All language subtitles for Behemoth.2015.1080.BluRay.H264.AAC.SUBITA.by.FrancescaR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:10,000 --> 00:00:25,000 Sottotitoli: FrancescaR. 1 00:02:03,850 --> 00:02:16,540 Dio creò la bestia Behemoth in quinto giorno. Era il più grande mostro sulla Terra. Mille montagne gli hanno dato da mangiare. 2 00:03:01,310 --> 00:03:03,310 A metà del viaggio della nostra vita 3 00:03:04,060 --> 00:03:06,290 mi sembra di aver fatto un sogno. 4 00:03:07,020 --> 00:03:08,410 Nel sogno, 5 00:03:08,890 --> 00:03:12,950 fui svegliato all'improvviso da un rumore di forti esplosioni. 6 00:03:13,770 --> 00:03:18,080 Apro gli occhi su una sconfinata foschia fumosa. 7 00:03:20,720 --> 00:03:24,580 La terra fumante sotto i miei piedi mi fa sentire 8 00:03:24,970 --> 00:03:28,580 Sono in un posto buio e desolato 9 00:03:29,600 --> 00:03:32,250 Solo guardando intorno a me scopro 10 00:03:33,140 --> 00:03:37,450 Sono arrivato al bordo della fossa dell'inferno. 11 00:04:13,100 --> 00:04:16,290 Questo è un posto che è stato distrutto. 12 00:04:17,220 --> 00:04:20,500 Un tempo sgorgava da sorgenti di montagna 13 00:04:21,520 --> 00:04:23,700 ed era ricca di vegetazione. 14 00:04:24,520 --> 00:04:27,330 Ora nemmeno un filo d'eerba sopravvive. 15 00:04:27,970 --> 00:04:30,580 Una terra di silenzio mortale. 16 00:04:41,430 --> 00:04:43,430 Lì. 17 00:04:43,850 --> 00:04:46,040 Incontro una guida. 18 00:04:47,720 --> 00:04:50,620 Gravato da un pesante ritratto dei morti, 19 00:04:51,100 --> 00:04:54,200 camminando stanco dal suo viaggio polveroso. 20 00:04:55,810 --> 00:05:00,410 La montagna da cui proviene non offre alcun percorso verso il paradiso. 21 00:05:08,970 --> 00:05:11,450 Non sa come si scrive una poesia. 22 00:05:12,100 --> 00:05:15,160 Oppure l'eloquenza che il suo cuore esala 23 00:05:15,810 --> 00:05:18,870 non è meno potente della Divina Commedia. 24 00:08:01,220 --> 00:08:03,450 Una cresta dopo l'altra, 25 00:08:04,770 --> 00:08:08,000 scendendo con la mia guida, 26 00:08:08,810 --> 00:08:12,160 vedo i giocattoli del mostro, 27 00:08:12,470 --> 00:08:15,790 eseguire ordini immaginari. 28 00:12:03,720 --> 00:12:05,250 Passo dopo passo 29 00:12:05,640 --> 00:12:08,370 vedo molti esseri viventi 30 00:12:09,060 --> 00:12:11,660 sopportare l'agonia della fatica. 31 00:24:43,810 --> 00:24:49,620 Il più grande dolore della vita è vivere con il desiderio ma senza speranza. 32 00:24:50,600 --> 00:24:53,500 Non c'è tristezza più grande. 33 00:24:53,770 --> 00:24:58,330 Che ricordare nella miseria i nostri tempi di gioia. 34 00:27:10,850 --> 00:27:14,250 Tutto l'ora che luccica sotto sotto la luce della luna 35 00:27:14,890 --> 00:27:17,750 non ha mai portato l'affaticata umanità 36 00:27:18,560 --> 00:27:21,200 ad un momento di conforto. 37 00:31:53,850 --> 00:31:58,500 La troupe passa tutta la notte truccata di nero. 38 00:32:00,470 --> 00:32:03,950 Che siano ricoperti di polvere o che ricevano un leggero ritocco, 39 00:32:04,390 --> 00:32:06,660 non dipende dal loro umore, 40 00:32:07,350 --> 00:32:10,120 ma da quanto veloce soffia il vento. 41 00:40:21,770 --> 00:40:23,200 Una volta, 42 00:40:24,060 --> 00:40:28,540 cantavamo nel sole e nell'aria dolce. 43 00:40:29,310 --> 00:40:31,310 Ma ora, 44 00:40:31,970 --> 00:40:35,370 mi addoloro sulla terra frantumata. 45 00:43:46,140 --> 00:43:49,910 La mia guida mi conduce nel suo strano luogo. 46 00:43:51,470 --> 00:43:54,160 Si dice che il proprietario della colamina abbia fatto un sogno. 47 00:43:54,390 --> 00:43:56,160 Nel suo sogno, 48 00:43:56,520 --> 00:43:59,580 il Dio della montagna lo incolpò di aver fatto esplodere la montagna. 49 00:43:59,930 --> 00:44:03,330 Lui ha costruito questa statua di Buddha 50 00:44:03,600 --> 00:44:07,250 per calmare il suo panico interiore. 51 00:47:24,180 --> 00:47:25,500 Così 52 00:47:26,220 --> 00:47:28,220 dove la ricchezza si accumula, 53 00:47:29,060 --> 00:47:31,200 e gli uomini sono sdradicati, 54 00:47:36,020 --> 00:47:39,040 tutto è decretato dal mostro, 55 00:47:40,680 --> 00:47:42,680 che si nasconde 56 00:47:43,850 --> 00:47:46,370 come il tentatore di tutti i desideri. 57 01:16:08,180 --> 01:16:10,370 La guida mi ha mostrato la strada 58 01:16:11,390 --> 01:16:13,700 della sua montagna, 59 01:16:14,470 --> 01:16:17,290 Un purgatorio di posto. 60 01:16:18,970 --> 01:16:21,450 La terra è malandata, 61 01:16:22,470 --> 01:16:25,120 Male va la terra, per affrettare i mali una preda. 62 01:19:43,520 --> 01:19:52,620 (I lavoratori migranti di Sichuan e le loro famiglie, cercano aiuto dal governo.) 63 01:19:57,270 --> 01:20:00,160 In mezzo alla foresta di lapidi, 64 01:20:01,060 --> 01:20:05,950 forse ci sono persone che conosco, oppure che non ho mai intravisto, 65 01:20:07,020 --> 01:20:10,950 che stanno soffrendo in questo momento o che invece sono già libere. 66 01:20:12,220 --> 01:20:14,750 In questa folle passive 67 01:20:15,220 --> 01:20:17,450 ci sono anche anime in lutto. 68 01:20:17,970 --> 01:20:19,040 Speriamo che 69 01:20:19,520 --> 01:20:22,540 l'inferno non abbia posto per loro. 70 01:24:11,930 --> 01:24:15,790 Può essere che io stia ancora sognando? 71 01:24:16,310 --> 01:24:20,250 Può essere io sia già in paradiso? 72 01:24:21,270 --> 01:24:23,410 Questo nuovo posto 73 01:24:24,140 --> 01:24:27,160 è la destinazione dei miei sogni caotici, 74 01:24:28,810 --> 01:24:36,200 come un miraggio dopo aver sopportato una tempesta oceanica. 75 01:26:19,350 --> 01:26:20,910 In paradiso 76 01:26:21,430 --> 01:26:23,660 tutto è pulito. 77 01:26:26,430 --> 01:26:27,750 In paradiso 78 01:26:28,520 --> 01:26:30,660 Il lavoro è rilassante 79 01:26:31,560 --> 01:26:33,910 anche un po' noioso. 80 01:26:39,390 --> 01:26:40,910 In paradiso 81 01:26:41,520 --> 01:26:44,120 non si vedono abitanti. 82 01:26:45,390 --> 01:26:49,330 Questa è ciò che chiamano una città fantasma. 83 01:27:57,100 --> 01:27:58,540 Eppure, 84 01:27:59,270 --> 01:28:01,270 questo non è un sogno, 85 01:28:02,680 --> 01:28:04,620 questo è ciò che siamo. 86 01:28:05,890 --> 01:28:08,660 Noi siamo quei mostri, 87 01:28:09,470 --> 01:28:12,540 i servi del mostro. 88 01:28:41,060 --> 01:28:52,910 Secondo le statistiche, ci sono centinaia di "città fantasma" appena costruite in Cina, che giacciono inattive e vacanti. Le aree sviluppate non sono contabilizzate. 89 01:28:54,310 --> 01:29:07,410 Milioni di lavoratori migranti soffrono di pneumoconiosi in China. Centinaia di migliaia sono già morti a causa della malattia. 90 01:29:08,720 --> 01:29:19,330 Negli ultimi 30 anni, l'estrazione del carbone ha ridotto le aree dei laghi della Mongolia Interna di circa il 20% e ha fatto danni incalcolabili al suolo. 7088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.