All language subtitles for Die Rache des dunklen Reiters Episches Abenteuer Der unbesiegbare maskierte Reiter [Italian (auto-generated)] [DownloadYoutubeSubtitles.com]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,230 --> 00:00:06,429
[Musica]
2
00:00:17,080 --> 00:00:19,560
Sì, Gera non è lontana. Vedi il
3
00:00:18,680 --> 00:00:22,000
castello?
4
00:00:19,560 --> 00:00:23,800
Avevi ragione. Di qua la strada è più
5
00:00:22,000 --> 00:00:25,560
breve e non si incontrano guardie.
6
00:00:23,800 --> 00:00:26,240
E se Dio vuole non si toccano villaggi
7
00:00:25,560 --> 00:00:28,240
portovisi.
8
00:00:26,240 --> 00:00:30,960
Ma ci credi anche tu alla peste? La
9
00:00:28,240 --> 00:00:32,320
peste è laggiù a Lisbona. In montagna
10
00:00:30,960 --> 00:00:34,320
non c'è posto per lei.
11
00:00:32,320 --> 00:00:37,520
Nicolas ha ragione. Alla faccia del
12
00:00:34,320 --> 00:00:40,039
Portogallo. Finalmente siamo in Spagna.
13
00:00:37,520 --> 00:00:43,920
Altra aria, non ti pare?
14
00:00:40,039 --> 00:00:43,920
Vai giù.
15
00:01:02,039 --> 00:01:06,479
Guardatela.
16
00:01:04,879 --> 00:01:08,479
[Musica]
17
00:01:06,479 --> 00:01:10,240
Salviamo almeno le cassette dell'oro.
18
00:01:08,479 --> 00:01:11,340
Lasciamo che prenda le merci.
19
00:01:10,240 --> 00:01:15,180
Dividiamoci.
20
00:01:11,340 --> 00:01:15,180
[Musica]
21
00:01:17,680 --> 00:01:20,680
Iamo
22
00:01:23,479 --> 00:01:29,089
maledetto,
23
00:01:25,510 --> 00:01:29,089
[Musica]
24
00:01:32,570 --> 00:01:39,170
[Musica]
25
00:01:42,960 --> 00:01:46,119
imbecille.
26
00:01:44,439 --> 00:01:47,320
Questo cavaliere mascherato l'avete
27
00:01:46,119 --> 00:01:49,079
inventato voi.
28
00:01:47,320 --> 00:01:51,079
No, ve lo giuro, don Luis, l'ho visto
29
00:01:49,079 --> 00:01:53,920
con i miei occhi. Il suo cavallo vola,
30
00:01:51,079 --> 00:01:56,119
credetemi. Vuole come una
31
00:01:53,920 --> 00:01:57,560
E non ti azzardare a chiedere un soldo.
32
00:01:56,119 --> 00:01:58,920
Questo ti servirà di lezione.
33
00:01:57,560 --> 00:02:00,880
Ma no, don Luis, questa volta avevo
34
00:01:58,920 --> 00:02:03,000
scelto la strada buona. Non avevo
35
00:02:00,880 --> 00:02:07,320
incontrato nemmeno le guardie, credete.
36
00:02:03,000 --> 00:02:07,320
Vai, fuori,
37
00:02:11,120 --> 00:02:15,800
Francisco,
38
00:02:13,239 --> 00:02:17,879
la prossima volta andrai tu. Facciamo
39
00:02:15,800 --> 00:02:19,640
scortare convogli dai nostri uomini.
40
00:02:17,879 --> 00:02:20,640
Non potete esporvi così apertamente
41
00:02:19,640 --> 00:02:23,879
contro la legge.
42
00:02:20,640 --> 00:02:27,599
La legge? E chi sarebbe la legge? Quel
43
00:02:23,879 --> 00:02:30,440
rammollito di Don Gomez.
44
00:02:27,599 --> 00:02:32,640
Purtroppo è così. almeno finché Don
45
00:02:30,440 --> 00:02:34,280
Gomez è vivo.
46
00:02:32,640 --> 00:02:36,200
Se il Signore lo accogliesse a miglior
47
00:02:34,280 --> 00:02:38,760
vita, voi, don Luis, sareste
48
00:02:36,200 --> 00:02:40,200
automaticamente il capo della provincia.
49
00:02:38,760 --> 00:02:42,040
Le nostre carovane potrebbero passare
50
00:02:40,200 --> 00:02:43,840
sulle strade confinarie invece di
51
00:02:42,040 --> 00:02:46,040
prendere i sentieri della montagna.
52
00:02:43,840 --> 00:02:47,879
Don Gomez Livares de Puerto Canero è al
53
00:02:46,040 --> 00:02:49,760
castello, desidera conferire con vostra
54
00:02:47,879 --> 00:02:52,760
eccellenza.
55
00:02:49,760 --> 00:02:52,760
Goves,
56
00:02:53,879 --> 00:02:56,920
che sospetti qualcosa.
57
00:02:55,159 --> 00:02:57,519
Non credo. Non verrebbe al castello per
58
00:02:56,920 --> 00:03:00,400
questo.
59
00:02:57,519 --> 00:03:04,319
Comunque la coincidenza è strana.
60
00:03:00,400 --> 00:03:04,319
Andiamo a sentire cosa vuole.
61
00:03:13,440 --> 00:03:18,760
Questa questa nobiltà di due
62
00:03:16,000 --> 00:03:21,080
generazioni, ma proprio non ha gusto.
63
00:03:18,760 --> 00:03:24,080
Guarda, per esempio, quelle dorature.
64
00:03:21,080 --> 00:03:24,080
Padre,
65
00:03:24,640 --> 00:03:29,400
quale gioia, caro Gomez, e quale onore.
66
00:03:27,799 --> 00:03:31,159
Eh, caro don Luis,
67
00:03:29,400 --> 00:03:33,040
che cosa ha potuto spostarti dal tuo
68
00:03:31,159 --> 00:03:35,959
meraviglioso castello di Zapra per
69
00:03:33,040 --> 00:03:38,200
venire in questa umilissima dimora?
70
00:03:35,959 --> 00:03:40,080
È per un problema piuttosto grave, sai?
71
00:03:38,200 --> 00:03:42,599
La prima lascia che io ti presenti mia
72
00:03:40,080 --> 00:03:45,040
figlia Carmenita. All'epoca della tua
73
00:03:42,599 --> 00:03:46,959
visita era in collegio a Siviglia,
74
00:03:45,040 --> 00:03:50,120
un'altra gemma della tua preziosissima
75
00:03:46,959 --> 00:03:51,720
collezione, la più sfolgorante.
76
00:03:50,120 --> 00:03:52,280
Ma sarete stanche del viaggio,
77
00:03:51,720 --> 00:03:54,000
accomodat.
78
00:03:52,280 --> 00:03:57,000
Ah, grazie. Grazie.
79
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Prego.
80
00:03:58,239 --> 00:04:00,760
Non sono in grado di ospitarvi come
81
00:03:59,879 --> 00:04:02,879
dovrei.
82
00:04:00,760 --> 00:04:05,040
Oh, non ti preoccupare, caro, tanto noi
83
00:04:02,879 --> 00:04:06,640
non possiamo fermarci. Eh no, dobbiamo
84
00:04:05,040 --> 00:04:09,120
raggiungere al più presto Madrid.
85
00:04:06,640 --> 00:04:11,840
Carmenita è stata invitata a Corte da
86
00:04:09,120 --> 00:04:14,480
sua maestà. Complimenti.
87
00:04:11,840 --> 00:04:16,799
Di un po' Luis,
88
00:04:14,480 --> 00:04:19,600
ti piacerebbe imparentarti in qualche
89
00:04:16,799 --> 00:04:22,520
modo con la mia famiglia? Eh,
90
00:04:19,600 --> 00:04:24,479
che domanda, cara Gomez. Sarebbe il più
91
00:04:22,520 --> 00:04:25,080
grande onore che potesse capitare alla
92
00:04:24,479 --> 00:04:27,960
mia.
93
00:04:25,080 --> 00:04:30,320
Ah, sì, perché vedi Lis, la mia
94
00:04:27,960 --> 00:04:33,120
cagnolina non riesce a trovare un marito
95
00:04:30,320 --> 00:04:34,880
par suo in tutta la Spagna.
96
00:04:33,120 --> 00:04:36,560
Ah,
97
00:04:34,880 --> 00:04:38,960
questa sarebbe la grave questione.
98
00:04:36,560 --> 00:04:41,080
Eh sì,
99
00:04:38,960 --> 00:04:42,039
sì. Deve esserci un cane della sua razza
100
00:04:41,080 --> 00:04:43,759
nei miei canili.
101
00:04:42,039 --> 00:04:46,400
Lo so, lo so, è per questo che sono
102
00:04:43,759 --> 00:04:48,400
arrivato fino da te.
103
00:04:46,400 --> 00:04:50,639
È carina, eh? E poi lei è calma e
104
00:04:48,400 --> 00:04:52,479
tranquilla. Io invece sono un po'
105
00:04:50,639 --> 00:04:54,440
preoccupato, sai? Con queste voci che
106
00:04:52,479 --> 00:04:55,600
corrono sulla peste, io non vorrei che
107
00:04:54,440 --> 00:04:56,960
le bestie i cani.
108
00:04:55,600 --> 00:04:58,639
Ah, sciocchezze. Comunque faremo
109
00:04:56,960 --> 00:05:01,440
visitare la bestiola dal mio medico
110
00:04:58,639 --> 00:05:03,759
personale. Rodrigo, fa venire il dottor
111
00:05:01,440 --> 00:05:05,199
Bernalius. Dicono che in Portogallo ci
112
00:05:03,759 --> 00:05:06,960
sono già migliaia di morti,
113
00:05:05,199 --> 00:05:09,320
ma io credo che con le misure che tu hai
114
00:05:06,960 --> 00:05:10,960
preso qui non corriamo rischi. La Pester
115
00:05:09,320 --> 00:05:12,520
non entrerà in Spagna.
116
00:05:10,960 --> 00:05:15,520
No, non entrerà.
117
00:05:12,520 --> 00:05:15,520
Avanti,
118
00:05:16,360 --> 00:05:19,360
Don Luis,
119
00:05:18,199 --> 00:05:22,160
mi avete fatto chiamare?
120
00:05:19,360 --> 00:05:24,160
Sì, questo è il dottor Bernalius, una
121
00:05:22,160 --> 00:05:26,440
vera arca di scienza, accademico di
122
00:05:24,160 --> 00:05:29,039
Salamanca. Abbiamo in comune la passione
123
00:05:26,440 --> 00:05:30,680
per i cani. Bernalius, prendi questa
124
00:05:29,039 --> 00:05:33,080
cagnetta, darle un'occhiata. Dobbiamo
125
00:05:30,680 --> 00:05:35,039
trovarle, marito.
126
00:05:33,080 --> 00:05:37,479
Vai, Cocca, vai.
127
00:05:35,039 --> 00:05:38,039
Un bell esemplare. La porterò nel mio
128
00:05:37,479 --> 00:05:41,039
laboratorio.
129
00:05:38,039 --> 00:05:41,039
Dottore,
130
00:05:41,120 --> 00:05:43,800
avrà paura. Permettete che vi
131
00:05:43,120 --> 00:05:47,000
accompagni?
132
00:05:43,800 --> 00:05:47,000
Ma certo,
133
00:05:48,160 --> 00:05:53,800
eh. Alla mia Carmensita spiace separarsi
134
00:05:51,840 --> 00:05:57,000
dalla sua cagnolina, ma tu capisci che
135
00:05:53,800 --> 00:05:59,319
io non posso portarmi un cane a corte. A
136
00:05:57,000 --> 00:06:02,840
proposito, da Luis, ti occorre qualcosa
137
00:05:59,319 --> 00:06:04,759
da Madrid? Eh, da Madrid no. Immagino
138
00:06:02,840 --> 00:06:04,919
che ti farai accompagnare da una scorta.
139
00:06:04,759 --> 00:06:06,400
Sì,
140
00:06:04,919 --> 00:06:08,880
fino ai limiti della provincia, ma poi
141
00:06:06,400 --> 00:06:11,120
il viaggio è tranquillo e sicuro. Eh, mi
142
00:06:08,880 --> 00:06:13,440
sono reso perfettamente conto che tu sei
143
00:06:11,120 --> 00:06:15,160
riuscito a dare la calma e la sicurezza
144
00:06:13,440 --> 00:06:18,639
a questa regione. Ecco,
145
00:06:15,160 --> 00:06:18,639
grazie. Grazie.
146
00:06:19,740 --> 00:06:45,319
[Musica]
147
00:06:46,039 --> 00:06:51,720
L'importante è che muoia Don Gomez,
148
00:06:48,720 --> 00:06:51,720
capito?
149
00:06:57,720 --> 00:07:04,689
[Musica]
150
00:07:05,599 --> 00:07:12,120
Che cosa fate?
151
00:07:08,800 --> 00:07:12,120
Arriva qualcuno?
152
00:07:18,639 --> 00:07:22,000
Come? Gomez,
153
00:07:21,599 --> 00:07:23,960
madre,
154
00:07:22,000 --> 00:07:27,479
ti hanno ferito. Chi è stato?
155
00:07:23,960 --> 00:07:30,440
Luise, amico mio,
156
00:07:27,479 --> 00:07:31,919
ti affido mia figlia,
157
00:07:30,440 --> 00:07:36,440
proteggila.
158
00:07:31,919 --> 00:07:37,960
No, no, padre, ti prego.
159
00:07:36,440 --> 00:07:39,840
Lo so che le parole non servono in
160
00:07:37,960 --> 00:07:44,960
queste tragiche circostanze, ma voglio
161
00:07:39,840 --> 00:07:44,960
che sappiate che non siete solo.
162
00:07:47,199 --> 00:07:51,560
No, no.
163
00:07:49,850 --> 00:07:55,039
[Musica]
164
00:07:51,560 --> 00:07:57,639
Io li ho visti, li ho visti. Uno di loro
165
00:07:55,039 --> 00:08:01,759
era
166
00:07:57,639 --> 00:08:01,759
È andato tutto bene. Andiamo.
167
00:08:02,880 --> 00:08:26,420
[Musica]
168
00:08:28,639 --> 00:08:49,830
Oh.
169
00:08:31,490 --> 00:08:49,830
[Musica]
170
00:08:54,740 --> 00:09:15,790
[Musica]
171
00:09:25,090 --> 00:09:31,839
[Risate]
172
00:09:29,000 --> 00:09:33,680
Alla salute di don Luis, nuovo alcalde
173
00:09:31,839 --> 00:09:36,279
della provincia.
174
00:09:33,680 --> 00:09:38,360
Sono libere le strane, libere ai mulatti
175
00:09:36,279 --> 00:09:41,920
del nuovo alcalde,
176
00:09:38,360 --> 00:09:46,200
il quale emana la sua prima legge.
177
00:09:41,920 --> 00:09:46,200
Guai a chi non beve con me.
178
00:09:53,120 --> 00:09:58,399
Chi sei? Tu sei più bella dell'eurie del
179
00:09:56,360 --> 00:10:01,800
profeta.
180
00:09:58,399 --> 00:10:03,600
Lasciatemi, lasciatemi. No,
181
00:10:01,800 --> 00:10:06,680
Carmen,
182
00:10:03,600 --> 00:10:10,040
Tacuba, basta.
183
00:10:06,680 --> 00:10:12,160
Lascia quella donna. Carmenita, cosa
184
00:10:10,040 --> 00:10:14,240
fate qui? Chiamate Rosaria.
185
00:10:12,160 --> 00:10:14,680
Scusami, signore, il vino mi annebbia la
186
00:10:14,240 --> 00:10:16,880
vista.
187
00:10:14,680 --> 00:10:18,600
Non è a me che devi fare le tue scuse.
188
00:10:16,880 --> 00:10:20,120
Perdonami.
189
00:10:18,600 --> 00:10:22,959
Non accadrà più, Carmenita. Voglio che
190
00:10:20,120 --> 00:10:25,360
la mia casa sia la tua.
191
00:10:22,959 --> 00:10:26,959
Nobile signora, vieni. Hai bisogno di
192
00:10:25,360 --> 00:10:29,360
riposo.
193
00:10:26,959 --> 00:10:31,000
Voglio tornare a Zafra. Non voglio star
194
00:10:29,360 --> 00:10:32,600
qui.
195
00:10:31,000 --> 00:10:36,839
Se sfugge un'altra volta la tua
196
00:10:32,600 --> 00:10:36,839
sorveglianza, ti faccio impalare.
197
00:10:42,959 --> 00:10:49,519
Don Gomees era molto ricco
198
00:10:46,720 --> 00:10:51,480
e ora tutto è di quella smorfiosa.
199
00:10:49,519 --> 00:10:54,160
Con una tale dote non le mancheranno
200
00:10:51,480 --> 00:10:57,160
certo i pretendenti. è anche bella
201
00:10:54,160 --> 00:10:57,160
altera,
202
00:10:57,440 --> 00:11:01,160
digna del letto di un re. Non voglio
203
00:10:59,360 --> 00:11:03,160
usare la forza per ora e lo dovrei per
204
00:11:01,160 --> 00:11:03,800
indurla a sposarmi.
205
00:11:03,160 --> 00:11:05,959
Francisco,
206
00:11:03,800 --> 00:11:07,839
sì. Manda un messo a cadice al mio
207
00:11:05,959 --> 00:11:09,399
figliastro, il conte Diego, che venga
208
00:11:07,839 --> 00:11:12,120
subito qui.
209
00:11:09,399 --> 00:11:13,680
Sì, mio signore.
210
00:11:12,120 --> 00:11:16,200
Sono molti anni che Don Diego vive
211
00:11:13,680 --> 00:11:18,880
lontano dal castello e quando è partito
212
00:11:16,200 --> 00:11:20,639
era ancora ragazzo. In questo tempo
213
00:11:18,880 --> 00:11:23,200
molte cose possono essere cambiate in
214
00:11:20,639 --> 00:11:25,560
lui. Forse non sarà più disposto a
215
00:11:23,200 --> 00:11:26,639
ubbidirti come prima.
216
00:11:25,560 --> 00:11:28,480
La storia di sua madre.
217
00:11:26,639 --> 00:11:30,760
No, sciocchezza. È sempre stato mio
218
00:11:28,480 --> 00:11:33,399
erede. Dopo tutto. Vedrai che sarà ben
219
00:11:30,760 --> 00:11:36,800
felice di avvicinarsi al castello, al
220
00:11:33,399 --> 00:11:39,519
titolo, alle mie ricchezze
221
00:11:36,800 --> 00:11:41,839
e poi basta che la sposi.
222
00:11:39,519 --> 00:11:45,959
Dopo possono succedere molte cose.
223
00:11:41,839 --> 00:11:45,959
Ci sono tante utili vedovanze.
224
00:11:46,000 --> 00:11:50,079
Alle prossime notte. Allora,
225
00:11:55,920 --> 00:12:00,800
ah, così è un altro andare da cristiani.
226
00:11:59,279 --> 00:12:01,639
Per quei boschi era una cosa
227
00:12:00,800 --> 00:12:05,930
impossibile.
228
00:12:01,639 --> 00:12:14,760
Taci, guardala il posto di blocco.
229
00:12:05,930 --> 00:12:16,279
[Musica]
230
00:12:14,760 --> 00:12:18,079
Altro.
231
00:12:16,279 --> 00:12:20,959
Servizio di Sua eccellenza. Don Luis
232
00:12:18,079 --> 00:12:22,199
Deive Gea. Fai passare. Portate i miei
233
00:12:20,959 --> 00:12:23,920
omaggi a Don Luise.
234
00:12:22,199 --> 00:12:26,280
Non mancheremo, ma ci vedremo tra un
235
00:12:23,920 --> 00:12:43,399
paio di giorni.
236
00:12:26,280 --> 00:12:46,120
[Musica]
237
00:12:43,399 --> 00:12:49,480
Ma che hai? Non mangi?
238
00:12:46,120 --> 00:12:49,480
Mi dann nause,
239
00:12:49,600 --> 00:13:01,799
è stato un viaggio terribile.
240
00:12:51,100 --> 00:13:01,799
[Musica]
241
00:13:02,040 --> 00:13:17,040
Ah!
242
00:13:04,200 --> 00:13:20,839
[Musica]
243
00:13:17,040 --> 00:13:22,320
Mascotti, hai la febbre? Sento freddo.
244
00:13:20,839 --> 00:13:25,040
Anche lui ha la febbre. Guarda come
245
00:13:22,320 --> 00:13:26,560
trema. Domani, appena spunta l'alba,
246
00:13:25,040 --> 00:13:29,360
andrò a chiamare il medico.
247
00:13:26,560 --> 00:13:32,519
Domani starò benissimo. Ho solo voglia
248
00:13:29,360 --> 00:13:32,519
di dormire.
249
00:13:40,839 --> 00:13:46,560
Dottore, è troppo tardi. Il mio povero
250
00:13:43,399 --> 00:13:49,560
marito e anche mio cognato erano così
251
00:13:46,560 --> 00:13:49,560
inganni.
252
00:14:02,279 --> 00:14:06,199
Peste,
253
00:14:03,320 --> 00:14:09,040
peste. No, non è possibile. Non è vero.
254
00:14:06,199 --> 00:14:11,120
Facete, donna. Siamo in grave pericolo.
255
00:14:09,040 --> 00:14:15,510
Che nessuno tocchi più questi due corpi.
256
00:14:11,120 --> 00:14:26,539
Fuori di qui. Presto, fuori, presto. Ah.
257
00:14:15,510 --> 00:14:26,539
[Musica]
258
00:14:29,870 --> 00:14:50,079
[Musica]
259
00:14:48,000 --> 00:14:51,639
Fò isolare il castello.
260
00:14:50,079 --> 00:14:53,759
Ho guardato le stelle questa sera,
261
00:14:51,639 --> 00:14:54,959
padrone. Brutti giorni per tutti noi.
262
00:14:53,759 --> 00:14:57,720
Sta zitto, imbecille.
263
00:14:54,959 --> 00:14:59,600
Il dottore Aghilera è qui.
264
00:14:57,720 --> 00:15:00,839
Che cosa vuole quel maledetto appestato?
265
00:14:59,600 --> 00:15:05,120
Mandatelo via.
266
00:15:00,839 --> 00:15:05,120
Mi ascolterete invece, don Luis?
267
00:15:06,320 --> 00:15:11,519
Non dovete aver paura, non ho la peste.
268
00:15:10,360 --> 00:15:13,759
Però nel villaggio si sono già
269
00:15:11,519 --> 00:15:16,160
verificati altri cinque casi. Cinque in
270
00:15:13,759 --> 00:15:18,279
un giorno. Capite? Il contagio di lagga.
271
00:15:16,160 --> 00:15:20,040
E che cosa posso farci io?
272
00:15:18,279 --> 00:15:21,959
Come Novalcalde siete tenuto a firmare
273
00:15:20,040 --> 00:15:25,000
questo documento che verrà inviato a
274
00:15:21,959 --> 00:15:27,639
Batahz. Bisogna isolare la zona se
275
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
vogliamo salvare la Spagna.
276
00:15:27,639 --> 00:15:31,000
Andate qua.
277
00:15:35,120 --> 00:15:37,920
Ma c'è scritto che sono stati i miei
278
00:15:36,519 --> 00:15:38,440
uomini a rompere l'isolamento col
279
00:15:37,920 --> 00:15:40,480
Portogallo.
280
00:15:38,440 --> 00:15:42,360
E non è così. Al più si dirà che l'hanno
281
00:15:40,480 --> 00:15:44,759
fatto contro il vostro parere. Lo sanno
282
00:15:42,360 --> 00:15:46,759
tutti al villaggio. Anzi, vi consiglio
283
00:15:44,759 --> 00:15:48,639
di non uscire dal castello. C'è gente
284
00:15:46,759 --> 00:15:51,720
malintenzionata in giro.
285
00:15:48,639 --> 00:15:53,600
Ah, se due mulattieri usano il mio nome
286
00:15:51,720 --> 00:15:56,680
per infrangere la legge bisogna punire
287
00:15:53,600 --> 00:15:58,839
le guardie.
288
00:15:56,680 --> 00:16:03,000
Comunque firmate il documento o dovrò
289
00:15:58,839 --> 00:16:03,000
inoltrarlo senza firma.
290
00:16:11,079 --> 00:16:16,880
Ecco qua. E ora andate se non volete che
291
00:16:13,440 --> 00:16:16,880
vi caccia Frostate.
292
00:16:18,199 --> 00:16:22,639
Rodrigo,
293
00:16:20,639 --> 00:16:25,600
l'uomo che partirà per Badacot deve
294
00:16:22,639 --> 00:16:28,279
morire. Rivoglio quel documento.
295
00:16:25,600 --> 00:16:30,959
Sarà fatto, mio signore.
296
00:16:28,279 --> 00:16:33,560
Che crepino tutti qui. La peste non
297
00:16:30,959 --> 00:16:34,750
entrerà.
298
00:16:33,560 --> 00:16:40,840
Ah.
299
00:16:34,750 --> 00:16:40,840
[Musica]
300
00:16:43,800 --> 00:16:46,800
M.
301
00:16:48,150 --> 00:16:58,390
[Musica]
302
00:17:01,420 --> 00:17:06,520
[Musica]
303
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Ah.
304
00:17:17,560 --> 00:17:22,790
[Musica]
305
00:17:23,400 --> 00:17:26,400
Guardate,
306
00:17:28,000 --> 00:17:32,160
quell'uomo ha visto tutto. Prendetelo
307
00:17:34,400 --> 00:17:37,679
su. Vai.
308
00:17:45,039 --> 00:17:50,840
Nemmeno da questa parte.
309
00:17:47,679 --> 00:17:50,840
È scomparso.
310
00:17:52,880 --> 00:17:56,840
L'ha ingoiato l'inferno.
311
00:17:54,679 --> 00:17:58,360
Non ci deve sfuggire. Cercatelo. Non può
312
00:17:56,840 --> 00:17:59,880
essere andato lontano. Non tornate al
313
00:17:58,360 --> 00:18:01,640
castello finché non gli avrete chiusa la
314
00:17:59,880 --> 00:18:05,600
bocca per sempre. Io porto il messaggio
315
00:18:01,640 --> 00:18:05,600
a Don Luis. Presto, andate.
316
00:18:08,920 --> 00:18:46,600
[Musica]
317
00:18:42,080 --> 00:18:49,600
Brava, brava. Ti piace? Eh,
318
00:18:46,600 --> 00:18:54,180
brava.
319
00:18:49,600 --> 00:18:54,180
[Musica]
320
00:18:54,360 --> 00:18:59,720
Olè!
321
00:18:55,500 --> 00:19:02,720
[Musica]
322
00:18:59,720 --> 00:19:02,720
Olè!
323
00:19:06,280 --> 00:19:11,000
Brava Lorita, brava!
324
00:19:14,240 --> 00:19:28,949
Dai, dai. Brava!
325
00:19:17,300 --> 00:19:28,949
[Musica]
326
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
da
327
00:19:32,890 --> 00:19:48,880
[Musica]
328
00:19:46,240 --> 00:19:57,159
dove va?
329
00:19:48,880 --> 00:19:58,280
[Musica]
330
00:19:57,159 --> 00:20:00,000
È entrato un uomo qui.
331
00:19:58,280 --> 00:20:01,320
Sì, poco fa ne è entrato uno.
332
00:20:00,000 --> 00:20:04,520
Dov'è?
333
00:20:01,320 --> 00:20:06,159
Ehi, Alvarez, vi sta cercando.
334
00:20:04,520 --> 00:20:08,679
Agli ordini, signore.
335
00:20:06,159 --> 00:20:10,880
Vuoi fare lo spiritoso? Eh, ora ti farò
336
00:20:08,679 --> 00:20:13,280
cantare io.
337
00:20:10,880 --> 00:20:15,520
Voi cercate quel bandito. Parla,
338
00:20:13,280 --> 00:20:18,130
maledetto, parla.
339
00:20:15,520 --> 00:20:24,759
Poro, lascialo stare.
340
00:20:18,130 --> 00:20:24,759
[Musica]
341
00:20:35,700 --> 00:20:38,779
[Musica]
342
00:20:44,240 --> 00:20:47,240
Sentiti.
343
00:20:52,159 --> 00:20:55,799
Chi sei?
344
00:20:53,840 --> 00:20:58,480
Il mio nome non conta.
345
00:20:55,799 --> 00:20:59,720
Chiunque tu sia, ti ringrazio.
346
00:20:58,480 --> 00:21:00,960
Perché ti battevano?
347
00:20:59,720 --> 00:21:03,000
Stanno cercando un uomo.
348
00:21:00,960 --> 00:21:04,840
Se non vuoi dire chi sei, di almeno da
349
00:21:03,000 --> 00:21:05,720
dove vieni.
350
00:21:04,840 --> 00:21:08,120
Dalle montagne.
351
00:21:05,720 --> 00:21:10,240
Dalle montagne.
352
00:21:08,120 --> 00:21:14,080
Arrivederci, amici.
353
00:21:10,240 --> 00:21:14,080
Avrete presto mie notizie.
354
00:21:14,919 --> 00:21:18,480
Sulle montagne c'è la peste.
355
00:21:17,000 --> 00:21:20,400
La peste.
356
00:21:18,480 --> 00:21:22,240
Se la peste ci porta uomini come lui,
357
00:21:20,400 --> 00:21:24,000
siamo pronti ad accettarla. La
358
00:21:22,240 --> 00:21:25,720
soldataglia di Gera ci perseguita da
359
00:21:24,000 --> 00:21:28,340
anni, come neppure la peste potrebbe
360
00:21:25,720 --> 00:21:33,599
fare. Ha ragione.
361
00:21:28,340 --> 00:21:33,599
[Musica]
362
00:21:35,600 --> 00:21:38,730
[Musica]
363
00:21:41,880 --> 00:21:59,320
[Musica]
364
00:21:56,320 --> 00:21:59,320
เฮ
365
00:22:00,500 --> 00:22:08,509
[Musica]
366
00:22:12,630 --> 00:22:33,480
[Musica]
367
00:22:31,480 --> 00:22:35,159
Non possiamo restare qui. Moriremo tutti
368
00:22:33,480 --> 00:22:35,559
di peste. Dobbiamo trovare un rifugio
369
00:22:35,159 --> 00:22:36,080
sicuro.
370
00:22:35,559 --> 00:22:36,840
Ma dove?
371
00:22:36,080 --> 00:22:39,559
Non lo so.
372
00:22:36,840 --> 00:22:41,320
Un rifugio ci sarebbe? Dove portare
373
00:22:39,559 --> 00:22:42,320
almeno le donne e i bambini.
374
00:22:41,320 --> 00:22:45,880
È molto lontano.
375
00:22:42,320 --> 00:22:47,120
No, Manolo, pochi minuti di strada.
376
00:22:45,880 --> 00:22:49,279
È il castello di Don Luis.
377
00:22:47,120 --> 00:22:50,760
Bene, lì saremo tranquilli.
378
00:22:49,279 --> 00:22:52,200
Non possiamo far morire i nostri
379
00:22:50,760 --> 00:22:54,799
fratelli. Andiamo al castello.
380
00:22:52,200 --> 00:22:57,200
Ma non c'entreremo tutti.
381
00:22:54,799 --> 00:22:59,559
No, no, un momento, silenzio, lasciate
382
00:22:57,200 --> 00:23:01,480
parlare Maurilio.
383
00:22:59,559 --> 00:23:04,840
Non facciamo come le bestie che tirano
384
00:23:01,480 --> 00:23:06,120
il collare fino a farsi strozzare.
385
00:23:04,840 --> 00:23:07,600
I sotterranei del castello sono
386
00:23:06,120 --> 00:23:08,960
abbastanza grandi da contenere tutta la
387
00:23:07,600 --> 00:23:11,480
popolazione di Gero.
388
00:23:08,960 --> 00:23:13,640
Ci saremo un po' strettini, Mauriglio.
389
00:23:11,480 --> 00:23:15,840
Perché? Ti dispiace, Maria?
390
00:23:13,640 --> 00:23:18,559
Tutt'altro.
391
00:23:15,840 --> 00:23:21,320
E poi, se non ci sarà posto nei
392
00:23:18,559 --> 00:23:23,600
sotterranei, don Luis sarà così cortese
393
00:23:21,320 --> 00:23:27,400
da aprirci i saloni.
394
00:23:23,600 --> 00:23:30,400
O entreremo con la forza.
395
00:23:27,400 --> 00:23:30,400
Andiamo.
396
00:23:31,279 --> 00:23:35,600
Il tuo povero padre ti ha affidato alle
397
00:23:33,279 --> 00:23:38,640
mie cure e francamente non mi sentirò
398
00:23:35,600 --> 00:23:41,480
tranquillo pensandoti a Zafra. Così ho
399
00:23:38,640 --> 00:23:43,240
deciso di tenerti qui con me a Ighera
400
00:23:41,480 --> 00:23:45,240
per sempre
401
00:23:43,240 --> 00:23:48,520
e di sposa a un mio figliastro, don
402
00:23:45,240 --> 00:23:51,159
Diego è un duca de Morales, noviltà
403
00:23:48,520 --> 00:23:52,960
vecchia di due secoli da parte di madre.
404
00:23:51,159 --> 00:23:55,080
Mio figlio Diego sarà qui a giorni,
405
00:23:52,960 --> 00:23:58,840
vedrai. È un giovane simpaticissimo. Non
406
00:23:55,080 --> 00:24:00,679
resterai delusa. Carmen
407
00:23:58,840 --> 00:24:02,679
don Luis,
408
00:24:00,679 --> 00:24:04,440
non ho alcun desiderio di sposarmi per
409
00:24:02,679 --> 00:24:06,120
ora.
410
00:24:04,440 --> 00:24:08,480
Lo stesso lutto di mio padre non lo
411
00:24:06,120 --> 00:24:10,840
consentirebbe
412
00:24:08,480 --> 00:24:12,520
e poi non conosco questo genom.
413
00:24:10,840 --> 00:24:15,000
Nel nostro paese sono i padri a
414
00:24:12,520 --> 00:24:16,520
scegliere allo sposo per le pigliole e
415
00:24:15,000 --> 00:24:18,480
siccome tuo padre non c'è
416
00:24:16,520 --> 00:24:21,000
Ti ripeto, don Luis, non ho alcun
417
00:24:18,480 --> 00:24:23,080
desiderio di sposarmi.
418
00:24:21,000 --> 00:24:26,720
Ma non siè ancora parlato di data per le
419
00:24:23,080 --> 00:24:28,480
notte? Rispetteremo le usanze
420
00:24:26,720 --> 00:24:31,760
e poi
421
00:24:28,480 --> 00:24:33,679
poi si vedrà.
422
00:24:31,760 --> 00:24:36,360
Carvenit.
423
00:24:33,679 --> 00:24:39,360
Che c'è? Si a noi? Certo, non è bella la
424
00:24:36,360 --> 00:24:41,200
vita in questo tetro castello. E demi
425
00:24:39,360 --> 00:24:43,919
pestilenza.
426
00:24:41,200 --> 00:24:47,279
Niente paura, piccola cara. Qui siamo al
427
00:24:43,919 --> 00:24:49,440
sicuro, isolati dal resto del mondo.
428
00:24:47,279 --> 00:24:51,559
Scusate, don Luis, c'è qualcosa che ci
429
00:24:49,440 --> 00:24:52,120
preoccupa. Una folla si dirige verso il
430
00:24:51,559 --> 00:24:54,039
castello.
431
00:24:52,120 --> 00:24:55,279
Raguna gli uomini, fa alzare il ponte
432
00:24:54,039 --> 00:24:56,760
levatoio.
433
00:24:55,279 --> 00:24:58,480
Sono salito sulla torre, sono più di un
434
00:24:56,760 --> 00:25:01,679
centinaio. Gridano qualcosa, ma non si
435
00:24:58,480 --> 00:25:03,960
capisce. Tenetevi pronti a far fuoco.
436
00:25:01,679 --> 00:25:05,570
Siamo in pericolo, don Luis. No, no,
437
00:25:03,960 --> 00:25:20,470
nessun pericolo.
438
00:25:05,570 --> 00:25:23,160
[Musica]
439
00:25:20,470 --> 00:25:29,589
[Applauso]
440
00:25:23,160 --> 00:25:29,589
[Musica]
441
00:25:32,550 --> 00:25:41,880
[Musica]
442
00:25:47,080 --> 00:25:50,160
[Musica]
443
00:25:50,520 --> 00:25:53,480
Presto, stanno chiudendo il ponte
444
00:25:52,000 --> 00:25:54,960
levatoio.
445
00:25:53,480 --> 00:25:57,960
Su, sbrighiamoci, ragazzi, dobbiamo
446
00:25:54,960 --> 00:25:57,960
farcela.
447
00:25:58,330 --> 00:26:07,640
[Musica]
448
00:26:04,320 --> 00:26:07,640
Forza ragazzi!
449
00:26:12,580 --> 00:26:53,639
[Musica]
450
00:26:58,070 --> 00:27:17,049
[Musica]
451
00:27:18,530 --> 00:27:27,519
[Applauso]
452
00:27:19,150 --> 00:27:27,519
[Musica]
453
00:27:31,470 --> 00:27:39,440
[Musica]
454
00:27:35,970 --> 00:27:41,919
[Risate]
455
00:27:39,440 --> 00:27:44,799
Vi prego, don Luis, fate entrare almeno
456
00:27:41,919 --> 00:27:45,960
i bambini, ma non potete.
457
00:27:44,799 --> 00:27:48,080
E povera gente.
458
00:27:45,960 --> 00:27:51,159
Cosa sono queste storie? Si fa anche per
459
00:27:48,080 --> 00:27:53,120
il tuo bene, ragazze. E poi i bambini
460
00:27:51,159 --> 00:27:55,559
non sono meno appestati degli altri.
461
00:27:53,120 --> 00:27:57,320
Giustissimo, Don Luis.
462
00:27:55,559 --> 00:28:01,679
Siamo pronti, don Luis.
463
00:27:57,320 --> 00:28:03,320
Siete un vilile, un assassino.
464
00:28:01,679 --> 00:28:04,360
Assassino,
465
00:28:03,320 --> 00:28:07,360
assassino.
466
00:28:04,360 --> 00:28:07,360
Smettila.
467
00:28:08,320 --> 00:28:13,519
Rodrigo, dà a quegli stracioni la
468
00:28:11,360 --> 00:28:17,200
lezione che si merita e sappi scegliere
469
00:28:13,519 --> 00:28:20,340
bene gli ospiti, anzi le ospiti del
470
00:28:17,200 --> 00:28:53,299
castello. Conosco i tuoi gusti.
471
00:28:20,340 --> 00:28:53,299
[Musica]
472
00:28:54,919 --> 00:29:05,780
Spazzateli via.
473
00:28:56,850 --> 00:29:05,780
[Musica]
474
00:29:08,519 --> 00:29:17,560
Prendete le donne, su. Fate presto.
475
00:29:11,530 --> 00:29:17,800
[Musica]
476
00:29:17,560 --> 00:29:33,180
[Applauso]
477
00:29:17,800 --> 00:29:33,180
[Musica]
478
00:29:39,320 --> 00:29:45,720
[Musica]
479
00:29:43,960 --> 00:29:47,360
No, lasciatemi,
480
00:29:45,720 --> 00:29:49,120
Maurino,
481
00:29:47,360 --> 00:29:51,000
lasciatemi.
482
00:29:49,120 --> 00:29:54,000
Non
483
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
aiuto.
484
00:29:54,430 --> 00:30:00,710
[Musica]
485
00:29:57,550 --> 00:30:00,710
[Applauso]
486
00:30:00,919 --> 00:30:10,350
Rientriamo al castello.
487
00:30:02,780 --> 00:30:13,440
[Musica]
488
00:30:10,350 --> 00:30:13,440
[Applauso]
489
00:30:18,039 --> 00:30:25,679
Forza su, sbrigatevi
490
00:30:21,480 --> 00:30:25,679
andate via
491
00:30:28,480 --> 00:30:34,200
preparat.
492
00:30:30,080 --> 00:30:36,279
Presto, diamo inizio all'operazione.
493
00:30:34,200 --> 00:30:38,919
[Musica]
494
00:30:36,279 --> 00:30:42,200
Andiamo, copritevi.
495
00:30:38,919 --> 00:30:45,519
Non fare la stupidavi.
496
00:30:42,200 --> 00:30:45,519
Ah, ferma.
497
00:30:47,480 --> 00:30:50,960
Pietà, pietà.
498
00:30:48,679 --> 00:30:53,159
Dovresti ringraziarci, mocciosa. Non
499
00:30:50,960 --> 00:30:55,399
capisci che qui dentro avrai salva la
500
00:30:53,159 --> 00:30:57,480
pelle? Ma bisogna prima disinfettarla
501
00:30:55,399 --> 00:30:59,639
per benino, questa tua bella pelle
502
00:30:57,480 --> 00:31:02,399
bianca. Bianca.
503
00:30:59,639 --> 00:31:07,760
Avanti, procedete. Attente. Vapore di
504
00:31:02,399 --> 00:31:07,760
zolco. Brucia. Tenete gli occhi chiusi.
505
00:31:15,320 --> 00:31:21,880
Allegre ragazze, morde alla feste.
506
00:31:19,000 --> 00:31:23,870
Non fatele spissinose, diventerete
507
00:31:21,880 --> 00:31:32,600
damigelle di palazzo.
508
00:31:23,870 --> 00:32:17,200
[Risate]
509
00:31:32,600 --> 00:32:19,279
[Musica]
510
00:32:17,200 --> 00:32:22,360
Cochiere,
511
00:32:19,279 --> 00:32:26,080
manca ancora molto al castello. Poche
512
00:32:22,360 --> 00:32:30,720
miglia e saremo ahera.
513
00:32:26,080 --> 00:32:30,720
Ah, non vedo l'ora di fare un bagno.
514
00:32:36,840 --> 00:32:45,180
Ma sono tutte così le strade qui?
515
00:32:40,070 --> 00:32:45,180
[Musica]
516
00:32:47,840 --> 00:32:50,840
Vai.
517
00:32:51,680 --> 00:33:02,080
[Musica]
518
00:32:58,159 --> 00:33:02,080
Vai, vai,
519
00:33:02,559 --> 00:33:05,559
vai.
520
00:33:08,880 --> 00:33:12,799
Ma che succede?
521
00:33:10,320 --> 00:33:14,799
Gente sospetta, signore. Don Luis non è
522
00:33:12,799 --> 00:33:17,200
ben visto da qualche tempo. È meglio non
523
00:33:14,799 --> 00:33:20,880
lasciarsi avvicinare.
524
00:33:17,200 --> 00:33:20,880
Sotto, ragazzi. Forza!
525
00:33:21,030 --> 00:33:35,320
[Musica]
526
00:33:33,399 --> 00:33:38,600
Guadagnano terreno. Presto.
527
00:33:35,320 --> 00:33:40,880
Spero di farcela.
528
00:33:38,600 --> 00:33:43,730
Ma chi è questa gente? Briganti Don
529
00:33:40,880 --> 00:33:59,919
Diego.
530
00:33:43,730 --> 00:34:01,720
[Musica]
531
00:33:59,919 --> 00:34:04,720
Non sparate don Diego, è una
532
00:34:01,720 --> 00:34:04,720
sciocchezza.
533
00:34:11,170 --> 00:34:29,560
[Musica]
534
00:34:27,359 --> 00:34:32,560
Andiamo, fermati,
535
00:34:29,560 --> 00:34:32,560
fermati.
536
00:34:34,020 --> 00:34:37,130
[Musica]
537
00:34:43,380 --> 00:34:51,610
[Musica]
538
00:34:53,720 --> 00:34:56,720
Scendete,
539
00:34:59,920 --> 00:35:02,599
restate fermo.
540
00:35:02,839 --> 00:35:07,400
Se fate un gesto siete morto. Per vostra
541
00:35:05,160 --> 00:35:08,960
fortuna non sapete usare le armi.
542
00:35:07,400 --> 00:35:11,400
Ma chi siete? Non vi conosco.
543
00:35:08,960 --> 00:35:14,760
Vi conosciamo noi. Assassino. Bastardo
544
00:35:11,400 --> 00:35:16,160
di un assassino. Siete don Diego voi, il
545
00:35:14,760 --> 00:35:17,400
degno figlio di quel cane di don.
546
00:35:16,160 --> 00:35:18,119
Facciamogli la festa subito.
547
00:35:17,400 --> 00:35:20,119
Uccidiamolo.
548
00:35:18,119 --> 00:35:22,160
Ma io non so nulla di questa storia.
549
00:35:20,119 --> 00:35:23,560
Sono molti anni che manco dal castello e
550
00:35:22,160 --> 00:35:25,040
che non vedo più mio padre.
551
00:35:23,560 --> 00:35:27,560
Ammazzalo, Maurilio.
552
00:35:25,040 --> 00:35:28,960
No, no.
553
00:35:27,560 --> 00:35:31,400
Ringraziate il Signore che la vostra
554
00:35:28,960 --> 00:35:32,839
vita è preziosa per noi. Per noi dico,
555
00:35:31,400 --> 00:35:35,880
altrimenti vi avrei già strappato la
556
00:35:32,839 --> 00:35:37,560
lingua di bocca. Vigliacco, sparate. Eh,
557
00:35:35,880 --> 00:35:40,040
legatelo a un cavallo e facciamo presto.
558
00:35:37,560 --> 00:35:41,800
Ma che cosa volete? Il mio denaro è là
559
00:35:40,040 --> 00:35:44,560
nella vettura.
560
00:35:41,800 --> 00:35:46,359
Grazie, prenderemo anche quello. Ma la
561
00:35:44,560 --> 00:35:47,920
vostra illustre persona val molto di più
562
00:35:46,359 --> 00:35:50,040
che una borsa di denaro.
563
00:35:47,920 --> 00:35:52,720
Ma che altro andate cercando? Ho
564
00:35:50,040 --> 00:35:56,440
sparato. D'accordo, mi scuso.
565
00:35:52,720 --> 00:35:58,200
Se leccito, che cosa intendete fare?
566
00:35:56,440 --> 00:35:59,040
vegliare sulla vostra persona.
567
00:35:58,200 --> 00:36:00,920
Un po' di cortesia
568
00:35:59,040 --> 00:36:04,440
e ora tacete
569
00:36:00,920 --> 00:36:04,440
in sella. Adesso
570
00:36:09,000 --> 00:36:13,560
le guardie via
571
00:36:10,400 --> 00:36:13,560
via raga
572
00:36:21,640 --> 00:36:25,640
don Diego Morales.
573
00:36:23,240 --> 00:36:26,640
Grazie signore. Sono Don Diego Morales
574
00:36:25,640 --> 00:36:28,240
Deigera.
575
00:36:26,640 --> 00:36:30,040
È don Luis che ci manda per farvi la
576
00:36:28,240 --> 00:36:32,200
scorta. C'erano giunte voci di un
577
00:36:30,040 --> 00:36:33,640
complotto. C'è gente turbolenta da
578
00:36:32,200 --> 00:36:36,119
queste parti.
579
00:36:33,640 --> 00:36:38,480
Turbolenta? Sono dei veri assassini
580
00:36:36,119 --> 00:36:40,599
quelli. Siete giunti in tempo, appena in
581
00:36:38,480 --> 00:36:40,599
tempo.
582
00:36:44,100 --> 00:37:05,030
[Musica]
583
00:37:14,560 --> 00:37:20,520
Non vi divertite Carmen Sit?
584
00:37:17,960 --> 00:37:24,599
Eppure sono i migliori danzatori della
585
00:37:20,520 --> 00:37:24,599
provincia, ve lo assicuro.
586
00:37:26,920 --> 00:37:33,880
Non ti diverti, Diego? Eh, è il tuo
587
00:37:30,079 --> 00:37:37,090
onore. Bevi,
588
00:37:33,880 --> 00:37:40,520
Rodrigo, bevi.
589
00:37:37,090 --> 00:37:44,680
[Musica]
590
00:37:40,520 --> 00:37:47,200
Bravo, sei davvero bravo, Facho, bravo.
591
00:37:44,680 --> 00:37:48,820
E a te piacciono, Carmen. È il tuo nome
592
00:37:47,200 --> 00:38:05,849
in questo ballo.
593
00:37:48,820 --> 00:38:05,849
[Musica]
594
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Olè!
595
00:38:11,600 --> 00:38:38,380
[Musica]
596
00:38:39,720 --> 00:38:52,920
Bene, bene.
597
00:38:42,350 --> 00:38:52,920
[Musica]
598
00:38:53,880 --> 00:38:56,880
Bravo
599
00:38:57,119 --> 00:39:04,160
amici, ringate insieme a me al ritorno e
600
00:39:01,040 --> 00:39:06,920
allo scampato pericolo di don Diego,
601
00:39:04,160 --> 00:39:09,560
Luca di morale sinusien
602
00:39:06,920 --> 00:39:11,920
nella sua persona, in un giorno che io
603
00:39:09,560 --> 00:39:16,040
mi auguro lontano.
604
00:39:11,920 --> 00:39:18,920
molto lontano. La mia nobile casata avrà
605
00:39:16,040 --> 00:39:22,200
continuazione. Prendiamo quindi alla
606
00:39:18,920 --> 00:39:26,280
nostra vita a dispetto della morte che
607
00:39:22,200 --> 00:39:28,760
ci circonda. Alla tua salute,
608
00:39:26,280 --> 00:39:32,079
alla tua salute, Diego.
609
00:39:28,760 --> 00:39:35,560
Ehi, ma cos'hai? Dormi?
610
00:39:32,079 --> 00:39:36,200
Scusatemi, sapete? Ma il viaggio,
611
00:39:35,560 --> 00:39:39,280
l'emozione?
612
00:39:36,200 --> 00:39:40,640
E allora bevi, che ti farà bene. Ma da
613
00:39:39,280 --> 00:39:42,720
chi hai preso?
614
00:39:40,640 --> 00:39:44,000
della nostra famiglia non c'è mai stato
615
00:39:42,720 --> 00:39:47,400
un astemio.
616
00:39:44,000 --> 00:39:48,079
Astemio. Ma ma se ho bevuto come un
617
00:39:47,400 --> 00:39:50,680
turco
618
00:39:48,079 --> 00:39:52,800
e tu lo chiami bene questo?
619
00:39:50,680 --> 00:39:56,000
Il vino da strematura è forte.
620
00:39:52,800 --> 00:39:57,920
Ah, ti hanno cresciuto nella bambia.
621
00:39:56,000 --> 00:39:59,760
Quando avevi 10 anni volevo imbarcarti
622
00:39:57,920 --> 00:40:02,240
come mozzo in una nave per le indie.
623
00:39:59,760 --> 00:40:05,839
Avrei fatto bene.
624
00:40:02,240 --> 00:40:08,280
Tanto da allora non ti ho più visto.
625
00:40:05,839 --> 00:40:11,440
Eh, le Indie
626
00:40:08,280 --> 00:40:15,079
dicono che ci sono belle donne.
627
00:40:11,440 --> 00:40:17,400
Un mio amico c'è stato.
628
00:40:15,079 --> 00:40:22,960
Donne belle,
629
00:40:17,400 --> 00:40:25,640
molto belle, ma sanno d'gustoso.
630
00:40:22,960 --> 00:40:28,200
No,
631
00:40:25,640 --> 00:40:29,760
ma cosa fate? Siete in lutto anche voi?
632
00:40:28,200 --> 00:40:32,760
Musica su.
633
00:40:29,760 --> 00:40:35,160
Allegria, allegria.
634
00:40:32,760 --> 00:40:37,520
Rodrigo Francesco, fate entrare le nuove
635
00:40:35,160 --> 00:40:38,640
ospiti.
636
00:40:37,520 --> 00:40:41,240
Allegria.
637
00:40:38,640 --> 00:40:43,720
[Musica]
638
00:40:41,240 --> 00:40:46,359
Cicca, non ti conviene. Hai solo da
639
00:40:43,720 --> 00:40:48,839
scegliere fra loro e la frusta.
640
00:40:46,359 --> 00:40:52,960
Spero che mi regalino questo bel vestito
641
00:40:48,839 --> 00:40:55,800
dopo. Ci sarà un dopo. Che mi importa?
642
00:40:52,960 --> 00:40:58,119
Allegre ragazze, voi dovete la vita, don
643
00:40:55,800 --> 00:41:02,880
Luis. Ore la gente muore di fame e di
644
00:40:58,119 --> 00:41:04,680
peste, voi invece qui siete al sicuro.
645
00:41:02,880 --> 00:41:06,520
Ma cos'è quella faccia?
646
00:41:04,680 --> 00:41:09,760
Sta tranquilla e il tuo sporto non vedrà
647
00:41:06,520 --> 00:41:13,480
ciò che farai stasera. Sente, don Luis
648
00:41:09,760 --> 00:41:15,720
vi aspetta nel salone. Coraggio, un po'
649
00:41:13,480 --> 00:41:17,520
di vino e dimenticherete le malinconie.
650
00:41:15,720 --> 00:41:20,359
Andiamo.
651
00:41:17,520 --> 00:41:22,760
Sente tu,
652
00:41:20,359 --> 00:41:25,440
svelte.
653
00:41:22,760 --> 00:41:27,750
[Musica]
654
00:41:25,440 --> 00:41:31,200
Ferma.
655
00:41:27,750 --> 00:41:35,580
[Musica]
656
00:41:31,200 --> 00:41:43,760
Oh, donne! Allegria, allegria.
657
00:41:35,580 --> 00:41:47,240
[Musica]
658
00:41:43,760 --> 00:41:47,240
Vieni, vieni.
659
00:41:50,040 --> 00:41:56,040
No, no, no, lasciatemi, lasciatemi
660
00:41:53,040 --> 00:41:56,040
stare.
661
00:41:56,560 --> 00:42:01,280
Signorita, vi prego, aiutatemi.
662
00:41:58,800 --> 00:42:02,920
C'è il nostro Rodrigo. Che penserà
663
00:42:01,280 --> 00:42:05,440
ragazza? Affidati a lui.
664
00:42:02,920 --> 00:42:09,220
Lasciatela andare, non spaventatela più.
665
00:42:05,440 --> 00:42:12,250
Ora il nostro Rodrigo la calmerà.
666
00:42:09,220 --> 00:42:12,250
[Musica]
667
00:42:14,079 --> 00:42:18,999
No,
668
00:42:15,900 --> 00:42:18,999
[Applauso]
669
00:42:19,160 --> 00:42:26,319
fermatelo se avete un po' di cuore.
670
00:42:23,390 --> 00:42:31,400
[Risate]
671
00:42:26,319 --> 00:42:34,400
Oh, Cristo! Bravo! Vieni,
672
00:42:31,400 --> 00:42:34,400
vieni.
673
00:42:42,500 --> 00:42:47,280
[Musica]
674
00:42:43,920 --> 00:42:49,920
Non prendetevela troppo, Carmen
675
00:42:47,280 --> 00:42:52,640
Mi dispiace se vi hanno offeso.
676
00:42:49,920 --> 00:42:55,119
Potevate intervenire almeno voi.
677
00:42:52,640 --> 00:42:56,839
Beh, il rispetto per Don Luis me lo ha
678
00:42:55,119 --> 00:42:59,960
impedito.
679
00:42:56,839 --> 00:43:01,800
Sopitutto sono un ospite qui al castello
680
00:42:59,960 --> 00:43:03,520
come voi.
681
00:43:01,800 --> 00:43:08,040
Già.
682
00:43:03,520 --> 00:43:10,280
Ma voi potete lasciare a quando vi pare.
683
00:43:08,040 --> 00:43:13,480
Io invece
684
00:43:10,280 --> 00:43:16,680
non saprei dove andare.
685
00:43:13,480 --> 00:43:19,640
Sono ormai solo al mondo.
686
00:43:16,680 --> 00:43:22,559
So quello che è accaduto.
687
00:43:19,640 --> 00:43:26,520
Chi può capirvi meglio di me? Stavo per
688
00:43:22,559 --> 00:43:30,359
fare la stessa fine di vostro padre.
689
00:43:26,520 --> 00:43:30,359
Ma ora dovete dimenticare.
690
00:43:31,240 --> 00:43:36,720
Non voglio dimenticare.
691
00:43:33,920 --> 00:43:39,119
Il paese è oppresso dalla sventura e
692
00:43:36,720 --> 00:43:41,880
questa è una cittadella di egoismo,
693
00:43:39,119 --> 00:43:45,880
teste, banchetti, orge.
694
00:43:41,880 --> 00:43:48,160
Ma come potete chiedermi di dimenticare?
695
00:43:45,880 --> 00:43:50,839
Eppure
696
00:43:48,160 --> 00:43:52,400
avete l'aspetto di un uomo generoso.
697
00:43:50,839 --> 00:43:54,440
Questi sentimenti vi rendono più
698
00:43:52,400 --> 00:43:56,280
graziosa.
699
00:43:54,440 --> 00:43:59,599
Ma come potete passare la giovinezza a
700
00:43:56,280 --> 00:44:02,559
piangere? E su che cosa? Su chi? Questi
701
00:43:59,599 --> 00:44:04,640
paesani si moltiplicano come conigli.
702
00:44:02,559 --> 00:44:06,480
Per uno che muore di peste ne nascono
703
00:44:04,640 --> 00:44:09,640
altri 10.
704
00:44:06,480 --> 00:44:11,800
L'importante è che qui siamo al sicuro.
705
00:44:09,640 --> 00:44:12,200
Siete come vostro padre. Avevo sperato
706
00:44:11,800 --> 00:44:15,440
che
707
00:44:12,200 --> 00:44:17,000
Ah, ecco i due colombi, ecco dove serano
708
00:44:15,440 --> 00:44:19,960
cacciati.
709
00:44:17,000 --> 00:44:22,280
Diego, invita Carmenita ad danzare.
710
00:44:19,960 --> 00:44:22,920
Ormai potreste considerarvi fidanzati.
711
00:44:22,280 --> 00:44:24,680
No,
712
00:44:22,920 --> 00:44:25,200
rispettate almeno il mio lutto, don
713
00:44:24,680 --> 00:44:28,200
Luis.
714
00:44:25,200 --> 00:44:31,440
Ah, l'unica medicina contro la morte è
715
00:44:28,200 --> 00:44:33,559
la vita. Diego, faccia la tua futura
716
00:44:31,440 --> 00:44:36,839
sposa prima che dimentichi di essere il
717
00:44:33,559 --> 00:44:36,839
suo padrino.
718
00:44:40,880 --> 00:44:45,440
Se Carmen Sita permette,
719
00:44:46,180 --> 00:44:51,520
[Risate]
720
00:44:48,480 --> 00:44:54,319
non ci sai fare con le donne. Ti manca
721
00:44:51,520 --> 00:44:59,400
l'iniziativa. Vieni a bere con me. Il
722
00:44:54,319 --> 00:44:59,400
vino ci darà energia e coraggio.
723
00:45:15,720 --> 00:45:19,359
Vieni su.
724
00:45:21,200 --> 00:45:24,720
Ciao bellezza.
725
00:45:26,960 --> 00:45:29,960
Eh,
726
00:45:40,000 --> 00:45:42,680
chi siete?
727
00:45:41,000 --> 00:45:44,599
Né un ladro, né un assassino, né un
728
00:45:42,680 --> 00:45:47,040
rapiditore di donne, perciò non potete
729
00:45:44,599 --> 00:45:49,760
conoscermi. Mi hanno detto che siete un
730
00:45:47,040 --> 00:45:54,800
bravo spadacino. Difendetemi.
731
00:45:49,760 --> 00:45:54,800
Maledetto, ti pentirai di essere nato?
732
00:46:07,000 --> 00:46:12,559
Togliti la maschera, dannato.
733
00:46:09,000 --> 00:46:12,559
Prova a togliermela.
734
00:46:15,460 --> 00:46:18,519
[Musica]
735
00:46:19,760 --> 00:46:22,920
Ti ucciderò.
736
00:46:38,720 --> 00:46:58,640
Aiuto!
737
00:46:40,660 --> 00:47:01,079
[Musica]
738
00:46:58,640 --> 00:47:01,079
Francisco.
739
00:47:02,160 --> 00:47:06,410
ึ
740
00:47:04,640 --> 00:48:00,160
ิarevatoio.
741
00:47:06,410 --> 00:48:01,880
[Musica]
742
00:48:00,160 --> 00:48:04,800
Per carità, signorita, vi sono amico.
743
00:48:01,880 --> 00:48:06,119
No, vi prego, mi sentite? Vi cercano.
744
00:48:04,800 --> 00:48:06,760
Sono i vostri nemici e i miei.
745
00:48:06,119 --> 00:48:07,480
Carmenita.
746
00:48:06,760 --> 00:48:09,200
Chi siete?
747
00:48:07,480 --> 00:48:10,839
Non posso dirvelo, ma sono qui per
748
00:48:09,200 --> 00:48:12,240
difendervi e per difendere la memoria di
749
00:48:10,839 --> 00:48:15,400
vostro padre.
750
00:48:12,240 --> 00:48:17,280
Mio padre lo conoscevate?
751
00:48:15,400 --> 00:48:18,280
Don Gomez aveva amici e ammiratori in
752
00:48:17,280 --> 00:48:20,920
tutta la Spagna.
753
00:48:18,280 --> 00:48:22,160
Ma perché siete mascherato?
754
00:48:20,920 --> 00:48:22,680
Non fate domande, sono un amico. Vi
755
00:48:22,160 --> 00:48:25,160
basti.
756
00:48:22,680 --> 00:48:27,480
Resto da questa parte. Cercano me.
757
00:48:25,160 --> 00:48:29,839
Venite, non uscite per nessun motivo.
758
00:48:27,480 --> 00:48:31,119
Carmenita. Carmenita.
759
00:48:29,839 --> 00:48:32,280
Chi è a quest'ora?
760
00:48:31,119 --> 00:48:33,599
Rodrigo.
761
00:48:32,280 --> 00:48:35,640
Cosa volete?
762
00:48:33,599 --> 00:48:38,599
Aprite, signorita, per la vostra
763
00:48:35,640 --> 00:48:41,599
incolumità. Aprite,
764
00:48:38,599 --> 00:48:41,599
aprite,
765
00:48:46,240 --> 00:48:52,520
dormivate, signorita?
766
00:48:49,680 --> 00:48:54,440
Non avete visto qualcuno?
767
00:48:52,520 --> 00:48:55,200
fuori dal davanzale o in camera
768
00:48:54,440 --> 00:48:56,920
addirittura.
769
00:48:55,200 --> 00:48:58,839
Ma come vi permettete?
770
00:48:56,920 --> 00:49:00,640
È proprio il rispetto che vi portiamo
771
00:48:58,839 --> 00:49:01,119
che mi obbliga a perquisire la vostra
772
00:49:00,640 --> 00:49:03,200
camera.
773
00:49:01,119 --> 00:49:04,880
Uscite di qua.
774
00:49:03,200 --> 00:49:06,960
Lo dirò a Don Luis.
775
00:49:04,880 --> 00:49:09,960
Sono qui per vagliare su di voi,
776
00:49:06,960 --> 00:49:09,960
signorite.
777
00:49:15,760 --> 00:49:17,960
Capo.
778
00:49:17,480 --> 00:49:20,079
Bene.
779
00:49:17,960 --> 00:49:21,760
Devo aver proseguito per il cornicione.
780
00:49:20,079 --> 00:49:23,839
Ma di chi parlate?
781
00:49:21,760 --> 00:49:27,000
Non ha importanza.
782
00:49:23,839 --> 00:49:30,000
Forse sono qui solo per vedervi così
783
00:49:27,000 --> 00:49:31,559
nell'intimità della vostra stanza.
784
00:49:30,000 --> 00:49:34,559
Insolente
785
00:49:31,559 --> 00:49:34,559
villano.
786
00:49:45,200 --> 00:49:50,079
Grazie Carmenita. Ah, credevo di venire
787
00:49:47,640 --> 00:49:52,880
meno quando hanno aperto l'armadio. Ah,
788
00:49:50,079 --> 00:49:54,240
se vi trovavano. È gente feroce,
789
00:49:52,880 --> 00:49:56,359
spietata.
790
00:49:54,240 --> 00:49:59,520
Lo so. Eccolo là.
791
00:49:56,359 --> 00:49:59,520
Un momento.
792
00:50:01,640 --> 00:50:05,520
Il popolo soffre per colpa di queste
793
00:50:03,119 --> 00:50:06,520
tiranni. Anche vostro padre fu vittima
794
00:50:05,520 --> 00:50:09,040
di Don Luis.
795
00:50:06,520 --> 00:50:10,400
Ma cosa dite? Fu Don Luis a salvare la
796
00:50:09,040 --> 00:50:11,319
mia vita quel giorno sulla strada di
797
00:50:10,400 --> 00:50:14,359
Madrid.
798
00:50:11,319 --> 00:50:15,720
La vostra? Ma quella di vostro padre?
799
00:50:14,359 --> 00:50:17,400
Sono stati presi i sicari che lo
800
00:50:15,720 --> 00:50:17,960
uccisero?
801
00:50:17,400 --> 00:50:20,160
No.
802
00:50:17,960 --> 00:50:23,880
E non saranno presi mai. Don Luis ha
803
00:50:20,160 --> 00:50:23,880
fatto uccidere vostro padre.
804
00:50:24,280 --> 00:50:28,680
E a quale scopo?
805
00:50:26,520 --> 00:50:30,799
Mio padre era amico di Don Luis.
806
00:50:28,680 --> 00:50:32,920
Don Luis ha un solo amico. La ricchezza,
807
00:50:30,799 --> 00:50:35,400
anche la vostra.
808
00:50:32,920 --> 00:50:37,160
Carmenite. Voi non dovete sposare Don
809
00:50:35,400 --> 00:50:40,640
Diego.
810
00:50:37,160 --> 00:50:43,200
La mia volontà conta poco.
811
00:50:40,640 --> 00:50:47,000
Non disperatevi. Abbiate fiducia. L'ora
812
00:50:43,200 --> 00:50:47,000
della giustizia è vicina.
813
00:50:47,440 --> 00:50:53,000
Mi parlate di giustizia
814
00:50:49,640 --> 00:50:54,960
e non so chi siete,
815
00:50:53,000 --> 00:50:56,799
ma ho fiducia.
816
00:50:54,960 --> 00:50:59,839
Ho tanta fiducia in voi.
817
00:50:56,799 --> 00:51:02,640
Tornerò a trovarvi, ve lo prometto.
818
00:50:59,839 --> 00:51:04,599
No, per il corridoio è pericoloso.
819
00:51:02,640 --> 00:51:06,960
Non preoccupatevi,
820
00:51:04,599 --> 00:51:06,960
tornate
821
00:51:10,440 --> 00:51:25,760
[Musica]
822
00:51:32,280 --> 00:51:35,520
Dio mio, che accade? Avete visto passare
823
00:51:34,599 --> 00:51:37,680
qualcuno?
824
00:51:35,520 --> 00:51:39,000
No, ha udito delle gride.
825
00:51:37,680 --> 00:51:40,920
Hanno ucciso Francisco.
826
00:51:39,000 --> 00:51:42,760
Davvero? Ma ma com'è successo?
827
00:51:40,920 --> 00:51:44,400
Di là al piano superiore. Voi bloccate
828
00:51:42,760 --> 00:51:46,599
le porte delle scuderie. Svelti,
829
00:51:44,400 --> 00:51:47,960
muovetevi. Armatevi anche voi, don
830
00:51:46,599 --> 00:51:49,839
Diego, e fate attenzione.
831
00:51:47,960 --> 00:51:51,319
Sì, vado a difendere Carmen Site.
832
00:51:49,839 --> 00:51:54,319
M Andate, andate.
833
00:51:51,319 --> 00:51:54,319
Grazie.
834
00:51:54,480 --> 00:52:01,400
Di là, fate presto.
835
00:51:57,839 --> 00:52:01,400
Cercate nei sotterranei.
836
00:52:04,119 --> 00:52:08,760
È solo il primo.
837
00:52:06,960 --> 00:52:11,480
Non so cosa farei per avere fra le mani
838
00:52:08,760 --> 00:52:13,040
questo caltrone mascherato. Hai fatto
839
00:52:11,480 --> 00:52:13,760
affiggere i cartelli in paese per la
840
00:52:13,040 --> 00:52:16,400
taglia?
841
00:52:13,760 --> 00:52:17,799
Li hanno strappati. Il peggio di questa
842
00:52:16,400 --> 00:52:20,720
storia è che comincia a diventare
843
00:52:17,799 --> 00:52:22,760
leggenda. La gente è con lui con questo
844
00:52:20,720 --> 00:52:25,559
dannato cavaliere mascherato.
845
00:52:22,760 --> 00:52:27,559
Le nostre provviste stanno per finire.
846
00:52:25,559 --> 00:52:29,160
Abbiamo fatto l'inventario l'altro ieri.
847
00:52:27,559 --> 00:52:30,599
Se continua così, fra una decina di
848
00:52:29,160 --> 00:52:32,640
giorni saremo in difficoltà.
849
00:52:30,599 --> 00:52:34,520
Una decina di giorni? Ma dobbiamo
850
00:52:32,640 --> 00:52:36,599
prepararci a resistere un mese, due mesi
851
00:52:34,520 --> 00:52:38,960
e forse più. Bernalius dice che la
852
00:52:36,599 --> 00:52:40,720
pestilenza può continuare a lungo.
853
00:52:38,960 --> 00:52:42,119
Bisogna organizzare qualcosa. Chissà
854
00:52:40,720 --> 00:52:44,799
quante carovane passeranno per le
855
00:52:42,119 --> 00:52:46,520
strade. Assaltiamole. Risparmieremo
856
00:52:44,799 --> 00:52:49,400
anche il prezzo dei molatieri.
857
00:52:46,520 --> 00:52:50,520
Tenete presente che i bravos hanno
858
00:52:49,400 --> 00:52:51,960
paura.
859
00:52:50,520 --> 00:52:53,880
Paura?
860
00:52:51,960 --> 00:52:55,480
E da quando in qua i miei uomini hanno
861
00:52:53,880 --> 00:52:57,079
paura?
862
00:52:55,480 --> 00:52:59,319
Tacob,
863
00:52:57,079 --> 00:53:02,280
hai paura tu
864
00:52:59,319 --> 00:53:04,520
della peste? Sì, padr salire le carovane
865
00:53:02,280 --> 00:53:07,920
è facile, ma fra l'altra merce può
866
00:53:04,520 --> 00:53:11,200
nascondersi anche la peste.
867
00:53:07,920 --> 00:53:13,079
Dio ci protegga. Prega piuttosto alla la
868
00:53:11,200 --> 00:53:15,240
peste ci viene dalle vostre maledette
869
00:53:13,079 --> 00:53:17,200
contrade. E tu che sciocchezze mi
870
00:53:15,240 --> 00:53:20,960
racconti? Non possiamo morire di fame
871
00:53:17,200 --> 00:53:20,960
per non morire di feste.
872
00:53:21,680 --> 00:53:25,200
Chiamatemi Bernalius.
873
00:53:25,640 --> 00:53:29,520
Bisognerà istituire un controllo più
874
00:53:27,559 --> 00:53:32,200
severo sulle merci requisite. Ecco
875
00:53:29,520 --> 00:53:35,440
tutto.
876
00:53:32,200 --> 00:53:37,640
Signori. Giusto voi. Dottore, ci serve
877
00:53:35,440 --> 00:53:40,680
il vostro illuminato parere. che ci
878
00:53:37,640 --> 00:53:43,119
portate. Avevo ordinato a Badacosso
879
00:53:40,680 --> 00:53:45,200
certi medicamenti, non speravo di averli
880
00:53:43,119 --> 00:53:47,200
così presto. Li avete portati voi,
881
00:53:45,200 --> 00:53:49,960
Rodrigo? Volevo ringraziarvi.
882
00:53:47,200 --> 00:53:51,640
Io no. Ne sai nulla?
883
00:53:49,960 --> 00:53:53,200
No. Chi ha portato il pacco?
884
00:53:51,640 --> 00:53:54,960
A me l'ha dato il magazziniere. È
885
00:53:53,200 --> 00:53:55,760
arrivato stamane. Ha detto, ho visto che
886
00:53:54,960 --> 00:53:58,400
era per il dottore.
887
00:53:55,760 --> 00:54:00,799
Comunque adesso staremo più tranquilli.
888
00:53:58,400 --> 00:54:03,799
È un prodotto formidabile, specie per le
889
00:54:00,799 --> 00:54:06,799
bestie. I cavalli sono spesso veicolo di
890
00:54:03,799 --> 00:54:06,799
pestilenza.
891
00:54:07,799 --> 00:54:14,079
Quanta precauzione! Confezionato con
892
00:54:10,119 --> 00:54:14,079
molta cura. Prova tu, Pablo.
893
00:54:39,250 --> 00:54:43,400
[Musica]
894
00:54:43,920 --> 00:54:46,920
Pest,
895
00:54:48,040 --> 00:54:52,920
non muoverti.
896
00:54:50,640 --> 00:54:54,799
Bisogna isolarlo. È il macabro trucco di
897
00:54:52,920 --> 00:54:55,640
un unore. Nessuno tocchi il cofanetto.
898
00:54:54,799 --> 00:54:56,960
Fermo.
899
00:54:55,640 --> 00:54:58,200
Bisognerà disinfettarlo.
900
00:54:56,960 --> 00:54:59,960
Ci penso io.
901
00:54:58,200 --> 00:55:00,839
Pietà. Rodrigo
902
00:54:59,960 --> 00:55:02,760
Pietro.
903
00:55:00,839 --> 00:55:04,240
Chiama gli uomini e nessuno lo tocchi.
904
00:55:02,760 --> 00:55:05,319
Ti laveremo con l'acqua bollente.
905
00:55:04,240 --> 00:55:09,599
Certo, ma non qui.
906
00:55:05,319 --> 00:55:11,880
Chietà, don Luis, ho tre figli. Takuba,
907
00:55:09,599 --> 00:55:14,440
Tuba, il povero Francisco si sentirà
908
00:55:11,880 --> 00:55:15,440
solo. Manda costui a tenerli compagnia.
909
00:55:14,440 --> 00:55:18,359
No, no, no.
910
00:55:15,440 --> 00:55:18,839
Raccogli quella roba.
911
00:55:18,359 --> 00:55:21,799
Via!
912
00:55:18,839 --> 00:55:25,039
No, padrone, no! Non uccidetemi. No,
913
00:55:21,799 --> 00:55:25,039
non uccidetemi.
914
00:55:25,720 --> 00:55:29,440
Si poteva tentare di curarlo.
915
00:55:27,480 --> 00:55:31,680
In questi casi è meglio una cura più
916
00:55:29,440 --> 00:55:34,640
radicale.
917
00:55:31,680 --> 00:55:37,480
Rodrigo, voglio sapere chi è stato.
918
00:55:34,640 --> 00:55:40,880
Scendi in paese, fa indagini.
919
00:55:37,480 --> 00:55:40,880
Trova i colpevoli.
920
00:56:01,480 --> 00:56:08,039
Avanti,
921
00:56:03,000 --> 00:56:11,039
alzatevi su in piedi. Muovetevi.
922
00:56:08,039 --> 00:56:11,039
Avanti.
923
00:56:11,880 --> 00:56:14,839
In nome del profeta. Non farmi del mare,
924
00:56:14,039 --> 00:56:17,520
ti supplico.
925
00:56:14,839 --> 00:56:19,480
Conosco i tuoi trucchi.
926
00:56:17,520 --> 00:56:22,680
Ti sei fatto tatuare la croce, ma sei
927
00:56:19,480 --> 00:56:23,920
rimasto sempre un maledetto moro pagano.
928
00:56:22,680 --> 00:56:25,160
Sei tu che hai fatto entrare nel
929
00:56:23,920 --> 00:56:26,680
castello la peste, vero?
930
00:56:25,160 --> 00:56:30,319
Io non so niente.
931
00:56:26,680 --> 00:56:30,319
Morirai ugualmente.
932
00:56:31,319 --> 00:56:37,200
E anche tu?
933
00:56:34,200 --> 00:56:37,200
Tu
934
00:56:38,480 --> 00:56:43,640
e tu
935
00:56:41,680 --> 00:56:46,640
quello.
936
00:56:43,640 --> 00:56:46,640
Vieni.
937
00:56:48,079 --> 00:56:53,240
10 di voi pagheranno con la vita, a meno
938
00:56:51,280 --> 00:56:54,240
che non venga fuori il nome del
939
00:56:53,240 --> 00:56:57,030
colpevole.
940
00:56:54,240 --> 00:57:01,640
Sono io. Prendetelo.
941
00:56:57,030 --> 00:57:01,640
[Musica]
942
00:57:01,680 --> 00:57:05,810
Oh!
943
00:57:03,720 --> 00:57:10,200
A noi due, Rodrigo,
944
00:57:05,810 --> 00:57:13,559
[Musica]
945
00:57:10,200 --> 00:57:13,559
salto, ragazzi.
946
00:57:14,370 --> 00:57:22,820
[Musica]
947
00:57:26,280 --> 00:57:37,420
[Musica]
948
00:57:32,250 --> 00:57:37,420
[Risate]
949
00:57:41,470 --> 00:58:06,340
[Musica]
950
00:58:04,599 --> 00:58:15,850
Tutti.
951
00:58:06,340 --> 00:58:15,850
[Musica]
952
00:58:19,250 --> 00:58:31,830
[Musica]
953
00:58:32,960 --> 00:58:40,960
Ha suonato per te, Rodrigo.
954
00:58:35,740 --> 00:58:42,160
[Musica]
955
00:58:40,960 --> 00:58:46,960
Guarda la mia faccia.
956
00:58:42,160 --> 00:58:46,960
Ah! Almeno saprai chi ti ha ucciso.
957
00:58:47,200 --> 00:58:50,200
Tu
958
00:59:03,880 --> 00:59:09,079
ranca di vigliacchi,
959
00:59:06,440 --> 00:59:11,240
di idioti.
960
00:59:09,079 --> 00:59:13,359
Il mio prestigio è compromesso,
961
00:59:11,240 --> 00:59:14,200
vi assicuro. Mio signore, era come un
962
00:59:13,359 --> 00:59:16,799
demonio scatenato.
963
00:59:14,200 --> 00:59:20,200
Sta zitto tu. No, verifiè fantasmi,
964
00:59:16,799 --> 00:59:23,240
diavoli, dappertutto.
965
00:59:20,200 --> 00:59:25,160
Certo, dovevano essere dei demoni se
966
00:59:23,240 --> 00:59:28,160
sono stati capaci di ridurvi in questo
967
00:59:25,160 --> 00:59:28,160
stato.
968
00:59:28,359 --> 00:59:34,079
E Rodrigo,
969
00:59:30,280 --> 00:59:36,559
il migliore di tutti, farsi infilzare da
970
00:59:34,079 --> 00:59:40,480
quel gentrone.
971
00:59:36,559 --> 00:59:40,480
Via tutti, fuori.
972
00:59:41,000 --> 00:59:46,599
Ora sta qua, devo parlarti.
973
00:59:44,559 --> 00:59:47,440
Donna Carmenita è stata avvertita.
974
00:59:46,599 --> 00:59:50,440
Sì, signore.
975
00:59:47,440 --> 00:59:50,440
Via!
976
00:59:51,200 --> 00:59:56,760
Bisogna cambiare musica.
977
00:59:53,880 --> 00:59:59,720
Troppo odio ci circonda.
978
00:59:56,760 --> 01:00:02,119
Ormai la gente si è montata alla testa.
979
00:59:59,720 --> 01:00:05,559
Farai circolare la voce che Don Luis vi
980
01:00:02,119 --> 01:00:08,200
ha punito, come del resto meritereste.
981
01:00:05,559 --> 01:00:12,440
Tra poco la peste finirà e non sarà
982
01:00:08,200 --> 01:00:14,400
comodo essere circondati dall'odio.
983
01:00:12,440 --> 01:00:16,720
Bisogna staccare il popolino dai suoi
984
01:00:14,400 --> 01:00:18,200
capi, distruggere il mito di quest'uomo
985
01:00:16,720 --> 01:00:20,240
mascherato.
986
01:00:18,200 --> 01:00:23,799
Non accoglierete i paesani al castello?
987
01:00:20,240 --> 01:00:25,520
No, ma come alcalde di Ghera emanerò un
988
01:00:23,799 --> 01:00:26,559
decreto di amnistia e farò distribuire
989
01:00:25,520 --> 01:00:28,599
grano e biberi.
990
01:00:26,559 --> 01:00:29,920
Ma ne abbiamo così pochi
991
01:00:28,599 --> 01:00:33,760
e lo farò in occasione del tuo
992
01:00:29,920 --> 01:00:36,160
fidanzamento con donna Carb.
993
01:00:33,760 --> 01:00:39,359
La fanciulla è di diverso parere, non mi
994
01:00:36,160 --> 01:00:39,359
ama affatto.
995
01:00:41,160 --> 01:00:45,160
Mi avete chiamata don Luis? La prossima
996
01:00:43,520 --> 01:00:47,839
settimana annunceremo il tuo
997
01:00:45,160 --> 01:00:49,280
fidanzamento ufficiale con mio figlio
998
01:00:47,839 --> 01:00:52,960
Diego.
999
01:00:49,280 --> 01:00:52,960
Che ne dite, Carmenita?
1000
01:00:54,079 --> 01:00:59,480
E fra un mese o due, quando questa
1001
01:00:56,440 --> 01:01:03,079
maledizione sarà finita, celebreremo le
1002
01:00:59,480 --> 01:01:04,760
nozze. Voglio fare le cose in grande.
1003
01:01:03,079 --> 01:01:07,000
Mi dispiace di contraddire i vostri
1004
01:01:04,760 --> 01:01:08,960
piani, don Luis, ma io non sposerò don
1005
01:01:07,000 --> 01:01:10,520
Diego di Morales, né mi imparenterò in
1006
01:01:08,960 --> 01:01:12,960
nessun modo con la vostra famiglia.
1007
01:01:10,520 --> 01:01:15,760
E da quando in quale? Le mocciose osano
1008
01:01:12,960 --> 01:01:20,200
replicare con tale arroganza. Tu farai
1009
01:01:15,760 --> 01:01:22,799
quello che ti dico o avrai a pentirtela?
1010
01:01:20,200 --> 01:01:24,640
Preferisco prendere il velo.
1011
01:01:22,799 --> 01:01:26,359
Ditemi che è il velo nuziale.
1012
01:01:24,640 --> 01:01:27,039
Nessuno ha chiesto il tuo parere, signor
1013
01:01:26,359 --> 01:01:30,280
Tacuba.
1014
01:01:27,039 --> 01:01:32,079
Vado alle chiacchiere. Carmenita.
1015
01:01:30,280 --> 01:01:35,079
Esercito su di te la patria potestà, lo
1016
01:01:32,079 --> 01:01:35,079
sai?
1017
01:01:35,319 --> 01:01:38,920
Ti do una settimana di tempo per
1018
01:01:36,960 --> 01:01:40,520
decidere,
1019
01:01:38,920 --> 01:01:42,760
altrimenti
1020
01:01:40,520 --> 01:01:45,440
ti farai monaca,
1021
01:01:42,760 --> 01:01:48,079
ma monaca degli appestati. Quella è
1022
01:01:45,440 --> 01:01:50,400
un'opera di carità e prima farai il
1023
01:01:48,079 --> 01:01:53,880
testamento.
1024
01:01:50,400 --> 01:01:56,880
Come vedi, ti lascio libertà di scelta.
1025
01:01:53,880 --> 01:01:56,880
Pensaci.
1026
01:02:03,920 --> 01:02:07,880
Alle prossime nozze. Allora,
1027
01:02:06,359 --> 01:02:09,720
non ho intenzione di forzarvi,
1028
01:02:07,880 --> 01:02:12,240
Carmenite,
1029
01:02:09,720 --> 01:02:15,599
e mi scuso, anzi per l'irruenza di Don
1030
01:02:12,240 --> 01:02:19,039
Luis. Don Luis è il padrone qui. Se lui
1031
01:02:15,599 --> 01:02:22,079
decide che dovete farlo, dovete farlo.
1032
01:02:19,039 --> 01:02:24,160
In caso è sempre qualcuno disposto a
1033
01:02:22,079 --> 01:02:27,000
sostituire lo sposo.
1034
01:02:24,160 --> 01:02:29,559
Mostrate molto coraggio con le donne, un
1035
01:02:27,000 --> 01:02:32,319
po' meno con gli uomini a quanto pare.
1036
01:02:29,559 --> 01:02:34,160
Giovanotto, non è ancora nato chi osa
1037
01:02:32,319 --> 01:02:36,839
insultare Tacuba,
1038
01:02:34,160 --> 01:02:41,039
ma è nato chi osa battervi, proprio come
1039
01:02:36,839 --> 01:02:41,039
si usa con i servi sciocchi.
1040
01:02:50,480 --> 01:02:54,480
Ringraziate la parentela che vi lega a
1041
01:02:52,559 --> 01:02:57,480
Don Luise.
1042
01:02:54,480 --> 01:02:57,480
Altrimenti
1043
01:03:06,000 --> 01:03:09,480
Carmita,
1044
01:03:07,880 --> 01:03:11,599
lasciatemi,
1045
01:03:09,480 --> 01:03:14,599
non sposerò mai un vigliacco.
1046
01:03:11,599 --> 01:03:14,599
Ascoltatevi.
1047
01:03:28,360 --> 01:03:31,449
[Musica]
1048
01:03:34,210 --> 01:03:38,720
[Musica]
1049
01:03:37,319 --> 01:03:41,359
Va via Rosario, non voglio nulla, te
1050
01:03:38,720 --> 01:03:42,720
l'ho detto.
1051
01:03:41,359 --> 01:03:46,520
Va via, voglio sta sola.
1052
01:03:42,720 --> 01:03:47,119
Siete già troppo sole.
1053
01:03:46,520 --> 01:03:48,680
Voi
1054
01:03:47,119 --> 01:03:51,920
ve l'avevo promesso.
1055
01:03:48,680 --> 01:03:53,400
Portatemi via. Via da qui. Non mi
1056
01:03:51,920 --> 01:03:54,079
importa della peste, preferisco morire,
1057
01:03:53,400 --> 01:03:56,440
piuttosto.
1058
01:03:54,079 --> 01:03:58,920
Non sapete neppure chi sono.
1059
01:03:56,440 --> 01:04:01,680
Non mi importa, ho fiducia.
1060
01:03:58,920 --> 01:04:03,799
Dovete star qua e non aver paura.
1061
01:04:01,680 --> 01:04:05,480
Don Luis mi obbliga a sposare Don Diego.
1062
01:04:03,799 --> 01:04:06,440
Dopotutto è un gran nome, Don Diego De
1063
01:04:05,480 --> 01:04:09,400
Morales.
1064
01:04:06,440 --> 01:04:11,599
No, non ditelo. Io non sposerò mai un
1065
01:04:09,400 --> 01:04:12,640
uomo senza onore e poi non sposerò
1066
01:04:11,599 --> 01:04:14,200
nessun altro perché io
1067
01:04:12,640 --> 01:04:17,559
voi
1068
01:04:14,200 --> 01:04:20,839
ho tanto aspettato il vostro ritorno.
1069
01:04:17,559 --> 01:04:23,039
Non speravo più.
1070
01:04:20,839 --> 01:04:25,520
Ditemi chi siete,
1071
01:04:23,039 --> 01:04:27,039
come conoscevate mio padre. Quando avrò
1072
01:04:25,520 --> 01:04:28,880
compiuto la mia missione saprete il mio
1073
01:04:27,039 --> 01:04:31,319
nome, ma già qualcuno degli assassini fa
1074
01:04:28,880 --> 01:04:32,279
i conti col demonio. Francisco Rodrigo.
1075
01:04:31,319 --> 01:04:32,920
È presto, Don Diego?
1076
01:04:32,279 --> 01:04:34,760
No,
1077
01:04:32,920 --> 01:04:36,520
lui
1078
01:04:34,760 --> 01:04:38,480
perché lui no?
1079
01:04:36,520 --> 01:04:40,440
Ma Diego era lontano dal castello il
1080
01:04:38,480 --> 01:04:41,880
giorno in cui mio padre è stato ucciso.
1081
01:04:40,440 --> 01:04:44,440
Non può entrarci in nessun modo con
1082
01:04:41,880 --> 01:04:46,200
questo delitto e poi anche lui stava per
1083
01:04:44,440 --> 01:04:51,039
fare la stessa fine.
1084
01:04:46,200 --> 01:04:53,440
Lo ami? Oh no, ma non è un malvagio.
1085
01:04:51,039 --> 01:04:56,920
Non sposerai, Don Diego, ma non opporti
1086
01:04:53,440 --> 01:04:56,920
così alle nozze.
1087
01:04:57,039 --> 01:05:00,119
Don Luis ha minacciato di mandarmi con
1088
01:04:58,720 --> 01:05:01,799
gli appestati.
1089
01:05:00,119 --> 01:05:03,359
Non sei tu che gli interessi, ma il tuo
1090
01:05:01,799 --> 01:05:05,319
denaro.
1091
01:05:03,359 --> 01:05:07,119
Che devo fare?
1092
01:05:05,319 --> 01:05:08,720
Lascia che Don Diego e Don Luis si
1093
01:05:07,119 --> 01:05:10,680
illudano. Secondo il loro gioco per
1094
01:05:08,720 --> 01:05:15,799
qualche tempo. Sarà più facile rimandare
1095
01:05:10,680 --> 01:05:15,799
le nozze che rifiutarsi. portami via.
1096
01:05:16,200 --> 01:05:19,839
Addio, carita.
1097
01:05:20,520 --> 01:05:27,829
[Musica]
1098
01:05:31,990 --> 01:05:35,120
[Musica]
1099
01:05:37,559 --> 01:05:42,139
Ci sarà?
1100
01:05:38,980 --> 01:05:42,139
[Musica]
1101
01:06:18,440 --> 01:06:21,440
Acuba,
1102
01:06:22,079 --> 01:06:26,480
no, riposate in pace.
1103
01:06:30,160 --> 01:06:36,489
[Musica]
1104
01:06:46,960 --> 01:06:51,079
Demonio, no! Nessuno ride impune di
1105
01:06:49,039 --> 01:06:55,039
Takuba. Per Allah e per le anime tante
1106
01:06:51,079 --> 01:06:55,039
ti tirerò fuori la tella.
1107
01:06:55,240 --> 01:07:02,270
Dove sei,
1108
01:06:57,880 --> 01:07:07,440
maledetto? Dove sei?
1109
01:07:02,270 --> 01:07:07,440
[Musica]
1110
01:07:14,400 --> 01:07:20,559
[Musica]
1111
01:07:17,359 --> 01:07:23,119
Sei finito, Satana. Bravo Tafa, sei un
1112
01:07:20,559 --> 01:07:26,720
buon spadaccino. Sarà molto divertente
1113
01:07:23,119 --> 01:07:26,720
mettersi allo spiedo.
1114
01:07:28,960 --> 01:07:33,679
[Musica]
1115
01:07:49,920 --> 01:07:54,440
Maledetto! La mia spada non ti può
1116
01:07:51,440 --> 01:07:54,440
colpire.
1117
01:08:23,159 --> 01:08:26,159
muovi.
1118
01:08:30,640 --> 01:08:33,480
Ah! Ah!
1119
01:08:39,300 --> 01:08:43,050
[Musica]
1120
01:08:45,199 --> 01:08:51,120
Solo un branco di imbecilli come voi
1121
01:08:48,080 --> 01:08:53,880
potevano lasciarselo sfuggire.
1122
01:08:51,120 --> 01:08:55,480
Avete tutti la fine di Takon
1123
01:08:53,880 --> 01:08:58,000
deciderete a tenere gli occhi bene
1124
01:08:55,480 --> 01:09:01,440
aperti e se continuerete a comportarvi
1125
01:08:58,000 --> 01:09:02,960
come tanti conigli. Luis, che c'è? Tre
1126
01:09:01,440 --> 01:09:04,520
donne sono riuscite a scappare.
1127
01:09:02,960 --> 01:09:05,960
Sei tu, maledetto io.
1128
01:09:04,520 --> 01:09:07,759
Erano chiuse a chiave. Non so come
1129
01:09:05,960 --> 01:09:10,960
abbiano potuto fuggire.
1130
01:09:07,759 --> 01:09:13,560
Te lo dico io come ho fatto,
1131
01:09:10,960 --> 01:09:15,480
perché qua nel castello c'è un
1132
01:09:13,560 --> 01:09:17,880
traditore.
1133
01:09:15,480 --> 01:09:20,920
Sì, un traditore.
1134
01:09:17,880 --> 01:09:25,640
Avevo già dei sospetti, ma ora ne sono
1135
01:09:20,920 --> 01:09:28,080
sicuro. Prima Francisco, poi Rodrigo,
1136
01:09:25,640 --> 01:09:31,600
poi Tacuba.
1137
01:09:28,080 --> 01:09:35,679
C'è qualcuno qui che aiuta questo
1138
01:09:31,600 --> 01:09:35,679
maledetto uomo mascherato.
1139
01:09:36,520 --> 01:09:42,759
Sei forse tu, Ortega?
1140
01:09:39,359 --> 01:09:42,759
O tu, Miguel?
1141
01:09:43,080 --> 01:09:49,400
O forse tu, Alon?
1142
01:09:44,960 --> 01:09:49,400
Di questi uomini ne rispondo io.
1143
01:09:50,279 --> 01:09:55,040
E chi mi risponderà di te, Cris?
1144
01:09:53,560 --> 01:09:55,600
Non vorrete dubitare anche di me,
1145
01:09:55,040 --> 01:09:58,440
padrone.
1146
01:09:55,600 --> 01:10:01,760
Ah, voglio farla finita una volta per
1147
01:09:58,440 --> 01:10:03,400
sempre. Costringerò quell'uomo a gettare
1148
01:10:01,760 --> 01:10:04,719
la maschera.
1149
01:10:03,400 --> 01:10:05,560
Deve pure esserci un modo per
1150
01:10:04,719 --> 01:10:08,280
intrappolarlo.
1151
01:10:05,560 --> 01:10:12,719
Eh, potreste spargere la voce in paese
1152
01:10:08,280 --> 01:10:16,440
che in seguito alla fuga delle tre donne
1153
01:10:12,719 --> 01:10:19,199
m ma come amaro. E devo prenderne due
1154
01:10:16,440 --> 01:10:22,440
cucchiai mattina e sera.
1155
01:10:19,199 --> 01:10:25,400
Ah, dicevo dunque di far sapere in giro
1156
01:10:22,440 --> 01:10:28,199
che le altre donne saranno punite domani
1157
01:10:25,400 --> 01:10:31,199
con la fustig. Ah, non servirebbe a
1158
01:10:28,199 --> 01:10:31,199
niente,
1159
01:10:33,880 --> 01:10:38,960
vero? Una volta tanto mi hai dato una
1160
01:10:36,719 --> 01:10:41,960
buona idea. Fa spargere la voce della
1161
01:10:38,960 --> 01:10:41,960
fuspigazione.
1162
01:10:42,080 --> 01:10:46,040
Sicuro?
1163
01:10:43,880 --> 01:10:48,760
I nobili sentimenti di questo nostro
1164
01:10:46,040 --> 01:10:52,560
misterioso nemico lo spingeranno ad
1165
01:10:48,760 --> 01:10:55,960
accorrere in aiuto delle donne e invece
1166
01:10:52,560 --> 01:10:58,710
troverà noi qui
1167
01:10:55,960 --> 01:11:05,329
ad attenderlo.
1168
01:10:58,710 --> 01:11:05,329
[Musica]
1169
01:11:10,159 --> 01:11:14,679
Allarme, allarme.
1170
01:11:12,840 --> 01:11:16,560
Il cavaliere mascherato. Che succede?
1171
01:11:14,679 --> 01:11:19,760
Non preoccuparti tu. Chiuditi in camera.
1172
01:11:16,560 --> 01:11:23,199
Stavolta la vedremo con me. Fate alzare
1173
01:11:19,760 --> 01:11:23,199
il ponte levatoio.
1174
01:11:26,580 --> 01:11:37,120
[Musica]
1175
01:11:33,280 --> 01:11:37,120
Eccolo là addosso.
1176
01:11:45,320 --> 01:11:48,719
Fermati.
1177
01:11:46,760 --> 01:11:50,520
Questa volta ci sei, non scapperai,
1178
01:11:48,719 --> 01:11:53,320
bastardo.
1179
01:11:50,520 --> 01:11:56,760
Finalmente. Chissà che faccia avrà
1180
01:11:53,320 --> 01:11:59,760
questo cavaliere mascherato. Lo vedremo
1181
01:11:56,760 --> 01:11:59,760
subito.
1182
01:12:01,040 --> 01:12:06,280
Maurilio Gonzalez,
1183
01:12:04,120 --> 01:12:08,040
dovevo immaginarlo.
1184
01:12:06,280 --> 01:12:09,880
Sei sempre stato tu a montare la gente
1185
01:12:08,040 --> 01:12:12,360
contro di me in paese.
1186
01:12:09,880 --> 01:12:15,400
Ma una faccia da contadino. Dio, che
1187
01:12:12,360 --> 01:12:17,679
delusione. Sapessi come lo immaginavo il
1188
01:12:15,400 --> 01:12:19,440
volto di questo cavaliere. Avrai tempo
1189
01:12:17,679 --> 01:12:23,560
per parlare,
1190
01:12:19,440 --> 01:12:27,800
molto tempo. Portatelo nei sotterranei.
1191
01:12:23,560 --> 01:12:27,800
Stamattina me ne occuperò personalmente.
1192
01:12:30,520 --> 01:12:36,800
Finalmente penderà dalla forca,
1193
01:12:34,000 --> 01:12:38,920
ma prima ci racconterà tutto. Farà i
1194
01:12:36,800 --> 01:12:40,719
nomi dei complici.
1195
01:12:38,920 --> 01:12:42,800
Ora torniamo a letto, dormiremo
1196
01:12:40,719 --> 01:12:46,440
tranquilli.
1197
01:12:42,800 --> 01:12:46,440
L'incubo è finito.
1198
01:12:53,920 --> 01:12:56,920
Dammi.
1199
01:13:02,920 --> 01:13:07,600
Allora,
1200
01:13:04,920 --> 01:13:08,639
sei venuto per liberare tua moglie?
1201
01:13:07,600 --> 01:13:10,120
Sì. Ah,
1202
01:13:08,639 --> 01:13:10,679
e solo per quello.
1203
01:13:10,120 --> 01:13:12,120
Sì.
1204
01:13:10,679 --> 01:13:13,639
Parla.
1205
01:13:12,120 --> 01:13:17,960
Oh!
1206
01:13:13,639 --> 01:13:17,960
Avanti. Sei dato quel compano.
1207
01:13:22,360 --> 01:13:27,400
Ei tu che hai ucciso Francisco?
1208
01:13:24,280 --> 01:13:29,719
No, no. Sì, sì.
1209
01:13:27,400 --> 01:13:32,239
E anche Rodrigo
1210
01:13:29,719 --> 01:13:36,960
e Tacuba.
1211
01:13:32,239 --> 01:13:36,960
Confessa dunque che li hai uccisi tu.
1212
01:13:37,570 --> 01:13:43,600
[Musica]
1213
01:13:40,320 --> 01:13:48,199
Eri quasi riuscito a farmi B e per
1214
01:13:43,600 --> 01:13:48,199
questo non c'è prezzo che basti.
1215
01:13:50,120 --> 01:13:57,000
Te ha approfittato della mia ingenuità,
1216
01:13:54,400 --> 01:13:58,960
ma non gli servono ancora.
1217
01:13:57,000 --> 01:14:01,040
È un uomo generoso.
1218
01:13:58,960 --> 01:14:03,360
Ogni donna dovrebbe invidiartelo.
1219
01:14:01,040 --> 01:14:07,040
Salvatagli la vita. Resterò qui nel
1220
01:14:03,360 --> 01:14:11,159
castello. Schiava, salvatelo.
1221
01:14:07,040 --> 01:14:11,159
Non potrò far niente per lui.
1222
01:14:12,360 --> 01:14:19,239
Forse
1223
01:14:14,600 --> 01:14:19,239
aspetta qua, non ti farà male nessuno.
1224
01:14:28,020 --> 01:14:32,520
[Musica]
1225
01:14:30,040 --> 01:14:35,520
Avanti.
1226
01:14:32,520 --> 01:14:38,400
Ma che fate?
1227
01:14:35,520 --> 01:14:40,920
Eh, io sto
1228
01:14:38,400 --> 01:14:42,800
provando una nuova pettinatura.
1229
01:14:40,920 --> 01:14:44,960
Ho messo la parrucca.
1230
01:14:42,800 --> 01:14:46,600
Voi volete sposarmi, don Diego?
1231
01:14:44,960 --> 01:14:47,760
Non m'aspettavo più.
1232
01:14:46,600 --> 01:14:49,000
Io vi sposerò.
1233
01:14:47,760 --> 01:14:50,600
Davvero?
1234
01:14:49,000 --> 01:14:53,000
Ma ha una condizione.
1235
01:14:50,600 --> 01:14:54,800
Vi ascolto.
1236
01:14:53,000 --> 01:14:57,159
L'uomo mascherato che hanno catturato
1237
01:14:54,800 --> 01:14:59,920
questa notte nel castello è il marito di
1238
01:14:57,159 --> 01:15:02,280
una povera donna che è qui prigioniera.
1239
01:14:59,920 --> 01:15:04,040
Ha osato ciò che ha usato solo per
1240
01:15:02,280 --> 01:15:06,400
amore.
1241
01:15:04,040 --> 01:15:11,159
Salvategli la vita e io sarò vostra
1242
01:15:06,400 --> 01:15:11,159
moglie. L'uomo mascherato.
1243
01:15:12,480 --> 01:15:17,480
Ma è il nemico mortale di don Luis. Lo
1244
01:15:14,960 --> 01:15:20,159
so, lo so che chi intralcia i piani di
1245
01:15:17,480 --> 01:15:21,679
vostro padre rischia la vita. L'ho
1246
01:15:20,159 --> 01:15:24,560
provato nelle mie carni e nel mio
1247
01:15:21,679 --> 01:15:27,760
sangue. Cosa volete dire?
1248
01:15:24,560 --> 01:15:30,239
Niente, niente. Forse un giorno saprete.
1249
01:15:27,760 --> 01:15:33,080
Ora salvate la vita di quest'uomo e io
1250
01:15:30,239 --> 01:15:34,920
sarò vostra moglie.
1251
01:15:33,080 --> 01:15:37,280
Non mi sarà possibile. Il cavaliere
1252
01:15:34,920 --> 01:15:38,760
mascherato è un omicida. È lui il capo
1253
01:15:37,280 --> 01:15:41,600
della rivolta. È lui che ha ucciso
1254
01:15:38,760 --> 01:15:44,480
Rodrigo e e forse Francisco e Tacuba.
1255
01:15:41,600 --> 01:15:47,199
Ve lo chiedo per amor mio. Dite a Don
1256
01:15:44,480 --> 01:15:49,960
Luis che obbedirò ai suoi ordini, che vi
1257
01:15:47,199 --> 01:15:52,800
sposerò. Forse lo persuaderete.
1258
01:15:49,960 --> 01:15:56,560
Ma è per amore che mi sposate?
1259
01:15:52,800 --> 01:15:59,040
Vi sposo per causa di un amore.
1260
01:15:56,560 --> 01:16:01,440
Bene, farò un tentativo.
1261
01:15:59,040 --> 01:16:03,159
Mi mettete alla prova
1262
01:16:01,440 --> 01:16:05,719
come un cavaliere antico,
1263
01:16:03,159 --> 01:16:09,920
come l'uomo che vorrei al mio fianco,
1264
01:16:05,719 --> 01:16:12,040
coraggioso, deciso.
1265
01:16:09,920 --> 01:16:15,719
Contate su di me.
1266
01:16:12,040 --> 01:16:15,719
Ci conto, don Diego.
1267
01:16:21,920 --> 01:16:31,360
E allora ho qualche speranza.
1268
01:16:26,440 --> 01:16:31,360
Vieni, preghiamo insieme.
1269
01:16:35,880 --> 01:16:41,120
Diplomazia va più della violenza.
1270
01:16:38,639 --> 01:16:43,120
Butargli la pena di morte nell'ergastolo
1271
01:16:41,120 --> 01:16:44,920
significherà obbligare Carmensita a
1272
01:16:43,120 --> 01:16:48,080
sposarmi.
1273
01:16:44,920 --> 01:16:50,440
Poi possono accadere tante cose. Tenterà
1274
01:16:48,080 --> 01:16:51,880
di fuggire e sarà ucciso.
1275
01:16:50,440 --> 01:16:53,239
Ma io voglio i nomi dei com
1276
01:16:51,880 --> 01:16:55,600
Non parla sotto le torture, l'avete
1277
01:16:53,239 --> 01:16:58,320
visto? Non bisogna sfidarlo
1278
01:16:55,600 --> 01:17:00,199
nell'orgoglio, bisogna commuoverlo con
1279
01:16:58,320 --> 01:17:02,440
la pietà.
1280
01:17:00,199 --> 01:17:05,159
Entrerò io senza testimoni e nessuno
1281
01:17:02,440 --> 01:17:07,520
saprà che egli ha parlato. D'accordo,
1282
01:17:05,159 --> 01:17:09,960
Luis?
1283
01:17:07,520 --> 01:17:12,760
E certa gente vuole salvare la faccia
1284
01:17:09,960 --> 01:17:15,360
per la gloria, per la fame, farebbero
1285
01:17:12,760 --> 01:17:18,920
qualunque cosa.
1286
01:17:15,360 --> 01:17:21,159
Ti credevo stupido.
1287
01:17:18,920 --> 01:17:23,639
Mi avete sempre sottovalutato fin da
1288
01:17:21,159 --> 01:17:25,360
ragazzo.
1289
01:17:23,639 --> 01:17:27,440
E per ciò che riguarda il patrimonio di
1290
01:17:25,360 --> 01:17:30,800
Carmenit,
1291
01:17:27,440 --> 01:17:33,440
mi accontento di un quarto.
1292
01:17:30,800 --> 01:17:35,000
Però sei astuto, voglio seguire il tuo
1293
01:17:33,440 --> 01:17:39,320
consiglio.
1294
01:17:35,000 --> 01:17:39,320
Uscite, se ho bisogno vi chiamerò.
1295
01:17:45,930 --> 01:17:52,150
[Musica]
1296
01:17:49,450 --> 01:18:06,120
[Risate]
1297
01:17:52,150 --> 01:18:10,000
[Musica]
1298
01:18:06,120 --> 01:18:15,080
Aiuto! Aiuto!
1299
01:18:10,000 --> 01:18:15,080
Diego, apri! Guardie! Corret!
1300
01:18:15,719 --> 01:18:19,760
Aiuto! Lui
1301
01:18:20,800 --> 01:18:25,320
è fuggito. Oh,
1302
01:18:27,560 --> 01:18:33,159
che è successo? Dov'è il prigioniero?
1303
01:18:30,000 --> 01:18:33,159
Di là.
1304
01:18:34,520 --> 01:18:39,520
Circondate il castello. Svel,
1305
01:18:37,320 --> 01:18:42,080
idiota. Buon a nulla. Eh, pensavo di
1306
01:18:39,520 --> 01:18:43,360
averlo convinto e ti ho allentato le
1307
01:18:42,080 --> 01:18:45,280
corde per farvelo amico.
1308
01:18:43,360 --> 01:18:46,199
Potevi almeno aprirci la porta,
1309
01:18:45,280 --> 01:18:48,400
disgraziato.
1310
01:18:46,199 --> 01:18:50,800
Ma il demonio dell'inferno non mi ha
1311
01:18:48,400 --> 01:18:54,320
dato neanche il tempo di respirare.
1312
01:18:50,800 --> 01:18:55,679
Ha uno sguardo. Uno sguardo che sono
1313
01:18:54,320 --> 01:18:57,440
certo che non è un mortale.
1314
01:18:55,679 --> 01:18:59,600
Sei tu che sei un rammollito.
1315
01:18:57,440 --> 01:19:02,880
Credetemi, credetemeli. Ho visto come
1316
01:18:59,600 --> 01:19:05,840
come delle scintille girargli attorno
1317
01:19:02,880 --> 01:19:08,840
alla testa. Così
1318
01:19:05,840 --> 01:19:08,840
così.
1319
01:19:17,470 --> 01:19:22,080
[Musica]
1320
01:19:19,400 --> 01:19:24,920
Guardate, sono guarita. Sono guarita.
1321
01:19:22,080 --> 01:19:27,280
Dio, Dio mio, ti ringrazio. Vengono a
1322
01:19:24,920 --> 01:19:29,920
prenderci dal paese, non hanno più
1323
01:19:27,280 --> 01:19:32,760
paura. C'è il medico.
1324
01:19:29,920 --> 01:19:35,239
Siete liberi. La peste è finita. è
1325
01:19:32,760 --> 01:19:37,040
scomparsa come arrivata all'improvviso.
1326
01:19:35,239 --> 01:19:39,960
Gli ultimi casi si sono risolti tutti
1327
01:19:37,040 --> 01:19:41,910
rapidamente. Il germe non ha più forza.
1328
01:19:39,960 --> 01:19:43,010
L'isolamento è finito.
1329
01:19:41,910 --> 01:19:46,089
[Applauso]
1330
01:19:43,010 --> 01:19:46,089
[Musica]
1331
01:19:47,199 --> 01:19:51,199
È finita la
1332
01:19:49,720 --> 01:19:54,199
[Musica]
1333
01:19:51,199 --> 01:19:58,159
E anche questa è passata.
1334
01:19:54,199 --> 01:20:00,000
Adesso tutto tornerà come prima.
1335
01:19:58,159 --> 01:20:01,000
Quella gente ormai ha imparato a
1336
01:20:00,000 --> 01:20:04,000
odiarci.
1337
01:20:01,000 --> 01:20:07,320
Ah. E smettila con le tue paure. I
1338
01:20:04,000 --> 01:20:09,840
poveri odiano i ricchi da sempre.
1339
01:20:07,320 --> 01:20:13,920
I deboli odiano i potenti, ma hanno
1340
01:20:09,840 --> 01:20:17,400
fame. E adesso più che mai. Come alcalde
1341
01:20:13,920 --> 01:20:20,080
di Ighera, concederò un amnisto. Farò
1342
01:20:17,400 --> 01:20:24,159
liberare le donne. Ordinerò che siano
1343
01:20:20,080 --> 01:20:26,120
distribuiti gratuitamente pane e vino.
1344
01:20:24,159 --> 01:20:27,199
Celebreremo degnamente la fine della
1345
01:20:26,120 --> 01:20:30,679
pestilenza.
1346
01:20:27,199 --> 01:20:32,820
Avanti, ce n'è per tutti.
1347
01:20:30,679 --> 01:20:36,050
Prendete.
1348
01:20:32,820 --> 01:20:36,050
[Musica]
1349
01:20:40,360 --> 01:20:46,040
Ogni prigioniero verrà liberato. Un gran
1350
01:20:43,360 --> 01:20:48,760
ballo mascherato sarà dato domani al
1351
01:20:46,040 --> 01:20:51,920
castello. Durante il ballo verrà
1352
01:20:48,760 --> 01:20:54,159
ufficialmente annunziato il matrimonio
1353
01:20:51,920 --> 01:20:56,840
di mio figlio don Diego Morales e
1354
01:20:54,159 --> 01:21:01,400
Lucientes con la signorina Carmenita de
1355
01:20:56,840 --> 01:21:01,400
Livares di Puerto Carrero de Spag.
1356
01:21:01,480 --> 01:21:06,400
Gioite, abitanti della provincia di
1357
01:21:03,719 --> 01:21:09,430
Ighera e ringraziamo Dio che ci ha
1358
01:21:06,400 --> 01:21:58,109
voluto risparmiare. Questo vi ordino io.
1359
01:21:09,430 --> 01:21:58,109
[Musica]
1360
01:21:59,560 --> 01:22:03,719
Sei così bella, Carmensita che quasi
1361
01:22:01,840 --> 01:22:07,239
annuncio il tuo matrimonio con me, anzi
1362
01:22:03,719 --> 01:22:07,239
che col mio figliasso.
1363
01:22:08,199 --> 01:22:11,760
Non farla schizzinoso.
1364
01:22:12,080 --> 01:22:16,440
Ma dov'è don Diego? Come si sarà
1365
01:22:14,800 --> 01:22:18,800
travestito
1366
01:22:16,440 --> 01:22:22,920
per annunciare il matrimonio?
1367
01:22:18,800 --> 01:22:22,920
Devo pur trovarlo. No.
1368
01:22:22,960 --> 01:22:26,320
Ehi,
1369
01:22:23,960 --> 01:22:27,860
è mezzanotte, don Luis.
1370
01:22:26,320 --> 01:22:29,560
Via le maschere.
1371
01:22:27,860 --> 01:22:31,679
[Applauso]
1372
01:22:29,560 --> 01:22:33,450
Diego,
1373
01:22:31,679 --> 01:22:38,170
Diego,
1374
01:22:33,450 --> 01:22:38,170
[Musica]
1375
01:22:40,960 --> 01:22:44,199
don Luis,
1376
01:22:50,560 --> 01:22:56,239
vi saluto, don Luis Deigera. Chi ha
1377
01:22:53,679 --> 01:22:59,280
avuto il cattivo gusto
1378
01:22:56,239 --> 01:23:01,560
di mascherarsi in questo modo? Mostrami
1379
01:22:59,280 --> 01:23:04,920
la tua faccia, buffone, prima che ti
1380
01:23:01,560 --> 01:23:04,920
faccia impalare.
1381
01:23:05,800 --> 01:23:12,679
Basta, la mascherata è finita. Arrestate
1382
01:23:09,400 --> 01:23:15,340
questo cialtrone, prendetelo,
1383
01:23:12,679 --> 01:23:17,120
arrestatelo,
1384
01:23:15,340 --> 01:23:20,120
[Applauso]
1385
01:23:17,120 --> 01:23:20,120
arrestatelo.
1386
01:23:20,440 --> 01:23:24,199
Don Luis,
1387
01:23:22,199 --> 01:23:26,679
prendetevi.
1388
01:23:24,199 --> 01:23:28,920
Chiunque tu sia,
1389
01:23:26,679 --> 01:23:30,760
te ne pentirai,
1390
01:23:28,920 --> 01:23:34,360
buffone.
1391
01:23:30,760 --> 01:23:34,360
Mi farò impeccare.
1392
01:23:48,280 --> 01:23:56,440
Dovevo immaginar imbecille,
1393
01:23:51,840 --> 01:23:56,440
solo tu potevi avere un'idea simile.
1394
01:23:57,400 --> 01:24:00,880
Cambierai presto opinione. In guardia,
1395
01:23:59,600 --> 01:24:02,360
don Luis.
1396
01:24:00,880 --> 01:24:05,960
Hai i minuti contati.
1397
01:24:02,360 --> 01:24:05,960
Smettila, cretino.
1398
01:24:06,440 --> 01:24:11,280
Ti costerà cara. Ti farò pentire d'
1399
01:24:09,360 --> 01:24:14,360
essere nato.
1400
01:24:11,280 --> 01:24:17,199
Ti ucciderò anche se sei mio figlio.
1401
01:24:14,360 --> 01:24:19,080
Non sono tuo figlio miserabile. Tuo
1402
01:24:17,199 --> 01:24:21,600
figlio è morto di peste prima di
1403
01:24:19,080 --> 01:24:23,760
giungere al castello. Aiutato da questa
1404
01:24:21,600 --> 01:24:29,060
gente, io presi il suo posto. Anche
1405
01:24:23,760 --> 01:24:32,670
Rodrigo cadde nel tranello. Ah ah ah.
1406
01:24:29,060 --> 01:24:32,670
[Risate]
1407
01:24:34,199 --> 01:24:37,639
Eccoti servito.
1408
01:24:56,199 --> 01:24:59,199
Avanti,
1409
01:25:06,080 --> 01:25:11,400
oplà,
1410
01:25:07,800 --> 01:25:11,400
cela tutta lui.
1411
01:25:40,639 --> 01:25:43,840
Ti ucciderò.
1412
01:25:48,239 --> 01:25:54,119
E adesso parlerai tu, Don Luise.
1413
01:25:52,360 --> 01:25:56,119
Via la signorina di Dafra che ha ucciso
1414
01:25:54,119 --> 01:25:58,320
Don Gomez.
1415
01:25:56,119 --> 01:26:01,239
Guarda Carmenita,
1416
01:25:58,320 --> 01:26:03,920
guarda l'assassino di tuo padre.
1417
01:26:01,239 --> 01:26:06,920
Guarda come trema di fronte alla morte.
1418
01:26:03,920 --> 01:26:06,920
Mauriglio,
1419
01:26:07,560 --> 01:26:12,480
ecco il tuo boia.
1420
01:26:09,679 --> 01:26:15,360
Ricordi le sue torture?
1421
01:26:12,480 --> 01:26:17,719
Vedi come ha paura? Credevi di sfuggire
1422
01:26:15,360 --> 01:26:18,960
alla peste? Centinaia di persone sono
1423
01:26:17,719 --> 01:26:22,560
morte per colpa tua.
1424
01:26:18,960 --> 01:26:22,560
Dagli la tua spada.
1425
01:26:23,159 --> 01:26:27,400
Fai vedere cosa sai fare.
1426
01:26:40,920 --> 01:26:44,400
Attento a te.
1427
01:26:50,480 --> 01:26:53,480
Ah,
1428
01:27:02,199 --> 01:27:08,440
capitano,
1429
01:27:05,080 --> 01:27:10,159
restate con noi per sempre.
1430
01:27:08,440 --> 01:27:13,360
No, Maurilio,
1431
01:27:10,159 --> 01:27:16,920
ora sapete come reagire ai soprusi.
1432
01:27:13,360 --> 01:27:21,159
Vedi, io ho altre missioni da compriere.
1433
01:27:16,920 --> 01:27:21,159
Grazie per l'aiuto che mi hai dato,
1434
01:27:21,719 --> 01:27:26,760
Diego.
1435
01:27:23,760 --> 01:27:29,800
Non riuscivo a capire, sai?
1436
01:27:26,760 --> 01:27:32,560
In te c'era sempre qualcosa che che mi
1437
01:27:29,800 --> 01:27:35,639
attirava e mi respingeva.
1438
01:27:32,560 --> 01:27:39,520
Ora è tutto finito e mi vedrai sempre
1439
01:27:35,639 --> 01:27:42,280
così come sono realmente.
1440
01:27:39,520 --> 01:27:45,560
Portami con te.
1441
01:27:42,280 --> 01:27:45,560
Sì, carita.
1442
01:27:47,600 --> 01:27:52,880
Tu verrai con me nelle mie terre e sarai
1443
01:27:51,199 --> 01:27:57,960
felice lontana per sempre da queste
1444
01:27:52,880 --> 01:27:57,960
tristi memori. Ora non più tutte triste.
1445
01:28:03,370 --> 01:28:11,030
[Musica]
1446
01:28:10,400 --> 01:28:36,329
[Applauso]
1447
01:28:11,030 --> 01:28:36,329
[Musica]
93831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.