Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,406 --> 00:00:24,691
Senhoras e senhores!
2
00:00:25,623 --> 00:00:28,856
E agora, o único ato desse tipo,
no mundo, executado sem rede.
3
00:00:29,231 --> 00:00:32,857
O maior desafio da morte em corda bamba.
Gaspar, o Grande!
4
00:01:19,705 --> 00:01:25,627
ESPETÁCULO DE SANGUE
5
00:02:43,711 --> 00:02:45,749
Dê-me as folhas dos recibos, Dorando.
6
00:02:54,679 --> 00:02:56,259
Suas mãos estão tremendo.
7
00:02:56,865 --> 00:02:59,189
Mônica, como pode ficar
sentada aí nessa calma...
8
00:02:59,297 --> 00:03:02,099
conferindo recibos, depois
daquela catástrofe horrível?
9
00:03:03,762 --> 00:03:07,688
-Como pode ter tanto sangue frio?
-"Realista" é a palavra!
10
00:03:09,393 --> 00:03:11,358
Foi bom eu ter assumido o controle
depois do que aconteceu.
11
00:03:11,893 --> 00:03:14,734
Se dependesse de você, teríamos
o pânico em nossas mãos.
12
00:03:14,867 --> 00:03:17,114
Sim. É uma coisa boa você ser desumana.
13
00:03:17,664 --> 00:03:20,742
Estamos administrando um circo.
Não uma escola de charme.
14
00:03:21,768 --> 00:03:24,048
E o mais importante é que
a plateia deve ser distraída.
15
00:03:24,132 --> 00:03:26,684
-Sim. O show tem que continuar.
-Sempre.
16
00:03:26,846 --> 00:03:28,452
Não importa o preço para você?
17
00:03:28,898 --> 00:03:30,803
Sim, é como na guerra.
18
00:03:32,228 --> 00:03:33,579
Tropas são substituíveis.
19
00:03:35,022 --> 00:03:36,683
Tanto os soldados como os generais.
20
00:03:37,787 --> 00:03:38,840
Substituíveis!
21
00:03:40,444 --> 00:03:42,264
Você está dizendo isso para mim?
22
00:03:43,152 --> 00:03:44,839
Você acha que pode se virar sem mim?
23
00:03:46,510 --> 00:03:47,518
Ainda não.
24
00:03:49,247 --> 00:03:50,856
E se eu insistir?
25
00:03:52,003 --> 00:03:54,255
Estou farto. Só o que tem a fazer
é comprar meu número.
26
00:03:54,636 --> 00:03:55,944
Eu não estou pronta ainda.
27
00:03:56,765 --> 00:03:58,697
Você sabe muito bem que não
posso pagar para você sair.
28
00:03:58,988 --> 00:04:00,615
Você terá que esperar.
29
00:04:01,215 --> 00:04:02,659
Ouça, eu quero sair agora.
30
00:04:03,180 --> 00:04:04,259
Estou indo embora.
31
00:04:06,217 --> 00:04:10,641
Você é uma sórdida e miserável
máquina de somar.
32
00:04:11,402 --> 00:04:13,734
O que quer fazer? Arruinar meu circo?
33
00:04:14,607 --> 00:04:17,549
E tem a audácia de...
Entre!
34
00:04:21,258 --> 00:04:23,211
-Senhora Rivers?
-Sim.
35
00:04:23,769 --> 00:04:27,528
Sou o Detetive Sargento Hutchins.
Este é o Detetive Constable Bradford.
36
00:04:28,267 --> 00:04:29,746
Como posso ajudá-los, senhores?
37
00:04:29,845 --> 00:04:32,584
Bem, primeiro devo dizer-lhe que
nada do equipamento de Gaspar...
38
00:04:32,668 --> 00:04:36,437
deve ser removido ou tocado até que
seja examinado por nossos peritos.
39
00:04:37,261 --> 00:04:39,566
Claro. Agora, tenho algumas perguntas.
40
00:04:39,825 --> 00:04:42,678
Quem construiu a aparelhagem
usada no espetáculo?
41
00:04:42,938 --> 00:04:45,347
Gaspar mesmo, com o grupo de construções.
42
00:04:45,432 --> 00:04:48,350
-Mais alguém a manejava?
-No circo todos fazem isso.
43
00:04:48,436 --> 00:04:50,688
Ele sempre a examinava pessoalmente.
44
00:04:50,795 --> 00:04:52,753
Se o senhor quiser, eu posso lhe
dar os nomes dos ajudantes.
45
00:04:52,838 --> 00:04:54,323
Bem, vamos precisar mais do que isso.
46
00:04:55,042 --> 00:04:57,391
Por favor, reúna todos os
seus artistas e ajudantes...
47
00:04:57,476 --> 00:05:00,342
-às 10 da manhã, pare perguntas de rotina.
-Sim, claro!
48
00:05:00,435 --> 00:05:03,071
Compreenda que esta investigação
pode durar alguns dias...
49
00:05:03,338 --> 00:05:05,764
e até lá ninguém pode deixar o circo.
50
00:05:06,088 --> 00:05:07,112
Ninguém.
51
00:05:08,224 --> 00:05:09,248
Boa noite.
52
00:05:12,324 --> 00:05:13,414
Boa noite.
53
00:05:17,194 --> 00:05:19,402
Bem, Dorando. Você ouviu a lei.
54
00:05:22,656 --> 00:05:23,883
Ninguém sai.
55
00:05:24,931 --> 00:05:28,187
Não fique tão deprimido.
Eu ainda preciso de você.
56
00:05:28,290 --> 00:05:30,210
Você sempre vence, não é, Mônica?
57
00:05:30,805 --> 00:05:34,224
Se você tivesse um cérebro na cabeça,
veria que vence também!
58
00:05:34,363 --> 00:05:35,423
Como assim?
59
00:05:35,935 --> 00:05:37,996
Bem, até agora tivemos
uma temporada fraca.
60
00:05:38,768 --> 00:05:41,341
E agora, com o acidente
e toda essa publicidade,
61
00:05:41,851 --> 00:05:43,922
vamos ter grandes bilheterias.
62
00:05:44,156 --> 00:05:46,555
As pessoas têm uma curiosidade
mórbida sobre a morte.
63
00:05:47,011 --> 00:05:48,580
Especialmente, quanto às mortes violentas.
64
00:05:49,297 --> 00:05:52,375
É por isso que estou certa que o circo
estará lotado amanhã à noite,
65
00:05:52,460 --> 00:05:55,272
com as pessoas torcendo para que
se repita o espetáculo de ontem.
66
00:05:56,080 --> 00:05:57,644
Isso realmente excita você.
67
00:05:58,292 --> 00:06:01,867
Eu não a tinha visto animada assim
desde que começamos a turnê.
68
00:06:04,098 --> 00:06:05,511
Pobre Dorando.
69
00:06:07,070 --> 00:06:09,408
Por que você está sempre tão deprimido?
70
00:06:10,127 --> 00:06:12,179
O que posso fazer para animá-lo?
71
00:06:12,948 --> 00:06:17,210
Sabe de uma coisa? Posso até deixar
que durma comigo hoje à noite.
72
00:06:18,235 --> 00:06:20,917
Mas primeiro, há algumas coisinhas
que precisa providenciar.
73
00:06:21,688 --> 00:06:23,513
Eu quero que você pegue
fotografias de Gaspar...
74
00:06:23,598 --> 00:06:26,128
e mande para os jornais.
Para enfeitar a história.
75
00:06:26,568 --> 00:06:30,557
Depois quero que telegrafe para todas
as agências de Londres, Paris e Berlim.
76
00:06:31,231 --> 00:06:33,310
Quero um número espetacular
em substituição.
77
00:06:33,548 --> 00:06:35,645
Mas isso vai me tomar a noite.
78
00:06:36,929 --> 00:06:40,233
Qual a diferença? Eu tenho o sono leve...
79
00:06:53,944 --> 00:06:57,834
Eu tenho um número para senhora,
os Gorraras, que considero sensacional!
80
00:06:57,979 --> 00:06:59,697
A última vez que eles se apresentaram,
81
00:06:59,781 --> 00:07:01,762
dois de seus cavalos caíram
mortos na arena, de velhice.
82
00:07:02,075 --> 00:07:03,743
E quanto aos Fabulosos Glen?
83
00:07:03,924 --> 00:07:05,643
Eles ainda são os melhores ciclistas
acrobatas no seu ramo.
84
00:07:05,728 --> 00:07:07,387
Quando sóbrios, o que não é frequente.
85
00:07:07,637 --> 00:07:10,497
Olha, eu não perco o meu tempo
com esses veteranos fracassados.
86
00:07:10,599 --> 00:07:13,459
Alguns são mais velhos que meus
elefantes e têm o dobro das rugas.
87
00:07:13,766 --> 00:07:16,895
Eu quero coisas novas. Caras jovens
com números sensacionais!
88
00:07:18,026 --> 00:07:19,496
Eu gostaria de falar com você,
Sra. Rivers.
89
00:07:22,186 --> 00:07:23,521
-Sobre o quê?
-Meu número.
90
00:07:23,606 --> 00:07:26,279
-Frank Hawlkins é o meu nome.
-Nunca ouvi falar de você.
91
00:07:26,860 --> 00:07:28,312
Bem, sou novo deste lado do mundo.
92
00:07:28,633 --> 00:07:32,296
Mas ouvi você dizer a eles...
que você queria algo novo e excitante.
93
00:07:32,380 --> 00:07:35,205
-E você, é claro, preenche isso?
-É claro que sim!
94
00:07:35,614 --> 00:07:38,416
-Você não tem um agente?
-Eu prefiro cuidar de mim mesmo.
95
00:07:39,519 --> 00:07:41,586
Veja, Bruno, que temos um número duplo:
96
00:07:42,282 --> 00:07:44,623
Agente e artista, reunidos em um só.
97
00:07:44,708 --> 00:07:46,508
Depois que ver meu ato, concordará comigo.
98
00:07:47,313 --> 00:07:50,324
Eu devo concordar que não é
do tipo tímido! O que faz?
99
00:07:50,805 --> 00:07:53,640
-Corda bamba!
-Isso é que é sorte!
100
00:07:54,057 --> 00:07:56,643
Certamente sabe o que aconteceu com o
último que tínhamos, Gaspar, o Grande!
101
00:07:57,970 --> 00:08:00,855
Eu vi o número dele ontem à noite.
Ficou dependurado.
102
00:08:01,071 --> 00:08:03,533
Deixe a graça para o Bruno
e o resto dos palhaços.
103
00:08:03,858 --> 00:08:06,212
Eu não tenho tempo para
suas piadas lúgubres.
104
00:08:06,546 --> 00:08:08,196
Apenas me dê os detalhes de seu número.
105
00:08:08,439 --> 00:08:12,171
-Corda bamba, 60 pés acima...
-Já sei, acima de uma rede de segurança.
106
00:08:12,740 --> 00:08:13,952
Não, nem tanto!
107
00:08:14,331 --> 00:08:18,289
Por que não vê o número pessoalmente?
Um só espetáculo. E depois decide.
108
00:08:19,645 --> 00:08:21,960
E se eu gostar? Quanto?
109
00:08:22,476 --> 00:08:23,837
Eu deixo o dinheiro a seu critério.
110
00:08:24,303 --> 00:08:26,835
Veja meu número hoje à noite. Se
achar que não merece dinheiro alto...
111
00:08:27,492 --> 00:08:29,342
Bem, este lugar está cheio de saídas.
112
00:08:31,330 --> 00:08:32,746
Nesses termos...
113
00:08:33,979 --> 00:08:35,011
faremos negócios.
114
00:08:49,405 --> 00:08:50,530
Senhor Hawlkins!
115
00:08:51,783 --> 00:08:53,386
Está com muita pressa, Sr. Hawlkins?
116
00:08:53,471 --> 00:08:55,827
Eu não gosto de ser abordado,
principalmente por estranhos.
117
00:08:56,145 --> 00:08:58,830
Bem, já deixaremos de ser estranhos.
Meu nome é Harrison Liston.
118
00:09:01,320 --> 00:09:04,549
Eu sou especializado na representação
de números de circo e novidades.
119
00:09:04,940 --> 00:09:06,379
Não me interessa o que você faz.
120
00:09:07,017 --> 00:09:09,876
-Nunca nos vimos antes.
-Mas eu o conheço, Sr. Hawlkins.
121
00:09:10,028 --> 00:09:12,028
-Que diabos você quer?
-Eu quero te ajudar.
122
00:09:12,737 --> 00:09:14,232
Eu vi o senhor vender seu
número ainda há pouco.
123
00:09:14,317 --> 00:09:17,020
Formidável, Sr. Hawlkins. Formidável!
Até certo ponto.
124
00:09:17,982 --> 00:09:20,810
Até estragar seu caso deixando o
dinheiro a cargo de Mônica Rivers.
125
00:09:21,064 --> 00:09:24,160
Eu cuido de meus próprios negócios.
Agora, por que não cuida de sua vida?
126
00:09:25,675 --> 00:09:27,317
Você precisa de mim de outras maneiras.
127
00:09:28,803 --> 00:09:30,781
Afinal, o senhor é um
estrangeiro neste país.
128
00:09:30,866 --> 00:09:34,710
Eu posso amaciar alguns
detalhes incômodos.
129
00:09:35,086 --> 00:09:36,855
Olha, eu não quero nada de você.
130
00:09:37,308 --> 00:09:38,953
Por que não me deixa em paz?
131
00:09:40,073 --> 00:09:44,334
Como eu disse, posso amaciar
alguns detalhes incômodos...
132
00:09:45,210 --> 00:09:48,588
como a sua situação trabalhista.
133
00:09:49,782 --> 00:09:51,885
Afinal, Sr. Hawlins, não vai querer
que as autoridades da Inglaterra...
134
00:09:51,979 --> 00:09:54,260
saibam o que aconteceu no Canadá,
não é, Sr. Hawlins?
135
00:09:54,759 --> 00:09:56,971
Nem as dificuldades com
as leis trabalhistas.
136
00:10:02,171 --> 00:10:03,436
Está bem. Está bem!
137
00:10:06,027 --> 00:10:07,565
Nunca mais chegue perto de mim.
138
00:10:34,603 --> 00:10:38,455
E agora, é meu privilégio especial...
apresentar este demônio da corda bamba.
139
00:10:38,540 --> 00:10:39,973
O Magnífico Hawlkins!
140
00:10:46,535 --> 00:10:47,972
Senhoras e senhores,
141
00:10:48,057 --> 00:10:50,278
vão assistir ao único
número desse gênero...
142
00:10:50,378 --> 00:10:51,439
no mundo inteiro.
143
00:10:51,947 --> 00:10:54,607
O Magnífico Hawlkins
apresenta-se sem rede,
144
00:10:54,692 --> 00:10:57,156
a 60 pés acima das baionetas de aço...
145
00:10:57,373 --> 00:10:58,762
e usando uma venda nos olhos.
146
00:10:59,878 --> 00:11:01,833
Ele desafia a morte a cada passo.
147
00:11:02,454 --> 00:11:05,623
E agora chamo a atenção de todos
para a arena bem abaixo do arame.
148
00:11:12,471 --> 00:11:15,508
Senhoras e senhores,
em seu passeio da morte,
149
00:11:16,175 --> 00:11:17,886
O Magnífico Hawlkins!
150
00:12:31,167 --> 00:12:33,252
A CIDADE DE LIVERPOOL
151
00:12:35,547 --> 00:12:36,788
Aqui está o seu contrato.
152
00:12:38,060 --> 00:12:39,509
Obrigado, Sr. Dorando.
153
00:12:41,173 --> 00:12:43,930
Eu espero que as cláusulas
estejam a seu gosto.
154
00:12:44,837 --> 00:12:46,276
Saiba, no entanto, Sr. Hawlkins,
155
00:12:46,361 --> 00:12:48,768
que este salário tira um pouco
de cada artista deste circo.
156
00:12:50,304 --> 00:12:52,355
Você é mais velho do que eu, Sr. Dorando.
157
00:12:53,103 --> 00:12:55,929
Mas sei que concorda que só
obtemos o que merecemos.
158
00:12:56,340 --> 00:12:57,602
Nem mais, nem menos.
159
00:12:57,772 --> 00:13:00,363
Pode guardar suas tiradas para você mesmo.
160
00:13:02,167 --> 00:13:03,901
E sobre a minha caravana particular?
161
00:13:04,122 --> 00:13:06,831
-A Sra. Rivers me prometeu que...
-Não me interessa o que ela prometeu.
162
00:13:06,916 --> 00:13:09,414
Nos negócios do circo,
minha decisão é final.
163
00:13:10,650 --> 00:13:13,918
Além disso, não precisamos ter
um carro extra na caravana.
164
00:13:14,618 --> 00:13:16,421
A menos que queira ficar com o meu.
165
00:13:18,884 --> 00:13:22,093
Não, obrigado.
Não é tão confortável quanto o meu.
166
00:13:22,778 --> 00:13:24,595
Obrigado, por deixá-lo comigo.
167
00:13:25,782 --> 00:13:29,632
Na próxima turnê, se ainda estiver
conosco e continuar um sucesso...
168
00:13:30,479 --> 00:13:32,729
Vamos pensar em sua caravana particular.
169
00:13:34,859 --> 00:13:36,941
Talvez eu não tenha que esperar tanto.
170
00:13:49,431 --> 00:13:53,128
O meu nome é Hawlkins!
I-N-S, Frank Hawlkins!
171
00:13:53,823 --> 00:13:55,031
Fica bonito, não?
172
00:13:55,754 --> 00:13:57,537
Não fique empolgado, meu filho.
173
00:13:58,092 --> 00:14:02,717
Eu já pintei muitos nomes nesses carros.
E já apaguei muitos também.
174
00:14:05,471 --> 00:14:08,689
Eu ia terminar a pintura do seu nome...
Mas acabou a tinta.
175
00:14:11,983 --> 00:14:14,015
E agora, senhoras e senhores.
176
00:14:14,555 --> 00:14:17,231
O Circo Rivers apresenta o maior
número de elefantes do mundo.
177
00:16:50,517 --> 00:16:54,411
E agora, Jody, O Elefante Maravilha.
178
00:16:54,707 --> 00:16:56,724
Pesando mais de cinco toneladas,
179
00:16:56,809 --> 00:17:00,436
vai passar sobre seis moças
deitadas no chão da arena.
180
00:18:19,477 --> 00:18:20,959
É bem melhor que na cantina.
181
00:18:21,659 --> 00:18:23,019
Devíamos jantar sempre juntos.
182
00:18:26,265 --> 00:18:28,107
Eu estou louco por você, Mônica.
183
00:18:29,404 --> 00:18:32,883
-Eu gosto de você, Frank.
-Só isso?
184
00:18:33,706 --> 00:18:34,955
Por que deveria ser mais?
185
00:18:35,694 --> 00:18:37,395
Você ainda é um estranho para mim.
186
00:18:38,557 --> 00:18:40,424
Na verdade, eu sei muito pouco sobre você.
187
00:18:41,300 --> 00:18:43,372
Você, bem... você não fala
muito sobre seu passado.
188
00:18:43,621 --> 00:18:45,624
Porque só me interessa o futuro,
189
00:18:46,783 --> 00:18:47,933
nosso futuro.
190
00:18:48,063 --> 00:18:50,671
Não tão depressa, Frank!
191
00:18:52,089 --> 00:18:54,008
Eu gosto de você, Frank.
Mas vamos devagar.
192
00:18:54,178 --> 00:18:56,594
Por que não? Do que você tem medo?
193
00:18:58,702 --> 00:19:00,014
Há muito tempo...
194
00:19:02,337 --> 00:19:04,203
Um dia eu te conto esta história.
195
00:19:06,953 --> 00:19:09,315
Há muito tempo perdi a capacidade de amar.
196
00:19:12,146 --> 00:19:13,497
Vamos aproveitar o que temos hoje.
197
00:19:13,581 --> 00:19:16,215
Tornar esta vida louca
do circo mais suportável!
198
00:19:17,752 --> 00:19:19,533
Mônica, você sabe mesmo
fugir de um assunto.
199
00:19:20,835 --> 00:19:23,037
Se você quiser que eu soletre
para você, vou fazer:
200
00:19:24,227 --> 00:19:27,333
Para mim, o que temos não é mais
importante que um cartão de felicitações.
201
00:19:27,795 --> 00:19:29,418
E às vezes, não muito dispendioso.
202
00:19:35,804 --> 00:19:37,343
Farei com que mude de ideia.
203
00:19:37,629 --> 00:19:42,181
-Você vai tentar e fracassar.
-Por quê?
204
00:19:43,723 --> 00:19:44,852
Excesso de obstáculos.
205
00:19:46,250 --> 00:19:47,353
Como Dorando?
206
00:19:48,155 --> 00:19:49,980
Ele é apenas meu parceiro de negócios.
207
00:19:50,212 --> 00:19:51,502
Bem, eu odeio esse velho devasso!
208
00:19:51,586 --> 00:19:53,570
Ele não larga de você. E o que faz
lhe vigiando o tempo todo...
209
00:19:53,654 --> 00:19:55,027
-Isso cheira a ciúmes.
-Pare!
210
00:19:56,960 --> 00:19:58,406
É isso que quero dizer.
211
00:19:58,761 --> 00:20:00,866
Você fica todo esquentado e estraga tudo.
212
00:20:01,478 --> 00:20:02,495
Agora, olhe, Frank.
213
00:20:02,850 --> 00:20:06,351
O que faço com minha vida
é assunto exclusivo meu.
214
00:20:07,792 --> 00:20:09,111
Vou me lembrar disso.
215
00:20:11,704 --> 00:20:12,836
E agora...
216
00:20:16,772 --> 00:20:18,008
Eu preciso dormir.
217
00:20:26,010 --> 00:20:27,106
Boa noite, Mônica.
218
00:24:51,081 --> 00:24:53,439
Senhora Rivers.
219
00:24:53,633 --> 00:24:54,805
Espere um minuto, Bruno.
220
00:24:59,362 --> 00:25:01,902
Senhora Rivers. Venha depressa.
Algo terrível aconteceu.
221
00:25:01,987 --> 00:25:03,290
É o Sr. Dorando.
222
00:25:21,741 --> 00:25:24,811
Ouçam-me todos vocês. Eu sei o
choque terrível que tiveram.
223
00:25:25,313 --> 00:25:28,652
Mas não adianta nada permanecerem aqui.
Por favor. Voltem para a cama.
224
00:25:29,364 --> 00:25:30,403
Por favor.
225
00:25:36,924 --> 00:25:38,388
Voltem a dormir!
226
00:25:38,625 --> 00:25:41,540
Esse é o remédio dela para tudo.
Como se fôssemos crianças.
227
00:25:42,035 --> 00:25:44,366
Se me ouvirem, não vamos nos recolher.
228
00:25:44,841 --> 00:25:45,897
Ainda não.
229
00:25:56,634 --> 00:26:00,893
Está bem claro que há um
assassino à solta neste circo.
230
00:26:02,407 --> 00:26:05,603
E ninguém está seguro
até que ele seja pego.
231
00:26:07,495 --> 00:26:09,359
Eu estou apavorada.
232
00:26:09,459 --> 00:26:14,031
Depois de ver isso, estou com tanto
medo que ouço meus ossos tremerem.
233
00:26:14,619 --> 00:26:15,837
Até eu admito.
234
00:26:16,023 --> 00:26:19,557
Pela primeira vez na vida,
meus nervos me incomodam.
235
00:26:19,895 --> 00:26:21,978
Eu sou mais forte que dois cavalos.
236
00:26:22,208 --> 00:26:25,728
Todos sabem que quando dobro uma
barra de ferro com meus dentes,
237
00:26:25,828 --> 00:26:27,878
isso é real. Ferro!
238
00:26:28,115 --> 00:26:30,982
Mas eu não posso lutar
contra o que não vejo.
239
00:26:31,067 --> 00:26:32,080
Exatamente!
240
00:26:32,829 --> 00:26:36,136
É por isso que temos que descobrir quem
está por trás desses assassinatos.
241
00:26:36,597 --> 00:26:37,859
Assassinatos?
242
00:26:38,891 --> 00:26:41,076
Você não acha que a morte de Gaspar
foi um acidente, não é?
243
00:26:41,507 --> 00:26:43,216
Só um tolo acreditaria nisso.
244
00:26:43,853 --> 00:26:45,786
Quem é você? O chefe da polícia?
245
00:26:45,900 --> 00:26:47,515
Bem, o que sabe sobre o caso?
246
00:26:47,600 --> 00:26:50,322
É verdade! É melhor fazermos
o que a Sra. Rivers disse.
247
00:26:50,478 --> 00:26:53,430
Irmos para a cama. Deixem o
trabalho da polícia para a polícia.
248
00:26:53,515 --> 00:26:55,197
E o divertimento para nós.
249
00:26:55,282 --> 00:26:57,571
Você! Não arriscaria o pescoço
nem para salvar sua mãe.
250
00:26:57,663 --> 00:26:58,809
Por que não se cala?
251
00:26:58,894 --> 00:27:00,905
Olhe para ela. Mal pode esperar
para voltar para a caravana...
252
00:27:01,014 --> 00:27:02,607
e para sua garrafa de bebida.
253
00:27:02,692 --> 00:27:04,081
Quem você pensa que é?
254
00:27:04,166 --> 00:27:06,458
Por que vocês dois não vão correndo
se meter nos carros?
255
00:27:07,394 --> 00:27:10,087
Mas eu não tenho medo
de vir para fora e dizer...
256
00:27:10,491 --> 00:27:12,196
que todos sabemos que Mônica Rivers
257
00:27:12,280 --> 00:27:14,585
não perde o sono por
causa desses assassinatos.
258
00:27:14,670 --> 00:27:17,638
Eu mesmo a ouvi dizer que o
crime era bom para os negócios.
259
00:27:17,774 --> 00:27:19,753
Então, isto não nos diz
que está por trás deles?
260
00:27:20,545 --> 00:27:24,442
Eu pergunto: quando tivemos
essas lotações esgotadas?
261
00:27:24,561 --> 00:27:26,958
O circo nunca fez tão bons negócios!
262
00:27:27,177 --> 00:27:29,148
Eu digo para vocês que ela
está envolvida nisso tudo.
263
00:27:29,233 --> 00:27:32,294
Matilda, você está louca!
É uma maluca, uma lunática.
264
00:27:32,379 --> 00:27:33,576
Eu também acho.
265
00:27:33,753 --> 00:27:35,487
Todos nós sabemos que
não pode ser a Sra. Rivers.
266
00:27:35,572 --> 00:27:38,303
Fale por você mesmo. Todos sabemos
que é um escravo dela.
267
00:27:38,388 --> 00:27:39,973
Ouçam, cada um deve
ter sua chance de falar.
268
00:27:40,472 --> 00:27:44,705
Você! Você que se diz clarividente.
Você adivinha o futuro.
269
00:27:44,790 --> 00:27:46,303
Quem você diz que é o responsável?
270
00:27:46,388 --> 00:27:48,719
Sobre esses crimes? Deixe-me
em paz. Eu não sei nada!
271
00:27:49,328 --> 00:27:51,828
Tudo que te interessa
é ler palmas das mãos.
272
00:27:51,913 --> 00:27:54,882
-Por que você não fala?
-Sim, isso é urgente!
273
00:27:54,967 --> 00:27:56,985
Então conte. O que as estrelas,
suas folhas de chá,
274
00:27:57,100 --> 00:27:58,884
e sua bola de cristal dizem?
275
00:27:58,969 --> 00:28:00,971
Me dizem para eu cuidar da minha vida.
276
00:28:01,056 --> 00:28:03,390
Você não é só uma farsante,
mas também uma covarde!
277
00:28:04,245 --> 00:28:07,271
Compreendem? Temos que pegar o
caso em nossas próprias mãos...
278
00:28:07,356 --> 00:28:10,522
e parar com essas mortes antes
que assassinem a todos, um por um.
279
00:28:10,999 --> 00:28:14,234
E digo mais uma vez:
é a patroa!
280
00:28:18,862 --> 00:28:22,492
Ouvem os leões? Farejam sangue.
281
00:28:23,955 --> 00:28:25,329
São muito sensíveis.
282
00:28:26,115 --> 00:28:27,993
Ontem à noite estavam inquietos.
283
00:28:28,976 --> 00:28:32,336
Antes de ficarmos entusiasmados,
deixe-me fazer umas perguntas.
284
00:28:33,644 --> 00:28:35,641
-Você, Emil!
-Mas por que eu?
285
00:28:35,726 --> 00:28:36,965
Vou refrescar sua memória.
286
00:28:37,198 --> 00:28:39,114
Ano passado, na Berlim Ocidental,
287
00:28:39,474 --> 00:28:42,054
contou-me que Dorando lhe prometeu
um aumento.
288
00:28:42,149 --> 00:28:43,153
E daí?
289
00:28:43,238 --> 00:28:46,071
Mas ele nunca lhe deu o aumento.
Então, guardava rancor contra ele.
290
00:28:46,289 --> 00:28:47,895
Eu não iria matar por dinheiro!
291
00:28:47,980 --> 00:28:50,142
-Não?
-Eu não faria isso.
292
00:28:50,324 --> 00:28:54,177
-Você sempre passeia sozinho à noite.
-Sim, é verdade. Eu mesmo já vi.
293
00:28:54,262 --> 00:28:55,780
Então podia ter sido você.
294
00:28:55,864 --> 00:28:57,444
O que faz andando sempre
sozinho no meio da noite?
295
00:28:57,609 --> 00:28:59,441
Eu vou respirar ar puro.
296
00:28:59,526 --> 00:29:01,953
Ar puro? Quem acredita nisso?
297
00:29:02,678 --> 00:29:05,055
Você me disse que odiava Dorando.
298
00:29:05,139 --> 00:29:08,131
E você, Romy, uma vez me disse que odiava
Gaspar porque ele zombava de sua barba.
299
00:29:08,216 --> 00:29:09,233
Talvez tenha sido você!
300
00:29:09,318 --> 00:29:12,584
Imbecil! Como eu poderia cometer um crime?
301
00:29:12,907 --> 00:29:16,017
Sou a pessoa mais fácil de ser
identificada aqui no circo.
302
00:29:16,835 --> 00:29:19,265
Qualquer um vê minha
barba antes de me ver.
303
00:29:20,219 --> 00:29:24,805
Mas você! Eu te ouvi ameaçar o
Gaspar por se meter com sua esposa.
304
00:29:25,136 --> 00:29:28,308
É verdade. Avisei para se afastar.
305
00:29:28,466 --> 00:29:32,455
Olhe, eu posso ser todo pele e ossos,
mas ainda posso usar uma arma.
306
00:29:32,896 --> 00:29:36,618
De qualquer forma, ela me deixou.
Não aguentou os hematomas.
307
00:29:36,723 --> 00:29:40,921
Sim, ainda acho que foi você...
308
00:29:41,014 --> 00:29:43,806
Chega! Chega, todo mundo!
309
00:29:44,441 --> 00:29:47,411
Não conseguiremos nada lutando entre nós.
310
00:29:47,813 --> 00:29:53,750
-Acreditem em mim. À culpada é a patroa!
-Está certa! Não conseguirão nada, ponto.
311
00:29:58,435 --> 00:30:01,925
Sua ordinária! Sua ingrata miserável!
312
00:30:02,459 --> 00:30:04,970
Recolhi você e seu amante, Lazlo,
quando morriam de fome.
313
00:30:05,409 --> 00:30:07,848
Adiantei dinheiro para o seu
número e tiveram êxito.
314
00:30:08,323 --> 00:30:12,122
E como você me paga? Dizendo
mentiras pelas minhas costas?
315
00:30:12,207 --> 00:30:15,772
-Não pode nos amedrontar. Eu ainda digo...
-Calada, ou corto sua língua!
316
00:30:16,782 --> 00:30:18,942
Consigo uma dúzia de números como o seu.
317
00:30:19,866 --> 00:30:22,972
E vocês! Se não fosse por mim,
morriam todos de fome.
318
00:30:23,096 --> 00:30:24,969
-Estamos com medo!
-E nervosos!
319
00:30:25,353 --> 00:30:26,959
Eu sei o que vocês são.
320
00:30:27,607 --> 00:30:32,164
Olhe, deixem que eu me preocupe.
Agora, voltem para suas caravanas.
321
00:30:32,594 --> 00:30:35,292
Estamos com a matinê de amanhã toda
vendida e quero um grande espetáculo.
322
00:30:37,503 --> 00:30:38,524
Lazlo!
323
00:30:41,939 --> 00:30:43,537
Eu dou a você o benefício da dúvida.
324
00:30:44,964 --> 00:30:47,423
Digamos que você deixou-se levar.
325
00:30:48,570 --> 00:30:50,682
Mas aquela boca mole da Matilda...
326
00:30:51,302 --> 00:30:53,475
é melhor você controlá-la.
Obrigue-a a calar-se!
327
00:30:53,606 --> 00:30:56,271
Ou cancelo seu número
e boto os dois na rua.
328
00:31:17,778 --> 00:31:19,340
Mandou me chamar, Comissário?
329
00:31:19,425 --> 00:31:22,625
Brooks, detesto estragar sua figura,
mas terá que remover esta flor da lapela.
330
00:31:22,709 --> 00:31:25,258
-Você sabe que sou alérgico ao pólen.
-Desculpe, senhor.
331
00:31:25,605 --> 00:31:27,363
Diga-me, superintendente,
quando ainda era um garotinho,
332
00:31:27,447 --> 00:31:29,429
você já quis fugir e juntar-se ao circo?
333
00:31:29,931 --> 00:31:31,264
Não, senhor. Em absoluto.
334
00:31:31,463 --> 00:31:34,251
Eu tive uma vida muito feliz
com o amor dos meus pais...
335
00:31:34,712 --> 00:31:36,885
mais uma mesada generosa
de duas tias amorosas.
336
00:31:36,990 --> 00:31:39,606
Bem, poupe-me dos detalhes, porque
você acabou de entrar para o circo.
337
00:31:39,777 --> 00:31:42,567
Para o circo? Posso perguntar
em que função?
338
00:31:43,135 --> 00:31:46,446
Bem, certamente não será como artista.
Quero que vá à Liverpool.
339
00:31:47,446 --> 00:31:49,204
-O Circo Rivers?
-Exatamente!
340
00:31:49,436 --> 00:31:52,645
Fico feliz em saber que anda lendo
algo mais do que páginas sociais.
341
00:31:52,730 --> 00:31:54,357
Bem, acho que sou como à
maioria das pessoas, senhor.
342
00:31:54,441 --> 00:31:57,611
-Ler sobre esses crimes me dá arrepios.
-Sim, mas sua tarefa é impedi-los.
343
00:31:58,565 --> 00:31:59,996
Agora é um pouco tarde para isso, não?
344
00:32:00,095 --> 00:32:02,859
Pelo menos para o Sr. Dorando, com
aquele prego cravado na cabeça.
345
00:32:02,944 --> 00:32:04,714
Eu vi umas fotos bem horríveis lá embaixo.
346
00:32:04,799 --> 00:32:07,840
Senhor, entendi que iam
trazer uns suspeitos até aqui.
347
00:32:07,925 --> 00:32:10,822
Que suspeitos? O assassino
não deixou nenhuma pista.
348
00:32:11,555 --> 00:32:12,572
De qualquer forma, Brooks,
349
00:32:12,657 --> 00:32:14,349
você tem que caçar um animal
selvagem, no seu ambiente nativo.
350
00:32:14,715 --> 00:32:16,720
Você não tira um tigre na selva da Ásia...
351
00:32:16,805 --> 00:32:19,150
-para matá-lo no Hyde Park.
-Concordo, senhor.
352
00:32:20,188 --> 00:32:22,251
A polícia local descobriu alguma coisa?
353
00:32:22,346 --> 00:32:25,944
Nada. Pelo relatório deles, o assassino
deve ter usado luvas especiais.
354
00:32:26,151 --> 00:32:27,888
E o terreno em volta foi pisado...
355
00:32:27,975 --> 00:32:29,807
por gente demais para se
conseguir alguma pegada.
356
00:32:29,910 --> 00:32:32,038
Este circo é propenso
a acidentes demais, não?
357
00:32:32,146 --> 00:32:34,097
Se bem me lembro, lá aconteceu
outra morte horrível!
358
00:32:34,181 --> 00:32:36,642
Este caso também está na minha agenda.
359
00:32:37,121 --> 00:32:39,785
Três semanas atrás, em Leeds,
um grande astro deles,
360
00:32:39,887 --> 00:32:42,502
um virtuoso da corda bamba,
chamado Gaspar, o Grande,
361
00:32:42,958 --> 00:32:46,347
morreu enforcado por sua própria corda
que se rompeu sob seus pés.
362
00:32:46,592 --> 00:32:47,924
Acha que foi acidente?
363
00:32:48,119 --> 00:32:50,847
Bem, a morte do segundo homem faz com
que a primeira pareça um assassinato, não?
364
00:32:50,946 --> 00:32:52,585
Dentro de uma hora posso partir, senhor.
365
00:32:53,714 --> 00:32:56,933
Antes de partir, superintendente,
aceite um conselho paternal.
366
00:32:57,272 --> 00:32:59,853
-Estou pronto para ouvir, senhor.
-Este terno que você está usando...
367
00:33:00,131 --> 00:33:01,691
parece novo e muito caro.
368
00:33:01,775 --> 00:33:03,197
-É um Savile Row?
-Claro.
369
00:33:03,406 --> 00:33:07,235
E sapatos sob medida. Vestir-se
bem é um fetiche para você.
370
00:33:07,485 --> 00:33:10,612
-Certo, senhor. Eu não bebo, não jogo...
-Eu sei, sua maior preocupação,
371
00:33:10,697 --> 00:33:12,449
além de seu trabalho,
é vestir-se com elegância.
372
00:33:13,201 --> 00:33:14,935
-Sim, senhor. Seu conselho?
-Só isso.
373
00:33:15,115 --> 00:33:18,064
Deixe suas roupas caras em
caixas à prova de traças.
374
00:33:18,344 --> 00:33:20,624
Você achará neste circo um
ambiente um tanto desarrumado.
375
00:33:21,148 --> 00:33:24,015
Brooks, concentre-se em seu trabalho.
Você é o homem certo para isso.
376
00:33:24,100 --> 00:33:25,629
É por isso que estou deixando
você lidar com isso sozinho.
377
00:33:25,988 --> 00:33:29,247
Há mais uma cidade em seu itinerário
antes deles chegarem aqui em Londres.
378
00:33:29,485 --> 00:33:30,540
Fique de olho neles.
379
00:33:37,523 --> 00:33:38,767
Muito bonito!
380
00:33:40,919 --> 00:33:44,105
Você nos tem nos dedos, use-os da próxima
vez que entrar na minha caravana.
381
00:33:44,405 --> 00:33:47,734
Desculpe, mas como pode ver,
estou com as mãos ocupadas.
382
00:33:49,535 --> 00:33:51,083
Por que você não se sente em casa?
383
00:33:51,168 --> 00:33:53,957
Obrigada. Pensei que poderia gostar
de um pouco de companhia.
384
00:33:54,053 --> 00:33:55,398
Então, eu trouxe uma garrafa.
385
00:33:56,471 --> 00:33:59,371
-Eu não bebo.
-Nesse caso, me assista beber.
386
00:33:59,582 --> 00:34:02,351
-Você faz disso um hábito?
-Beber?
387
00:34:02,436 --> 00:34:04,774
Entrar nas caravanas de
homens à meia-noite.
388
00:34:06,125 --> 00:34:07,360
Só se eu gostar deles.
389
00:34:08,033 --> 00:34:11,172
Eu fico lisonjeado, mas você
poderia esperar por um convite.
390
00:34:11,995 --> 00:34:14,980
Bem, percebi que você é
do tipo reservado, Frank.
391
00:34:15,411 --> 00:34:19,117
A mulher tem que provocar você.
Por isso estou aqui.
392
00:34:19,637 --> 00:34:21,101
E agora que você me pegou?
393
00:34:28,788 --> 00:34:30,485
Isso não é um pouco perigoso?
394
00:34:31,500 --> 00:34:33,944
Não se preocupa em Lazlo descobrir?
395
00:34:34,487 --> 00:34:37,555
Neste momento ele está
na cama, roncando...
396
00:34:38,720 --> 00:34:40,865
Aliás, é tudo que ele faz na cama.
397
00:34:44,702 --> 00:34:46,626
Por mais que eu queira, querida,
398
00:34:47,491 --> 00:34:51,673
vou ter que lhe mostrar a porta
e lhe desejar boa noite.
399
00:34:51,882 --> 00:34:53,834
Qual é o problema, Frank?
Não gosta de mim?
400
00:34:53,951 --> 00:34:55,468
Eu te acho muito atraente.
401
00:34:55,864 --> 00:34:58,555
Só que está vendendo seu
charme na cama errada.
402
00:34:59,273 --> 00:35:03,518
-Você não diria isso para Mônica Rivers.
-O que diabos ela tem a ver com você?
403
00:35:04,390 --> 00:35:06,062
Não precisa ser tão rude, Frank.
404
00:35:06,503 --> 00:35:08,064
Eu estava apenas tentando ser amável.
405
00:35:08,580 --> 00:35:11,401
Pois eu espero que represente
melhor em cena do que aqui.
406
00:35:11,845 --> 00:35:14,308
Bem melhor, lhe garanto.
407
00:35:15,948 --> 00:35:19,232
Você quer me derrubar, Matilda.
Realmente você quer.
408
00:35:21,599 --> 00:35:26,223
Entendi! Você não está preocupado
que Lazlo descubra, está?
409
00:35:26,401 --> 00:35:27,476
O que você quer dizer?
410
00:35:28,668 --> 00:35:30,555
É de Mônica que você tem medo.
411
00:35:30,640 --> 00:35:33,158
Deve estar brincando. Por que
me preocuparia com ela?
412
00:35:33,285 --> 00:35:34,924
Eu sei tudo sobre você e ela.
413
00:35:35,558 --> 00:35:38,248
-Quem se importa?
-Eu me importo, por sua causa.
414
00:35:39,066 --> 00:35:40,247
Bem, muito gentil de sua parte.
415
00:35:40,667 --> 00:35:43,308
Ela é perigosa, Frank. Muito perigosa.
416
00:35:44,126 --> 00:35:46,602
Você pode pensar que vai durar
para sempre, mas está errado.
417
00:35:46,687 --> 00:35:49,893
-Lembre-se de Dorando.
-Onde quer chegar?
418
00:35:50,051 --> 00:35:52,317
Ele também pensava que
era o único na vida dela...
419
00:35:52,448 --> 00:35:54,785
e quando ela não o quis
mais, se livrou dele.
420
00:35:55,249 --> 00:35:57,767
É melhor ter cuidado com a língua,
Matilda. Ou vai se meter em encrenca.
421
00:35:57,852 --> 00:36:01,201
Eu não me importo. Eu não tenho
medo da Mônica e ela sabe disso.
422
00:36:01,922 --> 00:36:04,576
Eu digo que ela matou Dorando.
E um dia vou provar.
423
00:36:04,661 --> 00:36:08,520
-Você é louca!
-Sou? Apenas lembre-se do que eu disse.
424
00:36:09,081 --> 00:36:11,378
E da próxima vez que ela
abraçar você, certifique-se...
425
00:36:11,463 --> 00:36:14,704
de que suas mãos amorosas
não estão segurando um punhal.
426
00:36:14,835 --> 00:36:17,840
Você é uma linguaruda. Saia daqui. Fora!
427
00:36:24,064 --> 00:36:27,737
Matilda, querida! Tome mais
cuidado para não cair assim.
428
00:36:27,865 --> 00:36:29,771
Vai danificar seu cérebro.
429
00:36:30,677 --> 00:36:33,759
Sua vaca! Vou te ensinar a rir de mim.
430
00:36:34,146 --> 00:36:37,570
Você...
431
00:36:43,497 --> 00:36:44,621
Wanda!
432
00:36:51,473 --> 00:36:52,545
Wanda!
433
00:36:56,980 --> 00:36:58,917
Sua vaca!
434
00:37:00,418 --> 00:37:02,963
E você! Você também terá o seu.
435
00:37:03,050 --> 00:37:05,546
Encrenqueira! Tudo o que
faz é criar problemas.
436
00:37:05,631 --> 00:37:07,851
Espere até eu te levar para a caravana.
437
00:37:27,809 --> 00:37:30,855
E agora vamos tocar o novo
sucesso do Kenny Gleen Group!
438
00:37:33,373 --> 00:37:36,755
Uma festa e tanto! Você gostou?
439
00:37:37,250 --> 00:37:39,924
Do que está falando, Mônica?
Não me venha com ideias erradas.
440
00:37:40,522 --> 00:37:41,905
Ideias erradas?
441
00:37:42,218 --> 00:37:44,603
Só porque você está entretendo
uma mulher em sua caravana...
442
00:37:44,691 --> 00:37:46,557
no meio da noite, vestido assim?
443
00:37:46,660 --> 00:37:49,112
Agora, use a cabeça. Não pensa
que a convidei, pensa?
444
00:37:49,196 --> 00:37:50,477
-Sim!
-Você está errada.
445
00:37:50,575 --> 00:37:53,521
Matilda apareceu aqui no vagão sem
ser convidada e a mandei embora.
446
00:37:53,724 --> 00:37:54,927
Depois de duas horas!
447
00:37:55,020 --> 00:37:57,775
Imediatamente! Foi por isso
que deu confusão.
448
00:38:01,317 --> 00:38:03,531
-Por quê?
-Por que o quê?
449
00:38:04,313 --> 00:38:06,562
Bem, certamente você não é nenhum santo.
450
00:38:07,426 --> 00:38:11,359
E ela é atraente, de certo modo vulgar!
Por que a expulsou?
451
00:38:11,892 --> 00:38:13,458
Ela começou a falar demais.
452
00:38:19,002 --> 00:38:20,076
Sobre mim?
453
00:38:20,697 --> 00:38:21,721
Ela é louca.
454
00:38:22,677 --> 00:38:24,596
Ela acha que você assassinou Dorando.
455
00:38:27,740 --> 00:38:31,179
E você? O que pensa?
456
00:38:39,693 --> 00:38:41,121
Confie em mim, Mônica.
457
00:39:28,655 --> 00:39:32,078
-Dizem que isso dá sorte.
-Espero que esteja certo.
458
00:39:32,275 --> 00:39:34,633
Mesmo assim, no futuro,
vou olhar por onde ando.
459
00:39:35,276 --> 00:39:39,192
-Já veio a um circo antes?
-Na plateia. Uma vez ou outra.
460
00:39:39,669 --> 00:39:42,338
Foi o que pensei. Você não
parece um homem de circo.
461
00:39:42,935 --> 00:39:45,437
E um homem do circo nunca teria
pisado em bostas de elefantes.
462
00:39:45,545 --> 00:39:48,011
Sim, certo. Vou tentar evitar
que aconteça de novo.
463
00:39:48,686 --> 00:39:50,222
Está procurando alguma coisa?
464
00:39:50,307 --> 00:39:52,068
Sim, na verdade, estou.
Quem sabe pode me ajudar?
465
00:39:52,167 --> 00:39:54,790
-Procuro pela Sra. Rivers.
-Por quê?
466
00:39:55,164 --> 00:39:58,432
-Você se importa?
-Não é mais um repórter, é?
467
00:39:58,848 --> 00:40:00,440
Não, não. Não sou repórter.
468
00:40:00,633 --> 00:40:03,151
Disseram-nos para correr com
eles, se aparecer algum.
469
00:40:04,397 --> 00:40:06,779
-Vou levá-lo até a Sra. Rivers.
-Obrigado.
470
00:40:12,103 --> 00:40:13,369
Ficou surpreso, hein?
471
00:40:14,039 --> 00:40:16,080
Ninguém nota a diferença quando
estou atrás dessa porta.
472
00:40:16,166 --> 00:40:18,499
Faço isso o tempo todo. Venha.
473
00:40:23,967 --> 00:40:27,355
Qual é o seu nome? Bem, vou ter
que apresentá-lo, não?
474
00:40:27,515 --> 00:40:28,971
Não posso simplesmente
te botar para dentro.
475
00:40:29,055 --> 00:40:31,674
Não, claro que não.
Sou o Detetive Superintendente Brooks.
476
00:40:32,362 --> 00:40:33,932
Você é um detetive?
477
00:40:34,065 --> 00:40:37,106
Mas já tivemos vários detetives por aqui.
Pensei que isso tivesse acabado.
478
00:40:37,278 --> 00:40:38,686
Eu sou da Scotland Yard.
479
00:40:43,713 --> 00:40:44,796
Entre!
480
00:40:46,939 --> 00:40:48,806
Senhora Rivers, tem um
homem à sua procura.
481
00:40:49,310 --> 00:40:51,469
Detetive Superintendente Brooks.
482
00:40:54,314 --> 00:40:55,828
Faça-o entrar, Bruno.
483
00:40:56,681 --> 00:40:58,247
Ele é da Scotland Yard!
484
00:41:04,747 --> 00:41:07,114
-Bom dia, Sra. Rivers.
-Bom dia.
485
00:41:09,901 --> 00:41:11,552
-Bruno?
-Sim?
486
00:41:11,637 --> 00:41:14,106
-Quem é aquele?
-Você gostaria de saber, não é?
487
00:41:14,191 --> 00:41:17,511
-Foi por isso que eu te perguntei.
-Mas eu não vou dizer.
488
00:41:17,619 --> 00:41:20,517
-É confidencial.
-Não me venha com isso.
489
00:41:22,722 --> 00:41:26,340
Você não sabe quem ele é.
É só um moleque de recados.
490
00:41:26,692 --> 00:41:30,594
Eu, um moleque de recados?
Eu não sei nada, não?
491
00:41:30,790 --> 00:41:34,614
Eu sei sim, viu?
Ele é um detetive da Scotland Yard, viu?
492
00:41:35,264 --> 00:41:37,000
Um detetive superintendente!
493
00:41:38,664 --> 00:41:41,914
Desculpa, Bruno. Você sabia mesmo, não é?
494
00:41:44,731 --> 00:41:46,961
Todos esses interrogatórios
são mesmo necessários?
495
00:41:47,408 --> 00:41:49,486
Eu já contei para a polícia
local tudo que eu sabia.
496
00:41:49,769 --> 00:41:51,669
E eles chamaram a Scotland Yard,
Sra. Rivers.
497
00:41:51,771 --> 00:41:54,303
Você concordará que ainda existem algumas
áreas que precisam ser esclarecidas.
498
00:41:54,994 --> 00:41:57,064
Como quem é o assassino, por exemplo.
499
00:41:57,740 --> 00:42:00,518
Sim. Sim, é claro.
500
00:42:01,550 --> 00:42:04,121
Bem, qualquer coisa direi ao senhor.
501
00:42:04,467 --> 00:42:07,191
Há quanto tempo Alberto Dorando
era seu sócio?
502
00:42:07,821 --> 00:42:10,039
-Sete anos.
-Em que função?
503
00:42:10,558 --> 00:42:12,785
-Gerente de negócios.
-Apenas gerente de negócios?
504
00:42:13,311 --> 00:42:16,062
-O que você quer dizer?
-Bem, às vezes acontece que...
505
00:42:16,149 --> 00:42:18,695
quando duas pessoas trabalham
juntas por sete anos...
506
00:42:19,038 --> 00:42:21,164
possa surgir mais que uma
amizade comercial.
507
00:42:22,690 --> 00:42:25,668
Bem, naturalmente como sabe,
nos tornamos bons amigos.
508
00:42:25,818 --> 00:42:26,928
Amigos íntimos?
509
00:42:27,260 --> 00:42:30,693
Se o que o senhor está tentando descobrir
era se eu dormia com Dorando,
510
00:42:30,777 --> 00:42:31,966
a resposta é não.
511
00:42:32,051 --> 00:42:34,070
Me desculpe se faço essas
perguntas, Sra. Rivers.
512
00:42:34,155 --> 00:42:37,263
Mas compreende que não podemos descartar
um motivo sexual para o assassinato.
513
00:42:38,071 --> 00:42:40,969
O Sr. Dorando tinha algum
interesse financeiro no circo?
514
00:42:41,054 --> 00:42:42,310
Absolutamente nenhum.
515
00:42:42,713 --> 00:42:45,146
Eu sou a proprietária
exclusiva do Circo Rivers.
516
00:42:45,343 --> 00:42:49,121
Ele pertence à minha família há 50 anos.
E os negócios sempre foram bem-sucedidos?
517
00:42:49,394 --> 00:42:50,985
Não, não...
518
00:42:51,851 --> 00:42:54,794
Não há nada de certo no
mundo dos espetáculos.
519
00:42:55,479 --> 00:42:58,347
Nós comemos caviar e comemos serragem.
520
00:42:58,466 --> 00:43:01,829
Mas eu soube que desde a morte de
Gaspar os negócios aumentaram.
521
00:43:04,029 --> 00:43:05,070
É verdade.
522
00:43:05,155 --> 00:43:08,836
Então não seria correto dizer, Sra.
Rivers, que o circo, sem falar na senhora,
523
00:43:09,095 --> 00:43:11,881
ganhou financeiramente
com a morte de Gaspar?
524
00:43:13,997 --> 00:43:16,905
-O que você está insinuando?
-Eu não estou insinuando nada.
525
00:43:17,063 --> 00:43:19,127
Estou tentando apenas
estabelecer alguns fatos.
526
00:43:20,157 --> 00:43:21,209
Agora, é verdade ou não?
527
00:43:25,171 --> 00:43:27,055
Pode pensar em alguém...
528
00:43:31,069 --> 00:43:32,200
Por que você não vem para dentro?
529
00:43:32,300 --> 00:43:34,362
Eu tenho certeza que vai achar
mais quente e mais confortável.
530
00:43:40,393 --> 00:43:43,454
Superintendente Brooks, permita que
eu lhe apresente Frank Hawkins.
531
00:43:44,451 --> 00:43:46,728
Sim! Claro. Você assumiu o lugar
de Gaspar, o Grande,
532
00:43:46,813 --> 00:43:49,293
não foi, Sr. Hawkins? Oportunamente!
533
00:43:49,670 --> 00:43:52,089
O que eu ia perguntar
à Sra. Rivers era:
534
00:43:52,228 --> 00:43:56,017
Você poderia pensar em alguém...
que se beneficiasse com essas duas mortes?
535
00:43:56,102 --> 00:43:57,844
Você não descarta nenhum suspeito,
não é, superintendente?
536
00:43:59,076 --> 00:44:00,082
Bem, para sua informação,
537
00:44:00,167 --> 00:44:02,140
eu não estava nem perto do circo
quando Gaspar foi assassinado.
538
00:44:02,400 --> 00:44:03,751
-Onde estava então?
-Num trem.
539
00:44:03,836 --> 00:44:05,554
-Num trem!
-Viajando até Leeds...
540
00:44:05,639 --> 00:44:07,659
para ver a Sra. Rivers e pedir um emprego.
541
00:44:08,312 --> 00:44:10,382
Isso é um pouco estranho, não?
Você veio ver sobre um emprego...
542
00:44:10,476 --> 00:44:12,733
num circo que já tem o
número de corda bamba.
543
00:44:13,809 --> 00:44:15,468
Alguém pode provar que
você estava no trem?
544
00:44:16,616 --> 00:44:18,667
Então não há provas de que
você não viajou no dia anterior?
545
00:44:18,751 --> 00:44:19,824
Por que eu mentiria?
546
00:44:21,842 --> 00:44:24,620
Quem mexeu na aparelhagem
de Gaspar, Sr. Hawkins,
547
00:44:24,724 --> 00:44:25,997
conhecia todos os detalhes.
548
00:44:26,330 --> 00:44:28,158
Sabia exatamente o que fazer e como fazer.
549
00:44:28,261 --> 00:44:30,845
E ele poderia ter subido para o alto
da tenda para fazer o serviço.
550
00:44:30,950 --> 00:44:33,749
Bem, acontece que não fui eu.
Qualquer um podia ter subido lá.
551
00:44:33,834 --> 00:44:34,884
É verdade.
552
00:44:35,130 --> 00:44:36,952
Qualquer homem, mulher
ou criança deste circo...
553
00:44:37,036 --> 00:44:39,093
foi treinado para subir
em cordas e escadas.
554
00:44:39,421 --> 00:44:41,533
Quando a lona é erguida, todo mundo ajuda.
555
00:44:41,739 --> 00:44:42,772
Sim!
556
00:44:42,937 --> 00:44:44,599
Agora, se você já terminou
com suas perguntas...
557
00:44:44,706 --> 00:44:46,601
e decidiu não me prender, eu irei.
558
00:44:46,878 --> 00:44:49,932
-Tenho que me preparar para a matinê.
-Só mais uma pergunta, Sr. Hawkins.
559
00:44:50,016 --> 00:44:52,398
Na noite em que Dorando
foi morto, onde você estava?
560
00:44:52,923 --> 00:44:55,735
Em meu vagão. Dormindo.
561
00:44:56,728 --> 00:44:58,783
Suponho que não haja
testemunha para isso, ou há?
562
00:44:58,892 --> 00:44:59,989
Eu estava sozinho.
563
00:45:01,393 --> 00:45:02,530
Onde estava, Sra. Rivers?
564
00:45:03,945 --> 00:45:05,338
Eu estava aqui.
565
00:45:05,775 --> 00:45:08,888
Eu não sabia de nada até Bruno
bater na porta e me acordar.
566
00:45:10,232 --> 00:45:12,212
Certo, Sr. Hawkins. Por ora é só.
567
00:45:14,633 --> 00:45:18,216
E não faça nenhuma viagem para
longe do circo, por enquanto.
568
00:45:22,582 --> 00:45:25,334
Ainda vai precisar de mim?
Eu também tenho matinê.
569
00:45:25,427 --> 00:45:27,266
Isso é tudo. Obrigado, Sra. Rivers.
Por enquanto.
570
00:45:27,521 --> 00:45:30,376
-Vai ficar aqui por muito tempo?
-Até pegar o assassino,
571
00:45:30,894 --> 00:45:32,897
e isso me leva ao meu pedido final.
572
00:45:33,365 --> 00:45:36,155
Tem algum lugar onde eu possa ficar?
Aqui no terreno do circo?
573
00:45:36,476 --> 00:45:39,111
Não. Dispomos de pouco espaço.
574
00:45:39,249 --> 00:45:42,370
Há um lugar. À caravana de Dorando.
575
00:45:42,763 --> 00:45:43,863
Você tem as chaves?
576
00:45:55,977 --> 00:45:57,106
Obrigado, Sra. Rivers.
577
00:47:21,427 --> 00:47:23,424
E agora, senhoras e senhores,
578
00:47:24,072 --> 00:47:28,095
apresento-lhe Phyllis Allen
e seus poodles inteligentes.
579
00:50:44,419 --> 00:50:46,525
-Está atrasado.
-Sinto muito. Posso te ver mais tarde?
580
00:50:46,822 --> 00:50:48,295
-Estou muito ocupada.
-Preciso falar com você.
581
00:50:48,908 --> 00:50:50,392
Olha, eu tenho um milhão
de coisas para fazer.
582
00:50:50,499 --> 00:50:54,348
A folha de pagamentos tem que ser feita,
contas a pagar. Desculpe, estou sem tempo.
583
00:50:54,556 --> 00:50:56,637
Então precisa achar tempo.
Preciso falar com você.
584
00:50:58,909 --> 00:51:00,889
Sorria. É sua vez!
585
00:51:07,945 --> 00:51:09,327
Bruno, você pode entrar agora, por favor?
586
00:51:11,615 --> 00:51:13,924
-O que disse a ele?
-Meus lábios estão selados.
587
00:51:14,033 --> 00:51:17,579
Meus lábios estão selados!
Seu saco de ossos estúpido!
588
00:51:18,017 --> 00:51:20,202
Bem, vou te dizer uma coisa:
Os meus não estão!
589
00:51:21,928 --> 00:51:24,593
Diga-me, Bruno, quando ouviu
os gritos e a comoção,
590
00:51:24,677 --> 00:51:25,770
o que você fez?
591
00:51:26,127 --> 00:51:28,506
Corri o mais rápido que pude
e chamei a Sra. Rivers.
592
00:51:28,689 --> 00:51:29,837
Ela estava dormindo, então?
593
00:51:29,922 --> 00:51:34,133
Sim! Acredito que sim, porque eu bati
na porta umas cinco ou seis vezes.
594
00:51:34,280 --> 00:51:35,968
Onde estava quando você ouviu os gritos?
595
00:51:36,148 --> 00:51:38,556
Eu estava voltando da cantina
para o meu vagão.
596
00:51:38,951 --> 00:51:40,389
Eu sempre faço um lanche noturno.
597
00:51:40,798 --> 00:51:43,856
Você viu ou ouviu alguma coisa
de natureza suspeita?
598
00:51:43,963 --> 00:51:46,770
-Antes de ouvir os gritos?
-Não, senhor.
599
00:51:48,144 --> 00:51:50,134
Bruno, você deve circular muito por aqui.
600
00:51:50,236 --> 00:51:53,569
Você poderia pensar num motivo
para alguém querer matar Dorando?
601
00:51:53,798 --> 00:51:56,739
Não, não. Realmente ele
era um gerente muito bom.
602
00:51:57,080 --> 00:51:59,817
Eu sempre conseguia um adiantamento
com ele quando estava curto.
603
00:52:01,755 --> 00:52:04,621
-Quero dizer, curto de dinheiro.
-Sim, é claro.
604
00:52:06,795 --> 00:52:08,847
Você chamou Dorando de gerente.
605
00:52:09,392 --> 00:52:10,979
Não era ele também um dos donos?
606
00:52:11,688 --> 00:52:13,088
Não, acho que não.
607
00:52:14,338 --> 00:52:16,383
Bem, muito obrigado, Bruno.
É só, por enquanto.
608
00:52:17,965 --> 00:52:20,107
Agora, não esqueça, se você
vir ou ouvir alguma coisa,
609
00:52:20,192 --> 00:52:21,710
que possa ajudar a resolver este crime...
610
00:52:21,795 --> 00:52:24,401
-você vai me contar, tudo bem?
-Sim, superintendente.
611
00:52:29,874 --> 00:52:32,399
Quer entrar agora, por favor, Madame?
612
00:52:38,417 --> 00:52:41,807
E o que você disse a ele? Ou seus
lábios estão selados também?
613
00:52:42,847 --> 00:52:46,624
Quando você lida com a lei,
deve ter cuidado e dignidade,
614
00:52:47,154 --> 00:52:50,209
mas as duas coisas se encontram
além de sua capacidade.
615
00:52:54,851 --> 00:52:56,548
Eu te disse que estava ocupada.
616
00:52:57,703 --> 00:53:01,512
-Eu não tenho tempo para bisbilhoteiros.
-Eu vou te dizer uma coisa, Mônica.
617
00:53:01,690 --> 00:53:04,056
Você representou muito
bem para este detetive.
618
00:53:04,196 --> 00:53:06,581
Eu representei? E você então?
619
00:53:06,815 --> 00:53:09,537
Você disse a ele que estava dentro de
um trem na noite da morte de Gaspar.
620
00:53:09,649 --> 00:53:11,005
Isso mesmo. Eu estava.
621
00:53:11,255 --> 00:53:13,612
Bem, então por que disse na
primeira vez que nos encontramos...
622
00:53:13,713 --> 00:53:16,738
-que viu Gaspar morto?
-Eu só estava brincando.
623
00:53:17,019 --> 00:53:19,279
Você não lembra? Me pediu para
não fazer piadas com a situação.
624
00:53:19,625 --> 00:53:20,864
Mas e você?
625
00:53:21,302 --> 00:53:23,118
Não me disse que Dorando era seu sócio?
626
00:53:23,203 --> 00:53:26,448
No entanto, disse ao superintendente
que você era a proprietária absoluta.
627
00:53:26,545 --> 00:53:30,092
-Que diabos isso tem a ver com você?
-Com você um homem nunca sabe onde está.
628
00:53:30,853 --> 00:53:32,491
Primeiro você se abre, mas depois recua.
629
00:53:33,335 --> 00:53:35,087
Eu sei que você gosta de
deixar os homens confusos.
630
00:53:35,418 --> 00:53:37,592
Bem, isso pode ter funcionado com
o Dorando. Mas comigo, não!
631
00:53:37,676 --> 00:53:39,994
Você tem Dorando na cabeça.
632
00:53:40,455 --> 00:53:42,643
Ele era apenas meu gerente e nada mais.
633
00:53:42,728 --> 00:53:44,638
-Eu sei o que ele era...
-Não sabe de nada!
634
00:53:44,744 --> 00:53:48,428
Mônica, você está fazendo um jogo
perigoso. Toda mentira é uma armadilha.
635
00:53:49,934 --> 00:53:52,688
Quando Dorando foi morto, ouvi
você dizer que estava dormindo.
636
00:53:53,742 --> 00:53:55,065
Bem, eu estava na cama.
637
00:53:56,226 --> 00:53:59,705
Quem poderia saber disso melhor que você?
Bem, depois que me despachou,
638
00:53:59,790 --> 00:54:01,947
deve ter sido sua sombra que vi
correndo para a caravana de Dorando.
639
00:54:03,090 --> 00:54:06,621
-Você está louco!
-Não negue. Eu vi você.
640
00:54:11,189 --> 00:54:12,207
Frank,
641
00:54:14,711 --> 00:54:16,315
o que realmente você quer?
642
00:54:19,766 --> 00:54:21,300
Eu quero uma parte no seu circo.
643
00:54:22,070 --> 00:54:24,503
Digamos, a quota que Dorando
possuía, eu quero.
644
00:54:26,303 --> 00:54:28,056
Finalmente você se revelou!
645
00:54:29,344 --> 00:54:31,974
Eu quero que sejamos parceiros.
Verdadeiros parceiros.
646
00:54:33,004 --> 00:54:35,739
-Então quer uma parte no meu circo?
-Certo, é isso.
647
00:54:38,383 --> 00:54:40,194
Tudo bem, Frank. Você terá!
648
00:54:41,207 --> 00:54:42,276
Entre.
649
00:54:43,252 --> 00:54:46,158
-Ângela!
-Olá!
650
00:54:46,478 --> 00:54:47,641
Senhorita Burrows?
651
00:54:47,746 --> 00:54:50,340
Lamentavelmente, Sra. Rivers,
tive que trazer sua filha de volta...
652
00:54:50,449 --> 00:54:52,349
e entregá-la em sua porta.
653
00:54:52,451 --> 00:54:54,353
Por favor, não fique com raiva.
Eu posso explicar.
654
00:54:54,438 --> 00:54:57,408
Com licença, querida.
Sr. Hawkins, como pode ver...
655
00:54:57,621 --> 00:55:00,464
uma visita inesperada de minha filha
e da diretora de sua escola.
656
00:55:00,779 --> 00:55:03,665
Claro. Podemos resolver nossos
negócios a qualquer momento.
657
00:55:08,601 --> 00:55:11,642
E agora, Srta. Burrows, o que
realmente aconteceu?
658
00:55:11,749 --> 00:55:13,863
-Por favor, mamãe, me escute primeiro.
-Fique quieta.
659
00:55:14,424 --> 00:55:16,467
Você sempre teve jeito
para criar problemas.
660
00:55:17,138 --> 00:55:20,395
Sim, Sra. Rivers. Resumiu
tudo: Problemas.
661
00:55:20,945 --> 00:55:23,851
Ângela resiste a toda
supervisão disciplinar,
662
00:55:23,936 --> 00:55:26,453
e isto é algo que não podemos tolerar.
663
00:55:26,898 --> 00:55:29,409
Como sabe, a nossa conceituada
escola para senhoritas...
664
00:55:29,659 --> 00:55:33,038
representa a construção do caráter,
educação e boa criação.
665
00:55:33,543 --> 00:55:35,819
Nossa reputação remonta 75 anos...
666
00:55:35,928 --> 00:55:38,829
Eu conheço bem sua escola e
reputação, Srta. Burrows.
667
00:55:38,931 --> 00:55:42,697
É por isso que matriculei Ângela.
Agora, o que foi exatamente que ela fez?
668
00:55:42,867 --> 00:55:45,217
Quebrou todas as regras.
Recusou-se a estudar.
669
00:55:45,753 --> 00:55:50,035
Não tem nenhuma obediência.
Eu mesma já a peguei fumando cigarros.
670
00:55:50,320 --> 00:55:53,524
Imitando suas professoras de uma
maneira nada lisonjeira.
671
00:55:53,609 --> 00:55:56,044
Além de fumar cigarros e algumas
brincadeiras inofensivas,
672
00:55:56,129 --> 00:55:57,688
o que mais ela fez?
673
00:55:57,912 --> 00:56:00,558
Ela perturba a moral das alunas.
674
00:56:00,756 --> 00:56:03,443
-Bastante, bastante angustiante.
-O que quer dizer?
675
00:56:04,092 --> 00:56:06,866
Em certa ocasião, ela encheu
sua cama com travesseiros,
676
00:56:07,027 --> 00:56:09,764
amarrotou os cobertores de forma que
parecia que ela estava dormindo.
677
00:56:09,860 --> 00:56:10,910
E onde ela estava?
678
00:56:10,995 --> 00:56:14,035
Mais tarde, foi encontrada
em um armário dando risadas.
679
00:56:14,145 --> 00:56:15,262
Foi apenas uma piada.
680
00:56:15,347 --> 00:56:18,597
Você colocou a escola inteira
em alvoroço procurando por você.
681
00:56:18,682 --> 00:56:21,907
Se você estava tendo problemas com Ângela,
por que não me procurou antes?
682
00:56:22,475 --> 00:56:25,772
Senhora Rivers, é muito difícil
de encontrá-la.
683
00:56:26,091 --> 00:56:28,760
Seu circo está em constante movimento.
684
00:56:30,275 --> 00:56:31,659
Qual é a posição agora?
685
00:56:32,892 --> 00:56:37,019
Sua filha foi expulsa pelo
conselho disciplinar da escola.
686
00:56:38,338 --> 00:56:39,730
Eu sinto muito, Sra. Rivers.
687
00:56:40,891 --> 00:56:43,410
Nós tentamos, mas falhamos.
688
00:56:44,312 --> 00:56:46,536
Ângela agora é responsabilidade sua.
689
00:56:47,292 --> 00:56:50,550
Espero que tenha mais sorte. Boa tarde.
690
00:56:51,190 --> 00:56:52,258
Bom dia.
691
00:56:55,905 --> 00:56:57,071
Ângela.
692
00:57:00,642 --> 00:57:02,878
Ângela, o que faço com você?
693
00:57:03,130 --> 00:57:04,750
Apenas me deixe ficar aqui.
694
00:57:04,835 --> 00:57:07,617
Eu simplesmente não aguentava
ficar longe de você e do circo.
695
00:57:07,702 --> 00:57:09,571
Eu queria que você tivesse
uma boa educação,
696
00:57:09,806 --> 00:57:12,027
que conhecesse pessoas de fora
do mundo do circo...
697
00:57:12,112 --> 00:57:13,430
e fizesse outras amizades.
698
00:57:14,196 --> 00:57:17,309
Eu não consegui. Eu simplesmente
não pertenço a esse grupo.
699
00:57:17,856 --> 00:57:20,761
Vindo de um circo, eu era diferente
das outras garotas.
700
00:57:21,286 --> 00:57:25,374
Elas fizeram eu me sentir excluída.
Ninguém queria ser minha amiga.
701
00:57:25,468 --> 00:57:28,528
-Você é tão boa quanto elas.
-Eu era diferente.
702
00:57:28,843 --> 00:57:31,740
E nos feriados, quando os pais das
outras meninas vinham visitá-las,
703
00:57:32,216 --> 00:57:34,028
-onde você estava?
-Eu sinto muito, Ângela.
704
00:57:34,113 --> 00:57:37,746
-Eu tentei sair, mas...
-Eu sei. Você estava muito ocupada.
705
00:57:38,684 --> 00:57:42,290
Eu estava sozinha e infeliz.
Eu só queria morrer.
706
00:57:43,341 --> 00:57:44,586
Eu não tinha ninguém.
707
00:57:48,772 --> 00:57:49,856
Eu sei.
708
00:57:50,527 --> 00:57:52,511
Por favor, não me mande embora de novo.
709
00:57:52,763 --> 00:57:56,035
Deixe-me ficar aqui com você. Com
o circo. Eu pertenço a este lugar.
710
00:57:56,392 --> 00:57:58,892
Afinal, está no meu sangue.
Como está no seu.
711
00:57:58,977 --> 00:58:02,072
Querida! Você certamente
escolheu uma péssima hora.
712
00:58:03,833 --> 00:58:05,375
Você leu, é claro,
713
00:58:05,463 --> 00:58:07,776
sobre as coisas terríveis
que aconteceram aqui.
714
00:58:07,973 --> 00:58:09,861
Eu sei. É horrível.
715
00:58:09,946 --> 00:58:12,406
Eu tive pesadelos pensando no que
poderia acontecer com a senhora.
716
00:58:13,345 --> 00:58:14,474
Posso ficar?
717
00:58:16,525 --> 00:58:18,182
Tudo bem, vamos tentar por um tempo.
718
00:58:18,734 --> 00:58:20,793
Eu vou encontrar um lugar
para você dormir e então...
719
00:58:21,066 --> 00:58:23,917
amanhã vamos encontrar
algo para você fazer.
720
00:58:24,537 --> 00:58:25,815
E eu quero dizer trabalho.
721
00:58:26,439 --> 00:58:27,453
Trabalho duro.
722
00:58:27,811 --> 00:58:29,055
Obrigada.
723
00:58:29,414 --> 00:58:31,312
Você vai ver. Vou trabalhar muito.
724
00:58:36,827 --> 00:58:38,515
-E um tomate, por favor.
-Certo.
725
00:58:44,406 --> 00:58:48,900
-É a Ângela.
-Bruno! Olá. Romy!
726
00:58:49,367 --> 00:58:51,862
Que bom ver você. Sua barba está linda.
727
00:58:51,963 --> 00:58:54,808
E o meu novo shampoo. É um sucesso!
728
00:58:54,974 --> 00:58:56,742
-Quando você voltou, Ângela?
-Hoje.
729
00:58:56,834 --> 00:58:59,215
-Quanto tempo vai ficar?
-Para sempre, eu espero.
730
00:58:59,332 --> 00:59:01,788
-Mas e seus estudos?
-Eu deixei a escola.
731
00:59:01,873 --> 00:59:04,741
-Ângela, querida.
-Olá, Matilda!
732
00:59:04,826 --> 00:59:06,678
Ouvi você dizer que largou a escola.
733
00:59:07,171 --> 00:59:09,992
Sim. Mamãe, me deu um emprego no circo.
734
00:59:10,440 --> 00:59:13,375
Que pena que teve que voltar
num momento como esse...
735
00:59:13,545 --> 00:59:16,261
em que temos um assassino entre nós.
736
00:59:17,249 --> 00:59:19,097
Matilda, querida, está na nossa hora.
737
00:59:21,060 --> 00:59:24,458
Boa noite, Ângela. Tente não
se preocupar muito.
738
00:59:24,599 --> 00:59:27,522
Afinal, você não tem
motivos para ter medo.
739
00:59:42,524 --> 00:59:44,492
O que ela quis dizer com isso?
740
00:59:44,963 --> 00:59:48,047
Não preste atenção ao
que Matilda tem a dizer.
741
00:59:48,153 --> 00:59:50,471
Eu não, mas ela sempre foi
uma encrenqueira.
742
00:59:50,556 --> 00:59:53,632
-Eu não entendo por que a mantém aqui.
-Eles têm um bom número.
743
00:59:54,751 --> 00:59:56,885
Mas talvez eu tenha que me livrar deles,
744
00:59:56,970 --> 00:59:58,762
se Matilda continuar causando problemas.
745
01:00:02,724 --> 01:00:03,975
Café para mim.
746
01:00:08,811 --> 01:00:11,052
Eu tenho certeza que você ficará
muito bem no vagão das moças.
747
01:00:11,136 --> 01:00:14,379
-Claro que vou. Boa-noite.
-Ângela?
748
01:00:16,043 --> 01:00:18,232
Desculpe.
749
01:00:19,415 --> 01:00:20,434
Boa noite.
750
01:00:22,054 --> 01:00:23,265
Boa noite, querida.
751
01:02:12,490 --> 01:02:13,591
Bruno!
752
01:02:14,056 --> 01:02:15,991
Eu espero não ter te assustado,
Sra. Rivers.
753
01:02:16,094 --> 01:02:18,276
Você, seu louco, quase me mata de medo.
754
01:02:18,734 --> 01:02:21,154
-Eu não queria isso.
-Você não queria isso!
755
01:02:21,733 --> 01:02:24,686
Eu estava no meu vagão, depois
de ter acompanhado Romy.
756
01:02:24,924 --> 01:02:27,155
-E eu vi a senhora sair da cantina.
-E então me seguiu...
757
01:02:27,239 --> 01:02:29,537
nas sombras da noite
como Jack, o Estripador.
758
01:02:29,907 --> 01:02:31,539
Eu não quis te assustar.
759
01:02:31,891 --> 01:02:33,394
Eu só queria falar com a senhora
sobre uma coisa.
760
01:02:33,478 --> 01:02:35,919
Não seja ridículo, a esta hora
da noite. Vá dormir!
761
01:03:54,256 --> 01:03:58,209
Senhoras e senhores, agora eu lhes
apresento Ingemar, o destemido.
762
01:05:48,613 --> 01:05:49,643
Matilda!
763
01:05:50,574 --> 01:05:51,960
Deixei instruções para você...
764
01:05:52,044 --> 01:05:54,142
para que se apresentasse em minha
caravana antes de seu número.
765
01:05:54,463 --> 01:05:56,494
-Eu estava descansando.
-Não só você.
766
01:05:57,156 --> 01:05:59,875
Sua língua venenosa também, sempre
ocupada, como de costume.
767
01:06:00,023 --> 01:06:03,042
E soube também que você andou falando
fora de hora com o superintendente.
768
01:06:03,325 --> 01:06:06,129
Ele me perguntou se eu sabia de
alguma coisa ou vi alguma coisa.
769
01:06:06,696 --> 01:06:09,836
Então eu saí imediatamente e disse
a ele que suspeitava de você.
770
01:06:09,928 --> 01:06:12,295
Minha mãe já tem trabalho demais em
suas mãos, cuidando do circo,
771
01:06:12,397 --> 01:06:13,815
sem precisar que lhe criem mais problemas.
772
01:06:13,899 --> 01:06:17,802
Ângela, querida, você é uma menina muito
meiga, mas sério, isso não é de sua conta.
773
01:06:17,902 --> 01:06:19,836
Senhora Rivers, é minha
tarefa, caso necessário,
774
01:06:19,938 --> 01:06:22,532
interrogar todos que possam
estar envolvidos.
775
01:06:22,641 --> 01:06:25,328
Claro, eu interroguei Matilda, como fiz
com a senhora e com os outros.
776
01:06:25,659 --> 01:06:27,424
Eu não estou reclamando disso,
777
01:06:28,542 --> 01:06:30,877
mas eu simplesmente não quero
ninguém em meu circo...
778
01:06:30,982 --> 01:06:33,044
enchendo você com um pacote de mentiras.
779
01:06:59,217 --> 01:07:00,642
Você está pronta, Matilda querida?
780
01:07:19,258 --> 01:07:22,015
Senhoras e senhores,
vocês vão testemunhar...
781
01:07:22,100 --> 01:07:24,432
um dos mais perigosos e
mistificadores atos...
782
01:07:24,536 --> 01:07:25,953
já realizados em qualquer canto.
783
01:07:26,545 --> 01:07:29,913
Diante de seus olhos,
Lazlo, o incomparável...
784
01:07:30,008 --> 01:07:32,048
irá serrar uma mulher ao meio.
785
01:07:42,066 --> 01:07:43,504
Senhoras e senhores,
786
01:07:43,588 --> 01:07:46,023
agora que já tiveram o
prazer de me conhecer,
787
01:07:46,155 --> 01:07:50,900
deixe-me apresentar minha linda
e corajosa assistente, Matilda.
788
01:07:59,273 --> 01:08:01,895
Talvez ela seja ingênua
demais para ter medo...
789
01:08:02,023 --> 01:08:03,889
ou talvez confie em mim completamente.
790
01:08:04,009 --> 01:08:06,634
De qualquer forma, toda vez
que ela entra nesta caixa...
791
01:08:06,761 --> 01:08:11,296
ela sussurra em meus ouvidos:
"Lazlo, minha vida está em suas mãos."
792
01:08:12,080 --> 01:08:14,549
E acreditem em mim, é verdade!
793
01:08:15,607 --> 01:08:19,225
E agora, eu preciso da ajuda de
dois cavalheiros da plateia.
794
01:08:19,544 --> 01:08:21,308
Posso ter alguns voluntários?
795
01:08:24,228 --> 01:08:26,967
Obrigado, cavalheiro.
E você, senhor, e você, senhor!
796
01:08:27,121 --> 01:08:28,688
Obrigado.
797
01:08:29,426 --> 01:08:32,374
Agora eu peço que digam com
sinceridade para a plateia.
798
01:08:33,192 --> 01:08:37,142
-Eu já vi algum de vocês antes?
-Não.
799
01:08:37,227 --> 01:08:40,456
Em outras palavras, vocês são
completos estranhos para mim?
800
01:08:40,744 --> 01:08:42,160
Sim, está correto.
801
01:08:42,681 --> 01:08:46,823
Queiram ter a gentileza de abrir
esta caixa, por cima e na frente?
802
01:08:51,204 --> 01:08:54,382
Matilda, você teria bastante coragem
para entrar aqui dentro?
803
01:09:00,953 --> 01:09:06,142
Vocês podem observar, senhoras e senhores,
que ela ocupa todo o comprimento interno.
804
01:09:06,985 --> 01:09:10,190
Agora, diante da plateia,
805
01:09:11,031 --> 01:09:13,441
fechem as tampas da caixa.
806
01:09:19,016 --> 01:09:20,323
Obrigado. Obrigado.
807
01:09:24,235 --> 01:09:25,583
Desçam a serra.
808
01:09:31,765 --> 01:09:33,651
Querem examinar a lâmina da serra?
809
01:10:41,305 --> 01:10:43,918
Então, veja, senhor, dois voluntários
da plateia abriram a caixa,
810
01:10:44,002 --> 01:10:46,596
Matilda subiu para dentro,
a caixa foi fechada,
811
01:10:46,705 --> 01:10:50,580
a serra rotativa foi trazida aqui para o
meio e aplicada ao centro da caixa.
812
01:10:51,896 --> 01:10:54,917
Agora, neste ponto, Matilda deveria
ter pressionado esta mola aqui.
813
01:10:55,002 --> 01:10:58,645
-O que isso faz?
-Ele abre esse alçapão na plataforma,
814
01:10:59,075 --> 01:11:01,896
o que lhe permitia afundar
a seção do meio.
815
01:11:02,012 --> 01:11:04,648
Embora sua cabeça e seus pés
ainda estivessem expostos,
816
01:11:05,207 --> 01:11:07,719
seu corpo estava fora do
caminho e livre do perigo.
817
01:11:08,570 --> 01:11:11,913
-Bem, o que deu errado?
-O mecanismo não funcionou.
818
01:11:13,191 --> 01:11:15,772
Dois parafusos foram removidos
das dobradiças aqui.
819
01:11:16,694 --> 01:11:18,999
O alçapão não funcionou e ela
não pode afundar seu corpo.
820
01:11:19,978 --> 01:11:23,891
E antes que ela pudesse dar um
sinal a Lazlo, estava tudo terminado.
821
01:11:23,991 --> 01:11:25,907
Então não poderia ser um acidente.
822
01:11:26,428 --> 01:11:28,795
-Definitivamente não.
-Você interrogou Lazlo?
823
01:11:28,880 --> 01:11:31,265
Bem, ele está em estado de choque
e sob pesados sedativos.
824
01:11:31,349 --> 01:11:32,872
O médico só me permitiu
três minutos com ele.
825
01:11:33,980 --> 01:11:36,553
Mas pelo que ele diz e por seu currículo,
826
01:11:36,655 --> 01:11:39,962
ele já realiza este truque há
onze anos, sem contratempos.
827
01:11:40,527 --> 01:11:43,758
É seu costume inspecionar a caixa
pessoalmente, antes de cada apresentação.
828
01:11:44,846 --> 01:11:47,345
-Ele fez isso ontem à noite?
-Ele jura que sim.
829
01:11:48,806 --> 01:11:52,347
-Você suspeita de alguém?
-Não faltam suspeitos, senhor.
830
01:11:52,853 --> 01:11:54,581
Começando pela Sra. Rivers.
831
01:11:55,457 --> 01:11:57,550
Eu a ouvi brigando com
Matilda ontem à noite.
832
01:11:57,635 --> 01:12:01,006
Um pouco antes da infeliz
entrar neste ataúde.
833
01:12:02,353 --> 01:12:03,541
Elas se odiavam.
834
01:12:04,761 --> 01:12:06,048
O suficiente para matar?
835
01:12:08,746 --> 01:12:10,868
Seu carro está aqui para
levá-lo ao aeroporto, senhor.
836
01:12:10,953 --> 01:12:12,078
Obrigado, já estou indo.
837
01:12:13,135 --> 01:12:14,705
O que sabe sobre a Sra. Rivers?
838
01:12:15,496 --> 01:12:17,441
O marido dela foi
assassinado há seis anos.
839
01:12:17,534 --> 01:12:20,320
-Assassinado?
-Sim, ele era um trapezista aqui no circo.
840
01:12:20,405 --> 01:12:21,629
Houve um acidente, e...
841
01:12:21,850 --> 01:12:23,784
Este circo tem um histórico de
mortes violentas.
842
01:12:23,868 --> 01:12:25,653
Eu verifiquei com a polícia local
onde o acidente aconteceu.
843
01:12:25,737 --> 01:12:27,521
Eles dizem que foi um caso
claro de morte acidental.
844
01:12:27,605 --> 01:12:29,801
No entanto, não acho que a Sra. Rivers
sofreu por muito tempo...
845
01:12:29,901 --> 01:12:32,131
porque, logo depois, ela
desprezou sua viuvez...
846
01:12:32,216 --> 01:12:34,905
e assumiu Dorando. Agora está
envolvida com Frank Hawkins.
847
01:12:35,476 --> 01:12:38,166
-Algo sério?
-Acho que não. Ela é muito fria.
848
01:12:38,283 --> 01:12:41,579
Tenho certeza que não deixa sua vida
amorosa atrapalhar sua carreira.
849
01:12:41,664 --> 01:12:44,073
Seu principal objetivo é
dirigir um circo de sucesso.
850
01:12:44,166 --> 01:12:46,807
Não há dúvida que essas mortes
deram ao circo um glamour mórbido.
851
01:12:46,914 --> 01:12:49,073
Os recentes retornos de bilheteria
têm sido espetaculares.
852
01:12:49,422 --> 01:12:51,868
Fale-me sobre este homem que
mencionou, Frank Hawkins.
853
01:12:52,303 --> 01:12:54,912
Ele também deve ser bem vigiado.
Investiguei o seu passado.
854
01:12:54,997 --> 01:12:57,466
Descobri que matou um homem em
Toronto, Canadá, há dois anos.
855
01:12:57,564 --> 01:13:00,772
No inquérito o veredicto foi homicídio
justificável. Legítima Defesa.
856
01:13:01,135 --> 01:13:03,720
Alguma evidência o liga ao que
aconteceu na última noite?
857
01:13:03,805 --> 01:13:06,494
-Não, nada mesmo.
-E sobre Lazlo?
858
01:13:06,688 --> 01:13:07,862
Lazlo é um quebra-cabeça.
859
01:13:07,946 --> 01:13:10,598
Embora não fossem casados
e Matilda tivesse seus flertes,
860
01:13:10,682 --> 01:13:11,929
eles pareciam formar um casal feliz.
861
01:13:12,050 --> 01:13:15,161
Mesmo assim descobri que Lazlo tem
jogado fora seus ganhos conjuntos.
862
01:13:15,680 --> 01:13:17,164
Talvez eles discutissem por isso.
863
01:13:17,249 --> 01:13:18,853
Eu ainda não tive tempo de verificar isso.
864
01:13:19,159 --> 01:13:22,953
Talvez uma maneira de descobrir tudo
sobre todos eles é fechando o circo.
865
01:13:23,411 --> 01:13:26,856
Eu posso sugerir que nesta fase
não ganhamos nada fazendo isso.
866
01:13:26,987 --> 01:13:29,149
Feche o circo e todos os
meus suspeitos escapam.
867
01:13:29,430 --> 01:13:31,449
Como está, eles permanecem
juntos, sob meus olhos.
868
01:13:31,736 --> 01:13:34,118
Tudo bem, Brooks, apoio
você. Precisa de ajuda?
869
01:13:34,257 --> 01:13:35,620
Eu prefiro trabalhar sozinho.
870
01:13:35,713 --> 01:13:37,831
Muito bem. É só questão de
mais dois dias...
871
01:13:37,942 --> 01:13:39,766
antes do circo chegar em
Londres. Cuide de tudo.
872
01:13:41,365 --> 01:13:43,336
Tudo certo. Vejo você em Londres.
873
01:13:56,423 --> 01:13:58,643
Mônica, você já decidiu
sobre a minha parte?
874
01:13:59,805 --> 01:14:02,817
Depois de nossa estreia em Londres,
farei meu advogado redigir um contrato.
875
01:14:03,174 --> 01:14:05,939
Mas do modo como me sinto neste
momento, só vamos dividir problemas.
876
01:14:08,466 --> 01:14:09,495
Frank...
877
01:14:11,895 --> 01:14:13,991
tenho pensado em me desfazer do circo.
878
01:14:14,436 --> 01:14:15,696
Me livrar disso tudo.
879
01:14:15,780 --> 01:14:18,599
Você não pode fazer isso. Por mais
difícil que estejam as coisas,
880
01:14:18,683 --> 01:14:20,100
precisa se controlar.
881
01:14:20,184 --> 01:14:23,137
Eu não posso evitar, estou muito nervosa.
Eu não sou feita de pedra.
882
01:14:23,221 --> 01:14:24,753
Veja, os olhos de todos
estão em você, Mônica.
883
01:14:24,838 --> 01:14:26,587
A forma como você age afeta a todos.
884
01:14:27,442 --> 01:14:30,473
Eu sempre admirei a maneira segura
como você conduz as coisas.
885
01:14:31,953 --> 01:14:35,059
Bem, está se tornando pior
do que eu posso suportar,
886
01:14:35,166 --> 01:14:38,261
com a polícia me envolvendo, os
artistas assustados e reclamando,
887
01:14:38,346 --> 01:14:40,977
e suspeitando uns dos outros.
Se você desmoronar,
888
01:14:41,070 --> 01:14:44,005
tudo que construiu com trabalho
duro irá também desmoronar.
889
01:14:46,353 --> 01:14:49,829
Sabe, pela primeira vez,
não é o suficiente.
890
01:14:52,190 --> 01:14:53,917
Este circo está amaldiçoado.
891
01:14:55,785 --> 01:14:57,420
Está se tornando um pesadelo.
892
01:14:57,505 --> 01:14:59,717
Eu fico imaginando e pensando
quem será o próximo.
893
01:15:08,125 --> 01:15:10,884
-O que está acontecendo aqui?
-Mamãe!
894
01:15:11,820 --> 01:15:13,788
Gustavo vai me usar em seu número.
895
01:15:14,372 --> 01:15:16,455
Desculpe-me se minha faca
a assustou, Sra. Rivers.
896
01:15:16,540 --> 01:15:18,378
Assustada? Estou furiosa!
897
01:15:18,589 --> 01:15:21,042
Quem lhe deu o direito de
tomar decisões por aqui?
898
01:15:21,143 --> 01:15:22,867
Onde está Wanda, sua parceira habitual?
899
01:15:22,977 --> 01:15:25,774
Ela está bebendo novamente.
Não há como pará-la.
900
01:15:26,344 --> 01:15:28,946
Está cada vez mais perigoso
trabalhar com ela.
901
01:15:29,796 --> 01:15:32,382
Sem uma parceira de confiança,
eu terei que parar ou...
902
01:15:32,490 --> 01:15:33,552
Não tão rápido.
903
01:15:33,661 --> 01:15:36,825
Então o que faço? Ângela se
ofereceu como voluntária.
904
01:15:36,980 --> 01:15:38,826
Eu considerei uma grande sorte.
905
01:15:38,911 --> 01:15:41,787
-Eu queria te surpreender.
-E conseguiu!
906
01:15:41,978 --> 01:15:44,707
Eu quero trabalhar. Combinamos isso.
907
01:15:45,206 --> 01:15:46,902
Talvez não seja má ideia.
908
01:15:47,981 --> 01:15:49,556
Bem, com Lazlo e Matilda fora...
909
01:15:49,640 --> 01:15:51,273
certamente você vai precisar
do número de Gustavo.
910
01:15:51,565 --> 01:15:53,257
Deixe que eu faça.
911
01:15:54,561 --> 01:15:56,302
Você não está mentindo sobre Wanda?
912
01:15:56,504 --> 01:15:59,440
Veja por si mesma. Hoje ela
mal consegue trabalhar.
913
01:16:00,021 --> 01:16:03,100
Quanto ao futuro, deixo
você tomar a decisão.
914
01:16:07,374 --> 01:16:08,398
Certo.
915
01:16:09,143 --> 01:16:10,856
Trato dos detalhes com você mais tarde.
916
01:16:11,176 --> 01:16:13,559
E eu quero ver este número,
antes da estreia em Londres.
917
01:16:13,911 --> 01:16:15,029
Obrigada.
918
01:16:16,219 --> 01:16:17,914
Apenas um aviso, querida.
919
01:16:18,652 --> 01:16:20,421
Os perigos do número não...
920
01:16:20,505 --> 01:16:23,018
se comparam aos perigos
do próprio Gustavo.
921
01:16:23,616 --> 01:16:26,368
Ele se julga uma mistura de
Dom Juan com Casanova.
922
01:16:27,750 --> 01:16:28,996
Você me lisonjeia, Sra. Rivers.
923
01:16:29,080 --> 01:16:32,004
Mas acredite em mim, nada
disso passou pela minha cabeça.
924
01:16:32,177 --> 01:16:33,299
Conserve-a assim!
925
01:17:38,434 --> 01:17:40,392
Você está linda, Romy.
926
01:17:40,478 --> 01:17:42,390
Eu sempre me visto bem
para a grande festa.
927
01:17:42,475 --> 01:17:46,254
Eu me lembro como estava no
ano passado. Brilhou sozinha.
928
01:17:46,357 --> 01:17:48,781
Uma coisa que gosto quando
chegamos em Londres...
929
01:17:48,878 --> 01:17:50,960
são as celebrações que
a Sra. Rivers nos dá.
930
01:17:51,062 --> 01:17:52,680
Tudo que você conseguir comer
e tudo que você conseguir beber.
931
01:17:52,771 --> 01:17:55,866
Sim, podemos esquecer todos nossos
problemas e concentrar em se divertir.
932
01:17:55,967 --> 01:17:58,716
Bem, o que estamos esperando? Vamos!
933
01:18:14,674 --> 01:18:16,400
Mônica. Desculpe-me.
934
01:18:18,240 --> 01:18:20,825
Para você. Espero que afaste o mau agouro.
935
01:18:20,956 --> 01:18:22,145
Brindemos a isso!
936
01:18:25,132 --> 01:18:26,994
Você fez muito bem em
não cancelar a festa.
937
01:18:27,079 --> 01:18:28,495
Todos estão se divertindo.
938
01:18:28,581 --> 01:18:30,873
Quando as pessoas estão com problemas,
dê-lhes uma grande festa.
939
01:18:31,292 --> 01:18:33,399
Sabe, a Revolução Francesa
poderia ter sido evitada...
940
01:18:33,504 --> 01:18:35,211
se Louis XVI tivesse feito isso.
941
01:18:35,828 --> 01:18:37,755
Não se esqueça do que aconteceu
com Maria Antonieta.
942
01:18:38,804 --> 01:18:40,427
Mas eu tenho você para me proteger.
943
01:18:48,533 --> 01:18:51,983
E agora, senhoras e senhores,
uma grande surpresa.
944
01:18:52,114 --> 01:18:54,167
Um número musical criado
por nosso próprio grupo.
945
01:19:05,425 --> 01:19:07,154
Se for a um baile de máscaras
946
01:19:07,238 --> 01:19:09,022
E te apaixonares pelo teu parceiro
947
01:19:09,106 --> 01:19:12,659
Pode ser eu
948
01:19:12,956 --> 01:19:14,682
Se solavancos na noite
949
01:19:14,776 --> 01:19:16,204
Te assustarem
950
01:19:16,290 --> 01:19:20,020
Pode ser eu
951
01:19:20,169 --> 01:19:22,591
Somos pessoas simples
952
01:19:23,790 --> 01:19:26,136
Não é uma brincadeira
953
01:19:27,283 --> 01:19:30,611
Olha para tua esposa, rapaz
954
01:19:30,695 --> 01:19:34,103
Pode muito bem ser eu
955
01:19:36,352 --> 01:19:37,751
Se for num encontro às cegas
956
01:19:37,835 --> 01:19:39,486
Vá e jogue com o destino
957
01:19:39,570 --> 01:19:43,278
E pode ser eu
958
01:19:43,641 --> 01:19:45,126
Se caminhando no parque
959
01:19:45,236 --> 01:19:47,007
Ouvir uma voz na escuridão
960
01:19:47,092 --> 01:19:50,995
Pode ser eu
961
01:19:51,111 --> 01:19:54,422
Se arrisque
962
01:19:54,712 --> 01:19:57,835
Encontre um romance
963
01:19:58,251 --> 01:20:01,826
Em quarenta anos, rapaz
964
01:20:01,940 --> 01:20:05,801
Pode muito bem ser eu
965
01:20:07,542 --> 01:20:10,763
A beleza é uma coisa passageira
966
01:20:10,868 --> 01:20:14,393
Desaparece como uma lua no céu
967
01:20:14,745 --> 01:20:16,129
Decida-se
968
01:20:16,240 --> 01:20:18,025
A beleza é uma coisa passageira
969
01:20:18,109 --> 01:20:21,984
Mas é uma mentira
970
01:20:22,318 --> 01:20:24,018
Caminhando até ao altar
971
01:20:24,103 --> 01:20:25,699
Sorria para mim
972
01:20:25,783 --> 01:20:29,525
E pode ser você
973
01:20:29,736 --> 01:20:31,271
Os anjos vão cantar
974
01:20:31,355 --> 01:20:32,942
Quando eu passear pelo caminho
975
01:20:33,083 --> 01:20:36,947
E pode ser você
976
01:20:37,184 --> 01:20:39,632
Não se levante
977
01:20:40,843 --> 01:20:43,328
Não vá embora
978
01:20:44,423 --> 01:20:47,597
Eu quero um parceiro
979
01:20:47,705 --> 01:20:52,284
E pode ser você
980
01:20:53,679 --> 01:20:56,736
Eu quero um parceiro
981
01:20:56,848 --> 01:20:59,688
E pode ser...
982
01:21:00,075 --> 01:21:01,259
Você?
983
01:21:10,468 --> 01:21:12,534
-Você poderia dançar comigo?
-Eu adoraria.
984
01:21:16,847 --> 01:21:20,167
Mônica, não quero te pressionar,
querida, mas...
985
01:21:20,510 --> 01:21:21,835
você falou com seu advogado?
986
01:21:23,135 --> 01:21:24,338
Está tudo acertado.
987
01:21:24,965 --> 01:21:28,550
Você terá 25% do circo e 100% de mim.
988
01:21:36,785 --> 01:21:41,282
E na última parte de nossas férias...
visitaremos Copenhague, Berlim e Madrid.
989
01:21:41,396 --> 01:21:43,777
Eu te ajudarei a escolher novos números
para a próxima temporada.
990
01:21:43,861 --> 01:21:45,645
Será maravilhoso!
991
01:21:49,348 --> 01:21:51,070
Eles formam um lindo casal.
992
01:21:51,930 --> 01:21:55,369
Eu a acho velha demais para ele.
Ele não pensa assim e é isso que importa.
993
01:21:55,568 --> 01:21:59,915
Sua mãe nunca envelhecerá.
Ela tem o dom da eterna juventude.
994
01:22:05,971 --> 01:22:07,166
Estou faminta.
995
01:22:07,290 --> 01:22:09,341
-Você me traz alguma coisa para comer?
-Claro.
996
01:22:15,616 --> 01:22:17,391
Ângela, você não está dançando.
997
01:22:17,787 --> 01:22:19,446
Você não está se divertindo?
998
01:22:19,757 --> 01:22:21,658
Você parece divertir-se
por toda a família.
999
01:22:21,766 --> 01:22:23,313
E há alguma coisa errada nisso?
1000
01:22:23,868 --> 01:22:26,348
Eu ouvi quais são seus planos
com seu namorado Frank.
1001
01:22:26,752 --> 01:22:29,611
Eu esperava que pudéssemos ir embora
quando a temporada terminar.
1002
01:22:29,921 --> 01:22:31,280
Apenas nós duas.
1003
01:22:31,762 --> 01:22:36,034
Ângela, posso lembrá-la que foi você
que tomou a decisão de ficar aqui?
1004
01:22:36,392 --> 01:22:40,914
Sim, quis ficar porque eu
ainda esperava ter uma mãe.
1005
01:22:41,990 --> 01:22:45,763
Mas é engraçado que todas as lembranças
que eu tenho de mãe são de professoras...
1006
01:22:45,856 --> 01:22:47,421
e de outras pessoas que me criaram.
1007
01:22:47,801 --> 01:22:49,776
Eu fui desviada de um lugar para outro,
1008
01:22:49,860 --> 01:22:52,479
como uma bagagem com o endereço
errado colado nela.
1009
01:22:52,571 --> 01:22:54,524
Mas, certamente, nunca lhe faltou nada.
1010
01:22:54,641 --> 01:22:57,973
Não, exceto aquilo de
que mais precisava: Você!
1011
01:23:15,405 --> 01:23:16,617
Posso me juntar a você?
1012
01:23:17,310 --> 01:23:18,422
Por favor.
1013
01:23:19,771 --> 01:23:20,902
Superintendente...
1014
01:23:22,827 --> 01:23:24,912
Eu espero que você esteja ciente de
que ainda estamos todos nervosos...
1015
01:23:24,996 --> 01:23:26,668
e sob tremenda tensão.
1016
01:23:28,573 --> 01:23:32,424
Eu tenho uma sensação estranha de que o
assassino vai atacar a qualquer momento.
1017
01:23:32,897 --> 01:23:35,525
Isso é compreensível, especialmente
em um lugar como o circo,
1018
01:23:35,610 --> 01:23:37,471
onde todos têm liberdade de movimentos.
1019
01:23:38,365 --> 01:23:41,350
Dois elementos governam um crime:
Motivo e oportunidade.
1020
01:23:41,545 --> 01:23:43,956
Aqui há toda a espécie de oportunidade.
1021
01:23:44,069 --> 01:23:47,731
E quanto aos motivos?
É preciso uma razão para matar.
1022
01:23:48,646 --> 01:23:52,277
Claro. Alguns são óbvios, não são?
Como lucro imediato e vingança.
1023
01:23:53,217 --> 01:23:56,198
Alguns são estranhos, sutis,
difíceis de definir.
1024
01:23:57,733 --> 01:24:00,046
Que providências você tomou para
a estreia de amanhã à noite?
1025
01:24:00,130 --> 01:24:01,314
Eu vou mostrar, Sra. Rivers.
1026
01:24:01,635 --> 01:24:04,331
Com instruções especiais
do Comissário Dalby,
1027
01:24:05,321 --> 01:24:08,669
sua noite de estreia será coberta assim:
1028
01:24:09,591 --> 01:24:11,308
Nós vamos ter homens da Scotland Yard...
1029
01:24:11,408 --> 01:24:13,549
distribuídos em todo o terreno,
em pontos estratégicos.
1030
01:24:14,241 --> 01:24:15,756
Nas jaulas dos animais,
1031
01:24:16,921 --> 01:24:18,561
na linha dos vagões,
1032
01:24:19,212 --> 01:24:22,359
nas cantinas...
e em todas saídas e entradas.
1033
01:24:22,572 --> 01:24:24,603
E claro, teremos homens
misturando-se com a plateia...
1034
01:24:24,688 --> 01:24:26,103
e também nos bastidores.
1035
01:24:26,690 --> 01:24:28,939
Acredite, Sra. Rivers, que todas
as precauções possíveis...
1036
01:24:29,368 --> 01:24:33,443
para prevenir que alguém ou alguma coisa
perturbem o espetáculo foram tomadas.
1037
01:24:33,936 --> 01:24:35,849
Mas seus homens nos bastidores,
eles não vão...
1038
01:26:24,892 --> 01:26:27,870
-Você está pronta, Ângela?
-Eu posso garantir isso.
1039
01:26:30,438 --> 01:26:31,728
Boa sorte.
1040
01:26:33,328 --> 01:26:34,493
Para os dois.
1041
01:26:42,077 --> 01:26:43,615
Senhoras e senhores!
1042
01:26:44,238 --> 01:26:46,191
É com muito prazer que apresento...
1043
01:26:46,296 --> 01:26:49,287
a primeira aparição juntos
de Ângela e Gustavo.
1044
01:26:49,687 --> 01:26:52,791
Dois artistas incomparáveis,
com nervos de aço!
1045
01:28:34,497 --> 01:28:36,122
E agora um ato espetacular...
1046
01:28:36,206 --> 01:28:38,866
que tem emocionado o público
em toda nossa temporada.
1047
01:28:39,421 --> 01:28:42,062
Senhoras e senhores, é
meu privilégio especial
1048
01:28:42,146 --> 01:28:44,308
trazer para vocês aquele
que desafia a morte,
1049
01:28:44,415 --> 01:28:46,488
o magnífico Hawlkins!
1050
01:32:03,593 --> 01:32:05,520
E agora, senhoras e senhores,
1051
01:32:05,816 --> 01:32:08,042
o magnífico Hawlkins irá realizar
1052
01:32:08,151 --> 01:32:12,238
um dos feitos mais incríveis já
vistos na arena de um circo.
1053
01:32:12,915 --> 01:32:15,941
Ele ficará numa cadeira, enquanto
se equilibra num fio,
1054
01:32:16,033 --> 01:32:18,908
com 60 pés acima das baionetas de aço.
1055
01:34:13,422 --> 01:34:14,858
Eu tive que matá-lo.
1056
01:34:14,943 --> 01:34:19,131
Eu tive que matar todos eles.
Eu tinha que destruir seu circo.
1057
01:34:19,416 --> 01:34:22,727
Ele matou meu pai e agora
estava tirando você de mim.
1058
01:34:22,867 --> 01:34:26,840
Matar! É só o que desejo dentro de mim!
1059
01:34:27,289 --> 01:34:31,595
Mamãe, eu te dei uma última chance,
mas agora você se voltou contra mim.
1060
01:34:31,716 --> 01:34:33,329
Eu tenho que te matar!
1061
01:34:35,896 --> 01:34:39,486
Ângela!
1062
01:34:59,403 --> 01:35:00,862
Tirem esses cabos do caminho!
1063
01:35:26,721 --> 01:35:33,686
FIM
1064
01:36:04,685 --> 01:36:05,951
TRADUÇÃO: HERALDO MEDEIROS
89193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.