Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,239 --> 00:00:19,000
MEUS VIZINHOS, 1971
é um fragmento do longa-metragem
2
00:00:19,000 --> 00:00:20,960
LES BISCOTS-NÈGRES, VOS VOISINS
(1973).
3
00:00:20,960 --> 00:00:25,039
No momento do restauro, foram descobertas
duas impressões em 16mm de MES VOISINS,
4
00:00:25,039 --> 00:00:28,440
nos arquivos do Arsenal-Institut
für Film und Videokunst
5
00:00:28,440 --> 00:00:32,399
e no Cine-Archives, acervo audiovisual
do PCF e do movimento operário.
6
00:00:32,399 --> 00:00:35,679
O negativo do filme foi reeditado
para o longa-metragem.
7
00:00:35,679 --> 00:00:38,880
Apenas as partes correspondentes
de ambos os filmes
8
00:00:38,880 --> 00:00:40,799
foram preservadas em negativo.
9
00:00:43,320 --> 00:00:47,399
O restauro de MES VOISINS é baseado na
impressão em 16mm
10
00:00:47,399 --> 00:00:49,359
com trilha sonora óptica
dos arquivos do Arsenal
11
00:00:49,359 --> 00:00:52,359
e no negativo em 16mm
de LES BISCOTS-NÈGRES, VOS VOISINS.
12
00:00:52,359 --> 00:00:53,960
O negativo está preservado no
13
00:00:53,960 --> 00:00:56,960
Centro Nacional do Cinema
e da Imagem Animada (CNC)
14
00:00:56,960 --> 00:00:59,159
e foi gentilmente cedido por
Cine-Archives.
15
00:00:59,159 --> 00:01:02,280
O restauro digital foi executado pelo
Arsenal no laboratório de
16
00:01:02,280 --> 00:01:04,959
L’Immagine Ritrovata
em Bolonha e Paris em 2020.
17
00:01:04,959 --> 00:01:07,879
O nivelamento da cor foi executado
em estreita colaboração
18
00:01:07,879 --> 00:01:09,560
com o cineasta François Catonné.
19
00:01:10,280 --> 00:01:13,519
O restauro digital foi possível
no âmbito de “Archive ausser sich”,
20
00:01:13,519 --> 00:01:16,480
um projeto do Arsenal - Institut
für Film und Viedeokunst
21
00:01:16,480 --> 00:01:19,000
em colaboração com
Haus der Kulturen der Welt,
22
00:01:19,000 --> 00:01:21,799
como parte do “The New Alphabet”,
um projecto da HKW,
23
00:01:21,799 --> 00:01:25,400
apoiado pelo Comissário para a Cultura
e Mídia do Governo Federal
24
00:01:25,400 --> 00:01:28,400
de acordo com um parecer
do Bundestag alemão.
25
00:02:27,439 --> 00:02:29,000
Me chamo Sidna.
26
00:02:29,080 --> 00:02:31,719
Vim para França em Outubro de 1962.
27
00:02:31,759 --> 00:02:35,639
Comecei a trabalhar na limpeza,
trabalhando como varredor.
28
00:02:35,879 --> 00:02:37,759
Depois, procurei outro trabalho.
29
00:02:37,759 --> 00:02:40,680
Trabalhei como supervisor de mercadorias
na Société Alsacienne.
30
00:02:40,680 --> 00:02:43,319
Ao mesmo tempo,
tentava encontrar um trabalho melhor.
31
00:02:43,400 --> 00:02:46,879
Fui à Renault em Flins,
onde fui contratado em 1966.
32
00:03:59,560 --> 00:04:02,000
Flins fica muito longe
de onde eu moro.
33
00:04:02,000 --> 00:04:05,639
Pedi para mudar para Boulogne-Billancourt,
para ficar mais perto da fábrica.
34
00:04:05,639 --> 00:04:07,080
A Renault recusou.
35
00:04:07,080 --> 00:04:09,680
Tive de sair de Flins
para ir para Boulogne-Billancourt,
36
00:04:09,680 --> 00:04:12,360
onde fui contratado
no dia 26 de Fevereiro de 1968.
37
00:04:12,360 --> 00:04:14,360
Trabalhei com todo o tipo de máquinas.
38
00:04:14,360 --> 00:04:16,000
No Inverno, a casa não era aquecida,
39
00:04:16,000 --> 00:04:18,120
portanto ia para um hotel
quando podia pagar.
40
00:04:18,120 --> 00:04:21,439
Como não tinha dinheiro suficiente,
adoeci no dia 2 de Abril de 1970.
41
00:04:21,600 --> 00:04:23,920
Fiquei no hospital
até ao dia 3 de Dezembro.
42
00:04:23,920 --> 00:04:26,360
Quando saí do hospital,
voltei à Renault.
43
00:04:26,360 --> 00:04:29,240
Como estava melhorando,
me colocaram numa oficina social,
44
00:04:29,240 --> 00:04:31,240
onde o ritmo de trabalho
era mais tranquilo.
45
00:04:31,240 --> 00:04:32,839
Tinha um contrato de três meses.
46
00:06:04,639 --> 00:06:07,079
Trabalhavam comigo um argelino,
um marroquino,
47
00:06:07,079 --> 00:06:09,160
um tunisino e um mauritano.
48
00:06:09,199 --> 00:06:12,560
Um dia, o supervisor gritou conosco,
sem razão, quando trabalhávamos.
49
00:06:12,600 --> 00:06:16,199
Mas não gritou com os nossos camaradas
franceses, que estavam jogando cartas.
50
00:06:16,199 --> 00:06:18,759
Disse a ele que não havia razão
em gritar com a gente.
51
00:06:18,759 --> 00:06:21,240
Ele ficou furioso e disse:
“Porque é você que me responde,
52
00:06:21,240 --> 00:06:23,639
e não os outros?
Você fala melhor francês do que eles?"
53
00:06:23,639 --> 00:06:25,920
“Sou um homem livre.
Tenho o direito de te responder.”
54
00:06:25,920 --> 00:06:28,519
“Estamos doentes e estamos trabalhando.
Não nos incomode.”
55
00:06:28,519 --> 00:06:31,399
O supervisor disse, furioso:
“Agora, é perito em leis?”
56
00:06:31,399 --> 00:06:34,360
Depois, falou com o chefe da oficina
e vieram me dizer:
57
00:06:34,360 --> 00:06:37,480
“Você vai trabalhar com outra máquina.
Vai deixar esta oficina.”
58
00:06:37,480 --> 00:06:40,240
Eu respondi: “Não posso trabalhar
com uma máquina grande.”
59
00:06:40,240 --> 00:06:41,680
“Então, é melhor ir embora.”
60
00:07:48,560 --> 00:07:51,040
A direção me disse:
“Tem que ouvir o supervisor.”
61
00:07:51,040 --> 00:07:54,040
Um representante sindical me disse
que eu devia voltar ao trabalho.
62
00:07:54,040 --> 00:07:57,360
Eu disse: “Sim, mas não posso trabalhar
com uma máquina grande. Estou doente.”
63
00:07:57,360 --> 00:07:58,800
Me puseram em outra seção.
64
00:07:58,800 --> 00:08:01,639
Lá, um senhor me disse:
“Vocês, africanos, são todos iguais.”
65
00:08:01,639 --> 00:08:03,680
“Chegam necessitados
e nós ajudamos.”
66
00:08:03,680 --> 00:08:06,680
“Mas mal têm algum dinheiro,
ele sobe na cabeça de vocês.”
67
00:08:06,680 --> 00:08:09,680
Eu lhe disse: “Vim falar contigo.
Não me insulte.”
68
00:08:09,680 --> 00:08:12,680
“Passei 25 anos na África.
Conheço vocês.”
69
00:08:12,680 --> 00:08:15,040
Discutimos e ele disse:
“O supervisor tinha razão.”
70
00:08:15,040 --> 00:08:17,199
Eu respondi:
“Você só ouve o que eles dizem.”
71
00:10:17,840 --> 00:10:20,559
O chefe do sindicato
falou com eles durante muito tempo.
72
00:10:20,559 --> 00:10:23,559
Não quiseram que eu estivesse presente.
Fui falar com eles depois.
73
00:10:23,559 --> 00:10:26,080
O senhor disse: “Ele não pode voltar
para a oficina social.”
74
00:10:26,080 --> 00:10:28,480
“Já não há vaga na primeira oficina
onde ele trabalhou.”
75
00:10:28,480 --> 00:10:31,840
“Vai trabalhar em outro lugar por um mês
e depois não há trabalho para ele.”
76
00:10:31,840 --> 00:10:34,039
Me disseram para ir falar
com o inspetor de trabalho.
77
00:10:34,039 --> 00:10:35,559
Queria voltar para a minha terra,
78
00:10:35,559 --> 00:10:37,799
mas me lembrei
de como era na Mauritânia.
79
00:10:37,799 --> 00:10:40,240
Eu trabalhava sob as ordens
de um supervisor europeu.
80
00:10:40,240 --> 00:10:41,360
O trabalho era muito duro
81
00:10:41,360 --> 00:10:42,960
e, passado um ano,
me trocaram de setor.
82
00:10:42,960 --> 00:10:45,639
O supervisor disse: “Se não aceitar,
faço com que te demitam."
83
00:10:45,639 --> 00:10:48,639
Eu respondi: “Este é o meu país.
Sou eu que faço com que te demitam.”
84
00:10:48,639 --> 00:10:50,559
No dia seguinte, fui demitido.
85
00:11:30,480 --> 00:11:33,480
Foi naquele momento,
que decidi mudar de país,
86
00:11:33,480 --> 00:11:36,480
pensando escapar desse tipo de tratamento.
Mas para onde ir?
87
00:11:52,600 --> 00:11:56,799
Se quiserem falarDesses países longínquos
88
00:11:58,480 --> 00:12:02,120
Onde as pessoas morrem de pobrezae de fome
89
00:12:04,120 --> 00:12:08,159
As crianças do Biafrae os pequenos indianos
90
00:12:10,159 --> 00:12:13,159
A dois passos da minha casa
91
00:12:14,000 --> 00:12:17,120
Vão ver os meus vizinhos
92
00:12:18,320 --> 00:12:22,759
Não encontrarão os seus nomesna lista telefónica
93
00:12:25,000 --> 00:12:28,399
Moussa, Mohamed e Salem
94
00:12:30,759 --> 00:12:34,399
E terão dificuldadeem encontrar o caminho
95
00:12:36,159 --> 00:12:39,159
A dois passos da minha casa
96
00:12:40,159 --> 00:12:43,159
Vão ver os meus vizinhos
97
00:12:44,799 --> 00:12:48,919
A porteira me dizque são imprestáveis
98
00:12:51,120 --> 00:12:54,120
Que não têm modos de cristãos
99
00:12:56,639 --> 00:13:00,799
Que respiram o nosso are comem o nosso pão
100
00:13:02,240 --> 00:13:05,240
A dois passos da minha casa
101
00:13:06,200 --> 00:13:09,200
Vão ver os meus vizinhos
102
00:13:11,080 --> 00:13:15,120
É verdade que os nossos avóseram gente de bem
103
00:13:17,200 --> 00:13:20,600
Que tinham modos de cristãos
104
00:13:22,600 --> 00:13:27,120
Quando tomaram a terra de Áfricados africanos
105
00:13:28,519 --> 00:13:31,519
A dois passos da minha casa
106
00:13:32,639 --> 00:13:35,639
Vão ver os meus vizinhos
107
00:13:37,240 --> 00:13:41,279
Fizeram desses homensdo teu avô e do meu
108
00:13:43,559 --> 00:13:46,559
Varredores e soldados
109
00:13:49,120 --> 00:13:53,159
Pois se o pão é caroas suas vidas nada custam
110
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
A dois passos da minha casa
111
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Vão ver os meus vizinhos
112
00:14:03,720 --> 00:14:07,799
No concurso das misériasos seus casebres não valem nada
113
00:14:09,840 --> 00:14:13,360
Nova Deli, Calcutá e Harlem
114
00:14:15,639 --> 00:14:19,519
É tão pitorescoe é muito menos longe
115
00:14:21,480 --> 00:14:24,480
A dois passos da minha casa
116
00:14:25,480 --> 00:14:28,480
Vão ver os meus vizinhos
117
00:14:30,159 --> 00:14:34,279
Nos veem caminhandode Montrouge para Pantin
118
00:14:36,039 --> 00:14:39,759
No entanto,bem que podia em uma manhã
119
00:14:42,120 --> 00:14:45,960
Ir acordá-los,Vocês que dormem tão bem
120
00:14:47,799 --> 00:14:50,799
A dois passos da minha casa
121
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Vão ver os meus vizinhos
122
00:14:56,039 --> 00:14:58,559
Se quiserem falar
123
00:14:58,559 --> 00:15:01,039
Desses países longínquos
124
00:15:02,799 --> 00:15:06,480
Onde as pessoas morrem de pobrezae de fome
125
00:15:08,200 --> 00:15:12,320
As crianças do Biafrae os pequenos indianos
126
00:15:14,200 --> 00:15:17,200
A dois passos da minha casa
127
00:15:18,240 --> 00:15:21,240
Vão ver os meus vizinhos
128
00:15:22,200 --> 00:15:25,200
A dois passos da tua casa
129
00:15:26,879 --> 00:15:31,960
Vai ver os teus vizinhos
130
00:15:35,919 --> 00:15:38,919
Viemos pela primeira vez no inverno...
131
00:15:40,159 --> 00:15:43,159
Viemos pela primeira vez no inverno.
132
00:15:43,720 --> 00:15:46,720
Em Janeiro de 1963.
133
00:15:47,639 --> 00:15:50,639
Antes, tínhamos um alojamento
para trabalhadores no 13º bairro.
134
00:15:51,519 --> 00:15:54,600
13 Boulevard de l’Hôpital, Paris.
13º bairro.
135
00:15:56,320 --> 00:15:59,000
Conhecemos um homem
que se chamava Garbin.
136
00:15:59,679 --> 00:16:02,679
No ano passado, ele…
137
00:16:03,679 --> 00:16:06,679
Ele é o dono
do alojamento de Ivry.
138
00:16:07,480 --> 00:16:10,480
Ele era o gerente
do alojamento de Ivry.
139
00:16:12,320 --> 00:16:15,320
Ele me disse
que comprou aqui uma casa.
140
00:16:15,759 --> 00:16:18,759
Viemos para aqui,
mais de 60 pessoas.
141
00:16:18,759 --> 00:16:21,200
56, ou 60…
142
00:16:21,759 --> 00:16:24,080
Cada um pagava…
143
00:16:24,080 --> 00:16:27,240
- 15.000 francos… antes…
- 150 francos.
144
00:16:27,759 --> 00:16:30,759
150 francos.
145
00:16:30,759 --> 00:16:33,759
- E depois…
- Antes de ir embora.
146
00:16:33,840 --> 00:16:36,840
Antes de virmos para aqui,
demos-lhe o dinheiro.
147
00:16:36,840 --> 00:16:39,840
Viemos para aqui e ele foi embora.
148
00:16:39,840 --> 00:16:43,320
Depois conhecemos… o Padre Boulanger.
149
00:16:43,879 --> 00:16:47,960
Ele geria o alojamento…
O Soundiata.
150
00:16:48,639 --> 00:16:52,039
- Ele é padre, pároco?
- É.
151
00:16:52,320 --> 00:16:54,720
Sim, é isso.
152
00:16:54,720 --> 00:16:58,279
Ele disse
que o alojamento era dele.
153
00:16:58,320 --> 00:17:01,720
E o dinheiro… ele roubou.
Foi embora com o dinheiro.
154
00:17:02,919 --> 00:17:05,920
Cada um de nós tivemos que pagar outra vez
155
00:17:05,920 --> 00:17:08,920
6.000 fracos por mês no total.
156
00:17:08,920 --> 00:17:11,680
Pagamos ao dono daqui.
157
00:17:11,680 --> 00:17:14,680
Antes, o alojamento era bom.
158
00:17:14,920 --> 00:17:16,400
Estava tudo em ordem.
159
00:17:16,400 --> 00:17:19,400
E o dono tinha aqui o escritório,
conosco.
160
00:17:20,920 --> 00:17:23,920
Depois, o dono foi embora.
161
00:17:23,920 --> 00:17:27,920
Veio outro gerente
que se chamava Kalidou.
162
00:17:28,799 --> 00:17:31,240
Kenama Kalidou.
163
00:17:31,240 --> 00:17:34,240
Com ele
também estava sempre tudo em ordem.
164
00:17:34,960 --> 00:17:37,240
Pouco tempo depois,
o Kenama Kalidou foi embora.
165
00:17:37,240 --> 00:17:40,839
Veio outro gerente
que se chamava Choy.
166
00:17:41,200 --> 00:17:43,839
Choy Ibrahima.
167
00:17:43,839 --> 00:17:46,839
Com ele
também estava tudo em ordem.
168
00:17:47,200 --> 00:17:50,200
Pouco tempo depois, o Choy Ibrahima
foi embora e veio o Joseph.
169
00:17:50,200 --> 00:17:53,200
Um outro, chamado Joseph.
170
00:17:53,200 --> 00:17:56,200
E ele é...
171
00:17:56,200 --> 00:17:59,000
Aconteceu alguma coisa
entre ele e o dono.
172
00:17:59,000 --> 00:18:01,359
O dono o colocou para fora.
173
00:18:02,200 --> 00:18:04,279
E então, depois disso…
174
00:18:04,279 --> 00:18:06,799
Depois do Joseph.
175
00:18:06,799 --> 00:18:09,799
Diallo.
176
00:18:10,799 --> 00:18:13,799
Agora é ele o gerente.
177
00:18:14,200 --> 00:18:16,559
É ele que está aqui agora.
Bom…
178
00:18:16,559 --> 00:18:19,759
Quando o Diallo veio para cá,
no início estava tudo bem…
179
00:18:20,200 --> 00:18:23,000
Mas depois,
começaram os problemas.
180
00:18:23,200 --> 00:18:26,200
Desde que moro aqui
181
00:18:26,200 --> 00:18:29,200
que pago 80 francos por mês.
182
00:18:29,200 --> 00:18:32,200
Até agora sempre paguei tudo.
183
00:18:32,200 --> 00:18:33,880
Até agora.
184
00:18:34,559 --> 00:18:38,640
Porque se não pagar,
os meus camaradas não pagam.
185
00:18:39,160 --> 00:18:44,480
E o gerente conhece os mais antigos.
Dirá que é eu que não pago.
186
00:18:44,480 --> 00:18:46,960
Aqui, são os banheiros
187
00:18:47,200 --> 00:18:50,200
Tem dois banheiros para 60 pessoas.
188
00:18:50,759 --> 00:18:54,480
E, se não funcionam,
o xixi sai por aqui.
189
00:18:55,240 --> 00:18:59,440
E, se não funcionam os dois,
somos obrigados
190
00:19:00,000 --> 00:19:04,079
a ir à lanchonete e comprar um café,
191
00:19:06,920 --> 00:19:09,920
se precisamos ir ao banheiro.
192
00:19:12,480 --> 00:19:13,839
Pronto.
193
00:19:13,839 --> 00:19:16,839
E depois, quando chove...
194
00:19:17,200 --> 00:19:19,839
A telha ali em cima está partida.
195
00:19:20,559 --> 00:19:23,559
E, às vezes, as telhas caem,
por isso que temos que colocar
196
00:19:23,839 --> 00:19:26,839
panos e cartões ali em cima,
197
00:19:27,480 --> 00:19:30,480
ali, onde estão as traves.
198
00:19:30,480 --> 00:19:33,480
Mas ainda há algumas
199
00:19:33,480 --> 00:19:37,039
que ainda não caíram,
mas que vão cair.
200
00:19:38,039 --> 00:19:39,119
Pronto.
201
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
E depois, ali temos…
202
00:19:47,000 --> 00:19:49,119
os chuveiros,
mas não funcionam.
203
00:19:54,240 --> 00:19:56,119
Olha isso.
204
00:19:56,240 --> 00:19:59,240
Prenderam aqui com fio.
205
00:19:59,359 --> 00:20:01,519
E aqui também.
206
00:20:01,680 --> 00:20:04,039
E aqui, também.
207
00:20:04,039 --> 00:20:06,160
Aqui também tem fio, vê.
208
00:20:06,240 --> 00:20:09,240
Até lá ao fundo, olha.
209
00:20:10,400 --> 00:20:12,480
Tem até papel aqui.
210
00:20:14,640 --> 00:20:17,640
Vê, em todo o lado.
A cama toda. Vê.
211
00:20:18,440 --> 00:20:21,200
E os colchões também.
212
00:20:22,640 --> 00:20:23,599
Veja.
213
00:20:24,720 --> 00:20:26,880
Olhe os colchões.
214
00:20:27,240 --> 00:20:29,599
Estão todos esfarrapados.
215
00:20:31,599 --> 00:20:33,799
O aquecimento a óleo também.
216
00:20:37,200 --> 00:20:40,200
Pagamos por isto.
217
00:20:42,000 --> 00:20:44,119
Temos que ir buscar o óleo.
218
00:20:44,119 --> 00:20:46,720
Todos os dias.
219
00:20:47,559 --> 00:20:49,519
18 litros.
220
00:20:49,680 --> 00:20:51,880
1,88 francos todos os dias.
221
00:20:55,039 --> 00:20:57,799
Aqui está o recibo do óleo.
222
00:20:58,039 --> 00:21:00,000
O recibo…
Cada um tem o seu recibo.
223
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
E, bom…
Tudo nos custa muito dinheiro.
224
00:21:05,759 --> 00:21:12,319
Mais os transportes.
É realmente muito duro.
225
00:21:13,200 --> 00:21:15,319
Sou do Senegal.
226
00:21:15,720 --> 00:21:19,759
A maioria dos inquilinos é…
são de todas as nacionalidades.
227
00:21:20,200 --> 00:21:22,279
Do Mali, da Mauritânia,
228
00:21:23,079 --> 00:21:25,480
da Costa do Marfim.
229
00:21:27,519 --> 00:21:30,519
90% dos inquilinos trabalham.
230
00:21:32,119 --> 00:21:35,119
Há alguns que não podem trabalhar,
231
00:21:35,119 --> 00:21:38,119
os que chegaram recentemente.
232
00:21:39,039 --> 00:21:43,119
Para nós, as condições de habitação
não são boas, são muito más.
233
00:21:44,359 --> 00:21:45,359
E…
234
00:21:46,640 --> 00:21:48,839
Vim para ir para a Alemanha.
235
00:21:48,839 --> 00:21:52,440
Estava com a minha mulher
que agora está na maternidade.
236
00:21:54,240 --> 00:21:56,960
Está grávida de oito meses.
237
00:21:57,240 --> 00:22:01,000
Graças à Assistência Social,
recebo um subsídio,
238
00:22:01,680 --> 00:22:04,680
para não ter de me preocupar
com ela,
239
00:22:05,200 --> 00:22:08,200
até encontrar trabalho
240
00:22:08,799 --> 00:22:13,519
e poder arranjar um quarto
para lá viver com ela.
241
00:22:14,200 --> 00:22:15,960
Entretanto,
242
00:22:15,960 --> 00:22:18,960
uns camaradas daqui me receberam.
243
00:22:19,000 --> 00:22:21,680
E um deles paga o meu aluguel.
244
00:22:23,200 --> 00:22:26,200
É o Sr. Toureg Fayon,
245
00:22:26,200 --> 00:22:29,200
com a contribuição dos outros.
246
00:22:31,960 --> 00:22:34,960
Os meus camaradas confiaram em mim
247
00:22:34,960 --> 00:22:37,559
e me pediram para me juntar
248
00:22:37,559 --> 00:22:39,920
à delegação para ir falar
249
00:22:39,920 --> 00:22:44,200
com o diretor da Associação Soundiata,
que gere o alojamento.
250
00:22:44,799 --> 00:22:47,559
E, quando fomos falar com ele,
ele nos disse
251
00:22:47,559 --> 00:22:51,160
que a responsabilidade não era deles,
252
00:22:51,319 --> 00:22:53,680
mas da Prefeitura de Seine.
253
00:22:54,839 --> 00:22:57,920
Nos deu a entender que tínhamos
de fazer tudo o que pudéssemos
254
00:22:57,920 --> 00:23:00,640
para falar com o responsável
para melhorar a situação,
255
00:23:00,920 --> 00:23:03,920
em vez de irmos a Orly Vitry,
256
00:23:03,920 --> 00:23:07,319
mas ele disse
que não podia garantir nada.
257
00:23:07,519 --> 00:23:10,480
Quer dizer que ele não se compromete
a fazer alguma coisa por nós,
258
00:23:10,480 --> 00:23:13,839
mas que vai tentar fazer
o que está ao alcance dele
259
00:23:13,839 --> 00:23:18,799
para encontrar um alojamento na cidade
em vez de irmos para os subúrbios.
260
00:23:19,480 --> 00:23:22,240
Se não conseguirem
encontrar um alojamento,
261
00:23:22,240 --> 00:23:26,279
são obrigados a nos passar
para a prefeitura.
262
00:23:26,519 --> 00:23:29,880
Os que quiserem ir para Orly,
ou para Vitry, vão.
263
00:23:30,039 --> 00:23:32,440
Os que não quiserem,
terão que se virar.
264
00:23:32,880 --> 00:23:36,920
Acho que eles abandonaram
os inquilinos.
265
00:23:37,079 --> 00:23:39,559
Porque quando se dá alojamento
a alguém,
266
00:23:40,039 --> 00:23:43,119
deve dar assistência até ao fim.
267
00:23:43,480 --> 00:23:47,759
Há inquilinos que estão aqui
desde 1965.
268
00:23:48,200 --> 00:23:51,200
- Mesmo desde 1963.
- 1963.
269
00:23:53,759 --> 00:23:56,759
São sete anos.
270
00:23:56,759 --> 00:24:00,480
Sete anos como inquilino
devia contar para alguma coisa.
271
00:24:02,799 --> 00:24:05,519
E, no final das contas,
272
00:24:05,680 --> 00:24:09,279
tivemos uma reunião com
273
00:24:09,279 --> 00:24:13,680
as associações
que acolhem e encaminham
274
00:24:13,720 --> 00:24:16,400
os trabalhadores africanos.
275
00:24:16,400 --> 00:24:19,720
Mas a reunião não resultou
276
00:24:20,319 --> 00:24:24,160
na união de todos os participantes,
277
00:24:24,160 --> 00:24:27,039
porque algumas pessoas pensavam
que era de teor político.
278
00:24:28,160 --> 00:24:31,160
Finalmente
estamos na mesma posição,
279
00:24:31,160 --> 00:24:34,799
esperando que alguma organização
venha nos ajudar.
280
00:24:35,400 --> 00:24:38,039
Você se refere a uma organização francesa?
281
00:24:38,160 --> 00:24:40,359
Francesa, ou africana,
282
00:24:40,359 --> 00:24:42,880
ou um organismo…
283
00:24:42,880 --> 00:24:44,480
Sindical?
284
00:24:44,480 --> 00:24:46,279
Sim, um sindicato, ou algo assim.
285
00:24:46,799 --> 00:24:49,559
Vamos chamar todas as organizações,
286
00:24:49,559 --> 00:24:51,559
os sindicatos,
sejam quais forem.
287
00:24:52,000 --> 00:24:55,400
Os que nos ajudarem…
288
00:24:58,240 --> 00:24:59,839
Acho que…
289
00:25:01,160 --> 00:25:02,720
Eu particularmente,
290
00:25:03,079 --> 00:25:06,319
soube da que questão
do alojamento de Croix Nivert
291
00:25:06,519 --> 00:25:09,079
por camaradas que…
292
00:25:09,359 --> 00:25:12,240
Como sabe,
o problema de Croix Nivert
293
00:25:12,240 --> 00:25:15,680
é um problema
que não é exclusivamente deles.
294
00:25:15,799 --> 00:25:17,559
A natureza do problema…
295
00:25:17,880 --> 00:25:20,480
Seja qual for o pressuposto,
296
00:25:21,160 --> 00:25:25,079
não deixa de ser um problema social
e também um problema político.
297
00:25:25,440 --> 00:25:27,599
Por mais que
298
00:25:27,680 --> 00:25:31,640
a afirmação, ou a declaração
do Governo
299
00:25:32,279 --> 00:25:34,720
e dos organismos que dizem
300
00:25:35,279 --> 00:25:38,920
que a imigração é ilegal,
301
00:25:39,079 --> 00:25:40,400
não é verdadeira.
302
00:25:40,640 --> 00:25:44,119
Você mesmo viu os tetos.
Viu tudo.
303
00:25:44,480 --> 00:25:47,480
E a Associação Soundiata,
304
00:25:47,480 --> 00:25:51,720
que é proprietária
do alojamento de Croix Nivert,
305
00:25:52,279 --> 00:25:56,000
é subvencionada pelo Governo
e pelos serviços públicos, sabe…
306
00:25:56,279 --> 00:25:59,279
- Pelo Governo Francês.
- Pelo Governo Francês.
307
00:25:59,839 --> 00:26:04,720
Portanto não é um problema
de imigração ilegal.
308
00:26:05,160 --> 00:26:09,799
O problema é as autoridades públicas
permitirem alojamentos insatisfatórios.
309
00:26:09,799 --> 00:26:11,720
É uma má política de habitação.
310
00:26:11,720 --> 00:26:14,640
De todas as formas,
os trabalhadores imigrantes
311
00:26:14,640 --> 00:26:19,640
são parte de uma política de Governo
aprovada por associações privadas.
312
00:26:20,160 --> 00:26:23,160
Portanto os nossos camaradas
de Croix Nivert,
313
00:26:23,759 --> 00:26:26,759
considerando como foram mal tratados,
314
00:26:27,279 --> 00:26:30,279
considerando o estado das instalações,
315
00:26:31,160 --> 00:26:32,960
eles não aguentam mais.
316
00:26:32,960 --> 00:26:35,960
No inverno não têm óleo,
os colchões são velhos,
317
00:26:36,000 --> 00:26:39,160
E como se pode ver,
eles sofrem com tudo isso.
318
00:26:40,200 --> 00:26:42,559
As roupas de cama, tudo…
319
00:26:42,759 --> 00:26:45,119
E é assim há muito tempo.
320
00:26:45,240 --> 00:26:47,279
Portanto eu acho que,
321
00:26:47,279 --> 00:26:50,240
neste momento,
os camaradas de Croix Nivert
322
00:26:50,240 --> 00:26:53,039
estão contatando
todas as organizações,
323
00:26:53,240 --> 00:26:56,240
sejam sindicatos, ou…
324
00:26:56,720 --> 00:26:59,720
- … organizações políticas.
- Políticas, ou…
325
00:27:00,839 --> 00:27:03,839
Sim, todos que...
326
00:27:03,839 --> 00:27:06,759
Talvez pudessem ajudar
os camaradas de Croix Nivert,
327
00:27:06,759 --> 00:27:11,200
assim como os de Pierrefitte
e os da Rua de Charonne,
328
00:27:11,200 --> 00:27:14,319
que estão todos em luta.
329
00:27:14,759 --> 00:27:17,759
Nós…
330
00:27:17,759 --> 00:27:20,759
Nós estamos tentando conseguir
331
00:27:20,759 --> 00:27:23,759
juntar todas essas iniciativas
332
00:27:23,759 --> 00:27:25,599
para que…
333
00:27:25,599 --> 00:27:28,599
não haja pequenas queixas
aqui e ali,
334
00:27:28,839 --> 00:27:31,839
mas para que todos
os nossos camaradas imigrantes,
335
00:27:32,319 --> 00:27:34,359
que vêm da África,
336
00:27:34,359 --> 00:27:38,240
tenham a possibilidade
de defender os seus direitos,
337
00:27:38,359 --> 00:27:41,480
sejam direitos sociais,
338
00:27:41,480 --> 00:27:44,480
ou direitos laborais…
339
00:27:44,759 --> 00:27:47,759
Sabe,
não estamos todos de acordo,
340
00:27:47,759 --> 00:27:50,759
há alguns camaradas
que não concordam
341
00:27:50,759 --> 00:27:54,000
com o que estamos a fazer agora.
342
00:27:54,279 --> 00:27:57,799
Porque acham que é politizado.
343
00:27:58,359 --> 00:28:01,359
Sobretudo os nossos líderes na África
não compreenderão
344
00:28:01,359 --> 00:28:04,359
as razões do que estamos fazendo.
345
00:28:04,480 --> 00:28:07,480
E temos todos os motivos
para temer
346
00:28:07,480 --> 00:28:11,480
que os nossos líderes
venham saber disto.
347
00:28:12,160 --> 00:28:15,160
Os nossos camaradas têm medo.
Têm medo, porquê?
348
00:28:15,160 --> 00:28:18,160
Porque acreditam
que o objectivo de estarmos na França
349
00:28:18,160 --> 00:28:20,720
é puramente monetário.
350
00:28:21,160 --> 00:28:25,319
Eles repetem a argumentação
que os serviços públicos lhes incutem,
351
00:28:25,480 --> 00:28:30,359
assim como os ditos sociólogos
e os que pensam conhecer bem a África.
352
00:28:30,559 --> 00:28:33,759
Portanto é uma argumentação falsa.
353
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
Porquê?
Porque, quando viemos para cá,
354
00:28:38,079 --> 00:28:40,400
não caímos de paraquedas.
355
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Não há fronteiras
entre a França e a África.
356
00:28:43,960 --> 00:28:47,240
Temos de viajar
3.000, ou 4.000 quilómetros.
357
00:28:47,680 --> 00:28:50,680
Portanto o problema neste momento
358
00:28:50,839 --> 00:28:53,279
é sobretudo
um problema económico e social.
359
00:28:53,599 --> 00:28:55,720
E é necessário
360
00:28:55,839 --> 00:28:59,799
que lutemos por causas comuns,
partilhadas por todos os africanos.
361
00:29:00,200 --> 00:29:01,559
Por isso penso
362
00:29:02,039 --> 00:29:06,240
que as questões que temos
neste momento
363
00:29:06,720 --> 00:29:09,720
devem ser divulgadas
por todo o lado,
364
00:29:10,039 --> 00:29:13,839
para que as pessoas vejam
as condições em que vivemos
365
00:29:14,079 --> 00:29:17,079
e para que as pessoas percebam
que as nossas lutas
366
00:29:17,079 --> 00:29:20,079
não são lutas exclusivas
dos africanos,
367
00:29:20,079 --> 00:29:23,960
mas que mesmo os próprios franceses
vivem nestas condições
368
00:29:24,240 --> 00:29:28,440
e deviam pensar em unir-se
aos seus camaradas imigrantes.
369
00:29:28,519 --> 00:29:31,519
Porquê?
Porque estão aqui para aumentar,
370
00:29:31,519 --> 00:29:34,519
se quisermos,
os níveis de produção
371
00:29:35,359 --> 00:29:37,720
da indústria francesa.
372
00:29:37,720 --> 00:29:40,720
Acho que o problema não devia ser
373
00:29:40,920 --> 00:29:43,720
um problema camuflado.
374
00:29:44,039 --> 00:29:47,640
Se guardarmos este problema para nós,
375
00:29:47,960 --> 00:29:50,440
ele nos corrói
376
00:29:50,440 --> 00:29:53,599
e quanto mais nos corrói…
377
00:29:54,680 --> 00:29:56,960
Não é pouca coisa.
378
00:29:56,960 --> 00:29:59,960
Para começar, o desgaste físico
do trabalho manual nas indústrias,
379
00:29:59,960 --> 00:30:03,559
onde os camaradas trabalham
mais de dez, vinte horas por dia.
380
00:30:04,000 --> 00:30:07,559
Depois, as condições dos alojamentos.
É um problema.
381
00:30:08,160 --> 00:30:11,160
Se estas condições se mantiverem,
382
00:30:11,160 --> 00:30:14,039
acho que nunca ficaremos bem.
383
00:30:14,160 --> 00:30:17,160
Nos põem sempre na classe mais…
384
00:30:17,160 --> 00:30:21,640
como se diz entre nós,
o subproletariado.
385
00:30:22,319 --> 00:30:25,079
É quase como se não existíssemos.
386
00:30:25,319 --> 00:30:28,319
Por isso temos de lutar até ao fim.
387
00:30:28,640 --> 00:30:33,160
Percebi, mas as razões que invoco
são razões de outra natureza,
388
00:30:33,279 --> 00:30:37,759
- que pode ser pessoal.
- De natureza moral,
389
00:30:37,880 --> 00:30:44,279
porque todas as ações são analisadas
de um ponto de vista político.
390
00:30:44,599 --> 00:30:48,640
Todas as ações, ou gestos.
Mais ainda sendo estrangeiro,
391
00:30:48,799 --> 00:30:51,920
se levo as coisas
um pouco longe demais,
392
00:30:51,920 --> 00:30:55,440
se me torno
mais papista do que o papa,
393
00:30:55,720 --> 00:30:58,079
mais francês do que os franceses,
394
00:30:58,279 --> 00:30:59,680
exigindo às autoridades
395
00:30:59,680 --> 00:31:02,319
medidas que nem os franceses
exigem,
396
00:31:02,319 --> 00:31:05,480
no seu próprio país.
397
00:31:05,920 --> 00:31:07,759
Bom, acredite, um francês
398
00:31:07,920 --> 00:31:11,359
considera isso um ato político.
399
00:31:12,000 --> 00:31:15,279
Talvez eu seja um perturbador,
ou um elemento subversivo.
400
00:31:15,519 --> 00:31:18,920
Por isso faço o que faço
para informar as pessoas,
401
00:31:19,200 --> 00:31:22,200
mas não para tentar,
402
00:31:22,960 --> 00:31:27,279
exigir coisas que as autoridades
nem aos franceses concederiam.
403
00:31:27,920 --> 00:31:31,079
- Não é uma exigência…
- Como estrangeiro, me contento…
404
00:31:31,079 --> 00:31:34,279
Não se deve contentar em viver
no esgoto por ser estrangeiro.
405
00:31:34,400 --> 00:31:38,440
- Também tens direitos.
- Mas não estou no meu país.
406
00:31:38,559 --> 00:31:41,960
Sim, mas não deviam...
Ouve, aqui ninguém está na sua terra.
407
00:31:42,000 --> 00:31:46,079
Nem os franceses estão na sua terra.
Porquê? Porque há sempre alguma coisa.
408
00:31:46,480 --> 00:31:49,039
De todas as formas,
como trabalhador,
409
00:31:49,039 --> 00:31:51,599
ninguém está nunca na sua terra.
410
00:31:52,039 --> 00:31:55,039
A razão por que aceitei
responder às suas perguntas
411
00:31:55,160 --> 00:31:57,119
é informá-lo,
412
00:31:57,119 --> 00:32:00,400
ser, de certa forma,
o porta-voz dos meus camaradas.
413
00:32:00,400 --> 00:32:03,279
Mas dado que cheguei recentemente
414
00:32:03,279 --> 00:32:06,559
e que ainda não estou aqui
nem há três meses.
415
00:32:07,079 --> 00:32:10,559
Te peço para fazer com que eu não
seja facilmente reconhecido,
416
00:32:11,000 --> 00:32:13,720
porque poderia me causar problemas.
417
00:32:13,720 --> 00:32:17,079
Porque não estou trabalhando.
Tenho a minha mulher
418
00:32:17,079 --> 00:32:20,279
e receio que possa haver
más interpretações
419
00:32:20,279 --> 00:32:23,279
das razões que me levaram
a lhe dar informações.
420
00:32:23,279 --> 00:32:25,839
E corro o risco de ser deportado.
421
00:32:26,160 --> 00:32:29,920
Entende? Somos ameaçados
de nos botarem para fora no inverno.
422
00:32:30,440 --> 00:32:33,880
Gostaríamos de saber
se esta medida é unilateral,
423
00:32:34,039 --> 00:32:37,359
ou se se aplica apenas
a uma categoria de inquilinos,
424
00:32:37,440 --> 00:32:39,799
ou se é uma diretiva geral.
425
00:32:40,200 --> 00:32:43,359
Pedimos às autoridades,
426
00:32:44,920 --> 00:32:47,759
mesmo que seja uma diretiva geral,
427
00:32:47,759 --> 00:32:49,799
pedimos que possamos também
428
00:32:49,799 --> 00:32:52,559
nos beneficiar
desta diretiva da prefeitura
429
00:32:52,559 --> 00:32:55,200
e ficar até depois do inverno.
430
00:32:55,319 --> 00:32:58,319
Neste momento,
se tivermos que ir embora, vamos.
431
00:32:59,119 --> 00:33:00,920
É tudo o que tenho a dizer.
432
00:33:02,440 --> 00:33:04,720
Se quiserem falar
433
00:33:04,720 --> 00:33:06,960
Desses países longínquos
434
00:33:08,240 --> 00:33:12,200
Onde as pessoas morrem de pobreza e de fome
435
00:33:14,319 --> 00:33:18,440
As crianças do Biafrae os pequenos indianos
436
00:33:20,160 --> 00:33:23,160
A dois passos da minha casa
437
00:33:24,200 --> 00:33:27,200
Vão ver os meus vizinhos
438
00:33:28,119 --> 00:33:31,119
A dois passos da tua casa
439
00:33:32,799 --> 00:33:38,240
Vai ver os teus vizinhos
440
00:35:05,920 --> 00:35:06,920
MEUS VIZINHOS
441
00:35:06,920 --> 00:35:08,639
REALIZADO COM A PARTICIPAÇÃO
DE TRABALHADORES IMIGRANTES
442
00:35:08,760 --> 00:35:11,119
Porque o Governo
não se interessa por nós.
443
00:35:11,480 --> 00:35:13,960
Mesmo quando vem às convenções,
444
00:35:16,000 --> 00:35:18,480
encoraja as pessoas a emigrar.
445
00:35:18,480 --> 00:35:21,480
Porquê? Por razões que
para eles talvez sejam políticas.
446
00:35:21,760 --> 00:35:22,760
Porquê?
447
00:35:23,199 --> 00:35:26,199
Porque o exército de desempregados
448
00:35:26,320 --> 00:35:28,840
que está se criando nos subúrbios
e nos bairros-de-lata
449
00:35:28,840 --> 00:35:31,480
está se tornando
cada vez mais revoltante.
450
00:35:31,880 --> 00:35:34,760
Por isso os Governos africanos
encorajam estas pessoas
451
00:35:34,760 --> 00:35:37,760
a emigrar
para evitar que se revoltem.
452
00:35:38,760 --> 00:35:41,480
Após assinarem as convenções
453
00:35:41,480 --> 00:35:44,440
os Governos não respeitaram sequer
454
00:35:44,440 --> 00:35:47,960
essas convenções,
que são convenções apenas formais.
455
00:35:48,840 --> 00:35:51,840
Não as respeitam.
O controle nos portos não é reforçado.
456
00:35:53,760 --> 00:35:57,360
E os franceses dizem
que somos clandestinos, apesar de…
34783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.