All language subtitles for Espetaculo de Sangue (1967) (pt-br)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,406 --> 00:00:24,691 Senhoras e senhores! 2 00:00:25,623 --> 00:00:28,856 E agora, o único ato desse tipo, no mundo, executado sem rede. 3 00:00:29,231 --> 00:00:32,857 O maior desafio da morte em corda bamba. Gaspar, o Grande! 4 00:01:19,705 --> 00:01:25,627 ESPETÁCULO DE SANGUE 5 00:02:43,711 --> 00:02:45,749 Dê-me as folhas dos recibos, Dorando. 6 00:02:54,679 --> 00:02:56,259 Suas mãos estão tremendo. 7 00:02:56,865 --> 00:02:59,189 Mônica, como pode ficar sentada aí nessa calma... 8 00:02:59,297 --> 00:03:02,099 conferindo recibos, depois daquela catástrofe horrível? 9 00:03:03,762 --> 00:03:07,688 -Como pode ter tanto sangue frio? -"Realista" é a palavra! 10 00:03:09,393 --> 00:03:11,358 Foi bom eu ter assumido o controle depois do que aconteceu. 11 00:03:11,893 --> 00:03:14,734 Se dependesse de você, teríamos o pânico em nossas mãos. 12 00:03:14,867 --> 00:03:17,114 Sim. É uma coisa boa você ser desumana. 13 00:03:17,664 --> 00:03:20,742 Estamos administrando um circo. Não uma escola de charme. 14 00:03:21,768 --> 00:03:24,048 E o mais importante é que a plateia deve ser distraída. 15 00:03:24,132 --> 00:03:26,684 -Sim. O show tem que continuar. -Sempre. 16 00:03:26,846 --> 00:03:28,452 Não importa o preço para você? 17 00:03:28,898 --> 00:03:30,803 Sim, é como na guerra. 18 00:03:32,228 --> 00:03:33,579 Tropas são substituíveis. 19 00:03:35,022 --> 00:03:36,683 Tanto os soldados como os generais. 20 00:03:37,787 --> 00:03:38,840 Substituíveis! 21 00:03:40,444 --> 00:03:42,264 Você está dizendo isso para mim? 22 00:03:43,152 --> 00:03:44,839 Você acha que pode se virar sem mim? 23 00:03:46,510 --> 00:03:47,518 Ainda não. 24 00:03:49,247 --> 00:03:50,856 E se eu insistir? 25 00:03:52,003 --> 00:03:54,255 Estou farto. Só o que tem a fazer é comprar meu número. 26 00:03:54,636 --> 00:03:55,944 Eu não estou pronta ainda. 27 00:03:56,765 --> 00:03:58,697 Você sabe muito bem que não posso pagar para você sair. 28 00:03:58,988 --> 00:04:00,615 Você terá que esperar. 29 00:04:01,215 --> 00:04:02,659 Ouça, eu quero sair agora. 30 00:04:03,180 --> 00:04:04,259 Estou indo embora. 31 00:04:06,217 --> 00:04:10,641 Você é uma sórdida e miserável máquina de somar. 32 00:04:11,402 --> 00:04:13,734 O que quer fazer? Arruinar meu circo? 33 00:04:14,607 --> 00:04:17,549 E tem a audácia de... Entre! 34 00:04:21,258 --> 00:04:23,211 -Senhora Rivers? -Sim. 35 00:04:23,769 --> 00:04:27,528 Sou o Detetive Sargento Hutchins. Este é o Detetive Constable Bradford. 36 00:04:28,267 --> 00:04:29,746 Como posso ajudá-los, senhores? 37 00:04:29,845 --> 00:04:32,584 Bem, primeiro devo dizer-lhe que nada do equipamento de Gaspar... 38 00:04:32,668 --> 00:04:36,437 deve ser removido ou tocado até que seja examinado por nossos peritos. 39 00:04:37,261 --> 00:04:39,566 Claro. Agora, tenho algumas perguntas. 40 00:04:39,825 --> 00:04:42,678 Quem construiu a aparelhagem usada no espetáculo? 41 00:04:42,938 --> 00:04:45,347 Gaspar mesmo, com o grupo de construções. 42 00:04:45,432 --> 00:04:48,350 -Mais alguém a manejava? -No circo todos fazem isso. 43 00:04:48,436 --> 00:04:50,688 Ele sempre a examinava pessoalmente. 44 00:04:50,795 --> 00:04:52,753 Se o senhor quiser, eu posso lhe dar os nomes dos ajudantes. 45 00:04:52,838 --> 00:04:54,323 Bem, vamos precisar mais do que isso. 46 00:04:55,042 --> 00:04:57,391 Por favor, reúna todos os seus artistas e ajudantes... 47 00:04:57,476 --> 00:05:00,342 -às 10 da manhã, pare perguntas de rotina. -Sim, claro! 48 00:05:00,435 --> 00:05:03,071 Compreenda que esta investigação pode durar alguns dias... 49 00:05:03,338 --> 00:05:05,764 e até lá ninguém pode deixar o circo. 50 00:05:06,088 --> 00:05:07,112 Ninguém. 51 00:05:08,224 --> 00:05:09,248 Boa noite. 52 00:05:12,324 --> 00:05:13,414 Boa noite. 53 00:05:17,194 --> 00:05:19,402 Bem, Dorando. Você ouviu a lei. 54 00:05:22,656 --> 00:05:23,883 Ninguém sai. 55 00:05:24,931 --> 00:05:28,187 Não fique tão deprimido. Eu ainda preciso de você. 56 00:05:28,290 --> 00:05:30,210 Você sempre vence, não é, Mônica? 57 00:05:30,805 --> 00:05:34,224 Se você tivesse um cérebro na cabeça, veria que vence também! 58 00:05:34,363 --> 00:05:35,423 Como assim? 59 00:05:35,935 --> 00:05:37,996 Bem, até agora tivemos uma temporada fraca. 60 00:05:38,768 --> 00:05:41,341 E agora, com o acidente e toda essa publicidade, 61 00:05:41,851 --> 00:05:43,922 vamos ter grandes bilheterias. 62 00:05:44,156 --> 00:05:46,555 As pessoas têm uma curiosidade mórbida sobre a morte. 63 00:05:47,011 --> 00:05:48,580 Especialmente, quanto às mortes violentas. 64 00:05:49,297 --> 00:05:52,375 É por isso que estou certa que o circo estará lotado amanhã à noite, 65 00:05:52,460 --> 00:05:55,272 com as pessoas torcendo para que se repita o espetáculo de ontem. 66 00:05:56,080 --> 00:05:57,644 Isso realmente excita você. 67 00:05:58,292 --> 00:06:01,867 Eu não a tinha visto animada assim desde que começamos a turnê. 68 00:06:04,098 --> 00:06:05,511 Pobre Dorando. 69 00:06:07,070 --> 00:06:09,408 Por que você está sempre tão deprimido? 70 00:06:10,127 --> 00:06:12,179 O que posso fazer para animá-lo? 71 00:06:12,948 --> 00:06:17,210 Sabe de uma coisa? Posso até deixar que durma comigo hoje à noite. 72 00:06:18,235 --> 00:06:20,917 Mas primeiro, há algumas coisinhas que precisa providenciar. 73 00:06:21,688 --> 00:06:23,513 Eu quero que você pegue fotografias de Gaspar... 74 00:06:23,598 --> 00:06:26,128 e mande para os jornais. Para enfeitar a história. 75 00:06:26,568 --> 00:06:30,557 Depois quero que telegrafe para todas as agências de Londres, Paris e Berlim. 76 00:06:31,231 --> 00:06:33,310 Quero um número espetacular em substituição. 77 00:06:33,548 --> 00:06:35,645 Mas isso vai me tomar a noite. 78 00:06:36,929 --> 00:06:40,233 Qual a diferença? Eu tenho o sono leve... 79 00:06:53,944 --> 00:06:57,834 Eu tenho um número para senhora, os Gorraras, que considero sensacional! 80 00:06:57,979 --> 00:06:59,697 A última vez que eles se apresentaram, 81 00:06:59,781 --> 00:07:01,762 dois de seus cavalos caíram mortos na arena, de velhice. 82 00:07:02,075 --> 00:07:03,743 E quanto aos Fabulosos Glen? 83 00:07:03,924 --> 00:07:05,643 Eles ainda são os melhores ciclistas acrobatas no seu ramo. 84 00:07:05,728 --> 00:07:07,387 Quando sóbrios, o que não é frequente. 85 00:07:07,637 --> 00:07:10,497 Olha, eu não perco o meu tempo com esses veteranos fracassados. 86 00:07:10,599 --> 00:07:13,459 Alguns são mais velhos que meus elefantes e têm o dobro das rugas. 87 00:07:13,766 --> 00:07:16,895 Eu quero coisas novas. Caras jovens com números sensacionais! 88 00:07:18,026 --> 00:07:19,496 Eu gostaria de falar com você, Sra. Rivers. 89 00:07:22,186 --> 00:07:23,521 -Sobre o quê? -Meu número. 90 00:07:23,606 --> 00:07:26,279 -Frank Hawlkins é o meu nome. -Nunca ouvi falar de você. 91 00:07:26,860 --> 00:07:28,312 Bem, sou novo deste lado do mundo. 92 00:07:28,633 --> 00:07:32,296 Mas ouvi você dizer a eles... que você queria algo novo e excitante. 93 00:07:32,380 --> 00:07:35,205 -E você, é claro, preenche isso? -É claro que sim! 94 00:07:35,614 --> 00:07:38,416 -Você não tem um agente? -Eu prefiro cuidar de mim mesmo. 95 00:07:39,519 --> 00:07:41,586 Veja, Bruno, que temos um número duplo: 96 00:07:42,282 --> 00:07:44,623 Agente e artista, reunidos em um só. 97 00:07:44,708 --> 00:07:46,508 Depois que ver meu ato, concordará comigo. 98 00:07:47,313 --> 00:07:50,324 Eu devo concordar que não é do tipo tímido! O que faz? 99 00:07:50,805 --> 00:07:53,640 -Corda bamba! -Isso é que é sorte! 100 00:07:54,057 --> 00:07:56,643 Certamente sabe o que aconteceu com o último que tínhamos, Gaspar, o Grande! 101 00:07:57,970 --> 00:08:00,855 Eu vi o número dele ontem à noite. Ficou dependurado. 102 00:08:01,071 --> 00:08:03,533 Deixe a graça para o Bruno e o resto dos palhaços. 103 00:08:03,858 --> 00:08:06,212 Eu não tenho tempo para suas piadas lúgubres. 104 00:08:06,546 --> 00:08:08,196 Apenas me dê os detalhes de seu número. 105 00:08:08,439 --> 00:08:12,171 -Corda bamba, 60 pés acima... -Já sei, acima de uma rede de segurança. 106 00:08:12,740 --> 00:08:13,952 Não, nem tanto! 107 00:08:14,331 --> 00:08:18,289 Por que não vê o número pessoalmente? Um só espetáculo. E depois decide. 108 00:08:19,645 --> 00:08:21,960 E se eu gostar? Quanto? 109 00:08:22,476 --> 00:08:23,837 Eu deixo o dinheiro a seu critério. 110 00:08:24,303 --> 00:08:26,835 Veja meu número hoje à noite. Se achar que não merece dinheiro alto... 111 00:08:27,492 --> 00:08:29,342 Bem, este lugar está cheio de saídas. 112 00:08:31,330 --> 00:08:32,746 Nesses termos... 113 00:08:33,979 --> 00:08:35,011 faremos negócios. 114 00:08:49,405 --> 00:08:50,530 Senhor Hawlkins! 115 00:08:51,783 --> 00:08:53,386 Está com muita pressa, Sr. Hawlkins? 116 00:08:53,471 --> 00:08:55,827 Eu não gosto de ser abordado, principalmente por estranhos. 117 00:08:56,145 --> 00:08:58,830 Bem, já deixaremos de ser estranhos. Meu nome é Harrison Liston. 118 00:09:01,320 --> 00:09:04,549 Eu sou especializado na representação de números de circo e novidades. 119 00:09:04,940 --> 00:09:06,379 Não me interessa o que você faz. 120 00:09:07,017 --> 00:09:09,876 -Nunca nos vimos antes. -Mas eu o conheço, Sr. Hawlkins. 121 00:09:10,028 --> 00:09:12,028 -Que diabos você quer? -Eu quero te ajudar. 122 00:09:12,737 --> 00:09:14,232 Eu vi o senhor vender seu número ainda há pouco. 123 00:09:14,317 --> 00:09:17,020 Formidável, Sr. Hawlkins. Formidável! Até certo ponto. 124 00:09:17,982 --> 00:09:20,810 Até estragar seu caso deixando o dinheiro a cargo de Mônica Rivers. 125 00:09:21,064 --> 00:09:24,160 Eu cuido de meus próprios negócios. Agora, por que não cuida de sua vida? 126 00:09:25,675 --> 00:09:27,317 Você precisa de mim de outras maneiras. 127 00:09:28,803 --> 00:09:30,781 Afinal, o senhor é um estrangeiro neste país. 128 00:09:30,866 --> 00:09:34,710 Eu posso amaciar alguns detalhes incômodos. 129 00:09:35,086 --> 00:09:36,855 Olha, eu não quero nada de você. 130 00:09:37,308 --> 00:09:38,953 Por que não me deixa em paz? 131 00:09:40,073 --> 00:09:44,334 Como eu disse, posso amaciar alguns detalhes incômodos... 132 00:09:45,210 --> 00:09:48,588 como a sua situação trabalhista. 133 00:09:49,782 --> 00:09:51,885 Afinal, Sr. Hawlins, não vai querer que as autoridades da Inglaterra... 134 00:09:51,979 --> 00:09:54,260 saibam o que aconteceu no Canadá, não é, Sr. Hawlins? 135 00:09:54,759 --> 00:09:56,971 Nem as dificuldades com as leis trabalhistas. 136 00:10:02,171 --> 00:10:03,436 Está bem. Está bem! 137 00:10:06,027 --> 00:10:07,565 Nunca mais chegue perto de mim. 138 00:10:34,603 --> 00:10:38,455 E agora, é meu privilégio especial... apresentar este demônio da corda bamba. 139 00:10:38,540 --> 00:10:39,973 O Magnífico Hawlkins! 140 00:10:46,535 --> 00:10:47,972 Senhoras e senhores, 141 00:10:48,057 --> 00:10:50,278 vão assistir ao único número desse gênero... 142 00:10:50,378 --> 00:10:51,439 no mundo inteiro. 143 00:10:51,947 --> 00:10:54,607 O Magnífico Hawlkins apresenta-se sem rede, 144 00:10:54,692 --> 00:10:57,156 a 60 pés acima das baionetas de aço... 145 00:10:57,373 --> 00:10:58,762 e usando uma venda nos olhos. 146 00:10:59,878 --> 00:11:01,833 Ele desafia a morte a cada passo. 147 00:11:02,454 --> 00:11:05,623 E agora chamo a atenção de todos para a arena bem abaixo do arame. 148 00:11:12,471 --> 00:11:15,508 Senhoras e senhores, em seu passeio da morte, 149 00:11:16,175 --> 00:11:17,886 O Magnífico Hawlkins! 150 00:12:31,167 --> 00:12:33,252 A CIDADE DE LIVERPOOL 151 00:12:35,547 --> 00:12:36,788 Aqui está o seu contrato. 152 00:12:38,060 --> 00:12:39,509 Obrigado, Sr. Dorando. 153 00:12:41,173 --> 00:12:43,930 Eu espero que as cláusulas estejam a seu gosto. 154 00:12:44,837 --> 00:12:46,276 Saiba, no entanto, Sr. Hawlkins, 155 00:12:46,361 --> 00:12:48,768 que este salário tira um pouco de cada artista deste circo. 156 00:12:50,304 --> 00:12:52,355 Você é mais velho do que eu, Sr. Dorando. 157 00:12:53,103 --> 00:12:55,929 Mas sei que concorda que só obtemos o que merecemos. 158 00:12:56,340 --> 00:12:57,602 Nem mais, nem menos. 159 00:12:57,772 --> 00:13:00,363 Pode guardar suas tiradas para você mesmo. 160 00:13:02,167 --> 00:13:03,901 E sobre a minha caravana particular? 161 00:13:04,122 --> 00:13:06,831 -A Sra. Rivers me prometeu que... -Não me interessa o que ela prometeu. 162 00:13:06,916 --> 00:13:09,414 Nos negócios do circo, minha decisão é final. 163 00:13:10,650 --> 00:13:13,918 Além disso, não precisamos ter um carro extra na caravana. 164 00:13:14,618 --> 00:13:16,421 A menos que queira ficar com o meu. 165 00:13:18,884 --> 00:13:22,093 Não, obrigado. Não é tão confortável quanto o meu. 166 00:13:22,778 --> 00:13:24,595 Obrigado, por deixá-lo comigo. 167 00:13:25,782 --> 00:13:29,632 Na próxima turnê, se ainda estiver conosco e continuar um sucesso... 168 00:13:30,479 --> 00:13:32,729 Vamos pensar em sua caravana particular. 169 00:13:34,859 --> 00:13:36,941 Talvez eu não tenha que esperar tanto. 170 00:13:49,431 --> 00:13:53,128 O meu nome é Hawlkins! I-N-S, Frank Hawlkins! 171 00:13:53,823 --> 00:13:55,031 Fica bonito, não? 172 00:13:55,754 --> 00:13:57,537 Não fique empolgado, meu filho. 173 00:13:58,092 --> 00:14:02,717 Eu já pintei muitos nomes nesses carros. E já apaguei muitos também. 174 00:14:05,471 --> 00:14:08,689 Eu ia terminar a pintura do seu nome... Mas acabou a tinta. 175 00:14:11,983 --> 00:14:14,015 E agora, senhoras e senhores. 176 00:14:14,555 --> 00:14:17,231 O Circo Rivers apresenta o maior número de elefantes do mundo. 177 00:16:50,517 --> 00:16:54,411 E agora, Jody, O Elefante Maravilha. 178 00:16:54,707 --> 00:16:56,724 Pesando mais de cinco toneladas, 179 00:16:56,809 --> 00:17:00,436 vai passar sobre seis moças deitadas no chão da arena. 180 00:18:19,477 --> 00:18:20,959 É bem melhor que na cantina. 181 00:18:21,659 --> 00:18:23,019 Devíamos jantar sempre juntos. 182 00:18:26,265 --> 00:18:28,107 Eu estou louco por você, Mônica. 183 00:18:29,404 --> 00:18:32,883 -Eu gosto de você, Frank. -Só isso? 184 00:18:33,706 --> 00:18:34,955 Por que deveria ser mais? 185 00:18:35,694 --> 00:18:37,395 Você ainda é um estranho para mim. 186 00:18:38,557 --> 00:18:40,424 Na verdade, eu sei muito pouco sobre você. 187 00:18:41,300 --> 00:18:43,372 Você, bem... você não fala muito sobre seu passado. 188 00:18:43,621 --> 00:18:45,624 Porque só me interessa o futuro, 189 00:18:46,783 --> 00:18:47,933 nosso futuro. 190 00:18:48,063 --> 00:18:50,671 Não tão depressa, Frank! 191 00:18:52,089 --> 00:18:54,008 Eu gosto de você, Frank. Mas vamos devagar. 192 00:18:54,178 --> 00:18:56,594 Por que não? Do que você tem medo? 193 00:18:58,702 --> 00:19:00,014 Há muito tempo... 194 00:19:02,337 --> 00:19:04,203 Um dia eu te conto esta história. 195 00:19:06,953 --> 00:19:09,315 Há muito tempo perdi a capacidade de amar. 196 00:19:12,146 --> 00:19:13,497 Vamos aproveitar o que temos hoje. 197 00:19:13,581 --> 00:19:16,215 Tornar esta vida louca do circo mais suportável! 198 00:19:17,752 --> 00:19:19,533 Mônica, você sabe mesmo fugir de um assunto. 199 00:19:20,835 --> 00:19:23,037 Se você quiser que eu soletre para você, vou fazer: 200 00:19:24,227 --> 00:19:27,333 Para mim, o que temos não é mais importante que um cartão de felicitações. 201 00:19:27,795 --> 00:19:29,418 E às vezes, não muito dispendioso. 202 00:19:35,804 --> 00:19:37,343 Farei com que mude de ideia. 203 00:19:37,629 --> 00:19:42,181 -Você vai tentar e fracassar. -Por quê? 204 00:19:43,723 --> 00:19:44,852 Excesso de obstáculos. 205 00:19:46,250 --> 00:19:47,353 Como Dorando? 206 00:19:48,155 --> 00:19:49,980 Ele é apenas meu parceiro de negócios. 207 00:19:50,212 --> 00:19:51,502 Bem, eu odeio esse velho devasso! 208 00:19:51,586 --> 00:19:53,570 Ele não larga de você. E o que faz lhe vigiando o tempo todo... 209 00:19:53,654 --> 00:19:55,027 -Isso cheira a ciúmes. -Pare! 210 00:19:56,960 --> 00:19:58,406 É isso que quero dizer. 211 00:19:58,761 --> 00:20:00,866 Você fica todo esquentado e estraga tudo. 212 00:20:01,478 --> 00:20:02,495 Agora, olhe, Frank. 213 00:20:02,850 --> 00:20:06,351 O que faço com minha vida é assunto exclusivo meu. 214 00:20:07,792 --> 00:20:09,111 Vou me lembrar disso. 215 00:20:11,704 --> 00:20:12,836 E agora... 216 00:20:16,772 --> 00:20:18,008 Eu preciso dormir. 217 00:20:26,010 --> 00:20:27,106 Boa noite, Mônica. 218 00:24:51,081 --> 00:24:53,439 Senhora Rivers. 219 00:24:53,633 --> 00:24:54,805 Espere um minuto, Bruno. 220 00:24:59,362 --> 00:25:01,902 Senhora Rivers. Venha depressa. Algo terrível aconteceu. 221 00:25:01,987 --> 00:25:03,290 É o Sr. Dorando. 222 00:25:21,741 --> 00:25:24,811 Ouçam-me todos vocês. Eu sei o choque terrível que tiveram. 223 00:25:25,313 --> 00:25:28,652 Mas não adianta nada permanecerem aqui. Por favor. Voltem para a cama. 224 00:25:29,364 --> 00:25:30,403 Por favor. 225 00:25:36,924 --> 00:25:38,388 Voltem a dormir! 226 00:25:38,625 --> 00:25:41,540 Esse é o remédio dela para tudo. Como se fôssemos crianças. 227 00:25:42,035 --> 00:25:44,366 Se me ouvirem, não vamos nos recolher. 228 00:25:44,841 --> 00:25:45,897 Ainda não. 229 00:25:56,634 --> 00:26:00,893 Está bem claro que há um assassino à solta neste circo. 230 00:26:02,407 --> 00:26:05,603 E ninguém está seguro até que ele seja pego. 231 00:26:07,495 --> 00:26:09,359 Eu estou apavorada. 232 00:26:09,459 --> 00:26:14,031 Depois de ver isso, estou com tanto medo que ouço meus ossos tremerem. 233 00:26:14,619 --> 00:26:15,837 Até eu admito. 234 00:26:16,023 --> 00:26:19,557 Pela primeira vez na vida, meus nervos me incomodam. 235 00:26:19,895 --> 00:26:21,978 Eu sou mais forte que dois cavalos. 236 00:26:22,208 --> 00:26:25,728 Todos sabem que quando dobro uma barra de ferro com meus dentes, 237 00:26:25,828 --> 00:26:27,878 isso é real. Ferro! 238 00:26:28,115 --> 00:26:30,982 Mas eu não posso lutar contra o que não vejo. 239 00:26:31,067 --> 00:26:32,080 Exatamente! 240 00:26:32,829 --> 00:26:36,136 É por isso que temos que descobrir quem está por trás desses assassinatos. 241 00:26:36,597 --> 00:26:37,859 Assassinatos? 242 00:26:38,891 --> 00:26:41,076 Você não acha que a morte de Gaspar foi um acidente, não é? 243 00:26:41,507 --> 00:26:43,216 Só um tolo acreditaria nisso. 244 00:26:43,853 --> 00:26:45,786 Quem é você? O chefe da polícia? 245 00:26:45,900 --> 00:26:47,515 Bem, o que sabe sobre o caso? 246 00:26:47,600 --> 00:26:50,322 É verdade! É melhor fazermos o que a Sra. Rivers disse. 247 00:26:50,478 --> 00:26:53,430 Irmos para a cama. Deixem o trabalho da polícia para a polícia. 248 00:26:53,515 --> 00:26:55,197 E o divertimento para nós. 249 00:26:55,282 --> 00:26:57,571 Você! Não arriscaria o pescoço nem para salvar sua mãe. 250 00:26:57,663 --> 00:26:58,809 Por que não se cala? 251 00:26:58,894 --> 00:27:00,905 Olhe para ela. Mal pode esperar para voltar para a caravana... 252 00:27:01,014 --> 00:27:02,607 e para sua garrafa de bebida. 253 00:27:02,692 --> 00:27:04,081 Quem você pensa que é? 254 00:27:04,166 --> 00:27:06,458 Por que vocês dois não vão correndo se meter nos carros? 255 00:27:07,394 --> 00:27:10,087 Mas eu não tenho medo de vir para fora e dizer... 256 00:27:10,491 --> 00:27:12,196 que todos sabemos que Mônica Rivers 257 00:27:12,280 --> 00:27:14,585 não perde o sono por causa desses assassinatos. 258 00:27:14,670 --> 00:27:17,638 Eu mesmo a ouvi dizer que o crime era bom para os negócios. 259 00:27:17,774 --> 00:27:19,753 Então, isto não nos diz que está por trás deles? 260 00:27:20,545 --> 00:27:24,442 Eu pergunto: quando tivemos essas lotações esgotadas? 261 00:27:24,561 --> 00:27:26,958 O circo nunca fez tão bons negócios! 262 00:27:27,177 --> 00:27:29,148 Eu digo para vocês que ela está envolvida nisso tudo. 263 00:27:29,233 --> 00:27:32,294 Matilda, você está louca! É uma maluca, uma lunática. 264 00:27:32,379 --> 00:27:33,576 Eu também acho. 265 00:27:33,753 --> 00:27:35,487 Todos nós sabemos que não pode ser a Sra. Rivers. 266 00:27:35,572 --> 00:27:38,303 Fale por você mesmo. Todos sabemos que é um escravo dela. 267 00:27:38,388 --> 00:27:39,973 Ouçam, cada um deve ter sua chance de falar. 268 00:27:40,472 --> 00:27:44,705 Você! Você que se diz clarividente. Você adivinha o futuro. 269 00:27:44,790 --> 00:27:46,303 Quem você diz que é o responsável? 270 00:27:46,388 --> 00:27:48,719 Sobre esses crimes? Deixe-me em paz. Eu não sei nada! 271 00:27:49,328 --> 00:27:51,828 Tudo que te interessa é ler palmas das mãos. 272 00:27:51,913 --> 00:27:54,882 -Por que você não fala? -Sim, isso é urgente! 273 00:27:54,967 --> 00:27:56,985 Então conte. O que as estrelas, suas folhas de chá, 274 00:27:57,100 --> 00:27:58,884 e sua bola de cristal dizem? 275 00:27:58,969 --> 00:28:00,971 Me dizem para eu cuidar da minha vida. 276 00:28:01,056 --> 00:28:03,390 Você não é só uma farsante, mas também uma covarde! 277 00:28:04,245 --> 00:28:07,271 Compreendem? Temos que pegar o caso em nossas próprias mãos... 278 00:28:07,356 --> 00:28:10,522 e parar com essas mortes antes que assassinem a todos, um por um. 279 00:28:10,999 --> 00:28:14,234 E digo mais uma vez: é a patroa! 280 00:28:18,862 --> 00:28:22,492 Ouvem os leões? Farejam sangue. 281 00:28:23,955 --> 00:28:25,329 São muito sensíveis. 282 00:28:26,115 --> 00:28:27,993 Ontem à noite estavam inquietos. 283 00:28:28,976 --> 00:28:32,336 Antes de ficarmos entusiasmados, deixe-me fazer umas perguntas. 284 00:28:33,644 --> 00:28:35,641 -Você, Emil! -Mas por que eu? 285 00:28:35,726 --> 00:28:36,965 Vou refrescar sua memória. 286 00:28:37,198 --> 00:28:39,114 Ano passado, na Berlim Ocidental, 287 00:28:39,474 --> 00:28:42,054 contou-me que Dorando lhe prometeu um aumento. 288 00:28:42,149 --> 00:28:43,153 E daí? 289 00:28:43,238 --> 00:28:46,071 Mas ele nunca lhe deu o aumento. Então, guardava rancor contra ele. 290 00:28:46,289 --> 00:28:47,895 Eu não iria matar por dinheiro! 291 00:28:47,980 --> 00:28:50,142 -Não? -Eu não faria isso. 292 00:28:50,324 --> 00:28:54,177 -Você sempre passeia sozinho à noite. -Sim, é verdade. Eu mesmo já vi. 293 00:28:54,262 --> 00:28:55,780 Então podia ter sido você. 294 00:28:55,864 --> 00:28:57,444 O que faz andando sempre sozinho no meio da noite? 295 00:28:57,609 --> 00:28:59,441 Eu vou respirar ar puro. 296 00:28:59,526 --> 00:29:01,953 Ar puro? Quem acredita nisso? 297 00:29:02,678 --> 00:29:05,055 Você me disse que odiava Dorando. 298 00:29:05,139 --> 00:29:08,131 E você, Romy, uma vez me disse que odiava Gaspar porque ele zombava de sua barba. 299 00:29:08,216 --> 00:29:09,233 Talvez tenha sido você! 300 00:29:09,318 --> 00:29:12,584 Imbecil! Como eu poderia cometer um crime? 301 00:29:12,907 --> 00:29:16,017 Sou a pessoa mais fácil de ser identificada aqui no circo. 302 00:29:16,835 --> 00:29:19,265 Qualquer um vê minha barba antes de me ver. 303 00:29:20,219 --> 00:29:24,805 Mas você! Eu te ouvi ameaçar o Gaspar por se meter com sua esposa. 304 00:29:25,136 --> 00:29:28,308 É verdade. Avisei para se afastar. 305 00:29:28,466 --> 00:29:32,455 Olhe, eu posso ser todo pele e ossos, mas ainda posso usar uma arma. 306 00:29:32,896 --> 00:29:36,618 De qualquer forma, ela me deixou. Não aguentou os hematomas. 307 00:29:36,723 --> 00:29:40,921 Sim, ainda acho que foi você... 308 00:29:41,014 --> 00:29:43,806 Chega! Chega, todo mundo! 309 00:29:44,441 --> 00:29:47,411 Não conseguiremos nada lutando entre nós. 310 00:29:47,813 --> 00:29:53,750 -Acreditem em mim. À culpada é a patroa! -Está certa! Não conseguirão nada, ponto. 311 00:29:58,435 --> 00:30:01,925 Sua ordinária! Sua ingrata miserável! 312 00:30:02,459 --> 00:30:04,970 Recolhi você e seu amante, Lazlo, quando morriam de fome. 313 00:30:05,409 --> 00:30:07,848 Adiantei dinheiro para o seu número e tiveram êxito. 314 00:30:08,323 --> 00:30:12,122 E como você me paga? Dizendo mentiras pelas minhas costas? 315 00:30:12,207 --> 00:30:15,772 -Não pode nos amedrontar. Eu ainda digo... -Calada, ou corto sua língua! 316 00:30:16,782 --> 00:30:18,942 Consigo uma dúzia de números como o seu. 317 00:30:19,866 --> 00:30:22,972 E vocês! Se não fosse por mim, morriam todos de fome. 318 00:30:23,096 --> 00:30:24,969 -Estamos com medo! -E nervosos! 319 00:30:25,353 --> 00:30:26,959 Eu sei o que vocês são. 320 00:30:27,607 --> 00:30:32,164 Olhe, deixem que eu me preocupe. Agora, voltem para suas caravanas. 321 00:30:32,594 --> 00:30:35,292 Estamos com a matinê de amanhã toda vendida e quero um grande espetáculo. 322 00:30:37,503 --> 00:30:38,524 Lazlo! 323 00:30:41,939 --> 00:30:43,537 Eu dou a você o benefício da dúvida. 324 00:30:44,964 --> 00:30:47,423 Digamos que você deixou-se levar. 325 00:30:48,570 --> 00:30:50,682 Mas aquela boca mole da Matilda... 326 00:30:51,302 --> 00:30:53,475 é melhor você controlá-la. Obrigue-a a calar-se! 327 00:30:53,606 --> 00:30:56,271 Ou cancelo seu número e boto os dois na rua. 328 00:31:17,778 --> 00:31:19,340 Mandou me chamar, Comissário? 329 00:31:19,425 --> 00:31:22,625 Brooks, detesto estragar sua figura, mas terá que remover esta flor da lapela. 330 00:31:22,709 --> 00:31:25,258 -Você sabe que sou alérgico ao pólen. -Desculpe, senhor. 331 00:31:25,605 --> 00:31:27,363 Diga-me, superintendente, quando ainda era um garotinho, 332 00:31:27,447 --> 00:31:29,429 você já quis fugir e juntar-se ao circo? 333 00:31:29,931 --> 00:31:31,264 Não, senhor. Em absoluto. 334 00:31:31,463 --> 00:31:34,251 Eu tive uma vida muito feliz com o amor dos meus pais... 335 00:31:34,712 --> 00:31:36,885 mais uma mesada generosa de duas tias amorosas. 336 00:31:36,990 --> 00:31:39,606 Bem, poupe-me dos detalhes, porque você acabou de entrar para o circo. 337 00:31:39,777 --> 00:31:42,567 Para o circo? Posso perguntar em que função? 338 00:31:43,135 --> 00:31:46,446 Bem, certamente não será como artista. Quero que vá à Liverpool. 339 00:31:47,446 --> 00:31:49,204 -O Circo Rivers? -Exatamente! 340 00:31:49,436 --> 00:31:52,645 Fico feliz em saber que anda lendo algo mais do que páginas sociais. 341 00:31:52,730 --> 00:31:54,357 Bem, acho que sou como à maioria das pessoas, senhor. 342 00:31:54,441 --> 00:31:57,611 -Ler sobre esses crimes me dá arrepios. -Sim, mas sua tarefa é impedi-los. 343 00:31:58,565 --> 00:31:59,996 Agora é um pouco tarde para isso, não? 344 00:32:00,095 --> 00:32:02,859 Pelo menos para o Sr. Dorando, com aquele prego cravado na cabeça. 345 00:32:02,944 --> 00:32:04,714 Eu vi umas fotos bem horríveis lá embaixo. 346 00:32:04,799 --> 00:32:07,840 Senhor, entendi que iam trazer uns suspeitos até aqui. 347 00:32:07,925 --> 00:32:10,822 Que suspeitos? O assassino não deixou nenhuma pista. 348 00:32:11,555 --> 00:32:12,572 De qualquer forma, Brooks, 349 00:32:12,657 --> 00:32:14,349 você tem que caçar um animal selvagem, no seu ambiente nativo. 350 00:32:14,715 --> 00:32:16,720 Você não tira um tigre na selva da Ásia... 351 00:32:16,805 --> 00:32:19,150 -para matá-lo no Hyde Park. -Concordo, senhor. 352 00:32:20,188 --> 00:32:22,251 A polícia local descobriu alguma coisa? 353 00:32:22,346 --> 00:32:25,944 Nada. Pelo relatório deles, o assassino deve ter usado luvas especiais. 354 00:32:26,151 --> 00:32:27,888 E o terreno em volta foi pisado... 355 00:32:27,975 --> 00:32:29,807 por gente demais para se conseguir alguma pegada. 356 00:32:29,910 --> 00:32:32,038 Este circo é propenso a acidentes demais, não? 357 00:32:32,146 --> 00:32:34,097 Se bem me lembro, lá aconteceu outra morte horrível! 358 00:32:34,181 --> 00:32:36,642 Este caso também está na minha agenda. 359 00:32:37,121 --> 00:32:39,785 Três semanas atrás, em Leeds, um grande astro deles, 360 00:32:39,887 --> 00:32:42,502 um virtuoso da corda bamba, chamado Gaspar, o Grande, 361 00:32:42,958 --> 00:32:46,347 morreu enforcado por sua própria corda que se rompeu sob seus pés. 362 00:32:46,592 --> 00:32:47,924 Acha que foi acidente? 363 00:32:48,119 --> 00:32:50,847 Bem, a morte do segundo homem faz com que a primeira pareça um assassinato, não? 364 00:32:50,946 --> 00:32:52,585 Dentro de uma hora posso partir, senhor. 365 00:32:53,714 --> 00:32:56,933 Antes de partir, superintendente, aceite um conselho paternal. 366 00:32:57,272 --> 00:32:59,853 -Estou pronto para ouvir, senhor. -Este terno que você está usando... 367 00:33:00,131 --> 00:33:01,691 parece novo e muito caro. 368 00:33:01,775 --> 00:33:03,197 -É um Savile Row? -Claro. 369 00:33:03,406 --> 00:33:07,235 E sapatos sob medida. Vestir-se bem é um fetiche para você. 370 00:33:07,485 --> 00:33:10,612 -Certo, senhor. Eu não bebo, não jogo... -Eu sei, sua maior preocupação, 371 00:33:10,697 --> 00:33:12,449 além de seu trabalho, é vestir-se com elegância. 372 00:33:13,201 --> 00:33:14,935 -Sim, senhor. Seu conselho? -Só isso. 373 00:33:15,115 --> 00:33:18,064 Deixe suas roupas caras em caixas à prova de traças. 374 00:33:18,344 --> 00:33:20,624 Você achará neste circo um ambiente um tanto desarrumado. 375 00:33:21,148 --> 00:33:24,015 Brooks, concentre-se em seu trabalho. Você é o homem certo para isso. 376 00:33:24,100 --> 00:33:25,629 É por isso que estou deixando você lidar com isso sozinho. 377 00:33:25,988 --> 00:33:29,247 Há mais uma cidade em seu itinerário antes deles chegarem aqui em Londres. 378 00:33:29,485 --> 00:33:30,540 Fique de olho neles. 379 00:33:37,523 --> 00:33:38,767 Muito bonito! 380 00:33:40,919 --> 00:33:44,105 Você nos tem nos dedos, use-os da próxima vez que entrar na minha caravana. 381 00:33:44,405 --> 00:33:47,734 Desculpe, mas como pode ver, estou com as mãos ocupadas. 382 00:33:49,535 --> 00:33:51,083 Por que você não se sente em casa? 383 00:33:51,168 --> 00:33:53,957 Obrigada. Pensei que poderia gostar de um pouco de companhia. 384 00:33:54,053 --> 00:33:55,398 Então, eu trouxe uma garrafa. 385 00:33:56,471 --> 00:33:59,371 -Eu não bebo. -Nesse caso, me assista beber. 386 00:33:59,582 --> 00:34:02,351 -Você faz disso um hábito? -Beber? 387 00:34:02,436 --> 00:34:04,774 Entrar nas caravanas de homens à meia-noite. 388 00:34:06,125 --> 00:34:07,360 Só se eu gostar deles. 389 00:34:08,033 --> 00:34:11,172 Eu fico lisonjeado, mas você poderia esperar por um convite. 390 00:34:11,995 --> 00:34:14,980 Bem, percebi que você é do tipo reservado, Frank. 391 00:34:15,411 --> 00:34:19,117 A mulher tem que provocar você. Por isso estou aqui. 392 00:34:19,637 --> 00:34:21,101 E agora que você me pegou? 393 00:34:28,788 --> 00:34:30,485 Isso não é um pouco perigoso? 394 00:34:31,500 --> 00:34:33,944 Não se preocupa em Lazlo descobrir? 395 00:34:34,487 --> 00:34:37,555 Neste momento ele está na cama, roncando... 396 00:34:38,720 --> 00:34:40,865 Aliás, é tudo que ele faz na cama. 397 00:34:44,702 --> 00:34:46,626 Por mais que eu queira, querida, 398 00:34:47,491 --> 00:34:51,673 vou ter que lhe mostrar a porta e lhe desejar boa noite. 399 00:34:51,882 --> 00:34:53,834 Qual é o problema, Frank? Não gosta de mim? 400 00:34:53,951 --> 00:34:55,468 Eu te acho muito atraente. 401 00:34:55,864 --> 00:34:58,555 Só que está vendendo seu charme na cama errada. 402 00:34:59,273 --> 00:35:03,518 -Você não diria isso para Mônica Rivers. -O que diabos ela tem a ver com você? 403 00:35:04,390 --> 00:35:06,062 Não precisa ser tão rude, Frank. 404 00:35:06,503 --> 00:35:08,064 Eu estava apenas tentando ser amável. 405 00:35:08,580 --> 00:35:11,401 Pois eu espero que represente melhor em cena do que aqui. 406 00:35:11,845 --> 00:35:14,308 Bem melhor, lhe garanto. 407 00:35:15,948 --> 00:35:19,232 Você quer me derrubar, Matilda. Realmente você quer. 408 00:35:21,599 --> 00:35:26,223 Entendi! Você não está preocupado que Lazlo descubra, está? 409 00:35:26,401 --> 00:35:27,476 O que você quer dizer? 410 00:35:28,668 --> 00:35:30,555 É de Mônica que você tem medo. 411 00:35:30,640 --> 00:35:33,158 Deve estar brincando. Por que me preocuparia com ela? 412 00:35:33,285 --> 00:35:34,924 Eu sei tudo sobre você e ela. 413 00:35:35,558 --> 00:35:38,248 -Quem se importa? -Eu me importo, por sua causa. 414 00:35:39,066 --> 00:35:40,247 Bem, muito gentil de sua parte. 415 00:35:40,667 --> 00:35:43,308 Ela é perigosa, Frank. Muito perigosa. 416 00:35:44,126 --> 00:35:46,602 Você pode pensar que vai durar para sempre, mas está errado. 417 00:35:46,687 --> 00:35:49,893 -Lembre-se de Dorando. -Onde quer chegar? 418 00:35:50,051 --> 00:35:52,317 Ele também pensava que era o único na vida dela... 419 00:35:52,448 --> 00:35:54,785 e quando ela não o quis mais, se livrou dele. 420 00:35:55,249 --> 00:35:57,767 É melhor ter cuidado com a língua, Matilda. Ou vai se meter em encrenca. 421 00:35:57,852 --> 00:36:01,201 Eu não me importo. Eu não tenho medo da Mônica e ela sabe disso. 422 00:36:01,922 --> 00:36:04,576 Eu digo que ela matou Dorando. E um dia vou provar. 423 00:36:04,661 --> 00:36:08,520 -Você é louca! -Sou? Apenas lembre-se do que eu disse. 424 00:36:09,081 --> 00:36:11,378 E da próxima vez que ela abraçar você, certifique-se... 425 00:36:11,463 --> 00:36:14,704 de que suas mãos amorosas não estão segurando um punhal. 426 00:36:14,835 --> 00:36:17,840 Você é uma linguaruda. Saia daqui. Fora! 427 00:36:24,064 --> 00:36:27,737 Matilda, querida! Tome mais cuidado para não cair assim. 428 00:36:27,865 --> 00:36:29,771 Vai danificar seu cérebro. 429 00:36:30,677 --> 00:36:33,759 Sua vaca! Vou te ensinar a rir de mim. 430 00:36:34,146 --> 00:36:37,570 Você... 431 00:36:43,497 --> 00:36:44,621 Wanda! 432 00:36:51,473 --> 00:36:52,545 Wanda! 433 00:36:56,980 --> 00:36:58,917 Sua vaca! 434 00:37:00,418 --> 00:37:02,963 E você! Você também terá o seu. 435 00:37:03,050 --> 00:37:05,546 Encrenqueira! Tudo o que faz é criar problemas. 436 00:37:05,631 --> 00:37:07,851 Espere até eu te levar para a caravana. 437 00:37:27,809 --> 00:37:30,855 E agora vamos tocar o novo sucesso do Kenny Gleen Group! 438 00:37:33,373 --> 00:37:36,755 Uma festa e tanto! Você gostou? 439 00:37:37,250 --> 00:37:39,924 Do que está falando, Mônica? Não me venha com ideias erradas. 440 00:37:40,522 --> 00:37:41,905 Ideias erradas? 441 00:37:42,218 --> 00:37:44,603 Só porque você está entretendo uma mulher em sua caravana... 442 00:37:44,691 --> 00:37:46,557 no meio da noite, vestido assim? 443 00:37:46,660 --> 00:37:49,112 Agora, use a cabeça. Não pensa que a convidei, pensa? 444 00:37:49,196 --> 00:37:50,477 -Sim! -Você está errada. 445 00:37:50,575 --> 00:37:53,521 Matilda apareceu aqui no vagão sem ser convidada e a mandei embora. 446 00:37:53,724 --> 00:37:54,927 Depois de duas horas! 447 00:37:55,020 --> 00:37:57,775 Imediatamente! Foi por isso que deu confusão. 448 00:38:01,317 --> 00:38:03,531 -Por quê? -Por que o quê? 449 00:38:04,313 --> 00:38:06,562 Bem, certamente você não é nenhum santo. 450 00:38:07,426 --> 00:38:11,359 E ela é atraente, de certo modo vulgar! Por que a expulsou? 451 00:38:11,892 --> 00:38:13,458 Ela começou a falar demais. 452 00:38:19,002 --> 00:38:20,076 Sobre mim? 453 00:38:20,697 --> 00:38:21,721 Ela é louca. 454 00:38:22,677 --> 00:38:24,596 Ela acha que você assassinou Dorando. 455 00:38:27,740 --> 00:38:31,179 E você? O que pensa? 456 00:38:39,693 --> 00:38:41,121 Confie em mim, Mônica. 457 00:39:28,655 --> 00:39:32,078 -Dizem que isso dá sorte. -Espero que esteja certo. 458 00:39:32,275 --> 00:39:34,633 Mesmo assim, no futuro, vou olhar por onde ando. 459 00:39:35,276 --> 00:39:39,192 -Já veio a um circo antes? -Na plateia. Uma vez ou outra. 460 00:39:39,669 --> 00:39:42,338 Foi o que pensei. Você não parece um homem de circo. 461 00:39:42,935 --> 00:39:45,437 E um homem do circo nunca teria pisado em bostas de elefantes. 462 00:39:45,545 --> 00:39:48,011 Sim, certo. Vou tentar evitar que aconteça de novo. 463 00:39:48,686 --> 00:39:50,222 Está procurando alguma coisa? 464 00:39:50,307 --> 00:39:52,068 Sim, na verdade, estou. Quem sabe pode me ajudar? 465 00:39:52,167 --> 00:39:54,790 -Procuro pela Sra. Rivers. -Por quê? 466 00:39:55,164 --> 00:39:58,432 -Você se importa? -Não é mais um repórter, é? 467 00:39:58,848 --> 00:40:00,440 Não, não. Não sou repórter. 468 00:40:00,633 --> 00:40:03,151 Disseram-nos para correr com eles, se aparecer algum. 469 00:40:04,397 --> 00:40:06,779 -Vou levá-lo até a Sra. Rivers. -Obrigado. 470 00:40:12,103 --> 00:40:13,369 Ficou surpreso, hein? 471 00:40:14,039 --> 00:40:16,080 Ninguém nota a diferença quando estou atrás dessa porta. 472 00:40:16,166 --> 00:40:18,499 Faço isso o tempo todo. Venha. 473 00:40:23,967 --> 00:40:27,355 Qual é o seu nome? Bem, vou ter que apresentá-lo, não? 474 00:40:27,515 --> 00:40:28,971 Não posso simplesmente te botar para dentro. 475 00:40:29,055 --> 00:40:31,674 Não, claro que não. Sou o Detetive Superintendente Brooks. 476 00:40:32,362 --> 00:40:33,932 Você é um detetive? 477 00:40:34,065 --> 00:40:37,106 Mas já tivemos vários detetives por aqui. Pensei que isso tivesse acabado. 478 00:40:37,278 --> 00:40:38,686 Eu sou da Scotland Yard. 479 00:40:43,713 --> 00:40:44,796 Entre! 480 00:40:46,939 --> 00:40:48,806 Senhora Rivers, tem um homem à sua procura. 481 00:40:49,310 --> 00:40:51,469 Detetive Superintendente Brooks. 482 00:40:54,314 --> 00:40:55,828 Faça-o entrar, Bruno. 483 00:40:56,681 --> 00:40:58,247 Ele é da Scotland Yard! 484 00:41:04,747 --> 00:41:07,114 -Bom dia, Sra. Rivers. -Bom dia. 485 00:41:09,901 --> 00:41:11,552 -Bruno? -Sim? 486 00:41:11,637 --> 00:41:14,106 -Quem é aquele? -Você gostaria de saber, não é? 487 00:41:14,191 --> 00:41:17,511 -Foi por isso que eu te perguntei. -Mas eu não vou dizer. 488 00:41:17,619 --> 00:41:20,517 -É confidencial. -Não me venha com isso. 489 00:41:22,722 --> 00:41:26,340 Você não sabe quem ele é. É só um moleque de recados. 490 00:41:26,692 --> 00:41:30,594 Eu, um moleque de recados? Eu não sei nada, não? 491 00:41:30,790 --> 00:41:34,614 Eu sei sim, viu? Ele é um detetive da Scotland Yard, viu? 492 00:41:35,264 --> 00:41:37,000 Um detetive superintendente! 493 00:41:38,664 --> 00:41:41,914 Desculpa, Bruno. Você sabia mesmo, não é? 494 00:41:44,731 --> 00:41:46,961 Todos esses interrogatórios são mesmo necessários? 495 00:41:47,408 --> 00:41:49,486 Eu já contei para a polícia local tudo que eu sabia. 496 00:41:49,769 --> 00:41:51,669 E eles chamaram a Scotland Yard, Sra. Rivers. 497 00:41:51,771 --> 00:41:54,303 Você concordará que ainda existem algumas áreas que precisam ser esclarecidas. 498 00:41:54,994 --> 00:41:57,064 Como quem é o assassino, por exemplo. 499 00:41:57,740 --> 00:42:00,518 Sim. Sim, é claro. 500 00:42:01,550 --> 00:42:04,121 Bem, qualquer coisa direi ao senhor. 501 00:42:04,467 --> 00:42:07,191 Há quanto tempo Alberto Dorando era seu sócio? 502 00:42:07,821 --> 00:42:10,039 -Sete anos. -Em que função? 503 00:42:10,558 --> 00:42:12,785 -Gerente de negócios. -Apenas gerente de negócios? 504 00:42:13,311 --> 00:42:16,062 -O que você quer dizer? -Bem, às vezes acontece que... 505 00:42:16,149 --> 00:42:18,695 quando duas pessoas trabalham juntas por sete anos... 506 00:42:19,038 --> 00:42:21,164 possa surgir mais que uma amizade comercial. 507 00:42:22,690 --> 00:42:25,668 Bem, naturalmente como sabe, nos tornamos bons amigos. 508 00:42:25,818 --> 00:42:26,928 Amigos íntimos? 509 00:42:27,260 --> 00:42:30,693 Se o que o senhor está tentando descobrir era se eu dormia com Dorando, 510 00:42:30,777 --> 00:42:31,966 a resposta é não. 511 00:42:32,051 --> 00:42:34,070 Me desculpe se faço essas perguntas, Sra. Rivers. 512 00:42:34,155 --> 00:42:37,263 Mas compreende que não podemos descartar um motivo sexual para o assassinato. 513 00:42:38,071 --> 00:42:40,969 O Sr. Dorando tinha algum interesse financeiro no circo? 514 00:42:41,054 --> 00:42:42,310 Absolutamente nenhum. 515 00:42:42,713 --> 00:42:45,146 Eu sou a proprietária exclusiva do Circo Rivers. 516 00:42:45,343 --> 00:42:49,121 Ele pertence à minha família há 50 anos. E os negócios sempre foram bem-sucedidos? 517 00:42:49,394 --> 00:42:50,985 Não, não... 518 00:42:51,851 --> 00:42:54,794 Não há nada de certo no mundo dos espetáculos. 519 00:42:55,479 --> 00:42:58,347 Nós comemos caviar e comemos serragem. 520 00:42:58,466 --> 00:43:01,829 Mas eu soube que desde a morte de Gaspar os negócios aumentaram. 521 00:43:04,029 --> 00:43:05,070 É verdade. 522 00:43:05,155 --> 00:43:08,836 Então não seria correto dizer, Sra. Rivers, que o circo, sem falar na senhora, 523 00:43:09,095 --> 00:43:11,881 ganhou financeiramente com a morte de Gaspar? 524 00:43:13,997 --> 00:43:16,905 -O que você está insinuando? -Eu não estou insinuando nada. 525 00:43:17,063 --> 00:43:19,127 Estou tentando apenas estabelecer alguns fatos. 526 00:43:20,157 --> 00:43:21,209 Agora, é verdade ou não? 527 00:43:25,171 --> 00:43:27,055 Pode pensar em alguém... 528 00:43:31,069 --> 00:43:32,200 Por que você não vem para dentro? 529 00:43:32,300 --> 00:43:34,362 Eu tenho certeza que vai achar mais quente e mais confortável. 530 00:43:40,393 --> 00:43:43,454 Superintendente Brooks, permita que eu lhe apresente Frank Hawkins. 531 00:43:44,451 --> 00:43:46,728 Sim! Claro. Você assumiu o lugar de Gaspar, o Grande, 532 00:43:46,813 --> 00:43:49,293 não foi, Sr. Hawkins? Oportunamente! 533 00:43:49,670 --> 00:43:52,089 O que eu ia perguntar à Sra. Rivers era: 534 00:43:52,228 --> 00:43:56,017 Você poderia pensar em alguém... que se beneficiasse com essas duas mortes? 535 00:43:56,102 --> 00:43:57,844 Você não descarta nenhum suspeito, não é, superintendente? 536 00:43:59,076 --> 00:44:00,082 Bem, para sua informação, 537 00:44:00,167 --> 00:44:02,140 eu não estava nem perto do circo quando Gaspar foi assassinado. 538 00:44:02,400 --> 00:44:03,751 -Onde estava então? -Num trem. 539 00:44:03,836 --> 00:44:05,554 -Num trem! -Viajando até Leeds... 540 00:44:05,639 --> 00:44:07,659 para ver a Sra. Rivers e pedir um emprego. 541 00:44:08,312 --> 00:44:10,382 Isso é um pouco estranho, não? Você veio ver sobre um emprego... 542 00:44:10,476 --> 00:44:12,733 num circo que já tem o número de corda bamba. 543 00:44:13,809 --> 00:44:15,468 Alguém pode provar que você estava no trem? 544 00:44:16,616 --> 00:44:18,667 Então não há provas de que você não viajou no dia anterior? 545 00:44:18,751 --> 00:44:19,824 Por que eu mentiria? 546 00:44:21,842 --> 00:44:24,620 Quem mexeu na aparelhagem de Gaspar, Sr. Hawkins, 547 00:44:24,724 --> 00:44:25,997 conhecia todos os detalhes. 548 00:44:26,330 --> 00:44:28,158 Sabia exatamente o que fazer e como fazer. 549 00:44:28,261 --> 00:44:30,845 E ele poderia ter subido para o alto da tenda para fazer o serviço. 550 00:44:30,950 --> 00:44:33,749 Bem, acontece que não fui eu. Qualquer um podia ter subido lá. 551 00:44:33,834 --> 00:44:34,884 É verdade. 552 00:44:35,130 --> 00:44:36,952 Qualquer homem, mulher ou criança deste circo... 553 00:44:37,036 --> 00:44:39,093 foi treinado para subir em cordas e escadas. 554 00:44:39,421 --> 00:44:41,533 Quando a lona é erguida, todo mundo ajuda. 555 00:44:41,739 --> 00:44:42,772 Sim! 556 00:44:42,937 --> 00:44:44,599 Agora, se você já terminou com suas perguntas... 557 00:44:44,706 --> 00:44:46,601 e decidiu não me prender, eu irei. 558 00:44:46,878 --> 00:44:49,932 -Tenho que me preparar para a matinê. -Só mais uma pergunta, Sr. Hawkins. 559 00:44:50,016 --> 00:44:52,398 Na noite em que Dorando foi morto, onde você estava? 560 00:44:52,923 --> 00:44:55,735 Em meu vagão. Dormindo. 561 00:44:56,728 --> 00:44:58,783 Suponho que não haja testemunha para isso, ou há? 562 00:44:58,892 --> 00:44:59,989 Eu estava sozinho. 563 00:45:01,393 --> 00:45:02,530 Onde estava, Sra. Rivers? 564 00:45:03,945 --> 00:45:05,338 Eu estava aqui. 565 00:45:05,775 --> 00:45:08,888 Eu não sabia de nada até Bruno bater na porta e me acordar. 566 00:45:10,232 --> 00:45:12,212 Certo, Sr. Hawkins. Por ora é só. 567 00:45:14,633 --> 00:45:18,216 E não faça nenhuma viagem para longe do circo, por enquanto. 568 00:45:22,582 --> 00:45:25,334 Ainda vai precisar de mim? Eu também tenho matinê. 569 00:45:25,427 --> 00:45:27,266 Isso é tudo. Obrigado, Sra. Rivers. Por enquanto. 570 00:45:27,521 --> 00:45:30,376 -Vai ficar aqui por muito tempo? -Até pegar o assassino, 571 00:45:30,894 --> 00:45:32,897 e isso me leva ao meu pedido final. 572 00:45:33,365 --> 00:45:36,155 Tem algum lugar onde eu possa ficar? Aqui no terreno do circo? 573 00:45:36,476 --> 00:45:39,111 Não. Dispomos de pouco espaço. 574 00:45:39,249 --> 00:45:42,370 Há um lugar. À caravana de Dorando. 575 00:45:42,763 --> 00:45:43,863 Você tem as chaves? 576 00:45:55,977 --> 00:45:57,106 Obrigado, Sra. Rivers. 577 00:47:21,427 --> 00:47:23,424 E agora, senhoras e senhores, 578 00:47:24,072 --> 00:47:28,095 apresento-lhe Phyllis Allen e seus poodles inteligentes. 579 00:50:44,419 --> 00:50:46,525 -Está atrasado. -Sinto muito. Posso te ver mais tarde? 580 00:50:46,822 --> 00:50:48,295 -Estou muito ocupada. -Preciso falar com você. 581 00:50:48,908 --> 00:50:50,392 Olha, eu tenho um milhão de coisas para fazer. 582 00:50:50,499 --> 00:50:54,348 A folha de pagamentos tem que ser feita, contas a pagar. Desculpe, estou sem tempo. 583 00:50:54,556 --> 00:50:56,637 Então precisa achar tempo. Preciso falar com você. 584 00:50:58,909 --> 00:51:00,889 Sorria. É sua vez! 585 00:51:07,945 --> 00:51:09,327 Bruno, você pode entrar agora, por favor? 586 00:51:11,615 --> 00:51:13,924 -O que disse a ele? -Meus lábios estão selados. 587 00:51:14,033 --> 00:51:17,579 Meus lábios estão selados! Seu saco de ossos estúpido! 588 00:51:18,017 --> 00:51:20,202 Bem, vou te dizer uma coisa: Os meus não estão! 589 00:51:21,928 --> 00:51:24,593 Diga-me, Bruno, quando ouviu os gritos e a comoção, 590 00:51:24,677 --> 00:51:25,770 o que você fez? 591 00:51:26,127 --> 00:51:28,506 Corri o mais rápido que pude e chamei a Sra. Rivers. 592 00:51:28,689 --> 00:51:29,837 Ela estava dormindo, então? 593 00:51:29,922 --> 00:51:34,133 Sim! Acredito que sim, porque eu bati na porta umas cinco ou seis vezes. 594 00:51:34,280 --> 00:51:35,968 Onde estava quando você ouviu os gritos? 595 00:51:36,148 --> 00:51:38,556 Eu estava voltando da cantina para o meu vagão. 596 00:51:38,951 --> 00:51:40,389 Eu sempre faço um lanche noturno. 597 00:51:40,798 --> 00:51:43,856 Você viu ou ouviu alguma coisa de natureza suspeita? 598 00:51:43,963 --> 00:51:46,770 -Antes de ouvir os gritos? -Não, senhor. 599 00:51:48,144 --> 00:51:50,134 Bruno, você deve circular muito por aqui. 600 00:51:50,236 --> 00:51:53,569 Você poderia pensar num motivo para alguém querer matar Dorando? 601 00:51:53,798 --> 00:51:56,739 Não, não. Realmente ele era um gerente muito bom. 602 00:51:57,080 --> 00:51:59,817 Eu sempre conseguia um adiantamento com ele quando estava curto. 603 00:52:01,755 --> 00:52:04,621 -Quero dizer, curto de dinheiro. -Sim, é claro. 604 00:52:06,795 --> 00:52:08,847 Você chamou Dorando de gerente. 605 00:52:09,392 --> 00:52:10,979 Não era ele também um dos donos? 606 00:52:11,688 --> 00:52:13,088 Não, acho que não. 607 00:52:14,338 --> 00:52:16,383 Bem, muito obrigado, Bruno. É só, por enquanto. 608 00:52:17,965 --> 00:52:20,107 Agora, não esqueça, se você vir ou ouvir alguma coisa, 609 00:52:20,192 --> 00:52:21,710 que possa ajudar a resolver este crime... 610 00:52:21,795 --> 00:52:24,401 -você vai me contar, tudo bem? -Sim, superintendente. 611 00:52:29,874 --> 00:52:32,399 Quer entrar agora, por favor, Madame? 612 00:52:38,417 --> 00:52:41,807 E o que você disse a ele? Ou seus lábios estão selados também? 613 00:52:42,847 --> 00:52:46,624 Quando você lida com a lei, deve ter cuidado e dignidade, 614 00:52:47,154 --> 00:52:50,209 mas as duas coisas se encontram além de sua capacidade. 615 00:52:54,851 --> 00:52:56,548 Eu te disse que estava ocupada. 616 00:52:57,703 --> 00:53:01,512 -Eu não tenho tempo para bisbilhoteiros. -Eu vou te dizer uma coisa, Mônica. 617 00:53:01,690 --> 00:53:04,056 Você representou muito bem para este detetive. 618 00:53:04,196 --> 00:53:06,581 Eu representei? E você então? 619 00:53:06,815 --> 00:53:09,537 Você disse a ele que estava dentro de um trem na noite da morte de Gaspar. 620 00:53:09,649 --> 00:53:11,005 Isso mesmo. Eu estava. 621 00:53:11,255 --> 00:53:13,612 Bem, então por que disse na primeira vez que nos encontramos... 622 00:53:13,713 --> 00:53:16,738 -que viu Gaspar morto? -Eu só estava brincando. 623 00:53:17,019 --> 00:53:19,279 Você não lembra? Me pediu para não fazer piadas com a situação. 624 00:53:19,625 --> 00:53:20,864 Mas e você? 625 00:53:21,302 --> 00:53:23,118 Não me disse que Dorando era seu sócio? 626 00:53:23,203 --> 00:53:26,448 No entanto, disse ao superintendente que você era a proprietária absoluta. 627 00:53:26,545 --> 00:53:30,092 -Que diabos isso tem a ver com você? -Com você um homem nunca sabe onde está. 628 00:53:30,853 --> 00:53:32,491 Primeiro você se abre, mas depois recua. 629 00:53:33,335 --> 00:53:35,087 Eu sei que você gosta de deixar os homens confusos. 630 00:53:35,418 --> 00:53:37,592 Bem, isso pode ter funcionado com o Dorando. Mas comigo, não! 631 00:53:37,676 --> 00:53:39,994 Você tem Dorando na cabeça. 632 00:53:40,455 --> 00:53:42,643 Ele era apenas meu gerente e nada mais. 633 00:53:42,728 --> 00:53:44,638 -Eu sei o que ele era... -Não sabe de nada! 634 00:53:44,744 --> 00:53:48,428 Mônica, você está fazendo um jogo perigoso. Toda mentira é uma armadilha. 635 00:53:49,934 --> 00:53:52,688 Quando Dorando foi morto, ouvi você dizer que estava dormindo. 636 00:53:53,742 --> 00:53:55,065 Bem, eu estava na cama. 637 00:53:56,226 --> 00:53:59,705 Quem poderia saber disso melhor que você? Bem, depois que me despachou, 638 00:53:59,790 --> 00:54:01,947 deve ter sido sua sombra que vi correndo para a caravana de Dorando. 639 00:54:03,090 --> 00:54:06,621 -Você está louco! -Não negue. Eu vi você. 640 00:54:11,189 --> 00:54:12,207 Frank, 641 00:54:14,711 --> 00:54:16,315 o que realmente você quer? 642 00:54:19,766 --> 00:54:21,300 Eu quero uma parte no seu circo. 643 00:54:22,070 --> 00:54:24,503 Digamos, a quota que Dorando possuía, eu quero. 644 00:54:26,303 --> 00:54:28,056 Finalmente você se revelou! 645 00:54:29,344 --> 00:54:31,974 Eu quero que sejamos parceiros. Verdadeiros parceiros. 646 00:54:33,004 --> 00:54:35,739 -Então quer uma parte no meu circo? -Certo, é isso. 647 00:54:38,383 --> 00:54:40,194 Tudo bem, Frank. Você terá! 648 00:54:41,207 --> 00:54:42,276 Entre. 649 00:54:43,252 --> 00:54:46,158 -Ângela! -Olá! 650 00:54:46,478 --> 00:54:47,641 Senhorita Burrows? 651 00:54:47,746 --> 00:54:50,340 Lamentavelmente, Sra. Rivers, tive que trazer sua filha de volta... 652 00:54:50,449 --> 00:54:52,349 e entregá-la em sua porta. 653 00:54:52,451 --> 00:54:54,353 Por favor, não fique com raiva. Eu posso explicar. 654 00:54:54,438 --> 00:54:57,408 Com licença, querida. Sr. Hawkins, como pode ver... 655 00:54:57,621 --> 00:55:00,464 uma visita inesperada de minha filha e da diretora de sua escola. 656 00:55:00,779 --> 00:55:03,665 Claro. Podemos resolver nossos negócios a qualquer momento. 657 00:55:08,601 --> 00:55:11,642 E agora, Srta. Burrows, o que realmente aconteceu? 658 00:55:11,749 --> 00:55:13,863 -Por favor, mamãe, me escute primeiro. -Fique quieta. 659 00:55:14,424 --> 00:55:16,467 Você sempre teve jeito para criar problemas. 660 00:55:17,138 --> 00:55:20,395 Sim, Sra. Rivers. Resumiu tudo: Problemas. 661 00:55:20,945 --> 00:55:23,851 Ângela resiste a toda supervisão disciplinar, 662 00:55:23,936 --> 00:55:26,453 e isto é algo que não podemos tolerar. 663 00:55:26,898 --> 00:55:29,409 Como sabe, a nossa conceituada escola para senhoritas... 664 00:55:29,659 --> 00:55:33,038 representa a construção do caráter, educação e boa criação. 665 00:55:33,543 --> 00:55:35,819 Nossa reputação remonta 75 anos... 666 00:55:35,928 --> 00:55:38,829 Eu conheço bem sua escola e reputação, Srta. Burrows. 667 00:55:38,931 --> 00:55:42,697 É por isso que matriculei Ângela. Agora, o que foi exatamente que ela fez? 668 00:55:42,867 --> 00:55:45,217 Quebrou todas as regras. Recusou-se a estudar. 669 00:55:45,753 --> 00:55:50,035 Não tem nenhuma obediência. Eu mesma já a peguei fumando cigarros. 670 00:55:50,320 --> 00:55:53,524 Imitando suas professoras de uma maneira nada lisonjeira. 671 00:55:53,609 --> 00:55:56,044 Além de fumar cigarros e algumas brincadeiras inofensivas, 672 00:55:56,129 --> 00:55:57,688 o que mais ela fez? 673 00:55:57,912 --> 00:56:00,558 Ela perturba a moral das alunas. 674 00:56:00,756 --> 00:56:03,443 -Bastante, bastante angustiante. -O que quer dizer? 675 00:56:04,092 --> 00:56:06,866 Em certa ocasião, ela encheu sua cama com travesseiros, 676 00:56:07,027 --> 00:56:09,764 amarrotou os cobertores de forma que parecia que ela estava dormindo. 677 00:56:09,860 --> 00:56:10,910 E onde ela estava? 678 00:56:10,995 --> 00:56:14,035 Mais tarde, foi encontrada em um armário dando risadas. 679 00:56:14,145 --> 00:56:15,262 Foi apenas uma piada. 680 00:56:15,347 --> 00:56:18,597 Você colocou a escola inteira em alvoroço procurando por você. 681 00:56:18,682 --> 00:56:21,907 Se você estava tendo problemas com Ângela, por que não me procurou antes? 682 00:56:22,475 --> 00:56:25,772 Senhora Rivers, é muito difícil de encontrá-la. 683 00:56:26,091 --> 00:56:28,760 Seu circo está em constante movimento. 684 00:56:30,275 --> 00:56:31,659 Qual é a posição agora? 685 00:56:32,892 --> 00:56:37,019 Sua filha foi expulsa pelo conselho disciplinar da escola. 686 00:56:38,338 --> 00:56:39,730 Eu sinto muito, Sra. Rivers. 687 00:56:40,891 --> 00:56:43,410 Nós tentamos, mas falhamos. 688 00:56:44,312 --> 00:56:46,536 Ângela agora é responsabilidade sua. 689 00:56:47,292 --> 00:56:50,550 Espero que tenha mais sorte. Boa tarde. 690 00:56:51,190 --> 00:56:52,258 Bom dia. 691 00:56:55,905 --> 00:56:57,071 Ângela. 692 00:57:00,642 --> 00:57:02,878 Ângela, o que faço com você? 693 00:57:03,130 --> 00:57:04,750 Apenas me deixe ficar aqui. 694 00:57:04,835 --> 00:57:07,617 Eu simplesmente não aguentava ficar longe de você e do circo. 695 00:57:07,702 --> 00:57:09,571 Eu queria que você tivesse uma boa educação, 696 00:57:09,806 --> 00:57:12,027 que conhecesse pessoas de fora do mundo do circo... 697 00:57:12,112 --> 00:57:13,430 e fizesse outras amizades. 698 00:57:14,196 --> 00:57:17,309 Eu não consegui. Eu simplesmente não pertenço a esse grupo. 699 00:57:17,856 --> 00:57:20,761 Vindo de um circo, eu era diferente das outras garotas. 700 00:57:21,286 --> 00:57:25,374 Elas fizeram eu me sentir excluída. Ninguém queria ser minha amiga. 701 00:57:25,468 --> 00:57:28,528 -Você é tão boa quanto elas. -Eu era diferente. 702 00:57:28,843 --> 00:57:31,740 E nos feriados, quando os pais das outras meninas vinham visitá-las, 703 00:57:32,216 --> 00:57:34,028 -onde você estava? -Eu sinto muito, Ângela. 704 00:57:34,113 --> 00:57:37,746 -Eu tentei sair, mas... -Eu sei. Você estava muito ocupada. 705 00:57:38,684 --> 00:57:42,290 Eu estava sozinha e infeliz. Eu só queria morrer. 706 00:57:43,341 --> 00:57:44,586 Eu não tinha ninguém. 707 00:57:48,772 --> 00:57:49,856 Eu sei. 708 00:57:50,527 --> 00:57:52,511 Por favor, não me mande embora de novo. 709 00:57:52,763 --> 00:57:56,035 Deixe-me ficar aqui com você. Com o circo. Eu pertenço a este lugar. 710 00:57:56,392 --> 00:57:58,892 Afinal, está no meu sangue. Como está no seu. 711 00:57:58,977 --> 00:58:02,072 Querida! Você certamente escolheu uma péssima hora. 712 00:58:03,833 --> 00:58:05,375 Você leu, é claro, 713 00:58:05,463 --> 00:58:07,776 sobre as coisas terríveis que aconteceram aqui. 714 00:58:07,973 --> 00:58:09,861 Eu sei. É horrível. 715 00:58:09,946 --> 00:58:12,406 Eu tive pesadelos pensando no que poderia acontecer com a senhora. 716 00:58:13,345 --> 00:58:14,474 Posso ficar? 717 00:58:16,525 --> 00:58:18,182 Tudo bem, vamos tentar por um tempo. 718 00:58:18,734 --> 00:58:20,793 Eu vou encontrar um lugar para você dormir e então... 719 00:58:21,066 --> 00:58:23,917 amanhã vamos encontrar algo para você fazer. 720 00:58:24,537 --> 00:58:25,815 E eu quero dizer trabalho. 721 00:58:26,439 --> 00:58:27,453 Trabalho duro. 722 00:58:27,811 --> 00:58:29,055 Obrigada. 723 00:58:29,414 --> 00:58:31,312 Você vai ver. Vou trabalhar muito. 724 00:58:36,827 --> 00:58:38,515 -E um tomate, por favor. -Certo. 725 00:58:44,406 --> 00:58:48,900 -É a Ângela. -Bruno! Olá. Romy! 726 00:58:49,367 --> 00:58:51,862 Que bom ver você. Sua barba está linda. 727 00:58:51,963 --> 00:58:54,808 E o meu novo shampoo. É um sucesso! 728 00:58:54,974 --> 00:58:56,742 -Quando você voltou, Ângela? -Hoje. 729 00:58:56,834 --> 00:58:59,215 -Quanto tempo vai ficar? -Para sempre, eu espero. 730 00:58:59,332 --> 00:59:01,788 -Mas e seus estudos? -Eu deixei a escola. 731 00:59:01,873 --> 00:59:04,741 -Ângela, querida. -Olá, Matilda! 732 00:59:04,826 --> 00:59:06,678 Ouvi você dizer que largou a escola. 733 00:59:07,171 --> 00:59:09,992 Sim. Mamãe, me deu um emprego no circo. 734 00:59:10,440 --> 00:59:13,375 Que pena que teve que voltar num momento como esse... 735 00:59:13,545 --> 00:59:16,261 em que temos um assassino entre nós. 736 00:59:17,249 --> 00:59:19,097 Matilda, querida, está na nossa hora. 737 00:59:21,060 --> 00:59:24,458 Boa noite, Ângela. Tente não se preocupar muito. 738 00:59:24,599 --> 00:59:27,522 Afinal, você não tem motivos para ter medo. 739 00:59:42,524 --> 00:59:44,492 O que ela quis dizer com isso? 740 00:59:44,963 --> 00:59:48,047 Não preste atenção ao que Matilda tem a dizer. 741 00:59:48,153 --> 00:59:50,471 Eu não, mas ela sempre foi uma encrenqueira. 742 00:59:50,556 --> 00:59:53,632 -Eu não entendo por que a mantém aqui. -Eles têm um bom número. 743 00:59:54,751 --> 00:59:56,885 Mas talvez eu tenha que me livrar deles, 744 00:59:56,970 --> 00:59:58,762 se Matilda continuar causando problemas. 745 01:00:02,724 --> 01:00:03,975 Café para mim. 746 01:00:08,811 --> 01:00:11,052 Eu tenho certeza que você ficará muito bem no vagão das moças. 747 01:00:11,136 --> 01:00:14,379 -Claro que vou. Boa-noite. -Ângela? 748 01:00:16,043 --> 01:00:18,232 Desculpe. 749 01:00:19,415 --> 01:00:20,434 Boa noite. 750 01:00:22,054 --> 01:00:23,265 Boa noite, querida. 751 01:02:12,490 --> 01:02:13,591 Bruno! 752 01:02:14,056 --> 01:02:15,991 Eu espero não ter te assustado, Sra. Rivers. 753 01:02:16,094 --> 01:02:18,276 Você, seu louco, quase me mata de medo. 754 01:02:18,734 --> 01:02:21,154 -Eu não queria isso. -Você não queria isso! 755 01:02:21,733 --> 01:02:24,686 Eu estava no meu vagão, depois de ter acompanhado Romy. 756 01:02:24,924 --> 01:02:27,155 -E eu vi a senhora sair da cantina. -E então me seguiu... 757 01:02:27,239 --> 01:02:29,537 nas sombras da noite como Jack, o Estripador. 758 01:02:29,907 --> 01:02:31,539 Eu não quis te assustar. 759 01:02:31,891 --> 01:02:33,394 Eu só queria falar com a senhora sobre uma coisa. 760 01:02:33,478 --> 01:02:35,919 Não seja ridículo, a esta hora da noite. Vá dormir! 761 01:03:54,256 --> 01:03:58,209 Senhoras e senhores, agora eu lhes apresento Ingemar, o destemido. 762 01:05:48,613 --> 01:05:49,643 Matilda! 763 01:05:50,574 --> 01:05:51,960 Deixei instruções para você... 764 01:05:52,044 --> 01:05:54,142 para que se apresentasse em minha caravana antes de seu número. 765 01:05:54,463 --> 01:05:56,494 -Eu estava descansando. -Não só você. 766 01:05:57,156 --> 01:05:59,875 Sua língua venenosa também, sempre ocupada, como de costume. 767 01:06:00,023 --> 01:06:03,042 E soube também que você andou falando fora de hora com o superintendente. 768 01:06:03,325 --> 01:06:06,129 Ele me perguntou se eu sabia de alguma coisa ou vi alguma coisa. 769 01:06:06,696 --> 01:06:09,836 Então eu saí imediatamente e disse a ele que suspeitava de você. 770 01:06:09,928 --> 01:06:12,295 Minha mãe já tem trabalho demais em suas mãos, cuidando do circo, 771 01:06:12,397 --> 01:06:13,815 sem precisar que lhe criem mais problemas. 772 01:06:13,899 --> 01:06:17,802 Ângela, querida, você é uma menina muito meiga, mas sério, isso não é de sua conta. 773 01:06:17,902 --> 01:06:19,836 Senhora Rivers, é minha tarefa, caso necessário, 774 01:06:19,938 --> 01:06:22,532 interrogar todos que possam estar envolvidos. 775 01:06:22,641 --> 01:06:25,328 Claro, eu interroguei Matilda, como fiz com a senhora e com os outros. 776 01:06:25,659 --> 01:06:27,424 Eu não estou reclamando disso, 777 01:06:28,542 --> 01:06:30,877 mas eu simplesmente não quero ninguém em meu circo... 778 01:06:30,982 --> 01:06:33,044 enchendo você com um pacote de mentiras. 779 01:06:59,217 --> 01:07:00,642 Você está pronta, Matilda querida? 780 01:07:19,258 --> 01:07:22,015 Senhoras e senhores, vocês vão testemunhar... 781 01:07:22,100 --> 01:07:24,432 um dos mais perigosos e mistificadores atos... 782 01:07:24,536 --> 01:07:25,953 já realizados em qualquer canto. 783 01:07:26,545 --> 01:07:29,913 Diante de seus olhos, Lazlo, o incomparável... 784 01:07:30,008 --> 01:07:32,048 irá serrar uma mulher ao meio. 785 01:07:42,066 --> 01:07:43,504 Senhoras e senhores, 786 01:07:43,588 --> 01:07:46,023 agora que já tiveram o prazer de me conhecer, 787 01:07:46,155 --> 01:07:50,900 deixe-me apresentar minha linda e corajosa assistente, Matilda. 788 01:07:59,273 --> 01:08:01,895 Talvez ela seja ingênua demais para ter medo... 789 01:08:02,023 --> 01:08:03,889 ou talvez confie em mim completamente. 790 01:08:04,009 --> 01:08:06,634 De qualquer forma, toda vez que ela entra nesta caixa... 791 01:08:06,761 --> 01:08:11,296 ela sussurra em meus ouvidos: "Lazlo, minha vida está em suas mãos." 792 01:08:12,080 --> 01:08:14,549 E acreditem em mim, é verdade! 793 01:08:15,607 --> 01:08:19,225 E agora, eu preciso da ajuda de dois cavalheiros da plateia. 794 01:08:19,544 --> 01:08:21,308 Posso ter alguns voluntários? 795 01:08:24,228 --> 01:08:26,967 Obrigado, cavalheiro. E você, senhor, e você, senhor! 796 01:08:27,121 --> 01:08:28,688 Obrigado. 797 01:08:29,426 --> 01:08:32,374 Agora eu peço que digam com sinceridade para a plateia. 798 01:08:33,192 --> 01:08:37,142 -Eu já vi algum de vocês antes? -Não. 799 01:08:37,227 --> 01:08:40,456 Em outras palavras, vocês são completos estranhos para mim? 800 01:08:40,744 --> 01:08:42,160 Sim, está correto. 801 01:08:42,681 --> 01:08:46,823 Queiram ter a gentileza de abrir esta caixa, por cima e na frente? 802 01:08:51,204 --> 01:08:54,382 Matilda, você teria bastante coragem para entrar aqui dentro? 803 01:09:00,953 --> 01:09:06,142 Vocês podem observar, senhoras e senhores, que ela ocupa todo o comprimento interno. 804 01:09:06,985 --> 01:09:10,190 Agora, diante da plateia, 805 01:09:11,031 --> 01:09:13,441 fechem as tampas da caixa. 806 01:09:19,016 --> 01:09:20,323 Obrigado. Obrigado. 807 01:09:24,235 --> 01:09:25,583 Desçam a serra. 808 01:09:31,765 --> 01:09:33,651 Querem examinar a lâmina da serra? 809 01:10:41,305 --> 01:10:43,918 Então, veja, senhor, dois voluntários da plateia abriram a caixa, 810 01:10:44,002 --> 01:10:46,596 Matilda subiu para dentro, a caixa foi fechada, 811 01:10:46,705 --> 01:10:50,580 a serra rotativa foi trazida aqui para o meio e aplicada ao centro da caixa. 812 01:10:51,896 --> 01:10:54,917 Agora, neste ponto, Matilda deveria ter pressionado esta mola aqui. 813 01:10:55,002 --> 01:10:58,645 -O que isso faz? -Ele abre esse alçapão na plataforma, 814 01:10:59,075 --> 01:11:01,896 o que lhe permitia afundar a seção do meio. 815 01:11:02,012 --> 01:11:04,648 Embora sua cabeça e seus pés ainda estivessem expostos, 816 01:11:05,207 --> 01:11:07,719 seu corpo estava fora do caminho e livre do perigo. 817 01:11:08,570 --> 01:11:11,913 -Bem, o que deu errado? -O mecanismo não funcionou. 818 01:11:13,191 --> 01:11:15,772 Dois parafusos foram removidos das dobradiças aqui. 819 01:11:16,694 --> 01:11:18,999 O alçapão não funcionou e ela não pode afundar seu corpo. 820 01:11:19,978 --> 01:11:23,891 E antes que ela pudesse dar um sinal a Lazlo, estava tudo terminado. 821 01:11:23,991 --> 01:11:25,907 Então não poderia ser um acidente. 822 01:11:26,428 --> 01:11:28,795 -Definitivamente não. -Você interrogou Lazlo? 823 01:11:28,880 --> 01:11:31,265 Bem, ele está em estado de choque e sob pesados sedativos. 824 01:11:31,349 --> 01:11:32,872 O médico só me permitiu três minutos com ele. 825 01:11:33,980 --> 01:11:36,553 Mas pelo que ele diz e por seu currículo, 826 01:11:36,655 --> 01:11:39,962 ele já realiza este truque há onze anos, sem contratempos. 827 01:11:40,527 --> 01:11:43,758 É seu costume inspecionar a caixa pessoalmente, antes de cada apresentação. 828 01:11:44,846 --> 01:11:47,345 -Ele fez isso ontem à noite? -Ele jura que sim. 829 01:11:48,806 --> 01:11:52,347 -Você suspeita de alguém? -Não faltam suspeitos, senhor. 830 01:11:52,853 --> 01:11:54,581 Começando pela Sra. Rivers. 831 01:11:55,457 --> 01:11:57,550 Eu a ouvi brigando com Matilda ontem à noite. 832 01:11:57,635 --> 01:12:01,006 Um pouco antes da infeliz entrar neste ataúde. 833 01:12:02,353 --> 01:12:03,541 Elas se odiavam. 834 01:12:04,761 --> 01:12:06,048 O suficiente para matar? 835 01:12:08,746 --> 01:12:10,868 Seu carro está aqui para levá-lo ao aeroporto, senhor. 836 01:12:10,953 --> 01:12:12,078 Obrigado, já estou indo. 837 01:12:13,135 --> 01:12:14,705 O que sabe sobre a Sra. Rivers? 838 01:12:15,496 --> 01:12:17,441 O marido dela foi assassinado há seis anos. 839 01:12:17,534 --> 01:12:20,320 -Assassinado? -Sim, ele era um trapezista aqui no circo. 840 01:12:20,405 --> 01:12:21,629 Houve um acidente, e... 841 01:12:21,850 --> 01:12:23,784 Este circo tem um histórico de mortes violentas. 842 01:12:23,868 --> 01:12:25,653 Eu verifiquei com a polícia local onde o acidente aconteceu. 843 01:12:25,737 --> 01:12:27,521 Eles dizem que foi um caso claro de morte acidental. 844 01:12:27,605 --> 01:12:29,801 No entanto, não acho que a Sra. Rivers sofreu por muito tempo... 845 01:12:29,901 --> 01:12:32,131 porque, logo depois, ela desprezou sua viuvez... 846 01:12:32,216 --> 01:12:34,905 e assumiu Dorando. Agora está envolvida com Frank Hawkins. 847 01:12:35,476 --> 01:12:38,166 -Algo sério? -Acho que não. Ela é muito fria. 848 01:12:38,283 --> 01:12:41,579 Tenho certeza que não deixa sua vida amorosa atrapalhar sua carreira. 849 01:12:41,664 --> 01:12:44,073 Seu principal objetivo é dirigir um circo de sucesso. 850 01:12:44,166 --> 01:12:46,807 Não há dúvida que essas mortes deram ao circo um glamour mórbido. 851 01:12:46,914 --> 01:12:49,073 Os recentes retornos de bilheteria têm sido espetaculares. 852 01:12:49,422 --> 01:12:51,868 Fale-me sobre este homem que mencionou, Frank Hawkins. 853 01:12:52,303 --> 01:12:54,912 Ele também deve ser bem vigiado. Investiguei o seu passado. 854 01:12:54,997 --> 01:12:57,466 Descobri que matou um homem em Toronto, Canadá, há dois anos. 855 01:12:57,564 --> 01:13:00,772 No inquérito o veredicto foi homicídio justificável. Legítima Defesa. 856 01:13:01,135 --> 01:13:03,720 Alguma evidência o liga ao que aconteceu na última noite? 857 01:13:03,805 --> 01:13:06,494 -Não, nada mesmo. -E sobre Lazlo? 858 01:13:06,688 --> 01:13:07,862 Lazlo é um quebra-cabeça. 859 01:13:07,946 --> 01:13:10,598 Embora não fossem casados e Matilda tivesse seus flertes, 860 01:13:10,682 --> 01:13:11,929 eles pareciam formar um casal feliz. 861 01:13:12,050 --> 01:13:15,161 Mesmo assim descobri que Lazlo tem jogado fora seus ganhos conjuntos. 862 01:13:15,680 --> 01:13:17,164 Talvez eles discutissem por isso. 863 01:13:17,249 --> 01:13:18,853 Eu ainda não tive tempo de verificar isso. 864 01:13:19,159 --> 01:13:22,953 Talvez uma maneira de descobrir tudo sobre todos eles é fechando o circo. 865 01:13:23,411 --> 01:13:26,856 Eu posso sugerir que nesta fase não ganhamos nada fazendo isso. 866 01:13:26,987 --> 01:13:29,149 Feche o circo e todos os meus suspeitos escapam. 867 01:13:29,430 --> 01:13:31,449 Como está, eles permanecem juntos, sob meus olhos. 868 01:13:31,736 --> 01:13:34,118 Tudo bem, Brooks, apoio você. Precisa de ajuda? 869 01:13:34,257 --> 01:13:35,620 Eu prefiro trabalhar sozinho. 870 01:13:35,713 --> 01:13:37,831 Muito bem. É só questão de mais dois dias... 871 01:13:37,942 --> 01:13:39,766 antes do circo chegar em Londres. Cuide de tudo. 872 01:13:41,365 --> 01:13:43,336 Tudo certo. Vejo você em Londres. 873 01:13:56,423 --> 01:13:58,643 Mônica, você já decidiu sobre a minha parte? 874 01:13:59,805 --> 01:14:02,817 Depois de nossa estreia em Londres, farei meu advogado redigir um contrato. 875 01:14:03,174 --> 01:14:05,939 Mas do modo como me sinto neste momento, só vamos dividir problemas. 876 01:14:08,466 --> 01:14:09,495 Frank... 877 01:14:11,895 --> 01:14:13,991 tenho pensado em me desfazer do circo. 878 01:14:14,436 --> 01:14:15,696 Me livrar disso tudo. 879 01:14:15,780 --> 01:14:18,599 Você não pode fazer isso. Por mais difícil que estejam as coisas, 880 01:14:18,683 --> 01:14:20,100 precisa se controlar. 881 01:14:20,184 --> 01:14:23,137 Eu não posso evitar, estou muito nervosa. Eu não sou feita de pedra. 882 01:14:23,221 --> 01:14:24,753 Veja, os olhos de todos estão em você, Mônica. 883 01:14:24,838 --> 01:14:26,587 A forma como você age afeta a todos. 884 01:14:27,442 --> 01:14:30,473 Eu sempre admirei a maneira segura como você conduz as coisas. 885 01:14:31,953 --> 01:14:35,059 Bem, está se tornando pior do que eu posso suportar, 886 01:14:35,166 --> 01:14:38,261 com a polícia me envolvendo, os artistas assustados e reclamando, 887 01:14:38,346 --> 01:14:40,977 e suspeitando uns dos outros. Se você desmoronar, 888 01:14:41,070 --> 01:14:44,005 tudo que construiu com trabalho duro irá também desmoronar. 889 01:14:46,353 --> 01:14:49,829 Sabe, pela primeira vez, não é o suficiente. 890 01:14:52,190 --> 01:14:53,917 Este circo está amaldiçoado. 891 01:14:55,785 --> 01:14:57,420 Está se tornando um pesadelo. 892 01:14:57,505 --> 01:14:59,717 Eu fico imaginando e pensando quem será o próximo. 893 01:15:08,125 --> 01:15:10,884 -O que está acontecendo aqui? -Mamãe! 894 01:15:11,820 --> 01:15:13,788 Gustavo vai me usar em seu número. 895 01:15:14,372 --> 01:15:16,455 Desculpe-me se minha faca a assustou, Sra. Rivers. 896 01:15:16,540 --> 01:15:18,378 Assustada? Estou furiosa! 897 01:15:18,589 --> 01:15:21,042 Quem lhe deu o direito de tomar decisões por aqui? 898 01:15:21,143 --> 01:15:22,867 Onde está Wanda, sua parceira habitual? 899 01:15:22,977 --> 01:15:25,774 Ela está bebendo novamente. Não há como pará-la. 900 01:15:26,344 --> 01:15:28,946 Está cada vez mais perigoso trabalhar com ela. 901 01:15:29,796 --> 01:15:32,382 Sem uma parceira de confiança, eu terei que parar ou... 902 01:15:32,490 --> 01:15:33,552 Não tão rápido. 903 01:15:33,661 --> 01:15:36,825 Então o que faço? Ângela se ofereceu como voluntária. 904 01:15:36,980 --> 01:15:38,826 Eu considerei uma grande sorte. 905 01:15:38,911 --> 01:15:41,787 -Eu queria te surpreender. -E conseguiu! 906 01:15:41,978 --> 01:15:44,707 Eu quero trabalhar. Combinamos isso. 907 01:15:45,206 --> 01:15:46,902 Talvez não seja má ideia. 908 01:15:47,981 --> 01:15:49,556 Bem, com Lazlo e Matilda fora... 909 01:15:49,640 --> 01:15:51,273 certamente você vai precisar do número de Gustavo. 910 01:15:51,565 --> 01:15:53,257 Deixe que eu faça. 911 01:15:54,561 --> 01:15:56,302 Você não está mentindo sobre Wanda? 912 01:15:56,504 --> 01:15:59,440 Veja por si mesma. Hoje ela mal consegue trabalhar. 913 01:16:00,021 --> 01:16:03,100 Quanto ao futuro, deixo você tomar a decisão. 914 01:16:07,374 --> 01:16:08,398 Certo. 915 01:16:09,143 --> 01:16:10,856 Trato dos detalhes com você mais tarde. 916 01:16:11,176 --> 01:16:13,559 E eu quero ver este número, antes da estreia em Londres. 917 01:16:13,911 --> 01:16:15,029 Obrigada. 918 01:16:16,219 --> 01:16:17,914 Apenas um aviso, querida. 919 01:16:18,652 --> 01:16:20,421 Os perigos do número não... 920 01:16:20,505 --> 01:16:23,018 se comparam aos perigos do próprio Gustavo. 921 01:16:23,616 --> 01:16:26,368 Ele se julga uma mistura de Dom Juan com Casanova. 922 01:16:27,750 --> 01:16:28,996 Você me lisonjeia, Sra. Rivers. 923 01:16:29,080 --> 01:16:32,004 Mas acredite em mim, nada disso passou pela minha cabeça. 924 01:16:32,177 --> 01:16:33,299 Conserve-a assim! 925 01:17:38,434 --> 01:17:40,392 Você está linda, Romy. 926 01:17:40,478 --> 01:17:42,390 Eu sempre me visto bem para a grande festa. 927 01:17:42,475 --> 01:17:46,254 Eu me lembro como estava no ano passado. Brilhou sozinha. 928 01:17:46,357 --> 01:17:48,781 Uma coisa que gosto quando chegamos em Londres... 929 01:17:48,878 --> 01:17:50,960 são as celebrações que a Sra. Rivers nos dá. 930 01:17:51,062 --> 01:17:52,680 Tudo que você conseguir comer e tudo que você conseguir beber. 931 01:17:52,771 --> 01:17:55,866 Sim, podemos esquecer todos nossos problemas e concentrar em se divertir. 932 01:17:55,967 --> 01:17:58,716 Bem, o que estamos esperando? Vamos! 933 01:18:14,674 --> 01:18:16,400 Mônica. Desculpe-me. 934 01:18:18,240 --> 01:18:20,825 Para você. Espero que afaste o mau agouro. 935 01:18:20,956 --> 01:18:22,145 Brindemos a isso! 936 01:18:25,132 --> 01:18:26,994 Você fez muito bem em não cancelar a festa. 937 01:18:27,079 --> 01:18:28,495 Todos estão se divertindo. 938 01:18:28,581 --> 01:18:30,873 Quando as pessoas estão com problemas, dê-lhes uma grande festa. 939 01:18:31,292 --> 01:18:33,399 Sabe, a Revolução Francesa poderia ter sido evitada... 940 01:18:33,504 --> 01:18:35,211 se Louis XVI tivesse feito isso. 941 01:18:35,828 --> 01:18:37,755 Não se esqueça do que aconteceu com Maria Antonieta. 942 01:18:38,804 --> 01:18:40,427 Mas eu tenho você para me proteger. 943 01:18:48,533 --> 01:18:51,983 E agora, senhoras e senhores, uma grande surpresa. 944 01:18:52,114 --> 01:18:54,167 Um número musical criado por nosso próprio grupo. 945 01:19:05,425 --> 01:19:07,154 Se for a um baile de máscaras 946 01:19:07,238 --> 01:19:09,022 E te apaixonares pelo teu parceiro 947 01:19:09,106 --> 01:19:12,659 Pode ser eu 948 01:19:12,956 --> 01:19:14,682 Se solavancos na noite 949 01:19:14,776 --> 01:19:16,204 Te assustarem 950 01:19:16,290 --> 01:19:20,020 Pode ser eu 951 01:19:20,169 --> 01:19:22,591 Somos pessoas simples 952 01:19:23,790 --> 01:19:26,136 Não é uma brincadeira 953 01:19:27,283 --> 01:19:30,611 Olha para tua esposa, rapaz 954 01:19:30,695 --> 01:19:34,103 Pode muito bem ser eu 955 01:19:36,352 --> 01:19:37,751 Se for num encontro às cegas 956 01:19:37,835 --> 01:19:39,486 Vá e jogue com o destino 957 01:19:39,570 --> 01:19:43,278 E pode ser eu 958 01:19:43,641 --> 01:19:45,126 Se caminhando no parque 959 01:19:45,236 --> 01:19:47,007 Ouvir uma voz na escuridão 960 01:19:47,092 --> 01:19:50,995 Pode ser eu 961 01:19:51,111 --> 01:19:54,422 Se arrisque 962 01:19:54,712 --> 01:19:57,835 Encontre um romance 963 01:19:58,251 --> 01:20:01,826 Em quarenta anos, rapaz 964 01:20:01,940 --> 01:20:05,801 Pode muito bem ser eu 965 01:20:07,542 --> 01:20:10,763 A beleza é uma coisa passageira 966 01:20:10,868 --> 01:20:14,393 Desaparece como uma lua no céu 967 01:20:14,745 --> 01:20:16,129 Decida-se 968 01:20:16,240 --> 01:20:18,025 A beleza é uma coisa passageira 969 01:20:18,109 --> 01:20:21,984 Mas é uma mentira 970 01:20:22,318 --> 01:20:24,018 Caminhando até ao altar 971 01:20:24,103 --> 01:20:25,699 Sorria para mim 972 01:20:25,783 --> 01:20:29,525 E pode ser você 973 01:20:29,736 --> 01:20:31,271 Os anjos vão cantar 974 01:20:31,355 --> 01:20:32,942 Quando eu passear pelo caminho 975 01:20:33,083 --> 01:20:36,947 E pode ser você 976 01:20:37,184 --> 01:20:39,632 Não se levante 977 01:20:40,843 --> 01:20:43,328 Não vá embora 978 01:20:44,423 --> 01:20:47,597 Eu quero um parceiro 979 01:20:47,705 --> 01:20:52,284 E pode ser você 980 01:20:53,679 --> 01:20:56,736 Eu quero um parceiro 981 01:20:56,848 --> 01:20:59,688 E pode ser... 982 01:21:00,075 --> 01:21:01,259 Você? 983 01:21:10,468 --> 01:21:12,534 -Você poderia dançar comigo? -Eu adoraria. 984 01:21:16,847 --> 01:21:20,167 Mônica, não quero te pressionar, querida, mas... 985 01:21:20,510 --> 01:21:21,835 você falou com seu advogado? 986 01:21:23,135 --> 01:21:24,338 Está tudo acertado. 987 01:21:24,965 --> 01:21:28,550 Você terá 25% do circo e 100% de mim. 988 01:21:36,785 --> 01:21:41,282 E na última parte de nossas férias... visitaremos Copenhague, Berlim e Madrid. 989 01:21:41,396 --> 01:21:43,777 Eu te ajudarei a escolher novos números para a próxima temporada. 990 01:21:43,861 --> 01:21:45,645 Será maravilhoso! 991 01:21:49,348 --> 01:21:51,070 Eles formam um lindo casal. 992 01:21:51,930 --> 01:21:55,369 Eu a acho velha demais para ele. Ele não pensa assim e é isso que importa. 993 01:21:55,568 --> 01:21:59,915 Sua mãe nunca envelhecerá. Ela tem o dom da eterna juventude. 994 01:22:05,971 --> 01:22:07,166 Estou faminta. 995 01:22:07,290 --> 01:22:09,341 -Você me traz alguma coisa para comer? -Claro. 996 01:22:15,616 --> 01:22:17,391 Ângela, você não está dançando. 997 01:22:17,787 --> 01:22:19,446 Você não está se divertindo? 998 01:22:19,757 --> 01:22:21,658 Você parece divertir-se por toda a família. 999 01:22:21,766 --> 01:22:23,313 E há alguma coisa errada nisso? 1000 01:22:23,868 --> 01:22:26,348 Eu ouvi quais são seus planos com seu namorado Frank. 1001 01:22:26,752 --> 01:22:29,611 Eu esperava que pudéssemos ir embora quando a temporada terminar. 1002 01:22:29,921 --> 01:22:31,280 Apenas nós duas. 1003 01:22:31,762 --> 01:22:36,034 Ângela, posso lembrá-la que foi você que tomou a decisão de ficar aqui? 1004 01:22:36,392 --> 01:22:40,914 Sim, quis ficar porque eu ainda esperava ter uma mãe. 1005 01:22:41,990 --> 01:22:45,763 Mas é engraçado que todas as lembranças que eu tenho de mãe são de professoras... 1006 01:22:45,856 --> 01:22:47,421 e de outras pessoas que me criaram. 1007 01:22:47,801 --> 01:22:49,776 Eu fui desviada de um lugar para outro, 1008 01:22:49,860 --> 01:22:52,479 como uma bagagem com o endereço errado colado nela. 1009 01:22:52,571 --> 01:22:54,524 Mas, certamente, nunca lhe faltou nada. 1010 01:22:54,641 --> 01:22:57,973 Não, exceto aquilo de que mais precisava: Você! 1011 01:23:15,405 --> 01:23:16,617 Posso me juntar a você? 1012 01:23:17,310 --> 01:23:18,422 Por favor. 1013 01:23:19,771 --> 01:23:20,902 Superintendente... 1014 01:23:22,827 --> 01:23:24,912 Eu espero que você esteja ciente de que ainda estamos todos nervosos... 1015 01:23:24,996 --> 01:23:26,668 e sob tremenda tensão. 1016 01:23:28,573 --> 01:23:32,424 Eu tenho uma sensação estranha de que o assassino vai atacar a qualquer momento. 1017 01:23:32,897 --> 01:23:35,525 Isso é compreensível, especialmente em um lugar como o circo, 1018 01:23:35,610 --> 01:23:37,471 onde todos têm liberdade de movimentos. 1019 01:23:38,365 --> 01:23:41,350 Dois elementos governam um crime: Motivo e oportunidade. 1020 01:23:41,545 --> 01:23:43,956 Aqui há toda a espécie de oportunidade. 1021 01:23:44,069 --> 01:23:47,731 E quanto aos motivos? É preciso uma razão para matar. 1022 01:23:48,646 --> 01:23:52,277 Claro. Alguns são óbvios, não são? Como lucro imediato e vingança. 1023 01:23:53,217 --> 01:23:56,198 Alguns são estranhos, sutis, difíceis de definir. 1024 01:23:57,733 --> 01:24:00,046 Que providências você tomou para a estreia de amanhã à noite? 1025 01:24:00,130 --> 01:24:01,314 Eu vou mostrar, Sra. Rivers. 1026 01:24:01,635 --> 01:24:04,331 Com instruções especiais do Comissário Dalby, 1027 01:24:05,321 --> 01:24:08,669 sua noite de estreia será coberta assim: 1028 01:24:09,591 --> 01:24:11,308 Nós vamos ter homens da Scotland Yard... 1029 01:24:11,408 --> 01:24:13,549 distribuídos em todo o terreno, em pontos estratégicos. 1030 01:24:14,241 --> 01:24:15,756 Nas jaulas dos animais, 1031 01:24:16,921 --> 01:24:18,561 na linha dos vagões, 1032 01:24:19,212 --> 01:24:22,359 nas cantinas... e em todas saídas e entradas. 1033 01:24:22,572 --> 01:24:24,603 E claro, teremos homens misturando-se com a plateia... 1034 01:24:24,688 --> 01:24:26,103 e também nos bastidores. 1035 01:24:26,690 --> 01:24:28,939 Acredite, Sra. Rivers, que todas as precauções possíveis... 1036 01:24:29,368 --> 01:24:33,443 para prevenir que alguém ou alguma coisa perturbem o espetáculo foram tomadas. 1037 01:24:33,936 --> 01:24:35,849 Mas seus homens nos bastidores, eles não vão... 1038 01:26:24,892 --> 01:26:27,870 -Você está pronta, Ângela? -Eu posso garantir isso. 1039 01:26:30,438 --> 01:26:31,728 Boa sorte. 1040 01:26:33,328 --> 01:26:34,493 Para os dois. 1041 01:26:42,077 --> 01:26:43,615 Senhoras e senhores! 1042 01:26:44,238 --> 01:26:46,191 É com muito prazer que apresento... 1043 01:26:46,296 --> 01:26:49,287 a primeira aparição juntos de Ângela e Gustavo. 1044 01:26:49,687 --> 01:26:52,791 Dois artistas incomparáveis, com nervos de aço! 1045 01:28:34,497 --> 01:28:36,122 E agora um ato espetacular... 1046 01:28:36,206 --> 01:28:38,866 que tem emocionado o público em toda nossa temporada. 1047 01:28:39,421 --> 01:28:42,062 Senhoras e senhores, é meu privilégio especial 1048 01:28:42,146 --> 01:28:44,308 trazer para vocês aquele que desafia a morte, 1049 01:28:44,415 --> 01:28:46,488 o magnífico Hawlkins! 1050 01:32:03,593 --> 01:32:05,520 E agora, senhoras e senhores, 1051 01:32:05,816 --> 01:32:08,042 o magnífico Hawlkins irá realizar 1052 01:32:08,151 --> 01:32:12,238 um dos feitos mais incríveis já vistos na arena de um circo. 1053 01:32:12,915 --> 01:32:15,941 Ele ficará numa cadeira, enquanto se equilibra num fio, 1054 01:32:16,033 --> 01:32:18,908 com 60 pés acima das baionetas de aço. 1055 01:34:13,422 --> 01:34:14,858 Eu tive que matá-lo. 1056 01:34:14,943 --> 01:34:19,131 Eu tive que matar todos eles. Eu tinha que destruir seu circo. 1057 01:34:19,416 --> 01:34:22,727 Ele matou meu pai e agora estava tirando você de mim. 1058 01:34:22,867 --> 01:34:26,840 Matar! É só o que desejo dentro de mim! 1059 01:34:27,289 --> 01:34:31,595 Mamãe, eu te dei uma última chance, mas agora você se voltou contra mim. 1060 01:34:31,716 --> 01:34:33,329 Eu tenho que te matar! 1061 01:34:35,896 --> 01:34:39,486 Ângela! 1062 01:34:59,403 --> 01:35:00,862 Tirem esses cabos do caminho! 1063 01:35:26,721 --> 01:35:33,686 FIM 1064 01:36:04,685 --> 01:36:05,951 TRADUÇÃO: HERALDO MEDEIROS 89193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.