All language subtitles for kidnapped (1971)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,540 --> 00:00:27,135
Les Highlands sont maintenant tranquilles.
2
00:00:27,840 --> 00:00:30,272
Mais il nâen fut pas toujours ainsi.
3
00:00:36,380 --> 00:00:40,104
Il n'y a pas si longtemps, la vallée était
troublée par le bruit des tambours.
4
00:00:41,200 --> 00:00:43,479
Le prince Bonnie était venu de France,
5
00:00:43,480 --> 00:00:46,552
réclamer le trÎne d'Angleterre
pour la maison des Stewart.
6
00:00:47,700 --> 00:00:50,772
Les highlanders avaient tiré l'épée
7
00:00:50,860 --> 00:00:53,512
et s'étaient rangés sous son drapeau.
8
00:00:53,700 --> 00:00:56,500
pour affronter le Roi d'Angleterre.
9
00:00:57,500 --> 00:01:00,552
Il s'affrontĂšrent dans un marais
prĂšs de Culloden.
10
00:01:01,340 --> 00:01:05,501
Je n'y étais pas, mais partout
on me l'a raconté.
11
00:02:43,340 --> 00:02:47,060
Utilisez vos baĂŻonnettes!
Pas de pitié pour les rebelles!
12
00:02:48,900 --> 00:02:50,900
Avance !
13
00:03:27,770 --> 00:03:31,896
Musique
Roy Budd
14
00:03:35,997 --> 00:03:39,688
Scénario
Jack Pulman
15
00:03:43,672 --> 00:03:47,455
Directeur
Delbert Mann
16
00:03:48,180 --> 00:03:50,894
Portez ce message
Ă mon pĂšre le Roi.
17
00:03:51,284 --> 00:03:54,863
Dites-lui que le prétendant au
trÎne d'Angleterre a été écrasé
18
00:03:55,380 --> 00:03:58,372
en ce jour prĂšs des marais de Culloden.
19
00:03:58,604 --> 00:04:02,743
Et que le beau prince Charlie comme
il se fait appeler est en fuite.
20
00:04:03,860 --> 00:04:08,897
Dites-lui qu'il reste juste
Ă pacifier les Highlands
21
00:04:09,480 --> 00:04:11,919
et que c'est en bonne voie.
22
00:04:13,040 --> 00:04:17,416
Portez ce message au roi George
et ajoutez que nous avons appris
23
00:04:17,500 --> 00:04:21,129
que chez les rebelles la consigne
était de ne pas faire de quartier
24
00:04:22,160 --> 00:04:25,032
Et qu'ils n'ont donc pas
Ă en attendre de nous.
25
00:04:27,440 --> 00:04:30,240
Nous allons en finir une fois
pout toute avec cette absurdité
26
00:04:30,280 --> 00:04:32,919
jamais plus l'esprit rebelle jacobite
27
00:04:32,920 --> 00:04:35,493
ne troublera la paix de nos deux pays.
28
00:04:35,580 --> 00:04:39,452
Cette gĂ©nĂ©ration doit ĂȘtre purgĂ©e
pour que l'Ăcosse retrouve la paix.
29
00:04:41,540 --> 00:04:45,374
Jamais plus les présomptueux Stewart
ne prétendront au trÎne d'Angleterre.
30
00:04:46,420 --> 00:04:48,953
Leur folie est terminée.
31
00:04:49,140 --> 00:04:52,108
Ils ont joué et ils ont perdu.
32
00:04:55,160 --> 00:04:58,899
Informez mon pĂšre que plus de 3000
prisonniers sont en route pour Edimbourg
33
00:04:58,980 --> 00:05:02,852
oĂč ils seront dĂ©tenus avant leur dĂ©portation
34
00:05:03,540 --> 00:05:05,740
ou leur exécution.
35
00:05:07,440 --> 00:05:10,877
Il n'y aura plus de soulĂšvement
des clans en Ecosse.
36
00:05:15,540 --> 00:05:17,540
Allez!
37
00:05:18,140 --> 00:05:20,140
Poussez!
38
00:06:15,180 --> 00:06:17,644
Que voulez-vous?
Il est chargé!
39
00:06:18,020 --> 00:06:20,295
Est-ce la maison shaw?
- Oui.
40
00:06:20,380 --> 00:06:22,940
J'ai une lettre pour M. Ebenezer Balfour.
41
00:06:23,980 --> 00:06:27,217
Glissez lĂ sous la porte et filez!
- Je ne le ferai pas.
42
00:06:27,500 --> 00:06:30,576
Elle est Ă remettre Ă M. Balfour en personne.
43
00:06:30,851 --> 00:06:33,137
C'est une lettre d'introduction.
- Qui ĂȘtes-vous?
44
00:06:33,138 --> 00:06:35,370
David Balfour.
45
00:06:35,700 --> 00:06:37,916
David ... Balfour?
46
00:06:39,380 --> 00:06:41,873
Alors, votre pĂšre est mort?
47
00:06:42,620 --> 00:06:45,157
Oui, il est mort, sans aucun doute.
48
00:06:46,460 --> 00:06:49,027
Attendez. Je descends.
49
00:07:03,800 --> 00:07:05,843
Entrez.
50
00:07:07,020 --> 00:07:09,020
Ne touchez Ă rien!
51
00:07:31,820 --> 00:07:35,460
Je suppose que vous avez faim.
Voulez-vous du gruau dâavoine ?
52
00:07:36,380 --> 00:07:38,848
Je ne voudrais pas vous voler votre repas.
53
00:07:38,940 --> 00:07:40,940
Oh, ce n'est rien.
54
00:07:41,980 --> 00:07:43,980
J'ai de la biĂšre.
55
00:07:47,860 --> 00:07:51,057
Donnez-moi cette lettre.
- Je vous l'ai dit : c'est pour M. Balfour.
56
00:07:51,240 --> 00:07:54,698
Et qui pensez-vous que je suis?
Donnez-moi la lettre d'Alexandre
57
00:07:54,699 --> 00:07:56,910
et mangez ce gruau.
58
00:08:00,020 --> 00:08:03,319
Alors vous ĂȘtes mon oncle?
- Oui et vous ĂȘtes mon neveu.
59
00:08:04,340 --> 00:08:06,340
Mangez donc ce gruau !
60
00:08:09,420 --> 00:08:12,091
Votre pĂšre est mort depuis longtemps?
- Il y a trois ans.
61
00:08:12,747 --> 00:08:15,155
Et ma mĂšre trois ans avant lui.
62
00:08:15,620 --> 00:08:17,620
Je vois.
63
00:08:17,860 --> 00:08:19,903
Quel dommage.
64
00:08:20,319 --> 00:08:24,695
CâĂ©tait une beautĂ©.
65
00:08:25,539 --> 00:08:28,186
Ainsi, vous avez 18 ans?
- Oui.
66
00:08:28,378 --> 00:08:31,073
M. Campbell, le pasteur qui m'a
recueilli Ă la mort de mon pĂšre
67
00:08:31,108 --> 00:08:33,729
m'a remis cette lettre il y a une semaine.
68
00:08:33,864 --> 00:08:37,445
Mon pÚre l'a lui avait confiée.
- Oui, je vois
69
00:08:37,920 --> 00:08:40,427
C'est tout ce que vous mangez?
70
00:08:43,180 --> 00:08:45,944
Il ne faut pas gaspiller.
71
00:08:52,860 --> 00:08:55,432
Vous ne saviez rien de moi
72
00:08:56,140 --> 00:08:58,159
ni de la maison de la Shaw
73
00:08:58,370 --> 00:09:00,960
avant de venir ici?
- Non, monsieur.
74
00:09:02,580 --> 00:09:07,370
Ces Campbell, ce sont vos amis?
- Non, monsieur.
75
00:09:07,794 --> 00:09:10,319
Donc, vous ĂȘtes seul au monde?
76
00:09:10,900 --> 00:09:15,003
A part moi, bien sûr.
Eh bien, David ...
77
00:09:15,611 --> 00:09:17,950
Vous avez bien fait de venir
voir votre oncle Ebenizer.
78
00:09:18,010 --> 00:09:21,371
Je respecte la famille et je ferai
tout ce qu'il faut pour vous.
79
00:09:22,140 --> 00:09:24,715
Peu importe ce que cela coûtera.
80
00:09:26,220 --> 00:09:28,780
La question est que faire de vous ?
81
00:09:28,781 --> 00:09:31,667
un pasteur ou alors un avocat?
82
00:09:32,700 --> 00:09:36,650
Enfin, David, nous en
discuterons dans la matinée.
83
00:09:36,900 --> 00:09:39,876
Sans doute voulez-vous aller au lit.
Tenez.
84
00:09:41,000 --> 00:09:43,039
Prenez cette clé.
85
00:09:43,040 --> 00:09:47,138
Vous trouverez une chambre en haut
de la tour, c'est par cette porte.
86
00:09:48,220 --> 00:09:50,616
Vous ne pouvez pas vous tromper.
87
00:09:56,100 --> 00:09:58,100
Bonne nuit, mon oncle.
88
00:10:11,896 --> 00:10:14,507
Pouvez-vous me donner une bougie?
- Pas de bougies!
89
00:10:14,740 --> 00:10:19,179
Je n'en veux pas dans la maison.
J'ai peur des incendies.
90
00:10:19,958 --> 00:10:22,733
Longez la paroi et vous trouverez.
91
00:10:30,400 --> 00:10:33,615
Bonne nuit, David, mon garçon.
92
00:11:42,960 --> 00:11:45,652
Le Seigneur est mon berger.
93
00:11:45,740 --> 00:11:49,057
Il me fait de vertes prairies.
94
00:11:51,900 --> 00:11:56,769
Notre PĂšre qui ĂȘtes aux cieux
que votre nom soit sanctifié.
95
00:11:56,860 --> 00:11:58,860
Que votre rĂšgne arrive ...
96
00:12:00,880 --> 00:12:03,540
Mon garçon, ĂȘtes-vous vivant?
97
00:12:03,995 --> 00:12:07,273
Pas grĂące Ă vous.
Debout!
98
00:12:07,740 --> 00:12:10,699
David, mon garçon!
Mon pauvre cĆur!
99
00:12:11,020 --> 00:12:14,854
Mon médicament, David!
La bouteille bleue sur l'étagÚre.
100
00:12:22,580 --> 00:12:25,538
Encore une cuillĂšre.
- Expliquez-vous d'abord!
101
00:12:25,620 --> 00:12:29,196
David vous n'auriez pas la cruauté
de me priver de mon médicament.
102
00:12:29,280 --> 00:12:31,439
Donnez-moi la bouteille et couchez-vous.
103
00:12:31,474 --> 00:12:34,216
Je vous dirai tout demain,
Je le jure.
104
00:12:35,900 --> 00:12:38,368
Soit. Prenez votre médicament
et couchez-vous.
105
00:12:38,460 --> 00:12:41,133
Je dormirai au coin du feu.
Et vous allez me répondre demain.
106
00:12:41,220 --> 00:12:44,924
Oui.
Vous ĂȘtes un bon garçon, David.
107
00:12:45,359 --> 00:12:47,669
Un bon garçon.
108
00:12:52,740 --> 00:12:55,857
Vous ne laisserez pas le feu
allumé toute la nuit?
109
00:12:56,980 --> 00:12:59,526
C'est un terrible gaspillage de bois.
110
00:13:57,340 --> 00:14:01,180
Je suis pressé.
Je dois appareiller avec la marée. i>
111
00:14:01,220 --> 00:14:03,758
J'ai peur que l'armée
réquisitionne le navire, i>
112
00:14:03,759 --> 00:14:06,414
pour transporter des prisonniers
Ă Londres. i>
113
00:14:08,360 --> 00:14:10,425
David, mon garçon.
114
00:14:10,460 --> 00:14:12,496
voici le capitaine Hoseason.
115
00:14:12,580 --> 00:14:15,713
Lui et moi faisons des affaires
dans les Indes occidentales.
116
00:14:16,940 --> 00:14:20,281
Voici donc le jeune homme.
117
00:14:20,880 --> 00:14:23,940
Sa mine me plaĂźt, M. Balfour.
118
00:14:24,100 --> 00:14:26,898
il vous fait honneur, je dois dire.
119
00:14:26,980 --> 00:14:30,953
et c'est un garçon chanceux.
120
00:14:31,040 --> 00:14:33,105
Chanceux?
121
00:14:33,140 --> 00:14:35,735
Votre oncle vient de me dire
122
00:14:35,736 --> 00:14:39,440
qu'il veut vous offrir
le profit du voyage
123
00:14:39,940 --> 00:14:44,107
pour vous établir dans la vie.
124
00:15:10,060 --> 00:15:12,060
ArriĂšre!
125
00:15:13,020 --> 00:15:18,046
Vous ĂȘtes en mer, vous n'avez nulle part oĂč aller, exceptĂ© ici.
126
00:15:18,281 --> 00:15:22,415
Maintenant calmez-vous ou
je vous fait mettre aux fers.
127
00:15:28,940 --> 00:15:30,940
OĂč m'emmenez-vous?
128
00:15:32,480 --> 00:15:34,539
OĂč m'emmenez-vous?
129
00:15:34,540 --> 00:15:37,361
Nous voguons vers la Caroline.
130
00:15:38,060 --> 00:15:41,416
Asseyez-vous et buvez un peu de rhum.
131
00:15:41,500 --> 00:15:44,021
Pourquoi m'emmener en Caroline?
132
00:15:44,380 --> 00:15:47,538
Vous y serez vendu comme travailleur Ă une plantation.
133
00:15:48,420 --> 00:15:52,779
Comme esclave?
- Oui, si vous préférez ce terme.
134
00:15:53,314 --> 00:15:55,360
Mais pourquoi?
135
00:15:55,500 --> 00:15:58,900
Pourquoi?
Pour l'argent naturellement.
136
00:16:08,580 --> 00:16:11,514
Il est calmé maintenant?
- Oui, il a compris.
137
00:16:12,140 --> 00:16:15,019
Il pourra servir comme mousse.
138
00:16:15,640 --> 00:16:19,820
Emmenez-le, M. Riach,
et montrez-lui son travail.
139
00:16:20,100 --> 00:16:22,420
Viens.
- Maintenant, sortez.
140
00:16:38,180 --> 00:16:42,332
Abaissez la toile!
Allons, desserrez!
141
00:16:42,660 --> 00:16:46,379
Allez, réveille-toi!
Bougez! Remuez-vous!
142
00:16:54,260 --> 00:16:57,268
Tous les hommes sont-ils Ă leurs postes ?
- Oui.
143
00:16:57,303 --> 00:17:00,223
Ils sont tous sur le pont les yeux
et les oreilles grand ouverts.
144
00:17:00,660 --> 00:17:04,980
Y aurait-il du danger, M. Riach?
- Oh non, rien de tel.
145
00:17:14,380 --> 00:17:16,740
Vous avez parlé trop vite!
146
00:17:16,820 --> 00:17:19,488
Quelque chose a heurté le bateau.
147
00:17:22,660 --> 00:17:24,660
Grimpez !
148
00:17:34,060 --> 00:17:37,548
Vous n'ĂȘtes pas ceux
que j'attendais
149
00:17:37,900 --> 00:17:39,900
Et en plus
150
00:17:39,980 --> 00:17:42,414
Vous avez éperonné et coulé mon bateau.
151
00:17:42,500 --> 00:17:45,890
Vous attendiez un autre bateau?
- En effet.
152
00:17:45,980 --> 00:17:47,980
Un Français peut-ĂȘtre?
153
00:17:48,780 --> 00:17:53,771
Auriez-vous des objections?
- Pas nécessairement.
154
00:17:54,560 --> 00:17:56,619
Pas nécessairement ?
155
00:17:56,620 --> 00:18:01,535
Détecterai-je un loyal sujet du roi
George aimant le son des piĂšces?
156
00:18:01,828 --> 00:18:04,154
Je ne suis pas un rebelle, Jacobite!
157
00:18:04,240 --> 00:18:09,089
Mais j'ai pitié quand je vois un homme traqué.
158
00:18:10,140 --> 00:18:12,140
Vraiment ?
159
00:18:12,500 --> 00:18:18,500
Votre sympathie et mon argent
pourraient faire cause commune.
160
00:18:23,340 --> 00:18:25,640
Descendons dans la cabine.
161
00:18:31,000 --> 00:18:33,599
Apportez Ă manger Ă ce gentilhomme, David.
162
00:18:47,580 --> 00:18:51,212
Vous alliez en France?
- Exactement.
163
00:18:52,002 --> 00:18:54,612
Si vous m'y emmenez
je vous paierai bien
164
00:18:55,380 --> 00:18:58,099
Je suis en route pour la Caroline.
165
00:19:00,740 --> 00:19:05,786
Alors 60 guinées pour me
débarquer au Loch Linney.
166
00:19:07,700 --> 00:19:10,146
Montrez d'abord l'argent.
167
00:19:30,340 --> 00:19:33,839
La moitié de la ceinture et topez-là !
- Pour qui me prenez-vous?
168
00:19:34,115 --> 00:19:36,131
Un parfait idiot?
169
00:19:36,420 --> 00:19:38,938
Je vais vous livrer aux soldats.
170
00:19:39,138 --> 00:19:41,546
On fait le méchant !
171
00:19:44,980 --> 00:19:47,574
Si vous voulez jouer ainsi...
172
00:19:53,980 --> 00:19:56,459
Va pour 60 guinées.
173
00:19:56,820 --> 00:19:59,219
Serrons-nous la main.
174
00:19:59,820 --> 00:20:02,254
Asseyez-vous et restaurez-vous.
175
00:20:02,340 --> 00:20:04,340
Venez, M. Riach.
176
00:20:13,560 --> 00:20:18,192
Avez-vous combattu Ă Culloden?
- Oui. J'y étais.
177
00:20:18,879 --> 00:20:21,952
Avez-vous été en France avant?
- J'y ai vécu cinq ans
178
00:20:21,953 --> 00:20:24,442
J'y collectais des armes et de l'argent.
179
00:20:25,060 --> 00:20:27,610
Avant longtemps, je serai de retour.
180
00:20:29,665 --> 00:20:32,000
Cette bouteille est vide.
181
00:20:32,860 --> 00:20:35,452
Je vais demander la clé.
182
00:20:41,140 --> 00:20:45,928
On n'aurait pas dĂ» le laisser dans la cabine.
- Votre intelligence se manifeste un peu tard, M. Riach.
183
00:20:46,020 --> 00:20:49,483
Comment pouvais-je deviner qu'il a une ceinture pleine d'or?
184
00:20:49,518 --> 00:20:51,520
Silence !
185
00:20:52,908 --> 00:20:55,498
Capitaine, le gentilhomme a soif,
sa bouteille est vide.
186
00:20:55,580 --> 00:20:57,844
Puis-je avoir la clé?
187
00:20:57,940 --> 00:21:01,774
C'est notre chance. Il pourra y aller
sans qu'il se méfie.
188
00:21:01,860 --> 00:21:04,665
Venez ici mon garçon.
189
00:21:05,620 --> 00:21:08,657
Cet homme est un ennemi
juré du roi George.
190
00:21:08,740 --> 00:21:11,937
Il est un danger pour le navire
et nous devons le capturer.
191
00:21:12,020 --> 00:21:16,288
Vous allez le faire pour le roi George, hein?
- Bien sûr qu'il le fera.
192
00:21:16,423 --> 00:21:20,036
L'ennui c'est que toutes les armes
sont dans la cabine.
193
00:21:20,271 --> 00:21:23,359
Mais vous pourrez nous rapporter une
paire de pistolets et de la poudre,
194
00:21:23,394 --> 00:21:25,771
car vous ĂȘtes un garçon intelligent.
195
00:21:27,620 --> 00:21:31,176
Et il y aura quelques guinées d'or
196
00:21:31,463 --> 00:21:34,018
pour vous aussi.
197
00:21:52,920 --> 00:21:55,259
Eh bien, avez-vous vu un fantĂŽme ?
198
00:21:56,240 --> 00:22:00,183
Ils veulent vous capturer. Ils m'envoient
prendre des pistolets et de la poudre.
199
00:22:00,484 --> 00:22:02,735
Combien sont-ils ?
- 15.
200
00:22:02,940 --> 00:22:05,500
15 ? Il faudra s'en accommoder.
201
00:22:07,143 --> 00:22:09,671
Etes-vous avec moi ?
- Je suis avec vous.
202
00:22:09,706 --> 00:22:13,122
Vous avez la clef des pistolets?
Prenez-les et chargez-les.
203
00:22:14,380 --> 00:22:17,953
Laissez la porte ouverte.
Je préfÚre les voir venir.
204
00:22:36,080 --> 00:22:39,283
Mettez-vous sur le lit.
Surveillez la trappe.
205
00:22:39,620 --> 00:22:42,020
Je garde la porte.
206
00:22:47,140 --> 00:22:49,670
Pas grand place pour lâĂ©pĂ©e.
207
00:22:49,760 --> 00:22:53,127
Il faudra frapper d'estoc.
Dommage.
208
00:22:53,180 --> 00:22:56,947
Je suis plus doué pour les coups de taille.
209
00:23:04,260 --> 00:23:07,616
Et ne tirez pas dans ma direction
sauf s'il est déchargé.
210
00:23:08,087 --> 00:23:10,371
Je me bats mieux sans trous
dans ma tĂȘte.
211
00:23:10,406 --> 00:23:13,021
J'ai dit que je suis avec vous
pas que je sais tirer.
212
00:23:19,620 --> 00:23:22,617
Quel est votre nom?
- David Balfour, de Shaw.
213
00:23:23,200 --> 00:23:25,570
De Shaw?
214
00:23:26,071 --> 00:23:30,348
Je suis Alan Breck. Et j'ai le droit
de porter le nom du Roi.
215
00:23:31,100 --> 00:23:33,375
Alan Breck Stewart.
216
00:23:33,486 --> 00:23:35,989
Mais je préfÚre rester simple.
217
00:23:40,860 --> 00:23:42,860
L'acier nu.
218
00:23:43,180 --> 00:23:45,917
Curieuse façon de remercier
pour l'hospitalité.
219
00:23:45,952 --> 00:23:47,967
Je fais une exception juste pour vous.
220
00:23:48,396 --> 00:23:50,968
Je m'en souviendrai, David.
221
00:23:57,380 --> 00:23:59,779
Surveillez la trappe, David.
222
00:24:22,956 --> 00:24:25,147
La trappe! Surveillez la trappe!
223
00:25:32,860 --> 00:25:34,860
Oh, mon garçon.
224
00:25:34,980 --> 00:25:37,404
Ne suis-je pas un grand guerrier?
225
00:25:39,240 --> 00:25:41,324
C'est M.Riach.
226
00:25:41,359 --> 00:25:43,935
C'était M. Riach.
227
00:25:47,780 --> 00:25:50,016
Ce n'est pas encore fini.
228
00:25:50,100 --> 00:25:52,960
Ils vont revenir.
Rechargez les armes.
229
00:26:01,420 --> 00:26:03,420
David, chut.
230
00:26:06,420 --> 00:26:08,420
Que se passe-t-il?
231
00:26:10,260 --> 00:26:13,850
Il n'y a personne Ă la barre.
Le gouvernail tourne tout seul.
232
00:26:18,580 --> 00:26:21,532
Ils sont aussi mauvais marins
que mauvais combattants.
233
00:26:21,567 --> 00:26:23,888
Comme cette bande
de traĂźtres de Campbell.
234
00:26:23,934 --> 00:26:26,729
Un ami de mon pÚre était un Campbell.
C'était aussi un bon ami.
235
00:26:26,820 --> 00:26:30,260
Sans doute. Mais vous ĂȘtes des basses terres.
236
00:26:30,700 --> 00:26:33,373
Demandez a un highlander
ce qu'il pense des Campbell
237
00:26:33,408 --> 00:26:36,040
et il crachera avant de parler.
238
00:26:38,020 --> 00:26:40,020
HĂ©, vous lĂ !
239
00:26:41,060 --> 00:26:43,099
Que voulez-vous?
240
00:26:43,100 --> 00:26:45,508
Ne nous battons plus.
241
00:26:53,900 --> 00:26:55,900
Donnez-moi un pistolet.
242
00:26:58,100 --> 00:27:00,467
Couvrez la porte.
243
00:27:07,622 --> 00:27:11,862
Laissez. Il n'y a plus d'équipage
pour manĆuvrer le navire.
244
00:27:11,897 --> 00:27:14,002
Attention!
245
00:27:21,940 --> 00:27:24,859
Par ici, David.
246
00:27:28,140 --> 00:27:30,140
Vite, Alan.
247
00:28:18,140 --> 00:28:20,140
David.
248
00:28:45,140 --> 00:28:47,608
David, réveillez-vous!
249
00:28:47,700 --> 00:28:49,700
ça va ?
250
00:28:50,560 --> 00:28:53,616
Vous ĂȘtes glacĂ©. Frictionnez-vous!
251
00:28:53,700 --> 00:28:56,260
Frictionnez-vous!
252
00:28:59,480 --> 00:29:01,879
Je croyais vous avoir vu couler.
253
00:29:01,914 --> 00:29:04,574
L'eau et moi, on ne se mélange pas.
254
00:29:05,420 --> 00:29:08,048
Je suis nĂ© pour ĂȘtre pendu,
pas noyé.
255
00:29:10,100 --> 00:29:12,565
Pas trace des autres.
256
00:29:20,260 --> 00:29:22,260
OĂč sommes-nous?
257
00:29:22,780 --> 00:29:25,080
Sur les terres des Campbell.
258
00:29:25,385 --> 00:29:27,440
Quelle guigne.
259
00:29:30,060 --> 00:29:32,649
Ecoutez, David, je suis recherché
260
00:29:32,740 --> 00:29:36,374
pour moi il n'y a aucun lieux sûr
entre ici et la France.
261
00:29:37,267 --> 00:29:40,419
Il me faut un bateau. Cela implique d'aller Ă Edimbourg.
262
00:29:41,019 --> 00:29:43,490
D'ici Ă Edimbourg
263
00:29:43,900 --> 00:29:47,083
c'est un désert de 150 km avec un
habit rouge derriĂšre chaque rocher.
264
00:29:47,680 --> 00:29:51,259
s'ils me prennent,
ils vous arrĂȘteront aussi.
265
00:29:51,495 --> 00:29:56,289
Dans votre intĂ©rĂȘt il est prĂ©fĂ©rable que nous nous sĂ©parions.
266
00:29:56,915 --> 00:30:01,506
Mais je dois aussi aller Ă Edimbourg.
J'ai un compte à régler avec mon oncle.
267
00:30:02,260 --> 00:30:05,756
Votre oncle?
- Oui. Il m'a fait enlever sur ce navire
268
00:30:05,791 --> 00:30:08,085
Je veux savoir pourquoi.
269
00:30:08,660 --> 00:30:11,618
Vous n'avez pas de chance avec vos parents, hein?
270
00:30:12,349 --> 00:30:15,341
Raison de plus pour bien choisir vos amis.
271
00:30:16,940 --> 00:30:20,507
Pour ĂȘtre honnĂȘte je ne connais pas le chemin d'Edimbourg.
272
00:30:20,742 --> 00:30:22,817
Cela ne m'étonne pas.
273
00:30:22,852 --> 00:30:25,392
Vous autres des basses terres, vous n'avez
aucun sens de l'orientation.
274
00:30:25,427 --> 00:30:29,290
Restez avec moi, jusqu'Ă ce que j'aie
rejoint mon parent, James Stewart.
275
00:30:29,620 --> 00:30:34,085
Il nous procurera des vivres et de l'argent.
J'ai perdu mon or dans l'eau.
276
00:30:34,660 --> 00:30:37,420
Venez. Levez-vous.
277
00:30:40,220 --> 00:30:42,256
Maintenant, écoutez-moi.
278
00:30:42,340 --> 00:30:45,243
Quand je dis courez, courez.
279
00:30:45,700 --> 00:30:49,196
Quand je dis cachez-vous, cachez-vous.
Compris?
280
00:30:49,620 --> 00:30:52,578
Notre vie en dépendra.
281
00:30:53,620 --> 00:30:55,620
Venez, David.
282
00:32:16,340 --> 00:32:20,299
Vous savez, David,
La France est un beau pays.
283
00:32:22,340 --> 00:32:24,456
Mais dĂšs que j'y suis
284
00:32:24,540 --> 00:32:27,091
Je m'y languis de nos lacs
et de nos monts.
285
00:32:30,460 --> 00:32:32,460
Venez.
286
00:32:51,820 --> 00:32:54,362
Ils viennent de Culloden, ils se
sont réfugiés dans les collines.
287
00:32:54,523 --> 00:32:57,075
Ils nous donneront
peut-ĂȘtre Ă manger.
288
00:33:10,700 --> 00:33:12,700
Vite! Cours!
289
00:33:12,740 --> 00:33:14,740
Attrapez-le!
290
00:33:45,900 --> 00:33:48,316
C'est Mungo Campbell.
291
00:34:18,180 --> 00:34:20,180
Alan!
292
00:34:20,939 --> 00:34:23,426
Ma petite Catriona!
293
00:34:23,720 --> 00:34:26,732
J'ai connu tant de jours tristes depuis
la derniĂšre fois que je t'ai vue.
294
00:34:26,820 --> 00:34:29,209
Et il y en aura encore avant
le retour des bons jours.
295
00:34:29,300 --> 00:34:32,239
Nous pensions que vous étiez en France.
- J'y allais.
296
00:34:32,374 --> 00:34:34,829
J'ai croisé un navire antipathique
et je serais encore Ă bord
297
00:34:35,164 --> 00:34:37,536
sans ce monsieur.
298
00:34:37,580 --> 00:34:40,258
David Balfour, de Shaw.
- Des basses terres?
299
00:34:40,293 --> 00:34:44,179
Oui, mais c'est un brave
et un bon ami Ă moi.
300
00:34:44,214 --> 00:34:46,493
Soyez le bienvenu, M. Balfour.
301
00:34:46,580 --> 00:34:49,572
J'aurais préféré vous rencontrer
en des temps plus heureux.
302
00:34:49,607 --> 00:34:52,102
Voici ma fille Catriona.
303
00:34:52,820 --> 00:34:55,713
HĂ© vous! Faites attention Ă ces armes.
304
00:34:56,301 --> 00:34:59,194
Enveloppez-les avant de les enterrer.
- Cela ne fait pas de différence, Alan.
305
00:34:59,195 --> 00:35:02,749
Nous n'en aurons plus besoin.
- Vous peut-ĂȘtre, James Stewart.
306
00:35:03,491 --> 00:35:06,570
Mais il y en a qui en auront
besoin un jour. Enveloppez-les.
307
00:35:06,755 --> 00:35:09,174
Il n'y aura pas de "un jour".
308
00:35:09,475 --> 00:35:12,682
Il y a un roi légitime en exil,
dont le seul réconfort
309
00:35:12,683 --> 00:35:15,594
est l'espoir du retour.
- Je sais.
310
00:35:15,629 --> 00:35:19,119
Je l'ai vu il y a 8 mois quand il a débarqué.
Je lui ai dit nous ne l'avions pas appelé.
311
00:35:19,120 --> 00:35:21,910
Qu'il devait rentrer chez lui.
Il a dit : «Je suis rentré chez moi."
312
00:35:21,911 --> 00:35:25,650
Et tout le monde a applaudi.
- Oui. Pour le beau prince.
313
00:35:26,391 --> 00:35:28,894
Un gamin qui ne connait pas plus l'Ecosse
314
00:35:28,895 --> 00:35:31,358
que le roi d'Angleterre.
315
00:35:32,600 --> 00:35:34,779
Allez, au travail. Enterrez-les!
316
00:35:34,996 --> 00:35:37,511
La prochaine fois ce sera différent.
317
00:35:38,340 --> 00:35:40,854
Ne comprenez-vous pas qu'il
n'y aura pas de prochaine fois.
318
00:35:40,940 --> 00:35:44,539
Ce n'était pas non plus pour «cette fois».
C'était déjà clair avant Culloden.
319
00:35:45,020 --> 00:35:47,853
VoilĂ pourquoi j'ai fait
la paix avec les Anglais.
320
00:35:47,940 --> 00:35:50,454
Je souhaite que mes autres
parents en fassent autant.
321
00:35:50,740 --> 00:35:54,650
Et abandonnent leur Roi légitime?
- Que savent-ils du Roi né en France?
322
00:35:55,540 --> 00:35:57,890
Il porte le nom de Stewart.
323
00:35:58,047 --> 00:36:01,038
Oui, comme vous et moi, et bien
d'autres qui connaissent l'Ecosse
324
00:36:01,039 --> 00:36:03,404
bien mieux que lui.
- Il est écossais de coeur et d'ùme
325
00:36:03,405 --> 00:36:05,625
Vraiment?
326
00:36:05,660 --> 00:36:08,059
Réalisez-vous la situation?
327
00:36:08,520 --> 00:36:11,132
Soyez franc Alan Breck.
328
00:36:11,220 --> 00:36:14,849
Les hommes avaient-ils mangé avant la bataille?
Aviez-vous le ventre plein ?
329
00:36:14,940 --> 00:36:18,512
Je sais qu'ils n'avaient mangé
ni la veille ni le jour précédent.
330
00:36:20,863 --> 00:36:22,920
Oui.
331
00:36:23,103 --> 00:36:25,755
Je lis la réponse sur votre visage.
332
00:36:35,940 --> 00:36:38,374
Ce n'était pas la faute du prince.
333
00:36:38,460 --> 00:36:40,849
Le ravitaillement était bloqué à Inverness.
334
00:36:40,940 --> 00:36:43,410
Leur ravitaillement, pas le sien.
335
00:36:43,532 --> 00:36:46,131
Ce n'est pas une panse pleine
qui fait le membre d'un clan.
336
00:36:46,166 --> 00:36:49,915
C'est son cĆur vaillant et sa
loyauté envers son clan et son chef.
337
00:36:50,331 --> 00:36:52,708
L'avez-vous oublié, James?
338
00:36:52,743 --> 00:36:55,675
Non, je ne l'ai pas oublié
et je n'en ai pas abusé.
339
00:36:55,700 --> 00:36:58,489
Je ne vais pas les obliger Ă payer
un impĂŽt pour le roi d'Angleterre
340
00:36:58,580 --> 00:37:01,764
et un autre pour entretenir
le Roi exilé en France.
341
00:37:01,799 --> 00:37:05,852
Ni les inciter Ă retourner dans les marais
sous le feu des canons anglais.
342
00:37:07,460 --> 00:37:10,532
Assez de sang versé pour
la cause des Stewart.
343
00:37:13,334 --> 00:37:15,739
Ce garçon est épuisé.
Catriona!
344
00:37:15,981 --> 00:37:18,869
EmmĂšne-le Ă la grange
et prépare sa couche.
345
00:37:18,900 --> 00:37:20,900
Bonne nuit, M. Stewart.
- Bonne nuit, monsieur.
346
00:37:20,980 --> 00:37:24,814
Et je vous remercie d'ĂȘtre devenu l'ami
de mon cousin quand il avait besoin d'un ami.
347
00:37:28,380 --> 00:37:32,035
Alan, vous aurez besoin d'argent
pour vous rendre Ă Edimbourg.
348
00:37:35,220 --> 00:37:37,220
Oui.
349
00:37:37,660 --> 00:37:39,660
Et d'un couteau.
350
00:37:39,940 --> 00:37:41,940
Et d'un pistolet.
351
00:37:44,420 --> 00:37:47,188
Sauf si cela va Ă l'encontre de vos nouveaux scrupules.
352
00:37:50,300 --> 00:37:52,500
Vous aurez les trois.
353
00:37:58,700 --> 00:38:01,772
Il y a longtemps que vous connaissez, Alan?
- Nous sommes cousins.
354
00:38:01,860 --> 00:38:06,172
Bien que je ne l'ai vu que trois fois.
La premiĂšre fois j'avais 12 ans.
355
00:38:06,860 --> 00:38:10,306
Il m'a emmenée sur son cheval gris
et a galopé à travers les prairies,
356
00:38:10,307 --> 00:38:12,636
comme si tous les démons étaient aprÚs nous.
357
00:38:12,671 --> 00:38:14,997
Et il riait.
358
00:38:15,500 --> 00:38:18,027
On n'a pas peur avec Alan Breck.
359
00:38:21,820 --> 00:38:24,220
C'étaient les bons jours.
360
00:38:24,900 --> 00:38:28,779
Il y avait assez de nourriture et les enfants
ne pleuraient pas comme maintenant.
361
00:38:30,340 --> 00:38:32,747
Et nous avions nos hommes.
362
00:38:32,980 --> 00:38:35,281
Et notre fierté.
363
00:38:37,033 --> 00:38:41,291
Mais Alan Breck
ramĂšnera ces jours.
364
00:38:42,940 --> 00:38:47,025
Peut-ĂȘtre. Bien que votre pĂšre ...
- Mon pĂšre a connu la famine
365
00:38:47,105 --> 00:38:49,435
et a vu trop de tueries.
366
00:38:49,660 --> 00:38:53,096
Mais ne pensez pas que ce ne soit pas
ce qu'il ferait s'il le pouvait.
367
00:38:56,140 --> 00:38:58,444
C'est prĂȘt.
368
00:39:06,560 --> 00:39:08,923
Vous verrais-je demain?
369
00:39:09,000 --> 00:39:11,001
Je ne crois pas.
370
00:39:11,036 --> 00:39:13,559
Alan voudra partir Ă l'aube.
371
00:39:13,759 --> 00:39:17,279
Pourquoi? Aviez-vous
quelque chose Ă me dire?
372
00:39:22,091 --> 00:39:25,145
Alors je vous souhaite une
bonne nuit et un bon voyage.
373
00:40:33,956 --> 00:40:36,135
Des habits rouges.
374
00:40:36,372 --> 00:40:39,375
Vite! Prévenez James!
DĂ©pĂȘchez-vous!
375
00:40:56,572 --> 00:40:59,299
Des habits rouges.
- Je les ai vus.
376
00:41:03,420 --> 00:41:05,420
Mungo Campbell.
377
00:41:14,352 --> 00:41:17,896
Au nom du roi!
James Stewart!
378
00:41:20,391 --> 00:41:23,505
Peut-ĂȘtre veut-il juste Ă manger.
Je vais voir.
379
00:41:33,071 --> 00:41:35,094
Papa!
- Courez!
380
00:41:35,180 --> 00:41:37,366
LĂąchez-moi!
381
00:41:38,900 --> 00:41:41,100
Catriona, courez!
382
00:41:49,300 --> 00:41:51,600
LĂ , les gars.
383
00:41:51,980 --> 00:41:54,412
Il y en a d'autres derriĂšre.
384
00:42:14,280 --> 00:42:16,380
Par ici.
385
00:42:30,260 --> 00:42:33,515
Alan!
Alan, ils ont tiré sur mon pÚre!
386
00:42:33,600 --> 00:42:37,295
James?
- Il est tombĂ© la tĂȘte en sang.
387
00:42:37,452 --> 00:42:39,906
Courage!
388
00:42:40,420 --> 00:42:43,656
Je ne peux pas l'abandonner, Alan.
Je dois y retourner.
389
00:42:43,740 --> 00:42:46,852
Tu ne peux pas y retourner.
Tu te ferais tuer.
390
00:42:49,256 --> 00:42:51,888
Qui a pu faire cette stupidité?
391
00:42:52,020 --> 00:42:54,531
Abattre Mungo Campbell?
392
00:42:55,700 --> 00:42:58,002
Ce n'est pas stupide.
393
00:42:59,646 --> 00:43:01,981
Ne me regardez pas ainsi.
394
00:43:02,076 --> 00:43:04,637
J'ai été tenté, je ne le nie pas.
395
00:43:05,720 --> 00:43:07,847
Viens. Debout.
396
00:43:08,220 --> 00:43:10,980
Les habits rouges
ne sont pas loin. Viens.
397
00:46:38,912 --> 00:46:41,262
Non! Non!
398
00:48:49,220 --> 00:48:51,220
Cluny!
399
00:48:51,620 --> 00:48:54,418
Vous dites que Campbell Mungo
a été abattu, hein?
400
00:48:54,500 --> 00:48:58,732
Il ne manquera Ă personne, sauf
Ă la bĂȘte qui l'a enfantĂ©.
401
00:49:00,780 --> 00:49:03,738
Mais je suis navré pour votre pÚre,
Mlle Stewart.
402
00:49:03,820 --> 00:49:07,692
Vous pouvez rester avec nous
jusqu'Ă ce que la voie soit libre.
403
00:49:08,000 --> 00:49:11,089
Vous ĂȘtes bien installĂ© ici.
- Oui.
404
00:49:12,580 --> 00:49:16,448
Je crois que mon séjour ici sera long.
405
00:49:16,920 --> 00:49:21,196
Pourquoi vous installer dans une grotte quand
vous pourriez venir avec moi en France?
406
00:49:21,740 --> 00:49:25,972
Vous ĂȘtes un combattant nĂ©, Alan,
vous ne connaissez pas d'autre vie.
407
00:49:27,806 --> 00:49:30,689
Voulez-vous jouer aux cartes,
M. Balfour?
408
00:49:31,250 --> 00:49:35,020
Est-ce tout ce que vous faites? Jouer aux cartes?
Vous devriez travailler pour la restauration.
409
00:49:35,060 --> 00:49:39,214
Vous oubliez que j'ai été en France
aprĂšs le soulĂšvement il y a 30 ans
410
00:49:39,410 --> 00:49:42,001
C'était différent.
- Bien sûr.
411
00:49:42,260 --> 00:49:44,610
C'est toujours différent.
412
00:49:45,940 --> 00:49:48,579
Mais je me souviens de mes années d'exil.
413
00:49:49,756 --> 00:49:53,419
Vous n'étiez qu'un gamin, écoutant
les récits du grand soulÚvement
414
00:49:53,454 --> 00:49:56,958
sur les genoux de votre pĂšre.
- C'étaient de nobles récits.
415
00:49:58,304 --> 00:50:02,635
Vous a-t-il parlé de nos chefs paradant
comme des paons dans les rues de Paris
416
00:50:02,720 --> 00:50:06,456
buvant et se querellant sur le jour
du retour? Vous en a-t-il parlé?
417
00:50:07,140 --> 00:50:09,631
Vous a-t-il dit comment ils sont morts?
418
00:50:09,820 --> 00:50:14,610
En vieillards solitaires dans de petites chambres,
mĂȘme pas respectĂ©s par les servantes.
419
00:50:14,700 --> 00:50:16,799
Vous en a-t-il parlé?
420
00:50:17,113 --> 00:50:21,139
Vous ne voulez pas jouer une partie
M. Balfour? Pour passer le temps.
421
00:50:21,184 --> 00:50:24,246
J'ai tendance Ă croire que
les jeux de hasard sont mauvais
422
00:50:24,247 --> 00:50:26,887
pour le gagnant comme pour le perdant.
423
00:50:28,460 --> 00:50:32,638
Comment peut-on proférer de telles
idioties dans la maison de Macpherson?
424
00:50:32,820 --> 00:50:36,935
Je vous rappelle, Cluny, que tout
mes amis sont de bonne compagnie.
425
00:50:37,020 --> 00:50:40,290
Dans ma maison chacun peut prendre
son plaisir comme il le veut.
426
00:50:40,380 --> 00:50:43,184
Votre ami peut se tenir
sur la tĂȘte s'il le veut.
427
00:50:43,380 --> 00:50:45,813
Mais si cela vous déplait,
428
00:50:47,453 --> 00:50:50,701
Nous pouvons en discuter dehors.
- C'est une promesse Ă mon pĂšre
429
00:50:50,702 --> 00:50:53,210
M. McPherson et je suis fatigué.
430
00:50:57,620 --> 00:51:00,166
N'en dites pas plus.
431
00:51:00,620 --> 00:51:03,817
Si c'est un lit que vous voulez
vous le trouverez dans le fond.
432
00:51:03,900 --> 00:51:06,698
Alice, trouve quelque chose
pour Mlle Stewart.
433
00:51:06,780 --> 00:51:09,675
Elle ne peut pas rester dans une telle tenue.
434
00:51:10,260 --> 00:51:12,803
Voulez-vous battre les cartes Cluny?
435
00:51:14,780 --> 00:51:18,056
Du calme, David.
Je me débrouille aux cartes.
436
00:51:19,700 --> 00:51:22,876
M. Balfour, vos scrupules
vous honorent.
437
00:51:23,228 --> 00:51:26,262
Mais il n'est pas indispensable
que les autres les adoptent.
438
00:51:40,260 --> 00:51:44,014
J'espĂšre que vous ĂȘtes meilleur
joueur que votre pĂšre, Alan Breck.
439
00:51:44,428 --> 00:51:47,217
Cartez Cluny et vous verrez.
440
00:52:03,500 --> 00:52:06,684
Vous avez perdu la foi, voilĂ votre problĂšme.
- Peut-ĂȘtre.
441
00:52:06,860 --> 00:52:09,658
En tout cas, ce n'est pas Ă Culloden
que je l'ai retrouvée.
442
00:52:10,740 --> 00:52:13,178
Nous aurions pu gagner lĂ -bas.
443
00:52:13,213 --> 00:52:15,731
Vous le savez.
- J'en doute.
444
00:52:16,066 --> 00:52:19,474
J'en doutais quand j'ai vu
l'artillerie anglaise.
445
00:52:19,900 --> 00:52:22,780
et j'en doutais quand
j'ai vu nos dispositions.
446
00:52:23,828 --> 00:52:26,511
Vous ĂȘtes plein de doutes.
447
00:52:27,300 --> 00:52:29,300
A moi.
448
00:52:34,283 --> 00:52:36,733
Un Highlander qui doute
est Ă plaindre, Cluny.
449
00:52:37,780 --> 00:52:40,010
Que serez-vous Ă Paris?
450
00:52:40,100 --> 00:52:42,858
Un gentilhomme étranger parlant
d'intrigues politiques bizarres,
451
00:52:42,893 --> 00:52:45,311
Ă des gens qui ne les comprennent
pas ou s'en moquent.
452
00:52:45,331 --> 00:52:47,835
Vous verrez par vous mĂȘme.
453
00:52:48,419 --> 00:52:52,670
Ne vous attendez pas voir fleurir notre
belle nature dans les rues de Paris.
454
00:52:53,560 --> 00:52:58,055
Nous reviendrons avec ou sans vous.
- Je serai des vĂŽtres.
455
00:52:59,760 --> 00:53:04,932
Jusque-lĂ , je resterai ici
Ă respirer
456
00:53:06,140 --> 00:53:08,893
le doux air de mon pays.
457
00:53:09,980 --> 00:53:12,395
Et je jouerai aux cartes.
458
00:53:37,220 --> 00:53:39,420
Adieu, Catriona.
459
00:53:40,220 --> 00:53:42,220
Sois prudente.
460
00:53:42,260 --> 00:53:44,763
Je voudrais tant pouvoir revenir avec toi.
461
00:53:45,580 --> 00:53:47,580
Rendez-les Ă Alan.
462
00:53:48,620 --> 00:53:51,293
Prenez! Vous en aurez besoin
pour aller Ă Edimbourg.
463
00:53:52,380 --> 00:53:56,532
Pensiez-vous que je prendrais l'argent
de gentilshommes dans votre situation?
464
00:53:58,100 --> 00:54:00,684
Nous sommes entre amis.
465
00:54:02,820 --> 00:54:06,378
Oui. S'ils perdent, ils reprennent leur argent.
466
00:54:06,648 --> 00:54:10,256
S'ils gagnent ils partent avec le vĂŽtre.
Je ne comprends pas les cartes
467
00:54:10,953 --> 00:54:13,100
tout comme mon pĂšre.
468
00:54:13,135 --> 00:54:15,663
Au revoir, M. McPherson et merci.
469
00:54:21,620 --> 00:54:24,453
J'aime jouer aux cartes!
470
00:54:28,100 --> 00:54:30,209
Au revoir, mademoiselle Stewart.
471
00:54:30,300 --> 00:54:32,300
Au revoir, David.
472
00:54:33,520 --> 00:54:35,803
Peut-ĂȘtre nous reverrons-nous.
473
00:54:35,838 --> 00:54:37,900
Oui. Peut-ĂȘtre.
474
00:54:55,700 --> 00:54:58,676
Qu'est-ce que c'est?
- L'argent que vous avez perdu.
475
00:54:59,900 --> 00:55:03,097
- Vous l'avez regagné?
- Non, il me l'a rendu.
476
00:55:03,180 --> 00:55:07,328
Gardez-le. Je n'en toucherai pas un centime.
477
00:55:08,980 --> 00:55:11,427
Il fallait commencer par
ne pas les perdre.
478
00:55:12,700 --> 00:55:16,698
Vous n'aviez pas le droit de le reprendre.
Cet argent est Ă lui. Il l'a gagnĂ© honnĂȘtement.
479
00:55:16,980 --> 00:55:19,553
Je ne vois pas de raison de mourir
de faim jusque Edimbourg.
480
00:55:19,640 --> 00:55:23,663
Au diable votre estomac!
Vous m'avez fait honte devant Cluny McPherson.
481
00:55:23,787 --> 00:55:26,039
VoilĂ ce que vous avez fait.
482
00:55:28,420 --> 00:55:30,729
Je n'avais jamais vu cela.
483
00:55:30,820 --> 00:55:33,035
Reprendre le gain d'un homme.
484
00:55:33,070 --> 00:55:35,574
Je constate que ce sont les Campbell
qui vous ont élevé.
485
00:55:36,555 --> 00:55:39,211
C'est le problĂšme avec vous autres
des basses terres. Vous n'avez aucune fierté.
486
00:55:39,546 --> 00:55:42,285
Et vous vous vendez les uns les autres
pour quelques malheureux pences.
487
00:55:42,620 --> 00:55:46,052
J'ai fait ce que vous auriez dĂ» faire,
si vous n'étiez pas si orgueilleux.
488
00:55:46,140 --> 00:55:48,340
Oui, je le suis.
489
00:55:49,240 --> 00:55:51,774
Je suis un Stewart.
- Oui, vous portez le nom du roi.
490
00:55:51,860 --> 00:55:55,933
Comme bien d'autres qui feraient
mieux de prendre un bain.
491
00:56:01,380 --> 00:56:03,480
Le nom du Roi.
492
00:56:25,847 --> 00:56:28,239
Non, je ne peux pas.
493
00:56:29,060 --> 00:56:31,060
Je ne peux pas.
494
00:56:38,043 --> 00:56:40,113
Désolé.
495
00:56:46,880 --> 00:56:49,355
J'ai dit que je suis désolé.
496
00:56:49,490 --> 00:56:52,458
Allez-vous m'en vouloir jusqu'Ă
la fin de mes jours?
497
00:57:02,820 --> 00:57:05,084
Qu'est-ce qui vous fait rire?
498
00:57:05,119 --> 00:57:08,180
"Qui feraient mieux de prendre un bain."
Oh, David, quelles paroles imprudentes.
499
00:57:11,820 --> 00:57:14,509
Vous savez, vous n'ĂȘtes pas trĂšs frais non plus.
500
00:57:27,299 --> 00:57:29,314
Alan!
501
00:57:33,740 --> 00:57:36,493
Papa est vivant mais
ils l'ont emmené à Edimbourg.
502
00:57:36,580 --> 00:57:38,775
Pourquoi?
- Pour l'assassinat de Mungo Campbell.
503
00:57:38,860 --> 00:57:41,235
Mais ce n'est pas lui qui l'a commis.
- Je sais.
504
00:57:41,260 --> 00:57:43,260
Je dois vous accompagner.
Je dois le voir.
505
00:57:43,340 --> 00:57:46,219
Oh, Alan, ils ne lui feront pas de mal?
506
00:57:47,180 --> 00:57:49,180
Ne pleure pas.
507
00:57:49,260 --> 00:57:51,560
Tout ira bien.
508
00:57:52,660 --> 00:57:56,107
Viens.
Venez, David.
509
00:58:56,300 --> 00:58:58,300
Légumes frais.
510
00:58:58,380 --> 00:59:00,835
Fruits et légumes frais.
511
00:59:07,059 --> 00:59:10,414
Vous ĂȘtes fou de venir ici!
Il y a 200 livres sur votre tĂȘte.
512
00:59:10,612 --> 00:59:13,114
Pensez Ă ma sĂ©curitĂ© si vous n'ĂȘtes
pas capable de penser Ă la vĂŽtre!
513
00:59:13,149 --> 00:59:16,404
Votre tĂȘte est affichĂ©e dans toute ville.
- Charlie, Charlie.
514
00:59:16,439 --> 00:59:19,100
Cela fait des annĂ©es que l'Ăcosse
est couverte de portraits de moi.
515
00:59:19,135 --> 00:59:22,779
Avec l'assassinat de Mungo
Campbell tout le pays est en émoi.
516
00:59:22,780 --> 00:59:25,115
Mais James Stewart a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© pour cela?
517
00:59:25,116 --> 00:59:27,729
Ils le pendront quand mĂȘme
avec James s'ils le découvrent.
518
00:59:27,820 --> 00:59:30,220
James Stewart est innocent.
519
00:59:30,485 --> 00:59:33,756
Votre opinion fait bien sûr autorité.
- Oui, j'étais à cÎté de lui,
520
00:59:33,757 --> 00:59:37,677
quand le coup de feu a été tiré.
Je viens le dire au Lord Avocat.
521
00:59:37,949 --> 00:59:40,758
Vous moqueriez-vous de moi ?
- Non, monsieur, pas du tout.
522
00:59:40,805 --> 00:59:43,502
Et vous songez à témoigner devant le Lord Avocat?
- Oui.
523
00:59:43,603 --> 00:59:46,179
Il ne vous laissera jamais faire, jeune naĂŻf.
524
00:59:46,214 --> 00:59:50,370
J'ai une meilleure opinion de lui.
- Bon sang! C'est l'homme des Campbell!
525
00:59:50,540 --> 00:59:53,618
Ils vous jettera dans la mĂȘme
cellule que James.
526
00:59:53,700 --> 00:59:56,411
Prenez un rhum.
- Mesurez vos paroles, Charlie.
527
00:59:56,446 --> 00:59:59,052
M. Balfour est un loyal
sujet du roi George.
528
00:59:59,140 --> 01:00:02,043
Et il a des amis Campbell.
529
01:00:02,432 --> 01:00:04,904
Et vous, vous ĂȘtes la duchesse de Cumberland,
Je suppose ?
530
01:00:04,939 --> 01:00:08,242
Je suis la fille de James Stewart.
- Encore un parent!
531
01:00:08,243 --> 01:00:12,639
J'aurais dĂ» m'en douter.
Dites, je suis avocat.
532
01:00:12,740 --> 01:00:16,289
J'aime les livres et le vin
et jouer au golf le samedi aprĂšs-midi.
533
01:00:16,380 --> 01:00:19,258
Et pas les boucliers et les épées!
534
01:00:19,340 --> 01:00:23,094
Charlie, abandonneriez-vous votre famille?
- Pardon?
535
01:00:23,635 --> 01:00:28,139
Savez-vous combien de parents sont passés
dans ce bureau avant vous? Plus de 30!
536
01:00:28,232 --> 01:00:32,080
Et 30 fois de suite j'ai senti
la corde de la potence autour de mon cou.
537
01:00:32,420 --> 01:00:34,854
Vous voulez mon avis?
N'approchez pas le Lord Avocat.
538
01:00:34,940 --> 01:00:37,773
Mais il est témoin.
- LĂ n'est pas la question, Mlle Stewart.
539
01:00:37,860 --> 01:00:42,058
Ils tiennent votre pĂšre et ils le pendront.
Et vous aussi, si vous témoignez.
540
01:00:42,140 --> 01:00:44,399
Je ne nie pas qu'il y a un risque.
- Un risque!
541
01:00:44,400 --> 01:00:47,133
Ătre jugĂ© par un juge Campbell
devant un jury de Campbell!?
542
01:00:47,364 --> 01:00:50,459
Ce n'est pas un risque,
c'est une certitude.
543
01:00:52,940 --> 01:00:56,004
Y'a quelqu'un?
- C'est mon secrétaire Andrew.
544
01:00:56,039 --> 01:00:58,879
Eloignez-le.
- Il a vu plus de rebelles
545
01:00:58,880 --> 01:01:02,187
ces deux derniĂšres semaines
que vous n'avez de cheveux sur la tĂȘte.
546
01:01:05,180 --> 01:01:07,550
Entrez, Andy. vite.
547
01:01:11,780 --> 01:01:15,011
Ce sont des parents, il leur
faut un bateau pour la France.
548
01:01:15,284 --> 01:01:17,525
Il y en a un demain aprĂšs-midi.
549
01:01:17,560 --> 01:01:20,452
C'est Alan Breck!
- Oui. Pouvez-vous lui trouver une cachette?
550
01:01:20,540 --> 01:01:23,323
Je ne peux pas rester ici?
- Non, vous ne pouvez pas.
551
01:01:23,358 --> 01:01:27,054
Il y a déjà 30 clous à mon cercueil.
J'en ai assez de les entendre s'enfoncer.
552
01:01:27,242 --> 01:01:29,595
Alors?
- Il peut rester dans la cabane en pierre
553
01:01:29,596 --> 01:01:31,981
de l'autre cÎté de Queensferry.
- Et mes amis?
554
01:01:31,982 --> 01:01:34,458
Il y a des chambres chez mes voisins.
555
01:01:34,460 --> 01:01:38,055
A-t-il de l'argent pour le bateau?
Il ne reste que 20 livres en caisse.
556
01:01:38,140 --> 01:01:40,654
Damnation!
Combien ça coûte?
557
01:01:40,740 --> 01:01:43,499
Pour lui? 50.
- 50 livres?
558
01:01:43,700 --> 01:01:47,413
Votre tĂȘte en vaut 200.
C'est un prix de faveur.
559
01:01:47,667 --> 01:01:51,087
Je ne pourrai pas en rassembler
plus de 30 en si peu de temps.
560
01:01:53,580 --> 01:01:56,475
Je crois savoir oĂč les trouver.
561
01:01:57,400 --> 01:01:59,400
Ouvrez!
562
01:02:00,420 --> 01:02:03,079
Ouvrez, je ne vais pas cogner toute la nuit!
563
01:02:04,620 --> 01:02:06,620
Ouvrez!
564
01:02:08,700 --> 01:02:12,210
Qui ĂȘtes-vous? Que voulez-vous!
- M. Balfour?
565
01:02:12,675 --> 01:02:15,770
Oui, oui. Dites ce que avez Ă dire et filez.
566
01:02:16,202 --> 01:02:18,532
Je ne dirai qu'un mot.
567
01:02:18,660 --> 01:02:20,719
David.
568
01:02:20,720 --> 01:02:23,379
David?
Qu'est-ce que vous voulez?
569
01:02:23,715 --> 01:02:27,856
Mes amis l'ont trouvé
à moitié noyé sur la cÎte
570
01:02:27,940 --> 01:02:30,534
et ils ont fait beaucoup de
dépenses pour son hébergement.
571
01:02:31,079 --> 01:02:33,976
Donc si vous voulez le revoir,
vous devrez payer.
572
01:02:34,252 --> 01:02:37,113
Je m'en moque et je ne paierai
pas pour le récupérer.
573
01:02:37,297 --> 01:02:39,873
Je m'en doutais.
Donc, vous voulez qu'il soit tué?
574
01:02:39,960 --> 01:02:42,693
Mes amis peuvent le faire aussi
Ă condition que le prix soit bon.
575
01:02:42,780 --> 01:02:45,283
Qui dit que je veux le tuer?
576
01:02:45,318 --> 01:02:48,715
Hoseason a dit que c'est ce que vous vouliez
577
01:02:48,750 --> 01:02:52,537
et qu'il n'avait pas pu remplir sa part
du marché et le noyer en mer.
578
01:02:52,782 --> 01:02:56,520
Plus bas, jeune homme! Plus bas!
Hoseason a dit cela?
579
01:02:57,140 --> 01:02:59,658
Il a menti. Je l'ai payé 20 guinées,
580
01:02:59,693 --> 01:03:02,116
pour qu'il vende le garçon
en Caroline, rien de plus.
581
01:03:02,151 --> 01:03:05,017
Pourquoi voudrais-je sa mort?
C'est mon neveu.
582
01:03:05,243 --> 01:03:07,745
J'ai payé son enlÚvement.
C'est tout.
583
01:03:07,746 --> 01:03:10,882
Merci, mon oncle.
Mes amis témoigneront
584
01:03:10,917 --> 01:03:13,465
devant un tribunal de vos propos.
585
01:03:17,180 --> 01:03:19,180
26, 27 ...
586
01:03:20,147 --> 01:03:22,991
28 guinées et quelques shillings.
Cela fera l'affaire.
587
01:03:23,400 --> 01:03:26,992
Est-ce tout ce que vous avez?
- Oui. Oui.
588
01:03:27,880 --> 01:03:30,975
Vous avez tout retourné chez moi.
- Chez vous?
589
01:03:31,060 --> 01:03:35,338
EspĂšce de filou, vieux coquin, chez vous
c'est en prison, oĂč vous irez.
590
01:03:37,460 --> 01:03:39,460
David
591
01:03:39,780 --> 01:03:43,804
J'espérais mourir avant que
vous ne repreniez votre héritage.
592
01:03:46,115 --> 01:03:48,209
Oui, votre héritage.
593
01:03:48,380 --> 01:03:51,003
Je ne peux plus le garder,
maintenant que votre pĂšre est mort.
594
01:03:51,038 --> 01:03:53,682
Il était l'ainé.
Cela lui appartenait.
595
01:03:53,917 --> 01:03:57,268
Alors pourquoi vous l'a-t-il donné?
- Il m'avait trahi.
596
01:03:57,812 --> 01:04:00,289
Il m'a volé ma fiancée.
597
01:04:00,384 --> 01:04:03,192
Il me l'a prise dans mon dos.
598
01:04:03,448 --> 01:04:06,390
Ils m'ont brisé le coeur.
599
01:04:06,460 --> 01:04:08,788
Je n'avais plus envie de vivre.
600
01:04:10,060 --> 01:04:13,292
Je ne voulais pas ĂȘtre
jeté à la rue, David.
601
01:04:14,915 --> 01:04:17,243
Restez jusqu'Ă votre mort si vous voulez.
602
01:04:17,278 --> 01:04:19,873
Mais demain matin vous irez voir
Charles Stewart, l'avocat,
603
01:04:19,874 --> 01:04:22,501
et vous mettrez tout cela sur papier.
604
01:04:22,840 --> 01:04:26,082
TrĂšs bien.
605
01:04:29,300 --> 01:04:32,558
Votre pĂšre est mort pauvre,
en pensant que j'étais riche,
606
01:04:33,340 --> 01:04:37,094
mais il était riche.
Bien plus riche que moi.
607
01:04:42,260 --> 01:04:44,878
Il est temps d'y aller, Alan.
608
01:04:45,140 --> 01:04:48,923
Vous ĂȘtes l'hĂ©riter de Shaw maintenant.
609
01:04:50,131 --> 01:04:53,267
Une propriété et un titre.
610
01:04:57,980 --> 01:05:03,106
Adieu, n'oublie pas la juste cause
pour laquelle je reviendrai.
611
01:05:03,180 --> 01:05:06,459
Fais attention, Alan.
Fais bien attention Ă toi.
612
01:05:20,460 --> 01:05:22,760
Mon cousin a raison.
613
01:05:22,860 --> 01:05:25,385
N'approchez pas du Lord Avocat.
614
01:05:25,420 --> 01:05:29,913
James est bon pour la corde et je ne supporterai
pas de vous voir vous balancer à son cÎté.
615
01:05:30,460 --> 01:05:33,043
Vous ĂȘtes trop bon pour ĂȘtre un rebelle.
616
01:05:36,660 --> 01:05:38,860
Je vous attendrai demain.
617
01:05:46,260 --> 01:05:49,218
Je verrai M. Balfour maintenant.
618
01:05:49,300 --> 01:05:51,300
Oui, monseigneur.
619
01:05:54,460 --> 01:05:59,027
M. Balfour, je ne vous ai pas
fait attendre trop longtemps?
620
01:05:59,092 --> 01:06:01,723
A peine quatre heures, Votre Honneur.
621
01:06:01,758 --> 01:06:04,847
Nous sommes trÚs occupés, M. Balfour,
comme vous l'aurez noté.
622
01:06:05,262 --> 01:06:08,853
Je n'ai pas voulu critiquer
monseigneur, mais vous l'avez demandé.
623
01:06:09,407 --> 01:06:11,943
Eh bien, ne perdons pas plus de temps.
624
01:06:15,060 --> 01:06:18,177
Vous voulez me voir pour une question importante?
625
01:06:18,260 --> 01:06:22,168
Oui monseigneur. Je suis venu
pour empĂȘcher une erreur judiciaire.
626
01:06:22,260 --> 01:06:25,013
C'est en effet important
627
01:06:25,100 --> 01:06:27,739
et je peux dire que vous frappez Ă la bonne porte.
628
01:06:27,820 --> 01:06:31,335
L'erreur judicaire dont je parle
concerne James Stewart.
629
01:06:33,340 --> 01:06:37,493
Je ne pense pas qu'il y ait
erreur judiciaire, M. Balfour.
630
01:06:37,620 --> 01:06:41,419
Mais il n'y a pas encore eu procés.
Auriez-vous déja rendu un jugement?
631
01:06:41,740 --> 01:06:45,699
Je pense que c'est vous qui avez le premier
employé l'expression «erreur judiciaire."
632
01:06:46,151 --> 01:06:49,229
Non, monseigneur. J'ai seulement dit
que je venais en empĂȘcher une.
633
01:06:49,700 --> 01:06:52,931
Vous devriez ĂȘtre avocat, M. Balfour.
634
01:06:53,020 --> 01:06:55,659
J'en ai l'intention, quand
cette affaire sera réglée.
635
01:06:55,740 --> 01:06:58,402
Je viens d'hériter de biens.
636
01:06:58,437 --> 01:07:03,524
Espérons que cette petite affaire
n'entravera pas vos projets.
637
01:07:04,620 --> 01:07:08,215
Eh bien, vous ĂȘtes venu pour tĂ©moigner.
Faites-le.
638
01:07:08,658 --> 01:07:11,850
Mais avant de commencer, je vous
prierai de vous limiter à répondre
639
01:07:11,851 --> 01:07:15,259
aux questions que je poserai.
- Je comprends.
640
01:07:15,260 --> 01:07:19,890
Mais je ne tairai pas des informations si
les bonnes questions ne sont pas posées.
641
01:07:21,140 --> 01:07:24,849
Ătiez-vous Ă la maison de James Stewart,
quand le meurtre Ă eu lieu ?
642
01:07:24,940 --> 01:07:27,912
Oui.
- Est-ce par hasard que vous y étiez?
643
01:07:27,913 --> 01:07:31,215
En un sens. J'étais en route pour
Edimbourg et j'avais besoin d'aide.
644
01:07:32,260 --> 01:07:35,931
Vous n'écrivez rien, monseigneur?
- Je n'ai pas encore reconnu
645
01:07:35,932 --> 01:07:38,099
la matérialité des faits.
646
01:07:38,280 --> 01:07:40,919
Je pensais que les faits étaient toujours matériels.
647
01:07:40,954 --> 01:07:46,497
Vous oubliez que nous jugeons James Stewart.
Si nous vous jugions ce serait différent.
648
01:07:48,860 --> 01:07:52,216
Vous disiez que vous vous rendiez Ă Edimbourg.
649
01:07:52,945 --> 01:07:55,212
Etiez-vous seul?
650
01:07:56,129 --> 01:07:59,064
Non J'étais accompagné d'Alan Breck.
651
01:08:01,420 --> 01:08:05,652
Vous ĂȘtes soit trĂšs stupide,
soit trĂšs intelligent.
652
01:08:06,412 --> 01:08:09,011
J'espĂšre seulement ĂȘtre trĂšs honnĂȘte,
monseigneur.
653
01:08:10,180 --> 01:08:13,339
Vous noterez que je n'écris toujours pas.
- Oui.
654
01:08:14,260 --> 01:08:18,492
Vous persistez Ă affirmer
vous ĂȘtre rendu chez James Stewart
655
01:08:18,580 --> 01:08:21,219
en compagnie d'un rebelle notoire?
656
01:08:21,300 --> 01:08:24,275
Voudriez-vous que je revienne
sur mon témoignage et le nie?
657
01:08:25,060 --> 01:08:30,009
M. Balfour, je dois vous avertir que
vous agissez contre vos intĂ©rĂȘts.
658
01:08:30,100 --> 01:08:33,137
Monseigneur, nous sommes tous deux
ici pour que justice soit rendue.
659
01:08:33,685 --> 01:08:36,530
Lorsque retentit le coup de feu
qui a tué Mungo Campbell
660
01:08:37,028 --> 01:08:39,741
James Stewart était à cÎté
de moi dans la cuisine.
661
01:08:39,776 --> 01:08:41,792
Sans arme.
662
01:08:42,520 --> 01:08:45,139
Et c'est votre témoignage?
663
01:08:45,503 --> 01:08:47,512
Oui, monseigneur.
664
01:08:50,000 --> 01:08:55,058
M. Balfour, l'enjeu de ce procĂšs est important.
- La vie d'un homme innocent.
665
01:08:55,406 --> 01:08:59,656
Des milliers d'innocents vivent
sous ma protection.
666
01:08:59,740 --> 01:09:03,419
Je comprends cela.
- Mais vous ne comprenez pas la situation.
667
01:09:04,000 --> 01:09:07,170
Les Highlands ne peuvent ĂȘtre
tenus que par les Campbell
668
01:09:07,260 --> 01:09:11,219
et l'un d'eux a été lùchement assassiné
sur les terres de Stewart.
669
01:09:11,300 --> 01:09:14,576
N'a-t-il pas droit Ă la justice?
- Si monseigneur, mais pas Ă la vengeance.
670
01:09:14,952 --> 01:09:17,458
Dans les Highlands la différence est mince.
671
01:09:17,540 --> 01:09:21,782
Oui, mais vous ne le pensez pas, ni moi.
- Jeune homme, essayez de comprendre
672
01:09:21,817 --> 01:09:24,899
que c'est un procĂšs politique.
C'est de la politique.
673
01:09:24,900 --> 01:09:27,208
Si je laisse impuni ce crime
674
01:09:27,243 --> 01:09:30,745
Les Campbell vont se venger et que ferai-je?
- Eh bien, vous les arrĂȘterez.
675
01:09:30,746 --> 01:09:34,439
Je ne peux pas. Je ne peux gouverner l'Ecosse
que par leur seul intermédiaire.
676
01:09:34,520 --> 01:09:36,888
James Stewart est un homme bon
et il est innocent.
677
01:09:36,980 --> 01:09:39,619
Et je suis prĂȘt Ă le proclamer au procĂšs.
678
01:09:40,900 --> 01:09:44,370
Alors je ne ferai pas appel
à votre témoignage.
679
01:09:44,460 --> 01:09:47,452
Si vous n'en voulez pas, la défense
se fera un plaisir de l'accepter.
680
01:09:47,540 --> 01:09:49,740
Je vous demande de vous en abstenir.
681
01:09:49,820 --> 01:09:52,454
C'est vous qui me demandez de ne pas m'opposer Ă un crime?
682
01:09:52,547 --> 01:09:58,160
M. Balfour, je gĂšre de ces mains
les intĂ©rĂȘts de ce pays.
683
01:09:58,340 --> 01:10:01,571
Mettrez-vous en péril votre pays pour la vie d'un seul homme?
684
01:10:01,660 --> 01:10:04,075
Cet homme est innocent.
685
01:10:04,110 --> 01:10:07,701
Et si pour le prouver, le pays
doit s'écrouler alors qu'il s'écroule.
686
01:10:08,300 --> 01:10:10,748
Je ne sais rien de plus.
687
01:10:13,660 --> 01:10:15,660
Savez-vous que...
688
01:10:16,140 --> 01:10:20,292
si tel est mon désir, vous passerez
la nuit en prison.
689
01:10:20,380 --> 01:10:23,189
Monseigneur, j'ai dormi
dans des endroits bien pires.
690
01:10:28,860 --> 01:10:32,096
des gens m'attendent encore.
691
01:10:32,380 --> 01:10:34,530
Revenez demain
692
01:10:34,620 --> 01:10:37,786
et donnez-moi votre parole que
vous ne parlerez de ceci Ă personne.
693
01:10:37,921 --> 01:10:40,363
Jusque demain, j'accepte.
694
01:10:41,740 --> 01:10:44,433
Ainsi vous avez hérité d'une propriété?
695
01:10:45,220 --> 01:10:48,468
Ne pensez-vous pas que vous pourriez
porter une tenue plus appropriée?
696
01:10:49,376 --> 01:10:51,511
Entrez.
697
01:10:52,740 --> 01:10:55,812
Oh, ma chĂšre, vous arrivez Ă point.
698
01:10:55,900 --> 01:10:59,559
M. Balfour, ma fille Barbara.
- Enchantée, M. Balfour.
699
01:10:59,760 --> 01:11:02,739
Je sors, papa.
- Alors vous allez l'emmener avec vous
700
01:11:02,740 --> 01:11:06,494
et l'aider Ă choisir un costume et
une épée digne d'un gentilhomme.
701
01:11:06,580 --> 01:11:09,253
Je n'ai pas d'argent.
- Laissez-moi régler cela.
702
01:11:09,340 --> 01:11:12,969
ConsidĂ©rez cela comme un simple prĂȘt.
703
01:11:13,148 --> 01:11:15,655
Et rappelez-vous ce que j'ai dit
M. Balfour.
704
01:11:34,720 --> 01:11:37,939
Vous avez entendu?
- Oui.
705
01:11:38,073 --> 01:11:40,454
Pourquoi le laisser partir?
706
01:11:40,540 --> 01:11:44,170
Si j'avais insisté il n'aurait
fait que s'obstiner.
707
01:11:44,405 --> 01:11:47,330
D'autres aussi étaient obstinés,
au début.
708
01:11:47,685 --> 01:11:50,617
Un zĂšle excessif peut ĂȘtre aussi
nuisible que la négligence.
709
01:11:50,700 --> 01:11:53,260
Il n'est pas encore temps pour la modération.
710
01:11:53,980 --> 01:11:56,513
Et James Stewart doit ĂȘtre pendu.
711
01:11:56,580 --> 01:11:58,856
Nous ne pouvons pas nous
permettre de lĂącher la bride.
712
01:11:58,891 --> 01:12:01,466
Le garçon dit qu'il n'a pas tiré.
713
01:12:01,740 --> 01:12:04,254
Cela confirme ce que
J'ai toujours pensé.
714
01:12:04,540 --> 01:12:07,059
C'était Breck.
- Nous n'avons pas Breck.
715
01:12:07,140 --> 01:12:09,631
Pas encore, mais cela pourrait venir.
716
01:12:09,666 --> 01:12:13,652
Si seulement nous les tenions tous les deux.
- Nous n'avons pas besoin des deux, Simon.
717
01:12:14,080 --> 01:12:17,595
Désolé, mais parfois je pense
que Votre seigneurie est un peu ...
718
01:12:17,680 --> 01:12:20,133
Molle?
- Généreuse.
719
01:12:20,625 --> 01:12:22,973
Vous m'avez chargé d'instruire le procÚs.
720
01:12:24,158 --> 01:12:27,854
Laissez-moi m'occuper du garçon.
- Non il sera raisonnable.
721
01:12:28,118 --> 01:12:30,240
J'en suis sûr.
722
01:12:50,380 --> 01:12:53,194
Bon garçon.
- Voici le reste de l'argent.
723
01:12:53,544 --> 01:12:57,707
Charles Stewart vous souhaite un bon voyage.
- Dites plutÎt bon débarras!
724
01:12:58,556 --> 01:13:03,379
David. Pour moi, la France
Pour vous, une vie tranquille.
725
01:13:24,155 --> 01:13:26,436
A cheval, David! LĂ !
726
01:14:52,804 --> 01:14:56,300
Vous avez été suivi. Vous avez vu
Grant malgré mes recommandations.
727
01:14:56,335 --> 01:14:59,294
Je ne pense pas ...
- Qu'est-ce que vous pensez? Il n'est pas idiot.
728
01:14:59,295 --> 01:15:02,742
Ne l'approchez plus et oubliez James.
- Je ne peux pas, Alan.
729
01:15:02,977 --> 01:15:05,114
Je l'aime autant que vous.
730
01:15:05,149 --> 01:15:07,379
Mais il va mourir et vous n'y changerez rien.
731
01:15:07,460 --> 01:15:10,293
Retournez chez Charles Stewart
et trouvez-moi un autre bateau.
732
01:15:10,580 --> 01:15:13,393
Je vous revois ici?
- Non
733
01:15:13,428 --> 01:15:16,636
C'est moi qui vous contacterai.
C'est plus sûr. Maintenant, allez.
734
01:15:16,671 --> 01:15:18,763
Allez!
735
01:15:55,700 --> 01:15:57,700
Catriona?
736
01:16:14,560 --> 01:16:17,182
Il est parti?
- Non
737
01:16:18,703 --> 01:16:21,691
On m'a suivi. Nous nous
sommes échappés de justesse.
738
01:16:21,780 --> 01:16:24,782
Bon sang!
Encore des ennuis.
739
01:16:24,817 --> 01:16:27,289
Encore des arrangements.
Encore des clous Ă mon cercueil.
740
01:16:27,380 --> 01:16:30,811
Il y aura plus de fer que de bois
quand on vous enterra.
741
01:16:33,400 --> 01:16:36,196
J'ai accepté de défendre James Stewart.
742
01:16:36,647 --> 01:16:41,049
Vous avez dit que tout est joué d'avance.
- C'est vrai, mais je ne pouvais pas refuser.
743
01:16:41,140 --> 01:16:44,171
Lorsque la cornemuse joue,
l'assistance doit danser.
744
01:16:46,220 --> 01:16:49,549
Et le Lord Avocat?
A-t-il accepté votre témoignage?
745
01:16:50,980 --> 01:16:53,099
Je vois que non.
746
01:16:53,234 --> 01:16:55,651
Comme je m'y attendais.
747
01:16:57,876 --> 01:17:00,492
Témoignerez-vous pour la défense?
748
01:17:01,840 --> 01:17:04,574
C'est risqué, je ne le nie pas
mais je dois vous le demander.
749
01:17:04,660 --> 01:17:08,453
Je dois déposer la liste de mes témoins
demain matin Ă 9 heures
750
01:17:11,500 --> 01:17:14,067
D'accord. Citez-moi.
751
01:17:16,257 --> 01:17:19,613
Voici un permis de visite pour
que Mlle Stewart voie son pĂšre.
752
01:17:25,820 --> 01:17:28,572
Vous pourrez l'accompagner
demain aprĂšs-midi.
753
01:17:31,160 --> 01:17:33,795
Et Alan?
- Je trouverai un autre bateau.
754
01:17:33,830 --> 01:17:36,493
Et je vous donnerai les détails.
755
01:17:39,300 --> 01:17:44,176
Pour un des basses terres avec des amis
Campbell, vous faites un sacré bon rebelle.
756
01:18:28,540 --> 01:18:30,916
Juste quelques minutes.
757
01:18:31,859 --> 01:18:34,535
Papa! Oh, papa!
758
01:18:34,920 --> 01:18:37,783
Catriona!
759
01:18:39,759 --> 01:18:42,023
Mon enfant ...
760
01:18:42,980 --> 01:18:45,179
Laisse-moi te regarder.
761
01:18:45,740 --> 01:18:48,519
Dire que tu es venue jusqu'ici.
762
01:18:52,500 --> 01:18:57,112
Charles Stewart était ici ce matin,
il m'a dit quel bon ami vous ĂȘtes.
763
01:18:57,735 --> 01:19:01,079
Je ne sais ni comment ni pourquoi
vous l'ĂȘtes devenu.
764
01:19:01,519 --> 01:19:04,083
mais je vous remercie.
765
01:19:04,140 --> 01:19:07,631
Que t'ont-ils fait?
- N'y pense pas.
766
01:19:08,820 --> 01:19:10,836
Ăcoutez.
767
01:19:11,020 --> 01:19:13,377
Nous n'avons pas beaucoup de temps.
768
01:19:14,492 --> 01:19:16,779
Je vais mourir.
- Non!
769
01:19:16,780 --> 01:19:20,138
Si. Je le sais et je veux
que tu t'y prépares.
770
01:19:20,220 --> 01:19:24,716
Mais tu n'as pas tué Campbell!
- Cela ne fait aucune différence. Ils me veulent.
771
01:19:25,440 --> 01:19:27,779
J'ai soutenu le prince Bonnie.
772
01:19:27,808 --> 01:19:31,820
Mais tu as fait la paix avec le roi d'Angleterre!
- Oui, mais pas avec les Campbell.
773
01:19:33,495 --> 01:19:37,110
Il n'y aura pas de paix pour nous tant que
les clans ne se soulĂšveront pas de nouveau.
774
01:19:37,860 --> 01:19:41,454
Ce temps est révolu, ma fille.
Nous devons déposer nos épées.
775
01:19:43,180 --> 01:19:45,741
Le sol est bien assez gorgé de sang ainsi.
776
01:19:48,300 --> 01:19:50,300
Ne pleure pas.
777
01:19:52,220 --> 01:19:54,220
Je sais.
778
01:19:54,900 --> 01:19:58,097
Ce sont des temps difficiles,
mais ils finiront un jour.
779
01:19:58,180 --> 01:20:01,064
David va témoigner
pour toi au procĂšs.
780
01:20:02,480 --> 01:20:04,519
Vous ne devriez pas le faire.
781
01:20:04,559 --> 01:20:08,471
Je suis sur la liste des témoins.
- Alors n'allez pas au procĂšs.
782
01:20:08,560 --> 01:20:12,516
vous ne pourrez rien faire pour moi
et vous vous mettrez en danger.
783
01:20:13,360 --> 01:20:15,411
Promettez le moi!
784
01:20:15,546 --> 01:20:17,814
Voulez-vous me le promettre?
785
01:20:22,700 --> 01:20:25,146
Je suis confus, M. Stewart.
786
01:20:25,420 --> 01:20:27,866
Je ne sais que penser.
787
01:20:28,860 --> 01:20:31,503
Je suis venu Ă Edimbourg
pour témoigner
788
01:20:31,860 --> 01:20:36,459
et on me menace de tous cÎtés
pour m'en empĂȘcher.
789
01:20:39,820 --> 01:20:43,296
Je ne dirai pas que je n'ai pas peur,
parce que ce n'est pas le cas.
790
01:20:44,163 --> 01:20:47,747
Mais je veux croire que
la loi est est la loi
791
01:20:47,800 --> 01:20:51,115
et non ce que certains veulent qu'elle soit.
792
01:20:52,780 --> 01:20:55,483
... Je ne sais pas.
793
01:20:57,160 --> 01:21:01,138
Je ne vous promets rien
excepté d'y réfléchir.
794
01:21:05,060 --> 01:21:08,179
Je vous respecte beaucoup,
David Balfour.
795
01:21:09,460 --> 01:21:13,694
Longtemps aprÚs votre départ, je me souviendrai
de vous et de ce que vous avez fait.
796
01:21:18,380 --> 01:21:20,380
C'est terminé.
797
01:21:20,820 --> 01:21:22,820
Oh, papa!
798
01:21:29,860 --> 01:21:31,860
Papa!
799
01:22:07,220 --> 01:22:10,450
CrĂ©tin! Vous ĂȘtes aveugle?
- Non, mais peut-ĂȘtre l'ĂȘtes-vous.
800
01:22:10,485 --> 01:22:13,523
C'est vous qui ne regardiez pas.
- Je parle au maĂźtre.
801
01:22:14,134 --> 01:22:16,307
Pas Ă sa putain.
802
01:22:19,740 --> 01:22:21,740
Bien ...
803
01:22:21,820 --> 01:22:25,251
Nous allons régler cela entre gentilhommes.
804
01:22:25,340 --> 01:22:28,550
Vous ne me semblez pas un gentilhomme,
mais c'est quand vous voulez.
805
01:22:28,640 --> 01:22:32,300
David, non!
- Hector Duncansby, Ă votre service.
806
01:22:33,660 --> 01:22:35,860
Si vous voulez bien me suivre.
807
01:22:40,060 --> 01:22:42,467
Oh, David, ne faites pas cela!
808
01:23:17,700 --> 01:23:19,855
Ramassez!
809
01:23:53,360 --> 01:23:57,372
Je ne peux pas me battre avec vous.
Vous ne distinguez la pointe de la poignée.
810
01:23:57,460 --> 01:23:59,964
Désolé, de ne pouvoir vous donner
plus de satisfaction.
811
01:23:59,999 --> 01:24:05,131
Ce n'est pas de vous que je cherche satisfaction
Balfour, mais de quelqu'un d'autre.
812
01:24:05,340 --> 01:24:07,888
Je suis un officier et un gentilhomme.
813
01:24:08,380 --> 01:24:12,453
Je n'assassine pas,
mĂȘme pour le Lord Avocat.
814
01:24:22,260 --> 01:24:26,260
Vous assassiner! David, il devait vous tuer!
815
01:24:30,140 --> 01:24:32,883
Il nous fera tous tuer si nécessaire.
816
01:25:32,640 --> 01:25:35,040
Eh bien, vous ĂȘtes Ă l'aise ici.
817
01:25:35,080 --> 01:25:38,583
C'est mieux que dans ma hutte en pierre.
Des nouvelles du navire?
818
01:25:38,718 --> 01:25:41,976
Il y en aura un aprĂšs-demain. Ils peuvent
vous prendre sur le banc de Gillan. Vous connaissez?
819
01:25:42,060 --> 01:25:44,286
Oui, je connais. Quand?
- Au crépuscule.
820
01:25:44,321 --> 01:25:46,360
Bien.
821
01:25:46,840 --> 01:25:48,899
Alan!
- Catriona!
822
01:25:48,900 --> 01:25:51,941
Mon cĆur battait quand Je t'ai vue entrer dans ce magasin.
823
01:25:51,942 --> 01:25:55,474
Je savais que tu allais chercher mon déjeuner.
- Tu vas avoir Ă manger.
824
01:25:56,940 --> 01:25:59,433
Oh, quelle merveille! un lit!
825
01:26:18,180 --> 01:26:20,180
Alan.
826
01:26:36,266 --> 01:26:39,811
Bonjour, David, je vois que je ne suis pas le bienvenu.
827
01:26:40,034 --> 01:26:43,272
J'ai donc pris la précaution
de me faire accompagner de ma fille.
828
01:26:43,371 --> 01:26:45,460
Bonjour, M. Balfour.
829
01:26:45,500 --> 01:26:48,890
J'aimerais que vous le laissiez entrer.
Il est venu pour s'excuser.
830
01:26:49,025 --> 01:26:51,570
Je suis certaine que se sera
la premiĂšre et la derniĂšre fois
831
01:26:51,571 --> 01:26:54,152
de votre vie que vous recevrez les excuses d'un Lord Avocat.
832
01:27:04,260 --> 01:27:07,218
Je vous présente Catriona Stewart,
fille de James Stewart.
833
01:27:08,300 --> 01:27:10,530
Lord Grant et mademoiselle Grant.
834
01:27:10,620 --> 01:27:14,249
David, votre nom sur la liste des témoins
835
01:27:14,340 --> 01:27:18,538
a poussé Simon Campbell
Ă faire du zĂšle.
836
01:27:18,729 --> 01:27:23,116
C'est lui qui a manigancé cette tentative
idiote contre vous. Je n'y suis pour rien.
837
01:27:23,400 --> 01:27:27,660
Peut-ĂȘtre Ă©tait-ce une chance pour moi.
Votre GrĂące est connue pour ne jamais faire d'erreur.
838
01:27:27,840 --> 01:27:30,573
Jeune homme, je suis venu ici
vous donner une explication.
839
01:27:30,660 --> 01:27:33,652
Je ne m'attendais Ă ĂȘtre bafouĂ©
pour mes efforts.
840
01:27:34,261 --> 01:27:39,040
Vous semblez trĂšs chatouilleux.
Simon Campbell a tenté de me tuer
841
01:27:39,139 --> 01:27:41,616
mais vous n'abandonnez pas l'idée
de tuer James Stewart.
842
01:27:41,651 --> 01:27:43,769
De toute évidence, vous avez déja décidé de son sort.
843
01:27:43,860 --> 01:27:47,011
Vous ne voyez pas oĂč est votre intĂ©rĂȘt.
844
01:27:47,580 --> 01:27:51,250
Vous vivez selon des rĂšgles simples, David
parce que votre monde est simple.
845
01:27:52,180 --> 01:27:55,396
Mais qui protĂšge votre monde? Moi.
846
01:27:55,955 --> 01:28:00,338
Qui vous permet de confesser
la religion de votre choix? Moi.
847
01:28:01,020 --> 01:28:03,818
Si votre roi est soumis aux lois
et non au-dessus d'elles
848
01:28:03,900 --> 01:28:07,813
C'est aussi Ă moi que vous le devez et
non Ă des montagnards sauvages comme Stewart
849
01:28:07,900 --> 01:28:12,380
qui veulent mettre sur le trĂŽne un roi de droit divin.
- La sauvagerie des Campbell vaut bien celle des Stewart.
850
01:28:12,460 --> 01:28:17,295
Oui, mais il y a de bons et de mauvais sauvages.
851
01:28:19,940 --> 01:28:22,957
Je suis moi aussi un highlander
M. Balfour.
852
01:28:22,992 --> 01:28:27,574
Je ne connais pas de gens plus valeureux au monde,
mais ils ont de 500 ans de retard sur l'Angleterre.
853
01:28:27,660 --> 01:28:32,051
Ce sont des peuples tribaux qui doivent
ĂȘtre intĂ©grĂ©s dans un Ă©tat nation.
854
01:28:33,220 --> 01:28:36,966
Depuis des siĂšcle se poursuit
sur ces Ăźles une lutte
855
01:28:37,060 --> 01:28:39,626
dont vous n'avez qu'une faible idée.
856
01:28:39,661 --> 01:28:43,896
Une lutte pour limiter le pouvoir
absolu des rois et je crois en elle.
857
01:28:43,980 --> 01:28:47,340
Si un moineau doit mourir pour
empĂȘcher quâun aigle prenne son envol
858
01:28:47,413 --> 01:28:49,572
alors qu'il meure.
859
01:28:50,940 --> 01:28:53,249
Je ne peux pas discuter avec vous.
860
01:28:53,340 --> 01:28:56,317
Vous répondez à des questions
auxquelles je n'ai mĂȘme pas pensĂ©.
861
01:28:56,452 --> 01:28:59,137
Mais si elles conduisent toutes Ă
la conclusion que James Stewart
862
01:28:59,220 --> 01:29:02,243
doit ĂȘtre pendu,
alors je dis que c'est faux.
863
01:29:02,278 --> 01:29:06,028
Et je pense que vous le pensez aussi.
Pour la premiĂšre fois.
864
01:29:08,300 --> 01:29:11,308
Je tiens à vous protéger.
865
01:29:11,460 --> 01:29:15,000
Je ne sais pas pourquoi.
Mais vous n'ĂȘtes pas raisonnable.
866
01:29:16,020 --> 01:29:19,410
Je ne souhaite pas plus que vous
la mort de James Stewart.
867
01:29:19,500 --> 01:29:21,959
Vous pouvez l'empĂȘcher.
- Non, je ne peux pas.
868
01:29:22,094 --> 01:29:24,541
Mais il y a quelqu'un qui le pourrait.
869
01:29:25,500 --> 01:29:27,700
Si nous le tenions ...
870
01:29:28,580 --> 01:29:31,147
Alan n'est pas plus coupable que James.
871
01:29:36,140 --> 01:29:39,117
Je ferais mieux de partir.
872
01:29:40,660 --> 01:29:43,340
Je suis navré pour Alan Breck.
873
01:29:43,800 --> 01:29:46,255
Le futur de l'Ecosse
appartient d'avantage
874
01:29:46,256 --> 01:29:48,831
Ă James Stewart
mort qu'Ă lui.
875
01:29:48,980 --> 01:29:51,484
Il rĂȘve d'un nouveau Culloden.
876
01:29:51,700 --> 01:29:54,451
Il aurait mieux valu pour lui mourir sur le champs de bataille
877
01:29:54,452 --> 01:29:58,335
que finir ses jours dans une petite chambre en France.
878
01:29:59,900 --> 01:30:02,130
Désolé, Mlle Stewart.
879
01:30:03,780 --> 01:30:05,780
Au revoir, Mlle Stewart.
880
01:30:06,420 --> 01:30:08,499
Au revoir, monsieur Balfour.
881
01:30:08,500 --> 01:30:11,028
Je lui ai dit qu'il vous devait des excuses.
882
01:30:24,440 --> 01:30:27,018
Cet faux écossais, ce traßtre.
883
01:30:27,100 --> 01:30:29,675
Il se repentira pour chaque mot.
884
01:30:31,660 --> 01:30:34,046
Avez-vous tué Mungo, Alan?
885
01:30:36,540 --> 01:30:39,373
Pensez-vous vraiment que j'aurais
pu faire une telle chose?
886
01:30:40,780 --> 01:30:44,044
Maudit soit le Lord Avocat!
887
01:30:44,740 --> 01:30:47,270
Tout le gruau est brûlé.
888
01:31:05,908 --> 01:31:09,820
Je crois qu'il veut
vous dire quelque chose.
889
01:31:13,100 --> 01:31:15,100
Eloignez ...
890
01:31:15,900 --> 01:31:17,900
le docteur.
891
01:31:19,220 --> 01:31:22,012
Cela ne vous ennuie pas, docteur?
- Oh, bien sûr.
892
01:31:26,740 --> 01:31:32,492
Qu'y a-t-il, mon oncle?
- Je veux juste vous dire ...
893
01:31:34,780 --> 01:31:38,450
Ne le laissez pas faire une ordonnance trop chĂšre.
894
01:31:59,920 --> 01:32:02,525
Maintenant tout cela est Ă vous, David.
895
01:32:02,908 --> 01:32:05,507
La maison et toutes les terres.
896
01:32:19,339 --> 01:32:22,057
Je ne veux pas que vous témoigniez au procÚs.
897
01:32:23,740 --> 01:32:26,857
Je ne supporterai pas de
vous perdre tous les deux.
898
01:32:28,300 --> 01:32:31,219
Et mon pĂšre dit que vous
ne pouvez pas l'aider.
899
01:32:32,220 --> 01:32:34,675
Je ne te laisserai pas y aller.
900
01:32:34,710 --> 01:32:36,760
Jamais.
901
01:32:37,340 --> 01:32:39,340
S'il te plaĂźt David.
902
01:32:54,740 --> 01:32:56,995
Qu'allons nous faire?
903
01:32:57,030 --> 01:32:59,778
Nous allons rester ici.
Ils nous laisseront en paix.
904
01:33:00,060 --> 01:33:02,528
Ils nous laisseront si nous les laissons faire.
905
01:33:02,620 --> 01:33:06,115
Si nous restons ici sans bouger.
Sourds, muets et aveugles.
906
01:33:08,400 --> 01:33:10,917
Je suis en désaccord avec Alan.
907
01:33:11,140 --> 01:33:13,814
Mais il est prĂȘt Ă mourir
pour ses convictions.
908
01:33:14,596 --> 01:33:17,132
Je ne peux faire moins.
909
01:33:17,220 --> 01:33:19,422
Il m'a appris cela.
910
01:33:43,740 --> 01:33:46,332
Alan! Alan?
911
01:33:49,660 --> 01:33:51,660
Alan!
912
01:33:53,140 --> 01:33:55,140
Alan!
913
01:33:55,700 --> 01:33:59,534
Qu'est-ce que tu fais ici?
Un problĂšme avec le navire?
914
01:33:59,620 --> 01:34:03,306
Non, tout va bien de ce cÎté.
Alan, tu dois l'arrĂȘter.
915
01:34:03,441 --> 01:34:06,029
David ira témoigner demain au procÚs.
916
01:34:06,064 --> 01:34:08,800
Je croyais que c'était ce que tu voulais.
- Non! Je vais les perdre tous les deux!
917
01:34:08,801 --> 01:34:11,800
Je ne pourrai pas le supporter!
Tu dois sortir mon pĂšre de prison.
918
01:34:11,969 --> 01:34:14,408
Ne sois pas bĂȘte.
L'évader du chùteau d'Edinbourg?
919
01:34:14,500 --> 01:34:17,974
Tu es le seul qui peut le faire.
Ecoute, j'ai un plan.
920
01:34:18,009 --> 01:34:20,207
Je n'écouterai rien!
921
01:34:20,242 --> 01:34:23,459
Tu deviens folle! Tu perds la tĂȘte!
- Mais il ne l'a pas fait, Alan.
922
01:34:23,460 --> 01:34:26,489
Non! Je ne vais pas risquer ma vie
dans une telle folie.
923
01:34:26,980 --> 01:34:30,416
Pour quoi? Pour James?
Qu'a-t-il fait pour l'Ecosse?
924
01:34:30,500 --> 01:34:33,055
Que ferait-il pour l'Ecosse
s'il était libre
925
01:34:33,140 --> 01:34:36,483
a part enterrer les épées et
les laisser rouiller dans la terre?
926
01:34:36,940 --> 01:34:38,940
Non!
927
01:34:39,700 --> 01:34:42,603
Ce n'est plus Ă ton pĂšre que
tu dois penser maintenant
928
01:34:43,220 --> 01:34:45,220
mais Ă l'Ecosse.
929
01:34:45,540 --> 01:34:47,699
L'Ecosse, Catriona.
930
01:34:47,700 --> 01:34:50,016
Sais-tu ce que cela signifie?
931
01:34:50,051 --> 01:34:54,250
Mais il ne l'a pas fait, Alan!
Il n'a pas tué le Campbell!
932
01:34:54,502 --> 01:34:57,976
Tu n'as jamais dĂ» t'exiler.
933
01:34:59,780 --> 01:35:04,710
Tu ne sais pas ce que c'est de se languir
du bon air des Highlands
934
01:35:06,420 --> 01:35:09,086
oĂč l'homme peut ĂȘtre libre.
935
01:35:10,020 --> 01:35:12,580
Ou du son des cornemuses
porté par le vent.
936
01:35:12,660 --> 01:35:14,730
Oh, Alan!
937
01:35:14,820 --> 01:35:17,903
Tu veux livrer tout ça sur un plateau aux Anglais?
938
01:35:17,938 --> 01:35:20,215
Parce que c'est ce que James allait faire.
939
01:35:20,631 --> 01:35:23,318
Mais pas moi. Je vais en France
940
01:35:23,968 --> 01:35:27,010
oĂč il y a d'autres qui attendent le jour
oĂč les clans se soulĂšveront de nouveau.
941
01:35:27,100 --> 01:35:29,431
Oui. Stewart et Cameron,
942
01:35:29,466 --> 01:35:33,651
Apin, Clanchagan, Fraser et Atol,
Le clan Mackintosh et Lochhill,
943
01:35:33,740 --> 01:35:37,054
Des hommes biens qui sauront
attendre le jour de notre retour.
944
01:35:37,089 --> 01:35:39,678
Je leur ai promis que nous reviendrons.
945
01:35:40,100 --> 01:35:42,639
Tu veux que je les abandonne?
946
01:35:42,820 --> 01:35:47,377
Je ne le ferai pas, pas pour James.
Je mourrai pour l'Ecosse mais pas pour lui.
947
01:35:47,460 --> 01:35:51,697
Bien, tu mourras pour l'Ecosse
mais qui te le demande?
948
01:35:51,780 --> 01:35:53,979
Qui te le demande?
949
01:35:54,051 --> 01:35:57,739
C'est fini, Alan, tu ne le vois pas?
C'est fini. Terminé.
950
01:35:58,186 --> 01:36:00,729
Il n'y aura plus de batailles pour nous.
951
01:36:04,060 --> 01:36:06,060
Ce n'est pas fini.
952
01:36:07,060 --> 01:36:09,060
Pas encore.
953
01:36:09,500 --> 01:36:11,700
Nous reviendrons.
954
01:36:13,500 --> 01:36:15,800
On attend notre retour.
955
01:36:17,140 --> 01:36:19,668
On attend juste notre retour.
956
01:37:13,800 --> 01:37:18,434
Je suis navré pour Alan Breck. Mieux aurait
valu pour lui mourir sur le champs de bataille.
957
01:37:18,620 --> 01:37:23,933
Ne comprenez-vous pas? Il n'y aura pas de
"prochaine fois". Ce n'était pas non plus «cette fois».
958
01:37:24,020 --> 01:37:27,363
Mais il ne l'a pas fait, Alan.
Il ne l'a pas fait.
959
01:37:27,398 --> 01:37:31,377
Vous a-t-il dit comment ils sont morts,
en vieillards solitaires dans de petites chambres?
960
01:37:31,460 --> 01:37:34,966
Assez de sang a été versé pour
la cause des Stewart.
961
01:37:35,700 --> 01:37:39,329
Mais il ne l'a pas fait, Alan.
Il n'a pas tué le Campbell.
962
01:38:12,820 --> 01:38:16,157
Je ne comprends pas.
Il devrait dĂ©jĂ ĂȘtre ici.
963
01:38:21,740 --> 01:38:24,110
Il n'est pas encore lĂ .
- Nous ne pouvons plus attendre.
964
01:38:24,200 --> 01:38:26,660
Vous devez attendre.
Je sais qu'il va venir.
965
01:38:26,856 --> 01:38:30,850
Halte! Qui ĂȘtes-vous?
- Alan Breck Stewart.
966
01:38:31,118 --> 01:38:33,750
Je veux voir le commandant de la forteresse.
967
01:38:40,823 --> 01:38:44,620
C'est Alan Breck.
Alan Breck.
968
01:38:53,940 --> 01:38:56,307
Appelez la garde!
969
01:40:04,300 --> 01:40:08,179
Traduction : Michel Meurice
76371