Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,213 --> 00:00:07,245
En el sistema
de justicia criminal,
2
00:00:07,307 --> 00:00:08,476
el pueblo está representado
3
00:00:08,559 --> 00:00:11,094
por dos grupos separados,
pero igualmente importantes:
4
00:00:11,177 --> 00:00:12,971
la policía,
que investiga los delitos
5
00:00:13,054 --> 00:00:15,807
y los fiscales, que procesan
a los delincuentes.
6
00:00:15,890 --> 00:00:17,809
Estas son sus historias.
7
00:00:20,311 --> 00:00:22,022
No vas a creer esto.
8
00:00:22,105 --> 00:00:24,274
Me llama la madre de un paciente
9
00:00:24,357 --> 00:00:27,193
y quiere una sesión
de emergencia.
10
00:00:27,277 --> 00:00:31,239
El hijo quedó en lista
de espera para Cornell.
11
00:00:31,364 --> 00:00:32,949
No se sabe si entrará.
12
00:00:33,033 --> 00:00:34,617
Admisiones quiere hacer
una llamada con él,
13
00:00:34,743 --> 00:00:37,704
como una entrevista
y así entraría.
14
00:00:37,787 --> 00:00:39,664
- Es genial, ¿no?
- Sí.
15
00:00:39,789 --> 00:00:44,252
Pero el chico se niega
porque tiene telefobia.
16
00:00:44,336 --> 00:00:46,755
Miedo a hablar por teléfono.
17
00:00:46,880 --> 00:00:49,174
- ¿Existe eso?
- Es una epidemia.
18
00:00:49,257 --> 00:00:50,592
Las Generaciones Z y Alfa
19
00:00:50,675 --> 00:00:52,260
pueden hacer de todo
por teléfono
20
00:00:52,344 --> 00:00:53,720
excepto hablar por él.
21
00:00:53,803 --> 00:00:57,932
En fin, le digo:
"¿Prefieres ir a Cornell
22
00:00:58,058 --> 00:00:59,559
o no hacer la llamada?".
23
00:00:59,642 --> 00:01:02,771
Y me dice:
"Cornell no tenía que ser".
24
00:01:02,937 --> 00:01:04,856
No podía creerlo.
25
00:01:04,898 --> 00:01:07,484
Sabes, en muchas culturas,
26
00:01:07,567 --> 00:01:10,528
es costumbre decir "hola"
al encontrarte con alguien
27
00:01:10,570 --> 00:01:12,655
a modo de saludo o...
28
00:01:12,697 --> 00:01:15,158
- Hola.
- Hola.
29
00:01:15,241 --> 00:01:17,202
Perdón.
30
00:01:17,285 --> 00:01:19,371
Ah, espera.
31
00:01:19,454 --> 00:01:21,998
Debo...
32
00:01:23,625 --> 00:01:25,168
No creerías
con lo que llegan estos chicos.
33
00:01:25,293 --> 00:01:28,129
Ansiedad incapacitante,
aislamiento social.
34
00:01:28,922 --> 00:01:29,964
¿Qué...?
35
00:01:34,594 --> 00:01:36,805
Necesito practicar
lo que predico, ¿cierto?
36
00:01:36,930 --> 00:01:38,807
Sin juzgar.
37
00:01:38,848 --> 00:01:40,183
Quizá.
38
00:01:40,266 --> 00:01:42,143
Okay, guardaré esto.
39
00:01:42,227 --> 00:01:44,604
Caminaremos
como solíamos hacerlo
40
00:01:44,729 --> 00:01:48,316
antes de tener megacomputadoras
en el bolsillo.
41
00:01:51,945 --> 00:01:55,532
Nora, Todd, ¿tienen un segundo?
42
00:01:55,615 --> 00:01:57,158
Escuchen,
43
00:01:57,242 --> 00:02:00,120
esto no fue fácil,
pero solo puedo elegir a uno.
44
00:02:00,203 --> 00:02:02,580
Por eso le dicen "solo".
45
00:02:02,622 --> 00:02:04,165
Nora, elegiré a Todd.
46
00:02:06,292 --> 00:02:08,128
- Perfecto.
- No seas así.
47
00:02:08,169 --> 00:02:10,213
Todd logró ese do agudo
esta noche.
48
00:02:10,296 --> 00:02:11,965
Además, es un chico fabuloso.
49
00:02:12,090 --> 00:02:15,260
- Entiendo que estés molesta.
- Canalízalo en tu trompeta.
50
00:02:15,343 --> 00:02:17,929
Necesitamos todo lo que
tenemos este fin de semana.
51
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
- Hasta luego, Sr. T.
- Gracias.
52
00:02:27,022 --> 00:02:28,273
¿Estamos bien?
53
00:02:35,488 --> 00:02:36,865
- Háblame.
- Tres puñaladas en la espalda.
54
00:02:36,948 --> 00:02:38,366
No hay arma.
55
00:02:38,450 --> 00:02:39,701
¿Quién lo halló?
56
00:02:39,784 --> 00:02:41,494
Unas personas escucharon
un grito.
57
00:02:41,619 --> 00:02:43,413
Un corredor llegó primero.
El chico murió en sus brazos.
58
00:02:43,538 --> 00:02:46,082
- ¿Robo?
- No parece.
59
00:02:46,124 --> 00:02:48,501
La billetera y mochila están,
pero el celular no.
60
00:02:48,626 --> 00:02:51,129
Te apuesto mi jubilación
a que tenía uno.
61
00:03:02,015 --> 00:03:04,476
Una especie de cuenta.
62
00:03:04,517 --> 00:03:06,644
Pongámosla en una bolsa.
63
00:03:06,728 --> 00:03:08,313
¿Tenía identificación?
64
00:03:08,355 --> 00:03:11,149
Todd Feldman, décimo grado.
65
00:03:12,942 --> 00:03:14,444
Mismo grado que mi hija.
66
00:04:04,786 --> 00:04:07,122
No puede ser.
67
00:04:08,707 --> 00:04:10,208
¿Por qué su hijo
estaba en el parque?
68
00:04:10,291 --> 00:04:12,794
Venía de la escuela,
la Academia Northwood.
69
00:04:12,919 --> 00:04:15,505
Se quedó hasta tarde
por un ensayo.
70
00:04:15,588 --> 00:04:18,633
Hay una gran competencia
de bandas el domingo.
71
00:04:18,717 --> 00:04:21,636
¿Pasó algo inusual últimamente?
72
00:04:21,803 --> 00:04:23,054
¿Algún problema?
73
00:04:23,096 --> 00:04:26,683
No, era un chico común.
74
00:04:26,725 --> 00:04:28,893
Era muy centrado.
75
00:04:29,019 --> 00:04:31,771
A Todd le costaba un poco
lo social.
76
00:04:33,648 --> 00:04:35,358
¿Alguien querría lastimarlo?
77
00:04:35,442 --> 00:04:36,860
No.
78
00:04:36,943 --> 00:04:39,571
Todd nunca tuvo ni una riña
en la escuela.
79
00:04:43,116 --> 00:04:45,201
¿Algo de la forense?
80
00:04:45,285 --> 00:04:48,246
Sí, dijo que las heridas
de puñalada eran raras.
81
00:04:48,329 --> 00:04:49,664
¿Raras cómo?
82
00:04:49,789 --> 00:04:51,541
La hoja del arma era muy filosa,
83
00:04:51,583 --> 00:04:54,252
pero las heridas superficiales,
solo de 2 1/4 pulgadas,
84
00:04:54,377 --> 00:04:56,921
o sea, 1 pulgada menos
que la navaja automática común.
85
00:04:56,963 --> 00:04:58,298
- Eso es raro.
- Sí.
86
00:04:58,423 --> 00:04:59,966
¿Pudieron ubicar
el celular de la víctima?
87
00:05:00,050 --> 00:05:01,301
Está apagado o destruido.
88
00:05:01,343 --> 00:05:03,595
Estuvimos viendo cámaras
cerca del parque
89
00:05:03,678 --> 00:05:07,015
en busca de actividad
sospechosa, pero no hubo suerte.
90
00:05:08,516 --> 00:05:10,435
¿Puedes decirme que tienes algo?
91
00:05:10,518 --> 00:05:12,937
Los padres hallaron pastillas
que no eran de Todd.
92
00:05:13,021 --> 00:05:17,317
Las pastillas, Adderall,
Todd las tenía bajo el colchón
93
00:05:17,359 --> 00:05:20,028
y, oh, sorpresa,
no era su receta.
94
00:05:20,111 --> 00:05:21,571
Arrancaron casi toda
la etiqueta,
95
00:05:21,613 --> 00:05:23,948
pero aún hay datos.
96
00:05:24,074 --> 00:05:27,535
Sí, alcanzó para llamar
por una recarga.
97
00:05:27,619 --> 00:05:29,829
El farmacéutico supuso que
era el padre del propietario.
98
00:05:29,913 --> 00:05:32,123
Me llamó "Sr. Colavecchio",
99
00:05:32,248 --> 00:05:35,043
así que busqué en el directorio
de la escuela de Todd
100
00:05:35,126 --> 00:05:38,755
y logré un resultado:
Dylan Colavecchio, 15 años
101
00:05:38,797 --> 00:05:40,298
y según el anuario,
102
00:05:40,423 --> 00:05:42,175
comparte algunas
clases avanzadas con Todd
103
00:05:42,300 --> 00:05:43,677
y también la banda.
104
00:05:43,843 --> 00:05:46,846
- Muy bien.
- ¿Creen que fue por drogas?
105
00:05:46,888 --> 00:05:48,682
Solo hay una forma
de averiguarlo.
106
00:05:48,765 --> 00:05:50,767
No debí quitarme el saco.
107
00:05:53,812 --> 00:05:58,525
Dylan Colavecchio, necesito
hablarte sobre Todd Feldman.
108
00:05:59,192 --> 00:06:01,027
¡Oye, alto!
109
00:06:04,823 --> 00:06:07,242
Oye, para ser listo,
eso fue muy estúpido.
110
00:06:13,331 --> 00:06:14,549
Okay, Dylan.
111
00:06:15,250 --> 00:06:17,335
¿Entiendes tus derechos?
No tienes...
112
00:06:17,460 --> 00:06:18,795
Que responder preguntas
que no quiera.
113
00:06:18,837 --> 00:06:20,296
Sí, lo entiendo.
114
00:06:20,422 --> 00:06:22,882
- Tu mamá está en camino.
- ¿Llamó a mi mamá?
115
00:06:23,008 --> 00:06:24,009
Eres menor.
116
00:06:24,092 --> 00:06:25,927
Tenía que hacerlo.
117
00:06:26,011 --> 00:06:27,929
¿Sabes qué le diré?
118
00:06:27,971 --> 00:06:31,474
Que distribuiste
una sustancia controlada.
119
00:06:31,516 --> 00:06:33,727
Es un delito grave.
120
00:06:33,768 --> 00:06:35,687
Sí, le vendí
mis pastillas a Todd.
121
00:06:35,854 --> 00:06:38,106
Me atrapó.
Pero no maté a nadie.
122
00:06:39,983 --> 00:06:42,235
¿Hiciste el intercambio
con Todd Feldman
123
00:06:42,277 --> 00:06:45,572
ayer en Central Park
y olvidó pagarte?
124
00:06:45,739 --> 00:06:47,198
No.
125
00:06:47,323 --> 00:06:49,242
Se las di en la escuela
la semana pasada
126
00:06:49,284 --> 00:06:54,122
y me pagó...
con su Nintendo Switch.
127
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
Muy gánster.
128
00:06:56,958 --> 00:06:58,668
La mitad de la escuela
toma Adderall.
129
00:06:58,752 --> 00:07:01,296
Todd es uno de los pocos
que no tenía
130
00:07:01,421 --> 00:07:03,256
un diagnóstico de TDAH.
131
00:07:03,298 --> 00:07:04,841
¿Para qué necesitaba las drogas?
132
00:07:04,924 --> 00:07:06,676
Para no retrasarse.
133
00:07:06,718 --> 00:07:10,263
Todd toma clases avanzadas,
ingeniería espacial
134
00:07:10,305 --> 00:07:13,141
y está en guerra
con esta chica, Nora.
135
00:07:13,183 --> 00:07:16,478
¿Por qué está en guerra
con esta chica, Nora?
136
00:07:16,561 --> 00:07:19,689
Por cosas de la banda,
137
00:07:19,773 --> 00:07:22,776
quién iba a tocar el solo
en la competencia.
138
00:07:22,859 --> 00:07:24,361
Bromeas.
139
00:07:24,444 --> 00:07:26,363
Sé que suena tonto,
140
00:07:26,446 --> 00:07:28,907
dos chicos peleando
por un solo de trompeta,
141
00:07:28,990 --> 00:07:31,659
pero se puso feo.
142
00:07:34,037 --> 00:07:35,830
ACADEMIA NORTHWOOD, BIBLIOTECA,
VIERNES, 5 DE SEPTIEMBRE
143
00:07:35,872 --> 00:07:39,501
Bueno, Nora, ahí estás
después de clases.
144
00:07:39,584 --> 00:07:42,754
Eres tú hablándole enojada
a Todd Feldman
145
00:07:42,837 --> 00:07:45,340
y 20 minutos después,
lo asesinaron.
146
00:07:45,465 --> 00:07:48,218
Les juro que fui directo a casa.
147
00:07:48,301 --> 00:07:50,345
Hice una videollamada
con mi amiga todo el tiempo.
148
00:07:50,428 --> 00:07:52,263
Pueden revisar mi teléfono.
149
00:07:52,347 --> 00:07:54,683
¿Por qué era la pelea?
150
00:07:54,766 --> 00:07:56,518
¿El solo de trompeta?
151
00:07:56,643 --> 00:07:57,936
Nada que ver con eso.
152
00:07:58,019 --> 00:07:59,854
¿Por qué era?
153
00:07:59,896 --> 00:08:02,399
Siempre pensé que Todd
era un tipo decente,
154
00:08:02,482 --> 00:08:06,861
pero escuché que envió
una foto de un desnudo
155
00:08:06,945 --> 00:08:08,905
de una chica de la escuela.
156
00:08:08,988 --> 00:08:11,533
Esa basura pasa todos
los días en nuestra escuela.
157
00:08:11,658 --> 00:08:14,077
Le pasó a mi hermana.
158
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
Fue horrible.
159
00:08:15,578 --> 00:08:18,206
Nora, es muy importante
que nos digas
160
00:08:18,331 --> 00:08:20,291
quién era la chica de la foto.
161
00:08:27,674 --> 00:08:29,092
¿Sr. Moore?
162
00:08:29,175 --> 00:08:30,468
Necesitamos hablar con su hija.
163
00:08:30,510 --> 00:08:32,554
- ¿Por qué?
- Investigamos
164
00:08:32,595 --> 00:08:34,305
el asesinato de uno
de sus compañeros.
165
00:08:34,389 --> 00:08:35,515
¿Y qué tiene que ver Cassie?
166
00:08:35,640 --> 00:08:37,058
¿Podemos hablar adentro?
167
00:08:38,810 --> 00:08:41,855
- ¿Está Cassie?
- No, está en la escuela.
168
00:08:41,980 --> 00:08:44,983
- De hecho, no es cierto.
- Oiga, disculpe.
169
00:08:45,066 --> 00:08:46,651
Señor, venimos de la escuela.
170
00:08:46,735 --> 00:08:48,945
- Hoy no fue.
- ¿Qué?
171
00:08:48,987 --> 00:08:50,572
Recién me entero.
172
00:08:50,739 --> 00:08:53,033
¿Tiene FindMy?
173
00:08:53,116 --> 00:08:55,326
Teniente.
174
00:08:55,410 --> 00:08:57,287
La cuenta de la escena.
175
00:09:00,790 --> 00:09:03,335
COMISARÍA 27, INTERROGATORIO,
VIERNES, 5 DE SEPTIEMBRE
176
00:09:06,504 --> 00:09:10,800
Sabes, Cassie,
no suelo hacer esto,
177
00:09:10,925 --> 00:09:12,927
pero tengo una hija de tu edad.
178
00:09:13,011 --> 00:09:14,637
Vi lo que ha pasado
en la escuela
179
00:09:14,721 --> 00:09:16,014
y para serte sincero,
180
00:09:16,181 --> 00:09:18,641
creo que ha tenido mucha suerte.
181
00:09:18,725 --> 00:09:22,062
Lo que te pasó,
lo que te hizo Todd Feldman,
182
00:09:22,187 --> 00:09:23,772
algunos podrían decir
que se lo merecía.
183
00:09:23,813 --> 00:09:25,815
Mi hija jamás lastimaría
a alguien, punto.
184
00:09:25,899 --> 00:09:27,275
Sr. Moore,
se le permite estar aquí
185
00:09:27,359 --> 00:09:28,943
para apoyar a su hija.
186
00:09:29,027 --> 00:09:31,279
Pero no puede responder
por ella, ¿me entiende?
187
00:09:33,073 --> 00:09:36,618
Solo buscamos la verdad, Cassie.
188
00:09:36,701 --> 00:09:39,287
Esto es de tu brazalete.
189
00:09:39,371 --> 00:09:41,623
Lo hallamos
junto al cuerpo de Todd.
190
00:09:41,748 --> 00:09:44,918
Eso te ubica
en la escena del crimen.
191
00:09:45,043 --> 00:09:46,419
Eso no es cierto.
192
00:09:46,461 --> 00:09:47,671
Perdí la cuenta
hace como dos años.
193
00:09:47,796 --> 00:09:50,215
- Cassie, vamos.
- Es la verdad.
194
00:09:53,593 --> 00:09:57,013
Acabo de hablar con Maroun.
195
00:09:57,055 --> 00:10:00,517
No cree que haya suficiente
para culpar a Cassie.
196
00:10:00,600 --> 00:10:01,851
Solo tiene 15 años.
197
00:10:01,935 --> 00:10:03,353
Solo podemos retenerla
seis horas.
198
00:10:03,395 --> 00:10:04,771
Tengo algo.
199
00:10:04,854 --> 00:10:06,940
Accedí a su cuenta de Uber.
200
00:10:07,023 --> 00:10:08,358
Un Toyota Camry la recogió
201
00:10:08,483 --> 00:10:10,026
cerca del lado oeste
del Central Park,
202
00:10:10,151 --> 00:10:11,653
a casi 300 yardas de la escena,
203
00:10:11,736 --> 00:10:13,363
11 minutos
después del asesinato.
204
00:10:13,488 --> 00:10:15,281
Algo que la ubica en el área.
205
00:10:15,323 --> 00:10:17,075
¿Pudiste hablar
con el conductor?
206
00:10:17,158 --> 00:10:19,285
- El tipo puede ser rencoroso.
- La dio dos estrellas.
207
00:10:19,411 --> 00:10:20,787
¿Qué hizo?
208
00:10:20,870 --> 00:10:23,248
Lo hizo parar de camino
al departamento.
209
00:10:23,331 --> 00:10:26,668
- ¿Para qué?
- Sus palabras exactas fueron:
210
00:10:26,710 --> 00:10:28,920
"Cuando tienes que hacer,
tienes hacer".
211
00:10:30,630 --> 00:10:33,883
Necesitamos revisar el baño.
212
00:10:42,308 --> 00:10:43,601
Nada.
213
00:10:44,936 --> 00:10:46,229
¿Dónde está todo?
214
00:10:46,312 --> 00:10:47,480
¿Qué cosa?
215
00:10:47,522 --> 00:10:48,940
La basura, ¿dónde la ponen?
216
00:10:48,982 --> 00:10:50,358
Ah, hay un basurero afuera.
217
00:10:50,483 --> 00:10:52,027
¿Cuándo la recogen?
218
00:10:59,409 --> 00:11:02,620
Dios, podríamos haberte
encontrado un compañero.
219
00:11:04,581 --> 00:11:07,125
Oigan, ¿cuánto demorará esto?
220
00:11:07,208 --> 00:11:09,669
Pregúntame otra vez
y te juro que...
221
00:11:09,836 --> 00:11:11,838
Oye.
222
00:11:11,921 --> 00:11:13,715
¿Tengo que revisar la basura
y dejar que me griten?
223
00:11:13,798 --> 00:11:16,051
No, no, no, no, no, mira.
224
00:11:16,092 --> 00:11:17,969
Ah.
225
00:11:18,053 --> 00:11:21,556
Sí, aquí hay una especie
de tarjeta de crédito.
226
00:11:23,224 --> 00:11:25,018
Espera.
227
00:11:25,101 --> 00:11:27,103
- No es una tarjeta de crédito.
- ¿No?
228
00:11:27,145 --> 00:11:28,772
Las vi antes.
229
00:11:28,855 --> 00:11:31,024
Las mujeres las usan
para defenderse.
230
00:11:34,486 --> 00:11:36,237
Parece sangre.
231
00:11:36,279 --> 00:11:37,864
Y encajaría con lo que
dijo la forense, ¿no?
232
00:11:37,989 --> 00:11:41,284
¿Heridas filosas,
pero muy superficiales?
233
00:11:41,368 --> 00:11:44,329
La basura de una persona
es el tesoro de otra.
234
00:11:51,987 --> 00:11:53,546
Sal y vinagre.
235
00:11:53,963 --> 00:11:55,632
¿Te gusta?
236
00:11:55,715 --> 00:11:57,342
Cassie, sé que te dije
237
00:11:57,467 --> 00:11:59,886
que no tienes
ninguna obligación de hablarme.
238
00:12:00,011 --> 00:12:02,097
Lo cierto es que...
239
00:12:02,180 --> 00:12:04,808
tampoco tengo obligación
de hablarte.
240
00:12:05,558 --> 00:12:08,687
Encontramos un grupo de chat
en el teléfono de Todd...
241
00:12:08,770 --> 00:12:11,189
él y unos amigos.
242
00:12:11,356 --> 00:12:13,441
Mira el último mensaje
que envió.
243
00:12:13,566 --> 00:12:16,736
"La foto de Cassie era falsa".
244
00:12:20,198 --> 00:12:24,869
Tenemos un testigo
que halló a Todd inconsciente,
245
00:12:24,911 --> 00:12:30,041
muerto y después llamó al 911
246
00:12:30,125 --> 00:12:32,460
a las 6:37 p.m.
247
00:12:32,502 --> 00:12:37,590
Lo raro es que cuando Todd
envió este mensaje,
248
00:12:37,674 --> 00:12:42,137
sobre la foto falsa,
eran las 6:41 p.m.
249
00:12:43,388 --> 00:12:45,724
O sea que ya estaba muerto.
250
00:12:47,225 --> 00:12:49,644
Esto es lo que creo.
251
00:12:49,728 --> 00:12:51,646
Creo que mataste a Todd.
252
00:12:53,023 --> 00:12:56,526
Tomaste su teléfono,
lo desbloqueaste con su cara
253
00:12:56,651 --> 00:13:00,113
y mandaste ese mensaje
a sus amigos.
254
00:13:01,948 --> 00:13:03,658
Y aquí está el por qué.
255
00:13:06,995 --> 00:13:11,499
Esa foto que Todd hizo circular
era falsa, ¿cierto?
256
00:13:11,583 --> 00:13:14,336
Esta es la original
que le enviaste.
257
00:13:14,461 --> 00:13:16,796
Supongo que usó una
de esas estúpidas aplicaciones
258
00:13:16,880 --> 00:13:20,383
para convertirla en un desnudo,
lo cual es asqueroso.
259
00:13:20,425 --> 00:13:22,677
¿Qué pasó?
260
00:13:25,972 --> 00:13:28,850
Tenía que ir a una fiesta
en una piscina
261
00:13:28,975 --> 00:13:30,560
con unas chicas populares
262
00:13:30,643 --> 00:13:34,898
y no me sentía muy bien
conmigo misma, ¿entiende?
263
00:13:34,981 --> 00:13:38,360
Te tomaste una foto
con tu traje de baño
264
00:13:38,401 --> 00:13:41,279
y se la enviaste a tu amigo
por apoyo.
265
00:13:41,363 --> 00:13:42,989
Fue muy amable.
266
00:13:43,073 --> 00:13:44,324
Me dijo que me veía genial
267
00:13:44,449 --> 00:13:46,701
y que no tenía nada
de qué preocuparme.
268
00:13:46,785 --> 00:13:51,581
Pero después te traicionó.
269
00:13:51,706 --> 00:13:53,208
¿Por qué?
270
00:13:54,668 --> 00:13:59,714
Hay un grupo de chicos,
populares.
271
00:13:59,798 --> 00:14:03,510
Lo molestaban porque era virgen.
272
00:14:03,551 --> 00:14:07,597
Él estaba desesperado
por encajar,
273
00:14:07,681 --> 00:14:11,601
así que les dijo
que se había acostado conmigo
274
00:14:11,726 --> 00:14:14,437
y les envió esa foto mía,
desnuda.
275
00:14:14,521 --> 00:14:17,691
Tenías toda el derecho
a enojarte,
276
00:14:17,774 --> 00:14:20,110
de odiarlo.
277
00:14:20,235 --> 00:14:25,115
Lo esperé en el parque.
278
00:14:25,198 --> 00:14:26,741
¿Cómo sabías dónde estaría?
279
00:14:26,866 --> 00:14:28,952
Caminábamos a casa
de la escuela todos los días.
280
00:14:29,035 --> 00:14:31,496
Siempre íbamos por ese camino
en el parque
281
00:14:31,579 --> 00:14:34,290
y... lo esperé.
282
00:14:34,332 --> 00:14:39,713
Cuando lo vi, yo...
283
00:14:39,796 --> 00:14:42,465
lo apuñalé.
284
00:14:42,507 --> 00:14:44,134
Estaba muy enojada.
285
00:14:44,217 --> 00:14:46,845
Lastimarlo era lo único
que tenía sentido.
286
00:14:54,352 --> 00:14:56,771
Gracias por la sinceridad.
287
00:14:58,523 --> 00:15:00,442
¿Puedo irme ahora?
288
00:15:04,070 --> 00:15:05,613
No.
289
00:15:07,365 --> 00:15:08,992
Me temo que no.
290
00:15:15,540 --> 00:15:18,918
La sangre de la víctima
coincide con la del arma.
291
00:15:19,002 --> 00:15:21,254
Además tenemos las huellas
de Cassie en el arma
292
00:15:21,338 --> 00:15:23,757
y en el teléfono
que le robó a la víctima.
293
00:15:23,798 --> 00:15:26,509
Sí. Además de la confesión,
claro.
294
00:15:26,593 --> 00:15:29,262
La pregunta ahora es
si la juzgamos como adulta.
295
00:15:29,346 --> 00:15:31,056
Es una decisión difícil.
296
00:15:31,097 --> 00:15:33,767
Cassie Moore lo planeó.
297
00:15:33,808 --> 00:15:37,395
Lo acechó.
También tiene 15 años.
298
00:15:37,479 --> 00:15:42,025
El jurado escuchará lo que
le hicieron, que fue cruel.
299
00:15:42,108 --> 00:15:43,360
Lo entiendo.
300
00:15:43,485 --> 00:15:44,944
Pero leí la confesión de Cassie.
301
00:15:45,028 --> 00:15:47,906
Fue un delito premeditado
y sofisticado,
302
00:15:47,989 --> 00:15:49,783
como el que cometió ese chico
en Hunts Point
303
00:15:49,866 --> 00:15:50,867
hace unas semanas.
304
00:15:50,950 --> 00:15:53,328
Lo juzgamos como adulto.
305
00:15:53,370 --> 00:15:56,539
No veo mayor diferencia
salvo que es dominicano.
306
00:15:56,623 --> 00:15:58,833
Sí, tenía la misma edad
de Cassie.
307
00:15:58,917 --> 00:16:00,877
Pero tenía vínculos
con pandillas
308
00:16:00,960 --> 00:16:02,629
y cinco antecedentes.
309
00:16:02,712 --> 00:16:05,173
Debemos ser coherentes, Nolan.
310
00:16:05,215 --> 00:16:08,593
No olvidemos a la víctima,
Todd Feldman.
311
00:16:08,718 --> 00:16:10,303
Cuando la foto falsa
empezó a circular,
312
00:16:10,345 --> 00:16:11,930
ella nunca lo denunció
a la policía.
313
00:16:12,013 --> 00:16:13,723
No les dijo a las autoridades
de la escuela.
314
00:16:13,848 --> 00:16:15,642
Nunca habló con su padre.
315
00:16:15,725 --> 00:16:17,310
Fue directamente a asesinar.
316
00:16:17,435 --> 00:16:20,146
Muchas víctimas
no denuncian delitos como este.
317
00:16:20,230 --> 00:16:23,274
Cassie pudo sentirse demasiado
humillada para hacerlo.
318
00:16:23,358 --> 00:16:25,110
Tienes razón.
319
00:16:25,151 --> 00:16:26,861
Pero temo que es irrelevante.
320
00:16:26,903 --> 00:16:30,615
Cassie lo asesinó brutal
y vilmente a sangre fría.
321
00:16:31,950 --> 00:16:34,202
Necesitar ser juzgada
como adulta.
322
00:16:45,088 --> 00:16:46,923
- Grace, hola.
- Hola.
323
00:16:47,007 --> 00:16:48,508
Pasa.
324
00:16:53,138 --> 00:16:54,597
Estoy bien, gracias.
325
00:16:54,723 --> 00:16:58,727
Oye, ¿juzgarán a Cassie Moore
como adulta?
326
00:17:00,186 --> 00:17:03,189
La defensa intenta impugnarlo,
algo común.
327
00:17:03,273 --> 00:17:07,068
Pero, sí, lo intentaremos.
328
00:17:07,193 --> 00:17:11,656
Y sabes que no puedo hablar
de esto.
329
00:17:11,740 --> 00:17:15,493
Aunque me da curiosidad saber
cómo lo sabes.
330
00:17:15,535 --> 00:17:17,537
Cassie es mi paciente.
331
00:17:19,289 --> 00:17:22,334
Lo ha sido desde que
perdió a su madre.
332
00:17:24,044 --> 00:17:26,880
Su abogada me pidió
que declarara
333
00:17:27,005 --> 00:17:28,840
a su favor en la audiencia.
334
00:17:30,717 --> 00:17:32,552
Por favor, no hagas esto.
335
00:17:33,762 --> 00:17:38,767
Solo es una niña.
Solo es una niña dañada.
336
00:17:46,408 --> 00:17:48,991
Srta. Hall, ¿sugiere
que todos los adolescentes
337
00:17:49,069 --> 00:17:51,863
están mal de la cabeza?
338
00:17:51,905 --> 00:17:54,699
Sí, de alguna manera.
339
00:17:54,741 --> 00:17:57,535
Desde los 12 a los 17,
340
00:17:57,619 --> 00:18:00,288
el cuerpo está en
un cambio constante.
341
00:18:00,372 --> 00:18:03,166
Están llenos de hormonas
342
00:18:03,208 --> 00:18:05,919
que los ponen mal,
reaccionarios.
343
00:18:06,002 --> 00:18:08,338
Pero su corteza prefrontal
aún no está
344
00:18:08,463 --> 00:18:10,256
lo suficientemente desarrollada
para anular
345
00:18:10,382 --> 00:18:13,051
estas emociones con la razón.
346
00:18:13,176 --> 00:18:14,886
¿Y Cassie Moore?
347
00:18:16,179 --> 00:18:18,431
Hay aspectos de nuestro
trabajo que Cassie
348
00:18:18,515 --> 00:18:22,268
me pidió resguardar,
pero puedo decirle
349
00:18:22,394 --> 00:18:24,437
que en cuanto al desarrollo,
350
00:18:24,479 --> 00:18:28,733
Cassie es muy niña para sus 15.
351
00:18:28,775 --> 00:18:31,236
El COVID le quitó a su madre.
352
00:18:31,277 --> 00:18:35,031
Esto llevó a ansiedad severa.
353
00:18:35,156 --> 00:18:39,369
Cassie carece de control
de impulso y buen juicio,
354
00:18:39,452 --> 00:18:42,414
incluso para los estándares
de los 15 años.
355
00:18:42,455 --> 00:18:45,834
Necesita ayuda, no la prisión.
356
00:18:47,085 --> 00:18:48,878
Nada más, Señoría.
357
00:18:48,920 --> 00:18:50,505
Sr. Price.
358
00:18:55,135 --> 00:18:58,263
Srta. Hall, esta es la ley.
359
00:18:58,346 --> 00:19:02,475
La edad no es un escudo
que libera de responsabilidad
360
00:19:02,559 --> 00:19:06,396
cuando la mente demuestra
intención y entendimiento
361
00:19:06,521 --> 00:19:08,023
a nivel adulto.
362
00:19:08,148 --> 00:19:11,609
Hablemos de eso.
363
00:19:11,693 --> 00:19:13,820
¿Sabía que Cassie Moore
le reconoció
364
00:19:13,862 --> 00:19:16,281
a la policía que este fue
un acto premeditado?
365
00:19:16,364 --> 00:19:20,326
No, sabía que Cassie
habló sobre sus acciones
366
00:19:20,452 --> 00:19:22,037
con la policía,
pero no estoy preparada
367
00:19:22,078 --> 00:19:23,747
para etiquetarlo
como un acto premeditado.
368
00:19:23,872 --> 00:19:26,833
¿O que Cassie confesó
que se tomó el trabajo
369
00:19:26,875 --> 00:19:28,710
de aprender el horario
de Todd ese día,
370
00:19:28,752 --> 00:19:30,086
para saber
cuándo estaría en el parque
371
00:19:30,170 --> 00:19:32,756
y que exploró el parque antes
372
00:19:32,839 --> 00:19:35,842
para elegir un área apartada?
373
00:19:40,138 --> 00:19:42,474
No, no sabía eso.
374
00:19:43,516 --> 00:19:46,227
Ese día lo comenzó
con una intención letal.
375
00:19:46,311 --> 00:19:48,063
Llevó a cabo este asesinato.
376
00:19:48,104 --> 00:19:50,231
Cubrió sus huellas
al desechar el arma
377
00:19:50,357 --> 00:19:52,233
y robar el teléfono
de la víctima.
378
00:19:52,359 --> 00:19:55,195
Srta. Hall...
379
00:19:55,278 --> 00:19:58,531
en su opinión profesional,
380
00:19:58,615 --> 00:20:01,034
¿esas acciones parecen
las de una niña?
381
00:20:01,117 --> 00:20:06,664
¿O parece haber intención
y entendimiento
382
00:20:06,748 --> 00:20:08,833
a nivel adulto?
383
00:20:19,094 --> 00:20:22,055
Escuché que ganamos
la audiencia...
384
00:20:22,180 --> 00:20:24,265
y que tu amiga fue testigo.
385
00:20:25,266 --> 00:20:27,310
No es lo ideal.
386
00:20:27,435 --> 00:20:29,938
Eh, Nick,
387
00:20:30,021 --> 00:20:34,025
creo que deberíamos ofrecerle
un acuerdo a Cassie Moore.
388
00:20:34,109 --> 00:20:36,152
Los hechos de este caso
hablan de asesinato.
389
00:20:36,277 --> 00:20:38,488
Los hechos dicen delito adulto.
390
00:20:38,613 --> 00:20:40,281
Pero veo a esta acusada
391
00:20:40,365 --> 00:20:44,035
y veo a una chica herida
de 15 años.
392
00:20:46,538 --> 00:20:48,957
¿Hablas tú o habla Grace?
393
00:20:50,291 --> 00:20:53,586
- Yo.
- Es mi trabajo ganar esto.
394
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
Lo que digo es que si yo veo
este lado de Cassie,
395
00:20:57,257 --> 00:20:59,217
¿cómo responderán 12 personas
en el jurado,
396
00:20:59,300 --> 00:21:01,428
12 seres humanos?
397
00:21:01,469 --> 00:21:04,222
Incluso con los hechos
de nuestro lado.
398
00:21:07,892 --> 00:21:09,352
Está bien.
399
00:21:09,394 --> 00:21:11,187
Lo ofreceré.
400
00:21:11,312 --> 00:21:13,732
Homicidio en primer grado,
12 años, nada menos.
401
00:21:15,942 --> 00:21:19,988
Nos solidarizamos
con su cliente.
402
00:21:20,071 --> 00:21:23,366
Las circunstancias,
el estrés bajo el que estaba
403
00:21:23,408 --> 00:21:26,745
cuando llevó a cabo el ataque,
su edad, claro está.
404
00:21:26,828 --> 00:21:28,663
Estamos abiertos
a proponer un acuerdo.
405
00:21:28,705 --> 00:21:31,332
Si se declara
culpable de homicidio
406
00:21:31,416 --> 00:21:32,917
en primer grado,
pediremos 12 años;
407
00:21:32,959 --> 00:21:35,045
seis en un reformatorio
y cuando tenga 21,
408
00:21:35,128 --> 00:21:36,796
pasará a una prisión de adultos.
409
00:21:36,921 --> 00:21:40,258
Seguramente saldrá con 22, 23.
410
00:21:40,300 --> 00:21:42,344
Podrá tener una vida.
411
00:21:42,469 --> 00:21:45,889
No, no nos interesa.
412
00:21:45,930 --> 00:21:48,767
Erin, es una buena oferta.
413
00:21:48,892 --> 00:21:52,395
Mi clienta y su padre
quieren seguir con el juicio.
414
00:21:52,437 --> 00:21:54,356
Creen que no hizo nada malo.
415
00:21:54,397 --> 00:21:58,276
Así que solo ocho años
en prisión no es una opción.
416
00:21:59,694 --> 00:22:04,074
Está bien, pero ten en cuenta
que es una oferta única.
417
00:22:04,115 --> 00:22:06,534
Y las pruebas contra
tu clienta son abrumadoras.
418
00:22:06,618 --> 00:22:08,370
No por mucho tiempo.
419
00:22:08,411 --> 00:22:10,789
Petición para suprimir
la confesión de Cassie.
420
00:22:13,750 --> 00:22:15,877
Es cierto
que la Srta. Moore no tenía
421
00:22:15,960 --> 00:22:17,212
un adulto presente
cuando confesó.
422
00:22:17,337 --> 00:22:19,130
Pero eso es irrelevante.
423
00:22:19,255 --> 00:22:21,132
Para interrogar a una menor,
a la policía solo se le pide
424
00:22:21,216 --> 00:22:23,968
legalmente que notifique
a un adulto interesado
425
00:22:24,052 --> 00:22:25,720
y que confirme
que el menor comprende
426
00:22:25,762 --> 00:22:28,765
sus derechos Miranda y
la policía realizó ambas cosas.
427
00:22:28,807 --> 00:22:31,101
Señoría, la teniente Brady
deliberadamente esperó
428
00:22:31,184 --> 00:22:32,811
hasta que el padre de Cassie
salió de la sala
429
00:22:32,936 --> 00:22:35,230
- y la interrogó.
- No hay pruebas de eso.
430
00:22:35,313 --> 00:22:38,441
Y aunque fuera cierto,
no violaría la ley, Señoría.
431
00:22:38,566 --> 00:22:40,610
Sabía que si lograba
estar a solas con Cassie,
432
00:22:40,735 --> 00:22:42,946
podría explotar su juventud
y vulnerabilidad.
433
00:22:42,987 --> 00:22:45,281
La teniente Brady no la
estaba interrogando activamente
434
00:22:45,407 --> 00:22:46,908
en ese momento.
435
00:22:46,950 --> 00:22:48,952
Hizo que le trajeran comida
a la acusada
436
00:22:49,077 --> 00:22:51,579
y Cassie empezó a hablar.
437
00:22:51,663 --> 00:22:52,997
Señoría, por favor.
438
00:22:53,039 --> 00:22:54,916
No fue
una estúpida bolsa de papas
439
00:22:54,958 --> 00:22:57,460
que hizo hablar a Cassie;
fueron pruebas.
440
00:22:57,502 --> 00:23:00,171
La teniente Brady es una
oficial veterana condecorada
441
00:23:00,255 --> 00:23:02,424
que sabía exactamente
qué sucedería
442
00:23:02,507 --> 00:23:05,260
después de mostrarle
una fotografía
443
00:23:05,301 --> 00:23:07,846
a esta niña de 15 años
emocionalmente destruida.
444
00:23:07,971 --> 00:23:10,890
Fue un ardid intencional
y cínico.
445
00:23:11,016 --> 00:23:12,475
Y funcionó.
446
00:23:12,559 --> 00:23:14,936
No significa
que el juzgado deba tolerarlo.
447
00:23:15,020 --> 00:23:17,147
- Estoy de acuerdo.
- Queda fuera.
448
00:23:17,188 --> 00:23:18,314
Señoría...
449
00:23:18,356 --> 00:23:20,108
Es la señal para irse,
Sr. Price.
450
00:23:21,860 --> 00:23:24,487
Bueno,
la confesión quedó afuera.
451
00:23:24,529 --> 00:23:26,156
No es gran sorpresa.
452
00:23:26,197 --> 00:23:27,949
No, pero esto sí.
453
00:23:28,033 --> 00:23:30,618
La abogada de Cassie
ahora alega defensa propia.
454
00:23:32,203 --> 00:23:33,830
Tiene sentido.
455
00:23:33,913 --> 00:23:35,999
Una vez que la jueza
elimina la confesión,
456
00:23:36,082 --> 00:23:38,043
esto se convierte
en un "ella dijo, él dijo".
457
00:23:38,084 --> 00:23:39,669
Y "él" está muerto.
458
00:23:39,794 --> 00:23:42,797
Se inventaron el reclamo
de defensa propia.
459
00:23:42,839 --> 00:23:45,383
Ahora sabemos por qué
rechazaron el acuerdo.
460
00:23:45,467 --> 00:23:47,927
Lo bueno es que la evidencia
está a nuestro favor.
461
00:23:48,053 --> 00:23:50,096
Cassie claramente
planeó el ataque.
462
00:23:50,221 --> 00:23:51,848
Apuñaló a la víctima por detrás,
463
00:23:51,931 --> 00:23:53,433
ocultó el arma homicida.
464
00:23:53,475 --> 00:23:56,227
Que sea el foco del caso,
la evidencia, los hechos.
465
00:23:56,311 --> 00:23:59,230
A pesar de su edad y las
circunstancias desafortunadas
466
00:23:59,272 --> 00:24:02,734
que llevaron a este crimen,
el jurado necesita darse cuenta
467
00:24:02,817 --> 00:24:04,611
de que fue un asesinato
a sangre fría.
468
00:24:07,572 --> 00:24:09,699
CORTE SUPREMA, SALA 16,
MIÉRCOLES, 1 DE OCTUBRE
469
00:24:09,824 --> 00:24:11,493
Teniente Brady, ¿podría leer
470
00:24:11,618 --> 00:24:14,454
la parte resaltada
del informe del forense
471
00:24:14,496 --> 00:24:16,456
sobre la víctima, Todd Feldman?
472
00:24:16,539 --> 00:24:19,042
"El difunto sufrió
tres heridas cortopunzantes
473
00:24:19,125 --> 00:24:20,460
"en el cuello
y espalda superior.
474
00:24:20,585 --> 00:24:22,420
"La causa de muerte
es hemorragia masiva
475
00:24:22,504 --> 00:24:24,089
"debido a transecciones
bilaterales
476
00:24:24,130 --> 00:24:25,715
de las arterias vertebrales".
477
00:24:25,840 --> 00:24:27,300
¿En términos sencillos?
478
00:24:27,342 --> 00:24:29,302
El Sr. Feldman
fue apuñalado tres veces
479
00:24:29,386 --> 00:24:31,638
Y la hoja cortó las arterias
que llevan la sangre
480
00:24:31,763 --> 00:24:33,390
al cerebro y médula espinal.
481
00:24:33,515 --> 00:24:36,851
¿Cuántos homicidios
ha investigado en su carrera?
482
00:24:36,976 --> 00:24:39,437
Unos 145, más o menos.
483
00:24:39,479 --> 00:24:42,774
En su experiencia,
¿los que se defienden
484
00:24:42,816 --> 00:24:44,442
apuñalan a la gente
en la espalda?
485
00:24:44,567 --> 00:24:46,653
No, no lo hacen.
486
00:24:46,736 --> 00:24:48,822
La cuenta
que hallaron los detectives
487
00:24:48,947 --> 00:24:50,990
en la escena del crimen
cerca del cuerpo,
488
00:24:51,032 --> 00:24:52,575
cuando le explicó
a la Srta. Moore
489
00:24:52,659 --> 00:24:55,078
que había hallado su cuenta,
¿qué hizo ella?
490
00:24:55,120 --> 00:24:58,915
Afirmó que había perdido
la suya dos años antes.
491
00:24:58,998 --> 00:25:01,751
Obviamente, esa cuenta
la ubicaba en la escena,
492
00:25:01,876 --> 00:25:03,128
así que mintió.
493
00:25:03,169 --> 00:25:05,755
Protesto. Especulación.
494
00:25:05,797 --> 00:25:07,465
Ha lugar.
495
00:25:07,549 --> 00:25:09,092
Cuando interrogó a
la Srta. Moore por primera vez,
496
00:25:09,217 --> 00:25:10,969
¿le dijo que Todd Feldman
la había amenazado?
497
00:25:11,011 --> 00:25:12,303
No.
498
00:25:12,387 --> 00:25:14,055
¿Le dijo que temía por su vida,
499
00:25:14,139 --> 00:25:16,141
que actuó en defensa propia?
500
00:25:16,224 --> 00:25:18,643
No, no lo hizo.
501
00:25:21,312 --> 00:25:24,149
Srta. Coleman,
como Todd Feldman,
502
00:25:24,232 --> 00:25:26,818
usted es miembro de la banda
de Northwood, ¿cierto?
503
00:25:26,943 --> 00:25:28,820
Sí, tocamos la trompeta.
504
00:25:28,862 --> 00:25:30,655
En la tarde del 4 de septiembre,
505
00:25:30,739 --> 00:25:31,990
¿hubo un motivo para quedarse
más tiempo en la escuela
506
00:25:32,115 --> 00:25:33,366
con el Sr. Feldman?
507
00:25:33,491 --> 00:25:34,826
Hubo una práctica larga
después de clases
508
00:25:34,951 --> 00:25:36,494
para alistarnos
para una competencia.
509
00:25:36,578 --> 00:25:38,163
¿Recibió mensajes
de la Srta. Moore
510
00:25:38,288 --> 00:25:39,330
mientras estaba ahí?
511
00:25:39,414 --> 00:25:42,042
Sí, por Snap.
512
00:25:42,083 --> 00:25:44,252
Me preguntó a qué hora
terminaba la práctica
513
00:25:44,377 --> 00:25:46,421
y se lo dije.
514
00:25:46,463 --> 00:25:49,257
- ¿Dijo algo más?
- No.
515
00:25:50,008 --> 00:25:53,636
Se comportaba de forma muy rara.
516
00:25:53,720 --> 00:25:56,264
La había visto más temprano
en la escuela.
517
00:25:56,306 --> 00:25:59,976
Estaba llorando en la escalera
por la foto y todo eso.
518
00:26:00,018 --> 00:26:04,189
Somos amigas, así que
le pregunté si estaba bien.
519
00:26:04,272 --> 00:26:05,565
¿Y qué dijo?
520
00:26:13,406 --> 00:26:18,036
"No. Pero lo estaré pronto".
521
00:26:22,123 --> 00:26:25,168
Creí que podía confiar en Todd.
522
00:26:25,210 --> 00:26:27,879
Lo había hecho durante años.
523
00:26:28,004 --> 00:26:31,633
Digo, empezamos el kínder juntos
524
00:26:31,716 --> 00:26:34,844
y unos años después,
525
00:26:34,969 --> 00:26:37,597
cuando notamos lo cerca que
vivíamos el uno del otro,
526
00:26:37,722 --> 00:26:39,766
empezamos a caminar a casa
desde la escuela
527
00:26:39,849 --> 00:26:42,310
y cruzábamos el parque
todos los días.
528
00:26:42,352 --> 00:26:45,730
Con el pasar de los años,
como que sabíamos
529
00:26:45,855 --> 00:26:47,857
todo sobre el otro.
530
00:26:47,982 --> 00:26:52,862
Nos enseñamos a andar en bici
y esas cosas.
531
00:26:52,946 --> 00:26:58,159
Básicamente,
era el hermano que nunca tuve.
532
00:26:59,244 --> 00:27:02,122
Señoría, quisiera mostrarle
al jurado en privado
533
00:27:02,247 --> 00:27:05,834
la imagen que el Sr. Feldman
creó con IA.
534
00:27:05,917 --> 00:27:07,335
Adelante.
535
00:27:09,129 --> 00:27:11,589
¿Qué pasó después
de que esta foto alterada
536
00:27:11,631 --> 00:27:13,425
circulara en la escuela?
537
00:27:14,884 --> 00:27:17,303
Mi vida terminó.
538
00:27:17,345 --> 00:27:19,472
Todd se la mandó a tres chicos.
539
00:27:19,556 --> 00:27:23,018
Alguien la subió a Snap
y llegó a todos lados.
540
00:27:23,143 --> 00:27:26,813
Nuestra escuela
puede ser muy cruel.
541
00:27:26,855 --> 00:27:31,526
La gente se... se reía de mí,
me llamaba zorra.
542
00:27:31,609 --> 00:27:35,405
Jamás había besado a nadie.
543
00:27:35,488 --> 00:27:38,158
¿Por qué fuiste
al parque esa noche, Cassie?
544
00:27:38,199 --> 00:27:40,660
Envié a Todd tres
o cuatro mensajes
545
00:27:40,702 --> 00:27:42,162
para intentar
que les dijera a todos
546
00:27:42,287 --> 00:27:47,042
que la foto era falsa,
pero solo me leyó.
547
00:27:48,460 --> 00:27:53,757
Creí que si le hablaba
en persona,
548
00:27:53,882 --> 00:27:56,134
si podía hablarle sinceramente,
549
00:27:56,259 --> 00:27:57,802
sin nadie alrededor,
550
00:27:57,886 --> 00:28:01,181
si podía ver
lo que estaba sufriendo...
551
00:28:01,222 --> 00:28:04,976
todo se sentía
tan fuera de control.
552
00:28:05,018 --> 00:28:06,728
¿Qué dijo entonces?
553
00:28:08,646 --> 00:28:11,024
Dijo que no podía,
554
00:28:11,149 --> 00:28:15,153
que no quería que sus amigos
supieran la verdad.
555
00:28:15,278 --> 00:28:18,907
Le dije que iría
a la policía y...
556
00:28:21,117 --> 00:28:25,580
De repente su mano
estaba en mi cuello,
557
00:28:25,663 --> 00:28:27,665
apretándome fuerte.
558
00:28:27,749 --> 00:28:31,086
Le dije que parara,
pero no lo hizo
559
00:28:31,127 --> 00:28:34,756
y sentí pánico,
pero no quería matarlo.
560
00:28:34,881 --> 00:28:36,925
Lo siento tanto.
561
00:28:38,677 --> 00:28:40,512
Si te estabas defendiendo,
562
00:28:40,553 --> 00:28:44,140
¿por qué apuñalaste a Todd
en la espalda?
563
00:28:44,265 --> 00:28:48,770
Cuando iba a apuñalarlo,
me dio la espalda.
564
00:28:48,895 --> 00:28:50,689
¿Por qué tenías
una navaja encima?
565
00:28:50,772 --> 00:28:52,607
Para protegerme.
566
00:28:52,691 --> 00:28:56,111
Mi... mi papá me la compró.
La tenía encima todo el tiempo.
567
00:28:56,194 --> 00:28:58,113
Camino sola
por el parque seguido.
568
00:28:58,238 --> 00:29:01,032
La tenías para defensa propia...
569
00:29:02,742 --> 00:29:05,662
y la usaste en defensa propia,
570
00:29:05,745 --> 00:29:08,540
porque temías por tu vida
con razón.
571
00:29:08,581 --> 00:29:10,542
Sí.
572
00:29:10,625 --> 00:29:14,337
Todd era el doble de mi tamaño
y dijo que iba a matarme.
573
00:29:20,218 --> 00:29:22,762
Nada más.
574
00:29:25,223 --> 00:29:28,810
Cuando temías por tu vida,
575
00:29:28,893 --> 00:29:31,438
¿corriste, gritaste?
576
00:29:32,272 --> 00:29:33,857
No.
577
00:29:33,982 --> 00:29:38,611
Entonces, después de apuñalar
con una navaja
578
00:29:38,695 --> 00:29:41,948
la espalda de Todd Feldman
tres veces distintas,
579
00:29:41,990 --> 00:29:45,452
¿llamaste al 911, a la policía?
580
00:29:46,786 --> 00:29:48,204
No.
581
00:29:48,329 --> 00:29:50,123
¿Por qué no?
582
00:29:52,792 --> 00:29:56,671
Porque sabía cómo se vería.
583
00:29:56,796 --> 00:30:00,175
Sí, muy mal.
584
00:30:01,509 --> 00:30:04,387
Si de verdad actuabas
en defensa propia,
585
00:30:04,429 --> 00:30:07,640
¿por qué te molestaste
en robarle el teléfono?
586
00:30:09,851 --> 00:30:12,812
¿Por qué molestarte
en hacerte pasar por Todd
587
00:30:12,896 --> 00:30:15,190
y escribirles a los amigos
588
00:30:15,315 --> 00:30:16,649
cuatro minutos
después de su muerte
589
00:30:16,775 --> 00:30:19,569
y decirles que borraran
la foto alterada?
590
00:30:23,490 --> 00:30:28,161
No tiene idea
de lo que se siente
591
00:30:28,203 --> 00:30:33,291
que una foto suya
pase de mano en mano
592
00:30:33,333 --> 00:30:35,627
y que todos se rían de ti
593
00:30:35,669 --> 00:30:37,921
y disfruten de su humillación.
594
00:30:46,638 --> 00:30:48,473
Nada más, Señoría.
595
00:30:50,141 --> 00:30:53,103
La corte se retira
hasta las 8:30 a.m.
596
00:31:02,437 --> 00:31:04,706
¿La defensa propia
está funcionando?
597
00:31:05,198 --> 00:31:06,908
Están atacando a la víctima,
598
00:31:06,991 --> 00:31:08,535
lo convierten
en algo que no era.
599
00:31:08,618 --> 00:31:10,286
Un matón.
600
00:31:10,412 --> 00:31:13,331
Y Cassie es
una testigo convincente.
601
00:31:13,415 --> 00:31:16,042
Miente bien, claro.
602
00:31:16,126 --> 00:31:18,253
¿Seguro que el jurado
está de su lado?
603
00:31:18,378 --> 00:31:20,422
Eso parece.
604
00:31:20,547 --> 00:31:24,009
Digo, le pedimos al jurado que
salga en defensa de un chico
605
00:31:24,134 --> 00:31:25,844
que traicionó a una
de sus amigas más antiguas
606
00:31:25,927 --> 00:31:28,596
para ganarse el favor de
unos idiotas que odian chicas.
607
00:31:28,680 --> 00:31:31,766
Hay un "te lo dije" metido ahí.
608
00:31:31,808 --> 00:31:34,644
Solo intento conseguir
el resultado que quieres.
609
00:31:34,769 --> 00:31:36,688
Ella asesinó
a este chico Feldman,
610
00:31:36,730 --> 00:31:38,857
lo apuñaló repetidamente.
611
00:31:38,982 --> 00:31:42,485
Sí, él hizo una estupidez,
algo cobarde.
612
00:31:42,652 --> 00:31:44,404
Pero también era un chico.
613
00:31:44,487 --> 00:31:46,114
Sí, es un caso complicado.
614
00:31:46,156 --> 00:31:48,742
- Les ofrecimos un acuerdo.
- Se negaron.
615
00:31:48,867 --> 00:31:51,661
- Lo entiendo, sí.
- Solo intento hacer mi trabajo.
616
00:31:51,745 --> 00:31:54,080
Ahora necesitamos evidencia
para impugnar
617
00:31:54,122 --> 00:31:57,208
su defensa propia
o saldrá libre.
618
00:31:57,292 --> 00:31:59,419
Pues a trabajar.
619
00:32:06,718 --> 00:32:08,595
Esto es inútil.
620
00:32:08,636 --> 00:32:12,265
No sé cómo recuperaremos
a este jurado.
621
00:32:12,390 --> 00:32:14,267
Hombre de poca fe.
622
00:32:15,810 --> 00:32:18,229
Le pedí a TARU
otro análisis profundo
623
00:32:18,271 --> 00:32:19,814
de los dispositivos de Cassie.
624
00:32:19,898 --> 00:32:22,609
Resulta que tiene
una cuenta Finsta.
625
00:32:22,734 --> 00:32:24,069
¿Finsta?
626
00:32:24,152 --> 00:32:26,404
Sí, un Instagram
alternativo oculto
627
00:32:26,529 --> 00:32:28,698
diseñado
para pasar desapercibido.
628
00:32:28,782 --> 00:32:31,826
Cassie usó un nombre falso,
Lizzie Bennet.
629
00:32:31,951 --> 00:32:34,079
¿Como en "Orgullo y prejuicio"?
630
00:32:34,120 --> 00:32:35,997
Tiene buen gusto, lo acepto.
631
00:32:36,081 --> 00:32:38,083
Eso explica por qué los
técnicos no hallaron la cuenta.
632
00:32:38,208 --> 00:32:44,172
Sí, parece que la usaba
para enviar mensajes directos.
633
00:32:45,757 --> 00:32:48,093
No creerás a quién se los envió.
634
00:32:51,805 --> 00:32:54,224
CASA DE GRACE HALL
MIÉRCOLES, 1 DE OCTUBRE
635
00:33:01,189 --> 00:33:03,858
Tú y yo estuvimos juntos
ese día,
636
00:33:03,983 --> 00:33:06,069
el día del asesinato.
637
00:33:06,152 --> 00:33:08,279
Me estabas hablando del chico
638
00:33:08,321 --> 00:33:10,990
que no pudo ir a Cornell porque
le aterraban los teléfonos
639
00:33:11,032 --> 00:33:14,285
y Cassie era la chica
que te llamaba
640
00:33:14,327 --> 00:33:15,954
y enviaba mensajes todo el...
641
00:33:15,995 --> 00:33:17,539
Nolan, más despacio.
642
00:33:17,580 --> 00:33:21,501
Cassie te llamó y envió
mensajes repetidamente
643
00:33:21,584 --> 00:33:23,378
minutos antes del asesinato.
644
00:33:23,461 --> 00:33:25,213
¿Es cierto?
645
00:33:25,255 --> 00:33:28,383
- Sí, se estaba desahogando.
- ¿Sobre qué?
646
00:33:28,508 --> 00:33:30,260
¿Sobre la foto falsa,
sobre Todd?
647
00:33:30,385 --> 00:33:33,513
- Sí, estaba muy molesta.
- Estaba traumatizada.
648
00:33:33,638 --> 00:33:35,056
¿Qué dijo?
649
00:33:35,098 --> 00:33:37,392
¿Cuáles fueron
sus palabras exactas?
650
00:33:37,475 --> 00:33:39,811
Sabes que no puedo decirte eso.
651
00:33:40,854 --> 00:33:44,107
Grace, iba de camino
a asesinar a alguien
652
00:33:44,190 --> 00:33:47,444
y te llamó y te envió mensajes
en su camino.
653
00:33:47,485 --> 00:33:49,821
Rayos, quizá ya lo estaba
esperando en el parque.
654
00:33:49,863 --> 00:33:51,406
Nolan, por favor, por favor.
655
00:33:51,489 --> 00:33:54,117
Necesito que entiendas
656
00:33:54,200 --> 00:33:57,245
lo mucho que me importa Cassie.
657
00:33:58,413 --> 00:33:59,998
¿Cómo es eso relevante?
658
00:34:01,207 --> 00:34:04,210
Cuando murió su mamá, yo...
659
00:34:04,294 --> 00:34:07,005
cuando menstruó por primera vez,
660
00:34:07,047 --> 00:34:09,341
yo fui a la farmacia.
661
00:34:09,424 --> 00:34:13,511
Le enseñé a afeitarse
las piernas por videollamada.
662
00:34:13,595 --> 00:34:15,764
Yo...
663
00:34:15,889 --> 00:34:18,516
Yo... yo debía protegerla.
664
00:34:20,643 --> 00:34:23,188
Te dijo que lo iba a matar,
¿cierto?
665
00:34:26,191 --> 00:34:27,817
Mira, nunca pensé
que realmente...
666
00:34:27,942 --> 00:34:29,694
¿Por qué no me dijiste?
667
00:34:29,736 --> 00:34:31,696
Porque ha pasado...
668
00:34:31,738 --> 00:34:34,115
No quiero enviarla a prisión.
669
00:34:38,745 --> 00:34:40,288
Si tienes información
670
00:34:40,372 --> 00:34:42,791
de que Cassie
salió con intención
671
00:34:42,832 --> 00:34:45,669
de matar a Todd Feldman,
debes declarar.
672
00:34:45,710 --> 00:34:50,298
- No, no puedo.
- Me temo que no depende de ti.
673
00:34:50,382 --> 00:34:52,717
O de mí, en todo caso.
674
00:34:54,761 --> 00:34:57,389
CORTE SUPREMA, SALA 16
JUEVES, 2 DE OCTUBRE
675
00:34:57,472 --> 00:35:00,433
Srta. Hall, ¿puede explicarle
al jurado, por favor,
676
00:35:00,475 --> 00:35:03,770
qué significa ser
una testigo hostil?
677
00:35:03,812 --> 00:35:06,981
Significa
que no quiero estar aquí.
678
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
¿Por qué está aquí?
679
00:35:08,775 --> 00:35:12,654
Usted me dijo que
si no cumplía con su citación,
680
00:35:12,737 --> 00:35:15,782
se podría emitir una orden
para mi arresto.
681
00:35:17,033 --> 00:35:19,994
¿Cuánto tiempo ha sido
la psiquiatra de Cassie Moore?
682
00:35:20,078 --> 00:35:23,707
Empecé a ver a Cassie
poco después de la muerte
683
00:35:23,748 --> 00:35:26,584
de su madre en 2020.
684
00:35:26,668 --> 00:35:29,504
¿Cassie le envió mensajes
por Instagram alguna vez?
685
00:35:31,381 --> 00:35:35,135
Sí, lo hacía de vez en cuando.
686
00:35:35,260 --> 00:35:38,346
Lo desalenté.
687
00:35:38,471 --> 00:35:41,725
Los límites son importantes
en cualquier relación
688
00:35:41,766 --> 00:35:44,519
entre un profesional
de salud mental y un paciente,
689
00:35:44,561 --> 00:35:48,148
así que prefería hablar
en una sesión,
690
00:35:48,189 --> 00:35:53,028
pero a veces
ella necesitaba más.
691
00:35:55,030 --> 00:35:57,240
¿La acusada le envió
unos mensajes
692
00:35:57,323 --> 00:35:59,951
por Instagram en la tarde
del 4 de septiembre,
693
00:36:00,076 --> 00:36:02,871
la tarde que Todd Feldman
fue asesinado?
694
00:36:02,912 --> 00:36:04,330
Sí.
695
00:36:04,414 --> 00:36:06,332
¿Aún tiene esos mensajes?
696
00:36:08,752 --> 00:36:13,214
No, se borraron de forma
automática 24 horas después.
697
00:36:14,341 --> 00:36:16,176
¿Recuerda
lo que escribió Cassie?
698
00:36:16,259 --> 00:36:17,761
Protesto.
699
00:36:17,844 --> 00:36:19,846
La comunicación entre mi clienta
y la Dra. Hall
700
00:36:19,971 --> 00:36:21,306
está protegida
701
00:36:21,431 --> 00:36:22,682
por la confidencialidad
doctor-paciente.
702
00:36:22,766 --> 00:36:24,100
Señoría, ya pasamos por esto.
703
00:36:24,184 --> 00:36:25,935
El deber de avisar
es la excepción
704
00:36:26,019 --> 00:36:28,521
al privilegio doctor-paciente.
705
00:36:28,646 --> 00:36:30,440
No ha lugar.
706
00:36:30,523 --> 00:36:33,443
Dra. Hall, responda, por favor.
707
00:36:38,531 --> 00:36:40,700
Dijo...
708
00:36:43,036 --> 00:36:48,291
Dijo: "Lo haré pagar.
709
00:36:48,375 --> 00:36:50,377
Lo voy a matar".
710
00:36:52,921 --> 00:36:54,798
¿Le respondió?
711
00:36:54,923 --> 00:36:58,551
Sí. Le dije que tenía
712
00:36:58,635 --> 00:37:01,429
todo el derecho a estar enojada.
713
00:37:01,513 --> 00:37:05,558
Le dije que respirara hondo
714
00:37:05,642 --> 00:37:09,479
y que lo hablaríamos mañana.
715
00:37:13,066 --> 00:37:15,110
"Mañana" fue demasiado tarde.
716
00:37:17,987 --> 00:37:19,322
Así fue.
717
00:37:25,537 --> 00:37:27,956
Srta. Hall, eh...
718
00:37:29,582 --> 00:37:33,753
¿Por qué no hizo más?
719
00:37:34,587 --> 00:37:37,215
¿Como contactar
a las autoridades?
720
00:37:41,219 --> 00:37:43,179
No tiene idea.
721
00:37:43,304 --> 00:37:45,724
Perdón, ¿puede hablar
más alto, por favor?
722
00:37:51,688 --> 00:37:55,734
No tiene idea de cuánto
sufren los niños hoy.
723
00:37:55,817 --> 00:38:00,030
Ansiedad, cuestiones corporales,
estrés, redes,
724
00:38:00,071 --> 00:38:04,200
todos los días, llegan a mí
con la muerte en la cabeza.
725
00:38:04,367 --> 00:38:07,704
Ideas suicidas, homicidas.
726
00:38:07,746 --> 00:38:11,041
Tengo que tomar una decisión
a conciencia cada vez.
727
00:38:11,166 --> 00:38:13,543
Si no lo hiciera,
si no distinguiera,
728
00:38:13,626 --> 00:38:18,131
tendría que llevar
mi consultorio al NYPD.
729
00:38:19,424 --> 00:38:24,554
Así que en lugar de eso
intento ofrecer
730
00:38:24,637 --> 00:38:27,891
un lugar seguro, un...
731
00:38:27,932 --> 00:38:29,684
un refugio.
732
00:38:31,728 --> 00:38:34,606
En este caso me equivoqué.
733
00:38:36,232 --> 00:38:40,153
Y se arruinaron dos vidas
como resultado,
734
00:38:40,236 --> 00:38:42,530
la de Todd Feldman
735
00:38:42,655 --> 00:38:44,657
y la de Cassie Moore.
736
00:38:47,118 --> 00:38:51,039
Y nunca me lo perdonaré.
737
00:38:58,672 --> 00:39:02,050
CORTE SUPREMA, SALA 16
JUEVES, 2 DE OCTUBRE
738
00:39:05,178 --> 00:39:07,972
¿El jurado llegó al veredicto?
739
00:39:08,056 --> 00:39:09,557
Así es.
740
00:39:11,768 --> 00:39:14,646
Por el cargo de homicidio
en segundo grado,
741
00:39:14,771 --> 00:39:18,400
hallamos a la acusada,
Cassie Moore...
742
00:39:20,902 --> 00:39:22,028
culpable.
743
00:39:24,322 --> 00:39:26,282
Ay, Dios, Cassie.
744
00:39:26,408 --> 00:39:30,161
Miembros del jurado,
gracias por su servicio.
745
00:39:49,514 --> 00:39:53,309
Sin prisa, ¿pero quiere pedir
algo para cenar?
746
00:39:53,393 --> 00:39:55,270
¿Sabe qué?
747
00:39:56,896 --> 00:39:58,815
- Esperaré otro minuto.
- Está bien.
748
00:39:58,940 --> 00:40:01,359
- Gracias.
- Avíseme.
749
00:40:17,792 --> 00:40:19,252
Hola, soy yo.
750
00:40:19,336 --> 00:40:22,881
Eh, estoy en el restaurante.
751
00:40:22,964 --> 00:40:25,759
Si no tienes ganas de cenar,
lo entiendo totalmente.
752
00:40:25,884 --> 00:40:27,552
Pero avísame.
753
00:40:27,635 --> 00:40:29,679
Solo quiero asegurarme...
754
00:40:43,109 --> 00:40:45,028
Hola.
755
00:40:45,153 --> 00:40:47,238
Perdón por la tardanza.
55368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.