Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,540 --> 00:00:27,135
Les Highlands sont maintenant tranquilles.
2
00:00:27,840 --> 00:00:30,272
Mais il n’en fut pas toujours ainsi.
3
00:00:36,380 --> 00:00:40,104
Il n'y a pas si longtemps, la vallée était
troublée par le bruit des tambours.
4
00:00:41,200 --> 00:00:43,479
Le prince Bonnie était venu de France,
5
00:00:43,480 --> 00:00:46,552
réclamer le trône d'Angleterre
pour la maison des Stewart.
6
00:00:47,700 --> 00:00:50,772
Les highlanders avaient tiré l'épée
7
00:00:50,860 --> 00:00:53,512
et s'étaient rangés sous son drapeau.
8
00:00:53,700 --> 00:00:56,500
pour affronter le Roi d'Angleterre.
9
00:00:57,500 --> 00:01:00,552
Il s'affrontèrent dans un marais
près de Culloden.
10
00:01:01,340 --> 00:01:05,501
Je n'y étais pas, mais partout
on me l'a raconté.
11
00:02:43,340 --> 00:02:47,060
Utilisez vos baïonnettes!
Pas de pitié pour les rebelles!
12
00:02:48,900 --> 00:02:50,900
Avance !
13
00:03:27,770 --> 00:03:31,896
Musique
Roy Budd
14
00:03:35,997 --> 00:03:39,688
Scénario
Jack Pulman
15
00:03:43,672 --> 00:03:47,455
Directeur
Delbert Mann
16
00:03:48,180 --> 00:03:50,894
Portez ce message
à mon père le Roi.
17
00:03:51,284 --> 00:03:54,863
Dites-lui que le prétendant au
trône d'Angleterre a été écrasé
18
00:03:55,380 --> 00:03:58,372
en ce jour près des marais de Culloden.
19
00:03:58,604 --> 00:04:02,743
Et que le beau prince Charlie comme
il se fait appeler est en fuite.
20
00:04:03,860 --> 00:04:08,897
Dites-lui qu'il reste juste
à pacifier les Highlands
21
00:04:09,480 --> 00:04:11,919
et que c'est en bonne voie.
22
00:04:13,040 --> 00:04:17,416
Portez ce message au roi George
et ajoutez que nous avons appris
23
00:04:17,500 --> 00:04:21,129
que chez les rebelles la consigne
était de ne pas faire de quartier
24
00:04:22,160 --> 00:04:25,032
Et qu'ils n'ont donc pas
à en attendre de nous.
25
00:04:27,440 --> 00:04:30,240
Nous allons en finir une fois
pout toute avec cette absurdité
26
00:04:30,280 --> 00:04:32,919
jamais plus l'esprit rebelle jacobite
27
00:04:32,920 --> 00:04:35,493
ne troublera la paix de nos deux pays.
28
00:04:35,580 --> 00:04:39,452
Cette génération doit être purgée
pour que l'Écosse retrouve la paix.
29
00:04:41,540 --> 00:04:45,374
Jamais plus les présomptueux Stewart
ne prétendront au trône d'Angleterre.
30
00:04:46,420 --> 00:04:48,953
Leur folie est terminée.
31
00:04:49,140 --> 00:04:52,108
Ils ont joué et ils ont perdu.
32
00:04:55,160 --> 00:04:58,899
Informez mon père que plus de 3000
prisonniers sont en route pour Edimbourg
33
00:04:58,980 --> 00:05:02,852
où ils seront détenus avant leur déportation
34
00:05:03,540 --> 00:05:05,740
ou leur exécution.
35
00:05:07,440 --> 00:05:10,877
Il n'y aura plus de soulèvement
des clans en Ecosse.
36
00:05:15,540 --> 00:05:17,540
Allez!
37
00:05:18,140 --> 00:05:20,140
Poussez!
38
00:06:15,180 --> 00:06:17,644
Que voulez-vous?
Il est chargé!
39
00:06:18,020 --> 00:06:20,295
Est-ce la maison shaw?
- Oui.
40
00:06:20,380 --> 00:06:22,940
J'ai une lettre pour M. Ebenezer Balfour.
41
00:06:23,980 --> 00:06:27,217
Glissez là sous la porte et filez!
- Je ne le ferai pas.
42
00:06:27,500 --> 00:06:30,576
Elle est à remettre à M. Balfour en personne.
43
00:06:30,851 --> 00:06:33,137
C'est une lettre d'introduction.
- Qui êtes-vous?
44
00:06:33,138 --> 00:06:35,370
David Balfour.
45
00:06:35,700 --> 00:06:37,916
David ... Balfour?
46
00:06:39,380 --> 00:06:41,873
Alors, votre père est mort?
47
00:06:42,620 --> 00:06:45,157
Oui, il est mort, sans aucun doute.
48
00:06:46,460 --> 00:06:49,027
Attendez. Je descends.
49
00:07:03,800 --> 00:07:05,843
Entrez.
50
00:07:07,020 --> 00:07:09,020
Ne touchez à rien!
51
00:07:31,820 --> 00:07:35,460
Je suppose que vous avez faim.
Voulez-vous du gruau d’avoine ?
52
00:07:36,380 --> 00:07:38,848
Je ne voudrais pas vous voler votre repas.
53
00:07:38,940 --> 00:07:40,940
Oh, ce n'est rien.
54
00:07:41,980 --> 00:07:43,980
J'ai de la bière.
55
00:07:47,860 --> 00:07:51,057
Donnez-moi cette lettre.
- Je vous l'ai dit : c'est pour M. Balfour.
56
00:07:51,240 --> 00:07:54,698
Et qui pensez-vous que je suis?
Donnez-moi la lettre d'Alexandre
57
00:07:54,699 --> 00:07:56,910
et mangez ce gruau.
58
00:08:00,020 --> 00:08:03,319
Alors vous êtes mon oncle?
- Oui et vous êtes mon neveu.
59
00:08:04,340 --> 00:08:06,340
Mangez donc ce gruau !
60
00:08:09,420 --> 00:08:12,091
Votre père est mort depuis longtemps?
- Il y a trois ans.
61
00:08:12,747 --> 00:08:15,155
Et ma mère trois ans avant lui.
62
00:08:15,620 --> 00:08:17,620
Je vois.
63
00:08:17,860 --> 00:08:19,903
Quel dommage.
64
00:08:20,319 --> 00:08:24,695
C’était une beauté.
65
00:08:25,539 --> 00:08:28,186
Ainsi, vous avez 18 ans?
- Oui.
66
00:08:28,378 --> 00:08:31,073
M. Campbell, le pasteur qui m'a
recueilli à la mort de mon père
67
00:08:31,108 --> 00:08:33,729
m'a remis cette lettre il y a une semaine.
68
00:08:33,864 --> 00:08:37,445
Mon père l'a lui avait confiée.
- Oui, je vois
69
00:08:37,920 --> 00:08:40,427
C'est tout ce que vous mangez?
70
00:08:43,180 --> 00:08:45,944
Il ne faut pas gaspiller.
71
00:08:52,860 --> 00:08:55,432
Vous ne saviez rien de moi
72
00:08:56,140 --> 00:08:58,159
ni de la maison de la Shaw
73
00:08:58,370 --> 00:09:00,960
avant de venir ici?
- Non, monsieur.
74
00:09:02,580 --> 00:09:07,370
Ces Campbell, ce sont vos amis?
- Non, monsieur.
75
00:09:07,794 --> 00:09:10,319
Donc, vous êtes seul au monde?
76
00:09:10,900 --> 00:09:15,003
A part moi, bien sûr.
Eh bien, David ...
77
00:09:15,611 --> 00:09:17,950
Vous avez bien fait de venir
voir votre oncle Ebenizer.
78
00:09:18,010 --> 00:09:21,371
Je respecte la famille et je ferai
tout ce qu'il faut pour vous.
79
00:09:22,140 --> 00:09:24,715
Peu importe ce que cela coûtera.
80
00:09:26,220 --> 00:09:28,780
La question est que faire de vous ?
81
00:09:28,781 --> 00:09:31,667
un pasteur ou alors un avocat?
82
00:09:32,700 --> 00:09:36,650
Enfin, David, nous en
discuterons dans la matinée.
83
00:09:36,900 --> 00:09:39,876
Sans doute voulez-vous aller au lit.
Tenez.
84
00:09:41,000 --> 00:09:43,039
Prenez cette clé.
85
00:09:43,040 --> 00:09:47,138
Vous trouverez une chambre en haut
de la tour, c'est par cette porte.
86
00:09:48,220 --> 00:09:50,616
Vous ne pouvez pas vous tromper.
87
00:09:56,100 --> 00:09:58,100
Bonne nuit, mon oncle.
88
00:10:11,896 --> 00:10:14,507
Pouvez-vous me donner une bougie?
- Pas de bougies!
89
00:10:14,740 --> 00:10:19,179
Je n'en veux pas dans la maison.
J'ai peur des incendies.
90
00:10:19,958 --> 00:10:22,733
Longez la paroi et vous trouverez.
91
00:10:30,400 --> 00:10:33,615
Bonne nuit, David, mon garçon.
92
00:11:42,960 --> 00:11:45,652
Le Seigneur est mon berger.
93
00:11:45,740 --> 00:11:49,057
Il me fait de vertes prairies.
94
00:11:51,900 --> 00:11:56,769
Notre Père qui êtes aux cieux
que votre nom soit sanctifié.
95
00:11:56,860 --> 00:11:58,860
Que votre règne arrive ...
96
00:12:00,880 --> 00:12:03,540
Mon garçon, êtes-vous vivant?
97
00:12:03,995 --> 00:12:07,273
Pas grâce à vous.
Debout!
98
00:12:07,740 --> 00:12:10,699
David, mon garçon!
Mon pauvre cœur!
99
00:12:11,020 --> 00:12:14,854
Mon médicament, David!
La bouteille bleue sur l'étagère.
100
00:12:22,580 --> 00:12:25,538
Encore une cuillère.
- Expliquez-vous d'abord!
101
00:12:25,620 --> 00:12:29,196
David vous n'auriez pas la cruauté
de me priver de mon médicament.
102
00:12:29,280 --> 00:12:31,439
Donnez-moi la bouteille et couchez-vous.
103
00:12:31,474 --> 00:12:34,216
Je vous dirai tout demain,
Je le jure.
104
00:12:35,900 --> 00:12:38,368
Soit. Prenez votre médicament
et couchez-vous.
105
00:12:38,460 --> 00:12:41,133
Je dormirai au coin du feu.
Et vous allez me répondre demain.
106
00:12:41,220 --> 00:12:44,924
Oui.
Vous êtes un bon garçon, David.
107
00:12:45,359 --> 00:12:47,669
Un bon garçon.
108
00:12:52,740 --> 00:12:55,857
Vous ne laisserez pas le feu
allumé toute la nuit?
109
00:12:56,980 --> 00:12:59,526
C'est un terrible gaspillage de bois.
110
00:13:57,340 --> 00:14:01,180
Je suis pressé.
Je dois appareiller avec la marée. i>
111
00:14:01,220 --> 00:14:03,758
J'ai peur que l'armée
réquisitionne le navire, i>
112
00:14:03,759 --> 00:14:06,414
pour transporter des prisonniers
à Londres. i>
113
00:14:08,360 --> 00:14:10,425
David, mon garçon.
114
00:14:10,460 --> 00:14:12,496
voici le capitaine Hoseason.
115
00:14:12,580 --> 00:14:15,713
Lui et moi faisons des affaires
dans les Indes occidentales.
116
00:14:16,940 --> 00:14:20,281
Voici donc le jeune homme.
117
00:14:20,880 --> 00:14:23,940
Sa mine me plaît, M. Balfour.
118
00:14:24,100 --> 00:14:26,898
il vous fait honneur, je dois dire.
119
00:14:26,980 --> 00:14:30,953
et c'est un garçon chanceux.
120
00:14:31,040 --> 00:14:33,105
Chanceux?
121
00:14:33,140 --> 00:14:35,735
Votre oncle vient de me dire
122
00:14:35,736 --> 00:14:39,440
qu'il veut vous offrir
le profit du voyage
123
00:14:39,940 --> 00:14:44,107
pour vous établir dans la vie.
124
00:15:10,060 --> 00:15:12,060
Arrière!
125
00:15:13,020 --> 00:15:18,046
Vous êtes en mer, vous n'avez nulle part où aller, excepté ici.
126
00:15:18,281 --> 00:15:22,415
Maintenant calmez-vous ou
je vous fait mettre aux fers.
127
00:15:28,940 --> 00:15:30,940
Où m'emmenez-vous?
128
00:15:32,480 --> 00:15:34,539
Où m'emmenez-vous?
129
00:15:34,540 --> 00:15:37,361
Nous voguons vers la Caroline.
130
00:15:38,060 --> 00:15:41,416
Asseyez-vous et buvez un peu de rhum.
131
00:15:41,500 --> 00:15:44,021
Pourquoi m'emmener en Caroline?
132
00:15:44,380 --> 00:15:47,538
Vous y serez vendu comme travailleur à une plantation.
133
00:15:48,420 --> 00:15:52,779
Comme esclave?
- Oui, si vous préférez ce terme.
134
00:15:53,314 --> 00:15:55,360
Mais pourquoi?
135
00:15:55,500 --> 00:15:58,900
Pourquoi?
Pour l'argent naturellement.
136
00:16:08,580 --> 00:16:11,514
Il est calmé maintenant?
- Oui, il a compris.
137
00:16:12,140 --> 00:16:15,019
Il pourra servir comme mousse.
138
00:16:15,640 --> 00:16:19,820
Emmenez-le, M. Riach,
et montrez-lui son travail.
139
00:16:20,100 --> 00:16:22,420
Viens.
- Maintenant, sortez.
140
00:16:38,180 --> 00:16:42,332
Abaissez la toile!
Allons, desserrez!
141
00:16:42,660 --> 00:16:46,379
Allez, réveille-toi!
Bougez! Remuez-vous!
142
00:16:54,260 --> 00:16:57,268
Tous les hommes sont-ils à leurs postes ?
- Oui.
143
00:16:57,303 --> 00:17:00,223
Ils sont tous sur le pont les yeux
et les oreilles grand ouverts.
144
00:17:00,660 --> 00:17:04,980
Y aurait-il du danger, M. Riach?
- Oh non, rien de tel.
145
00:17:14,380 --> 00:17:16,740
Vous avez parlé trop vite!
146
00:17:16,820 --> 00:17:19,488
Quelque chose a heurté le bateau.
147
00:17:22,660 --> 00:17:24,660
Grimpez !
148
00:17:34,060 --> 00:17:37,548
Vous n'êtes pas ceux
que j'attendais
149
00:17:37,900 --> 00:17:39,900
Et en plus
150
00:17:39,980 --> 00:17:42,414
Vous avez éperonné et coulé mon bateau.
151
00:17:42,500 --> 00:17:45,890
Vous attendiez un autre bateau?
- En effet.
152
00:17:45,980 --> 00:17:47,980
Un Français peut-être?
153
00:17:48,780 --> 00:17:53,771
Auriez-vous des objections?
- Pas nécessairement.
154
00:17:54,560 --> 00:17:56,619
Pas nécessairement ?
155
00:17:56,620 --> 00:18:01,535
Détecterai-je un loyal sujet du roi
George aimant le son des pièces?
156
00:18:01,828 --> 00:18:04,154
Je ne suis pas un rebelle, Jacobite!
157
00:18:04,240 --> 00:18:09,089
Mais j'ai pitié quand je vois un homme traqué.
158
00:18:10,140 --> 00:18:12,140
Vraiment ?
159
00:18:12,500 --> 00:18:18,500
Votre sympathie et mon argent
pourraient faire cause commune.
160
00:18:23,340 --> 00:18:25,640
Descendons dans la cabine.
161
00:18:31,000 --> 00:18:33,599
Apportez à manger à ce gentilhomme, David.
162
00:18:47,580 --> 00:18:51,212
Vous alliez en France?
- Exactement.
163
00:18:52,002 --> 00:18:54,612
Si vous m'y emmenez
je vous paierai bien
164
00:18:55,380 --> 00:18:58,099
Je suis en route pour la Caroline.
165
00:19:00,740 --> 00:19:05,786
Alors 60 guinées pour me
débarquer au Loch Linney.
166
00:19:07,700 --> 00:19:10,146
Montrez d'abord l'argent.
167
00:19:30,340 --> 00:19:33,839
La moitié de la ceinture et topez-là!
- Pour qui me prenez-vous?
168
00:19:34,115 --> 00:19:36,131
Un parfait idiot?
169
00:19:36,420 --> 00:19:38,938
Je vais vous livrer aux soldats.
170
00:19:39,138 --> 00:19:41,546
On fait le méchant !
171
00:19:44,980 --> 00:19:47,574
Si vous voulez jouer ainsi...
172
00:19:53,980 --> 00:19:56,459
Va pour 60 guinées.
173
00:19:56,820 --> 00:19:59,219
Serrons-nous la main.
174
00:19:59,820 --> 00:20:02,254
Asseyez-vous et restaurez-vous.
175
00:20:02,340 --> 00:20:04,340
Venez, M. Riach.
176
00:20:13,560 --> 00:20:18,192
Avez-vous combattu à Culloden?
- Oui. J'y étais.
177
00:20:18,879 --> 00:20:21,952
Avez-vous été en France avant?
- J'y ai vécu cinq ans
178
00:20:21,953 --> 00:20:24,442
J'y collectais des armes et de l'argent.
179
00:20:25,060 --> 00:20:27,610
Avant longtemps, je serai de retour.
180
00:20:29,665 --> 00:20:32,000
Cette bouteille est vide.
181
00:20:32,860 --> 00:20:35,452
Je vais demander la clé.
182
00:20:41,140 --> 00:20:45,928
On n'aurait pas dû le laisser dans la cabine.
- Votre intelligence se manifeste un peu tard, M. Riach.
183
00:20:46,020 --> 00:20:49,483
Comment pouvais-je deviner qu'il a une ceinture pleine d'or?
184
00:20:49,518 --> 00:20:51,520
Silence !
185
00:20:52,908 --> 00:20:55,498
Capitaine, le gentilhomme a soif,
sa bouteille est vide.
186
00:20:55,580 --> 00:20:57,844
Puis-je avoir la clé?
187
00:20:57,940 --> 00:21:01,774
C'est notre chance. Il pourra y aller
sans qu'il se méfie.
188
00:21:01,860 --> 00:21:04,665
Venez ici mon garçon.
189
00:21:05,620 --> 00:21:08,657
Cet homme est un ennemi
juré du roi George.
190
00:21:08,740 --> 00:21:11,937
Il est un danger pour le navire
et nous devons le capturer.
191
00:21:12,020 --> 00:21:16,288
Vous allez le faire pour le roi George, hein?
- Bien sûr qu'il le fera.
192
00:21:16,423 --> 00:21:20,036
L'ennui c'est que toutes les armes
sont dans la cabine.
193
00:21:20,271 --> 00:21:23,359
Mais vous pourrez nous rapporter une
paire de pistolets et de la poudre,
194
00:21:23,394 --> 00:21:25,771
car vous êtes un garçon intelligent.
195
00:21:27,620 --> 00:21:31,176
Et il y aura quelques guinées d'or
196
00:21:31,463 --> 00:21:34,018
pour vous aussi.
197
00:21:52,920 --> 00:21:55,259
Eh bien, avez-vous vu un fantôme ?
198
00:21:56,240 --> 00:22:00,183
Ils veulent vous capturer. Ils m'envoient
prendre des pistolets et de la poudre.
199
00:22:00,484 --> 00:22:02,735
Combien sont-ils ?
- 15.
200
00:22:02,940 --> 00:22:05,500
15 ? Il faudra s'en accommoder.
201
00:22:07,143 --> 00:22:09,671
Etes-vous avec moi ?
- Je suis avec vous.
202
00:22:09,706 --> 00:22:13,122
Vous avez la clef des pistolets?
Prenez-les et chargez-les.
203
00:22:14,380 --> 00:22:17,953
Laissez la porte ouverte.
Je préfère les voir venir.
204
00:22:36,080 --> 00:22:39,283
Mettez-vous sur le lit.
Surveillez la trappe.
205
00:22:39,620 --> 00:22:42,020
Je garde la porte.
206
00:22:47,140 --> 00:22:49,670
Pas grand place pour l’épée.
207
00:22:49,760 --> 00:22:53,127
Il faudra frapper d'estoc.
Dommage.
208
00:22:53,180 --> 00:22:56,947
Je suis plus doué pour les coups de taille.
209
00:23:04,260 --> 00:23:07,616
Et ne tirez pas dans ma direction
sauf s'il est déchargé.
210
00:23:08,087 --> 00:23:10,371
Je me bats mieux sans trous
dans ma tête.
211
00:23:10,406 --> 00:23:13,021
J'ai dit que je suis avec vous
pas que je sais tirer.
212
00:23:19,620 --> 00:23:22,617
Quel est votre nom?
- David Balfour, de Shaw.
213
00:23:23,200 --> 00:23:25,570
De Shaw?
214
00:23:26,071 --> 00:23:30,348
Je suis Alan Breck. Et j'ai le droit
de porter le nom du Roi.
215
00:23:31,100 --> 00:23:33,375
Alan Breck Stewart.
216
00:23:33,486 --> 00:23:35,989
Mais je préfère rester simple.
217
00:23:40,860 --> 00:23:42,860
L'acier nu.
218
00:23:43,180 --> 00:23:45,917
Curieuse façon de remercier
pour l'hospitalité.
219
00:23:45,952 --> 00:23:47,967
Je fais une exception juste pour vous.
220
00:23:48,396 --> 00:23:50,968
Je m'en souviendrai, David.
221
00:23:57,380 --> 00:23:59,779
Surveillez la trappe, David.
222
00:24:22,956 --> 00:24:25,147
La trappe! Surveillez la trappe!
223
00:25:32,860 --> 00:25:34,860
Oh, mon garçon.
224
00:25:34,980 --> 00:25:37,404
Ne suis-je pas un grand guerrier?
225
00:25:39,240 --> 00:25:41,324
C'est M.Riach.
226
00:25:41,359 --> 00:25:43,935
C'était M. Riach.
227
00:25:47,780 --> 00:25:50,016
Ce n'est pas encore fini.
228
00:25:50,100 --> 00:25:52,960
Ils vont revenir.
Rechargez les armes.
229
00:26:01,420 --> 00:26:03,420
David, chut.
230
00:26:06,420 --> 00:26:08,420
Que se passe-t-il?
231
00:26:10,260 --> 00:26:13,850
Il n'y a personne à la barre.
Le gouvernail tourne tout seul.
232
00:26:18,580 --> 00:26:21,532
Ils sont aussi mauvais marins
que mauvais combattants.
233
00:26:21,567 --> 00:26:23,888
Comme cette bande
de traîtres de Campbell.
234
00:26:23,934 --> 00:26:26,729
Un ami de mon père était un Campbell.
C'était aussi un bon ami.
235
00:26:26,820 --> 00:26:30,260
Sans doute. Mais vous êtes des basses terres.
236
00:26:30,700 --> 00:26:33,373
Demandez a un highlander
ce qu'il pense des Campbell
237
00:26:33,408 --> 00:26:36,040
et il crachera avant de parler.
238
00:26:38,020 --> 00:26:40,020
Hé, vous là!
239
00:26:41,060 --> 00:26:43,099
Que voulez-vous?
240
00:26:43,100 --> 00:26:45,508
Ne nous battons plus.
241
00:26:53,900 --> 00:26:55,900
Donnez-moi un pistolet.
242
00:26:58,100 --> 00:27:00,467
Couvrez la porte.
243
00:27:07,622 --> 00:27:11,862
Laissez. Il n'y a plus d'équipage
pour manœuvrer le navire.
244
00:27:11,897 --> 00:27:14,002
Attention!
245
00:27:21,940 --> 00:27:24,859
Par ici, David.
246
00:27:28,140 --> 00:27:30,140
Vite, Alan.
247
00:28:18,140 --> 00:28:20,140
David.
248
00:28:45,140 --> 00:28:47,608
David, réveillez-vous!
249
00:28:47,700 --> 00:28:49,700
ça va ?
250
00:28:50,560 --> 00:28:53,616
Vous êtes glacé. Frictionnez-vous!
251
00:28:53,700 --> 00:28:56,260
Frictionnez-vous!
252
00:28:59,480 --> 00:29:01,879
Je croyais vous avoir vu couler.
253
00:29:01,914 --> 00:29:04,574
L'eau et moi, on ne se mélange pas.
254
00:29:05,420 --> 00:29:08,048
Je suis né pour être pendu,
pas noyé.
255
00:29:10,100 --> 00:29:12,565
Pas trace des autres.
256
00:29:20,260 --> 00:29:22,260
Où sommes-nous?
257
00:29:22,780 --> 00:29:25,080
Sur les terres des Campbell.
258
00:29:25,385 --> 00:29:27,440
Quelle guigne.
259
00:29:30,060 --> 00:29:32,649
Ecoutez, David, je suis recherché
260
00:29:32,740 --> 00:29:36,374
pour moi il n'y a aucun lieux sûr
entre ici et la France.
261
00:29:37,267 --> 00:29:40,419
Il me faut un bateau. Cela implique d'aller à Edimbourg.
262
00:29:41,019 --> 00:29:43,490
D'ici à Edimbourg
263
00:29:43,900 --> 00:29:47,083
c'est un désert de 150 km avec un
habit rouge derrière chaque rocher.
264
00:29:47,680 --> 00:29:51,259
s'ils me prennent,
ils vous arrêteront aussi.
265
00:29:51,495 --> 00:29:56,289
Dans votre intérêt il est préférable que nous nous séparions.
266
00:29:56,915 --> 00:30:01,506
Mais je dois aussi aller à Edimbourg.
J'ai un compte à régler avec mon oncle.
267
00:30:02,260 --> 00:30:05,756
Votre oncle?
- Oui. Il m'a fait enlever sur ce navire
268
00:30:05,791 --> 00:30:08,085
Je veux savoir pourquoi.
269
00:30:08,660 --> 00:30:11,618
Vous n'avez pas de chance avec vos parents, hein?
270
00:30:12,349 --> 00:30:15,341
Raison de plus pour bien choisir vos amis.
271
00:30:16,940 --> 00:30:20,507
Pour être honnête je ne connais pas le chemin d'Edimbourg.
272
00:30:20,742 --> 00:30:22,817
Cela ne m'étonne pas.
273
00:30:22,852 --> 00:30:25,392
Vous autres des basses terres, vous n'avez
aucun sens de l'orientation.
274
00:30:25,427 --> 00:30:29,290
Restez avec moi, jusqu'à ce que j'aie
rejoint mon parent, James Stewart.
275
00:30:29,620 --> 00:30:34,085
Il nous procurera des vivres et de l'argent.
J'ai perdu mon or dans l'eau.
276
00:30:34,660 --> 00:30:37,420
Venez. Levez-vous.
277
00:30:40,220 --> 00:30:42,256
Maintenant, écoutez-moi.
278
00:30:42,340 --> 00:30:45,243
Quand je dis courez, courez.
279
00:30:45,700 --> 00:30:49,196
Quand je dis cachez-vous, cachez-vous.
Compris?
280
00:30:49,620 --> 00:30:52,578
Notre vie en dépendra.
281
00:30:53,620 --> 00:30:55,620
Venez, David.
282
00:32:16,340 --> 00:32:20,299
Vous savez, David,
La France est un beau pays.
283
00:32:22,340 --> 00:32:24,456
Mais dès que j'y suis
284
00:32:24,540 --> 00:32:27,091
Je m'y languis de nos lacs
et de nos monts.
285
00:32:30,460 --> 00:32:32,460
Venez.
286
00:32:51,820 --> 00:32:54,362
Ils viennent de Culloden, ils se
sont réfugiés dans les collines.
287
00:32:54,523 --> 00:32:57,075
Ils nous donneront
peut-être à manger.
288
00:33:10,700 --> 00:33:12,700
Vite! Cours!
289
00:33:12,740 --> 00:33:14,740
Attrapez-le!
290
00:33:45,900 --> 00:33:48,316
C'est Mungo Campbell.
291
00:34:18,180 --> 00:34:20,180
Alan!
292
00:34:20,939 --> 00:34:23,426
Ma petite Catriona!
293
00:34:23,720 --> 00:34:26,732
J'ai connu tant de jours tristes depuis
la dernière fois que je t'ai vue.
294
00:34:26,820 --> 00:34:29,209
Et il y en aura encore avant
le retour des bons jours.
295
00:34:29,300 --> 00:34:32,239
Nous pensions que vous étiez en France.
- J'y allais.
296
00:34:32,374 --> 00:34:34,829
J'ai croisé un navire antipathique
et je serais encore à bord
297
00:34:35,164 --> 00:34:37,536
sans ce monsieur.
298
00:34:37,580 --> 00:34:40,258
David Balfour, de Shaw.
- Des basses terres?
299
00:34:40,293 --> 00:34:44,179
Oui, mais c'est un brave
et un bon ami à moi.
300
00:34:44,214 --> 00:34:46,493
Soyez le bienvenu, M. Balfour.
301
00:34:46,580 --> 00:34:49,572
J'aurais préféré vous rencontrer
en des temps plus heureux.
302
00:34:49,607 --> 00:34:52,102
Voici ma fille Catriona.
303
00:34:52,820 --> 00:34:55,713
Hé vous! Faites attention à ces armes.
304
00:34:56,301 --> 00:34:59,194
Enveloppez-les avant de les enterrer.
- Cela ne fait pas de différence, Alan.
305
00:34:59,195 --> 00:35:02,749
Nous n'en aurons plus besoin.
- Vous peut-être, James Stewart.
306
00:35:03,491 --> 00:35:06,570
Mais il y en a qui en auront
besoin un jour. Enveloppez-les.
307
00:35:06,755 --> 00:35:09,174
Il n'y aura pas de "un jour".
308
00:35:09,475 --> 00:35:12,682
Il y a un roi légitime en exil,
dont le seul réconfort
309
00:35:12,683 --> 00:35:15,594
est l'espoir du retour.
- Je sais.
310
00:35:15,629 --> 00:35:19,119
Je l'ai vu il y a 8 mois quand il a débarqué.
Je lui ai dit nous ne l'avions pas appelé.
311
00:35:19,120 --> 00:35:21,910
Qu'il devait rentrer chez lui.
Il a dit : «Je suis rentré chez moi."
312
00:35:21,911 --> 00:35:25,650
Et tout le monde a applaudi.
- Oui. Pour le beau prince.
313
00:35:26,391 --> 00:35:28,894
Un gamin qui ne connait pas plus l'Ecosse
314
00:35:28,895 --> 00:35:31,358
que le roi d'Angleterre.
315
00:35:32,600 --> 00:35:34,779
Allez, au travail. Enterrez-les!
316
00:35:34,996 --> 00:35:37,511
La prochaine fois ce sera différent.
317
00:35:38,340 --> 00:35:40,854
Ne comprenez-vous pas qu'il
n'y aura pas de prochaine fois.
318
00:35:40,940 --> 00:35:44,539
Ce n'était pas non plus pour «cette fois».
C'était déjà clair avant Culloden.
319
00:35:45,020 --> 00:35:47,853
Voilà pourquoi j'ai fait
la paix avec les Anglais.
320
00:35:47,940 --> 00:35:50,454
Je souhaite que mes autres
parents en fassent autant.
321
00:35:50,740 --> 00:35:54,650
Et abandonnent leur Roi légitime?
- Que savent-ils du Roi né en France?
322
00:35:55,540 --> 00:35:57,890
Il porte le nom de Stewart.
323
00:35:58,047 --> 00:36:01,038
Oui, comme vous et moi, et bien
d'autres qui connaissent l'Ecosse
324
00:36:01,039 --> 00:36:03,404
bien mieux que lui.
- Il est écossais de coeur et d'âme
325
00:36:03,405 --> 00:36:05,625
Vraiment?
326
00:36:05,660 --> 00:36:08,059
Réalisez-vous la situation?
327
00:36:08,520 --> 00:36:11,132
Soyez franc Alan Breck.
328
00:36:11,220 --> 00:36:14,849
Les hommes avaient-ils mangé avant la bataille?
Aviez-vous le ventre plein ?
329
00:36:14,940 --> 00:36:18,512
Je sais qu'ils n'avaient mangé
ni la veille ni le jour précédent.
330
00:36:20,863 --> 00:36:22,920
Oui.
331
00:36:23,103 --> 00:36:25,755
Je lis la réponse sur votre visage.
332
00:36:35,940 --> 00:36:38,374
Ce n'était pas la faute du prince.
333
00:36:38,460 --> 00:36:40,849
Le ravitaillement était bloqué à Inverness.
334
00:36:40,940 --> 00:36:43,410
Leur ravitaillement, pas le sien.
335
00:36:43,532 --> 00:36:46,131
Ce n'est pas une panse pleine
qui fait le membre d'un clan.
336
00:36:46,166 --> 00:36:49,915
C'est son cœur vaillant et sa
loyauté envers son clan et son chef.
337
00:36:50,331 --> 00:36:52,708
L'avez-vous oublié, James?
338
00:36:52,743 --> 00:36:55,675
Non, je ne l'ai pas oublié
et je n'en ai pas abusé.
339
00:36:55,700 --> 00:36:58,489
Je ne vais pas les obliger à payer
un impôt pour le roi d'Angleterre
340
00:36:58,580 --> 00:37:01,764
et un autre pour entretenir
le Roi exilé en France.
341
00:37:01,799 --> 00:37:05,852
Ni les inciter à retourner dans les marais
sous le feu des canons anglais.
342
00:37:07,460 --> 00:37:10,532
Assez de sang versé pour
la cause des Stewart.
343
00:37:13,334 --> 00:37:15,739
Ce garçon est épuisé.
Catriona!
344
00:37:15,981 --> 00:37:18,869
Emmène-le à la grange
et prépare sa couche.
345
00:37:18,900 --> 00:37:20,900
Bonne nuit, M. Stewart.
- Bonne nuit, monsieur.
346
00:37:20,980 --> 00:37:24,814
Et je vous remercie d'être devenu l'ami
de mon cousin quand il avait besoin d'un ami.
347
00:37:28,380 --> 00:37:32,035
Alan, vous aurez besoin d'argent
pour vous rendre à Edimbourg.
348
00:37:35,220 --> 00:37:37,220
Oui.
349
00:37:37,660 --> 00:37:39,660
Et d'un couteau.
350
00:37:39,940 --> 00:37:41,940
Et d'un pistolet.
351
00:37:44,420 --> 00:37:47,188
Sauf si cela va à l'encontre de vos nouveaux scrupules.
352
00:37:50,300 --> 00:37:52,500
Vous aurez les trois.
353
00:37:58,700 --> 00:38:01,772
Il y a longtemps que vous connaissez, Alan?
- Nous sommes cousins.
354
00:38:01,860 --> 00:38:06,172
Bien que je ne l'ai vu que trois fois.
La première fois j'avais 12 ans.
355
00:38:06,860 --> 00:38:10,306
Il m'a emmenée sur son cheval gris
et a galopé à travers les prairies,
356
00:38:10,307 --> 00:38:12,636
comme si tous les démons étaient après nous.
357
00:38:12,671 --> 00:38:14,997
Et il riait.
358
00:38:15,500 --> 00:38:18,027
On n'a pas peur avec Alan Breck.
359
00:38:21,820 --> 00:38:24,220
C'étaient les bons jours.
360
00:38:24,900 --> 00:38:28,779
Il y avait assez de nourriture et les enfants
ne pleuraient pas comme maintenant.
361
00:38:30,340 --> 00:38:32,747
Et nous avions nos hommes.
362
00:38:32,980 --> 00:38:35,281
Et notre fierté.
363
00:38:37,033 --> 00:38:41,291
Mais Alan Breck
ramènera ces jours.
364
00:38:42,940 --> 00:38:47,025
Peut-être. Bien que votre père ...
- Mon père a connu la famine
365
00:38:47,105 --> 00:38:49,435
et a vu trop de tueries.
366
00:38:49,660 --> 00:38:53,096
Mais ne pensez pas que ce ne soit pas
ce qu'il ferait s'il le pouvait.
367
00:38:56,140 --> 00:38:58,444
C'est prêt.
368
00:39:06,560 --> 00:39:08,923
Vous verrais-je demain?
369
00:39:09,000 --> 00:39:11,001
Je ne crois pas.
370
00:39:11,036 --> 00:39:13,559
Alan voudra partir à l'aube.
371
00:39:13,759 --> 00:39:17,279
Pourquoi? Aviez-vous
quelque chose à me dire?
372
00:39:22,091 --> 00:39:25,145
Alors je vous souhaite une
bonne nuit et un bon voyage.
373
00:40:33,956 --> 00:40:36,135
Des habits rouges.
374
00:40:36,372 --> 00:40:39,375
Vite! Prévenez James!
Dépêchez-vous!
375
00:40:56,572 --> 00:40:59,299
Des habits rouges.
- Je les ai vus.
376
00:41:03,420 --> 00:41:05,420
Mungo Campbell.
377
00:41:14,352 --> 00:41:17,896
Au nom du roi!
James Stewart!
378
00:41:20,391 --> 00:41:23,505
Peut-être veut-il juste à manger.
Je vais voir.
379
00:41:33,071 --> 00:41:35,094
Papa!
- Courez!
380
00:41:35,180 --> 00:41:37,366
Lâchez-moi!
381
00:41:38,900 --> 00:41:41,100
Catriona, courez!
382
00:41:49,300 --> 00:41:51,600
Là, les gars.
383
00:41:51,980 --> 00:41:54,412
Il y en a d'autres derrière.
384
00:42:14,280 --> 00:42:16,380
Par ici.
385
00:42:30,260 --> 00:42:33,515
Alan!
Alan, ils ont tiré sur mon père!
386
00:42:33,600 --> 00:42:37,295
James?
- Il est tombé la tête en sang.
387
00:42:37,452 --> 00:42:39,906
Courage!
388
00:42:40,420 --> 00:42:43,656
Je ne peux pas l'abandonner, Alan.
Je dois y retourner.
389
00:42:43,740 --> 00:42:46,852
Tu ne peux pas y retourner.
Tu te ferais tuer.
390
00:42:49,256 --> 00:42:51,888
Qui a pu faire cette stupidité?
391
00:42:52,020 --> 00:42:54,531
Abattre Mungo Campbell?
392
00:42:55,700 --> 00:42:58,002
Ce n'est pas stupide.
393
00:42:59,646 --> 00:43:01,981
Ne me regardez pas ainsi.
394
00:43:02,076 --> 00:43:04,637
J'ai été tenté, je ne le nie pas.
395
00:43:05,720 --> 00:43:07,847
Viens. Debout.
396
00:43:08,220 --> 00:43:10,980
Les habits rouges
ne sont pas loin. Viens.
397
00:46:38,912 --> 00:46:41,262
Non! Non!
398
00:48:49,220 --> 00:48:51,220
Cluny!
399
00:48:51,620 --> 00:48:54,418
Vous dites que Campbell Mungo
a été abattu, hein?
400
00:48:54,500 --> 00:48:58,732
Il ne manquera à personne, sauf
à la bête qui l'a enfanté.
401
00:49:00,780 --> 00:49:03,738
Mais je suis navré pour votre père,
Mlle Stewart.
402
00:49:03,820 --> 00:49:07,692
Vous pouvez rester avec nous
jusqu'à ce que la voie soit libre.
403
00:49:08,000 --> 00:49:11,089
Vous êtes bien installé ici.
- Oui.
404
00:49:12,580 --> 00:49:16,448
Je crois que mon séjour ici sera long.
405
00:49:16,920 --> 00:49:21,196
Pourquoi vous installer dans une grotte quand
vous pourriez venir avec moi en France?
406
00:49:21,740 --> 00:49:25,972
Vous êtes un combattant né, Alan,
vous ne connaissez pas d'autre vie.
407
00:49:27,806 --> 00:49:30,689
Voulez-vous jouer aux cartes,
M. Balfour?
408
00:49:31,250 --> 00:49:35,020
Est-ce tout ce que vous faites? Jouer aux cartes?
Vous devriez travailler pour la restauration.
409
00:49:35,060 --> 00:49:39,214
Vous oubliez que j'ai été en France
après le soulèvement il y a 30 ans
410
00:49:39,410 --> 00:49:42,001
C'était différent.
- Bien sûr.
411
00:49:42,260 --> 00:49:44,610
C'est toujours différent.
412
00:49:45,940 --> 00:49:48,579
Mais je me souviens de mes années d'exil.
413
00:49:49,756 --> 00:49:53,419
Vous n'étiez qu'un gamin, écoutant
les récits du grand soulèvement
414
00:49:53,454 --> 00:49:56,958
sur les genoux de votre père.
- C'étaient de nobles récits.
415
00:49:58,304 --> 00:50:02,635
Vous a-t-il parlé de nos chefs paradant
comme des paons dans les rues de Paris
416
00:50:02,720 --> 00:50:06,456
buvant et se querellant sur le jour
du retour? Vous en a-t-il parlé?
417
00:50:07,140 --> 00:50:09,631
Vous a-t-il dit comment ils sont morts?
418
00:50:09,820 --> 00:50:14,610
En vieillards solitaires dans de petites chambres,
même pas respectés par les servantes.
419
00:50:14,700 --> 00:50:16,799
Vous en a-t-il parlé?
420
00:50:17,113 --> 00:50:21,139
Vous ne voulez pas jouer une partie
M. Balfour? Pour passer le temps.
421
00:50:21,184 --> 00:50:24,246
J'ai tendance à croire que
les jeux de hasard sont mauvais
422
00:50:24,247 --> 00:50:26,887
pour le gagnant comme pour le perdant.
423
00:50:28,460 --> 00:50:32,638
Comment peut-on proférer de telles
idioties dans la maison de Macpherson?
424
00:50:32,820 --> 00:50:36,935
Je vous rappelle, Cluny, que tout
mes amis sont de bonne compagnie.
425
00:50:37,020 --> 00:50:40,290
Dans ma maison chacun peut prendre
son plaisir comme il le veut.
426
00:50:40,380 --> 00:50:43,184
Votre ami peut se tenir
sur la tête s'il le veut.
427
00:50:43,380 --> 00:50:45,813
Mais si cela vous déplait,
428
00:50:47,453 --> 00:50:50,701
Nous pouvons en discuter dehors.
- C'est une promesse à mon père
429
00:50:50,702 --> 00:50:53,210
M. McPherson et je suis fatigué.
430
00:50:57,620 --> 00:51:00,166
N'en dites pas plus.
431
00:51:00,620 --> 00:51:03,817
Si c'est un lit que vous voulez
vous le trouverez dans le fond.
432
00:51:03,900 --> 00:51:06,698
Alice, trouve quelque chose
pour Mlle Stewart.
433
00:51:06,780 --> 00:51:09,675
Elle ne peut pas rester dans une telle tenue.
434
00:51:10,260 --> 00:51:12,803
Voulez-vous battre les cartes Cluny?
435
00:51:14,780 --> 00:51:18,056
Du calme, David.
Je me débrouille aux cartes.
436
00:51:19,700 --> 00:51:22,876
M. Balfour, vos scrupules
vous honorent.
437
00:51:23,228 --> 00:51:26,262
Mais il n'est pas indispensable
que les autres les adoptent.
438
00:51:40,260 --> 00:51:44,014
J'espère que vous êtes meilleur
joueur que votre père, Alan Breck.
439
00:51:44,428 --> 00:51:47,217
Cartez Cluny et vous verrez.
440
00:52:03,500 --> 00:52:06,684
Vous avez perdu la foi, voilà votre problème.
- Peut-être.
441
00:52:06,860 --> 00:52:09,658
En tout cas, ce n'est pas à Culloden
que je l'ai retrouvée.
442
00:52:10,740 --> 00:52:13,178
Nous aurions pu gagner là-bas.
443
00:52:13,213 --> 00:52:15,731
Vous le savez.
- J'en doute.
444
00:52:16,066 --> 00:52:19,474
J'en doutais quand j'ai vu
l'artillerie anglaise.
445
00:52:19,900 --> 00:52:22,780
et j'en doutais quand
j'ai vu nos dispositions.
446
00:52:23,828 --> 00:52:26,511
Vous êtes plein de doutes.
447
00:52:27,300 --> 00:52:29,300
A moi.
448
00:52:34,283 --> 00:52:36,733
Un Highlander qui doute
est à plaindre, Cluny.
449
00:52:37,780 --> 00:52:40,010
Que serez-vous à Paris?
450
00:52:40,100 --> 00:52:42,858
Un gentilhomme étranger parlant
d'intrigues politiques bizarres,
451
00:52:42,893 --> 00:52:45,311
à des gens qui ne les comprennent
pas ou s'en moquent.
452
00:52:45,331 --> 00:52:47,835
Vous verrez par vous même.
453
00:52:48,419 --> 00:52:52,670
Ne vous attendez pas voir fleurir notre
belle nature dans les rues de Paris.
454
00:52:53,560 --> 00:52:58,055
Nous reviendrons avec ou sans vous.
- Je serai des vôtres.
455
00:52:59,760 --> 00:53:04,932
Jusque-là, je resterai ici
à respirer
456
00:53:06,140 --> 00:53:08,893
le doux air de mon pays.
457
00:53:09,980 --> 00:53:12,395
Et je jouerai aux cartes.
458
00:53:37,220 --> 00:53:39,420
Adieu, Catriona.
459
00:53:40,220 --> 00:53:42,220
Sois prudente.
460
00:53:42,260 --> 00:53:44,763
Je voudrais tant pouvoir revenir avec toi.
461
00:53:45,580 --> 00:53:47,580
Rendez-les à Alan.
462
00:53:48,620 --> 00:53:51,293
Prenez! Vous en aurez besoin
pour aller à Edimbourg.
463
00:53:52,380 --> 00:53:56,532
Pensiez-vous que je prendrais l'argent
de gentilshommes dans votre situation?
464
00:53:58,100 --> 00:54:00,684
Nous sommes entre amis.
465
00:54:02,820 --> 00:54:06,378
Oui. S'ils perdent, ils reprennent leur argent.
466
00:54:06,648 --> 00:54:10,256
S'ils gagnent ils partent avec le vôtre.
Je ne comprends pas les cartes
467
00:54:10,953 --> 00:54:13,100
tout comme mon père.
468
00:54:13,135 --> 00:54:15,663
Au revoir, M. McPherson et merci.
469
00:54:21,620 --> 00:54:24,453
J'aime jouer aux cartes!
470
00:54:28,100 --> 00:54:30,209
Au revoir, mademoiselle Stewart.
471
00:54:30,300 --> 00:54:32,300
Au revoir, David.
472
00:54:33,520 --> 00:54:35,803
Peut-être nous reverrons-nous.
473
00:54:35,838 --> 00:54:37,900
Oui. Peut-être.
474
00:54:55,700 --> 00:54:58,676
Qu'est-ce que c'est?
- L'argent que vous avez perdu.
475
00:54:59,900 --> 00:55:03,097
- Vous l'avez regagné?
- Non, il me l'a rendu.
476
00:55:03,180 --> 00:55:07,328
Gardez-le. Je n'en toucherai pas un centime.
477
00:55:08,980 --> 00:55:11,427
Il fallait commencer par
ne pas les perdre.
478
00:55:12,700 --> 00:55:16,698
Vous n'aviez pas le droit de le reprendre.
Cet argent est à lui. Il l'a gagné honnêtement.
479
00:55:16,980 --> 00:55:19,553
Je ne vois pas de raison de mourir
de faim jusque Edimbourg.
480
00:55:19,640 --> 00:55:23,663
Au diable votre estomac!
Vous m'avez fait honte devant Cluny McPherson.
481
00:55:23,787 --> 00:55:26,039
Voilà ce que vous avez fait.
482
00:55:28,420 --> 00:55:30,729
Je n'avais jamais vu cela.
483
00:55:30,820 --> 00:55:33,035
Reprendre le gain d'un homme.
484
00:55:33,070 --> 00:55:35,574
Je constate que ce sont les Campbell
qui vous ont élevé.
485
00:55:36,555 --> 00:55:39,211
C'est le problème avec vous autres
des basses terres. Vous n'avez aucune fierté.
486
00:55:39,546 --> 00:55:42,285
Et vous vous vendez les uns les autres
pour quelques malheureux pences.
487
00:55:42,620 --> 00:55:46,052
J'ai fait ce que vous auriez dû faire,
si vous n'étiez pas si orgueilleux.
488
00:55:46,140 --> 00:55:48,340
Oui, je le suis.
489
00:55:49,240 --> 00:55:51,774
Je suis un Stewart.
- Oui, vous portez le nom du roi.
490
00:55:51,860 --> 00:55:55,933
Comme bien d'autres qui feraient
mieux de prendre un bain.
491
00:56:01,380 --> 00:56:03,480
Le nom du Roi.
492
00:56:25,847 --> 00:56:28,239
Non, je ne peux pas.
493
00:56:29,060 --> 00:56:31,060
Je ne peux pas.
494
00:56:38,043 --> 00:56:40,113
Désolé.
495
00:56:46,880 --> 00:56:49,355
J'ai dit que je suis désolé.
496
00:56:49,490 --> 00:56:52,458
Allez-vous m'en vouloir jusqu'à
la fin de mes jours?
497
00:57:02,820 --> 00:57:05,084
Qu'est-ce qui vous fait rire?
498
00:57:05,119 --> 00:57:08,180
"Qui feraient mieux de prendre un bain."
Oh, David, quelles paroles imprudentes.
499
00:57:11,820 --> 00:57:14,509
Vous savez, vous n'êtes pas très frais non plus.
500
00:57:27,299 --> 00:57:29,314
Alan!
501
00:57:33,740 --> 00:57:36,493
Papa est vivant mais
ils l'ont emmené à Edimbourg.
502
00:57:36,580 --> 00:57:38,775
Pourquoi?
- Pour l'assassinat de Mungo Campbell.
503
00:57:38,860 --> 00:57:41,235
Mais ce n'est pas lui qui l'a commis.
- Je sais.
504
00:57:41,260 --> 00:57:43,260
Je dois vous accompagner.
Je dois le voir.
505
00:57:43,340 --> 00:57:46,219
Oh, Alan, ils ne lui feront pas de mal?
506
00:57:47,180 --> 00:57:49,180
Ne pleure pas.
507
00:57:49,260 --> 00:57:51,560
Tout ira bien.
508
00:57:52,660 --> 00:57:56,107
Viens.
Venez, David.
509
00:58:56,300 --> 00:58:58,300
Légumes frais.
510
00:58:58,380 --> 00:59:00,835
Fruits et légumes frais.
511
00:59:07,059 --> 00:59:10,414
Vous êtes fou de venir ici!
Il y a 200 livres sur votre tête.
512
00:59:10,612 --> 00:59:13,114
Pensez à ma sécurité si vous n'êtes
pas capable de penser à la vôtre!
513
00:59:13,149 --> 00:59:16,404
Votre tête est affichée dans toute ville.
- Charlie, Charlie.
514
00:59:16,439 --> 00:59:19,100
Cela fait des années que l'Écosse
est couverte de portraits de moi.
515
00:59:19,135 --> 00:59:22,779
Avec l'assassinat de Mungo
Campbell tout le pays est en émoi.
516
00:59:22,780 --> 00:59:25,115
Mais James Stewart a été arrêté pour cela?
517
00:59:25,116 --> 00:59:27,729
Ils le pendront quand même
avec James s'ils le découvrent.
518
00:59:27,820 --> 00:59:30,220
James Stewart est innocent.
519
00:59:30,485 --> 00:59:33,756
Votre opinion fait bien sûr autorité.
- Oui, j'étais à côté de lui,
520
00:59:33,757 --> 00:59:37,677
quand le coup de feu a été tiré.
Je viens le dire au Lord Avocat.
521
00:59:37,949 --> 00:59:40,758
Vous moqueriez-vous de moi ?
- Non, monsieur, pas du tout.
522
00:59:40,805 --> 00:59:43,502
Et vous songez à témoigner devant le Lord Avocat?
- Oui.
523
00:59:43,603 --> 00:59:46,179
Il ne vous laissera jamais faire, jeune naïf.
524
00:59:46,214 --> 00:59:50,370
J'ai une meilleure opinion de lui.
- Bon sang! C'est l'homme des Campbell!
525
00:59:50,540 --> 00:59:53,618
Ils vous jettera dans la même
cellule que James.
526
00:59:53,700 --> 00:59:56,411
Prenez un rhum.
- Mesurez vos paroles, Charlie.
527
00:59:56,446 --> 00:59:59,052
M. Balfour est un loyal
sujet du roi George.
528
00:59:59,140 --> 01:00:02,043
Et il a des amis Campbell.
529
01:00:02,432 --> 01:00:04,904
Et vous, vous êtes la duchesse de Cumberland,
Je suppose ?
530
01:00:04,939 --> 01:00:08,242
Je suis la fille de James Stewart.
- Encore un parent!
531
01:00:08,243 --> 01:00:12,639
J'aurais dû m'en douter.
Dites, je suis avocat.
532
01:00:12,740 --> 01:00:16,289
J'aime les livres et le vin
et jouer au golf le samedi après-midi.
533
01:00:16,380 --> 01:00:19,258
Et pas les boucliers et les épées!
534
01:00:19,340 --> 01:00:23,094
Charlie, abandonneriez-vous votre famille?
- Pardon?
535
01:00:23,635 --> 01:00:28,139
Savez-vous combien de parents sont passés
dans ce bureau avant vous? Plus de 30!
536
01:00:28,232 --> 01:00:32,080
Et 30 fois de suite j'ai senti
la corde de la potence autour de mon cou.
537
01:00:32,420 --> 01:00:34,854
Vous voulez mon avis?
N'approchez pas le Lord Avocat.
538
01:00:34,940 --> 01:00:37,773
Mais il est témoin.
- Là n'est pas la question, Mlle Stewart.
539
01:00:37,860 --> 01:00:42,058
Ils tiennent votre père et ils le pendront.
Et vous aussi, si vous témoignez.
540
01:00:42,140 --> 01:00:44,399
Je ne nie pas qu'il y a un risque.
- Un risque!
541
01:00:44,400 --> 01:00:47,133
Être jugé par un juge Campbell
devant un jury de Campbell!?
542
01:00:47,364 --> 01:00:50,459
Ce n'est pas un risque,
c'est une certitude.
543
01:00:52,940 --> 01:00:56,004
Y'a quelqu'un?
- C'est mon secrétaire Andrew.
544
01:00:56,039 --> 01:00:58,879
Eloignez-le.
- Il a vu plus de rebelles
545
01:00:58,880 --> 01:01:02,187
ces deux dernières semaines
que vous n'avez de cheveux sur la tête.
546
01:01:05,180 --> 01:01:07,550
Entrez, Andy. vite.
547
01:01:11,780 --> 01:01:15,011
Ce sont des parents, il leur
faut un bateau pour la France.
548
01:01:15,284 --> 01:01:17,525
Il y en a un demain après-midi.
549
01:01:17,560 --> 01:01:20,452
C'est Alan Breck!
- Oui. Pouvez-vous lui trouver une cachette?
550
01:01:20,540 --> 01:01:23,323
Je ne peux pas rester ici?
- Non, vous ne pouvez pas.
551
01:01:23,358 --> 01:01:27,054
Il y a déjà 30 clous à mon cercueil.
J'en ai assez de les entendre s'enfoncer.
552
01:01:27,242 --> 01:01:29,595
Alors?
- Il peut rester dans la cabane en pierre
553
01:01:29,596 --> 01:01:31,981
de l'autre côté de Queensferry.
- Et mes amis?
554
01:01:31,982 --> 01:01:34,458
Il y a des chambres chez mes voisins.
555
01:01:34,460 --> 01:01:38,055
A-t-il de l'argent pour le bateau?
Il ne reste que 20 livres en caisse.
556
01:01:38,140 --> 01:01:40,654
Damnation!
Combien ça coûte?
557
01:01:40,740 --> 01:01:43,499
Pour lui? 50.
- 50 livres?
558
01:01:43,700 --> 01:01:47,413
Votre tête en vaut 200.
C'est un prix de faveur.
559
01:01:47,667 --> 01:01:51,087
Je ne pourrai pas en rassembler
plus de 30 en si peu de temps.
560
01:01:53,580 --> 01:01:56,475
Je crois savoir où les trouver.
561
01:01:57,400 --> 01:01:59,400
Ouvrez!
562
01:02:00,420 --> 01:02:03,079
Ouvrez, je ne vais pas cogner toute la nuit!
563
01:02:04,620 --> 01:02:06,620
Ouvrez!
564
01:02:08,700 --> 01:02:12,210
Qui êtes-vous? Que voulez-vous!
- M. Balfour?
565
01:02:12,675 --> 01:02:15,770
Oui, oui. Dites ce que avez à dire et filez.
566
01:02:16,202 --> 01:02:18,532
Je ne dirai qu'un mot.
567
01:02:18,660 --> 01:02:20,719
David.
568
01:02:20,720 --> 01:02:23,379
David?
Qu'est-ce que vous voulez?
569
01:02:23,715 --> 01:02:27,856
Mes amis l'ont trouvé
à moitié noyé sur la côte
570
01:02:27,940 --> 01:02:30,534
et ils ont fait beaucoup de
dépenses pour son hébergement.
571
01:02:31,079 --> 01:02:33,976
Donc si vous voulez le revoir,
vous devrez payer.
572
01:02:34,252 --> 01:02:37,113
Je m'en moque et je ne paierai
pas pour le récupérer.
573
01:02:37,297 --> 01:02:39,873
Je m'en doutais.
Donc, vous voulez qu'il soit tué?
574
01:02:39,960 --> 01:02:42,693
Mes amis peuvent le faire aussi
à condition que le prix soit bon.
575
01:02:42,780 --> 01:02:45,283
Qui dit que je veux le tuer?
576
01:02:45,318 --> 01:02:48,715
Hoseason a dit que c'est ce que vous vouliez
577
01:02:48,750 --> 01:02:52,537
et qu'il n'avait pas pu remplir sa part
du marché et le noyer en mer.
578
01:02:52,782 --> 01:02:56,520
Plus bas, jeune homme! Plus bas!
Hoseason a dit cela?
579
01:02:57,140 --> 01:02:59,658
Il a menti. Je l'ai payé 20 guinées,
580
01:02:59,693 --> 01:03:02,116
pour qu'il vende le garçon
en Caroline, rien de plus.
581
01:03:02,151 --> 01:03:05,017
Pourquoi voudrais-je sa mort?
C'est mon neveu.
582
01:03:05,243 --> 01:03:07,745
J'ai payé son enlèvement.
C'est tout.
583
01:03:07,746 --> 01:03:10,882
Merci, mon oncle.
Mes amis témoigneront
584
01:03:10,917 --> 01:03:13,465
devant un tribunal de vos propos.
585
01:03:17,180 --> 01:03:19,180
26, 27 ...
586
01:03:20,147 --> 01:03:22,991
28 guinées et quelques shillings.
Cela fera l'affaire.
587
01:03:23,400 --> 01:03:26,992
Est-ce tout ce que vous avez?
- Oui. Oui.
588
01:03:27,880 --> 01:03:30,975
Vous avez tout retourné chez moi.
- Chez vous?
589
01:03:31,060 --> 01:03:35,338
Espèce de filou, vieux coquin, chez vous
c'est en prison, où vous irez.
590
01:03:37,460 --> 01:03:39,460
David
591
01:03:39,780 --> 01:03:43,804
J'espérais mourir avant que
vous ne repreniez votre héritage.
592
01:03:46,115 --> 01:03:48,209
Oui, votre héritage.
593
01:03:48,380 --> 01:03:51,003
Je ne peux plus le garder,
maintenant que votre père est mort.
594
01:03:51,038 --> 01:03:53,682
Il était l'ainé.
Cela lui appartenait.
595
01:03:53,917 --> 01:03:57,268
Alors pourquoi vous l'a-t-il donné?
- Il m'avait trahi.
596
01:03:57,812 --> 01:04:00,289
Il m'a volé ma fiancée.
597
01:04:00,384 --> 01:04:03,192
Il me l'a prise dans mon dos.
598
01:04:03,448 --> 01:04:06,390
Ils m'ont brisé le coeur.
599
01:04:06,460 --> 01:04:08,788
Je n'avais plus envie de vivre.
600
01:04:10,060 --> 01:04:13,292
Je ne voulais pas être
jeté à la rue, David.
601
01:04:14,915 --> 01:04:17,243
Restez jusqu'à votre mort si vous voulez.
602
01:04:17,278 --> 01:04:19,873
Mais demain matin vous irez voir
Charles Stewart, l'avocat,
603
01:04:19,874 --> 01:04:22,501
et vous mettrez tout cela sur papier.
604
01:04:22,840 --> 01:04:26,082
Très bien.
605
01:04:29,300 --> 01:04:32,558
Votre père est mort pauvre,
en pensant que j'étais riche,
606
01:04:33,340 --> 01:04:37,094
mais il était riche.
Bien plus riche que moi.
607
01:04:42,260 --> 01:04:44,878
Il est temps d'y aller, Alan.
608
01:04:45,140 --> 01:04:48,923
Vous êtes l'hériter de Shaw maintenant.
609
01:04:50,131 --> 01:04:53,267
Une propriété et un titre.
610
01:04:57,980 --> 01:05:03,106
Adieu, n'oublie pas la juste cause
pour laquelle je reviendrai.
611
01:05:03,180 --> 01:05:06,459
Fais attention, Alan.
Fais bien attention à toi.
612
01:05:20,460 --> 01:05:22,760
Mon cousin a raison.
613
01:05:22,860 --> 01:05:25,385
N'approchez pas du Lord Avocat.
614
01:05:25,420 --> 01:05:29,913
James est bon pour la corde et je ne supporterai
pas de vous voir vous balancer à son côté.
615
01:05:30,460 --> 01:05:33,043
Vous êtes trop bon pour être un rebelle.
616
01:05:36,660 --> 01:05:38,860
Je vous attendrai demain.
617
01:05:46,260 --> 01:05:49,218
Je verrai M. Balfour maintenant.
618
01:05:49,300 --> 01:05:51,300
Oui, monseigneur.
619
01:05:54,460 --> 01:05:59,027
M. Balfour, je ne vous ai pas
fait attendre trop longtemps?
620
01:05:59,092 --> 01:06:01,723
A peine quatre heures, Votre Honneur.
621
01:06:01,758 --> 01:06:04,847
Nous sommes très occupés, M. Balfour,
comme vous l'aurez noté.
622
01:06:05,262 --> 01:06:08,853
Je n'ai pas voulu critiquer
monseigneur, mais vous l'avez demandé.
623
01:06:09,407 --> 01:06:11,943
Eh bien, ne perdons pas plus de temps.
624
01:06:15,060 --> 01:06:18,177
Vous voulez me voir pour une question importante?
625
01:06:18,260 --> 01:06:22,168
Oui monseigneur. Je suis venu
pour empêcher une erreur judiciaire.
626
01:06:22,260 --> 01:06:25,013
C'est en effet important
627
01:06:25,100 --> 01:06:27,739
et je peux dire que vous frappez à la bonne porte.
628
01:06:27,820 --> 01:06:31,335
L'erreur judicaire dont je parle
concerne James Stewart.
629
01:06:33,340 --> 01:06:37,493
Je ne pense pas qu'il y ait
erreur judiciaire, M. Balfour.
630
01:06:37,620 --> 01:06:41,419
Mais il n'y a pas encore eu procés.
Auriez-vous déja rendu un jugement?
631
01:06:41,740 --> 01:06:45,699
Je pense que c'est vous qui avez le premier
employé l'expression «erreur judiciaire."
632
01:06:46,151 --> 01:06:49,229
Non, monseigneur. J'ai seulement dit
que je venais en empêcher une.
633
01:06:49,700 --> 01:06:52,931
Vous devriez être avocat, M. Balfour.
634
01:06:53,020 --> 01:06:55,659
J'en ai l'intention, quand
cette affaire sera réglée.
635
01:06:55,740 --> 01:06:58,402
Je viens d'hériter de biens.
636
01:06:58,437 --> 01:07:03,524
Espérons que cette petite affaire
n'entravera pas vos projets.
637
01:07:04,620 --> 01:07:08,215
Eh bien, vous êtes venu pour témoigner.
Faites-le.
638
01:07:08,658 --> 01:07:11,850
Mais avant de commencer, je vous
prierai de vous limiter à répondre
639
01:07:11,851 --> 01:07:15,259
aux questions que je poserai.
- Je comprends.
640
01:07:15,260 --> 01:07:19,890
Mais je ne tairai pas des informations si
les bonnes questions ne sont pas posées.
641
01:07:21,140 --> 01:07:24,849
Étiez-vous à la maison de James Stewart,
quand le meurtre à eu lieu ?
642
01:07:24,940 --> 01:07:27,912
Oui.
- Est-ce par hasard que vous y étiez?
643
01:07:27,913 --> 01:07:31,215
En un sens. J'étais en route pour
Edimbourg et j'avais besoin d'aide.
644
01:07:32,260 --> 01:07:35,931
Vous n'écrivez rien, monseigneur?
- Je n'ai pas encore reconnu
645
01:07:35,932 --> 01:07:38,099
la matérialité des faits.
646
01:07:38,280 --> 01:07:40,919
Je pensais que les faits étaient toujours matériels.
647
01:07:40,954 --> 01:07:46,497
Vous oubliez que nous jugeons James Stewart.
Si nous vous jugions ce serait différent.
648
01:07:48,860 --> 01:07:52,216
Vous disiez que vous vous rendiez à Edimbourg.
649
01:07:52,945 --> 01:07:55,212
Etiez-vous seul?
650
01:07:56,129 --> 01:07:59,064
Non J'étais accompagné d'Alan Breck.
651
01:08:01,420 --> 01:08:05,652
Vous êtes soit très stupide,
soit très intelligent.
652
01:08:06,412 --> 01:08:09,011
J'espère seulement être très honnête,
monseigneur.
653
01:08:10,180 --> 01:08:13,339
Vous noterez que je n'écris toujours pas.
- Oui.
654
01:08:14,260 --> 01:08:18,492
Vous persistez à affirmer
vous être rendu chez James Stewart
655
01:08:18,580 --> 01:08:21,219
en compagnie d'un rebelle notoire?
656
01:08:21,300 --> 01:08:24,275
Voudriez-vous que je revienne
sur mon témoignage et le nie?
657
01:08:25,060 --> 01:08:30,009
M. Balfour, je dois vous avertir que
vous agissez contre vos intérêts.
658
01:08:30,100 --> 01:08:33,137
Monseigneur, nous sommes tous deux
ici pour que justice soit rendue.
659
01:08:33,685 --> 01:08:36,530
Lorsque retentit le coup de feu
qui a tué Mungo Campbell
660
01:08:37,028 --> 01:08:39,741
James Stewart était à côté
de moi dans la cuisine.
661
01:08:39,776 --> 01:08:41,792
Sans arme.
662
01:08:42,520 --> 01:08:45,139
Et c'est votre témoignage?
663
01:08:45,503 --> 01:08:47,512
Oui, monseigneur.
664
01:08:50,000 --> 01:08:55,058
M. Balfour, l'enjeu de ce procès est important.
- La vie d'un homme innocent.
665
01:08:55,406 --> 01:08:59,656
Des milliers d'innocents vivent
sous ma protection.
666
01:08:59,740 --> 01:09:03,419
Je comprends cela.
- Mais vous ne comprenez pas la situation.
667
01:09:04,000 --> 01:09:07,170
Les Highlands ne peuvent être
tenus que par les Campbell
668
01:09:07,260 --> 01:09:11,219
et l'un d'eux a été lâchement assassiné
sur les terres de Stewart.
669
01:09:11,300 --> 01:09:14,576
N'a-t-il pas droit à la justice?
- Si monseigneur, mais pas à la vengeance.
670
01:09:14,952 --> 01:09:17,458
Dans les Highlands la différence est mince.
671
01:09:17,540 --> 01:09:21,782
Oui, mais vous ne le pensez pas, ni moi.
- Jeune homme, essayez de comprendre
672
01:09:21,817 --> 01:09:24,899
que c'est un procès politique.
C'est de la politique.
673
01:09:24,900 --> 01:09:27,208
Si je laisse impuni ce crime
674
01:09:27,243 --> 01:09:30,745
Les Campbell vont se venger et que ferai-je?
- Eh bien, vous les arrêterez.
675
01:09:30,746 --> 01:09:34,439
Je ne peux pas. Je ne peux gouverner l'Ecosse
que par leur seul intermédiaire.
676
01:09:34,520 --> 01:09:36,888
James Stewart est un homme bon
et il est innocent.
677
01:09:36,980 --> 01:09:39,619
Et je suis prêt à le proclamer au procès.
678
01:09:40,900 --> 01:09:44,370
Alors je ne ferai pas appel
à votre témoignage.
679
01:09:44,460 --> 01:09:47,452
Si vous n'en voulez pas, la défense
se fera un plaisir de l'accepter.
680
01:09:47,540 --> 01:09:49,740
Je vous demande de vous en abstenir.
681
01:09:49,820 --> 01:09:52,454
C'est vous qui me demandez de ne pas m'opposer à un crime?
682
01:09:52,547 --> 01:09:58,160
M. Balfour, je gère de ces mains
les intérêts de ce pays.
683
01:09:58,340 --> 01:10:01,571
Mettrez-vous en péril votre pays pour la vie d'un seul homme?
684
01:10:01,660 --> 01:10:04,075
Cet homme est innocent.
685
01:10:04,110 --> 01:10:07,701
Et si pour le prouver, le pays
doit s'écrouler alors qu'il s'écroule.
686
01:10:08,300 --> 01:10:10,748
Je ne sais rien de plus.
687
01:10:13,660 --> 01:10:15,660
Savez-vous que...
688
01:10:16,140 --> 01:10:20,292
si tel est mon désir, vous passerez
la nuit en prison.
689
01:10:20,380 --> 01:10:23,189
Monseigneur, j'ai dormi
dans des endroits bien pires.
690
01:10:28,860 --> 01:10:32,096
des gens m'attendent encore.
691
01:10:32,380 --> 01:10:34,530
Revenez demain
692
01:10:34,620 --> 01:10:37,786
et donnez-moi votre parole que
vous ne parlerez de ceci à personne.
693
01:10:37,921 --> 01:10:40,363
Jusque demain, j'accepte.
694
01:10:41,740 --> 01:10:44,433
Ainsi vous avez hérité d'une propriété?
695
01:10:45,220 --> 01:10:48,468
Ne pensez-vous pas que vous pourriez
porter une tenue plus appropriée?
696
01:10:49,376 --> 01:10:51,511
Entrez.
697
01:10:52,740 --> 01:10:55,812
Oh, ma chère, vous arrivez à point.
698
01:10:55,900 --> 01:10:59,559
M. Balfour, ma fille Barbara.
- Enchantée, M. Balfour.
699
01:10:59,760 --> 01:11:02,739
Je sors, papa.
- Alors vous allez l'emmener avec vous
700
01:11:02,740 --> 01:11:06,494
et l'aider à choisir un costume et
une épée digne d'un gentilhomme.
701
01:11:06,580 --> 01:11:09,253
Je n'ai pas d'argent.
- Laissez-moi régler cela.
702
01:11:09,340 --> 01:11:12,969
Considérez cela comme un simple prêt.
703
01:11:13,148 --> 01:11:15,655
Et rappelez-vous ce que j'ai dit
M. Balfour.
704
01:11:34,720 --> 01:11:37,939
Vous avez entendu?
- Oui.
705
01:11:38,073 --> 01:11:40,454
Pourquoi le laisser partir?
706
01:11:40,540 --> 01:11:44,170
Si j'avais insisté il n'aurait
fait que s'obstiner.
707
01:11:44,405 --> 01:11:47,330
D'autres aussi étaient obstinés,
au début.
708
01:11:47,685 --> 01:11:50,617
Un zèle excessif peut être aussi
nuisible que la négligence.
709
01:11:50,700 --> 01:11:53,260
Il n'est pas encore temps pour la modération.
710
01:11:53,980 --> 01:11:56,513
Et James Stewart doit être pendu.
711
01:11:56,580 --> 01:11:58,856
Nous ne pouvons pas nous
permettre de lâcher la bride.
712
01:11:58,891 --> 01:12:01,466
Le garçon dit qu'il n'a pas tiré.
713
01:12:01,740 --> 01:12:04,254
Cela confirme ce que
J'ai toujours pensé.
714
01:12:04,540 --> 01:12:07,059
C'était Breck.
- Nous n'avons pas Breck.
715
01:12:07,140 --> 01:12:09,631
Pas encore, mais cela pourrait venir.
716
01:12:09,666 --> 01:12:13,652
Si seulement nous les tenions tous les deux.
- Nous n'avons pas besoin des deux, Simon.
717
01:12:14,080 --> 01:12:17,595
Désolé, mais parfois je pense
que Votre seigneurie est un peu ...
718
01:12:17,680 --> 01:12:20,133
Molle?
- Généreuse.
719
01:12:20,625 --> 01:12:22,973
Vous m'avez chargé d'instruire le procès.
720
01:12:24,158 --> 01:12:27,854
Laissez-moi m'occuper du garçon.
- Non il sera raisonnable.
721
01:12:28,118 --> 01:12:30,240
J'en suis sûr.
722
01:12:50,380 --> 01:12:53,194
Bon garçon.
- Voici le reste de l'argent.
723
01:12:53,544 --> 01:12:57,707
Charles Stewart vous souhaite un bon voyage.
- Dites plutôt bon débarras!
724
01:12:58,556 --> 01:13:03,379
David. Pour moi, la France
Pour vous, une vie tranquille.
725
01:13:24,155 --> 01:13:26,436
A cheval, David! Là!
726
01:14:52,804 --> 01:14:56,300
Vous avez été suivi. Vous avez vu
Grant malgré mes recommandations.
727
01:14:56,335 --> 01:14:59,294
Je ne pense pas ...
- Qu'est-ce que vous pensez? Il n'est pas idiot.
728
01:14:59,295 --> 01:15:02,742
Ne l'approchez plus et oubliez James.
- Je ne peux pas, Alan.
729
01:15:02,977 --> 01:15:05,114
Je l'aime autant que vous.
730
01:15:05,149 --> 01:15:07,379
Mais il va mourir et vous n'y changerez rien.
731
01:15:07,460 --> 01:15:10,293
Retournez chez Charles Stewart
et trouvez-moi un autre bateau.
732
01:15:10,580 --> 01:15:13,393
Je vous revois ici?
- Non
733
01:15:13,428 --> 01:15:16,636
C'est moi qui vous contacterai.
C'est plus sûr. Maintenant, allez.
734
01:15:16,671 --> 01:15:18,763
Allez!
735
01:15:55,700 --> 01:15:57,700
Catriona?
736
01:16:14,560 --> 01:16:17,182
Il est parti?
- Non
737
01:16:18,703 --> 01:16:21,691
On m'a suivi. Nous nous
sommes échappés de justesse.
738
01:16:21,780 --> 01:16:24,782
Bon sang!
Encore des ennuis.
739
01:16:24,817 --> 01:16:27,289
Encore des arrangements.
Encore des clous à mon cercueil.
740
01:16:27,380 --> 01:16:30,811
Il y aura plus de fer que de bois
quand on vous enterra.
741
01:16:33,400 --> 01:16:36,196
J'ai accepté de défendre James Stewart.
742
01:16:36,647 --> 01:16:41,049
Vous avez dit que tout est joué d'avance.
- C'est vrai, mais je ne pouvais pas refuser.
743
01:16:41,140 --> 01:16:44,171
Lorsque la cornemuse joue,
l'assistance doit danser.
744
01:16:46,220 --> 01:16:49,549
Et le Lord Avocat?
A-t-il accepté votre témoignage?
745
01:16:50,980 --> 01:16:53,099
Je vois que non.
746
01:16:53,234 --> 01:16:55,651
Comme je m'y attendais.
747
01:16:57,876 --> 01:17:00,492
Témoignerez-vous pour la défense?
748
01:17:01,840 --> 01:17:04,574
C'est risqué, je ne le nie pas
mais je dois vous le demander.
749
01:17:04,660 --> 01:17:08,453
Je dois déposer la liste de mes témoins
demain matin à 9 heures
750
01:17:11,500 --> 01:17:14,067
D'accord. Citez-moi.
751
01:17:16,257 --> 01:17:19,613
Voici un permis de visite pour
que Mlle Stewart voie son père.
752
01:17:25,820 --> 01:17:28,572
Vous pourrez l'accompagner
demain après-midi.
753
01:17:31,160 --> 01:17:33,795
Et Alan?
- Je trouverai un autre bateau.
754
01:17:33,830 --> 01:17:36,493
Et je vous donnerai les détails.
755
01:17:39,300 --> 01:17:44,176
Pour un des basses terres avec des amis
Campbell, vous faites un sacré bon rebelle.
756
01:18:28,540 --> 01:18:30,916
Juste quelques minutes.
757
01:18:31,859 --> 01:18:34,535
Papa! Oh, papa!
758
01:18:34,920 --> 01:18:37,783
Catriona!
759
01:18:39,759 --> 01:18:42,023
Mon enfant ...
760
01:18:42,980 --> 01:18:45,179
Laisse-moi te regarder.
761
01:18:45,740 --> 01:18:48,519
Dire que tu es venue jusqu'ici.
762
01:18:52,500 --> 01:18:57,112
Charles Stewart était ici ce matin,
il m'a dit quel bon ami vous êtes.
763
01:18:57,735 --> 01:19:01,079
Je ne sais ni comment ni pourquoi
vous l'êtes devenu.
764
01:19:01,519 --> 01:19:04,083
mais je vous remercie.
765
01:19:04,140 --> 01:19:07,631
Que t'ont-ils fait?
- N'y pense pas.
766
01:19:08,820 --> 01:19:10,836
Écoutez.
767
01:19:11,020 --> 01:19:13,377
Nous n'avons pas beaucoup de temps.
768
01:19:14,492 --> 01:19:16,779
Je vais mourir.
- Non!
769
01:19:16,780 --> 01:19:20,138
Si. Je le sais et je veux
que tu t'y prépares.
770
01:19:20,220 --> 01:19:24,716
Mais tu n'as pas tué Campbell!
- Cela ne fait aucune différence. Ils me veulent.
771
01:19:25,440 --> 01:19:27,779
J'ai soutenu le prince Bonnie.
772
01:19:27,808 --> 01:19:31,820
Mais tu as fait la paix avec le roi d'Angleterre!
- Oui, mais pas avec les Campbell.
773
01:19:33,495 --> 01:19:37,110
Il n'y aura pas de paix pour nous tant que
les clans ne se soulèveront pas de nouveau.
774
01:19:37,860 --> 01:19:41,454
Ce temps est révolu, ma fille.
Nous devons déposer nos épées.
775
01:19:43,180 --> 01:19:45,741
Le sol est bien assez gorgé de sang ainsi.
776
01:19:48,300 --> 01:19:50,300
Ne pleure pas.
777
01:19:52,220 --> 01:19:54,220
Je sais.
778
01:19:54,900 --> 01:19:58,097
Ce sont des temps difficiles,
mais ils finiront un jour.
779
01:19:58,180 --> 01:20:01,064
David va témoigner
pour toi au procès.
780
01:20:02,480 --> 01:20:04,519
Vous ne devriez pas le faire.
781
01:20:04,559 --> 01:20:08,471
Je suis sur la liste des témoins.
- Alors n'allez pas au procès.
782
01:20:08,560 --> 01:20:12,516
vous ne pourrez rien faire pour moi
et vous vous mettrez en danger.
783
01:20:13,360 --> 01:20:15,411
Promettez le moi!
784
01:20:15,546 --> 01:20:17,814
Voulez-vous me le promettre?
785
01:20:22,700 --> 01:20:25,146
Je suis confus, M. Stewart.
786
01:20:25,420 --> 01:20:27,866
Je ne sais que penser.
787
01:20:28,860 --> 01:20:31,503
Je suis venu à Edimbourg
pour témoigner
788
01:20:31,860 --> 01:20:36,459
et on me menace de tous côtés
pour m'en empêcher.
789
01:20:39,820 --> 01:20:43,296
Je ne dirai pas que je n'ai pas peur,
parce que ce n'est pas le cas.
790
01:20:44,163 --> 01:20:47,747
Mais je veux croire que
la loi est est la loi
791
01:20:47,800 --> 01:20:51,115
et non ce que certains veulent qu'elle soit.
792
01:20:52,780 --> 01:20:55,483
... Je ne sais pas.
793
01:20:57,160 --> 01:21:01,138
Je ne vous promets rien
excepté d'y réfléchir.
794
01:21:05,060 --> 01:21:08,179
Je vous respecte beaucoup,
David Balfour.
795
01:21:09,460 --> 01:21:13,694
Longtemps après votre départ, je me souviendrai
de vous et de ce que vous avez fait.
796
01:21:18,380 --> 01:21:20,380
C'est terminé.
797
01:21:20,820 --> 01:21:22,820
Oh, papa!
798
01:21:29,860 --> 01:21:31,860
Papa!
799
01:22:07,220 --> 01:22:10,450
Crétin! Vous êtes aveugle?
- Non, mais peut-être l'êtes-vous.
800
01:22:10,485 --> 01:22:13,523
C'est vous qui ne regardiez pas.
- Je parle au maître.
801
01:22:14,134 --> 01:22:16,307
Pas à sa putain.
802
01:22:19,740 --> 01:22:21,740
Bien ...
803
01:22:21,820 --> 01:22:25,251
Nous allons régler cela entre gentilhommes.
804
01:22:25,340 --> 01:22:28,550
Vous ne me semblez pas un gentilhomme,
mais c'est quand vous voulez.
805
01:22:28,640 --> 01:22:32,300
David, non!
- Hector Duncansby, à votre service.
806
01:22:33,660 --> 01:22:35,860
Si vous voulez bien me suivre.
807
01:22:40,060 --> 01:22:42,467
Oh, David, ne faites pas cela!
808
01:23:17,700 --> 01:23:19,855
Ramassez!
809
01:23:53,360 --> 01:23:57,372
Je ne peux pas me battre avec vous.
Vous ne distinguez la pointe de la poignée.
810
01:23:57,460 --> 01:23:59,964
Désolé, de ne pouvoir vous donner
plus de satisfaction.
811
01:23:59,999 --> 01:24:05,131
Ce n'est pas de vous que je cherche satisfaction
Balfour, mais de quelqu'un d'autre.
812
01:24:05,340 --> 01:24:07,888
Je suis un officier et un gentilhomme.
813
01:24:08,380 --> 01:24:12,453
Je n'assassine pas,
même pour le Lord Avocat.
814
01:24:22,260 --> 01:24:26,260
Vous assassiner! David, il devait vous tuer!
815
01:24:30,140 --> 01:24:32,883
Il nous fera tous tuer si nécessaire.
816
01:25:32,640 --> 01:25:35,040
Eh bien, vous êtes à l'aise ici.
817
01:25:35,080 --> 01:25:38,583
C'est mieux que dans ma hutte en pierre.
Des nouvelles du navire?
818
01:25:38,718 --> 01:25:41,976
Il y en aura un après-demain. Ils peuvent
vous prendre sur le banc de Gillan. Vous connaissez?
819
01:25:42,060 --> 01:25:44,286
Oui, je connais. Quand?
- Au crépuscule.
820
01:25:44,321 --> 01:25:46,360
Bien.
821
01:25:46,840 --> 01:25:48,899
Alan!
- Catriona!
822
01:25:48,900 --> 01:25:51,941
Mon cœur battait quand Je t'ai vue entrer dans ce magasin.
823
01:25:51,942 --> 01:25:55,474
Je savais que tu allais chercher mon déjeuner.
- Tu vas avoir à manger.
824
01:25:56,940 --> 01:25:59,433
Oh, quelle merveille! un lit!
825
01:26:18,180 --> 01:26:20,180
Alan.
826
01:26:36,266 --> 01:26:39,811
Bonjour, David, je vois que je ne suis pas le bienvenu.
827
01:26:40,034 --> 01:26:43,272
J'ai donc pris la précaution
de me faire accompagner de ma fille.
828
01:26:43,371 --> 01:26:45,460
Bonjour, M. Balfour.
829
01:26:45,500 --> 01:26:48,890
J'aimerais que vous le laissiez entrer.
Il est venu pour s'excuser.
830
01:26:49,025 --> 01:26:51,570
Je suis certaine que se sera
la première et la dernière fois
831
01:26:51,571 --> 01:26:54,152
de votre vie que vous recevrez les excuses d'un Lord Avocat.
832
01:27:04,260 --> 01:27:07,218
Je vous présente Catriona Stewart,
fille de James Stewart.
833
01:27:08,300 --> 01:27:10,530
Lord Grant et mademoiselle Grant.
834
01:27:10,620 --> 01:27:14,249
David, votre nom sur la liste des témoins
835
01:27:14,340 --> 01:27:18,538
a poussé Simon Campbell
à faire du zèle.
836
01:27:18,729 --> 01:27:23,116
C'est lui qui a manigancé cette tentative
idiote contre vous. Je n'y suis pour rien.
837
01:27:23,400 --> 01:27:27,660
Peut-être était-ce une chance pour moi.
Votre Grâce est connue pour ne jamais faire d'erreur.
838
01:27:27,840 --> 01:27:30,573
Jeune homme, je suis venu ici
vous donner une explication.
839
01:27:30,660 --> 01:27:33,652
Je ne m'attendais à être bafoué
pour mes efforts.
840
01:27:34,261 --> 01:27:39,040
Vous semblez très chatouilleux.
Simon Campbell a tenté de me tuer
841
01:27:39,139 --> 01:27:41,616
mais vous n'abandonnez pas l'idée
de tuer James Stewart.
842
01:27:41,651 --> 01:27:43,769
De toute évidence, vous avez déja décidé de son sort.
843
01:27:43,860 --> 01:27:47,011
Vous ne voyez pas où est votre intérêt.
844
01:27:47,580 --> 01:27:51,250
Vous vivez selon des règles simples, David
parce que votre monde est simple.
845
01:27:52,180 --> 01:27:55,396
Mais qui protège votre monde? Moi.
846
01:27:55,955 --> 01:28:00,338
Qui vous permet de confesser
la religion de votre choix? Moi.
847
01:28:01,020 --> 01:28:03,818
Si votre roi est soumis aux lois
et non au-dessus d'elles
848
01:28:03,900 --> 01:28:07,813
C'est aussi à moi que vous le devez et
non à des montagnards sauvages comme Stewart
849
01:28:07,900 --> 01:28:12,380
qui veulent mettre sur le trône un roi de droit divin.
- La sauvagerie des Campbell vaut bien celle des Stewart.
850
01:28:12,460 --> 01:28:17,295
Oui, mais il y a de bons et de mauvais sauvages.
851
01:28:19,940 --> 01:28:22,957
Je suis moi aussi un highlander
M. Balfour.
852
01:28:22,992 --> 01:28:27,574
Je ne connais pas de gens plus valeureux au monde,
mais ils ont de 500 ans de retard sur l'Angleterre.
853
01:28:27,660 --> 01:28:32,051
Ce sont des peuples tribaux qui doivent
être intégrés dans un état nation.
854
01:28:33,220 --> 01:28:36,966
Depuis des siècle se poursuit
sur ces îles une lutte
855
01:28:37,060 --> 01:28:39,626
dont vous n'avez qu'une faible idée.
856
01:28:39,661 --> 01:28:43,896
Une lutte pour limiter le pouvoir
absolu des rois et je crois en elle.
857
01:28:43,980 --> 01:28:47,340
Si un moineau doit mourir pour
empêcher qu’un aigle prenne son envol
858
01:28:47,413 --> 01:28:49,572
alors qu'il meure.
859
01:28:50,940 --> 01:28:53,249
Je ne peux pas discuter avec vous.
860
01:28:53,340 --> 01:28:56,317
Vous répondez à des questions
auxquelles je n'ai même pas pensé.
861
01:28:56,452 --> 01:28:59,137
Mais si elles conduisent toutes à
la conclusion que James Stewart
862
01:28:59,220 --> 01:29:02,243
doit être pendu,
alors je dis que c'est faux.
863
01:29:02,278 --> 01:29:06,028
Et je pense que vous le pensez aussi.
Pour la première fois.
864
01:29:08,300 --> 01:29:11,308
Je tiens à vous protéger.
865
01:29:11,460 --> 01:29:15,000
Je ne sais pas pourquoi.
Mais vous n'êtes pas raisonnable.
866
01:29:16,020 --> 01:29:19,410
Je ne souhaite pas plus que vous
la mort de James Stewart.
867
01:29:19,500 --> 01:29:21,959
Vous pouvez l'empêcher.
- Non, je ne peux pas.
868
01:29:22,094 --> 01:29:24,541
Mais il y a quelqu'un qui le pourrait.
869
01:29:25,500 --> 01:29:27,700
Si nous le tenions ...
870
01:29:28,580 --> 01:29:31,147
Alan n'est pas plus coupable que James.
871
01:29:36,140 --> 01:29:39,117
Je ferais mieux de partir.
872
01:29:40,660 --> 01:29:43,340
Je suis navré pour Alan Breck.
873
01:29:43,800 --> 01:29:46,255
Le futur de l'Ecosse
appartient d'avantage
874
01:29:46,256 --> 01:29:48,831
à James Stewart
mort qu'à lui.
875
01:29:48,980 --> 01:29:51,484
Il rêve d'un nouveau Culloden.
876
01:29:51,700 --> 01:29:54,451
Il aurait mieux valu pour lui mourir sur le champs de bataille
877
01:29:54,452 --> 01:29:58,335
que finir ses jours dans une petite chambre en France.
878
01:29:59,900 --> 01:30:02,130
Désolé, Mlle Stewart.
879
01:30:03,780 --> 01:30:05,780
Au revoir, Mlle Stewart.
880
01:30:06,420 --> 01:30:08,499
Au revoir, monsieur Balfour.
881
01:30:08,500 --> 01:30:11,028
Je lui ai dit qu'il vous devait des excuses.
882
01:30:24,440 --> 01:30:27,018
Cet faux écossais, ce traître.
883
01:30:27,100 --> 01:30:29,675
Il se repentira pour chaque mot.
884
01:30:31,660 --> 01:30:34,046
Avez-vous tué Mungo, Alan?
885
01:30:36,540 --> 01:30:39,373
Pensez-vous vraiment que j'aurais
pu faire une telle chose?
886
01:30:40,780 --> 01:30:44,044
Maudit soit le Lord Avocat!
887
01:30:44,740 --> 01:30:47,270
Tout le gruau est brûlé.
888
01:31:05,908 --> 01:31:09,820
Je crois qu'il veut
vous dire quelque chose.
889
01:31:13,100 --> 01:31:15,100
Eloignez ...
890
01:31:15,900 --> 01:31:17,900
le docteur.
891
01:31:19,220 --> 01:31:22,012
Cela ne vous ennuie pas, docteur?
- Oh, bien sûr.
892
01:31:26,740 --> 01:31:32,492
Qu'y a-t-il, mon oncle?
- Je veux juste vous dire ...
893
01:31:34,780 --> 01:31:38,450
Ne le laissez pas faire une ordonnance trop chère.
894
01:31:59,920 --> 01:32:02,525
Maintenant tout cela est à vous, David.
895
01:32:02,908 --> 01:32:05,507
La maison et toutes les terres.
896
01:32:19,339 --> 01:32:22,057
Je ne veux pas que vous témoigniez au procès.
897
01:32:23,740 --> 01:32:26,857
Je ne supporterai pas de
vous perdre tous les deux.
898
01:32:28,300 --> 01:32:31,219
Et mon père dit que vous
ne pouvez pas l'aider.
899
01:32:32,220 --> 01:32:34,675
Je ne te laisserai pas y aller.
900
01:32:34,710 --> 01:32:36,760
Jamais.
901
01:32:37,340 --> 01:32:39,340
S'il te plaît David.
902
01:32:54,740 --> 01:32:56,995
Qu'allons nous faire?
903
01:32:57,030 --> 01:32:59,778
Nous allons rester ici.
Ils nous laisseront en paix.
904
01:33:00,060 --> 01:33:02,528
Ils nous laisseront si nous les laissons faire.
905
01:33:02,620 --> 01:33:06,115
Si nous restons ici sans bouger.
Sourds, muets et aveugles.
906
01:33:08,400 --> 01:33:10,917
Je suis en désaccord avec Alan.
907
01:33:11,140 --> 01:33:13,814
Mais il est prêt à mourir
pour ses convictions.
908
01:33:14,596 --> 01:33:17,132
Je ne peux faire moins.
909
01:33:17,220 --> 01:33:19,422
Il m'a appris cela.
910
01:33:43,740 --> 01:33:46,332
Alan! Alan?
911
01:33:49,660 --> 01:33:51,660
Alan!
912
01:33:53,140 --> 01:33:55,140
Alan!
913
01:33:55,700 --> 01:33:59,534
Qu'est-ce que tu fais ici?
Un problème avec le navire?
914
01:33:59,620 --> 01:34:03,306
Non, tout va bien de ce côté.
Alan, tu dois l'arrêter.
915
01:34:03,441 --> 01:34:06,029
David ira témoigner demain au procès.
916
01:34:06,064 --> 01:34:08,800
Je croyais que c'était ce que tu voulais.
- Non! Je vais les perdre tous les deux!
917
01:34:08,801 --> 01:34:11,800
Je ne pourrai pas le supporter!
Tu dois sortir mon père de prison.
918
01:34:11,969 --> 01:34:14,408
Ne sois pas bête.
L'évader du château d'Edinbourg?
919
01:34:14,500 --> 01:34:17,974
Tu es le seul qui peut le faire.
Ecoute, j'ai un plan.
920
01:34:18,009 --> 01:34:20,207
Je n'écouterai rien!
921
01:34:20,242 --> 01:34:23,459
Tu deviens folle! Tu perds la tête!
- Mais il ne l'a pas fait, Alan.
922
01:34:23,460 --> 01:34:26,489
Non! Je ne vais pas risquer ma vie
dans une telle folie.
923
01:34:26,980 --> 01:34:30,416
Pour quoi? Pour James?
Qu'a-t-il fait pour l'Ecosse?
924
01:34:30,500 --> 01:34:33,055
Que ferait-il pour l'Ecosse
s'il était libre
925
01:34:33,140 --> 01:34:36,483
a part enterrer les épées et
les laisser rouiller dans la terre?
926
01:34:36,940 --> 01:34:38,940
Non!
927
01:34:39,700 --> 01:34:42,603
Ce n'est plus à ton père que
tu dois penser maintenant
928
01:34:43,220 --> 01:34:45,220
mais à l'Ecosse.
929
01:34:45,540 --> 01:34:47,699
L'Ecosse, Catriona.
930
01:34:47,700 --> 01:34:50,016
Sais-tu ce que cela signifie?
931
01:34:50,051 --> 01:34:54,250
Mais il ne l'a pas fait, Alan!
Il n'a pas tué le Campbell!
932
01:34:54,502 --> 01:34:57,976
Tu n'as jamais dû t'exiler.
933
01:34:59,780 --> 01:35:04,710
Tu ne sais pas ce que c'est de se languir
du bon air des Highlands
934
01:35:06,420 --> 01:35:09,086
où l'homme peut être libre.
935
01:35:10,020 --> 01:35:12,580
Ou du son des cornemuses
porté par le vent.
936
01:35:12,660 --> 01:35:14,730
Oh, Alan!
937
01:35:14,820 --> 01:35:17,903
Tu veux livrer tout ça sur un plateau aux Anglais?
938
01:35:17,938 --> 01:35:20,215
Parce que c'est ce que James allait faire.
939
01:35:20,631 --> 01:35:23,318
Mais pas moi. Je vais en France
940
01:35:23,968 --> 01:35:27,010
où il y a d'autres qui attendent le jour
où les clans se soulèveront de nouveau.
941
01:35:27,100 --> 01:35:29,431
Oui. Stewart et Cameron,
942
01:35:29,466 --> 01:35:33,651
Apin, Clanchagan, Fraser et Atol,
Le clan Mackintosh et Lochhill,
943
01:35:33,740 --> 01:35:37,054
Des hommes biens qui sauront
attendre le jour de notre retour.
944
01:35:37,089 --> 01:35:39,678
Je leur ai promis que nous reviendrons.
945
01:35:40,100 --> 01:35:42,639
Tu veux que je les abandonne?
946
01:35:42,820 --> 01:35:47,377
Je ne le ferai pas, pas pour James.
Je mourrai pour l'Ecosse mais pas pour lui.
947
01:35:47,460 --> 01:35:51,697
Bien, tu mourras pour l'Ecosse
mais qui te le demande?
948
01:35:51,780 --> 01:35:53,979
Qui te le demande?
949
01:35:54,051 --> 01:35:57,739
C'est fini, Alan, tu ne le vois pas?
C'est fini. Terminé.
950
01:35:58,186 --> 01:36:00,729
Il n'y aura plus de batailles pour nous.
951
01:36:04,060 --> 01:36:06,060
Ce n'est pas fini.
952
01:36:07,060 --> 01:36:09,060
Pas encore.
953
01:36:09,500 --> 01:36:11,700
Nous reviendrons.
954
01:36:13,500 --> 01:36:15,800
On attend notre retour.
955
01:36:17,140 --> 01:36:19,668
On attend juste notre retour.
956
01:37:13,800 --> 01:37:18,434
Je suis navré pour Alan Breck. Mieux aurait
valu pour lui mourir sur le champs de bataille.
957
01:37:18,620 --> 01:37:23,933
Ne comprenez-vous pas? Il n'y aura pas de
"prochaine fois". Ce n'était pas non plus «cette fois».
958
01:37:24,020 --> 01:37:27,363
Mais il ne l'a pas fait, Alan.
Il ne l'a pas fait.
959
01:37:27,398 --> 01:37:31,377
Vous a-t-il dit comment ils sont morts,
en vieillards solitaires dans de petites chambres?
960
01:37:31,460 --> 01:37:34,966
Assez de sang a été versé pour
la cause des Stewart.
961
01:37:35,700 --> 01:37:39,329
Mais il ne l'a pas fait, Alan.
Il n'a pas tué le Campbell.
962
01:38:12,820 --> 01:38:16,157
Je ne comprends pas.
Il devrait déjà être ici.
963
01:38:21,740 --> 01:38:24,110
Il n'est pas encore là.
- Nous ne pouvons plus attendre.
964
01:38:24,200 --> 01:38:26,660
Vous devez attendre.
Je sais qu'il va venir.
965
01:38:26,856 --> 01:38:30,850
Halte! Qui êtes-vous?
- Alan Breck Stewart.
966
01:38:31,118 --> 01:38:33,750
Je veux voir le commandant de la forteresse.
967
01:38:40,823 --> 01:38:44,620
C'est Alan Breck.
Alan Breck.
968
01:38:53,940 --> 01:38:56,307
Appelez la garde!
969
01:40:04,300 --> 01:40:08,179
Traduction : Michel Meurice
76371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.