Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:10,000 --> 00:00:25,000
Sottotitoli: FrancescaR.
1
00:02:03,850 --> 00:02:16,540
Dio creò la bestia Behemoth in quinto giorno.
Era il più grande mostro sulla Terra.
Mille montagne gli hanno dato da mangiare.
2
00:03:01,310 --> 00:03:03,310
A metà del viaggio della nostra vita
3
00:03:04,060 --> 00:03:06,290
mi sembra di aver fatto un sogno.
4
00:03:07,020 --> 00:03:08,410
Nel sogno,
5
00:03:08,890 --> 00:03:12,950
fui svegliato all'improvviso da un
rumore di forti esplosioni.
6
00:03:13,770 --> 00:03:18,080
Apro gli occhi su una sconfinata
foschia fumosa.
7
00:03:20,720 --> 00:03:24,580
La terra fumante sotto i miei piedi
mi fa sentire
8
00:03:24,970 --> 00:03:28,580
Sono in un posto buio e desolato
9
00:03:29,600 --> 00:03:32,250
Solo guardando intorno a me scopro
10
00:03:33,140 --> 00:03:37,450
Sono arrivato al bordo della fossa dell'inferno.
11
00:04:13,100 --> 00:04:16,290
Questo è un posto che è stato distrutto.
12
00:04:17,220 --> 00:04:20,500
Un tempo sgorgava da sorgenti di montagna
13
00:04:21,520 --> 00:04:23,700
ed era ricca di vegetazione.
14
00:04:24,520 --> 00:04:27,330
Ora nemmeno un filo d'eerba sopravvive.
15
00:04:27,970 --> 00:04:30,580
Una terra di silenzio mortale.
16
00:04:41,430 --> 00:04:43,430
Lì.
17
00:04:43,850 --> 00:04:46,040
Incontro una guida.
18
00:04:47,720 --> 00:04:50,620
Gravato da un pesante ritratto dei morti,
19
00:04:51,100 --> 00:04:54,200
camminando stanco dal suo viaggio polveroso.
20
00:04:55,810 --> 00:05:00,410
La montagna da cui proviene non offre
alcun percorso verso il paradiso.
21
00:05:08,970 --> 00:05:11,450
Non sa come si scrive una poesia.
22
00:05:12,100 --> 00:05:15,160
Oppure l'eloquenza che il suo cuore esala
23
00:05:15,810 --> 00:05:18,870
non è meno potente della Divina Commedia.
24
00:08:01,220 --> 00:08:03,450
Una cresta dopo l'altra,
25
00:08:04,770 --> 00:08:08,000
scendendo con la mia guida,
26
00:08:08,810 --> 00:08:12,160
vedo i giocattoli del mostro,
27
00:08:12,470 --> 00:08:15,790
eseguire ordini immaginari.
28
00:12:03,720 --> 00:12:05,250
Passo dopo passo
29
00:12:05,640 --> 00:12:08,370
vedo molti esseri viventi
30
00:12:09,060 --> 00:12:11,660
sopportare l'agonia della fatica.
31
00:24:43,810 --> 00:24:49,620
Il più grande dolore della vita è
vivere con il desiderio ma senza speranza.
32
00:24:50,600 --> 00:24:53,500
Non c'è tristezza più grande.
33
00:24:53,770 --> 00:24:58,330
Che ricordare nella miseria i nostri tempi di gioia.
34
00:27:10,850 --> 00:27:14,250
Tutto l'ora che luccica sotto sotto
la luce della luna
35
00:27:14,890 --> 00:27:17,750
non ha mai portato l'affaticata umanità
36
00:27:18,560 --> 00:27:21,200
ad un momento di conforto.
37
00:31:53,850 --> 00:31:58,500
La troupe passa tutta la notte truccata di nero.
38
00:32:00,470 --> 00:32:03,950
Che siano ricoperti di polvere o che
ricevano un leggero ritocco,
39
00:32:04,390 --> 00:32:06,660
non dipende dal loro umore,
40
00:32:07,350 --> 00:32:10,120
ma da quanto veloce soffia il vento.
41
00:40:21,770 --> 00:40:23,200
Una volta,
42
00:40:24,060 --> 00:40:28,540
cantavamo nel sole e nell'aria dolce.
43
00:40:29,310 --> 00:40:31,310
Ma ora,
44
00:40:31,970 --> 00:40:35,370
mi addoloro sulla terra frantumata.
45
00:43:46,140 --> 00:43:49,910
La mia guida mi conduce nel suo strano luogo.
46
00:43:51,470 --> 00:43:54,160
Si dice che il proprietario della colamina
abbia fatto un sogno.
47
00:43:54,390 --> 00:43:56,160
Nel suo sogno,
48
00:43:56,520 --> 00:43:59,580
il Dio della montagna lo incolpò
di aver fatto esplodere la montagna.
49
00:43:59,930 --> 00:44:03,330
Lui ha costruito questa statua di Buddha
50
00:44:03,600 --> 00:44:07,250
per calmare il suo panico interiore.
51
00:47:24,180 --> 00:47:25,500
Così
52
00:47:26,220 --> 00:47:28,220
dove la ricchezza si accumula,
53
00:47:29,060 --> 00:47:31,200
e gli uomini sono sdradicati,
54
00:47:36,020 --> 00:47:39,040
tutto è decretato dal mostro,
55
00:47:40,680 --> 00:47:42,680
che si nasconde
56
00:47:43,850 --> 00:47:46,370
come il tentatore di tutti i desideri.
57
01:16:08,180 --> 01:16:10,370
La guida mi ha mostrato la strada
58
01:16:11,390 --> 01:16:13,700
della sua montagna,
59
01:16:14,470 --> 01:16:17,290
Un purgatorio di posto.
60
01:16:18,970 --> 01:16:21,450
La terra è malandata,
61
01:16:22,470 --> 01:16:25,120
Male va la terra, per affrettare i mali una preda.
62
01:19:43,520 --> 01:19:52,620
(I lavoratori migranti di Sichuan e le loro famiglie,
cercano aiuto dal governo.)
63
01:19:57,270 --> 01:20:00,160
In mezzo alla foresta di lapidi,
64
01:20:01,060 --> 01:20:05,950
forse ci sono persone che conosco,
oppure che non ho mai intravisto,
65
01:20:07,020 --> 01:20:10,950
che stanno soffrendo in questo momento
o che invece sono già libere.
66
01:20:12,220 --> 01:20:14,750
In questa folle passive
67
01:20:15,220 --> 01:20:17,450
ci sono anche anime in lutto.
68
01:20:17,970 --> 01:20:19,040
Speriamo che
69
01:20:19,520 --> 01:20:22,540
l'inferno non abbia posto per loro.
70
01:24:11,930 --> 01:24:15,790
Può essere che io stia ancora sognando?
71
01:24:16,310 --> 01:24:20,250
Può essere io sia già in paradiso?
72
01:24:21,270 --> 01:24:23,410
Questo nuovo posto
73
01:24:24,140 --> 01:24:27,160
è la destinazione dei miei sogni caotici,
74
01:24:28,810 --> 01:24:36,200
come un miraggio dopo aver sopportato
una tempesta oceanica.
75
01:26:19,350 --> 01:26:20,910
In paradiso
76
01:26:21,430 --> 01:26:23,660
tutto è pulito.
77
01:26:26,430 --> 01:26:27,750
In paradiso
78
01:26:28,520 --> 01:26:30,660
Il lavoro è rilassante
79
01:26:31,560 --> 01:26:33,910
anche un po' noioso.
80
01:26:39,390 --> 01:26:40,910
In paradiso
81
01:26:41,520 --> 01:26:44,120
non si vedono abitanti.
82
01:26:45,390 --> 01:26:49,330
Questa è ciò che chiamano una città fantasma.
83
01:27:57,100 --> 01:27:58,540
Eppure,
84
01:27:59,270 --> 01:28:01,270
questo non è un sogno,
85
01:28:02,680 --> 01:28:04,620
questo è ciò che siamo.
86
01:28:05,890 --> 01:28:08,660
Noi siamo quei mostri,
87
01:28:09,470 --> 01:28:12,540
i servi del mostro.
88
01:28:41,060 --> 01:28:52,910
Secondo le statistiche, ci sono centinaia di "città fantasma" appena costruite in Cina, che giacciono inattive e vacanti. Le aree sviluppate non sono contabilizzate.
89
01:28:54,310 --> 01:29:07,410
Milioni di lavoratori migranti soffrono di pneumoconiosi in China. Centinaia di migliaia sono già morti a causa della malattia.
90
01:29:08,720 --> 01:29:19,330
Negli ultimi 30 anni, l'estrazione del carbone ha ridotto le aree dei laghi della Mongolia Interna di circa il 20% e ha fatto danni incalcolabili al suolo.
7088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.