All language subtitles for mad doctor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,808 --> 00:00:31,805 Het groene bloed drankje staat ervoor bekend 2 00:00:31,887 --> 00:00:34,684 mensen met passie te vervullen na het drinken ervan. 3 00:00:34,855 --> 00:00:38,349 Anderen ervaren dat een bovennatuurlijk bewustzijn 4 00:00:38,395 --> 00:00:39,993 hun wezen overneemt. 5 00:00:43,496 --> 00:00:46,489 Bereid jullie porties van groen bloed nu 6 00:00:46,500 --> 00:00:50,200 en herhaal de woorden van dokter Lorca samen met mij, 7 00:00:50,269 --> 00:00:52,936 alvorens het groene bloed te drinken. 8 00:00:52,940 --> 00:00:56,572 Ik, een levend, ademend wezen uit een kosmische entiteit, 9 00:00:56,603 --> 00:00:58,470 ben nu gereed om het rijk te betreden van hen 10 00:00:58,506 --> 00:01:01,779 die is toegestaan om te drinken van de geheime 11 00:01:01,808 --> 00:01:03,406 smaragdsappen mij aangeboden. 12 00:01:03,412 --> 00:01:05,562 Ik sluit mij aan bij de orde van het groene bloed 13 00:01:05,631 --> 00:01:08,862 met open geest en door deze vloeistof ben ik bereid 14 00:01:08,934 --> 00:01:11,466 om veilig de onnatuurlijke groenbloedigen te omarmen 15 00:01:11,539 --> 00:01:13,301 zonder vrees voor besmetting. 16 00:01:17,339 --> 00:01:19,301 Nu, drink jullie groen bloed 17 00:01:19,339 --> 00:01:22,301 en het is gewaarborgd dat jullie nooit 18 00:01:22,339 --> 00:01:25,501 kunnen veranderen in een groenbloedig monster. 19 00:04:05,808 --> 00:04:07,205 Ongeveer een uur langer. 20 00:04:07,307 --> 00:04:09,984 Er zijn geen aanmeerdokken. We gaan aan land 21 00:04:10,005 --> 00:04:12,549 met een plaatselijke vissersboot. 22 00:04:12,995 --> 00:04:16,293 Ik begrijp maar niet wat mijn vader uitspookt 23 00:04:16,296 --> 00:04:18,089 op een plek als dit. 24 00:04:19,800 --> 00:04:22,200 Hij vertrok om handel te drijven, 25 00:04:22,269 --> 00:04:24,736 maar ik weet niet wat hij er al die jaren deed. 26 00:04:24,740 --> 00:04:26,672 Je zal het spoedig ontdekken. 27 00:04:26,683 --> 00:04:29,870 Geen zorg. Het is waarschijnlijk niet zo erg dan je denkt. 28 00:04:30,246 --> 00:04:31,879 Het kan me eigenlijk niet boeien. 29 00:04:33,248 --> 00:04:35,606 Tot binnen een uur. 30 00:04:38,908 --> 00:04:40,805 Hij is dan wel je vader, maar 31 00:04:40,887 --> 00:04:42,684 Maar wat? 32 00:04:42,855 --> 00:04:47,349 Het zijn niet mijn zaken. -Het is goed. Zeg maar. 33 00:04:51,395 --> 00:04:53,993 Je zei dat je hem sinds je twaalfde niet meer zag, 34 00:04:54,496 --> 00:04:56,489 toen hij en je moeder zijn gescheiden. 35 00:04:56,800 --> 00:04:59,200 Dus je kent hem helemaal niet. 36 00:05:00,069 --> 00:05:01,936 Misschien niet. 37 00:05:02,940 --> 00:05:04,572 Mijn moeder stierf drie jaar geleden. 38 00:05:06,603 --> 00:05:08,870 Hij is de enige familie die ik nu nog heb. 39 00:05:18,506 --> 00:05:22,479 Je zag vast mijn moeder tijdens één van je tochten. 40 00:05:22,508 --> 00:05:23,906 Neen. 41 00:05:24,012 --> 00:05:26,562 Ik bevaar deze route nog niet zo lang. 42 00:05:27,031 --> 00:05:30,262 Ik zette slechts enkele keren voet in dat dorp. 43 00:05:30,334 --> 00:05:32,466 Je komt haar af het eiland halen, hé? 44 00:05:32,539 --> 00:05:33,901 Als ik haar kan overtuigen, ja. 45 00:05:34,139 --> 00:05:36,701 In jouw plaats zou ik dat maar doen. 46 00:05:36,739 --> 00:05:39,301 Zo nodig zou ik haar aan boord sleuren. 47 00:05:39,339 --> 00:05:42,501 Waarom? -Omdat het eiland een pesthol is. 48 00:05:42,508 --> 00:05:43,805 Het is behekst. 49 00:05:43,887 --> 00:05:45,684 Bewoners van de andere eilanden zeggen dat 50 00:05:45,855 --> 00:05:47,349 er een vloek op rust. 51 00:05:48,095 --> 00:05:50,093 Maar dat is toch onzin? 52 00:05:50,096 --> 00:05:52,489 Denk je dat? 53 00:05:53,000 --> 00:05:55,200 Ongeveer zes maanden geleden, 54 00:05:55,269 --> 00:05:57,936 vonden we een inwoner, drijvend op een bamboevlot 55 00:05:57,940 --> 00:05:59,572 drie mijlen landinwaarts van hier. 56 00:06:00,603 --> 00:06:02,270 Toen we hem eindelijk aan boord kregen, 57 00:06:02,286 --> 00:06:04,979 was hij half bewusteloos. Dus moesten we hem doen herleven. 58 00:06:05,008 --> 00:06:06,606 Hij veranderde in een razende gek. 59 00:06:07,412 --> 00:06:08,862 Hij vermoordde één van mijn mannen, 60 00:06:08,901 --> 00:06:11,462 alvorens ik een kogel door hem joeg. 61 00:06:11,534 --> 00:06:12,766 Wat gebeurde er met hem? 62 00:06:12,839 --> 00:06:15,301 Hij sukkelde overboord. 63 00:06:15,439 --> 00:06:17,501 Het was vlak na zonsondergang 64 00:06:17,639 --> 00:06:20,301 en we vonden geen spoor meer van hem. 65 00:06:20,339 --> 00:06:23,501 Maar voor hij overboord ging, bloedde hij het dek onder. 66 00:06:24,808 --> 00:06:26,805 Zijn bloed was groen. 67 00:06:28,887 --> 00:06:30,684 Groen. 68 00:06:30,855 --> 00:06:32,349 Ik weet wat je denkt. 69 00:06:33,395 --> 00:06:36,993 Maar ik bracht een staal naar de overheid op het vasteland. 70 00:06:37,096 --> 00:06:39,489 En die stuurden een man naar hier om onderzoek te doen. 71 00:06:50,200 --> 00:06:51,700 Is dat het? 72 00:06:52,669 --> 00:06:55,936 Ja, je eigen plekje. Bloedeiland. 73 00:07:09,340 --> 00:07:11,572 Jullie mensen kunnen maar beter jullie spullen pakken. 74 00:07:12,203 --> 00:07:14,470 We gaan binnen tien minuten aan land. 75 00:07:22,506 --> 00:07:24,779 Meneer Willard. 76 00:07:26,008 --> 00:07:27,206 Wat? 77 00:07:27,412 --> 00:07:29,562 De boot. De boot is hier. 78 00:07:30,331 --> 00:07:31,962 Al goed. 79 00:07:32,034 --> 00:07:34,466 Je dochter zit op de boot. 80 00:07:35,539 --> 00:07:36,801 Hoe weet jij dat? 81 00:07:36,839 --> 00:07:40,301 Mijn broer draagt de krant rond, meneer Willard. 82 00:07:40,739 --> 00:07:42,301 En hij kan lezen. 83 00:07:43,839 --> 00:07:45,501 Is dat niet fijn. 84 00:08:35,808 --> 00:08:37,805 Meneer Razak, kent u me nog? 85 00:08:40,887 --> 00:08:42,684 Waar is mijn moeder? 86 00:08:44,355 --> 00:08:46,349 Waarom is zij hier niet? Is ze ziek? 87 00:08:58,095 --> 00:09:01,793 Ramu, dit is dokter Foster. -Hallo. 88 00:09:01,796 --> 00:09:03,489 Willen jullie naar het huis toe? 89 00:09:03,500 --> 00:09:06,200 Ja, maar eerst, 90 00:09:06,969 --> 00:09:08,936 Is Willard nog steeds op het eiland? 91 00:09:29,940 --> 00:09:31,572 Vader? 92 00:09:31,603 --> 00:09:34,370 Zwaar is de nacht die me bedekt, 93 00:09:34,406 --> 00:09:36,379 zwart als het diepst geborrel 94 00:09:36,379 --> 00:09:39,406 Ik breng hem naar huis toe. 95 00:09:56,812 --> 00:09:59,562 Carlos. Carlos. 96 00:09:59,631 --> 00:10:02,862 Ik was niet zeker of je me wel wou zien. 97 00:10:03,934 --> 00:10:05,466 Ik bedoel, je brieven. 98 00:10:06,539 --> 00:10:09,301 Je klonk zo verontrust toen je hoorde dat ik kwam. 99 00:10:10,039 --> 00:10:12,501 Wel, ik ben verheugd je te zien. 100 00:10:13,439 --> 00:10:15,701 Je bent een man geworden, mijn zoon. 101 00:10:16,739 --> 00:10:18,501 Een man die vastbesloten is 102 00:10:18,808 --> 00:10:21,805 jou voorgoed van dit vervloekte eiland te halen. 103 00:10:22,087 --> 00:10:23,684 De knappe prins, 104 00:10:24,255 --> 00:10:26,649 komt de gevangen prinses bevrijden. 105 00:10:29,395 --> 00:10:31,993 Ik wou dat het zo simpel lag. 106 00:10:32,096 --> 00:10:33,789 Waarom zo het dat niet zijn? 107 00:10:33,800 --> 00:10:36,200 Razak? Razak. 108 00:10:42,269 --> 00:10:44,936 Dokter, u herinnert zich vast -Excuseer me. 109 00:10:49,940 --> 00:10:51,572 Ga. 110 00:10:53,603 --> 00:10:55,470 Dokter, u kent vast mijn zoon nog. 111 00:10:55,906 --> 00:10:57,779 Natuurlijk. 112 00:10:57,808 --> 00:10:59,506 Hoe prettig u weer te zien, dokter Lorca. 113 00:10:59,612 --> 00:11:02,962 Hopelijk kan mijn botte gedrag mij vergeven worden. Maar, 114 00:11:04,031 --> 00:11:05,862 er is een kleine crisis. 115 00:11:05,934 --> 00:11:08,766 Ik vrees dat ik één van mijn patiënten kwijt ben. 116 00:11:08,839 --> 00:11:09,901 Wat? 117 00:11:11,739 --> 00:11:14,601 Ik vind hem wel. Dit is een klein eiland. 118 00:11:15,739 --> 00:11:19,901 Maak je niet teveel zorgen, geniet van jullie reünie. 119 00:11:24,739 --> 00:11:28,501 Wat is er, moeder? Wat gaan zijn patiënten jou aan? 120 00:11:29,208 --> 00:11:31,205 Helemaal niets. 121 00:11:31,887 --> 00:11:35,684 Maar ik ben de laatste tijd ziek geweest. 122 00:11:35,855 --> 00:11:39,349 Nog een reden meer om deze plek voorgoed te verlaten. 123 00:11:39,695 --> 00:11:42,993 Er is nog tijd voldoende om het erover te hebben. 124 00:11:43,496 --> 00:11:47,889 Eerst toon ik je je kamer. Je had een vermoeiende reis. 125 00:11:47,900 --> 00:11:50,200 Wellicht te afmattend. 126 00:11:50,269 --> 00:11:53,136 Wil je naar de haven om te gaan zwemmen, Carlos? 127 00:11:53,840 --> 00:11:58,072 Marla. -Je herinnert me dan toch. 128 00:11:58,103 --> 00:12:02,490 Hoe zou ik het kunnen vergeten? Je zorgde voor zoveel plezier 129 00:12:02,506 --> 00:12:05,079 en avontuur tijdens mijn jeugd hier. 130 00:12:05,108 --> 00:12:08,406 Misschien doe ik dat nu je volwassen bent ook. 131 00:12:08,412 --> 00:12:10,562 Aardig van je om me te komen begroeten. 132 00:12:10,631 --> 00:12:14,862 Ik woon hier. Van tijd tot tijd. 133 00:12:14,934 --> 00:12:17,766 Jouw moeder is uiterst gastvrij. 134 00:12:19,539 --> 00:12:22,901 Mooi zo. Dan zullen we je vaker zien. 135 00:12:23,039 --> 00:12:25,701 Zoveel jij dat wil, kleine Carlos. 136 00:12:26,139 --> 00:12:29,901 En zelfs meer. En nu wijs ik je je kamer. 137 00:12:30,739 --> 00:12:35,201 Moeder? -Ga maar. Ik zie je later. 138 00:12:59,208 --> 00:13:01,805 Wacht. Niet proberen recht te komen. 139 00:13:09,387 --> 00:13:11,684 Jij bent Sheila? 140 00:13:12,855 --> 00:13:14,349 Geweldig. 141 00:13:15,595 --> 00:13:19,093 Ik schreef je verschillende maal, toen ik niets van je vernam, 142 00:13:19,096 --> 00:13:21,489 deed ik navraag op het vasteland en 143 00:13:21,500 --> 00:13:23,200 Ik kreeg je brieven. 144 00:13:23,269 --> 00:13:25,936 Je weet nu wel waarom ik ze niet beantwoordde. 145 00:13:26,940 --> 00:13:27,772 Vader. 146 00:13:28,603 --> 00:13:31,470 Er is zoveel dat ik niet begrijp. 147 00:13:32,206 --> 00:13:33,779 Ja, dat zal wel. 148 00:13:36,808 --> 00:13:39,406 Ik denk dat je vader wel wat soep lust, Sheila. 149 00:13:41,412 --> 00:13:44,562 Wie ben jij? -Mijn naam is Foster. Bill Foster. 150 00:13:45,631 --> 00:13:48,862 Hij kwam net als ik met de boot. 151 00:13:48,934 --> 00:13:52,966 Wat voert jou hier naartoe, Bill? Je bent toch geen verkoper? 152 00:13:53,239 --> 00:13:56,301 Neen, ik ben een dokter, ongeveer toch. 153 00:13:57,339 --> 00:13:59,301 Werk je voor die gezondheidsdienst op het vasteland? 154 00:13:59,339 --> 00:14:02,601 Neen, een andere dienst. U hoorde er wellicht nooit over. 155 00:14:02,639 --> 00:14:05,501 Blijf je lang? -Ik weet niet zeker, meneer Willard. 156 00:14:05,808 --> 00:14:07,805 Dat hangt af van meerdere dingen. 157 00:14:07,887 --> 00:14:10,684 U zou me kunnen helpen, als u dat wil. 158 00:14:11,555 --> 00:14:13,349 Ja. Dat is een schitterend idee. 159 00:14:14,095 --> 00:14:16,993 Heb je toevallig een borrel in huis? 160 00:14:17,096 --> 00:14:19,489 Dat heb ik zeker. -Bill, dat kun je niet maken. 161 00:14:19,500 --> 00:14:22,200 Ik weet dat wanneer je vader een borrel hard nodig heeft, 162 00:14:22,269 --> 00:14:25,936 hij er wel een zal vinden hier. Ik ken hem niet goed genoeg 163 00:14:25,940 --> 00:14:28,272 om hem proberen te redden voor zijn eigen bestwil. 164 00:14:28,303 --> 00:14:31,470 Neen, ik veronderstel van niet. 165 00:14:31,506 --> 00:14:34,779 En ik was zo dom te geloven dat jij me wou helpen. 166 00:14:35,108 --> 00:14:36,406 Hij tracht wel degelijk te helpen. 167 00:14:37,112 --> 00:14:40,162 Hij heeft meer ervaring in het omgaan met dronkaards. 168 00:14:40,631 --> 00:14:43,662 Hij bezit ook een scherpe mensenkennis. 169 00:14:43,734 --> 00:14:45,466 Ik haat hem nu al. 170 00:14:46,139 --> 00:14:48,301 Ik ga maar weer naar bed. 171 00:16:39,339 --> 00:16:42,601 Wat is er? -Dat ding. Iemand. 172 00:17:29,739 --> 00:17:32,301 Hallo, meneer Willard. -Vader. 173 00:17:32,339 --> 00:17:35,501 Heb je goed geslapen? -Ja. 174 00:17:36,808 --> 00:17:39,105 Wat is dit? -Een deel van mijn materiaal. 175 00:17:39,287 --> 00:17:41,684 Ja, je zei een soort dokter te zijn. 176 00:17:41,855 --> 00:17:43,349 Ik ben een patholoog. 177 00:17:43,395 --> 00:17:45,993 Dat spreekt. Wie had ooit gedacht 178 00:17:46,096 --> 00:17:48,489 dat we hier een gezondheidsinspecteur zouden zien. 179 00:17:48,500 --> 00:17:51,600 Chief, we hebben een ware heksenjager onder ons. 180 00:17:51,669 --> 00:17:53,936 Is dat niet fraai? 181 00:17:53,940 --> 00:17:56,572 Meneer Willard? 182 00:17:56,603 --> 00:17:59,970 Afgelopen nacht had ik het er over dat u me kon helpen. 183 00:17:59,986 --> 00:18:01,779 Als u dat wil doen. 184 00:18:01,808 --> 00:18:07,806 Ik moet ergens zijn. -Vader. Je had nog geen ontbijt. 185 00:18:07,912 --> 00:18:12,562 Ik heb een volle tafel gedekt. -Ik heb geen honger. 186 00:18:19,631 --> 00:18:23,862 Kijk, Sheila. Het is wat te laat om 187 00:18:25,934 --> 00:18:29,466 Herinnerd te worden aan een oude verplichting. 188 00:18:30,539 --> 00:18:33,701 Ik moet gaan. Ik zie je wel weer. 189 00:21:47,339 --> 00:21:49,301 Sheila, heb jij? Sheila? 190 00:21:49,339 --> 00:21:52,301 Het meisje volgde haar vader de jungle in. 191 00:21:52,639 --> 00:21:54,001 Alleen? 192 00:23:50,808 --> 00:23:53,805 Juffrouw Willard? -Sheila. 193 00:24:07,587 --> 00:24:09,684 Wat gebeurd er? Waar is Sheila? 194 00:24:09,855 --> 00:24:12,349 Weet u dat niet? Ze volgde u toe u het huis verliet. 195 00:24:12,395 --> 00:24:15,993 Mijn God. Ze kan me overal zijn kwijtgeraakt. 196 00:25:16,696 --> 00:25:21,489 Juffrouw Willard? Aardig van u om te komen, 197 00:25:21,500 --> 00:25:23,200 ondanks wat u vandaag overkwam. 198 00:25:23,269 --> 00:25:30,036 Neen, ik wou vanavond hier zijn. Al zeker na hetgeen gebeurde. 199 00:25:30,240 --> 00:25:33,872 Maar misschien was het niet zo een goed idee. 200 00:25:34,503 --> 00:25:37,970 Ach ja, juffrouw, ik hoorde dat je 201 00:25:38,006 --> 00:25:41,379 monster tegen het lijf liep. 202 00:25:41,808 --> 00:25:46,106 Neen, dok, je vergist je. Ze verzon dat alleen maar. 203 00:25:46,412 --> 00:25:49,562 Zelfs de man die afgeslacht werd. -Vader, alstublieft. 204 00:25:49,631 --> 00:25:52,362 Voel je niet beledigd, meneer Willard. 205 00:25:52,374 --> 00:25:55,466 Ik stel je dochter's oprechtheid niet in vraag. 206 00:25:55,539 --> 00:25:56,801 Ik ben enkel 207 00:25:59,639 --> 00:26:03,301 benieuwd. Uit jouw beschrijving van het creatuur dat je 208 00:26:03,339 --> 00:26:06,301 achtervolgde in het bos en die arme jager doodde. 209 00:26:07,039 --> 00:26:09,501 Het kon evengoed een man geweest zijn. 210 00:26:13,808 --> 00:26:16,805 Een wel vreemde man, wil ik zeggen. 211 00:26:16,887 --> 00:26:19,684 Wat denkt u er zelf van, dokter? 212 00:26:20,255 --> 00:26:23,349 Ik? Ik was daar niet. 213 00:26:25,095 --> 00:26:26,593 Speculeren over 214 00:26:26,596 --> 00:26:29,489 zaken van deze strekking, is nogal vruchteloos. 215 00:26:29,600 --> 00:26:31,800 Ook al betreft het iets zo fataal en dicht bij huis? 216 00:26:37,269 --> 00:26:38,936 Neen. 217 00:26:40,940 --> 00:26:42,072 Zelfs dan niet. 218 00:26:43,103 --> 00:26:45,470 De dokter is niet bang voor de Dood. 219 00:26:46,506 --> 00:26:48,779 De Dood zwoegt voor hem. 220 00:26:50,808 --> 00:26:53,406 Je merkt hoe toegewijd we elkaar zijn in dit huis. 221 00:26:54,412 --> 00:26:59,562 Je hebt helemaal gelijk. Onze gasten niet verontrusten. 222 00:26:59,731 --> 00:27:01,862 Ik stel voor dat we elders naartoe gaan. 223 00:27:04,534 --> 00:27:08,466 Horen jullie de drums? -Ja, ik wou er net naar vragen. 224 00:27:09,039 --> 00:27:11,301 De eilandbewoners voeren een ritueel uit 225 00:27:11,309 --> 00:27:13,201 om de boze geesten te verjagen. 226 00:27:14,039 --> 00:27:15,901 Het is niet ver van hier. 227 00:27:18,539 --> 00:27:20,001 Het klinkt interessant. 228 00:27:20,208 --> 00:27:22,805 Ik weet zeker dat het je zal boeien. 229 00:27:23,187 --> 00:27:26,684 Laat mij jullie niet ophouden. Ik moet me terug trekken. 230 00:30:51,855 --> 00:30:54,349 De koets staat daar. 231 00:30:55,395 --> 00:30:57,293 Razak zal jullie thuis brengen. 232 00:31:59,196 --> 00:32:01,489 Basis. Hier het gouverneurshuis. 233 00:32:01,500 --> 00:32:05,200 Ontvangen jullie mij? Ik herhaal: Ontvangen jullie mij? 234 00:32:06,269 --> 00:32:08,936 Wat scheelt er? Kan je niemand bereiken? 235 00:32:09,140 --> 00:32:12,572 Neen. Er zal storing zijn. Ik weet niet vanwaar die komt. 236 00:32:35,003 --> 00:32:36,870 Blijf hier. 237 00:33:28,606 --> 00:33:30,579 We dachten allemaal dat 238 00:33:30,608 --> 00:33:32,406 hij verdween in de storm vijf jaren geleden. 239 00:33:33,112 --> 00:33:35,562 Hij komt weer bij. 240 00:33:49,631 --> 00:33:51,862 Dat is de patiënt, neem ik aan. 241 00:33:54,834 --> 00:33:59,466 Ik voel me gevleid dat je me roept om een consultatie. 242 00:34:01,539 --> 00:34:04,301 Ik heb geen patiënt meer behandeld sinds ik verpleger was. 243 00:34:04,339 --> 00:34:06,001 Ik was te druk bezig met proefnemingen. 244 00:34:10,239 --> 00:34:11,601 Hij lijkt bang te zijn van jou. 245 00:34:11,639 --> 00:34:13,801 Hij herinnert mij zich. 246 00:34:13,808 --> 00:34:16,805 Ik behandelde ooit een wonde die hij opliep. 247 00:34:16,808 --> 00:34:18,805 Razak. 248 00:34:23,808 --> 00:34:26,005 Geen bezwaar dat ik hem een kalmeringsmiddel toedien. 249 00:34:26,008 --> 00:34:28,805 Nu meteen? Onderzoekt u hem niet eerst? 250 00:34:28,908 --> 00:34:33,805 Ik weet wat hem ziek maakt. De symptomen zijn duidelijk. 251 00:34:34,808 --> 00:34:36,005 Chlorofylvergiftiging. 252 00:34:36,508 --> 00:34:37,705 Chlorofyl? 253 00:34:39,808 --> 00:34:41,805 Dit middel werkt zeer snel. 254 00:34:45,808 --> 00:34:48,805 U denkt dat chlorofyl zorgt voor deze mutatie? 255 00:34:48,808 --> 00:34:51,105 Is dat niet wat ongewoon? 256 00:34:52,008 --> 00:34:56,805 Ja, dokter. Mijn publicaties staan er vol van. 257 00:34:59,308 --> 00:35:01,805 Het middel doet zijn werk. 258 00:35:01,808 --> 00:35:03,805 Hij zal een tijd hier moeten blijven. 259 00:35:05,408 --> 00:35:08,805 Wanneer hij bijkomt, geef hem dan hete soep. 260 00:35:09,808 --> 00:35:12,205 Geen groene groenten natuurlijk. 261 00:35:14,408 --> 00:35:16,205 Ik kom morgen weer langs. 262 00:35:23,408 --> 00:35:25,805 U ziet er heel goed uit vandaag, meneer Willard. 263 00:35:25,808 --> 00:35:28,805 Ja, ik ben van mijn groenteverslaving af. 264 00:35:52,608 --> 00:35:56,805 Ik begrijp niet waarom je op dit eiland wil blijven. 265 00:35:56,808 --> 00:35:58,805 Ik moet in de nabijheid zijn. 266 00:36:01,408 --> 00:36:05,005 Misschien mis ik de moed om elders opnieuw te beginnen. 267 00:36:05,008 --> 00:36:06,805 Maar je leven is nog niet voorbij. 268 00:36:06,808 --> 00:36:09,805 Je bent nog niet te oud voor een nieuw leven. 269 00:36:10,000 --> 00:36:12,200 Je hebt een thuis, een familie. 270 00:36:12,400 --> 00:36:15,600 En vrienden op het vasteland die jou missen. 271 00:36:16,400 --> 00:36:19,600 Ik ben vergeten wat vriendschap is. 272 00:36:20,800 --> 00:36:24,500 Of liefde, of vreugde. 273 00:36:25,400 --> 00:36:29,600 Als oude poppen die je ontdekt op een muffe zolder. 274 00:36:30,700 --> 00:36:32,800 Rottende karikaturen van onschuld 275 00:36:32,810 --> 00:36:35,600 verloren en neergehaald door het leven. 276 00:36:36,400 --> 00:36:39,000 Het hoeft niet zo te zijn. 277 00:36:44,000 --> 00:36:45,700 Neen. 278 00:36:50,400 --> 00:36:54,300 Neen. Het mag jou niet overkomen, zoon. 279 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Je bent een man nu. 280 00:36:58,400 --> 00:37:00,600 Maar het leven heeft jou nog niet getekend. 281 00:37:03,100 --> 00:37:05,100 Moeder, wat scheelt er? 282 00:37:06,100 --> 00:37:08,100 Wat gebeurd er hier? 283 00:37:09,800 --> 00:37:11,600 Niets. 284 00:37:18,200 --> 00:37:21,100 De Dood. Slechts de Dood. 285 00:37:24,100 --> 00:37:26,500 Op dit eiland strijden we wanhopig. 286 00:37:27,400 --> 00:37:32,100 We vonden onze eigen weg naar...niets. 287 00:37:47,800 --> 00:37:50,100 Wat deed jij me schrikken. 288 00:37:51,700 --> 00:37:53,000 Maar dan, 289 00:37:53,400 --> 00:37:55,500 je bent een soort geest, niet? 290 00:37:58,000 --> 00:38:04,000 Hoe aanvoelend. -Had je liever dat ik dat niet was? 291 00:38:05,000 --> 00:38:10,200 Anderzijds, is het wellicht beter dat je gevoelens hebt. 292 00:38:10,810 --> 00:38:12,700 Beter voor mij of voor jou? 293 00:38:13,100 --> 00:38:14,400 Voor mij. 294 00:38:14,900 --> 00:38:17,200 Misschien niet zo best voor jezelf. 295 00:38:17,500 --> 00:38:21,700 Je denkt dat je erg sterk en onkwetsbaar bent. 296 00:38:22,000 --> 00:38:24,200 En je mij kan kwetsen als je dat wil. 297 00:38:27,000 --> 00:38:29,200 Probeer me niet te charmeren, liefste Carlos. 298 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Het brengt me alleen maar in de war. 299 00:38:35,000 --> 00:38:37,700 Ik ben zoveel meer aangetrokken tot een man, 300 00:38:38,000 --> 00:38:40,200 wanneer ik niet aan hem denk. 301 00:38:40,800 --> 00:38:42,900 Je vleit ook als een man. 302 00:38:49,000 --> 00:38:52,200 Ik hoor wat je zegt, 303 00:38:52,600 --> 00:38:55,200 maar zie ook waar je ogen naar kijken. 304 00:38:55,600 --> 00:38:57,200 Natuurlijk. 305 00:38:57,700 --> 00:38:59,500 Je bent hier maar een week, 306 00:39:00,500 --> 00:39:02,500 maar het veranderd niets. 307 00:39:11,100 --> 00:39:15,200 Geen gracieus schouwspel, neen? -Vergeleken met wat, dokter? 308 00:39:15,800 --> 00:39:19,200 Je kan zelf ook lessen in etiquette gebruiken. 309 00:39:19,500 --> 00:39:21,400 Daar twijfel ik niet aan. 310 00:39:21,600 --> 00:39:25,200 Ik vrees dat alleen leven van een man in een zwijn maakt. 311 00:39:25,500 --> 00:39:27,000 Vergeef me. 312 00:39:27,100 --> 00:39:29,600 En Marla ook. -Zij beledigde me niet. 313 00:39:30,100 --> 00:39:33,200 Haar pogingen mogen er anders best wezen, zeg ik je. 314 00:39:33,500 --> 00:39:34,900 Of moet ik zeggen: Ik waarschuw je? 315 00:39:36,000 --> 00:39:39,200 Ik ben je zaalarts niet, dokter. 316 00:39:39,400 --> 00:39:42,000 Ik ben niet eens een patiënt van je. 317 00:39:42,100 --> 00:39:44,200 Je vader was dat wel. En iedereen weet hoe 318 00:39:45,100 --> 00:39:48,200 innig dokter Lorca zorg droeg voor hem. 319 00:39:48,500 --> 00:39:50,600 Je geeft me teveel lof, liefste Marla. 320 00:39:51,087 --> 00:39:55,684 Vergeet niet dat zijn geliefde vrouw de hele tijd bij hem bleef. 321 00:39:56,255 --> 00:39:58,349 Tenminste tot zijn einde en hij niet langer 322 00:39:58,395 --> 00:40:01,993 kon rondwaren door de bossen waar hij zo dol op was. 323 00:40:02,996 --> 00:40:05,489 Wij moeten een keer praten over jouw vader's laatste 324 00:40:05,500 --> 00:40:08,800 dagen hier op het eiland. Spoedig. 325 00:40:10,500 --> 00:40:13,300 Ik ben zeker dat er veel is dat je over hem wil weten. 326 00:40:13,900 --> 00:40:17,500 Ik ook, dokter. Excuseer me. 327 00:40:23,400 --> 00:40:26,400 Je neemt graag grote risico's. 328 00:40:26,500 --> 00:40:28,800 Vooral met andere mensen hun leven. 329 00:40:30,500 --> 00:40:35,300 Hoe prima we elkaar verstaan. -Beter dan je denkt, dokter. 330 00:40:35,500 --> 00:40:37,000 Vertel me, 331 00:40:37,500 --> 00:40:40,300 was ze het waard om haar echtgenoot te doden? 332 00:40:41,500 --> 00:40:43,800 Bedoel je seksueel? -Ja. 333 00:40:43,805 --> 00:40:45,300 Ik weet het eigenlijk niet. 334 00:40:45,400 --> 00:40:47,500 Als ik ooit iemand koelbloedig vermoord, 335 00:40:47,510 --> 00:40:50,700 zal het waarschijnlijk uit winstbejag zijn. 336 00:40:50,710 --> 00:40:52,700 Ik weet dat je dat afschuwelijk vindt. 337 00:40:53,808 --> 00:40:57,505 Uiteindelijk, jij werd een hoer voor de liefde. 338 00:40:57,587 --> 00:40:59,684 Ja, ik was veertien toen hij me nam. 339 00:41:00,855 --> 00:41:03,349 Geen man betekende meer voor me. 340 00:41:03,995 --> 00:41:05,093 Geen man. 341 00:41:06,096 --> 00:41:08,489 Niet ervoor, niet nadien. 342 00:41:09,596 --> 00:41:11,989 Dom Ramon is al zeven jaar dood. 343 00:41:13,496 --> 00:41:15,689 Je bent inderdaad gestoord. 344 00:41:15,696 --> 00:41:18,689 Dan kan je maar beter uitkijken, dokter. 345 00:41:18,796 --> 00:41:20,689 Jullie beiden. 346 00:41:21,496 --> 00:41:24,489 Mijn volk kan onvoorspelbaar zijn. 347 00:41:24,496 --> 00:41:26,689 Niemand valt te voorspellen. 348 00:41:33,496 --> 00:41:35,689 Tot jouw tijd aanbreekt. 349 00:41:35,496 --> 00:41:37,689 Jij arme, verdwaalde idioot. 350 00:41:39,496 --> 00:41:42,689 Mocht ik het kunnen opbrengen, ik had meelij met je. 351 00:43:40,496 --> 00:43:43,689 Gouverneurshuis voor basis. 352 00:43:44,096 --> 00:43:47,689 Ontvangen jullie mij? Ontvangen jullie mij? 353 00:44:55,339 --> 00:44:57,801 Hoe zou u deze substantie noemen, dokter? 354 00:44:57,939 --> 00:44:59,501 Bloed? 355 00:45:00,608 --> 00:45:02,805 Groen bloed, dokter? 356 00:45:04,887 --> 00:45:07,684 Geen twijfel mogelijk. Het is bloed. 357 00:45:09,887 --> 00:45:12,384 Ze beledigden de Boze. -Komaan, chief. 358 00:45:12,397 --> 00:45:14,684 Jij gelooft zelf niet in die onzin. 359 00:45:14,697 --> 00:45:18,484 Ik geloof, net als mijn vader. En zijn vader. 360 00:45:18,597 --> 00:45:20,984 Dit is niet afkomstig van het vermoorde meisje 361 00:45:21,097 --> 00:45:22,684 of de kerel die bij haar was. 362 00:45:23,097 --> 00:45:25,684 Dan is het het bloed van de Boze. 363 00:45:26,097 --> 00:45:28,684 Hij is wedergekeerd, zoals wij allen vreesden. 364 00:45:29,097 --> 00:45:32,284 Hij is nu de dienaar van de Boze. 365 00:45:32,297 --> 00:45:34,684 Het bloed van de Boze stroomt door zijn lichaam. 366 00:45:35,212 --> 00:45:36,762 Wat? 367 00:45:36,931 --> 00:45:40,462 Het is duidelijk. Dat is waarom dokter Lorca 368 00:45:40,804 --> 00:45:42,866 hem niet uit zijn wanhoop kan verlossen. 369 00:45:44,039 --> 00:45:46,301 Dat kan alleen de Boze. 370 00:48:51,339 --> 00:48:52,501 Marla? 371 00:48:58,439 --> 00:49:00,801 Wat denk je? 372 00:49:05,739 --> 00:49:07,001 Wat is er? 373 00:49:07,739 --> 00:49:09,001 Niets. 374 00:49:10,239 --> 00:49:12,801 Ik ben voldaan. Dank je. 375 00:49:13,439 --> 00:49:14,601 Ik begrijp het niet. 376 00:49:15,339 --> 00:49:17,001 Dat hoeft niet. 377 00:49:21,039 --> 00:49:22,501 Zie ik je nog een keer? 378 00:49:15,739 --> 00:49:17,001 379 00:49:23,739 --> 00:49:26,501 Wie weet. Als ik je nodig heb. 380 00:50:24,340 --> 00:50:28,572 Die brief komt van mijn vader. Ik twijfel er niet aan. 381 00:50:28,603 --> 00:50:30,470 Hij is gedateerd drie maanden nadat je vader stierf. 382 00:50:30,506 --> 00:50:32,479 Of vermoedelijk stierf. 383 00:50:32,508 --> 00:50:34,806 Dat is wat ik niet kan begrijpen. 384 00:50:34,812 --> 00:50:36,562 Heb je je moeder erover gesproken? 385 00:50:36,631 --> 00:50:38,262 Neen. 386 00:50:38,934 --> 00:50:40,766 Ik dacht erover na. 387 00:50:42,039 --> 00:50:43,701 Ik kan het niet. 388 00:50:44,339 --> 00:50:45,301 Carlos, 389 00:50:47,339 --> 00:50:50,301 vermoed je dat je vader niet stierf zoals wordt aangenomen? 390 00:50:50,339 --> 00:50:52,701 Dat is een vreselijke gedachte, meneer Willard. 391 00:50:53,039 --> 00:50:56,101 Waarom kan je je moeder dan niet over de brief vragen? 392 00:51:23,887 --> 00:51:26,084 Ze zijn verdwenen. Ze zijn niet in het huis. 393 00:51:26,087 --> 00:51:28,484 Je zei dat er geen andere uitweg was? 394 00:51:28,487 --> 00:51:29,784 Die is er niet. 395 00:51:29,887 --> 00:51:32,084 Een uur geleden zag ik dokter Lorca de kliniek betreden 396 00:51:32,087 --> 00:51:35,684 met Razak. Ze zijn er nu niet. Ik weet niet hoe ze wegkwamen. 397 00:51:36,087 --> 00:51:37,684 Wat doen we nu? 398 00:51:37,940 --> 00:51:39,872 We kunnen de jungle niet in om ze te zoeken 399 00:51:40,003 --> 00:51:42,470 op dit uur van de nacht. -Neen. 400 00:51:42,603 --> 00:51:43,470 Slaapt je moeder? 401 00:51:44,003 --> 00:51:45,870 Ik denk van wel. Waarom? 402 00:51:48,603 --> 00:51:50,470 Carlos, heb je er problemen mee 403 00:51:50,603 --> 00:51:52,470 dat we jouw vader's graf openen? 404 00:51:52,603 --> 00:51:54,470 Wat probeer je te zeggen, dokter? 405 00:51:54,539 --> 00:51:56,001 Ik weet niets zeker, 406 00:51:56,339 --> 00:51:57,601 maar als hij in zijn graf ligt, 407 00:51:57,639 --> 00:51:59,501 kunnen we de mogelijkheid uitsluiten 408 00:51:59,509 --> 00:52:01,401 dat hij nog in leven is. 409 00:52:01,509 --> 00:52:03,401 In leven? Waarom zou iemand 410 00:52:11,409 --> 00:52:13,601 Ik heb gereedschap in de schuur. 411 00:55:27,555 --> 00:55:29,349 Stop daarmee. 412 00:55:30,855 --> 00:55:31,749 Stop. 413 00:55:32,755 --> 00:55:35,749 Wees stil. We moeten dit doen. 414 00:55:42,055 --> 00:55:43,749 Niet te geloven. 415 00:55:44,755 --> 00:55:46,749 Wat betekend het? 416 00:55:46,755 --> 00:55:48,749 Hier staan we machteloos tegen. 417 00:55:48,755 --> 00:55:50,749 Dit is een zaak voor de politie op het vasteland. 418 00:55:54,506 --> 00:55:56,779 Ik dacht dat ze hem vermoord hadden. 419 00:55:57,506 --> 00:55:59,779 Ik had het fout. 420 00:56:00,506 --> 00:56:02,779 Hij leeft. Ze houden hem ergens vast. 421 00:56:04,006 --> 00:56:05,779 Waarom? 422 00:56:05,906 --> 00:56:07,479 Hij leeft. 423 00:56:08,206 --> 00:56:09,779 Hij leeft. 424 00:56:14,706 --> 00:56:16,779 Ik probeer bericht te sturen naar het vasteland. 425 00:56:17,206 --> 00:56:20,779 Jij blijft best hier. Kom, meneer William. 426 01:00:33,939 --> 01:00:35,501 Wat is dit, chief? 427 01:00:35,539 --> 01:00:37,301 Ramu is dood. 428 01:00:37,339 --> 01:00:39,801 Gedood zoals een slang in je huis. 429 01:00:39,839 --> 01:00:40,801 Jullie liepen weg. 430 01:00:40,839 --> 01:00:42,801 Dood? En Sheila? Is zij in orde? 431 01:00:43,039 --> 01:00:46,801 We verspillen tijd met praten. Jullie worden voor de raad gebracht. 432 01:01:48,039 --> 01:01:50,101 Hier. Hier. 433 01:03:09,569 --> 01:03:12,436 Ik wil je danken voor je -Ik heb hulp nodig. 434 01:03:12,940 --> 01:03:14,872 Help me alstublieft met hem te vinden. 435 01:03:16,040 --> 01:03:18,872 Er is geen bewijs dat Dom Ramon nog leeft. 436 01:03:19,040 --> 01:03:20,872 Jij wist het reeds voor deze nacht. 437 01:03:21,040 --> 01:03:23,572 Daarom was je discreet. 438 01:03:31,940 --> 01:03:33,572 Als ik gelijk heb, Marla, 439 01:03:33,840 --> 01:03:35,572 is hij niet langer de man die je kende. 440 01:03:36,640 --> 01:03:38,872 Dan is hij zelfs niet menselijk meer. 441 01:03:39,040 --> 01:03:41,572 Luister naar me. Zijn geloof is sterk. 442 01:03:41,640 --> 01:03:43,872 Ondanks wat men hem aandeed. 443 01:03:44,040 --> 01:03:46,872 Jij kan hem naar het vasteland brengen. 444 01:03:47,040 --> 01:03:49,072 Ze kunnen over krachten beschikken om te genezen. 445 01:03:50,940 --> 01:03:53,072 Als Lorca er niet in slaagde, betwijfel ik of het mogelijk is. 446 01:03:53,080 --> 01:03:55,872 Lorca trachtte hem te vernietigen. 447 01:03:56,040 --> 01:03:58,872 Het was haar schuld. Ze was krankzinnig jaloers. 448 01:04:00,840 --> 01:04:02,872 Wil je me helpen? 449 01:04:03,040 --> 01:04:05,872 Als je me vertrouwd en me laat doen wat best is. 450 01:04:06,040 --> 01:04:08,372 Jij wil hem ook ten gronde richten. 451 01:04:08,440 --> 01:04:09,872 Neen, Marla, je begrijpt het niet. 452 01:04:10,040 --> 01:04:11,872 Ik wil enkel dat Lorca me vertelt 453 01:04:12,440 --> 01:04:13,872 Marla? 454 01:05:21,740 --> 01:05:23,872 Zag je de man die haar vermoordde? 455 01:05:33,440 --> 01:05:35,372 Het was een monster. 456 01:05:36,440 --> 01:05:37,872 Een beest. 457 01:05:39,140 --> 01:05:41,072 Hij ging te werk als een man. 458 01:05:43,440 --> 01:05:45,372 Het was wel degelijk een man. 459 01:05:48,040 --> 01:05:50,872 Of iemand die ooit een man was. 460 01:05:53,240 --> 01:05:54,972 Jouw vader. 461 01:05:58,540 --> 01:05:59,972 Je bent gestoord. 462 01:06:01,940 --> 01:06:03,372 Misschien. 463 01:06:04,540 --> 01:06:08,372 Na al die jaren, zou me dat niet verbazen. 464 01:06:14,240 --> 01:06:17,972 Je was amper elf toen jouw vader je hier bracht. 465 01:06:23,540 --> 01:06:25,872 Hij was stervende aan leukemie. 466 01:06:26,340 --> 01:06:29,472 Hij maakte geen schijn van kans tot hij me vond. 467 01:06:33,940 --> 01:06:37,472 Ik deed onderzoek naar het medisch nut van chlorofyl. 468 01:06:39,340 --> 01:06:41,472 Op dit eiland ontdekte ik een zeldzame plant. 469 01:06:42,340 --> 01:06:45,472 Zijn vruchten bevatten een specifieke vorm van chlorofyl 470 01:06:46,040 --> 01:06:49,472 die de compositie van menselijk bloed goed bewaarde. 471 01:06:50,040 --> 01:06:52,372 Met opmerkelijke effecten. 472 01:06:53,940 --> 01:06:56,772 Eén van die effecten was de mogelijkheid tot isoleren 473 01:06:56,940 --> 01:07:02,472 van rode bloedlichamen tegen de corrosie van leukemie. 474 01:07:05,840 --> 01:07:07,472 Tenminste voor even. 475 01:07:11,340 --> 01:07:13,472 Het was een angstaanjagende gok. 476 01:07:13,940 --> 01:07:15,472 Maar zijn enige kans. 477 01:07:17,840 --> 01:07:19,472 Hij greep die kans. 478 01:07:22,340 --> 01:07:26,972 Ik was ambitieus. Mogelijk ook roekeloos. 479 01:07:30,340 --> 01:07:33,472 Maar hij schonk me een mogelijkheid. 480 01:07:34,840 --> 01:07:37,072 Eén die ik niet kon weerstaan. 481 01:07:44,340 --> 01:07:46,472 Kom mee. 482 01:08:16,740 --> 01:08:19,472 Razak, tracht de oscillator op te starten. 483 01:08:30,340 --> 01:08:33,472 Ik bouwde dit labo hier in de kelder van de kliniek. 484 01:08:34,340 --> 01:08:35,872 Aanvankelijk, 485 01:08:36,740 --> 01:08:39,472 reageerde jouw vader goed op de behandeling. 486 01:08:39,540 --> 01:08:41,472 Zijn gezondheid verbeterde snel. 487 01:08:42,840 --> 01:08:45,472 En voor een periode zelfs meer dan dat. 488 01:08:46,040 --> 01:08:48,472 Hij leed zijn jeugd te herwinnen. 489 01:08:49,040 --> 01:08:52,472 Het was niet enkel zijn voorkomen. 490 01:08:52,540 --> 01:08:54,472 Ook zijn fysieke vitaliteit. 491 01:08:55,640 --> 01:08:58,072 Zelfs zijn emotionele leefwereld onderging 492 01:08:58,240 --> 01:09:00,472 een opmerkelijke verandering. 493 01:09:01,040 --> 01:09:03,472 Hij werd verliefd op een meisje uit het dorp. 494 01:09:04,040 --> 01:09:05,472 Marla. 495 01:09:08,440 --> 01:09:10,372 Maar het bleef niet duren. 496 01:09:13,840 --> 01:09:17,472 Hij begon alarmerende bijwerkingen te vertonen. 497 01:09:18,040 --> 01:09:20,472 Vreemde uitbarstingen op de huid. 498 01:09:22,040 --> 01:09:25,472 Het veroorzaakte melancholisch geweld. 499 01:09:26,840 --> 01:09:30,872 Zijn uiterlijk nam een kenmerkende groene kleur aan. 500 01:09:32,640 --> 01:09:34,572 In minder dan een jaar, 501 01:09:34,840 --> 01:09:36,972 werd hij volkomen krankzinnig. 502 01:09:37,540 --> 01:09:41,472 Toen besloten jouw moeder en ik om hem dood te verklaren. 503 01:09:42,040 --> 01:09:45,472 We stuurden jou naar het vasteland naar familieleden. 504 01:09:45,540 --> 01:09:47,472 En ik verhuisde mijn kliniek. 505 01:11:53,040 --> 01:11:54,472 Bill. Waar is vader? 506 01:11:54,540 --> 01:11:56,472 Laat maar, we moeten hier weg. Komaan. 507 01:13:49,240 --> 01:13:51,472 Ik wist dat ik jou hier zou vinden. 508 01:13:55,540 --> 01:13:57,472 Ik wist dat je op mij wachtte. 509 01:14:01,540 --> 01:14:04,472 Sta op. Je kan niet rusten. 510 01:14:04,940 --> 01:14:06,072 Er is teveel te doen. 511 01:14:07,540 --> 01:14:09,472 Sta op. 512 01:14:38,940 --> 01:14:41,472 Bill. Wat zal er gebeuren met ons? 513 01:14:42,940 --> 01:14:44,472 Wat zullen vader aandoen? 514 01:14:44,940 --> 01:14:47,472 Denk daar nu niet aan. 515 01:14:47,940 --> 01:14:50,472 We komen hier heelhuids weg. Dat beloof ik. 516 01:14:59,740 --> 01:15:01,472 Vertrouw me, Sheila. 517 01:15:02,840 --> 01:15:05,472 Ik heb een plan dat kan lukken. 518 01:15:06,040 --> 01:15:08,472 Maar het lukt me niet zonder jou. 519 01:15:11,940 --> 01:15:13,472 Ik vertrouw je. 520 01:18:33,540 --> 01:18:36,472 Er moet een andere uitweg te vinden zijn. 521 01:20:03,540 --> 01:20:05,772 Sheila, ik wil dat je terugkeert naar het dorp en hulp haalt. 522 01:20:05,800 --> 01:20:08,472 Maar ze zoeken ons. -Ze zullen jou niets doen. 523 01:20:08,478 --> 01:20:11,472 We kunnen dit niet alleen Praat met het dorpshoofd. 524 01:20:11,478 --> 01:20:14,472 Vertel hem wat we hier zagen. Hij moet nu wel luisteren. 525 01:20:14,778 --> 01:20:17,472 Wat ga je doen? Geen zorg. Ga nu maar. 526 01:20:55,778 --> 01:20:57,472 Dokter, help me. 527 01:20:59,978 --> 01:21:02,472 Nooit gedacht jou hier te treffen. Waar is de sleutel? 528 01:21:02,778 --> 01:21:04,872 Ik denk dat Razak die heeft. 529 01:21:25,778 --> 01:21:27,472 Dokter. 530 01:21:28,878 --> 01:21:32,472 Wellicht is het goed dat je hier terechtkwam. 531 01:21:33,778 --> 01:21:37,072 Al was het maar om te begrijpen hoever mijn toewijding 532 01:21:37,078 --> 01:21:38,472 aan de wetenschap reikt. 533 01:21:38,578 --> 01:21:40,472 En deze mensen die je opsloot en verminkte? 534 01:21:40,578 --> 01:21:43,472 Ik veronderstel dat zij er het bewijs van zijn? 535 01:21:49,578 --> 01:21:52,172 Ze helpen me om mijn experimenten verder te zetten. 536 01:21:53,778 --> 01:21:57,872 Ze helpen me bij het redden van mijn verfijnde en 537 01:21:57,878 --> 01:21:59,872 belangrijkste patiënt. 538 01:22:02,578 --> 01:22:05,072 Ze dragen bij tot de komst van een tijdperk 539 01:22:05,078 --> 01:22:08,472 van eeuwige geneeskunde en onsterfelijkheid 540 01:22:08,578 --> 01:22:10,472 Je vermoordt gewoon mensen. 541 01:22:10,578 --> 01:22:13,472 Zoals die arme dame in het gouverneurshuis vannacht. 542 01:22:15,578 --> 01:22:17,472 Beste dokter Foster, 543 01:22:20,978 --> 01:22:23,872 je praat als een verliefde bakvis. 544 01:22:24,978 --> 01:22:27,472 We rotten allen weg op het einde. 545 01:22:28,178 --> 01:22:30,472 Maar niet allen voor een doel. 546 01:22:30,578 --> 01:22:33,072 Al die levens waarvan jij denkt dat ze verloren gingen 547 01:22:33,078 --> 01:22:35,472 in de loop van dit experiment, 548 01:22:35,578 --> 01:22:37,472 brachten ons in feite dichter bij de droom 549 01:22:37,478 --> 01:22:39,472 van levenslang geluk zonder risico's. 550 01:22:40,078 --> 01:22:42,472 De eeuwige jeugd, dokter. 551 01:22:45,478 --> 01:22:49,472 Ik zal mijn levenswerk niet opgeven. 552 01:22:50,478 --> 01:22:52,472 Gewoon omdat jij denkt dat ik krankzinnig ben. 553 01:22:55,878 --> 01:22:58,472 Hoezeer ik verafschuw wat mij te doen staat, 554 01:23:02,478 --> 01:23:05,472 jij en Carlos zullen vermist worden als ik jullie opsluit. 555 01:23:06,478 --> 01:23:08,472 Dus zal ik dat niet proberen. 556 01:24:11,678 --> 01:24:12,972 Kijk uit. 557 01:24:49,078 --> 01:24:51,472 Wegwezen, het labo staat in brand. 558 01:25:01,078 --> 01:25:02,772 Marla. 559 01:25:03,578 --> 01:25:05,772 Marla. Hou op. 560 01:25:07,078 --> 01:25:09,772 Hou op, zeg ik. 561 01:25:27,078 --> 01:25:29,072 Dood hem. 562 01:25:35,878 --> 01:25:39,172 Dood hem. 563 01:26:20,078 --> 01:26:21,572 Bill. 564 01:26:24,078 --> 01:26:26,772 Alles staat hier op ontploffen. We moeten hier weg. Vlug. 565 01:28:30,752 --> 01:28:36,010 Vertaling door Gutte. 39333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.