All language subtitles for Meus Vizinhos (1971)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,239 --> 00:00:19,000 MEUS VIZINHOS, 1971 é um fragmento do longa-metragem 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,960 LES BISCOTS-NÈGRES, VOS VOISINS (1973). 3 00:00:20,960 --> 00:00:25,039 No momento do restauro, foram descobertas duas impressões em 16mm de MES VOISINS, 4 00:00:25,039 --> 00:00:28,440 nos arquivos do Arsenal-Institut für Film und Videokunst 5 00:00:28,440 --> 00:00:32,399 e no Cine-Archives, acervo audiovisual do PCF e do movimento operário. 6 00:00:32,399 --> 00:00:35,679 O negativo do filme foi reeditado para o longa-metragem. 7 00:00:35,679 --> 00:00:38,880 Apenas as partes correspondentes de ambos os filmes 8 00:00:38,880 --> 00:00:40,799 foram preservadas em negativo. 9 00:00:43,320 --> 00:00:47,399 O restauro de MES VOISINS é baseado na impressão em 16mm 10 00:00:47,399 --> 00:00:49,359 com trilha sonora óptica dos arquivos do Arsenal 11 00:00:49,359 --> 00:00:52,359 e no negativo em 16mm de LES BISCOTS-NÈGRES, VOS VOISINS. 12 00:00:52,359 --> 00:00:53,960 O negativo está preservado no 13 00:00:53,960 --> 00:00:56,960 Centro Nacional do Cinema e da Imagem Animada (CNC) 14 00:00:56,960 --> 00:00:59,159 e foi gentilmente cedido por Cine-Archives. 15 00:00:59,159 --> 00:01:02,280 O restauro digital foi executado pelo Arsenal no laboratório de 16 00:01:02,280 --> 00:01:04,959 L’Immagine Ritrovata em Bolonha e Paris em 2020. 17 00:01:04,959 --> 00:01:07,879 O nivelamento da cor foi executado em estreita colaboração 18 00:01:07,879 --> 00:01:09,560 com o cineasta François Catonné. 19 00:01:10,280 --> 00:01:13,519 O restauro digital foi possível no âmbito de “Archive ausser sich”, 20 00:01:13,519 --> 00:01:16,480 um projeto do Arsenal - Institut für Film und Viedeokunst 21 00:01:16,480 --> 00:01:19,000 em colaboração com Haus der Kulturen der Welt, 22 00:01:19,000 --> 00:01:21,799 como parte do “The New Alphabet”, um projecto da HKW, 23 00:01:21,799 --> 00:01:25,400 apoiado pelo Comissário para a Cultura e Mídia do Governo Federal 24 00:01:25,400 --> 00:01:28,400 de acordo com um parecer do Bundestag alemão. 25 00:02:27,439 --> 00:02:29,000 Me chamo Sidna. 26 00:02:29,080 --> 00:02:31,719 Vim para França em Outubro de 1962. 27 00:02:31,759 --> 00:02:35,639 Comecei a trabalhar na limpeza, trabalhando como varredor. 28 00:02:35,879 --> 00:02:37,759 Depois, procurei outro trabalho. 29 00:02:37,759 --> 00:02:40,680 Trabalhei como supervisor de mercadorias na Société Alsacienne. 30 00:02:40,680 --> 00:02:43,319 Ao mesmo tempo, tentava encontrar um trabalho melhor. 31 00:02:43,400 --> 00:02:46,879 Fui à Renault em Flins, onde fui contratado em 1966. 32 00:03:59,560 --> 00:04:02,000 Flins fica muito longe de onde eu moro. 33 00:04:02,000 --> 00:04:05,639 Pedi para mudar para Boulogne-Billancourt, para ficar mais perto da fábrica. 34 00:04:05,639 --> 00:04:07,080 A Renault recusou. 35 00:04:07,080 --> 00:04:09,680 Tive de sair de Flins para ir para Boulogne-Billancourt, 36 00:04:09,680 --> 00:04:12,360 onde fui contratado no dia 26 de Fevereiro de 1968. 37 00:04:12,360 --> 00:04:14,360 Trabalhei com todo o tipo de máquinas. 38 00:04:14,360 --> 00:04:16,000 No Inverno, a casa não era aquecida, 39 00:04:16,000 --> 00:04:18,120 portanto ia para um hotel quando podia pagar. 40 00:04:18,120 --> 00:04:21,439 Como não tinha dinheiro suficiente, adoeci no dia 2 de Abril de 1970. 41 00:04:21,600 --> 00:04:23,920 Fiquei no hospital até ao dia 3 de Dezembro. 42 00:04:23,920 --> 00:04:26,360 Quando saí do hospital, voltei à Renault. 43 00:04:26,360 --> 00:04:29,240 Como estava melhorando, me colocaram numa oficina social, 44 00:04:29,240 --> 00:04:31,240 onde o ritmo de trabalho era mais tranquilo. 45 00:04:31,240 --> 00:04:32,839 Tinha um contrato de três meses. 46 00:06:04,639 --> 00:06:07,079 Trabalhavam comigo um argelino, um marroquino, 47 00:06:07,079 --> 00:06:09,160 um tunisino e um mauritano. 48 00:06:09,199 --> 00:06:12,560 Um dia, o supervisor gritou conosco, sem razão, quando trabalhávamos. 49 00:06:12,600 --> 00:06:16,199 Mas não gritou com os nossos camaradas franceses, que estavam jogando cartas. 50 00:06:16,199 --> 00:06:18,759 Disse a ele que não havia razão em gritar com a gente. 51 00:06:18,759 --> 00:06:21,240 Ele ficou furioso e disse: “Porque é você que me responde, 52 00:06:21,240 --> 00:06:23,639 e não os outros? Você fala melhor francês do que eles?" 53 00:06:23,639 --> 00:06:25,920 “Sou um homem livre. Tenho o direito de te responder.” 54 00:06:25,920 --> 00:06:28,519 “Estamos doentes e estamos trabalhando. Não nos incomode.” 55 00:06:28,519 --> 00:06:31,399 O supervisor disse, furioso: “Agora, é perito em leis?” 56 00:06:31,399 --> 00:06:34,360 Depois, falou com o chefe da oficina e vieram me dizer: 57 00:06:34,360 --> 00:06:37,480 “Você vai trabalhar com outra máquina. Vai deixar esta oficina.” 58 00:06:37,480 --> 00:06:40,240 Eu respondi: “Não posso trabalhar com uma máquina grande.” 59 00:06:40,240 --> 00:06:41,680 “Então, é melhor ir embora.” 60 00:07:48,560 --> 00:07:51,040 A direção me disse: “Tem que ouvir o supervisor.” 61 00:07:51,040 --> 00:07:54,040 Um representante sindical me disse que eu devia voltar ao trabalho. 62 00:07:54,040 --> 00:07:57,360 Eu disse: “Sim, mas não posso trabalhar com uma máquina grande. Estou doente.” 63 00:07:57,360 --> 00:07:58,800 Me puseram em outra seção. 64 00:07:58,800 --> 00:08:01,639 Lá, um senhor me disse: “Vocês, africanos, são todos iguais.” 65 00:08:01,639 --> 00:08:03,680 “Chegam necessitados e nós ajudamos.” 66 00:08:03,680 --> 00:08:06,680 “Mas mal têm algum dinheiro, ele sobe na cabeça de vocês.” 67 00:08:06,680 --> 00:08:09,680 Eu lhe disse: “Vim falar contigo. Não me insulte.” 68 00:08:09,680 --> 00:08:12,680 “Passei 25 anos na África. Conheço vocês.” 69 00:08:12,680 --> 00:08:15,040 Discutimos e ele disse: “O supervisor tinha razão.” 70 00:08:15,040 --> 00:08:17,199 Eu respondi: “Você só ouve o que eles dizem.” 71 00:10:17,840 --> 00:10:20,559 O chefe do sindicato falou com eles durante muito tempo. 72 00:10:20,559 --> 00:10:23,559 Não quiseram que eu estivesse presente. Fui falar com eles depois. 73 00:10:23,559 --> 00:10:26,080 O senhor disse: “Ele não pode voltar para a oficina social.” 74 00:10:26,080 --> 00:10:28,480 “Já não há vaga na primeira oficina onde ele trabalhou.” 75 00:10:28,480 --> 00:10:31,840 “Vai trabalhar em outro lugar por um mês e depois não há trabalho para ele.” 76 00:10:31,840 --> 00:10:34,039 Me disseram para ir falar com o inspetor de trabalho. 77 00:10:34,039 --> 00:10:35,559 Queria voltar para a minha terra, 78 00:10:35,559 --> 00:10:37,799 mas me lembrei de como era na Mauritânia. 79 00:10:37,799 --> 00:10:40,240 Eu trabalhava sob as ordens de um supervisor europeu. 80 00:10:40,240 --> 00:10:41,360 O trabalho era muito duro 81 00:10:41,360 --> 00:10:42,960 e, passado um ano, me trocaram de setor. 82 00:10:42,960 --> 00:10:45,639 O supervisor disse: “Se não aceitar, faço com que te demitam." 83 00:10:45,639 --> 00:10:48,639 Eu respondi: “Este é o meu país. Sou eu que faço com que te demitam.” 84 00:10:48,639 --> 00:10:50,559 No dia seguinte, fui demitido. 85 00:11:30,480 --> 00:11:33,480 Foi naquele momento, que decidi mudar de país, 86 00:11:33,480 --> 00:11:36,480 pensando escapar desse tipo de tratamento. Mas para onde ir? 87 00:11:52,600 --> 00:11:56,799 Se quiserem falar Desses países longínquos 88 00:11:58,480 --> 00:12:02,120 Onde as pessoas morrem de pobreza e de fome 89 00:12:04,120 --> 00:12:08,159 As crianças do Biafra e os pequenos indianos 90 00:12:10,159 --> 00:12:13,159 A dois passos da minha casa 91 00:12:14,000 --> 00:12:17,120 Vão ver os meus vizinhos 92 00:12:18,320 --> 00:12:22,759 Não encontrarão os seus nomes na lista telefónica 93 00:12:25,000 --> 00:12:28,399 Moussa, Mohamed e Salem 94 00:12:30,759 --> 00:12:34,399 E terão dificuldade em encontrar o caminho 95 00:12:36,159 --> 00:12:39,159 A dois passos da minha casa 96 00:12:40,159 --> 00:12:43,159 Vão ver os meus vizinhos 97 00:12:44,799 --> 00:12:48,919 A porteira me diz que são imprestáveis 98 00:12:51,120 --> 00:12:54,120 Que não têm modos de cristãos 99 00:12:56,639 --> 00:13:00,799 Que respiram o nosso ar e comem o nosso pão 100 00:13:02,240 --> 00:13:05,240 A dois passos da minha casa 101 00:13:06,200 --> 00:13:09,200 Vão ver os meus vizinhos 102 00:13:11,080 --> 00:13:15,120 É verdade que os nossos avós eram gente de bem 103 00:13:17,200 --> 00:13:20,600 Que tinham modos de cristãos 104 00:13:22,600 --> 00:13:27,120 Quando tomaram a terra de África dos africanos 105 00:13:28,519 --> 00:13:31,519 A dois passos da minha casa 106 00:13:32,639 --> 00:13:35,639 Vão ver os meus vizinhos 107 00:13:37,240 --> 00:13:41,279 Fizeram desses homens do teu avô e do meu 108 00:13:43,559 --> 00:13:46,559 Varredores e soldados 109 00:13:49,120 --> 00:13:53,159 Pois se o pão é caro as suas vidas nada custam 110 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 A dois passos da minha casa 111 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 Vão ver os meus vizinhos 112 00:14:03,720 --> 00:14:07,799 No concurso das misérias os seus casebres não valem nada 113 00:14:09,840 --> 00:14:13,360 Nova Deli, Calcutá e Harlem 114 00:14:15,639 --> 00:14:19,519 É tão pitoresco e é muito menos longe 115 00:14:21,480 --> 00:14:24,480 A dois passos da minha casa 116 00:14:25,480 --> 00:14:28,480 Vão ver os meus vizinhos 117 00:14:30,159 --> 00:14:34,279 Nos veem caminhando de Montrouge para Pantin 118 00:14:36,039 --> 00:14:39,759 No entanto, bem que podia em uma manhã 119 00:14:42,120 --> 00:14:45,960 Ir acordá-los, Vocês que dormem tão bem 120 00:14:47,799 --> 00:14:50,799 A dois passos da minha casa 121 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Vão ver os meus vizinhos 122 00:14:56,039 --> 00:14:58,559 Se quiserem falar 123 00:14:58,559 --> 00:15:01,039 Desses países longínquos 124 00:15:02,799 --> 00:15:06,480 Onde as pessoas morrem de pobreza e de fome 125 00:15:08,200 --> 00:15:12,320 As crianças do Biafra e os pequenos indianos 126 00:15:14,200 --> 00:15:17,200 A dois passos da minha casa 127 00:15:18,240 --> 00:15:21,240 Vão ver os meus vizinhos 128 00:15:22,200 --> 00:15:25,200 A dois passos da tua casa 129 00:15:26,879 --> 00:15:31,960 Vai ver os teus vizinhos 130 00:15:35,919 --> 00:15:38,919 Viemos pela primeira vez no inverno... 131 00:15:40,159 --> 00:15:43,159 Viemos pela primeira vez no inverno. 132 00:15:43,720 --> 00:15:46,720 Em Janeiro de 1963. 133 00:15:47,639 --> 00:15:50,639 Antes, tínhamos um alojamento para trabalhadores no 13º bairro. 134 00:15:51,519 --> 00:15:54,600 13 Boulevard de l’Hôpital, Paris. 13º bairro. 135 00:15:56,320 --> 00:15:59,000 Conhecemos um homem que se chamava Garbin. 136 00:15:59,679 --> 00:16:02,679 No ano passado, ele… 137 00:16:03,679 --> 00:16:06,679 Ele é o dono do alojamento de Ivry. 138 00:16:07,480 --> 00:16:10,480 Ele era o gerente do alojamento de Ivry. 139 00:16:12,320 --> 00:16:15,320 Ele me disse que comprou aqui uma casa. 140 00:16:15,759 --> 00:16:18,759 Viemos para aqui, mais de 60 pessoas. 141 00:16:18,759 --> 00:16:21,200 56, ou 60… 142 00:16:21,759 --> 00:16:24,080 Cada um pagava… 143 00:16:24,080 --> 00:16:27,240 - 15.000 francos… antes… - 150 francos. 144 00:16:27,759 --> 00:16:30,759 150 francos. 145 00:16:30,759 --> 00:16:33,759 - E depois… - Antes de ir embora. 146 00:16:33,840 --> 00:16:36,840 Antes de virmos para aqui, demos-lhe o dinheiro. 147 00:16:36,840 --> 00:16:39,840 Viemos para aqui e ele foi embora. 148 00:16:39,840 --> 00:16:43,320 Depois conhecemos… o Padre Boulanger. 149 00:16:43,879 --> 00:16:47,960 Ele geria o alojamento… O Soundiata. 150 00:16:48,639 --> 00:16:52,039 - Ele é padre, pároco? - É. 151 00:16:52,320 --> 00:16:54,720 Sim, é isso. 152 00:16:54,720 --> 00:16:58,279 Ele disse que o alojamento era dele. 153 00:16:58,320 --> 00:17:01,720 E o dinheiro… ele roubou. Foi embora com o dinheiro. 154 00:17:02,919 --> 00:17:05,920 Cada um de nós tivemos que pagar outra vez 155 00:17:05,920 --> 00:17:08,920 6.000 fracos por mês no total. 156 00:17:08,920 --> 00:17:11,680 Pagamos ao dono daqui. 157 00:17:11,680 --> 00:17:14,680 Antes, o alojamento era bom. 158 00:17:14,920 --> 00:17:16,400 Estava tudo em ordem. 159 00:17:16,400 --> 00:17:19,400 E o dono tinha aqui o escritório, conosco. 160 00:17:20,920 --> 00:17:23,920 Depois, o dono foi embora. 161 00:17:23,920 --> 00:17:27,920 Veio outro gerente que se chamava Kalidou. 162 00:17:28,799 --> 00:17:31,240 Kenama Kalidou. 163 00:17:31,240 --> 00:17:34,240 Com ele também estava sempre tudo em ordem. 164 00:17:34,960 --> 00:17:37,240 Pouco tempo depois, o Kenama Kalidou foi embora. 165 00:17:37,240 --> 00:17:40,839 Veio outro gerente que se chamava Choy. 166 00:17:41,200 --> 00:17:43,839 Choy Ibrahima. 167 00:17:43,839 --> 00:17:46,839 Com ele também estava tudo em ordem. 168 00:17:47,200 --> 00:17:50,200 Pouco tempo depois, o Choy Ibrahima foi embora e veio o Joseph. 169 00:17:50,200 --> 00:17:53,200 Um outro, chamado Joseph. 170 00:17:53,200 --> 00:17:56,200 E ele é... 171 00:17:56,200 --> 00:17:59,000 Aconteceu alguma coisa entre ele e o dono. 172 00:17:59,000 --> 00:18:01,359 O dono o colocou para fora. 173 00:18:02,200 --> 00:18:04,279 E então, depois disso… 174 00:18:04,279 --> 00:18:06,799 Depois do Joseph. 175 00:18:06,799 --> 00:18:09,799 Diallo. 176 00:18:10,799 --> 00:18:13,799 Agora é ele o gerente. 177 00:18:14,200 --> 00:18:16,559 É ele que está aqui agora. Bom… 178 00:18:16,559 --> 00:18:19,759 Quando o Diallo veio para cá, no início estava tudo bem… 179 00:18:20,200 --> 00:18:23,000 Mas depois, começaram os problemas. 180 00:18:23,200 --> 00:18:26,200 Desde que moro aqui 181 00:18:26,200 --> 00:18:29,200 que pago 80 francos por mês. 182 00:18:29,200 --> 00:18:32,200 Até agora sempre paguei tudo. 183 00:18:32,200 --> 00:18:33,880 Até agora. 184 00:18:34,559 --> 00:18:38,640 Porque se não pagar, os meus camaradas não pagam. 185 00:18:39,160 --> 00:18:44,480 E o gerente conhece os mais antigos. Dirá que é eu que não pago. 186 00:18:44,480 --> 00:18:46,960 Aqui, são os banheiros 187 00:18:47,200 --> 00:18:50,200 Tem dois banheiros para 60 pessoas. 188 00:18:50,759 --> 00:18:54,480 E, se não funcionam, o xixi sai por aqui. 189 00:18:55,240 --> 00:18:59,440 E, se não funcionam os dois, somos obrigados 190 00:19:00,000 --> 00:19:04,079 a ir à lanchonete e comprar um café, 191 00:19:06,920 --> 00:19:09,920 se precisamos ir ao banheiro. 192 00:19:12,480 --> 00:19:13,839 Pronto. 193 00:19:13,839 --> 00:19:16,839 E depois, quando chove... 194 00:19:17,200 --> 00:19:19,839 A telha ali em cima está partida. 195 00:19:20,559 --> 00:19:23,559 E, às vezes, as telhas caem, por isso que temos que colocar 196 00:19:23,839 --> 00:19:26,839 panos e cartões ali em cima, 197 00:19:27,480 --> 00:19:30,480 ali, onde estão as traves. 198 00:19:30,480 --> 00:19:33,480 Mas ainda há algumas 199 00:19:33,480 --> 00:19:37,039 que ainda não caíram, mas que vão cair. 200 00:19:38,039 --> 00:19:39,119 Pronto. 201 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 E depois, ali temos… 202 00:19:47,000 --> 00:19:49,119 os chuveiros, mas não funcionam. 203 00:19:54,240 --> 00:19:56,119 Olha isso. 204 00:19:56,240 --> 00:19:59,240 Prenderam aqui com fio. 205 00:19:59,359 --> 00:20:01,519 E aqui também. 206 00:20:01,680 --> 00:20:04,039 E aqui, também. 207 00:20:04,039 --> 00:20:06,160 Aqui também tem fio, vê. 208 00:20:06,240 --> 00:20:09,240 Até lá ao fundo, olha. 209 00:20:10,400 --> 00:20:12,480 Tem até papel aqui. 210 00:20:14,640 --> 00:20:17,640 Vê, em todo o lado. A cama toda. Vê. 211 00:20:18,440 --> 00:20:21,200 E os colchões também. 212 00:20:22,640 --> 00:20:23,599 Veja. 213 00:20:24,720 --> 00:20:26,880 Olhe os colchões. 214 00:20:27,240 --> 00:20:29,599 Estão todos esfarrapados. 215 00:20:31,599 --> 00:20:33,799 O aquecimento a óleo também. 216 00:20:37,200 --> 00:20:40,200 Pagamos por isto. 217 00:20:42,000 --> 00:20:44,119 Temos que ir buscar o óleo. 218 00:20:44,119 --> 00:20:46,720 Todos os dias. 219 00:20:47,559 --> 00:20:49,519 18 litros. 220 00:20:49,680 --> 00:20:51,880 1,88 francos todos os dias. 221 00:20:55,039 --> 00:20:57,799 Aqui está o recibo do óleo. 222 00:20:58,039 --> 00:21:00,000 O recibo… Cada um tem o seu recibo. 223 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 E, bom… Tudo nos custa muito dinheiro. 224 00:21:05,759 --> 00:21:12,319 Mais os transportes. É realmente muito duro. 225 00:21:13,200 --> 00:21:15,319 Sou do Senegal. 226 00:21:15,720 --> 00:21:19,759 A maioria dos inquilinos é… são de todas as nacionalidades. 227 00:21:20,200 --> 00:21:22,279 Do Mali, da Mauritânia, 228 00:21:23,079 --> 00:21:25,480 da Costa do Marfim. 229 00:21:27,519 --> 00:21:30,519 90% dos inquilinos trabalham. 230 00:21:32,119 --> 00:21:35,119 Há alguns que não podem trabalhar, 231 00:21:35,119 --> 00:21:38,119 os que chegaram recentemente. 232 00:21:39,039 --> 00:21:43,119 Para nós, as condições de habitação não são boas, são muito más. 233 00:21:44,359 --> 00:21:45,359 E… 234 00:21:46,640 --> 00:21:48,839 Vim para ir para a Alemanha. 235 00:21:48,839 --> 00:21:52,440 Estava com a minha mulher que agora está na maternidade. 236 00:21:54,240 --> 00:21:56,960 Está grávida de oito meses. 237 00:21:57,240 --> 00:22:01,000 Graças à Assistência Social, recebo um subsídio, 238 00:22:01,680 --> 00:22:04,680 para não ter de me preocupar com ela, 239 00:22:05,200 --> 00:22:08,200 até encontrar trabalho 240 00:22:08,799 --> 00:22:13,519 e poder arranjar um quarto para lá viver com ela. 241 00:22:14,200 --> 00:22:15,960 Entretanto, 242 00:22:15,960 --> 00:22:18,960 uns camaradas daqui me receberam. 243 00:22:19,000 --> 00:22:21,680 E um deles paga o meu aluguel. 244 00:22:23,200 --> 00:22:26,200 É o Sr. Toureg Fayon, 245 00:22:26,200 --> 00:22:29,200 com a contribuição dos outros. 246 00:22:31,960 --> 00:22:34,960 Os meus camaradas confiaram em mim 247 00:22:34,960 --> 00:22:37,559 e me pediram para me juntar 248 00:22:37,559 --> 00:22:39,920 à delegação para ir falar 249 00:22:39,920 --> 00:22:44,200 com o diretor da Associação Soundiata, que gere o alojamento. 250 00:22:44,799 --> 00:22:47,559 E, quando fomos falar com ele, ele nos disse 251 00:22:47,559 --> 00:22:51,160 que a responsabilidade não era deles, 252 00:22:51,319 --> 00:22:53,680 mas da Prefeitura de Seine. 253 00:22:54,839 --> 00:22:57,920 Nos deu a entender que tínhamos de fazer tudo o que pudéssemos 254 00:22:57,920 --> 00:23:00,640 para falar com o responsável para melhorar a situação, 255 00:23:00,920 --> 00:23:03,920 em vez de irmos a Orly Vitry, 256 00:23:03,920 --> 00:23:07,319 mas ele disse que não podia garantir nada. 257 00:23:07,519 --> 00:23:10,480 Quer dizer que ele não se compromete a fazer alguma coisa por nós, 258 00:23:10,480 --> 00:23:13,839 mas que vai tentar fazer o que está ao alcance dele 259 00:23:13,839 --> 00:23:18,799 para encontrar um alojamento na cidade em vez de irmos para os subúrbios. 260 00:23:19,480 --> 00:23:22,240 Se não conseguirem encontrar um alojamento, 261 00:23:22,240 --> 00:23:26,279 são obrigados a nos passar para a prefeitura. 262 00:23:26,519 --> 00:23:29,880 Os que quiserem ir para Orly, ou para Vitry, vão. 263 00:23:30,039 --> 00:23:32,440 Os que não quiserem, terão que se virar. 264 00:23:32,880 --> 00:23:36,920 Acho que eles abandonaram os inquilinos. 265 00:23:37,079 --> 00:23:39,559 Porque quando se dá alojamento a alguém, 266 00:23:40,039 --> 00:23:43,119 deve dar assistência até ao fim. 267 00:23:43,480 --> 00:23:47,759 Há inquilinos que estão aqui desde 1965. 268 00:23:48,200 --> 00:23:51,200 - Mesmo desde 1963. - 1963. 269 00:23:53,759 --> 00:23:56,759 São sete anos. 270 00:23:56,759 --> 00:24:00,480 Sete anos como inquilino devia contar para alguma coisa. 271 00:24:02,799 --> 00:24:05,519 E, no final das contas, 272 00:24:05,680 --> 00:24:09,279 tivemos uma reunião com 273 00:24:09,279 --> 00:24:13,680 as associações que acolhem e encaminham 274 00:24:13,720 --> 00:24:16,400 os trabalhadores africanos. 275 00:24:16,400 --> 00:24:19,720 Mas a reunião não resultou 276 00:24:20,319 --> 00:24:24,160 na união de todos os participantes, 277 00:24:24,160 --> 00:24:27,039 porque algumas pessoas pensavam que era de teor político. 278 00:24:28,160 --> 00:24:31,160 Finalmente estamos na mesma posição, 279 00:24:31,160 --> 00:24:34,799 esperando que alguma organização venha nos ajudar. 280 00:24:35,400 --> 00:24:38,039 Você se refere a uma organização francesa? 281 00:24:38,160 --> 00:24:40,359 Francesa, ou africana, 282 00:24:40,359 --> 00:24:42,880 ou um organismo… 283 00:24:42,880 --> 00:24:44,480 Sindical? 284 00:24:44,480 --> 00:24:46,279 Sim, um sindicato, ou algo assim. 285 00:24:46,799 --> 00:24:49,559 Vamos chamar todas as organizações, 286 00:24:49,559 --> 00:24:51,559 os sindicatos, sejam quais forem. 287 00:24:52,000 --> 00:24:55,400 Os que nos ajudarem… 288 00:24:58,240 --> 00:24:59,839 Acho que… 289 00:25:01,160 --> 00:25:02,720 Eu particularmente, 290 00:25:03,079 --> 00:25:06,319 soube da que questão do alojamento de Croix Nivert 291 00:25:06,519 --> 00:25:09,079 por camaradas que… 292 00:25:09,359 --> 00:25:12,240 Como sabe, o problema de Croix Nivert 293 00:25:12,240 --> 00:25:15,680 é um problema que não é exclusivamente deles. 294 00:25:15,799 --> 00:25:17,559 A natureza do problema… 295 00:25:17,880 --> 00:25:20,480 Seja qual for o pressuposto, 296 00:25:21,160 --> 00:25:25,079 não deixa de ser um problema social e também um problema político. 297 00:25:25,440 --> 00:25:27,599 Por mais que 298 00:25:27,680 --> 00:25:31,640 a afirmação, ou a declaração do Governo 299 00:25:32,279 --> 00:25:34,720 e dos organismos que dizem 300 00:25:35,279 --> 00:25:38,920 que a imigração é ilegal, 301 00:25:39,079 --> 00:25:40,400 não é verdadeira. 302 00:25:40,640 --> 00:25:44,119 Você mesmo viu os tetos. Viu tudo. 303 00:25:44,480 --> 00:25:47,480 E a Associação Soundiata, 304 00:25:47,480 --> 00:25:51,720 que é proprietária do alojamento de Croix Nivert, 305 00:25:52,279 --> 00:25:56,000 é subvencionada pelo Governo e pelos serviços públicos, sabe… 306 00:25:56,279 --> 00:25:59,279 - Pelo Governo Francês. - Pelo Governo Francês. 307 00:25:59,839 --> 00:26:04,720 Portanto não é um problema de imigração ilegal. 308 00:26:05,160 --> 00:26:09,799 O problema é as autoridades públicas permitirem alojamentos insatisfatórios. 309 00:26:09,799 --> 00:26:11,720 É uma má política de habitação. 310 00:26:11,720 --> 00:26:14,640 De todas as formas, os trabalhadores imigrantes 311 00:26:14,640 --> 00:26:19,640 são parte de uma política de Governo aprovada por associações privadas. 312 00:26:20,160 --> 00:26:23,160 Portanto os nossos camaradas de Croix Nivert, 313 00:26:23,759 --> 00:26:26,759 considerando como foram mal tratados, 314 00:26:27,279 --> 00:26:30,279 considerando o estado das instalações, 315 00:26:31,160 --> 00:26:32,960 eles não aguentam mais. 316 00:26:32,960 --> 00:26:35,960 No inverno não têm óleo, os colchões são velhos, 317 00:26:36,000 --> 00:26:39,160 E como se pode ver, eles sofrem com tudo isso. 318 00:26:40,200 --> 00:26:42,559 As roupas de cama, tudo… 319 00:26:42,759 --> 00:26:45,119 E é assim há muito tempo. 320 00:26:45,240 --> 00:26:47,279 Portanto eu acho que, 321 00:26:47,279 --> 00:26:50,240 neste momento, os camaradas de Croix Nivert 322 00:26:50,240 --> 00:26:53,039 estão contatando todas as organizações, 323 00:26:53,240 --> 00:26:56,240 sejam sindicatos, ou… 324 00:26:56,720 --> 00:26:59,720 - … organizações políticas. - Políticas, ou… 325 00:27:00,839 --> 00:27:03,839 Sim, todos que... 326 00:27:03,839 --> 00:27:06,759 Talvez pudessem ajudar os camaradas de Croix Nivert, 327 00:27:06,759 --> 00:27:11,200 assim como os de Pierrefitte e os da Rua de Charonne, 328 00:27:11,200 --> 00:27:14,319 que estão todos em luta. 329 00:27:14,759 --> 00:27:17,759 Nós… 330 00:27:17,759 --> 00:27:20,759 Nós estamos tentando conseguir 331 00:27:20,759 --> 00:27:23,759 juntar todas essas iniciativas 332 00:27:23,759 --> 00:27:25,599 para que… 333 00:27:25,599 --> 00:27:28,599 não haja pequenas queixas aqui e ali, 334 00:27:28,839 --> 00:27:31,839 mas para que todos os nossos camaradas imigrantes, 335 00:27:32,319 --> 00:27:34,359 que vêm da África, 336 00:27:34,359 --> 00:27:38,240 tenham a possibilidade de defender os seus direitos, 337 00:27:38,359 --> 00:27:41,480 sejam direitos sociais, 338 00:27:41,480 --> 00:27:44,480 ou direitos laborais… 339 00:27:44,759 --> 00:27:47,759 Sabe, não estamos todos de acordo, 340 00:27:47,759 --> 00:27:50,759 há alguns camaradas que não concordam 341 00:27:50,759 --> 00:27:54,000 com o que estamos a fazer agora. 342 00:27:54,279 --> 00:27:57,799 Porque acham que é politizado. 343 00:27:58,359 --> 00:28:01,359 Sobretudo os nossos líderes na África não compreenderão 344 00:28:01,359 --> 00:28:04,359 as razões do que estamos fazendo. 345 00:28:04,480 --> 00:28:07,480 E temos todos os motivos para temer 346 00:28:07,480 --> 00:28:11,480 que os nossos líderes venham saber disto. 347 00:28:12,160 --> 00:28:15,160 Os nossos camaradas têm medo. Têm medo, porquê? 348 00:28:15,160 --> 00:28:18,160 Porque acreditam que o objectivo de estarmos na França 349 00:28:18,160 --> 00:28:20,720 é puramente monetário. 350 00:28:21,160 --> 00:28:25,319 Eles repetem a argumentação que os serviços públicos lhes incutem, 351 00:28:25,480 --> 00:28:30,359 assim como os ditos sociólogos e os que pensam conhecer bem a África. 352 00:28:30,559 --> 00:28:33,759 Portanto é uma argumentação falsa. 353 00:28:34,000 --> 00:28:38,000 Porquê? Porque, quando viemos para cá, 354 00:28:38,079 --> 00:28:40,400 não caímos de paraquedas. 355 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Não há fronteiras entre a França e a África. 356 00:28:43,960 --> 00:28:47,240 Temos de viajar 3.000, ou 4.000 quilómetros. 357 00:28:47,680 --> 00:28:50,680 Portanto o problema neste momento 358 00:28:50,839 --> 00:28:53,279 é sobretudo um problema económico e social. 359 00:28:53,599 --> 00:28:55,720 E é necessário 360 00:28:55,839 --> 00:28:59,799 que lutemos por causas comuns, partilhadas por todos os africanos. 361 00:29:00,200 --> 00:29:01,559 Por isso penso 362 00:29:02,039 --> 00:29:06,240 que as questões que temos neste momento 363 00:29:06,720 --> 00:29:09,720 devem ser divulgadas por todo o lado, 364 00:29:10,039 --> 00:29:13,839 para que as pessoas vejam as condições em que vivemos 365 00:29:14,079 --> 00:29:17,079 e para que as pessoas percebam que as nossas lutas 366 00:29:17,079 --> 00:29:20,079 não são lutas exclusivas dos africanos, 367 00:29:20,079 --> 00:29:23,960 mas que mesmo os próprios franceses vivem nestas condições 368 00:29:24,240 --> 00:29:28,440 e deviam pensar em unir-se aos seus camaradas imigrantes. 369 00:29:28,519 --> 00:29:31,519 Porquê? Porque estão aqui para aumentar, 370 00:29:31,519 --> 00:29:34,519 se quisermos, os níveis de produção 371 00:29:35,359 --> 00:29:37,720 da indústria francesa. 372 00:29:37,720 --> 00:29:40,720 Acho que o problema não devia ser 373 00:29:40,920 --> 00:29:43,720 um problema camuflado. 374 00:29:44,039 --> 00:29:47,640 Se guardarmos este problema para nós, 375 00:29:47,960 --> 00:29:50,440 ele nos corrói 376 00:29:50,440 --> 00:29:53,599 e quanto mais nos corrói… 377 00:29:54,680 --> 00:29:56,960 Não é pouca coisa. 378 00:29:56,960 --> 00:29:59,960 Para começar, o desgaste físico do trabalho manual nas indústrias, 379 00:29:59,960 --> 00:30:03,559 onde os camaradas trabalham mais de dez, vinte horas por dia. 380 00:30:04,000 --> 00:30:07,559 Depois, as condições dos alojamentos. É um problema. 381 00:30:08,160 --> 00:30:11,160 Se estas condições se mantiverem, 382 00:30:11,160 --> 00:30:14,039 acho que nunca ficaremos bem. 383 00:30:14,160 --> 00:30:17,160 Nos põem sempre na classe mais… 384 00:30:17,160 --> 00:30:21,640 como se diz entre nós, o subproletariado. 385 00:30:22,319 --> 00:30:25,079 É quase como se não existíssemos. 386 00:30:25,319 --> 00:30:28,319 Por isso temos de lutar até ao fim. 387 00:30:28,640 --> 00:30:33,160 Percebi, mas as razões que invoco são razões de outra natureza, 388 00:30:33,279 --> 00:30:37,759 - que pode ser pessoal. - De natureza moral, 389 00:30:37,880 --> 00:30:44,279 porque todas as ações são analisadas de um ponto de vista político. 390 00:30:44,599 --> 00:30:48,640 Todas as ações, ou gestos. Mais ainda sendo estrangeiro, 391 00:30:48,799 --> 00:30:51,920 se levo as coisas um pouco longe demais, 392 00:30:51,920 --> 00:30:55,440 se me torno mais papista do que o papa, 393 00:30:55,720 --> 00:30:58,079 mais francês do que os franceses, 394 00:30:58,279 --> 00:30:59,680 exigindo às autoridades 395 00:30:59,680 --> 00:31:02,319 medidas que nem os franceses exigem, 396 00:31:02,319 --> 00:31:05,480 no seu próprio país. 397 00:31:05,920 --> 00:31:07,759 Bom, acredite, um francês 398 00:31:07,920 --> 00:31:11,359 considera isso um ato político. 399 00:31:12,000 --> 00:31:15,279 Talvez eu seja um perturbador, ou um elemento subversivo. 400 00:31:15,519 --> 00:31:18,920 Por isso faço o que faço para informar as pessoas, 401 00:31:19,200 --> 00:31:22,200 mas não para tentar, 402 00:31:22,960 --> 00:31:27,279 exigir coisas que as autoridades nem aos franceses concederiam. 403 00:31:27,920 --> 00:31:31,079 - Não é uma exigência… - Como estrangeiro, me contento… 404 00:31:31,079 --> 00:31:34,279 Não se deve contentar em viver no esgoto por ser estrangeiro. 405 00:31:34,400 --> 00:31:38,440 - Também tens direitos. - Mas não estou no meu país. 406 00:31:38,559 --> 00:31:41,960 Sim, mas não deviam... Ouve, aqui ninguém está na sua terra. 407 00:31:42,000 --> 00:31:46,079 Nem os franceses estão na sua terra. Porquê? Porque há sempre alguma coisa. 408 00:31:46,480 --> 00:31:49,039 De todas as formas, como trabalhador, 409 00:31:49,039 --> 00:31:51,599 ninguém está nunca na sua terra. 410 00:31:52,039 --> 00:31:55,039 A razão por que aceitei responder às suas perguntas 411 00:31:55,160 --> 00:31:57,119 é informá-lo, 412 00:31:57,119 --> 00:32:00,400 ser, de certa forma, o porta-voz dos meus camaradas. 413 00:32:00,400 --> 00:32:03,279 Mas dado que cheguei recentemente 414 00:32:03,279 --> 00:32:06,559 e que ainda não estou aqui nem há três meses. 415 00:32:07,079 --> 00:32:10,559 Te peço para fazer com que eu não seja facilmente reconhecido, 416 00:32:11,000 --> 00:32:13,720 porque poderia me causar problemas. 417 00:32:13,720 --> 00:32:17,079 Porque não estou trabalhando. Tenho a minha mulher 418 00:32:17,079 --> 00:32:20,279 e receio que possa haver más interpretações 419 00:32:20,279 --> 00:32:23,279 das razões que me levaram a lhe dar informações. 420 00:32:23,279 --> 00:32:25,839 E corro o risco de ser deportado. 421 00:32:26,160 --> 00:32:29,920 Entende? Somos ameaçados de nos botarem para fora no inverno. 422 00:32:30,440 --> 00:32:33,880 Gostaríamos de saber se esta medida é unilateral, 423 00:32:34,039 --> 00:32:37,359 ou se se aplica apenas a uma categoria de inquilinos, 424 00:32:37,440 --> 00:32:39,799 ou se é uma diretiva geral. 425 00:32:40,200 --> 00:32:43,359 Pedimos às autoridades, 426 00:32:44,920 --> 00:32:47,759 mesmo que seja uma diretiva geral, 427 00:32:47,759 --> 00:32:49,799 pedimos que possamos também 428 00:32:49,799 --> 00:32:52,559 nos beneficiar desta diretiva da prefeitura 429 00:32:52,559 --> 00:32:55,200 e ficar até depois do inverno. 430 00:32:55,319 --> 00:32:58,319 Neste momento, se tivermos que ir embora, vamos. 431 00:32:59,119 --> 00:33:00,920 É tudo o que tenho a dizer. 432 00:33:02,440 --> 00:33:04,720 Se quiserem falar 433 00:33:04,720 --> 00:33:06,960 Desses países longínquos 434 00:33:08,240 --> 00:33:12,200 Onde as pessoas morrem de pobreza e de fome 435 00:33:14,319 --> 00:33:18,440 As crianças do Biafra e os pequenos indianos 436 00:33:20,160 --> 00:33:23,160 A dois passos da minha casa 437 00:33:24,200 --> 00:33:27,200 Vão ver os meus vizinhos 438 00:33:28,119 --> 00:33:31,119 A dois passos da tua casa 439 00:33:32,799 --> 00:33:38,240 Vai ver os teus vizinhos 440 00:35:05,920 --> 00:35:06,920 MEUS VIZINHOS 441 00:35:06,920 --> 00:35:08,639 REALIZADO COM A PARTICIPAÇÃO DE TRABALHADORES IMIGRANTES 442 00:35:08,760 --> 00:35:11,119 Porque o Governo não se interessa por nós. 443 00:35:11,480 --> 00:35:13,960 Mesmo quando vem às convenções, 444 00:35:16,000 --> 00:35:18,480 encoraja as pessoas a emigrar. 445 00:35:18,480 --> 00:35:21,480 Porquê? Por razões que para eles talvez sejam políticas. 446 00:35:21,760 --> 00:35:22,760 Porquê? 447 00:35:23,199 --> 00:35:26,199 Porque o exército de desempregados 448 00:35:26,320 --> 00:35:28,840 que está se criando nos subúrbios e nos bairros-de-lata 449 00:35:28,840 --> 00:35:31,480 está se tornando cada vez mais revoltante. 450 00:35:31,880 --> 00:35:34,760 Por isso os Governos africanos encorajam estas pessoas 451 00:35:34,760 --> 00:35:37,760 a emigrar para evitar que se revoltem. 452 00:35:38,760 --> 00:35:41,480 Após assinarem as convenções 453 00:35:41,480 --> 00:35:44,440 os Governos não respeitaram sequer 454 00:35:44,440 --> 00:35:47,960 essas convenções, que são convenções apenas formais. 455 00:35:48,840 --> 00:35:51,840 Não as respeitam. O controle nos portos não é reforçado. 456 00:35:53,760 --> 00:35:57,360 E os franceses dizem que somos clandestinos, apesar de… 34783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.