All language subtitles for Alex.Emma.2003.720p.WEBRip.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,662 --> 00:02:43,697 چه بلایی سر اون همه پول اومد؟ 2 00:02:47,101 --> 00:02:49,103 باید خوشحال باشی که شبیه منی. 3 00:02:49,103 --> 00:02:50,905 من نمی‌تونم خرج کنم که شبیه... 4 00:03:24,772 --> 00:03:26,006 آقای شلدون؟ 5 00:03:27,174 --> 00:03:28,609 شاید اینجا نیست. 6 00:03:32,780 --> 00:03:34,548 آقای شلدون؟ 7 00:03:35,482 --> 00:03:36,784 خونه نیستی؟ 8 00:03:36,784 --> 00:03:38,018 خدایا کمکم کن. 9 00:03:44,592 --> 00:03:45,759 حالت چطوره؟ 10 00:03:47,261 --> 00:03:49,396 داشتم دنبال یه پلیور می‌گشتم. 11 00:03:52,499 --> 00:03:54,969 بهت یاد می‌دیم. آخرین بار کی حمام کردی، ها؟ 12 00:03:54,969 --> 00:03:56,270 آه... 13 00:03:56,270 --> 00:03:58,939 تونی، تو چی فکر می‌کنی؟ شاید باید یه پنجره باز کنیم. 14 00:03:58,939 --> 00:04:00,374 بله. 15 00:04:00,374 --> 00:04:03,110 نه، نه، صبر کنید! صبر کنید! به محض اینکه کتاب رو تموم کنم، پول رو می‌گیرید! 16 00:04:03,110 --> 00:04:05,846 دفعه پیشم همینو گفتی. و دفعه قبل‌ترش. 17 00:04:05,846 --> 00:04:07,014 صبر کنید! صبر کنید! صبر کنید! 18 00:04:10,117 --> 00:04:13,520 هیچ چیز جز پیاده‌رو نیست. یه سایبون هم دیده نمی‌شه. 19 00:04:13,520 --> 00:04:15,956 صبر کنید! صبر کنید! قسم می‌خورم تقریباً تموم کردم! قسم می‌خورم! 20 00:04:15,956 --> 00:04:17,091 چقدر نزدیک؟ 21 00:04:17,091 --> 00:04:19,460 نزدیک. خیلی نزدیک. به طور دیوانه‌واری نزدیک. 22 00:04:20,461 --> 00:04:22,029 باشه. باشه. باشه. 23 00:04:25,232 --> 00:04:27,668 آره، می‌دونید، اولش کمی کند پیش می‌رفت، 24 00:04:27,668 --> 00:04:29,370 اما الان واقعاً دارم تند می‌نویسم. 25 00:04:29,370 --> 00:04:30,938 بهمون نشون بده. 26 00:04:30,938 --> 00:04:31,905 نشون بدم؟ 27 00:04:31,905 --> 00:04:32,806 بهمون نشون بده. 28 00:04:35,909 --> 00:04:37,678 شما دو تا با هم تمرین می‌کنید؟ 29 00:04:37,678 --> 00:04:39,546 منظورم اینه، چطور می‌تونم به اون ظاهر برسم؟ 30 00:04:39,546 --> 00:04:42,583 می‌دونید، ببینید، فکر می‌کنم زیادی ورزش‌های هوازی انجام دادم. 31 00:04:43,450 --> 00:04:45,286 روی این می‌نویسی؟ 32 00:04:45,286 --> 00:04:47,921 آره، همش اینجاست. فقط چند فصل مونده. 33 00:04:47,921 --> 00:04:49,456 با این حال خوبه. خوبه. 34 00:04:50,491 --> 00:04:51,959 بهمون نشون بده. 35 00:04:51,959 --> 00:04:54,728 خب، می‌دونید، یک نویسنده واقعاً دوست نداره چیزی که داره-- 36 00:04:54,728 --> 00:04:57,464 کتاب رو به ما نشون بده، آقای شلدون. 37 00:04:57,464 --> 00:05:00,868 نمی‌تونم. ذهنم قفل شده. مـ... من شروع نکردم. 38 00:05:01,368 --> 00:05:02,369 دروغ می‌گی؟ 39 00:05:02,369 --> 00:05:04,505 آره. آره. 40 00:05:04,505 --> 00:05:05,572 خب، این بده. 41 00:05:05,572 --> 00:05:06,807 می‌دونم. می‌دونم. 42 00:05:06,807 --> 00:05:08,242 خیلی، خیلی بده. 43 00:05:08,242 --> 00:05:09,543 حالا چیکار کنیم؟ 44 00:05:09,543 --> 00:05:12,246 خب، بهتون می‌گم که می‌خوایم چیکار کنیم. 45 00:05:12,246 --> 00:05:14,515 می‌خوایم یه آزمایش علمی کوچیک انجام بدیم. 46 00:05:14,515 --> 00:05:15,783 چـ... چیکار داری می‌کنی؟ 47 00:05:15,783 --> 00:05:17,284 بشین. 48 00:05:17,284 --> 00:05:20,154 کنجکاوم بدونم "تند نوشتن" روی کامپیوتر چه حسی داره. 49 00:05:20,154 --> 00:05:22,022 اوه، توروخدا، لطفاً این کار رو نکنید! 50 00:05:22,022 --> 00:05:24,458 چطور انتظار دارید بنویسم اگه کامپیوتر نداشته باشم؟ 51 00:05:24,458 --> 00:05:28,095 ما از شما انتظار نداریم بنویسید، آقای شلدون. ما انتظار داریم پرواز کنید. 52 00:05:29,530 --> 00:05:31,398 صبر کنید، صبر کنید! لطفاً این کار رو نکنید. 53 00:05:31,398 --> 00:05:34,268 بیاید دوباره فکر کنیم. بیاید، بچه‌ها. بیاید دوباره فکر کنیم. 54 00:05:36,737 --> 00:05:40,274 دو برابر بدهی‌ام رو بهتون می‌دم! ۱۰۰,۰۰۰ دلار! ۱۰۰,۰۰۰ دلار! 55 00:05:40,274 --> 00:05:41,608 در ۳۰ روز. 56 00:05:41,608 --> 00:05:43,977 باشه! باشه! ۳۰ روز، خوبه! 57 00:05:43,977 --> 00:05:46,747 انجامش می‌دم. ۳۰ روز. پولتون رو در ۳۰ روز خواهید داشت. 58 00:05:49,183 --> 00:05:51,285 من به تو ۷۵,۰۰۰ دلار دادم. کجا رفت؟ 59 00:05:51,285 --> 00:05:53,387 کمیسیون قمار فلوریدا. 60 00:05:53,387 --> 00:05:54,355 چی؟ 61 00:05:54,355 --> 00:05:55,723 پیست سگ‌دوانی هایالیا. 62 00:05:57,458 --> 00:06:00,794 ۷۵,۰۰۰ دلار رو سر سگ‌ها قمار کردی؟ 63 00:06:00,794 --> 00:06:02,329 خب، یکم بیشتر از اون. 64 00:06:02,329 --> 00:06:05,566 ببین، از چند تا جنتلمن کوبایی در میامی قرض گرفتم. 65 00:06:05,566 --> 00:06:09,169 می‌دونی، الکس، تو استعداد بزرگی داری، 66 00:06:09,169 --> 00:06:11,138 اما داری هدرش می‌دی. 67 00:06:11,138 --> 00:06:14,575 حالا، تو ۱۲۵,۰۰۰ دلار می‌گیری وقتی که من دست‌نوشته رو بگیرم. 68 00:06:14,575 --> 00:06:16,110 این معامله‌ایه که کردیم. 69 00:06:16,110 --> 00:06:19,113 من بهت یک سال وقت دادم. چیکار می‌کردی؟ 70 00:06:19,113 --> 00:06:21,348 عاشق شدم. نتیجه نداد. 71 00:06:21,815 --> 00:06:22,883 عالیه! 72 00:06:22,883 --> 00:06:25,853 یک رابطه عاشقانه شکست‌خورده، قمار، تیپ‌های خلافکار. 73 00:06:25,853 --> 00:06:27,721 تمام عناصر یک کتاب پرفروش. 74 00:06:27,721 --> 00:06:29,857 ببین، اونا منو می‌کشن 75 00:06:29,857 --> 00:06:32,292 اگه تو ۳۰ روز پول رو ندم. 76 00:06:32,292 --> 00:06:33,927 پس بهتره دست به کار بشی. 77 00:07:16,203 --> 00:07:17,204 سلام. 78 00:07:17,204 --> 00:07:18,705 سلام. ببخشید، اِم... 79 00:07:19,706 --> 00:07:21,742 آیا ممکنه یه خیابون کمبریج دیگه هم وجود داشته باشه؟ 80 00:07:21,742 --> 00:07:25,479 من دنبال دفتر وکالت **پُلک، تیلور، فیلمور، پیرس** 81 00:07:26,313 --> 00:07:27,815 و **ون بیورن** هستم. 82 00:07:27,815 --> 00:07:28,982 ما هستیم. 83 00:07:30,017 --> 00:07:31,118 خانم... 84 00:07:32,586 --> 00:07:35,589 **دینزمور**. **اما دینزمور**. 85 00:07:35,589 --> 00:07:37,691 **الکس شلدون**. تشریف نمی‌آرید تو؟ 86 00:07:37,691 --> 00:07:42,062 نه، فکر نمی‌کنم بیام. اینجا شبیه دفتر وکالت نیست. 87 00:07:42,062 --> 00:07:44,064 حتی شبیه جای خوبی برای زندگی هم نیست. 88 00:07:44,064 --> 00:07:45,499 آره، می‌دونم. 89 00:07:45,499 --> 00:07:47,568 دفترهای ما در برج پرودنشال، 90 00:07:47,568 --> 00:07:49,570 که در ضمن، خیلی چشمگیرن، 91 00:07:49,570 --> 00:07:52,973 می‌دونید، کتاب‌های قانون، میزهای کنفرانس، چرم، 92 00:07:52,973 --> 00:07:56,410 دارن بازسازی می‌شن، اما در مورد سنگ مرمر تأخیر افتاده. 93 00:07:56,410 --> 00:07:58,545 یه چیزی در مورد کارگرهای کارارا 94 00:07:58,545 --> 00:08:00,514 که مزایای بهداشتی بهتری می‌خوان. 95 00:08:11,825 --> 00:08:12,993 آقای شلدون. 96 00:08:15,462 --> 00:08:17,731 آقای شلدون، من الان می‌رم. 97 00:08:19,066 --> 00:08:20,767 چطور می‌تونم برم 98 00:08:20,767 --> 00:08:22,970 اگه یه وکیل مُرده روی پام افتاده باشه؟ 99 00:08:24,204 --> 00:08:25,973 چطور می‌تونم این کار رو بکنم؟ 100 00:08:25,973 --> 00:08:28,942 چه جور آدمی می‌شم، ها، آقای شلدون؟ 101 00:08:28,942 --> 00:08:31,245 آدم خوبی نمی‌شم. اصلاً آدم خوبی نمی‌شم. 102 00:08:31,245 --> 00:08:33,213 باشه، بیاید. 103 00:08:33,213 --> 00:08:35,148 شما رو می‌برم دم در، 104 00:08:35,148 --> 00:08:37,384 می‌ذارمتون تو 105 00:08:38,619 --> 00:08:40,187 قسمت پذیرش. 106 00:08:43,123 --> 00:08:45,125 بهتر از اون، 107 00:08:45,125 --> 00:08:48,862 بیاید شما رو بذاریم تو اتاق کنفرانس خودتون. 108 00:08:48,862 --> 00:08:52,232 این‌طوری، اگه دارید برای پرونده بزرگتون آماده می‌شید، 109 00:08:52,232 --> 00:08:54,434 می‌تونید همین‌جا انجامش بدید. 110 00:08:56,003 --> 00:08:57,404 آقای شلدون. 111 00:08:59,406 --> 00:09:00,707 آقای شلدون؟ 112 00:09:00,707 --> 00:09:01,942 آره، خوبم. 113 00:09:08,348 --> 00:09:11,752 اینـ... این فقط یک بار دیگه برام اتفاق افتاده. 114 00:09:13,320 --> 00:09:16,123 لیگ کوچک، بازی قهرمانی. 115 00:09:16,123 --> 00:09:19,226 من در پایان اینینگ نهم، با بیس‌های پر داشتم ضربه می‌زدم. 116 00:09:19,226 --> 00:09:20,394 من ناهار نخورده بودم اون-- 117 00:09:20,394 --> 00:09:21,528 من باید برم. 118 00:09:21,528 --> 00:09:24,031 لطفاً، یه لحظه صبر کنید. من به کمکتون احتیاج دارم. 119 00:09:24,031 --> 00:09:25,632 دست از سرم بردار! 120 00:09:27,200 --> 00:09:29,036 گفتی، "دست از سرم بردار"؟ 121 00:09:29,036 --> 00:09:31,104 من اجازه نمی‌دم ازم سوء استفاده بشه. 122 00:09:31,104 --> 00:09:33,473 خانم دینزمور، من هیچ قصدی نداشتم-- 123 00:09:33,473 --> 00:09:36,443 اوه، نه، پس چرا از شرکت من خواستید منو بفرستن اینجا؟ 124 00:09:36,443 --> 00:09:38,545 چون شما نمی‌تونید کسی رو گول بزنید، آقای شلدون، 125 00:09:38,545 --> 00:09:40,280 اگه اصلاً این اسم واقعیتون باشه. 126 00:09:40,280 --> 00:09:42,215 اینجا واضحاً دفتر وکالت 127 00:09:42,215 --> 00:09:44,418 **پُلک، تیلور، فیلمور، پیرس** و **ون بیورن** نیست، 128 00:09:44,418 --> 00:09:47,721 که اتفاقاً همگی رؤسای جمهور ایالات متحده بودند. 129 00:09:47,721 --> 00:09:49,790 دـ... د... درست می‌گید. اینجا دفتر وکالت نیست، 130 00:09:49,790 --> 00:09:51,758 و بله، قطعاً، اونا رئیس جمهور بودند. 131 00:09:51,758 --> 00:09:55,295 بله، پس چه نتیجه دیگری می‌تونیم از این بگیریم، آقای شلدون، 132 09:55:295 --> 09:57:798 جز اینکه شما دارید سعی می‌کنید از من سوء استفاده کنید؟ 133 09:57:798 --> 00:10:00,267 خب، ماـ... ما می‌تونیم این نتیجه رو هم بگیریم که من یه دروغگو هستم. 134 00:10:00,267 --> 00:10:02,502 بله، می‌تونیم، و در واقع، گرفتیم. 135 00:10:05,105 --> 00:10:06,607 مـ... مـ... متأسفم. 136 00:10:06,607 --> 00:10:09,710 فقط اینه که مـ... من واقعاً به کمکتون احتیاج دارم، خانم دینزمور. 137 00:10:09,710 --> 00:10:11,511 می‌بینید، من یه رمان‌نویس نابغه‌ام-- 138 00:10:11,511 --> 00:10:14,247 آره، و من انرژی هسته‌ای رو اختراع کردم. 139 00:10:14,247 --> 00:10:16,450 اگه اجازه بدید، باید برم چند تا اتم بشکافم. 140 00:10:16,450 --> 00:10:18,752 صبر کنید! صبر کنید! صبر کنید! 141 00:10:21,989 --> 00:10:23,457 خانم دینزمور! 142 00:10:24,691 --> 00:10:27,361 خانم دینزمور! 143 00:10:27,361 --> 00:10:29,529 می‌شه لطفاً سعی کنیم این قضیه رو پشت سر بذاریم. 144 00:10:29,529 --> 00:10:32,466 من فقط خدمات تندنویسی شما رو می‌خوام. همین. 145 00:10:32,466 --> 00:10:35,302 بهتون اطمینان می‌دم، من یه مرد ناامیدم. 146 00:10:35,302 --> 00:10:37,170 خب، من قصد ندارم وقتم رو 147 00:10:37,170 --> 00:10:39,239 تو آپارتمان شخصی یه مرد ناامید بگذرونم. 148 00:10:39,239 --> 00:10:42,843 شما سکس می‌خواید، آقای شلدون. دارید سراغ آدم اشتباهی میاید. 149 00:10:42,843 --> 00:10:46,113 خانم دینزمور، می‌دونم صداقتم زیر سؤال رفته، 150 00:10:46,113 --> 00:10:48,615 اما قسم می‌خورم به خدا که دنبال شما بودن 151 00:10:48,615 --> 00:10:51,118 مطلقاً دورترین چیزیه که تو ذهن منه. 152 00:10:51,118 --> 00:10:53,987 خب، من حرفتو باور نمی‌کنم. 153 00:10:53,987 --> 00:10:56,156 الان، مـ... من نمی‌تونم به زنی فکر کنم 154 00:10:56,156 --> 00:10:58,325 که کمتر از اون به خوابیدن باهاش علاقه‌مند باشم. 155 00:10:58,325 --> 00:11:00,560 از دیدنتون خوشحال شدم. 156 00:11:00,560 --> 00:11:02,262 اون حرف یعنی چی؟ 157 00:11:03,030 --> 00:11:05,399 خب، منظورم فقط این بود که، اِ... 158 00:11:05,399 --> 00:11:07,067 مطمئنم مردهای زیادی هستن 159 00:11:07,067 --> 00:11:08,468 که خیلی هیجان‌زده می‌شن 160 00:11:08,468 --> 00:11:12,139 اگه خودشونو تو رختخواب با یه زن رک و راست مثل شما پیدا کنن، 161 00:11:12,139 --> 00:11:14,474 من فقط سلیقه‌م فرق می‌کنه، همین. 162 00:11:14,474 --> 00:11:16,476 من زن‌هایی رو ترجیح می‌دم که بیشتر... 163 00:11:17,411 --> 00:11:18,779 کمتر رک و راست باشن. 164 00:11:21,148 --> 00:11:24,885 آقای شلدون، انتظار نداشتید هر کسی که می‌آد 165 00:11:24,885 --> 00:11:28,188 فوراً بفهمه اینجا دفتر وکالت نیست؟ 166 00:11:28,188 --> 00:11:30,023 خانم دینزمور، 167 00:11:30,023 --> 00:11:34,761 من به چند نفر ۱۰۰,۰۰۰ دلار بدهکارم و باید تا ۳۰ روز بهشون بدم. 168 00:11:34,761 --> 00:11:38,098 تنها راهی که می‌تونم این کار رو بکنم اینه که کتاب بعدی‌ام رو تموم کنم، 169 00:11:38,098 --> 00:11:42,102 و تنها راهی که می‌تونم این کار رو بکنم اینه که اونو برای یک تندنویس دیکته کنم. 170 00:11:43,837 --> 00:11:45,305 چقدرش مونده؟ 171 00:11:45,305 --> 00:11:47,007 همه‌اش. 172 00:11:47,007 --> 00:11:49,376 می‌خوای یه کتاب کامل رو برای من دیکته کنی؟ 173 00:11:49,376 --> 00:11:50,644 درسته. 174 00:11:50,644 --> 00:11:51,812 تو ۳۰ روز؟ 175 00:11:51,812 --> 00:11:53,847 دقیقاً. 176 00:11:53,847 --> 00:11:57,951 من ساعتی ۱۵ دلار می‌گیرم، و انتظار دارم در پایان هر روز بهم پول داده بشه. 177 00:11:57,951 --> 00:12:00,954 و من واقعاً دوست دارم این کار رو بکنم، اما متأسفانه نمی‌تونم. 178 00:12:00,954 --> 00:12:02,556 در پایان هر هفته. 179 00:12:02,556 --> 00:12:05,692 در پایان کار. من وقتی دست‌نوشته رو تحویل بدم پول می‌گیرم. 180 00:12:05,692 --> 00:12:08,228 چی می‌شه اگه تو ۳۰ روز تموم نکنی؟ 181 00:12:08,228 --> 00:12:09,963 من تو ۳۰ روز تموم می‌کنم. 182 00:12:09,963 --> 00:12:12,899 اما اگه تو ۳۰ روز تموم نکنی، اون وقت چی می‌شه؟ 183 00:12:13,400 --> 00:12:14,768 کشته می‌شم. 184 00:12:34,855 --> 00:12:36,456 شالمو فراموش کردم. 185 00:12:41,194 --> 00:12:42,763 شالمو فراموش کردم. 186 00:12:44,798 --> 00:12:48,168 آقای شلدون، شالمو فراموش کردم. 187 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 کتابتون در مورد چیه؟ 188 00:13:17,297 --> 00:13:20,200 این داستان مردی هست که از تعهد می‌ترسه، 189 00:13:20,200 --> 00:13:24,070 اما دیوانه‌وار عاشق زنیه که می‌ترسه این عشق ممکنه اونو بکشه. 190 00:13:24,070 --> 00:13:25,472 یه کمدیه. 191 00:13:26,206 --> 00:13:27,908 می‌کشدش؟ 192 00:13:27,908 --> 00:13:29,442 باید کتاب رو بخونی. 193 00:13:32,846 --> 00:13:34,281 داری چیکار می‌کنی؟ 194 00:13:34,281 --> 00:13:35,682 می‌خوام ببینم می‌میره یا نه. 195 00:13:37,517 --> 00:13:39,719 نمی‌تونی اول آخرش رو بخونی. 196 00:13:39,719 --> 00:13:41,388 پس بهم بگو چطور تموم می‌شه. 197 00:13:41,388 --> 00:13:42,989 باید کتاب رو بخونی. 198 00:13:42,989 --> 00:13:44,357 من این‌طوری کتاب می‌خونم. 199 00:13:44,357 --> 00:13:46,860 اگه از پایانش خوشم بیاد، می‌دونم از رسیدن به اونجا هم خوشم می‌آد. 200 00:13:46,860 --> 00:13:50,330 اگه از پایانش خوشم نیاد، می‌دونم که نباید وقتمو تلف کنم. 201 00:13:57,971 --> 00:14:00,040 دیدی؟ حالا می‌خوام اینو بخونم. 202 00:14:06,980 --> 00:14:08,849 کتاب جدیدت درباره چیه؟ 203 00:14:08,849 --> 00:14:11,384 در مورد ناتوانی در عاشقی هست، 204 00:14:11,384 --> 00:14:15,188 و اینکه چطور مثل یک ویروس کُشنده درون آدم رو می‌بلعه. 205 00:14:15,188 --> 00:14:16,489 یه کمدی دیگه؟ 206 00:14:16,489 --> 00:14:18,291 آره. 207 00:14:18,291 --> 00:14:21,127 اگه بپرسم چطور تموم می‌شه، دوباره عصبانی می‌شی؟ 208 00:14:21,127 --> 00:14:23,196 نمی‌دونم چطور تموم می‌شه. 209 00:14:23,196 --> 00:14:26,533 چطور می‌تونی یه داستان بنویسی در حالی که نمی‌دونی چطور تموم می‌شه؟ 210 00:14:26,533 --> 00:14:30,470 چون شخصیت‌ها رو می‌شناسم، و اونا بهم می‌گن که داستان به کجا می‌ره. 211 00:14:32,639 --> 00:14:33,874 جالبه. 212 00:14:52,826 --> 00:14:54,094 می‌خوای انجامش بدی؟ 213 00:14:54,361 --> 00:14:55,362 بله. 214 00:14:56,129 --> 00:14:57,197 عالیه! 215 00:14:58,031 --> 00:14:58,698 باشه. 216 00:15:01,968 --> 00:15:02,936 باشه. 217 00:15:02,936 --> 00:15:06,006 چیزی که تا الان نوشتیم رو برام بخون. 218 00:15:06,006 --> 00:15:09,209 تابستان مرخصی **آدام شیپلی** از **اَنداور**. 219 00:15:14,881 --> 00:15:16,983 شاید اگه یه سال اضافه کنی، می‌دونی. 220 00:15:16,983 --> 00:15:20,387 تابستان مرخصی **آدام شیپلی** از **اَنداور** در سال... 221 00:15:20,387 --> 00:15:23,390 و بعدش هر عدد ۴ رقمی‌ای بهت یه جمله کامل می‌ده. 222 00:15:23,390 --> 00:15:25,625 آره، ولی نه یه جمله خیلی خوب. 223 00:15:26,126 --> 00:15:28,194 چطوره که 224 00:15:28,194 --> 00:15:32,399 "تابستان مرخصی **آدام شیپلی** از **اَنداور** واقعاً گرم بود؟" 225 00:15:32,399 --> 00:15:34,901 اون سروصدا چیه؟ چه سر و صدایی؟ 226 00:15:34,901 --> 00:15:36,503 اون صدای زنگِ زیر. 227 00:15:36,503 --> 00:15:40,040 یه چیزی مثل "ای‌ی‌ی". 228 00:15:40,040 --> 00:15:41,808 مـ... من فکر می‌کنم شاید دارم تومور مغزی می‌گیرم 229 00:15:41,808 --> 00:15:44,277 چون اون یکی از نشانه‌های اولیه‌شه. 230 00:15:44,277 --> 00:15:48,148 باشه. چطوره کوتاهش کنی؟ 231 00:15:48,148 --> 00:15:51,985 **آدام شیپلی** مرخصی گرفت. ختم کلام. 232 00:15:51,985 --> 00:15:55,722 نه، نه، ببین، نگاه کن. می‌خوای جمله اول لحن رو مشخص کنه، 233 00:15:55,722 --> 00:15:58,124 خواننده رو جذب کنه و اونو وارد داستان کنه. 234 00:15:58,124 --> 00:16:00,160 "ایشمَعیل صدایم کنید." درسته؟ 235 00:16:00,160 --> 00:16:02,862 "بهترین دوران بود، بدترین دوران بود." 236 00:16:02,862 --> 00:16:05,732 "در آغاز خدا آسمان‌ها و زمین را آفرید." 237 00:16:05,732 --> 00:16:07,701 می‌فهمی چرا نمی‌تونم شروع کنم؟ 238 00:16:07,701 --> 00:16:09,736 غول‌هایی که پیش از من بودند. 239 00:16:11,504 --> 00:16:13,573 اینجا مه‌آلود به نظر نمی‌آد؟ 240 00:16:13,573 --> 00:16:16,443 یه هاله هست که... 241 00:16:16,443 --> 00:16:19,612 مـ... مـ... من فکر می‌کنم تومور داره تو لوب پس‌سری‌ام پخش می‌شه. 242 00:16:19,612 --> 00:16:20,847 باید برم. 243 00:16:20,847 --> 00:16:22,215 تازه ساعت ۷ هست. 244 00:16:22,215 --> 00:16:25,118 می‌دونم. این ۵ ساعت آخر فقط پرواز کرد. 245 00:16:25,118 --> 00:16:26,653 فردا صبح برمی‌گردی؟ 246 00:16:26,653 --> 00:16:28,355 دلیلی نمی‌بینم. 247 00:16:28,355 --> 00:16:30,056 منظورت چیه؟ 248 00:16:30,056 --> 00:16:31,491 بسیار خب. 249 00:16:31,491 --> 00:16:33,159 این چیزیه که من حساب کردم. 250 00:16:33,159 --> 00:16:34,828 شما دقیقاً 251 00:16:35,362 --> 00:16:37,297 ۸ کلمه تا الان نوشتید؟ 252 00:16:37,297 --> 00:16:39,599 چون یک صفحه تایپ شده ۳۵۰ کلمه‌ست، 253 00:16:39,599 --> 00:16:42,335 این تقریباً ۶ هفته برای هر صفحه‌ست. 254 00:16:42,335 --> 00:16:45,572 با یک هفته تعطیلی برای کریسمس، دو هفته تعطیلات تابستانی، 255 00:16:45,572 --> 00:16:48,441 ۳۰۰ صفحه تقریباً ۳۷ سال طول می‌کشه 256 00:16:48,441 --> 00:16:50,377 که رک و پوست‌کنده، کمی بیشتره 257 00:16:50,377 --> 00:16:53,246 از چیزی که من حاضرم به این پروژه اختصاص بدم. 258 00:16:53,246 --> 00:16:56,249 اِ، خانم دینزمور، فکر می‌کنم دارید این روند رو دست‌کم می‌گیرید. 259 00:16:56,249 --> 00:16:58,218 منظورم اینه که این یه کتاب کمیک نیست، یه رمانیه. 260 00:16:58,218 --> 00:17:00,754 توسعه شخصیت داره. نمادگرایی. زیرمتن. 261 00:17:00,754 --> 00:17:04,357 آقای شلدون، شما اسپری فلفل رو ترجیح می‌دید یا شوکر رو؟ 262 00:17:06,693 --> 00:17:08,895 **آدام شیپلی** از عشق دست کشیده بود. 263 00:17:08,895 --> 00:17:11,097 هنر معشوقه او بود. 264 00:17:11,097 --> 00:17:14,501 و این‌گونه بود که در تابستان سال ۱۹۲۴... 265 00:17:14,501 --> 00:17:17,370 داریم می‌ریم. تازه شروع کردیم. 266 00:17:17,871 --> 00:17:18,838 باشه؟ 267 00:17:24,110 --> 00:17:26,279 **آدام شیپلی** از عشق دست کشیده بود. 268 00:17:26,279 --> 00:17:28,415 هنر معشوقه او بود. 269 00:17:28,415 --> 00:17:31,551 و این‌گونه بود که در تابستان سال ۱۹۲۴، 270 00:17:31,551 --> 00:17:33,820 او از **اَنداور** مرخصی گرفت تا بنویسد، 271 00:17:33,820 --> 00:17:36,056 اگر نه رمان بزرگ آمریکایی، 272 00:17:36,056 --> 00:17:39,426 پس قطعاً رمانی که باعث شود دنیا توجه کند. 273 00:17:39,426 --> 00:17:41,661 برای امرار معاش در حین کار، 274 00:17:41,661 --> 00:17:44,464 او سِمَت معلم خصوصی زبان انگلیسی را پذیرفت 275 00:17:44,464 --> 00:17:47,400 برای یک خانواده فرانسوی که در جزیره... تعطیلات می‌گذراندند. 276 00:17:50,904 --> 00:17:52,472 **سنت چارلز**. 277 00:17:52,472 --> 00:17:54,808 تا حالا اسم جزیره‌ای به نام **سنت چارلز** نشنیدم. 278 00:17:54,808 --> 00:17:58,378 نزدیک ساحل مین، شمال شرقی نانتکت. زیباست. 279 00:17:58,378 --> 00:17:59,779 هنوزم نشنیدم. 280 00:17:59,779 --> 00:18:01,247 خودم ساختمش. 281 00:18:01,247 --> 00:18:02,982 پاراگراف دوم هم داری؟ 282 00:18:02,982 --> 00:18:05,552 چی؟ 283 00:18:05,552 --> 00:18:08,955 اگه قراره ۳۰۰ صفحه باشه، به بیشتر از یه پاراگراف نیاز داری. 284 00:18:09,656 --> 00:18:11,357 اوه، اون صدای زنگ زدن. 285 00:18:11,357 --> 00:18:12,959 باید برم. 286 00:18:12,959 --> 00:18:15,328 اِ، **آدام** در بوستون سوار قطار شد، 287 00:18:15,328 --> 00:18:17,530 به سمت کشتی در **سنت چارلز** می‌رفت. 288 00:18:17,530 --> 00:18:18,932 و بعدش؟ 289 00:18:18,932 --> 00:18:23,103 **سنت چارلز** یک جزیره منحصر به فرد بود که به خاطر عمارت‌های کاخ‌مانند، 290 00:18:23,103 --> 00:18:26,539 چمن‌های آراسته، و یک کازینوی قمار نفیس شناخته می‌شد. 291 00:18:26,539 --> 00:18:29,209 همچنین یک گروه فرانسوی به خصوص بزرگ هم بود 292 00:18:29,209 --> 00:18:32,312 که بعد از کشف جزیره توسط 293 00:18:32,312 --> 00:18:34,781 **ژاک کارتیه** در قرن شانزدهم، آن را تصاحب کرده بودند. 294 00:18:34,781 --> 00:18:35,849 یه لحظه صبر کن. 295 00:18:35,849 --> 00:18:37,250 چی، دارم خیلی تند می‌رم؟ 296 00:18:37,250 --> 00:18:40,053 فکر کردم گفتی جزیره رو خودت ساختی. 297 00:18:40,053 --> 00:18:41,421 مـ... من ساختم. 298 00:18:41,421 --> 00:18:43,590 اما شما الان گفتید که توسط **ژاک کارتیه** کشف شده 299 00:18:43,590 --> 00:18:44,991 در قرن شانزدهم. 300 00:18:47,026 --> 00:18:48,528 خب؟ 301 00:18:48,528 --> 00:18:50,330 **ژاک کارتیه** یک آدم واقعی بود. 302 00:18:50,330 --> 00:18:53,199 نمی‌تونی یه آدم واقعی یه جای ساختگی رو کشف کنه. 303 00:18:53,199 --> 00:18:54,934 نمی‌تونم؟ 304 00:18:54,934 --> 00:18:57,003 نه. این یک تحریف تاریخیه. 305 00:18:57,003 --> 00:19:00,707 اگه یه مکان ساختگی داری، باید یک کاشف ساختگی داشته باشی. 306 00:19:00,707 --> 00:19:03,109 حالا، اگه یه مکان واقعی داری، اون وقت تو... 307 00:19:03,109 --> 00:19:05,111 خانم دینزمور. خانم دینزمور. 308 00:19:08,882 --> 00:19:13,353 منظورم اینه که دارم می‌خندم، اما واقعاً خنده‌دار نیست. 309 00:19:13,353 --> 00:19:17,056 اگه شما تایپ کنید و من بنویسم، واقعاً عالی می‌شه. 310 00:19:18,725 --> 00:19:21,628 فکر کردم این کاریه که داریم می‌کنیم. 311 00:19:21,628 --> 00:19:25,899 **آدام** دید که کنار مردی به نام **جان شاو** نشسته است. 312 00:19:25,899 --> 00:19:27,600 مردی که توانایی عجیبی داشت 313 00:19:27,600 --> 00:19:30,170 که یک سفر قطار ۲ ساعته را ۱۰ ساعت به نظر برساند. 314 00:19:31,404 --> 00:19:34,807 من از بچگی تابستون‌ها رو تو **سنت چارلز** گذروندم. 315 00:19:34,807 --> 00:19:38,311 اگه سه خونه دیگه نداشتم، اینجا خونه دومم بود. 316 00:19:38,311 --> 00:40:00,766 **شاو** مردی کوتاه و گرد در حدود ۵۰ سالگی بود. 317 00:40:00,766 --> 00:40:02,308 و کلمه "دوم" با یک صدای سوت تلفظ شد 318 00:40:02,308 --> 00:40:07,179 چون نفسش از فضای بین دو دندان جلویی‌اش خارج می‌شد. 319 00:40:07,179 --> 00:40:09,006 از این کارشون متنفرم. 320 00:40:09,006 --> 00:40:10,674 کی؟ چی؟ 321 00:40:10,674 --> 00:40:12,692 شما. نویسنده‌ها. 322 00:40:12,692 --> 00:40:15,962 شما از اسمی مثل **جان شاو** استفاده می‌کنید، و من تو ذهنم اونو لاغر، 323 00:40:15,962 --> 00:40:17,864 با یک سبیل شیک تصور می‌کنم. 324 00:40:17,864 --> 00:40:20,033 و وقتی بالاخره می‌خوایین اونو توصیف کنید، 325 00:40:20,033 --> 00:40:22,869 اون یه پیرمرد گنده چاقه که دندونش سوراخه. 326 00:40:22,869 --> 00:40:25,638 اون قسمت که گفتم تو تایپ کن و من بنویسم رو یادت میاد؟ 327 00:40:25,638 --> 00:40:28,775 خانم دینزمور، واقعاً باید به اون پایبند باشیم. 328 00:40:28,775 --> 00:40:30,844 شما نویسنده هستید. شما خدایید. 329 00:40:31,911 --> 00:40:34,514 شما می‌تونید هر چیزی که به سرتون می‌آد رو خلق کنید. 330 00:40:34,514 --> 00:40:36,749 شخصیت‌هایی که دوستشون داریم یا شخصیت‌هایی که باعث می‌شن 331 00:40:36,749 --> 00:40:39,252 دلمون بخواد کتاب رو ببندیم و دیگه هرگز بازش نکنیم. 332 00:40:40,987 --> 00:40:44,457 **شاو** مردی لاغراندام با یک سـ... 333 00:40:44,457 --> 00:40:45,625 سیاه نازک. 334 00:40:45,625 --> 00:40:47,560 سبیل سیاه نازک. 335 00:40:47,560 --> 00:40:49,629 خب، این خانواده‌ای که قراره بهشون درس بدی کیان؟ 336 00:40:49,629 --> 00:40:52,665 **سنت چارلز** جزیره کوچیکیه. مطمئنم می‌شناسمشون. 337 00:40:52,665 --> 00:40:55,501 اونا اهل پاریسن. یه زن مطلقه و دو بچه‌اش، 338 00:40:55,501 --> 00:40:59,005 یک پسر ۸ ساله، **آندره**، و یک دختر ۶ ساله، **میشل**. 339 00:40:59,005 --> 00:41:01,107 اسم مادر... **پولینا دلاکروا**؟ 340 00:41:02,242 --> 00:41:03,910 اوه، بله. 341 00:41:03,910 --> 00:41:07,213 دوست دارید برای صرف چای در واگن رستوران به من ملحق شید؟ 342 00:41:07,213 --> 00:41:08,414 باشه. 343 00:41:12,652 --> 00:41:16,689 مادام **دلاکروا** در نامه‌نگاری‌هاش خیلی جذاب به نظر می‌رسید. 344 00:41:16,689 --> 00:41:20,226 اوه، همینطوره. و یه مبارز کوچولوی شجاعه، 345 00:41:20,226 --> 00:41:23,463 که با توجه به شرایط، داره اینقدر چهره شجاعی به خودش می‌گیره. 346 00:41:24,430 --> 00:41:25,832 شرایط؟ 347 00:41:25,832 --> 00:41:29,602 خانواده در مضیقه مالی شدیدی قرار دارند. 348 00:41:29,602 --> 00:41:32,572 اگه یک مادربزرگ ثروتمند در پاریس نبود که در حال مرگه، 349 00:41:32,572 --> 00:41:34,474 اصلاً هیچ امیدی نداشتند. 350 00:41:34,474 --> 00:41:35,708 کاملاً مطمئنید؟ 351 00:41:35,708 --> 00:41:17,977 چون از نامه‌نگاری‌هاشون به نظر می‌رسید که... 352 00:41:17,977 --> 00:41:21,180 این یک ظاهرسازیه. همه‌اش یک ظاهرسازیه. 353 00:41:21,180 --> 00:41:23,983 اما نگران نباشید، به اندازه کافی پول داره تا به شما پرداخت کنه. 354 00:41:23,983 --> 00:41:26,085 چطور اینقدر مطمئنید؟ 355 00:41:26,085 --> 00:41:27,987 چون من الان دارم برمی‌گردم 356 00:41:27,987 --> 00:41:30,323 با حواله بانکی از حساب شخصی خودم 357 00:41:30,323 --> 00:41:32,358 که به **پولینا** به اندازه کافی پول می‌رسونه 358 00:41:32,358 --> 00:41:34,661 تا هزینه‌های تابستونش رو پوشش بده. 359 00:41:34,661 --> 00:41:36,296 از شما درخواست وام کرد؟ 360 00:41:36,296 --> 00:41:39,365 خب، ما بهش می‌گیم وام، اما واقعاً مهم نیست. 361 00:41:39,365 --> 00:41:43,036 قصد دارم تا آخر تابستون ازش خواستگاری کنم. 362 00:41:43,036 --> 00:41:44,671 حالا، چرا این کارو کردی؟ 363 00:41:44,671 --> 00:41:46,706 چی؟ من چی کار کردم؟ 364 00:41:46,706 --> 00:41:48,608 فکر نمی‌کنید یکم تصادفیه 365 00:41:48,608 --> 00:41:52,445 که **آدام** دقیقاً کنار نامزد کارفرمایش می‌افته؟ 366 00:41:52,445 --> 00:41:54,213 خب، اگه باعث می‌شه احساس بهتری داشته باشی، 367 00:41:54,213 --> 00:21:57,183 من نمی‌دونستم **شاو** نامزده وقتی **آدام** کنارش افتاد. 368 00:21:57,183 --> 00:22:00,353 منظورت چیه که نمی‌دونستی؟ چطور ممکنه ندونی؟ 369 00:22:01,454 --> 00:22:02,488 باشه. 370 00:22:05,825 --> 00:22:07,760 من می‌خواستم **آدام** از **شاو** یاد بگیره 371 00:22:07,760 --> 00:22:10,229 که خانواده **دلاکروا** تقریباً ورشکسته‌اند 372 00:22:10,229 --> 00:22:13,166 و به شدت منتظرند مادربزرگ بمیره. 373 00:22:13,166 --> 00:22:15,902 بعد فهمیدم، به محض اینکه **آدام** اینو بشنوه، 374 00:22:15,902 --> 00:22:17,870 نگران دستمزدش می‌شه. 375 00:22:17,870 --> 00:22:20,940 این مشکلی بود که تا وقتی بهش رسیدم پیش‌بینی نکرده بودم. 376 00:22:20,940 --> 00:22:22,675 بعد این ایده به ذهنم رسید... 377 00:22:22,675 --> 00:22:25,044 اگه **شاو** قبول کنه به **پولینا** پول قرض بده 378 00:22:25,044 --> 00:22:27,313 تا هزینه‌هاش رو پوشش بده چی؟ 379 00:22:27,313 --> 00:22:30,149 اما چرا باید این کارو بکنه؟ شاید عاشقشه. 380 00:22:30,149 --> 00:22:31,617 ادامه بدیم؟ 381 00:22:33,052 --> 00:22:36,422 شما بدون هیچ ایده‌ای شروع کردید که قراره چی بشه، 382 00:22:36,422 --> 00:22:39,192 و بعدش، با شانس محض، همه چی درست شد؟ 383 00:22:39,192 --> 00:22:41,527 خب، مـ... مـ... دوست دارم فکر کنم بیشتر از شانسه، 384 00:22:41,527 --> 00:22:42,962 اما هر نویسنده‌ای به لبخند الهه‌های الهام 385 00:22:42,962 --> 00:22:45,832 گاهی اوقات به سمتش بستگی داره. 386 00:22:45,832 --> 00:22:47,867 و اگه الهه‌های الهام لبخند نزنن؟ 387 00:22:47,867 --> 00:22:50,436 سرم شروع می‌کنه به زنگ زدن و چشمام مه‌آلود می‌شه. 388 00:22:51,104 --> 00:22:52,739 خب، الان دارن لبخند می‌زنن 389 00:22:52,739 --> 00:22:55,541 یا داریم با صدای زنگ برمی‌گردیم به مه‌آلودگی؟ 390 00:22:55,541 --> 00:22:56,576 لبخند هست. 391 00:22:56,576 --> 00:22:57,443 خوبه. 392 00:22:58,544 --> 00:23:00,012 بعدش چی می‌شه؟ 393 00:23:00,012 --> 00:23:01,381 **آدام** عاشق می‌شه. 394 00:23:02,482 --> 00:23:03,616 عاشق کی؟ 395 00:23:06,753 --> 00:23:08,421 هیچ حساب و کتابی برای عشق نیست 396 00:23:08,421 --> 00:23:11,524 یا اینکه چرا یک نگاه، یک تماس اتفاقی، 397 00:23:11,524 --> 00:23:13,559 یک نفس از هوای عطراگین 398 00:23:13,559 --> 00:23:17,196 می‌تونه احساساتی رو شعله‌ور کنه که اونقدر قویه که تقریباً دردناکه. 399 00:23:18,364 --> 00:23:20,833 اوم، اون زیادی سطحی به نظر می‌رسه. 400 00:23:20,833 --> 00:23:23,002 در مورد چی حرف می‌زنی؟ 401 00:23:23,002 --> 00:23:25,338 فقط بهش نگاه می‌کنه و عاشق می‌شه؟ 402 00:23:25,338 --> 00:23:27,974 خب، تا حالا در مورد عشق در نگاه اول چیزی نشنیدی؟ 403 00:23:28,908 --> 00:23:30,676 باشه. حتماً همینه. 404 00:23:32,178 --> 00:23:34,614 ادامه می‌دیم. 405 00:23:34,614 --> 00:23:37,950 **پولینا دلاکروا**. از آشنایی با شما، آقای **شیپلی**، بسیار خوش‌وقتم. 406 00:23:37,950 --> 00:23:39,352 من هم همینطور، مادام **دلاکروا**. 407 00:23:39,352 --> 00:23:40,987 اوه، لطفاً منو **پولینا** صدا کن. 408 00:23:43,823 --> 00:23:45,658 اوم، ایشون **جان شاو** هستن. 409 00:23:45,658 --> 00:23:46,826 آشنا شدیم. 410 00:23:47,527 --> 00:23:49,028 ایشون **آندره** و **میشل** هستن. 411 00:23:51,130 --> 00:23:54,200 آقای **شیپلی**، از دیدنتون خیلی خوشحالیم. 412 00:23:54,200 --> 00:23:56,803 منم از دیدن شما خیلی خوشحالم. 413 00:23:56,803 --> 00:23:59,906 اجازه بدید بقیه رو معرفی کنم. ایشون پدرم هستن. 414 00:23:59,906 --> 00:24:03,743 و ایشون مادام **بلانچ**، دوست صمیمی پدرم هستن. 415 00:24:03,743 --> 00:24:04,944 آشنایی با شما لذت‌بخشه، آقا. 416 00:24:06,145 --> 00:24:07,513 اوه، اِ... 417 00:24:12,452 --> 00:24:14,353 خب، بریم. 418 00:24:14,353 --> 00:24:17,523 **کلود**، ممکنه لطفاً وسایل آقای **شیپلی** رو بیاری؟ 419 00:24:17,523 --> 00:24:20,893 اوه، اشکالی نداره. خودم می‌تونم بیارم. من مشکلی با آوردن ندارم. عاشق آوردنم. 420 00:24:20,893 --> 00:24:22,829 آقای **شیپلی**، مسخره نباشید. 421 00:24:25,131 --> 00:24:27,266 نمی‌خوام مسخره باشم. 422 00:24:27,266 --> 00:24:29,902 فکر می‌کنم تابستون خیلی خاصی خواهد بود. 423 00:24:31,137 --> 00:24:32,371 اوه، آره. 424 00:24:40,346 --> 00:24:41,981 خوشت اومد؟ 425 00:24:41,981 --> 00:24:43,449 خیلی بامزه است. 426 00:24:44,083 --> 00:24:45,284 ممنونم. 427 00:24:46,385 --> 00:24:48,120 شبیه یه احمقه. 428 00:24:48,120 --> 00:24:49,689 چی؟ نه. 429 00:24:50,857 --> 00:24:53,159 اون دلباخته شده. از عشق کور شده. 430 00:24:54,694 --> 00:24:55,761 آه، درسته. 431 00:24:57,530 --> 00:25:00,766 چون من اولش جذابیتی ندیدم. 432 00:25:00,766 --> 00:25:03,269 اما بعد که اون کلمات مسحورکننده رو گفت: 433 00:25:03,269 --> 00:25:06,706 "**کلود**، ممکنه وسایلش رو بیاری"، کی می‌تونه در مقابلش مقاومت کنه؟ 434 00:25:09,609 --> 00:25:11,210 بسیار خب. خوبه. 435 00:25:11,210 --> 00:25:13,513 اِ، نظرت چیه برای امروز کافیه؟ 436 00:25:14,280 --> 00:25:16,015 باشه. 437 00:25:16,015 --> 00:25:19,151 خوبه، چون باید امشب تمام اینا رو تایپ کنم. 438 00:25:19,151 --> 00:25:20,720 چند صفحه داریم؟ 439 00:25:20,720 --> 00:25:22,154 حدود ۸ صفحه. 440 00:25:22,922 --> 00:25:24,891 بد نیست. 441 00:25:24,891 --> 00:25:27,693 با در نظر گرفتن شروع نسبتاً ناخوشایند. 442 00:25:29,095 --> 00:25:30,663 خب، 443 00:25:30,663 --> 00:25:32,932 فکر کنم فردا می‌بینمتون. 444 00:25:32,932 --> 00:25:34,467 ساعت ۹ میام؟ 445 00:25:34,467 --> 00:25:35,601 عالیه. 446 00:25:35,601 --> 00:25:37,203 ممنون برای اولین روز خوب. 447 00:25:37,203 --> 00:25:38,538 خواهش می‌کنم. 448 00:25:39,839 --> 00:25:41,874 خداحافظ. 449 00:25:50,783 --> 00:25:52,852 **سنت چارلز** تقریباً غیرواقعی به نظر می‌رسید، 450 00:25:52,852 --> 00:25:55,655 مثل یک زمین بازی جادویی برای ثروتمندان. 451 00:25:55,655 --> 00:25:59,825 چیزی به جز ثروت و زیبایی **سنت چارلز** 452 00:25:59,825 --> 00:26:03,029 مغز **آدام** را پر کرده بود تا حدی که به سختی می‌توانست نفس بکشد. 453 00:26:03,029 --> 00:26:04,764 عطر **پولینا** بود 454 00:26:04,764 --> 00:26:07,767 و طرز استفاده آن بر روی سینه فراخ او. 455 00:26:07,767 --> 00:26:09,268 اوه، خواهش می‌کنم! 456 00:26:09,268 --> 00:26:10,303 چی؟ 457 00:26:10,303 --> 00:26:12,271 "سینه فراخ"؟ 458 00:26:12,271 --> 00:26:14,774 اشکالش چیه؟ ادبیه. 459 00:26:14,774 --> 00:26:16,108 اوه، خب، 460 00:26:16,108 --> 00:26:18,277 در این صورت، "تپش" رو فراموش کردی. 461 00:26:18,277 --> 00:26:19,412 چی؟ 462 00:26:19,412 --> 00:26:20,680 تو هر کتابی که خوندم، 463 00:26:20,680 --> 00:26:23,883 هر وقت سینه فراخی وجود داره، همیشه تپش هم هست. 464 00:26:23,883 --> 00:26:25,952 باید همین الان در مورد این صحبت کنیم؟ 465 00:26:25,952 --> 00:26:27,753 شما بودید که سینه‌ها رو وارد ماجرا کردید. 466 00:26:27,753 --> 00:26:30,323 من فقط می‌پرسم دوست دارید بتپند. 467 00:26:30,323 --> 00:26:32,091 باشه، بذار بتپند. 468 00:26:34,360 --> 00:26:36,395 اگرچه او همیشه خود را 469 00:26:36,395 --> 00:26:39,966 عضو باصلاحیت آن ارتش بزرگ هنرمندان فقیر می‌دانست، 470 00:26:39,966 --> 00:26:42,568 به محض رسیدن به املاک **دلاکروا**، 471 00:26:42,568 --> 00:26:45,605 **آدام** شروع کرد به فکر کردن که شاید کمی عجله کرده 472 00:26:45,605 --> 00:26:48,374 در محکوم کردن کسب مبالغ هنگفت پول. 473 00:26:48,374 --> 00:26:52,044 آقای **شیپلی**، **ایوآ** به شما کمک خواهد کرد تا در کلبه مهمان مستقر شوید. 474 00:26:52,044 --> 00:26:54,547 **ایوآ**؟ چه جور اسمیه **ایوآ**؟ 475 00:26:54,547 --> 00:26:55,982 سوئدیه. 476 00:26:55,982 --> 00:26:59,385 این اسم واقعی نیست. کی اینو ساخته؟ **ژاک کارتیه**؟ 477 00:27:00,987 --> 00:27:03,189 اسمشه، باشه؟ 478 00:27:03,189 --> 00:27:04,624 باشه، چطور هجیش می‌کنی؟ 479 00:27:04,624 --> 00:27:05,925 درست مثل تلفظش. 480 00:27:06,559 --> 00:27:07,760 آی-اِل-وی-اِی. 481 00:27:07,760 --> 00:27:09,895 نه، وای-اِل-وی-اِی هست. 482 00:27:10,963 --> 00:27:13,332 وای-اِل-وی-اِی؟ این که شبیه تلفظش نیست. 483 00:27:13,332 --> 00:27:15,468 خب، اون اینجوری هجیش می‌کنه! 484 00:27:15,468 --> 00:27:18,204 باشه، شما وای-اِل-وی-اِی می‌خوای، پس وای-اِل-وی-اِی باشه. 485 00:27:18,204 --> 00:27:19,438 خوبه. 486 00:27:19,438 --> 00:27:21,374 باشه. 487 00:27:21,374 --> 00:27:24,210 فقط بدون که شبیه تلفظش نیست. 488 00:27:24,210 --> 00:27:27,747 اون یه پرستار بچه اعصاب‌خردکنه. 489 00:27:27,747 --> 00:27:29,815 خب، ما رسیدیم. 490 00:27:33,386 --> 00:27:34,553 ممنون، اِ... 491 00:27:34,987 --> 00:27:36,589 **ایوآ**. 492 00:27:36,589 --> 00:27:39,992 **ایوآ**، چه اسم زیبایی. چطور هجیش می‌کنی؟ 493 00:27:40,459 --> 00:27:43,029 وای-اِل-وی-اِی. 494 00:27:43,029 --> 00:27:44,030 آها. 495 00:27:44,030 --> 00:27:46,065 درست مثل تلفظش. 496 00:27:46,065 --> 00:27:47,133 خیلی بامزه است. 497 00:27:47,133 --> 00:27:49,301 چی؟ من از زندگی الگو می‌گیرم. 498 00:27:49,301 --> 00:27:51,370 من باید براتون وسایل رو باز کنم. 499 00:27:51,370 --> 00:27:54,206 مادام بهم گفت براتون وسایل رو باز کنم. 500 00:27:54,206 --> 00:27:56,042 باشه. 501 00:27:58,978 --> 00:28:00,046 خب، اِم... 502 00:28:01,881 --> 00:28:03,683 به نظر خیلی خانم خوبیه. 503 00:28:06,118 --> 00:28:09,021 مدت زیادیه که با آقای شاو می‌پره؟ 504 00:28:09,789 --> 00:28:11,757 اون (خانم) دوستش نداره. 505 00:28:12,425 --> 00:28:13,459 واقعاً؟ 506 00:28:13,459 --> 00:28:15,961 ولی باهاش ازدواج می‌کنه. 507 00:28:15,961 --> 00:28:16,962 چرا؟ 508 00:28:18,631 --> 00:28:22,435 شدیداً دنبال پوله. 509 00:28:22,435 --> 00:28:24,070 فکر می‌کردم قراره یه ارث گنده 510 00:28:24,070 --> 00:28:26,338 از مادربزرگش بهش برسه. 511 00:28:26,338 --> 00:28:30,643 آره، ولی مادربزرگه خیلی طول می‌کشه تا بمیره. 512 00:28:32,178 --> 00:28:35,081 پس اگه پولینا پول داشت، 513 00:28:35,081 --> 00:28:37,650 مجبور نبود با شاو ازدواج کنه. 514 00:28:37,650 --> 00:28:40,786 فهمیدم داری چی کار می‌کنی. یه مثلث عشقی داری. 515 00:28:40,786 --> 00:28:43,789 قبلاً می‌دونستیم هم آدام و هم شاو از پولینا خوششون میاد. 516 00:28:43,789 --> 00:28:46,592 حالا می‌فهمیم جفتشون مانع دارن. 517 00:28:46,592 --> 00:28:48,094 آره، بهش می‌گن طرح داستان (پلات). 518 00:28:50,496 --> 00:28:54,200 و دلیل این که داری با من تیکه میندازی چیه؟ 519 00:28:54,200 --> 00:28:56,836 چون اگه تا ۲۸ روز دیگه این کتاب رو تموم نکنم، 520 00:28:56,836 --> 00:28:59,105 دو تا کوبایی گنده کاری می‌کنن که 521 00:28:59,105 --> 00:30:01,240 من دیگه زنده نباشم تا روز بیست و نهم رو ببینم. 522 00:30:02,875 --> 00:30:04,677 باشه. 523 00:30:04,677 --> 00:30:07,947 به جز تایپ کردن، انگار نیستم. 524 00:30:07,947 --> 00:30:11,717 چرا فکر می‌کنم این هیچ وقت کاملاً راست درنمیاد؟ 525 00:30:11,717 --> 00:30:13,419 وقتی آدام کارای روزمره‌شو توی 526 00:30:13,419 --> 00:30:15,054 ملک «دلاکروا» جا انداخت، 527 00:30:15,054 --> 00:30:16,989 می‌دونست یه کاری برای انجام دادن داره. 528 00:30:16,989 --> 00:30:20,826 به اون بچه‌ها انگلیسی یاد بده، جوری که قبلاً هیچ وقت یاد نداده بود. 529 00:30:20,826 --> 00:30:23,829 تمرکز کن. تمرکز کن. باید تمرکز می‌کرد. 530 00:30:24,930 --> 00:30:26,799 آه، کی رو داره گول می‌زنه؟ 531 00:30:26,799 --> 00:30:30,336 با حضور پولینا اونجا، تمرکزی در کار نخواهد بود. 532 00:30:30,336 --> 00:30:32,838 سه‌شنبه، یه لحظه نگاهش به مچ پاش افتاد 533 00:30:32,838 --> 00:30:35,875 و مجبور شد برای دعا و تأمل برگرده به اتاقش. 534 00:30:36,742 --> 00:30:39,211 ممکن بود؟ 535 00:30:39,211 --> 00:30:42,014 آیا زنی مثل پولینا واقعاً می‌تونست به یه 536 00:30:42,014 --> 00:30:44,383 مرد معمولی مثل خودش علاقه‌مند باشه؟ 537 00:30:44,383 --> 00:30:48,921 اینجا هند نبود. نظام کاستی در کار نبود. 538 00:30:48,921 --> 00:30:52,525 اینجا آمریکا بود، جایی که همه شانس بودن با هر کسی رو داشتن. 539 00:30:53,592 --> 00:30:55,294 قابل انکار نبود. 540 00:30:55,294 --> 00:30:59,198 احساسات پولینا نسبت به آدام به اندازه سالاد تخم مرغ توی دامنش واقعی بود. 541 00:31:00,399 --> 00:31:02,902 یه روز باشکوه دیگه تو سنت چارلز بود، 542 00:31:02,902 --> 00:30:05,070 همونطور که آدام دنبال آندره و میشل می‌دوید، 543 00:30:05,070 --> 00:30:08,007 که موقع صرف فعل "to run" (دویدن) غش‌غش می‌خندیدند. 544 00:30:08,307 --> 00:30:09,408 I run (من می‌دوم). 545 00:30:09,408 --> 00:30:11,010 You run (تو می‌دوی)! He run (او می‌دوی)! 546 00:30:11,010 --> 00:30:13,879 نه، "runs". We run (ما می‌دویم). You run (شما می‌دوید). 547 00:30:13,879 --> 00:30:15,114 They run (آنها می‌دوند). 548 00:30:19,385 --> 00:30:21,987 نه، تو نمی‌دوی. برو دستاتو بشور. 549 00:30:22,454 --> 00:30:24,056 آه، السا. 550 00:30:24,056 --> 00:30:26,692 من کارم با اشترودل تموم شد. 551 00:30:26,692 --> 00:30:28,861 صبر کن ببینم. صبر کن ببینم. این کیه؟ 552 00:30:28,861 --> 00:30:30,830 السا، پرستار بچه. 553 00:30:30,830 --> 00:30:33,098 فکر می‌کردم «ایلوا» پرستار بچه‌ست. 554 00:30:33,098 --> 00:30:35,634 آره، شخصیتش خیلی برام جا نیفتاده بود. 555 00:30:35,634 --> 00:30:38,470 سوئدی بودنش به دردم نمی‌خورد. باید تیپش خفن‌تر باشه. 556 00:30:38,470 --> 00:30:40,306 سوئدی‌ها خفن نیستن؟ 557 00:30:40,306 --> 00:30:43,776 نه. این یه چیز عادیه. پرچمشون آبی روشنه‌. 558 00:30:43,776 --> 00:30:45,845 بهتره که آلمانی باشه. 559 00:30:45,845 --> 00:30:48,514 البته، چون همه آلمانی‌ها تیپشون خفنه. 560 00:30:48,514 --> 00:30:50,149 نه، نه همه‌شون. 561 00:30:50,149 --> 00:30:51,984 ولی بعضیاشون، قطعاً. 562 00:30:52,952 --> 00:30:54,920 مثلاً هیتلر یاد آدم می‌آد. 563 00:30:55,588 --> 00:30:57,156 باشه، آلمانیه. 564 00:30:57,156 --> 00:30:58,390 ممنونم، السا. 565 00:30:58,390 --> 01:31:00,659 ممکنه لطف کنی و بچه‌ها رو ببری؟ 566 01:31:00,659 --> 01:31:02,061 باید با آقای شیپلی حرف بزنم. 567 01:31:02,061 --> 01:31:03,462 بله، حتماً. 568 01:31:03,462 --> 01:31:06,298 بریم! دست بشورید. بریم تو خونه! 569 01:31:07,666 --> 01:31:11,036 خانواده ما یه جورایی تو بحران افتاده، آقای شیپلی. 570 01:31:11,036 --> 01:31:12,605 بله، شنیدم. 571 01:31:13,305 --> 01:31:14,273 آه، آدام، 572 01:31:15,307 --> 01:31:18,310 چه فاجعه‌ای شده این وضعیت. 573 01:31:18,310 --> 01:21:21,146 شنیدن اسم خودش از زبون اون زن برای اولین بار، 574 01:31:21,146 --> 01:21:23,349 تقریباً براش غیرقابل تحمل بود. 575 01:31:23,349 --> 01:21:27,286 بچه‌ها نباید با بارهایی مثل این دست و پنجه نرم کنند. 576 01:21:27,286 --> 01:30:30,055 من تمام تلاشمو می‌کنم که ازشون محافظت بشه. 577 01:30:30,055 --> 01:31:31,957 می‌خوام اونا رو خوشحال ببینم. 578 01:31:31,957 --> 01:31:33,959 من مطمئن می‌شم که خوشحال باشن. 579 01:31:33,959 --> 01:31:36,228 تنها چیزی که می‌خوام یه زندگی ساده‌ست، 580 01:31:36,228 --> 01:31:38,030 و یه مرد برای این که باهاش تقسیمش کنم. 581 01:31:39,431 --> 01:31:41,934 مردی که منو برای خودم دوست داشته باشه. 582 01:31:43,769 --> 01:31:46,272 این درخواست زیادیه؟ 583 01:31:46,272 --> 01:31:48,841 به نظرم خیلی منطقیه. 584 01:31:52,278 --> 01:31:54,113 آیا به خاطر من آدم می‌کُشی؟ 585 01:31:54,780 --> 01:31:56,348 ببخشید؟ 586 01:31:56,348 --> 01:31:58,083 آیا شاو رو به خاطر من می‌کُشی؟ 587 01:32:00,152 --> 01:32:01,687 از من می‌خوای... 588 01:32:04,056 --> 01:32:05,424 شاو رو بکُشم؟ 589 01:32:06,191 --> 01:32:08,193 من بهش خیلی پول بدهکارم. 590 01:32:08,193 --> 01:32:11,530 و اگه زنده بمونه، مجبورم باهاش ازدواج کنم. 591 01:32:13,999 --> 01:32:15,367 آره. 592 01:32:15,367 --> 01:32:17,069 خب، من یه لحظه هم واسه کشتنش درنگ نمی‌کنم، 593 01:32:17,069 --> 01:32:18,570 می‌فهمی که. 594 01:32:19,204 --> 01:32:21,006 فقط قضیه اینه که، اِم... 595 01:32:23,642 --> 01:32:25,177 وقتی معلم خصوصی هستی، 596 01:32:25,177 --> 01:32:28,714 و مردم توی رزومه‌ت کلمه "قاتل" رو ببینن، 597 01:32:28,714 --> 01:32:32,051 بعضی وقتا کنار اومدن باهاش براشون سخته. 598 01:32:36,355 --> 01:32:38,223 دارم سر به سرت می‌ذارم، البته. 599 01:32:39,591 --> 01:32:41,660 تو همین لحظه بود که آدام فهمید 600 01:32:41,660 --> 01:32:43,362 تنها مانع بین خودش 601 00:32:43,362 --> 00:32:45,230 و کمال بازوهای پولینا، 602 00:32:45,230 --> 00:32:47,599 فقط ثروت بی‌نهایت بود. 603 00:32:47,599 --> 00:32:49,969 این مردهایی مثل آدام چه مشکلی دارن؟ 604 00:32:49,969 --> 00:32:51,337 منظورت چیه؟ 605 00:32:51,337 --> 00:32:54,807 واقعاً دوست دارن زنایی مثل پولینا دیوونه‌شون کنن؟ 606 00:32:54,807 --> 00:32:57,242 مثل موشای صحرایی می‌مونن که دارن می‌رن تو دریا. 607 00:32:57,242 --> 00:32:59,745 لحظه‌شماری می‌کنن تو بدبختی خودشون غرق بشن. 608 00:32:59,745 --> 00:33:01,380 اگه درد نکشن، 609 00:33:01,380 --> 00:33:03,515 پس نمی‌تونه عشق باشه! 610 00:33:03,515 --> 00:33:05,718 چرا مردها زن‌هایی این شکلی می‌خوان؟ 611 00:33:05,718 --> 00:33:08,754 شاید پولینا رو اونجوری که من تو ذهنم دارم، تصور نمی‌کنی. 612 00:33:08,754 --> 00:33:09,755 چی؟ 613 00:33:09,755 --> 00:33:12,458 خوشگل، هیجان‌انگیز، فوق‌العاده جذاب؟ 614 00:33:13,692 --> 00:33:15,094 شاید هم تصور می‌کنی. 615 00:33:15,094 --> 00:33:16,795 آره، این واسه آخر هفته عالیه، 616 00:33:16,795 --> 00:33:18,897 ولی فکر می‌کنی در درازمدت چی می‌شه؟ 617 00:33:18,897 --> 00:33:20,733 منظورت چیه، مثلاً آخر هفته بعدی؟ 618 00:33:20,733 --> 00:33:24,036 نه. مثلاً وقتی نوبت اولین لباس شستن می‌شه. 619 00:33:25,170 --> 00:33:26,772 می‌دونم. می‌دونم. 620 00:33:26,772 --> 00:33:29,508 توی رمان‌های عاشقانه بزرگ، لباس شستن نداریم. 621 00:33:29,508 --> 00:33:32,244 آدمایی مثل ایلوا یا السا هستن که این کارو بکنن. 622 00:33:34,179 --> 01:33:36,715 شاید به خاطر همینه که ازشون خوشم میاد. 623 01:33:36,715 --> 01:33:38,951 اونا خودشون می‌تونن لباساشونو بشورن. 624 01:33:43,022 --> 01:33:45,124 خب، کجا بودیم؟ 625 01:33:45,124 --> 01:33:47,292 آه، بله. آدام به یه ثروت احتیاج داره 626 01:33:47,292 --> 01:33:49,862 تا بتونه تا ابد با عشق واقعی‌ش زندگی کنه. 627 01:33:52,031 --> 01:33:53,399 کیه؟ 628 01:33:53,399 --> 01:33:55,100 السا، منم، آدام. 629 01:33:55,100 --> 01:33:57,870 اوه، آقای شیپلی، الان میام. 630 01:34:00,472 --> 01:34:03,409 اوه، متأسفم. مزاحمتون شدم؟ 631 01:34:03,409 --> 01:34:05,644 نه، داشتم موهامو می‌شستم. 632 01:34:07,846 --> 01:34:09,048 بیا تو. 633 01:34:11,717 --> 01:34:13,018 نمی‌شینی؟ 634 01:34:13,018 --> 01:34:14,286 نمی‌تونم زیاد بمونم. 635 01:34:14,286 --> 01:34:15,354 بشین! 636 01:34:15,354 --> 01:34:16,655 باشه. 637 01:34:18,590 --> 01:34:19,992 برات چای درست می‌کنم. 638 01:34:19,992 --> 01:34:21,393 اوه، این خوبه. 639 01:34:21,393 --> 01:34:26,065 داری یه مثلث درست می‌کنی – پولینا، آدام، السا. 640 01:34:26,065 --> 01:34:28,100 نه، اون فقط یه نفره که آدام می‌تونه باهاش حرف بزنه. 641 01:34:28,100 --> 01:34:29,535 باهاش احساس راحتی می‌کنه. 642 01:34:29,535 --> 01:34:31,737 می‌دونی، حالا که آلمانیه. 643 01:34:31,737 --> 01:34:34,139 شنیدم یه کازینو توی جزیره‌ست. 644 01:34:34,606 --> 01:34:36,508 آره؟ 645 01:34:36,508 --> 01:34:39,645 ژنرال اغلب با مادام بلانش اونجا میره. 646 01:34:39,645 --> 01:34:41,413 این کازینو کجاست؟ 647 01:34:41,413 --> 01:34:44,149 درست کنار تفرجگاه ساحلی، کنار رجنسی. 648 01:34:45,751 --> 01:34:47,886 ولی، آقای شیپلی، شما که قصد ندارید... 649 01:34:47,886 --> 01:34:50,155 السا، به سرنوشت اعتقاد داری؟ 650 01:34:50,889 --> 01:34:52,825 سرنوشت؟ 651 01:34:52,825 --> 01:34:55,861 این که تقدیر یه مرد و زن اینه که با هم باشن؟ 652 01:34:58,063 --> 01:34:59,231 آره. 653 01:35:00,432 --> 01:35:03,302 ولی فقط اگه هر دوشون آماده باشن. 654 01:35:03,302 --> 01:35:06,438 در مورد عشق، باید صبور بود. 655 01:35:06,438 --> 01:35:09,141 نباید میوه رو خورد تا وقتی که رسیده بشه. 656 01:35:09,141 --> 01:35:12,111 بچه باید سینه‌خیز بره تا بتونه راه بره. 657 01:35:12,111 --> 01:35:14,746 کشاورز باید بکاره تا بتونه برداشت کنه. 658 01:35:14,746 --> 01:35:16,682 قصاب باید بکُشه تا بتونه... 659 01:35:16,682 --> 01:35:19,785 السا، چشمه رو پیدا کردی، دیگه حفاری نکن. 660 01:35:20,619 --> 01:35:22,855 دارم در مورد تقدیر حرف می‌زنم. 661 01:35:22,855 --> 01:35:26,792 وقتی احساسات اینقدر قوی‌ان، انگار یه نیرویی خارج از کنترل شما 662 01:35:26,792 --> 01:35:29,561 شما رو به سمت کسی راهنمایی می‌کنه که می‌تونه خوشحالتون کنه، 663 01:35:29,561 --> 01:35:31,730 فراتر از وحشی‌ترین رویاهاتون. 664 01:35:31,730 --> 01:35:33,832 من هیچ وقت فکر نمی‌کردم بتونم این جور احساسات رو 665 01:35:33,832 --> 01:35:35,801 تجربه کنم، تا الان. 666 01:35:35,801 --> 01:35:38,937 فکر می‌کردم فقط توی کتاب داستان‌ها وجود دارن. 667 01:35:38,937 --> 01:35:40,772 اما حالا می‌دونم که می‌تونه واقعی باشه. 668 01:35:41,406 --> 01:35:42,508 واقعی باشه؟ 669 01:35:42,508 --> 01:35:44,510 آره، السا. آره. 670 01:35:45,377 --> 01:35:47,179 اوه، آدام. 671 01:35:47,179 --> 01:35:50,449 و وقتی پولدار بشم، سرنوشتم اینه که... 672 01:35:50,449 --> 01:35:52,851 پولینا مال من می‌شه. 673 01:35:54,219 --> 01:35:55,187 اوه! 674 01:35:55,187 --> 01:35:56,221 اوه! 675 01:35:57,723 --> 01:35:58,857 خیلی متأسفم! 676 01:35:58,857 --> 01:36:00,392 شاید اگه روش فوت کنی! 677 01:36:03,595 --> 01:36:05,664 آیا هیچ وقت منو می‌بخشی؟ 678 01:36:05,664 --> 01:36:07,633 چرا باید طلب بخشش کنه؟ 679 01:36:07,633 --> 01:36:11,103 شوخی می‌کنی؟ اون آب جوش ریخت روی ناحیه حساس بدنش. 680 01:36:11,103 --> 01:36:14,306 اون بود که بهش چراغ سبز نشون داد. کاری کرد فکر کنه که اونو می‌خواد. 681 01:36:14,306 --> 01:36:15,607 اشتباه برداشت کرده. 682 01:36:15,607 --> 01:36:17,409 نه، من اینطور فکر نمی‌کنم. 683 01:36:17,409 --> 01:36:20,345 و بهم نگو که السا قراره آسیب ببینه، 684 01:36:20,345 --> 01:36:22,080 چون این خیلی ناعادلانه‌ست. 685 01:36:22,080 --> 01:36:23,282 نمی‌دونم. 686 01:36:23,282 --> 01:36:25,584 همیشه نمی‌شه کنترل کرد چه اتفاقی برای شخصیت‌ها میفته. 687 01:36:25,584 --> 01:36:28,353 بعضی وقتا اونا شما رو به جاهای غیرمنتظره‌ای می‌برن. 688 01:36:28,353 --> 01:36:31,023 آدما توی کتابا آسیب می‌بینن. آدما توی زندگی واقعی آسیب می‌بینن. 689 01:36:32,558 --> 01:36:35,928 آدام السای ناامید، اما مقاوم رو ترک کرد، مثل یه... 690 01:36:38,430 --> 01:36:42,601 آدام السای ناامید، اما مقاوم رو ترک کرد، مثل یه مردی که مأموریت داره. 691 01:36:42,601 --> 01:36:45,237 یه مردی که مأموریت داره و بیضه‌هاش داغ و خیسه. 692 01:36:45,671 --> 01:36:47,105 الکس... 693 01:36:47,105 --> 01:36:49,241 باشه، بیضه‌هاشو حذف کن. 694 01:36:50,475 --> 01:36:52,344 آدام وارد ساختمونی شد 695 01:36:52,344 --> 01:36:54,613 که امیدوار بود زندگیشو عوض کنه. 696 01:36:54,613 --> 01:36:57,482 فقط ۲۰۰ دلار تو حسابش بود. 697 01:36:57,482 --> 01:36:59,618 این پول برای گذروندن تابستون کافی بود 698 01:36:59,618 --> 01:37:03,155 ولی قطعاً برای به دست آوردن زنی مثل پولینا کافی نبود. 699 01:37:03,155 --> 01:37:05,691 شرط‌هاتون رو بگذارید، خانم‌ها و آقایان. 700 01:37:07,726 --> 01:37:10,128 فضای اونجا گیج‌کننده بود 701 00:37:10,128 --> 00:37:12,531 پولی اونجا بود که تو عمرش ندیده بود. 702 00:37:16,301 --> 00:37:17,970 ۱۷، مشکی. 703 00:37:19,037 --> 00:37:20,305 چطور... اِم... 704 00:37:20,305 --> 00:37:22,140 مرسی، قربان. 705 00:37:24,543 --> 00:37:26,845 شرط‌هاتون رو بگذارید، خانم‌ها و آقایان. 706 00:37:29,514 --> 00:37:31,350 قلبش مثل طبل می‌زد. 707 00:37:31,350 --> 01:37:34,086 فوری فهمید که این فقط یه بازی برای سرگرمی نیست 708 01:37:34,086 --> 01:37:35,654 که بخواد همینجوری انجامش بده. 709 01:37:35,654 --> 01:37:38,223 این یعنی یک عمر عشق با پولینا. 710 01:37:38,223 --> 01:37:41,393 هر چرخش، هر پرتاب اون توپ کوچک عاجی، 711 01:37:41,393 --> 01:37:44,429 اون رو یک قدم به بهشت نزدیک‌تر می‌کرد. 712 01:37:44,429 --> 01:37:46,665 صفر! صفر! 713 01:37:46,665 --> 01:37:47,833 صفر؟ اون که سبزه. 714 01:37:47,833 --> 01:37:49,935 فکر کردم فقط قرمز و مشکی داریم. سبز هم هست؟ 715 01:37:49,935 --> 01:37:51,003 بله، قربان. 716 01:37:51,003 --> 01:37:52,537 پس این چیه؟ مثلاً یه فرصت دوباره؟ 717 01:37:52,537 --> 01:37:54,106 نه، قربان، شما باختید. 718 01:37:54,106 --> 01:37:55,207 باختم؟ 719 01:37:55,207 --> 01:37:56,141 باختید. 720 01:37:56,775 --> 01:38:01,647 آدام باید مسیر دیگه‌ای برای رسیدن به قلب پولینا پیدا می‌کرد. 721 01:38:01,647 --> 01:38:04,349 و فقر مگه چقدر چیز بدیه؟ 722 01:38:04,349 --> 01:38:06,852 آه! صدای مردم عادی. 723 01:38:06,852 --> 01:38:07,886 نه، جدّی میگم. 724 01:38:07,886 --> 01:38:09,821 قشر کارگر اونقدر که نشون میدن 725 01:38:09,821 --> 01:38:11,323 بدبخت نیستن. 726 01:38:11,323 --> 01:38:13,792 آقای شاو، ثروت خوشبختی نمیاره. 727 01:38:13,792 --> 01:38:15,661 چیزی که نجاتمون میده، عشقه. 728 01:38:15,661 --> 01:38:17,929 شادی خانواده. شگفتی‌های طبیعت! 729 01:38:17,929 --> 01:38:21,099 لذت نهاییِ گذروندن زندگی با کسی که بهتون وفاداره! 730 01:38:21,099 --> 01:38:24,469 و هیچ پولی هیچ وقت این چیزا رو به ما نمیده! هیچ مقدار پولی! 731 01:38:24,469 --> 01:38:26,471 می‌بینم که کازینو رو پیدا کردید. 732 01:38:27,773 --> 01:38:30,042 مفهوم خیلی جالبیه، آقای شیپلی. 733 01:38:30,042 --> 01:38:32,277 فقر به عنوان یک داروی جنسی. 734 01:38:34,379 --> 01:38:37,382 به اون توجه نکن. حسودی پاکی تو رو می‌کنه. 735 01:38:37,382 --> 01:38:39,284 آره، من آرزوی ورشکستگی دارم. 736 01:38:39,284 --> 01:38:41,553 آه، تورو خدا، جان. 737 01:38:42,788 --> 01:38:43,889 بله، کلود. 738 01:38:44,589 --> 01:38:46,024 اون مرده. 739 01:38:46,024 --> 01:38:48,126 «مادربزرگ فوت کرد. نقطه. 740 01:38:48,126 --> 01:38:50,395 خونه رو بستیم. نقطه. 741 01:38:50,395 --> 01:38:52,297 جزئیات متعاقباً اعلام می‌شود. نقطه.» 742 01:38:57,436 --> 01:38:58,637 ممکنه؟ 743 01:38:58,637 --> 01:39:01,039 پول دیگه مانع راه نبود؟ 744 01:39:01,039 --> 01:39:04,343 پولینا احساساتی رو تجربه کرد که هیچ وقت فکر نمی‌کرد داشته باشه. 745 01:39:04,343 --> 01:39:07,045 چیزی که فکر می‌کرد جواب همه مشکلاتشه، 746 01:39:07,045 --> 01:39:09,981 براش غم غیرمنتظره‌ای به جا گذاشت. 747 01:39:09,981 --> 01:39:12,351 مادربزرگش روح مهربونی بود. 748 01:39:12,351 --> 01:39:15,053 و پولینا پر از غم از دست دادن زنی بود 749 01:39:15,053 --> 01:39:17,189 که اغلب اونو توی آغوشش گرفته بود 750 01:39:17,189 --> 01:39:19,991 و با مهربونی و حکمتش آرومش می‌کرد. 751 01:39:21,426 --> 01:39:23,095 چه زیبا. 752 01:39:23,095 --> 01:39:24,396 دوستش نداری؟ 753 01:39:24,396 --> 01:39:26,131 نه، دارم می‌گم قشنگه. 754 01:39:26,732 --> 01:39:28,367 خب، ممنونم. 755 01:39:29,568 --> 01:39:31,069 خواهش می‌کنم. 756 01:39:36,007 --> 01:39:37,743 فکر کنم برای امروز دیگه کافی باشه. 757 01:39:37,743 --> 01:39:39,111 باشه. 758 01:39:40,112 --> 01:39:41,346 می‌دونی، 759 01:39:42,681 --> 01:39:44,916 تو اصلاً اون چیزی نیستی که اول به نظر می‌رسیدی. 760 01:39:45,584 --> 01:39:47,085 چطور؟ 761 01:39:47,085 --> 01:39:48,253 خب... 762 01:39:49,788 --> 01:39:52,357 اولش یه جورایی شبیه... 763 01:39:52,357 --> 01:39:53,425 چی؟ 764 01:39:54,693 --> 01:39:56,261 خب، یه جورایی آشفته. 765 01:39:56,261 --> 01:39:57,729 آشفته. 766 01:39:57,729 --> 02:00:01,333 آره. شلخته زندگی می‌کنی. هیپوکندری (بیمارپنداری) داری. 767 02:00:01,333 --> 02:00:04,403 شدیداً ناامنی، و دروغ می‌گی. 768 02:00:05,036 --> 02:00:06,037 ممنونم. 769 02:00:06,638 --> 02:00:07,839 راسته. 770 02:00:08,707 --> 02:00:09,674 اما... 771 02:00:11,076 --> 02:00:15,046 به طرز عجیبی همه این ویژگی‌ها با هم ترکیب شدن تا یه چیزی بسازن که... 772 02:00:15,046 --> 02:00:18,116 نمی‌دونم. دوست‌داشتنیه. 773 02:00:18,116 --> 02:00:20,852 منم فکر می‌کنم ویژگی‌های تو هم ترکیب دوست‌داشتنی‌ای دارن. 774 02:00:25,123 --> 02:00:27,459 نظرت چیه فردا زودتر شروع کنیم؟ 775 02:00:27,459 --> 02:00:29,795 باشه، عالیه. زود. 776 02:00:31,263 --> 02:00:32,431 فردا می‌بینمت. 777 02:00:32,431 --> 02:00:33,432 باشه. 778 02:00:47,078 --> 02:00:48,180 اوه-اوه! 779 02:00:49,347 --> 02:00:50,882 اوه، خدای من! 780 02:00:50,882 --> 02:00:53,285 صبر کن! صبر کن! 781 02:00:53,285 --> 02:00:56,388 باشه عزیزم! اشکالی نداره. عجله نکن. 782 02:00:56,388 --> 02:00:58,223 اوه، خدای من! 783 02:00:58,924 --> 02:01:00,992 اوه، خدای من! اوه، خدای من! 784 02:01:23,682 --> 02:01:24,649 سلام! 785 02:01:26,785 --> 02:01:28,620 گفتی می‌خوای زودتر شروع کنی. 786 02:01:29,488 --> 02:01:31,523 زنگ ساعتم خاموش نشد. 787 02:01:32,624 --> 02:01:34,192 ساعت چنده؟ 788 02:01:34,192 --> 02:01:35,994 ۶:۴۵. 789 02:01:35,994 --> 02:01:37,696 عجبی نداره که خاموش نشده. 790 02:01:37,696 --> 02:01:39,030 تو ساعت چند بیدار شدی؟ 791 02:01:39,030 --> 02:01:40,932 حدود ۵. من آدم سحرخیزی‌ام. 792 02:01:40,932 --> 02:01:43,568 بعضی‌ها سحرخیزن، بعضی‌ها شب زنده‌دار. 793 02:01:43,568 --> 02:01:45,971 تو خودت رو جزء کدوم دسته‌بندی می‌ذاری؟ 794 02:01:45,971 --> 02:01:47,539 داری اسباب‌کشی می‌کنی؟ 795 02:01:47,539 --> 02:01:49,541 نه، فقط یه کم خرید کردم برامون، همین. 796 02:01:49,541 --> 02:01:50,842 برامون؟ 797 02:01:50,842 --> 02:01:52,444 خب، راستش بیشتر برای خودم. 798 02:01:52,444 --> 02:01:54,646 نمی‌تونم بدون خوردن یه غذای درست و حسابی به کار ادامه بدم، 799 02:01:54,646 --> 02:01:56,281 ولی تو هم می‌تونی ازشون استفاده کنی. 800 02:01:56,281 --> 02:01:57,749 منظورم اینه که، سوتفاهم نشه. 801 00:41:57,749 --> 00:42:00,418 منم مثل بقیه از فیش استیک و کاپیتان کرانچ خوشم میاد. 802 02:00:42,418 --> 02:00:41,987 ببخشید، فقط حواسم پرت شد... 803 02:00:41,987 --> 02:00:43,421 اوه، لازم نیست عذرخواهی کنی. 804 02:00:43,421 --> 02:00:45,156 می‌فهمم. تو یه نابغه خلاقی. 805 02:00:45,156 --> 02:00:47,893 نباید نگران چیزهایی مثل غذا یا خوردن باشی. 806 02:00:47,893 --> 02:00:50,595 چرا نمی‌ری دوش بگیری و من برات صبحونه درست کنم؟ 807 02:00:50,595 --> 02:00:52,063 نه، نه. وقت نداریم. 808 02:00:52,063 --> 02:00:54,199 هنوز حداقل ۱۵۰ صفحه دیگه لازمه. 809 02:00:54,199 --> 02:00:55,767 همزمان که کار می‌کنیم، می‌خوریم. 810 02:00:55,767 --> 02:00:57,903 ببینیم دیروز چی کار کردیم. 811 02:00:57,903 --> 02:00:59,070 دیروز؟ 812 02:00:59,070 --> 02:01:01,606 آره. بیا دیروز رو مرور کنیم تا ببینیم کجای کاریم. 813 02:01:01,606 --> 02:01:04,276 می‌دونی، چرا همینجوری ادامه ندیم؟ 814 02:01:04,276 --> 02:01:06,177 همونطور که گفتی، وقت زیادی نداریم. 815 02:01:06,177 --> 02:01:08,446 اگه مدام چیزی رو که قبلاً نوشتیم مرور کنیم، 816 02:01:08,446 --> 02:01:10,081 دیگه تموم 817 02:01:10,682 --> 02:01:11,917 نمی‌شه. 818 02:01:42,327 --> 02:01:44,362 «آدام در کازینو قدم می‌زنه 819 02:01:44,362 --> 02:01:48,199 «و مردم زیادی رو می‌بینه که نشستن و دارن یه کارهایی می‌کنن، 820 02:01:48,199 --> 02:01:51,469 مثل رولت بازی کردن، مشروب خوردن و گپ زدن.» 821 02:01:52,370 --> 02:01:55,240 من فکر می‌کردم آدام... 822 02:01:55,240 --> 02:01:58,476 «آدام پولینا رو دوست داشت، ولی می‌دونست یه جورایی عجیبه. 823 02:01:58,476 --> 02:02:00,745 «پس، با این که بعضی وقتا فکر می‌کرد عشقه، 824 02:02:00,745 --> 02:02:03,381 در واقع فقط شیفته‌اش شده بود.» 825 02:02:03,381 --> 02:02:05,350 خب، الکس، این واقعیته. 826 02:02:05,350 --> 02:02:06,685 نه، نیست! 827 02:02:06,685 --> 02:02:09,054 اون دیوانه‌وار عاشقشه، از اولین لحظه‌ای که می‌بینتش! 828 02:02:09,054 --> 02:02:10,822 نوشته‌های من کجاست؟ 829 02:02:14,492 --> 02:02:16,695 داشتم سوار اتوبوس می‌شدم. 830 02:02:20,599 --> 02:02:22,601 و بارون می‌اومد 831 02:02:23,835 --> 02:02:25,937 و یه گودال بزرگ آب بود. 832 02:02:27,005 --> 02:02:30,542 و پاهام لیز خورد. 833 02:02:31,776 --> 02:02:36,081 و همه‌اش ریخت. متأسفم. و تلاش کردم. 834 02:02:36,781 --> 02:02:38,450 سعی کردم درستش کنم! 835 02:02:38,450 --> 02:02:39,851 تقصیر تو نیست. 836 02:02:41,486 --> 02:02:42,721 آره، تقصیر منه. 837 02:02:42,721 --> 02:02:44,589 درستش می‌کنم. 838 02:02:44,589 --> 02:02:47,258 قبلاً هم پیش اومده صفحاتم گم بشن. مشکلی نیست. 839 02:02:47,258 --> 02:02:48,526 واقعاً؟ 840 02:02:48,526 --> 02:02:51,663 آره، درست می‌شه. چند صفحه خراب شد؟ 841 02:02:52,397 --> 02:02:53,398 ۱۸ تا. 842 02:02:55,000 --> 02:02:56,368 ۱۸ تا. 843 02:03:00,171 --> 02:03:02,907 وقت بیدار شدنه. 844 02:03:02,907 --> 02:03:05,710 همزمان که پولینا برای مادربزرگ عزیزش سوگواری می‌کرد 845 02:03:05,710 --> 02:03:08,613 و مشغول رسیدگی به امور خانواده بود، 846 02:03:08,613 --> 02:03:12,217 آدام تقلا می‌کرد احساساتش رو نسبت به پولینا کنترل کنه. 847 02:03:12,217 --> 02:03:15,353 دوستی آدام با السا همچنان داشت عمیق‌تر می‌شد. 848 02:03:15,353 --> 02:03:18,323 بی‌خبر از احساسات عمیق‌تری که السا نسبت بهش داشت، 849 02:03:18,323 --> 02:03:22,560 آدام داستان‌هایی از زندگی هیجان‌انگیزی که با پولینا خواهد داشت، براش تعریف می‌کرد. 850 02:03:22,560 --> 02:03:26,498 هیجانات آدام همچنان کنترل‌ناپذیر بود. 851 02:03:26,498 --> 02:03:29,167 با توجه به این که تیم محبوبش رد ساکس به هیچ وجه شانسی برای قهرمانی 852 02:03:29,167 --> 02:03:31,269 در لیگ آمریکایی نداشت، 853 02:03:31,269 --> 02:03:34,539 بیسبال دیگه نمی‌تونست براش یه سرگرمی کارآمد باشه. 854 02:03:34,539 --> 02:03:37,142 شاو رو نباید دست کم گرفت. 855 02:03:37,142 --> 02:03:39,444 با وجود سبیل کم‌رنگش، 856 02:03:39,444 --> 02:03:42,380 نشون داده بود که یه دشمن سرسخته. 857 02:03:42,380 --> 02:03:44,849 آدام اینو خیلی خوب می‌دونست. 858 02:03:44,849 --> 02:03:47,385 باید دست به کار می‌شد. ولی کِی؟ 859 02:03:52,557 --> 02:03:53,825 اجازه هست؟ 860 02:03:53,825 --> 02:03:55,360 آره، حتماً. بفرما. 861 02:03:55,360 --> 02:03:56,928 دارم ایده می‌سازم. 862 02:04:09,374 --> 02:04:11,376 من از پوست گوجه‌فرنگی بدم میاد. 863 02:04:14,279 --> 02:04:15,647 تو کی هستی؟ 864 02:04:16,781 --> 02:04:18,083 چی؟ 865 02:04:18,083 --> 02:04:21,186 ما بیش از ۳ هفته‌ست تو این اتاقیم. 866 02:04:21,186 --> 02:04:23,354 و، و جدا از این که برای تقریباً همه کارهایی که می‌کنم 867 02:04:23,354 --> 02:04:25,056 یه نظر داری، 868 02:04:25,056 --> 02:04:26,958 و یه روش عجیب برای خوردن پیتزا، 869 02:04:26,958 --> 02:04:28,860 من هیچ چیز درباره تو نمی‌دونم. 870 02:04:28,860 --> 02:04:30,595 مثلاً، اهل کجایی؟ 871 02:04:30,595 --> 02:04:32,363 تو زندگیت چی کار می‌کردی؟ 872 02:04:32,363 --> 02:04:35,333 دوست داری؟ دوست‌پسر؟ پدر و مادر؟ 873 02:04:35,333 --> 02:04:36,801 این زندگی شخصیمه، الکس. 874 02:04:37,535 --> 02:04:38,903 می‌دونم. می‌دونم. 875 02:04:38,903 --> 02:04:41,906 و اگه دوست نداری به اشتراک بذاری، کاملاً درک می‌کنم. 876 02:04:41,906 --> 02:04:45,009 من تو «جامائیکا پلین» زندگی می‌کنم. فکر کنم هر دو پدر و مادرم مُردن. 877 02:04:45,009 --> 02:04:48,246 مادرم ۶ سال پیش مُرد. پدرم وقتی خیلی کوچیک بودیم رفت، 878 02:04:48,246 --> 02:04:50,782 و شنیدم از فرط مشروب‌خواری خودشو کشت. 879 02:04:50,782 --> 02:04:53,718 همونطور که گفتم، اگه دوست نداری به اشتراک بذاری... 880 02:04:59,090 --> 02:05:02,293 گفتی دوست‌پسر داری یا نه؟ 881 02:05:02,861 --> 02:05:04,496 نگفتم. 882 02:05:04,496 --> 02:05:06,131 فکر می‌کنی بهش اشاره کنی؟ 883 02:05:07,232 --> 02:05:08,366 شاید. 884 02:05:09,367 --> 02:05:11,736 فکر می‌کنی الآن بهش اشاره کنی؟ 885 02:05:12,837 --> 02:05:14,472 من دوست‌پسر دارم. 886 02:05:15,607 --> 02:05:18,009 و سال پیش باهاش آشنا شدم، 887 02:05:19,310 --> 02:05:20,912 توی یه بازی هاکی. 888 02:05:21,813 --> 02:05:23,348 آه. 889 02:05:23,348 --> 02:05:27,118 حالا، رابطه جدیه یا فقط از اون عشق‌های هاکیه؟ 890 02:05:28,787 --> 02:05:31,055 قصد داریم ماه ژوئن آینده ازدواج کنیم. 891 02:05:31,055 --> 02:05:32,023 اوه. 892 02:05:34,159 --> 02:05:37,428 خب، فکر کنم کار ایده‌سازیم تموم شده. 893 02:05:38,429 --> 02:05:40,098 کجا بودم؟ 894 02:05:40,098 --> 02:05:43,168 اِم، آدام داشت تصمیم می‌گرفت کِی دست به کار بشه. 895 02:05:44,068 --> 02:05:45,503 بله. 896 02:05:45,503 --> 02:05:47,305 آدام دیگه نمی‌تونست صبر کنه. 897 02:05:47,305 --> 02:05:50,575 احساس می‌کرد مثل بچه‌ایه که تازه قایم موشک رو تموم کرده. 898 02:05:50,575 --> 02:05:52,844 حالا وقتش بود که بگه، «حاضر باشید یا نه، اومدم.» 899 02:05:52,844 --> 02:05:56,748 اما با این حال، پیشنهادش نباید بی‌احساس یا بی‌ظرافت به نظر می‌اومد. 900 02:05:59,851 --> 02:06:02,387 صبر کن ببینم. صبر کن ببینم. دارن چی کار می‌کنن؟ 901 00:47:02,387 --> 00:47:04,289 به نظر میاد دارن چی کار می‌کنن؟ 902 00:47:04,289 --> 00:47:05,323 همینجوری؟ 903 00:47:05,323 --> 00:47:06,324 چرا که نه؟ 904 00:47:06,324 --> 00:47:08,226 مادربزرگش تازه مرده. 905 00:47:08,226 --> 00:47:09,427 دقیقاً. 906 00:47:10,628 --> 00:47:12,330 اون دنبال دلداریه. 907 00:47:12,330 --> 00:47:16,067 فکر می‌کردم گفتی آدام می‌خواد باهاش با حساسیت رفتار کنه. 908 00:47:16,067 --> 00:47:17,936 حق با توئه. گفتم. 909 00:47:19,103 --> 00:47:21,873 خیلی متأسفم که مادربزرگت مُرده. 910 00:47:24,242 --> 00:47:26,477 الکس، اینجوری درست نیست. 911 00:47:26,477 --> 00:47:28,446 دیوونه شدی؟ اینجوری محشره. 912 00:47:28,446 --> 00:47:30,014 نه، نیست. 913 00:47:30,014 --> 00:47:31,449 چرا هست. 914 00:47:31,449 --> 00:47:33,117 نه، نیست. 915 00:47:34,452 --> 00:47:36,788 ببین، من نویسنده‌ام، باشه؟ 916 00:47:36,788 --> 00:47:38,823 و من می‌گم که هست. 917 00:47:38,823 --> 00:47:42,327 و من خواننده‌ام، باشه؟ و من می‌گم این واقعاً داره اذیتم می‌کنه. 918 00:47:42,327 --> 00:47:44,996 دارم خیلی تلاش می‌کنم از آدام خوشم بیاد، 919 00:47:44,996 --> 00:47:47,332 و تو داری کارو برام خیلی سخت می‌کنی. 920 00:47:47,332 --> 00:47:48,800 می‌دونی چی بگم؟ 921 00:47:49,400 --> 00:47:50,602 این در مورد آدام نیست. 922 00:47:50,602 --> 00:47:52,770 تو از اول با پولینا مشکل داشتی. 923 00:47:52,770 --> 00:47:54,706 اوه، تورو خدا! مشکل داشتی. 924 00:47:54,706 --> 00:47:57,075 من با یه شخصیت تخیلی مشکل ندارم. 925 00:47:57,075 --> 00:47:58,376 باشه. 926 00:47:58,376 --> 00:48:02,213 اون دمدمیه. دلبره. یه شخصیت عیب‌داره. 927 00:48:02,213 --> 02:08:06,417 آه، البته! اون سه تا حرف «د»: دمدمی، دلبر و عیب‌دار. 928 02:08:06,417 --> 02:08:08,019 بله. و واضحاً، 929 02:08:08,019 --> 02:08:10,221 اگه دنبال کسی مثل اونه، 930 02:08:10,221 --> 02:08:12,557 پس خودش مشکلات خیلی بزرگی داره. 931 02:08:12,557 --> 02:08:13,958 اوه، واقعاً؟ 932 02:08:13,958 --> 02:08:17,495 اون جذاب‌ترین دختر جزیره‌ست، ده برابر بقیه! 933 02:08:17,495 --> 02:08:19,964 پس، اِم، شاید اون کسی نیست که مشکل داره. 934 02:08:21,099 --> 02:08:22,667 منظورت چیه؟ 935 02:08:22,667 --> 02:08:25,770 اون کسی نیست که نجابت رو به اشتیاق ترجیح می‌ده. 936 02:08:28,539 --> 02:08:30,475 داری میگی من به اشتیاق اعتقاد ندارم؟ 937 02:08:30,475 --> 02:08:31,809 نه. 938 02:08:31,809 --> 02:08:35,013 من مطمئنم که اعتقاد داری، به شرطی که اول لباس‌ها شسته شده باشن. 939 02:08:37,882 --> 02:08:41,653 آدام و پولینا با اشتیاق به تخت افتادند. 940 02:08:44,088 --> 02:08:47,158 آدام و پولینا با اشتیاق به تخت افتادند. 941 02:08:49,327 --> 02:08:51,562 اوه، پسر! حالا شد حرف حساب! 942 02:08:57,368 --> 02:08:59,737 این، این یه جزیره عالیه! 943 02:08:59,737 --> 02:09:00,838 چی؟ 944 02:09:02,607 --> 02:09:03,641 هووو! 945 02:09:09,247 --> 02:09:10,214 چی؟ 946 02:09:10,715 --> 02:09:11,749 هووو! 947 02:09:18,222 --> 02:09:19,691 خسته شدم. 948 02:09:22,060 --> 02:09:23,828 شرط می‌بندم که هستی. 949 02:09:26,631 --> 02:09:28,199 خب، حالا چی؟ 950 02:09:29,334 --> 02:09:31,235 منظورت چیه؟ 951 02:09:31,235 --> 02:09:34,272 مادربزرگ مُرده. همه چی برای زوج عاشق ما خوب پیش رفته. 952 02:09:34,272 --> 02:09:38,443 پولینا پولشو داره. آدام پولینا رو داره. شاو می‌ره. 953 02:09:38,443 --> 02:09:40,044 حالا چی می‌شه؟ 954 02:09:43,181 --> 02:09:44,816 حالت تهوع دارم. 955 02:09:47,719 --> 02:09:50,755 جای دیگه ای برای رفتن نداری، درسته؟ 956 02:09:50,755 --> 02:09:53,291 خودتو توی یه بن‌بست نوشتاری قرار دادی. 957 02:09:58,396 --> 03:00:00,798 باید سرت رو روی توالت نگه داری. 958 03:00:00,798 --> 03:00:05,003 آره، من از ۶ سالگی بالا آوردم. فکر کنم از پسش برمیام. 959 03:00:05,003 --> 03:00:06,571 فکر کنم دارم می‌میرم. 960 03:00:06,571 --> 03:00:08,139 داری نمی‌میری. 961 03:00:08,139 --> 03:00:12,343 نه، واقعاً. دارم می‌سوزم. حالم خیلی بده. 962 03:00:15,413 --> 03:00:18,249 اینقدرام داغ نیستی. 963 03:00:18,249 --> 03:00:22,186 چرا همه این تست دست روی پیشونی رو به طور ضمنی قبول دارن 964 03:00:22,186 --> 03:00:24,389 که از نظر پزشکی قابل اعتماده؟ 965 03:00:24,389 --> 03:00:25,490 خوبی. 966 03:00:25,490 --> 03:00:27,992 یه درد تو سینه‌ام دارم. این می‌تونه جدی باشه. 967 03:00:27,992 --> 03:00:29,594 باشه. 968 03:00:29,594 --> 03:00:31,596 گوش کن، اگه این علائم ادامه پیدا کردن 969 03:00:31,596 --> 03:00:33,765 و واقعاً فکر کردی داری سکته قلبی می‌کنی، 970 03:00:33,765 --> 03:00:36,034 حالا این مهمه، 971 03:00:36,034 --> 03:00:38,169 می‌خوام فوراً بهم زنگ بزنی. 972 03:00:38,169 --> 03:00:40,371 چون دلیلی نداره پول کرایه اتوبوسم رو هدر بدم 973 03:00:40,371 --> 03:00:42,473 اگه قراره بمیری. 974 03:00:42,473 --> 03:00:44,208 شب خوبی داشته باشی. 975 03:00:51,549 --> 03:00:53,818 خب، چی میگی؟ هنوز گیر کردی؟ 976 03:00:53,818 --> 03:00:55,053 کاملاً. 977 03:00:55,053 --> 03:00:56,788 یعنی، کی بهتر از تو گفت؟ 978 03:00:56,788 --> 03:00:59,090 مادربزرگ مُرده. پولینا پولشو داره. 979 03:00:59,090 --> 03:01:02,093 آدام پولینا رو داره، و من راهی برای ادامه ندارم. 980 03:01:02,093 --> 03:01:04,262 که دوباره بالا بیاری؟ 981 03:01:04,262 --> 03:01:05,797 باید از اینجا برم. 982 03:01:05,797 --> 03:01:07,131 کجا میری؟ 983 03:01:07,131 --> 03:01:09,767 وقت زیادی نداریم. نباید به کار ادامه بدیم؟ 984 03:01:09,767 --> 03:01:10,802 اینم کاره. 985 03:01:10,802 --> 03:01:12,270 واقعاً؟ 986 03:01:12,270 --> 03:01:15,473 آره. وقتی گیر می‌کنم، باید مدتی ذهنم رو از کار دور کنم. 987 03:01:15,473 --> 03:01:18,242 باید به پرنده‌ها، درختا، آدمایی که دارن کاری می‌کنن، نگاه کنم، 988 03:01:18,242 --> 03:01:21,179 مثلاً فریزبی بازی کردن، اسکیت بازی، این جور چیزا. 989 03:01:21,179 --> 03:01:23,081 خوبه. شاید وقتی ذهنت رو خالی کردی، 990 03:01:23,081 --> 03:01:26,350 بفهمی که هرگز نباید اینطوری سریع با اون به رختخواب می‌رفت. 991 03:01:27,952 --> 03:01:30,855 تا جایی که یادم میاد همیشه می‌خواستم نویسنده بشم. 992 03:01:30,855 --> 03:01:32,723 پدر و مادرم وقتی ۸ سالم بود از هم جدا شدن. 993 03:01:32,723 --> 03:01:35,293 شروع کردم به نوشتن داستان تا جایی برای احساساتم داشته باشم. 994 03:01:35,293 --> 03:01:36,694 فهمیدم خیلی راحت‌تره 995 03:01:36,694 --> 03:01:37,995 که شخصیت‌ها حرف‌ها رو بزنن 996 03:01:37,995 --> 03:01:39,864 تا این که خودم اونا رو بگم. 997 03:01:39,864 --> 03:01:42,934 این زیبایی نویسندگیه. می‌تونی کاری کنی که همه چیز 998 03:01:42,934 --> 03:01:45,770 اونجوری که تو واقعیت پیش نمیره، پیش بره. 999 03:01:45,770 --> 03:01:47,738 بعضی وقتا تو زندگی هم کارها درست پیش می‌رن. 1000 03:01:47,738 --> 03:01:49,474 هی، من کاملاً موافقم. 1001 03:01:50,341 --> 03:01:52,076 تاحالا ازدواج کردی؟ 1002 03:01:52,076 --> 03:01:54,112 تو زندگی واقعی؟ نه. 1003 03:01:54,112 --> 03:01:55,346 بذار حدس بزنم. 1004 03:01:55,346 --> 03:01:57,348 فقط هنوز زن مناسب رو ملاقات نکردی. 1005 03:01:57,348 --> 03:01:58,683 دقیقاً. 1006 03:01:58,683 --> 03:02:00,384 و می‌دونم چی می‌خوای بگی: 1007 03:02:00,384 --> 03:02:02,253 باید مرد مناسب باشی 1008 03:02:02,253 --> 03:02:05,423 تا بتونی زن مناسب رو ملاقات کنی. 1009 03:02:05,423 --> 03:02:08,826 اما من با قلبم می‌دونم که من مرد مناسب هستم، 1010 03:02:08,826 --> 03:02:11,462 و می‌دونم که زن ایده‌آل بیرون از اینجاست. 1011 03:02:11,462 --> 03:02:14,665 کسی که باهوش، شوخ‌طبع و زیبا باشه. 1012 03:02:16,467 --> 03:02:19,470 به من علاقه‌مند باشه. 1013 03:02:22,106 --> 03:02:25,076 می‌دونم که اون بیرون هست. فقط نمی‌تونم... 1014 03:02:25,743 --> 03:02:27,011 مثل اینه که... 1015 03:02:27,011 --> 03:02:29,981 انگار یکی از اون سگ‌های تازی توی پیست مسابقه‌ام. 1016 03:02:29,981 --> 03:02:33,317 می‌دونی، که داره دنبال خرگوش مکانیکی می‌کنه؟ خیلی نزدیک می‌شم، 1017 03:02:34,385 --> 03:02:36,521 اما هیچ وقت نمی‌تونم بگیرمش. 1018 03:02:37,788 --> 03:02:39,257 اونا هیچ وقت نمی‌گیرنش. 1019 03:02:39,690 --> 03:02:40,992 می‌دونم. 1020 03:02:42,126 --> 03:02:44,295 شاید نمی‌خوای که بگیریش. 1021 03:03:39,217 --> 03:03:40,585 امیدوارم امروز کمک کرده باشه. 1022 03:03:40,585 --> 03:03:41,719 کمک کرد. 1023 03:03:41,719 --> 03:03:43,955 چیزا دارن جریان پیدا می‌کنن. 1024 03:03:45,089 --> 03:03:46,457 بهم خوش گذشت. 1025 03:03:46,457 --> 03:03:47,658 منم همینطور. 1026 03:03:49,594 --> 03:03:50,861 اوه، اینجاست. 1027 03:03:50,861 --> 03:03:51,829 اوه. 1028 03:03:52,763 --> 03:03:54,131 خب... 1029 03:03:54,131 --> 03:03:58,135 ♪ من فقط می‌خوام اون کلمات شیرین رو بشنوم ♪ 1030 03:04:03,441 --> 03:04:05,409 فهمیدم! فهمیدم! 1031 03:04:05,876 --> 03:04:07,011 چی؟ 1032 03:04:07,011 --> 03:04:10,114 هرگز نباید مادربزرگ رو می‌کُشتم. 1033 03:04:10,114 --> 03:04:13,384 این عالیه! ممنونم! ممنونم! 1034 03:04:15,086 --> 03:04:16,420 عاشقتم! 1035 03:04:17,421 --> 03:04:18,923 منظورم رو می‌دونی، درسته؟ 1036 03:04:19,257 --> 03:04:20,258 آره. 1037 03:04:20,258 --> 03:04:22,059 این عالیه. عالی. 1038 03:04:22,059 --> 03:04:25,429 باشه. فردا می‌بینمت. مادربزرگ زنده‌ست! 1039 03:04:25,963 --> 03:04:28,399 ببینید کی زنده‌ست! 1040 03:04:29,967 --> 03:04:32,103 تلگرام گفته بود شما فوت کردین. 1041 03:04:32,103 --> 03:04:34,171 خب، معلومه که رفته بودم. 1042 03:04:36,407 --> 03:04:41,445 اگه از اونجا نرفته بودم، چطور می‌تونستم اینجا باشم؟ 1043 03:04:41,445 --> 03:04:43,814 با توجه به وضعیت سلامتیتون، نگران این سفر سخت نبودید؟ 1044 03:04:43,814 --> 03:04:45,349 حالم خوبه. 1045 03:04:45,349 --> 03:04:48,085 اون دکترای احمق، همه شون کُندذهن. 1046 03:04:48,085 --> 03:04:50,921 باید پروانه شون لغو بشه. 1047 03:04:50,921 --> 03:04:53,224 تک تکشون! 1048 03:04:53,224 --> 03:04:55,259 اول، اونا به من یک سال وقت دادن، 1049 03:04:55,259 --> 03:04:58,996 بعد شد ۶ ماه. 1050 03:04:58,996 --> 03:05:02,366 بعد هر چی بهشون زنگ زدم، جواب ندادن. 1051 00:55:02,366 --> 00:55:05,269 بعد شد کمتر از یه ماه. 1052 00:55:05,269 --> 00:55:06,704 اگه به حرفای اونا بود، 1053 00:55:06,704 --> 00:55:10,541 ۱۰ دقیقه بعد از رسیدنم باید مرده بودم! 1054 00:55:19,350 --> 00:55:20,918 داری چی کار می‌کنی؟ 1055 00:55:20,918 --> 00:55:23,354 مادربزرگ مُرده همون چیزی بود که اول از همه گیرت انداخت. 1056 00:55:23,354 --> 00:55:25,122 حالا دوباره مُرده؟ 1057 00:55:26,490 --> 00:55:28,392 هیچ پولی اصلاً نیست؟ 1058 00:55:28,392 --> 00:55:31,062 اوه، مادر شما یکی از فوق‌العاده‌ترین 1059 00:55:31,062 --> 00:55:33,964 کالکشن‌های عطر کمیاب رو در تاریخ فرانسه جمع کرده بود. 1060 00:55:34,432 --> 00:55:36,100 ارزش یه ثروت رو داشت. 1061 00:55:36,100 --> 00:55:40,338 همونطور که می‌دونی، مادر شما، خدا رحمتش کنه، تا ۹۰ سالگی عمر کرد. 1062 00:55:40,338 --> 00:55:42,139 متأسفانه، عطرها اینقدر عمر نکردن. 1063 00:55:42,473 --> 00:55:43,441 چی؟ 1064 00:55:43,441 --> 03:00:45,343 همه‌شون تبخیر شدن. 1065 03:00:45,343 --> 03:00:49,180 آخرین قطره‌اش هم، در طول مبارزه کوتاهش با بیماری اسکوربوت. 1066 03:00:49,180 --> 03:00:53,050 ثروت مادرتون تبخیر شده؟ 1067 03:00:53,584 --> 03:00:55,186 تک تک پولش؟ 1068 03:00:55,186 --> 03:00:57,221 اسکوربوت داشت؟ 1069 03:00:57,221 --> 03:00:59,290 با شنیدن این که پول مادربزرگ 1070 03:00:59,290 --> 03:01:00,925 به سرنوشت تمام شنل‌ها دچار شده، 1071 03:01:00,925 --> 03:01:02,760 آدام به سرنوشت خودش فکر کرد. 1072 03:01:02,760 --> 03:01:04,595 اون احمق نبود. 1073 03:01:04,595 --> 03:01:07,298 اون یه معلم خصوصی بود، به خاطر خدا. 1074 03:01:07,298 --> 03:01:09,300 می‌دونست فقط مسئله زمانه 1075 03:01:09,300 --> 03:01:11,068 که پولینا یک بار دیگه خودش رو 1076 03:01:11,068 --> 03:01:13,371 در آغوش رقیبش، 1077 03:01:13,371 --> 03:01:15,506 جان شاو نفرت‌انگیز، پیدا کنه. 1078 03:01:15,506 --> 03:01:18,542 به نامزدی فکر کرد. به عروسی فکر کرد. 1079 03:01:18,542 --> 03:01:20,644 و بعد به شب عروسی فکر کرد. 1080 03:01:20,644 --> 03:01:22,446 در اون لحظه بود که فهمید 1081 03:01:22,446 --> 03:01:24,515 شاید بهتر باشه از فکر کردن دست برداره. 1082 03:01:25,216 --> 03:01:26,283 الدورا! 1083 03:01:28,018 --> 03:01:30,321 اوه، سنور شیپلی، باید سعی کنید فراموشش کنید. 1084 03:01:30,921 --> 03:01:32,523 بفرمایید، یه کم پائلا بخورید. 1085 03:01:32,523 --> 03:01:34,492 اوه، وای! وای! 1086 03:01:34,492 --> 03:01:36,260 چی؟ الدورا؟ 1087 03:01:36,794 --> 03:01:38,129 الدورا. 1088 03:01:38,129 --> 03:01:41,432 الدورا، مربی اسپانیایی، که همون السا، مربی آلمانی بود، 1089 03:01:41,432 --> 03:01:43,501 که همون ئیلوا، مربی سوئدی بود؟ 1090 03:01:43,501 --> 03:01:46,771 آره. نه. الکس، مطلقاً نه. 1091 03:01:46,771 --> 03:01:50,474 حتی اگه الدورا بهترین شخصیت بعد از اسکارلت اوهارا باشه، 1092 03:01:50,474 --> 03:01:53,010 که صادقانه بگم خیلی بعیده، 1093 03:01:53,010 --> 03:01:55,012 ما وقت نداریم همه چی رو عوض کنیم. 1094 03:01:55,012 --> 03:01:56,280 می‌دونم، اما... 1095 03:01:56,280 --> 03:01:58,516 ۳ روز، الکس! ما ۳ روز وقت داریم. 1096 03:01:58,516 --> 03:02:00,151 می‌دونم، اما یه چیزی کمه. 1097 03:02:00,151 --> 03:02:03,387 شاید اون به یه مانع دیگه نیاز داره که از پولینا دورش کنه. 1098 03:02:03,387 --> 03:02:05,689 اون ورشکسته‌ست. اون داره با یکی دیگه ازدواج می‌کنه، 1099 03:02:05,689 --> 03:02:07,792 و اگه از من می‌پرسی، حتی دوستش هم نداره. 1100 03:02:07,792 --> 03:02:10,394 فکر می‌کنم مانع به اندازه کافی داره. 1101 03:02:10,394 --> 03:02:12,129 صبر کن. صبر کن. فهمیدم. 1102 03:02:12,129 --> 03:02:14,465 این یه مانع نیست، این مثلث دومه. 1103 03:02:14,465 --> 03:02:16,767 حق با تو بود در مورد مثلث دوم. این می‌تونه کار کنه. 114 03:02:16,767 --> 03:02:18,235 و تغییرات آسون خواهند بود. 1105 03:02:18,235 --> 03:02:21,672 اون یه آمریکایی اهل فیلادلفیاست، و اسمش آناست. 1106 03:02:33,584 --> 03:02:34,952 سلام، آدام. 1107 03:02:37,822 --> 03:02:39,490 چی؟ 1108 03:02:39,490 --> 03:02:41,759 امروز یه جورایی فرق می‌کنی، آنا. 1109 03:02:41,759 --> 03:02:44,395 به موهات دست زدی؟ 1110 03:02:44,395 --> 03:02:47,298 یه چیزی تو چشمای آنا بود که آدام تا به حال، 1111 03:02:47,298 --> 03:02:50,668 که کور از عشقش به پولینا بود، ندیده بود. 1112 03:02:50,668 --> 03:02:53,537 یه غم عمیق، همراه با یه قدرت آروم 1113 03:02:53,537 --> 03:02:55,873 که اونو فوق‌العاده زیبا نشون می‌داد. 1114 03:02:55,873 --> 03:02:57,808 مطمئنی می‌خوای این کارو بکنی؟ 1115 03:02:57,808 --> 03:02:59,076 کاملاً. 1116 03:02:59,076 --> 03:03:02,112 می‌دونی، این حرکت خیلی جذاب نیست. اون فقط داره دلگرمی پیدا می‌کنه. 1117 03:03:02,112 --> 03:03:04,048 نه، نیست. 1118 03:03:04,048 --> 03:03:06,050 دلگرمی گرفتن مثل یه وحشی. 1119 03:03:06,750 --> 03:03:08,252 داری چی می‌گی؟ 1120 03:03:08,252 --> 03:03:10,054 این همون داغ شدن مثلثه. 1121 03:03:10,054 --> 03:03:13,324 آنا بهش احساس داره. اون به آنا احساس داره. 1122 03:03:13,324 --> 03:03:15,159 اما به پولینا هم احساس داره. 1123 03:03:15,159 --> 03:03:17,928 اینجوری، خواننده نمی‌دونه اون با کی می‌مونه. 1124 03:03:17,928 --> 03:03:19,430 جذبشون می‌کنی. 1125 03:03:19,430 --> 03:03:20,731 با کی می‌مونه؟ 1126 03:03:20,731 --> 03:03:22,533 دیدید؟ جذب شد. 1127 03:03:22,533 --> 03:03:24,902 نظرت چیه بریم شهر؟ 1128 03:03:26,036 --> 03:03:27,071 من باید... 1129 03:03:27,071 --> 03:03:28,405 مجبور نیستی کاری انجام بدی. 1130 03:03:28,405 --> 03:03:30,674 داری خورش درست می‌کنی. واسه همینه بهش میگن خورش. 1131 03:03:30,674 --> 03:03:32,843 باید بذاری جا بیفته. 1132 03:03:32,843 --> 03:03:36,280 بیا. یه کم زندگی کن. من، من، من برات ناهار می‌خرم. گرسنه‌ای؟ 1133 03:03:36,280 --> 03:03:37,414 نه خیلی. 1134 03:03:37,414 --> 03:03:39,350 عالیه. من پول ندارم. 1135 03:03:39,350 --> 03:03:41,719 خوبه. 1136 03:03:41,719 --> 03:03:44,088 چطور شد برای خانواده دلاکوا کار کردی؟ 1137 03:03:44,088 --> 03:03:47,091 پنج سال پیش به یه آگهی کار تابستونی جواب دادم. 1138 03:03:47,091 --> 03:03:49,093 از اون موقع با اونام. 1139 03:03:49,093 --> 03:03:52,396 تابستونا تو سن چارلز، زمستونا تو سوئیس، 1140 03:03:52,396 --> 03:03:54,198 و بقیه سال تو پاریس. 1141 03:03:54,198 --> 03:03:55,900 هیجان‌انگیز به نظر میاد. 1142 03:03:56,600 --> 03:03:57,902 آره. 1143 03:03:57,902 --> 03:04:00,738 اون که هیجان‌انگیز نبود. 1144 03:04:00,738 --> 03:04:03,407 دارم زندگی اونا رو می‌کنم، نه زندگی خودم رو. 1145 03:04:07,278 --> 03:04:09,680 شاید بتونیم کاری در این مورد بکنیم. 1146 03:04:09,680 --> 03:04:11,215 چی؟ 1147 03:04:11,215 --> 03:04:13,684 حالا، دارم همینجوری یه چیزی می‌پرونم، 1148 03:04:14,652 --> 03:04:16,353 ولی این چطوره؟ 1149 03:04:28,299 --> 03:04:30,234 من زندگی خودم رو دوست دارم. 1150 03:04:30,234 --> 03:04:32,903 در حالی که افرادی با طبیعتی بدبینانه‌تر ممکنه فکر کنن 1151 03:04:32,903 --> 03:04:35,072 که آدام فقط داره دلگرمی پیدا می‌کنه... 1152 03:04:35,072 --> 03:04:36,941 بامزه. 1153 03:04:36,941 --> 03:04:39,910 ...حقیقت اینه که اون در کنار آنا آرامش پیدا کرد. 1154 03:04:41,478 --> 03:04:45,082 و با هر روزی که می‌گذشت، احساسش نسبت به اون قوی‌تر می‌شد. 1155 03:04:48,118 --> 03:04:50,754 دیدن این روند در حال شکل‌گیری خیلی جالبه. 1156 03:04:50,754 --> 03:04:52,590 واقعاً متوجه منظورت نشده بودم 1157 03:04:52,590 --> 03:04:54,692 وقتی گفتی شخصیت‌ها تو رو هدایت می‌کنن. 1158 03:04:54,692 --> 03:04:56,493 اما حالا خیلی واضحه که چرا آنا و آدام 1159 03:04:56,493 --> 03:04:58,495 باید تمام این مدت با هم می‌موندن. 1160 03:04:58,495 --> 04:00:00,397 اونا همیشه خیلی به هم نزدیک بودن 1161 04:00:00,397 --> 04:00:01,999 بدون این که ببینن چی دارن. 1162 04:00:01,999 --> 04:00:03,867 کی میگه اونا قراره با هم بمونن؟ 1163 04:00:03,867 --> 04:00:05,603 با هم نمی‌مونن؟ 1164 04:00:05,603 --> 04:00:06,737 نمی‌دونم. 1165 04:00:06,737 --> 04:00:08,372 چطور ممکنه با هم نمونن 1166 04:00:08,372 --> 04:00:09,773 بعد از این که اینقدر عاشقانه بودن؟ 1167 04:00:09,773 --> 04:00:11,475 دقیقاً نکته همینجاست. 1168 04:00:11,475 --> 04:00:13,277 ببین، اگه دیوانه یکی از اوناست، 119 04:00:13,277 --> 04:00:14,778 اما نسبت به اون یکی فقط ولرمه، 1170 04:00:14,778 --> 04:00:16,213 مثلثت کجاست؟ 1171 04:00:16,213 --> 04:00:18,649 اما اگه نسبت به هر دو زن احساس قوی یکسانی داشته باشه، 1172 04:00:18,649 --> 04:00:20,084 این یه معضل واقعیه. 1173 04:00:20,084 --> 04:00:21,518 آره، اما بعد تو... نه. 1174 04:00:21,518 --> 04:00:24,121 حالا باید اوضاع رو یه کم بهم بزنیم. 1175 04:00:24,121 --> 04:00:26,657 شیپلی، اوضاع چطوره، رفیق خوب من؟ 1176 04:00:26,657 --> 04:00:29,226 امروز حسابی سر حالیم، رفیق قدیمی. 1177 04:00:29,226 --> 04:00:30,361 و چرا که نه؟ 1178 04:00:30,361 --> 04:00:33,897 امشب، از پولینا خواستگاری خواهم کرد 1179 04:00:33,897 --> 04:00:35,399 و تا آخر هفته، 1180 04:00:35,399 --> 04:00:37,835 برای آماده شدن برای عروسی به پاریس خواهیم رفت. 1181 04:00:38,369 --> 04:00:39,570 امشب؟ 1182 04:00:40,804 --> 04:00:42,773 تبریک می‌گم. 1183 04:00:42,773 --> 04:00:44,642 و مطمئنی قبول می‌کنه؟ 1184 04:00:44,642 --> 04:00:47,344 من ۵۰۰،۰۰۰ دلیل دارم که می‌گه قبول می‌کنه. 1185 04:00:48,212 --> 04:00:49,480 ۵۰۰،۰۰۰. 1186 04:00:50,914 --> 04:00:52,483 این دلایل زیادیه. 1187 04:00:52,483 --> 04:00:55,252 پولینای دوست‌داشتنی سلیقه‌های گرونی داره. 1188 04:00:58,689 --> 04:01:01,158 آدام فکر می‌کرد پولینا رو فراموش کرده. 1189 04:01:01,158 --> 04:01:03,127 اما قریب‌الوقوع بودن نامزدی‌اش 1190 04:01:03,127 --> 04:01:05,029 یه چیز رو به وضوح روشن کرد. 1191 04:01:05,029 --> 04:01:07,665 وقتش بود که دوباره شروع به فکر کردن کنه. 1192 04:01:07,665 --> 04:01:09,967 چطور باید بین ۲ زنی انتخاب کرد 1193 04:01:09,967 --> 04:01:11,902 که هر دو رو اینقدر صمیمانه دوست داره؟ 1194 04:01:11,902 --> 04:01:14,171 آدم باید عقلش رو به کار بندازه 1195 04:01:14,171 --> 04:01:15,806 و حقیقت واضح رو درک کنه. 1196 04:01:15,806 --> 04:01:17,408 چیزی که ما داریم معنی‌داره. 1197 04:01:18,709 --> 04:01:20,144 وقتی شب‌ها تو تخت دراز می‌کشی، 1198 04:01:20,144 --> 04:01:21,679 آیا رؤیای چنین چیزی رو می‌بینی، 1199 04:01:21,679 --> 04:01:23,881 یه چیز معنی‌دار؟ 1200 04:01:23,881 --> 04:01:25,783 یا رؤیای زرق و برق، 1201 01:01:26,383 --> 01:01:27,484 هیجان، 1202 01:01:28,118 --> 01:01:30,087 یه زندگی پر از ماجراجویی؟ 1203 01:01:30,087 --> 01:01:31,989 رؤیاها اغلب فقط یه رؤیا هستند. 1204 01:01:31,989 --> 01:01:33,223 ببخشید؟ 1205 01:01:33,223 --> 01:01:36,126 من فقط دارم میگم عشق ما بر اساس یه چیز واقعی بنا شده. 1206 01:01:36,126 --> 01:01:37,828 بر اساس اهمیت دادن، 1207 01:01:37,828 --> 01:01:40,230 درک متقابل، احترام دوطرفه. 1208 01:01:40,230 --> 01:01:42,232 فراموش کردی بگی که تو به اون دادی 1209 01:01:42,232 --> 01:01:44,668 وحشی‌ترین و پرشورترین رابطه‌ جنسی 1210 01:01:44,668 --> 01:01:46,003 رو که تا به حال تجربه کرده. 1211 01:01:46,837 --> 01:01:49,106 اوه، صبر کن. اون من بودم. 1212 01:01:49,106 --> 01:01:50,874 اون از سردرگمی عذاب می‌کشید. 1213 01:01:50,874 --> 01:01:52,509 برای اولین بار در زندگی‌اش 1214 01:01:52,509 --> 01:01:54,878 معنای واقعی اصطلاحات، 1215 01:01:54,878 --> 01:01:56,313 "سر دو راهی" 1216 01:02:56,313 --> 01:02:58,749 و "بین دو سنگ سخت" رو درک کرد. 1217 01:02:58,749 --> 01:03:00,284 اگرچه مفهوم 1218 01:03:00,284 --> 01:03:02,820 "پول خون دادن" همیشه آزارش می‌داد. 1219 03:02:02,820 --> 03:02:05,322 اول از همه پول چطور وارد بینی می‌شه؟ 1220 03:02:05,322 --> 03:02:07,291 وقتی وارد شد، با دست بیرون کشیده می‌شه 1221 03:02:07,291 --> 03:02:08,892 یا با عطسه؟ 1222 03:02:08,892 --> 03:02:11,195 و کی یه چنین معامله‌ای رو قبول می‌کنه؟ 1223 03:02:11,195 --> 03:02:14,765 همه سؤالات مهمی بودن، اما اون کارای مهم‌تری داشت. 1224 03:02:14,765 --> 03:02:16,533 چی داری که در موردش فکر کنی؟ 1225 03:02:16,533 --> 03:02:17,835 من اینجام. 1226 03:02:17,835 --> 03:02:20,671 عاشقتم و اون حتی در دسترس نیست. 1227 03:02:20,671 --> 03:02:22,306 من می‌تونم در دسترس باشم. 1228 03:02:22,306 --> 03:02:25,175 بله، با ۵۰۰،۰۰۰ دلار 1229 03:02:25,175 --> 03:02:28,078 که تو نداری. 1230 03:02:28,078 --> 03:03:30,380 یه مانع کوچیک برای یه مرد بزرگ. 1231 03:03:30,380 --> 03:03:32,950 یه مانع کوچیک برای یه زندگی عالی. 1232 03:03:32,950 --> 03:03:34,485 من به پول نیاز دارم. 1233 03:03:34,485 --> 03:03:35,719 اوه، نه! 1234 03:03:35,719 --> 03:03:37,821 خوبه. این دقیقاً همون واکنشیه که می‌خوام. 1235 03:03:37,821 --> 03:03:39,623 می‌خوام خواننده غافلگیر بشه. 1236 03:03:39,623 --> 03:03:42,226 می‌خوای خواننده با کتاب بکوبه تو سرت؟ 1237 03:03:42,226 --> 03:03:44,361 مثل یه نویسنده فکر کن. اینجا چیزای بیشتری برای بازی هست. 1238 03:03:44,361 --> 03:03:45,729 اون پول رو از کجا میاره؟ 1239 03:03:45,729 --> 03:03:47,965 زمان داره با پیشنهاد شاو رو به اتمام می‌ره 1240 03:03:47,965 --> 03:03:50,734 و هنوز نمی‌دونی با کی قرار تموم کنه. 1241 03:03:50,734 --> 03:03:53,270 اگه بخواد پولینا رو بدست بیاره و شکست بخوره، 1242 03:03:53,270 --> 03:03:55,706 آنا باید احمق باشه که دوباره قبولش کنه. 1243 03:03:55,706 --> 03:03:56,874 نمی‌دونم. 1244 03:03:56,874 --> 03:03:58,976 قلب انسان، 1245 03:03:58,976 --> 04:00:02,479 یه تاروپود اثیری از احساسات متناقضه. هوم، 1246 04:00:02,479 --> 04:00:05,549 رمزگشایی اون در تمام پیچیدگی‌هاش غیرممکنه. 1247 04:00:05,549 --> 04:00:07,618 آره، یه احمق. 1248 04:00:08,685 --> 04:00:11,321 باشه، خوبه. می‌تونیم، اِم... 1249 04:00:11,321 --> 04:00:14,158 اگرچه احساساتش نسبت به آنا انکارناپذیر بود، 1250 04:00:14,158 --> 04:00:17,227 احساساتش نسبت به پولینا قدری انکارناپذیرتر بود. 1251 04:00:19,396 --> 04:00:22,266 در طول تابستان در سن چارلز، 1252 04:00:22,266 --> 04:00:24,201 اون با افراد زیادی آشنا شده بود، 1253 04:00:24,201 --> 04:00:26,203 بعضی‌هاشون قابل اعتمادتر از بقیه. 1254 04:00:26,203 --> 04:00:28,338 شما فلامنکو می‌رقصید؟ 1255 04:00:28,338 --> 04:00:29,640 خب، من، اِم... 1256 04:00:29,640 --> 04:00:32,176 چون مردای واقعی فلامنکو می‌رقصن. 1257 04:00:32,176 --> 04:00:34,545 داریم به یه مرد واقعی پول قرض می‌دیم؟ 1258 04:00:34,545 --> 04:00:37,681 من رو می‌شناسن که بعضی وقتا کاستانیت می‌زنم، آره. 1259 04:00:42,753 --> 04:00:43,921 ثابت کن! 1260 04:00:57,534 --> 04:00:59,002 با من باشید، بچه‌ها. 1261 04:01:15,252 --> 04:01:16,386 خوبه. 1262 04:01:30,200 --> 04:01:33,570 سودش ۲۰۰ درصده. 1263 04:01:34,137 --> 04:01:36,039 ما به شما ۵،۰۰۰ دلار می‌دیم. 1264 04:01:36,039 --> 04:01:38,642 ظرف یک سال، شما ۱۵،۰۰۰ دلار به ما پس می‌دید. 1265 04:01:38,642 --> 04:01:41,011 ۲۰۰ درصد؟ این ظالمانه‌ست! 1266 04:01:41,011 --> 04:01:43,013 سنور، شما یه مرد ناامید هستید. 1267 04:01:43,013 --> 04:01:45,082 دارید فلامنکو می‌رقصید که پول به دست بیارید. 1268 04:01:45,082 --> 04:01:47,150 این موقعیت قوی‌ای برای چانه‌زنی نیست. 1269 04:01:47,150 --> 04:01:49,319 ۲۰۰ درصد. نمی‌تونم! 1270 04:01:49,319 --> 04:01:50,420 ۲۰۰ درصد. 1271 04:01:50,420 --> 04:01:51,889 شما دزدید. 1272 04:01:51,889 --> 04:01:53,357 بگیرید یا برید. 1273 04:01:53,357 --> 04:01:54,892 باشه، ۲۰۰ درصد. 1274 04:01:54,892 --> 04:01:57,127 قبول. 1275 04:01:57,127 --> 04:01:59,696 ظرف یک سال پولمون رو پس می‌دید وگرنه می‌کشیمتون. 1276 04:02:03,367 --> 04:02:05,702 من ۵،۰۰۰ دلار دارم. 1277 04:02:05,702 --> 04:02:08,005 آیا کازینو امشب محدودیتش رو برای من برمی‌داره؟ 1278 04:02:14,378 --> 04:02:15,612 همانطور که می‌خواهید، مسیو. 1279 04:02:21,752 --> 04:02:24,388 شرط‌های خودتون رو بگذارید، خانم‌ها و آقایان. 1280 04:02:24,388 --> 04:02:27,124 برای آدام، لحظه موعود فرا رسیده بود. 1281 04:02:27,124 --> 04:02:29,226 می‌دونست این بار همه چیز فرق خواهد داشت، 1282 04:02:29,226 --> 04:02:30,460 و فرق هم داشت. 1283 04:02:31,828 --> 04:02:32,863 بله! 1284 04:02:36,066 --> 04:02:37,034 آره! 1285 04:02:51,481 --> 04:02:53,984 مدیریت از من خواسته بپرسم آیا مایلید 1286 04:02:53,984 --> 04:02:55,519 امشب بازی رو متوقف کنید؟ 1287 04:02:57,654 --> 04:02:59,056 یک شرط دیگه. 1288 04:02:59,056 --> 04:03:01,725 کل سرمایه‌ام، ۳۲۰،۰۰۰ دلار، 1289 04:03:02,359 --> 04:03:03,627 روی مشکی. 1290 04:03:05,462 --> 04:03:06,463 باشه. 1291 04:03:07,831 --> 04:03:09,466 بسیار خوب، مسیو. 1292 04:03:09,466 --> 04:03:13,637 یک برد دیگه و پولینا مال اون می‌شد. 1293 04:03:13,637 --> 04:03:16,807 وقتایی تو زندگی هست که بدون هیچ دلیل ظاهری 1294 04:03:16,807 --> 04:03:19,943 یک حس غیر قابل توضیح از حال خوب بهت دست می‌ده. 1295 04:03:19,943 --> 04:03:21,645 با جهان یکی می‌شی. 1296 04:03:21,645 --> 04:03:23,480 دقیقاً می‌دونی کی هستی، 1297 04:03:23,480 --> 04:03:25,782 و جایگاهت در جهان امنه. 1298 04:03:25,782 --> 04:03:27,951 برای آدام، اون حس خوشبختی نهایی 1299 04:03:27,951 --> 04:03:30,387 با دو کلمه نابود شد. 1300 04:03:32,422 --> 04:03:34,291 ۳۶، قرمز. 1301 04:03:34,291 --> 04:03:36,626 همینجوری، همه چیز از دست رفت. 1302 04:03:37,661 --> 04:03:40,230 پولش، آینده‌اش با پولینا، 1303 04:03:40,230 --> 04:03:42,666 و آدام مطمئن بود، زندگی‌اش. 1304 04:03:43,800 --> 04:03:45,602 لطفاً بهم نگو 1305 04:03:45,602 --> 04:03:47,104 که می‌خواد بذاره بره پیش آنا. 1306 04:03:47,104 --> 04:03:48,271 نمی‌دونم. 1307 04:03:49,473 --> 04:03:50,974 دوباره، نمی‌دونی. 1308 04:03:52,676 --> 04:03:53,810 من باز می‌کنم. 1309 04:03:53,810 --> 04:03:55,445 اون کی می‌تونه باشه؟ 1310 04:03:57,447 --> 04:03:58,782 یه خانومه. 1311 04:04:00,684 --> 04:04:02,619 امیدوارم مزاحمتون نشیم، عزیزم. 1312 04:04:02,619 --> 04:04:04,254 در واقع، شدید. 1313 04:04:05,088 --> 04:04:06,056 اوه! 1314 04:04:07,257 --> 04:04:09,393 یه اصطلاح بود. 1315 04:04:09,393 --> 04:04:12,596 حالتون چطوره، بچه‌ها؟ از این پیراهنا خوشم اومد. 1316 04:04:12,596 --> 04:04:13,964 یه چوب بیسبال دستته. 1317 04:04:13,964 --> 04:04:15,465 ما برای یه یادآوری اومدیم. 1318 04:04:15,465 --> 04:04:17,801 صبر کنید. من یه روز دیگه وقت دارم. تقریباً تموم شده. 1319 04:04:17,801 --> 04:04:20,504 نه، نه، خوبه. ما کمکت می‌کنیم تمومش کنی. 1320 04:04:20,504 --> 04:04:21,638 داری چی کار می‌کنی؟ 1321 04:04:23,440 --> 04:04:24,508 خدایا! 1322 04:04:27,511 --> 04:04:28,645 حواس‌پرتی ممنوع. 1323 04:04:28,645 --> 04:04:30,814 آقا، این تلویزیون منه! شما، شما چی... 1324 04:04:31,848 --> 04:04:32,849 این... 1325 04:04:32,849 --> 04:04:35,118 خوبه. تو کتاب رو تموم می‌کنی. 1326 04:04:35,118 --> 04:04:37,554 پول رو می‌گیری. یه صفحه تخت می‌خری. 1327 04:04:37,554 --> 04:04:39,189 تصویر بهتر، رفیق. 1328 04:04:39,189 --> 04:04:40,690 ۲۴ ساعت، چیکو. 1329 04:04:41,158 --> 04:04:42,359 نه ۲۵ ساعت. 1330 04:04:46,997 --> 04:04:48,231 خداحافظ، خانم. 1331 04:04:51,201 --> 04:04:52,369 اوه، خدای من. 1332 04:04:52,369 --> 04:04:53,470 خوبی؟ 1333 04:04:53,470 --> 04:04:54,771 اوه، خدای من! حالت خوبه؟ 1334 04:04:54,771 --> 04:04:57,040 اوه، خدای من! زنگ بزنیم پلیس؟ 1335 04:04:57,040 --> 04:04:58,942 فکر نمی‌کنم ایده خیلی خوبی باشه. 1336 04:04:58,942 --> 05:00:01,378 بذار فقط کتاب رو تموم کنیم. اونا پولشون رو می‌گیرن. 1337 05:00:01,378 --> 05:00:02,779 همه چی خوب می‌شه. 1338 05:00:02,779 --> 05:00:04,848 یه دقیقه صبر کن. 1339 05:00:04,848 --> 05:00:06,950 اونا همون رقصنده‌های فلامنکو هستن، مگه نه؟ 1340 05:00:08,318 --> 05:00:11,855 تو پول قرض گرفتی که قمار کنی؟ عقلتو از دست دادی؟ 1341 05:00:11,855 --> 05:00:13,323 آره، اون موقع، آره. 1342 05:00:13,323 --> 05:00:15,158 پس همه چیز توی این کتاب حقیقت داره؟ 1343 05:00:15,158 --> 05:00:18,595 نه. یعنی، چیزایی هست که از زندگی واقعی برمی‌دارم 1344 05:00:18,595 --> 05:00:20,330 که برای داستان خوبن. 1345 05:00:20,330 --> 05:00:22,966 دیگه کی قراره پیداش شه؟ یه مادربزرگ مریض داری 1346 05:00:22,966 --> 05:00:24,668 که میاد اینجا و سکته می‌کنه؟ 1347 05:00:24,668 --> 05:00:26,136 نه. پولینایی واقعاً وجود داره؟ 1348 05:00:26,937 --> 05:00:28,271 ببین، اما، 1349 05:00:28,271 --> 05:00:30,540 دفعه بعدی که کله‌پوک و کله‌قرمز برگردن اینجا، 1350 05:00:30,540 --> 05:00:32,109 فقط تلویزیون رو نمی‌شکنن. 1351 01:08:32,109 --> 01:08:33,577 تلفن و تلویزیون‌ها نیست، می‌دونید. 1352 01:08:34,010 --> 01:08:35,879 پس، لطفاً، 1353 01:08:35,879 --> 01:08:37,514 بیاید سعی کنیم تمومش کنیم. 1354 01:08:38,415 --> 01:08:39,783 بانک هم هست، می‌دونید. 1355 01:08:40,383 --> 01:08:41,485 بله، می‌دونم. 1356 01:08:42,786 --> 01:08:45,188 اگه می‌خوای استراحت کنی، درک می‌کنم. 1357 01:08:46,156 --> 01:08:47,557 نه، من خوبم. باشه. 1358 01:08:48,525 --> 01:08:50,160 اونی که اونا می‌خوان بکشن تو هستی. 1359 01:08:51,027 --> 01:08:53,163 روش خوبیه برای برگشتن. بریم. 1360 01:08:54,631 --> 01:08:56,500 در حالی که آدام به سمت... نه. 1361 01:08:56,500 --> 01:08:59,035 در حالی که آدام در خیابان‌های سن چارلز پرسه می‌زد 1362 01:08:59,035 --> 01:09:01,738 مثل مردی که نه تنها تمام پولش رو از دست داده، 1363 01:09:01,738 --> 01:09:03,940 بلکه تمام حس وجودش رو هم از دست داده... 1364 01:09:03,940 --> 01:09:05,575 خودش رو دراز کشیده یافت 1365 01:09:05,575 --> 01:09:08,578 زیر اسکله چوبی، کنار یه مرغ دریایی پیر. 1366 01:09:08,578 --> 01:09:11,014 بی‌هدف به چشمای مرغ دریایی خیره شد 1367 01:09:11,014 --> 01:09:12,516 و بالاخره خوابش برد... 1368 01:09:17,954 --> 01:09:18,922 الکس؟ 1369 01:09:20,123 --> 01:09:21,191 الکس؟ 1370 01:09:21,191 --> 01:09:23,226 حالت چطوره؟ 1371 01:09:23,226 --> 01:09:25,328 خواب بودی یا داشتی فکر می‌کردی؟ 1372 01:09:25,328 --> 01:09:27,664 داشتم خواب‌فکری می‌کردم. 1373 01:09:28,465 --> 01:09:30,467 شاید بهتره یه استراحت کنیم. 1374 01:09:30,467 --> 01:09:32,669 نه. باید ادامه بدیم. 1375 01:09:32,669 --> 01:09:35,038 الکس، اگه فقط چند ساعت بخوابیم، 1376 01:09:35,038 --> 01:09:36,673 اونوقت می‌تونیم فشار نهایی رو بیاریم. 1377 01:09:38,008 --> 01:09:39,276 باشه. ۲ ساعت. 1378 01:09:39,276 --> 01:09:41,478 من اینجا رو کاناپه می‌خوابم. 1379 04:09:41,478 --> 04:09:43,713 تو برو رو تخت. همون بالا که هستی، آلارم رو تنظیم کن. 1380 04:09:43,713 --> 04:09:45,382 نه، تو باید رو تخت بخوابی. 1381 04:09:45,382 --> 04:09:47,083 من رو کاناپه راحت می‌خوابم. 1382 04:09:47,083 --> 04:09:49,653 ببین خودت رو. اینجوری نمی‌تونی استراحت کنی. 1383 04:09:49,653 --> 04:09:51,621 خب، تو هم نمی‌تونی، پس... 1384 04:09:51,621 --> 04:09:53,823 باشه، هردومون رو تخت می‌خوابیم. 1385 04:09:55,058 --> 04:09:56,293 مطمئنی؟ آره. 1386 04:09:57,394 --> 04:09:58,395 باشه. 1387 04:10:03,867 --> 04:10:06,203 پس می‌خوایم با هم بخوابیم. 1388 04:10:06,203 --> 04:10:07,370 حق با توئه. 1389 04:10:07,370 --> 04:10:09,306 تو باید رو کاناپه بخوابی. 1390 04:10:09,306 --> 04:10:12,375 نه، منظورم اینه که این یه معنی کمتر استفاده شده از اصطلاح 1391 04:10:12,375 --> 04:10:13,643 **"با هم خوابیدن"**ه 1392 04:10:13,643 --> 04:10:15,445 که در اون خواب واقعی وجود داره 1393 04:10:15,445 --> 04:10:17,581 همراه با خروپف، چرخه‌های رِم و همه این‌ها. 1394 04:10:17,581 --> 04:10:19,616 منظورم فقط همین بود. 1395 04:10:21,284 --> 04:10:22,852 دارم آلارم رو تنظیم می‌کنم. 1396 04:10:34,764 --> 04:10:36,066 شب بخیر. 1397 04:10:39,336 --> 04:10:40,670 می‌تونی بگی شب بخیر 1398 04:10:40,670 --> 04:10:42,739 اگه فقط قراره ۲ ساعت بخوابی؟ 1399 04:10:44,874 --> 04:10:46,509 شب بخیر. 1400 04:10:46,509 --> 04:10:48,011 ظاهراً می‌تونی. 1401 04:10:54,951 --> 04:10:56,219 شب بخیر. 1402 04:11:01,791 --> 04:11:03,360 خب، اسمش چیه؟ 1403 04:11:04,194 --> 04:11:05,295 چی؟ 1404 04:11:05,762 --> 04:11:07,097 اسمش چیه؟ 1405 04:11:07,731 --> 04:11:09,165 کی؟ 1406 04:11:09,165 --> 04:11:10,433 نامزدت. 1407 04:11:13,837 --> 04:11:17,140 فکر کردم داریم سعی می‌کنیم یه کم بخوابیم. 1408 04:11:17,140 --> 04:11:19,376 فقط می‌خوام بدونم اسمش چیه. 1409 04:11:22,512 --> 04:11:23,647 آرته. 1410 04:11:26,449 --> 04:11:28,718 آرت گرکو. 1411 04:11:32,622 --> 04:11:34,257 آرت گرکو؟ 1412 04:11:34,257 --> 04:11:35,225 اوم‌هوم. 1413 04:11:37,861 --> 04:11:39,963 آرت گرکو، همون دندانپزشک تخفیفیه؟ 1414 04:11:41,231 --> 04:11:42,732 چی؟ 1415 04:11:42,732 --> 04:11:44,401 همون مردی که رو همه اتوبوس‌هاست؟ 1416 04:11:46,269 --> 04:11:47,237 اوه. 1417 04:11:48,038 --> 04:11:49,005 آره. 1418 04:11:50,040 --> 04:11:51,174 آره. هوم. 1419 04:11:53,209 --> 04:11:55,045 حتماً کارش خوبه 1420 04:11:55,045 --> 04:11:56,913 چون دندونای عالی‌ای داری. 1421 04:11:56,913 --> 04:11:58,014 الکس. 1422 04:11:59,382 --> 04:12:00,950 صبر کن. یعنی... 1423 04:12:02,252 --> 04:12:04,621 شاید دارم پیش‌فرض می‌گیرم. 1424 04:12:04,621 --> 04:12:06,656 یعنی، فقط به این دلیل که اون نامزدته 1425 04:12:07,357 --> 04:12:08,491 و یه دندانپزشکه 1426 04:12:08,491 --> 04:12:11,261 خود به خود اونو دندانپزشک تو نمی‌کنه. 1427 04:12:11,261 --> 04:12:13,763 شاید یکی از اون مسائل تضاد منافع باشه 1428 04:12:13,763 --> 04:12:16,599 مثل دکتری که حاضر نمی‌شه خانواده خودش رو عمل کنه. 1429 04:12:16,599 --> 04:12:17,867 از طرف دیگه، 1430 04:12:17,867 --> 04:12:20,203 سوراخ کردن دندون دقیقاً جراحی نیست، 1431 04:12:20,203 --> 04:12:22,706 اگرچه بهش می‌گن جراحی دهان. پس، حدس می‌زنم... 1432 04:12:22,706 --> 04:12:24,207 باشه، دروغ گفتم! 1433 04:12:25,375 --> 04:12:28,011 من دوست‌پسر ندارم، نامزد ندارم. 1434 04:12:28,011 --> 04:12:29,512 ازدواج نمی‌کنم. 1435 04:12:32,282 --> 04:12:34,284 اما آرت گرکو دندانپزشک توئه. 1436 04:12:36,353 --> 04:12:37,854 متأسفم. 1437 04:12:38,788 --> 04:12:40,690 اما اگه تو با تو اونجوری که من با تو آشنا شدم، آشنا می‌شدی، 1438 04:12:40,690 --> 04:12:42,359 چیکار می‌کردی؟ 1439 04:12:43,727 --> 04:12:46,696 احتمالاً برمی‌گشتم و می‌رفتم بیرون. 1440 04:12:48,298 --> 04:12:50,100 با این حال، خوشحالم که نرفتی. 1441 04:12:54,704 --> 04:12:55,905 منم همینطور. 1442 04:12:57,107 --> 04:12:59,743 همچنین خوشحالم که دوست‌پسر نداری. 1443 04:13:05,849 --> 04:13:06,983 منم همینطور. 1444 04:13:29,472 --> 04:13:31,408 او صبح روز بعد زود بیدار شد 1445 04:13:31,408 --> 04:13:33,843 و مرغ دریایی رو روی سینه‌اش دید. 1446 04:13:33,843 --> 04:13:36,379 در حالی که مه صبح زود روی ساحل 1447 04:13:36,379 --> 04:13:38,715 و مه درون ذهنش شروع به برطرف شدن می‌کرد، 1448 04:13:38,715 --> 04:13:40,750 فکرش یک بار دیگه به پولینا برگشت. 1449 04:13:45,321 --> 04:13:46,389 الکس. 1450 04:13:46,990 --> 04:13:48,024 بله؟ 1451 04:13:50,927 --> 04:13:52,328 پولینایی وجود داره؟ 1452 04:13:53,730 --> 04:13:55,098 منظورت چیه؟ 1453 04:13:55,732 --> 04:13:56,933 در زندگی واقعی. 1454 04:14:00,069 --> 04:14:02,839 نه. نه واقعاً، می‌دونی. 1455 04:14:02,839 --> 04:14:04,240 اون آمیخته‌ای از چند نفره. 146 04:14:05,975 --> 04:14:07,510 آمیخته‌ای از چند نفر؟ 1457 04:14:07,510 --> 04:14:11,381 آره. اون ترکیبی از خیلی از زنانی هست که من می‌شناختم. 1458 04:14:11,381 --> 04:14:13,583 با زن‌های زیادی مثل اون بودی؟ 1459 04:14:14,584 --> 04:14:15,819 نه. می‌دونی، 1460 04:14:15,819 --> 04:14:18,955 با همچین آدم‌هایی آشنا می‌شی. اونا تو جمعیت شلوغ هستند. 1461 04:14:20,056 --> 04:14:22,091 تو تو این جمعیت‌های شلوغ بودی؟ 1462 04:14:23,092 --> 04:14:24,761 نه. منظورم رو می‌دونی. تو... 1463 04:14:25,728 --> 04:14:27,030 در موردشون می‌خونی. 1464 04:14:27,030 --> 04:14:29,098 اونا همیشه دارن می‌رن که باشن 1465 04:14:29,899 --> 04:14:32,535 با اون یارو روی قایق یا این یکی یارو 1466 04:14:33,269 --> 04:14:34,971 تو هواپیمای شخصی. و... 1467 04:14:36,039 --> 04:14:37,440 اون یه آمیخته‌ست. 1468 04:14:40,477 --> 04:14:42,545 آدام رفت تا پولینا رو پیدا کنه 1469 04:14:42,545 --> 04:14:45,748 با امیدواری، هرچند کم، که هنوز شانسی برای اون هست. 1470 04:14:45,748 --> 04:14:47,584 چقدر ضرر کردی؟ 1471 04:14:47,584 --> 04:14:49,686 همه چیز رو. اما می‌تونم دوباره ببرم. 1472 04:14:52,288 --> 04:14:54,824 عزیزم، می‌شه اون سنگ پومیس رو بهم بدی؟ 1473 04:14:56,292 --> 04:14:57,360 ببین... 1474 04:14:57,360 --> 04:14:59,262 اهم. پولینا، 1475 04:14:59,262 --> 05:00:00,997 می‌دونم یه کلیشه‌ست... 1476 05:00:00,997 --> 05:00:03,166 یه کلیشه است که بگی 1477 05:00:03,166 --> 05:00:04,901 بهترین چیزهای زندگی رایگان هستن 1478 05:00:04,901 --> 05:00:06,503 و این که پول نمی‌تونه عشق بخره، 1479 05:00:06,503 --> 05:00:08,104 اما اینجوریه که اونا کلیشه می‌شن، 1480 05:00:08,104 --> 05:00:09,706 چون حقیقت دارن. 1481 05:00:09,706 --> 05:00:11,975 م، منظورم اینه که نباید عشق بر همه چیز پیروز بشه؟ 1482 05:00:11,975 --> 05:00:13,977 کاش در دنیای بایدها زندگی می‌کردیم. 1483 05:00:14,377 --> 05:00:15,778 می‌تونیم. 1484 05:00:15,778 --> 05:00:17,580 نه، باید. اما نمی‌تونیم. 1485 05:00:17,580 --> 05:00:18,581 پولینا. 1486 05:00:19,616 --> 05:00:22,652 لطفاً خودت رو از شادی واقعی محروم نکن. 1487 05:00:22,652 --> 05:00:24,354 سعی می‌کنم این کارو نکنم. 1488 05:00:26,122 --> 05:00:28,024 میشه اون روبدوشامبر رو اونجا بهم بدی؟ 1489 05:00:36,733 --> 05:00:37,901 اوه! 1490 05:00:37,901 --> 05:00:39,035 آدام، 1491 05:00:40,169 --> 05:00:42,272 وقتایی بود که واقعاً عاشقت بودم. 1492 05:00:43,940 --> 05:00:46,276 با نزدیک شدن تعطیلات به پایان 1493 05:00:46,276 --> 05:00:48,344 و با تکه‌های قلبش که پخش و پلا شده بود 1494 05:00:48,344 --> 05:00:50,580 توسط بادهای تابستانی سن چارلز، 1495 05:00:50,580 --> 05:00:52,882 آدام در تنها کسی که همیشه 1496 05:00:52,882 --> 05:00:55,018 کنارش بود، آرامش جستجو کرد. 1497 05:00:55,018 --> 05:00:56,719 اون یه زن مدرن بود. 1498 05:00:56,719 --> 05:00:59,355 اگه از ته دل باهاش صحبت می‌کرد، اون درک می‌کرد. 1499 05:00:59,355 --> 05:01:01,558 مطمئن بود که اون دوباره قبولش می‌کنه. 1500 05:01:02,725 --> 05:01:04,794 فکر نمی‌کنم هیچ شانسی باشه که تو... 1501 01:16:04,794 --> 01:16:05,962 نه. 1502 01:16:05,962 --> 01:16:07,530 چون من رفتم... آره. 1503 01:16:07,530 --> 01:16:08,798 پس حتی اگه من برگردم... 1504 01:16:08,798 --> 01:16:09,933 نه. 1505 01:16:09,933 --> 01:16:11,334 چون نشون دادم که... 1506 01:16:11,334 --> 01:16:12,435 دقیقاً. 1507 01:16:12,435 --> 01:16:14,070 باشه. پس من فقط می‌رم... آره. 1508 01:16:19,042 --> 01:16:20,743 برای اولین بار در زندگی‌اش 1509 01:16:20,743 --> 01:16:22,979 معنای واقعی این اصطلاح رو به درستی درک کرد: 1510 01:16:22,979 --> 01:16:26,182 "جهنم خشمگین‌تر از زنی نیست که بهش بی‌توجهی شده." 1511 01:16:26,182 --> 01:16:27,483 علاوه بر این، 1512 01:16:27,483 --> 01:16:30,486 "لقمه بزرگ‌تر از دهنت برندار." 1513 01:16:30,486 --> 01:16:32,522 "پول خون دادن،" از طرف دیگر، 1514 01:16:32,522 --> 01:16:34,824 همچنان مشکلاتی رو به وجود می‌آورد. 1515 01:16:37,594 --> 01:16:38,928 پایان. 1516 01:16:42,265 --> 01:16:43,666 اون تنها می‌مونه. 1517 01:16:44,367 --> 01:16:45,969 فکر می‌کنی خیلی غمگینه؟ 1518 01:16:45,969 --> 01:16:48,037 تنها راهیه که می‌تونه باشه. 1519 01:16:48,037 --> 01:17:50,173 واضح بود که اون هرگز شانسی با پولینا نداشت، 1520 01:17:50,173 --> 01:17:52,175 و آنا، که یه گزینه واقعی بود، 1521 01:17:52,175 --> 01:17:55,144 به محض اینکه حس کرد داره بهش نزدیک می‌شه، فرار کرد. 1522 01:17:55,144 --> 01:17:57,313 این یه مورد کلاسیک ترس از صمیمیته. 1523 01:17:57,313 --> 01:17:58,581 آره. 1524 01:17:58,581 --> 01:18:00,984 کتاب دیگه‌ات هم در مورد همین بود، نه؟ 1525 01:18:00,984 --> 01:18:03,152 نه، اون در مورد ترس از تعهد بود. 1526 01:18:03,453 --> 01:18:04,420 اوه. 1527 01:18:07,557 --> 01:18:09,359 آره. درسته. 1528 01:18:09,359 --> 01:18:10,860 باشه. 1529 01:18:10,860 --> 01:18:13,029 خب، کتاب بامزه‌ایه. 1530 01:18:13,529 --> 01:18:15,431 و غمگینه. 1531 01:18:15,431 --> 01:18:18,167 و باعث می‌شه با همه شخصیت‌ها همدردی کنم، 1532 01:18:18,167 --> 01:18:20,203 و تو این کار رو در ۲۹ و نیم روز انجام دادی. 1533 01:18:20,203 --> 01:18:22,238 باید احساس خیلی خوبی داشته باشی. 1534 01:18:22,238 --> 01:18:24,974 آره. خب، کجا می‌ری؟ 1535 01:18:24,974 --> 01:18:27,010 من ۳ روز رونویسی دارم که باید انجام بدم. 1536 01:18:27,010 --> 01:18:29,679 ما فقط ۶ ساعت تا حمله کوبا وقت داریم. 1537 01:18:29,679 --> 01:18:31,614 واقعاً فکر می‌کنی خوبه؟ 1538 01:18:32,715 --> 01:18:34,350 فکر می‌کنم خیلی خوبه. 1539 01:18:36,319 --> 01:18:37,620 ممنون، اِما. 1540 01:18:38,121 --> 01:18:39,422 خواهش می‌کنم. 1541 01:18:41,324 --> 01:18:42,291 اِما؟ 1542 01:18:46,763 --> 01:18:47,830 من، اِم... 1543 01:18:49,365 --> 01:18:50,533 می‌دونی... 1544 01:18:53,870 --> 01:18:55,071 من، اِم... 1545 01:18:56,906 --> 01:18:58,474 من هم "اِم" توام. 1546 01:19:08,685 --> 01:19:09,652 خداحافظ. 1547 01:19:16,659 --> 01:19:17,794 هی، تاکسی! 1548 01:19:19,662 --> 01:19:20,630 هی! 1549 01:19:26,202 --> 01:19:28,471 مِرسی، مسیو. بقیه پول مال خودت. 1550 01:19:37,013 --> 01:19:38,014 نه. 1551 01:19:47,824 --> 01:19:49,325 سلام. 1552 01:19:51,961 --> 01:19:52,929 سلام؟ 1553 01:19:55,231 --> 01:19:56,365 پولینا؟ 1554 02:00:13,249 --> 02:00:14,217 سلام. 1555 02:00:14,884 --> 02:00:15,852 سلام. 1556 02:00:22,759 --> 02:00:23,893 خوب به نظر می‌آی. 1557 02:00:23,893 --> 02:00:24,894 تو هم همینطور. 1558 02:00:33,736 --> 02:00:34,704 اوم. 1559 02:00:36,372 --> 02:00:37,974 خب، چطور بودی؟ 1560 02:00:40,143 --> 02:00:41,244 من جان رو ترک کردم. 1561 02:00:41,677 --> 02:00:42,712 واقعاً؟ 1562 02:00:45,047 --> 02:00:46,249 چی می‌تونم بگم؟ 1563 02:00:46,249 --> 02:00:48,484 اصلاً نباید با اون می‌رفتم. 1564 02:00:48,484 --> 02:00:50,987 نه، تو داشتی به خاطر بچه‌هات کوتاه میومدی. 1565 02:00:50,987 --> 02:00:52,321 مشکل من همینه. 1566 02:00:52,321 --> 02:00:55,158 هیچ وقت به فکر شادی خودم نیستم. 1567 02:00:55,158 --> 02:00:57,760 باید منو بیهوش می‌کردی، می‌بستی. 1568 02:00:57,760 --> 02:00:59,328 منو با خودت می‌بردی. 1569 02:01:20,516 --> 02:01:21,584 ممنونم. 1570 02:01:30,326 --> 02:01:31,894 در اعماق وجودم، 1571 02:01:31,894 --> 02:01:33,863 همیشه می‌دونستم تو همونی هستی که می‌خوام. 1572 02:01:36,766 --> 02:01:37,800 الکس؟ 1573 02:01:41,838 --> 02:01:43,005 الکس؟ 1574 02:01:45,241 --> 02:01:46,909 با کسی قرار می‌ذاری؟ 1575 02:02:04,694 --> 02:02:06,596 وقتی تو رو رو اون اسکله دیدم، 1576 02:02:06,596 --> 02:02:09,131 مثل چیزی از یه افسانه بودی. 1577 02:02:09,131 --> 02:02:10,633 اوم، الکس. 1578 02:02:10,633 --> 02:02:12,768 نه، واقعاً، من مست شدم 179 02:02:12,768 --> 02:02:15,171 انگار کسی یه چیزی تو هوا ریخته بود. 1580 02:02:15,805 --> 02:02:16,939 همه‌اش تموم شد. 1581 02:02:16,939 --> 02:02:18,074 اِما؟ 1582 02:02:18,074 --> 02:02:20,343 اِم، م، م، نمی‌دونستم به این زودی تموم می‌کنی. 1583 02:02:20,343 --> 02:02:22,778 یعنی، من داشتم برمی‌گشتم. 1584 02:02:22,778 --> 02:02:24,380 اشکالی نداره، پیدات کردم. 1585 02:02:26,983 --> 02:02:31,187 اِما، این پولیناست. پولینا، این اِماست. 1586 02:02:31,187 --> 02:02:33,823 اون تندنویس منه. 1587 02:02:33,823 --> 02:02:35,992 من تازه دیکته کردن رمانم رو بهش تموم کردم. 1588 02:02:35,992 --> 02:02:37,627 کار فوق‌العاده‌ای انجام داد. 1589 02:02:39,762 --> 02:02:41,063 من باید برم. 1590 02:02:41,063 --> 02:02:42,698 از آشنایی با شما خیلی خوشحال شدم، پولینا. 1591 02:02:42,698 --> 02:02:44,500 خیلی در مورد شما شنیدم. 1592 02:02:44,500 --> 02:02:45,801 زود برمی‌گردم. 1593 02:02:45,801 --> 02:02:47,203 اهم. اِما. 1594 02:02:47,203 --> 02:02:48,437 نمی‌دونستم اون میاد. 1595 02:02:48,437 --> 02:02:50,039 فکر می‌کردم اون... نکن، الکس! 1596 02:02:50,039 --> 02:02:52,608 لطفاً! چون می‌دونی تو این موقعیت‌ها چی می‌شه. 1597 02:02:52,608 --> 02:02:54,243 یکی همیشه یه چیزی می‌گه 1598 02:02:54,243 --> 02:02:56,312 تا سعی کنه حال نفر دیگه رو بهتر کنه، 1599 02:02:56,312 --> 02:02:59,382 اما هرگز اینطور نیست، پس اگه می‌تونی هیچی نگو! 1600 02:02:59,382 --> 02:03:01,217 تندنویس تو؟ 1601 02:03:01,217 --> 02:03:04,754 منو به عنوان تندنویس خودت معرفی کردی؟ 1602 02:03:04,754 --> 02:03:06,422 م، م، م، نمی‌دونستم چی بگم. 1603 02:03:06,422 --> 02:03:08,791 نمی‌خواستم هیچ کدوم از شما رو آزرده کنم. 1604 02:03:08,791 --> 02:03:10,192 نه، الکس. 1605 02:03:10,192 --> 02:03:12,361 اونی که نمی‌خواستی آزرده کنی، خودت بودی. 1606 02:03:13,863 --> 02:03:14,830 اِما. 1607 02:03:15,498 --> 02:03:16,899 یه لحظه صبر کن. 1608 02:03:16,899 --> 02:03:18,834 می‌دونی چی رو نمی‌تونم بفهمم؟ 1609 02:03:18,834 --> 02:03:20,536 چی می‌خوای باشه، عزیزم؟ 1610 02:03:20,536 --> 02:03:21,837 آره، یه ثانیه. 1611 02:03:21,837 --> 02:03:23,606 نمی‌تونم بفهمم چی بدتره، 1612 02:03:23,606 --> 02:03:25,775 اینو دونستن که باید هر جزئیاتی رو بدونی 1613 02:03:25,775 --> 02:03:28,711 درباره عشق دیوانه‌وار تو به یه زن دیگه 1614 02:03:28,711 --> 02:03:31,380 یا اینکه بدونی تو واضحاً هرگز نزدیک نشدی 1615 02:03:31,380 --> 02:03:33,215 که همون حس رو نسبت به من داشته باشی. 1616 02:03:38,154 --> 02:03:39,455 خداحافظ، الکس. 1617 02:03:54,370 --> 02:03:56,439 اون فقط تندنویس تو نیست. 1618 02:03:57,006 --> 02:03:57,974 نه. 1619 02:03:58,641 --> 02:04:00,509 اون دوست‌دختر توئه؟ 1620 04:04:00,509 --> 04:04:01,844 دیگه نه. 1621 04:04:03,379 --> 04:04:05,014 امشب با من بیا. 1622 04:04:05,014 --> 04:04:07,083 یه جشن خیریه کوچولوی دوست‌داشتنی هست 1623 04:04:07,083 --> 04:04:09,518 تو ریتز. فکر کنم برای مین‌های زمینی. 1624 04:04:09,518 --> 04:04:10,987 نه، فکر نمی‌کنم بتونم... 1625 04:04:10,987 --> 04:04:13,322 هی، عالیه. رمان خودت رو تموم کردی. 1626 04:04:13,322 --> 04:04:15,024 صبح می‌تونیم بریم پاریس. 1627 04:04:15,024 --> 04:04:16,993 این موقع سال اونجا زیباست، 1628 04:04:16,993 --> 04:04:18,828 و بچه‌ها دوست دارن تو رو ببینن. 1629 04:04:18,828 --> 04:04:20,296 تو رو می‌برم ژیوِرنی. 1630 04:04:20,296 --> 04:04:21,864 تا حالا نیلوفرهای آبی رو دیدی؟ 1631 04:04:21,864 --> 04:04:23,799 فوق‌العاده‌ان. 1632 04:04:25,701 --> 04:04:26,836 پولینا، 1633 04:04:28,237 --> 04:04:30,406 تا حالا لباس‌های خودت رو شستی؟ 1634 04:04:30,973 --> 04:04:32,008 چی؟ 1635 04:04:32,842 --> 04:04:34,010 هیچی. 1636 04:04:35,911 --> 04:04:38,814 باید بیشتر اوقات اسلحه رو سرت باشه. 1637 04:04:38,814 --> 04:04:40,750 خوشت اومد؟ شوخی می‌کنی؟ 1638 04:04:40,750 --> 04:04:43,352 معمولاً یه نویسنده با کار دومش زمین می‌خوره. 1639 04:04:43,352 --> 04:04:44,954 این عالیه. 1640 04:04:44,954 --> 04:04:46,555 باشه! 1641 04:04:46,555 --> 04:04:49,458 بفرمایید. درست طبق درخواست شما. 1642 04:04:49,458 --> 04:04:52,361 ۲۵،۰۰۰ دلار به نام شما 1643 04:04:52,361 --> 04:04:55,131 و ۱۰۰،۰۰۰ دلار به نام... 1644 04:04:55,131 --> 04:04:58,067 حالا، **"مافیای کوبایی"**ه 1645 04:04:58,067 --> 04:04:59,702 یا "مافیای کوبا"؟ 1646 04:05:00,302 --> 04:05:01,570 شوخی می‌کنم، نقد. 1647 04:05:02,338 --> 04:05:03,372 خب... 1648 04:05:04,440 --> 04:05:06,142 نظرت در مورد پایانش چیه؟ 1649 04:05:07,343 --> 04:05:09,311 دوستش دارم. تلخ و شیرینه. 1650 04:05:10,046 --> 04:05:11,113 آره. 1651 01:24:31,634 --> 01:24:33,636 سلام، الان نمی‌تونم گوشی رو بردارم. 1652 01:24:33,636 --> 01:24:34,670 لطفاً پیام بذارید. 1653 01:24:35,771 --> 01:24:36,772 اِما، منم. 1654 01:24:36,772 --> 01:24:38,841 اگه اونجایی، لطفاً گوشی رو بردار. 1655 01:24:38,841 --> 01:24:41,477 فقط برای اینکه حالت رو بهتر کنم زنگ نزدم. 1656 01:24:41,477 --> 01:24:43,179 واقعاً باید باهات صحبت کنم. 1657 01:24:46,882 --> 01:24:48,484 لطفاً باهام تماس بگیر. 1658 01:25:07,436 --> 01:25:08,637 می‌تونیم صحبت کنیم؟ 1659 01:25:08,637 --> 01:25:10,139 اوه! 1660 01:25:10,139 --> 01:25:12,842 این واقعیت که دیشب ۱۷ بار زنگ زدی 1661 01:25:12,842 --> 01:25:14,243 و من هیچ پاسخی ندادم 1662 01:25:14,243 --> 01:25:15,945 هیچ سیگنالی بهت نفرستاد؟ 1663 01:25:15,945 --> 01:25:17,480 آره. یعنی، من احمق نیستم. 1664 01:25:17,480 --> 01:25:19,181 فهمیدم که می‌خواستی باهام صحبت کنی، 1665 01:25:19,181 --> 01:25:21,016 اما دستگاه پاسخگویی‌ات خراب بود. 1666 01:25:21,016 --> 01:25:22,885 اِما، یـ... یه لحظه صبر کن. اِما، صبر کن. 1667 01:25:24,153 --> 01:25:25,121 ببین، من... 1668 01:25:25,121 --> 01:25:27,590 فکر کنم عاشقت شدم. 1669 01:25:27,590 --> 01:25:29,825 فکر کنم اصلاً برام مهم نیست. 1670 01:25:29,825 --> 01:25:31,026 اِما، لطفاً، فقط-- 1671 01:25:38,134 --> 01:25:40,236 او گند بزرگی زد 1672 01:25:40,236 --> 01:25:42,271 با دخترعموی زنش! 1673 01:25:42,271 --> 01:25:44,006 من این قضیه رو شروع نکردم. 1674 01:25:44,006 --> 01:25:45,407 اون یه روایت می‌گه. 1675 01:25:45,407 --> 01:25:46,876 اون تمام مدت بهم می‌گفت 1676 01:25:46,876 --> 01:25:48,277 که زنم داره بهم خیانت می‌کنه. 1677 01:25:48,277 --> 01:25:49,945 اون یکی دیگه رو می‌گه. 1678 01:25:49,945 --> 01:25:52,348 این‌طوری نشد. نه. نه، این‌طور نیست. 1679 01:25:52,348 --> 01:25:54,283 شاید زندگی من اونقدرها هم بد نیست. 1680 01:25:56,652 --> 01:25:57,786 زنش-- 1681 01:25:59,155 --> 01:26:00,156 الو؟ 1682 01:26:00,656 --> 01:26:02,191 اِما؟ 1683 01:26:02,191 --> 01:26:03,759 الکس، اگه این‌طوری ادامه بدی-- 1684 01:26:03,759 --> 01:26:04,860 من چکت رو دارم. 1685 01:26:04,860 --> 01:26:06,328 اگه بخوای می‌تونم بیارم برات. 1686 01:26:06,328 --> 01:26:08,030 چون تو ساعت‌های اضافه زیادی کار کردی 1687 01:26:08,030 --> 01:26:09,598 من اضافه کردم... بفرستش برام. 1688 01:26:10,633 --> 01:26:12,434 باید در مورد کتاب باهات صحبت کنم. 1689 01:26:12,701 --> 01:26:14,403 نه. 1690 01:26:14,403 --> 01:26:17,306 ببین، پایانش درست نیست. ویراستارهای من فکر می‌کنن خوبه. 1691 01:26:17,306 --> 01:26:19,642 تو تنها کسی هستی که می‌تونم در موردش باهاش حرف بزنم. 1692 01:26:19,642 --> 01:26:21,777 من این کار رو نمی‌کنم، الکس. 1693 01:26:21,777 --> 01:26:23,712 فکر می‌کنم آدام باید با آنا تموم کنه. 1694 01:26:24,747 --> 01:26:26,015 فکر نمی‌کنم. 1695 01:26:28,517 --> 01:26:31,287 بعضی چیزها چیزی بیشتر از اون چیزی که هستن نیستن. 1696 01:26:31,287 --> 01:26:33,355 قرار نیست دوام داشته باشن. 1697 01:26:33,355 --> 01:26:34,990 اونا جای خودشون رو تو قلبت پیدا می‌کنن 1698 01:26:34,990 --> 01:26:37,126 و دفعه بعد تو رو کمی باهوش‌تر می‌کنن. 1699 01:26:37,126 --> 01:26:38,260 اِما. 1700 01:26:38,260 --> 01:26:40,329 اگه همونقدر که می‌گی برام مهمی، 1701 01:26:40,329 --> 01:26:42,064 پس لطفاً به احساسات من احترام بذار 1702 01:26:42,064 --> 01:26:44,166 و بذار با زندگیمون ادامه بدیم، باشه. 1703 01:26:46,835 --> 01:26:47,670 باشه؟ 1704 01:26:50,806 --> 01:26:51,840 باشه. 1705 01:26:55,511 --> 01:26:56,845 شب بخیر، اِما. 1706 01:26:57,880 --> 01:26:59,181 خداحافظ، الکس. 1707 01:27:41,457 --> 01:27:42,625 می‌تونم کمکتون کنم؟ 1708 01:27:45,027 --> 01:27:46,829 خب، من برای **شهادت‌نامه** اومدم. 1709 01:27:46,829 --> 01:27:48,430 آقای **تیلور** اینجا هستن؟ 1710 01:27:48,430 --> 01:27:49,598 آه، بله. 1711 01:27:49,598 --> 01:27:52,668 منتظرتون بودیم. اگه می‌شه فقط بنشینید. 1712 01:27:54,870 --> 01:27:56,772 تندنویس شما اینجاست. 1713 01:27:56,772 --> 01:27:58,173 بله، بهش می‌گم. 1714 01:27:59,475 --> 01:28:01,910 یکی همین الان پیش شما میاد. 1715 01:28:09,285 --> 01:28:10,653 صبح بخیر. 1716 01:28:10,653 --> 01:28:12,921 من **مارتی ون بیورن** هستم. تشریف نمی‌آرید تو؟ 1717 01:28:14,890 --> 01:28:15,891 بله. 1718 01:28:15,891 --> 01:28:17,726 فقط دنبالم بیاید. 1719 01:28:17,726 --> 01:28:19,461 جنی، اِم، می‌شه اون 1720 01:28:19,461 --> 01:28:21,030 **شهادت‌نامه** پرونده **مک‌کینلی** رو بهم بدی؟ 1721 01:28:21,030 --> 01:28:21,997 حتماً. 1722 01:28:21,997 --> 01:28:23,499 عالیه. 1723 01:28:23,499 --> 01:28:25,901 خب، چرا فقط، اِم، 1724 01:28:25,901 --> 01:28:27,369 نمی‌رید اینجا و آماده بشید 1725 01:28:27,369 --> 01:28:29,972 و، اِم، **زک تیلور** یه دقیقه دیگه پیش شما میاد. 1726 01:28:29,972 --> 01:28:31,040 ممنونم. 1727 01:28:54,029 --> 01:28:55,564 اوه، عیسی مسیح! 1728 01:28:55,564 --> 01:28:58,434 به **پُلک، تیلور، فیلمور، پیرس و ون بیورن** خوش آمدید. 1729 01:28:58,434 --> 01:28:59,802 حدس می‌زنم مارتی رو دیدی. 1730 01:28:59,802 --> 01:29:01,370 این چیه؟ 1731 01:29:01,370 --> 01:29:04,006 اون در واقع **ناشر** منه. اینا دفترهای اونه. 1732 01:29:04,006 --> 01:29:06,408 کلی پول برای تمام حروف‌های جدید ازم گرفت، 1733 01:29:06,408 --> 01:29:07,710 اما **نقش بازی کردن** مجانی بود. 1734 01:29:07,710 --> 01:29:09,311 از من چی می‌خوای؟ 1735 01:29:09,311 --> 01:29:12,848 بهت گفتم. می‌خوام پایان کتاب رو عوض کنم چون، می‌دونی، بعضی‌ها، 1736 01:29:12,848 --> 01:29:14,917 مستقیم می‌رن صفحه آخر. پس مهمه-- 1737 01:29:14,917 --> 01:29:17,619 فکر می‌کنم باید از یه نفر دیگه بخوای این کار رو بکنه. 1738 01:29:19,021 --> 01:29:21,357 ببین، به هیچ کس دیگه‌ای اعتماد ندارم. 1739 01:29:21,357 --> 01:29:23,959 تو تنها کسی هستی که می‌فهمی واقعیه، صادقانه‌ است. 1740 01:29:23,959 --> 01:29:25,060 الکس. 1741 01:29:25,060 --> 01:29:27,463 فقط چند صفحه‌ است. اِما، لطفاً. 1742 01:29:29,431 --> 01:29:30,399 اوه. 1743 01:29:36,004 --> 01:29:38,040 **آدام** به **اَندوور** برگشت 1744 01:29:38,040 --> 01:29:39,842 پر از احساسات سرگیجه‌آور 1745 01:29:39,842 --> 01:29:41,577 تابستان در **سنت چارلز**. 1746 01:29:41,577 --> 01:29:44,646 احساساتی که امیدوار بود بتونه روی کاغذ بیاره. 1747 01:29:44,646 --> 01:29:46,648 وقتی فکراش به سمت **پولینا** می‌رفت، 1748 01:29:46,648 --> 01:29:48,684 انگار اون یه نوع رؤیا بود. 1749 01:29:48,684 --> 01:29:50,185 نمی‌تونم این کار رو انجام بدم. 1750 01:29:50,185 --> 01:29:52,221 لطفاً، اِما. فقط به تایپ کردن ادامه بده. 1751 01:29:55,324 --> 01:29:56,425 لطفاً. 1752 03:00:06,702 --> 03:00:08,971 پوست بی‌عیب و نقصش رو به خاطر آورد، 1753 03:00:08,971 --> 03:00:10,773 چشم‌های تیره و نافذش، 1754 03:00:11,340 --> 03:00:12,875 لبخند دلرباش. 1755 03:00:13,976 --> 03:00:17,279 سپس یک روز، اون رؤیا دوباره به زندگی‌اش برگشت. 1756 03:00:17,279 --> 03:00:19,415 زیباییش هنوز انکارناپذیر بود. 1757 03:00:19,415 --> 03:00:21,083 چرا داری با من این کار رو می‌کنی؟ 1758 03:00:21,083 --> 03:00:22,851 چون نیاز دارم که تو درک کنی. 1759 03:00:22,851 --> 03:00:25,387 بذار تموم کنم، اِما. بعد می‌تونی از در بری بیرون، 1760 03:00:25,387 --> 03:00:27,756 و قسم می‌خورم دیگه هرگز مزاحمت نشم. 1761 03:00:35,164 --> 03:00:37,166 زیباییش هنوز انکارناپذیر بود، 1762 03:00:37,166 --> 03:00:38,934 اما فرق داشت. 1763 03:00:38,934 --> 03:00:40,836 همین‌طور که از احساساتش نسبت به اون حرف می‌زد، 1764 03:00:40,836 --> 03:00:42,571 تنها چیزی که اون بهش فکر می‌کرد، **آنا** بود. 1765 03:00:42,571 --> 03:00:45,174 **آنای** مهربون، دلسوز و زیبا، 1766 03:00:45,174 --> 03:00:47,776 و اینکه چطور شکست‌های خودش اون رو ازش دور کرده بود. 1767 03:00:48,577 --> 03:00:51,146 **آنا** بخشی از وجودش شده بود. 1768 03:00:51,146 --> 03:00:53,515 اون چنان کامل و عمیق عاشقش شده بود 1769 03:00:53,515 --> 03:00:54,950 که فکر کردن به این بی‌فایده بود 1770 03:00:54,950 --> 03:00:57,119 که بتونه با کس دیگه‌ای باشه. 1771 03:00:57,119 --> 03:00:59,555 و بنابراین، با **پولینا** خداحافظی کرد 1772 03:00:59,555 --> 03:01:02,458 و رفت تا قلب عشق واقعی‌اش رو دوباره به دست بیاره. 1773 03:01:03,425 --> 03:01:05,227 بله، **پولینا** یه رؤیا بود، 1774 03:01:05,227 --> 03:01:07,496 مثل یه خلق از یکی از داستان‌های خودش، 1775 03:01:07,496 --> 03:01:08,864 اما **آنا** واقعی بود. 1776 03:01:09,932 --> 03:01:11,633 و برای اولین بار در زندگی‌اش 1777 03:01:11,633 --> 03:01:13,135 این حس قدرتمندتر بود 1778 03:01:13,135 --> 03:01:15,170 از هر چیزی که می‌تونست اختراع کنه. 1779 03:01:21,543 --> 03:01:22,744 پایان. 1780 03:01:26,181 --> 03:01:27,716 جمله پایانی خوبیه. 1781 03:01:35,424 --> 03:01:37,025 من فقط یه نویسنده‌ام، اِما. 1782 03:01:38,193 --> 03:01:39,828 نمی‌دونم برای نشون دادن 1783 03:01:39,828 --> 03:01:42,231 اینکه چقدر دوستت دارم باید چیکار کنم. من فقط کلمات رو دارم. 1784 03:01:43,031 --> 03:01:44,399 تمام چیزی که دارم همینه. 1785 03:01:47,803 --> 03:01:49,171 شاید اشتباه می‌کردم. 1786 03:01:50,672 --> 03:01:51,907 در مورد چی؟ 1787 03:01:53,108 --> 03:01:55,043 شاید بتونی خرگوش رو بگیری. 163219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.