All language subtitles for Traveling.with.Snow.Man.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,903 --> 00:00:05,005 [TABI] Traveling with Snow Man. 2 00:00:09,977 --> 00:00:11,345 [Ren] It's moving. 3 00:00:16,617 --> 00:00:17,951 I see someone waving. 4 00:00:27,461 --> 00:00:28,462 Good morning. 5 00:00:29,730 --> 00:00:30,931 Watanabe. 6 00:00:33,200 --> 00:00:34,368 Together again today. 7 00:00:37,671 --> 00:00:38,705 What? 8 00:00:38,772 --> 00:00:40,007 Are you okay? Tired? 9 00:00:40,073 --> 00:00:41,675 -I'm not tired. -[chuckles] 10 00:00:42,743 --> 00:00:44,545 -We're in a tunnel now. -[exclaims] 11 00:00:44,611 --> 00:00:45,612 Cool. 12 00:00:46,914 --> 00:00:49,983 Cool. This is exciting. 13 00:00:51,018 --> 00:00:53,020 [♪ enthralling music playing] 14 00:01:00,694 --> 00:01:02,963 [Shota] Awesome. This is cool. 15 00:01:06,166 --> 00:01:07,601 Pretty. 16 00:01:09,670 --> 00:01:10,971 It's beautiful. 17 00:01:13,140 --> 00:01:14,841 [Ren] Cool. We're going over a bridge. 18 00:01:15,442 --> 00:01:17,511 -[Shota exclaims] -[train horn blows] 19 00:01:19,413 --> 00:01:22,649 -[Ren] I've never done this before. -[Shota] This is refreshing. 20 00:01:23,617 --> 00:01:25,052 This might be what I needed. 21 00:01:27,054 --> 00:01:28,055 [exclaims] 22 00:01:28,689 --> 00:01:30,090 We should go over here. 23 00:01:30,691 --> 00:01:32,225 [Shota] It's on this side now. 24 00:01:35,495 --> 00:01:37,297 -[staff] Thank you for riding. -[Ren] Thanks. 25 00:01:37,364 --> 00:01:39,333 -[staff] We'd like to take a photo. -[Ren] All right. 26 00:01:39,399 --> 00:01:41,368 -[staff] Thank you. -[Ren] Go ahead. 27 00:01:41,435 --> 00:01:43,170 -[staff] Ready? -Go ahead. 28 00:01:43,236 --> 00:01:46,940 [staff] One more. Pose. Checking. 29 00:01:47,007 --> 00:01:48,575 -Thank you. -No, thank you. 30 00:01:48,642 --> 00:01:49,676 -Thank you. -Thank you. 31 00:01:49,743 --> 00:01:51,044 [staff] We'll bring it to you. 32 00:01:51,111 --> 00:01:52,846 -Thank you. -Yes, thank you. 33 00:01:53,780 --> 00:01:55,349 -They're waving. -[Ren] Yeah, they are. 34 00:02:02,623 --> 00:02:03,790 -[Shota] Nice. -Yeah. 35 00:02:05,626 --> 00:02:06,760 [staff] Excuse me. 36 00:02:06,827 --> 00:02:08,528 Your photo is ready. 37 00:02:08,595 --> 00:02:09,630 Thank you. 38 00:02:09,696 --> 00:02:11,398 -[staff] Have a look. -Thank you. 39 00:02:13,200 --> 00:02:15,802 -[staff] If you're happy with it... -[both laughing] 40 00:02:15,869 --> 00:02:16,970 Awesome. 41 00:02:17,537 --> 00:02:19,706 [staff] It captured the Hozu River boat too. 42 00:02:19,773 --> 00:02:22,109 -[Shota] You're right. Cool. -[Ren] It did. Awesome. 43 00:02:22,175 --> 00:02:24,044 -[Shota] Good photo. -[Ren] Good timing. 44 00:02:24,111 --> 00:02:27,881 [staff] You can purchase it for 1,500 yen only while you are in the train. 45 00:02:27,948 --> 00:02:29,916 -[Shota exclaims] -So, Watanabe... 46 00:02:29,983 --> 00:02:32,085 -Well... I'll pay, then. -[Ren laughing] 47 00:02:33,353 --> 00:02:35,822 -Yes, please. Thank you. -Thank you. 48 00:02:35,889 --> 00:02:38,125 -[Shota] Nice. -[Ren] This is good. 49 00:02:38,191 --> 00:02:39,426 [Shota] TABI... 50 00:02:40,427 --> 00:02:42,829 -TABI is out of service. -[Ren] True. 51 00:02:43,330 --> 00:02:48,368 Looking at this photo closely makes me feel like crying. 52 00:02:48,435 --> 00:02:49,836 [Ren chuckling] How come? 53 00:02:51,271 --> 00:02:53,173 Does it resonate with you? 54 00:02:53,240 --> 00:02:54,775 It's pretty emotional. 55 00:02:55,776 --> 00:02:57,678 It'll make you cry. Watch out. 56 00:02:58,178 --> 00:03:00,614 -[Ren] Seeing ourselves back then? -[Shota] Yeah. 57 00:03:00,681 --> 00:03:02,949 [conductor] Thank you for riding 58 00:03:03,016 --> 00:03:04,384 with Sagano Romantic Train. 59 00:03:04,451 --> 00:03:06,953 We are arriving at our final stop. 60 00:03:07,020 --> 00:03:08,355 [♪ pleasant music playing] 61 00:03:11,124 --> 00:03:13,660 [Shota] Doesn't the breeze feel better here? 62 00:03:13,727 --> 00:03:16,196 [Ren] Yeah. Very nice. 63 00:03:16,263 --> 00:03:18,298 -It's the smell. -[Shota] I get you. 64 00:03:18,365 --> 00:03:20,200 -[Ren] You know? -[Shota] The air feels light. 65 00:03:20,267 --> 00:03:21,301 [Ren] And this... 66 00:03:21,368 --> 00:03:23,437 -The scent of the greenery. -[Shota] Yeah. 67 00:03:24,137 --> 00:03:26,640 -[Ren] It's nice. -[Shota] This feels really good. 68 00:03:27,441 --> 00:03:31,211 [Ren] Being with Shoppi made me feel comfortable. 69 00:03:31,278 --> 00:03:32,279 KAMEOKA STATION 70 00:03:32,345 --> 00:03:35,649 So I think I was able to get into a space for just us two. 71 00:03:35,716 --> 00:03:38,085 Lately, I haven't really had 72 00:03:38,885 --> 00:03:41,855 a chance to hang out one-on-one 73 00:03:41,922 --> 00:03:45,192 with another member. 74 00:03:45,258 --> 00:03:46,593 And the trolley 75 00:03:47,561 --> 00:03:52,866 was a really lovely one, the type you don't get to ride often. 76 00:03:52,933 --> 00:03:56,470 And we got to start our trip by soaking in the natural scenery. 77 00:03:57,437 --> 00:03:59,272 So it was a lot of fun. 78 00:04:00,507 --> 00:04:01,875 Awesome. Look. 79 00:04:01,942 --> 00:04:03,977 -[Shota] Suddenly the speed... -[Ren] For real? 80 00:04:04,811 --> 00:04:05,879 We're going here? 81 00:04:05,979 --> 00:04:07,047 [both exclaiming] 82 00:04:07,114 --> 00:04:08,782 -This is exciting. -[exclaims] 83 00:04:08,849 --> 00:04:11,051 -Awesome! -Cool! [chuckles] 84 00:04:12,586 --> 00:04:15,355 -Isn't it awesome he can control it? -Cool. 85 00:04:17,390 --> 00:04:19,292 This feels good. 86 00:04:19,359 --> 00:04:20,894 The sounds are nice too. 87 00:04:20,961 --> 00:04:23,263 -[Ren] Yeah. The sound of water. -[Shota] The water sounds. 88 00:04:24,397 --> 00:04:25,999 [Ren] It's nice. It's soothing. 89 00:04:26,066 --> 00:04:28,235 It really is soothing. 90 00:04:28,735 --> 00:04:31,238 This isn't the kind of sound 91 00:04:32,239 --> 00:04:33,974 -you can hear in Tokyo. -Exactly. 92 00:04:34,775 --> 00:04:37,778 I know maybe we shouldn't be the ones to say this, 93 00:04:38,478 --> 00:04:41,214 but we don't always have enough time in the day, right? 94 00:04:41,281 --> 00:04:42,482 It's a good thing for us. 95 00:04:42,549 --> 00:04:43,984 But just for today, 96 00:04:44,751 --> 00:04:47,788 let's not worry about time at all. 97 00:04:47,854 --> 00:04:48,855 [Ren] You're right. 98 00:04:48,922 --> 00:04:51,558 -I want to just enjoy a leisurely time. -[Shota] Leisurely. 99 00:04:54,227 --> 00:04:56,696 This is really cool. 100 00:04:56,763 --> 00:04:59,065 Why doesn't it bump into rocks? 101 00:04:59,132 --> 00:05:01,101 -I steer around them. -[Ren] Wow. 102 00:05:01,168 --> 00:05:02,702 -That's amazing. -[Shota] So it's all... 103 00:05:02,769 --> 00:05:05,472 -I'm steering from behind. -[Ren] I'm impressed. 104 00:05:05,539 --> 00:05:08,275 -[boatman] Thank you. -Everyone's appropriate use of force... 105 00:05:08,341 --> 00:05:09,843 -Look, look! -[Ren exclaims] 106 00:05:10,610 --> 00:05:11,745 [boatman] It's a white heron. 107 00:05:11,812 --> 00:05:14,114 -A white heron? Pretty. -[Ren] A white heron. 108 00:05:14,981 --> 00:05:16,049 Look. What's that? 109 00:05:16,683 --> 00:05:19,452 -[Shota] What? [exclaims] -[boatman] That's a cormorant. 110 00:05:19,519 --> 00:05:21,054 [Shota and Ren] A cormorant. 111 00:05:21,121 --> 00:05:22,789 -[Ren] Black. -[Shota] I saw its face. 112 00:05:22,856 --> 00:05:24,057 -Come up! -[Ren] It's swimming. 113 00:05:24,124 --> 00:05:25,792 [boatman] It's chasing a fish. 114 00:05:26,793 --> 00:05:28,295 [Shota] I saw it for a second. 115 00:05:30,330 --> 00:05:32,599 We're entering the rapids. 116 00:05:32,699 --> 00:05:33,733 [Ren and Shota exclaim] 117 00:05:33,834 --> 00:05:36,236 -[Shota] This feels good too. -[Ren] Amazing. 118 00:05:36,303 --> 00:05:37,637 -[boatman] All right. -Awesome. 119 00:05:37,737 --> 00:05:39,072 [both exclaiming] 120 00:05:39,139 --> 00:05:42,409 -[boatman] All right. -[Ren and Shota laughing] 121 00:05:44,344 --> 00:05:46,279 -[Ren] Cool. -[Shota] This is the best. 122 00:05:47,013 --> 00:05:48,381 Very nice. 123 00:05:50,016 --> 00:05:51,618 [boatman] Next up, 124 00:05:52,252 --> 00:05:54,087 we'll pass by the Koayu Waterfall. 125 00:05:54,154 --> 00:05:56,790 -It has a drop of about 20 meters... -[Shota gasps] 126 00:05:56,857 --> 00:05:58,458 Sorry, two meters. 127 00:05:58,525 --> 00:06:01,127 -That was a huge lie. -[boatman laughs] 128 00:06:01,194 --> 00:06:03,496 I really believed it was 20 meters. 129 00:06:03,563 --> 00:06:04,698 That's a lot. 130 00:06:04,764 --> 00:06:06,366 -We'll believe anything. -[boatman] Right. 131 00:06:06,433 --> 00:06:08,468 -Yes. -[boatman] Twenty meters is too much. 132 00:06:08,535 --> 00:06:10,003 -[Shota] Awesome. -[Ren] Is that it? 133 00:06:10,070 --> 00:06:12,138 -This is crazy. -[boatman chuckles] 134 00:06:12,205 --> 00:06:14,574 -So exciting. -Awesome. 135 00:06:14,641 --> 00:06:16,109 This is awesome! 136 00:06:16,176 --> 00:06:17,644 -[boatman] Here we go. -Awesome! 137 00:06:17,711 --> 00:06:19,646 [Ren and Shota exclaiming] 138 00:06:19,713 --> 00:06:22,215 [boatman] Here we go! 139 00:06:22,282 --> 00:06:23,750 -Cool! -Awesome! 140 00:06:26,653 --> 00:06:28,855 -Amazing. -So cool. 141 00:06:29,356 --> 00:06:31,057 This is fun. 142 00:06:31,124 --> 00:06:32,359 It is fun. 143 00:06:33,393 --> 00:06:37,530 There are slow, relaxing places, and there are thrilling places too. 144 00:06:37,597 --> 00:06:38,698 [Shota] I get you. 145 00:06:38,765 --> 00:06:39,900 [Ren] Both are fun. 146 00:06:39,966 --> 00:06:42,869 -[boatman] Boating down Hozu River... -[Ren] Yes. 147 00:06:42,936 --> 00:06:44,938 [boatman] Out of all river cruises in Japan, 148 00:06:45,639 --> 00:06:47,574 this has the longest history. 149 00:06:47,641 --> 00:06:50,176 -It does? -How many years? 150 00:06:50,243 --> 00:06:51,878 Since Keicho 11. 151 00:06:51,945 --> 00:06:53,546 -[Shota] Keicho? -Keicho. [chuckles] 152 00:06:53,613 --> 00:06:56,116 -How long ago is that? -[boatman] Over 400 years ago. 153 00:06:56,182 --> 00:06:58,184 -[both exclaim] -It's 1606. 154 00:06:59,052 --> 00:07:00,120 -So... -Really? 155 00:07:00,186 --> 00:07:01,221 [boatman] Yes, really. 156 00:07:01,288 --> 00:07:02,956 -You lied before. -True. 157 00:07:03,023 --> 00:07:04,724 I don't know what's real anymore. 158 00:07:04,791 --> 00:07:07,160 -[boatman] I think that'd be the Edo era. -[Shota] Edo? 159 00:07:08,728 --> 00:07:10,196 -Since the Edo era. -[boatman] Yes. 160 00:07:10,263 --> 00:07:12,132 Long rapids coming up. 161 00:07:14,200 --> 00:07:16,469 [Ren] Awesome. Here we go. 162 00:07:16,569 --> 00:07:17,570 [Shota exclaims] 163 00:07:17,637 --> 00:07:19,205 Wow! 164 00:07:19,272 --> 00:07:21,341 -Awesome. -[Ren chuckles] 165 00:07:22,075 --> 00:07:23,543 Cool. 166 00:07:23,610 --> 00:07:25,211 [Ren] Awesome. 167 00:07:25,278 --> 00:07:27,447 [♪ pleasant music playing] 168 00:07:28,882 --> 00:07:33,153 -[Shota] Look at that majestic heron. -[Ren] A bridge? 169 00:07:33,219 --> 00:07:34,220 It's flying. 170 00:07:35,055 --> 00:07:36,756 [Shota] I wish I could be a heron. 171 00:07:41,161 --> 00:07:42,362 [Ren] They said Meme. 172 00:07:42,429 --> 00:07:44,631 -[woman] No way! -[Shota chuckles] 173 00:07:46,433 --> 00:07:48,001 -They said, "Is that Meme?" -Wow. 174 00:07:48,101 --> 00:07:49,703 [people exclaiming] 175 00:07:50,270 --> 00:07:51,705 [Ren] Bye-bye. 176 00:07:52,572 --> 00:07:53,606 [Shota] Awesome. 177 00:07:55,442 --> 00:07:57,944 Kyoto is totally the right choice. 178 00:07:58,011 --> 00:08:00,680 Yeah. Why Kyoto, though? 179 00:08:00,747 --> 00:08:02,082 Did you say something? 180 00:08:02,148 --> 00:08:04,651 I was just curious about Kyoto. 181 00:08:04,718 --> 00:08:08,054 I had the impression time moves slower here. 182 00:08:08,121 --> 00:08:10,490 [Ren] So it was your idea, Shoppi. 183 00:08:10,557 --> 00:08:11,758 Thanks. 184 00:08:22,769 --> 00:08:24,437 -[Shota] Thank you. -[boatman] Thank you. 185 00:08:24,504 --> 00:08:26,906 [Shota] It was a valuable experience. 186 00:08:26,973 --> 00:08:30,076 -[Ren] I'm glad. -[Shota] It was great. 187 00:08:33,146 --> 00:08:37,584 [TABI] I would like to see you two in kimonos. 188 00:08:41,554 --> 00:08:43,390 -Excuse me. -Excuse me. 189 00:08:43,456 --> 00:08:44,657 [man] You look good. 190 00:08:44,724 --> 00:08:46,192 -Thank you. -Thank you. 191 00:08:46,259 --> 00:08:48,862 Thank you for choosing kimonos for us. 192 00:08:48,928 --> 00:08:49,929 Yes, of course. 193 00:08:49,996 --> 00:08:52,632 [Ren] What do you do here? 194 00:08:52,699 --> 00:08:54,834 [man] We specialize in Nishijin-ori. 195 00:08:54,901 --> 00:08:56,169 HATTORI ORIMONO 196 00:08:56,236 --> 00:08:58,838 Does this say it was founded in... Ten... 197 00:08:58,905 --> 00:09:01,875 -[man] Yes, Tenmei Eight. -Tenmei Eight? 198 00:09:01,941 --> 00:09:05,478 That's 1788 in the Western calendar. 199 00:09:05,545 --> 00:09:06,579 [Shota exclaims] 200 00:09:06,646 --> 00:09:08,715 -We mainly make obi. -Obi. 201 00:09:08,782 --> 00:09:12,285 So the obi you're wearing now were made by us. 202 00:09:12,352 --> 00:09:13,486 They are? 203 00:09:13,553 --> 00:09:16,289 This is so pretty. 204 00:09:16,356 --> 00:09:18,658 -[man] We handweaved this. -[Shota] By hand? 205 00:09:18,725 --> 00:09:20,126 -[man] Yes, by hand. -[Shota] I see. 206 00:09:20,193 --> 00:09:23,830 [man] Handweaving is less common in Nishijin these days. 207 00:09:23,897 --> 00:09:24,898 -So it's by hand. -[man] Yes. 208 00:09:24,964 --> 00:09:27,067 -[Shota] They make these by hand. -[man] By hand. 209 00:09:27,133 --> 00:09:29,202 If you take a look at the back, 210 00:09:29,269 --> 00:09:32,539 you'll see how many different shades of green are used. 211 00:09:32,605 --> 00:09:34,040 [Ren] That's so cool. 212 00:09:35,075 --> 00:09:37,744 [TABI] Now it's time for us to watch 213 00:09:37,811 --> 00:09:40,346 the creation process. 214 00:09:40,413 --> 00:09:41,581 Okay, go ahead. 215 00:09:41,648 --> 00:09:43,349 Sorry. TABI is being unreasonable. 216 00:09:43,416 --> 00:09:44,451 -[man laughs] -True. Sorry. 217 00:09:44,517 --> 00:09:46,319 -Sorry. -His request, so please. 218 00:09:46,386 --> 00:09:48,021 [machines whirring] 219 00:09:48,088 --> 00:09:49,189 [Ren] Excuse me. 220 00:09:50,590 --> 00:09:52,792 -Cool. -This is the machine... 221 00:09:53,426 --> 00:09:57,130 -[Ren exclaims] -...for handweaving. The handloom. 222 00:09:57,197 --> 00:09:59,265 Wow, it's so elaborate! 223 00:09:59,332 --> 00:10:01,401 [man] It's made of wood. 224 00:10:01,468 --> 00:10:04,237 They don't make wooden looms anymore, 225 00:10:04,304 --> 00:10:08,374 so we're still using an older one. 226 00:10:08,441 --> 00:10:11,978 So this form itself is really valuable. 227 00:10:12,045 --> 00:10:13,980 -Yes. It's very old. -Yeah. 228 00:10:15,748 --> 00:10:17,016 [Shota] Hello. 229 00:10:18,218 --> 00:10:19,452 Wow! 230 00:10:23,456 --> 00:10:25,024 [exclaims] 231 00:10:25,625 --> 00:10:26,860 Interesting! 232 00:10:29,329 --> 00:10:30,763 [man] Like this. 233 00:10:30,830 --> 00:10:31,931 Amazing. 234 00:10:31,998 --> 00:10:35,268 -We use something called hikibaku... -[Ren] Yes. 235 00:10:35,335 --> 00:10:36,769 [man] ...and tie it 236 00:10:37,837 --> 00:10:39,172 with the weft. 237 00:10:40,406 --> 00:10:41,774 -It goes in here? -Yes. 238 00:10:41,841 --> 00:10:44,177 [Ren] This is amazing. 239 00:10:44,244 --> 00:10:49,115 [man] It's a long process, so it takes a lot of patience. 240 00:10:50,550 --> 00:10:53,620 [Ren] So all of these individual threads... 241 00:10:53,686 --> 00:10:55,255 -Are layered together. -[man] Yes. 242 00:10:56,256 --> 00:10:58,158 -[Ren] To make this obi. -[man] Yes. 243 00:10:59,993 --> 00:11:01,194 [Shota exclaims] 244 00:11:03,963 --> 00:11:04,964 I forgot him. 245 00:11:06,366 --> 00:11:08,234 TABI was there the whole time? 246 00:11:08,301 --> 00:11:09,435 We forgot him. 247 00:11:10,003 --> 00:11:13,306 -In the middle, between the obi. -[TABI] You forgot me. 248 00:11:13,373 --> 00:11:14,607 [Shota] He's mad at us. 249 00:11:15,375 --> 00:11:17,076 -"You forgot me." -[Shota] "You forgot me." 250 00:11:17,143 --> 00:11:19,679 The obi is impressive, of course, but... 251 00:11:19,746 --> 00:11:23,416 -Some people have done this for 50 years. -[Shota] Fifty years? 252 00:11:23,483 --> 00:11:27,086 Being able to meet the weavers 253 00:11:27,153 --> 00:11:28,254 might be the best part. 254 00:11:28,321 --> 00:11:33,059 Those women gave me so much energy and power. 255 00:11:33,126 --> 00:11:35,361 -Made me straighten up. -Yes. Thank you. 256 00:11:35,428 --> 00:11:36,729 -No, thank you. -Thank you. 257 00:11:38,164 --> 00:11:40,767 -[TABI] Let's go get food. -[Shota] Okay. 258 00:11:40,833 --> 00:11:44,037 [TABI] The perfect summer food in Kyoto is pike conger. 259 00:11:44,671 --> 00:11:46,439 -It's very good right now. -Pike conger? 260 00:11:47,140 --> 00:11:50,076 -Pike conger is good. -[TABI] How about a pike conger dish? 261 00:11:50,143 --> 00:11:52,011 -Pike conger. -Awesome. 262 00:11:52,612 --> 00:11:54,781 -[Shota] Thank you. Excuse us. -[Ren] Thank you. 263 00:11:55,949 --> 00:12:00,320 I've never gotten to enjoy Kyoto like this. 264 00:12:00,887 --> 00:12:02,589 [Ren] I'd like some warabimochi too. 265 00:12:02,655 --> 00:12:04,324 [Shota] Yeah, some Japanese sweets. 266 00:12:04,390 --> 00:12:05,959 And the classic. 267 00:12:06,025 --> 00:12:07,994 -The Kyoto thing. -You know... 268 00:12:08,061 --> 00:12:10,730 A wooden... Wooden sword. 269 00:12:10,797 --> 00:12:12,799 A wooden sword. 270 00:12:12,865 --> 00:12:14,200 From field trips. 271 00:12:14,267 --> 00:12:17,036 The classic field trip souvenir. 272 00:12:17,103 --> 00:12:19,772 -Did you do that? -I bought a wooden sword. 273 00:12:20,573 --> 00:12:22,308 I remember people doing that. 274 00:12:22,375 --> 00:12:25,645 What's up with that? [chuckles] 275 00:12:25,712 --> 00:12:29,182 -I got both a long one and a short one. -[Shota chuckles] 276 00:12:30,383 --> 00:12:33,019 A wooden sword in Kyoto is nice for sure. 277 00:12:33,086 --> 00:12:35,021 "Watanabe buys a wooden sword." 278 00:12:35,088 --> 00:12:37,023 Nice. I'd like to do that. 279 00:12:37,090 --> 00:12:39,292 -And swing it in this kimono. -Good idea. [laughs] 280 00:12:39,359 --> 00:12:41,194 Do some swings every morning. 281 00:12:41,861 --> 00:12:43,396 -Film myself doing that. -Nice. 282 00:12:43,463 --> 00:12:46,132 [Ren] Where was your field trip? 283 00:12:46,199 --> 00:12:47,867 -[Shota] To Kyoto. -[Ren] Kyoto, I see. 284 00:12:47,934 --> 00:12:50,069 -And Kinkaku-ji, Ginkaku-ji... -You went? 285 00:12:50,136 --> 00:12:51,571 -I did. -You've been? 286 00:12:51,638 --> 00:12:53,773 We had to choose among several places. 287 00:12:53,840 --> 00:12:56,175 So I couldn't go to Kinkaku-ji. 288 00:12:56,242 --> 00:13:00,680 [Shota] There were so many choices, and you chose a wooden sword. 289 00:13:00,747 --> 00:13:02,181 I decided even before leaving. 290 00:13:02,248 --> 00:13:04,417 -To buy a sword? [laughs] -I'll get a sword. 291 00:13:05,785 --> 00:13:07,687 It was a must. 292 00:13:07,754 --> 00:13:09,622 That's really like you, Meme. 293 00:13:09,689 --> 00:13:11,224 It was a must. 294 00:13:12,725 --> 00:13:15,194 -Something is happening. -[driver] We're here. 295 00:13:15,261 --> 00:13:16,629 [Ren and Shota exclaim] 296 00:13:16,696 --> 00:13:20,266 Wow, this is exciting. 297 00:13:21,134 --> 00:13:23,169 Isn't this awesome? 298 00:13:23,236 --> 00:13:26,372 It feels so traditional. 299 00:13:27,106 --> 00:13:30,443 [TABI] This is Shimogamosaryo. 300 00:13:30,510 --> 00:13:33,012 -It was founded in 1856. -[Shota] 1856. 301 00:13:33,079 --> 00:13:34,080 [Ren] Awesome. 302 00:13:34,147 --> 00:13:37,216 The driver said it's a well-established place. 303 00:13:37,283 --> 00:13:38,318 Let's go in. 304 00:13:38,384 --> 00:13:39,585 SHIMOGAMOSARYO KAISEKI 305 00:13:39,652 --> 00:13:40,920 -Welcome. -Wow. 306 00:13:40,987 --> 00:13:42,322 -[Shota] Thank you. -Welcome. 307 00:13:42,388 --> 00:13:44,891 -[Shota] Thank you. Wow. -[Ren] It's so fancy. 308 00:13:45,391 --> 00:13:46,993 [Shota] The folding screens. 309 00:13:47,060 --> 00:13:49,128 -[staff] Right this way. -[Shota] Excuse me. 310 00:13:49,195 --> 00:13:50,363 [staff] Here you go. 311 00:13:50,430 --> 00:13:53,199 [Ren] Isn't this a really high-end place? 312 00:13:53,266 --> 00:13:55,201 [chef] Excuse me. Welcome. 313 00:13:55,268 --> 00:13:56,669 -[Ren] Thank you. -On this hot day. 314 00:13:56,736 --> 00:13:57,737 [Ren] The pleasure is ours. 315 00:13:57,804 --> 00:13:59,672 It is indeed hot today. 316 00:13:59,739 --> 00:14:02,375 -We've created for you... -[Shota] Yes. 317 00:14:02,442 --> 00:14:06,279 ...a menu centered around pike conger to showcase Kyoto cuisine. 318 00:14:06,346 --> 00:14:10,817 And there is also uncooked pike conger waiting for you, so if you'd like... 319 00:14:10,883 --> 00:14:11,984 -Can I see? -Yes. 320 00:14:12,051 --> 00:14:14,253 -I want to see that. -Thank you. 321 00:14:14,320 --> 00:14:15,621 Thank you. 322 00:14:16,823 --> 00:14:19,459 -Wow. Huge. -This is a pike conger. 323 00:14:20,693 --> 00:14:22,261 [Ren] Wow! 324 00:14:23,096 --> 00:14:25,698 -I know they have many bones. -[chef] They do. 325 00:14:25,765 --> 00:14:30,002 Cutting pike conger bones is where chefs can show off their skills. 326 00:14:30,069 --> 00:14:31,604 -[Ren] Is that so? -Yes. 327 00:14:31,671 --> 00:14:34,607 When cutting bones, you must not cut the meat through. 328 00:14:34,674 --> 00:14:36,342 -Right. -Keep it connected. 329 00:14:36,409 --> 00:14:37,643 -Or they'll break. -Hard. 330 00:14:37,710 --> 00:14:41,180 -That's a pro technique. -So professional. 331 00:14:41,247 --> 00:14:44,283 -[Ren] Listen. That sound. -[Shota] Awesome. 332 00:14:45,918 --> 00:14:47,553 -[Ren] The bones being cut. -[Shota] Yeah. 333 00:14:47,620 --> 00:14:48,988 [Ren] Awesome. 334 00:14:50,723 --> 00:14:54,694 How does he do it so fast? That speed and rhythm. 335 00:14:57,697 --> 00:14:59,866 -Awesome. -Amazing. 336 00:14:59,932 --> 00:15:01,367 [chef] Here. 337 00:15:01,434 --> 00:15:03,669 -[Shota] That's art. -[both clapping] 338 00:15:03,736 --> 00:15:06,939 Would you like to try it? 339 00:15:07,006 --> 00:15:08,708 -I can? Awesome. -[chef chuckles] 340 00:15:08,775 --> 00:15:10,510 -I'm interested. -Go for it, Meme. 341 00:15:11,377 --> 00:15:14,414 Can I watch from above? How thin do you slice it? 342 00:15:14,480 --> 00:15:16,482 [♪ captivating music playing] 343 00:15:17,784 --> 00:15:18,851 [Ren exclaims] 344 00:15:20,386 --> 00:15:22,488 It's rare you get to watch from this angle. 345 00:15:24,223 --> 00:15:26,426 It's rare I get watched from this angle too. 346 00:15:26,492 --> 00:15:27,860 -I imagine. -[chef chuckles] 347 00:15:28,461 --> 00:15:29,462 [Ren] I'll try. 348 00:15:29,529 --> 00:15:31,531 [chef] One millimeter at a time. 349 00:15:31,597 --> 00:15:33,099 -Go for one millimeter. -[Shota] One. 350 00:15:33,166 --> 00:15:34,467 Show me one, Meguro. 351 00:15:34,534 --> 00:15:36,102 -Watch your hands. -Okay. 352 00:15:36,169 --> 00:15:37,804 -[Shota] Go. -A Meguro millimeter. 353 00:15:38,805 --> 00:15:40,006 [Shota] It's crackling. 354 00:15:41,340 --> 00:15:42,708 [Ren] Should I go further? 355 00:15:44,243 --> 00:15:45,278 [Shota] It went enough. 356 00:15:50,016 --> 00:15:52,819 -[chef] Good sound. -[Shota] Yeah, I hear the bones. 357 00:15:53,719 --> 00:15:55,388 You're not cutting the skin, right? 358 00:15:55,455 --> 00:15:57,423 -[chef chuckles] -Is it okay? I hope so. 359 00:15:59,292 --> 00:16:00,760 [Shota exclaims] 360 00:16:05,298 --> 00:16:08,267 Should I go back to Tokyo while you're cutting the bones? 361 00:16:08,334 --> 00:16:10,203 -This will never end. -[chef chuckles] 362 00:16:10,269 --> 00:16:12,004 You're gonna be cutting forever. 363 00:16:12,572 --> 00:16:14,173 -[exclaims] -[chef] That looks good. 364 00:16:14,240 --> 00:16:16,075 I pulled it just now. 365 00:16:16,142 --> 00:16:18,911 It's not cut through. It's all connected. 366 00:16:18,978 --> 00:16:22,582 -Amazing. -Impressive for your first try. 367 00:16:23,549 --> 00:16:28,454 Today, not only seeing craftsmen at work 368 00:16:28,521 --> 00:16:33,025 but also seeing them spending a long time making one thing, 369 00:16:33,092 --> 00:16:34,527 seeing how careful they are, 370 00:16:34,594 --> 00:16:39,232 made me realize there's human emotion in that care they put in. 371 00:16:39,298 --> 00:16:41,534 I don't want to let that go. 372 00:16:44,337 --> 00:16:47,640 It made me want to take care in creating 373 00:16:48,274 --> 00:16:52,111 every single piece of work 374 00:16:54,213 --> 00:16:59,118 no matter how busy we get. 375 00:16:59,819 --> 00:17:02,755 [Shota] Shall we say cheers? 376 00:17:02,822 --> 00:17:04,857 [Ren laughing] 377 00:17:09,996 --> 00:17:12,331 [TABI] May I ask a few questions? 378 00:17:13,799 --> 00:17:17,670 How long have you two been friends? 379 00:17:18,671 --> 00:17:19,939 [laughs] 380 00:17:20,006 --> 00:17:21,574 Since before joining Snow Man. 381 00:17:21,641 --> 00:17:24,110 When we were in different groups. 382 00:17:24,176 --> 00:17:27,513 -But we performed at the same events. -Right. 383 00:17:27,580 --> 00:17:31,651 -And when we stayed at a hotel... -[Ren] Yeah. 384 00:17:31,717 --> 00:17:33,185 -[Shota] We had separate rooms. -Yeah. 385 00:17:33,252 --> 00:17:34,520 -But he came over. -[Ren] Yeah. 386 00:17:34,587 --> 00:17:36,088 Pretty often. 387 00:17:36,155 --> 00:17:37,823 -I remember one image. -[Shota] Yeah. 388 00:17:37,890 --> 00:17:40,726 Shoppi in bed in a bathrobe, 389 00:17:41,894 --> 00:17:46,499 and the futon up to about here, 390 00:17:47,300 --> 00:17:48,935 had this backrest. 391 00:17:49,001 --> 00:17:51,103 The TV was in the center, and Shoppi was watching. 392 00:17:51,170 --> 00:17:53,372 -[Shota chuckles] -[Ren] And I... 393 00:17:53,439 --> 00:17:55,975 -You know the table and chairs at the end? -[Shota] Yes. 394 00:17:56,042 --> 00:17:57,643 I was sitting there. 395 00:18:00,379 --> 00:18:01,447 That brings me back. 396 00:18:02,715 --> 00:18:06,786 [TABI] Do you still go out to eat often? 397 00:18:07,453 --> 00:18:09,388 -A while ago. -He used to come over... 398 00:18:09,455 --> 00:18:10,623 -[Shota] Yeah. -...to hang out. 399 00:18:10,690 --> 00:18:14,794 We do it every so often, but it's been a while. 400 00:18:14,860 --> 00:18:16,696 -New Year's too. -[Ren] Yeah. 401 00:18:16,762 --> 00:18:19,799 -Once our livestream was over... -Right. 402 00:18:19,865 --> 00:18:21,601 ...I went to Meme's house. 403 00:18:21,667 --> 00:18:23,202 -New Year's meal. -[Ren] Yeah. 404 00:18:23,269 --> 00:18:25,805 -We got seafood delivered. -[Ren] Lots of seafood. 405 00:18:25,871 --> 00:18:27,473 -On the first day. -Yeah. 406 00:18:28,040 --> 00:18:30,543 -Several years ago... -Mount Fuji. 407 00:18:30,610 --> 00:18:33,980 -Mount Fuji, yes. -We went to Mount Fuji. 408 00:18:34,046 --> 00:18:35,982 -[Shota] We went on drives too. -Yeah. 409 00:18:36,048 --> 00:18:37,216 [staff] Excuse me. 410 00:18:37,283 --> 00:18:38,751 -Thank you for waiting. -Here! 411 00:18:39,418 --> 00:18:40,553 -It's here. -Yes. 412 00:18:40,620 --> 00:18:42,755 -Here is your soup. -[Shota] I've been looking forward. 413 00:18:42,822 --> 00:18:43,823 Thank you. 414 00:18:43,889 --> 00:18:47,293 [staff] It has pike conger and matsutake mushrooms. 415 00:18:47,360 --> 00:18:50,496 [Shota] So luxurious. 416 00:18:51,163 --> 00:18:52,198 [Ren] Let's eat. 417 00:18:56,035 --> 00:18:57,637 [Shota sighs contentedly] 418 00:18:59,538 --> 00:19:00,539 I can't believe it. 419 00:19:01,741 --> 00:19:03,609 That hits the spot. 420 00:19:03,676 --> 00:19:05,111 This is tasty. 421 00:19:06,512 --> 00:19:07,813 [Shota] I'll start with the conger. 422 00:19:07,880 --> 00:19:09,382 Here I go. 423 00:19:09,448 --> 00:19:11,450 [♪ mellow music playing] 424 00:19:12,718 --> 00:19:13,753 [Shota exclaims] 425 00:19:16,222 --> 00:19:19,158 Try this. It's so fluffy. 426 00:19:19,925 --> 00:19:21,360 [Ren slurping] 427 00:19:24,830 --> 00:19:25,831 This is great. 428 00:19:28,334 --> 00:19:29,935 [Ren] How is it so good? 429 00:19:31,404 --> 00:19:35,574 -It's creamier than I expected. -[Shota] For sure. 430 00:19:35,641 --> 00:19:39,178 It's fluffy and springy with a little creaminess. 431 00:19:39,245 --> 00:19:40,846 So good. 432 00:19:43,883 --> 00:19:45,885 This'll be gone right away. 433 00:19:45,951 --> 00:19:47,520 This is too delicious. 434 00:19:47,586 --> 00:19:49,422 -Please get across. -[Shota] Yeah. 435 00:19:50,356 --> 00:19:52,692 It's already gone. This is the last pike conger. 436 00:19:52,758 --> 00:19:54,326 I'll pamper myself today. 437 00:19:59,265 --> 00:20:00,266 It's good. 438 00:20:02,635 --> 00:20:03,636 [Shota exclaims] 439 00:20:04,670 --> 00:20:05,705 -[staff] This is... -Yes. 440 00:20:05,771 --> 00:20:09,208 [staff] The piece Mr. Meguro prepared earlier. 441 00:20:09,275 --> 00:20:10,476 [laughs] 442 00:20:11,510 --> 00:20:12,611 Let's taste. 443 00:20:19,752 --> 00:20:20,786 It's good. 444 00:20:23,089 --> 00:20:24,256 Yum. 445 00:20:27,259 --> 00:20:29,495 It's gonna be gone right away again. 446 00:20:30,396 --> 00:20:33,599 This is hari-hari nabe made with pike conger and matsutake mushrooms. 447 00:20:33,666 --> 00:20:34,934 HARI-HARI NABE 448 00:20:35,000 --> 00:20:36,669 [Shota] That looks good. 449 00:20:36,736 --> 00:20:38,170 It already tastes good. 450 00:20:38,237 --> 00:20:40,639 [Ren] The scent is amazing. 451 00:20:40,706 --> 00:20:43,275 -[staff] I'll portion it out for you. -[Shota] Thank you. 452 00:20:43,342 --> 00:20:45,010 [staff] Thank you for waiting. 453 00:20:46,112 --> 00:20:49,348 -[chef] How is it? -This is shocking. 454 00:20:50,349 --> 00:20:53,352 -Lastly, this is the hot pot. -[Shota] This is it. 455 00:20:53,419 --> 00:20:55,154 With pike conger and mushrooms. 456 00:20:56,989 --> 00:20:59,625 You started with the broth. I'll go for the conger. 457 00:21:00,159 --> 00:21:01,160 Yum. 458 00:21:02,661 --> 00:21:06,132 The variety of ingredients makes it savory. 459 00:21:06,732 --> 00:21:08,334 Good soup. 460 00:21:09,368 --> 00:21:11,403 [chef] And tofu skin for a Kyoto flavor. 461 00:21:11,470 --> 00:21:13,706 Totally different taste. 462 00:21:13,773 --> 00:21:15,007 [chef] And Kyoto scallions. 463 00:21:15,074 --> 00:21:16,375 [Shota] What bliss. 464 00:21:16,442 --> 00:21:19,245 [Ren] This is amazing. 465 00:21:20,112 --> 00:21:22,047 -Can I go for it? -[Ren] Yeah. Do this. 466 00:21:22,114 --> 00:21:23,349 I'm going for it. 467 00:21:24,049 --> 00:21:25,184 Let's go. 468 00:21:26,352 --> 00:21:28,354 [♪ captivating music playing] 469 00:21:38,430 --> 00:21:40,466 [staff] Finally, here is the rice dish. 470 00:21:40,533 --> 00:21:41,567 [Shota] Awesome. 471 00:21:41,634 --> 00:21:43,002 -We get rice too? -[staff] Yes. 472 00:21:44,170 --> 00:21:47,339 We've prepared it with corn, edamame, 473 00:21:47,406 --> 00:21:48,941 -and beltfish. -[Ren] Beltfish. 474 00:21:50,276 --> 00:21:51,877 [Shota] So pretty. 475 00:21:51,944 --> 00:21:53,946 [♪ pleasant music playing] 476 00:21:58,851 --> 00:21:59,919 Yeah. 477 00:21:59,985 --> 00:22:01,153 -Isn't it mellow? -Mmm. 478 00:22:07,193 --> 00:22:08,194 Isn't this great? 479 00:22:08,260 --> 00:22:11,497 -I won't be able to forget this in Tokyo. -[Shota] Yeah. 480 00:22:13,799 --> 00:22:16,468 [TABI] Are your stomachs full? 481 00:22:18,204 --> 00:22:19,839 [Shota] Almost. 482 00:22:21,273 --> 00:22:24,710 You want us to go somewhere else, don't you, TABI? 483 00:22:24,777 --> 00:22:26,946 We have more to eat, TABI. 484 00:22:30,583 --> 00:22:34,386 [TABI] Let's go on a walk when you're done eating. 485 00:22:34,453 --> 00:22:36,689 -[Shota] Yeah. -Let's. 486 00:22:38,791 --> 00:22:40,059 -Let's go. -[Shota] Let's go. 487 00:22:40,125 --> 00:22:41,861 -[Ren] Thank you. -[Shota] Can we leave TABI? 488 00:22:42,361 --> 00:22:45,464 -[TABI] Please take me with you. -[Shota chuckles] 489 00:22:49,535 --> 00:22:51,337 -[Ren] Well... -[Shota] I'm full now. 490 00:22:51,403 --> 00:22:52,705 Shall we walk? 491 00:22:52,771 --> 00:22:53,806 Wanna take a walk? 492 00:22:53,873 --> 00:22:55,307 This is the best! 493 00:22:58,077 --> 00:23:00,112 -That was so good. -It was great. 494 00:23:03,582 --> 00:23:05,818 -Nice. -Awesome. 495 00:23:05,885 --> 00:23:06,886 [Ren] A river. 496 00:23:08,921 --> 00:23:09,955 -[Shota] Look. -[Ren] What? 497 00:23:10,022 --> 00:23:12,324 -[Shota] In front of you. -[Ren] The big "dai"? 498 00:23:12,391 --> 00:23:15,261 -[Shota] You can see the "dai" there. -[Ren] You're right. 499 00:23:16,629 --> 00:23:19,031 -[Shota] Right there. -[Ren] Amazing. 500 00:23:19,565 --> 00:23:21,901 [Shota] This is so nice. 501 00:23:22,868 --> 00:23:24,837 [Ren] Places like this are nice. 502 00:23:24,904 --> 00:23:26,538 -Walking by the river. -[Shota] Awesome. 503 00:23:27,306 --> 00:23:28,741 -So peaceful. -[Ren] Yeah. 504 00:23:30,276 --> 00:23:31,911 [Shota] Wonderful. 505 00:23:33,812 --> 00:23:36,081 -This feels good. -It really does. 506 00:23:36,148 --> 00:23:37,383 Let him pass. 507 00:23:37,449 --> 00:23:38,584 A boy. 508 00:23:40,753 --> 00:23:41,787 Hello. 509 00:23:43,122 --> 00:23:44,890 [Ren chuckles] Cute. 510 00:23:44,957 --> 00:23:46,725 -This is great. -[Shota] Nice. 511 00:23:47,760 --> 00:23:50,596 We don't often walk like this. 512 00:23:50,663 --> 00:23:51,931 [Shota sighs peacefully] 513 00:23:53,532 --> 00:23:54,900 It's really nice. 514 00:23:57,803 --> 00:24:00,572 [Ren] I wish I could walk this path every day. 515 00:24:00,639 --> 00:24:03,676 [Shota] Yeah. It would feel so nice to walk here every day. 516 00:24:05,244 --> 00:24:07,112 This feels so out of the ordinary. 517 00:24:08,280 --> 00:24:09,882 Is something there? 518 00:24:10,449 --> 00:24:12,117 I hear splashing. 519 00:24:12,184 --> 00:24:14,219 [Ren] There are dragonflies. 520 00:24:15,621 --> 00:24:16,889 Wanna go further? 521 00:24:16,956 --> 00:24:18,557 [Shota] Let's keep going. 522 00:24:20,225 --> 00:24:22,528 There's a bench there. 523 00:24:23,562 --> 00:24:25,230 Let's sit down. 524 00:24:25,297 --> 00:24:26,632 [Ren] It's made of stone. 525 00:24:26,699 --> 00:24:28,534 [Shota] Let's get some sun. 526 00:24:30,202 --> 00:24:31,236 [Shota sighs] 527 00:24:32,037 --> 00:24:34,440 [Ren] This is the best. 528 00:24:34,506 --> 00:24:36,075 [Shota] This is great. 529 00:24:37,076 --> 00:24:38,344 I can't believe it. 530 00:24:43,782 --> 00:24:47,252 We never have time like this. For real. 531 00:24:51,323 --> 00:24:52,725 Hello. 532 00:24:52,791 --> 00:24:54,326 -Hello. -Hello. 533 00:24:55,527 --> 00:24:57,563 -[Ren] Naturally. -[Shota chuckles] 534 00:24:58,731 --> 00:25:01,834 -Us two without a camera nearby. -[Ren] Right. 535 00:25:03,168 --> 00:25:04,203 She was hesitant. 536 00:25:04,269 --> 00:25:06,005 [Ren] It looks like we're just hanging out. 537 00:25:06,071 --> 00:25:07,272 [Shota laughs] 538 00:25:12,578 --> 00:25:16,548 It's hard to find words, for better or for worse. 539 00:25:17,649 --> 00:25:19,752 If you can't find words, you don't have to. 540 00:25:20,552 --> 00:25:24,390 But the comfort of this place... 541 00:25:27,026 --> 00:25:29,862 -We don't have time like this often. -Exactly. 542 00:25:32,698 --> 00:25:36,268 [Ren] We should enjoy times like this when we have the chance. 543 00:25:36,335 --> 00:25:37,770 [Shota] For sure. 544 00:25:39,171 --> 00:25:41,340 [Ren] The atmosphere is so nice. 545 00:25:44,676 --> 00:25:45,844 [Shota] It really is. 546 00:25:50,215 --> 00:25:52,217 And the sun 547 00:25:53,185 --> 00:25:56,021 -is gradually setting. -[Ren] Setting. 548 00:25:58,524 --> 00:26:01,460 -[staff] Thank you for waiting. -[Shota] Thank you. What is this? 549 00:26:01,527 --> 00:26:06,198 [staff] These are iced coffee and our special matcha terrines. 550 00:26:06,265 --> 00:26:07,433 -[Ren] Terrines? -[staff] Yes. 551 00:26:07,499 --> 00:26:10,102 A mixture of matcha and white chocolate. 552 00:26:10,169 --> 00:26:12,104 -[Ren] Thank you. -[staff] Yes, of course. 553 00:26:12,171 --> 00:26:13,539 -Cheers. -Cheers. 554 00:26:21,914 --> 00:26:23,315 [sighs contentedly] 555 00:26:23,382 --> 00:26:25,050 It has gold leaf. 556 00:26:25,117 --> 00:26:26,118 You're right. 557 00:26:27,486 --> 00:26:28,821 Terrines. 558 00:26:33,292 --> 00:26:34,293 [Ren] Yeah. 559 00:26:36,662 --> 00:26:39,398 -Yum. -The matcha is so rich. 560 00:26:40,899 --> 00:26:42,534 Too luxurious. 561 00:26:42,601 --> 00:26:45,537 [Ren] Do we really deserve this? 562 00:26:46,205 --> 00:26:49,641 [Shota] Apparently, Koji was having a back-and-forth with TABI. 563 00:26:50,309 --> 00:26:51,310 I bet. 564 00:26:51,376 --> 00:26:56,081 Knowing Koji, he can't sit still for long. 565 00:26:56,148 --> 00:26:59,485 -[Shota laughs] -He's a comedian. 566 00:26:59,551 --> 00:27:01,553 You know... 567 00:27:03,288 --> 00:27:04,490 This is really nice. 568 00:27:05,124 --> 00:27:07,126 [♪ pleasant music playing] 569 00:27:07,192 --> 00:27:09,728 [Ren] My wish for Snow Man 570 00:27:09,795 --> 00:27:14,066 is that each one of us can lead 571 00:27:15,701 --> 00:27:19,037 an enjoyable life of his own. 572 00:27:19,738 --> 00:27:20,772 Also, 573 00:27:21,507 --> 00:27:24,243 however our relationships may change, 574 00:27:25,944 --> 00:27:29,681 whatever paths we go down, however old we get, 575 00:27:32,017 --> 00:27:37,156 wherever we may be, I want us to have a good relationship 576 00:27:37,222 --> 00:27:43,128 and to enjoy each of our individual lives. 577 00:27:43,762 --> 00:27:46,598 That's what I want for Snow Man. 578 00:27:49,034 --> 00:27:53,172 [TABI] Now let's go see the best evening view in Kyoto. 579 00:27:56,141 --> 00:27:58,577 -[Shota] Let's go. -[Ren] Amazing. 580 00:27:58,677 --> 00:27:59,811 [Shota exclaims] 581 00:27:59,878 --> 00:28:02,381 Coming through. 582 00:28:03,315 --> 00:28:04,950 -Awesome. -[Ren] That's awesome. 583 00:28:06,385 --> 00:28:08,387 So cool. 584 00:28:09,922 --> 00:28:10,989 So pure! 585 00:28:11,557 --> 00:28:13,225 -Pure. -Pure! 586 00:28:13,292 --> 00:28:14,459 [Ren] Pure? 587 00:28:14,526 --> 00:28:15,527 Awesome. 588 00:28:16,428 --> 00:28:17,462 Excuse us. 589 00:28:17,529 --> 00:28:18,964 -Coming through. -[priest] Hello. 590 00:28:19,031 --> 00:28:21,934 Thank you for visiting on a hot day such as this. 591 00:28:22,000 --> 00:28:23,035 [Ren] The pleasure is ours. 592 00:28:23,101 --> 00:28:24,870 I am Mori of Kiyomizu-dera Temple. 593 00:28:24,937 --> 00:28:27,506 -I'm Ren Meguro from Snow Man. -I'm Watanabe. 594 00:28:27,573 --> 00:28:28,974 -Nice to meet you. -Thank you. 595 00:28:29,041 --> 00:28:30,042 [priest] Thank you. 596 00:28:30,108 --> 00:28:32,077 -Now, allow me to lead you in. -[Ren] Thanks. 597 00:28:32,144 --> 00:28:33,178 [priest] Go ahead. 598 00:28:33,245 --> 00:28:35,747 -[Shota] This is a rare opportunity. -[Ren] Cool. 599 00:28:35,814 --> 00:28:38,650 I haven't been here since the field trip. 600 00:28:38,717 --> 00:28:39,751 -Me neither. -Really? 601 00:28:39,818 --> 00:28:41,420 -So... -[priest] Oh my. 602 00:28:41,486 --> 00:28:44,189 -Over 15 years. -[priest] Is that so? 603 00:28:44,256 --> 00:28:47,192 Maybe we were still under construction then? 604 00:28:47,259 --> 00:28:49,194 -Perhaps. -Was it? 605 00:28:49,261 --> 00:28:51,797 -It was under construction. -Yes, right. 606 00:28:51,863 --> 00:28:53,865 I'd like to show you first 607 00:28:53,932 --> 00:28:55,667 -to the west gate. -[Shota] Okay. 608 00:28:55,734 --> 00:28:57,469 -[Ren] Thank you. -[priest] Yes. 609 00:28:57,536 --> 00:28:59,137 -This way. -[Ren] Thank you. 610 00:28:59,204 --> 00:29:01,206 [Shota] Wait, this is awesome. 611 00:29:01,940 --> 00:29:02,941 -Yeah. -[Ren] Cool. 612 00:29:04,176 --> 00:29:07,279 [priest] The sun is just about to set right now. 613 00:29:07,346 --> 00:29:08,447 Go on in. 614 00:29:08,513 --> 00:29:10,282 -[Ren] This is amazing. -[Shota] So impressive. 615 00:29:10,349 --> 00:29:11,683 -[priest] Yes. -[Ren] Can we go in? 616 00:29:11,750 --> 00:29:12,818 [priest] Yes, go ahead. 617 00:29:12,884 --> 00:29:15,420 -[Shota] May I? Thank you. Excuse me. -[Ren] Thank you. 618 00:29:15,487 --> 00:29:16,521 [priest] Yes. 619 00:29:16,588 --> 00:29:18,624 -[Shota] Cool! -[Ren] Wow. 620 00:29:20,392 --> 00:29:21,693 It's going down. 621 00:29:21,760 --> 00:29:23,929 [priest] This is called the west gate. 622 00:29:23,996 --> 00:29:25,797 -It's facing west. -[Ren] Yes. 623 00:29:25,864 --> 00:29:28,433 [priest] This view you're seeing here... 624 00:29:28,500 --> 00:29:31,937 In Buddhism, it's said that Amitabha's Pure Land lies to the west 625 00:29:32,004 --> 00:29:34,573 beyond the setting sun. 626 00:29:34,640 --> 00:29:36,441 -It's starting to set now. -Oh no. 627 00:29:36,508 --> 00:29:37,809 -Don't. -It's going away! 628 00:29:37,876 --> 00:29:39,845 -Wow! -[priest chuckles] Yes. 629 00:29:39,911 --> 00:29:44,016 It's just about to disappear. 630 00:29:44,082 --> 00:29:46,351 At the moment it goes below the horizon, 631 00:29:46,418 --> 00:29:48,920 the edge of the mountain turns red. 632 00:29:48,987 --> 00:29:49,988 -[both] Okay. -[priest] Yes. 633 00:29:50,055 --> 00:29:54,192 It makes it appear as if there's a red glowing world 634 00:29:54,259 --> 00:29:55,794 -beyond the mountain. -[Ren] It does. 635 00:29:55,861 --> 00:29:59,197 [priest] So it's said that's where the Pure Land is, 636 00:29:59,264 --> 00:30:02,134 where people go after they die. 637 00:30:02,200 --> 00:30:05,437 So people came to this gate to pray. 638 00:30:06,471 --> 00:30:10,575 Really, this is a once-in-a-lifetime opportunity to witness 639 00:30:12,110 --> 00:30:13,445 a scene like this. 640 00:30:13,512 --> 00:30:18,016 [Ren] And the beautiful Kyoto skyline is right in front of it. 641 00:30:18,083 --> 00:30:19,885 [chuckling] This is amazing. 642 00:30:21,219 --> 00:30:22,554 Thank you for showing us. 643 00:30:22,621 --> 00:30:24,556 -[priest] Of course. -[priest] It's wonderful. 644 00:30:24,623 --> 00:30:26,124 -So valuable. -[priest] Of course. 645 00:30:26,191 --> 00:30:31,129 You're rewarded for your daily effort with the timing to see this sunset. 646 00:30:31,196 --> 00:30:35,033 [Shota] It's like nature is celebrating Snow Man's fifth anniversary. 647 00:30:35,100 --> 00:30:36,401 [Ren] You're right. 648 00:30:36,468 --> 00:30:38,970 -[Shota] Wow, this is... -[Ren] I'm glad we came to Kyoto. 649 00:30:39,037 --> 00:30:40,038 [Shota] Me too. 650 00:30:40,105 --> 00:30:42,140 [♪ mellow music playing] 651 00:30:43,342 --> 00:30:48,513 This reminds me how many places I have yet to see in the world. 652 00:30:49,448 --> 00:30:52,050 I want to lead a life that allows me to see many things. 653 00:30:52,117 --> 00:30:53,385 For sure. 654 00:30:53,452 --> 00:30:54,553 [Ren exclaiming] 655 00:30:57,322 --> 00:30:59,391 -Amazing. -Yeah. 656 00:31:01,259 --> 00:31:02,928 It's beautiful. 657 00:31:02,994 --> 00:31:05,130 IMPORTANT CULTURAL PROPERTY TODOROKI-MON 658 00:31:05,197 --> 00:31:06,765 -[Ren] Excuse us. -[Shota] Excuse us. 659 00:31:06,832 --> 00:31:08,266 -[Ren] Yes. -[Shota] Wow. 660 00:31:08,333 --> 00:31:10,335 [bells chiming] 661 00:31:11,169 --> 00:31:13,872 -It's summer. -[Shota] Amazing. 662 00:31:13,939 --> 00:31:15,540 -It's summer for sure. -[Ren chuckles] 663 00:31:15,607 --> 00:31:16,842 Nice sound. 664 00:31:16,908 --> 00:31:19,344 [priest] You can proceed to the main hall. 665 00:31:19,411 --> 00:31:20,479 WIND CHIME CELEBRATION 666 00:31:21,113 --> 00:31:22,214 [Ren exclaiming] 667 00:31:22,848 --> 00:31:23,849 Amazing! 668 00:31:26,017 --> 00:31:27,352 I keep reading the tags. 669 00:31:27,419 --> 00:31:28,820 -Me too. -[priest] I understand. 670 00:31:32,224 --> 00:31:33,925 Amazing. 671 00:31:37,796 --> 00:31:40,832 [Ren] So impressive. 672 00:31:42,067 --> 00:31:44,936 [priest] Right this way. 673 00:31:45,537 --> 00:31:48,173 Kannon is in the back here. 674 00:31:48,240 --> 00:31:50,142 The principal image. 675 00:31:51,309 --> 00:31:53,211 [Ren] Okay... Hands. 676 00:32:00,886 --> 00:32:02,487 The Stage of Kiyomizu. 677 00:32:02,554 --> 00:32:03,555 Yes. 678 00:32:05,524 --> 00:32:08,326 -[Shota] I hear that phrase a lot. -[priest chuckles] 679 00:32:08,393 --> 00:32:11,763 -Leaping off the stage of Kiyomizu. -Taking the plunge. 680 00:32:11,830 --> 00:32:15,100 It's because of the height of this here. [chuckles] 681 00:32:17,302 --> 00:32:23,108 [Shota] This is my first time seeing this view as a grown-up. 682 00:32:23,175 --> 00:32:25,510 [priest] It's about 13 meters high. 683 00:32:25,577 --> 00:32:28,447 [Ren] I saw this from over there when I came on the field trip. 684 00:32:28,513 --> 00:32:30,916 It was under construction, there was scaffolding... 685 00:32:30,982 --> 00:32:34,686 [priest] I see. The roof here and the stage boards... 686 00:32:34,753 --> 00:32:36,655 The stage is made of hinoki cypress. 687 00:32:36,721 --> 00:32:38,790 It's completely hinoki. 688 00:32:38,857 --> 00:32:41,693 There's a saying "standing on a hinoki stage." 689 00:32:41,760 --> 00:32:44,362 Some say it may have originated from this very stage. 690 00:32:44,429 --> 00:32:46,131 -[Ren] That's amazing. -Wow. 691 00:32:46,798 --> 00:32:48,366 -[Ren] This has been valuable. -[Shota] Yes. 692 00:32:48,433 --> 00:32:50,101 -[priest] Any time. -[Ren] Thank you. 693 00:32:50,168 --> 00:32:52,270 -[Shota] Thank you. -[priest] Welcome. Thank you. 694 00:32:53,505 --> 00:32:55,707 [Shota] That golden hour was awesome. 695 00:32:55,774 --> 00:32:57,609 The sunset was so cool. 696 00:32:59,845 --> 00:33:00,912 Wow. 697 00:33:02,481 --> 00:33:05,750 It'll be amazing here too. 698 00:33:06,485 --> 00:33:08,487 -The scenery. -[Shota exclaims] 699 00:33:08,553 --> 00:33:12,157 -Yeah, this image right here. -[Shota] This is exactly it! 700 00:33:13,959 --> 00:33:16,862 -Beautiful! -[Ren] We were there. 701 00:33:17,963 --> 00:33:19,464 Amazing. 702 00:33:22,901 --> 00:33:25,437 What did you think of our trip to Kyoto, Shoppi? 703 00:33:25,504 --> 00:33:26,538 Well... 704 00:33:28,773 --> 00:33:30,141 I felt like... 705 00:33:31,343 --> 00:33:34,579 I spoke fewer words than usual. 706 00:33:34,646 --> 00:33:36,581 [Ren laughing] 707 00:33:36,648 --> 00:33:38,583 -[Shota] But... -[Ren] Simple. Yes. 708 00:33:38,650 --> 00:33:43,188 -[Shota] That's because I was enjoying it. -[Ren] Yes. 709 00:33:43,255 --> 00:33:47,559 -This is just something I imagine. -[Ren] Okay. 710 00:33:48,360 --> 00:33:50,996 -When it's just us two in Tokyo... -[Ren] Yeah. 711 00:33:51,062 --> 00:33:55,300 -...we talk about work a lot. -Yeah. True. 712 00:33:55,367 --> 00:33:57,168 [Shota] So I thought maybe 713 00:33:57,235 --> 00:34:00,539 -we'd end up talking work here too. -Yeah. 714 00:34:00,605 --> 00:34:04,876 -But we didn't. Not even once. -[Ren chuckles] Right. 715 00:34:04,943 --> 00:34:06,845 But I felt it rather genuine. 716 00:34:06,912 --> 00:34:10,949 I was actually glad that work didn't come up at all. 717 00:34:11,016 --> 00:34:12,017 [Ren] Right. 718 00:34:12,751 --> 00:34:19,291 That being said, it wasn't uncomfortable or anything. 719 00:34:19,357 --> 00:34:20,358 [Shota] I get it. 720 00:34:21,126 --> 00:34:26,565 -It was just us enjoying a trip as is. -Right. Yeah. 721 00:34:26,631 --> 00:34:29,634 -Not getting worked up. -[Shota] Totally. I get you. 722 00:34:31,202 --> 00:34:35,106 -I felt like we could just be ourselves. -[Shota] Yeah. 723 00:34:35,173 --> 00:34:41,246 So work may not have come up, but with this Kyoto scenery, 724 00:34:41,313 --> 00:34:45,350 it was like "there's so much we haven't seen," 725 00:34:45,417 --> 00:34:48,186 or "we could show this to our fans." 726 00:34:48,253 --> 00:34:49,421 -[Ren] Yeah. -It's like... 727 00:34:50,689 --> 00:34:54,059 we learned through scenery, not conversation. 728 00:34:54,125 --> 00:34:55,126 [Ren] Yeah. 729 00:34:55,694 --> 00:34:57,062 -[Shota] That's my feeling. -Yeah. 730 00:34:57,128 --> 00:35:00,365 -It was a good trip. -[Shota] It really was a good trip. 731 00:35:00,432 --> 00:35:06,204 I haven't had many trips this satisfying and rich. 732 00:35:07,639 --> 00:35:08,740 It's been really nice. 733 00:35:08,807 --> 00:35:10,809 [♪ exhilarating music playing] 734 00:35:12,978 --> 00:35:15,480 Although we have forgotten about TABI sometimes. 735 00:35:15,547 --> 00:35:17,315 [Shota] We forgot TABI a lot today. 736 00:35:17,382 --> 00:35:19,050 Sorry, TABI. [chuckles] 737 00:35:19,117 --> 00:35:23,121 Sorry, TABI. We left you behind a few times today. 738 00:35:23,688 --> 00:35:25,957 -[TABI] It's okay. -[both laughing] 739 00:35:26,725 --> 00:35:28,827 [TABI] Let's travel together again. 740 00:35:29,828 --> 00:35:32,197 -Let's. -[Shota] Yeah, let's travel again. 741 00:35:32,263 --> 00:35:34,065 -[Ren] The three of us. -[Shota] For sure. 742 00:35:34,933 --> 00:35:35,934 Us three. 743 00:35:36,501 --> 00:35:38,503 [♪ upbeat music playing] 744 00:36:30,755 --> 00:36:33,692 Traveling with Snow Man! 745 00:36:58,950 --> 00:37:00,952 Translated by Kimberly Davis 53176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.