All language subtitles for Law.And.Order.S25E02.1080p.WEB.h264-ETHEL.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,213 --> 00:00:07,245 En el sistema de justicia criminal, 2 00:00:07,307 --> 00:00:08,476 el pueblo está representado 3 00:00:08,559 --> 00:00:11,094 por dos grupos separados, pero igualmente importantes: 4 00:00:11,177 --> 00:00:12,971 la policía, que investiga los delitos 5 00:00:13,054 --> 00:00:15,807 y los fiscales, que procesan a los delincuentes. 6 00:00:15,890 --> 00:00:17,809 Estas son sus historias. 7 00:00:20,311 --> 00:00:22,022 No vas a creer esto. 8 00:00:22,105 --> 00:00:24,274 Me llama la madre de un paciente 9 00:00:24,357 --> 00:00:27,193 y quiere una sesión de emergencia. 10 00:00:27,277 --> 00:00:31,239 El hijo quedó en lista de espera para Cornell. 11 00:00:31,364 --> 00:00:32,949 No se sabe si entrará. 12 00:00:33,033 --> 00:00:34,617 Admisiones quiere hacer una llamada con él, 13 00:00:34,743 --> 00:00:37,704 como una entrevista y así entraría. 14 00:00:37,787 --> 00:00:39,664 - Es genial, ¿no? - Sí. 15 00:00:39,789 --> 00:00:44,252 Pero el chico se niega porque tiene telefobia. 16 00:00:44,336 --> 00:00:46,755 Miedo a hablar por teléfono. 17 00:00:46,880 --> 00:00:49,174 - ¿Existe eso? - Es una epidemia. 18 00:00:49,257 --> 00:00:50,592 Las Generaciones Z y Alfa 19 00:00:50,675 --> 00:00:52,260 pueden hacer de todo por teléfono 20 00:00:52,344 --> 00:00:53,720 excepto hablar por él. 21 00:00:53,803 --> 00:00:57,932 En fin, le digo: "¿Prefieres ir a Cornell 22 00:00:58,058 --> 00:00:59,559 o no hacer la llamada?". 23 00:00:59,642 --> 00:01:02,771 Y me dice: "Cornell no tenía que ser". 24 00:01:02,937 --> 00:01:04,856 No podía creerlo. 25 00:01:04,898 --> 00:01:07,484 Sabes, en muchas culturas, 26 00:01:07,567 --> 00:01:10,528 es costumbre decir "hola" al encontrarte con alguien 27 00:01:10,570 --> 00:01:12,655 a modo de saludo o... 28 00:01:12,697 --> 00:01:15,158 - Hola. - Hola. 29 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 Perdón. 30 00:01:17,285 --> 00:01:19,371 Ah, espera. 31 00:01:19,454 --> 00:01:21,998 Debo... 32 00:01:23,625 --> 00:01:25,168 No creerías con lo que llegan estos chicos. 33 00:01:25,293 --> 00:01:28,129 Ansiedad incapacitante, aislamiento social. 34 00:01:28,922 --> 00:01:29,964 ¿Qué...? 35 00:01:34,594 --> 00:01:36,805 Necesito practicar lo que predico, ¿cierto? 36 00:01:36,930 --> 00:01:38,807 Sin juzgar. 37 00:01:38,848 --> 00:01:40,183 Quizá. 38 00:01:40,266 --> 00:01:42,143 Okay, guardaré esto. 39 00:01:42,227 --> 00:01:44,604 Caminaremos como solíamos hacerlo 40 00:01:44,729 --> 00:01:48,316 antes de tener megacomputadoras en el bolsillo. 41 00:01:51,945 --> 00:01:55,532 Nora, Todd, ¿tienen un segundo? 42 00:01:55,615 --> 00:01:57,158 Escuchen, 43 00:01:57,242 --> 00:02:00,120 esto no fue fácil, pero solo puedo elegir a uno. 44 00:02:00,203 --> 00:02:02,580 Por eso le dicen "solo". 45 00:02:02,622 --> 00:02:04,165 Nora, elegiré a Todd. 46 00:02:06,292 --> 00:02:08,128 - Perfecto. - No seas así. 47 00:02:08,169 --> 00:02:10,213 Todd logró ese do agudo esta noche. 48 00:02:10,296 --> 00:02:11,965 Además, es un chico fabuloso. 49 00:02:12,090 --> 00:02:15,260 - Entiendo que estés molesta. - Canalízalo en tu trompeta. 50 00:02:15,343 --> 00:02:17,929 Necesitamos todo lo que tenemos este fin de semana. 51 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 - Hasta luego, Sr. T. - Gracias. 52 00:02:27,022 --> 00:02:28,273 ¿Estamos bien? 53 00:02:35,488 --> 00:02:36,865 - Háblame. - Tres puñaladas en la espalda. 54 00:02:36,948 --> 00:02:38,366 No hay arma. 55 00:02:38,450 --> 00:02:39,701 ¿Quién lo halló? 56 00:02:39,784 --> 00:02:41,494 Unas personas escucharon un grito. 57 00:02:41,619 --> 00:02:43,413 Un corredor llegó primero. El chico murió en sus brazos. 58 00:02:43,538 --> 00:02:46,082 - ¿Robo? - No parece. 59 00:02:46,124 --> 00:02:48,501 La billetera y mochila están, pero el celular no. 60 00:02:48,626 --> 00:02:51,129 Te apuesto mi jubilación a que tenía uno. 61 00:03:02,015 --> 00:03:04,476 Una especie de cuenta. 62 00:03:04,517 --> 00:03:06,644 Pongámosla en una bolsa. 63 00:03:06,728 --> 00:03:08,313 ¿Tenía identificación? 64 00:03:08,355 --> 00:03:11,149 Todd Feldman, décimo grado. 65 00:03:12,942 --> 00:03:14,444 Mismo grado que mi hija. 66 00:04:04,786 --> 00:04:07,122 No puede ser. 67 00:04:08,707 --> 00:04:10,208 ¿Por qué su hijo estaba en el parque? 68 00:04:10,291 --> 00:04:12,794 Venía de la escuela, la Academia Northwood. 69 00:04:12,919 --> 00:04:15,505 Se quedó hasta tarde por un ensayo. 70 00:04:15,588 --> 00:04:18,633 Hay una gran competencia de bandas el domingo. 71 00:04:18,717 --> 00:04:21,636 ¿Pasó algo inusual últimamente? 72 00:04:21,803 --> 00:04:23,054 ¿Algún problema? 73 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 No, era un chico común. 74 00:04:26,725 --> 00:04:28,893 Era muy centrado. 75 00:04:29,019 --> 00:04:31,771 A Todd le costaba un poco lo social. 76 00:04:33,648 --> 00:04:35,358 ¿Alguien querría lastimarlo? 77 00:04:35,442 --> 00:04:36,860 No. 78 00:04:36,943 --> 00:04:39,571 Todd nunca tuvo ni una riña en la escuela. 79 00:04:43,116 --> 00:04:45,201 ¿Algo de la forense? 80 00:04:45,285 --> 00:04:48,246 Sí, dijo que las heridas de puñalada eran raras. 81 00:04:48,329 --> 00:04:49,664 ¿Raras cómo? 82 00:04:49,789 --> 00:04:51,541 La hoja del arma era muy filosa, 83 00:04:51,583 --> 00:04:54,252 pero las heridas superficiales, solo de 2 1/4 pulgadas, 84 00:04:54,377 --> 00:04:56,921 o sea, 1 pulgada menos que la navaja automática común. 85 00:04:56,963 --> 00:04:58,298 - Eso es raro. - Sí. 86 00:04:58,423 --> 00:04:59,966 ¿Pudieron ubicar el celular de la víctima? 87 00:05:00,050 --> 00:05:01,301 Está apagado o destruido. 88 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 Estuvimos viendo cámaras cerca del parque 89 00:05:03,678 --> 00:05:07,015 en busca de actividad sospechosa, pero no hubo suerte. 90 00:05:08,516 --> 00:05:10,435 ¿Puedes decirme que tienes algo? 91 00:05:10,518 --> 00:05:12,937 Los padres hallaron pastillas que no eran de Todd. 92 00:05:13,021 --> 00:05:17,317 Las pastillas, Adderall, Todd las tenía bajo el colchón 93 00:05:17,359 --> 00:05:20,028 y, oh, sorpresa, no era su receta. 94 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Arrancaron casi toda la etiqueta, 95 00:05:21,613 --> 00:05:23,948 pero aún hay datos. 96 00:05:24,074 --> 00:05:27,535 Sí, alcanzó para llamar por una recarga. 97 00:05:27,619 --> 00:05:29,829 El farmacéutico supuso que era el padre del propietario. 98 00:05:29,913 --> 00:05:32,123 Me llamó "Sr. Colavecchio", 99 00:05:32,248 --> 00:05:35,043 así que busqué en el directorio de la escuela de Todd 100 00:05:35,126 --> 00:05:38,755 y logré un resultado: Dylan Colavecchio, 15 años 101 00:05:38,797 --> 00:05:40,298 y según el anuario, 102 00:05:40,423 --> 00:05:42,175 comparte algunas clases avanzadas con Todd 103 00:05:42,300 --> 00:05:43,677 y también la banda. 104 00:05:43,843 --> 00:05:46,846 - Muy bien. - ¿Creen que fue por drogas? 105 00:05:46,888 --> 00:05:48,682 Solo hay una forma de averiguarlo. 106 00:05:48,765 --> 00:05:50,767 No debí quitarme el saco. 107 00:05:53,812 --> 00:05:58,525 Dylan Colavecchio, necesito hablarte sobre Todd Feldman. 108 00:05:59,192 --> 00:06:01,027 ¡Oye, alto! 109 00:06:04,823 --> 00:06:07,242 Oye, para ser listo, eso fue muy estúpido. 110 00:06:13,331 --> 00:06:14,549 Okay, Dylan. 111 00:06:15,250 --> 00:06:17,335 ¿Entiendes tus derechos? No tienes... 112 00:06:17,460 --> 00:06:18,795 Que responder preguntas que no quiera. 113 00:06:18,837 --> 00:06:20,296 Sí, lo entiendo. 114 00:06:20,422 --> 00:06:22,882 - Tu mamá está en camino. - ¿Llamó a mi mamá? 115 00:06:23,008 --> 00:06:24,009 Eres menor. 116 00:06:24,092 --> 00:06:25,927 Tenía que hacerlo. 117 00:06:26,011 --> 00:06:27,929 ¿Sabes qué le diré? 118 00:06:27,971 --> 00:06:31,474 Que distribuiste una sustancia controlada. 119 00:06:31,516 --> 00:06:33,727 Es un delito grave. 120 00:06:33,768 --> 00:06:35,687 Sí, le vendí mis pastillas a Todd. 121 00:06:35,854 --> 00:06:38,106 Me atrapó. Pero no maté a nadie. 122 00:06:39,983 --> 00:06:42,235 ¿Hiciste el intercambio con Todd Feldman 123 00:06:42,277 --> 00:06:45,572 ayer en Central Park y olvidó pagarte? 124 00:06:45,739 --> 00:06:47,198 No. 125 00:06:47,323 --> 00:06:49,242 Se las di en la escuela la semana pasada 126 00:06:49,284 --> 00:06:54,122 y me pagó... con su Nintendo Switch. 127 00:06:55,540 --> 00:06:56,916 Muy gánster. 128 00:06:56,958 --> 00:06:58,668 La mitad de la escuela toma Adderall. 129 00:06:58,752 --> 00:07:01,296 Todd es uno de los pocos que no tenía 130 00:07:01,421 --> 00:07:03,256 un diagnóstico de TDAH. 131 00:07:03,298 --> 00:07:04,841 ¿Para qué necesitaba las drogas? 132 00:07:04,924 --> 00:07:06,676 Para no retrasarse. 133 00:07:06,718 --> 00:07:10,263 Todd toma clases avanzadas, ingeniería espacial 134 00:07:10,305 --> 00:07:13,141 y está en guerra con esta chica, Nora. 135 00:07:13,183 --> 00:07:16,478 ¿Por qué está en guerra con esta chica, Nora? 136 00:07:16,561 --> 00:07:19,689 Por cosas de la banda, 137 00:07:19,773 --> 00:07:22,776 quién iba a tocar el solo en la competencia. 138 00:07:22,859 --> 00:07:24,361 Bromeas. 139 00:07:24,444 --> 00:07:26,363 Sé que suena tonto, 140 00:07:26,446 --> 00:07:28,907 dos chicos peleando por un solo de trompeta, 141 00:07:28,990 --> 00:07:31,659 pero se puso feo. 142 00:07:34,037 --> 00:07:35,830 ACADEMIA NORTHWOOD, BIBLIOTECA, VIERNES, 5 DE SEPTIEMBRE 143 00:07:35,872 --> 00:07:39,501 Bueno, Nora, ahí estás después de clases. 144 00:07:39,584 --> 00:07:42,754 Eres tú hablándole enojada a Todd Feldman 145 00:07:42,837 --> 00:07:45,340 y 20 minutos después, lo asesinaron. 146 00:07:45,465 --> 00:07:48,218 Les juro que fui directo a casa. 147 00:07:48,301 --> 00:07:50,345 Hice una videollamada con mi amiga todo el tiempo. 148 00:07:50,428 --> 00:07:52,263 Pueden revisar mi teléfono. 149 00:07:52,347 --> 00:07:54,683 ¿Por qué era la pelea? 150 00:07:54,766 --> 00:07:56,518 ¿El solo de trompeta? 151 00:07:56,643 --> 00:07:57,936 Nada que ver con eso. 152 00:07:58,019 --> 00:07:59,854 ¿Por qué era? 153 00:07:59,896 --> 00:08:02,399 Siempre pensé que Todd era un tipo decente, 154 00:08:02,482 --> 00:08:06,861 pero escuché que envió una foto de un desnudo 155 00:08:06,945 --> 00:08:08,905 de una chica de la escuela. 156 00:08:08,988 --> 00:08:11,533 Esa basura pasa todos los días en nuestra escuela. 157 00:08:11,658 --> 00:08:14,077 Le pasó a mi hermana. 158 00:08:14,160 --> 00:08:15,495 Fue horrible. 159 00:08:15,578 --> 00:08:18,206 Nora, es muy importante que nos digas 160 00:08:18,331 --> 00:08:20,291 quién era la chica de la foto. 161 00:08:27,674 --> 00:08:29,092 ¿Sr. Moore? 162 00:08:29,175 --> 00:08:30,468 Necesitamos hablar con su hija. 163 00:08:30,510 --> 00:08:32,554 - ¿Por qué? - Investigamos 164 00:08:32,595 --> 00:08:34,305 el asesinato de uno de sus compañeros. 165 00:08:34,389 --> 00:08:35,515 ¿Y qué tiene que ver Cassie? 166 00:08:35,640 --> 00:08:37,058 ¿Podemos hablar adentro? 167 00:08:38,810 --> 00:08:41,855 - ¿Está Cassie? - No, está en la escuela. 168 00:08:41,980 --> 00:08:44,983 - De hecho, no es cierto. - Oiga, disculpe. 169 00:08:45,066 --> 00:08:46,651 Señor, venimos de la escuela. 170 00:08:46,735 --> 00:08:48,945 - Hoy no fue. - ¿Qué? 171 00:08:48,987 --> 00:08:50,572 Recién me entero. 172 00:08:50,739 --> 00:08:53,033 ¿Tiene FindMy? 173 00:08:53,116 --> 00:08:55,326 Teniente. 174 00:08:55,410 --> 00:08:57,287 La cuenta de la escena. 175 00:09:00,790 --> 00:09:03,335 COMISARÍA 27, INTERROGATORIO, VIERNES, 5 DE SEPTIEMBRE 176 00:09:06,504 --> 00:09:10,800 Sabes, Cassie, no suelo hacer esto, 177 00:09:10,925 --> 00:09:12,927 pero tengo una hija de tu edad. 178 00:09:13,011 --> 00:09:14,637 Vi lo que ha pasado en la escuela 179 00:09:14,721 --> 00:09:16,014 y para serte sincero, 180 00:09:16,181 --> 00:09:18,641 creo que ha tenido mucha suerte. 181 00:09:18,725 --> 00:09:22,062 Lo que te pasó, lo que te hizo Todd Feldman, 182 00:09:22,187 --> 00:09:23,772 algunos podrían decir que se lo merecía. 183 00:09:23,813 --> 00:09:25,815 Mi hija jamás lastimaría a alguien, punto. 184 00:09:25,899 --> 00:09:27,275 Sr. Moore, se le permite estar aquí 185 00:09:27,359 --> 00:09:28,943 para apoyar a su hija. 186 00:09:29,027 --> 00:09:31,279 Pero no puede responder por ella, ¿me entiende? 187 00:09:33,073 --> 00:09:36,618 Solo buscamos la verdad, Cassie. 188 00:09:36,701 --> 00:09:39,287 Esto es de tu brazalete. 189 00:09:39,371 --> 00:09:41,623 Lo hallamos junto al cuerpo de Todd. 190 00:09:41,748 --> 00:09:44,918 Eso te ubica en la escena del crimen. 191 00:09:45,043 --> 00:09:46,419 Eso no es cierto. 192 00:09:46,461 --> 00:09:47,671 Perdí la cuenta hace como dos años. 193 00:09:47,796 --> 00:09:50,215 - Cassie, vamos. - Es la verdad. 194 00:09:53,593 --> 00:09:57,013 Acabo de hablar con Maroun. 195 00:09:57,055 --> 00:10:00,517 No cree que haya suficiente para culpar a Cassie. 196 00:10:00,600 --> 00:10:01,851 Solo tiene 15 años. 197 00:10:01,935 --> 00:10:03,353 Solo podemos retenerla seis horas. 198 00:10:03,395 --> 00:10:04,771 Tengo algo. 199 00:10:04,854 --> 00:10:06,940 Accedí a su cuenta de Uber. 200 00:10:07,023 --> 00:10:08,358 Un Toyota Camry la recogió 201 00:10:08,483 --> 00:10:10,026 cerca del lado oeste del Central Park, 202 00:10:10,151 --> 00:10:11,653 a casi 300 yardas de la escena, 203 00:10:11,736 --> 00:10:13,363 11 minutos después del asesinato. 204 00:10:13,488 --> 00:10:15,281 Algo que la ubica en el área. 205 00:10:15,323 --> 00:10:17,075 ¿Pudiste hablar con el conductor? 206 00:10:17,158 --> 00:10:19,285 - El tipo puede ser rencoroso. - La dio dos estrellas. 207 00:10:19,411 --> 00:10:20,787 ¿Qué hizo? 208 00:10:20,870 --> 00:10:23,248 Lo hizo parar de camino al departamento. 209 00:10:23,331 --> 00:10:26,668 - ¿Para qué? - Sus palabras exactas fueron: 210 00:10:26,710 --> 00:10:28,920 "Cuando tienes que hacer, tienes hacer". 211 00:10:30,630 --> 00:10:33,883 Necesitamos revisar el baño. 212 00:10:42,308 --> 00:10:43,601 Nada. 213 00:10:44,936 --> 00:10:46,229 ¿Dónde está todo? 214 00:10:46,312 --> 00:10:47,480 ¿Qué cosa? 215 00:10:47,522 --> 00:10:48,940 La basura, ¿dónde la ponen? 216 00:10:48,982 --> 00:10:50,358 Ah, hay un basurero afuera. 217 00:10:50,483 --> 00:10:52,027 ¿Cuándo la recogen? 218 00:10:59,409 --> 00:11:02,620 Dios, podríamos haberte encontrado un compañero. 219 00:11:04,581 --> 00:11:07,125 Oigan, ¿cuánto demorará esto? 220 00:11:07,208 --> 00:11:09,669 Pregúntame otra vez y te juro que... 221 00:11:09,836 --> 00:11:11,838 Oye. 222 00:11:11,921 --> 00:11:13,715 ¿Tengo que revisar la basura y dejar que me griten? 223 00:11:13,798 --> 00:11:16,051 No, no, no, no, no, mira. 224 00:11:16,092 --> 00:11:17,969 Ah. 225 00:11:18,053 --> 00:11:21,556 Sí, aquí hay una especie de tarjeta de crédito. 226 00:11:23,224 --> 00:11:25,018 Espera. 227 00:11:25,101 --> 00:11:27,103 - No es una tarjeta de crédito. - ¿No? 228 00:11:27,145 --> 00:11:28,772 Las vi antes. 229 00:11:28,855 --> 00:11:31,024 Las mujeres las usan para defenderse. 230 00:11:34,486 --> 00:11:36,237 Parece sangre. 231 00:11:36,279 --> 00:11:37,864 Y encajaría con lo que dijo la forense, ¿no? 232 00:11:37,989 --> 00:11:41,284 ¿Heridas filosas, pero muy superficiales? 233 00:11:41,368 --> 00:11:44,329 La basura de una persona es el tesoro de otra. 234 00:11:51,987 --> 00:11:53,546 Sal y vinagre. 235 00:11:53,963 --> 00:11:55,632 ¿Te gusta? 236 00:11:55,715 --> 00:11:57,342 Cassie, sé que te dije 237 00:11:57,467 --> 00:11:59,886 que no tienes ninguna obligación de hablarme. 238 00:12:00,011 --> 00:12:02,097 Lo cierto es que... 239 00:12:02,180 --> 00:12:04,808 tampoco tengo obligación de hablarte. 240 00:12:05,558 --> 00:12:08,687 Encontramos un grupo de chat en el teléfono de Todd... 241 00:12:08,770 --> 00:12:11,189 él y unos amigos. 242 00:12:11,356 --> 00:12:13,441 Mira el último mensaje que envió. 243 00:12:13,566 --> 00:12:16,736 "La foto de Cassie era falsa". 244 00:12:20,198 --> 00:12:24,869 Tenemos un testigo que halló a Todd inconsciente, 245 00:12:24,911 --> 00:12:30,041 muerto y después llamó al 911 246 00:12:30,125 --> 00:12:32,460 a las 6:37 p.m. 247 00:12:32,502 --> 00:12:37,590 Lo raro es que cuando Todd envió este mensaje, 248 00:12:37,674 --> 00:12:42,137 sobre la foto falsa, eran las 6:41 p.m. 249 00:12:43,388 --> 00:12:45,724 O sea que ya estaba muerto. 250 00:12:47,225 --> 00:12:49,644 Esto es lo que creo. 251 00:12:49,728 --> 00:12:51,646 Creo que mataste a Todd. 252 00:12:53,023 --> 00:12:56,526 Tomaste su teléfono, lo desbloqueaste con su cara 253 00:12:56,651 --> 00:13:00,113 y mandaste ese mensaje a sus amigos. 254 00:13:01,948 --> 00:13:03,658 Y aquí está el por qué. 255 00:13:06,995 --> 00:13:11,499 Esa foto que Todd hizo circular era falsa, ¿cierto? 256 00:13:11,583 --> 00:13:14,336 Esta es la original que le enviaste. 257 00:13:14,461 --> 00:13:16,796 Supongo que usó una de esas estúpidas aplicaciones 258 00:13:16,880 --> 00:13:20,383 para convertirla en un desnudo, lo cual es asqueroso. 259 00:13:20,425 --> 00:13:22,677 ¿Qué pasó? 260 00:13:25,972 --> 00:13:28,850 Tenía que ir a una fiesta en una piscina 261 00:13:28,975 --> 00:13:30,560 con unas chicas populares 262 00:13:30,643 --> 00:13:34,898 y no me sentía muy bien conmigo misma, ¿entiende? 263 00:13:34,981 --> 00:13:38,360 Te tomaste una foto con tu traje de baño 264 00:13:38,401 --> 00:13:41,279 y se la enviaste a tu amigo por apoyo. 265 00:13:41,363 --> 00:13:42,989 Fue muy amable. 266 00:13:43,073 --> 00:13:44,324 Me dijo que me veía genial 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,701 y que no tenía nada de qué preocuparme. 268 00:13:46,785 --> 00:13:51,581 Pero después te traicionó. 269 00:13:51,706 --> 00:13:53,208 ¿Por qué? 270 00:13:54,668 --> 00:13:59,714 Hay un grupo de chicos, populares. 271 00:13:59,798 --> 00:14:03,510 Lo molestaban porque era virgen. 272 00:14:03,551 --> 00:14:07,597 Él estaba desesperado por encajar, 273 00:14:07,681 --> 00:14:11,601 así que les dijo que se había acostado conmigo 274 00:14:11,726 --> 00:14:14,437 y les envió esa foto mía, desnuda. 275 00:14:14,521 --> 00:14:17,691 Tenías toda el derecho a enojarte, 276 00:14:17,774 --> 00:14:20,110 de odiarlo. 277 00:14:20,235 --> 00:14:25,115 Lo esperé en el parque. 278 00:14:25,198 --> 00:14:26,741 ¿Cómo sabías dónde estaría? 279 00:14:26,866 --> 00:14:28,952 Caminábamos a casa de la escuela todos los días. 280 00:14:29,035 --> 00:14:31,496 Siempre íbamos por ese camino en el parque 281 00:14:31,579 --> 00:14:34,290 y... lo esperé. 282 00:14:34,332 --> 00:14:39,713 Cuando lo vi, yo... 283 00:14:39,796 --> 00:14:42,465 lo apuñalé. 284 00:14:42,507 --> 00:14:44,134 Estaba muy enojada. 285 00:14:44,217 --> 00:14:46,845 Lastimarlo era lo único que tenía sentido. 286 00:14:54,352 --> 00:14:56,771 Gracias por la sinceridad. 287 00:14:58,523 --> 00:15:00,442 ¿Puedo irme ahora? 288 00:15:04,070 --> 00:15:05,613 No. 289 00:15:07,365 --> 00:15:08,992 Me temo que no. 290 00:15:15,540 --> 00:15:18,918 La sangre de la víctima coincide con la del arma. 291 00:15:19,002 --> 00:15:21,254 Además tenemos las huellas de Cassie en el arma 292 00:15:21,338 --> 00:15:23,757 y en el teléfono que le robó a la víctima. 293 00:15:23,798 --> 00:15:26,509 Sí. Además de la confesión, claro. 294 00:15:26,593 --> 00:15:29,262 La pregunta ahora es si la juzgamos como adulta. 295 00:15:29,346 --> 00:15:31,056 Es una decisión difícil. 296 00:15:31,097 --> 00:15:33,767 Cassie Moore lo planeó. 297 00:15:33,808 --> 00:15:37,395 Lo acechó. También tiene 15 años. 298 00:15:37,479 --> 00:15:42,025 El jurado escuchará lo que le hicieron, que fue cruel. 299 00:15:42,108 --> 00:15:43,360 Lo entiendo. 300 00:15:43,485 --> 00:15:44,944 Pero leí la confesión de Cassie. 301 00:15:45,028 --> 00:15:47,906 Fue un delito premeditado y sofisticado, 302 00:15:47,989 --> 00:15:49,783 como el que cometió ese chico en Hunts Point 303 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 hace unas semanas. 304 00:15:50,950 --> 00:15:53,328 Lo juzgamos como adulto. 305 00:15:53,370 --> 00:15:56,539 No veo mayor diferencia salvo que es dominicano. 306 00:15:56,623 --> 00:15:58,833 Sí, tenía la misma edad de Cassie. 307 00:15:58,917 --> 00:16:00,877 Pero tenía vínculos con pandillas 308 00:16:00,960 --> 00:16:02,629 y cinco antecedentes. 309 00:16:02,712 --> 00:16:05,173 Debemos ser coherentes, Nolan. 310 00:16:05,215 --> 00:16:08,593 No olvidemos a la víctima, Todd Feldman. 311 00:16:08,718 --> 00:16:10,303 Cuando la foto falsa empezó a circular, 312 00:16:10,345 --> 00:16:11,930 ella nunca lo denunció a la policía. 313 00:16:12,013 --> 00:16:13,723 No les dijo a las autoridades de la escuela. 314 00:16:13,848 --> 00:16:15,642 Nunca habló con su padre. 315 00:16:15,725 --> 00:16:17,310 Fue directamente a asesinar. 316 00:16:17,435 --> 00:16:20,146 Muchas víctimas no denuncian delitos como este. 317 00:16:20,230 --> 00:16:23,274 Cassie pudo sentirse demasiado humillada para hacerlo. 318 00:16:23,358 --> 00:16:25,110 Tienes razón. 319 00:16:25,151 --> 00:16:26,861 Pero temo que es irrelevante. 320 00:16:26,903 --> 00:16:30,615 Cassie lo asesinó brutal y vilmente a sangre fría. 321 00:16:31,950 --> 00:16:34,202 Necesitar ser juzgada como adulta. 322 00:16:45,088 --> 00:16:46,923 - Grace, hola. - Hola. 323 00:16:47,007 --> 00:16:48,508 Pasa. 324 00:16:53,138 --> 00:16:54,597 Estoy bien, gracias. 325 00:16:54,723 --> 00:16:58,727 Oye, ¿juzgarán a Cassie Moore como adulta? 326 00:17:00,186 --> 00:17:03,189 La defensa intenta impugnarlo, algo común. 327 00:17:03,273 --> 00:17:07,068 Pero, sí, lo intentaremos. 328 00:17:07,193 --> 00:17:11,656 Y sabes que no puedo hablar de esto. 329 00:17:11,740 --> 00:17:15,493 Aunque me da curiosidad saber cómo lo sabes. 330 00:17:15,535 --> 00:17:17,537 Cassie es mi paciente. 331 00:17:19,289 --> 00:17:22,334 Lo ha sido desde que perdió a su madre. 332 00:17:24,044 --> 00:17:26,880 Su abogada me pidió que declarara 333 00:17:27,005 --> 00:17:28,840 a su favor en la audiencia. 334 00:17:30,717 --> 00:17:32,552 Por favor, no hagas esto. 335 00:17:33,762 --> 00:17:38,767 Solo es una niña. Solo es una niña dañada. 336 00:17:46,408 --> 00:17:48,991 Srta. Hall, ¿sugiere que todos los adolescentes 337 00:17:49,069 --> 00:17:51,863 están mal de la cabeza? 338 00:17:51,905 --> 00:17:54,699 Sí, de alguna manera. 339 00:17:54,741 --> 00:17:57,535 Desde los 12 a los 17, 340 00:17:57,619 --> 00:18:00,288 el cuerpo está en un cambio constante. 341 00:18:00,372 --> 00:18:03,166 Están llenos de hormonas 342 00:18:03,208 --> 00:18:05,919 que los ponen mal, reaccionarios. 343 00:18:06,002 --> 00:18:08,338 Pero su corteza prefrontal aún no está 344 00:18:08,463 --> 00:18:10,256 lo suficientemente desarrollada para anular 345 00:18:10,382 --> 00:18:13,051 estas emociones con la razón. 346 00:18:13,176 --> 00:18:14,886 ¿Y Cassie Moore? 347 00:18:16,179 --> 00:18:18,431 Hay aspectos de nuestro trabajo que Cassie 348 00:18:18,515 --> 00:18:22,268 me pidió resguardar, pero puedo decirle 349 00:18:22,394 --> 00:18:24,437 que en cuanto al desarrollo, 350 00:18:24,479 --> 00:18:28,733 Cassie es muy niña para sus 15. 351 00:18:28,775 --> 00:18:31,236 El COVID le quitó a su madre. 352 00:18:31,277 --> 00:18:35,031 Esto llevó a ansiedad severa. 353 00:18:35,156 --> 00:18:39,369 Cassie carece de control de impulso y buen juicio, 354 00:18:39,452 --> 00:18:42,414 incluso para los estándares de los 15 años. 355 00:18:42,455 --> 00:18:45,834 Necesita ayuda, no la prisión. 356 00:18:47,085 --> 00:18:48,878 Nada más, Señoría. 357 00:18:48,920 --> 00:18:50,505 Sr. Price. 358 00:18:55,135 --> 00:18:58,263 Srta. Hall, esta es la ley. 359 00:18:58,346 --> 00:19:02,475 La edad no es un escudo que libera de responsabilidad 360 00:19:02,559 --> 00:19:06,396 cuando la mente demuestra intención y entendimiento 361 00:19:06,521 --> 00:19:08,023 a nivel adulto. 362 00:19:08,148 --> 00:19:11,609 Hablemos de eso. 363 00:19:11,693 --> 00:19:13,820 ¿Sabía que Cassie Moore le reconoció 364 00:19:13,862 --> 00:19:16,281 a la policía que este fue un acto premeditado? 365 00:19:16,364 --> 00:19:20,326 No, sabía que Cassie habló sobre sus acciones 366 00:19:20,452 --> 00:19:22,037 con la policía, pero no estoy preparada 367 00:19:22,078 --> 00:19:23,747 para etiquetarlo como un acto premeditado. 368 00:19:23,872 --> 00:19:26,833 ¿O que Cassie confesó que se tomó el trabajo 369 00:19:26,875 --> 00:19:28,710 de aprender el horario de Todd ese día, 370 00:19:28,752 --> 00:19:30,086 para saber cuándo estaría en el parque 371 00:19:30,170 --> 00:19:32,756 y que exploró el parque antes 372 00:19:32,839 --> 00:19:35,842 para elegir un área apartada? 373 00:19:40,138 --> 00:19:42,474 No, no sabía eso. 374 00:19:43,516 --> 00:19:46,227 Ese día lo comenzó con una intención letal. 375 00:19:46,311 --> 00:19:48,063 Llevó a cabo este asesinato. 376 00:19:48,104 --> 00:19:50,231 Cubrió sus huellas al desechar el arma 377 00:19:50,357 --> 00:19:52,233 y robar el teléfono de la víctima. 378 00:19:52,359 --> 00:19:55,195 Srta. Hall... 379 00:19:55,278 --> 00:19:58,531 en su opinión profesional, 380 00:19:58,615 --> 00:20:01,034 ¿esas acciones parecen las de una niña? 381 00:20:01,117 --> 00:20:06,664 ¿O parece haber intención y entendimiento 382 00:20:06,748 --> 00:20:08,833 a nivel adulto? 383 00:20:19,094 --> 00:20:22,055 Escuché que ganamos la audiencia... 384 00:20:22,180 --> 00:20:24,265 y que tu amiga fue testigo. 385 00:20:25,266 --> 00:20:27,310 No es lo ideal. 386 00:20:27,435 --> 00:20:29,938 Eh, Nick, 387 00:20:30,021 --> 00:20:34,025 creo que deberíamos ofrecerle un acuerdo a Cassie Moore. 388 00:20:34,109 --> 00:20:36,152 Los hechos de este caso hablan de asesinato. 389 00:20:36,277 --> 00:20:38,488 Los hechos dicen delito adulto. 390 00:20:38,613 --> 00:20:40,281 Pero veo a esta acusada 391 00:20:40,365 --> 00:20:44,035 y veo a una chica herida de 15 años. 392 00:20:46,538 --> 00:20:48,957 ¿Hablas tú o habla Grace? 393 00:20:50,291 --> 00:20:53,586 - Yo. - Es mi trabajo ganar esto. 394 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 Lo que digo es que si yo veo este lado de Cassie, 395 00:20:57,257 --> 00:20:59,217 ¿cómo responderán 12 personas en el jurado, 396 00:20:59,300 --> 00:21:01,428 12 seres humanos? 397 00:21:01,469 --> 00:21:04,222 Incluso con los hechos de nuestro lado. 398 00:21:07,892 --> 00:21:09,352 Está bien. 399 00:21:09,394 --> 00:21:11,187 Lo ofreceré. 400 00:21:11,312 --> 00:21:13,732 Homicidio en primer grado, 12 años, nada menos. 401 00:21:15,942 --> 00:21:19,988 Nos solidarizamos con su cliente. 402 00:21:20,071 --> 00:21:23,366 Las circunstancias, el estrés bajo el que estaba 403 00:21:23,408 --> 00:21:26,745 cuando llevó a cabo el ataque, su edad, claro está. 404 00:21:26,828 --> 00:21:28,663 Estamos abiertos a proponer un acuerdo. 405 00:21:28,705 --> 00:21:31,332 Si se declara culpable de homicidio 406 00:21:31,416 --> 00:21:32,917 en primer grado, pediremos 12 años; 407 00:21:32,959 --> 00:21:35,045 seis en un reformatorio y cuando tenga 21, 408 00:21:35,128 --> 00:21:36,796 pasará a una prisión de adultos. 409 00:21:36,921 --> 00:21:40,258 Seguramente saldrá con 22, 23. 410 00:21:40,300 --> 00:21:42,344 Podrá tener una vida. 411 00:21:42,469 --> 00:21:45,889 No, no nos interesa. 412 00:21:45,930 --> 00:21:48,767 Erin, es una buena oferta. 413 00:21:48,892 --> 00:21:52,395 Mi clienta y su padre quieren seguir con el juicio. 414 00:21:52,437 --> 00:21:54,356 Creen que no hizo nada malo. 415 00:21:54,397 --> 00:21:58,276 Así que solo ocho años en prisión no es una opción. 416 00:21:59,694 --> 00:22:04,074 Está bien, pero ten en cuenta que es una oferta única. 417 00:22:04,115 --> 00:22:06,534 Y las pruebas contra tu clienta son abrumadoras. 418 00:22:06,618 --> 00:22:08,370 No por mucho tiempo. 419 00:22:08,411 --> 00:22:10,789 Petición para suprimir la confesión de Cassie. 420 00:22:13,750 --> 00:22:15,877 Es cierto que la Srta. Moore no tenía 421 00:22:15,960 --> 00:22:17,212 un adulto presente cuando confesó. 422 00:22:17,337 --> 00:22:19,130 Pero eso es irrelevante. 423 00:22:19,255 --> 00:22:21,132 Para interrogar a una menor, a la policía solo se le pide 424 00:22:21,216 --> 00:22:23,968 legalmente que notifique a un adulto interesado 425 00:22:24,052 --> 00:22:25,720 y que confirme que el menor comprende 426 00:22:25,762 --> 00:22:28,765 sus derechos Miranda y la policía realizó ambas cosas. 427 00:22:28,807 --> 00:22:31,101 Señoría, la teniente Brady deliberadamente esperó 428 00:22:31,184 --> 00:22:32,811 hasta que el padre de Cassie salió de la sala 429 00:22:32,936 --> 00:22:35,230 - y la interrogó. - No hay pruebas de eso. 430 00:22:35,313 --> 00:22:38,441 Y aunque fuera cierto, no violaría la ley, Señoría. 431 00:22:38,566 --> 00:22:40,610 Sabía que si lograba estar a solas con Cassie, 432 00:22:40,735 --> 00:22:42,946 podría explotar su juventud y vulnerabilidad. 433 00:22:42,987 --> 00:22:45,281 La teniente Brady no la estaba interrogando activamente 434 00:22:45,407 --> 00:22:46,908 en ese momento. 435 00:22:46,950 --> 00:22:48,952 Hizo que le trajeran comida a la acusada 436 00:22:49,077 --> 00:22:51,579 y Cassie empezó a hablar. 437 00:22:51,663 --> 00:22:52,997 Señoría, por favor. 438 00:22:53,039 --> 00:22:54,916 No fue una estúpida bolsa de papas 439 00:22:54,958 --> 00:22:57,460 que hizo hablar a Cassie; fueron pruebas. 440 00:22:57,502 --> 00:23:00,171 La teniente Brady es una oficial veterana condecorada 441 00:23:00,255 --> 00:23:02,424 que sabía exactamente qué sucedería 442 00:23:02,507 --> 00:23:05,260 después de mostrarle una fotografía 443 00:23:05,301 --> 00:23:07,846 a esta niña de 15 años emocionalmente destruida. 444 00:23:07,971 --> 00:23:10,890 Fue un ardid intencional y cínico. 445 00:23:11,016 --> 00:23:12,475 Y funcionó. 446 00:23:12,559 --> 00:23:14,936 No significa que el juzgado deba tolerarlo. 447 00:23:15,020 --> 00:23:17,147 - Estoy de acuerdo. - Queda fuera. 448 00:23:17,188 --> 00:23:18,314 Señoría... 449 00:23:18,356 --> 00:23:20,108 Es la señal para irse, Sr. Price. 450 00:23:21,860 --> 00:23:24,487 Bueno, la confesión quedó afuera. 451 00:23:24,529 --> 00:23:26,156 No es gran sorpresa. 452 00:23:26,197 --> 00:23:27,949 No, pero esto sí. 453 00:23:28,033 --> 00:23:30,618 La abogada de Cassie ahora alega defensa propia. 454 00:23:32,203 --> 00:23:33,830 Tiene sentido. 455 00:23:33,913 --> 00:23:35,999 Una vez que la jueza elimina la confesión, 456 00:23:36,082 --> 00:23:38,043 esto se convierte en un "ella dijo, él dijo". 457 00:23:38,084 --> 00:23:39,669 Y "él" está muerto. 458 00:23:39,794 --> 00:23:42,797 Se inventaron el reclamo de defensa propia. 459 00:23:42,839 --> 00:23:45,383 Ahora sabemos por qué rechazaron el acuerdo. 460 00:23:45,467 --> 00:23:47,927 Lo bueno es que la evidencia está a nuestro favor. 461 00:23:48,053 --> 00:23:50,096 Cassie claramente planeó el ataque. 462 00:23:50,221 --> 00:23:51,848 Apuñaló a la víctima por detrás, 463 00:23:51,931 --> 00:23:53,433 ocultó el arma homicida. 464 00:23:53,475 --> 00:23:56,227 Que sea el foco del caso, la evidencia, los hechos. 465 00:23:56,311 --> 00:23:59,230 A pesar de su edad y las circunstancias desafortunadas 466 00:23:59,272 --> 00:24:02,734 que llevaron a este crimen, el jurado necesita darse cuenta 467 00:24:02,817 --> 00:24:04,611 de que fue un asesinato a sangre fría. 468 00:24:07,572 --> 00:24:09,699 CORTE SUPREMA, SALA 16, MIÉRCOLES, 1 DE OCTUBRE 469 00:24:09,824 --> 00:24:11,493 Teniente Brady, ¿podría leer 470 00:24:11,618 --> 00:24:14,454 la parte resaltada del informe del forense 471 00:24:14,496 --> 00:24:16,456 sobre la víctima, Todd Feldman? 472 00:24:16,539 --> 00:24:19,042 "El difunto sufrió tres heridas cortopunzantes 473 00:24:19,125 --> 00:24:20,460 "en el cuello y espalda superior. 474 00:24:20,585 --> 00:24:22,420 "La causa de muerte es hemorragia masiva 475 00:24:22,504 --> 00:24:24,089 "debido a transecciones bilaterales 476 00:24:24,130 --> 00:24:25,715 de las arterias vertebrales". 477 00:24:25,840 --> 00:24:27,300 ¿En términos sencillos? 478 00:24:27,342 --> 00:24:29,302 El Sr. Feldman fue apuñalado tres veces 479 00:24:29,386 --> 00:24:31,638 Y la hoja cortó las arterias que llevan la sangre 480 00:24:31,763 --> 00:24:33,390 al cerebro y médula espinal. 481 00:24:33,515 --> 00:24:36,851 ¿Cuántos homicidios ha investigado en su carrera? 482 00:24:36,976 --> 00:24:39,437 Unos 145, más o menos. 483 00:24:39,479 --> 00:24:42,774 En su experiencia, ¿los que se defienden 484 00:24:42,816 --> 00:24:44,442 apuñalan a la gente en la espalda? 485 00:24:44,567 --> 00:24:46,653 No, no lo hacen. 486 00:24:46,736 --> 00:24:48,822 La cuenta que hallaron los detectives 487 00:24:48,947 --> 00:24:50,990 en la escena del crimen cerca del cuerpo, 488 00:24:51,032 --> 00:24:52,575 cuando le explicó a la Srta. Moore 489 00:24:52,659 --> 00:24:55,078 que había hallado su cuenta, ¿qué hizo ella? 490 00:24:55,120 --> 00:24:58,915 Afirmó que había perdido la suya dos años antes. 491 00:24:58,998 --> 00:25:01,751 Obviamente, esa cuenta la ubicaba en la escena, 492 00:25:01,876 --> 00:25:03,128 así que mintió. 493 00:25:03,169 --> 00:25:05,755 Protesto. Especulación. 494 00:25:05,797 --> 00:25:07,465 Ha lugar. 495 00:25:07,549 --> 00:25:09,092 Cuando interrogó a la Srta. Moore por primera vez, 496 00:25:09,217 --> 00:25:10,969 ¿le dijo que Todd Feldman la había amenazado? 497 00:25:11,011 --> 00:25:12,303 No. 498 00:25:12,387 --> 00:25:14,055 ¿Le dijo que temía por su vida, 499 00:25:14,139 --> 00:25:16,141 que actuó en defensa propia? 500 00:25:16,224 --> 00:25:18,643 No, no lo hizo. 501 00:25:21,312 --> 00:25:24,149 Srta. Coleman, como Todd Feldman, 502 00:25:24,232 --> 00:25:26,818 usted es miembro de la banda de Northwood, ¿cierto? 503 00:25:26,943 --> 00:25:28,820 Sí, tocamos la trompeta. 504 00:25:28,862 --> 00:25:30,655 En la tarde del 4 de septiembre, 505 00:25:30,739 --> 00:25:31,990 ¿hubo un motivo para quedarse más tiempo en la escuela 506 00:25:32,115 --> 00:25:33,366 con el Sr. Feldman? 507 00:25:33,491 --> 00:25:34,826 Hubo una práctica larga después de clases 508 00:25:34,951 --> 00:25:36,494 para alistarnos para una competencia. 509 00:25:36,578 --> 00:25:38,163 ¿Recibió mensajes de la Srta. Moore 510 00:25:38,288 --> 00:25:39,330 mientras estaba ahí? 511 00:25:39,414 --> 00:25:42,042 Sí, por Snap. 512 00:25:42,083 --> 00:25:44,252 Me preguntó a qué hora terminaba la práctica 513 00:25:44,377 --> 00:25:46,421 y se lo dije. 514 00:25:46,463 --> 00:25:49,257 - ¿Dijo algo más? - No. 515 00:25:50,008 --> 00:25:53,636 Se comportaba de forma muy rara. 516 00:25:53,720 --> 00:25:56,264 La había visto más temprano en la escuela. 517 00:25:56,306 --> 00:25:59,976 Estaba llorando en la escalera por la foto y todo eso. 518 00:26:00,018 --> 00:26:04,189 Somos amigas, así que le pregunté si estaba bien. 519 00:26:04,272 --> 00:26:05,565 ¿Y qué dijo? 520 00:26:13,406 --> 00:26:18,036 "No. Pero lo estaré pronto". 521 00:26:22,123 --> 00:26:25,168 Creí que podía confiar en Todd. 522 00:26:25,210 --> 00:26:27,879 Lo había hecho durante años. 523 00:26:28,004 --> 00:26:31,633 Digo, empezamos el kínder juntos 524 00:26:31,716 --> 00:26:34,844 y unos años después, 525 00:26:34,969 --> 00:26:37,597 cuando notamos lo cerca que vivíamos el uno del otro, 526 00:26:37,722 --> 00:26:39,766 empezamos a caminar a casa desde la escuela 527 00:26:39,849 --> 00:26:42,310 y cruzábamos el parque todos los días. 528 00:26:42,352 --> 00:26:45,730 Con el pasar de los años, como que sabíamos 529 00:26:45,855 --> 00:26:47,857 todo sobre el otro. 530 00:26:47,982 --> 00:26:52,862 Nos enseñamos a andar en bici y esas cosas. 531 00:26:52,946 --> 00:26:58,159 Básicamente, era el hermano que nunca tuve. 532 00:26:59,244 --> 00:27:02,122 Señoría, quisiera mostrarle al jurado en privado 533 00:27:02,247 --> 00:27:05,834 la imagen que el Sr. Feldman creó con IA. 534 00:27:05,917 --> 00:27:07,335 Adelante. 535 00:27:09,129 --> 00:27:11,589 ¿Qué pasó después de que esta foto alterada 536 00:27:11,631 --> 00:27:13,425 circulara en la escuela? 537 00:27:14,884 --> 00:27:17,303 Mi vida terminó. 538 00:27:17,345 --> 00:27:19,472 Todd se la mandó a tres chicos. 539 00:27:19,556 --> 00:27:23,018 Alguien la subió a Snap y llegó a todos lados. 540 00:27:23,143 --> 00:27:26,813 Nuestra escuela puede ser muy cruel. 541 00:27:26,855 --> 00:27:31,526 La gente se... se reía de mí, me llamaba zorra. 542 00:27:31,609 --> 00:27:35,405 Jamás había besado a nadie. 543 00:27:35,488 --> 00:27:38,158 ¿Por qué fuiste al parque esa noche, Cassie? 544 00:27:38,199 --> 00:27:40,660 Envié a Todd tres o cuatro mensajes 545 00:27:40,702 --> 00:27:42,162 para intentar que les dijera a todos 546 00:27:42,287 --> 00:27:47,042 que la foto era falsa, pero solo me leyó. 547 00:27:48,460 --> 00:27:53,757 Creí que si le hablaba en persona, 548 00:27:53,882 --> 00:27:56,134 si podía hablarle sinceramente, 549 00:27:56,259 --> 00:27:57,802 sin nadie alrededor, 550 00:27:57,886 --> 00:28:01,181 si podía ver lo que estaba sufriendo... 551 00:28:01,222 --> 00:28:04,976 todo se sentía tan fuera de control. 552 00:28:05,018 --> 00:28:06,728 ¿Qué dijo entonces? 553 00:28:08,646 --> 00:28:11,024 Dijo que no podía, 554 00:28:11,149 --> 00:28:15,153 que no quería que sus amigos supieran la verdad. 555 00:28:15,278 --> 00:28:18,907 Le dije que iría a la policía y... 556 00:28:21,117 --> 00:28:25,580 De repente su mano estaba en mi cuello, 557 00:28:25,663 --> 00:28:27,665 apretándome fuerte. 558 00:28:27,749 --> 00:28:31,086 Le dije que parara, pero no lo hizo 559 00:28:31,127 --> 00:28:34,756 y sentí pánico, pero no quería matarlo. 560 00:28:34,881 --> 00:28:36,925 Lo siento tanto. 561 00:28:38,677 --> 00:28:40,512 Si te estabas defendiendo, 562 00:28:40,553 --> 00:28:44,140 ¿por qué apuñalaste a Todd en la espalda? 563 00:28:44,265 --> 00:28:48,770 Cuando iba a apuñalarlo, me dio la espalda. 564 00:28:48,895 --> 00:28:50,689 ¿Por qué tenías una navaja encima? 565 00:28:50,772 --> 00:28:52,607 Para protegerme. 566 00:28:52,691 --> 00:28:56,111 Mi... mi papá me la compró. La tenía encima todo el tiempo. 567 00:28:56,194 --> 00:28:58,113 Camino sola por el parque seguido. 568 00:28:58,238 --> 00:29:01,032 La tenías para defensa propia... 569 00:29:02,742 --> 00:29:05,662 y la usaste en defensa propia, 570 00:29:05,745 --> 00:29:08,540 porque temías por tu vida con razón. 571 00:29:08,581 --> 00:29:10,542 Sí. 572 00:29:10,625 --> 00:29:14,337 Todd era el doble de mi tamaño y dijo que iba a matarme. 573 00:29:20,218 --> 00:29:22,762 Nada más. 574 00:29:25,223 --> 00:29:28,810 Cuando temías por tu vida, 575 00:29:28,893 --> 00:29:31,438 ¿corriste, gritaste? 576 00:29:32,272 --> 00:29:33,857 No. 577 00:29:33,982 --> 00:29:38,611 Entonces, después de apuñalar con una navaja 578 00:29:38,695 --> 00:29:41,948 la espalda de Todd Feldman tres veces distintas, 579 00:29:41,990 --> 00:29:45,452 ¿llamaste al 911, a la policía? 580 00:29:46,786 --> 00:29:48,204 No. 581 00:29:48,329 --> 00:29:50,123 ¿Por qué no? 582 00:29:52,792 --> 00:29:56,671 Porque sabía cómo se vería. 583 00:29:56,796 --> 00:30:00,175 Sí, muy mal. 584 00:30:01,509 --> 00:30:04,387 Si de verdad actuabas en defensa propia, 585 00:30:04,429 --> 00:30:07,640 ¿por qué te molestaste en robarle el teléfono? 586 00:30:09,851 --> 00:30:12,812 ¿Por qué molestarte en hacerte pasar por Todd 587 00:30:12,896 --> 00:30:15,190 y escribirles a los amigos 588 00:30:15,315 --> 00:30:16,649 cuatro minutos después de su muerte 589 00:30:16,775 --> 00:30:19,569 y decirles que borraran la foto alterada? 590 00:30:23,490 --> 00:30:28,161 No tiene idea de lo que se siente 591 00:30:28,203 --> 00:30:33,291 que una foto suya pase de mano en mano 592 00:30:33,333 --> 00:30:35,627 y que todos se rían de ti 593 00:30:35,669 --> 00:30:37,921 y disfruten de su humillación. 594 00:30:46,638 --> 00:30:48,473 Nada más, Señoría. 595 00:30:50,141 --> 00:30:53,103 La corte se retira hasta las 8:30 a.m. 596 00:31:02,437 --> 00:31:04,706 ¿La defensa propia está funcionando? 597 00:31:05,198 --> 00:31:06,908 Están atacando a la víctima, 598 00:31:06,991 --> 00:31:08,535 lo convierten en algo que no era. 599 00:31:08,618 --> 00:31:10,286 Un matón. 600 00:31:10,412 --> 00:31:13,331 Y Cassie es una testigo convincente. 601 00:31:13,415 --> 00:31:16,042 Miente bien, claro. 602 00:31:16,126 --> 00:31:18,253 ¿Seguro que el jurado está de su lado? 603 00:31:18,378 --> 00:31:20,422 Eso parece. 604 00:31:20,547 --> 00:31:24,009 Digo, le pedimos al jurado que salga en defensa de un chico 605 00:31:24,134 --> 00:31:25,844 que traicionó a una de sus amigas más antiguas 606 00:31:25,927 --> 00:31:28,596 para ganarse el favor de unos idiotas que odian chicas. 607 00:31:28,680 --> 00:31:31,766 Hay un "te lo dije" metido ahí. 608 00:31:31,808 --> 00:31:34,644 Solo intento conseguir el resultado que quieres. 609 00:31:34,769 --> 00:31:36,688 Ella asesinó a este chico Feldman, 610 00:31:36,730 --> 00:31:38,857 lo apuñaló repetidamente. 611 00:31:38,982 --> 00:31:42,485 Sí, él hizo una estupidez, algo cobarde. 612 00:31:42,652 --> 00:31:44,404 Pero también era un chico. 613 00:31:44,487 --> 00:31:46,114 Sí, es un caso complicado. 614 00:31:46,156 --> 00:31:48,742 - Les ofrecimos un acuerdo. - Se negaron. 615 00:31:48,867 --> 00:31:51,661 - Lo entiendo, sí. - Solo intento hacer mi trabajo. 616 00:31:51,745 --> 00:31:54,080 Ahora necesitamos evidencia para impugnar 617 00:31:54,122 --> 00:31:57,208 su defensa propia o saldrá libre. 618 00:31:57,292 --> 00:31:59,419 Pues a trabajar. 619 00:32:06,718 --> 00:32:08,595 Esto es inútil. 620 00:32:08,636 --> 00:32:12,265 No sé cómo recuperaremos a este jurado. 621 00:32:12,390 --> 00:32:14,267 Hombre de poca fe. 622 00:32:15,810 --> 00:32:18,229 Le pedí a TARU otro análisis profundo 623 00:32:18,271 --> 00:32:19,814 de los dispositivos de Cassie. 624 00:32:19,898 --> 00:32:22,609 Resulta que tiene una cuenta Finsta. 625 00:32:22,734 --> 00:32:24,069 ¿Finsta? 626 00:32:24,152 --> 00:32:26,404 Sí, un Instagram alternativo oculto 627 00:32:26,529 --> 00:32:28,698 diseñado para pasar desapercibido. 628 00:32:28,782 --> 00:32:31,826 Cassie usó un nombre falso, Lizzie Bennet. 629 00:32:31,951 --> 00:32:34,079 ¿Como en "Orgullo y prejuicio"? 630 00:32:34,120 --> 00:32:35,997 Tiene buen gusto, lo acepto. 631 00:32:36,081 --> 00:32:38,083 Eso explica por qué los técnicos no hallaron la cuenta. 632 00:32:38,208 --> 00:32:44,172 Sí, parece que la usaba para enviar mensajes directos. 633 00:32:45,757 --> 00:32:48,093 No creerás a quién se los envió. 634 00:32:51,805 --> 00:32:54,224 CASA DE GRACE HALL MIÉRCOLES, 1 DE OCTUBRE 635 00:33:01,189 --> 00:33:03,858 Tú y yo estuvimos juntos ese día, 636 00:33:03,983 --> 00:33:06,069 el día del asesinato. 637 00:33:06,152 --> 00:33:08,279 Me estabas hablando del chico 638 00:33:08,321 --> 00:33:10,990 que no pudo ir a Cornell porque le aterraban los teléfonos 639 00:33:11,032 --> 00:33:14,285 y Cassie era la chica que te llamaba 640 00:33:14,327 --> 00:33:15,954 y enviaba mensajes todo el... 641 00:33:15,995 --> 00:33:17,539 Nolan, más despacio. 642 00:33:17,580 --> 00:33:21,501 Cassie te llamó y envió mensajes repetidamente 643 00:33:21,584 --> 00:33:23,378 minutos antes del asesinato. 644 00:33:23,461 --> 00:33:25,213 ¿Es cierto? 645 00:33:25,255 --> 00:33:28,383 - Sí, se estaba desahogando. - ¿Sobre qué? 646 00:33:28,508 --> 00:33:30,260 ¿Sobre la foto falsa, sobre Todd? 647 00:33:30,385 --> 00:33:33,513 - Sí, estaba muy molesta. - Estaba traumatizada. 648 00:33:33,638 --> 00:33:35,056 ¿Qué dijo? 649 00:33:35,098 --> 00:33:37,392 ¿Cuáles fueron sus palabras exactas? 650 00:33:37,475 --> 00:33:39,811 Sabes que no puedo decirte eso. 651 00:33:40,854 --> 00:33:44,107 Grace, iba de camino a asesinar a alguien 652 00:33:44,190 --> 00:33:47,444 y te llamó y te envió mensajes en su camino. 653 00:33:47,485 --> 00:33:49,821 Rayos, quizá ya lo estaba esperando en el parque. 654 00:33:49,863 --> 00:33:51,406 Nolan, por favor, por favor. 655 00:33:51,489 --> 00:33:54,117 Necesito que entiendas 656 00:33:54,200 --> 00:33:57,245 lo mucho que me importa Cassie. 657 00:33:58,413 --> 00:33:59,998 ¿Cómo es eso relevante? 658 00:34:01,207 --> 00:34:04,210 Cuando murió su mamá, yo... 659 00:34:04,294 --> 00:34:07,005 cuando menstruó por primera vez, 660 00:34:07,047 --> 00:34:09,341 yo fui a la farmacia. 661 00:34:09,424 --> 00:34:13,511 Le enseñé a afeitarse las piernas por videollamada. 662 00:34:13,595 --> 00:34:15,764 Yo... 663 00:34:15,889 --> 00:34:18,516 Yo... yo debía protegerla. 664 00:34:20,643 --> 00:34:23,188 Te dijo que lo iba a matar, ¿cierto? 665 00:34:26,191 --> 00:34:27,817 Mira, nunca pensé que realmente... 666 00:34:27,942 --> 00:34:29,694 ¿Por qué no me dijiste? 667 00:34:29,736 --> 00:34:31,696 Porque ha pasado... 668 00:34:31,738 --> 00:34:34,115 No quiero enviarla a prisión. 669 00:34:38,745 --> 00:34:40,288 Si tienes información 670 00:34:40,372 --> 00:34:42,791 de que Cassie salió con intención 671 00:34:42,832 --> 00:34:45,669 de matar a Todd Feldman, debes declarar. 672 00:34:45,710 --> 00:34:50,298 - No, no puedo. - Me temo que no depende de ti. 673 00:34:50,382 --> 00:34:52,717 O de mí, en todo caso. 674 00:34:54,761 --> 00:34:57,389 CORTE SUPREMA, SALA 16 JUEVES, 2 DE OCTUBRE 675 00:34:57,472 --> 00:35:00,433 Srta. Hall, ¿puede explicarle al jurado, por favor, 676 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 qué significa ser una testigo hostil? 677 00:35:03,812 --> 00:35:06,981 Significa que no quiero estar aquí. 678 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 ¿Por qué está aquí? 679 00:35:08,775 --> 00:35:12,654 Usted me dijo que si no cumplía con su citación, 680 00:35:12,737 --> 00:35:15,782 se podría emitir una orden para mi arresto. 681 00:35:17,033 --> 00:35:19,994 ¿Cuánto tiempo ha sido la psiquiatra de Cassie Moore? 682 00:35:20,078 --> 00:35:23,707 Empecé a ver a Cassie poco después de la muerte 683 00:35:23,748 --> 00:35:26,584 de su madre en 2020. 684 00:35:26,668 --> 00:35:29,504 ¿Cassie le envió mensajes por Instagram alguna vez? 685 00:35:31,381 --> 00:35:35,135 Sí, lo hacía de vez en cuando. 686 00:35:35,260 --> 00:35:38,346 Lo desalenté. 687 00:35:38,471 --> 00:35:41,725 Los límites son importantes en cualquier relación 688 00:35:41,766 --> 00:35:44,519 entre un profesional de salud mental y un paciente, 689 00:35:44,561 --> 00:35:48,148 así que prefería hablar en una sesión, 690 00:35:48,189 --> 00:35:53,028 pero a veces ella necesitaba más. 691 00:35:55,030 --> 00:35:57,240 ¿La acusada le envió unos mensajes 692 00:35:57,323 --> 00:35:59,951 por Instagram en la tarde del 4 de septiembre, 693 00:36:00,076 --> 00:36:02,871 la tarde que Todd Feldman fue asesinado? 694 00:36:02,912 --> 00:36:04,330 Sí. 695 00:36:04,414 --> 00:36:06,332 ¿Aún tiene esos mensajes? 696 00:36:08,752 --> 00:36:13,214 No, se borraron de forma automática 24 horas después. 697 00:36:14,341 --> 00:36:16,176 ¿Recuerda lo que escribió Cassie? 698 00:36:16,259 --> 00:36:17,761 Protesto. 699 00:36:17,844 --> 00:36:19,846 La comunicación entre mi clienta y la Dra. Hall 700 00:36:19,971 --> 00:36:21,306 está protegida 701 00:36:21,431 --> 00:36:22,682 por la confidencialidad doctor-paciente. 702 00:36:22,766 --> 00:36:24,100 Señoría, ya pasamos por esto. 703 00:36:24,184 --> 00:36:25,935 El deber de avisar es la excepción 704 00:36:26,019 --> 00:36:28,521 al privilegio doctor-paciente. 705 00:36:28,646 --> 00:36:30,440 No ha lugar. 706 00:36:30,523 --> 00:36:33,443 Dra. Hall, responda, por favor. 707 00:36:38,531 --> 00:36:40,700 Dijo... 708 00:36:43,036 --> 00:36:48,291 Dijo: "Lo haré pagar. 709 00:36:48,375 --> 00:36:50,377 Lo voy a matar". 710 00:36:52,921 --> 00:36:54,798 ¿Le respondió? 711 00:36:54,923 --> 00:36:58,551 Sí. Le dije que tenía 712 00:36:58,635 --> 00:37:01,429 todo el derecho a estar enojada. 713 00:37:01,513 --> 00:37:05,558 Le dije que respirara hondo 714 00:37:05,642 --> 00:37:09,479 y que lo hablaríamos mañana. 715 00:37:13,066 --> 00:37:15,110 "Mañana" fue demasiado tarde. 716 00:37:17,987 --> 00:37:19,322 Así fue. 717 00:37:25,537 --> 00:37:27,956 Srta. Hall, eh... 718 00:37:29,582 --> 00:37:33,753 ¿Por qué no hizo más? 719 00:37:34,587 --> 00:37:37,215 ¿Como contactar a las autoridades? 720 00:37:41,219 --> 00:37:43,179 No tiene idea. 721 00:37:43,304 --> 00:37:45,724 Perdón, ¿puede hablar más alto, por favor? 722 00:37:51,688 --> 00:37:55,734 No tiene idea de cuánto sufren los niños hoy. 723 00:37:55,817 --> 00:38:00,030 Ansiedad, cuestiones corporales, estrés, redes, 724 00:38:00,071 --> 00:38:04,200 todos los días, llegan a mí con la muerte en la cabeza. 725 00:38:04,367 --> 00:38:07,704 Ideas suicidas, homicidas. 726 00:38:07,746 --> 00:38:11,041 Tengo que tomar una decisión a conciencia cada vez. 727 00:38:11,166 --> 00:38:13,543 Si no lo hiciera, si no distinguiera, 728 00:38:13,626 --> 00:38:18,131 tendría que llevar mi consultorio al NYPD. 729 00:38:19,424 --> 00:38:24,554 Así que en lugar de eso intento ofrecer 730 00:38:24,637 --> 00:38:27,891 un lugar seguro, un... 731 00:38:27,932 --> 00:38:29,684 un refugio. 732 00:38:31,728 --> 00:38:34,606 En este caso me equivoqué. 733 00:38:36,232 --> 00:38:40,153 Y se arruinaron dos vidas como resultado, 734 00:38:40,236 --> 00:38:42,530 la de Todd Feldman 735 00:38:42,655 --> 00:38:44,657 y la de Cassie Moore. 736 00:38:47,118 --> 00:38:51,039 Y nunca me lo perdonaré. 737 00:38:58,672 --> 00:39:02,050 CORTE SUPREMA, SALA 16 JUEVES, 2 DE OCTUBRE 738 00:39:05,178 --> 00:39:07,972 ¿El jurado llegó al veredicto? 739 00:39:08,056 --> 00:39:09,557 Así es. 740 00:39:11,768 --> 00:39:14,646 Por el cargo de homicidio en segundo grado, 741 00:39:14,771 --> 00:39:18,400 hallamos a la acusada, Cassie Moore... 742 00:39:20,902 --> 00:39:22,028 culpable. 743 00:39:24,322 --> 00:39:26,282 Ay, Dios, Cassie. 744 00:39:26,408 --> 00:39:30,161 Miembros del jurado, gracias por su servicio. 745 00:39:49,514 --> 00:39:53,309 Sin prisa, ¿pero quiere pedir algo para cenar? 746 00:39:53,393 --> 00:39:55,270 ¿Sabe qué? 747 00:39:56,896 --> 00:39:58,815 - Esperaré otro minuto. - Está bien. 748 00:39:58,940 --> 00:40:01,359 - Gracias. - Avíseme. 749 00:40:17,792 --> 00:40:19,252 Hola, soy yo. 750 00:40:19,336 --> 00:40:22,881 Eh, estoy en el restaurante. 751 00:40:22,964 --> 00:40:25,759 Si no tienes ganas de cenar, lo entiendo totalmente. 752 00:40:25,884 --> 00:40:27,552 Pero avísame. 753 00:40:27,635 --> 00:40:29,679 Solo quiero asegurarme... 754 00:40:43,109 --> 00:40:45,028 Hola. 755 00:40:45,153 --> 00:40:47,238 Perdón por la tardanza. 55368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.