All language subtitles for kidnapped (1971)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,540 --> 00:00:27,135 Les Highlands sont maintenant tranquilles. 2 00:00:27,840 --> 00:00:30,272 Mais il n’en fut pas toujours ainsi. 3 00:00:36,380 --> 00:00:40,104 Il n'y a pas si longtemps, la vallée était troublée par le bruit des tambours. 4 00:00:41,200 --> 00:00:43,479 Le prince Bonnie était venu de France, 5 00:00:43,480 --> 00:00:46,552 réclamer le trône d'Angleterre pour la maison des Stewart. 6 00:00:47,700 --> 00:00:50,772 Les highlanders avaient tiré l'épée 7 00:00:50,860 --> 00:00:53,512 et s'étaient rangés sous son drapeau. 8 00:00:53,700 --> 00:00:56,500 pour affronter le Roi d'Angleterre. 9 00:00:57,500 --> 00:01:00,552 Il s'affrontèrent dans un marais près de Culloden. 10 00:01:01,340 --> 00:01:05,501 Je n'y étais pas, mais partout on me l'a raconté. 11 00:02:43,340 --> 00:02:47,060 Utilisez vos baïonnettes! Pas de pitié pour les rebelles! 12 00:02:48,900 --> 00:02:50,900 Avance ! 13 00:03:27,770 --> 00:03:31,896 Musique Roy Budd 14 00:03:35,997 --> 00:03:39,688 Scénario Jack Pulman 15 00:03:43,672 --> 00:03:47,455 Directeur Delbert Mann 16 00:03:48,180 --> 00:03:50,894 Portez ce message à mon père le Roi. 17 00:03:51,284 --> 00:03:54,863 Dites-lui que le prétendant au trône d'Angleterre a été écrasé 18 00:03:55,380 --> 00:03:58,372 en ce jour près des marais de Culloden. 19 00:03:58,604 --> 00:04:02,743 Et que le beau prince Charlie comme il se fait appeler est en fuite. 20 00:04:03,860 --> 00:04:08,897 Dites-lui qu'il reste juste à pacifier les Highlands 21 00:04:09,480 --> 00:04:11,919 et que c'est en bonne voie. 22 00:04:13,040 --> 00:04:17,416 Portez ce message au roi George et ajoutez que nous avons appris 23 00:04:17,500 --> 00:04:21,129 que chez les rebelles la consigne était de ne pas faire de quartier 24 00:04:22,160 --> 00:04:25,032 Et qu'ils n'ont donc pas à en attendre de nous. 25 00:04:27,440 --> 00:04:30,240 Nous allons en finir une fois pout toute avec cette absurdité 26 00:04:30,280 --> 00:04:32,919 jamais plus l'esprit rebelle jacobite 27 00:04:32,920 --> 00:04:35,493 ne troublera la paix de nos deux pays. 28 00:04:35,580 --> 00:04:39,452 Cette génération doit être purgée pour que l'Écosse retrouve la paix. 29 00:04:41,540 --> 00:04:45,374 Jamais plus les présomptueux Stewart ne prétendront au trône d'Angleterre. 30 00:04:46,420 --> 00:04:48,953 Leur folie est terminée. 31 00:04:49,140 --> 00:04:52,108 Ils ont joué et ils ont perdu. 32 00:04:55,160 --> 00:04:58,899 Informez mon père que plus de 3000 prisonniers sont en route pour Edimbourg 33 00:04:58,980 --> 00:05:02,852 où ils seront détenus avant leur déportation 34 00:05:03,540 --> 00:05:05,740 ou leur exécution. 35 00:05:07,440 --> 00:05:10,877 Il n'y aura plus de soulèvement des clans en Ecosse. 36 00:05:15,540 --> 00:05:17,540 Allez! 37 00:05:18,140 --> 00:05:20,140 Poussez! 38 00:06:15,180 --> 00:06:17,644 Que voulez-vous? Il est chargé! 39 00:06:18,020 --> 00:06:20,295 Est-ce la maison shaw? - Oui. 40 00:06:20,380 --> 00:06:22,940 J'ai une lettre pour M. Ebenezer Balfour. 41 00:06:23,980 --> 00:06:27,217 Glissez là sous la porte et filez! - Je ne le ferai pas. 42 00:06:27,500 --> 00:06:30,576 Elle est à remettre à M. Balfour en personne. 43 00:06:30,851 --> 00:06:33,137 C'est une lettre d'introduction. - Qui êtes-vous? 44 00:06:33,138 --> 00:06:35,370 David Balfour. 45 00:06:35,700 --> 00:06:37,916 David ... Balfour? 46 00:06:39,380 --> 00:06:41,873 Alors, votre père est mort? 47 00:06:42,620 --> 00:06:45,157 Oui, il est mort, sans aucun doute. 48 00:06:46,460 --> 00:06:49,027 Attendez. Je descends. 49 00:07:03,800 --> 00:07:05,843 Entrez. 50 00:07:07,020 --> 00:07:09,020 Ne touchez à rien! 51 00:07:31,820 --> 00:07:35,460 Je suppose que vous avez faim. Voulez-vous du gruau d’avoine ? 52 00:07:36,380 --> 00:07:38,848 Je ne voudrais pas vous voler votre repas. 53 00:07:38,940 --> 00:07:40,940 Oh, ce n'est rien. 54 00:07:41,980 --> 00:07:43,980 J'ai de la bière. 55 00:07:47,860 --> 00:07:51,057 Donnez-moi cette lettre. - Je vous l'ai dit : c'est pour M. Balfour. 56 00:07:51,240 --> 00:07:54,698 Et qui pensez-vous que je suis? Donnez-moi la lettre d'Alexandre 57 00:07:54,699 --> 00:07:56,910 et mangez ce gruau. 58 00:08:00,020 --> 00:08:03,319 Alors vous êtes mon oncle? - Oui et vous êtes mon neveu. 59 00:08:04,340 --> 00:08:06,340 Mangez donc ce gruau ! 60 00:08:09,420 --> 00:08:12,091 Votre père est mort depuis longtemps? - Il y a trois ans. 61 00:08:12,747 --> 00:08:15,155 Et ma mère trois ans avant lui. 62 00:08:15,620 --> 00:08:17,620 Je vois. 63 00:08:17,860 --> 00:08:19,903 Quel dommage. 64 00:08:20,319 --> 00:08:24,695 C’était une beauté. 65 00:08:25,539 --> 00:08:28,186 Ainsi, vous avez 18 ans? - Oui. 66 00:08:28,378 --> 00:08:31,073 M. Campbell, le pasteur qui m'a recueilli à la mort de mon père 67 00:08:31,108 --> 00:08:33,729 m'a remis cette lettre il y a une semaine. 68 00:08:33,864 --> 00:08:37,445 Mon père l'a lui avait confiée. - Oui, je vois 69 00:08:37,920 --> 00:08:40,427 C'est tout ce que vous mangez? 70 00:08:43,180 --> 00:08:45,944 Il ne faut pas gaspiller. 71 00:08:52,860 --> 00:08:55,432 Vous ne saviez rien de moi 72 00:08:56,140 --> 00:08:58,159 ni de la maison de la Shaw 73 00:08:58,370 --> 00:09:00,960 avant de venir ici? - Non, monsieur. 74 00:09:02,580 --> 00:09:07,370 Ces Campbell, ce sont vos amis? - Non, monsieur. 75 00:09:07,794 --> 00:09:10,319 Donc, vous êtes seul au monde? 76 00:09:10,900 --> 00:09:15,003 A part moi, bien sûr. Eh bien, David ... 77 00:09:15,611 --> 00:09:17,950 Vous avez bien fait de venir voir votre oncle Ebenizer. 78 00:09:18,010 --> 00:09:21,371 Je respecte la famille et je ferai tout ce qu'il faut pour vous. 79 00:09:22,140 --> 00:09:24,715 Peu importe ce que cela coûtera. 80 00:09:26,220 --> 00:09:28,780 La question est que faire de vous ? 81 00:09:28,781 --> 00:09:31,667 un pasteur ou alors un avocat? 82 00:09:32,700 --> 00:09:36,650 Enfin, David, nous en discuterons dans la matinée. 83 00:09:36,900 --> 00:09:39,876 Sans doute voulez-vous aller au lit. Tenez. 84 00:09:41,000 --> 00:09:43,039 Prenez cette clé. 85 00:09:43,040 --> 00:09:47,138 Vous trouverez une chambre en haut de la tour, c'est par cette porte. 86 00:09:48,220 --> 00:09:50,616 Vous ne pouvez pas vous tromper. 87 00:09:56,100 --> 00:09:58,100 Bonne nuit, mon oncle. 88 00:10:11,896 --> 00:10:14,507 Pouvez-vous me donner une bougie? - Pas de bougies! 89 00:10:14,740 --> 00:10:19,179 Je n'en veux pas dans la maison. J'ai peur des incendies. 90 00:10:19,958 --> 00:10:22,733 Longez la paroi et vous trouverez. 91 00:10:30,400 --> 00:10:33,615 Bonne nuit, David, mon garçon. 92 00:11:42,960 --> 00:11:45,652 Le Seigneur est mon berger. 93 00:11:45,740 --> 00:11:49,057 Il me fait de vertes prairies. 94 00:11:51,900 --> 00:11:56,769 Notre Père qui êtes aux cieux que votre nom soit sanctifié. 95 00:11:56,860 --> 00:11:58,860 Que votre règne arrive ... 96 00:12:00,880 --> 00:12:03,540 Mon garçon, êtes-vous vivant? 97 00:12:03,995 --> 00:12:07,273 Pas grâce à vous. Debout! 98 00:12:07,740 --> 00:12:10,699 David, mon garçon! Mon pauvre cœur! 99 00:12:11,020 --> 00:12:14,854 Mon médicament, David! La bouteille bleue sur l'étagère. 100 00:12:22,580 --> 00:12:25,538 Encore une cuillère. - Expliquez-vous d'abord! 101 00:12:25,620 --> 00:12:29,196 David vous n'auriez pas la cruauté de me priver de mon médicament. 102 00:12:29,280 --> 00:12:31,439 Donnez-moi la bouteille et couchez-vous. 103 00:12:31,474 --> 00:12:34,216 Je vous dirai tout demain, Je le jure. 104 00:12:35,900 --> 00:12:38,368 Soit. Prenez votre médicament et couchez-vous. 105 00:12:38,460 --> 00:12:41,133 Je dormirai au coin du feu. Et vous allez me répondre demain. 106 00:12:41,220 --> 00:12:44,924 Oui. Vous êtes un bon garçon, David. 107 00:12:45,359 --> 00:12:47,669 Un bon garçon. 108 00:12:52,740 --> 00:12:55,857 Vous ne laisserez pas le feu allumé toute la nuit? 109 00:12:56,980 --> 00:12:59,526 C'est un terrible gaspillage de bois. 110 00:13:57,340 --> 00:14:01,180 Je suis pressé. Je dois appareiller avec la marée. 111 00:14:01,220 --> 00:14:03,758 J'ai peur que l'armée réquisitionne le navire, 112 00:14:03,759 --> 00:14:06,414 pour transporter des prisonniers à Londres. 113 00:14:08,360 --> 00:14:10,425 David, mon garçon. 114 00:14:10,460 --> 00:14:12,496 voici le capitaine Hoseason. 115 00:14:12,580 --> 00:14:15,713 Lui et moi faisons des affaires dans les Indes occidentales. 116 00:14:16,940 --> 00:14:20,281 Voici donc le jeune homme. 117 00:14:20,880 --> 00:14:23,940 Sa mine me plaît, M. Balfour. 118 00:14:24,100 --> 00:14:26,898 il vous fait honneur, je dois dire. 119 00:14:26,980 --> 00:14:30,953 et c'est un garçon chanceux. 120 00:14:31,040 --> 00:14:33,105 Chanceux? 121 00:14:33,140 --> 00:14:35,735 Votre oncle vient de me dire 122 00:14:35,736 --> 00:14:39,440 qu'il veut vous offrir le profit du voyage 123 00:14:39,940 --> 00:14:44,107 pour vous établir dans la vie. 124 00:15:10,060 --> 00:15:12,060 Arrière! 125 00:15:13,020 --> 00:15:18,046 Vous êtes en mer, vous n'avez nulle part où aller, excepté ici. 126 00:15:18,281 --> 00:15:22,415 Maintenant calmez-vous ou je vous fait mettre aux fers. 127 00:15:28,940 --> 00:15:30,940 Où m'emmenez-vous? 128 00:15:32,480 --> 00:15:34,539 Où m'emmenez-vous? 129 00:15:34,540 --> 00:15:37,361 Nous voguons vers la Caroline. 130 00:15:38,060 --> 00:15:41,416 Asseyez-vous et buvez un peu de rhum. 131 00:15:41,500 --> 00:15:44,021 Pourquoi m'emmener en Caroline? 132 00:15:44,380 --> 00:15:47,538 Vous y serez vendu comme travailleur à une plantation. 133 00:15:48,420 --> 00:15:52,779 Comme esclave? - Oui, si vous préférez ce terme. 134 00:15:53,314 --> 00:15:55,360 Mais pourquoi? 135 00:15:55,500 --> 00:15:58,900 Pourquoi? Pour l'argent naturellement. 136 00:16:08,580 --> 00:16:11,514 Il est calmé maintenant? - Oui, il a compris. 137 00:16:12,140 --> 00:16:15,019 Il pourra servir comme mousse. 138 00:16:15,640 --> 00:16:19,820 Emmenez-le, M. Riach, et montrez-lui son travail. 139 00:16:20,100 --> 00:16:22,420 Viens. - Maintenant, sortez. 140 00:16:38,180 --> 00:16:42,332 Abaissez la toile! Allons, desserrez! 141 00:16:42,660 --> 00:16:46,379 Allez, réveille-toi! Bougez! Remuez-vous! 142 00:16:54,260 --> 00:16:57,268 Tous les hommes sont-ils à leurs postes ? - Oui. 143 00:16:57,303 --> 00:17:00,223 Ils sont tous sur le pont les yeux et les oreilles grand ouverts. 144 00:17:00,660 --> 00:17:04,980 Y aurait-il du danger, M. Riach? - Oh non, rien de tel. 145 00:17:14,380 --> 00:17:16,740 Vous avez parlé trop vite! 146 00:17:16,820 --> 00:17:19,488 Quelque chose a heurté le bateau. 147 00:17:22,660 --> 00:17:24,660 Grimpez ! 148 00:17:34,060 --> 00:17:37,548 Vous n'êtes pas ceux que j'attendais 149 00:17:37,900 --> 00:17:39,900 Et en plus 150 00:17:39,980 --> 00:17:42,414 Vous avez éperonné et coulé mon bateau. 151 00:17:42,500 --> 00:17:45,890 Vous attendiez un autre bateau? - En effet. 152 00:17:45,980 --> 00:17:47,980 Un Français peut-être? 153 00:17:48,780 --> 00:17:53,771 Auriez-vous des objections? - Pas nécessairement. 154 00:17:54,560 --> 00:17:56,619 Pas nécessairement ? 155 00:17:56,620 --> 00:18:01,535 Détecterai-je un loyal sujet du roi George aimant le son des pièces? 156 00:18:01,828 --> 00:18:04,154 Je ne suis pas un rebelle, Jacobite! 157 00:18:04,240 --> 00:18:09,089 Mais j'ai pitié quand je vois un homme traqué. 158 00:18:10,140 --> 00:18:12,140 Vraiment ? 159 00:18:12,500 --> 00:18:18,500 Votre sympathie et mon argent pourraient faire cause commune. 160 00:18:23,340 --> 00:18:25,640 Descendons dans la cabine. 161 00:18:31,000 --> 00:18:33,599 Apportez à manger à ce gentilhomme, David. 162 00:18:47,580 --> 00:18:51,212 Vous alliez en France? - Exactement. 163 00:18:52,002 --> 00:18:54,612 Si vous m'y emmenez je vous paierai bien 164 00:18:55,380 --> 00:18:58,099 Je suis en route pour la Caroline. 165 00:19:00,740 --> 00:19:05,786 Alors 60 guinées pour me débarquer au Loch Linney. 166 00:19:07,700 --> 00:19:10,146 Montrez d'abord l'argent. 167 00:19:30,340 --> 00:19:33,839 La moitié de la ceinture et topez-là! - Pour qui me prenez-vous? 168 00:19:34,115 --> 00:19:36,131 Un parfait idiot? 169 00:19:36,420 --> 00:19:38,938 Je vais vous livrer aux soldats. 170 00:19:39,138 --> 00:19:41,546 On fait le méchant ! 171 00:19:44,980 --> 00:19:47,574 Si vous voulez jouer ainsi... 172 00:19:53,980 --> 00:19:56,459 Va pour 60 guinées. 173 00:19:56,820 --> 00:19:59,219 Serrons-nous la main. 174 00:19:59,820 --> 00:20:02,254 Asseyez-vous et restaurez-vous. 175 00:20:02,340 --> 00:20:04,340 Venez, M. Riach. 176 00:20:13,560 --> 00:20:18,192 Avez-vous combattu à Culloden? - Oui. J'y étais. 177 00:20:18,879 --> 00:20:21,952 Avez-vous été en France avant? - J'y ai vécu cinq ans 178 00:20:21,953 --> 00:20:24,442 J'y collectais des armes et de l'argent. 179 00:20:25,060 --> 00:20:27,610 Avant longtemps, je serai de retour. 180 00:20:29,665 --> 00:20:32,000 Cette bouteille est vide. 181 00:20:32,860 --> 00:20:35,452 Je vais demander la clé. 182 00:20:41,140 --> 00:20:45,928 On n'aurait pas dû le laisser dans la cabine. - Votre intelligence se manifeste un peu tard, M. Riach. 183 00:20:46,020 --> 00:20:49,483 Comment pouvais-je deviner qu'il a une ceinture pleine d'or? 184 00:20:49,518 --> 00:20:51,520 Silence ! 185 00:20:52,908 --> 00:20:55,498 Capitaine, le gentilhomme a soif, sa bouteille est vide. 186 00:20:55,580 --> 00:20:57,844 Puis-je avoir la clé? 187 00:20:57,940 --> 00:21:01,774 C'est notre chance. Il pourra y aller sans qu'il se méfie. 188 00:21:01,860 --> 00:21:04,665 Venez ici mon garçon. 189 00:21:05,620 --> 00:21:08,657 Cet homme est un ennemi juré du roi George. 190 00:21:08,740 --> 00:21:11,937 Il est un danger pour le navire et nous devons le capturer. 191 00:21:12,020 --> 00:21:16,288 Vous allez le faire pour le roi George, hein? - Bien sûr qu'il le fera. 192 00:21:16,423 --> 00:21:20,036 L'ennui c'est que toutes les armes sont dans la cabine. 193 00:21:20,271 --> 00:21:23,359 Mais vous pourrez nous rapporter une paire de pistolets et de la poudre, 194 00:21:23,394 --> 00:21:25,771 car vous êtes un garçon intelligent. 195 00:21:27,620 --> 00:21:31,176 Et il y aura quelques guinées d'or 196 00:21:31,463 --> 00:21:34,018 pour vous aussi. 197 00:21:52,920 --> 00:21:55,259 Eh bien, avez-vous vu un fantôme ? 198 00:21:56,240 --> 00:22:00,183 Ils veulent vous capturer. Ils m'envoient prendre des pistolets et de la poudre. 199 00:22:00,484 --> 00:22:02,735 Combien sont-ils ? - 15. 200 00:22:02,940 --> 00:22:05,500 15 ? Il faudra s'en accommoder. 201 00:22:07,143 --> 00:22:09,671 Etes-vous avec moi ? - Je suis avec vous. 202 00:22:09,706 --> 00:22:13,122 Vous avez la clef des pistolets? Prenez-les et chargez-les. 203 00:22:14,380 --> 00:22:17,953 Laissez la porte ouverte. Je préfère les voir venir. 204 00:22:36,080 --> 00:22:39,283 Mettez-vous sur le lit. Surveillez la trappe. 205 00:22:39,620 --> 00:22:42,020 Je garde la porte. 206 00:22:47,140 --> 00:22:49,670 Pas grand place pour l’épée. 207 00:22:49,760 --> 00:22:53,127 Il faudra frapper d'estoc. Dommage. 208 00:22:53,180 --> 00:22:56,947 Je suis plus doué pour les coups de taille. 209 00:23:04,260 --> 00:23:07,616 Et ne tirez pas dans ma direction sauf s'il est déchargé. 210 00:23:08,087 --> 00:23:10,371 Je me bats mieux sans trous dans ma tête. 211 00:23:10,406 --> 00:23:13,021 J'ai dit que je suis avec vous pas que je sais tirer. 212 00:23:19,620 --> 00:23:22,617 Quel est votre nom? - David Balfour, de Shaw. 213 00:23:23,200 --> 00:23:25,570 De Shaw? 214 00:23:26,071 --> 00:23:30,348 Je suis Alan Breck. Et j'ai le droit de porter le nom du Roi. 215 00:23:31,100 --> 00:23:33,375 Alan Breck Stewart. 216 00:23:33,486 --> 00:23:35,989 Mais je préfère rester simple. 217 00:23:40,860 --> 00:23:42,860 L'acier nu. 218 00:23:43,180 --> 00:23:45,917 Curieuse façon de remercier pour l'hospitalité. 219 00:23:45,952 --> 00:23:47,967 Je fais une exception juste pour vous. 220 00:23:48,396 --> 00:23:50,968 Je m'en souviendrai, David. 221 00:23:57,380 --> 00:23:59,779 Surveillez la trappe, David. 222 00:24:22,956 --> 00:24:25,147 La trappe! Surveillez la trappe! 223 00:25:32,860 --> 00:25:34,860 Oh, mon garçon. 224 00:25:34,980 --> 00:25:37,404 Ne suis-je pas un grand guerrier? 225 00:25:39,240 --> 00:25:41,324 C'est M.Riach. 226 00:25:41,359 --> 00:25:43,935 C'était M. Riach. 227 00:25:47,780 --> 00:25:50,016 Ce n'est pas encore fini. 228 00:25:50,100 --> 00:25:52,960 Ils vont revenir. Rechargez les armes. 229 00:26:01,420 --> 00:26:03,420 David, chut. 230 00:26:06,420 --> 00:26:08,420 Que se passe-t-il? 231 00:26:10,260 --> 00:26:13,850 Il n'y a personne à la barre. Le gouvernail tourne tout seul. 232 00:26:18,580 --> 00:26:21,532 Ils sont aussi mauvais marins que mauvais combattants. 233 00:26:21,567 --> 00:26:23,888 Comme cette bande de traîtres de Campbell. 234 00:26:23,934 --> 00:26:26,729 Un ami de mon père était un Campbell. C'était aussi un bon ami. 235 00:26:26,820 --> 00:26:30,260 Sans doute. Mais vous êtes des basses terres. 236 00:26:30,700 --> 00:26:33,373 Demandez a un highlander ce qu'il pense des Campbell 237 00:26:33,408 --> 00:26:36,040 et il crachera avant de parler. 238 00:26:38,020 --> 00:26:40,020 Hé, vous là! 239 00:26:41,060 --> 00:26:43,099 Que voulez-vous? 240 00:26:43,100 --> 00:26:45,508 Ne nous battons plus. 241 00:26:53,900 --> 00:26:55,900 Donnez-moi un pistolet. 242 00:26:58,100 --> 00:27:00,467 Couvrez la porte. 243 00:27:07,622 --> 00:27:11,862 Laissez. Il n'y a plus d'équipage pour manœuvrer le navire. 244 00:27:11,897 --> 00:27:14,002 Attention! 245 00:27:21,940 --> 00:27:24,859 Par ici, David. 246 00:27:28,140 --> 00:27:30,140 Vite, Alan. 247 00:28:18,140 --> 00:28:20,140 David. 248 00:28:45,140 --> 00:28:47,608 David, réveillez-vous! 249 00:28:47,700 --> 00:28:49,700 ça va ? 250 00:28:50,560 --> 00:28:53,616 Vous êtes glacé. Frictionnez-vous! 251 00:28:53,700 --> 00:28:56,260 Frictionnez-vous! 252 00:28:59,480 --> 00:29:01,879 Je croyais vous avoir vu couler. 253 00:29:01,914 --> 00:29:04,574 L'eau et moi, on ne se mélange pas. 254 00:29:05,420 --> 00:29:08,048 Je suis né pour être pendu, pas noyé. 255 00:29:10,100 --> 00:29:12,565 Pas trace des autres. 256 00:29:20,260 --> 00:29:22,260 Où sommes-nous? 257 00:29:22,780 --> 00:29:25,080 Sur les terres des Campbell. 258 00:29:25,385 --> 00:29:27,440 Quelle guigne. 259 00:29:30,060 --> 00:29:32,649 Ecoutez, David, je suis recherché 260 00:29:32,740 --> 00:29:36,374 pour moi il n'y a aucun lieux sûr entre ici et la France. 261 00:29:37,267 --> 00:29:40,419 Il me faut un bateau. Cela implique d'aller à Edimbourg. 262 00:29:41,019 --> 00:29:43,490 D'ici à Edimbourg 263 00:29:43,900 --> 00:29:47,083 c'est un désert de 150 km avec un habit rouge derrière chaque rocher. 264 00:29:47,680 --> 00:29:51,259 s'ils me prennent, ils vous arrêteront aussi. 265 00:29:51,495 --> 00:29:56,289 Dans votre intérêt il est préférable que nous nous séparions. 266 00:29:56,915 --> 00:30:01,506 Mais je dois aussi aller à Edimbourg. J'ai un compte à régler avec mon oncle. 267 00:30:02,260 --> 00:30:05,756 Votre oncle? - Oui. Il m'a fait enlever sur ce navire 268 00:30:05,791 --> 00:30:08,085 Je veux savoir pourquoi. 269 00:30:08,660 --> 00:30:11,618 Vous n'avez pas de chance avec vos parents, hein? 270 00:30:12,349 --> 00:30:15,341 Raison de plus pour bien choisir vos amis. 271 00:30:16,940 --> 00:30:20,507 Pour être honnête je ne connais pas le chemin d'Edimbourg. 272 00:30:20,742 --> 00:30:22,817 Cela ne m'étonne pas. 273 00:30:22,852 --> 00:30:25,392 Vous autres des basses terres, vous n'avez aucun sens de l'orientation. 274 00:30:25,427 --> 00:30:29,290 Restez avec moi, jusqu'à ce que j'aie rejoint mon parent, James Stewart. 275 00:30:29,620 --> 00:30:34,085 Il nous procurera des vivres et de l'argent. J'ai perdu mon or dans l'eau. 276 00:30:34,660 --> 00:30:37,420 Venez. Levez-vous. 277 00:30:40,220 --> 00:30:42,256 Maintenant, écoutez-moi. 278 00:30:42,340 --> 00:30:45,243 Quand je dis courez, courez. 279 00:30:45,700 --> 00:30:49,196 Quand je dis cachez-vous, cachez-vous. Compris? 280 00:30:49,620 --> 00:30:52,578 Notre vie en dépendra. 281 00:30:53,620 --> 00:30:55,620 Venez, David. 282 00:32:16,340 --> 00:32:20,299 Vous savez, David, La France est un beau pays. 283 00:32:22,340 --> 00:32:24,456 Mais dès que j'y suis 284 00:32:24,540 --> 00:32:27,091 Je m'y languis de nos lacs et de nos monts. 285 00:32:30,460 --> 00:32:32,460 Venez. 286 00:32:51,820 --> 00:32:54,362 Ils viennent de Culloden, ils se sont réfugiés dans les collines. 287 00:32:54,523 --> 00:32:57,075 Ils nous donneront peut-être à manger. 288 00:33:10,700 --> 00:33:12,700 Vite! Cours! 289 00:33:12,740 --> 00:33:14,740 Attrapez-le! 290 00:33:45,900 --> 00:33:48,316 C'est Mungo Campbell. 291 00:34:18,180 --> 00:34:20,180 Alan! 292 00:34:20,939 --> 00:34:23,426 Ma petite Catriona! 293 00:34:23,720 --> 00:34:26,732 J'ai connu tant de jours tristes depuis la dernière fois que je t'ai vue. 294 00:34:26,820 --> 00:34:29,209 Et il y en aura encore avant le retour des bons jours. 295 00:34:29,300 --> 00:34:32,239 Nous pensions que vous étiez en France. - J'y allais. 296 00:34:32,374 --> 00:34:34,829 J'ai croisé un navire antipathique et je serais encore à bord 297 00:34:35,164 --> 00:34:37,536 sans ce monsieur. 298 00:34:37,580 --> 00:34:40,258 David Balfour, de Shaw. - Des basses terres? 299 00:34:40,293 --> 00:34:44,179 Oui, mais c'est un brave et un bon ami à moi. 300 00:34:44,214 --> 00:34:46,493 Soyez le bienvenu, M. Balfour. 301 00:34:46,580 --> 00:34:49,572 J'aurais préféré vous rencontrer en des temps plus heureux. 302 00:34:49,607 --> 00:34:52,102 Voici ma fille Catriona. 303 00:34:52,820 --> 00:34:55,713 Hé vous! Faites attention à ces armes. 304 00:34:56,301 --> 00:34:59,194 Enveloppez-les avant de les enterrer. - Cela ne fait pas de différence, Alan. 305 00:34:59,195 --> 00:35:02,749 Nous n'en aurons plus besoin. - Vous peut-être, James Stewart. 306 00:35:03,491 --> 00:35:06,570 Mais il y en a qui en auront besoin un jour. Enveloppez-les. 307 00:35:06,755 --> 00:35:09,174 Il n'y aura pas de "un jour". 308 00:35:09,475 --> 00:35:12,682 Il y a un roi légitime en exil, dont le seul réconfort 309 00:35:12,683 --> 00:35:15,594 est l'espoir du retour. - Je sais. 310 00:35:15,629 --> 00:35:19,119 Je l'ai vu il y a 8 mois quand il a débarqué. Je lui ai dit nous ne l'avions pas appelé. 311 00:35:19,120 --> 00:35:21,910 Qu'il devait rentrer chez lui. Il a dit : «Je suis rentré chez moi." 312 00:35:21,911 --> 00:35:25,650 Et tout le monde a applaudi. - Oui. Pour le beau prince. 313 00:35:26,391 --> 00:35:28,894 Un gamin qui ne connait pas plus l'Ecosse 314 00:35:28,895 --> 00:35:31,358 que le roi d'Angleterre. 315 00:35:32,600 --> 00:35:34,779 Allez, au travail. Enterrez-les! 316 00:35:34,996 --> 00:35:37,511 La prochaine fois ce sera différent. 317 00:35:38,340 --> 00:35:40,854 Ne comprenez-vous pas qu'il n'y aura pas de prochaine fois. 318 00:35:40,940 --> 00:35:44,539 Ce n'était pas non plus pour «cette fois». C'était déjà clair avant Culloden. 319 00:35:45,020 --> 00:35:47,853 Voilà pourquoi j'ai fait la paix avec les Anglais. 320 00:35:47,940 --> 00:35:50,454 Je souhaite que mes autres parents en fassent autant. 321 00:35:50,740 --> 00:35:54,650 Et abandonnent leur Roi légitime? - Que savent-ils du Roi né en France? 322 00:35:55,540 --> 00:35:57,890 Il porte le nom de Stewart. 323 00:35:58,047 --> 00:36:01,038 Oui, comme vous et moi, et bien d'autres qui connaissent l'Ecosse 324 00:36:01,039 --> 00:36:03,404 bien mieux que lui. - Il est écossais de coeur et d'âme 325 00:36:03,405 --> 00:36:05,625 Vraiment? 326 00:36:05,660 --> 00:36:08,059 Réalisez-vous la situation? 327 00:36:08,520 --> 00:36:11,132 Soyez franc Alan Breck. 328 00:36:11,220 --> 00:36:14,849 Les hommes avaient-ils mangé avant la bataille? Aviez-vous le ventre plein ? 329 00:36:14,940 --> 00:36:18,512 Je sais qu'ils n'avaient mangé ni la veille ni le jour précédent. 330 00:36:20,863 --> 00:36:22,920 Oui. 331 00:36:23,103 --> 00:36:25,755 Je lis la réponse sur votre visage. 332 00:36:35,940 --> 00:36:38,374 Ce n'était pas la faute du prince. 333 00:36:38,460 --> 00:36:40,849 Le ravitaillement était bloqué à Inverness. 334 00:36:40,940 --> 00:36:43,410 Leur ravitaillement, pas le sien. 335 00:36:43,532 --> 00:36:46,131 Ce n'est pas une panse pleine qui fait le membre d'un clan. 336 00:36:46,166 --> 00:36:49,915 C'est son cœur vaillant et sa loyauté envers son clan et son chef. 337 00:36:50,331 --> 00:36:52,708 L'avez-vous oublié, James? 338 00:36:52,743 --> 00:36:55,675 Non, je ne l'ai pas oublié et je n'en ai pas abusé. 339 00:36:55,700 --> 00:36:58,489 Je ne vais pas les obliger à payer un impôt pour le roi d'Angleterre 340 00:36:58,580 --> 00:37:01,764 et un autre pour entretenir le Roi exilé en France. 341 00:37:01,799 --> 00:37:05,852 Ni les inciter à retourner dans les marais sous le feu des canons anglais. 342 00:37:07,460 --> 00:37:10,532 Assez de sang versé pour la cause des Stewart. 343 00:37:13,334 --> 00:37:15,739 Ce garçon est épuisé. Catriona! 344 00:37:15,981 --> 00:37:18,869 Emmène-le à la grange et prépare sa couche. 345 00:37:18,900 --> 00:37:20,900 Bonne nuit, M. Stewart. - Bonne nuit, monsieur. 346 00:37:20,980 --> 00:37:24,814 Et je vous remercie d'être devenu l'ami de mon cousin quand il avait besoin d'un ami. 347 00:37:28,380 --> 00:37:32,035 Alan, vous aurez besoin d'argent pour vous rendre à Edimbourg. 348 00:37:35,220 --> 00:37:37,220 Oui. 349 00:37:37,660 --> 00:37:39,660 Et d'un couteau. 350 00:37:39,940 --> 00:37:41,940 Et d'un pistolet. 351 00:37:44,420 --> 00:37:47,188 Sauf si cela va à l'encontre de vos nouveaux scrupules. 352 00:37:50,300 --> 00:37:52,500 Vous aurez les trois. 353 00:37:58,700 --> 00:38:01,772 Il y a longtemps que vous connaissez, Alan? - Nous sommes cousins. 354 00:38:01,860 --> 00:38:06,172 Bien que je ne l'ai vu que trois fois. La première fois j'avais 12 ans. 355 00:38:06,860 --> 00:38:10,306 Il m'a emmenée sur son cheval gris et a galopé à travers les prairies, 356 00:38:10,307 --> 00:38:12,636 comme si tous les démons étaient après nous. 357 00:38:12,671 --> 00:38:14,997 Et il riait. 358 00:38:15,500 --> 00:38:18,027 On n'a pas peur avec Alan Breck. 359 00:38:21,820 --> 00:38:24,220 C'étaient les bons jours. 360 00:38:24,900 --> 00:38:28,779 Il y avait assez de nourriture et les enfants ne pleuraient pas comme maintenant. 361 00:38:30,340 --> 00:38:32,747 Et nous avions nos hommes. 362 00:38:32,980 --> 00:38:35,281 Et notre fierté. 363 00:38:37,033 --> 00:38:41,291 Mais Alan Breck ramènera ces jours. 364 00:38:42,940 --> 00:38:47,025 Peut-être. Bien que votre père ... - Mon père a connu la famine 365 00:38:47,105 --> 00:38:49,435 et a vu trop de tueries. 366 00:38:49,660 --> 00:38:53,096 Mais ne pensez pas que ce ne soit pas ce qu'il ferait s'il le pouvait. 367 00:38:56,140 --> 00:38:58,444 C'est prêt. 368 00:39:06,560 --> 00:39:08,923 Vous verrais-je demain? 369 00:39:09,000 --> 00:39:11,001 Je ne crois pas. 370 00:39:11,036 --> 00:39:13,559 Alan voudra partir à l'aube. 371 00:39:13,759 --> 00:39:17,279 Pourquoi? Aviez-vous quelque chose à me dire? 372 00:39:22,091 --> 00:39:25,145 Alors je vous souhaite une bonne nuit et un bon voyage. 373 00:40:33,956 --> 00:40:36,135 Des habits rouges. 374 00:40:36,372 --> 00:40:39,375 Vite! Prévenez James! Dépêchez-vous! 375 00:40:56,572 --> 00:40:59,299 Des habits rouges. - Je les ai vus. 376 00:41:03,420 --> 00:41:05,420 Mungo Campbell. 377 00:41:14,352 --> 00:41:17,896 Au nom du roi! James Stewart! 378 00:41:20,391 --> 00:41:23,505 Peut-être veut-il juste à manger. Je vais voir. 379 00:41:33,071 --> 00:41:35,094 Papa! - Courez! 380 00:41:35,180 --> 00:41:37,366 Lâchez-moi! 381 00:41:38,900 --> 00:41:41,100 Catriona, courez! 382 00:41:49,300 --> 00:41:51,600 Là, les gars. 383 00:41:51,980 --> 00:41:54,412 Il y en a d'autres derrière. 384 00:42:14,280 --> 00:42:16,380 Par ici. 385 00:42:30,260 --> 00:42:33,515 Alan! Alan, ils ont tiré sur mon père! 386 00:42:33,600 --> 00:42:37,295 James? - Il est tombé la tête en sang. 387 00:42:37,452 --> 00:42:39,906 Courage! 388 00:42:40,420 --> 00:42:43,656 Je ne peux pas l'abandonner, Alan. Je dois y retourner. 389 00:42:43,740 --> 00:42:46,852 Tu ne peux pas y retourner. Tu te ferais tuer. 390 00:42:49,256 --> 00:42:51,888 Qui a pu faire cette stupidité? 391 00:42:52,020 --> 00:42:54,531 Abattre Mungo Campbell? 392 00:42:55,700 --> 00:42:58,002 Ce n'est pas stupide. 393 00:42:59,646 --> 00:43:01,981 Ne me regardez pas ainsi. 394 00:43:02,076 --> 00:43:04,637 J'ai été tenté, je ne le nie pas. 395 00:43:05,720 --> 00:43:07,847 Viens. Debout. 396 00:43:08,220 --> 00:43:10,980 Les habits rouges ne sont pas loin. Viens. 397 00:46:38,912 --> 00:46:41,262 Non! Non! 398 00:48:49,220 --> 00:48:51,220 Cluny! 399 00:48:51,620 --> 00:48:54,418 Vous dites que Campbell Mungo a été abattu, hein? 400 00:48:54,500 --> 00:48:58,732 Il ne manquera à personne, sauf à la bête qui l'a enfanté. 401 00:49:00,780 --> 00:49:03,738 Mais je suis navré pour votre père, Mlle Stewart. 402 00:49:03,820 --> 00:49:07,692 Vous pouvez rester avec nous jusqu'à ce que la voie soit libre. 403 00:49:08,000 --> 00:49:11,089 Vous êtes bien installé ici. - Oui. 404 00:49:12,580 --> 00:49:16,448 Je crois que mon séjour ici sera long. 405 00:49:16,920 --> 00:49:21,196 Pourquoi vous installer dans une grotte quand vous pourriez venir avec moi en France? 406 00:49:21,740 --> 00:49:25,972 Vous êtes un combattant né, Alan, vous ne connaissez pas d'autre vie. 407 00:49:27,806 --> 00:49:30,689 Voulez-vous jouer aux cartes, M. Balfour? 408 00:49:31,250 --> 00:49:35,020 Est-ce tout ce que vous faites? Jouer aux cartes? Vous devriez travailler pour la restauration. 409 00:49:35,060 --> 00:49:39,214 Vous oubliez que j'ai été en France après le soulèvement il y a 30 ans 410 00:49:39,410 --> 00:49:42,001 C'était différent. - Bien sûr. 411 00:49:42,260 --> 00:49:44,610 C'est toujours différent. 412 00:49:45,940 --> 00:49:48,579 Mais je me souviens de mes années d'exil. 413 00:49:49,756 --> 00:49:53,419 Vous n'étiez qu'un gamin, écoutant les récits du grand soulèvement 414 00:49:53,454 --> 00:49:56,958 sur les genoux de votre père. - C'étaient de nobles récits. 415 00:49:58,304 --> 00:50:02,635 Vous a-t-il parlé de nos chefs paradant comme des paons dans les rues de Paris 416 00:50:02,720 --> 00:50:06,456 buvant et se querellant sur le jour du retour? Vous en a-t-il parlé? 417 00:50:07,140 --> 00:50:09,631 Vous a-t-il dit comment ils sont morts? 418 00:50:09,820 --> 00:50:14,610 En vieillards solitaires dans de petites chambres, même pas respectés par les servantes. 419 00:50:14,700 --> 00:50:16,799 Vous en a-t-il parlé? 420 00:50:17,113 --> 00:50:21,139 Vous ne voulez pas jouer une partie M. Balfour? Pour passer le temps. 421 00:50:21,184 --> 00:50:24,246 J'ai tendance à croire que les jeux de hasard sont mauvais 422 00:50:24,247 --> 00:50:26,887 pour le gagnant comme pour le perdant. 423 00:50:28,460 --> 00:50:32,638 Comment peut-on proférer de telles idioties dans la maison de Macpherson? 424 00:50:32,820 --> 00:50:36,935 Je vous rappelle, Cluny, que tout mes amis sont de bonne compagnie. 425 00:50:37,020 --> 00:50:40,290 Dans ma maison chacun peut prendre son plaisir comme il le veut. 426 00:50:40,380 --> 00:50:43,184 Votre ami peut se tenir sur la tête s'il le veut. 427 00:50:43,380 --> 00:50:45,813 Mais si cela vous déplait, 428 00:50:47,453 --> 00:50:50,701 Nous pouvons en discuter dehors. - C'est une promesse à mon père 429 00:50:50,702 --> 00:50:53,210 M. McPherson et je suis fatigué. 430 00:50:57,620 --> 00:51:00,166 N'en dites pas plus. 431 00:51:00,620 --> 00:51:03,817 Si c'est un lit que vous voulez vous le trouverez dans le fond. 432 00:51:03,900 --> 00:51:06,698 Alice, trouve quelque chose pour Mlle Stewart. 433 00:51:06,780 --> 00:51:09,675 Elle ne peut pas rester dans une telle tenue. 434 00:51:10,260 --> 00:51:12,803 Voulez-vous battre les cartes Cluny? 435 00:51:14,780 --> 00:51:18,056 Du calme, David. Je me débrouille aux cartes. 436 00:51:19,700 --> 00:51:22,876 M. Balfour, vos scrupules vous honorent. 437 00:51:23,228 --> 00:51:26,262 Mais il n'est pas indispensable que les autres les adoptent. 438 00:51:40,260 --> 00:51:44,014 J'espère que vous êtes meilleur joueur que votre père, Alan Breck. 439 00:51:44,428 --> 00:51:47,217 Cartez Cluny et vous verrez. 440 00:52:03,500 --> 00:52:06,684 Vous avez perdu la foi, voilà votre problème. - Peut-être. 441 00:52:06,860 --> 00:52:09,658 En tout cas, ce n'est pas à Culloden que je l'ai retrouvée. 442 00:52:10,740 --> 00:52:13,178 Nous aurions pu gagner là-bas. 443 00:52:13,213 --> 00:52:15,731 Vous le savez. - J'en doute. 444 00:52:16,066 --> 00:52:19,474 J'en doutais quand j'ai vu l'artillerie anglaise. 445 00:52:19,900 --> 00:52:22,780 et j'en doutais quand j'ai vu nos dispositions. 446 00:52:23,828 --> 00:52:26,511 Vous êtes plein de doutes. 447 00:52:27,300 --> 00:52:29,300 A moi. 448 00:52:34,283 --> 00:52:36,733 Un Highlander qui doute est à plaindre, Cluny. 449 00:52:37,780 --> 00:52:40,010 Que serez-vous à Paris? 450 00:52:40,100 --> 00:52:42,858 Un gentilhomme étranger parlant d'intrigues politiques bizarres, 451 00:52:42,893 --> 00:52:45,311 à des gens qui ne les comprennent pas ou s'en moquent. 452 00:52:45,331 --> 00:52:47,835 Vous verrez par vous même. 453 00:52:48,419 --> 00:52:52,670 Ne vous attendez pas voir fleurir notre belle nature dans les rues de Paris. 454 00:52:53,560 --> 00:52:58,055 Nous reviendrons avec ou sans vous. - Je serai des vôtres. 455 00:52:59,760 --> 00:53:04,932 Jusque-là, je resterai ici à respirer 456 00:53:06,140 --> 00:53:08,893 le doux air de mon pays. 457 00:53:09,980 --> 00:53:12,395 Et je jouerai aux cartes. 458 00:53:37,220 --> 00:53:39,420 Adieu, Catriona. 459 00:53:40,220 --> 00:53:42,220 Sois prudente. 460 00:53:42,260 --> 00:53:44,763 Je voudrais tant pouvoir revenir avec toi. 461 00:53:45,580 --> 00:53:47,580 Rendez-les à Alan. 462 00:53:48,620 --> 00:53:51,293 Prenez! Vous en aurez besoin pour aller à Edimbourg. 463 00:53:52,380 --> 00:53:56,532 Pensiez-vous que je prendrais l'argent de gentilshommes dans votre situation? 464 00:53:58,100 --> 00:54:00,684 Nous sommes entre amis. 465 00:54:02,820 --> 00:54:06,378 Oui. S'ils perdent, ils reprennent leur argent. 466 00:54:06,648 --> 00:54:10,256 S'ils gagnent ils partent avec le vôtre. Je ne comprends pas les cartes 467 00:54:10,953 --> 00:54:13,100 tout comme mon père. 468 00:54:13,135 --> 00:54:15,663 Au revoir, M. McPherson et merci. 469 00:54:21,620 --> 00:54:24,453 J'aime jouer aux cartes! 470 00:54:28,100 --> 00:54:30,209 Au revoir, mademoiselle Stewart. 471 00:54:30,300 --> 00:54:32,300 Au revoir, David. 472 00:54:33,520 --> 00:54:35,803 Peut-être nous reverrons-nous. 473 00:54:35,838 --> 00:54:37,900 Oui. Peut-être. 474 00:54:55,700 --> 00:54:58,676 Qu'est-ce que c'est? - L'argent que vous avez perdu. 475 00:54:59,900 --> 00:55:03,097 - Vous l'avez regagné? - Non, il me l'a rendu. 476 00:55:03,180 --> 00:55:07,328 Gardez-le. Je n'en toucherai pas un centime. 477 00:55:08,980 --> 00:55:11,427 Il fallait commencer par ne pas les perdre. 478 00:55:12,700 --> 00:55:16,698 Vous n'aviez pas le droit de le reprendre. Cet argent est à lui. Il l'a gagné honnêtement. 479 00:55:16,980 --> 00:55:19,553 Je ne vois pas de raison de mourir de faim jusque Edimbourg. 480 00:55:19,640 --> 00:55:23,663 Au diable votre estomac! Vous m'avez fait honte devant Cluny McPherson. 481 00:55:23,787 --> 00:55:26,039 Voilà ce que vous avez fait. 482 00:55:28,420 --> 00:55:30,729 Je n'avais jamais vu cela. 483 00:55:30,820 --> 00:55:33,035 Reprendre le gain d'un homme. 484 00:55:33,070 --> 00:55:35,574 Je constate que ce sont les Campbell qui vous ont élevé. 485 00:55:36,555 --> 00:55:39,211 C'est le problème avec vous autres des basses terres. Vous n'avez aucune fierté. 486 00:55:39,546 --> 00:55:42,285 Et vous vous vendez les uns les autres pour quelques malheureux pences. 487 00:55:42,620 --> 00:55:46,052 J'ai fait ce que vous auriez dû faire, si vous n'étiez pas si orgueilleux. 488 00:55:46,140 --> 00:55:48,340 Oui, je le suis. 489 00:55:49,240 --> 00:55:51,774 Je suis un Stewart. - Oui, vous portez le nom du roi. 490 00:55:51,860 --> 00:55:55,933 Comme bien d'autres qui feraient mieux de prendre un bain. 491 00:56:01,380 --> 00:56:03,480 Le nom du Roi. 492 00:56:25,847 --> 00:56:28,239 Non, je ne peux pas. 493 00:56:29,060 --> 00:56:31,060 Je ne peux pas. 494 00:56:38,043 --> 00:56:40,113 Désolé. 495 00:56:46,880 --> 00:56:49,355 J'ai dit que je suis désolé. 496 00:56:49,490 --> 00:56:52,458 Allez-vous m'en vouloir jusqu'à la fin de mes jours? 497 00:57:02,820 --> 00:57:05,084 Qu'est-ce qui vous fait rire? 498 00:57:05,119 --> 00:57:08,180 "Qui feraient mieux de prendre un bain." Oh, David, quelles paroles imprudentes. 499 00:57:11,820 --> 00:57:14,509 Vous savez, vous n'êtes pas très frais non plus. 500 00:57:27,299 --> 00:57:29,314 Alan! 501 00:57:33,740 --> 00:57:36,493 Papa est vivant mais ils l'ont emmené à Edimbourg. 502 00:57:36,580 --> 00:57:38,775 Pourquoi? - Pour l'assassinat de Mungo Campbell. 503 00:57:38,860 --> 00:57:41,235 Mais ce n'est pas lui qui l'a commis. - Je sais. 504 00:57:41,260 --> 00:57:43,260 Je dois vous accompagner. Je dois le voir. 505 00:57:43,340 --> 00:57:46,219 Oh, Alan, ils ne lui feront pas de mal? 506 00:57:47,180 --> 00:57:49,180 Ne pleure pas. 507 00:57:49,260 --> 00:57:51,560 Tout ira bien. 508 00:57:52,660 --> 00:57:56,107 Viens. Venez, David. 509 00:58:56,300 --> 00:58:58,300 Légumes frais. 510 00:58:58,380 --> 00:59:00,835 Fruits et légumes frais. 511 00:59:07,059 --> 00:59:10,414 Vous êtes fou de venir ici! Il y a 200 livres sur votre tête. 512 00:59:10,612 --> 00:59:13,114 Pensez à ma sécurité si vous n'êtes pas capable de penser à la vôtre! 513 00:59:13,149 --> 00:59:16,404 Votre tête est affichée dans toute ville. - Charlie, Charlie. 514 00:59:16,439 --> 00:59:19,100 Cela fait des années que l'Écosse est couverte de portraits de moi. 515 00:59:19,135 --> 00:59:22,779 Avec l'assassinat de Mungo Campbell tout le pays est en émoi. 516 00:59:22,780 --> 00:59:25,115 Mais James Stewart a été arrêté pour cela? 517 00:59:25,116 --> 00:59:27,729 Ils le pendront quand même avec James s'ils le découvrent. 518 00:59:27,820 --> 00:59:30,220 James Stewart est innocent. 519 00:59:30,485 --> 00:59:33,756 Votre opinion fait bien sûr autorité. - Oui, j'étais à côté de lui, 520 00:59:33,757 --> 00:59:37,677 quand le coup de feu a été tiré. Je viens le dire au Lord Avocat. 521 00:59:37,949 --> 00:59:40,758 Vous moqueriez-vous de moi ? - Non, monsieur, pas du tout. 522 00:59:40,805 --> 00:59:43,502 Et vous songez à témoigner devant le Lord Avocat? - Oui. 523 00:59:43,603 --> 00:59:46,179 Il ne vous laissera jamais faire, jeune naïf. 524 00:59:46,214 --> 00:59:50,370 J'ai une meilleure opinion de lui. - Bon sang! C'est l'homme des Campbell! 525 00:59:50,540 --> 00:59:53,618 Ils vous jettera dans la même cellule que James. 526 00:59:53,700 --> 00:59:56,411 Prenez un rhum. - Mesurez vos paroles, Charlie. 527 00:59:56,446 --> 00:59:59,052 M. Balfour est un loyal sujet du roi George. 528 00:59:59,140 --> 01:00:02,043 Et il a des amis Campbell. 529 01:00:02,432 --> 01:00:04,904 Et vous, vous êtes la duchesse de Cumberland, Je suppose ? 530 01:00:04,939 --> 01:00:08,242 Je suis la fille de James Stewart. - Encore un parent! 531 01:00:08,243 --> 01:00:12,639 J'aurais dû m'en douter. Dites, je suis avocat. 532 01:00:12,740 --> 01:00:16,289 J'aime les livres et le vin et jouer au golf le samedi après-midi. 533 01:00:16,380 --> 01:00:19,258 Et pas les boucliers et les épées! 534 01:00:19,340 --> 01:00:23,094 Charlie, abandonneriez-vous votre famille? - Pardon? 535 01:00:23,635 --> 01:00:28,139 Savez-vous combien de parents sont passés dans ce bureau avant vous? Plus de 30! 536 01:00:28,232 --> 01:00:32,080 Et 30 fois de suite j'ai senti la corde de la potence autour de mon cou. 537 01:00:32,420 --> 01:00:34,854 Vous voulez mon avis? N'approchez pas le Lord Avocat. 538 01:00:34,940 --> 01:00:37,773 Mais il est témoin. - Là n'est pas la question, Mlle Stewart. 539 01:00:37,860 --> 01:00:42,058 Ils tiennent votre père et ils le pendront. Et vous aussi, si vous témoignez. 540 01:00:42,140 --> 01:00:44,399 Je ne nie pas qu'il y a un risque. - Un risque! 541 01:00:44,400 --> 01:00:47,133 Être jugé par un juge Campbell devant un jury de Campbell!? 542 01:00:47,364 --> 01:00:50,459 Ce n'est pas un risque, c'est une certitude. 543 01:00:52,940 --> 01:00:56,004 Y'a quelqu'un? - C'est mon secrétaire Andrew. 544 01:00:56,039 --> 01:00:58,879 Eloignez-le. - Il a vu plus de rebelles 545 01:00:58,880 --> 01:01:02,187 ces deux dernières semaines que vous n'avez de cheveux sur la tête. 546 01:01:05,180 --> 01:01:07,550 Entrez, Andy. vite. 547 01:01:11,780 --> 01:01:15,011 Ce sont des parents, il leur faut un bateau pour la France. 548 01:01:15,284 --> 01:01:17,525 Il y en a un demain après-midi. 549 01:01:17,560 --> 01:01:20,452 C'est Alan Breck! - Oui. Pouvez-vous lui trouver une cachette? 550 01:01:20,540 --> 01:01:23,323 Je ne peux pas rester ici? - Non, vous ne pouvez pas. 551 01:01:23,358 --> 01:01:27,054 Il y a déjà 30 clous à mon cercueil. J'en ai assez de les entendre s'enfoncer. 552 01:01:27,242 --> 01:01:29,595 Alors? - Il peut rester dans la cabane en pierre 553 01:01:29,596 --> 01:01:31,981 de l'autre côté de Queensferry. - Et mes amis? 554 01:01:31,982 --> 01:01:34,458 Il y a des chambres chez mes voisins. 555 01:01:34,460 --> 01:01:38,055 A-t-il de l'argent pour le bateau? Il ne reste que 20 livres en caisse. 556 01:01:38,140 --> 01:01:40,654 Damnation! Combien ça coûte? 557 01:01:40,740 --> 01:01:43,499 Pour lui? 50. - 50 livres? 558 01:01:43,700 --> 01:01:47,413 Votre tête en vaut 200. C'est un prix de faveur. 559 01:01:47,667 --> 01:01:51,087 Je ne pourrai pas en rassembler plus de 30 en si peu de temps. 560 01:01:53,580 --> 01:01:56,475 Je crois savoir où les trouver. 561 01:01:57,400 --> 01:01:59,400 Ouvrez! 562 01:02:00,420 --> 01:02:03,079 Ouvrez, je ne vais pas cogner toute la nuit! 563 01:02:04,620 --> 01:02:06,620 Ouvrez! 564 01:02:08,700 --> 01:02:12,210 Qui êtes-vous? Que voulez-vous! - M. Balfour? 565 01:02:12,675 --> 01:02:15,770 Oui, oui. Dites ce que avez à dire et filez. 566 01:02:16,202 --> 01:02:18,532 Je ne dirai qu'un mot. 567 01:02:18,660 --> 01:02:20,719 David. 568 01:02:20,720 --> 01:02:23,379 David? Qu'est-ce que vous voulez? 569 01:02:23,715 --> 01:02:27,856 Mes amis l'ont trouvé à moitié noyé sur la côte 570 01:02:27,940 --> 01:02:30,534 et ils ont fait beaucoup de dépenses pour son hébergement. 571 01:02:31,079 --> 01:02:33,976 Donc si vous voulez le revoir, vous devrez payer. 572 01:02:34,252 --> 01:02:37,113 Je m'en moque et je ne paierai pas pour le récupérer. 573 01:02:37,297 --> 01:02:39,873 Je m'en doutais. Donc, vous voulez qu'il soit tué? 574 01:02:39,960 --> 01:02:42,693 Mes amis peuvent le faire aussi à condition que le prix soit bon. 575 01:02:42,780 --> 01:02:45,283 Qui dit que je veux le tuer? 576 01:02:45,318 --> 01:02:48,715 Hoseason a dit que c'est ce que vous vouliez 577 01:02:48,750 --> 01:02:52,537 et qu'il n'avait pas pu remplir sa part du marché et le noyer en mer. 578 01:02:52,782 --> 01:02:56,520 Plus bas, jeune homme! Plus bas! Hoseason a dit cela? 579 01:02:57,140 --> 01:02:59,658 Il a menti. Je l'ai payé 20 guinées, 580 01:02:59,693 --> 01:03:02,116 pour qu'il vende le garçon en Caroline, rien de plus. 581 01:03:02,151 --> 01:03:05,017 Pourquoi voudrais-je sa mort? C'est mon neveu. 582 01:03:05,243 --> 01:03:07,745 J'ai payé son enlèvement. C'est tout. 583 01:03:07,746 --> 01:03:10,882 Merci, mon oncle. Mes amis témoigneront 584 01:03:10,917 --> 01:03:13,465 devant un tribunal de vos propos. 585 01:03:17,180 --> 01:03:19,180 26, 27 ... 586 01:03:20,147 --> 01:03:22,991 28 guinées et quelques shillings. Cela fera l'affaire. 587 01:03:23,400 --> 01:03:26,992 Est-ce tout ce que vous avez? - Oui. Oui. 588 01:03:27,880 --> 01:03:30,975 Vous avez tout retourné chez moi. - Chez vous? 589 01:03:31,060 --> 01:03:35,338 Espèce de filou, vieux coquin, chez vous c'est en prison, où vous irez. 590 01:03:37,460 --> 01:03:39,460 David 591 01:03:39,780 --> 01:03:43,804 J'espérais mourir avant que vous ne repreniez votre héritage. 592 01:03:46,115 --> 01:03:48,209 Oui, votre héritage. 593 01:03:48,380 --> 01:03:51,003 Je ne peux plus le garder, maintenant que votre père est mort. 594 01:03:51,038 --> 01:03:53,682 Il était l'ainé. Cela lui appartenait. 595 01:03:53,917 --> 01:03:57,268 Alors pourquoi vous l'a-t-il donné? - Il m'avait trahi. 596 01:03:57,812 --> 01:04:00,289 Il m'a volé ma fiancée. 597 01:04:00,384 --> 01:04:03,192 Il me l'a prise dans mon dos. 598 01:04:03,448 --> 01:04:06,390 Ils m'ont brisé le coeur. 599 01:04:06,460 --> 01:04:08,788 Je n'avais plus envie de vivre. 600 01:04:10,060 --> 01:04:13,292 Je ne voulais pas être jeté à la rue, David. 601 01:04:14,915 --> 01:04:17,243 Restez jusqu'à votre mort si vous voulez. 602 01:04:17,278 --> 01:04:19,873 Mais demain matin vous irez voir Charles Stewart, l'avocat, 603 01:04:19,874 --> 01:04:22,501 et vous mettrez tout cela sur papier. 604 01:04:22,840 --> 01:04:26,082 Très bien. 605 01:04:29,300 --> 01:04:32,558 Votre père est mort pauvre, en pensant que j'étais riche, 606 01:04:33,340 --> 01:04:37,094 mais il était riche. Bien plus riche que moi. 607 01:04:42,260 --> 01:04:44,878 Il est temps d'y aller, Alan. 608 01:04:45,140 --> 01:04:48,923 Vous êtes l'hériter de Shaw maintenant. 609 01:04:50,131 --> 01:04:53,267 Une propriété et un titre. 610 01:04:57,980 --> 01:05:03,106 Adieu, n'oublie pas la juste cause pour laquelle je reviendrai. 611 01:05:03,180 --> 01:05:06,459 Fais attention, Alan. Fais bien attention à toi. 612 01:05:20,460 --> 01:05:22,760 Mon cousin a raison. 613 01:05:22,860 --> 01:05:25,385 N'approchez pas du Lord Avocat. 614 01:05:25,420 --> 01:05:29,913 James est bon pour la corde et je ne supporterai pas de vous voir vous balancer à son côté. 615 01:05:30,460 --> 01:05:33,043 Vous êtes trop bon pour être un rebelle. 616 01:05:36,660 --> 01:05:38,860 Je vous attendrai demain. 617 01:05:46,260 --> 01:05:49,218 Je verrai M. Balfour maintenant. 618 01:05:49,300 --> 01:05:51,300 Oui, monseigneur. 619 01:05:54,460 --> 01:05:59,027 M. Balfour, je ne vous ai pas fait attendre trop longtemps? 620 01:05:59,092 --> 01:06:01,723 A peine quatre heures, Votre Honneur. 621 01:06:01,758 --> 01:06:04,847 Nous sommes très occupés, M. Balfour, comme vous l'aurez noté. 622 01:06:05,262 --> 01:06:08,853 Je n'ai pas voulu critiquer monseigneur, mais vous l'avez demandé. 623 01:06:09,407 --> 01:06:11,943 Eh bien, ne perdons pas plus de temps. 624 01:06:15,060 --> 01:06:18,177 Vous voulez me voir pour une question importante? 625 01:06:18,260 --> 01:06:22,168 Oui monseigneur. Je suis venu pour empêcher une erreur judiciaire. 626 01:06:22,260 --> 01:06:25,013 C'est en effet important 627 01:06:25,100 --> 01:06:27,739 et je peux dire que vous frappez à la bonne porte. 628 01:06:27,820 --> 01:06:31,335 L'erreur judicaire dont je parle concerne James Stewart. 629 01:06:33,340 --> 01:06:37,493 Je ne pense pas qu'il y ait erreur judiciaire, M. Balfour. 630 01:06:37,620 --> 01:06:41,419 Mais il n'y a pas encore eu procés. Auriez-vous déja rendu un jugement? 631 01:06:41,740 --> 01:06:45,699 Je pense que c'est vous qui avez le premier employé l'expression «erreur judiciaire." 632 01:06:46,151 --> 01:06:49,229 Non, monseigneur. J'ai seulement dit que je venais en empêcher une. 633 01:06:49,700 --> 01:06:52,931 Vous devriez être avocat, M. Balfour. 634 01:06:53,020 --> 01:06:55,659 J'en ai l'intention, quand cette affaire sera réglée. 635 01:06:55,740 --> 01:06:58,402 Je viens d'hériter de biens. 636 01:06:58,437 --> 01:07:03,524 Espérons que cette petite affaire n'entravera pas vos projets. 637 01:07:04,620 --> 01:07:08,215 Eh bien, vous êtes venu pour témoigner. Faites-le. 638 01:07:08,658 --> 01:07:11,850 Mais avant de commencer, je vous prierai de vous limiter à répondre 639 01:07:11,851 --> 01:07:15,259 aux questions que je poserai. - Je comprends. 640 01:07:15,260 --> 01:07:19,890 Mais je ne tairai pas des informations si les bonnes questions ne sont pas posées. 641 01:07:21,140 --> 01:07:24,849 Étiez-vous à la maison de James Stewart, quand le meurtre à eu lieu ? 642 01:07:24,940 --> 01:07:27,912 Oui. - Est-ce par hasard que vous y étiez? 643 01:07:27,913 --> 01:07:31,215 En un sens. J'étais en route pour Edimbourg et j'avais besoin d'aide. 644 01:07:32,260 --> 01:07:35,931 Vous n'écrivez rien, monseigneur? - Je n'ai pas encore reconnu 645 01:07:35,932 --> 01:07:38,099 la matérialité des faits. 646 01:07:38,280 --> 01:07:40,919 Je pensais que les faits étaient toujours matériels. 647 01:07:40,954 --> 01:07:46,497 Vous oubliez que nous jugeons James Stewart. Si nous vous jugions ce serait différent. 648 01:07:48,860 --> 01:07:52,216 Vous disiez que vous vous rendiez à Edimbourg. 649 01:07:52,945 --> 01:07:55,212 Etiez-vous seul? 650 01:07:56,129 --> 01:07:59,064 Non J'étais accompagné d'Alan Breck. 651 01:08:01,420 --> 01:08:05,652 Vous êtes soit très stupide, soit très intelligent. 652 01:08:06,412 --> 01:08:09,011 J'espère seulement être très honnête, monseigneur. 653 01:08:10,180 --> 01:08:13,339 Vous noterez que je n'écris toujours pas. - Oui. 654 01:08:14,260 --> 01:08:18,492 Vous persistez à affirmer vous être rendu chez James Stewart 655 01:08:18,580 --> 01:08:21,219 en compagnie d'un rebelle notoire? 656 01:08:21,300 --> 01:08:24,275 Voudriez-vous que je revienne sur mon témoignage et le nie? 657 01:08:25,060 --> 01:08:30,009 M. Balfour, je dois vous avertir que vous agissez contre vos intérêts. 658 01:08:30,100 --> 01:08:33,137 Monseigneur, nous sommes tous deux ici pour que justice soit rendue. 659 01:08:33,685 --> 01:08:36,530 Lorsque retentit le coup de feu qui a tué Mungo Campbell 660 01:08:37,028 --> 01:08:39,741 James Stewart était à côté de moi dans la cuisine. 661 01:08:39,776 --> 01:08:41,792 Sans arme. 662 01:08:42,520 --> 01:08:45,139 Et c'est votre témoignage? 663 01:08:45,503 --> 01:08:47,512 Oui, monseigneur. 664 01:08:50,000 --> 01:08:55,058 M. Balfour, l'enjeu de ce procès est important. - La vie d'un homme innocent. 665 01:08:55,406 --> 01:08:59,656 Des milliers d'innocents vivent sous ma protection. 666 01:08:59,740 --> 01:09:03,419 Je comprends cela. - Mais vous ne comprenez pas la situation. 667 01:09:04,000 --> 01:09:07,170 Les Highlands ne peuvent être tenus que par les Campbell 668 01:09:07,260 --> 01:09:11,219 et l'un d'eux a été lâchement assassiné sur les terres de Stewart. 669 01:09:11,300 --> 01:09:14,576 N'a-t-il pas droit à la justice? - Si monseigneur, mais pas à la vengeance. 670 01:09:14,952 --> 01:09:17,458 Dans les Highlands la différence est mince. 671 01:09:17,540 --> 01:09:21,782 Oui, mais vous ne le pensez pas, ni moi. - Jeune homme, essayez de comprendre 672 01:09:21,817 --> 01:09:24,899 que c'est un procès politique. C'est de la politique. 673 01:09:24,900 --> 01:09:27,208 Si je laisse impuni ce crime 674 01:09:27,243 --> 01:09:30,745 Les Campbell vont se venger et que ferai-je? - Eh bien, vous les arrêterez. 675 01:09:30,746 --> 01:09:34,439 Je ne peux pas. Je ne peux gouverner l'Ecosse que par leur seul intermédiaire. 676 01:09:34,520 --> 01:09:36,888 James Stewart est un homme bon et il est innocent. 677 01:09:36,980 --> 01:09:39,619 Et je suis prêt à le proclamer au procès. 678 01:09:40,900 --> 01:09:44,370 Alors je ne ferai pas appel à votre témoignage. 679 01:09:44,460 --> 01:09:47,452 Si vous n'en voulez pas, la défense se fera un plaisir de l'accepter. 680 01:09:47,540 --> 01:09:49,740 Je vous demande de vous en abstenir. 681 01:09:49,820 --> 01:09:52,454 C'est vous qui me demandez de ne pas m'opposer à un crime? 682 01:09:52,547 --> 01:09:58,160 M. Balfour, je gère de ces mains les intérêts de ce pays. 683 01:09:58,340 --> 01:10:01,571 Mettrez-vous en péril votre pays pour la vie d'un seul homme? 684 01:10:01,660 --> 01:10:04,075 Cet homme est innocent. 685 01:10:04,110 --> 01:10:07,701 Et si pour le prouver, le pays doit s'écrouler alors qu'il s'écroule. 686 01:10:08,300 --> 01:10:10,748 Je ne sais rien de plus. 687 01:10:13,660 --> 01:10:15,660 Savez-vous que... 688 01:10:16,140 --> 01:10:20,292 si tel est mon désir, vous passerez la nuit en prison. 689 01:10:20,380 --> 01:10:23,189 Monseigneur, j'ai dormi dans des endroits bien pires. 690 01:10:28,860 --> 01:10:32,096 des gens m'attendent encore. 691 01:10:32,380 --> 01:10:34,530 Revenez demain 692 01:10:34,620 --> 01:10:37,786 et donnez-moi votre parole que vous ne parlerez de ceci à personne. 693 01:10:37,921 --> 01:10:40,363 Jusque demain, j'accepte. 694 01:10:41,740 --> 01:10:44,433 Ainsi vous avez hérité d'une propriété? 695 01:10:45,220 --> 01:10:48,468 Ne pensez-vous pas que vous pourriez porter une tenue plus appropriée? 696 01:10:49,376 --> 01:10:51,511 Entrez. 697 01:10:52,740 --> 01:10:55,812 Oh, ma chère, vous arrivez à point. 698 01:10:55,900 --> 01:10:59,559 M. Balfour, ma fille Barbara. - Enchantée, M. Balfour. 699 01:10:59,760 --> 01:11:02,739 Je sors, papa. - Alors vous allez l'emmener avec vous 700 01:11:02,740 --> 01:11:06,494 et l'aider à choisir un costume et une épée digne d'un gentilhomme. 701 01:11:06,580 --> 01:11:09,253 Je n'ai pas d'argent. - Laissez-moi régler cela. 702 01:11:09,340 --> 01:11:12,969 Considérez cela comme un simple prêt. 703 01:11:13,148 --> 01:11:15,655 Et rappelez-vous ce que j'ai dit M. Balfour. 704 01:11:34,720 --> 01:11:37,939 Vous avez entendu? - Oui. 705 01:11:38,073 --> 01:11:40,454 Pourquoi le laisser partir? 706 01:11:40,540 --> 01:11:44,170 Si j'avais insisté il n'aurait fait que s'obstiner. 707 01:11:44,405 --> 01:11:47,330 D'autres aussi étaient obstinés, au début. 708 01:11:47,685 --> 01:11:50,617 Un zèle excessif peut être aussi nuisible que la négligence. 709 01:11:50,700 --> 01:11:53,260 Il n'est pas encore temps pour la modération. 710 01:11:53,980 --> 01:11:56,513 Et James Stewart doit être pendu. 711 01:11:56,580 --> 01:11:58,856 Nous ne pouvons pas nous permettre de lâcher la bride. 712 01:11:58,891 --> 01:12:01,466 Le garçon dit qu'il n'a pas tiré. 713 01:12:01,740 --> 01:12:04,254 Cela confirme ce que J'ai toujours pensé. 714 01:12:04,540 --> 01:12:07,059 C'était Breck. - Nous n'avons pas Breck. 715 01:12:07,140 --> 01:12:09,631 Pas encore, mais cela pourrait venir. 716 01:12:09,666 --> 01:12:13,652 Si seulement nous les tenions tous les deux. - Nous n'avons pas besoin des deux, Simon. 717 01:12:14,080 --> 01:12:17,595 Désolé, mais parfois je pense que Votre seigneurie est un peu ... 718 01:12:17,680 --> 01:12:20,133 Molle? - Généreuse. 719 01:12:20,625 --> 01:12:22,973 Vous m'avez chargé d'instruire le procès. 720 01:12:24,158 --> 01:12:27,854 Laissez-moi m'occuper du garçon. - Non il sera raisonnable. 721 01:12:28,118 --> 01:12:30,240 J'en suis sûr. 722 01:12:50,380 --> 01:12:53,194 Bon garçon. - Voici le reste de l'argent. 723 01:12:53,544 --> 01:12:57,707 Charles Stewart vous souhaite un bon voyage. - Dites plutôt bon débarras! 724 01:12:58,556 --> 01:13:03,379 David. Pour moi, la France Pour vous, une vie tranquille. 725 01:13:24,155 --> 01:13:26,436 A cheval, David! Là! 726 01:14:52,804 --> 01:14:56,300 Vous avez été suivi. Vous avez vu Grant malgré mes recommandations. 727 01:14:56,335 --> 01:14:59,294 Je ne pense pas ... - Qu'est-ce que vous pensez? Il n'est pas idiot. 728 01:14:59,295 --> 01:15:02,742 Ne l'approchez plus et oubliez James. - Je ne peux pas, Alan. 729 01:15:02,977 --> 01:15:05,114 Je l'aime autant que vous. 730 01:15:05,149 --> 01:15:07,379 Mais il va mourir et vous n'y changerez rien. 731 01:15:07,460 --> 01:15:10,293 Retournez chez Charles Stewart et trouvez-moi un autre bateau. 732 01:15:10,580 --> 01:15:13,393 Je vous revois ici? - Non 733 01:15:13,428 --> 01:15:16,636 C'est moi qui vous contacterai. C'est plus sûr. Maintenant, allez. 734 01:15:16,671 --> 01:15:18,763 Allez! 735 01:15:55,700 --> 01:15:57,700 Catriona? 736 01:16:14,560 --> 01:16:17,182 Il est parti? - Non 737 01:16:18,703 --> 01:16:21,691 On m'a suivi. Nous nous sommes échappés de justesse. 738 01:16:21,780 --> 01:16:24,782 Bon sang! Encore des ennuis. 739 01:16:24,817 --> 01:16:27,289 Encore des arrangements. Encore des clous à mon cercueil. 740 01:16:27,380 --> 01:16:30,811 Il y aura plus de fer que de bois quand on vous enterra. 741 01:16:33,400 --> 01:16:36,196 J'ai accepté de défendre James Stewart. 742 01:16:36,647 --> 01:16:41,049 Vous avez dit que tout est joué d'avance. - C'est vrai, mais je ne pouvais pas refuser. 743 01:16:41,140 --> 01:16:44,171 Lorsque la cornemuse joue, l'assistance doit danser. 744 01:16:46,220 --> 01:16:49,549 Et le Lord Avocat? A-t-il accepté votre témoignage? 745 01:16:50,980 --> 01:16:53,099 Je vois que non. 746 01:16:53,234 --> 01:16:55,651 Comme je m'y attendais. 747 01:16:57,876 --> 01:17:00,492 Témoignerez-vous pour la défense? 748 01:17:01,840 --> 01:17:04,574 C'est risqué, je ne le nie pas mais je dois vous le demander. 749 01:17:04,660 --> 01:17:08,453 Je dois déposer la liste de mes témoins demain matin à 9 heures 750 01:17:11,500 --> 01:17:14,067 D'accord. Citez-moi. 751 01:17:16,257 --> 01:17:19,613 Voici un permis de visite pour que Mlle Stewart voie son père. 752 01:17:25,820 --> 01:17:28,572 Vous pourrez l'accompagner demain après-midi. 753 01:17:31,160 --> 01:17:33,795 Et Alan? - Je trouverai un autre bateau. 754 01:17:33,830 --> 01:17:36,493 Et je vous donnerai les détails. 755 01:17:39,300 --> 01:17:44,176 Pour un des basses terres avec des amis Campbell, vous faites un sacré bon rebelle. 756 01:18:28,540 --> 01:18:30,916 Juste quelques minutes. 757 01:18:31,859 --> 01:18:34,535 Papa! Oh, papa! 758 01:18:34,920 --> 01:18:37,783 Catriona! 759 01:18:39,759 --> 01:18:42,023 Mon enfant ... 760 01:18:42,980 --> 01:18:45,179 Laisse-moi te regarder. 761 01:18:45,740 --> 01:18:48,519 Dire que tu es venue jusqu'ici. 762 01:18:52,500 --> 01:18:57,112 Charles Stewart était ici ce matin, il m'a dit quel bon ami vous êtes. 763 01:18:57,735 --> 01:19:01,079 Je ne sais ni comment ni pourquoi vous l'êtes devenu. 764 01:19:01,519 --> 01:19:04,083 mais je vous remercie. 765 01:19:04,140 --> 01:19:07,631 Que t'ont-ils fait? - N'y pense pas. 766 01:19:08,820 --> 01:19:10,836 Écoutez. 767 01:19:11,020 --> 01:19:13,377 Nous n'avons pas beaucoup de temps. 768 01:19:14,492 --> 01:19:16,779 Je vais mourir. - Non! 769 01:19:16,780 --> 01:19:20,138 Si. Je le sais et je veux que tu t'y prépares. 770 01:19:20,220 --> 01:19:24,716 Mais tu n'as pas tué Campbell! - Cela ne fait aucune différence. Ils me veulent. 771 01:19:25,440 --> 01:19:27,779 J'ai soutenu le prince Bonnie. 772 01:19:27,808 --> 01:19:31,820 Mais tu as fait la paix avec le roi d'Angleterre! - Oui, mais pas avec les Campbell. 773 01:19:33,495 --> 01:19:37,110 Il n'y aura pas de paix pour nous tant que les clans ne se soulèveront pas de nouveau. 774 01:19:37,860 --> 01:19:41,454 Ce temps est révolu, ma fille. Nous devons déposer nos épées. 775 01:19:43,180 --> 01:19:45,741 Le sol est bien assez gorgé de sang ainsi. 776 01:19:48,300 --> 01:19:50,300 Ne pleure pas. 777 01:19:52,220 --> 01:19:54,220 Je sais. 778 01:19:54,900 --> 01:19:58,097 Ce sont des temps difficiles, mais ils finiront un jour. 779 01:19:58,180 --> 01:20:01,064 David va témoigner pour toi au procès. 780 01:20:02,480 --> 01:20:04,519 Vous ne devriez pas le faire. 781 01:20:04,559 --> 01:20:08,471 Je suis sur la liste des témoins. - Alors n'allez pas au procès. 782 01:20:08,560 --> 01:20:12,516 vous ne pourrez rien faire pour moi et vous vous mettrez en danger. 783 01:20:13,360 --> 01:20:15,411 Promettez le moi! 784 01:20:15,546 --> 01:20:17,814 Voulez-vous me le promettre? 785 01:20:22,700 --> 01:20:25,146 Je suis confus, M. Stewart. 786 01:20:25,420 --> 01:20:27,866 Je ne sais que penser. 787 01:20:28,860 --> 01:20:31,503 Je suis venu à Edimbourg pour témoigner 788 01:20:31,860 --> 01:20:36,459 et on me menace de tous côtés pour m'en empêcher. 789 01:20:39,820 --> 01:20:43,296 Je ne dirai pas que je n'ai pas peur, parce que ce n'est pas le cas. 790 01:20:44,163 --> 01:20:47,747 Mais je veux croire que la loi est est la loi 791 01:20:47,800 --> 01:20:51,115 et non ce que certains veulent qu'elle soit. 792 01:20:52,780 --> 01:20:55,483 ... Je ne sais pas. 793 01:20:57,160 --> 01:21:01,138 Je ne vous promets rien excepté d'y réfléchir. 794 01:21:05,060 --> 01:21:08,179 Je vous respecte beaucoup, David Balfour. 795 01:21:09,460 --> 01:21:13,694 Longtemps après votre départ, je me souviendrai de vous et de ce que vous avez fait. 796 01:21:18,380 --> 01:21:20,380 C'est terminé. 797 01:21:20,820 --> 01:21:22,820 Oh, papa! 798 01:21:29,860 --> 01:21:31,860 Papa! 799 01:22:07,220 --> 01:22:10,450 Crétin! Vous êtes aveugle? - Non, mais peut-être l'êtes-vous. 800 01:22:10,485 --> 01:22:13,523 C'est vous qui ne regardiez pas. - Je parle au maître. 801 01:22:14,134 --> 01:22:16,307 Pas à sa putain. 802 01:22:19,740 --> 01:22:21,740 Bien ... 803 01:22:21,820 --> 01:22:25,251 Nous allons régler cela entre gentilhommes. 804 01:22:25,340 --> 01:22:28,550 Vous ne me semblez pas un gentilhomme, mais c'est quand vous voulez. 805 01:22:28,640 --> 01:22:32,300 David, non! - Hector Duncansby, à votre service. 806 01:22:33,660 --> 01:22:35,860 Si vous voulez bien me suivre. 807 01:22:40,060 --> 01:22:42,467 Oh, David, ne faites pas cela! 808 01:23:17,700 --> 01:23:19,855 Ramassez! 809 01:23:53,360 --> 01:23:57,372 Je ne peux pas me battre avec vous. Vous ne distinguez la pointe de la poignée. 810 01:23:57,460 --> 01:23:59,964 Désolé, de ne pouvoir vous donner plus de satisfaction. 811 01:23:59,999 --> 01:24:05,131 Ce n'est pas de vous que je cherche satisfaction Balfour, mais de quelqu'un d'autre. 812 01:24:05,340 --> 01:24:07,888 Je suis un officier et un gentilhomme. 813 01:24:08,380 --> 01:24:12,453 Je n'assassine pas, même pour le Lord Avocat. 814 01:24:22,260 --> 01:24:26,260 Vous assassiner! David, il devait vous tuer! 815 01:24:30,140 --> 01:24:32,883 Il nous fera tous tuer si nécessaire. 816 01:25:32,640 --> 01:25:35,040 Eh bien, vous êtes à l'aise ici. 817 01:25:35,080 --> 01:25:38,583 C'est mieux que dans ma hutte en pierre. Des nouvelles du navire? 818 01:25:38,718 --> 01:25:41,976 Il y en aura un après-demain. Ils peuvent vous prendre sur le banc de Gillan. Vous connaissez? 819 01:25:42,060 --> 01:25:44,286 Oui, je connais. Quand? - Au crépuscule. 820 01:25:44,321 --> 01:25:46,360 Bien. 821 01:25:46,840 --> 01:25:48,899 Alan! - Catriona! 822 01:25:48,900 --> 01:25:51,941 Mon cœur battait quand Je t'ai vue entrer dans ce magasin. 823 01:25:51,942 --> 01:25:55,474 Je savais que tu allais chercher mon déjeuner. - Tu vas avoir à manger. 824 01:25:56,940 --> 01:25:59,433 Oh, quelle merveille! un lit! 825 01:26:18,180 --> 01:26:20,180 Alan. 826 01:26:36,266 --> 01:26:39,811 Bonjour, David, je vois que je ne suis pas le bienvenu. 827 01:26:40,034 --> 01:26:43,272 J'ai donc pris la précaution de me faire accompagner de ma fille. 828 01:26:43,371 --> 01:26:45,460 Bonjour, M. Balfour. 829 01:26:45,500 --> 01:26:48,890 J'aimerais que vous le laissiez entrer. Il est venu pour s'excuser. 830 01:26:49,025 --> 01:26:51,570 Je suis certaine que se sera la première et la dernière fois 831 01:26:51,571 --> 01:26:54,152 de votre vie que vous recevrez les excuses d'un Lord Avocat. 832 01:27:04,260 --> 01:27:07,218 Je vous présente Catriona Stewart, fille de James Stewart. 833 01:27:08,300 --> 01:27:10,530 Lord Grant et mademoiselle Grant. 834 01:27:10,620 --> 01:27:14,249 David, votre nom sur la liste des témoins 835 01:27:14,340 --> 01:27:18,538 a poussé Simon Campbell à faire du zèle. 836 01:27:18,729 --> 01:27:23,116 C'est lui qui a manigancé cette tentative idiote contre vous. Je n'y suis pour rien. 837 01:27:23,400 --> 01:27:27,660 Peut-être était-ce une chance pour moi. Votre Grâce est connue pour ne jamais faire d'erreur. 838 01:27:27,840 --> 01:27:30,573 Jeune homme, je suis venu ici vous donner une explication. 839 01:27:30,660 --> 01:27:33,652 Je ne m'attendais à être bafoué pour mes efforts. 840 01:27:34,261 --> 01:27:39,040 Vous semblez très chatouilleux. Simon Campbell a tenté de me tuer 841 01:27:39,139 --> 01:27:41,616 mais vous n'abandonnez pas l'idée de tuer James Stewart. 842 01:27:41,651 --> 01:27:43,769 De toute évidence, vous avez déja décidé de son sort. 843 01:27:43,860 --> 01:27:47,011 Vous ne voyez pas où est votre intérêt. 844 01:27:47,580 --> 01:27:51,250 Vous vivez selon des règles simples, David parce que votre monde est simple. 845 01:27:52,180 --> 01:27:55,396 Mais qui protège votre monde? Moi. 846 01:27:55,955 --> 01:28:00,338 Qui vous permet de confesser la religion de votre choix? Moi. 847 01:28:01,020 --> 01:28:03,818 Si votre roi est soumis aux lois et non au-dessus d'elles 848 01:28:03,900 --> 01:28:07,813 C'est aussi à moi que vous le devez et non à des montagnards sauvages comme Stewart 849 01:28:07,900 --> 01:28:12,380 qui veulent mettre sur le trône un roi de droit divin. - La sauvagerie des Campbell vaut bien celle des Stewart. 850 01:28:12,460 --> 01:28:17,295 Oui, mais il y a de bons et de mauvais sauvages. 851 01:28:19,940 --> 01:28:22,957 Je suis moi aussi un highlander M. Balfour. 852 01:28:22,992 --> 01:28:27,574 Je ne connais pas de gens plus valeureux au monde, mais ils ont de 500 ans de retard sur l'Angleterre. 853 01:28:27,660 --> 01:28:32,051 Ce sont des peuples tribaux qui doivent être intégrés dans un état nation. 854 01:28:33,220 --> 01:28:36,966 Depuis des siècle se poursuit sur ces îles une lutte 855 01:28:37,060 --> 01:28:39,626 dont vous n'avez qu'une faible idée. 856 01:28:39,661 --> 01:28:43,896 Une lutte pour limiter le pouvoir absolu des rois et je crois en elle. 857 01:28:43,980 --> 01:28:47,340 Si un moineau doit mourir pour empêcher qu’un aigle prenne son envol 858 01:28:47,413 --> 01:28:49,572 alors qu'il meure. 859 01:28:50,940 --> 01:28:53,249 Je ne peux pas discuter avec vous. 860 01:28:53,340 --> 01:28:56,317 Vous répondez à des questions auxquelles je n'ai même pas pensé. 861 01:28:56,452 --> 01:28:59,137 Mais si elles conduisent toutes à la conclusion que James Stewart 862 01:28:59,220 --> 01:29:02,243 doit être pendu, alors je dis que c'est faux. 863 01:29:02,278 --> 01:29:06,028 Et je pense que vous le pensez aussi. Pour la première fois. 864 01:29:08,300 --> 01:29:11,308 Je tiens à vous protéger. 865 01:29:11,460 --> 01:29:15,000 Je ne sais pas pourquoi. Mais vous n'êtes pas raisonnable. 866 01:29:16,020 --> 01:29:19,410 Je ne souhaite pas plus que vous la mort de James Stewart. 867 01:29:19,500 --> 01:29:21,959 Vous pouvez l'empêcher. - Non, je ne peux pas. 868 01:29:22,094 --> 01:29:24,541 Mais il y a quelqu'un qui le pourrait. 869 01:29:25,500 --> 01:29:27,700 Si nous le tenions ... 870 01:29:28,580 --> 01:29:31,147 Alan n'est pas plus coupable que James. 871 01:29:36,140 --> 01:29:39,117 Je ferais mieux de partir. 872 01:29:40,660 --> 01:29:43,340 Je suis navré pour Alan Breck. 873 01:29:43,800 --> 01:29:46,255 Le futur de l'Ecosse appartient d'avantage 874 01:29:46,256 --> 01:29:48,831 à James Stewart mort qu'à lui. 875 01:29:48,980 --> 01:29:51,484 Il rêve d'un nouveau Culloden. 876 01:29:51,700 --> 01:29:54,451 Il aurait mieux valu pour lui mourir sur le champs de bataille 877 01:29:54,452 --> 01:29:58,335 que finir ses jours dans une petite chambre en France. 878 01:29:59,900 --> 01:30:02,130 Désolé, Mlle Stewart. 879 01:30:03,780 --> 01:30:05,780 Au revoir, Mlle Stewart. 880 01:30:06,420 --> 01:30:08,499 Au revoir, monsieur Balfour. 881 01:30:08,500 --> 01:30:11,028 Je lui ai dit qu'il vous devait des excuses. 882 01:30:24,440 --> 01:30:27,018 Cet faux écossais, ce traître. 883 01:30:27,100 --> 01:30:29,675 Il se repentira pour chaque mot. 884 01:30:31,660 --> 01:30:34,046 Avez-vous tué Mungo, Alan? 885 01:30:36,540 --> 01:30:39,373 Pensez-vous vraiment que j'aurais pu faire une telle chose? 886 01:30:40,780 --> 01:30:44,044 Maudit soit le Lord Avocat! 887 01:30:44,740 --> 01:30:47,270 Tout le gruau est brûlé. 888 01:31:05,908 --> 01:31:09,820 Je crois qu'il veut vous dire quelque chose. 889 01:31:13,100 --> 01:31:15,100 Eloignez ... 890 01:31:15,900 --> 01:31:17,900 le docteur. 891 01:31:19,220 --> 01:31:22,012 Cela ne vous ennuie pas, docteur? - Oh, bien sûr. 892 01:31:26,740 --> 01:31:32,492 Qu'y a-t-il, mon oncle? - Je veux juste vous dire ... 893 01:31:34,780 --> 01:31:38,450 Ne le laissez pas faire une ordonnance trop chère. 894 01:31:59,920 --> 01:32:02,525 Maintenant tout cela est à vous, David. 895 01:32:02,908 --> 01:32:05,507 La maison et toutes les terres. 896 01:32:19,339 --> 01:32:22,057 Je ne veux pas que vous témoigniez au procès. 897 01:32:23,740 --> 01:32:26,857 Je ne supporterai pas de vous perdre tous les deux. 898 01:32:28,300 --> 01:32:31,219 Et mon père dit que vous ne pouvez pas l'aider. 899 01:32:32,220 --> 01:32:34,675 Je ne te laisserai pas y aller. 900 01:32:34,710 --> 01:32:36,760 Jamais. 901 01:32:37,340 --> 01:32:39,340 S'il te plaît David. 902 01:32:54,740 --> 01:32:56,995 Qu'allons nous faire? 903 01:32:57,030 --> 01:32:59,778 Nous allons rester ici. Ils nous laisseront en paix. 904 01:33:00,060 --> 01:33:02,528 Ils nous laisseront si nous les laissons faire. 905 01:33:02,620 --> 01:33:06,115 Si nous restons ici sans bouger. Sourds, muets et aveugles. 906 01:33:08,400 --> 01:33:10,917 Je suis en désaccord avec Alan. 907 01:33:11,140 --> 01:33:13,814 Mais il est prêt à mourir pour ses convictions. 908 01:33:14,596 --> 01:33:17,132 Je ne peux faire moins. 909 01:33:17,220 --> 01:33:19,422 Il m'a appris cela. 910 01:33:43,740 --> 01:33:46,332 Alan! Alan? 911 01:33:49,660 --> 01:33:51,660 Alan! 912 01:33:53,140 --> 01:33:55,140 Alan! 913 01:33:55,700 --> 01:33:59,534 Qu'est-ce que tu fais ici? Un problème avec le navire? 914 01:33:59,620 --> 01:34:03,306 Non, tout va bien de ce côté. Alan, tu dois l'arrêter. 915 01:34:03,441 --> 01:34:06,029 David ira témoigner demain au procès. 916 01:34:06,064 --> 01:34:08,800 Je croyais que c'était ce que tu voulais. - Non! Je vais les perdre tous les deux! 917 01:34:08,801 --> 01:34:11,800 Je ne pourrai pas le supporter! Tu dois sortir mon père de prison. 918 01:34:11,969 --> 01:34:14,408 Ne sois pas bête. L'évader du château d'Edinbourg? 919 01:34:14,500 --> 01:34:17,974 Tu es le seul qui peut le faire. Ecoute, j'ai un plan. 920 01:34:18,009 --> 01:34:20,207 Je n'écouterai rien! 921 01:34:20,242 --> 01:34:23,459 Tu deviens folle! Tu perds la tête! - Mais il ne l'a pas fait, Alan. 922 01:34:23,460 --> 01:34:26,489 Non! Je ne vais pas risquer ma vie dans une telle folie. 923 01:34:26,980 --> 01:34:30,416 Pour quoi? Pour James? Qu'a-t-il fait pour l'Ecosse? 924 01:34:30,500 --> 01:34:33,055 Que ferait-il pour l'Ecosse s'il était libre 925 01:34:33,140 --> 01:34:36,483 a part enterrer les épées et les laisser rouiller dans la terre? 926 01:34:36,940 --> 01:34:38,940 Non! 927 01:34:39,700 --> 01:34:42,603 Ce n'est plus à ton père que tu dois penser maintenant 928 01:34:43,220 --> 01:34:45,220 mais à l'Ecosse. 929 01:34:45,540 --> 01:34:47,699 L'Ecosse, Catriona. 930 01:34:47,700 --> 01:34:50,016 Sais-tu ce que cela signifie? 931 01:34:50,051 --> 01:34:54,250 Mais il ne l'a pas fait, Alan! Il n'a pas tué le Campbell! 932 01:34:54,502 --> 01:34:57,976 Tu n'as jamais dû t'exiler. 933 01:34:59,780 --> 01:35:04,710 Tu ne sais pas ce que c'est de se languir du bon air des Highlands 934 01:35:06,420 --> 01:35:09,086 où l'homme peut être libre. 935 01:35:10,020 --> 01:35:12,580 Ou du son des cornemuses porté par le vent. 936 01:35:12,660 --> 01:35:14,730 Oh, Alan! 937 01:35:14,820 --> 01:35:17,903 Tu veux livrer tout ça sur un plateau aux Anglais? 938 01:35:17,938 --> 01:35:20,215 Parce que c'est ce que James allait faire. 939 01:35:20,631 --> 01:35:23,318 Mais pas moi. Je vais en France 940 01:35:23,968 --> 01:35:27,010 où il y a d'autres qui attendent le jour où les clans se soulèveront de nouveau. 941 01:35:27,100 --> 01:35:29,431 Oui. Stewart et Cameron, 942 01:35:29,466 --> 01:35:33,651 Apin, Clanchagan, Fraser et Atol, Le clan Mackintosh et Lochhill, 943 01:35:33,740 --> 01:35:37,054 Des hommes biens qui sauront attendre le jour de notre retour. 944 01:35:37,089 --> 01:35:39,678 Je leur ai promis que nous reviendrons. 945 01:35:40,100 --> 01:35:42,639 Tu veux que je les abandonne? 946 01:35:42,820 --> 01:35:47,377 Je ne le ferai pas, pas pour James. Je mourrai pour l'Ecosse mais pas pour lui. 947 01:35:47,460 --> 01:35:51,697 Bien, tu mourras pour l'Ecosse mais qui te le demande? 948 01:35:51,780 --> 01:35:53,979 Qui te le demande? 949 01:35:54,051 --> 01:35:57,739 C'est fini, Alan, tu ne le vois pas? C'est fini. Terminé. 950 01:35:58,186 --> 01:36:00,729 Il n'y aura plus de batailles pour nous. 951 01:36:04,060 --> 01:36:06,060 Ce n'est pas fini. 952 01:36:07,060 --> 01:36:09,060 Pas encore. 953 01:36:09,500 --> 01:36:11,700 Nous reviendrons. 954 01:36:13,500 --> 01:36:15,800 On attend notre retour. 955 01:36:17,140 --> 01:36:19,668 On attend juste notre retour. 956 01:37:13,800 --> 01:37:18,434 Je suis navré pour Alan Breck. Mieux aurait valu pour lui mourir sur le champs de bataille. 957 01:37:18,620 --> 01:37:23,933 Ne comprenez-vous pas? Il n'y aura pas de "prochaine fois". Ce n'était pas non plus «cette fois». 958 01:37:24,020 --> 01:37:27,363 Mais il ne l'a pas fait, Alan. Il ne l'a pas fait. 959 01:37:27,398 --> 01:37:31,377 Vous a-t-il dit comment ils sont morts, en vieillards solitaires dans de petites chambres? 960 01:37:31,460 --> 01:37:34,966 Assez de sang a été versé pour la cause des Stewart. 961 01:37:35,700 --> 01:37:39,329 Mais il ne l'a pas fait, Alan. Il n'a pas tué le Campbell. 962 01:38:12,820 --> 01:38:16,157 Je ne comprends pas. Il devrait déjà être ici. 963 01:38:21,740 --> 01:38:24,110 Il n'est pas encore là. - Nous ne pouvons plus attendre. 964 01:38:24,200 --> 01:38:26,660 Vous devez attendre. Je sais qu'il va venir. 965 01:38:26,856 --> 01:38:30,850 Halte! Qui êtes-vous? - Alan Breck Stewart. 966 01:38:31,118 --> 01:38:33,750 Je veux voir le commandant de la forteresse. 967 01:38:40,823 --> 01:38:44,620 C'est Alan Breck. Alan Breck. 968 01:38:53,940 --> 01:38:56,307 Appelez la garde! 969 01:40:04,300 --> 01:40:08,179 Traduction : Michel Meurice 76371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.