00:54:41,835 --> 00:54:43,741
fazer, e eu apoiaria
os seus instintos.
1213
00:54:49,782 --> 00:54:52,303
Lamento, Vossa Senhoria, Lady Mary ainda não subiu.
1214
00:54:52,386 --> 00:54:54,801
Ah, não, era a ti que eu queria ver.
1215
00:54:54,884 --> 00:54:57,544
Sabia que Sua Senhoria
planeou o jantar para
1216
00:54:57,627 --> 00:55:00,411
Lady Mary antes de o
Sr. Coward ser convidado,
1217
00:55:00,494 --> 00:55:03,299
mas que todos os nossos amigos locais recusaram?
1218
00:55:04,297 --> 00:55:05,979
A Srta. Baxter mencionou isso.
1219
00:55:06,062 --> 00:55:09,419
O meu plano, se o Sr.
Coward e o Sr. Dexter
1220
00:55:09,502 --> 00:55:11,283
concordassem em vir, era
que mudariam de ideias.
1221
00:55:11,366 --> 00:55:15,410
Mas agora que já consegui, não sei bem como lhes contar.
1222
00:55:16,443 --> 00:55:18,259
Pode deixar isso comigo, minha senhora?
1223
00:55:18,342 --> 00:55:20,326
Obrigada, Ana.
1224
00:55:27,421 --> 00:55:29,341
Interessa-se por arte?
1225
00:55:29,424 --> 00:55:31,591
Bem, estou interessado em muitas coisas.
1226
00:55:33,158 --> 00:55:34,782
Boa noite.
1227
00:55:34,865 --> 00:55:36,381
Mas fiquei um pouco triste
1228
00:55:36,464 --> 00:55:38,512
que não me defendeu ao jantar.
1229
00:55:38,595 --> 00:55:40,617
Tenho a certeza de que não precisa da minha ajuda.
1230
00:55:40,700 --> 00:55:43,048
Bem, talvez não, mas pensei que éramos amigos.
1231
00:55:43,131 --> 00:55:45,188
O que aconteceria
se lhes dissesse que
1232
00:55:45,271 --> 00:55:47,194
somos amantes no dia
em que nos conhecemos?
1233
00:55:47,277 --> 00:55:49,522
Isso colocaria um gato entre os pombos.
1234
00:55:49,605 --> 00:55:51,198
Está a ameaçar-me?
1235
00:55:51,281 --> 00:55:53,197
Só que os ingleses
chocam tão facilmente,
1236
00:55:53,280 --> 00:55:54,564
o pensamento das suas expressões
1237
00:55:54,647 --> 00:55:57,012
se simplesmente o deixasse escapar, seria tentador.
1238
00:55:58,213 --> 00:56:01,357
Portanto, é uma tentação a que deve resistir, Sr. Sambrook.
1239
00:56:07,156 --> 00:56:09,977
Gostaria de perceber o papel de Sambrook em tudo isto.
1240
00:56:10,060 --> 00:56:13,151
Suponho que ele está a certificar-se de receber o seu dinheiro de volta,
1241
00:56:13,234 --> 00:56:15,355
mas o Tom vai investigar isso.
1242
00:56:15,438 --> 00:56:18,704
Não gostei quando ele tentou obter apoio da Mary.
1243
00:56:19,906 --> 00:56:22,154
-Como acha que ela está? -Bem, conheces a Mary.
1244
00:56:22,237 --> 00:56:25,579
Ela gosta de parecer estar no controlo, esteja ela ou não.
1245
00:56:26,814 --> 00:56:29,662
Não lhe digam, mas
estamos a dar uma festa
1246
00:56:29,745 --> 00:56:31,497
bem especial para
distrair a sua mente.
1247
00:56:31,580 --> 00:56:33,037
Alguém virá?
1248
00:56:33,120 --> 00:56:34,771
Ah, eles virão.
1249
00:56:34,854 --> 00:56:37,723
A Mary pode ter perdido o equilíbrio ultimamente, mas eu não.
1250
00:56:40,824 --> 00:56:43,017
Lá está ela.
1251
00:56:43,100 --> 00:56:44,984
Olá, Srta. Grant. Como vai?
1252
00:56:45,067 --> 00:56:46,418
Muito bem, Sra. Bates.
1253
00:56:46,501 --> 00:56:47,787
Lembra-se da Srta. Grant, a criada de Lady Osborne?
1254
00:56:47,870 --> 00:56:49,589
Claro.
1255
00:56:49,672 --> 00:56:51,584
Lamento que ela não possa comparecer ao jantar de Sua Senhoria.
1256
00:56:51,667 --> 00:56:53,358
Eles também estavam
arrependidos, mas tenho
1257
00:56:53,441 --> 00:56:55,529
a certeza de que não
preciso de explicar.
1258
00:56:55,612 --> 00:56:58,857
Mas é pena que não vão conhecer Noël Coward.
1259
00:56:58,940 --> 00:57:00,625
Noël Coward está a chegar a Downton?
1260
00:57:00,708 --> 00:57:01,760
Hum.
1261
00:57:01,843 --> 00:57:03,895
E a estrela de cinema Guy Dexter.
1262
00:57:03,978 --> 00:57:05,763
Portanto, de qualquer forma, será divertido para nós.
1263
00:57:05,846 --> 00:57:08,206
Ah, certamente será.
1264
00:57:08,289 --> 00:57:10,501
Preciso de ir andando. Adeus.
1265
00:57:10,584 --> 00:57:12,252
Adeus.
1266
00:57:14,529 --> 00:57:16,609
Eu diria que Lady Osborne terá
1267
00:57:16,692 --> 00:57:18,345
telefonado quando
chegámos a casa.
1268
00:57:35,283 --> 00:57:36,833
Não sei.
1269
00:57:36,916 --> 00:57:38,965
Parece mais um parque de diversões do que um concerto do condado.
1270
00:57:39,048 --> 00:57:40,967
Muito bem, Sra. Parker.
1271
00:57:41,050 --> 00:57:43,039
Espero que esteja aqui cedo hoje.
1272
00:57:43,122 --> 00:57:45,707
Farei o meu melhor, mas tenho um grande jantar na noite anterior.
1273
00:57:45,790 --> 00:57:47,314
Ah, isso ainda está a acontecer, não é?
1274
00:57:47,397 --> 00:57:48,982
Com certeza. Temos Noël Coward
1275
00:57:49,065 --> 00:57:50,811
e todo o tipo de
coisas a chegar.
1276
00:57:50,894 --> 00:57:52,813
Noël Coward estará no jantar?
1277
00:57:52,896 --> 00:57:54,817
Para mim, tudo parece errado.
1278
00:57:54,900 --> 00:57:56,554
Detesto contradizê-lo, Sir Hector,
1279
00:57:56,637 --> 00:57:58,591
mas não lhes estamos a dar
um dia de folga adequado com
1280
00:57:58,674 --> 00:58:02,259
boa comida e brinquedos
para as crianças se divertirem?
1281
00:58:02,342 --> 00:58:04,063
Essas pessoas trabalham arduamente.
1282
00:58:04,146 --> 00:58:05,862
Eles não merecem isto?
1283
00:58:05,945 --> 00:58:08,996
Veja bem, Carson, ainda faremos de si um socialista.
1284
00:58:09,079 --> 00:58:12,271
Não vai, milady.
1285
00:58:12,354 --> 00:58:13,835
Estamos a transformar isto em um circo.
1286
00:58:13,918 --> 00:58:16,200
Pode ser uma surpresa,
senhor Heitor, mas
1287
00:58:16,283 --> 00:58:18,509
queremos que os nossos
visitantes se divirtam.
1288
00:58:18,592 --> 00:58:20,114
Oh. - Oh.
1289
00:58:20,197 --> 00:58:21,749
Estável.
1290
00:58:23,366 --> 00:58:24,879
Lady Manville
estava ao telefone,
1291
00:58:24,962 --> 00:58:26,950
e Lady Osborne e muitos outros,
1292
00:58:27,033 --> 00:58:29,386
dizendo que as coisas mudaram e que afinal podem vir.
1293
00:58:29,469 --> 00:58:31,388
Bem, já sabe o motivo.
1294
00:58:31,471 --> 00:58:33,555
O senhor Levinson telefonou, milady.
1295
00:58:33,638 --> 00:58:35,119
Disse que ele e o Sr. Sambrook
1296
00:58:35,202 --> 00:58:37,227
não voltarei a
tempo para o jantar.
1297
00:58:37,310 --> 00:58:38,925
Obrigado, Parker.
1298
00:58:39,008 --> 00:58:40,901
Bata isto até formar picos firmes para mim.
1299
00:58:40,984 --> 00:58:42,266
Olá Charlie.
1300
00:58:42,349 --> 00:58:43,464
Como decorreu a reunião?
1301
00:58:43,547 --> 00:58:44,766
Ah, uh, tudo bem.
1302
00:58:44,849 --> 00:58:46,297
Uh, mas reparei
na sala de jantar, o
1303
00:58:46,380 --> 00:58:48,341
jantar foi servido
com o serviço Sèvres,
1304
00:58:48,424 --> 00:58:50,439
pedi então o Meissen.
1305
00:58:50,522 --> 00:58:52,046
Está tudo bem, Mabel.
1306
00:58:52,129 --> 00:58:54,007
Deixe Sèvres como está.
1307
00:58:54,090 --> 00:58:56,380
Não tenho qualquer
intenção de o prejudicar,
1308
00:58:56,463 --> 00:58:58,385
Sr. Parker, mas pode
não compreender.
1309
00:58:58,468 --> 00:59:00,817
O Sèvres é uma
porcelana de pasta macia,
1310
00:59:00,900 --> 00:59:03,884
muito mais frágil que
a pasta dura Meissen.
1311
00:59:03,967 --> 00:59:06,392
Compreendo perfeitamente, Sr. Carson.
1312
00:59:06,475 --> 00:59:09,325
Sua Senhoria perguntou pelo Sèvres.
1313
00:59:09,408 --> 00:59:11,338
Obrigada, Mabel.
1314
00:59:12,214 --> 00:59:13,734
Deixe-o fazer o seu trabalho.
1315
00:59:13,817 --> 00:59:15,474
Que assim seja.
1316
00:59:16,912 --> 00:59:18,129
É bom ter uma noite de folga
1317
00:59:18,212 --> 00:59:20,338
dos olhos atentos
do Sr. Sambrook.
1318
00:59:20,421 --> 00:59:21,971
Ele é muito confiante, não é?
1319
00:59:22,054 --> 00:59:24,335
-Um tanto diferente do Harold. -Vamos ser simpáticos.
1320
00:59:24,418 --> 00:59:26,247
Vamos torcer por ele
em Ascot e depois iremos
1321
00:59:26,330 --> 00:59:28,146
para casa sem que seja
dita uma palavra cruzada.
1322
00:59:28,229 --> 00:59:29,614
Hum.
1323
00:59:29,697 --> 00:59:31,309
Roberto, estava a perguntar sobre a venda.
1324
00:59:31,392 --> 00:59:33,052
Parece que tudo correu muito bem.
1325
00:59:33,135 --> 00:59:34,287
Hum.
1326
00:59:34,370 --> 00:59:35,888
O Henry não foi nada difícil.
1327
00:59:35,971 --> 00:59:37,823
Hum, hum.
1328
00:59:37,906 --> 00:59:41,368
Perguntou sobre Downton, se vocês estavam a criar mais gado.
1329
00:59:42,344 --> 00:59:43,990
Isto não parece típico do Henry.
1330
00:59:44,073 --> 00:59:45,825
Ele geralmente
não está interessado
1331
00:59:45,908 --> 00:59:47,341
em nada que não
funciona a gasolina.
1332
00:59:48,308 --> 00:59:50,294
Eu disse-lhe que não sabia a resposta.
1333
00:59:50,377 --> 00:59:52,131
Não há resposta.
1334
00:59:52,214 --> 00:59:55,382
Ainda não decidi qual será a resposta.
1335
00:59:56,258 --> 00:59:57,836
Eu sei o que isso é.
1336
00:59:57,919 --> 00:59:58,979
O que estão a pensar.
1337
00:59:59,062 --> 01:00:00,281
Aposto que não.
1338
01:00:00,364 --> 01:00:01,610
Pôs-los a fazer isso, Mary?
1339
01:00:01,693 --> 01:00:03,412
Então pode fazer à sua maneira?
1340
01:00:03,495 --> 01:00:04,979
A sério, papá?
1341
01:00:05,062 --> 01:00:07,311
Disseste-me que eu era o capitão do navio agora,
1342
01:00:07,394 --> 01:00:09,803
ou o divórcio excluiu-me de alguma forma?
1343
01:00:17,275 --> 01:00:20,563
Robert, trabalhou arduamente por esta família durante muitos anos.
1344
01:00:20,646 --> 01:00:22,301
É tempo de relaxar.
1345
01:00:22,384 --> 01:00:23,862
Deixe o trabalho pesado para a Mary.
1346
01:00:23,945 --> 01:00:25,368
E o que devo fazer?
1347
01:00:25,451 --> 01:00:26,800
Qual é o meu trabalho?
1348
01:00:26,883 --> 01:00:28,576
Para andar com os
meus tweeds, sorrindo olá
1349
01:00:28,659 --> 01:00:31,643
para os inquilinos para
que quando eu morrer
1350
01:00:31,726 --> 01:00:33,872
todos podem dizer que rapaz simpático eu era?
1351
01:00:33,955 --> 01:00:35,224
Desde que o façam.
1352
01:00:36,661 --> 01:00:38,712
Ah, fale mais alto, Bertie.
1353
01:00:38,795 --> 01:00:40,816
Está a dormitar.
1354
01:00:40,899 --> 01:00:43,100
Obrigado, Parker.
1355
01:00:45,974 --> 01:00:48,859
Comprei o Brancaster quando era jovem o suficiente para fazer mudanças.
1356
01:00:48,942 --> 01:00:51,825
Diria que o lugar
e as pessoas que
1357
01:00:51,908 --> 01:00:54,998
lá vivem estão
melhor como resultado.
1358
01:00:55,081 --> 01:00:57,499
Quando assumiu o comando, havia imperadores em Moscovo,
1359
01:00:57,582 --> 01:00:59,098
Viena e Berlim, e os
1360
01:00:59,181 --> 01:01:00,906
seus pais eram rei e rainha
1361
01:01:00,989 --> 01:01:03,369
desta parte do concelho, mas esse mundo já não existe.
1362
01:01:03,452 --> 01:01:05,537
-É um sítio diferente. -Ah, é o que toda a gente está sempre a dizer.
1363
01:01:05,620 --> 01:01:07,415
E não é diferente porque
podemos chegar à Cidade
1364
01:01:07,498 --> 01:01:10,249
do Cabo em poucos
dias em vez de meio ano.
1365
01:01:10,332 --> 01:01:11,879
Nós também estamos a mudar.
1366
01:01:11,962 --> 01:01:14,947
A forma como falamos, a
forma como nos vestimos,
1367
01:01:15,030 --> 01:01:17,586
a forma como lidamos
uns com os outros.
1368
01:01:17,669 --> 01:01:19,889
Este é o momento de Maria.
1369
01:01:19,972 --> 01:01:22,187
Ela está em sintonia
com a forma de gerir
1370
01:01:22,270 --> 01:01:24,024
esta propriedade
nos anos 30, 40 e 50.
1371
01:01:24,107 --> 01:01:25,928
-E eu não sou? -Conhece esse sistema
1372
01:01:26,011 --> 01:01:27,768
não funciona se as pessoas esperarem muito tempo.
1373
01:01:27,851 --> 01:01:31,511
Estou agradavelmente surpreendido que ache que o sistema funciona.
1374
01:01:33,223 --> 01:01:35,275
Tenho algo a acrescentar.
1375
01:01:35,358 --> 01:01:37,545
O detalhe que falta neste é que
1376
01:01:37,628 --> 01:01:39,893
todos nós, cada
um de nós, o ama.
1377
01:01:41,658 --> 01:01:43,379
Muito.
1378
01:01:57,507 --> 01:02:00,433
Estão todos a vir, disse-me Sua Senhoria.
1379
01:02:00,516 --> 01:02:01,798
-Oh, obrigada. -Obrigada.
1380
01:02:01,881 --> 01:02:04,638
E alguns estão à procura
de convites quando
1381
01:02:04,721 --> 01:02:07,067
não foram questionados
em primeiro lugar.
1382
01:02:07,150 --> 01:02:08,608
-Então, parabéns para nós. -Triste, no entanto.
1383
01:02:08,691 --> 01:02:10,444
Ficaram felizes
em abandonar Lady
1384
01:02:10,527 --> 01:02:12,307
Mary, embora a
conheçam toda a vida.
1385
01:02:12,390 --> 01:02:14,075
Agora farão qualquer coisa para jantar com um rosto famoso.
1386
01:02:14,158 --> 01:02:15,781
É assim que o mundo é hoje em dia.
1387
01:02:15,864 --> 01:02:17,749
Não faz muito sentido opor-se a isso.
1388
01:02:17,832 --> 01:02:19,146
-Oh, obrigado. -O Sr. Branson estava
1389
01:02:19,229 --> 01:02:21,612
entregando-o realmente a Sua Senhoria no jantar.
1390
01:02:21,695 --> 01:02:23,754
É engraçado pensar que ele costumava limpar os carros deles.
1391
01:02:23,837 --> 01:02:25,417
Sinto muito por Sua Senhoria.
1392
01:02:25,500 --> 01:02:27,417
Fez sempre o melhor que pôde.
1393
01:02:27,500 --> 01:02:30,273
Oh, Sr. Mason, entre.
1394
01:02:31,407 --> 01:02:34,793
São tempos felizes, ter a sua mulher de volta.
1395
01:02:34,876 --> 01:02:36,534
Ah, sim, é.
1396
01:02:36,617 --> 01:02:38,363
Mas ela vai sentir falta de todos vós.
1397
01:02:38,446 --> 01:02:41,808
Será estranho cozinhar
para dois em vez de 22, e
1398
01:02:41,891 --> 01:02:44,044
em silêncio, em vez de
comentários recorrentes.
1399
01:02:45,585 --> 01:02:47,356
Ah. Volto em breve.
1400
01:02:48,462 --> 01:02:49,780
Tantas mudanças.
1401
01:02:49,863 --> 01:02:51,548
E precisamos de um novo lacaio, sabias?
1402
01:02:51,631 --> 01:02:52,849
O Andy não consegue fazer tudo.
1403
01:02:52,932 --> 01:02:55,182
Não tenho a certeza se Lady Mary concordaria.
1404
01:02:55,265 --> 01:02:57,785
Ela está à procura de economizar
1405
01:02:57,868 --> 01:02:59,193
onde puder quando ela assume.
1406
01:02:59,276 --> 01:03:00,461
Não será fácil para ela com este
1407
01:03:00,544 --> 01:03:02,829
divórcio pendurado ao pescoço.
1408
01:03:02,912 --> 01:03:06,531
Pois bem, então todos temos de mostrar que a apoiamos.
1409
01:03:06,614 --> 01:03:08,568
-onde pudermos. -Concordo.
1410
01:03:08,651 --> 01:03:10,362
-Aqui estamos. -Ah...
1411
01:03:10,445 --> 01:03:11,898
Obrigada, Margarida.
1412
01:03:11,981 --> 01:03:13,564
Isto parece delicioso.
1413
01:03:13,647 --> 01:03:15,367
Esplêndido.
1414
01:03:16,622 --> 01:03:18,002
À Sra. Patmore.
1415
01:03:18,085 --> 01:03:19,411
Para a Sra. Mason.
1416
01:03:21,155 --> 01:03:22,606
Senhora Mason.
1417
01:03:22,689 --> 01:03:24,977
Agora, está pronto para o jantar do Sr. Coward?
1418
01:03:25,060 --> 01:03:26,212
Oh.
1419
01:03:26,295 --> 01:03:28,080
Quando o meu tempo acaba e o teu começa.
1420
01:03:28,163 --> 01:03:30,214
Faz-te sentir triste?
1421
01:03:30,297 --> 01:03:33,591
Um pouco, mas não luto contra isso.
1422
01:03:33,674 --> 01:03:35,519
As nossas vidas são
vividas em capítulos, e não
1423
01:03:35,602 --> 01:03:37,726
há nada de errado quando
um capítulo é concluído
1424
01:03:37,809 --> 01:03:39,828
e uma nova começa.
1425
01:03:39,911 --> 01:03:42,196
Agora é a sua hora, e eu...
1426
01:03:42,279 --> 01:03:45,645
e tenho mais orgulho nisso do que em qualquer outra coisa.
1427
01:03:46,687 --> 01:03:49,088
És a filha que nunca tive.
1428
01:03:50,020 --> 01:03:51,968
Vou guardar estas palavras com carinho.
1429
01:03:52,051 --> 01:03:53,653
Eu vou.
1430
01:03:58,434 --> 01:04:00,220
Senhora, telefonema.
1431
01:04:00,303 --> 01:04:01,694
Senhora Falmouth.
1432
01:04:03,267 --> 01:04:05,665
Veja se tomam café quando chegam.
1433
01:04:08,271 --> 01:04:10,130
Edith, posso falar consigo por um momento?
1434
01:04:10,213 --> 01:04:11,758
Se quiser.
1435
01:04:21,051 --> 01:04:23,742
Será que vou levar outra tareia?
1436
01:04:23,825 --> 01:04:26,072
Chega de palmadas.
1437
01:04:26,155 --> 01:04:27,871
Mas eu sei como as coisas são,
1438
01:04:27,954 --> 01:04:29,778
e perguntei-me se o dinheiro da venda do negócio
1439
01:04:29,861 --> 01:04:31,493
pode ajudá-lo a superar isso.
1440
01:04:32,498 --> 01:04:34,146
Ah, Tom.
1441
01:04:34,229 --> 01:04:36,323
Meu caro amigo, não pense nisso.
1442
01:04:36,406 --> 01:04:38,057
Estou a falar a sério.
1443
01:04:38,140 --> 01:04:40,658
Tu e toda a família da Sybil deram-me tudo.
1444
01:04:40,741 --> 01:04:42,387
Isso não vale alguma coisa?
1445
01:04:42,470 --> 01:04:45,210
Vale muito, mas não vale dinheiro.
1446
01:04:46,409 --> 01:04:48,667
Agora sirva-se de um pouco de vinho do Porto e passe-o adiante
1447
01:04:48,750 --> 01:04:50,435
antes de todos começarmos a chorar.
1448
01:04:53,083 --> 01:04:55,499
Foi para a cama com um estranho?
1449
01:04:55,582 --> 01:04:56,806
Bem, é claro que parece terrível
1450
01:04:56,889 --> 01:04:58,004
quando coloca dessa forma.
1451
01:04:58,087 --> 01:04:59,412
Como devo dizer?
1452
01:04:59,495 --> 01:05:00,720
Ele não é turco, pois não?
1453
01:05:01,728 --> 01:05:03,315
Eu achei-o atraente.
1454
01:05:03,398 --> 01:05:04,817
Eu ainda faço, mas acho que ele
1455
01:05:04,900 --> 01:05:07,787
sente que tem poder sobre mim.
1456
01:05:07,870 --> 01:05:09,819
Ele quer que eu o
ajude a convencer
1457
01:05:09,902 --> 01:05:11,249
a mamã, o que,
naturalmente, não farei.
1458
01:05:11,332 --> 01:05:13,018
Por que razão me está a contar isso?
1459
01:05:13,101 --> 01:05:14,734
Não tenho certeza.
1460
01:05:15,743 --> 01:05:18,989
A verdade é que estou numa
situação difícil, e uma grande
1461
01:05:19,072 --> 01:05:21,500
senhora como você pode ter
uma opinião que vale a pena ouvir.
1462
01:05:21,583 --> 01:05:22,863
Não seja condescendente comigo.
1463
01:05:22,946 --> 01:05:24,602
Eu não ousaria.
1464
01:05:24,685 --> 01:05:26,302
Mas o que acha?
1465
01:05:26,385 --> 01:05:29,637
Devo tentar apaziguar Sambrook ou simplesmente ignorá-lo?
1466
01:05:31,418 --> 01:05:32,776
Posso perguntar ao Bertie sobre isso?
1467
01:05:32,859 --> 01:05:35,179
-Precisa? -Acho que preciso.
1468
01:05:35,262 --> 01:05:37,515
Se ele olhar para mim de forma estranha para o resto da minha vida,
1469
01:05:37,598 --> 01:05:38,890
Eu vou culpá-lo.
1470
01:05:41,364 --> 01:05:44,556
O Tom ofereceu-nos o dinheiro da sua venda.
1471
01:05:46,271 --> 01:05:49,025
Claro que disse que não, mas fiquei sensibilizado.
1472
01:05:49,108 --> 01:05:51,397
-E isso fez-me pensar. -Sobre o quê?
1473
01:05:51,480 --> 01:05:52,772
A Maria tem razão.
1474
01:05:53,983 --> 01:05:56,535
Não temos outra opção senão vender a Grantham House.
1475
01:05:56,618 --> 01:05:58,628
É tempo de seguir em frente.
1476
01:05:58,711 --> 01:06:00,635
Ela sabe que viu a luz?
1477
01:06:00,718 --> 01:06:01,990
Ainda não.
1478
01:06:04,651 --> 01:06:06,412
E quanto a ela comandar Downton?
1479
01:06:06,495 --> 01:06:07,747
O que tem isso?
1480
01:06:07,830 --> 01:06:09,207
Não uso um saco na cabeça.
1481
01:06:09,290 --> 01:06:10,913
Vejo como a trata.
1482
01:06:10,996 --> 01:06:12,627
Não a quer no comando?
1483
01:06:13,635 --> 01:06:15,828
Não, eu sei. Eu já disse isso.
1484
01:06:17,497 --> 01:06:19,352
Mas agora chegou o momento...
1485
01:06:19,435 --> 01:06:21,306
Não suporta abrir mão da coroa.
1486
01:06:27,608 --> 01:06:30,000
Bem, espero que não o sobrecarregue.
1487
01:06:30,083 --> 01:06:32,399
E tem o espetáculo no dia seguinte.
1488
01:06:32,482 --> 01:06:35,501
Lady Merton deixou-me fazer uma verdadeira diferença.
1489
01:06:35,584 --> 01:06:36,774
Se for claro sobre
os seus argumentos,
1490
01:06:36,857 --> 01:06:38,539
pode fazer as
coisas acontecerem.
1491
01:06:38,622 --> 01:06:41,011
Mesmo com Sua Alteza Sereníssima Sir Hector Moreland.
1492
01:06:41,094 --> 01:06:43,280
Eu sabia que te conseguirias virar.
1493
01:06:43,363 --> 01:06:46,615
Não admira que diga que não estará sempre em serviço.
1494
01:06:46,698 --> 01:06:49,785
Bem, não vou, mas não tenho más recordações do meu tempo aqui.
1495
01:06:59,277 --> 01:07:01,825
Esta é uma grande honra, milorde.
1496
01:07:01,908 --> 01:07:05,604
Não sei quanto a isso, mas a verdade é que eu...
1497
01:07:05,687 --> 01:07:07,537
Preciso do seu conselho.
1498
01:07:07,620 --> 01:07:08,937
Hã...
1499
01:07:09,020 --> 01:07:11,102
Como? Hum, sobre o quê?
1500
01:07:11,185 --> 01:07:13,556
Ah, sente-se.
1501
01:07:15,395 --> 01:07:19,049
Éramos jovens quando chegou a Downton.
1502
01:07:19,132 --> 01:07:21,086
Estiveste ao meu
lado quando eu herdei,
1503
01:07:21,169 --> 01:07:23,715
e aqui ainda estamos,
muitos anos depois.
1504
01:07:23,798 --> 01:07:26,590
Tive uma boa vida ao seu serviço, milorde.
1505
01:07:26,673 --> 01:07:28,388
Espero que sim.
1506
01:07:28,471 --> 01:07:30,261
Geriu bem a casa,
é claro, mas acredito
1507
01:07:30,344 --> 01:07:34,061
que também fez
deste um lugar feliz.
1508
01:07:34,144 --> 01:07:36,067
Isso é importante para mim.
1509
01:07:36,150 --> 01:07:38,671
Éramos muito adequados
um ao outro, milorde,
1510
01:07:38,754 --> 01:07:40,847
o que foi uma
grande sorte para nós.
1511
01:07:43,717 --> 01:07:47,172
Veio falar sobre Lady Mary?
1512
01:07:49,094 --> 01:07:51,148
Estás à minha
frente como sempre, e
1513
01:07:51,231 --> 01:07:54,553
saberá que Lady Mary
acha que está na hora
1514
01:07:54,636 --> 01:07:56,849
que entrego.
1515
01:07:56,932 --> 01:08:01,192
Sua Senhoria concorda, e suspeito que Lady Hexham também.
1516
01:08:01,275 --> 01:08:05,157
Mais surpreendentemente... talvez eu também.
1517
01:08:05,240 --> 01:08:08,727
Mas quer mesmo?
1518
01:08:08,810 --> 01:08:11,871
Acha que sou tolo por arrastar os pés?
1519
01:08:11,954 --> 01:08:14,105
Eu nunca diria isso, milorde, nunca.
1520
01:08:14,188 --> 01:08:17,303
Mas acredito que poderia gostar...
1521
01:08:17,386 --> 01:08:19,545
um tempo mais calmo a partir
1522
01:08:19,628 --> 01:08:21,459
de agora, livre de preocupações.
1523
01:08:22,422 --> 01:08:24,148
Mas preocupo-me.
1524
01:08:24,231 --> 01:08:26,515
Preocupo-me que o divórcio tenha mudado as coisas.
1525
01:08:26,598 --> 01:08:29,916
Conseguirá ela desempenhar o seu papel no condado como uma pária social?
1526
01:08:29,999 --> 01:08:31,885
Ou...
1527
01:08:33,372 --> 01:08:36,222
...devo ficar mais uns anos
1528
01:08:36,305 --> 01:08:37,723
até que as coisas se acalmem?
1529
01:08:37,806 --> 01:08:40,661
Lady Mary será uma proprietária
gentil e de confiança, então
1530
01:08:40,744 --> 01:08:44,429
o seu lugar no condado estará
em breve seguro novamente.
1531
01:08:44,512 --> 01:08:46,239
Acha que ela conseguiria?
1532
01:08:46,322 --> 01:08:50,839
Eu sei que ela se conseguiria desenrascar muito bem, milorde, e tu também.
1533
01:09:06,702 --> 01:09:08,605
Porque é que não apanha aquele ali no final?
1534
01:09:09,670 --> 01:09:11,509
-Pickwick Papers, senhor. -Ah.
1535
01:09:20,116 --> 01:09:21,618
Desculpa.
1536
01:09:22,755 --> 01:09:24,110
Mesmo.
1537
01:09:24,193 --> 01:09:27,240
Penso que um dia em Ascot será bom para todos nós.
1538
01:09:27,323 --> 01:09:28,940
Não para mim.
1539
01:09:29,023 --> 01:09:31,718
Os portões do Recinto Real serão firmemente fechados.
1540
01:09:31,801 --> 01:09:33,081
Mas deve vir.
1541
01:09:33,164 --> 01:09:34,749
Ah, diz-lhe, Bertie.
1542
01:09:34,832 --> 01:09:37,156
Vou preparar o almoço para nós na tenda do White.
1543
01:09:37,239 --> 01:09:39,450
Assim não precisará de chegar perto do Recinto.
1544
01:09:39,533 --> 01:09:40,884
Eu vou fazer-te companhia.
1545
01:09:40,967 --> 01:09:42,795
O Recinto não me traz qualquer alegria.
1546
01:09:42,878 --> 01:09:44,590
E o senhor, Sr. Sambrook?
1547
01:09:44,673 --> 01:09:46,632
Gosta destes rituais ingleses estranhos?
1548
01:09:46,715 --> 01:09:48,629
Sim, sim. Muito mesmo.
1549
01:09:48,712 --> 01:09:51,065
Edith irá reunir muitas Altezas
1550
01:09:51,148 --> 01:09:52,365
Reais para aumentar a diversão.
1551
01:09:52,448 --> 01:09:54,735
Rapaz, estou com um pouco de ciúmes,
1552
01:09:54,818 --> 01:09:57,442
mas, uh, não com ciúmes suficientes para arriscar juntar-me a ti.
1553
01:09:57,525 --> 01:10:00,723
Não, vou ficar aqui a ler o Sr. Charles Dickens.
1554
01:10:07,896 --> 01:10:09,352
-Dez xelins em... -Aí está, senhor.
1555
01:10:09,435 --> 01:10:11,899
Vamos, senhoras e senhores! Vamos lá!
1556
01:10:57,385 --> 01:10:59,035
O Columbus Boy parece estar a sair-se muito bem.
1557
01:10:59,118 --> 01:11:00,882
É aquele ali?
1558
01:11:08,024 --> 01:11:10,463
-Verde e branco. O verde e o branco. -Verde e branco.
1559
01:11:13,198 --> 01:11:14,444
Vamos lá, Meadows Barron!
1560
01:11:34,788 --> 01:11:35,907
Oh.
1561
01:11:37,618 --> 01:11:39,236
Ele era o favorito?
1562
01:11:39,319 --> 01:11:41,881
Não deveria esperar para ver se há uma investigação do administrador?
1563
01:11:41,964 --> 01:11:43,507
Não quando é o penúltimo.
1564
01:11:47,532 --> 01:11:48,880
Vamos ao Recinto Real?
1565
01:11:48,963 --> 01:11:50,981
Não o faça esperar mais, Bertie.
1566
01:11:51,064 --> 01:11:52,649
Ele está ansioso por isso.
1567
01:11:52,732 --> 01:11:53,935
Eu gostaria de ver isso.
1568
01:11:55,669 --> 01:11:57,389
Ah, vão todos.
1569
01:11:57,472 --> 01:11:58,960
Nós ficaremos aqui.
1570
01:11:59,043 --> 01:12:00,093
Tem a certeza que?
1571
01:12:00,176 --> 01:12:01,877
Eu sou.
1572
01:12:08,291 --> 01:12:10,710
-Duas libras na vitória de Bosworth. -Bosworth, então.
1573
01:12:15,159 --> 01:12:16,379
Tom Branson.
1574
01:12:16,462 --> 01:12:17,842
John Bevan, como vivo e respiro.
1575
01:12:17,925 --> 01:12:19,350
Pensei que ainda estivesse em Nova Iorque.
1576
01:12:19,433 --> 01:12:21,715
Bem, era assim até há cerca de um mês.
1577
01:12:21,798 --> 01:12:23,684
Diga-me, aquele homem com quem esteve antes,
1578
01:12:23,767 --> 01:12:25,792
ainda se chama Gus Sambrook?
1579
01:12:25,875 --> 01:12:27,355
Por quê? Você conhece-o?
1580
01:12:27,438 --> 01:12:29,135
Sinto muito dizer isto.
1581
01:12:34,681 --> 01:12:37,616
Posso dar-lhe um cartão caso esteja em Nova Iorque?
1582
01:12:38,548 --> 01:12:39,831
Se soubéssemos que viria,
1583
01:12:39,914 --> 01:12:41,570
Podíamos ter oferecido o almoço a todos vós.
1584
01:12:41,653 --> 01:12:43,266
Não se preocupe, Alteza Real.
1585
01:12:43,349 --> 01:12:45,636
Estávamos felizes na tenda de White com o meu sogro.
1586
01:12:45,719 --> 01:12:47,376
Lord Grantham está aqui?
1587
01:12:47,459 --> 01:12:49,745
Está com a irmã de Lady Hexham.
1588
01:12:49,828 --> 01:12:52,617
Receio que Lady Mary esteja a passar por momentos difíceis.
1589
01:12:52,700 --> 01:12:55,448
Não devemos falar sobre isto na frente de Lady Petersfield.
1590
01:12:55,531 --> 01:12:57,220
Fiz o que tinha a fazer.
1591
01:12:57,303 --> 01:12:58,920
Lady Mary ficará bem.
1592
01:12:59,003 --> 01:13:02,641
Claro que sim, mas são estas as regras pelas quais vivemos.
1593
01:13:03,646 --> 01:13:04,831
Cora.
1594
01:13:04,914 --> 01:13:06,162
Tom, onde estavas?
1595
01:13:06,245 --> 01:13:07,659
O que está errado?
1596
01:13:07,742 --> 01:13:09,627
Tenho uma novidade para todos vós.
1597
01:13:09,710 --> 01:13:11,177
É sobre Sambrook.
1598
01:13:13,884 --> 01:13:15,538
É um vigarista
da pior espécie, e
1599
01:13:15,621 --> 01:13:17,239
parece que Harold
tem sido o seu alvo
1600
01:13:17,322 --> 01:13:18,607
e a sua última vítima.
1601
01:13:18,690 --> 01:13:20,446
-Porque é que ele não foi processado? -Ele foi.
1602
01:13:20,529 --> 01:13:22,509
Alguns advogados astutos livraram-no por um pormenor técnico,
1603
01:13:22,592 --> 01:13:24,346
mas é um bandido mesmo assim.
1604
01:13:24,429 --> 01:13:26,111
Deveria ter cumprido dez anos.
1605
01:13:26,194 --> 01:13:28,855
Manteve Harold fora
do acidente para ganhar
1606
01:13:28,938 --> 01:13:30,289
a sua confiança,
depois roubou o dinheiro.
1607
01:13:30,372 --> 01:13:32,224
E agora está a tentar tirar mais de nós.
1608
01:13:32,307 --> 01:13:33,786
-Tem a certeza de tudo isso? -Certeza absoluta.
1609
01:13:33,869 --> 01:13:35,689
Bevan foi testemunha no julgamento.
1610
01:13:35,772 --> 01:13:38,578
Vou falar com o Sr. Sambrook.
1611
01:13:39,610 --> 01:13:41,264
Que filhas formidáveis temos.
1612
01:13:41,347 --> 01:13:42,826
Só percebeu agora?
1613
01:13:42,909 --> 01:13:44,804
Tom, vamos buscar uma bebida para ti.
1614
01:13:44,887 --> 01:13:46,883
Você mereceu.
1615
01:13:49,657 --> 01:13:53,142
Está surpreendido que Sambrook se tenha tornado um cara mau?
1616
01:13:53,225 --> 01:13:55,047
Não consigo decidir.
1617
01:13:55,130 --> 01:13:57,482
Tenho pena do tio Harold.
1618
01:13:57,565 --> 01:14:00,382
Sambrook provavelmente poderia ter enganado qualquer um de nós.
1619
01:14:00,465 --> 01:14:03,031
Ele certamente quase me enganou.
1620
01:14:06,103 --> 01:14:08,954
Eu sei que não vais voltar a Downton esta noite com a mamã.
1621
01:14:09,037 --> 01:14:10,963
Ela disse que quer dar
uma segunda vista de
1622
01:14:11,046 --> 01:14:13,074
olhos a uma casa que
encontrou para todos nós.
1623
01:14:14,080 --> 01:14:15,426
Não é uma casa.
1624
01:14:15,509 --> 01:14:16,814
Um apartamento.
1625
01:14:20,651 --> 01:14:23,536
Talvez eu fique e vá contigo.
1626
01:14:23,619 --> 01:14:24,876
Você gostaria disso?
1627
01:14:24,959 --> 01:14:27,244
Muito.
1628
01:14:27,327 --> 01:14:29,806
Mas, por favor, tenha uma mente aberta.
1629
01:14:29,889 --> 01:14:31,850
Pode ser quando tenta.
1630
01:14:31,933 --> 01:14:33,930
Vou tentar.
1631
01:14:35,101 --> 01:14:36,504
Muito difícil.
1632
01:14:42,642 --> 01:14:44,392
Tem um cavalo na próxima corrida?
1633
01:14:44,475 --> 01:14:45,645
Isso mesmo.
1634
01:14:46,773 --> 01:14:48,696
Lá está ela.
1635
01:14:48,779 --> 01:14:50,276
Espero que tenha gostado do dia de hoje...
1636
01:14:51,318 --> 01:14:53,501
... mas por favor esclareça-me.
1637
01:14:53,584 --> 01:14:55,174
Disseram-me que não só roubou
1638
01:14:55,257 --> 01:14:57,006
o dinheiro que o Harold
lhe confiou mas que agora
1639
01:14:57,089 --> 01:15:00,345
planeia roubar o que resta
da propriedade da mamã.
1640
01:15:00,428 --> 01:15:03,075
E não é a primeira vez, pois não?
1641
01:15:03,158 --> 01:15:05,449
Disseram-me que usou o caos após o acidente
1642
01:15:05,532 --> 01:15:07,584
para fazer batota e ganhar uma fortuna.
1643
01:15:07,667 --> 01:15:09,848
Tenho a certeza de que sabe o quão absurdo isto é.
1644
01:15:09,931 --> 01:15:11,591
Além disso, segundo
alguns, quase foi
1645
01:15:11,674 --> 01:15:14,119
condenado por roubo e
fraude em Nova Iorque.
1646
01:15:14,202 --> 01:15:16,060
Não fui condenado. Fui considerado inocente.
1647
01:15:16,143 --> 01:15:18,056
Por uma questão técnica.
1648
01:15:18,139 --> 01:15:20,531
Agora a Mary diz que
dormiste com ela em
1649
01:15:20,614 --> 01:15:23,427
Londres e está a
ameaçar contar ao mundo.
1650
01:15:23,510 --> 01:15:27,071
Ela não se importa, claro... a clássica Mary... mas eu importo-me.
1651
01:15:27,154 --> 01:15:28,272
Eu não ameacei.
1652
01:15:28,355 --> 01:15:29,636
Eu estava a brincar.
1653
01:15:29,719 --> 01:15:31,302
Ela deve ter percebido mal.
1654
01:15:31,385 --> 01:15:33,238
Eu sei que pensa que somos todos muito mais estúpidos do que você.
1655
01:15:33,321 --> 01:15:35,547
-Eu nunca sugeri isso. -Mas tenho a certeza que percebe
1656
01:15:35,630 --> 01:15:38,616
Lord Hexham e eu temos um pouco de poder social.
1657
01:15:38,699 --> 01:15:41,713
Talvez num mundo perfeito não o faríamos, mas fazemos.
1658
01:15:41,796 --> 01:15:43,722
O que está a dizer?
1659
01:15:43,805 --> 01:15:46,756
Só que se ouvir alguma
ameaça sua à minha mãe, para o
1660
01:15:46,839 --> 01:15:50,827
meu tio, para a minha irmã,
para qualquer pessoa, aliás,
1661
01:15:50,910 --> 01:15:53,893
Prometo que Lorde Hexham o tornará intocável.
1662
01:15:53,976 --> 01:15:55,625
-Você não faria isso. -Não faríamos?
1663
01:15:55,708 --> 01:15:57,332
Experimente-nos.
1664
01:15:59,216 --> 01:16:01,503
Depois tem de encontrar outro lugar para o seu parque infantil.
1665
01:16:01,586 --> 01:16:04,334
A Inglaterra estará morta para si.
1666
01:16:04,417 --> 01:16:06,739
Assim, os novos
contactos que fez
1667
01:16:06,822 --> 01:16:09,025
o dia todo não lhe
servirá de nada.
1668
01:16:09,989 --> 01:16:12,567
Fui claro?
1669
01:16:14,661 --> 01:16:16,246
Oh céus.
1670
01:16:16,329 --> 01:16:18,859
Não é o seu dia de sorte, pois não, Sr. Sambrook?
1671
01:16:20,176 --> 01:16:22,155
A sua corrida está prestes a começar.
1672
01:16:22,238 --> 01:16:24,325
Talvez o seu cavalo mude as coisas por si.
1673
01:16:46,893 --> 01:16:47,965
Veja aquele!
1674
01:16:50,301 --> 01:16:51,936
Anda lá!
1675
01:17:03,809 --> 01:17:04,883
Anda lá.
1676
01:17:06,913 --> 01:17:08,447
Vamos, Hasteway!
1677
01:17:12,986 --> 01:17:14,838
Vamos, Hasteway, vai!
1678
01:17:19,061 --> 01:17:21,515
Qual deles era o senhor, Sr. Sambrook?
1679
01:17:21,598 --> 01:17:23,422
O tipo das manchas.
1680
01:17:23,505 --> 01:17:26,740
Ah, bem, melhor sorte da próxima vez, hein?
1681
01:17:40,685 --> 01:17:42,238
Estou feliz por o ter encontrado.
1682
01:17:42,321 --> 01:17:44,039
Vou embora, e és a única pessoa
1683
01:17:44,122 --> 01:17:47,004
de quem me queria despedir.
1684
01:17:47,087 --> 01:17:49,515
Sabe o que me entristece?
1685
01:17:49,598 --> 01:17:51,551
Provavelmente nem
se lembra dos nomes
1686
01:17:51,634 --> 01:17:53,518
dos homens e mulheres
cujas vidas arruinou.
1687
01:17:53,601 --> 01:17:56,132
Bem, espero não ter estragado a sua.
1688
01:17:58,339 --> 01:18:00,355
Adeus, Sr. Sambrook.
1689
01:18:32,237 --> 01:18:35,224
Ui, ninguém pode dizer que The Pickwick Papers é demasiado curto.
1690
01:18:35,307 --> 01:18:36,595
Não, senhor.
1691
01:18:36,678 --> 01:18:39,289
Existe algum mistério de assassinato que eu possa ler?
1692
01:18:39,372 --> 01:18:41,192
Agatha Christie, algo do género?
1693
01:18:41,275 --> 01:18:43,047
Pode haver alguns no berçário.
1694
01:18:46,080 --> 01:18:48,303
Estão a apanhar o último
trem, por isso não querem
1695
01:18:48,386 --> 01:18:51,645
jantar, apenas sanduíches
e um copo de vinho.
1696
01:18:51,728 --> 01:18:53,979
Então, o que é que o Sr. Levinson vai fazer com tudo isto?
1697
01:18:55,488 --> 01:18:57,259
Acho que ele vai facilitar isso.
1698
01:19:03,404 --> 01:19:05,102
Este aqui.
1699
01:19:17,879 --> 01:19:19,062
Por favor, entre.
1700
01:19:19,145 --> 01:19:20,303
Obrigado.
1701
01:19:29,223 --> 01:19:32,584
Então é assim que o mundo acaba.
1702
01:19:32,667 --> 01:19:34,983
Não com um estrondo, mas com um gemido.
1703
01:19:35,066 --> 01:19:37,266
O que é?
1704
01:19:38,570 --> 01:19:40,226
Não sei.
1705
01:19:40,309 --> 01:19:41,699
A família lá em cima.
1706
01:19:42,641 --> 01:19:44,560
"A família lá em cima"?
1707
01:19:44,643 --> 01:19:46,694
E lá em baixo?
1708
01:19:46,777 --> 01:19:48,400
Também tem família aí?
1709
01:19:48,483 --> 01:19:49,828
Não sei se é uma família.
1710
01:19:49,911 --> 01:19:51,361
Que peculiar.
1711
01:19:51,444 --> 01:19:54,805
Uma espécie de bolo de camadas de estranhos.
1712
01:19:54,888 --> 01:19:57,299
E quando eu quiser ir para a cama?
1713
01:19:57,382 --> 01:20:00,124
Você não sobe. Você vai junto.
1714
01:20:02,365 --> 01:20:04,392
Extraordinário.
1715
01:20:06,331 --> 01:20:10,985
Não é estranho viver num prédio cheio de estranhos?
1716
01:20:11,068 --> 01:20:12,918
Dorme em uma casa de
1717
01:20:13,001 --> 01:20:14,990
estranhos em todas
as festas de tiro.
1718
01:20:15,073 --> 01:20:17,660
Eu sei que pensas que eu te estou a segurar.
1719
01:20:17,743 --> 01:20:20,033
-Bem, eu... -Tens razão.
1720
01:20:20,116 --> 01:20:21,325
O Tom também.
1721
01:20:21,408 --> 01:20:24,099
Eu encorajei-o a assumir o controlo,
1722
01:20:24,182 --> 01:20:27,679
mas é difícil aceitar que está na hora de ir.
1723
01:20:29,319 --> 01:20:31,876
Famílias como a nossa precisam de continuar a mudar-se para sobreviver.
1724
01:20:31,959 --> 01:20:35,579
Um dia, o George dirá que está na hora de eu ir.
1725
01:20:35,662 --> 01:20:37,275
Eu também não serei poupado.
1726
01:20:37,358 --> 01:20:39,809
Não é muito sentimental, pois não?
1727
01:20:39,892 --> 01:20:42,555
O sistema hereditário não se pode dar ao luxo de ser sentimental.
1728
01:20:42,638 --> 01:20:44,280
Mas agora é tempo de pensar nas
1729
01:20:44,363 --> 01:20:45,918
coisas para que tu e
a mamã aproveitem.
1730
01:20:46,001 --> 01:20:48,788
Mais viagens, mais Londres.
1731
01:20:48,871 --> 01:20:50,293
Chega de Downton.
1732
01:20:50,376 --> 01:20:51,529
Bobagem.
1733
01:20:51,612 --> 01:20:53,366
Serás a eminência parda,
1734
01:20:53,449 --> 01:20:55,959
o poder por detrás do trono.
1735
01:20:56,042 --> 01:20:58,149
Não, não vou.
1736
01:20:59,182 --> 01:21:01,856
Você será o poder no trono.
1737
01:21:05,691 --> 01:21:06,873
Obrigado.
1738
01:21:06,956 --> 01:21:08,440
Nós avisaremos...
1739
01:21:08,523 --> 01:21:11,141
Se puder vender a Grantham House, nós aceitá-la-emos.
1740
01:21:11,224 --> 01:21:12,361
Muito bem, meu senhor.
1741
01:21:14,329 --> 01:21:16,248
Se Lady Mary assumir, ela vai
1742
01:21:16,331 --> 01:21:18,049
querer que os pais
saiam de casa?
1743
01:21:18,132 --> 01:21:19,383
Terá que perguntar a ela.
1744
01:21:19,466 --> 01:21:21,491
Quer dizer que não me vai contar?
1745
01:21:21,574 --> 01:21:24,159
Mas será que isto está certo?
1746
01:21:24,242 --> 01:21:26,165
As esposas devem guardar segredos dos maridos?
1747
01:21:26,248 --> 01:21:27,323
Definitivamente.
1748
01:21:27,406 --> 01:21:29,169
Mas não o contrário.
1749
01:21:31,479 --> 01:21:34,633
Se forem, onde é que isso nos deixaria?
1750
01:21:34,716 --> 01:21:38,539
consigo a trabalhar para Lady Mary e eu com Sua Senhoria?
1751
01:21:40,721 --> 01:21:45,016
Aconteça o que acontecer, encontraremos uma forma de o fazer funcionar.
1752
01:21:45,099 --> 01:21:48,750
Afinal, em breve teremos uma nova vida para pensar.
1753
01:21:48,833 --> 01:21:50,423
Muito verdade, Sra. Bates.
1754
01:21:52,869 --> 01:21:54,956
Lá estão eles.
1755
01:21:58,243 --> 01:22:00,663
Precisamos de decidir quem vai
1756
01:22:00,746 --> 01:22:02,358
entregar a taça final
para o Herói Local.
1757
01:22:02,441 --> 01:22:04,101
Tem algum candidato em mente?
1758
01:22:04,184 --> 01:22:05,764
Pensei que talvez este ano o pudesse apresentar.
1759
01:22:05,847 --> 01:22:06,868
Oh não.
1760
01:22:06,951 --> 01:22:08,334
Não lhe poderíamos perguntar isso.
1761
01:22:08,417 --> 01:22:09,841
Não com tudo o resto que tem de fazer.
1762
01:22:09,924 --> 01:22:12,938
Não, pensei em perguntar a Lady Mary Talbot.
1763
01:22:13,021 --> 01:22:14,640
Definitivamente não.
1764
01:22:14,723 --> 01:22:18,114
É conhecida pelo seu interesse no futuro da agricultura.
1765
01:22:18,197 --> 01:22:20,281
É também divorciada e uma figura escandalosa.
1766
01:22:20,364 --> 01:22:22,282
Eu acho que a presença dela
no concerto faria com que a
1767
01:22:22,365 --> 01:22:24,691
maioria das mulheres decentes
se sentisse desconfortável.
1768
01:22:24,774 --> 01:22:26,616
As mulheres decentes
são mais fortes do que se
1769
01:22:26,699 --> 01:22:29,152
pensa, e os casamentos
fracassam na melhor sociedade.
1770
01:22:29,235 --> 01:22:30,996
Pergunte a Henrique VIII.
1771
01:22:31,079 --> 01:22:33,731
Entendo. Então estamos a viver num poço negro moral agora, não é?
1772
01:22:33,814 --> 01:22:35,491
Lady Mary Talbot é uma pessoa
1773
01:22:35,574 --> 01:22:37,294
responsável, mulher
inteligente e generosa.
1774
01:22:37,377 --> 01:22:39,670
Teríamos sorte em tê-la.
1775
01:22:39,753 --> 01:22:41,067
A senhora não concorda, Sra. Parker?
1776
01:22:41,150 --> 01:22:42,533
Bem, eu trabalho na cozinha, por
1777
01:22:42,616 --> 01:22:44,138
isso não a conheço
como o Sr. Carson,
1778
01:22:44,221 --> 01:22:45,469
mas não tenho qualquer queixa.
1779
01:22:45,552 --> 01:22:47,177
Não estou interessado nas
opiniões de uma ajudante
1780
01:22:47,260 --> 01:22:49,979
de cozinha bajuladora ou
de um mordomo bajulador,
1781
01:22:50,062 --> 01:22:51,676
e será um dia frio no inferno
1782
01:22:51,759 --> 01:22:54,310
perante a ex-nora divorciada de Lady Merton
1783
01:22:54,393 --> 01:22:57,070
distribui os nossos prémios.
1784
01:22:58,597 --> 01:23:01,824
Por favor, diga o que realmente pensa.
1785
01:23:01,907 --> 01:23:03,901
Duvido que esteja pronto para isso.
1786
01:23:04,906 --> 01:23:06,310
Humpf.
1787
01:23:15,514 --> 01:23:17,409
Nunca me deixe sozinha com ele.
1788
01:23:17,492 --> 01:23:18,937
Não sou de grande ajuda.
1789
01:23:19,020 --> 01:23:21,238
Ele odeia-me.
1790
01:23:21,321 --> 01:23:23,162
Mas você é uma grande ajuda.
1791
01:23:26,461 --> 01:23:30,020
Ah, devia ter ligado, milady.
1792
01:23:30,103 --> 01:23:31,281
Queria perguntar se está tudo
1793
01:23:31,364 --> 01:23:32,948
pronto para o
jantar do Sr. Coward.
1794
01:23:33,031 --> 01:23:35,594
Se Margarida cozinhasse
com os olhos vendados para
1795
01:23:35,677 --> 01:23:36,993
o rei no seu palácio, ela
não desiludiria ninguém.
1796
01:23:37,076 --> 01:23:39,559
Grandes elogios seus, Sra. Patmore.
1797
01:23:39,642 --> 01:23:42,734
Só que é a nossa primeira
festa desde os problemas
1798
01:23:42,817 --> 01:23:44,703
de Lady Mary, e quero
que seja um sucesso.
1799
01:23:44,786 --> 01:23:47,102
Mas ela não voltou consigo?
1800
01:23:47,185 --> 01:23:48,532
Ela está a mostrar um apartamento a Sua Senhoria.
1801
01:23:48,615 --> 01:23:51,210
Ah, isso parece um grande passo.
1802
01:23:51,293 --> 01:23:52,978
É.
1803
01:23:53,061 --> 01:23:54,941
Achas que poderíamos tomar chá no terraço?
1804
01:23:55,024 --> 01:23:56,690
Claro, milady.
1805
01:24:02,502 --> 01:24:04,052
Um...
1806
01:24:04,135 --> 01:24:06,920
é um grande passo para mim e para todos.
1807
01:24:07,003 --> 01:24:08,988
Ah. Vai reformar-se?
1808
01:24:09,071 --> 01:24:10,920
Depois de 50 anos e ir viver
1809
01:24:11,003 --> 01:24:13,663
para sua casa com o Sr. Mason.
1810
01:24:13,746 --> 01:24:15,098
Eu acho que sim.
1811
01:24:15,181 --> 01:24:18,327
Hum, não. Não foi isso que eu quis dizer.
1812
01:24:18,410 --> 01:24:19,469
O que quis dizer?
1813
01:24:21,084 --> 01:24:22,333
Bem, tem razão.
1814
01:24:22,416 --> 01:24:24,773
Nunca vivi com o Sr. Mason.
1815
01:24:24,856 --> 01:24:27,886
Não... propriamente.
1816
01:24:29,628 --> 01:24:31,263
Ainda não.
1817
01:24:32,224 --> 01:24:33,582
Oh.
1818
01:24:33,665 --> 01:24:35,186
Eu vejo.
1819
01:24:35,269 --> 01:24:37,655
E perguntei-me, já que me enviou ao Sr. Carson
1820
01:24:37,738 --> 01:24:38,956
há tanto tempo...
1821
01:24:39,039 --> 01:24:41,427
Não vou questionar o Sr. Mason.
1822
01:24:41,510 --> 01:24:43,962
Só que estou nervoso.
1823
01:24:44,045 --> 01:24:46,327
Se ele quiser que nós... sabe, uh...
1824
01:24:46,410 --> 01:24:49,029
E pelo que ele disse, acho que pode.
1825
01:24:49,112 --> 01:24:51,501
Não deve ficar nervoso.
1826
01:24:51,584 --> 01:24:52,528
Porque não?
1827
01:24:52,611 --> 01:24:54,979
Porque eu vou dizer-te uma coisa.
1828
01:24:56,118 --> 01:24:58,840
É muito divertido.
1829
01:25:04,294 --> 01:25:05,957
Oh sim.
1830
01:25:06,964 --> 01:25:08,183
Tem a certeza?
1831
01:25:08,266 --> 01:25:09,847
O Tom sabe do que fala.
1832
01:25:09,930 --> 01:25:12,992
Se Sambrook não é um criminoso condenado, deveria ser.
1833
01:25:13,075 --> 01:25:15,125
Como é que ele te convenceu a abdicar de tanto?
1834
01:25:15,208 --> 01:25:18,541
Era a moeda argentina.
1835
01:25:19,873 --> 01:25:22,367
Gus disse que as taxas de
câmbio do ouro para o papel offered
1836
01:25:22,450 --> 01:25:26,234
by the Banco de Córdoba
were yielding far higher profits
1837
01:25:26,317 --> 01:25:28,135
do que qualquer coisa no mercado de ações.
1838
01:25:28,218 --> 01:25:30,242
E acreditou na palavra dele?
1839
01:25:30,325 --> 01:25:32,307
Bem, ele foi muito convincente, por isso dei-lhe o dinheiro
1840
01:25:32,390 --> 01:25:34,128
para investir na empresa que está a fazer o negócio.
1841
01:25:35,161 --> 01:25:36,709
Mas logo depois disse-me
1842
01:25:36,792 --> 01:25:38,675
a empresa faliu e todo o dinheiro desapareceu.
1843
01:25:38,758 --> 01:25:40,853
Quem sabe se existia uma empresa?
1844
01:25:40,936 --> 01:25:42,650
Mas podemos ter a
certeza que o dinheiro
1845
01:25:42,733 --> 01:25:44,714
foi parar aos bolsos
do Sr. Sambrook.
1846
01:25:44,797 --> 01:25:46,859
Por que razão o trouxe para Inglaterra?
1847
01:25:46,942 --> 01:25:48,484
Bem, ele tinha o seu cavalo,
1848
01:25:48,567 --> 01:25:50,996
como sabe, e ele
disse que se nós...
1849
01:25:51,079 --> 01:25:52,929
convenceu Cora a dar-nos o que restava,
1850
01:25:53,012 --> 01:25:54,897
duplicaria a quantia que eu tinha perdido.
1851
01:25:54,980 --> 01:25:56,531
Podemos levá-lo à justiça?
1852
01:25:56,614 --> 01:25:59,906
O processo neste tipo de casos é notoriamente difícil.
1853
01:25:59,989 --> 01:26:01,772
Afinal, Harold concordou com tudo.
1854
01:26:01,855 --> 01:26:04,106
Receio que tenha desaparecido.
1855
01:26:04,189 --> 01:26:06,403
Não acredito que fui tão ingénua.
1856
01:26:08,323 --> 01:26:10,247
Ah, aqui estão eles agora.
1857
01:26:10,330 --> 01:26:12,412
Bem, deve estar exausto depois da viagem.
1858
01:26:12,495 --> 01:26:14,885
-Estou. -Bem, Robert, como foi?
1859
01:26:14,968 --> 01:26:16,716
Está bem, tio Haroldo?
1860
01:26:16,799 --> 01:26:19,221
Não quando fui tão idiota quanto um homem pode ser.
1861
01:26:19,304 --> 01:26:22,025
Mm. Foi um choque para todos nós.
1862
01:26:22,108 --> 01:26:23,723
Encontraremos uma forma de o animar.
1863
01:26:23,806 --> 01:26:25,725
Alguns vizinhos virão jantar antes do concerto.
1864
01:26:25,808 --> 01:26:28,226
Não vão olhar para mim e fugir para as colinas?
1865
01:26:28,309 --> 01:26:29,468
Não seja parvo.
1866
01:26:37,350 --> 01:26:39,116
Obrigado.
1867
01:26:43,227 --> 01:26:46,051
As casas senhoriais de Inglaterra.
1868
01:26:46,134 --> 01:26:48,829
Como são lindas.
1869
01:26:50,035 --> 01:26:51,634
Onde vai?
1870
01:26:52,701 --> 01:26:55,224
Nesta casa, o meu lugar é na cozinha.
1871
01:26:55,307 --> 01:26:57,640
Bem, então iremos todos juntos.
1872
01:27:05,744 --> 01:27:07,773
-Boa tarde. -Oh, Tomás.
1873
01:27:09,355 --> 01:27:11,339
-Oh, Sr. Dexter. -Olá.
1874
01:27:11,422 --> 01:27:13,910
Senhor Coward, é uma grande honra.
1875
01:27:13,993 --> 01:27:15,377
De todo.
1876
01:27:15,460 --> 01:27:17,281
Tínhamos de conhecer os parceiros de crime de Thomas.
1877
01:27:17,364 --> 01:27:20,081
Deverá cumprimentar Lord e Lady Grantham.
1878
01:27:20,164 --> 01:27:21,917
Trabalhou com Thomas?
1879
01:27:22,000 --> 01:27:23,019
Eu fiz.
1880
01:27:23,102 --> 01:27:24,788
O Sr. Parker acabou de começar.
1881
01:27:24,871 --> 01:27:26,123
Como mordomo.
1882
01:27:26,206 --> 01:27:27,986
Então reformou-se agora, Sr. Carson?
1883
01:27:28,069 --> 01:27:30,360
Bem, não imaginaria isso pelo tempo que ele passa aqui.
1884
01:27:30,443 --> 01:27:32,665
Pelo menos ainda está por perto, Sra. Patmore.
1885
01:27:32,748 --> 01:27:34,526
Ah, só até agora.
1886
01:27:34,609 --> 01:27:36,960
A Margarida vai preparar o jantar esta noite.
1887
01:27:37,043 --> 01:27:39,036
Amanhã de manhã também estarei reformado.
1888
01:27:39,119 --> 01:27:40,701
Então traga as suas queixas para mim.
1889
01:27:40,784 --> 01:27:42,940
Que carrossel.
1890
01:27:43,023 --> 01:27:44,537
Margarida, parece-me muito familiar.
1891
01:27:44,620 --> 01:27:46,877
-Tenho a certeza que não. -Sim, sabe.
1892
01:27:46,960 --> 01:27:48,394
Muito familiar mesmo.
1893
01:27:49,225 --> 01:27:51,278
Devia subir.
1894
01:27:51,361 --> 01:27:53,011
E você vai ficar cá em baixo?
1895
01:27:53,094 --> 01:27:56,348
Bem, não podemos alterar o funcionamento da Inglaterra numa tarde.
1896
01:27:56,431 --> 01:27:57,683
Vamos ver isso.
1897
01:28:00,274 --> 01:28:01,683
Estarão na sala de música às 8:00.
1898
01:28:01,766 --> 01:28:03,796
Avisarei o Sr. Dexter.
1899
01:28:03,879 --> 01:28:06,060
Bondade.
1900
01:28:06,143 --> 01:28:07,527
Eles chegaram?
1901
01:28:07,610 --> 01:28:08,901
Senhor Molesley, chegou bem na hora.
1902
01:28:08,984 --> 01:28:09,966
Acabou de perdê-los.
1903
01:28:10,049 --> 01:28:11,899
O senhor Dexter lembrou-se de mim.
1904
01:28:11,982 --> 01:28:14,672
Bem, estou ansioso para que ele me apresente a Noël Coward.
1905
01:28:25,261 --> 01:28:27,610
Oh, sinto muito.
1906
01:28:27,693 --> 01:28:29,217
Devo ter contado mal.
1907
01:28:29,300 --> 01:28:30,646
Pensei que este fosse o meu quarto.
1908
01:28:30,729 --> 01:28:32,225
Não acredito.
1909
01:28:32,308 --> 01:28:34,893
A menos que estejam a planear uma noite aconchegante para nós os dois.
1910
01:28:34,976 --> 01:28:36,889
Ah, senhor cobarde.
1911
01:28:36,972 --> 01:28:39,425
Sabe, é bom que tenha vindo até aqui.
1912
01:28:39,508 --> 01:28:41,060
Isso fará uma grande diferença.
1913
01:28:41,143 --> 01:28:42,427
Oh?
1914
01:28:42,510 --> 01:28:43,936
Ah, ao renascimento de Maria.
1915
01:28:44,019 --> 01:28:46,101
Foi punida pelo divórcio?
1916
01:28:46,184 --> 01:28:47,735
Não foi fácil, mas está prestes
1917
01:28:47,818 --> 01:28:49,708
a tornar isso muito mais fácil.
1918
01:28:49,791 --> 01:28:51,010
Esse é o meu papel.
1919
01:28:51,093 --> 01:28:52,906
Para espalhar sol por onde quer que vá.
1920
01:28:52,989 --> 01:28:56,277
A Edith disse-me que ninguém pode recusar a oportunidade de o conhecer.
1921
01:28:56,360 --> 01:28:57,511
A espadilha para apanhar a cavala.
1922
01:28:57,594 --> 01:28:59,630
Hum, a cavala para apanhar as espadilhas.
1923
01:29:00,593 --> 01:29:01,884
Vejo-te no jantar.
1924
01:29:10,612 --> 01:29:12,005
Senhora.
1925
01:29:17,117 --> 01:29:18,730
Quem são estes?
1926
01:29:18,813 --> 01:29:21,146
Queria ideias para a Dower House.
1927
01:29:22,118 --> 01:29:23,456
Mesmo?
1928
01:29:24,453 --> 01:29:25,610
Talvez queira sentar-se.
1929
01:29:27,025 --> 01:29:28,692
Se quiser.
1930
01:29:30,593 --> 01:29:32,531
Mas não vou brigar contigo.
1931
01:29:33,393 --> 01:29:34,414
Em quê?
1932
01:29:34,497 --> 01:29:36,448
A nossa mudança para a Dower House.
1933
01:29:36,531 --> 01:29:38,216
Isso é uma surpresa.
1934
01:29:38,299 --> 01:29:39,417
Porquê?
1935
01:29:39,500 --> 01:29:41,057
É uma boa ideia.
1936
01:29:41,140 --> 01:29:42,387
Quando estará pronto?
1937
01:29:42,470 --> 01:29:43,956
Já está pronto.
1938
01:29:44,039 --> 01:29:45,919
Mandei limpar e voltei a colocar tudo.
1939
01:29:46,907 --> 01:29:48,930
Ah. Tem estado ocupado.
1940
01:29:49,013 --> 01:29:50,733
Eu tenho, e a sua compreensão
1941
01:29:50,816 --> 01:29:52,837
torna as coisas
muito mais fáceis.
1942
01:29:54,685 --> 01:29:56,572
Diria que a minha favorita é a Madeleine Carroll.
1943
01:29:56,655 --> 01:29:59,110
Ela nunca deixou que o estrelato lhe subisse à cabeça.
1944
01:29:59,193 --> 01:30:00,972
Eu vi-a em American Prisoner.
1945
01:30:01,055 --> 01:30:03,815
Hum. Falamos de Inglaterra sempre que estamos juntos.
1946
01:30:03,898 --> 01:30:04,840
Nós os três.
1947
01:30:04,923 --> 01:30:06,781
E a menina S. Dalgleish, ela está bem?
1948
01:30:06,864 --> 01:30:09,616
Sim, mas ela não se mistura muito com os ingleses.
1949
01:30:09,699 --> 01:30:12,584
Renasceu como americana.
1950
01:30:12,667 --> 01:30:14,993
Janta com essas pessoas?
1951
01:30:15,076 --> 01:30:16,822
Claro que sim, Sr. Carson.
1952
01:30:16,905 --> 01:30:18,029
É um pouco invulgar, Sr. Barrow.
1953
01:30:18,112 --> 01:30:19,828
Pode permitir isso ao Sr. Carson.
1954
01:30:19,911 --> 01:30:23,761
Suponho que atores e criados não estejam assim tão distantes.
1955
01:30:23,844 --> 01:30:25,435
O Sr. Barrow já não é um servo.
1956
01:30:25,518 --> 01:30:26,697
Bom, eu ainda sou o organizador.
1957
01:30:26,780 --> 01:30:28,830
Garanto que tudo corre bem.
1958
01:30:28,913 --> 01:30:30,206
Como lhe chamaria?
1959
01:30:30,289 --> 01:30:31,841
Tenho algumas sugestões.
1960
01:30:31,924 --> 01:30:32,868
Charlie.
1961
01:30:32,951 --> 01:30:34,231
É melhor voltar para o pato.
1962
01:30:41,267 --> 01:30:43,154
Ótimo. Está com uma ótima aparência.
1963
01:30:43,237 --> 01:30:45,448
Vai verificar antes de eu descer?
1964
01:30:45,531 --> 01:30:47,019
Talvez.
1965
01:30:47,102 --> 01:30:49,458
Eu não queria qualquer vestígio de pano de saco e cinzas.
1966
01:30:49,541 --> 01:30:51,127
Quer dizer que está a tentar me
1967
01:30:51,210 --> 01:30:53,191
relançar como
socialmente desejável?
1968
01:30:53,274 --> 01:30:57,126
Porque é que estão sempre numa competição para ver quem ganha o prémio?
1969
01:30:57,209 --> 01:30:59,600
Está muito mais forte do que costumava ser.
1970
01:30:59,683 --> 01:31:02,506
Ser uma grande dama deu-lhe uma armadura?
1971
01:31:02,589 --> 01:31:05,474
Então podias forçar o Sambrook a não trair a mamã?
1972
01:31:05,557 --> 01:31:08,278
Quase que sinto pena dele. Quase.
1973
01:31:08,361 --> 01:31:10,412
Não pode ser grato, pois não?
1974
01:31:10,495 --> 01:31:12,743
Ooh. Vamos brigar?
1975
01:31:12,826 --> 01:31:14,076
Não adianta lutar consigo.
1976
01:31:14,159 --> 01:31:15,766
Nunca admite quando perdeu.
1977
01:31:16,762 --> 01:31:18,982
Admito agora.
1978
01:31:19,065 --> 01:31:22,151
Ando muito perdido há algum tempo...
1979
01:31:22,234 --> 01:31:24,897
mas acho que finalmente vou sair desta.
1980
01:31:24,980 --> 01:31:27,026
Graças a Deus por isso.
1981
01:31:27,109 --> 01:31:29,865
Um martini perfeito é feito
enchendo um copo com
1982
01:31:29,948 --> 01:31:32,397
gin e depois acenando
na direção geral da Itália.
1983
01:31:35,650 --> 01:31:37,101
-O Sr. Levinson. -Ah.
1984
01:31:37,184 --> 01:31:39,445
Não, não, não, estas coisas são mesmo deliciosas.
1985
01:31:39,528 --> 01:31:41,495
-Nunca é cedo para um cocktail. -Finalmente.
1986
01:31:42,495 --> 01:31:43,710
O que está Molesley aqui a fazer?
1987
01:31:43,793 --> 01:31:45,443
Ele não está a escrever filmes hoje em dia?
1988
01:31:45,526 --> 01:31:47,012
Procure-me.
1989
01:31:47,095 --> 01:31:49,030
-Quem sabe? -Lady Mary.
1990
01:31:50,005 --> 01:31:51,521
Venha conhecer Noël.
1991
01:31:51,604 --> 01:31:53,721
Ah, pensei que fossem apenas alguns locais.
1992
01:31:53,804 --> 01:31:55,694
É muito simpático da sua parte vir até aqui.
1993
01:31:55,777 --> 01:31:59,795
É maravilhoso estar de volta aqui e ver-te tão bem.
1994
01:31:59,878 --> 01:32:03,396
Eu estava a falar mais cedo com o seu tio sobre o seu divórcio.
1995
01:32:03,479 --> 01:32:05,229
O que aconteceu?
1996
01:32:05,312 --> 01:32:07,369
Bem, duvido que me voltem a perguntar isso esta noite.
1997
01:32:07,452 --> 01:32:09,741
Ou é pesquisa para uma peça?
1998
01:32:09,824 --> 01:32:11,200
Talvez.
1999
01:32:11,283 --> 01:32:12,977
Mas não se preocupe se prefere não dizer.
2000
01:32:13,060 --> 01:32:14,276
Não, diria eu.
2001
01:32:14,359 --> 01:32:16,212
Lutamos como gatos.
2002
01:32:16,295 --> 01:32:18,407
Ele queria ser o
chefe, mas eu era
2003
01:32:18,490 --> 01:32:20,985
a herdeira e ele
era apenas o marido.
2004
01:32:21,068 --> 01:32:22,448
Ele odiava isso.
2005
01:32:22,531 --> 01:32:24,119
Que intrigante.
2006
01:32:29,136 --> 01:32:31,293
O Sr. Coward deve
estar habituado a
2007
01:32:31,376 --> 01:32:32,827
ser servido a melhor
comida de Inglaterra.
2008
01:32:32,910 --> 01:32:34,464
Talvez, mas o Sr. Molesley
leu no Picturegoer que o
2009
01:32:34,547 --> 01:32:36,334
seu prato preferido é
salsicha com puré de batata.
2010
01:32:36,417 --> 01:32:37,931
Bem, esta noite ele está a
2011
01:32:38,014 --> 01:32:38,828
ficar vieiras e
pato Gressingham,
2012
01:32:38,911 --> 01:32:40,818
e é melhor que ele goste.
2013
01:32:44,491 --> 01:32:47,470
Senhor Coward, pode dizer-nos o que vem a seguir?
2014
01:32:47,553 --> 01:32:49,978
-Tenho uma ideia para uma espécie de espetáculo com música. -Mm.
2015
01:32:50,061 --> 01:32:51,746
Com o Titanic em palco...
2016
01:32:51,829 --> 01:32:53,349
...e o mundo nas garras da guerra.
2017
01:32:53,432 --> 01:32:55,684
Ah, gostei do som disto.
2018
01:32:55,767 --> 01:32:57,718
Uh, dois dos meus
primos morreram no Titanic,
2019
01:32:57,801 --> 01:32:59,457
por isso pode ser
difícil cantar junto.
2020
01:32:59,540 --> 01:33:01,625
Mas todos perdemos pessoas
que amávamos na guerra,
2021
01:33:01,708 --> 01:33:04,195
e ainda assim dela
surgiram peças maravilhosas.
2022
01:33:04,278 --> 01:33:05,791
Tenho a certeza de que terá uma longa viagem.
2023
01:33:05,874 --> 01:33:07,494
Ah, não. Noël detesta corridas longas.
2024
01:33:07,577 --> 01:33:08,928
Só se eu estiver nelas.
2025
01:33:09,011 --> 01:33:10,135
Três meses e depois vamos para a próxima coisa.
2026
01:33:10,218 --> 01:33:11,696
-Este é o meu jeito. -Hum.
2027
01:33:11,779 --> 01:33:13,203
-Desculpa. -Oh.
2028
01:33:15,621 --> 01:33:17,903
Imagino que tudo isto seja culpa sua.
2029
01:33:17,986 --> 01:33:21,122
Meu e da mamã, e a Anna também ajudou.
2030
01:33:22,188 --> 01:33:23,547
Tudo para me proteger do frio.
2031
01:33:23,630 --> 01:33:27,048
Para mostrar que ainda tem uma vida em Yorkshire.
2032
01:33:27,131 --> 01:33:30,230
E com paciência, também pode voltar a ter um em Londres.
2033
01:33:31,271 --> 01:33:33,616
Estou muito grato.
2034
01:33:33,699 --> 01:33:35,224
Não fique.
2035
01:33:35,307 --> 01:33:37,105
És minha irmã.
2036
01:33:39,378 --> 01:33:40,812
-Vou... -Xau.
2037
01:33:41,876 --> 01:33:43,650
-Ah. -Obrigado, meu velho.
2038
01:33:48,653 --> 01:33:50,706
-Depressa. -Sim, Sra. Parker.
2039
01:33:50,789 --> 01:33:53,103
Há muita coisa para fazer. Estou a contar com você.
2040
01:33:53,186 --> 01:33:55,580
-Agora corte o melão em quatro. -Imediatamente.
2041
01:33:55,663 --> 01:33:57,973
Não o vão comer, mas farão com que pareça bonito.
2042
01:33:58,056 --> 01:33:59,407
Espero a sua
presença aqui significa
2043
01:33:59,490 --> 01:34:01,314
que tem boas
recordações de Downton.
2044
01:34:01,397 --> 01:34:02,648
Muito.
2045
01:34:02,731 --> 01:34:05,018
Downton mudou a minha vida.
2046
01:34:05,101 --> 01:34:06,718
-Fico feliz. -Não percebi.
2047
01:34:06,801 --> 01:34:08,260
Ele está a brincar comigo.
2048
01:34:08,343 --> 01:34:09,841
Ele está a fingir que não me conhece.
2049
01:34:11,171 --> 01:34:13,425
Não aprovo discursos
longos, ficará feliz por
2050
01:34:13,508 --> 01:34:16,930
ouvir, mas eu não podia
deixar passar esta noite
2051
01:34:17,013 --> 01:34:20,232
sem agradecer a todos vós por terem vindo.
2052
01:34:20,315 --> 01:34:24,577
A Mary passou por alguns
momentos difíceis ultimamente,
2053
01:34:24,660 --> 01:34:28,379
e a sua amizade nunca
significou tanto para ela,
2054
01:34:28,462 --> 01:34:31,075
para todos nós, do que agora.
2055
01:34:31,158 --> 01:34:34,177
Deve saber que a partir de
2056
01:34:34,260 --> 01:34:36,121
agora, será a amante de Downton.
2057
01:34:36,204 --> 01:34:38,490
Pode até ficar feliz uma vez
2058
01:34:38,573 --> 01:34:40,350
que já não vai lidar comigo.
2059
01:34:40,433 --> 01:34:42,551
A Cora e eu decidimos
2060
01:34:42,634 --> 01:34:46,596
mudar-se para a Dower House enquanto Mary aqui preside.
2061
01:34:46,679 --> 01:34:49,927
Ela conhece esta propriedade melhor do que eu
2062
01:34:50,010 --> 01:34:51,864
e adora-o tanto quanto.
2063
01:34:51,947 --> 01:34:54,705
Posso prometer de todo o coração
2064
01:34:54,788 --> 01:34:57,308
que ela é mais do
que digna do cargo
2065
01:34:57,391 --> 01:34:59,071
para o qual foi chamada.
2066
01:34:59,154 --> 01:35:01,642
Vocês foram bons vizinhos para a
2067
01:35:01,725 --> 01:35:03,579
Cora e para mim, e
espero que ainda seja,
2068
01:35:03,662 --> 01:35:06,552
mas o futuro de
Downton Abbey está agora
2069
01:35:06,635 --> 01:35:10,155
nas mãos de Mary e,
mais tarde, de George.
2070
01:35:10,238 --> 01:35:11,949
Que Deus os abençoe.
2071
01:35:12,032 --> 01:35:15,368
Apresento-lhes a Mary e o George.
2072
01:35:16,805 --> 01:35:19,504
Maria e Jorge.
2073
01:35:20,846 --> 01:35:22,848
-Isto foi maravilhoso. -Muito bem, Roberto.
2074
01:35:24,308 --> 01:35:26,737
Agora vamos passar por isto juntos.
2075
01:35:26,820 --> 01:35:28,836
Toda esta conversa sobre
a Rainha Mary meio que faz
2076
01:35:28,919 --> 01:35:31,417
esquecer o avô dela
trabalhava com produtos secos.
2077
01:35:33,484 --> 01:35:34,806
Posso ajudá-lo em mais alguma coisa, senhor?
2078
01:35:34,889 --> 01:35:36,140
Já não acabámos todos?
2079
01:35:36,223 --> 01:35:37,982
Imagino que esteja confuso ao ver-me.
2080
01:35:38,065 --> 01:35:39,513
Hã...
2081
01:35:39,596 --> 01:35:41,150
José Molesley.
2082
01:35:41,233 --> 01:35:42,945
EU...
2083
01:35:43,028 --> 01:35:44,683
Eu escrevi o filme.
2084
01:35:44,766 --> 01:35:45,918
Ah, claro.
2085
01:35:46,001 --> 01:35:48,368
Mas agora és um lacaio novamente.
2086
01:35:49,343 --> 01:35:50,426
Não se preocupe, meu velho.
2087
01:35:50,509 --> 01:35:51,855
É um negócio inconstante.
2088
01:35:51,938 --> 01:35:53,912
-Ah... -Mano.
2089
01:35:55,108 --> 01:35:57,597
Vá e convide o Barrow para se juntar a nós.
2090
01:35:57,680 --> 01:35:59,295
O quê? Lá em cima?
2091
01:35:59,378 --> 01:36:01,301
Ah, ele já não trabalha
aqui, e para si, ele
2092
01:36:01,384 --> 01:36:05,044
é claramente mais um
amigo do que um servo.
2093
01:36:05,127 --> 01:36:06,845
Tem razão.
2094
01:36:06,928 --> 01:36:09,439
As antigas divisões não parecem significar tanto como antes.
2095
01:36:09,522 --> 01:36:11,930
Não estou convencido de que tenham significado muito para si.
2096
01:36:12,927 --> 01:36:14,612
Posso ir contigo?
2097
01:36:14,695 --> 01:36:15,850
Porquê?
2098
01:36:15,933 --> 01:36:17,784
Bem, ele quer ver os seus
2099
01:36:17,867 --> 01:36:19,630
rostos quando faz a sugestão.
2100
01:36:20,604 --> 01:36:22,087
Por aqui, Noël.
2101
01:36:22,170 --> 01:36:23,559
Tudo o que eu queria
era conhecer o Sr.
2102
01:36:23,642 --> 01:36:24,890
Coward, e agora pensa
que sou um lacaio.
2103
01:36:24,973 --> 01:36:26,022
A última ceia.
2104
01:36:26,105 --> 01:36:28,309
Oh, não, não se levante.
2105
01:36:29,977 --> 01:36:32,504
Thomas, Lady Mary pergunta-se
2106
01:36:32,587 --> 01:36:35,118
se quiser um café ou uma bebida.
2107
01:36:39,795 --> 01:36:44,457
Lady Mary quer que o Sr. Barrow se junte a ela lá em cima?
2108
01:36:45,466 --> 01:36:46,981
Bem, ele não
trabalha aqui e está
2109
01:36:47,064 --> 01:36:49,594
em casa agora como um amigo meu.
2110
01:36:51,139 --> 01:36:52,856
Isso é verdade.
2111
01:36:52,939 --> 01:36:55,158
Esta é realmente a noite que abalou o mundo.
2112
01:36:55,241 --> 01:36:56,418
Oh.
2113
01:36:56,501 --> 01:36:58,154
Suponho que pensa
que Lady Mary está
2114
01:36:58,237 --> 01:37:00,723
perdida a sua bússola
moral, Sr. Carson.
2115
01:37:00,806 --> 01:37:04,764
Talvez todos devêssemos ter uma bússola diferente hoje em dia.
2116
01:37:04,847 --> 01:37:07,315
Bem, vem?
2117
01:37:08,488 --> 01:37:10,241
Acha que eu deveria?
2118
01:37:10,324 --> 01:37:11,869
Eu certamente sei.
2119
01:37:14,590 --> 01:37:15,862
Certo.
2120
01:37:24,735 --> 01:37:26,588
Anime-se, Sr. Molesley.
2121
01:37:26,671 --> 01:37:27,889
Tem um bom casamento.
2122
01:37:27,972 --> 01:37:28,854
Você é um argumentista de sucesso.
2123
01:37:28,937 --> 01:37:30,695
Não é incrível?
2124
01:37:30,778 --> 01:37:33,428
Espera aí. Então, escreveu O Jogador?
2125
01:37:33,511 --> 01:37:35,224
Sim, fiz.
2126
01:37:35,307 --> 01:37:36,900
Bem, teve sorte com o Guy.
2127
01:37:36,983 --> 01:37:38,733
Os argumentistas podem
esperar anos antes de
2128
01:37:38,816 --> 01:37:40,205
conseguirem um elenco
que os mostra no seu melhor.
2129
01:37:40,288 --> 01:37:42,040
Eu sei que,
2130
01:37:42,123 --> 01:37:44,441
e sei que é uma honra tê-lo aqui, Sr. Coward.
2131
01:37:44,524 --> 01:37:46,205
Oh.
2132
01:37:46,288 --> 01:37:47,908
Não compreendo,
se é um escritor,
2133
01:37:47,991 --> 01:37:50,745
então porque é que
é um lacaio agora?
2134
01:37:50,828 --> 01:37:53,180
Ah. É uma... é uma longa história.
2135
01:37:53,263 --> 01:37:55,111
Espero que tenha gostado da sua estadia em Downton.
2136
01:37:55,194 --> 01:37:56,529
Certamente.
2137
01:37:57,804 --> 01:37:59,389
E Lady Mary deu-me uma ideia.
2138
01:37:59,472 --> 01:38:00,791
O que queres dizer?
2139
01:38:00,874 --> 01:38:02,451
Bem, ela estava a falar
sobre o seu divórcio,
2140
01:38:02,534 --> 01:38:04,461
e consigo ver a peça
na minha cabeça.
2141
01:38:04,544 --> 01:38:07,063
Ah, mas está certo?
2142
01:38:07,146 --> 01:38:10,048
Para usar o que as pessoas confiam sobre as suas vidas privadas?
2143
01:38:11,847 --> 01:38:13,843
Vidas privadas.
2144
01:38:14,849 --> 01:38:16,165
Muito bom.
2145
01:38:16,248 --> 01:38:18,254
Obrigado, Sr. Molesley.
2146
01:38:19,261 --> 01:38:20,388
Estou grato.
2147
01:38:21,396 --> 01:38:23,028
Até à próxima.
2148
01:38:29,529 --> 01:38:32,191
Mas, José, proporcionaste-nos uma vida boa.
2149
01:38:32,274 --> 01:38:34,119
Uma vida adorável.
2150
01:38:34,202 --> 01:38:37,108
Não nos vai deixar ser felizes, por favor?
2151
01:38:38,105 --> 01:38:40,298
Vou tentar. Prometo.
2152
01:38:40,381 --> 01:38:42,443
É tudo o que peço.
2153
01:38:48,246 --> 01:38:50,205
Está bem?
2154
01:38:50,288 --> 01:38:52,543
Gostaria de estar com as roupas certas.
2155
01:38:52,626 --> 01:38:54,719
Parecem-me perfeitamente corretas.
2156
01:38:59,592 --> 01:39:01,143
-Meu Deus. -Quem é?
2157
01:39:01,226 --> 01:39:02,883
É o Barrow?
2158
01:39:02,966 --> 01:39:04,729
Oh.
2159
01:39:05,796 --> 01:39:08,160
Sim, e não deve fazer caso disso.
2160
01:39:08,243 --> 01:39:10,075
Obrigado.
2161
01:39:11,305 --> 01:39:13,689
São muito informais.
2162
01:39:13,772 --> 01:39:16,444
Imagino que isso venha com a vida na América.
2163
01:39:18,577 --> 01:39:21,067
Estamos todos ansiosos pelo concerto.
2164
01:39:21,150 --> 01:39:22,432
Ah, espero que seja um
2165
01:39:22,515 --> 01:39:24,205
que Violet teria orgulho.
2166
01:39:24,288 --> 01:39:26,340
Sinto que é a última coisa que posso fazer por ela.
2167
01:39:26,423 --> 01:39:28,472
Ela aterrorizava-me profundamente.
2168
01:39:28,555 --> 01:39:31,714
Talvez, mas na verdade,
ela era mais bondosa, mais
2169
01:39:31,797 --> 01:39:34,348
divertida, mais sábio do que
a maioria das pessoas sabia.
2170
01:39:34,431 --> 01:39:36,015
- Completamente insubstituível. - Oh, não concordo.
2171
01:39:36,098 --> 01:39:38,249
Acho que a Mary vai substituí-la,
2172
01:39:38,332 --> 01:39:40,318
-se ela ainda não o fez. -Mm.
2173
01:39:40,401 --> 01:39:41,857
Eu queria que cantasses para nós, Noël.
2174
01:39:41,940 --> 01:39:43,662
Nunca preciso que me perguntem duas vezes.
2175
01:39:43,745 --> 01:39:45,558
Maravilha. Vamos reunir-nos?
2176
01:39:45,641 --> 01:39:48,344
Noël vai cantar-nos algo.
2177
01:39:49,309 --> 01:39:51,567
-Ah, Sr. Branson. - Tomé.
2178
01:39:51,650 --> 01:39:53,448
Que bom ver-te.
2179
01:39:55,755 --> 01:39:58,816
♪ Pobre menina rica ♪
2180
01:40:00,090 --> 01:40:02,679
♪ És uma menina enfeitiçada ♪
2181
01:40:02,762 --> 01:40:04,447
♪ É melhor cuidar de si ♪
2182
01:40:10,495 --> 01:40:13,448
♪ Rir do perigo ♪
2183
01:40:13,531 --> 01:40:16,021
♪ Virtude uma estranha ♪
2184
01:40:16,104 --> 01:40:17,694
♪ É melhor ter cuidado ♪
2185
01:40:17,777 --> 01:40:20,597
Isto é engraçado ou impertinente?
2186
01:40:20,680 --> 01:40:22,397
Achem engraçado, por favor.
2187
01:40:22,480 --> 01:40:27,204
♪ A vida que leva deixa todos os nervos à flor da pele ♪
2188
01:40:27,287 --> 01:40:29,431
♪ Os seus casos amorosos estão em ♪
2189
01:40:29,514 --> 01:40:32,139
♪ Um emaranhado sem esperança ♪
2190
01:40:32,222 --> 01:40:35,076
♪ Embora sejas uma criança, querido ♪
2191
01:40:35,159 --> 01:40:39,947
♪ A tua vida é um tufão selvagem ♪
2192
01:40:42,362 --> 01:40:44,514
♪ Pobre menina rica ♪
2193
01:40:44,597 --> 01:40:49,651
♪ Não perca um ponto demasiado cedo ♪
2194
01:40:49,734 --> 01:40:52,474
Muito bem, Sr. Covarde. Muito bem.
2195
01:40:53,978 --> 01:40:56,831
♪ És apenas um bebé ♪
2196
01:40:56,914 --> 01:40:58,870
♪ Estás sozinho ♪
2197
01:40:58,953 --> 01:41:03,683
♪ E talvez em breve saiba ♪
2198
01:41:04,925 --> 01:41:08,109
♪ As lágrimas que está a provar ♪
2199
01:41:08,192 --> 01:41:11,011
♪ São anos que está a desperdiçar ♪
2200
01:41:11,094 --> 01:41:15,662
♪ A vida é uma inimiga cruel ♪
2201
01:41:18,303 --> 01:41:20,520
♪ Pobre menina rica ♪
2202
01:41:20,603 --> 01:41:24,123
♪ És uma menina enfeitiçada, é melhor cuidares de ti ♪
2203
01:41:24,206 --> 01:41:26,628
Ooh.-♪ ♪
2204
01:41:28,412 --> 01:41:31,965
♪ Rir do perigo, a virtude de um estranho ♪
2205
01:41:32,048 --> 01:41:34,771
♪ É melhor ter cuidado ♪
2206
01:41:34,854 --> 01:41:36,866
-Devo participar? -Sim.
2207
01:41:36,949 --> 01:41:40,711
♪ Estás a tecer o amor num padrão de jazz louco ♪
2208
01:41:40,794 --> 01:41:45,375
♪ Governado por calças ♪
2209
01:41:47,427 --> 01:41:49,861
♪ Pobre menina rica ♪
2210
01:41:51,137 --> 01:41:57,452
♪ Não deixe cair um ponto demasiado cedo. ♪
2211
01:41:57,535 --> 01:41:59,223
Bravo!
2212
01:41:59,306 --> 01:42:01,523
-Bravo! -Bravo!
2213
01:42:01,606 --> 01:42:04,216
-Bravo. -Bravo!
2214
01:42:05,648 --> 01:42:08,134
Nós também devíamos ir, depois de uma noite realmente agradável.
2215
01:42:08,217 --> 01:42:10,037
Mas primeiro quero pedir desculpa.
2216
01:42:10,120 --> 01:42:12,206
Pedir desculpa, Anne? Por quê?
2217
01:42:12,289 --> 01:42:14,039
Quando perguntou pela primeira vez, ficámos para trás.
2218
01:42:14,122 --> 01:42:15,572
Foi cobarde.
2219
01:42:15,655 --> 01:42:17,739
As convenções transformam-nos em cobardes.
2220
01:42:17,822 --> 01:42:20,348
Lady Osborne disse que a sua criada lhe disse
2221
01:42:20,431 --> 01:42:23,244
O Sr. Coward estava a chegar, mas como é que ela sabia?
2222
01:42:23,327 --> 01:42:26,188
Os nossos servos sabem sempre mais sobre nós do que nós sobre eles.
2223
01:42:26,271 --> 01:42:28,585
A Mary superou as suas provações e eu estou feliz.
2224
01:42:28,668 --> 01:42:31,342
Espero que ela prospere a partir de agora.
2225
01:42:32,807 --> 01:42:35,900
Não tenho a certeza se sirvo para ser a filha pródiga.
2226
01:42:35,983 --> 01:42:38,262
Quero que as minhas
virtudes sejam celebradas,
2227
01:42:38,345 --> 01:42:40,035
os meus pecados
não foram perdoados.
2228
01:42:40,118 --> 01:42:42,287
Eu devo aceitar o que puder obter.
2229
01:42:44,925 --> 01:42:46,704
Vai embora antes do concerto?
2230
01:42:46,787 --> 01:42:49,108
Sim. Eu já terei ido embora quando chegares a casa.
2231
01:42:49,191 --> 01:42:50,675
Jantar em Southampton, depois a
2232
01:42:50,758 --> 01:42:53,110
bordo do Leviathan
na manhã seguinte.
2233
01:42:53,193 --> 01:42:55,346
Ah, Haroldo.
2234
01:42:55,429 --> 01:42:57,346
Espero não o ter desiludido.
2235
01:42:57,429 --> 01:42:58,714
Não seja parvo.
2236
01:42:58,797 --> 01:43:01,049
Eu sou aquele que desiludiu toda a gente.
2237
01:43:01,132 --> 01:43:04,227
Confiaste em mim, e eu não era digno dessa confiança.
2238
01:43:04,310 --> 01:43:07,732
És digno do meu amor, e isso não vai mudar.
2239
01:43:07,815 --> 01:43:10,801
Gostava que não estivesse tão longe.
2240
01:43:10,884 --> 01:43:13,061
Bem, talvez me mude para aqui.
2241
01:43:13,144 --> 01:43:16,133
Tenho a certeza de que seria mais inglês do que o Robert num ápice.
2242
01:43:20,161 --> 01:43:22,480
Vamos manter mais contacto no futuro e veremos.
2243
01:43:33,272 --> 01:43:35,991
O teatro é um
investimento maravilhoso,
2244
01:43:36,074 --> 01:43:37,885
se gosta de arriscar um pouco.
2245
01:43:37,968 --> 01:43:39,590
Bem, qual é o nome do seu novo programa?
2246
01:43:39,673 --> 01:43:41,833
com o Titanic e a guerra?
2247
01:43:41,916 --> 01:43:44,463
Acho que vou chamar-lhe Cavalcade.
2248
01:43:44,546 --> 01:43:48,230
Bem, posso tentar a minha sorte como um anjo.
2249
01:43:48,313 --> 01:43:50,769
Estou muito feliz por ter encontrado
alguém para substituir a Sra.
2250
01:43:50,852 --> 01:43:54,140
Patmore, mas não está a chegar o
momento em que cozinhamos para nós,
2251
01:43:54,223 --> 01:43:55,679
pelo menos em Londres?
2252
01:43:55,762 --> 01:43:57,447
Certamente que não.
2253
01:43:57,530 --> 01:43:59,448
Um dia, o século XX irá alcançá-la, Mary,
2254
01:43:59,531 --> 01:44:02,085
e engoli-lo inteiro numa única mordida.
2255
01:44:02,168 --> 01:44:04,501
Não se eu vir isto a chegar.
2256
01:44:05,433 --> 01:44:08,022
Ah, aqui vai uma surpresa para ti.
2257
01:44:08,105 --> 01:44:09,786
Gostaria de persuadir
Cora deveríamos
2258
01:44:09,869 --> 01:44:11,655
investir na nova
peça do Sr. Coward.
2259
01:44:11,738 --> 01:44:13,325
Espero que não dê valor à sua camisola.
2260
01:44:13,408 --> 01:44:15,525
Disparate, cara.
2261
01:44:15,608 --> 01:44:17,197
Não ouviu? Eu sou um génio.
2262
01:44:17,280 --> 01:44:19,094
Foi uma visita produtiva.
2263
01:44:19,177 --> 01:44:21,673
Na verdade, Lady Mary deu-me uma ideia para uma comédia.
2264
01:44:21,756 --> 01:44:23,472
Não, não consigo pensar como.
2265
01:44:23,555 --> 01:44:25,535
É sobre um casal divorciado que ainda está apaixonado,
2266
01:44:25,618 --> 01:44:27,172
mas deixam-se um ao outro louco.
2267
01:44:27,255 --> 01:44:28,703
O que acha?
2268
01:44:28,786 --> 01:44:30,974
Acho que ainda não estou
apaixonado, e ainda não
2269
01:44:31,057 --> 01:44:34,283
estou preparada para
achar o divórcio hilariante.
2270
01:44:34,366 --> 01:44:36,512
Sabes, vou sentir falta de Downton quando for.
2271
01:44:36,595 --> 01:44:38,489
Mas você ama a América.
2272
01:44:38,572 --> 01:44:41,885
Ah, sim. E dizem-nos sempre que a Europa é ontem
2273
01:44:41,968 --> 01:44:45,225
e o amanhã da América, mas, uh, não sei.
2274
01:44:45,308 --> 01:44:46,790
Às vezes sinto como
se fosse o passado
2275
01:44:46,873 --> 01:44:48,731
é um lugar mais
confortável que o futuro.
2276
01:45:07,562 --> 01:45:09,500
Como o seu pai ficaria orgulhoso.
2277
01:45:11,465 --> 01:45:13,858
Espero que seja verdade.
2278
01:45:13,941 --> 01:45:15,984
Não deveria estar no programa?
2279
01:45:16,067 --> 01:45:19,588
Vim pedir sorte ao meu filho antes de ir.
2280
01:45:19,671 --> 01:45:21,360
Posso dar-te boleia?
2281
01:45:21,443 --> 01:45:23,646
Isso seria gentil. Obrigado.
2282
01:45:26,946 --> 01:45:29,103
O Sr. Dexter deve ter-lhe ficado muito grato
2283
01:45:29,186 --> 01:45:30,704
por escrever o filme.
2284
01:45:30,787 --> 01:45:32,568
Ora, o melhor dramaturgo do
2285
01:45:32,651 --> 01:45:34,109
mundo não é nada
sem bons atores.
2286
01:45:34,192 --> 01:45:36,208
Pelo menos isso aprendi.
2287
01:45:37,690 --> 01:45:39,176
Aqui vamos nós.
2288
01:45:39,259 --> 01:45:40,675
Ah, ah.
2289
01:45:40,758 --> 01:45:42,445
Oh.
2290
01:45:47,537 --> 01:45:49,454
Hã...
2291
01:45:49,537 --> 01:45:50,957
Desculpa.
2292
01:45:51,040 --> 01:45:52,126
Hã...
2293
01:45:59,650 --> 01:46:01,635
Boa tarde, senhoras e senhores,
2294
01:46:01,718 --> 01:46:05,440
e bem-vindos ao Yorkshire County Show, 1930.
2295
01:46:05,523 --> 01:46:08,274
Esperamos que todos tenham uma tarde maravilhosa.
2296
01:46:08,357 --> 01:46:09,977
Onde esteve?
2297
01:46:16,331 --> 01:46:17,547
Está bem?
2298
01:46:17,630 --> 01:46:19,790
Parece um pouco abalado.
2299
01:46:19,873 --> 01:46:21,589
Molesley levou-me.
2300
01:46:21,672 --> 01:46:25,087
E em nome da nossa nova presidente, Lady Merton,
2301
01:46:25,170 --> 01:46:27,957
Esperamos que todos estejam a gostar das novas adições.
2302
01:46:28,040 --> 01:46:32,002
O parque de diversões que vejo está a revelar-se muito popular.
2303
01:46:32,085 --> 01:46:33,662
Oh.
2304
01:46:45,566 --> 01:46:48,276
A demonstração de tosquia
de ovelhas está a decorrer
2305
01:46:48,359 --> 01:46:51,118
agora mesmo no extremo
sul do County Show Ground
2306
01:46:51,201 --> 01:46:53,617
nos currais de ovelhas.
2307
01:46:59,345 --> 01:47:01,990
Nada mudou aqui desde 1850.
2308
01:47:02,073 --> 01:47:04,362
Bem, agora pode ver os tornozelos das mulheres.
2309
01:47:06,086 --> 01:47:08,035
Isso não nos serve de grande coisa.
2310
01:47:16,855 --> 01:47:18,443
Ana.
2311
01:47:18,526 --> 01:47:19,811
Tarde.
2312
01:47:19,894 --> 01:47:21,613
Obrigado pela sua ajuda com o jantar.
2313
01:47:21,696 --> 01:47:22,912
Na verdade, era toda a gente, milady.
2314
01:47:22,995 --> 01:47:25,552
Bem, então, por favor, agradeça a todos eles.
2315
01:47:25,635 --> 01:47:27,221
-Certamente que sim. -Bom dia.
2316
01:47:27,304 --> 01:47:30,359
Na arena principal, agora, o
2317
01:47:30,442 --> 01:47:33,063
julgamento do gado
das Terras Altas.
2318
01:47:33,146 --> 01:47:35,222
E na tenda das
crianças perdidas, há
2319
01:47:35,305 --> 01:47:37,664
uma jovem rapariga
vestida de Guinevere.
2320
01:47:37,747 --> 01:47:40,948
É demasiado tímida para nos contar o seu nome verdadeiro.
2321
01:47:41,887 --> 01:47:43,369
Milímetros.
2322
01:47:43,452 --> 01:47:44,666
É você, isso sim.
2323
01:47:44,749 --> 01:47:45,909
Ah, olha.
2324
01:47:45,992 --> 01:47:47,790
Quer acariciá-lo?
2325
01:47:49,921 --> 01:47:51,288
Ele é tão adorável.
2326
01:47:52,462 --> 01:47:53,697
Olá Raffi.
2327
01:47:57,768 --> 01:48:00,217
A entrega dos prémios
principais ocorrerá no
2328
01:48:00,300 --> 01:48:05,061
final do espetáculo às
4:30 em ponto na marquise.
2329
01:48:05,144 --> 01:48:07,090
Sentem-se cedo.
2330
01:48:07,173 --> 01:48:08,857
-Obrigada. -Tenha um dia fantástico.
2331
01:48:08,940 --> 01:48:10,162
Cora.
2332
01:48:10,245 --> 01:48:11,593
Maria.
2333
01:48:11,676 --> 01:48:13,068
Siga-me.
2334
01:48:13,151 --> 01:48:14,503
Tem a certeza?
2335
01:48:14,586 --> 01:48:16,198
Não deveria simplesmente ficar a pairar nas sombras?
2336
01:48:16,281 --> 01:48:18,436
-Oh, claro que não. - Lady Merton.
2337
01:48:18,519 --> 01:48:19,778
Aí está você.
2338
01:48:19,861 --> 01:48:21,379
Senhora Grantham.
2339
01:48:21,462 --> 01:48:23,079
E, Lady Mary, não sabia que viria.
2340
01:48:23,162 --> 01:48:24,846
Deixe-me encontrar um lugar para si.
2341
01:48:24,929 --> 01:48:26,782
Lady Mary está sentada na primeira fila com a família.
2342
01:48:26,865 --> 01:48:29,194
-Tem a certeza? Porque tem bastante... -Tenho a certeza.
2343
01:48:31,169 --> 01:48:32,553
Ah, Lorde Grantham.
2344
01:48:32,636 --> 01:48:34,354
Temos um lugar reservado para si.
2345
01:48:34,437 --> 01:48:36,017
Ah, que gentil, senhor Heitor.
2346
01:48:36,100 --> 01:48:38,094
Como correu o seu jantar ontem à noite?
2347
01:48:38,177 --> 01:48:39,964
Só um jantar, na verdade.
2348
01:48:40,047 --> 01:48:41,712
Eu sei tudo sobre o assunto.
2349
01:48:44,651 --> 01:48:49,163
O inferno não tem maior fúria do que a de um snobe desprezado.
2350
01:48:49,246 --> 01:48:50,472
Parabéns, Sr. Anderson.
2351
01:48:50,555 --> 01:48:51,915
-Ah. -Muito obrigada. Obrigada.
2352
01:48:54,661 --> 01:48:59,224
E agora o nosso prémio final de hoje para o nosso Herói Local.
2353
01:49:00,830 --> 01:49:04,619
Mas antes, como homenagem
ao meu antecessor,
2354
01:49:04,702 --> 01:49:08,089
renomeámos esta taça
como Violet Grantham Cup.
2355
01:49:10,737 --> 01:49:12,171
Quando é que isso foi decidido?
2356
01:49:15,141 --> 01:49:17,794
E gostaria de convidar a Lady Mary...
2357
01:49:17,877 --> 01:49:19,737
-Ah. -...para o apresentar.
2358
01:49:19,820 --> 01:49:20,805
O quê?
2359
01:49:24,718 --> 01:49:26,811
Isso mesmo! Vamos lá!
2360
01:49:37,500 --> 01:49:39,786
Em primeiro lugar,
não consigo explicar
2361
01:49:39,869 --> 01:49:43,153
quanto o seu apoio
hoje significa para mim.
2362
01:49:43,236 --> 01:49:47,122
Mas quero que saibam
que são, todos vós,
2363
01:49:47,205 --> 01:49:49,648
mais importante para
mim do que posso dizer.
2364
01:49:51,577 --> 01:49:55,803
Ora, este prémio é para alguém que realmente fez a diferença.
2365
01:49:55,886 --> 01:50:00,445
Agricultor durante 60 anos até à sua reforma.
2366
01:50:00,528 --> 01:50:03,179
É com enorme prazer que
2367
01:50:03,262 --> 01:50:05,277
apresento a taça
ao Sr. Alberto Mason.
2368
01:50:05,360 --> 01:50:06,777
Hã?
2369
01:50:06,860 --> 01:50:09,480
Oh. Vai, vai, vai, vai, vai. Vai. Agora.
2370
01:50:11,798 --> 01:50:13,903
Oh. Muito obrigado.
2371
01:50:16,935 --> 01:50:18,556
Bem, obrigado.
2372
01:50:18,639 --> 01:50:20,778
Ah, então obrigado...
2373
01:50:23,110 --> 01:50:26,070
Obrigado a todos por esta grande
2374
01:50:26,153 --> 01:50:27,898
honra, e graças à Senhora Maria,
2375
01:50:27,981 --> 01:50:30,735
a nova amante de Downton Abbey.
2376
01:50:30,818 --> 01:50:34,043
Como todos nós, desejo-lhe tudo de bom.
2377
01:50:42,933 --> 01:50:47,050
Bem, todos parecem muito felizes, Sir Hector.
2378
01:50:47,133 --> 01:50:48,554
Quando os padrões são tão
2379
01:50:48,637 --> 01:50:49,919
baixos, é geralmente o caso.
2380
01:50:50,002 --> 01:50:52,975
Só precisávamos de ter paciência.
2381
01:51:07,954 --> 01:51:09,941
Estou quase a terminar, milady.
2382
01:51:10,024 --> 01:51:11,482
O Sr. e a Sra.
Bates irão à frente, e
2383
01:51:11,565 --> 01:51:13,274
tudo deve estar
pronto quando chegar.
2384
01:51:13,357 --> 01:51:14,776
Você foi gentil em permitir isso.
2385
01:51:14,859 --> 01:51:16,245
Na verdade.
2386
01:51:16,328 --> 01:51:18,289
Conhece bem a Sra. Bates e, claro,
2387
01:51:18,372 --> 01:51:20,722
Estou feliz por trabalhar para a Lady Mary.
2388
01:51:20,805 --> 01:51:22,292
Ela precisará de todo o apoio que conseguir obter.
2389
01:51:22,375 --> 01:51:24,293
Ela não ficará desapontada.
2390
01:51:24,376 --> 01:51:26,228
Não se puder evitar.
2391
01:51:26,311 --> 01:51:28,196
Obrigado, Baxter.
2392
01:51:33,444 --> 01:51:35,571
Assim, vamos para a nossa próxima aventura.
2393
01:51:35,654 --> 01:51:37,465
Estou ansioso por isso, milorde.
2394
01:51:37,548 --> 01:51:40,441
É uma honra para mim atuar também como arrumador e mordomo.
2395
01:51:40,524 --> 01:51:41,975
Não o vou desiludir.
2396
01:51:42,058 --> 01:51:44,554
Já pensou onde tudo começou, Bates?
2397
01:51:46,657 --> 01:51:49,550
Nesse dia, em Tugela
Heights, sob o comando do
2398
01:51:49,633 --> 01:51:51,320
General Buller, à espera
para marchar em Ladysmith?
2399
01:51:51,403 --> 01:51:52,820
Para ser sincero, milorde,
2400
01:51:52,903 --> 01:51:54,491
Não pensei que sairíamos vivos daquela.
2401
01:51:54,574 --> 01:51:55,885
Eu não teria conseguido sem ti.
2402
01:51:55,968 --> 01:51:57,953
-Não sei. -Aceito.
2403
01:51:58,036 --> 01:52:00,174
Eu sei muito bem.
2404
01:52:01,375 --> 01:52:03,881
Levou um tiro por mim, e penso nisso com frequência.
2405
01:52:07,378 --> 01:52:09,099
Queria ver-te antes de ires embora.
2406
01:52:09,182 --> 01:52:10,835
Eu vinha só para me despedir.
2407
01:52:10,918 --> 01:52:12,235
Nós ver-nos-emos muito,
2408
01:52:12,318 --> 01:52:14,907
mesmo que as suas novas funções o mantenham ocupado.
2409
01:52:14,990 --> 01:52:16,912
Aguardo ansiosamente por isso, milady.
2410
01:52:16,995 --> 01:52:21,185
Mas... tenho uma coisa que gostaria de perguntar, se me permite.
2411
01:52:21,268 --> 01:52:23,560
Claro. O que é?
2412
01:52:24,931 --> 01:52:27,591
Quando o bebé nasce, poderia
2413
01:52:27,674 --> 01:52:31,106
considerar ser a madrinha?
2414
01:52:32,741 --> 01:52:34,571
Eu deveria sentir-me honrado.
2415
01:52:38,013 --> 01:52:40,168
Isso significa muito para mim, milady.
2416
01:52:40,251 --> 01:52:42,132
Muito.
2417
01:52:42,215 --> 01:52:44,208
Agora, acho que
contei à menina S.
2418
01:52:44,291 --> 01:52:45,809
Baxter tudo o que
ela precisa de saber.
2419
01:52:45,892 --> 01:52:49,707
Tenho a certeza que sim, mas ainda assim vou depender de si.
2420
01:52:49,790 --> 01:52:51,649
Você sabe disso.
2421
01:52:51,732 --> 01:52:54,383
Acho que todos dependemos uns dos outros, milady.
2422
01:52:54,466 --> 01:52:56,164
Da forma que as pessoas deveriam.
2423
01:53:17,485 --> 01:53:20,211
Vamos despedir-nos de Robert, Cora e Mary,
2424
01:53:20,294 --> 01:53:21,641
e depois partiremos.
2425
01:53:21,724 --> 01:53:23,846
Ah. Vou despedir-me agora.
2426
01:53:23,929 --> 01:53:25,877
Prometi à Lucy que não voltaríamos muito tarde.
2427
01:53:25,960 --> 01:53:27,712
Foste muito prestável, Tom.
2428
01:53:27,795 --> 01:53:29,180
Com tudo isto.
2429
01:53:29,263 --> 01:53:31,848
Sabes que eu nunca vou desligar
2430
01:53:31,931 --> 01:53:33,691
o telefone, pedindo conselhos.
2431
01:53:33,774 --> 01:53:35,525
Duvido que lhe possa
oferecer muito que já não
2432
01:53:35,608 --> 01:53:37,691
saiba, mas terei sempre
todo o gosto em ajudar.
2433
01:53:37,774 --> 01:53:39,735
Adeus, querida.
2434
01:53:41,944 --> 01:53:43,816
A Sybil ficaria muito orgulhosa de ti.
2435
01:53:46,144 --> 01:53:47,599
Adeus, tia Mary.
2436
01:53:47,682 --> 01:53:49,349
Querida Sybbie.
2437
01:53:51,854 --> 01:53:53,838
Recebi boas notícias pelo correio.
2438
01:53:53,921 --> 01:53:55,676
De qualquer forma, boas notícias para si.
2439
01:53:55,759 --> 01:53:57,406
Uma oferta pela Grantham House.
2440
01:53:57,489 --> 01:53:59,612
Não sabia que as coisas tinham chegado tão longe.
2441
01:53:59,695 --> 01:54:00,909
Você tinha razão.
2442
01:54:00,992 --> 01:54:02,619
Estava na hora.
2443
01:54:02,702 --> 01:54:04,255
Temos de ir. Estão todos à espera.
2444
01:54:04,338 --> 01:54:06,555
Decidimos caminhar.
2445
01:54:06,638 --> 01:54:08,698
Venha, Jorge.
2446
01:54:13,204 --> 01:54:14,924
Nossa. Obrigado.
2447
01:54:15,007 --> 01:54:16,432
Como antigamente.
2448
01:54:18,017 --> 01:54:20,096
Antigamente, o pessoal da cozinha não estava incluído.
2449
01:54:20,179 --> 01:54:21,770
Isto foi antes, isto é agora.
2450
01:54:21,853 --> 01:54:24,371
Estou feliz por vê-la, Sra. Patmore.
2451
01:54:24,454 --> 01:54:27,574
Ouvi dizer que vais, milady, e queria despedir-me.
2452
01:54:27,657 --> 01:54:29,275
Obrigada, milady.
2453
01:54:29,358 --> 01:54:31,908
Por favor, agradeça ao Sr. Mason pelo que disse no programa.
2454
01:54:31,991 --> 01:54:33,327
Sim, milady.
2455
01:54:34,464 --> 01:54:35,527
Ah, sim.
2456
01:54:38,369 --> 01:54:39,783
Milímetros.
2457
01:54:42,404 --> 01:54:44,658
Foi muito simpático da parte de Sua Senhoria emprestar-nos o carro.
2458
01:54:44,741 --> 01:54:46,992
Acho que merece.
2459
01:54:47,075 --> 01:54:48,389
E o meu plano era balançar
2460
01:54:48,472 --> 01:54:50,344
por aquela janela lá em cima...
2461
01:54:53,380 --> 01:54:55,163
Gostaria de visitar a Dower House?
2462
01:54:55,246 --> 01:54:56,530
para o ajudar a estabelecer-se?
2463
01:54:56,613 --> 01:54:58,682
Dê-nos alguns dias e adoraríamos.
2464
01:55:01,890 --> 01:55:03,307
Lá vão eles.
2465
01:55:03,390 --> 01:55:05,854
Sim. Também precisamos de ir.
2466
01:55:08,862 --> 01:55:09,981
Está pronto?
2467
01:55:10,064 --> 01:55:11,904
Eu sou.
2468
01:55:27,950 --> 01:55:29,922
Certo. De volta ao trabalho.
2469
01:55:38,289 --> 01:55:40,031
Senhor Carson.
2470
01:55:46,570 --> 01:55:48,072
Obrigado.
2471
01:55:52,779 --> 01:55:55,165
Por favor, diga que não está arrependido por ir embora.
2472
01:55:55,248 --> 01:55:57,027
Eu não sou.
2473
01:55:57,110 --> 01:55:58,768
Cumprimos com o nosso dever.
2474
01:55:58,851 --> 01:56:01,663
Dediquei metade da minha
vida a Downton, e estou
2475
01:56:01,746 --> 01:56:05,404
feliz por ter algumas
de sobra para lhe dar.
2476
01:56:05,487 --> 01:56:08,237
Acho que seremos felizes a viver na Dower House.
2477
01:56:08,320 --> 01:56:10,744
Partilhando com o fantasma da mamã.
2478
01:56:10,827 --> 01:56:12,649
Ela faz parte da nossa história.
2479
01:56:12,732 --> 01:56:15,715
E tudo isto faz parte da nossa história.
2480
01:56:15,798 --> 01:56:17,985
E eu amo-te.
2481
01:56:18,068 --> 01:56:20,554
É isso que faz com que tudo valha a pena.
2482
01:56:28,574 --> 01:56:30,939
Dê lembranças minhas ao seu irmão.
2483
01:56:32,311 --> 01:56:33,437
Tem a certeza de que não vai ficar?
2484
01:56:33,520 --> 01:56:34,736
Temos de ir.
2485
01:56:34,819 --> 01:56:37,404
E estou ansioso para ver o Peter.
2486
01:56:37,487 --> 01:56:40,190
E está satisfeito com a forma como as coisas aconteceram?
2487
01:56:41,821 --> 01:56:44,778
Cada vez que um local
como este passa para a
2488
01:56:44,861 --> 01:56:46,955
geração seguinte, é
uma vitória em si mesma.
2489
01:56:54,167 --> 01:56:56,074
Vida longa a Downton Abbey.
2490
01:56:58,203 --> 01:56:59,968
Amém para isso.
2491
01:59:37,496 --> 01:59:43,225
♪ Eu voltarei a ver-te ♪
2492
01:59:43,308 --> 01:59:49,460
♪ Sempre que a primavera voltar a chegar ♪
2493
01:59:49,543 --> 01:59:55,299
♪ O tempo pode pesar entre ♪
2494
01:59:55,382 --> 01:59:58,368
♪ Mas o que foi ♪
2495
01:59:58,451 --> 02:00:04,539
♪ Nunca me podes deixar ♪
2496
02:00:04,622 --> 02:00:09,778
♪ A sua querida memória ♪
2497
02:00:09,861 --> 02:00:16,454
♪ Ao longo da minha vida virá ter comigo ♪
2498
02:00:16,537 --> 02:00:21,890
♪ Embora o meu mundo tenha corrido mal ♪
2499
02:00:21,973 --> 02:00:27,938
♪ Embora os anos me sequem as lágrimas ♪
2500
02:00:28,021 --> 02:00:34,270
♪ Amar-te-ei até morrer ♪
2501
02:00:34,353 --> 02:00:41,276
♪ Adeus. ♪
174573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.