All language subtitles for Die Rache des dunklen Reiters Episches Abenteuer Der unbesiegbare maskierte Reiter [Italian (auto-generated)] [DownloadYoutubeSubtitles.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,230 --> 00:00:06,429 [Musica] 2 00:00:17,080 --> 00:00:19,560 Sì, Gera non è lontana. Vedi il 3 00:00:18,680 --> 00:00:22,000 castello? 4 00:00:19,560 --> 00:00:23,800 Avevi ragione. Di qua la strada è più 5 00:00:22,000 --> 00:00:25,560 breve e non si incontrano guardie. 6 00:00:23,800 --> 00:00:26,240 E se Dio vuole non si toccano villaggi 7 00:00:25,560 --> 00:00:28,240 portovisi. 8 00:00:26,240 --> 00:00:30,960 Ma ci credi anche tu alla peste? La 9 00:00:28,240 --> 00:00:32,320 peste è laggiù a Lisbona. In montagna 10 00:00:30,960 --> 00:00:34,320 non c'è posto per lei. 11 00:00:32,320 --> 00:00:37,520 Nicolas ha ragione. Alla faccia del 12 00:00:34,320 --> 00:00:40,039 Portogallo. Finalmente siamo in Spagna. 13 00:00:37,520 --> 00:00:43,920 Altra aria, non ti pare? 14 00:00:40,039 --> 00:00:43,920 Vai giù. 15 00:01:02,039 --> 00:01:06,479 Guardatela. 16 00:01:04,879 --> 00:01:08,479 [Musica] 17 00:01:06,479 --> 00:01:10,240 Salviamo almeno le cassette dell'oro. 18 00:01:08,479 --> 00:01:11,340 Lasciamo che prenda le merci. 19 00:01:10,240 --> 00:01:15,180 Dividiamoci. 20 00:01:11,340 --> 00:01:15,180 [Musica] 21 00:01:17,680 --> 00:01:20,680 Iamo 22 00:01:23,479 --> 00:01:29,089 maledetto, 23 00:01:25,510 --> 00:01:29,089 [Musica] 24 00:01:32,570 --> 00:01:39,170 [Musica] 25 00:01:42,960 --> 00:01:46,119 imbecille. 26 00:01:44,439 --> 00:01:47,320 Questo cavaliere mascherato l'avete 27 00:01:46,119 --> 00:01:49,079 inventato voi. 28 00:01:47,320 --> 00:01:51,079 No, ve lo giuro, don Luis, l'ho visto 29 00:01:49,079 --> 00:01:53,920 con i miei occhi. Il suo cavallo vola, 30 00:01:51,079 --> 00:01:56,119 credetemi. Vuole come una 31 00:01:53,920 --> 00:01:57,560 E non ti azzardare a chiedere un soldo. 32 00:01:56,119 --> 00:01:58,920 Questo ti servirà di lezione. 33 00:01:57,560 --> 00:02:00,880 Ma no, don Luis, questa volta avevo 34 00:01:58,920 --> 00:02:03,000 scelto la strada buona. Non avevo 35 00:02:00,880 --> 00:02:07,320 incontrato nemmeno le guardie, credete. 36 00:02:03,000 --> 00:02:07,320 Vai, fuori, 37 00:02:11,120 --> 00:02:15,800 Francisco, 38 00:02:13,239 --> 00:02:17,879 la prossima volta andrai tu. Facciamo 39 00:02:15,800 --> 00:02:19,640 scortare convogli dai nostri uomini. 40 00:02:17,879 --> 00:02:20,640 Non potete esporvi così apertamente 41 00:02:19,640 --> 00:02:23,879 contro la legge. 42 00:02:20,640 --> 00:02:27,599 La legge? E chi sarebbe la legge? Quel 43 00:02:23,879 --> 00:02:30,440 rammollito di Don Gomez. 44 00:02:27,599 --> 00:02:32,640 Purtroppo è così. almeno finché Don 45 00:02:30,440 --> 00:02:34,280 Gomez è vivo. 46 00:02:32,640 --> 00:02:36,200 Se il Signore lo accogliesse a miglior 47 00:02:34,280 --> 00:02:38,760 vita, voi, don Luis, sareste 48 00:02:36,200 --> 00:02:40,200 automaticamente il capo della provincia. 49 00:02:38,760 --> 00:02:42,040 Le nostre carovane potrebbero passare 50 00:02:40,200 --> 00:02:43,840 sulle strade confinarie invece di 51 00:02:42,040 --> 00:02:46,040 prendere i sentieri della montagna. 52 00:02:43,840 --> 00:02:47,879 Don Gomez Livares de Puerto Canero è al 53 00:02:46,040 --> 00:02:49,760 castello, desidera conferire con vostra 54 00:02:47,879 --> 00:02:52,760 eccellenza. 55 00:02:49,760 --> 00:02:52,760 Goves, 56 00:02:53,879 --> 00:02:56,920 che sospetti qualcosa. 57 00:02:55,159 --> 00:02:57,519 Non credo. Non verrebbe al castello per 58 00:02:56,920 --> 00:03:00,400 questo. 59 00:02:57,519 --> 00:03:04,319 Comunque la coincidenza è strana. 60 00:03:00,400 --> 00:03:04,319 Andiamo a sentire cosa vuole. 61 00:03:13,440 --> 00:03:18,760 Questa questa nobiltà di due 62 00:03:16,000 --> 00:03:21,080 generazioni, ma proprio non ha gusto. 63 00:03:18,760 --> 00:03:24,080 Guarda, per esempio, quelle dorature. 64 00:03:21,080 --> 00:03:24,080 Padre, 65 00:03:24,640 --> 00:03:29,400 quale gioia, caro Gomez, e quale onore. 66 00:03:27,799 --> 00:03:31,159 Eh, caro don Luis, 67 00:03:29,400 --> 00:03:33,040 che cosa ha potuto spostarti dal tuo 68 00:03:31,159 --> 00:03:35,959 meraviglioso castello di Zapra per 69 00:03:33,040 --> 00:03:38,200 venire in questa umilissima dimora? 70 00:03:35,959 --> 00:03:40,080 È per un problema piuttosto grave, sai? 71 00:03:38,200 --> 00:03:42,599 La prima lascia che io ti presenti mia 72 00:03:40,080 --> 00:03:45,040 figlia Carmenita. All'epoca della tua 73 00:03:42,599 --> 00:03:46,959 visita era in collegio a Siviglia, 74 00:03:45,040 --> 00:03:50,120 un'altra gemma della tua preziosissima 75 00:03:46,959 --> 00:03:51,720 collezione, la più sfolgorante. 76 00:03:50,120 --> 00:03:52,280 Ma sarete stanche del viaggio, 77 00:03:51,720 --> 00:03:54,000 accomodat. 78 00:03:52,280 --> 00:03:57,000 Ah, grazie. Grazie. 79 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Prego. 80 00:03:58,239 --> 00:04:00,760 Non sono in grado di ospitarvi come 81 00:03:59,879 --> 00:04:02,879 dovrei. 82 00:04:00,760 --> 00:04:05,040 Oh, non ti preoccupare, caro, tanto noi 83 00:04:02,879 --> 00:04:06,640 non possiamo fermarci. Eh no, dobbiamo 84 00:04:05,040 --> 00:04:09,120 raggiungere al più presto Madrid. 85 00:04:06,640 --> 00:04:11,840 Carmenita è stata invitata a Corte da 86 00:04:09,120 --> 00:04:14,480 sua maestà. Complimenti. 87 00:04:11,840 --> 00:04:16,799 Di un po' Luis, 88 00:04:14,480 --> 00:04:19,600 ti piacerebbe imparentarti in qualche 89 00:04:16,799 --> 00:04:22,520 modo con la mia famiglia? Eh, 90 00:04:19,600 --> 00:04:24,479 che domanda, cara Gomez. Sarebbe il più 91 00:04:22,520 --> 00:04:25,080 grande onore che potesse capitare alla 92 00:04:24,479 --> 00:04:27,960 mia. 93 00:04:25,080 --> 00:04:30,320 Ah, sì, perché vedi Lis, la mia 94 00:04:27,960 --> 00:04:33,120 cagnolina non riesce a trovare un marito 95 00:04:30,320 --> 00:04:34,880 par suo in tutta la Spagna. 96 00:04:33,120 --> 00:04:36,560 Ah, 97 00:04:34,880 --> 00:04:38,960 questa sarebbe la grave questione. 98 00:04:36,560 --> 00:04:41,080 Eh sì, 99 00:04:38,960 --> 00:04:42,039 sì. Deve esserci un cane della sua razza 100 00:04:41,080 --> 00:04:43,759 nei miei canili. 101 00:04:42,039 --> 00:04:46,400 Lo so, lo so, è per questo che sono 102 00:04:43,759 --> 00:04:48,400 arrivato fino da te. 103 00:04:46,400 --> 00:04:50,639 È carina, eh? E poi lei è calma e 104 00:04:48,400 --> 00:04:52,479 tranquilla. Io invece sono un po' 105 00:04:50,639 --> 00:04:54,440 preoccupato, sai? Con queste voci che 106 00:04:52,479 --> 00:04:55,600 corrono sulla peste, io non vorrei che 107 00:04:54,440 --> 00:04:56,960 le bestie i cani. 108 00:04:55,600 --> 00:04:58,639 Ah, sciocchezze. Comunque faremo 109 00:04:56,960 --> 00:05:01,440 visitare la bestiola dal mio medico 110 00:04:58,639 --> 00:05:03,759 personale. Rodrigo, fa venire il dottor 111 00:05:01,440 --> 00:05:05,199 Bernalius. Dicono che in Portogallo ci 112 00:05:03,759 --> 00:05:06,960 sono già migliaia di morti, 113 00:05:05,199 --> 00:05:09,320 ma io credo che con le misure che tu hai 114 00:05:06,960 --> 00:05:10,960 preso qui non corriamo rischi. La Pester 115 00:05:09,320 --> 00:05:12,520 non entrerà in Spagna. 116 00:05:10,960 --> 00:05:15,520 No, non entrerà. 117 00:05:12,520 --> 00:05:15,520 Avanti, 118 00:05:16,360 --> 00:05:19,360 Don Luis, 119 00:05:18,199 --> 00:05:22,160 mi avete fatto chiamare? 120 00:05:19,360 --> 00:05:24,160 Sì, questo è il dottor Bernalius, una 121 00:05:22,160 --> 00:05:26,440 vera arca di scienza, accademico di 122 00:05:24,160 --> 00:05:29,039 Salamanca. Abbiamo in comune la passione 123 00:05:26,440 --> 00:05:30,680 per i cani. Bernalius, prendi questa 124 00:05:29,039 --> 00:05:33,080 cagnetta, darle un'occhiata. Dobbiamo 125 00:05:30,680 --> 00:05:35,039 trovarle, marito. 126 00:05:33,080 --> 00:05:37,479 Vai, Cocca, vai. 127 00:05:35,039 --> 00:05:38,039 Un bell esemplare. La porterò nel mio 128 00:05:37,479 --> 00:05:41,039 laboratorio. 129 00:05:38,039 --> 00:05:41,039 Dottore, 130 00:05:41,120 --> 00:05:43,800 avrà paura. Permettete che vi 131 00:05:43,120 --> 00:05:47,000 accompagni? 132 00:05:43,800 --> 00:05:47,000 Ma certo, 133 00:05:48,160 --> 00:05:53,800 eh. Alla mia Carmensita spiace separarsi 134 00:05:51,840 --> 00:05:57,000 dalla sua cagnolina, ma tu capisci che 135 00:05:53,800 --> 00:05:59,319 io non posso portarmi un cane a corte. A 136 00:05:57,000 --> 00:06:02,840 proposito, da Luis, ti occorre qualcosa 137 00:05:59,319 --> 00:06:04,759 da Madrid? Eh, da Madrid no. Immagino 138 00:06:02,840 --> 00:06:04,919 che ti farai accompagnare da una scorta. 139 00:06:04,759 --> 00:06:06,400 Sì, 140 00:06:04,919 --> 00:06:08,880 fino ai limiti della provincia, ma poi 141 00:06:06,400 --> 00:06:11,120 il viaggio è tranquillo e sicuro. Eh, mi 142 00:06:08,880 --> 00:06:13,440 sono reso perfettamente conto che tu sei 143 00:06:11,120 --> 00:06:15,160 riuscito a dare la calma e la sicurezza 144 00:06:13,440 --> 00:06:18,639 a questa regione. Ecco, 145 00:06:15,160 --> 00:06:18,639 grazie. Grazie. 146 00:06:19,740 --> 00:06:45,319 [Musica] 147 00:06:46,039 --> 00:06:51,720 L'importante è che muoia Don Gomez, 148 00:06:48,720 --> 00:06:51,720 capito? 149 00:06:57,720 --> 00:07:04,689 [Musica] 150 00:07:05,599 --> 00:07:12,120 Che cosa fate? 151 00:07:08,800 --> 00:07:12,120 Arriva qualcuno? 152 00:07:18,639 --> 00:07:22,000 Come? Gomez, 153 00:07:21,599 --> 00:07:23,960 madre, 154 00:07:22,000 --> 00:07:27,479 ti hanno ferito. Chi è stato? 155 00:07:23,960 --> 00:07:30,440 Luise, amico mio, 156 00:07:27,479 --> 00:07:31,919 ti affido mia figlia, 157 00:07:30,440 --> 00:07:36,440 proteggila. 158 00:07:31,919 --> 00:07:37,960 No, no, padre, ti prego. 159 00:07:36,440 --> 00:07:39,840 Lo so che le parole non servono in 160 00:07:37,960 --> 00:07:44,960 queste tragiche circostanze, ma voglio 161 00:07:39,840 --> 00:07:44,960 che sappiate che non siete solo. 162 00:07:47,199 --> 00:07:51,560 No, no. 163 00:07:49,850 --> 00:07:55,039 [Musica] 164 00:07:51,560 --> 00:07:57,639 Io li ho visti, li ho visti. Uno di loro 165 00:07:55,039 --> 00:08:01,759 era 166 00:07:57,639 --> 00:08:01,759 È andato tutto bene. Andiamo. 167 00:08:02,880 --> 00:08:26,420 [Musica] 168 00:08:28,639 --> 00:08:49,830 Oh. 169 00:08:31,490 --> 00:08:49,830 [Musica] 170 00:08:54,740 --> 00:09:15,790 [Musica] 171 00:09:25,090 --> 00:09:31,839 [Risate] 172 00:09:29,000 --> 00:09:33,680 Alla salute di don Luis, nuovo alcalde 173 00:09:31,839 --> 00:09:36,279 della provincia. 174 00:09:33,680 --> 00:09:38,360 Sono libere le strane, libere ai mulatti 175 00:09:36,279 --> 00:09:41,920 del nuovo alcalde, 176 00:09:38,360 --> 00:09:46,200 il quale emana la sua prima legge. 177 00:09:41,920 --> 00:09:46,200 Guai a chi non beve con me. 178 00:09:53,120 --> 00:09:58,399 Chi sei? Tu sei più bella dell'eurie del 179 00:09:56,360 --> 00:10:01,800 profeta. 180 00:09:58,399 --> 00:10:03,600 Lasciatemi, lasciatemi. No, 181 00:10:01,800 --> 00:10:06,680 Carmen, 182 00:10:03,600 --> 00:10:10,040 Tacuba, basta. 183 00:10:06,680 --> 00:10:12,160 Lascia quella donna. Carmenita, cosa 184 00:10:10,040 --> 00:10:14,240 fate qui? Chiamate Rosaria. 185 00:10:12,160 --> 00:10:14,680 Scusami, signore, il vino mi annebbia la 186 00:10:14,240 --> 00:10:16,880 vista. 187 00:10:14,680 --> 00:10:18,600 Non è a me che devi fare le tue scuse. 188 00:10:16,880 --> 00:10:20,120 Perdonami. 189 00:10:18,600 --> 00:10:22,959 Non accadrà più, Carmenita. Voglio che 190 00:10:20,120 --> 00:10:25,360 la mia casa sia la tua. 191 00:10:22,959 --> 00:10:26,959 Nobile signora, vieni. Hai bisogno di 192 00:10:25,360 --> 00:10:29,360 riposo. 193 00:10:26,959 --> 00:10:31,000 Voglio tornare a Zafra. Non voglio star 194 00:10:29,360 --> 00:10:32,600 qui. 195 00:10:31,000 --> 00:10:36,839 Se sfugge un'altra volta la tua 196 00:10:32,600 --> 00:10:36,839 sorveglianza, ti faccio impalare. 197 00:10:42,959 --> 00:10:49,519 Don Gomees era molto ricco 198 00:10:46,720 --> 00:10:51,480 e ora tutto è di quella smorfiosa. 199 00:10:49,519 --> 00:10:54,160 Con una tale dote non le mancheranno 200 00:10:51,480 --> 00:10:57,160 certo i pretendenti. è anche bella 201 00:10:54,160 --> 00:10:57,160 altera, 202 00:10:57,440 --> 00:11:01,160 digna del letto di un re. Non voglio 203 00:10:59,360 --> 00:11:03,160 usare la forza per ora e lo dovrei per 204 00:11:01,160 --> 00:11:03,800 indurla a sposarmi. 205 00:11:03,160 --> 00:11:05,959 Francisco, 206 00:11:03,800 --> 00:11:07,839 sì. Manda un messo a cadice al mio 207 00:11:05,959 --> 00:11:09,399 figliastro, il conte Diego, che venga 208 00:11:07,839 --> 00:11:12,120 subito qui. 209 00:11:09,399 --> 00:11:13,680 Sì, mio signore. 210 00:11:12,120 --> 00:11:16,200 Sono molti anni che Don Diego vive 211 00:11:13,680 --> 00:11:18,880 lontano dal castello e quando è partito 212 00:11:16,200 --> 00:11:20,639 era ancora ragazzo. In questo tempo 213 00:11:18,880 --> 00:11:23,200 molte cose possono essere cambiate in 214 00:11:20,639 --> 00:11:25,560 lui. Forse non sarà più disposto a 215 00:11:23,200 --> 00:11:26,639 ubbidirti come prima. 216 00:11:25,560 --> 00:11:28,480 La storia di sua madre. 217 00:11:26,639 --> 00:11:30,760 No, sciocchezza. È sempre stato mio 218 00:11:28,480 --> 00:11:33,399 erede. Dopo tutto. Vedrai che sarà ben 219 00:11:30,760 --> 00:11:36,800 felice di avvicinarsi al castello, al 220 00:11:33,399 --> 00:11:39,519 titolo, alle mie ricchezze 221 00:11:36,800 --> 00:11:41,839 e poi basta che la sposi. 222 00:11:39,519 --> 00:11:45,959 Dopo possono succedere molte cose. 223 00:11:41,839 --> 00:11:45,959 Ci sono tante utili vedovanze. 224 00:11:46,000 --> 00:11:50,079 Alle prossime notte. Allora, 225 00:11:55,920 --> 00:12:00,800 ah, così è un altro andare da cristiani. 226 00:11:59,279 --> 00:12:01,639 Per quei boschi era una cosa 227 00:12:00,800 --> 00:12:05,930 impossibile. 228 00:12:01,639 --> 00:12:14,760 Taci, guardala il posto di blocco. 229 00:12:05,930 --> 00:12:16,279 [Musica] 230 00:12:14,760 --> 00:12:18,079 Altro. 231 00:12:16,279 --> 00:12:20,959 Servizio di Sua eccellenza. Don Luis 232 00:12:18,079 --> 00:12:22,199 Deive Gea. Fai passare. Portate i miei 233 00:12:20,959 --> 00:12:23,920 omaggi a Don Luise. 234 00:12:22,199 --> 00:12:26,280 Non mancheremo, ma ci vedremo tra un 235 00:12:23,920 --> 00:12:43,399 paio di giorni. 236 00:12:26,280 --> 00:12:46,120 [Musica] 237 00:12:43,399 --> 00:12:49,480 Ma che hai? Non mangi? 238 00:12:46,120 --> 00:12:49,480 Mi dann nause, 239 00:12:49,600 --> 00:13:01,799 è stato un viaggio terribile. 240 00:12:51,100 --> 00:13:01,799 [Musica] 241 00:13:02,040 --> 00:13:17,040 Ah! 242 00:13:04,200 --> 00:13:20,839 [Musica] 243 00:13:17,040 --> 00:13:22,320 Mascotti, hai la febbre? Sento freddo. 244 00:13:20,839 --> 00:13:25,040 Anche lui ha la febbre. Guarda come 245 00:13:22,320 --> 00:13:26,560 trema. Domani, appena spunta l'alba, 246 00:13:25,040 --> 00:13:29,360 andrò a chiamare il medico. 247 00:13:26,560 --> 00:13:32,519 Domani starò benissimo. Ho solo voglia 248 00:13:29,360 --> 00:13:32,519 di dormire. 249 00:13:40,839 --> 00:13:46,560 Dottore, è troppo tardi. Il mio povero 250 00:13:43,399 --> 00:13:49,560 marito e anche mio cognato erano così 251 00:13:46,560 --> 00:13:49,560 inganni. 252 00:14:02,279 --> 00:14:06,199 Peste, 253 00:14:03,320 --> 00:14:09,040 peste. No, non è possibile. Non è vero. 254 00:14:06,199 --> 00:14:11,120 Facete, donna. Siamo in grave pericolo. 255 00:14:09,040 --> 00:14:15,510 Che nessuno tocchi più questi due corpi. 256 00:14:11,120 --> 00:14:26,539 Fuori di qui. Presto, fuori, presto. Ah. 257 00:14:15,510 --> 00:14:26,539 [Musica] 258 00:14:29,870 --> 00:14:50,079 [Musica] 259 00:14:48,000 --> 00:14:51,639 Fò isolare il castello. 260 00:14:50,079 --> 00:14:53,759 Ho guardato le stelle questa sera, 261 00:14:51,639 --> 00:14:54,959 padrone. Brutti giorni per tutti noi. 262 00:14:53,759 --> 00:14:57,720 Sta zitto, imbecille. 263 00:14:54,959 --> 00:14:59,600 Il dottore Aghilera è qui. 264 00:14:57,720 --> 00:15:00,839 Che cosa vuole quel maledetto appestato? 265 00:14:59,600 --> 00:15:05,120 Mandatelo via. 266 00:15:00,839 --> 00:15:05,120 Mi ascolterete invece, don Luis? 267 00:15:06,320 --> 00:15:11,519 Non dovete aver paura, non ho la peste. 268 00:15:10,360 --> 00:15:13,759 Però nel villaggio si sono già 269 00:15:11,519 --> 00:15:16,160 verificati altri cinque casi. Cinque in 270 00:15:13,759 --> 00:15:18,279 un giorno. Capite? Il contagio di lagga. 271 00:15:16,160 --> 00:15:20,040 E che cosa posso farci io? 272 00:15:18,279 --> 00:15:21,959 Come Novalcalde siete tenuto a firmare 273 00:15:20,040 --> 00:15:25,000 questo documento che verrà inviato a 274 00:15:21,959 --> 00:15:27,639 Batahz. Bisogna isolare la zona se 275 00:15:25,000 --> 00:15:31,000 vogliamo salvare la Spagna. 276 00:15:27,639 --> 00:15:31,000 Andate qua. 277 00:15:35,120 --> 00:15:37,920 Ma c'è scritto che sono stati i miei 278 00:15:36,519 --> 00:15:38,440 uomini a rompere l'isolamento col 279 00:15:37,920 --> 00:15:40,480 Portogallo. 280 00:15:38,440 --> 00:15:42,360 E non è così. Al più si dirà che l'hanno 281 00:15:40,480 --> 00:15:44,759 fatto contro il vostro parere. Lo sanno 282 00:15:42,360 --> 00:15:46,759 tutti al villaggio. Anzi, vi consiglio 283 00:15:44,759 --> 00:15:48,639 di non uscire dal castello. C'è gente 284 00:15:46,759 --> 00:15:51,720 malintenzionata in giro. 285 00:15:48,639 --> 00:15:53,600 Ah, se due mulattieri usano il mio nome 286 00:15:51,720 --> 00:15:56,680 per infrangere la legge bisogna punire 287 00:15:53,600 --> 00:15:58,839 le guardie. 288 00:15:56,680 --> 00:16:03,000 Comunque firmate il documento o dovrò 289 00:15:58,839 --> 00:16:03,000 inoltrarlo senza firma. 290 00:16:11,079 --> 00:16:16,880 Ecco qua. E ora andate se non volete che 291 00:16:13,440 --> 00:16:16,880 vi caccia Frostate. 292 00:16:18,199 --> 00:16:22,639 Rodrigo, 293 00:16:20,639 --> 00:16:25,600 l'uomo che partirà per Badacot deve 294 00:16:22,639 --> 00:16:28,279 morire. Rivoglio quel documento. 295 00:16:25,600 --> 00:16:30,959 Sarà fatto, mio signore. 296 00:16:28,279 --> 00:16:33,560 Che crepino tutti qui. La peste non 297 00:16:30,959 --> 00:16:34,750 entrerà. 298 00:16:33,560 --> 00:16:40,840 Ah. 299 00:16:34,750 --> 00:16:40,840 [Musica] 300 00:16:43,800 --> 00:16:46,800 M. 301 00:16:48,150 --> 00:16:58,390 [Musica] 302 00:17:01,420 --> 00:17:06,520 [Musica] 303 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Ah. 304 00:17:17,560 --> 00:17:22,790 [Musica] 305 00:17:23,400 --> 00:17:26,400 Guardate, 306 00:17:28,000 --> 00:17:32,160 quell'uomo ha visto tutto. Prendetelo 307 00:17:34,400 --> 00:17:37,679 su. Vai. 308 00:17:45,039 --> 00:17:50,840 Nemmeno da questa parte. 309 00:17:47,679 --> 00:17:50,840 È scomparso. 310 00:17:52,880 --> 00:17:56,840 L'ha ingoiato l'inferno. 311 00:17:54,679 --> 00:17:58,360 Non ci deve sfuggire. Cercatelo. Non può 312 00:17:56,840 --> 00:17:59,880 essere andato lontano. Non tornate al 313 00:17:58,360 --> 00:18:01,640 castello finché non gli avrete chiusa la 314 00:17:59,880 --> 00:18:05,600 bocca per sempre. Io porto il messaggio 315 00:18:01,640 --> 00:18:05,600 a Don Luis. Presto, andate. 316 00:18:08,920 --> 00:18:46,600 [Musica] 317 00:18:42,080 --> 00:18:49,600 Brava, brava. Ti piace? Eh, 318 00:18:46,600 --> 00:18:54,180 brava. 319 00:18:49,600 --> 00:18:54,180 [Musica] 320 00:18:54,360 --> 00:18:59,720 Olè! 321 00:18:55,500 --> 00:19:02,720 [Musica] 322 00:18:59,720 --> 00:19:02,720 Olè! 323 00:19:06,280 --> 00:19:11,000 Brava Lorita, brava! 324 00:19:14,240 --> 00:19:28,949 Dai, dai. Brava! 325 00:19:17,300 --> 00:19:28,949 [Musica] 326 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 da 327 00:19:32,890 --> 00:19:48,880 [Musica] 328 00:19:46,240 --> 00:19:57,159 dove va? 329 00:19:48,880 --> 00:19:58,280 [Musica] 330 00:19:57,159 --> 00:20:00,000 È entrato un uomo qui. 331 00:19:58,280 --> 00:20:01,320 Sì, poco fa ne è entrato uno. 332 00:20:00,000 --> 00:20:04,520 Dov'è? 333 00:20:01,320 --> 00:20:06,159 Ehi, Alvarez, vi sta cercando. 334 00:20:04,520 --> 00:20:08,679 Agli ordini, signore. 335 00:20:06,159 --> 00:20:10,880 Vuoi fare lo spiritoso? Eh, ora ti farò 336 00:20:08,679 --> 00:20:13,280 cantare io. 337 00:20:10,880 --> 00:20:15,520 Voi cercate quel bandito. Parla, 338 00:20:13,280 --> 00:20:18,130 maledetto, parla. 339 00:20:15,520 --> 00:20:24,759 Poro, lascialo stare. 340 00:20:18,130 --> 00:20:24,759 [Musica] 341 00:20:35,700 --> 00:20:38,779 [Musica] 342 00:20:44,240 --> 00:20:47,240 Sentiti. 343 00:20:52,159 --> 00:20:55,799 Chi sei? 344 00:20:53,840 --> 00:20:58,480 Il mio nome non conta. 345 00:20:55,799 --> 00:20:59,720 Chiunque tu sia, ti ringrazio. 346 00:20:58,480 --> 00:21:00,960 Perché ti battevano? 347 00:20:59,720 --> 00:21:03,000 Stanno cercando un uomo. 348 00:21:00,960 --> 00:21:04,840 Se non vuoi dire chi sei, di almeno da 349 00:21:03,000 --> 00:21:05,720 dove vieni. 350 00:21:04,840 --> 00:21:08,120 Dalle montagne. 351 00:21:05,720 --> 00:21:10,240 Dalle montagne. 352 00:21:08,120 --> 00:21:14,080 Arrivederci, amici. 353 00:21:10,240 --> 00:21:14,080 Avrete presto mie notizie. 354 00:21:14,919 --> 00:21:18,480 Sulle montagne c'è la peste. 355 00:21:17,000 --> 00:21:20,400 La peste. 356 00:21:18,480 --> 00:21:22,240 Se la peste ci porta uomini come lui, 357 00:21:20,400 --> 00:21:24,000 siamo pronti ad accettarla. La 358 00:21:22,240 --> 00:21:25,720 soldataglia di Gera ci perseguita da 359 00:21:24,000 --> 00:21:28,340 anni, come neppure la peste potrebbe 360 00:21:25,720 --> 00:21:33,599 fare. Ha ragione. 361 00:21:28,340 --> 00:21:33,599 [Musica] 362 00:21:35,600 --> 00:21:38,730 [Musica] 363 00:21:41,880 --> 00:21:59,320 [Musica] 364 00:21:56,320 --> 00:21:59,320 เฮ 365 00:22:00,500 --> 00:22:08,509 [Musica] 366 00:22:12,630 --> 00:22:33,480 [Musica] 367 00:22:31,480 --> 00:22:35,159 Non possiamo restare qui. Moriremo tutti 368 00:22:33,480 --> 00:22:35,559 di peste. Dobbiamo trovare un rifugio 369 00:22:35,159 --> 00:22:36,080 sicuro. 370 00:22:35,559 --> 00:22:36,840 Ma dove? 371 00:22:36,080 --> 00:22:39,559 Non lo so. 372 00:22:36,840 --> 00:22:41,320 Un rifugio ci sarebbe? Dove portare 373 00:22:39,559 --> 00:22:42,320 almeno le donne e i bambini. 374 00:22:41,320 --> 00:22:45,880 È molto lontano. 375 00:22:42,320 --> 00:22:47,120 No, Manolo, pochi minuti di strada. 376 00:22:45,880 --> 00:22:49,279 È il castello di Don Luis. 377 00:22:47,120 --> 00:22:50,760 Bene, lì saremo tranquilli. 378 00:22:49,279 --> 00:22:52,200 Non possiamo far morire i nostri 379 00:22:50,760 --> 00:22:54,799 fratelli. Andiamo al castello. 380 00:22:52,200 --> 00:22:57,200 Ma non c'entreremo tutti. 381 00:22:54,799 --> 00:22:59,559 No, no, un momento, silenzio, lasciate 382 00:22:57,200 --> 00:23:01,480 parlare Maurilio. 383 00:22:59,559 --> 00:23:04,840 Non facciamo come le bestie che tirano 384 00:23:01,480 --> 00:23:06,120 il collare fino a farsi strozzare. 385 00:23:04,840 --> 00:23:07,600 I sotterranei del castello sono 386 00:23:06,120 --> 00:23:08,960 abbastanza grandi da contenere tutta la 387 00:23:07,600 --> 00:23:11,480 popolazione di Gero. 388 00:23:08,960 --> 00:23:13,640 Ci saremo un po' strettini, Mauriglio. 389 00:23:11,480 --> 00:23:15,840 Perché? Ti dispiace, Maria? 390 00:23:13,640 --> 00:23:18,559 Tutt'altro. 391 00:23:15,840 --> 00:23:21,320 E poi, se non ci sarà posto nei 392 00:23:18,559 --> 00:23:23,600 sotterranei, don Luis sarà così cortese 393 00:23:21,320 --> 00:23:27,400 da aprirci i saloni. 394 00:23:23,600 --> 00:23:30,400 O entreremo con la forza. 395 00:23:27,400 --> 00:23:30,400 Andiamo. 396 00:23:31,279 --> 00:23:35,600 Il tuo povero padre ti ha affidato alle 397 00:23:33,279 --> 00:23:38,640 mie cure e francamente non mi sentirò 398 00:23:35,600 --> 00:23:41,480 tranquillo pensandoti a Zafra. Così ho 399 00:23:38,640 --> 00:23:43,240 deciso di tenerti qui con me a Ighera 400 00:23:41,480 --> 00:23:45,240 per sempre 401 00:23:43,240 --> 00:23:48,520 e di sposa a un mio figliastro, don 402 00:23:45,240 --> 00:23:51,159 Diego è un duca de Morales, noviltà 403 00:23:48,520 --> 00:23:52,960 vecchia di due secoli da parte di madre. 404 00:23:51,159 --> 00:23:55,080 Mio figlio Diego sarà qui a giorni, 405 00:23:52,960 --> 00:23:58,840 vedrai. È un giovane simpaticissimo. Non 406 00:23:55,080 --> 00:24:00,679 resterai delusa. Carmen 407 00:23:58,840 --> 00:24:02,679 don Luis, 408 00:24:00,679 --> 00:24:04,440 non ho alcun desiderio di sposarmi per 409 00:24:02,679 --> 00:24:06,120 ora. 410 00:24:04,440 --> 00:24:08,480 Lo stesso lutto di mio padre non lo 411 00:24:06,120 --> 00:24:10,840 consentirebbe 412 00:24:08,480 --> 00:24:12,520 e poi non conosco questo genom. 413 00:24:10,840 --> 00:24:15,000 Nel nostro paese sono i padri a 414 00:24:12,520 --> 00:24:16,520 scegliere allo sposo per le pigliole e 415 00:24:15,000 --> 00:24:18,480 siccome tuo padre non c'è 416 00:24:16,520 --> 00:24:21,000 Ti ripeto, don Luis, non ho alcun 417 00:24:18,480 --> 00:24:23,080 desiderio di sposarmi. 418 00:24:21,000 --> 00:24:26,720 Ma non siè ancora parlato di data per le 419 00:24:23,080 --> 00:24:28,480 notte? Rispetteremo le usanze 420 00:24:26,720 --> 00:24:31,760 e poi 421 00:24:28,480 --> 00:24:33,679 poi si vedrà. 422 00:24:31,760 --> 00:24:36,360 Carvenit. 423 00:24:33,679 --> 00:24:39,360 Che c'è? Si a noi? Certo, non è bella la 424 00:24:36,360 --> 00:24:41,200 vita in questo tetro castello. E demi 425 00:24:39,360 --> 00:24:43,919 pestilenza. 426 00:24:41,200 --> 00:24:47,279 Niente paura, piccola cara. Qui siamo al 427 00:24:43,919 --> 00:24:49,440 sicuro, isolati dal resto del mondo. 428 00:24:47,279 --> 00:24:51,559 Scusate, don Luis, c'è qualcosa che ci 429 00:24:49,440 --> 00:24:52,120 preoccupa. Una folla si dirige verso il 430 00:24:51,559 --> 00:24:54,039 castello. 431 00:24:52,120 --> 00:24:55,279 Raguna gli uomini, fa alzare il ponte 432 00:24:54,039 --> 00:24:56,760 levatoio. 433 00:24:55,279 --> 00:24:58,480 Sono salito sulla torre, sono più di un 434 00:24:56,760 --> 00:25:01,679 centinaio. Gridano qualcosa, ma non si 435 00:24:58,480 --> 00:25:03,960 capisce. Tenetevi pronti a far fuoco. 436 00:25:01,679 --> 00:25:05,570 Siamo in pericolo, don Luis. No, no, 437 00:25:03,960 --> 00:25:20,470 nessun pericolo. 438 00:25:05,570 --> 00:25:23,160 [Musica] 439 00:25:20,470 --> 00:25:29,589 [Applauso] 440 00:25:23,160 --> 00:25:29,589 [Musica] 441 00:25:32,550 --> 00:25:41,880 [Musica] 442 00:25:47,080 --> 00:25:50,160 [Musica] 443 00:25:50,520 --> 00:25:53,480 Presto, stanno chiudendo il ponte 444 00:25:52,000 --> 00:25:54,960 levatoio. 445 00:25:53,480 --> 00:25:57,960 Su, sbrighiamoci, ragazzi, dobbiamo 446 00:25:54,960 --> 00:25:57,960 farcela. 447 00:25:58,330 --> 00:26:07,640 [Musica] 448 00:26:04,320 --> 00:26:07,640 Forza ragazzi! 449 00:26:12,580 --> 00:26:53,639 [Musica] 450 00:26:58,070 --> 00:27:17,049 [Musica] 451 00:27:18,530 --> 00:27:27,519 [Applauso] 452 00:27:19,150 --> 00:27:27,519 [Musica] 453 00:27:31,470 --> 00:27:39,440 [Musica] 454 00:27:35,970 --> 00:27:41,919 [Risate] 455 00:27:39,440 --> 00:27:44,799 Vi prego, don Luis, fate entrare almeno 456 00:27:41,919 --> 00:27:45,960 i bambini, ma non potete. 457 00:27:44,799 --> 00:27:48,080 E povera gente. 458 00:27:45,960 --> 00:27:51,159 Cosa sono queste storie? Si fa anche per 459 00:27:48,080 --> 00:27:53,120 il tuo bene, ragazze. E poi i bambini 460 00:27:51,159 --> 00:27:55,559 non sono meno appestati degli altri. 461 00:27:53,120 --> 00:27:57,320 Giustissimo, Don Luis. 462 00:27:55,559 --> 00:28:01,679 Siamo pronti, don Luis. 463 00:27:57,320 --> 00:28:03,320 Siete un vilile, un assassino. 464 00:28:01,679 --> 00:28:04,360 Assassino, 465 00:28:03,320 --> 00:28:07,360 assassino. 466 00:28:04,360 --> 00:28:07,360 Smettila. 467 00:28:08,320 --> 00:28:13,519 Rodrigo, dà a quegli stracioni la 468 00:28:11,360 --> 00:28:17,200 lezione che si merita e sappi scegliere 469 00:28:13,519 --> 00:28:20,340 bene gli ospiti, anzi le ospiti del 470 00:28:17,200 --> 00:28:53,299 castello. Conosco i tuoi gusti. 471 00:28:20,340 --> 00:28:53,299 [Musica] 472 00:28:54,919 --> 00:29:05,780 Spazzateli via. 473 00:28:56,850 --> 00:29:05,780 [Musica] 474 00:29:08,519 --> 00:29:17,560 Prendete le donne, su. Fate presto. 475 00:29:11,530 --> 00:29:17,800 [Musica] 476 00:29:17,560 --> 00:29:33,180 [Applauso] 477 00:29:17,800 --> 00:29:33,180 [Musica] 478 00:29:39,320 --> 00:29:45,720 [Musica] 479 00:29:43,960 --> 00:29:47,360 No, lasciatemi, 480 00:29:45,720 --> 00:29:49,120 Maurino, 481 00:29:47,360 --> 00:29:51,000 lasciatemi. 482 00:29:49,120 --> 00:29:54,000 Non 483 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 aiuto. 484 00:29:54,430 --> 00:30:00,710 [Musica] 485 00:29:57,550 --> 00:30:00,710 [Applauso] 486 00:30:00,919 --> 00:30:10,350 Rientriamo al castello. 487 00:30:02,780 --> 00:30:13,440 [Musica] 488 00:30:10,350 --> 00:30:13,440 [Applauso] 489 00:30:18,039 --> 00:30:25,679 Forza su, sbrigatevi 490 00:30:21,480 --> 00:30:25,679 andate via 491 00:30:28,480 --> 00:30:34,200 preparat. 492 00:30:30,080 --> 00:30:36,279 Presto, diamo inizio all'operazione. 493 00:30:34,200 --> 00:30:38,919 [Musica] 494 00:30:36,279 --> 00:30:42,200 Andiamo, copritevi. 495 00:30:38,919 --> 00:30:45,519 Non fare la stupidavi. 496 00:30:42,200 --> 00:30:45,519 Ah, ferma. 497 00:30:47,480 --> 00:30:50,960 Pietà, pietà. 498 00:30:48,679 --> 00:30:53,159 Dovresti ringraziarci, mocciosa. Non 499 00:30:50,960 --> 00:30:55,399 capisci che qui dentro avrai salva la 500 00:30:53,159 --> 00:30:57,480 pelle? Ma bisogna prima disinfettarla 501 00:30:55,399 --> 00:30:59,639 per benino, questa tua bella pelle 502 00:30:57,480 --> 00:31:02,399 bianca. Bianca. 503 00:30:59,639 --> 00:31:07,760 Avanti, procedete. Attente. Vapore di 504 00:31:02,399 --> 00:31:07,760 zolco. Brucia. Tenete gli occhi chiusi. 505 00:31:15,320 --> 00:31:21,880 Allegre ragazze, morde alla feste. 506 00:31:19,000 --> 00:31:23,870 Non fatele spissinose, diventerete 507 00:31:21,880 --> 00:31:32,600 damigelle di palazzo. 508 00:31:23,870 --> 00:32:17,200 [Risate] 509 00:31:32,600 --> 00:32:19,279 [Musica] 510 00:32:17,200 --> 00:32:22,360 Cochiere, 511 00:32:19,279 --> 00:32:26,080 manca ancora molto al castello. Poche 512 00:32:22,360 --> 00:32:30,720 miglia e saremo ahera. 513 00:32:26,080 --> 00:32:30,720 Ah, non vedo l'ora di fare un bagno. 514 00:32:36,840 --> 00:32:45,180 Ma sono tutte così le strade qui? 515 00:32:40,070 --> 00:32:45,180 [Musica] 516 00:32:47,840 --> 00:32:50,840 Vai. 517 00:32:51,680 --> 00:33:02,080 [Musica] 518 00:32:58,159 --> 00:33:02,080 Vai, vai, 519 00:33:02,559 --> 00:33:05,559 vai. 520 00:33:08,880 --> 00:33:12,799 Ma che succede? 521 00:33:10,320 --> 00:33:14,799 Gente sospetta, signore. Don Luis non è 522 00:33:12,799 --> 00:33:17,200 ben visto da qualche tempo. È meglio non 523 00:33:14,799 --> 00:33:20,880 lasciarsi avvicinare. 524 00:33:17,200 --> 00:33:20,880 Sotto, ragazzi. Forza! 525 00:33:21,030 --> 00:33:35,320 [Musica] 526 00:33:33,399 --> 00:33:38,600 Guadagnano terreno. Presto. 527 00:33:35,320 --> 00:33:40,880 Spero di farcela. 528 00:33:38,600 --> 00:33:43,730 Ma chi è questa gente? Briganti Don 529 00:33:40,880 --> 00:33:59,919 Diego. 530 00:33:43,730 --> 00:34:01,720 [Musica] 531 00:33:59,919 --> 00:34:04,720 Non sparate don Diego, è una 532 00:34:01,720 --> 00:34:04,720 sciocchezza. 533 00:34:11,170 --> 00:34:29,560 [Musica] 534 00:34:27,359 --> 00:34:32,560 Andiamo, fermati, 535 00:34:29,560 --> 00:34:32,560 fermati. 536 00:34:34,020 --> 00:34:37,130 [Musica] 537 00:34:43,380 --> 00:34:51,610 [Musica] 538 00:34:53,720 --> 00:34:56,720 Scendete, 539 00:34:59,920 --> 00:35:02,599 restate fermo. 540 00:35:02,839 --> 00:35:07,400 Se fate un gesto siete morto. Per vostra 541 00:35:05,160 --> 00:35:08,960 fortuna non sapete usare le armi. 542 00:35:07,400 --> 00:35:11,400 Ma chi siete? Non vi conosco. 543 00:35:08,960 --> 00:35:14,760 Vi conosciamo noi. Assassino. Bastardo 544 00:35:11,400 --> 00:35:16,160 di un assassino. Siete don Diego voi, il 545 00:35:14,760 --> 00:35:17,400 degno figlio di quel cane di don. 546 00:35:16,160 --> 00:35:18,119 Facciamogli la festa subito. 547 00:35:17,400 --> 00:35:20,119 Uccidiamolo. 548 00:35:18,119 --> 00:35:22,160 Ma io non so nulla di questa storia. 549 00:35:20,119 --> 00:35:23,560 Sono molti anni che manco dal castello e 550 00:35:22,160 --> 00:35:25,040 che non vedo più mio padre. 551 00:35:23,560 --> 00:35:27,560 Ammazzalo, Maurilio. 552 00:35:25,040 --> 00:35:28,960 No, no. 553 00:35:27,560 --> 00:35:31,400 Ringraziate il Signore che la vostra 554 00:35:28,960 --> 00:35:32,839 vita è preziosa per noi. Per noi dico, 555 00:35:31,400 --> 00:35:35,880 altrimenti vi avrei già strappato la 556 00:35:32,839 --> 00:35:37,560 lingua di bocca. Vigliacco, sparate. Eh, 557 00:35:35,880 --> 00:35:40,040 legatelo a un cavallo e facciamo presto. 558 00:35:37,560 --> 00:35:41,800 Ma che cosa volete? Il mio denaro è là 559 00:35:40,040 --> 00:35:44,560 nella vettura. 560 00:35:41,800 --> 00:35:46,359 Grazie, prenderemo anche quello. Ma la 561 00:35:44,560 --> 00:35:47,920 vostra illustre persona val molto di più 562 00:35:46,359 --> 00:35:50,040 che una borsa di denaro. 563 00:35:47,920 --> 00:35:52,720 Ma che altro andate cercando? Ho 564 00:35:50,040 --> 00:35:56,440 sparato. D'accordo, mi scuso. 565 00:35:52,720 --> 00:35:58,200 Se leccito, che cosa intendete fare? 566 00:35:56,440 --> 00:35:59,040 vegliare sulla vostra persona. 567 00:35:58,200 --> 00:36:00,920 Un po' di cortesia 568 00:35:59,040 --> 00:36:04,440 e ora tacete 569 00:36:00,920 --> 00:36:04,440 in sella. Adesso 570 00:36:09,000 --> 00:36:13,560 le guardie via 571 00:36:10,400 --> 00:36:13,560 via raga 572 00:36:21,640 --> 00:36:25,640 don Diego Morales. 573 00:36:23,240 --> 00:36:26,640 Grazie signore. Sono Don Diego Morales 574 00:36:25,640 --> 00:36:28,240 Deigera. 575 00:36:26,640 --> 00:36:30,040 È don Luis che ci manda per farvi la 576 00:36:28,240 --> 00:36:32,200 scorta. C'erano giunte voci di un 577 00:36:30,040 --> 00:36:33,640 complotto. C'è gente turbolenta da 578 00:36:32,200 --> 00:36:36,119 queste parti. 579 00:36:33,640 --> 00:36:38,480 Turbolenta? Sono dei veri assassini 580 00:36:36,119 --> 00:36:40,599 quelli. Siete giunti in tempo, appena in 581 00:36:38,480 --> 00:36:40,599 tempo. 582 00:36:44,100 --> 00:37:05,030 [Musica] 583 00:37:14,560 --> 00:37:20,520 Non vi divertite Carmen Sit? 584 00:37:17,960 --> 00:37:24,599 Eppure sono i migliori danzatori della 585 00:37:20,520 --> 00:37:24,599 provincia, ve lo assicuro. 586 00:37:26,920 --> 00:37:33,880 Non ti diverti, Diego? Eh, è il tuo 587 00:37:30,079 --> 00:37:37,090 onore. Bevi, 588 00:37:33,880 --> 00:37:40,520 Rodrigo, bevi. 589 00:37:37,090 --> 00:37:44,680 [Musica] 590 00:37:40,520 --> 00:37:47,200 Bravo, sei davvero bravo, Facho, bravo. 591 00:37:44,680 --> 00:37:48,820 E a te piacciono, Carmen. È il tuo nome 592 00:37:47,200 --> 00:38:05,849 in questo ballo. 593 00:37:48,820 --> 00:38:05,849 [Musica] 594 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Olè! 595 00:38:11,600 --> 00:38:38,380 [Musica] 596 00:38:39,720 --> 00:38:52,920 Bene, bene. 597 00:38:42,350 --> 00:38:52,920 [Musica] 598 00:38:53,880 --> 00:38:56,880 Bravo 599 00:38:57,119 --> 00:39:04,160 amici, ringate insieme a me al ritorno e 600 00:39:01,040 --> 00:39:06,920 allo scampato pericolo di don Diego, 601 00:39:04,160 --> 00:39:09,560 Luca di morale sinusien 602 00:39:06,920 --> 00:39:11,920 nella sua persona, in un giorno che io 603 00:39:09,560 --> 00:39:16,040 mi auguro lontano. 604 00:39:11,920 --> 00:39:18,920 molto lontano. La mia nobile casata avrà 605 00:39:16,040 --> 00:39:22,200 continuazione. Prendiamo quindi alla 606 00:39:18,920 --> 00:39:26,280 nostra vita a dispetto della morte che 607 00:39:22,200 --> 00:39:28,760 ci circonda. Alla tua salute, 608 00:39:26,280 --> 00:39:32,079 alla tua salute, Diego. 609 00:39:28,760 --> 00:39:35,560 Ehi, ma cos'hai? Dormi? 610 00:39:32,079 --> 00:39:36,200 Scusatemi, sapete? Ma il viaggio, 611 00:39:35,560 --> 00:39:39,280 l'emozione? 612 00:39:36,200 --> 00:39:40,640 E allora bevi, che ti farà bene. Ma da 613 00:39:39,280 --> 00:39:42,720 chi hai preso? 614 00:39:40,640 --> 00:39:44,000 della nostra famiglia non c'è mai stato 615 00:39:42,720 --> 00:39:47,400 un astemio. 616 00:39:44,000 --> 00:39:48,079 Astemio. Ma ma se ho bevuto come un 617 00:39:47,400 --> 00:39:50,680 turco 618 00:39:48,079 --> 00:39:52,800 e tu lo chiami bene questo? 619 00:39:50,680 --> 00:39:56,000 Il vino da strematura è forte. 620 00:39:52,800 --> 00:39:57,920 Ah, ti hanno cresciuto nella bambia. 621 00:39:56,000 --> 00:39:59,760 Quando avevi 10 anni volevo imbarcarti 622 00:39:57,920 --> 00:40:02,240 come mozzo in una nave per le indie. 623 00:39:59,760 --> 00:40:05,839 Avrei fatto bene. 624 00:40:02,240 --> 00:40:08,280 Tanto da allora non ti ho più visto. 625 00:40:05,839 --> 00:40:11,440 Eh, le Indie 626 00:40:08,280 --> 00:40:15,079 dicono che ci sono belle donne. 627 00:40:11,440 --> 00:40:17,400 Un mio amico c'è stato. 628 00:40:15,079 --> 00:40:22,960 Donne belle, 629 00:40:17,400 --> 00:40:25,640 molto belle, ma sanno d'gustoso. 630 00:40:22,960 --> 00:40:28,200 No, 631 00:40:25,640 --> 00:40:29,760 ma cosa fate? Siete in lutto anche voi? 632 00:40:28,200 --> 00:40:32,760 Musica su. 633 00:40:29,760 --> 00:40:35,160 Allegria, allegria. 634 00:40:32,760 --> 00:40:37,520 Rodrigo Francesco, fate entrare le nuove 635 00:40:35,160 --> 00:40:38,640 ospiti. 636 00:40:37,520 --> 00:40:41,240 Allegria. 637 00:40:38,640 --> 00:40:43,720 [Musica] 638 00:40:41,240 --> 00:40:46,359 Cicca, non ti conviene. Hai solo da 639 00:40:43,720 --> 00:40:48,839 scegliere fra loro e la frusta. 640 00:40:46,359 --> 00:40:52,960 Spero che mi regalino questo bel vestito 641 00:40:48,839 --> 00:40:55,800 dopo. Ci sarà un dopo. Che mi importa? 642 00:40:52,960 --> 00:40:58,119 Allegre ragazze, voi dovete la vita, don 643 00:40:55,800 --> 00:41:02,880 Luis. Ore la gente muore di fame e di 644 00:40:58,119 --> 00:41:04,680 peste, voi invece qui siete al sicuro. 645 00:41:02,880 --> 00:41:06,520 Ma cos'è quella faccia? 646 00:41:04,680 --> 00:41:09,760 Sta tranquilla e il tuo sporto non vedrà 647 00:41:06,520 --> 00:41:13,480 ciò che farai stasera. Sente, don Luis 648 00:41:09,760 --> 00:41:15,720 vi aspetta nel salone. Coraggio, un po' 649 00:41:13,480 --> 00:41:17,520 di vino e dimenticherete le malinconie. 650 00:41:15,720 --> 00:41:20,359 Andiamo. 651 00:41:17,520 --> 00:41:22,760 Sente tu, 652 00:41:20,359 --> 00:41:25,440 svelte. 653 00:41:22,760 --> 00:41:27,750 [Musica] 654 00:41:25,440 --> 00:41:31,200 Ferma. 655 00:41:27,750 --> 00:41:35,580 [Musica] 656 00:41:31,200 --> 00:41:43,760 Oh, donne! Allegria, allegria. 657 00:41:35,580 --> 00:41:47,240 [Musica] 658 00:41:43,760 --> 00:41:47,240 Vieni, vieni. 659 00:41:50,040 --> 00:41:56,040 No, no, no, lasciatemi, lasciatemi 660 00:41:53,040 --> 00:41:56,040 stare. 661 00:41:56,560 --> 00:42:01,280 Signorita, vi prego, aiutatemi. 662 00:41:58,800 --> 00:42:02,920 C'è il nostro Rodrigo. Che penserà 663 00:42:01,280 --> 00:42:05,440 ragazza? Affidati a lui. 664 00:42:02,920 --> 00:42:09,220 Lasciatela andare, non spaventatela più. 665 00:42:05,440 --> 00:42:12,250 Ora il nostro Rodrigo la calmerà. 666 00:42:09,220 --> 00:42:12,250 [Musica] 667 00:42:14,079 --> 00:42:18,999 No, 668 00:42:15,900 --> 00:42:18,999 [Applauso] 669 00:42:19,160 --> 00:42:26,319 fermatelo se avete un po' di cuore. 670 00:42:23,390 --> 00:42:31,400 [Risate] 671 00:42:26,319 --> 00:42:34,400 Oh, Cristo! Bravo! Vieni, 672 00:42:31,400 --> 00:42:34,400 vieni. 673 00:42:42,500 --> 00:42:47,280 [Musica] 674 00:42:43,920 --> 00:42:49,920 Non prendetevela troppo, Carmen 675 00:42:47,280 --> 00:42:52,640 Mi dispiace se vi hanno offeso. 676 00:42:49,920 --> 00:42:55,119 Potevate intervenire almeno voi. 677 00:42:52,640 --> 00:42:56,839 Beh, il rispetto per Don Luis me lo ha 678 00:42:55,119 --> 00:42:59,960 impedito. 679 00:42:56,839 --> 00:43:01,800 Sopitutto sono un ospite qui al castello 680 00:42:59,960 --> 00:43:03,520 come voi. 681 00:43:01,800 --> 00:43:08,040 Già. 682 00:43:03,520 --> 00:43:10,280 Ma voi potete lasciare a quando vi pare. 683 00:43:08,040 --> 00:43:13,480 Io invece 684 00:43:10,280 --> 00:43:16,680 non saprei dove andare. 685 00:43:13,480 --> 00:43:19,640 Sono ormai solo al mondo. 686 00:43:16,680 --> 00:43:22,559 So quello che è accaduto. 687 00:43:19,640 --> 00:43:26,520 Chi può capirvi meglio di me? Stavo per 688 00:43:22,559 --> 00:43:30,359 fare la stessa fine di vostro padre. 689 00:43:26,520 --> 00:43:30,359 Ma ora dovete dimenticare. 690 00:43:31,240 --> 00:43:36,720 Non voglio dimenticare. 691 00:43:33,920 --> 00:43:39,119 Il paese è oppresso dalla sventura e 692 00:43:36,720 --> 00:43:41,880 questa è una cittadella di egoismo, 693 00:43:39,119 --> 00:43:45,880 teste, banchetti, orge. 694 00:43:41,880 --> 00:43:48,160 Ma come potete chiedermi di dimenticare? 695 00:43:45,880 --> 00:43:50,839 Eppure 696 00:43:48,160 --> 00:43:52,400 avete l'aspetto di un uomo generoso. 697 00:43:50,839 --> 00:43:54,440 Questi sentimenti vi rendono più 698 00:43:52,400 --> 00:43:56,280 graziosa. 699 00:43:54,440 --> 00:43:59,599 Ma come potete passare la giovinezza a 700 00:43:56,280 --> 00:44:02,559 piangere? E su che cosa? Su chi? Questi 701 00:43:59,599 --> 00:44:04,640 paesani si moltiplicano come conigli. 702 00:44:02,559 --> 00:44:06,480 Per uno che muore di peste ne nascono 703 00:44:04,640 --> 00:44:09,640 altri 10. 704 00:44:06,480 --> 00:44:11,800 L'importante è che qui siamo al sicuro. 705 00:44:09,640 --> 00:44:12,200 Siete come vostro padre. Avevo sperato 706 00:44:11,800 --> 00:44:15,440 che 707 00:44:12,200 --> 00:44:17,000 Ah, ecco i due colombi, ecco dove serano 708 00:44:15,440 --> 00:44:19,960 cacciati. 709 00:44:17,000 --> 00:44:22,280 Diego, invita Carmenita ad danzare. 710 00:44:19,960 --> 00:44:22,920 Ormai potreste considerarvi fidanzati. 711 00:44:22,280 --> 00:44:24,680 No, 712 00:44:22,920 --> 00:44:25,200 rispettate almeno il mio lutto, don 713 00:44:24,680 --> 00:44:28,200 Luis. 714 00:44:25,200 --> 00:44:31,440 Ah, l'unica medicina contro la morte è 715 00:44:28,200 --> 00:44:33,559 la vita. Diego, faccia la tua futura 716 00:44:31,440 --> 00:44:36,839 sposa prima che dimentichi di essere il 717 00:44:33,559 --> 00:44:36,839 suo padrino. 718 00:44:40,880 --> 00:44:45,440 Se Carmen Sita permette, 719 00:44:46,180 --> 00:44:51,520 [Risate] 720 00:44:48,480 --> 00:44:54,319 non ci sai fare con le donne. Ti manca 721 00:44:51,520 --> 00:44:59,400 l'iniziativa. Vieni a bere con me. Il 722 00:44:54,319 --> 00:44:59,400 vino ci darà energia e coraggio. 723 00:45:15,720 --> 00:45:19,359 Vieni su. 724 00:45:21,200 --> 00:45:24,720 Ciao bellezza. 725 00:45:26,960 --> 00:45:29,960 Eh, 726 00:45:40,000 --> 00:45:42,680 chi siete? 727 00:45:41,000 --> 00:45:44,599 Né un ladro, né un assassino, né un 728 00:45:42,680 --> 00:45:47,040 rapiditore di donne, perciò non potete 729 00:45:44,599 --> 00:45:49,760 conoscermi. Mi hanno detto che siete un 730 00:45:47,040 --> 00:45:54,800 bravo spadacino. Difendetemi. 731 00:45:49,760 --> 00:45:54,800 Maledetto, ti pentirai di essere nato? 732 00:46:07,000 --> 00:46:12,559 Togliti la maschera, dannato. 733 00:46:09,000 --> 00:46:12,559 Prova a togliermela. 734 00:46:15,460 --> 00:46:18,519 [Musica] 735 00:46:19,760 --> 00:46:22,920 Ti ucciderò. 736 00:46:38,720 --> 00:46:58,640 Aiuto! 737 00:46:40,660 --> 00:47:01,079 [Musica] 738 00:46:58,640 --> 00:47:01,079 Francisco. 739 00:47:02,160 --> 00:47:06,410 ึ 740 00:47:04,640 --> 00:48:00,160 ิarevatoio. 741 00:47:06,410 --> 00:48:01,880 [Musica] 742 00:48:00,160 --> 00:48:04,800 Per carità, signorita, vi sono amico. 743 00:48:01,880 --> 00:48:06,119 No, vi prego, mi sentite? Vi cercano. 744 00:48:04,800 --> 00:48:06,760 Sono i vostri nemici e i miei. 745 00:48:06,119 --> 00:48:07,480 Carmenita. 746 00:48:06,760 --> 00:48:09,200 Chi siete? 747 00:48:07,480 --> 00:48:10,839 Non posso dirvelo, ma sono qui per 748 00:48:09,200 --> 00:48:12,240 difendervi e per difendere la memoria di 749 00:48:10,839 --> 00:48:15,400 vostro padre. 750 00:48:12,240 --> 00:48:17,280 Mio padre lo conoscevate? 751 00:48:15,400 --> 00:48:18,280 Don Gomez aveva amici e ammiratori in 752 00:48:17,280 --> 00:48:20,920 tutta la Spagna. 753 00:48:18,280 --> 00:48:22,160 Ma perché siete mascherato? 754 00:48:20,920 --> 00:48:22,680 Non fate domande, sono un amico. Vi 755 00:48:22,160 --> 00:48:25,160 basti. 756 00:48:22,680 --> 00:48:27,480 Resto da questa parte. Cercano me. 757 00:48:25,160 --> 00:48:29,839 Venite, non uscite per nessun motivo. 758 00:48:27,480 --> 00:48:31,119 Carmenita. Carmenita. 759 00:48:29,839 --> 00:48:32,280 Chi è a quest'ora? 760 00:48:31,119 --> 00:48:33,599 Rodrigo. 761 00:48:32,280 --> 00:48:35,640 Cosa volete? 762 00:48:33,599 --> 00:48:38,599 Aprite, signorita, per la vostra 763 00:48:35,640 --> 00:48:41,599 incolumità. Aprite, 764 00:48:38,599 --> 00:48:41,599 aprite, 765 00:48:46,240 --> 00:48:52,520 dormivate, signorita? 766 00:48:49,680 --> 00:48:54,440 Non avete visto qualcuno? 767 00:48:52,520 --> 00:48:55,200 fuori dal davanzale o in camera 768 00:48:54,440 --> 00:48:56,920 addirittura. 769 00:48:55,200 --> 00:48:58,839 Ma come vi permettete? 770 00:48:56,920 --> 00:49:00,640 È proprio il rispetto che vi portiamo 771 00:48:58,839 --> 00:49:01,119 che mi obbliga a perquisire la vostra 772 00:49:00,640 --> 00:49:03,200 camera. 773 00:49:01,119 --> 00:49:04,880 Uscite di qua. 774 00:49:03,200 --> 00:49:06,960 Lo dirò a Don Luis. 775 00:49:04,880 --> 00:49:09,960 Sono qui per vagliare su di voi, 776 00:49:06,960 --> 00:49:09,960 signorite. 777 00:49:15,760 --> 00:49:17,960 Capo. 778 00:49:17,480 --> 00:49:20,079 Bene. 779 00:49:17,960 --> 00:49:21,760 Devo aver proseguito per il cornicione. 780 00:49:20,079 --> 00:49:23,839 Ma di chi parlate? 781 00:49:21,760 --> 00:49:27,000 Non ha importanza. 782 00:49:23,839 --> 00:49:30,000 Forse sono qui solo per vedervi così 783 00:49:27,000 --> 00:49:31,559 nell'intimità della vostra stanza. 784 00:49:30,000 --> 00:49:34,559 Insolente 785 00:49:31,559 --> 00:49:34,559 villano. 786 00:49:45,200 --> 00:49:50,079 Grazie Carmenita. Ah, credevo di venire 787 00:49:47,640 --> 00:49:52,880 meno quando hanno aperto l'armadio. Ah, 788 00:49:50,079 --> 00:49:54,240 se vi trovavano. È gente feroce, 789 00:49:52,880 --> 00:49:56,359 spietata. 790 00:49:54,240 --> 00:49:59,520 Lo so. Eccolo là. 791 00:49:56,359 --> 00:49:59,520 Un momento. 792 00:50:01,640 --> 00:50:05,520 Il popolo soffre per colpa di queste 793 00:50:03,119 --> 00:50:06,520 tiranni. Anche vostro padre fu vittima 794 00:50:05,520 --> 00:50:09,040 di Don Luis. 795 00:50:06,520 --> 00:50:10,400 Ma cosa dite? Fu Don Luis a salvare la 796 00:50:09,040 --> 00:50:11,319 mia vita quel giorno sulla strada di 797 00:50:10,400 --> 00:50:14,359 Madrid. 798 00:50:11,319 --> 00:50:15,720 La vostra? Ma quella di vostro padre? 799 00:50:14,359 --> 00:50:17,400 Sono stati presi i sicari che lo 800 00:50:15,720 --> 00:50:17,960 uccisero? 801 00:50:17,400 --> 00:50:20,160 No. 802 00:50:17,960 --> 00:50:23,880 E non saranno presi mai. Don Luis ha 803 00:50:20,160 --> 00:50:23,880 fatto uccidere vostro padre. 804 00:50:24,280 --> 00:50:28,680 E a quale scopo? 805 00:50:26,520 --> 00:50:30,799 Mio padre era amico di Don Luis. 806 00:50:28,680 --> 00:50:32,920 Don Luis ha un solo amico. La ricchezza, 807 00:50:30,799 --> 00:50:35,400 anche la vostra. 808 00:50:32,920 --> 00:50:37,160 Carmenite. Voi non dovete sposare Don 809 00:50:35,400 --> 00:50:40,640 Diego. 810 00:50:37,160 --> 00:50:43,200 La mia volontà conta poco. 811 00:50:40,640 --> 00:50:47,000 Non disperatevi. Abbiate fiducia. L'ora 812 00:50:43,200 --> 00:50:47,000 della giustizia è vicina. 813 00:50:47,440 --> 00:50:53,000 Mi parlate di giustizia 814 00:50:49,640 --> 00:50:54,960 e non so chi siete, 815 00:50:53,000 --> 00:50:56,799 ma ho fiducia. 816 00:50:54,960 --> 00:50:59,839 Ho tanta fiducia in voi. 817 00:50:56,799 --> 00:51:02,640 Tornerò a trovarvi, ve lo prometto. 818 00:50:59,839 --> 00:51:04,599 No, per il corridoio è pericoloso. 819 00:51:02,640 --> 00:51:06,960 Non preoccupatevi, 820 00:51:04,599 --> 00:51:06,960 tornate 821 00:51:10,440 --> 00:51:25,760 [Musica] 822 00:51:32,280 --> 00:51:35,520 Dio mio, che accade? Avete visto passare 823 00:51:34,599 --> 00:51:37,680 qualcuno? 824 00:51:35,520 --> 00:51:39,000 No, ha udito delle gride. 825 00:51:37,680 --> 00:51:40,920 Hanno ucciso Francisco. 826 00:51:39,000 --> 00:51:42,760 Davvero? Ma ma com'è successo? 827 00:51:40,920 --> 00:51:44,400 Di là al piano superiore. Voi bloccate 828 00:51:42,760 --> 00:51:46,599 le porte delle scuderie. Svelti, 829 00:51:44,400 --> 00:51:47,960 muovetevi. Armatevi anche voi, don 830 00:51:46,599 --> 00:51:49,839 Diego, e fate attenzione. 831 00:51:47,960 --> 00:51:51,319 Sì, vado a difendere Carmen Site. 832 00:51:49,839 --> 00:51:54,319 M Andate, andate. 833 00:51:51,319 --> 00:51:54,319 Grazie. 834 00:51:54,480 --> 00:52:01,400 Di là, fate presto. 835 00:51:57,839 --> 00:52:01,400 Cercate nei sotterranei. 836 00:52:04,119 --> 00:52:08,760 È solo il primo. 837 00:52:06,960 --> 00:52:11,480 Non so cosa farei per avere fra le mani 838 00:52:08,760 --> 00:52:13,040 questo caltrone mascherato. Hai fatto 839 00:52:11,480 --> 00:52:13,760 affiggere i cartelli in paese per la 840 00:52:13,040 --> 00:52:16,400 taglia? 841 00:52:13,760 --> 00:52:17,799 Li hanno strappati. Il peggio di questa 842 00:52:16,400 --> 00:52:20,720 storia è che comincia a diventare 843 00:52:17,799 --> 00:52:22,760 leggenda. La gente è con lui con questo 844 00:52:20,720 --> 00:52:25,559 dannato cavaliere mascherato. 845 00:52:22,760 --> 00:52:27,559 Le nostre provviste stanno per finire. 846 00:52:25,559 --> 00:52:29,160 Abbiamo fatto l'inventario l'altro ieri. 847 00:52:27,559 --> 00:52:30,599 Se continua così, fra una decina di 848 00:52:29,160 --> 00:52:32,640 giorni saremo in difficoltà. 849 00:52:30,599 --> 00:52:34,520 Una decina di giorni? Ma dobbiamo 850 00:52:32,640 --> 00:52:36,599 prepararci a resistere un mese, due mesi 851 00:52:34,520 --> 00:52:38,960 e forse più. Bernalius dice che la 852 00:52:36,599 --> 00:52:40,720 pestilenza può continuare a lungo. 853 00:52:38,960 --> 00:52:42,119 Bisogna organizzare qualcosa. Chissà 854 00:52:40,720 --> 00:52:44,799 quante carovane passeranno per le 855 00:52:42,119 --> 00:52:46,520 strade. Assaltiamole. Risparmieremo 856 00:52:44,799 --> 00:52:49,400 anche il prezzo dei molatieri. 857 00:52:46,520 --> 00:52:50,520 Tenete presente che i bravos hanno 858 00:52:49,400 --> 00:52:51,960 paura. 859 00:52:50,520 --> 00:52:53,880 Paura? 860 00:52:51,960 --> 00:52:55,480 E da quando in qua i miei uomini hanno 861 00:52:53,880 --> 00:52:57,079 paura? 862 00:52:55,480 --> 00:52:59,319 Tacob, 863 00:52:57,079 --> 00:53:02,280 hai paura tu 864 00:52:59,319 --> 00:53:04,520 della peste? Sì, padr salire le carovane 865 00:53:02,280 --> 00:53:07,920 è facile, ma fra l'altra merce può 866 00:53:04,520 --> 00:53:11,200 nascondersi anche la peste. 867 00:53:07,920 --> 00:53:13,079 Dio ci protegga. Prega piuttosto alla la 868 00:53:11,200 --> 00:53:15,240 peste ci viene dalle vostre maledette 869 00:53:13,079 --> 00:53:17,200 contrade. E tu che sciocchezze mi 870 00:53:15,240 --> 00:53:20,960 racconti? Non possiamo morire di fame 871 00:53:17,200 --> 00:53:20,960 per non morire di feste. 872 00:53:21,680 --> 00:53:25,200 Chiamatemi Bernalius. 873 00:53:25,640 --> 00:53:29,520 Bisognerà istituire un controllo più 874 00:53:27,559 --> 00:53:32,200 severo sulle merci requisite. Ecco 875 00:53:29,520 --> 00:53:35,440 tutto. 876 00:53:32,200 --> 00:53:37,640 Signori. Giusto voi. Dottore, ci serve 877 00:53:35,440 --> 00:53:40,680 il vostro illuminato parere. che ci 878 00:53:37,640 --> 00:53:43,119 portate. Avevo ordinato a Badacosso 879 00:53:40,680 --> 00:53:45,200 certi medicamenti, non speravo di averli 880 00:53:43,119 --> 00:53:47,200 così presto. Li avete portati voi, 881 00:53:45,200 --> 00:53:49,960 Rodrigo? Volevo ringraziarvi. 882 00:53:47,200 --> 00:53:51,640 Io no. Ne sai nulla? 883 00:53:49,960 --> 00:53:53,200 No. Chi ha portato il pacco? 884 00:53:51,640 --> 00:53:54,960 A me l'ha dato il magazziniere. È 885 00:53:53,200 --> 00:53:55,760 arrivato stamane. Ha detto, ho visto che 886 00:53:54,960 --> 00:53:58,400 era per il dottore. 887 00:53:55,760 --> 00:54:00,799 Comunque adesso staremo più tranquilli. 888 00:53:58,400 --> 00:54:03,799 È un prodotto formidabile, specie per le 889 00:54:00,799 --> 00:54:06,799 bestie. I cavalli sono spesso veicolo di 890 00:54:03,799 --> 00:54:06,799 pestilenza. 891 00:54:07,799 --> 00:54:14,079 Quanta precauzione! Confezionato con 892 00:54:10,119 --> 00:54:14,079 molta cura. Prova tu, Pablo. 893 00:54:39,250 --> 00:54:43,400 [Musica] 894 00:54:43,920 --> 00:54:46,920 Pest, 895 00:54:48,040 --> 00:54:52,920 non muoverti. 896 00:54:50,640 --> 00:54:54,799 Bisogna isolarlo. È il macabro trucco di 897 00:54:52,920 --> 00:54:55,640 un unore. Nessuno tocchi il cofanetto. 898 00:54:54,799 --> 00:54:56,960 Fermo. 899 00:54:55,640 --> 00:54:58,200 Bisognerà disinfettarlo. 900 00:54:56,960 --> 00:54:59,960 Ci penso io. 901 00:54:58,200 --> 00:55:00,839 Pietà. Rodrigo 902 00:54:59,960 --> 00:55:02,760 Pietro. 903 00:55:00,839 --> 00:55:04,240 Chiama gli uomini e nessuno lo tocchi. 904 00:55:02,760 --> 00:55:05,319 Ti laveremo con l'acqua bollente. 905 00:55:04,240 --> 00:55:09,599 Certo, ma non qui. 906 00:55:05,319 --> 00:55:11,880 Chietà, don Luis, ho tre figli. Takuba, 907 00:55:09,599 --> 00:55:14,440 Tuba, il povero Francisco si sentirà 908 00:55:11,880 --> 00:55:15,440 solo. Manda costui a tenerli compagnia. 909 00:55:14,440 --> 00:55:18,359 No, no, no. 910 00:55:15,440 --> 00:55:18,839 Raccogli quella roba. 911 00:55:18,359 --> 00:55:21,799 Via! 912 00:55:18,839 --> 00:55:25,039 No, padrone, no! Non uccidetemi. No, 913 00:55:21,799 --> 00:55:25,039 non uccidetemi. 914 00:55:25,720 --> 00:55:29,440 Si poteva tentare di curarlo. 915 00:55:27,480 --> 00:55:31,680 In questi casi è meglio una cura più 916 00:55:29,440 --> 00:55:34,640 radicale. 917 00:55:31,680 --> 00:55:37,480 Rodrigo, voglio sapere chi è stato. 918 00:55:34,640 --> 00:55:40,880 Scendi in paese, fa indagini. 919 00:55:37,480 --> 00:55:40,880 Trova i colpevoli. 920 00:56:01,480 --> 00:56:08,039 Avanti, 921 00:56:03,000 --> 00:56:11,039 alzatevi su in piedi. Muovetevi. 922 00:56:08,039 --> 00:56:11,039 Avanti. 923 00:56:11,880 --> 00:56:14,839 In nome del profeta. Non farmi del mare, 924 00:56:14,039 --> 00:56:17,520 ti supplico. 925 00:56:14,839 --> 00:56:19,480 Conosco i tuoi trucchi. 926 00:56:17,520 --> 00:56:22,680 Ti sei fatto tatuare la croce, ma sei 927 00:56:19,480 --> 00:56:23,920 rimasto sempre un maledetto moro pagano. 928 00:56:22,680 --> 00:56:25,160 Sei tu che hai fatto entrare nel 929 00:56:23,920 --> 00:56:26,680 castello la peste, vero? 930 00:56:25,160 --> 00:56:30,319 Io non so niente. 931 00:56:26,680 --> 00:56:30,319 Morirai ugualmente. 932 00:56:31,319 --> 00:56:37,200 E anche tu? 933 00:56:34,200 --> 00:56:37,200 Tu 934 00:56:38,480 --> 00:56:43,640 e tu 935 00:56:41,680 --> 00:56:46,640 quello. 936 00:56:43,640 --> 00:56:46,640 Vieni. 937 00:56:48,079 --> 00:56:53,240 10 di voi pagheranno con la vita, a meno 938 00:56:51,280 --> 00:56:54,240 che non venga fuori il nome del 939 00:56:53,240 --> 00:56:57,030 colpevole. 940 00:56:54,240 --> 00:57:01,640 Sono io. Prendetelo. 941 00:56:57,030 --> 00:57:01,640 [Musica] 942 00:57:01,680 --> 00:57:05,810 Oh! 943 00:57:03,720 --> 00:57:10,200 A noi due, Rodrigo, 944 00:57:05,810 --> 00:57:13,559 [Musica] 945 00:57:10,200 --> 00:57:13,559 salto, ragazzi. 946 00:57:14,370 --> 00:57:22,820 [Musica] 947 00:57:26,280 --> 00:57:37,420 [Musica] 948 00:57:32,250 --> 00:57:37,420 [Risate] 949 00:57:41,470 --> 00:58:06,340 [Musica] 950 00:58:04,599 --> 00:58:15,850 Tutti. 951 00:58:06,340 --> 00:58:15,850 [Musica] 952 00:58:19,250 --> 00:58:31,830 [Musica] 953 00:58:32,960 --> 00:58:40,960 Ha suonato per te, Rodrigo. 954 00:58:35,740 --> 00:58:42,160 [Musica] 955 00:58:40,960 --> 00:58:46,960 Guarda la mia faccia. 956 00:58:42,160 --> 00:58:46,960 Ah! Almeno saprai chi ti ha ucciso. 957 00:58:47,200 --> 00:58:50,200 Tu 958 00:59:03,880 --> 00:59:09,079 ranca di vigliacchi, 959 00:59:06,440 --> 00:59:11,240 di idioti. 960 00:59:09,079 --> 00:59:13,359 Il mio prestigio è compromesso, 961 00:59:11,240 --> 00:59:14,200 vi assicuro. Mio signore, era come un 962 00:59:13,359 --> 00:59:16,799 demonio scatenato. 963 00:59:14,200 --> 00:59:20,200 Sta zitto tu. No, verifiè fantasmi, 964 00:59:16,799 --> 00:59:23,240 diavoli, dappertutto. 965 00:59:20,200 --> 00:59:25,160 Certo, dovevano essere dei demoni se 966 00:59:23,240 --> 00:59:28,160 sono stati capaci di ridurvi in questo 967 00:59:25,160 --> 00:59:28,160 stato. 968 00:59:28,359 --> 00:59:34,079 E Rodrigo, 969 00:59:30,280 --> 00:59:36,559 il migliore di tutti, farsi infilzare da 970 00:59:34,079 --> 00:59:40,480 quel gentrone. 971 00:59:36,559 --> 00:59:40,480 Via tutti, fuori. 972 00:59:41,000 --> 00:59:46,599 Ora sta qua, devo parlarti. 973 00:59:44,559 --> 00:59:47,440 Donna Carmenita è stata avvertita. 974 00:59:46,599 --> 00:59:50,440 Sì, signore. 975 00:59:47,440 --> 00:59:50,440 Via! 976 00:59:51,200 --> 00:59:56,760 Bisogna cambiare musica. 977 00:59:53,880 --> 00:59:59,720 Troppo odio ci circonda. 978 00:59:56,760 --> 01:00:02,119 Ormai la gente si è montata alla testa. 979 00:59:59,720 --> 01:00:05,559 Farai circolare la voce che Don Luis vi 980 01:00:02,119 --> 01:00:08,200 ha punito, come del resto meritereste. 981 01:00:05,559 --> 01:00:12,440 Tra poco la peste finirà e non sarà 982 01:00:08,200 --> 01:00:14,400 comodo essere circondati dall'odio. 983 01:00:12,440 --> 01:00:16,720 Bisogna staccare il popolino dai suoi 984 01:00:14,400 --> 01:00:18,200 capi, distruggere il mito di quest'uomo 985 01:00:16,720 --> 01:00:20,240 mascherato. 986 01:00:18,200 --> 01:00:23,799 Non accoglierete i paesani al castello? 987 01:00:20,240 --> 01:00:25,520 No, ma come alcalde di Ghera emanerò un 988 01:00:23,799 --> 01:00:26,559 decreto di amnistia e farò distribuire 989 01:00:25,520 --> 01:00:28,599 grano e biberi. 990 01:00:26,559 --> 01:00:29,920 Ma ne abbiamo così pochi 991 01:00:28,599 --> 01:00:33,760 e lo farò in occasione del tuo 992 01:00:29,920 --> 01:00:36,160 fidanzamento con donna Carb. 993 01:00:33,760 --> 01:00:39,359 La fanciulla è di diverso parere, non mi 994 01:00:36,160 --> 01:00:39,359 ama affatto. 995 01:00:41,160 --> 01:00:45,160 Mi avete chiamata don Luis? La prossima 996 01:00:43,520 --> 01:00:47,839 settimana annunceremo il tuo 997 01:00:45,160 --> 01:00:49,280 fidanzamento ufficiale con mio figlio 998 01:00:47,839 --> 01:00:52,960 Diego. 999 01:00:49,280 --> 01:00:52,960 Che ne dite, Carmenita? 1000 01:00:54,079 --> 01:00:59,480 E fra un mese o due, quando questa 1001 01:00:56,440 --> 01:01:03,079 maledizione sarà finita, celebreremo le 1002 01:00:59,480 --> 01:01:04,760 nozze. Voglio fare le cose in grande. 1003 01:01:03,079 --> 01:01:07,000 Mi dispiace di contraddire i vostri 1004 01:01:04,760 --> 01:01:08,960 piani, don Luis, ma io non sposerò don 1005 01:01:07,000 --> 01:01:10,520 Diego di Morales, né mi imparenterò in 1006 01:01:08,960 --> 01:01:12,960 nessun modo con la vostra famiglia. 1007 01:01:10,520 --> 01:01:15,760 E da quando in quale? Le mocciose osano 1008 01:01:12,960 --> 01:01:20,200 replicare con tale arroganza. Tu farai 1009 01:01:15,760 --> 01:01:22,799 quello che ti dico o avrai a pentirtela? 1010 01:01:20,200 --> 01:01:24,640 Preferisco prendere il velo. 1011 01:01:22,799 --> 01:01:26,359 Ditemi che è il velo nuziale. 1012 01:01:24,640 --> 01:01:27,039 Nessuno ha chiesto il tuo parere, signor 1013 01:01:26,359 --> 01:01:30,280 Tacuba. 1014 01:01:27,039 --> 01:01:32,079 Vado alle chiacchiere. Carmenita. 1015 01:01:30,280 --> 01:01:35,079 Esercito su di te la patria potestà, lo 1016 01:01:32,079 --> 01:01:35,079 sai? 1017 01:01:35,319 --> 01:01:38,920 Ti do una settimana di tempo per 1018 01:01:36,960 --> 01:01:40,520 decidere, 1019 01:01:38,920 --> 01:01:42,760 altrimenti 1020 01:01:40,520 --> 01:01:45,440 ti farai monaca, 1021 01:01:42,760 --> 01:01:48,079 ma monaca degli appestati. Quella è 1022 01:01:45,440 --> 01:01:50,400 un'opera di carità e prima farai il 1023 01:01:48,079 --> 01:01:53,880 testamento. 1024 01:01:50,400 --> 01:01:56,880 Come vedi, ti lascio libertà di scelta. 1025 01:01:53,880 --> 01:01:56,880 Pensaci. 1026 01:02:03,920 --> 01:02:07,880 Alle prossime nozze. Allora, 1027 01:02:06,359 --> 01:02:09,720 non ho intenzione di forzarvi, 1028 01:02:07,880 --> 01:02:12,240 Carmenite, 1029 01:02:09,720 --> 01:02:15,599 e mi scuso, anzi per l'irruenza di Don 1030 01:02:12,240 --> 01:02:19,039 Luis. Don Luis è il padrone qui. Se lui 1031 01:02:15,599 --> 01:02:22,079 decide che dovete farlo, dovete farlo. 1032 01:02:19,039 --> 01:02:24,160 In caso è sempre qualcuno disposto a 1033 01:02:22,079 --> 01:02:27,000 sostituire lo sposo. 1034 01:02:24,160 --> 01:02:29,559 Mostrate molto coraggio con le donne, un 1035 01:02:27,000 --> 01:02:32,319 po' meno con gli uomini a quanto pare. 1036 01:02:29,559 --> 01:02:34,160 Giovanotto, non è ancora nato chi osa 1037 01:02:32,319 --> 01:02:36,839 insultare Tacuba, 1038 01:02:34,160 --> 01:02:41,039 ma è nato chi osa battervi, proprio come 1039 01:02:36,839 --> 01:02:41,039 si usa con i servi sciocchi. 1040 01:02:50,480 --> 01:02:54,480 Ringraziate la parentela che vi lega a 1041 01:02:52,559 --> 01:02:57,480 Don Luise. 1042 01:02:54,480 --> 01:02:57,480 Altrimenti 1043 01:03:06,000 --> 01:03:09,480 Carmita, 1044 01:03:07,880 --> 01:03:11,599 lasciatemi, 1045 01:03:09,480 --> 01:03:14,599 non sposerò mai un vigliacco. 1046 01:03:11,599 --> 01:03:14,599 Ascoltatevi. 1047 01:03:28,360 --> 01:03:31,449 [Musica] 1048 01:03:34,210 --> 01:03:38,720 [Musica] 1049 01:03:37,319 --> 01:03:41,359 Va via Rosario, non voglio nulla, te 1050 01:03:38,720 --> 01:03:42,720 l'ho detto. 1051 01:03:41,359 --> 01:03:46,520 Va via, voglio sta sola. 1052 01:03:42,720 --> 01:03:47,119 Siete già troppo sole. 1053 01:03:46,520 --> 01:03:48,680 Voi 1054 01:03:47,119 --> 01:03:51,920 ve l'avevo promesso. 1055 01:03:48,680 --> 01:03:53,400 Portatemi via. Via da qui. Non mi 1056 01:03:51,920 --> 01:03:54,079 importa della peste, preferisco morire, 1057 01:03:53,400 --> 01:03:56,440 piuttosto. 1058 01:03:54,079 --> 01:03:58,920 Non sapete neppure chi sono. 1059 01:03:56,440 --> 01:04:01,680 Non mi importa, ho fiducia. 1060 01:03:58,920 --> 01:04:03,799 Dovete star qua e non aver paura. 1061 01:04:01,680 --> 01:04:05,480 Don Luis mi obbliga a sposare Don Diego. 1062 01:04:03,799 --> 01:04:06,440 Dopotutto è un gran nome, Don Diego De 1063 01:04:05,480 --> 01:04:09,400 Morales. 1064 01:04:06,440 --> 01:04:11,599 No, non ditelo. Io non sposerò mai un 1065 01:04:09,400 --> 01:04:12,640 uomo senza onore e poi non sposerò 1066 01:04:11,599 --> 01:04:14,200 nessun altro perché io 1067 01:04:12,640 --> 01:04:17,559 voi 1068 01:04:14,200 --> 01:04:20,839 ho tanto aspettato il vostro ritorno. 1069 01:04:17,559 --> 01:04:23,039 Non speravo più. 1070 01:04:20,839 --> 01:04:25,520 Ditemi chi siete, 1071 01:04:23,039 --> 01:04:27,039 come conoscevate mio padre. Quando avrò 1072 01:04:25,520 --> 01:04:28,880 compiuto la mia missione saprete il mio 1073 01:04:27,039 --> 01:04:31,319 nome, ma già qualcuno degli assassini fa 1074 01:04:28,880 --> 01:04:32,279 i conti col demonio. Francisco Rodrigo. 1075 01:04:31,319 --> 01:04:32,920 È presto, Don Diego? 1076 01:04:32,279 --> 01:04:34,760 No, 1077 01:04:32,920 --> 01:04:36,520 lui 1078 01:04:34,760 --> 01:04:38,480 perché lui no? 1079 01:04:36,520 --> 01:04:40,440 Ma Diego era lontano dal castello il 1080 01:04:38,480 --> 01:04:41,880 giorno in cui mio padre è stato ucciso. 1081 01:04:40,440 --> 01:04:44,440 Non può entrarci in nessun modo con 1082 01:04:41,880 --> 01:04:46,200 questo delitto e poi anche lui stava per 1083 01:04:44,440 --> 01:04:51,039 fare la stessa fine. 1084 01:04:46,200 --> 01:04:53,440 Lo ami? Oh no, ma non è un malvagio. 1085 01:04:51,039 --> 01:04:56,920 Non sposerai, Don Diego, ma non opporti 1086 01:04:53,440 --> 01:04:56,920 così alle nozze. 1087 01:04:57,039 --> 01:05:00,119 Don Luis ha minacciato di mandarmi con 1088 01:04:58,720 --> 01:05:01,799 gli appestati. 1089 01:05:00,119 --> 01:05:03,359 Non sei tu che gli interessi, ma il tuo 1090 01:05:01,799 --> 01:05:05,319 denaro. 1091 01:05:03,359 --> 01:05:07,119 Che devo fare? 1092 01:05:05,319 --> 01:05:08,720 Lascia che Don Diego e Don Luis si 1093 01:05:07,119 --> 01:05:10,680 illudano. Secondo il loro gioco per 1094 01:05:08,720 --> 01:05:15,799 qualche tempo. Sarà più facile rimandare 1095 01:05:10,680 --> 01:05:15,799 le nozze che rifiutarsi. portami via. 1096 01:05:16,200 --> 01:05:19,839 Addio, carita. 1097 01:05:20,520 --> 01:05:27,829 [Musica] 1098 01:05:31,990 --> 01:05:35,120 [Musica] 1099 01:05:37,559 --> 01:05:42,139 Ci sarà? 1100 01:05:38,980 --> 01:05:42,139 [Musica] 1101 01:06:18,440 --> 01:06:21,440 Acuba, 1102 01:06:22,079 --> 01:06:26,480 no, riposate in pace. 1103 01:06:30,160 --> 01:06:36,489 [Musica] 1104 01:06:46,960 --> 01:06:51,079 Demonio, no! Nessuno ride impune di 1105 01:06:49,039 --> 01:06:55,039 Takuba. Per Allah e per le anime tante 1106 01:06:51,079 --> 01:06:55,039 ti tirerò fuori la tella. 1107 01:06:55,240 --> 01:07:02,270 Dove sei, 1108 01:06:57,880 --> 01:07:07,440 maledetto? Dove sei? 1109 01:07:02,270 --> 01:07:07,440 [Musica] 1110 01:07:14,400 --> 01:07:20,559 [Musica] 1111 01:07:17,359 --> 01:07:23,119 Sei finito, Satana. Bravo Tafa, sei un 1112 01:07:20,559 --> 01:07:26,720 buon spadaccino. Sarà molto divertente 1113 01:07:23,119 --> 01:07:26,720 mettersi allo spiedo. 1114 01:07:28,960 --> 01:07:33,679 [Musica] 1115 01:07:49,920 --> 01:07:54,440 Maledetto! La mia spada non ti può 1116 01:07:51,440 --> 01:07:54,440 colpire. 1117 01:08:23,159 --> 01:08:26,159 muovi. 1118 01:08:30,640 --> 01:08:33,480 Ah! Ah! 1119 01:08:39,300 --> 01:08:43,050 [Musica] 1120 01:08:45,199 --> 01:08:51,120 Solo un branco di imbecilli come voi 1121 01:08:48,080 --> 01:08:53,880 potevano lasciarselo sfuggire. 1122 01:08:51,120 --> 01:08:55,480 Avete tutti la fine di Takon 1123 01:08:53,880 --> 01:08:58,000 deciderete a tenere gli occhi bene 1124 01:08:55,480 --> 01:09:01,440 aperti e se continuerete a comportarvi 1125 01:08:58,000 --> 01:09:02,960 come tanti conigli. Luis, che c'è? Tre 1126 01:09:01,440 --> 01:09:04,520 donne sono riuscite a scappare. 1127 01:09:02,960 --> 01:09:05,960 Sei tu, maledetto io. 1128 01:09:04,520 --> 01:09:07,759 Erano chiuse a chiave. Non so come 1129 01:09:05,960 --> 01:09:10,960 abbiano potuto fuggire. 1130 01:09:07,759 --> 01:09:13,560 Te lo dico io come ho fatto, 1131 01:09:10,960 --> 01:09:15,480 perché qua nel castello c'è un 1132 01:09:13,560 --> 01:09:17,880 traditore. 1133 01:09:15,480 --> 01:09:20,920 Sì, un traditore. 1134 01:09:17,880 --> 01:09:25,640 Avevo già dei sospetti, ma ora ne sono 1135 01:09:20,920 --> 01:09:28,080 sicuro. Prima Francisco, poi Rodrigo, 1136 01:09:25,640 --> 01:09:31,600 poi Tacuba. 1137 01:09:28,080 --> 01:09:35,679 C'è qualcuno qui che aiuta questo 1138 01:09:31,600 --> 01:09:35,679 maledetto uomo mascherato. 1139 01:09:36,520 --> 01:09:42,759 Sei forse tu, Ortega? 1140 01:09:39,359 --> 01:09:42,759 O tu, Miguel? 1141 01:09:43,080 --> 01:09:49,400 O forse tu, Alon? 1142 01:09:44,960 --> 01:09:49,400 Di questi uomini ne rispondo io. 1143 01:09:50,279 --> 01:09:55,040 E chi mi risponderà di te, Cris? 1144 01:09:53,560 --> 01:09:55,600 Non vorrete dubitare anche di me, 1145 01:09:55,040 --> 01:09:58,440 padrone. 1146 01:09:55,600 --> 01:10:01,760 Ah, voglio farla finita una volta per 1147 01:09:58,440 --> 01:10:03,400 sempre. Costringerò quell'uomo a gettare 1148 01:10:01,760 --> 01:10:04,719 la maschera. 1149 01:10:03,400 --> 01:10:05,560 Deve pure esserci un modo per 1150 01:10:04,719 --> 01:10:08,280 intrappolarlo. 1151 01:10:05,560 --> 01:10:12,719 Eh, potreste spargere la voce in paese 1152 01:10:08,280 --> 01:10:16,440 che in seguito alla fuga delle tre donne 1153 01:10:12,719 --> 01:10:19,199 m ma come amaro. E devo prenderne due 1154 01:10:16,440 --> 01:10:22,440 cucchiai mattina e sera. 1155 01:10:19,199 --> 01:10:25,400 Ah, dicevo dunque di far sapere in giro 1156 01:10:22,440 --> 01:10:28,199 che le altre donne saranno punite domani 1157 01:10:25,400 --> 01:10:31,199 con la fustig. Ah, non servirebbe a 1158 01:10:28,199 --> 01:10:31,199 niente, 1159 01:10:33,880 --> 01:10:38,960 vero? Una volta tanto mi hai dato una 1160 01:10:36,719 --> 01:10:41,960 buona idea. Fa spargere la voce della 1161 01:10:38,960 --> 01:10:41,960 fuspigazione. 1162 01:10:42,080 --> 01:10:46,040 Sicuro? 1163 01:10:43,880 --> 01:10:48,760 I nobili sentimenti di questo nostro 1164 01:10:46,040 --> 01:10:52,560 misterioso nemico lo spingeranno ad 1165 01:10:48,760 --> 01:10:55,960 accorrere in aiuto delle donne e invece 1166 01:10:52,560 --> 01:10:58,710 troverà noi qui 1167 01:10:55,960 --> 01:11:05,329 ad attenderlo. 1168 01:10:58,710 --> 01:11:05,329 [Musica] 1169 01:11:10,159 --> 01:11:14,679 Allarme, allarme. 1170 01:11:12,840 --> 01:11:16,560 Il cavaliere mascherato. Che succede? 1171 01:11:14,679 --> 01:11:19,760 Non preoccuparti tu. Chiuditi in camera. 1172 01:11:16,560 --> 01:11:23,199 Stavolta la vedremo con me. Fate alzare 1173 01:11:19,760 --> 01:11:23,199 il ponte levatoio. 1174 01:11:26,580 --> 01:11:37,120 [Musica] 1175 01:11:33,280 --> 01:11:37,120 Eccolo là addosso. 1176 01:11:45,320 --> 01:11:48,719 Fermati. 1177 01:11:46,760 --> 01:11:50,520 Questa volta ci sei, non scapperai, 1178 01:11:48,719 --> 01:11:53,320 bastardo. 1179 01:11:50,520 --> 01:11:56,760 Finalmente. Chissà che faccia avrà 1180 01:11:53,320 --> 01:11:59,760 questo cavaliere mascherato. Lo vedremo 1181 01:11:56,760 --> 01:11:59,760 subito. 1182 01:12:01,040 --> 01:12:06,280 Maurilio Gonzalez, 1183 01:12:04,120 --> 01:12:08,040 dovevo immaginarlo. 1184 01:12:06,280 --> 01:12:09,880 Sei sempre stato tu a montare la gente 1185 01:12:08,040 --> 01:12:12,360 contro di me in paese. 1186 01:12:09,880 --> 01:12:15,400 Ma una faccia da contadino. Dio, che 1187 01:12:12,360 --> 01:12:17,679 delusione. Sapessi come lo immaginavo il 1188 01:12:15,400 --> 01:12:19,440 volto di questo cavaliere. Avrai tempo 1189 01:12:17,679 --> 01:12:23,560 per parlare, 1190 01:12:19,440 --> 01:12:27,800 molto tempo. Portatelo nei sotterranei. 1191 01:12:23,560 --> 01:12:27,800 Stamattina me ne occuperò personalmente. 1192 01:12:30,520 --> 01:12:36,800 Finalmente penderà dalla forca, 1193 01:12:34,000 --> 01:12:38,920 ma prima ci racconterà tutto. Farà i 1194 01:12:36,800 --> 01:12:40,719 nomi dei complici. 1195 01:12:38,920 --> 01:12:42,800 Ora torniamo a letto, dormiremo 1196 01:12:40,719 --> 01:12:46,440 tranquilli. 1197 01:12:42,800 --> 01:12:46,440 L'incubo è finito. 1198 01:12:53,920 --> 01:12:56,920 Dammi. 1199 01:13:02,920 --> 01:13:07,600 Allora, 1200 01:13:04,920 --> 01:13:08,639 sei venuto per liberare tua moglie? 1201 01:13:07,600 --> 01:13:10,120 Sì. Ah, 1202 01:13:08,639 --> 01:13:10,679 e solo per quello. 1203 01:13:10,120 --> 01:13:12,120 Sì. 1204 01:13:10,679 --> 01:13:13,639 Parla. 1205 01:13:12,120 --> 01:13:17,960 Oh! 1206 01:13:13,639 --> 01:13:17,960 Avanti. Sei dato quel compano. 1207 01:13:22,360 --> 01:13:27,400 Ei tu che hai ucciso Francisco? 1208 01:13:24,280 --> 01:13:29,719 No, no. Sì, sì. 1209 01:13:27,400 --> 01:13:32,239 E anche Rodrigo 1210 01:13:29,719 --> 01:13:36,960 e Tacuba. 1211 01:13:32,239 --> 01:13:36,960 Confessa dunque che li hai uccisi tu. 1212 01:13:37,570 --> 01:13:43,600 [Musica] 1213 01:13:40,320 --> 01:13:48,199 Eri quasi riuscito a farmi B e per 1214 01:13:43,600 --> 01:13:48,199 questo non c'è prezzo che basti. 1215 01:13:50,120 --> 01:13:57,000 Te ha approfittato della mia ingenuità, 1216 01:13:54,400 --> 01:13:58,960 ma non gli servono ancora. 1217 01:13:57,000 --> 01:14:01,040 È un uomo generoso. 1218 01:13:58,960 --> 01:14:03,360 Ogni donna dovrebbe invidiartelo. 1219 01:14:01,040 --> 01:14:07,040 Salvatagli la vita. Resterò qui nel 1220 01:14:03,360 --> 01:14:11,159 castello. Schiava, salvatelo. 1221 01:14:07,040 --> 01:14:11,159 Non potrò far niente per lui. 1222 01:14:12,360 --> 01:14:19,239 Forse 1223 01:14:14,600 --> 01:14:19,239 aspetta qua, non ti farà male nessuno. 1224 01:14:28,020 --> 01:14:32,520 [Musica] 1225 01:14:30,040 --> 01:14:35,520 Avanti. 1226 01:14:32,520 --> 01:14:38,400 Ma che fate? 1227 01:14:35,520 --> 01:14:40,920 Eh, io sto 1228 01:14:38,400 --> 01:14:42,800 provando una nuova pettinatura. 1229 01:14:40,920 --> 01:14:44,960 Ho messo la parrucca. 1230 01:14:42,800 --> 01:14:46,600 Voi volete sposarmi, don Diego? 1231 01:14:44,960 --> 01:14:47,760 Non m'aspettavo più. 1232 01:14:46,600 --> 01:14:49,000 Io vi sposerò. 1233 01:14:47,760 --> 01:14:50,600 Davvero? 1234 01:14:49,000 --> 01:14:53,000 Ma ha una condizione. 1235 01:14:50,600 --> 01:14:54,800 Vi ascolto. 1236 01:14:53,000 --> 01:14:57,159 L'uomo mascherato che hanno catturato 1237 01:14:54,800 --> 01:14:59,920 questa notte nel castello è il marito di 1238 01:14:57,159 --> 01:15:02,280 una povera donna che è qui prigioniera. 1239 01:14:59,920 --> 01:15:04,040 Ha osato ciò che ha usato solo per 1240 01:15:02,280 --> 01:15:06,400 amore. 1241 01:15:04,040 --> 01:15:11,159 Salvategli la vita e io sarò vostra 1242 01:15:06,400 --> 01:15:11,159 moglie. L'uomo mascherato. 1243 01:15:12,480 --> 01:15:17,480 Ma è il nemico mortale di don Luis. Lo 1244 01:15:14,960 --> 01:15:20,159 so, lo so che chi intralcia i piani di 1245 01:15:17,480 --> 01:15:21,679 vostro padre rischia la vita. L'ho 1246 01:15:20,159 --> 01:15:24,560 provato nelle mie carni e nel mio 1247 01:15:21,679 --> 01:15:27,760 sangue. Cosa volete dire? 1248 01:15:24,560 --> 01:15:30,239 Niente, niente. Forse un giorno saprete. 1249 01:15:27,760 --> 01:15:33,080 Ora salvate la vita di quest'uomo e io 1250 01:15:30,239 --> 01:15:34,920 sarò vostra moglie. 1251 01:15:33,080 --> 01:15:37,280 Non mi sarà possibile. Il cavaliere 1252 01:15:34,920 --> 01:15:38,760 mascherato è un omicida. È lui il capo 1253 01:15:37,280 --> 01:15:41,600 della rivolta. È lui che ha ucciso 1254 01:15:38,760 --> 01:15:44,480 Rodrigo e e forse Francisco e Tacuba. 1255 01:15:41,600 --> 01:15:47,199 Ve lo chiedo per amor mio. Dite a Don 1256 01:15:44,480 --> 01:15:49,960 Luis che obbedirò ai suoi ordini, che vi 1257 01:15:47,199 --> 01:15:52,800 sposerò. Forse lo persuaderete. 1258 01:15:49,960 --> 01:15:56,560 Ma è per amore che mi sposate? 1259 01:15:52,800 --> 01:15:59,040 Vi sposo per causa di un amore. 1260 01:15:56,560 --> 01:16:01,440 Bene, farò un tentativo. 1261 01:15:59,040 --> 01:16:03,159 Mi mettete alla prova 1262 01:16:01,440 --> 01:16:05,719 come un cavaliere antico, 1263 01:16:03,159 --> 01:16:09,920 come l'uomo che vorrei al mio fianco, 1264 01:16:05,719 --> 01:16:12,040 coraggioso, deciso. 1265 01:16:09,920 --> 01:16:15,719 Contate su di me. 1266 01:16:12,040 --> 01:16:15,719 Ci conto, don Diego. 1267 01:16:21,920 --> 01:16:31,360 E allora ho qualche speranza. 1268 01:16:26,440 --> 01:16:31,360 Vieni, preghiamo insieme. 1269 01:16:35,880 --> 01:16:41,120 Diplomazia va più della violenza. 1270 01:16:38,639 --> 01:16:43,120 Butargli la pena di morte nell'ergastolo 1271 01:16:41,120 --> 01:16:44,920 significherà obbligare Carmensita a 1272 01:16:43,120 --> 01:16:48,080 sposarmi. 1273 01:16:44,920 --> 01:16:50,440 Poi possono accadere tante cose. Tenterà 1274 01:16:48,080 --> 01:16:51,880 di fuggire e sarà ucciso. 1275 01:16:50,440 --> 01:16:53,239 Ma io voglio i nomi dei com 1276 01:16:51,880 --> 01:16:55,600 Non parla sotto le torture, l'avete 1277 01:16:53,239 --> 01:16:58,320 visto? Non bisogna sfidarlo 1278 01:16:55,600 --> 01:17:00,199 nell'orgoglio, bisogna commuoverlo con 1279 01:16:58,320 --> 01:17:02,440 la pietà. 1280 01:17:00,199 --> 01:17:05,159 Entrerò io senza testimoni e nessuno 1281 01:17:02,440 --> 01:17:07,520 saprà che egli ha parlato. D'accordo, 1282 01:17:05,159 --> 01:17:09,960 Luis? 1283 01:17:07,520 --> 01:17:12,760 E certa gente vuole salvare la faccia 1284 01:17:09,960 --> 01:17:15,360 per la gloria, per la fame, farebbero 1285 01:17:12,760 --> 01:17:18,920 qualunque cosa. 1286 01:17:15,360 --> 01:17:21,159 Ti credevo stupido. 1287 01:17:18,920 --> 01:17:23,639 Mi avete sempre sottovalutato fin da 1288 01:17:21,159 --> 01:17:25,360 ragazzo. 1289 01:17:23,639 --> 01:17:27,440 E per ciò che riguarda il patrimonio di 1290 01:17:25,360 --> 01:17:30,800 Carmenit, 1291 01:17:27,440 --> 01:17:33,440 mi accontento di un quarto. 1292 01:17:30,800 --> 01:17:35,000 Però sei astuto, voglio seguire il tuo 1293 01:17:33,440 --> 01:17:39,320 consiglio. 1294 01:17:35,000 --> 01:17:39,320 Uscite, se ho bisogno vi chiamerò. 1295 01:17:45,930 --> 01:17:52,150 [Musica] 1296 01:17:49,450 --> 01:18:06,120 [Risate] 1297 01:17:52,150 --> 01:18:10,000 [Musica] 1298 01:18:06,120 --> 01:18:15,080 Aiuto! Aiuto! 1299 01:18:10,000 --> 01:18:15,080 Diego, apri! Guardie! Corret! 1300 01:18:15,719 --> 01:18:19,760 Aiuto! Lui 1301 01:18:20,800 --> 01:18:25,320 è fuggito. Oh, 1302 01:18:27,560 --> 01:18:33,159 che è successo? Dov'è il prigioniero? 1303 01:18:30,000 --> 01:18:33,159 Di là. 1304 01:18:34,520 --> 01:18:39,520 Circondate il castello. Svel, 1305 01:18:37,320 --> 01:18:42,080 idiota. Buon a nulla. Eh, pensavo di 1306 01:18:39,520 --> 01:18:43,360 averlo convinto e ti ho allentato le 1307 01:18:42,080 --> 01:18:45,280 corde per farvelo amico. 1308 01:18:43,360 --> 01:18:46,199 Potevi almeno aprirci la porta, 1309 01:18:45,280 --> 01:18:48,400 disgraziato. 1310 01:18:46,199 --> 01:18:50,800 Ma il demonio dell'inferno non mi ha 1311 01:18:48,400 --> 01:18:54,320 dato neanche il tempo di respirare. 1312 01:18:50,800 --> 01:18:55,679 Ha uno sguardo. Uno sguardo che sono 1313 01:18:54,320 --> 01:18:57,440 certo che non è un mortale. 1314 01:18:55,679 --> 01:18:59,600 Sei tu che sei un rammollito. 1315 01:18:57,440 --> 01:19:02,880 Credetemi, credetemeli. Ho visto come 1316 01:18:59,600 --> 01:19:05,840 come delle scintille girargli attorno 1317 01:19:02,880 --> 01:19:08,840 alla testa. Così 1318 01:19:05,840 --> 01:19:08,840 così. 1319 01:19:17,470 --> 01:19:22,080 [Musica] 1320 01:19:19,400 --> 01:19:24,920 Guardate, sono guarita. Sono guarita. 1321 01:19:22,080 --> 01:19:27,280 Dio, Dio mio, ti ringrazio. Vengono a 1322 01:19:24,920 --> 01:19:29,920 prenderci dal paese, non hanno più 1323 01:19:27,280 --> 01:19:32,760 paura. C'è il medico. 1324 01:19:29,920 --> 01:19:35,239 Siete liberi. La peste è finita. è 1325 01:19:32,760 --> 01:19:37,040 scomparsa come arrivata all'improvviso. 1326 01:19:35,239 --> 01:19:39,960 Gli ultimi casi si sono risolti tutti 1327 01:19:37,040 --> 01:19:41,910 rapidamente. Il germe non ha più forza. 1328 01:19:39,960 --> 01:19:43,010 L'isolamento è finito. 1329 01:19:41,910 --> 01:19:46,089 [Applauso] 1330 01:19:43,010 --> 01:19:46,089 [Musica] 1331 01:19:47,199 --> 01:19:51,199 È finita la 1332 01:19:49,720 --> 01:19:54,199 [Musica] 1333 01:19:51,199 --> 01:19:58,159 E anche questa è passata. 1334 01:19:54,199 --> 01:20:00,000 Adesso tutto tornerà come prima. 1335 01:19:58,159 --> 01:20:01,000 Quella gente ormai ha imparato a 1336 01:20:00,000 --> 01:20:04,000 odiarci. 1337 01:20:01,000 --> 01:20:07,320 Ah. E smettila con le tue paure. I 1338 01:20:04,000 --> 01:20:09,840 poveri odiano i ricchi da sempre. 1339 01:20:07,320 --> 01:20:13,920 I deboli odiano i potenti, ma hanno 1340 01:20:09,840 --> 01:20:17,400 fame. E adesso più che mai. Come alcalde 1341 01:20:13,920 --> 01:20:20,080 di Ighera, concederò un amnisto. Farò 1342 01:20:17,400 --> 01:20:24,159 liberare le donne. Ordinerò che siano 1343 01:20:20,080 --> 01:20:26,120 distribuiti gratuitamente pane e vino. 1344 01:20:24,159 --> 01:20:27,199 Celebreremo degnamente la fine della 1345 01:20:26,120 --> 01:20:30,679 pestilenza. 1346 01:20:27,199 --> 01:20:32,820 Avanti, ce n'è per tutti. 1347 01:20:30,679 --> 01:20:36,050 Prendete. 1348 01:20:32,820 --> 01:20:36,050 [Musica] 1349 01:20:40,360 --> 01:20:46,040 Ogni prigioniero verrà liberato. Un gran 1350 01:20:43,360 --> 01:20:48,760 ballo mascherato sarà dato domani al 1351 01:20:46,040 --> 01:20:51,920 castello. Durante il ballo verrà 1352 01:20:48,760 --> 01:20:54,159 ufficialmente annunziato il matrimonio 1353 01:20:51,920 --> 01:20:56,840 di mio figlio don Diego Morales e 1354 01:20:54,159 --> 01:21:01,400 Lucientes con la signorina Carmenita de 1355 01:20:56,840 --> 01:21:01,400 Livares di Puerto Carrero de Spag. 1356 01:21:01,480 --> 01:21:06,400 Gioite, abitanti della provincia di 1357 01:21:03,719 --> 01:21:09,430 Ighera e ringraziamo Dio che ci ha 1358 01:21:06,400 --> 01:21:58,109 voluto risparmiare. Questo vi ordino io. 1359 01:21:09,430 --> 01:21:58,109 [Musica] 1360 01:21:59,560 --> 01:22:03,719 Sei così bella, Carmensita che quasi 1361 01:22:01,840 --> 01:22:07,239 annuncio il tuo matrimonio con me, anzi 1362 01:22:03,719 --> 01:22:07,239 che col mio figliasso. 1363 01:22:08,199 --> 01:22:11,760 Non farla schizzinoso. 1364 01:22:12,080 --> 01:22:16,440 Ma dov'è don Diego? Come si sarà 1365 01:22:14,800 --> 01:22:18,800 travestito 1366 01:22:16,440 --> 01:22:22,920 per annunciare il matrimonio? 1367 01:22:18,800 --> 01:22:22,920 Devo pur trovarlo. No. 1368 01:22:22,960 --> 01:22:26,320 Ehi, 1369 01:22:23,960 --> 01:22:27,860 è mezzanotte, don Luis. 1370 01:22:26,320 --> 01:22:29,560 Via le maschere. 1371 01:22:27,860 --> 01:22:31,679 [Applauso] 1372 01:22:29,560 --> 01:22:33,450 Diego, 1373 01:22:31,679 --> 01:22:38,170 Diego, 1374 01:22:33,450 --> 01:22:38,170 [Musica] 1375 01:22:40,960 --> 01:22:44,199 don Luis, 1376 01:22:50,560 --> 01:22:56,239 vi saluto, don Luis Deigera. Chi ha 1377 01:22:53,679 --> 01:22:59,280 avuto il cattivo gusto 1378 01:22:56,239 --> 01:23:01,560 di mascherarsi in questo modo? Mostrami 1379 01:22:59,280 --> 01:23:04,920 la tua faccia, buffone, prima che ti 1380 01:23:01,560 --> 01:23:04,920 faccia impalare. 1381 01:23:05,800 --> 01:23:12,679 Basta, la mascherata è finita. Arrestate 1382 01:23:09,400 --> 01:23:15,340 questo cialtrone, prendetelo, 1383 01:23:12,679 --> 01:23:17,120 arrestatelo, 1384 01:23:15,340 --> 01:23:20,120 [Applauso] 1385 01:23:17,120 --> 01:23:20,120 arrestatelo. 1386 01:23:20,440 --> 01:23:24,199 Don Luis, 1387 01:23:22,199 --> 01:23:26,679 prendetevi. 1388 01:23:24,199 --> 01:23:28,920 Chiunque tu sia, 1389 01:23:26,679 --> 01:23:30,760 te ne pentirai, 1390 01:23:28,920 --> 01:23:34,360 buffone. 1391 01:23:30,760 --> 01:23:34,360 Mi farò impeccare. 1392 01:23:48,280 --> 01:23:56,440 Dovevo immaginar imbecille, 1393 01:23:51,840 --> 01:23:56,440 solo tu potevi avere un'idea simile. 1394 01:23:57,400 --> 01:24:00,880 Cambierai presto opinione. In guardia, 1395 01:23:59,600 --> 01:24:02,360 don Luis. 1396 01:24:00,880 --> 01:24:05,960 Hai i minuti contati. 1397 01:24:02,360 --> 01:24:05,960 Smettila, cretino. 1398 01:24:06,440 --> 01:24:11,280 Ti costerà cara. Ti farò pentire d' 1399 01:24:09,360 --> 01:24:14,360 essere nato. 1400 01:24:11,280 --> 01:24:17,199 Ti ucciderò anche se sei mio figlio. 1401 01:24:14,360 --> 01:24:19,080 Non sono tuo figlio miserabile. Tuo 1402 01:24:17,199 --> 01:24:21,600 figlio è morto di peste prima di 1403 01:24:19,080 --> 01:24:23,760 giungere al castello. Aiutato da questa 1404 01:24:21,600 --> 01:24:29,060 gente, io presi il suo posto. Anche 1405 01:24:23,760 --> 01:24:32,670 Rodrigo cadde nel tranello. Ah ah ah. 1406 01:24:29,060 --> 01:24:32,670 [Risate] 1407 01:24:34,199 --> 01:24:37,639 Eccoti servito. 1408 01:24:56,199 --> 01:24:59,199 Avanti, 1409 01:25:06,080 --> 01:25:11,400 oplà, 1410 01:25:07,800 --> 01:25:11,400 cela tutta lui. 1411 01:25:40,639 --> 01:25:43,840 Ti ucciderò. 1412 01:25:48,239 --> 01:25:54,119 E adesso parlerai tu, Don Luise. 1413 01:25:52,360 --> 01:25:56,119 Via la signorina di Dafra che ha ucciso 1414 01:25:54,119 --> 01:25:58,320 Don Gomez. 1415 01:25:56,119 --> 01:26:01,239 Guarda Carmenita, 1416 01:25:58,320 --> 01:26:03,920 guarda l'assassino di tuo padre. 1417 01:26:01,239 --> 01:26:06,920 Guarda come trema di fronte alla morte. 1418 01:26:03,920 --> 01:26:06,920 Mauriglio, 1419 01:26:07,560 --> 01:26:12,480 ecco il tuo boia. 1420 01:26:09,679 --> 01:26:15,360 Ricordi le sue torture? 1421 01:26:12,480 --> 01:26:17,719 Vedi come ha paura? Credevi di sfuggire 1422 01:26:15,360 --> 01:26:18,960 alla peste? Centinaia di persone sono 1423 01:26:17,719 --> 01:26:22,560 morte per colpa tua. 1424 01:26:18,960 --> 01:26:22,560 Dagli la tua spada. 1425 01:26:23,159 --> 01:26:27,400 Fai vedere cosa sai fare. 1426 01:26:40,920 --> 01:26:44,400 Attento a te. 1427 01:26:50,480 --> 01:26:53,480 Ah, 1428 01:27:02,199 --> 01:27:08,440 capitano, 1429 01:27:05,080 --> 01:27:10,159 restate con noi per sempre. 1430 01:27:08,440 --> 01:27:13,360 No, Maurilio, 1431 01:27:10,159 --> 01:27:16,920 ora sapete come reagire ai soprusi. 1432 01:27:13,360 --> 01:27:21,159 Vedi, io ho altre missioni da compriere. 1433 01:27:16,920 --> 01:27:21,159 Grazie per l'aiuto che mi hai dato, 1434 01:27:21,719 --> 01:27:26,760 Diego. 1435 01:27:23,760 --> 01:27:29,800 Non riuscivo a capire, sai? 1436 01:27:26,760 --> 01:27:32,560 In te c'era sempre qualcosa che che mi 1437 01:27:29,800 --> 01:27:35,639 attirava e mi respingeva. 1438 01:27:32,560 --> 01:27:39,520 Ora è tutto finito e mi vedrai sempre 1439 01:27:35,639 --> 01:27:42,280 così come sono realmente. 1440 01:27:39,520 --> 01:27:45,560 Portami con te. 1441 01:27:42,280 --> 01:27:45,560 Sì, carita. 1442 01:27:47,600 --> 01:27:52,880 Tu verrai con me nelle mie terre e sarai 1443 01:27:51,199 --> 01:27:57,960 felice lontana per sempre da queste 1444 01:27:52,880 --> 01:27:57,960 tristi memori. Ora non più tutte triste. 1445 01:28:03,370 --> 01:28:11,030 [Musica] 1446 01:28:10,400 --> 01:28:36,329 [Applauso] 1447 01:28:11,030 --> 01:28:36,329 [Musica] 93831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.